You are on page 1of 268

UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARAN

MARCELO BOURSCHEID

IFIGNIA ENTRE OS TAUROS, DE EURPIDES: INTRODUO, TRADUO E NOTAS.

CURITIBA 2012

MARCELO BOURSCHEID

IFIGNIA ENTRE OS TAUROS, DE EURPIDES: INTRODUO, TRADUO E NOTAS.

Dissertao apresentada como requisito parcial obteno do grau de Mestre em Letras, no Curso de Ps-Graduao em Letras Estudos Literrios, Setor de Cincias Humanas, Letras e Artes, da Universidade Federal do Paran.. Orientador: Prof. Dr. Roosevelt Arajo da Rocha Jr.

CURITIBA 2012

Catalogao na Publicao Aline Brugnari Juvenncio CRB 9/1504 Biblioteca de Cincias Humanas e Educao - UFPR

Bourscheid, Marcelo Ifignia entre os Tauros, de Eurpides: introduo, traduo e notas / Marcelo Bourscheid. Curitiba, 2012. 268 f. Orientador: Prof. Dr. Roosevelt Arajo da Rocha Junior Dissertao (Mestrado em Letras) Setor de Cincias Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Paran. 1. Eurpides. 2. Teatro (Literatura). 3. Tragdia. 4. Performance (Arte). I. Ttulo. CDD 808.82

AGRADECIMENTOS

Ao Prof. Dr. Roosevelt Arajo da Rocha Jr., pela orientao atenta e paciente, pelos inmeros livros que me emprestou e por ter sido um grande incentivador para a realizao deste trabalho. Ao Prof. Dr. Orlando Luiz Arajo, da Universidade Federal do Cear, pelas crticas e sugestes durante a banca de qualificao, contribuies em grande parte incorporadas dissertao. Aos Profs. Drs. Pedro Ipiranga Jr., da UFPR, e Flvio Ribeiro de Oliveira, da UNICAMP, pela leitura atenta deste trabalho e pelas sugestes e crticas realizadas durante a banca de defesa. Ao Prof. Dr. Wilson Ribeiro Jr., que gentilmente me enviou cpia da sua dissertao de mestrado sobre a Ifignia em ulis, pesquisa de grande importncia para este trabalho. Ao Prof. Dr. Rodrigo Tadeu Gonalves, pelas sugestes realizadas na arguio deste trabalho durante o Frum de Produo Discente do PPGL. A Alessandro Rolim de Moura, Ana Paula Mello Peixoto, Caetano Galindo, Fernando de Morais, Guilherme Gontijo Flores, Jorge Piqu, Leandro Dorval Cardoso, Leonardo Teixeira de Oliveira, Lourdes Kaminski Alves, Maisa Ribeiro Alves, Mrcio Mattana, Neuri Luis Mossmann, Raquel Illescas Bueno, Tho de Borba Moosburguer e Wagner Ramos, docentes e amigos que contriburam, em momentos diversos, para a minha formao. Ao Odair e Ernani, da Secretaria do PPGL da UFPR, pela ateno e pacincia com que resolveram todos os problemas e dvidas que surgiram nestes dois anos. s atrizes Lilyan de Souza e Letcia Guazzelli, da Inominvel Companhia de Teatro, pelas sesses de leituras desta traduo. CAPES, pelo incentivo pesquisa.

LISTA DE QUADROS E FIGURAS

Quadro 1. Relao das tragdia suprstites de Eurpides. Adaptado de Ribeiro Jr., 2006: 18. Fgura 1. Ifignia entrega a carta a Plades. nfora campaniana de figuras vermelhas, restaurada de fragmentos. c. 374 a.C., atribuda ao Pintor da Libao, Nicholson Museum 51.17 Figura 2. Cratera tica. c. 380 a.C., atribuida ao Pintor de Ifignia. Ferrara, Museo Nazionale di Spina T1145 (3032). Figura 3. Os versos 578-642. Cratera apuliana com volutas. c. 360 a.C. Atribuda ao Pintor da Ilioupersis. Npoles, Museo Archeologico Nazionale 82113 (H3223) Figura 4. Os sacrifcios. Cratera Apuliana, c. 350 a.C, atribuda ao Pintor de Boston, 00.348 Virginia, Coleo Privada 22 (V9105). Figuras 5. O templo de rtemis com os gregos empalados. nfora campaniana, c. 330 a.C., atribuda ao Pintor de xion,So Peterburgo, State Hermitage Museum B2080 (W1033). Figura 7. Trglifo. Fonte: Wikipedia. http://pt.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9topa, Acesso em 11/04/2012.

LISTA DE SIGLAS E SMBOLOS

<> a.C ad loc. c. cf. esc. I. IA IT L lat. P sc. ss. sup. v.

delimitam passagem corrompida dos manuscritos delimitam passagem conjetural, ausente dos manuscritos autoria questionada por estudos modernos antes de Cristo ad locum circa, indica data aproximada confira, compare escultura Ifignia Ifignia em ulis Ifignia em Turis Manuscrito Laurentianus pl. 32.2, c. 1300-1320 manuscrito desconhecido do sc. XII, provvel fonte de L em latim Palatinus Vaticanus graecus 287, c. 1320-1325 sculo e seguintes registro ou painel superior (imagens) 1. ver 2. verso

vv.

versos

LISTA DE ABREVIATURAS

Para as referncias aos autores gregos e latinos mencionados neste trabalho, utilizei as abreviaturas indicadas em Liddell Scott, A Greek English Lexicon (Oxford, 1996: xxvi-xxxviii). I. EURPIDES E. Eurpides Aeg. Egeu Alc. Alceste Andr. Andrmaca Antp. Antope Ba. Bacantes Bell. Belerofonte Cyc. O Ciclope El. Electra Hec. Hcuba Hel. Helena HF Hracles Hipp. Hiplito Ifignia em ulis Ion on IT Ifignia entre os Tauros Ixion xion Med. Medea Or. Orestes Ph. As Fencias Rh. Reso II. SQUILO, SFOCLES E ARISTFANES A. squilo Ag. Agammnon Ch. Coforas Eu. Eumnides Fr. Fragmentos Pers. Os Persas Pr. Prometeu Acorrentado Sept. Sete contra Tebas Supp. As Suplicantes

Ar. Ach. Av. Eq. Nu. Pax Pl. Ra. Th. S. Aj. Ant. El. Fr. Ph. Tr.

Aristfanes Os Acarnenses As Aves Os cavaleiros As Nuvens A Paz Pluto As Rs Esclios As Tesmoforiantes Sfocles Aias (ou jax) Antgona Electra Fragmentos Filoctetes As Traqunias

III. OUTROS Apollod. Apolodoro Arist. Po. Pol. Rh. A. R. Arg. B. D. Cypr. Aristteles Potica Poltica Retrica Apolnio de Rodes Argonuticas Baqulides Ditirambos Cantos Cprios

Callim. Calmaco H. Hinos Gorg. Hel. . Il. Od. Grgias Elogio a Helena Homero Ilada Odisseia

Hdt. Hes. Op. Th. Fr. Hip. Aer. Hor. Carm. Hyg. Fab. Luc. Am. Ov. Met. Pi. Fr. N. O. P. Plu. Thes. Stesich. Th. Verg. Aen. X. Mem.

Herdoto Hesodo Trabalhos e dias Teogonia Fragmentos Hipcrates Horcio Odes Higino Fbulas Luciano Amores Ovdio As metamorfoses. Pndaro Fragmentos Odes Nemeias Odes Olmpicas Odes Pticas Esclios Plutarco Teseu Estescoro Tucdides Virglio Eneida Xenofonte Memorabilia

RESUMO

Esta dissertao apresenta uma traduo, acompanhada de estudo introdutrio e notas, da obra Ifignia entre os Tauros, de Eurpides, a partir da edio de J. DIGGLE (1981). Na introduo, prope-se um estudo crtico sobre a recepo da obra, desde a Potica de Aristteles, em que foi vista como um modelo para a composio trgica, at seu desprestgio pela crtica moderna e a reavaliao de sua importncia por estudos recentes. Apresenta-se tambm uma discusso sobre aspectos concernentes performance da obra e a possvel relao entre sua textualidade e as reprodues imagticas relacionadas variante turica do mito de Ifignia. Segue-se a traduo em verso livre, acompanhada do texto grego utilizado e, por fim, notas em que se discutem aspectos estruturais, literrios e filolgicos do texto. Por se tratar de uma obra cuja escritura estava orientada para o horizonte performativo das representaes teatrais atenienses no sculo V a. C., a abordagem tradutria e crtica deste trabalho enfatiza as relaes entre performance e textualidade, elementos indissociveis na escritura dramatrgica da tragdia tica.

Palavras-chave: Dramaturgia. Traduo. Teatro antigo. Performance. Eurpides.

ABSTRACT This dissertation presents a translation, followed by an introductory study and some notes, of the work Iphigenia among the Taurians, by Euripides, according to J. DIGGLE edition (1981). In the Introduction, it is presented a critical study on the reception of the work, since Aristotles Poetics, in which it was considered as a model for tragic composition, until its disrepute by modern critics and the reappraisal of its importance by recent studies. It is also proposed a discussion on some aspects concerning the performance of this work, and the possible relation between its textuality and the iconographic reproductions related to the Tauric variation of the myth of Iphigenia. It is followed by a translation written in free verse, accompanied by the Greek text used as its source, and, finally, some notes that discuss structural, literary and philological aspects of the text. Since it is a work whose writ was oriented towards the performance horizon of Athenian theatrical representations in the fifth century B.C., both the translating and critical approaches of this work emphasize the relations between performance and textuality, elements that are indissoluble in the dramaturgical writing of Attic tragedy.

Keywords: Drama. Translation. Ancient theatre. Performance. Euripides.

SUMRIO

1 INTRODUO.................................,,..................................................................14 1.1. A RECEPO DE IT E A QUESTO DOS GNEROS..................................14 1.2 AS FONTES LITERRIAS DO MITO DE IFIGNIA E A INFLUNCIA DE IT NA LITERATURA....................................................................................................23 1.3 O TRATAMENTO DO MITO EM IT..................................................................31 1.4 RITUAL E RESSIGNIFICAO MITOLGICA...............................................34 1.5 A REPRESENTAO ICONOGRFICA RELACIONADA IT.......................40 1.6 TRADUZIR TEXTUALIDADES PERFORMATIVAS.........................................49 1.7 PERFORMANCE E ESPACIALIDADE............................................................52 1.8 MOUSIK, CORO E PERFORMANCE...........................................................57 1.9 O TEXTO DE IT...............................................................................................62

2 TEXTO GREGO E TRADUO.........................................................................64

3 NOTAS.............................................................................................................216

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS....................................................................262

14 1. INTRODUO

1.1 A recepo de Ifignia entre os Tauros e a questo dos gneros

Na pea Ifignia entre os Tauros, Eurpides retoma a narrativa mtica da famlia dos Atridas, muito explorada pelos tragedigrafos gregos. No momento de ser sacrificada por seu pai Agammnon, Ifignia salva pela deusa rtemis, que a substitui por uma cora. Ifignia conduzida ento a uma regio (atual Crimeia) habitada por brbaros, os Tauros, local em que se torna responsvel pelo culto deusa rtemis. Os Tauros so hostis aos gregos, e o culto em honra deusa consiste, dentre outros rituais, do sacrifcio de helenos que porventura sejam capturados neste pas brbaro. Orestes e seu amigo Plades chegam regio, pois algumas Erneas continuaram a perseguio aps o julgamento no Arepago descrito nas Eumnides de squilo. Ao consultar o orculo de Delfos, Orestes fica sabendo que suas aflies s tero fim se ele trouxer para Atenas uma esttua de rtemis que est localizada no templo da deusa na regio dos Tauros. Ao chegarem nessa regio, Orestes e seu amigo so presos e conduzidos para Ifignia executar o sacrifcio. Quando est prestes a assassinar o prprio irmo, ocorre o reconhecimento. Ifignia ento elabora um plano astucioso, dizendo a Toas, rei dos Tauros, que a esttua de rtemis fora tocada pelos estrangeiros Orestes e Plades, contaminados pelo assassinato de Clitemnestra. Para purificar a esttua, a sacerdotisa precisa lev-la, junto com os estrangeiros, at a praia. O rei autoriza o ritual, o que possibilita a fuga de Plades, Ifignia e Orestes. Ao saber da fuga, Toas ordena a perseguio aos fugitivos, mas a deusa Atena, ex machina, intercede por eles e o rei desiste da captura. 1 A pea Ifignia entre os Tauros pertence fase final da carreira dramatrgica de Eurpides. No se pode precisar com exatido o ano de sua performance nas Grandes Dionsias, mas os estudiosos costumam situar essa data no perodo compreendido entre os anos de 414 e 411 a.C..
1

Este lacnico resumo tem como objetivo situar o leitor no familiarizado com o enredo da pea. A anlise pormenorizada da estrutura dramtica da obra ser feita na sequncia desta introduo e especialmente nos comentrios constantes nas notas finais.

