• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
Auschwitz
Laggiù, ad Auschwitz, lontano dalla Vistola,amore, lungo la pianura nordica,in un campo di morte: fredda, funebre,la pioggia sulla ruggine dei palie i grovigli di ferro dei recinti:e non albero o uccelli nell’aria grigiao su dal nostro pensiero, ma inerziae dolore che la memoria lasciaal suo silenzio senza ironia o ira.Da quell’inferno aperto da una scrittabianca: " Il lavoro vi renderà liberi "uscì continuo il fumodi migliaia di donne spinte fuoriall’alba dai canili contro il murodel tiro a segno o soffocate urlandomisericordia all’acqua con la boccadi scheletro sotto le doccie a gas.Le troverai tu, soldato, nella tuastoria in forme di fiumi, d’animali,o sei tu pure cenere d’Auschwitz,medaglia di silenzio?
Auschwitz
Over there, at Auschwitz, far from the Vistula,love, along the northern plains,in a field of death: cold, funerary,rain on the rust pileand tangles of iron fence:and no tree or bird in the gray or by our thought, but inertiaand pain that the memory leaveshis silence, without irony or anger
 
be opened by a writtenWhite: "Work will make you free"left continuous smokingof thousands of women pushed outat the animal shelter against the wallof shooting or stifled screammercy to the mouththe skeleton beneath the gas showers.You will find you, soldier, in yourhistory in the form of rivers, the animals,or are you pure ashes of Auschwitz,Medal of silence?
Il mio paese è l’Italia
Più i giorni s’ allontanano dispersie più ritornano nel cuore dei poeti.Là i campi di Polonia, la piana dì Kutnocon le colline di cadaveri che brucianoin nuvole di nafta, là i reticolatiper la quarantena d’ Israele,il sangue tra i rifiuti, l’ esantema torrido,le catene di poveri già morti da gran tempoe fulminati sulle fosse aperte dalle loro mani,là Buchenwald, la mite selva di faggi,i suoi forni maledetti; là Stalingrado,e Minsk sugli acquitrini e la neve putrefatta.I poeti non dimenticano. Oh la folla dei vili,dei vinti, dei perdonati dalla misericordia! Tutto si travolge, ma i morti non si vendono.Il mio paese è l'Italia, o nemico più straniero,e io canto il suo popolo, e anche il piantocoperto dal rumore del suo mare,il limpido lutto delle madri, canto la sua vita.
 
More day s' dispersed away and return in the hearts of poets.Across the fields of Poland, the flat of Kutno with the hills of corpses burningin clouds of steam, there are the crossfor quarantine of Israel,the blood of waste, the torrid exanthema,chains already dead poor has longfulminates and were open on their hands,Buchenwald there, the gentle forest of beech,its furnaces cursed; Stalingrado there,Minsk and the marshes and snow putrefactive.Poets do not forget. Oh, the crowd of cowards,the losers, of the mercy by forgiveness
Alle frondi dei salici
E come potevamo noi cantare Con il piede straniero sopra il cuore, fra i morti abbandonati nelle piazze sull’erba dura di ghiaccio, al lamento d’agnello dei fanciulli, all’urlo nero della madre che andava incontro al figlio crocifisso sul palo del telegrafo? Alle fronde dei salici, per voto,anche le nostre cetre erano appese,oscillavano lievi al triste vento.
And how could we singWith the alien foot above the heart,among the dead left in the squaresout on the hard ice, the lamentlamb of Children, cry blackmother who was meeting with his soncrucified on the telegraph pole? To foliage of trees, to vote,
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...