• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
~ 1 ~
CONTES DE LA BÉCASSE
Guy de MaupassantSEIZIÈME ÉDITIONPARIS1894
TABLE
 ContentsThe SnipeThat pig of a MorinThe Mad WomanPierrotMinuetFear A Normandy JokeThe Wooden ShoesLasting Love At SeaFather Matthew The WillThe Adopted Son A Cock Crowed A SonSaint Anthony  Walter Schnaff's AdventureLA BÉCASSE(retour)
Le vieux baron des Ravots avait été pendant quaranteans le roi des chasseurs de sa province. Mais, depuis cinqà six années, une paralysie des jambes le clouait à sonfauteuil, et il ne pouvait plus que tirer des pigeons de lafenêtre de son salon ou du haut de son grand perron.Le reste du temps il lisait.C'était un homme de commerce aimable chez qui étaitresté beaucoup de l'esprit lettré du dernier siècle. Iladorait les contes, les petits contes polissons, et aussi leshistoires vraies arrivées dans son entourage. Dès qu'unami entrait chez lui, il demandait :
Eh bien, quoi de nouveau ?Et il savait interroger à la façon d'un juge d'instruction.Par les jours de soleil il faisait rouler devant la porteson large fauteuil pareil à un lit. Un domestique, derrièreson dos, tenait les fusils, les chargeait et les passait à sonmaître ; un autre valet, caché dans un massif, lâchait unpigeon de temps en temps, à des intervalles irréguliers,pour que le baron ne fût pas prévenu et demeurât en éveil.Et, du matin au soir, il tirait les oiseaux rapides, sedésolant quand il s'était laissé surprendre, et riant auxlarmes quand la bête tombait d'aplomb ou faisait quelqueculbute inattendue et drôle. Il se tournait alors vers legarçon qui chargeait les armes, et il demandait, enThe SnipeOld Baron des Ravots had for forty years been thechampion sportsman of his province. But a stroke of paralysis had kept him in his chair for the last five or six years. He could now only shoot pigeons from the window of his drawing-room or from the top of his high doorsteps.He spent his time in reading.He was a good-natured business man, who had much of the literary spirit of a former century. He worshippedanecdotes, those little risque anecdotes, and also truestories of events that happened in his neighborhood. Assoon as a friend came to see him he asked:"Well, anything new?" And he knew how to worm out information like anexamining lawyer.On sunny days he had his large reclining chair, similarto a bed, wheeled to the hall door. A man servant behindhim held his guns, loaded them and handed them to hismaster. Another valet, hidden in the bushes, let fly apigeon from time to time at irregular intervals, so that the baron should be unprepared and be always on the watch. And from morning till night he fired at the birds, muchannoyed if he were taken by surprise and laughing till hecried when the animal fell straight to the earth or, turnedover in some comical and unexpected manner. He wouldturn to the man who was loading the gun and say, almost
 
~ 2 ~
suffoquant de gaieté :
Y est-il, celui-là, Joseph ! As-tu vu comme il estdescendu ?Et Joseph répondait invariablement :
Oh ! monsieur le baron ne les manque pas. A l'automne, au moment des chasses, il invitait,comme à l'ancien temps, ses amis, et il aimait entendre auloin les détonations. Il les comptait, heureux quand ellesse précipitaient. Et, le soir, il exigeait de chacun le récitfidèle de sa journée.Et on restait trois heures à table en racontant descoups de fusil.C'étaient d'étranges et invraisemblables aventures, oùse complaisait l'humeur hâbleuse des chasseurs.Quelques-unes avaient fait date et revenaientrégulièrement. L'histoire d'un lapin que le petit vicomtede Bourril avait manqué dans son vestibule les faisait setordre chaque année de la même façon. Toutes les cinqminutes un nouvel orateur prononçait :
J'entends : « Birr ! birr ! » et une compagniemagnifique me part à dix pas. J'ajuste : pif ! paf ! j'en voistomber une pluie, une vraie pluie. Il y en avait sept !Et tous, étonnés, mais réciproquement crédules,s'extasiaient.Mais il existait dans la maison une vieille coutume,appelée le « conte de la Bécasse ». Au moment du passage de cette reine des gibiers, lamême cérémonie recommençait à chaque dîner.Comme ils adoraient l'incomparable oiseau, on enmangeait tous les soirs un par convive ; mais on avait soinde laisser dans un plat toutes les têtes. Alors le baron, officiant comme un évêque, se faisaitapporter sur une assiette un peu de graisse, oignait avecsoin les têtes précieuses en les tenant par le bout de lamince aiguille qui leur sert le bec. Une chandelle alluméeétait posée près de lui, et tout le monde se taisait, dansl'anxiété de l'attente.Puis il saisissait un des crânes ainsi préparés, le fixaitsur une épingle, piquait l'épingle sur un bouchon,maintenait le tout en équilibre au moyen de petits bâtonscroisés comme des balanciers, et plantait délicatement cetappareil sur un goulot de bouteille en manière detourniquet.Tous les convives comptaient ensemble, d'une voixforte :choking with laughter:"Did that get him, Joseph? Did you see how he fell?"Joseph invariably replied:"Oh, monsieur le baron never misses them."In autumn, when the shooting season opened, heinvited his friends as he had done formerly, and loved tohear them firing in the distance. He counted the shots and was pleased when they followed each other rapidly. Andin the evening he made each guest give a faithful accountof his day.They remained three hours at table telling about theirsport.They were strange and improbable adventures in whichthe romancing spirit of the sportsmen delighted. Some of them were memorable stories and were repeatedregularly. The story of a rabbit that little Vicomte deBourril had missed in his vestibule convulsed them withlaughter each year anew. Every five minutes a freshspeaker would say:"I heard 'birr! birr!' and a magnificent covey rose at tenpaces from me. I aimed. Pif! paf! and I saw a shower, a veritable shower of birds. There were seven of them!" And they all went into raptures, amazed, butreciprocally credulous.But there was an old custom in the house called "TheStory of the Snipe." Whenever this queen of birds was in season the sameceremony took place at each dinner. As they worshipped this incomparable bird, each guestate one every evening, but the heads were all left in thedish.Then the baron, acting the part of a bishop, had a plate brought to him containing a little fat, and he carefully anointed the precious heads, holding them by the tip of their slender, needle-like beak. A lighted candle wasplaced beside him and everyone was silent in an anxiety of expectation.Then he took one of the heads thus prepared, stuck apin through it and stuck the pin on a cork, keeping the whole contrivance steady by means of little crossed sticks,and carefully placed this object on the neck of a bottle inthe manner of a tourniquet. All the guests counted simultaneously in a loud tone--
 