15
Fase Antiga -438 Alceste -431 Medeia -428 Hiplito Fase Intermediria c. -430 Herclidas c. -425 Andrmaca c. -424 Hcuba c. -423 Suplicantes Fase Tardia c. -420 Electra c. -416 Hercles -415 Troianas c. -414 IT. c. -413 on -412 Helena c. -410 Fencias -408 Orestes -405 Bacantes -405 Ifignia em ulis

QUADRO 1 - AS TRAGDIAS SUPRSTITES DE EURPIDES. Adaptado de Ribeiro Jr., 2006: 18

A histria da recepo da pea IT

apresenta momentos de exaltao das

qualidades da obra na antiguidade, em contraste com perodos de total desprestgio pela crtica moderna. Aristteles, em sua Potica, cita essa obra em diversas passagens,3 apresentando-a como um exemplo de qualidade formal e colocando-a, ao lado do dipo Rei, de Sfocles, entre as suas tragdias favoritas,4 principalmente pela qualidade da elaborao dos episdios do mito e do reconhecimento. Ao referir-se ao reconhecimento () nesse drama de Eurpides, Aristteles salienta a qualidade da elaborao do dramaturgo: De todos os reconhecimentos, melhores so os que derivam da prpria intriga, quando a surpresa resulta natural, como o caso do dipo de Sfocles e da Ifignia, porque natural que ela quisesse enviar alguma carta.5 Quanto ao desenvolvimento do enredo, Aristteles preconiza que o poeta deva primeiro esboar os enredos de maneira geral para depois introduzir os episdios, e cita a IT como exemplo de uma execuo bem-sucedida do mythos, resumindo o seu

Doravante utilizo a sigla IT para as referncias pea Ifignia entre os Tauros. 1452 b6-7. 1454 a7, 1454 b32, 1455 a7-18, 4 Cf. White, 1992: 221-240. 5 Po., 1455a 16-19. Aristteles parece dividir a anagnrisis da pea em duas etapas: elogia o reconhecimento de Ifignia por parte de Orestes atravs do artifcio da carta, mas critica o reconhecimento do irmo pela irm: Em segundo lugar vem o reconhecimento urdido pelo poeta, e que, por isso mesmo, tambm no artstico. Exemplo: o modo como Orestes, na Ifignia, se d a conhecer; pois enquanto Ifignia reconhecida pelo envio da carta, diz Orestes o que o poeta quer que ele diga, e no o que o mito exige (1454 b31-35). Para todas as menes Potica de Aristteles neste trabalho, utilizei-me da traduo de Eudoro de Souza.
3

16 enredo na Potica.6 A obra teve excelente aceitao no momento de sua produo, como nos d testemunho a sua abundante iconografia, sobre a qual falarei mais adiante (infra, pp. 22-30). A receptividade inicial da pea contrasta com o desprestgio que lhe concedeu a quase totalidade dos estudiosos modernos de Eurpides. Afastando-se do positivo parecer aristotlico, estudos modernos avaliam IT, juntamente com Helena, Orestes, Electra e on, como obras insatisfatrias ou fundamentalmente problemticas (Wright, 2005: 2). Para Platnauer (1938: 5), IT nunca foi

classificada dentre as melhores obras do autor. Ela no tem nem o pathos mvel de Hcuba nem o rgido tom trgico de Hiplito, nem a sua herona pode ser comparada com personagens como Alceste ou Medeia. Muitos crticos apontam a falta de seriedade dessas peas, sendo taxativos em suas anlises negativas sobre IT e outras tragdias consideradas menores na dramaturgia euripideana. O julgamento de Kitto (1972: 230) para peas como on, Alceste, Helena e IT exemplifica o tom geral das crticas:
Parece, portanto, que a ausncia de um tema trgico a explicao direta da forma regular como da consecuo brilhante destas peas, e da mistura que apresentam de pattico, de divertido e de melodramtico. Mas a profundidade intelectual to alheia a estas tragicomdias como o a profundidade moral; em vo que procuraremos algum propsito srio para alm do srio propsito de criar um drama to elegante.

Ao mesmo tempo em que reconhece algumas virtudes nas peas criticadas, Kitto reclama da ausncia de profundidade intelectual e de profundidade moral, ou seja, julga-as como peas superficiais. Como vemos, boa parte das objees IT relaciona-se ausncia de certos elementos julgados necessrios para a associao desta pea ao gnero trgico. Prosseguindo em sua anlise, Kitto (1972: 221-223), apesar de reconhecer a excelncia do enredo e da construo das personagens, ressalta a existncia de vrios problemas e classifica essa pea, ao lado de Alceste, on e Helena, como uma tragicomdia.

1455 b3-14.

17 Murray (1913: 142) estabelece, na obra de Eurpides, uma distino entre o que chama de tragdias verdadeiras e obras de pura fantasia e romance, situando nesta ltima categoria peas como IT e Helena. Para Knox (1979: 250), a pea seria, ao lado de on e Helena, pertencente ao que o crtico denominou de comdia euripideana. Segundo o autor, Eurpides o inventor, para o palco, do que ns conhecemos como comdia.7 Romilly (1998: 129) tambm se utiliza dessa denominao para classificar a pea, afirmando tratar-se de uma comdia de erros, embora reconhea a dimenso trgica do enredo. Na introduo sua traduo da IT, Gual (1979: 345-346) diz que ningum ousaria afirmar que este drama uma verdadeira tragdia e que, ao escrever esta pea, Eurpides estava consciente de no estar criando tragdia, mas melodrama. A nsia do tradutor em diminuir o valor da obra no lhe deixa ver uma contradio bvia na sua anlise: como poderia Eurpides ter a conscincia de praticar um gnero que inexistia no momento de composio de sua obra? O estudioso que se aventura na anlise de IT se depara, por um lado, com um reduzido nmero de pesquisas sobre a obra, e por outro, com crticas cidas que, partindo de uma concepo estreita sobre o trgico, podem desestimular pesquisas sobre a pea. O alvo das crticas sempre o mesmo: IT, ao lado de outras obras menores de Eurpides, no seria uma verdadeira tragdia, mas se enquadraria em outros gneros: tragicomdia, comdia, melodrama, romance. Esses so apenas alguns dos eptetos com que a crtica moderna classificou parte da produo dramatrgica de Eurpides, incluindo a obra que examino nesta dissertao. Em resumo, as crticas negativas s chamadas peas no-trgicas de Eurpides podem ser sintetizadas em trs aspectos: primeiro, o gnero das peas; segundo, a seriedade ou a falta de seriedade no tom das peas; terceiro, a qualidade das peas como literatura. 8
7

As tradues constantes nesta dissertao so de minha autoria, exceto quando indicado o contrrio. Original: Is the inventor, for the stage, of what we know as comedy. 8 Wright, 2005: 9. first, the genre of the plays; second, the serious or unserious tone of the plays, third, the quality of the plays as literature.

18 Recentemente, porm, h uma tentativa de revalorizao destas obras, com pesquisas que se dedicam a mostrar seus aspectos relevantes e a necessidade de novos estudos. Wright (2005), por exemplo, faz um amplo estudo sobre o que denomina de escape-tragedies, categoria em que inclui Helena e Andrmeda, alm de IT, partindo da tese de que essas trs obras foram apresentadas como uma trilogia nas Grandes Dionsias de 412 a. C. As escapetragedies seriam peas unidas pela temtica da fuga, em que heris trgicos conseguem escapar de uma terra brbara. Alm das trs obras de Eurpides, Wright considera como pertencentes categoria de escape-tragedies a Andrmeda de Sfocles (fr. 126-36) e o Prometeu Acorrentado, cuja atribuio de autoria squilo vem sendo bastante questionada. Segundo Wright, a maioria das crticas endereadas s escape-tragedies so anacrnicas, por classificarem essas peas como pertencentes a gneros totalmente desconhecidos dos dramaturgos e do pblico do sculo V a. C., tais como melodrama, romance, tragicomdia, drama-romanesco, e todos os outros gneros em que so classificadas as escape-tragedies de Eurpides. A prtica de fixar rtulos modernos em peas antigas um exerccio totalmente enganador e ilusrio,9 sintetiza o autor. O objetivo de estudos recentes como o de Wright, e que em grande parte ser tambm o desta dissertao, o de analisar a tragdia grega em seus prprios termos,10 o que implica na tentativa de entender a dramaturgia de Eurpides em seu contexto de produo e recepo, procurando, dentro do possvel, relativizar concepes modernas sobre a dramaturgia antiga, como as utilizadas pela maioria dos crticos que veem em IT uma obra no-trgica e, em consequncia, de menor importncia. As recentes pesquisas sobre IT, como os estudos de Cropp (2000), Wright (2005) e Kyriakou (2006), trabalhos que, apesar das abordagens diferenciadas, procuram redimensionar a importncia dessa pea na carreira dramatrgica de Eurpides, constituem uma mudana salutar na bibliografia sobre a obra
9

ibidem: 10. The practice of attaching modern labels to ancient plays is a totally anachronistic and misleading excercise. 10 ibidem: 14.

19 euripideana. Essa perspectiva de revalorizao de tragdias como IT, Helena e on coloca em cheque essa atribuio anacrnica de gneros s obras dramticas da Grcia antiga, causadora do que se poderia considerar como uma excluso dessas obras do cnone da tragdia tica. A revalorizao dessas peas fundamenta-se primordialmente em uma nova perspectiva sobre a questo do gnero trgico na Grcia do sculo V a.C., um tema fundamental para o estudo de IT. Como ressalta Wright,
Qualquer estudo de Helena e Ifignia entre os Tauros deve lidar com um problema adicional, que no surge no caso de peas como Medeia ou Hiplito. Trata-se do problema do gnero. (...) O tom da maioria das crticas modernas das escape-tragedies, amplamente negativas, baseado na noo de que essas peas no so tragdias; que elas deveriam ser classificadas em algum gnero diferente (tragicomdia, romance, 11 comdia, melodrama ou similar).

Essas classificaes desconsideram o contexto de recepo do drama tico. As performances dramticas realizadas no sculo V a. C. enquadravam-se em um dos trs gneros do drama conhecidos ento: a tragdia, a comdia e o drama satrico. Poeta e audincia no tinham, portanto, dvida alguma sobre o gnero das obras que estavam encenando ou assistindo, e no h, no perodo, casos de autores de tragdia que tenham tambm cultivado deliberadamente o gnero cmico. Plato, no final do Banquete e em vrias passagens da Repblica dedicadas ao teatro, enfatiza essa especializao do poeta:
Dificilmente exercer ao mesmo tempo uma das profisses de importncia e imitar muitas coisas e ser imitador, uma vez que nem sequer as mesmas pessoas imitam bem as mesmas artes mimticas que parecem prximas uma da outra, a comdia e a tragdia.12

O argumento das crticas negativas IT pode ser assim resumido: se Eurpides encenou comdias, tragicomdias ou comdias de costumes nas
11

Wright, 2005: 4. Any study of Helen and Iphigenia must, before it even gets off the ground, deal with a further problem, which not arise in the case of (say) Medea or Hipollytus. This is the problem of genre. (....) The tone of most modern criticism of the escape-tragedies, as well as being largely negative, is based on the notion that these plays are not tragedies; that they should be categorized as something generically different (tragicomedy, romance, comedy, melodrama, or similar). 12 Repblica 395a. Traduo de Maria Helena Rocha Pereira.

20 Grandes Dionsias, um festival dedicado s encenaes trgicas, certamente foi por inabilidade do poeta, e estas obras devem ser desconsideradas. Isto justifica, em parte, o exguo nmero de estudos sobre a IT
13

. Porm, no h dvida de que

Eurpides seria incapaz de compreender o rtulo de cmico atribudo s suas produes: Se algum pedisse a Eurpides para classificar Ifignia entre os Tauros, sem dvida ele responderia que, obviamente, tratava-se de uma .14 Ao referir-se questo do gnero da pea Helena, a qual tradicionalmente se atribui o epteto de melodrama, Lesky (1995: 415) argumenta:
Helena uma tragdia? A questo facilmente motiva perplexidade se no se tomam em conta as diversas possibilidades de delimitar este conceito. Um grego dos tempos do poeta no teria podido compreender a pergunta. Para ele, a obra representada nas Dionsias com um assunto relacionado com o mito certamente uma tragdia.

Essa problemtica dos gneros est ligada ao horizonte de expectativas do pblico presente aos espetculos teatrais em Atenas, ou seja, ao conjunto de expectativas prvias com que o espectador ateniense se dirigia s representaes teatrais.15 Todo espectador de teatro est submetido a uma srie de pressupostos estticos, religiosos, sociais e ticos que interferem na sua apreciao esttica, e esses elementos no podem estar excludos da anlise da recepo dos espetculos. Como nos mostra Jauss (1993: 66-67),
Uma obra no se apresenta nunca, nem mesmo no momento em que aparece, como uma absoluta novidade, num vcuo de informao, predispondo antes o seu pblico para uma forma bem determinada de recepo, atravs de informaes, sinais mais ou menos manifestos, indcios familiares ou referncias implcitas. Ela evoca obras j lidas, coloca o leitor numa determinada situao emocional, cria, logo desde o incio, expectativas a respeito do meio e do fim da obra que, com o decorrer da leitura, podem ser conservadas

Wright (2005: 2) relata que, em 1997, quando iniciou seus estudos sobre a pea, a literatura a respeito era muito reduzida, e cita a obra de Platnauer (1938) como um dos ltimos estudos abrangentes sobre o assunto. Nos estudos clssicos brasileiros, o quadro semelhante: salvo engano, at o momento esta a primeira dissertao acadmica sobre IT e a primeira traduo em lngua portuguesa dessa pea. 14 A. F. Garvie apud Wright (op. cit.: 17). If one were to ask Euripides himself to classify Iphigenia in Tauris, no doubt he would reply that of course it is a . 15 Cf. Gentili, 2006: 95.

13

21
ou alteradas, reorientadas ou ainda ironicamente desrespeitadas, segundo determinadas regras de jogo relativamente ao gnero ou ao tipo de texto.

