~ 3 ~
—
Une,
—
deux,
—
trois.Et le baron, d'un coup de doigt, faisait vivementpivoter ce joujou.Celui des invités que désignait, en s'arrêtant, le long bec pointu devenait maître de toutes les têtes, régal exquisqui faisait loucher ses voisins.Il les prenait une à une et les faisait griller sur lachandelle. La graisse crépitait, la peau rissolée fumait, etl'élu du hasard croquait le crâne suiffé en le tenant par lenez et en poussant des exclamations de plaisir.Et chaque fois les dîneurs, levant leurs verres, buvaientà sa santé.Puis, quand il avait achevé le dernier, il devait, surl'ordre du baron, conter une histoire pour indemniser lesdéshérités. Voici quelques-uns de ces récits :
5 décembre 1882
"One-two-three." And the baron with a fillip of the finger made this toy whirl round.The guest to whom the long beak pointed when thehead stopped became the possessor of all the heads, afeast fit for a king, which made his neighbors look askance.He took them one by one and toasted them over thecandle. The grease sputtered, the roasting flesh smokedand the lucky winner ate the head, holding it by the beak and uttering exclamations of enjoyment. And at each head the diners, raising their glasses, drank to his health. When he had finished the last head he was obliged, atthe baron's orders, to tell an anecdote to compensate thedisappointed ones.Here are some of the stories.
CE COCHON DE MORIN
A M. Oudinot.
I
« Ça, mon ami, dis-je à Labarbe, tu viens encore deprononcer ces quatre mots, « ce cochon de Morin ».Pourquoi, diable, n'ai-je jamais entendu parler de Morinsans qu'on le traitât de « cochon » ?Labarbe, aujourd'hui député, me regarda avec des yeuxde chat-huant. « Comment, tu ne sais pas l'histoire deMorin, et tu es de la Rochelle ? »J'avouai que je ne savais pas l'histoire de Morin. AlorsLabarbe se frotta les mains et commença son récit.« Tu as connu Morin, n'est-ce pas, et tu te rappellesson grand magasin de mercerie sur le quai de la Rochelle ?
—
« Oui, parfaitement.
—
« Eh bien, sache qu'en 1862 ou 63 Morin alla passerquinze jours à Paris, pour son plaisir, ou ses plaisirs, maissous prétexte de renouveler ses approvisionnements. Tusais ce que sont, pour un commerçant de province, quinze jours de Paris. Cela vous met le feu dans le sang. Tous lessoirs des spectacles, des frôlements de femmes, unecontinuelle excitation d'esprit. On devient fou. On ne voitplus que danseuses en maillot, actrices décolletées, jambes rondes, épaules grasses, tout cela presque à portée
THAT PIG OF A MORINI
"There, my friend," I said to Labarbe, "you have justrepeated those five words,
that pig of a Morin
. Why onearth do I never hear Morin's name mentioned withouthis being called
a pig
?"Labarbe, who is a Deputy, looked at me with eyes likean owl's, and said: "Do you mean to say that you do notknow Morin's story, and you come from La Rochelle?"I was obliged to declare that I did not know Morin'sstory, and then Labarbe rubbed his hands, and began hisrecital."You knew Morin, did you not, and you remember hislarge linen-draper's shop on the
Quai de la Rochelle
?""Yes, perfectly.""All right, then. You must know that in 1862 or 63Morin went to spend a fortnight in Paris for pleasure, orfor his pleasures, but under the pretext of renewing hisstock, and you also know what a fortnight in Paris meansfor a country shopkeeper: it makes his blood grow hot.The theater every evening, women's dresses rustling upagainst you, and continual excitement; one goes almostmad with it. One sees nothing but dancers in skin-tights,
Leave a Comment