Philem. -
Nolo ego mihi male te, Scapha, præcipere. FILEMACIA.- No quiero que me aconsejes mal, Escafa.
Sc. -
Stulta es plane,quæ illum tibi æternum putes fore amicum et beneuolentem.Si dictis nequis perduci, ex factis nosce rem. Vides quae sim; etquæ fui ante. Nihilo ego quam nunc tu amata sum; atque uni modo gessimorem:qui pol me, ubi ætate hoc caput colorem commutauit,reliquit deseruitque me. Tibi idem futurum credo.
ESCAFA.- Eres completamente tonta, si piensas que suamor y afecto por ti van a ser eternos.Pero, si mis palabras no bastan, juzga por lo hechos. Yaves lo que soy ahora. ¡Y lo que he sido! No menos que túahora, fui yo amada antes. También yo quise complacer aun solo hombre, que, en cuanto la edad cambió el color demis cabellos, me dejó abandonada. Supongo que lo mismote sucederá a ti.
Philol.
Vix comprimor, quin inuolem illi in oculos stimulatrici.FILÓLAQUES.- Trabajo me cuesta contenerme para nosaltarle a los ojos a esa maldita alcahueta.
Philem. -
Cedo mihi speculum et cum ornamentis arculamactutum, Scapha,ornata ut sim, quom huc adueniat Philolaches uoluptas mea.
FILEMACIA.- Dame el espejo y el cofrecillo de las joyas, para estar arreglada cuando venga Filólaques, mi amor.
Sc. -
Mulier quæ se suamque ætatem spernit, speculo eiusu(s) est:ESCAFA.- Es la mujer que desconfía de sí misma y de suedad, la que tiene necesidad de un espejo.
Philol. -
Ob istuc uerbum, ne nequiquam, Scapha, tamlepide dixeris,dabo aliquid hodie peculi tibi, Philematium mea.FILÓLAQUES.- Por haber dicho eso, Escafa, para que noqueden sin recompensa unas palabras tan bonitas, haréhoy un regalo.... a Filemacia.
Philem. -
Etiamne unguentis unguendam censes? FILEMACIA.- ¿Y no crees que debo perfumarme?
Sc. -
Minime feceris. ESCAFA.- Ni se te ocurra.
Philem
. - Quapropter? FILEMACIA,- ¿Por qué?
Sc.
Quia ecastor mulier recte olet, ubi nihil olet.nam istæ ueteres, quæ se unguentis unctitant,quid olant nescias, nisi id unum, ut male olere intellegas.ESCAFA.- Porque una mujer huele bien, cuando no huelea nada. Pues esas viejas que se están siempre untando con perfumes, no se sabe a qué huelen, sino tan sólo quehuelen mal.
Philol. -
Vt perdocte cuncta callet. nihil hac docta doctius.uerum illud est; maxima adeo pars uestrorum intellegit,quibus anus domi sunt uxores, quæ uos dote meruerunt. Nimis diu abstineo manum.quid hic uos agitis?FILÓLAQUES.- ¡Se las sabe todas! No hay nada mássabio que esta sabia. Dice la verdad y bien lo sabe lamayoría de vosotros, que tenéis en casa a unas esposasviejas, que os han comprado con la dote. Ya llevodemasiado tiempo sin intervenir. ¿Qué hacéis por aquí?
Philem. -
Tibi me exorno ut placeam. FILEMACIA.- Me estoy ataviando para gustarte.
Philol. -
Ornata es satis.Abi tu hinc intro atque ornamenta hæc aufer. Sed, uoluptasmea,mea Philematium, potare tecum conlibitum est mihi. Nec quicquam argenti locaui iam diu usquam æque bene?FILÓLAQUES.- Estás bastante ataviada. Tú, vete adentroy llévate estos atavíos. Amor mío, Filemacia, me apetecíatanto beber contigo.Desde hace tiempo no he hecho una inversión tan buena.
Philem. -
Certe ego, quod te amo, operam nusquam melius potui ponere.FILEMACIA.- Tampoco yo, desde luego, pude hacer unainversión mejor que amándote.
Philol.
Sed estne hic meus sodalis, qui huc incedit cum amica sua?Is est, Callidamates cum amica incedit. Euge, oculus meus,conueniunt manuplares eccos: prædam participes petunt.FILÓLAQUES.- Anda, ¿no es mi camarada el que vienecon su amiga? Es él, Calidámates llega con su amiga.¡Bien! Se reunen los compañeros de armas. Quieren participar en el botín.SCAENA IV
1.4Callidamates
Aduersum ueniri mihi ad Philolachetem.nunc comissatum ibo ad Philolachetem,ubi nos hilari ingenio et lepide accipient.ecquid tibi uideor ma-m-ma-madere?CALIDÁMATES.- Quiero que me vengáis a recoger acasa de Filólaques temprano. Ahora voy de juerga a casade Filólaques, donde nos recibirán con alegría yamabilidad. ¿Acaso te parece que estoy bo-, bo-, bo-, borracho?
Delphium -
Semper istoc modo.moratu's tu te. <ire huc> debebas.DELFIA.- Siempre estás igual. Debías contenerte un poco...
Call. -
Lepida es.duc me, amabo.CALIDÁMATES.- Eres encantadora. Guíame, cariño.
Del. -
Caue ne cadas, asta. DELFIA.- Cuida, no te caigas. Mantente derecho.
Call.
O--o--ocellus meus, tuos sum alumnus, mel meum.CALIDÁMATES.- O-, o-, o-, ojitos míos eres; yo tualumno, mi dulce miel.
Del. -
Caue modo, ne prius in uia accumbas,quam illi, ubi lectus est stratus, concumbimus.DELFIA.- Cuida no te tumbes en la calle antes de quellegar donde está el lecho.
Del. -
Cedo manum, nolo equidem te adfligi. DELFIA.- Te doy la mano, no quiero que te hagas daño.
Leave a Comment