Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Short Stories: Bilingual Edition English - Russian
Short Stories: Bilingual Edition English - Russian
Short Stories: Bilingual Edition English - Russian
Ebook83 pages45 minutes

Short Stories: Bilingual Edition English - Russian

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Russian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateApr 30, 2018
Short Stories: Bilingual Edition English - Russian
Author

Constance Garnett

Constance Garnett (1861–1946) was one of the first translators to bring English language translations of Tolstoy, Dostoyevsky and Chekhov to a wide readership.

Read more from Constance Garnett

Related to Short Stories

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Reviews for Short Stories

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Short Stories - Constance Garnett

    Short Stories

    Bilingual Edition

    English - Russian

    Anton Chekhov

    translated by

    Constance Garnett

    A Blunder

    НЕУДАЧА

    ILYA SERGEITCH PEPLOV and his wife Kleopatra Petrovna were standing at the door, listening greedily.

    Илья Сергеич Пеплов и жена его Клеопатра Петровна стояли у двери и жадно подслушивали.

    On the other side in the little drawing-room a love scene was apparently taking place between two persons: their daughter Natashenka and a teacher of the district school, called Shchupkin.

    За дверью, в маленькой зале, происходило, по-видимому, объяснение в любви; объяснялись их дочь Наташенька и учитель уездного училища Щупкин.

    He's rising! whispered Peplov, quivering with impatience and rubbing his hands.

    — Клюет! — шептал Пеплов, дрожа от нетерпения и потирая руки.

    "Now, Kleopatra, mind; as soon as they begin talking of their feelings, take down the ikon from the wall and we'll go in and bless them...

    — Смотри же, Петровна, как только заговорят о чувствах, тотчас же снимай со стены образ и идем благословлять...

    We'll catch him...

    Накроем...

    A blessing with an ikon is sacred and binding...

    Благословение образом свято и ненарушимо...

    He couldn't get out of it, if he brought it into court."

    Не отвертится тогда, пусть хоть в суд подает.

    On the other side of the door this was the conversation:

    А за дверью происходил такой разговор:

    Don't go on like that! said Shchupkin, striking a match against his checked trousers. I never wrote you any letters!

    — Оставьте ваш характер! — говорил Щупкин, зажигая спичку о свои клетчатые брюки. — Вовсе я не писал вам писем!

    "I like that!

    — Ну да!

    As though I didn't know your writing!" giggled the girl with an affected shriek, continually peeping at herself in the glass.

    Будто я не знаю вашего почерка! — хохотала, девица, манерно взвизгивая и то и дело поглядывая на себя в зеркало.

    "I knew it at once!

    — Я сразу узнала!

    And what a queer man you are!

    И какие вы странные!

    You are a writing master, and you write like a spider!

    Учитель чистописания, а почерк как у курицы!

    How can you teach writing if you write so badly yourself?"

    Как же вы учите писать, если сами плохо пишете?

    H'm! ... That means nothing. The great thing in writing lessons is not the hand one writes, but keeping the boys in order. You hit one on the head with a ruler, make another kneel down... Besides, there's nothing in handwriting! Nekrassov was an author, but his handwriting's a disgrace, there's a specimen of it in his collected works.

    — Гм!.. Это ничего не значит-с. В чистописании главное не почерк, главное, чтоб ученики не забывались. Кого линейкой по голове ударишь, кого на колени... Да что почерк! Пустое дело! Некрасов писатель был, а совестно глядеть, как он писал. В собрании сочинений показан его почерк.

    You are not Nekrassov... (A sigh). "I should love to marry an author. He'd always be writing

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1