Dentre esses pressupostos, o conceito de gnero um dos mais importantes, pois o conhecimento prvio do pblico sobre o gnero ao qual a obra pertence um dos elementos orientadores da percepo esttica. Para o pblico ateniense do sculo V a.C., seria impossvel questionar-se sobre o gnero da performance a que estava assistindo seria, pois o contexto de representao era muito mais importante do que a suposta presena de elementos cmicos,

romanescos e melodramticos que a critca moderna vislumbrou nessas obras. O julgamento favorvel de Aristteles, em contraposio ao da crtica moderna, corrobora a afirmao de Belfiore de que nossa IT no a mesma pea que a de Aristteles.16 Concordando com Belfiore, penso que a tragicidade dessa pea se d principalmente pelo tema das relaes de philia e as consequncias que a ruptura dessas relaes pode trazer aos mortais. A Potica de Aristteles explcita nesse aspecto, relacionando o terror e a piedade aos acontecimentos catastrficos ocorridos entre amigos.

. , , ' ' ' , , .


Aes deste gnero devem necessariamente desenrolar-se entre amigos, inimigos ou indiferentes. Se as coisas se passam entre inimigos, no h que compadecer-nos, nem pelas aes, nem pelas intenes deles, a no ser pelo aspecto lutuoso dos acontecimentos; e assim, tambm entre estranhos. Mas se as aes catastrficas sucederem entre amigos como, por exemplo, o irmo que mata ou esteja em vias de matar o irmo, ou um filho o pai, ou a me um filho, ou um filho a me, ou quando 17 aconteam coisas que tais eis os casos a discutir.

Como vemos, o pathos prprio da tragdia est fundamentado na violao efetiva ou iminente da philia. A iminncia dessa violao uma constante em IT, pois Ifignia permanece, durante boa parte da pea, bastante prxima de cometer
16 17

(1992: 359) . Our IT is not the same play as Aristotles. Po., 1453b15-20. Traduo de Eudoro de Souza.

22 o fratricdio. Se Eurpides considerado por Aristteles como , o mais trgico dos poetas e IT uma das peas exemplares dos princpios estticos aristotlicos, no descabido afirmar que IT uma das peas de maior tragicidade conhecidas na antiguidade clssica. Se IT no uma pea de intriga, ou um drama psicolgico, ou um triller, ou um melodrama, mas uma pea sobre a philia e, portanto, sobre a nossa natureza essencial como animais polticos, ela tem um srio, importante, trgico tema.18 O estudo de Elisabeth Belfiore (2000), que na anlise das 32 tragdias suprstites do teatro tico encontrou no conceito de transgresso de philia
19

uma

chave para a compreenso da tragdia, apresenta-se como uma alternativa para a reavaliao da noo de trgico nesse teatro. Mesmo que se possa discordar dessa autora, penso que um modelo de anlise que procura estudar todo o corpus em busca das similaridades constitutivas de um gnero comum parece ser mais profcuo do que o empregado pela crtica moderna, que elege um cnone do trgico, excluindo obras que se diferenciem dos modelos elegidos. 20 Embora no seja o meu objetivo neste trabalho apresentar uma discusso aprofundada sobre a complexa problemtica dos gneros na antiguidade, penso que necessrio uma reavalio sobre essa questo ao abordar-se obras dramticas antigas. Ao invs de olharmos para a dramaturgia tica com conceitos analticos modernos, creio que uma postura mais salutar seria cotejar as obras remanescentes da tragdia antiga, inclusive aquelas que foram conservadas apenas em fragmentos, e buscar atravs desta comparao o entendimento do que realmente constitui o trgico. As crticas obra de Eurpides geralmente trabalham com um conceito de gnero enquanto instncia imutvel, quando seria
Belfiore, 1992: 374. If IT is not an intrigue play, or a psychological drama, or a thriller, or a melodrama, but a play about philia, and therefore about our essential nature as political animals, it has a serious, important, tragic theme 19 Belfiore (2000) considera como relaes de philia o parentesco, a amizade e as obrigaes de aids (temor reverencial, compaixo, respeito) para com suplicantes e xnos (estrangeiros, hspedes ou anfitries). 20 A postura metodolgica de Belfiore pode nos conduzir a posturas excludentes como as que venho procurando relativizar, j que possvel encontrar obras no corpus trgico em que esse tema no parece ser fundamental para o enredo, como o Persas, de squilo. A autora demonstra conscincia dessa aparente contradio de sua teoria, mas ir defender que mesmo nessa pea de squilo o tema da violao concreta ou iminente da philia faz-se presente (2000:15).
18

23 mais produtivo entend-lo como algo vivo e mutvel, um pano de fundo ou contexto em que cada escritor explora a vitalidade e os limites de uma forma. O gnero ento um objeto que se move lentamente, um work in progress, no uma forma fixa e rgida.21 Como definio provisria, mas que para meus objetivos parece ser operatria, entenderei como pertencente tragdia tica toda obra apresentada nos concursos trgicos das Grandes Dionsias no sculo V a.C.
22

A situao de

performance constitui-se em condio primordial para o horizonte de expectativas definidor da tragdia tica em seu contexto de produo e recepo. Se IT, Helena e on so obras que aos nossos olhos no parecem tragdias, faz-se necessrio alterar esse olhar e procurar, em um exerccio de anlise da tragdia que leve em conta o seu contexto de performance, uma nova e menos anacrnica compreenso do trgico no teatro tico do sculo V a.C.

1.2 As fontes literrias do mito de Ifignia e a influncia de IT na literatura 23

Nos poemas homricos, no h qualquer meno ao mito de Ifignia. No segundo canto da Ilada (vv. 303-330), Homero menciona o acampamento das tropas gregas em ulis, mas no faz qualquer referncia ao sacrifcio relacionado ao episdio. Algumas fontes, porm, associam Ifignia figura de Ifinassa,

apresentada no poema homrico como uma das trs filhas de Agammnon, ao


21

Mastronarde, 2010: 47. A background or context in which each writer explores the vitality and the limits of a form. The genre is thus a (slowly) moving target, a work in progress, not a fixed and rigid form. 22 Essa a forma que Mastronarde (ibidem: 50) acredita que a audincia grega do sculo V a.C. reconheceria uma tragdia, pois o conceito de gnero, tal como o entendemos atualmente, era estranho tanto aos poetas quanto os espectadores do perodo. 23 Vrios estudos demonstram a antiguidade do mito de Ifignia e sua associao a diferentes cultos arcaicos, especialmente relacionados identificao entre Ifignia e rtemis, sendo que rtemis Ifignia um dos muitos eptetos que designavam a deusa. Detenho-me, nesta dissertao, s fontes literrias do mito. Para uma anlise ampla da questo religiosa ligada figura de Ifignia, remeto o leitor ao estudo de Rebelo (1992), em que o autor faz uma extensa anlise do mito e dos diferentes cultos Ifignia na antiguidade.

24 lado de Cristemis e Ladice.


24

provvel, portanto, que na poca da

composio dos poemas homricos o sacrifcio da filha de Agammnon e mesmo o parentesco de Ifignia com o chefe das tropas gregas, fossem variantes desconhecidas do mito.25 No sculo VII a.C., encontramos as primeiras manifestaes literrias relacionadas diretamente ao mito de Ifignia. Os Cantos Cprios, atribudos a Estasino e conhecidos apenas por fonte indireta,26 estabelecem, pela primeira vez, a relao entre a figura de Ifignia e a de Agammnon: . . , . , .
E quando a expedio se reuniu em ulis pela segunda vez, Agammnon atingiu um cervo durante uma caada, e disse ter superado at mesmo a rtemis. Encolerizada, a deusa impediu a navegao, enviando tempestades. Calcas, ento, falou da clera da deusa e exortou-os a sacrificar Ifignia a rtemis. Mandando busc-la a pretexto de um casamento com Aquiles, eles tentaram sacrific-la, mas rtemis arrebatou-a, transportou-a para os 27 Tauros, tornou-a imortal e colocou sobre o altar uma cora no lugar da donzela.

Os principais mitemas28 do mito de Ifignia explorados posteriormente na tragediografia encontram-se presentes no fragmento dos Cantos Cprios citado por

Ilada, 9.144-5: , . Tenho trs filhas em meu palcio: Cristemis, Ladice e Ifinassa. Essa associao, no entanto, problemtica, pois Agammnon no poderia prometer a Aquiles uma filha sacrificada anteriormente. 25 Esse desconhecimento apontado por um escoliasta da Ilada 9.145-287 (apud Rebelo, 1992:17). Alguns estudiosos, como Murray (1911: 150), no acreditam que o autor dos poemas homricos desconhecesse o mito, e atribuem a lacuna homrica averso do poeta aos sacrifcios humanos. 26 H uma ampla discusso sobre a datao dos Cantos Cprios, e tambm sobre a sua anterioridade ou posteridade em relao aos poemas homricos. Sigo a corrente que defende a anterioridade dos poemas homricos e atribui a datao dos Cantos Cprios ao final do sculo VII a.C. Sobre o tema, ver Rebelo (1992). 27 Proclo, Chrestomatia, 80-42,49. Bernab, traduo de Ribeiro Jr. (2006: 40), grifo meu. 28 Mitema [...] a menor unidade miticamente significativa do discurso. Seu contedo pode ser indiferentemente um motivo, um tema, uma atmosfera mtica, uma situao dramtica (Durand, 1975: 6-7).

24

25 Proclo, inclusive a substituio da filha de Agammnon por uma cora no momento do sacrifcio e a sua posterior transferncia para o pas dos tauros.29 Portanto, na mais antiga manifestao literria do mito que chegou at ns a variante turica encontra-se presente, o que confirma a sua antiguidade. Em um fragmento atribudo a Hesodo (fr. 23a Merkelbach West, vv. 1326), que faria parte do poema conhecido como Catlogo das Mulheres, encontramos uma referncia bastante completa ao mito de Ifignia, chamada no fragmento pelo nome de Ifimedeia.
[ ] [ ] [ [ ] [ []. [] [ ][] , [ ] [ [ ] [], [ ] [, ] [][ [, ] [][][] [, [ ] [ . [ ] [ [, ] [][][.
Casou-se, por causa da beleza, o senhor de guerreiros Agammnon com a filha de Tndaro, Clitemnestra de olhos sombrios, que deu luz, no palcio, a Ifimedeia de belos tornozelos e a Electra, cuja aparncia rivaliza com a dos imortais. A Ifimedeia sacrificaram os aqueus de boas grevas, sobre o altar da clamorosa rtemis de flecha de ouro, no dia em que, com as naus, navegaram para Troia, a fim de infligir castigo por causa da Argiva de belos tornozelos, uma imagem: a Ifimedeia a caadora de cervos, atiradora de flechas, muito facilmente salvou, e agradvel ambrosia/ derramou da cabea aos ps, para tornar-lhe duradoura a pele, E deixou-a imortal e sem envelhecer, para sempre. Atualmente, sobre a terra, as raas de homens a chamam 30 de rtemis protetora de caminhos, servidora da gloriosa atiradora de flechas.

29

Apesar de se tratar de uma fonte indireta e fragmentria, os Cantos Cprios apresentam especial interesse ao estudioso da tragdia, pois, segundo Aristteles, esses cantos foram a fonte para vrias obras dos tragedigrafos. Cf. Potica, 1459 b1-8. 30 Traduo de Ribeiro Jr. (2006: 41).

26 Temos aqui outros mitemas importantes: o casamento de Agammnon e Clitemnestra, a hybris do chefe dos argivos, a imortalidade de Ifignia, sua identificao com rtemis e a salvao in extremis. Um aspecto inovador da

descrio de Hesodo refere-se substituio de Ifignia, desta vez no por um animal, mas por uma imagem (), tema muito recorrente na literatura grega.
31

Ifignia elevada condio divina e imortal, o que remete ao seu carter de

divindade arcaica e constante relao entre os aspectos divinos e mortais envolvidos na configurao deste mito. Outra fonte importante que gostaria de ressaltar Herdoto, que provavelmente foi uma referncia direta para a elaborao dos elementos geogrficos e para os rituais descritos por Eurpides em IT. A anlise dos hbitos e da geografia da antiga Ctia, regio onde habitavam os tauros, bastante detalhada, ocupando parte significativa do quarto captulo do livro do historiador de Halicarnasso, que nos d uma interessante descrio dos hbitos e dos rituais dos tauros:
. . ( ), , . . [] , , . . .
Destes (povos), os tauros observam os seguintes costumes: imolam virgem os nufragos e gregos por eles capturados durante suas viagens martimas, e o fazem da maneira seguinte: depois dos ritos consagratrios eles lhe golpeiam a cabea com um bordo. Segundo alguns, em seguida eles jogam o corpo do alto do precipcio (pois o templo construdo no topo de um precipcio), e prendem a cabea a um palo; outros coincidem com os anteriores quanto ao que feito com a cabea, mas afirmam que o corpo no lanado do alto do precipcio, mas enterrado. Segundo os prprios tauros, a divindade qual eles oferecem sacrifcio seria Ifignia, filha de Agammnon. Quanto aos inimigos que caem em suas mos, eles agem assim: lhes cortam a cabea, levam-na pra casa e, em

31

Helena, na pea homnima de Eurpides, tambm substituda por um , que levado para Troia, enquanto a verdadeira Helena transportada para o Egito.

27
seguida, fincam-na em um palo e a colocam o mais alto que podem sobre sua casa, de 32 preferncia por sobre a chamin. Eles vivem de roubo e da guerra.

