Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
3Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Note taking in consecutive interpreting

Note taking in consecutive interpreting

Ratings: (0)|Views: 116|Likes:
Published by EvelinePopof
Interpretation occurs during cross-cultural communication when two interlocutors do not
share a language. By bridging the gap between languages, the interpreter helps speakers to
discharge their duty to make themselves understood and helps listeners to satisfy their need to
understand what is being said.
Interpretation occurs during cross-cultural communication when two interlocutors do not
share a language. By bridging the gap between languages, the interpreter helps speakers to
discharge their duty to make themselves understood and helps listeners to satisfy their need to
understand what is being said.

More info:

Published by: EvelinePopof on Mar 12, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/07/2014

pdf

text

original

 
1
NOTE TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING
By :NI MADE ARI LISTIANI, S.S.
1090161018POSTGRADUATE PROGRAM OF LINGUISTICS(TRANSLATION)UDAYANA UNIVERSITYDENPASAR2010
 
2
1.
 
INTRODUCTION1.1.
 
What is Interpreting?
Interpretation occurs during cross-cultural communication when two interlocutors do notshare a language. By bridging the gap between languages, the interpreter helps speakers todischarge their duty to make themselves understood and helps listeners to satisfy their need tounderstand what is being said. The goal of interpretation is that a message makes the sameimpact on the target audience that a speaker/signer intends for an audience of her/his samelanguage. Communication involves intention, context, form, gist, gesture, tone, relations of power, etc. The different situations where interpretation takes place make very differentdemands of the interpreter.Interpretation requires superior language ability in at least two languages. It also requires theability to accurately express information in the target language. Besides deep knowledge of both languages, it is crucial that an interpreter also understands the subject matter of the textor speech he is interpreting. Interpretation is not a matter of substituting words in onelanguage for words in another. It is a matter of understanding the thought expressed in onelanguage and then explaining it using the resources and cultural nuances of another language,so they can express the source text or speech so that it sounds natural in the target language.The interpreter relies mainly on the ability to get the gist of the message across to the targetaudience on the spot as an interpreter is expected to convey the essence of the messageimmediately in satisfactory paraphrase or a rough equivalent in order not to keep the audiencewaiting.
 
3
1.2 Modes of Interpreting
According to Hatim and Mason (1997: 36), there are three principal modes of interpreting:simultaneous, consecutive and the liaison. Those are inevitably place different demands onthe interpreter.
 1.
 
Simultaneous
This mode is considered a harder mode of interpreting and involves the interpretercontinuously interpreting from the source language into the target language as the sourcespeaker is speaking.Simultaneous interpreting is rendering an interpretation continuously at the same timesomeone is speaking. Simultaneous interpreting is intended to be heard only by theperson receiving the interpretation and is usually accomplished by speaking in whisperedtones or using equipment specially designed for the purpose in order to be as unobtrusiveas possible. It is usually used in a conference or in a big seminar.According to Seleskovitch (1978:125) in Mikkelson (1998), in simultaneousinterpretation the interpreter is isolated in a booth. He speaks at the same time as thespeaker and therefore has no need to memorize or jot down what is said. Moreover, theprocesses of analysis-comprehension and of reconstruction-expression are telescoped.The interpreter works on the message bit by bit, giving the portion he has understoodwhile analyzing and assimilating the next idea.Because of the short time frame and the complexity of language, a simultaneousinterpreter must be quick-thinking and decide on the most likely interpretation andfollow it through. To spend unnecessary time agonizing over the speaker`s phrasingcould amount to losing important information in the next sentence.According to Hatim and Mason (1997 : 45), texture comes to the fore in simultaneousinterpreting. The term texture refers to various linguistic devices applied in a text with apurpose to build a flow of sense and to make a sequence of sentence operational or what

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->