Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
2Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
ANALYSIS OF MEANING EQUIVALENCE BETWEEN INDONESIAN AND ENGLISH CULTURAL WORDS IN “SURAT DARI OSLO”

ANALYSIS OF MEANING EQUIVALENCE BETWEEN INDONESIAN AND ENGLISH CULTURAL WORDS IN “SURAT DARI OSLO”

Ratings: (0)|Views: 219 |Likes:
Published by Muhamad Umar Chatab
Draft Undergraduate Thesis from Chapter I, II, III, IV, Bibliography, and Appendix
Draft Undergraduate Thesis from Chapter I, II, III, IV, Bibliography, and Appendix

More info:

Categories:Types, Research
Published by: Muhamad Umar Chatab on Mar 15, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/15/2014

pdf

text

original

 
1
CHAPTER IINTRODUCTION
A. Background of the study
Translation is an interesting study. It is challenging for me to learn more aboutit. The writer had searched several Indonesian to English translation resources toanalyze. After the writer had been selected and considering them, finally the writerhas decided the chosen one. It was a Javanese Culture Poem (original: Indonesian)that had been translated by an English student named John McGlynn. It is interestingto analyze his translation and his short profile as well. The first time the writerlearned Translation course at Letters Department, there were many acquiredknowledge of 
what 
and
why
about translation itself. It is all about either Indonesianinto
English translation world and the expert‟s opinions.
 Translation is the transfer of meaning, and adaptation analysis is an importantway of meaning definition, which can help us to have a better understanding of thesource text. We should combine the translation studies with linguistics, and try to usethe discoveries of the linguistics to help the study of translation.A translation deals with transfer of meaning. Meanwhile, adaptations is thestudy of meaning. So we cannot study translation without any knowledge of the
 
2adaptations. This paper discusses the different types of meanings in translation fromthe perspective of Semantics. The results of the study can help to furthercomprehension of the original language and improve translation.Translation as a process, is always directional, namely, it is always performedin a given direction from a source language into a target language. Different writersdefine translation in different ways. Translation is a craft consisting in the attempt toreplace a written message and or by statement in one language of the same messageand or statement in another language. (Newmark, 1981).They are some translation definitions: the word equivalent is used by Catford,Savory, Nida, and Pinchuck. While Mc Guire uses the word similar this issynonymous to the word equivalent. Textual material (Catford), source language(McGuire), written message (Newmark), and Source Language message (Nida) aresynonymous to indicate something to be translated into the target language.Replacement (Catford) and reproducing (Nida) derive from replace and reproducewhich are synonymous. The word replaces is used by Newmark.Thus, equivalent, source language text, and replacement are the threeimportant elements in translation. Some other elements include meaning, style, craftand process. Translation equivalence could be in the rank of word for word, phrasefor phrase, sentence for sentence and so on.
 
3It seems easier to get the equivalent of English words in isolation, but when itcomes to phrases and sentences than the knowledge of grammar plays an importantrole. Since words sometimes have more than one meaning, their translationequivalent could be a problem unless they are used in context (Phrase, sentence, orparagraph).Meaning is complicated that is a
word‟s meaning cannot be simply gained byconsulting the dictionary, because the dictionary definitions of a word are “context
-
free”, e.g.:
 
Out in the west where men are men
”. The other sentence “
Do you meanfunny, peculiar, or funny
”. And “h
e helped many young writers to find themselvesand then to find publishers.
 In the above examples,
the two men, funny, and find 
have different meanings,and it is through this difference of meaning that the effect of humor is achieved. No
wonder that Wittgenstein said, “The meaning of a word is its use in the language.”
 (Wittgenstein, 1953)In deciding the precise meaning, we would have to distinguish different kinds of meanings. Besides, the semantic relations should also be taken into consideration,such as synonym, antonym, etc.Different types of meanings. Meaning is complicated. The first difficulty in the
study of meaning is that the word “meaning” itself has many different meani
ngs. In

Activity (2)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 thousand reads
1 hundred reads

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->