Alm da descrio de rituais de sacrifcios de helenos semelhantes aos descritos por Eurpides, temos em Herdoto a configurao de Ifignia como uma divindade para a qual seriam sacrificados os nufragos que aportavam regio. O hbito dos tauros de lanar seus inimigos do alto dos rochedos descrito em IT pelo rei Toas, que expressa seu desejo de lanar Orestes e Plades dos rochedos turicos assim que os prender (vv.1429-30).33 Na poesia lrica, dois versos de Estescoro citam episdios relacionados ao mito de Ifignia. No primeiro fragmento, um testemunho atribudo a Filodemo, temos a associao de Ifignia com Hcate, a deusa portadora da luz. O fragmento aponta a verso do Catlogo das Mulheres como fonte para a obra do poeta de Himera:
[] ' [ ] [] [ ] [ ] [] [...
Estescoro, na Oresteia, imitou Hesodo (afirmando) que Ifignia, filha de 34 Agammnon, aquela que agora chamamos de Hcate.

No fragmento seguinte, Eurpides citado textualmente, em uma meno do episdio do falso casamento com Aquiles.
] [ ] [ ]...
E Eurpides tambm fez Ifignia ser dada em casamento a Aquiles ]...35

No podemos afirmar que Eurpides tenha extrado de Estescoro o motivo do casamento de Ifignia com Aquiles como pretexto para o deslocamento dela at ulis, pois o mesmo tema j havia recebido tratamento semelhante nos Cantos
32 33

Hdt. 4.103 Hude. Ver figura 5 (infra, p. 29). 34 Stesich. Fr. 38 Page. 35 Stesich. Fr. 40. 25-27 Page.

28 Cprios, mas as constantes relaes de intertextualidade de Eurpides com os poetas lricos tornam a hiptese de uma influncia de Estescoro algo bastante plausvel. Pndaro, na sua Ode Ptica XI, relata o tema do sacrifcio em ulis como o motivo que teria levado Clitemnestra a assassinar o marido:
. ' ' ' implacvel mulher. Teria sido Ifignia, no uripo sacrificada, longe da ptria, a quem ela chorou, que fez surgir essa pesada clera? 36

Na tragediografia, tanto squilo quanto Sfocles compuseram peas intituladas Ifignia, fundamentadas no mito da personagem homnima, mas que infelizmente chegaram at ns de forma bastante fragmentria. Da Ifignia de squilo temos apenas um nico verso,37 que poderia ser uma fala endereada a Agammnon e referindo-se a Clitemnestra, e mais alguns fragmentos bastante mutilados de papiros,38 que tanto podem pertencer a esta como a outras tragdias esquilianas. A Ifignia de Sfocles tambm sobreviveu apenas em esparsos fragmentos, que pouco nos dizem sobre o enredo da pea. Alguns estudiosos buscaram

Pi.P. 11.22-3 Puech. Os estudiosos divergem quanto datao desta ode, que pode ser de 474 ou 454 a.C. Levando-se em conta que a Oresteia, de squilo, data de 458 a.C., a questo da datao importante para o estudo das relaes intertextuais entre as duas obras. Gentili (1995: 283-294) analisa a questo, defendendo a datao de 474, que segundo ele defendida pela maioria dos crticos, e apresentando uma terceira hiptese: a de que as duas obras teriam sido influenciadas pela Odisseia de Estescoro. 37 " " (A.Fr. 141 Mette). 38 A.Fr. 137 Mette: . ? . ] [ ' ] ? ?[, ] A.Fr. 139 Mette: . ] [ ] ? [ ] [ , ' ]?[

36

29 reconstruir o enredo das Ifignias perdidas a partir destes poucos fragmentos, mas as suas concluses so bastante discutveis.39 Alm disso, alguns estudiosos defendem que a tragdia Crises, de Sfocles, encenada entre 414 e 415, seja anterior IT e trate do resgate de Ifignia por Orestes e Plades. Acredita-se que o escritor romano Higino tenha resumido o enredo dessa pea nas Fab. 120 e 121. Segundo Higino, Orestes, Plades e Ifignia fogem da terra turica com a esttua de Diana (rtemis), dirigindo-se, perseguidos por Toas, para a ilha de Esminte. Nesse local, Crises responsvel, junto com o seu av de mesmo nome, pelo templo de Apolo. O jovem Crises seria fruto de uma relao entre sua me, Criseida, e Agammnon mas desconhece esse fato. Quando os fugitivos chegam a Esminte, Crises pretende entregar os estrangeiros ao rei Toas, mas impedido pelo av, que relata as condies de seu nascimento e seu parentesco com Orestes e Ifignia. Crises ento ajuda os irmos, matando Toas, e os fugitivos encaminham-se at Micenas com a esttua de Diana. A tragdia Aletes, de Sfocles, que tambm foi resumida por Higino, parece apresentar uma outra verso sobre a viagem de retorno de Orestes e Ifignia da regio dos tauros. Na Fab. 122, o autor latino nos conta que chegou em Micenas a notcia do sacrifcio de Orestes e Plades em honra deusa Diana. O filho de Egisto, Aletes, toma conhecimento da notcia e toma posse do trono de Micenas. Electra vai ao templo de Delfos para obter a confirmao da morte do irmo e do seu marido, e ao chegar se depara com Ifignia, que acusada do duplo assassinato pelo mesmo mensageiro que anunciara a falsa notcia. Electra tenta cegar a irm com um ferro, mas Orestes impede a violncia entre as irms. Ocorre o reconhecimento e os irmos partem para Micenas. Ao chegarem l, Orestes mata Aletes e tenta matar Ergona, filha de Egisto e Clitemnestra, mas impedido por Diana, que a transforma em uma sacerdotisa. Se nessas obras perdidas de squilo e Sfocles a personagem de Ifignia foi retratada em seus pormenores, nas obras conservadas dos dois tragedigrafos ela parece ter tido uma funo coadjuvante nos mitos envolvendo as narrativas
39

Cf. Jouan (1966).

30 sobre os Atridas. No Agammnon, de squilo, e na Electra, de Sfocles, encontram-se menes ao mito. No prodo do Agammnon (vv. 40-257), squilo descreve com detalhes todos os antecedentes do sacrifcio em ulis: o orculo de Calcas, a clera de rtemis, os ventos adversos, a hesitao de Agammnon em realizar o sacrifcio. Diferente da verso do mito utilizada por Eurpides, em squilo a morte de Ifignia concretizada, no havendo a substituio in extremis. Na obra suprstite de Sfocles, as referncias principais ao mito de Ifignia encontram-se em Electra, no agn entre Climemnestra e Electra (vv. 516-659). Tanto em Sfocles como em squilo, o sacrifcio em ulis apresentado como algo realmente efetivado, no havendo a interveno da deusa rtemis. Respondendo s justificativas da me pelo assassinato do chefe das tropas argivas em seu retorno da guerra de Troia, Electra demonstra certa indiferena para com o ocorrido com a sua irm, concentrando toda sua ateno na defesa do pai assassinado (v. 555). Por fim, ressalto como aspecto relevante da abordagem sofocleana a apresentao de Ifianassa como irm de Electra e Crisstemis (v. 159), recorrendo provavelmente verso constante nos Cantos Cprios. Se o mito de Ifignia em geral teve uma ampla repercusso na literatura posterior ao perodo clssico, o legado da variante turica do mito foi mais amplo na iconografia do que na literatura da antiguidade. Aristfanes parece ser o primeiro a estabelecer uma relao de intertextualidade com IT, citando

textualmente os vv. 1-2 de IT nas Rs (vv. 1232-33). Alguns estudiosos detectam tambm uma possvel aluso pea no final das Tesmoforiantes (vv. 1160-1225), mas os indcios de uma possvel relao intertextual entre as duas peas so muito tnues. A Suda relata que um certo Timesiteu teria composto uma pea chamada Orestes e Plades, mas o enredo desconhecido e no se sabe se essa pea teria relao com a variante turica do mito. O poeta Rinton comps uma IT (fr. 7 Kaibel), mas seu enredo tambm no chegou at ns. Um mimo do sculo 2 d.C. influenciado pela IT tambm sobreviveu em forma fragmentria (P. Oxy. 3.413). A Ifignia, de Nvio, parece ter dramatizado a mesma verso do mito de IT. Acredita-se que o primeiro fragmento da pea Dulorestes, de Pacvio, ecoe os

31 versos 367-68 de IT: as moas de sua idade cantam os cantos de himeneu/ e no palcio ressoava com a msica.40 Alm destes registros bastante fragmentrios, duas obras na literatura romana retomam diretamente os acontecimentos de IT: os Tristia e as Epistulae ex Ponto, ambas formadas por poemas elegacos em forma epistolar, escritas por Ovdio durante o seu perodo de exlio em Tomos, no Mar Negro. A expresso das agruras do exlio presente em IT parece ter sido uma referncia fundamental para as elegias do desterro de Ovdio, condenado ao exlio por Augusto no ano 8 d.C. Os cantos de Ifignia e das mulheres gregas do coro de IT tm como tema central as lamentaes sobre o exlio, e bastante significativo que as elegias de desterro do poeta romano sejam a principal obra da antiguidade clssica a apresentar aluses a esse drama de Eurpides.41

1.3 O tratamento do mito em IT

Apresentadas algumas fontes literrias do mito, vejamos como Eurpides se apropriou delas para o tratamento da variante turica em IT. Para a composio dessa obra, Eurpides realizou um dilogo com a tradio literria que o precedeu, no deixando, no entanto, de inovar em importantes aspectos. Mesmo sendo difcil tecer conjecturas sobre o grau de inovao na apropriao do mito por Eurpides, especialmente por terem se perdido fontes importantes, como as peas de squilo e Sfocles dedicadas a Ifignia, temos importantes diferenas estruturais no tratamento euripideano. O primeiro aspecto que diferencia o tratamento de Eurpides com relao aos dramaturgos que o precederam a sobrevivncia de Ifignia aps o sacrifcio em ulis. Como vimos, tanto squilo quanto Sfocles apresentam, em suas obras, o sacrifcio de Ifignia como algo concretizado. Em IT, Eurpides utiliza a salvao
40 41

Original: hymenaeum fremunt aequales:/ aula resonit crepitu musico. No encontrei, em minha pesquisa, estudos sobre a influncia de IT nessas obras de Ovdio.

32 da deusa como ponto de partida para a elaborao do enredo. Ifignia, salva de um sacrifcio que ela mesma considerava injusto, obrigada pela divindade a cometer sacrifcios to criticveis quanto o que seu pai quase realizara. Ao apresentar essa diferente variante, Eurpides cuidadoso para no entrar em contradio com a variante mitolgica apresentada por squilo na Oresteia, que teve grande impacto na recepo ateniense do perodo. Em IT, a salvao de Ifignia um fato desconhecido por todos os argivos, incluindo Orestes, que pressupe a efetivao do sacrifcio como algo dado. Outro elemento que pode ser considerado diferente no tratamento de Eurpides o motivo da ira de rtemis. Em IT, a fria da deusa no causada pelo abate de um animal sagrado ou por palavras proferidas por Agammnon, mas pela negligncia do cumprimento de um voto feito deusa, o de oferecer em sacrifcio o que de mais belo houvesse recebido no ano do nascimento de Ifignia (vv. 20-23). Nesta variante, a culpabilidade de Agammnon um elemento ambguo, pois podemos ter tanto uma hybris, com o chefe dos aqueus negando conscientemente um sacrifcio votivo, como um mero desconhecimento de sua parte, se considerarmos que Agammnon s se torna ciente do motivo da ira da deusa aps ouvir as palavras de Calcas (vv. 15-24). A associao entre os mitos de Ifignia e de Orestes, que nos tratamentos anteriores apresentavam pouca relao, e a presena de Orestes na regio turica, desconhecida em todas as verses literrias anteriores do mito, so outras das variantes introduzidas pelo enredo de IT. A presena de Orestes na regio turica, com os desdobramentos da continuao da perseguio aps o julgamento no Arepago, do retorno de Orestes ao templo de Delfos e da misso, dada por Apolo, de salvar a esttua de rtemis da regio turica, so elementos em que a crtica praticamente unnime em considerar como diferenciais do tratamento de Eurpides com relao aos tragedigrafos anteriores. Com relao etiologia dos cultos de rtemis em Halas e Bruron apresentada em IT,42 os estudiosos esto longe da unanimidade: em que medida essa etiologia euripideana inveno do dramaturgo ou uma apropriao de
42

Cf. discusso infra, pp. 23-24.

33 rituais religiosos conhecidos no seu tempo? Alguns autores apontam a ausncia de fontes anteriores como um indcio de uma etiologia fictcia criada por Eurpides, enquanto outros partem da ideia de uma assimilao euripideana de diferentes lendas sobre a criao desses cultos.43 No enredo de IT bastante complexo diferenciar as eventuais inovaes euripideanas do uso de verses j conhecidas do mito no perodo de composio da obra. Embora o apresentao das fontes literrias do mito e das possveis diferenas do seu tratamento por Eurpides possam nos ser teis enquanto estudo dos mtodos composicionais da dramaturgia euripideana, necessrio cuidado com relao afirmaes, bastante frequentes, da originalidade euripideana no uso das fontes mitolgicas e das relaes intertextuais do dramaturgo com seus antecessores e sucessores. Compartilho do posicionamento de Wright sobre a questo:
Eu acredito que deve-se tomar cuidado ao se fazer afirmaes seguras sobre as fontes de Eurpides (ou de qualquer poeta grego clssico). Quaisquer concluses que se possa obter sobre supostas influncias, aluses e intertextos precisa ser vista como experimental e provisria, subordinadas insupervel escassez de informao. Em particular, eu creio que se deva ser cauteloso em afirmar que Eurpides era radicalmente inventivo em seu tratamento do mito. A ausncia de fontes claras e paralelos para aspectos singulares no deve necessariamente nos levar a concluir que Eurpides foi o inventor de tais aspectos. 44 Nem afirmaes seguras nem respostas definitivas so possveis.