~ 3 ~
Une,
deux,
trois.Et le baron, d'un coup de doigt, faisait vivementpivoter ce joujou.Celui des invités que désignait, en s'arrêtant, le long bec pointu devenait maître de toutes les têtes, régal exquisqui faisait loucher ses voisins.Il les prenait une à une et les faisait griller sur lachandelle. La graisse crépitait, la peau rissolée fumait, etl'élu du hasard croquait le crâne suiffé en le tenant par lenez et en poussant des exclamations de plaisir.Et chaque fois les dîneurs, levant leurs verres, buvaientà sa santé.Puis, quand il avait achevé le dernier, il devait, surl'ordre du baron, conter une histoire pour indemniser lesdéshérités. Voici quelques-uns de ces récits :
 5 décembre 1882
 "One-two-three." And the baron with a fillip of the finger made this toy  whirl round.The guest to whom the long beak pointed when thehead stopped became the possessor of all the heads, afeast fit for a king, which made his neighbors look askance.He took them one by one and toasted them over thecandle. The grease sputtered, the roasting flesh smokedand the lucky winner ate the head, holding it by the beak and uttering exclamations of enjoyment. And at each head the diners, raising their glasses, drank to his health. When he had finished the last head he was obliged, atthe baron's orders, to tell an anecdote to compensate thedisappointed ones.Here are some of the stories.
 
CE COCHON DE MORIN
 A M. Oudinot.
I
« Ça, mon ami, dis-je à Labarbe, tu viens encore deprononcer ces quatre mots, « ce cochon de Morin ».Pourquoi, diable, n'ai-je jamais entendu parler de Morinsans qu'on le traitât de « cochon » ?Labarbe, aujourd'hui député, me regarda avec des yeuxde chat-huant. « Comment, tu ne sais pas l'histoire deMorin, et tu es de la Rochelle ? »J'avouai que je ne savais pas l'histoire de Morin. AlorsLabarbe se frotta les mains et commença son récit.« Tu as connu Morin, n'est-ce pas, et tu te rappellesson grand magasin de mercerie sur le quai de la Rochelle ?
« Oui, parfaitement.
« Eh bien, sache qu'en 1862 ou 63 Morin alla passerquinze jours à Paris, pour son plaisir, ou ses plaisirs, maissous prétexte de renouveler ses approvisionnements. Tusais ce que sont, pour un commerçant de province, quinze jours de Paris. Cela vous met le feu dans le sang. Tous lessoirs des spectacles, des frôlements de femmes, unecontinuelle excitation d'esprit. On devient fou. On ne voitplus que danseuses en maillot, actrices décolletées, jambes rondes, épaules grasses, tout cela presque à portée
THAT PIG OF A MORINI
"There, my friend," I said to Labarbe, "you have justrepeated those five words,
that pig of a Morin
. Why onearth do I never hear Morin's name mentioned withouthis being called
a pig
?"Labarbe, who is a Deputy, looked at me with eyes likean owl's, and said: "Do you mean to say that you do notknow Morin's story, and you come from La Rochelle?"I was obliged to declare that I did not know Morin'sstory, and then Labarbe rubbed his hands, and began hisrecital."You knew Morin, did you not, and you remember hislarge linen-draper's shop on the
Quai de la Rochelle
?""Yes, perfectly.""All right, then. You must know that in 1862 or 63Morin went to spend a fortnight in Paris for pleasure, orfor his pleasures, but under the pretext of renewing hisstock, and you also know what a fortnight in Paris meansfor a country shopkeeper: it makes his blood grow hot.The theater every evening, women's dresses rustling upagainst you, and continual excitement; one goes almostmad with it. One sees nothing but dancers in skin-tights,
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...