Acredito que Eurpides tenha combinado verses diferentes do mito de Ifignia na composio de seu enredo, mesclando algumas das verses literrias que apresentei na seo anterior com fontes perdidas e fontes no literrias, como nas etiologias apresentadas pelo dramaturgo. Embora fontes antigas

testemunhem o carter diferenciado da dramaturgia euripideana com relao aos seus antecessores, a exata dimenso dessa inovao deve ser analisada com
43 44

Para uma ampla discusso do tema e de sua bibliografia, ver Rebelo (1992). 2005: 81-82. I believe that one should beware of making confident pronouncements about Euripides (or any classical Greek poets) sources. Any conclusions which one might reach about supposed influence, allusion and intertext must be regarded as tentative and provisional, subject to this insuperable shortage of information. In particular, I believe that one should be wary of claiming that Euripides was radically inventive in his handling of myth. The absence of obvious sources and parallels for odd features should not necessarily lead us to conclude that Euripides was the originator of such features.

34 cuidado, pois a dimenso entre ruptura e respeito tradio tem um valor bastante diferente no mundo antigo. A originalidade de Eurpides, portanto, no reside em ser um criador de novos mitos, mas na tcnica dramatrgica com que suas performances exploraram o acervo mtico disponvel em sua poca.

1.4 Ritual e ressignificao mitolgica

IT uma pea em que os elementos ritualsticos so fundamentais para o desencadeamento das aes do enredo. Rituais fnebres e de purificao esto presentes em toda a pea, e por estarem envolvidos constantemente com o aspecto do engano constituem-se em verdadeiras perfomances dentro da performance, sendo importante analisar como Eurpides explorou os elementos ritualsticos como componentes da ao dramtica da pea. prlogo de IT, Ifignia faz um relato de sua genealogia, dos antecedentes que a levaram at a regio turica e apresenta a sua situao como sacerdotisa incumbida dos ritos cruis em honra deusa rtemis, envolvendo em sua realizao o sacrifcio humano.
, , ( , ) .
E neste templo me colocou como sacerdotisa onde a deusa rtemis se alegra (em uma festa que tem s o nome de belo. Mas me calo sobre o resto, por temor deusa). Segundo a lei desta cidade, sacrifico todo homem grego que ancore nesta terra. Apenas dou incio aos sacrifcios ocupam-se das mortes outros ocultos no templo da deusa (vv. 34-41).

35 Ifignia demonstra o carter indesejado e involuntrio de sua condio de sacerdotisa e critica a deusa rtemis pelo fato de esta ter prazer () com os
sangrentos sacrifcios humanos. A especificidade das vtimas sacrificiais (gregos

do sexo masculino), acentuava o descontentamento da sacerdotisa em relao sua condio de argiva responsvel pelo sacrifcio de argivos. Apesar de no concordar com sua situao, Ifignia se cala (), em sinal de temor divindade e ressalta o carter do seu ritual, fazendo questo de mencionar que no ser ela a sujar suas mos com o sangue grego, mas apenas ir iniciar os ritos, efetuando as libaes e purificaes necessrias. 45 Devido falsa interpretao de um sonho (vv. 45-64), Ifignia acredita que Orestes esteja morto, e comea a realizar os ritos funerrios, descrevendo minuciosamente esses rituais.
, .
A ele devo render libaes, com a cratera dos mortos molhar o dorso da terra com leite de vacas montanhesas libao do vinho de Baco e o rduo labor de douradas abelhas coisas que confortam os mortos. (vv. 159-166)

Mel, leite e vinho: os elementos caractersticos da libao esto presentes no ritual preparado por Ifignia. Como descreve Burkert (1993: 153-159), as

libaes eram realizadas especialmente em honra aos mortos e aos deuses ctnicos. Os lamentos fnebres (thrnos) de Ifignia, aliados a estes rituais, instauram um interessante jogo entre ritual e engano (apat), pois no momento em que as escravas gregas do coro e Ifignia lamentam a morte de Orestes e preparam os ritos fnebres em sua homenagem, todos os espectadores j
45

Informao reiterada nos versos 620-624

36 visualizaram o irmo de Ifignia em cena. A falsidade involuntria do ritual, por render homenagens fnebres a um personagem que todos os espectadores j viram em cena, cria um interessante contraponto com o ritual voluntariamente falso do final da pea, conforme veremos mais adiante. Ao relatar, antes do reconhecimento, o sacrifcio que ir preparar para o estrangeiro que ela ainda ignora ser o seu irmo, Ifignia apresenta outra descrio de um ritual, desta vez os ritos funerrios que sero realizados dentro do templo de rtemis, onde h a pira com o fogo sagrado.

.
Muitos ornamentos colocarei em seu sepulcro o dourado azeite verterei sobre seu corpo e o esplendor sorvido das flores pelas montesas abelhas douradas lanarei sobre tua pira (vv. 632-35).

Aqui temos a presena do azeite (), outro elemento muito utilizado em libaes e ritos funerrios. Ifignia demonstra um carinho especial para com o estrangeiro que est prestes a sacrificar, pelo fato de Orestes ter lhe revelado ser de Argos. Podemos nos perguntar se o ritual descrito pela sacerdotisa era comum a todas as vtimas ou se Ifignia estava abrindo uma espcie de exceo ritualstica para com o seu conterrneo. Dentre as diversas formas de rituais presentes em IT, os ritos de purificao so os mais importantes para a estrutura dramtica da pea. O estratagema

elaborado por Ifignia ao final de IT constitudo por um falso ritual de purificao. A sacerdotisa diz ao rei Toas que no pode sacrificar os estrangeiros, pois estes foram contaminados por um assassinato ocorrido na Grcia. A esttua de

rtemis, segundo Ifignia, tambm fora tocada por Orestes, tornando-se impura. Para purificar a esttua e os estrangeiros, ela precisa ir at o mar realizar um ritual de purificao.

37 O ritual coloca em cena a oposio entre o sagrado (hgnos) e sua mcula (masma). A contaminao dos forasteiros com o matricdio pode contaminar toda a regio dos tauros, e Ifignia adverte aos habitantes da regio para que permaneam em suas casas para no correrem o risco de se contaminarem.
O conceito da pureza especificamente cultual definido quando certas perturbaes mais ou menos graves da vida normal so entendidas como masma. Tais perturbaes so o 46 ato sexual, o nascimento, a morte e, sobretudo, o homicdio.

A sacerdotisa solicita ao rei que permanea dentro do templo at terminarem os ritos purificadores. O rei Toas orientado para que, ao entrar no templo e cruzar com os estrangeiros, cubra sua cabea para no se contaminar com a impureza de Orestes e Plades (vv. 1160-1220). Os estrangeiros saem acompanhados do templo com as mulheres que auxiliam Ifignia nos seus rituais. Acompanham o squito do ritual cordeiros recm-nascidos que sero sacrificados para que, com seu sangue, possam purificar o miasma dos estrangeiros (vv. 122225). Os rituais de purificao com sangue eram realizados principalmente com homicidas, e Orestes era considerado, na Grcia antiga, um paradigma dos homicidas em busca de purificao. Geralmente, o pescoo do animal era cortado e o sangue vertido sobre a cabea de quem deveria ser purificado.47 O mar o espao escolhido para o falso ritual de purificao. O meio mais habitual de purificao a gua, e, nos rituais de purificao gregos, o contato com a gua fundamental.48 Ao chegar com os estrangeiros ao mar, Ifignia inicia os rituais, e os guardas de Toas que lhe acompanhavam ficam distantes, em respeitoso silncio, com medo de presenciar um ritual proibido (v. 1342). Ifignia entoa gritos mgicos e incompreensveis canes de purificao (vv. 1336-1331), elementos que os guardas acreditam ser parte dos rituais purificatrios, mas que
46

Burkert, 1993: 168. ibidem, p.174. 48 ibidem, p. 164. curioso notar que a gua utilizada para o ritual de purificao em IT a marinha e no a de uma fonte. Geralmente, os templos possuam suas prprias fontes de gua pura. Burkert (1993: 166), no entanto, nos relata casos de purificao em que a gua tem de ser trazida de longe, de uma fonte que jorra constantemente, ou de um mar particularmente poderoso. Embora no fosse a opo mais empregada nos rituais de purificao reais, o uso das guas do mar tm uma funo dramtica clara: possibilitar a fuga ocorrida no final da pea.
47

38 no contexto da cena apresentam a sacerdotisa em um ato de ritualizao performativa e ficcionalizada, beirando quase ao sacrilgio, um ritual que tem como nico objetivo o de enganar os tauros que acompanham, distncia, o falso ofcio religioso. Esse enganoso ritual, feito sob a aparente aquiescncia das deusas envolvidas (rtemis e Atena), possibilita a fuga dos argivos do mundo brbaro e a restaurao dos cultos para o seu lugar de origem, reestabelecendo a ordem simbolizada pela plis grega em contraposio desordem ritualstica do mundo brbaro. No fim da pea, (vv. 1449-1454), a deusa Atena, ex machina, intercede em favor dos fugitivos, e ordena que Toas abandone a perseguio. Atena indica para Orestes e Ifignia os procedimentos que devem tomar ao chegarem Grcia. Temos ento a descrio etiolgica da criao do templo de rtemis Taurpola em Halas Arafnides e o de rtemis Braurnia em Bruron. Halas era um porto localizado na costa sudoeste da tica, e foi neste lugar que, segundo o mito descrito por Eurpides em IT, Orestes colocou a imagem da deusa roubada dos tauros. Pouco sabemos sobre os rituais praticados em Halas, mas Eurpides descreve um rito que certamente deveria ser praticado na regio: em rememorao libertao de Orestes da perseguio das Erneas, um homem deveria ser conduzido ao altar na condio de vitima sacrificial, e com uma espada seria feito um corte em seu pescoo, com o sangue vertido ao solo e dedicado deusa rtemis (vv. 1457-62). No festival anual chamado de Taurpola, alm destes rituais em memria a Orestes, havia cerimnias noturnas em que mulheres e meninas realizavam danas em tributo a rtemis portadora-da-luz, um dos muitos eptetos da deusa. Ifignia, por sua vez, foi incumbida por Atena do exerccio do sacerdcio no templo de rtemis em Bruron, cidade situada a uns 37 km de Atenas. Nesse local se realizava, a cada quatro anos, o festival da Braurnia, em que meninas de at dez anos eram consagradas deusa rtemis, em rituais que consistiam de danas em que as meninas imitavam ursas, um rito conhecido como arkteia (, de , urso) e que, segundo a maioria dos pesquisadores, tratava-se de um ritual de transio entre a infncia e a vida adulta.

39 Escavaes arqueolgicas iniciadas em 1948 e coordenadas pelo professor J. Papadimitriou revelaram a existncia de um templo erigido no sculo VI a.C., confirmando um importante aspecto do mito tratado por Eurpides no xodo de IT (vv. 1462-1467): a suposta existncia do tmulo de Ifignia nas imediaes do templo. Segundo Eurpides, Ifignia seria enterrada em Bruron e, em seu tmulo, seriam colocados, como oferenda, as roupas de mulheres mortas durante o parto. Os estudos arqueolgicos encontraram uma ampla diversidade de tecidos, provavelmente de parturientes mortas, alm de outros objetos de uso feminino, como joias, caixinhas para leos, perfumes, pedras preciosas, brincos e colares.49 Esses estudos atestam a importncia deste rito que parece ter sido bastante popular na poca da composio da obra. No final de IT, temos, portanto, uma verdadeira lio de arqueologia religiosa e de toponmia sobre o culto de rtemis Taurpola, em Halas, e de Ifignia, em Bruron (Rebelo, 1992: 90). Trabalhando com as fontes mitolgicas fornecidas pela tradio literria que o antecedeu e com as crenas oriundas da cultura popular de seu perodo, Eurpides ressignificou o mito de Ifignia, atravs de uma performance em que os rituais, narrados ou performados, so os princpios estruturantes dessa obra que causou profunda impresso nos antigos.

1.5 A representao iconogrfica relacionada IT

Alm do parecer positivo de Aristteles, temos outros testemunhos da excelente recepo de IT entre os antigos, como as vrias reescrituras,

reperformances e a abundante iconografia grega e romana referente variante turica do mito de Ifignia. Como no meu objetivo fazer um levantamento completo da iconografia relacionada pea, focarei minha anlise em alguns exemplos da iconografia sobre a obra produzida durante o sculo IV a.C. e oriunda principalmente da Magna Grcia,
49

utilizando-me principalmente das

Cf. Rebelo (1992: 91).

40 anlises sobre o tema feitas por um dos principais estudiosos da performance no teatro grego, Oliver Taplin. Em uma de suas mais recentes obras, Taplin (2007) examina a iconografia relacionada s performances cnicas do sculo V a.C., analisando alguns vasos encontrados na Grcia Ocidental (Greek West)
50

em locais como Campnia,

Apulia, Lucnia e Sicilia. O livro apresenta um interessante panorama das discusses contemporneas sobre a relao entre artes visuais e as performances teatrais no teatro antigo. Para Taplin, os estudos sobre o tema esto divididos em duas perspectivas de anlise opostas: de um lado, teramos o que o autor chama de Filodramatistas, para quem os vasos seriam meras ilustraes das performances ou de eventos presentes nos textos dramticos. Para esta concepo, a pintura secundria em relao obra literria, subordinada a ela, e deve ser interpretada sua luz. A linguagem usual fala de inspirados por, derivado de; e nos seus mais fortes termos (...) a pintura deveria mostrar ou ilustrar a pea. 51 A esta postura, adotada principalmente por estudiosos que procuram na iconografia uma ilustrao para eventos textuais, contrape-se a corrente denominada por Taplin de Iconocentrista, segundo a qual as tragdias e as obras visuais no teriam qualquer relao significativa, sendo apenas meios diferentes e autnomos de se narrar episdios mitolgicos. Os pintores de vasos, segundo esta concepo, tm sua prpria linguagem para contar histrias, e as pinturas seriam derivadas no de dramas nem de qualquer outra literatura, mas do prprio repertrio de tcnicas dos pintores (Taplin, 2007: 23). Essa concepo, segundo Taplin, predominante atualmente nos estudos sobre as relaes entre

iconografia e performance: O enfoque que rejeita qualquer relao entre tragdia

50

Taplin prefere esta denominao de Magna Grcia, por razes que no explicitarei aqui, mas que esto pormenorizadas em seu livro (2007: 8). 51 Taplin, 2007: 23. The painting is secondary to the work of literature, ancillary to it, and to be interpreted in light of it. The language usual speaks of inspired by, derived from; and in its strongest terms (...) the painting is said to show or ilustrate the play.

41 e arte visual, ou ao menos contesta fortemente ou problematiza qualquer conexo, tornou-se a posio predominante nas ltimas duas dcadas. 52 Ciente de estar nadando contra a corrente, Taplin rejeita o extremismo destas duas concepes e prope que os vasos, apesar de no serem ilustraes das performances dramticas, estariam relacionados com a tragdia (related to tragedy) e poderiam ter a sua fruio potencializada para os espectadores que presenciaram a performance. A leitura imagtica e os eventos performativos estabeleceriam assim uma relao no hierrquica. Os vasos no so ilustraes de performances, mas tm sua compreenso enriquecida (enriched) e esclarecida (informed) pelo conhecimento dos eventos performativos. Os vasos so esclarecidos pelas peas, eles significam mais, e tm mais interesse e profundidade para algum que conhece a pea em questo53. Outro elemento importante ressaltado por Taplin a forte presena das performances dramticas na regio da Magna Grcia durante o sculo IV, o que possibilitou aos espectadores, dentre eles os pintores de vasos, o contato com as narrativas trgicas especialmente atravs de performances, no de leituras. Assim, a representao imagtica teria uma relao direta com os eventos performativos, o que no significa que seria a sua reproduo. Os eventos narrados na pea IT, de Eurpides, foram bastante explorados pelos pintores da Magna Grcia no sculo IV. IT mais extensamente retratada na arte do sculo IV do que qualquer outra narrativa suprstite de Eurpides, com exceo, talvez, do Hiplito (2007: 149).

52

Taplin, 2007: 22-23. The aprooach that rejects any relationship between tragedy and visual art, or at least strongly questions or problematizes any conection, has become the dominant position in the last two decades. 53 Taplin: 2007: 25. They are informed by the plays; they mean more, and have more interest and depth, for someone who knows the play in question.

42

FIGURA 1- IFIGNIA ENTREGA A CARTA A PLADES

Neste primeiro vaso, datado de aproximadamente 375 a.C., atribudo ao Pintor da Libao e atualmente integrante do acervo do Nicholson Museum, temos um dos eventos mais recorrentes na iconografia da IT: a entrega da carta de Ifignia para Plades (vv. 725 ss.). O vaso apresenta Ifignia segurando a carta em sua mo direita e as chaves do templo de rtemis na mo esquerda. A chave do templo um elemento comum na iconografia da obra, que remete diretamente condio de Ifignia como sacerdotisa do templo de rtemis na regio turica. Plades segura um basto em sua mo esquerda e estende sua mo direita para receber a carta. O altar, aqui, est situado imediatamente em frente ao prtico do templo. Acima dos dois personagens, est situada a deusa rtemis. Orestes, aqui, est ausente, e em vrias cenas da iconografia de IT nos deparamos com a ausncia deste personagem ou a sua colocao em um lugar separado dos demais.

43

FIGURA 2: A ENTREGA DA CARTA

No segundo vaso, um dos poucos exemplares relacionados IT provindos da tica, datado de 380 a.C. e atribudo ao Pintor de Ifignia, temos a presena de vrios personagens da pea, representando novamente a cena da entrega da carta. No centro da pintura, temos o altar com a esttua da deusa rtemis. Do lado esquerdo, temos Ifignia, novamente com a carta e a chave do templo. Ela entrega a carta a Plades, que est sentado. Acima de Plades, vemos uma mulher, que possivelmente seria a deusa rtemis.54 Do lado direito, temos uma ajudante da sacerdotisa, vestida, assim como Ifignia, com indumentrias bastante ornamentadas. Orestes est abaixo, segurando seu basto e ligeiramente reclinado, na posio destacada dos demais personagens comum configurao desse personagem na iconografia de IT. Trendall-Webster (1971: 92), no entanto, do uma interpretao diferente da posio dos personagens, considerando tratar-se da representao pictrica da posio em que Orestes e

curioso notar que a presena concomitante da divindade e de seu eidolon era comum na iconografia do perodo.

54

44 Plades foram encontrados na praia, segundo a descrio feita pelo vaqueiro a Ifignia (vv. 260 ss.). sua frente, temos o rei Toas, com roupas de carter oriental, nesta que uma das poucas representaes pictricas desta personagem.

FIGURA 3 OS VERSOS 578-642

O prximo vaso, uma cratera apuliana datada de 360 a.C. e atribuda ao pintor Iloprsio, um bom exemplo para a anlise das relaes entre iconografia e os eventos textuais ou performticos. Nesta obra, temos a representao de Orestes sentado sobre o altar, segurando seu basto e cabisbaixo. sua frente, temos Ifignia com roupas suntuosas, portando a chave do templo e conversando com o irmo. Ela acompanhada por uma serva, que traz em suas mos

elementos prprios para ritos sacrificiais. Plades, esquerda, coloca a mo sobre a cabea. O templo de rtemis, com sua porta central semi-aberta, est com sua parte inferior encoberta por um monte. No alto, aparentemente indiferentes ao, esto rtemis e Apolo.

45 Para Taplin, o quadro representa a descrio pictrica de uma sequncia crucial de de IT, os versos 578-642. Neste trecho da pea, anterior ao

reconhecimento entre os irmos, temos a descrio de Ifignia do seu primeiro plano: enviar Orestes para Argos portando uma carta que ela ditara tempos antes a uma de suas vtimas, que a escrevera antes de morrer. Orestes discorda do plano (vv. 597-609), pois afirma no ser justo que o amigo, que est lhe ajudando em suas penas, venha a perecer, enquanto ele prprio sobrevive. Ifignia elogia a nobreza de carter de Orestes e aceita sua proposta, e este ento comea a indagar sobre como ser a sua morte, ao que Ifignia responde com a descrio dos ritos pr-sacrificiais (vv. 610-635). Para Taplin, no necessrio que quem visualize a obra tenha em mente a exata sequncia dos acontecimentos que ela retrata para reconhecer e apreciar a pintura, mas a obra ganha, talvez, uma dose extra de pungncia e horror para quem conhece a pea. Se esta interpretao estiver certa, ento interessante que a cena tenha sido elaborada mais pelo seu dilogo do que pela sua ao (2007, p.151).

FIGURA 4: OS SACRIFCIOS

No prximo vaso, uma cratera apuliana datada de 350 a.C. e atribuda ao Pintor de Boston, alm dos elementos comumente encontrados na iconografia de

46 IT (o santurio de rtemis, a entrega da carta de Ifignia a Plades, a chave do templo nas mos da sacerdotisa, a posio caracterstica de Orestes, a duplicidade entre a representao pictrica de rtemis e de seu eidolon), temos a representao imagtica de um ponto central da narrativa euripideana: a configurao do espao sacrificial, com a presena do servo sacrificando um gato. A imagem pode ser uma aluso a um fato constantemente descrito por Ifignia durante a pea: no ela quem comete os sacrifcios humanos ou animais envolvidos no terrvel culto turico, sendo sua funo restrita s libaes, os banhos lustrais e a preparao dos ritos.
, ' [' ' ].
Preparo os sacrifcios, das mortes ocupam-se outros, ocultos no templo da deusa (vv. 40-41).

Como ltimo exemplar deste meu pequeno recorte da iconografia de IT, temos esta nfora proveniente da regio da Campnia, datada de 330 a.C. e atribuda ao pintor de xion.

FIGURA 5: O TEMPLO DE RTEMIS COM OS GREGOS EMPALADOS

47

Aqui, vemos os trs argivos em fuga da regio dos tauros. Ifignia traz em suas mos a esttua da deusa rtemis, que dever estabelecer em Halas, na tica, segundo indicaes da deusa Atena ex-machina (vv. 1448-1455). A sacerdotisa no carrega mais a chave do templo, o que pode simbolizar o abandono do ofcio a que est submetida na regio turica. Orestes a segue, perscrutando o espao e segurando um punhal. Plades est frente dos dois, avistando o horizonte. Temos neste vaso a presena dos despojos fixados por uma estaca no alto do templo, uma representao imagtica do que pode ter sido um elemento cenogrfico presente na reperformance de IT na Magna Grcia. Tanto na representao imagtica quanto no texto de Eurpides, o crnio do estrangeiro fixado no alto do templo constitui-se em um elemento de forte impacto visual, pois a configurao de um dos mais terrveis aspectos da variante turica do mito de Ifignia: a iminncia do assassinato de um grego por sua irm, tambm grega, em uma longnqua e brbara terra. Plades, tanto neste vaso como no texto euripideano, um personagem que apresenta uma relao com o espao muito interessante, buscando sempre melhores rotas para fugir dos terrveis sacrifcios praticados pelos tauros. O vaso, apesar de representar a tenso da fuga presente em IT, no apresenta a sequncia dos eventos do drama, pois na pea euripideana Ifignia sai sozinha do templo, carregando a imagem de rtemis para purific-la no mar aps o contgio com os estrangeiros. Plades e Orestes, no plano de fuga elaborado por Ifignia, saem do templo cobertos por um pano para no contaminarem os tauros com os seus olhares, e encaminham-se para a praia para serem purificados pela sacerdotisa antes do pretenso sacrifcio. Neste vaso, como nos mostra Taplin, o artista evoca o senso teatral e a excitao geral da pea de Eurpides.
55

O pintor

no um mero reprodutor dos eventos performativos, mas produz, atravs das especificidades de sua arte, uma obra de arte bastante intrigante, quase cinematogrfica nas palavras de Taplin (2007: 155), e que pode ser apreciada
55

2007: 156. The artist evokes the sense of theater and the general excitemente of Euripides play.

48 independentemente das relaes com a performance cnica, mas que seria melhor apreendida aos que presenciaram ao espetculo. As representaes imagticas e os textos das tragdias que chegaram at ns apresentam narrativas muitas vezes incompatveis, diferenas que podem ser resultantes tanto da ausncia de relao entre as artes trgicas e pictricas quanto pelas especificidades de abordagem de cada uma dessas artes. Embora seja bastante complexa a delimitao entre o que pode ser um elemento derivado da tradio mitolgica e o que representao imagtica de uma performance, a pea IT, que apresenta um enredo com vrios elementos desconhecidos em outras fontes, um interessante ponto de partida para o estudo da iconografia relacionada performance. Sem ser mera ilustrao da pea, essa iconografia pode nos apontar para alguns indcios de sua performance original e de suas primeiras reperformances no sculo IV a.C. 1.6 Traduzir textualidades performativas

A discusso sobre a importncia do espetculo, da encenao e da performance no teatro grego foi, durante muito tempo, relegada a um plano secundrio. Essa espcie de ostracismo ocorreu em grande parte por causa das consideraes sobre o espetculo escritas por Aristteles em sua Potica: o espetculo cnico, decerto que o mais emocionante, mas tambm o menos artstico, e menos prprio da poesia. Na verdade, mesmo sem representao e sem atores, pode a tragdia manifestar os seus efeitos.56 O lugar atribudo por Aristteles (psis)57 termo que o filsofo utiliza para referir-se ao espetculo cnico, foi em grande parte a causa da predominncia da anlise estritamente literria da tragdia grega, deixando-se de lado os aspectos relativos sua performance. O texto constituiu-se como a estrutura essencial da arte dramtica. Apesar da tradio de leitura da Potica de Aristteles ter contribudo para uma associao entre o conceito de psis e a
1450 b 16-20. Traduo de Eudoro de Souza. Na Potica, as passagens em que h referncia ao espetculo cnico (psis) so as seguintes: 1449b 33; 1450b 16-20; 1453b 1-9; 1459b 10; 1462a 16.
57 56

49 totalidade do fenmeno da performance, centrando as anlises do teatro antigo em uma textualidade alheia ao seu contexto de produo e recepo, penso que a objeo do filsofo estagirita psis se concentre principalmente nos aspectos visuais do espetculo, como cenrios, figurinos, mscaras. Se estudarmos com mais ateno o texto aristotlico, veremos passos contraditrios sobre esse conceito. Se em 1450b16 o filsofo classifica a psis como um elemento desprovido de arte (), em 1462a16 ele considera a existncia da psis como um dos fatores responsveis pela superioridade da tragdia em relao epopeia. Apesar dessas contradies, na histria do teatro a leitura dominante do conceito de psis centrou-se na predominncia hierrquica do texto em detrimento da performance. Essa postura logocntrica foi predominante no teatro ocidental at o sculo XIX, quando a relao texto-cena passou a ser problematizada e o estatuto da encenao revisto.58 A partir do incio do sculo XX, surge nas artes cnicas uma forte tendncia de explorao dos outros elementos cnicos. O texto tem a sua postura hierrquica contestada e os demais elementos da cena so valorizados. Segundo Pavis (2005:407):
A suspeita em relao palavra como depositria da verdade e a liberao das foras inconscientes da imagem e do sonho provocam uma excluso da arte teatral do domnio do verbo, considerado como nico pertinente; a cena e tudo o que se pode operar nela so promovidas ao escalo de organizador supremo do sentido da representao.

A problematizao do estatuto do texto teve reflexos tambm na forma como o teatro antigo passou a ser estudado. A partir das ltimas dcadas do sculo XX, a importncia da performance no teatro antigo passou a ser redimensionada. Conforme nos mostra Simon Goldhill, nos ltimos vinte anos houve um notvel movimento no sentido de ver os textos trgicos como roteiros

58

Apesar da importncia da Potica sobre o teatro ocidental, no podemos considerar Aristteles como o nico responsvel pelo predomnio do vis textualista no estudo e na prtica do teatro. Para a anlise desse fenmeno, faz-se necessrio um estudo mais amplo sobre a relao entre textualidade e performance na histria do drama, o que, obviamente, extrapola os limites deste trabalho.

50 para performances dramticas no teatro.59 Pode-se falar, portanto, na

constituio de um novo paradigma interpretativo na anlise dos textos dramticos atenienses. No entanto, embora se constate, a partir da dcada de 1970, um recrudescimento do interesse pela performance no teatro antigo, esse

proeminente campo de pesquisa quase no teve reverberaes no panorama da traduo de textos dramticos antigos, ao menos no Brasil. Penso que o carter excessivamente rebuscado e pouco performtico das tradues de tragdia e comdia antigas seja um dos fatores responsveis pelo reduzido nmero de encenaes das obras da dramaturgia clssica ateniense: a tragdia grega lida, estudada, escreve-se a respeito, enaltecida, ocasionalmente criticada, e as peas raramente so montadas. Quando elas so, as produes so geralmente frustrantes. 60 Aristteles nos diz que o poeta deve visualizar a pea ao escrev-la,
61

acredito que essa deva ser uma tarefa tambm do tradutor e do estudioso dos textos dramticos. A dimenso verbal da poesia dramtica deve nos conduzir tentativa de compreenso de sua dimenso visual e aural e do efeito esttico causado pela performance nos espectadores. Cumpre ao tradutor, alm da compreenso dos elementos filolgicos apresentados pelo texto, tentar apreender a teatralidade envolvida na enunciao cnica da qual essa textualidade derivou. Segundo Roland Barthes, a teatralidade
(...) o teatro menos o texto, uma espessura de signos e de sensaes que se edifica em cena a partir do argumento escrito, aquela espcie de percepo ecumnica dos artifcios sensuais, gestos, tons, distncias, substncias, luzes, que submerge o texto sob a plenitude de sua linguagem exterior. Naturalmente, a teatralidade deve estar presente desde o primeiro esboo escrito de uma obra, ela um dado de criao, no de 62 realizao.

apud Easterling, 1997: 336. Rehm, 1994: vii. greek tragedy is read, studied, written about, lauded, and occasionally reviled, and yet the plays are rarely performed. When they are, the productions are usually disappointing . 61 Po. 1455a 20. Outro ponto contraditrio na Potica: no seria essa visualisao uma psis prvia, uma antecipao visual das aes a serem realizadas pela encenao? 62 Barthes, 1971: 41-42, grifo meu. (...) cest le thtre moins le texte, cest une paisseur de signes et de sensations qui sdifie sur la scne partir de largument crit, cest cette sorte de perception cumnique des artifices sensuels, gestes, tons, distances, substances, lumires, qui submerge le texte sous la plenitude de son langage extrieur. Naturellement, la thatralit doit tre
60

59

51

Essas consideraes sobre a relao entre textualidade e performance na abordagem do teatro clssico tm como objetivo introduzir uma questo que nortear a traduo proposta neste trabalho: em que medida a mudana de paradigma ocorrida recentemente nos estudos clssicos, com o advento dos estudos de performance, pode proporcionar uma mudana de paradigma na traduo de textos da dramaturgia clssica ateniense? Se partirmos do pressuposto de que o texto, que inevitavelmente tudo que ns temos, no mais que um roteiro,63 faz-se necessrio um olhar atento para o que est alm da textualidade, para as relaes espaciais, as gestualidades, os silncios, os no-ditos subjacentes s palavras do drama, tendo como eixo norteador a perspectiva de que
A palavra e o gesto formam, no teatro, uma dialtica que no teramos como desunir, a menos que nos arrisquemos a desfazer o texto dramtico e tornar-lhe impossvel sua traduo. Essa hiptese repousa sobre outra hiptese: a de que se traduz no somente os signos lingusticos, mas tambm as gestualidades (Pavis, 2008: 145).

A minha traduo tem como elemento norteador a concepo de que IT foi um texto destinado a uma performance teatral, e que pode destinar-se a reperformances teatrais na contemporaneidade, o que exige do tradutor um esforo de compreenso do carter performativo ao qual estavam destinados os textos dramticos na Grcia antiga, alm do entendimento da especificidade da traduo para o palco. A abordagem tradutria que leva em conta o aspecto pragmtico das textualidades performativas deve atentar para aspectos que as tradues de

textos teatrais antigos geralmente deixam em segundo plano. Traduzir para o teatro significa propor uma textualidade que permita e pressuponha novas performances desses textos. Trata-se, alm de uma atividade tradutria, de uma

prsent ds le premier germe crit dune oeuvre, elle est une donne de cration, non de ralisation. 63 Taplin, 1978: 1.

52 atividade dramatrgica: o tradutor est na posio de um leitor e de um dramaturgo (no sentido tcnico da palavra) : ele faz a sua escolha nas virtualidades e nos percursos possveis do texto a ser traduzido (Pavis, 2008: 127). O tradutor torna-se assim um dramaturgo que realiza uma srie de concretizaes textuais no percurso entre uma textualidade proveniente de uma cultura fonte (no caso deste trabalho, a ateniense do sculo V a.C.) e a textualidade resultante para uma cultura alvo (a brasileira do sculo XXI).

1.7

Performance e espacialidade

A traduo compreendida como operao dramatrgica pressupe a anlise do espao/tempo em que os actantes evoluem.64 Vejamos como o estudo de uma dessas categorias, a espacial, pode auxiliar na compreenso da fico veiculada pela dramaturgia de Eurpides. A compreenso das relaes espaciais no teatro clssico ateniense implica na anlise dos diferentes usos do mesmo espao: o Teatro de Dioniso, em Atenas. Como os scripts resultantes das perfomances neste teatro no contm indicaes cnicas, a anlise espacial dessas performances necessita de inferncias tomadas a partir de elementos textuais.65 Vejamos algumas indicaes espaciais importantes no script verbal de IT, analisando as indicaes textuais referentes ao uso do espao na pea. Ifignia inicia a pea com um longo prlogo. No temos indicaes da forma de sua entrada em cena, mas como a personagem est intimamente associada ao templo de rtemis, que lhe serve como local de ofcio e tambm como morada,

64

Embora seja bastante difcil explicitar na traduo as relaes espaciais e gestuais da performance sem a recorrncia s didasclias, penso que a compreenso dessas relaes seja fundamental para uma traduo dramatrgica. 65 Ley (2007) inicia seu importante estudo sobre o playing space do drama tico discutindo a questo da relao entre o script verbal como ndice de sua possvel performance. A noo de script verbal adotada pelo autor mostra bem a concepo vigente nos estudos de performance e a diferena metodolgica deste campo de pesquisas e as abordagens estritamente filolgicas.

53 podemos supor que a personagem entre em cena saindo do templo. Embora no apresente indicaes espaciais referentes sua performance, o prlogo de Ifignia contribui para a configurao, no imaginrio dos espectadores, dessa regio brbara habitada pelos tauros. Aps o seu prlogo, Ifignia retorna ao templo de rtemis (a skene), e temos a entrada dos atores que representam os personagens Orestes e Plades. Ao entrarem em cena, estes fazem uma anlise minuciosa do espao cnico, tentando certificar-se de que ningum esteja presente no momento do rapto da esttua da deusa.
. , . ., . . , , . , . .
OR. Veja, meu amigo, se no h no caminho algum mortal. PI. Olho, examino, voltando meu olhar para todas as direes. OR. Plades, lhe parece que este a morada da deusa para a qual navegamos desde Argos? PI. A mim parece, Orestes, e voc tambm deve concordar (vv. 67-71).

Percebe-se, nas falas iniciais dos personagens, um temor muito grande em relao presena dos brbaros. Pode-se depreender do texto uma performance inicial dos atores marcada por gestos que indiquem a perscrutao do espao e o temor de carem nas mos dos tauros. Devido s dimenses do Teatro de

Dioniso, supe-se que a gestualidade dos atores devesse compreender movimentos amplos e estilizados, ou ento que fosse constituda pelo quase estatismo, concentrando a ao dramtica no uso exclusivo da palavra.
O teatro a cu aberto, em qualquer cultura, exige uma certa magnitude de performance. Os movimentos do ator precisam ser concebidos em uma grande escala. Em um teatro contendo 15.000 espectadores, isso ainda mais essencial. Ns podemos assumir, ento, um repertrio de gestos que podemos considerar mais operstico do que propriamente teatral. 66
66

Arnott, 1991: 62. Open-air theatre, in any culture, demands a certain magnitude of performance. The actors movements must be conceived on a grander scale. In a theatre holding 15.000, this was even more essential. We can assume, then, a repertoire of gestures that we would now consider operatic rather than legitimately theatrical.

54

H uma relao interessante das duas personagens com o espao, pois Pilades questionado sobre a visualizao do templo e do altar, o que nos leva a supor certa distncia entre os dois personagens e uma viso privilegiada de Plades. No verso 97, por exemplo, Orestes interroga Plades sobre as coisas que est visualizando, pedindo ao amigo que indique o caminho a ser percorrido at a entrada do templo. A relao espacial contribui na caracterizao de Orestes, que nesta pea de Eurpides apresenta um carter bastante temeroso, necessitando sempre do seu amigo para encoraj-lo ao. Podemos supor, neste momento da pea, que Plades tenha entrado primeiro em cena, enquanto Orestes aguarda as indicaes do amigo prximo ao eisodos. A skene em IT representa o templo da deusa rtemis, e alm de ser o local da preparao dos rituais de culto deusa, abriga a sua esttua e tambm serve de residncia para Ifignia. Se levarmos em conta a metodologia de anlise de Taplin (1978), para quem as entradas e sadas dos agentes no corais so o elemento mais significativo da performance do teatro clssico ateniense, o templo em IT, alm de ser um importante espao aglutinador da ao dramtica, como ocorre na maioria das tragdias, adquire uma significao especial, pois essas entradas e sadas esto ligadas ao iminente sacrifcio de Orestes pela prpria irm. Aps o seu prlogo, Ifignia entra no templo e l permanece durante todo o primeiro dilogo entre Orestes e Plades e durante o prodo (vv. 66-144), saindo de l aps a primeira interveno do coro, acompanhada por servas e entoando uma bela monodia coral. Quando Orestes e Plades chegam, conduzidos pelos guardas, Ifignia ordena a entrada dos guardies no templo, para que estes tragam o que necessrio realizao do sacrifcio (v. 470). Ifignia busca dentro do templo a carta utilizada na cena do reconhecimento e tambm a esttua da deusa no momento da fuga com Orestes e Plades, e estes se escondem dentro do templo pouco antes da fuga (v. 1079). Porm, de todas as entradas e sadas da pea, a de maior impacto cnico a descrita no final da pea, em que Ifignia elabora um estratagema para a fuga, pedindo que Toas entre no templo no mesmo momento em que os estrangeiros

55 sarem, orientando o rei para que este, ao cruzar com os estrangeiros, cubra sua cabea para no se contaminar com a impureza de Orestes e Plades, que Ifignia diz estarem contaminados por causa do matricdio (vv. 1160-1220). Como a cena pressupe que este cruzamento entre os personagens seja visvel cenicamente, e como o ator que interpreta o rei tambm faz o papel de Plades, podemos supor uma rpida entrada de Toas com a cabea coberta, cruzando com Orestes entrada da skene. Em seguida, o mesmo ator que entrou no papel de Plades, com a mudana de mscara, sai no papel de Toas, em uma cena de extrema dinamicidade dramtica.67 O altar em IT um elemento cenogrfico impactante, compostos pelos crnios dos estrangeiros mortos nos sacrifcios ministrados por Ifignia (ela mesma, salva anteriormente de um sacrifcio) e dos despojos de suas vtimas (vv. 72-75). Como nota Wiles (1997: 202), h uma rica tradio iconogrfica descrevendo esta cena da pea de Eurpides, o que indica que este altar deve ter causado uma forte impresso na recepo de sua primeira performance. Podemos supor que estes elementos sombrios que compem o altar podem ter sido representados atravs da pintura em tecido ou atravs de objetos cenogrficos. Como na maioria das tragdias, os objetos utilizados em cena so poucos, mas de profunda significao dramtica. Um deles relaciona-se cena de reconhecimento (anagnorisis). Ifignia entrega uma carta a Plades para que este, ao retornar Grcia, entregue a Orestes, que ela supe estar em territrio tico. Aps a longa explanao de Ifignia indicando a Plades o que deveria fazer quando chegasse Grcia, Plades apenas estende a tabuinha para Orestes e diz: eis aqui, trago a voc uma carta,/ Orestes, da parte da sua irm (vv. 791792). O contraste entre a tenso dramtica criada pelos personagens e a facilidade apontada pelo prprio Plades na consecuo de sua misso causa um efeito de comicidade, caracterstica ressaltada por muitos crticos nas obras

Temos a seguinte distribuio dos papis na pea: o protagonista interpretava Ifignia e a deusa Atena; o deuteragonista, Orestes, o vaqueiro e o mensageiro; e por fim, o tritagonista interpretava Plades e o rei Toas. tambm haviam personagens mudos, como os guardas e as servas de Ifignia.

67

56 pertencentes fase final da carreira dramatrgica de Eurpides, o que, como j vimos, no significa que as obras dessa fase no se configurem como tragdias. Outro objeto caracterstico da tragdia, e que nesta pea tem uma funo fundamental, a esttua da deusa rtemis. Alm de sua captura ser o objetivo que causa a vinda de Orestes e Plades regio, a esttua um objeto cnico significativo na fuga de Ifignia. Embora abandone o culto deusa na regio turica, Ifignia leva consigo a esttua no cortejo que deixa o palco ao final da pea, em que acompanhada pelas servas do templo, alm de Orestes e Plades. O final da performance caracterizado pelo recurso ao deus ex machina, traduo latina da expresso grega theos apo mechanes, que designava o recurso cnico da introduo de um deus ao final da pea para resolver algum problema da intriga, artifcio muito utilizado por Eurpides e condenado por Aristteles (Potica, 1454 b). Basicamente, era uma espcie de guindaste ou grua da qual descia uma cesta em que apareciam um heri ou um deus, personagens que tinham como funo a resoluo dos conflitos trgicos. Como nota Arnott, o uso da mechane deveria caracterizar-se como um elemento surpresa, inesperado pela audincia, mesmo no caso de Eurpides, em que o seu uso era recorrente nas intervenes dos deuses na tragdia: Estas eram todas repentinas, aparies altamente dramticas, e o efeito poderia ser prejudicado se a audincia estivesse preparada
68

. A deusa Atena resolve o conflito, pedindo a Toas que abandone a

perseguio aos fugitivos e para Ifignia que instale a esttua de rtemis em um templo a ser criado nas proximidades de Atenas, o templo de Halas. Um aspecto interessante dessa performance de Atena que a deusa prev as aes futuras de todos os personagens, inclusive de Orestes, Plades e Ifignia, que no esto em cena, pois no momento de sua apario na mechane esto no palco apenas os integrantes do coro, o mensageiro e Toas. Essa performance cria um interessante jogo entre o espao visvel da cena e um espao imaginrio da representao, em que os personagens principais do drama navegam para a Grcia sob os auspcios do deus Poseidon.
1962: 74. These are all sudden, highly dramatic appearances, and the effect would be spoiled if the audience were prepared.
68

57 1.8 Mousik, Coro e Performance

Eurpides foi, dentre os tragedigrafos gregos, o autor que apresentou o maior nmero de inovaes estticas em suas composies musicais. A msica69 do tempo de Eurpides passou por enormes transformaes, e o poeta utilizou muitos dos preceitos desta revoluo esttico-musical em suas composies. Plutarco nos diz que os antigos poetas, apesar de conhecerem o gnero cromtico, no o utilizaram,70 preferindo o gnero diatnico, um gnero que, por suas poucas possibilidades de modulao, era considerado mais austero. A nova tcnica musical representada pelo gnero cromtico utilizado por Eurpides visava fragmentao, cada vez maior, dos tons da escala harmnica, de modo a obter uma maior diversidade e riqueza de sons (Silva, 1987: 400). Em Eurpides,

temos no apenas uma mudana no tipo de composio musical posta em cena, mas uma diferena na prpria concepo do papel da msica. Influenciado por msicos como Timteo, gaton e Filxeno, Eurpides no concebe a msica como Paideia, mas busca nela o prazer sensorial (Pereira, 2001: 253). Recentes estudos na rea da performance da tragdia antiga tm enfatizado o lugar destinado prioritariamente ao coro, a orchestra, como o ponto central desta cultura performativa representada pela Mousik, sendo o espao da performance dos agentes corais, embora tambm seja utilizada para a performance dos atores.71 Como sabemos, na histria da tragdia tica costuma-se

69

Uso o termo msica aqui no sentido grego, a Mousik, entendida como uma unio entre palavra, sons e dana. 70 Sobre a Msica, cap. 20. Cf. Rocha , 2007: 96-97. 71 Sobre a questo da funo primordial do coro na performance da tragdia, ver Wiles (1997), Ley (2007) e, para uma ampla discusso e reviso bibliogrfica, Mota (2008). As novas abordagens sobre a utilizao do espao cnico nas tragdias, embora bastante devedoras dos estudos de Oliver Taplin, divergem bastante dos seus pressupostos. Para Taplin, o coro acaba tendo apenas a funo de demarcar as partes do espetculo, o que caracteriza a performance preconizada por sua metodologia como uma performance sem Mousik (Mota, 2008: 36). Sua nfase est centrada no aspecto visual do espetculo, deixando os elementos musicais em segundo plano. A escassez de fontes referentes msica e dana executada pelo coro, por exemplo, utilizada por Taplin como argumento para seu enfoque nos agentes no corais: se apenas conhecssemos mais de sua coreografia e msica, ento o coro trgico poderia encontrar um espao mais amplo; mas, sendo assim, meu olhar vai inevitavelmente focalizar-se nos atores (1978: 13).

58 falar em uma diminuio da importncia do coro, pois se compararmos as primeiras peas de squilo com as peas de Eurpides, veremos que os cantos corais foram diminuindo quantitativamente em comparao com as falas dos atores. Porm, ao invs de entendermos esse fenmeno como uma diminuio da importncia das funes corais, pode-se pensar na assimilao das funes

corais pelos personagens no corais, permanecendo, em toda a histria da tragdia clssica ateniense, uma predominncia da funo coral na performance dos textos dramticos.
Ao invs do desaparecimento progressivo do coro durante o processo que vai de squilo a Eurpides, podemos ver um compartilhamento das habilidades e atividades do coro por parte dos agentes no corais: a performance dos atores se define pelos movimentos corais e os prprios atores agem como coro: cantam e danam em vrios momentos (Mota, 2009: 3).

Como sabemos, os nicos registros de notaes musicais das tragdias de Eurpides so os da IA e de Orestes, havendo muita discusso entre os estudiosos sobre a autoria destas composies. Sobre a msica na IT, as fontes so escassas. Porm, Eurpides certamente se utiliza com profuso dos efeitos musicais para configurar o sofrimento do exlio e a nostalgia pela ptria distante sofridos por Ifignia e pelas escravas helenas integrantes do coro, especialmente no prodo (vv. 123-235), no reconhecimento entre Orestes e Ifignia (vv. 827-899) e no ltimo estsimo (vv. 1089-1152).72 Aps o prlogo de Ifignia, em que so narradas as causas de sua presena na regio, e a chegada de Orestes e seu amigo Plades no templo de rtemis, acontece o prodo, totalmente antistrfico, composto integralmente por anapestos lricos. Segundo Gevaert (1881: 547), o prodo de IT pode ser divido em trs movimentos distintos, organizados em uma gradao que confere extrema beleza ao canto, apesar de sua uniformidade mtrica : primeiro, um andante sostenuto, nas falas iniciais do coro. Na primeira monodia de Ifignia e na rplica do coro, temos um piu mosso. E, finalmente, um allegro agitato no canto final de Ifignia.
72

Cf. Pintacuda, 1978: 196-198.

59 As referncias musicais encontradas nesse prodo so significativas. Nos versos 143-145, Ifignia descreve sua situao como a de algum abandonada a lamentos (), a cantos no melodiosos ( ) e a elegias sem lira ( ). O trnos () ou lamento fnebre era uma forma lrica bastante utilizada nas tragdias, tanto nas monodias quanto nos cantos corais. Segundo Plato73, as harmonias utilizadas para os lamentos fnebres eram a mixoldia e a sintonoldia, o que nos permite conjecturar que talvez estas melodias sejam utilizadas neste prodo. A expresso elegia sem lira ( ) frequente nos trenos de Eurpides e exprime, por um lado, o contraste entre a msica lgubre acompanhada pelo aulos e as melodias alegres acompanhadas pela lyra e, por outro, a ausncia de msica (Pereira, 2001: 125-126). H divergncias sobre a utilizao ou no de acompanhamentos musicais nos trenos euripidianos. O substantivo tanto pode indicar a oposio mencionada entre aulos e lyra como a ausncia total de msica. O termo , por sua vez, utilizado para designar um dos aulticos, o que indicaria a referncia utilizao do aulos nos lamentos fnebres.74 Ao lamento de Ifignia, o coro responde com outras referncias msica (vv. 178-185). No ttrico pas dos tauros, a musa descrita como se estivesse no Hades a entoar hinos sem pes ( ). Ifignia, em sua descrio dos sofrimentos do exlio, apresenta sua situao entoando um canto sem frminge (). Novamente, encontramos a ambiguidade entre a ausncia de msica e a utilizao da msica com aulos, propcia ao clima de lamento. 75 Um elemento caracterstico do mtodo de composio musical de Eurpides e que encontramos reiteradas vezes no prodo o uso das repeties.

73 74

Cf. Repblica, 398e. Pereira, 2001: 125-126. 75 interessante notar que o treno dirigido como um lamento para Orestes, que Ifignia julgava morto, mas que aparece em cena antes do prodo

60
As repeties so, pela forma como se apresentam, indcios da preocupao do tragedigrafo em conceber os versos das partes cantadas com uma musicalidade prpria. Apesar de no possuirmos as notaes musicais de tais versos, observamos alguns fenmenos sonoros rigorosamente preparados pelo tragedigrafo para produzirem um efeito auditivo. A linguagem modelada de modo a criar desde a escolha das combinaes de vogais e consoantes uma melodia que radica no prprio e se desenvolve a partir dele, num estilo que consiste em moldar os versos por repeties de palavras, vogais e/ou consoantes (Pereira, 2001: 56).

As mltiplas potencialidades musicais da linguagem so exploradas por Eurpides atravs da repetio, recurso utilizado de variadas formas pelo dramaturgo. Para dar apenas um exemplo, vejamos um trecho do prodo (vv. 193197):
. .
girando com seus cavalos alados, mudando de lugar a sagrada vista dos raios de Hlio. Outras dores para outros sucederam na casa por causa do cordeiro de ouro. Com morte sobre morte e dor sobre dor.

A recorrncia s repeties do texto grego um elemento caracterstico dos cantos corais de Eurpides, o que atribui atividade coral de suas peas uma musicalidade que se constitui em um grande desafio para os seus tradutores. Alm dos sons e das palavras, preciso ressaltar a dana, elemento que falta para compor a trade do que se entendia por Mousik na Grcia do perodo clssico. muito difcil imaginar como era a dana desenvolvida pelo coro, e temos poucas referncias sobre esse tema. Para Plato (Leis, especialmente o livro II), por exemplo, a dana na Grcia Clssica era (ou deveria ser) predominantemente mimtica, com os movimentos coreogrficos representando as aes descritas pelos cantos corais. Para Aristidides Quintiliano, a msica imita o ethos atravs do ritmo e dos movimentos do corpo,76 o que nos leva a crer que a
76

Sobre a Msica, Livro 2, cap. 4.

61 dana tivesse como funo a exposio corporal das aes e sentimentos do coro. Na IT, os movimentos corporais deveriam acentuar o ethos geral da pea, principalmente a dor pela distncia da Grcia. Um dos momentos mais

significativos da relao entre os agentes corais e no corais na pea, em que podemos supor a presena de uma forte gestualidade relacionada a esse ethos do exlio, quando Ifignia pede ao coro (que representa as mulheres gregas exiladas) que contribua com seu estratagema de fuga (1056-1074). Ifignia diz tocar as mos, os joelhos e o rosto das mulheres do coro, em uma atitude caracterstica de splica, que convencionalmente era realizada em torno ao altar localizado no centro da orchestra.
77

A proximidade da sacerdotisa do altar repleto

de vtimas dos sacrifcios dos quais ela fora a artfice, aliada gestualidade de sua condio de suplicante, contribuem para a constituio do acentuado pthos da cena. Contrariando as teorias que atribuem uma funo secundria ao coro no desenvolvimento da ao dramtica, o coro das mulheres gregas da IT participa efetivamente de seu desenlace, respondendo positivamente ao pedido de ajuda de Ifignia. Quando o mensageiro procura pelo rei Toas para relatar-lhe a fuga da sacerdotisa, o coro mente sobre o seu paradeiro, facilitando o plano de fuga elaborado por Ifignia. Assim, o coro desta pea de Eurpides, alm de uma performance musical marcada por cantos de extrema beleza,78 um elemento constitutivo da ao dramtica, um ndice de sua importncia central no teatro do ltimo dos grandes tragedigrafos gregos e, consequentemente, em toda a histria da performance da tragdia tica clssica.

Para Arnott (1962: 38), a proximidade de Ifignia dos agentes corais pode no ser concretizada na performance, tratando-se apenas do uso de frmulas verbais caractersticas das cenas de splica na tragdia tica. 78 O segundo estsimo, a belssima apstrofe a Alcone, considerada por alguns, a par do primeiro estsimo de dipo em Colono, como o mais belo canto de toda a poesia dramtica grega (Rebelo, 1992: 42).

77

62 1.9 O texto

No sculo IV, especialmente na regio da Magna Grcia, uma srie de reapresentaes do cnone dramtico ateniense comearam a acontecer, e cpias dos textos dramticos circulavam e sofriam uma srie de interpolaes pelos envolvidos com essas reperformances. Entre os anos de 330 e 320 a.C., Licurgo de Atenas promulgou um decreto, obrigando as encenaes a utilizarem somente as verses oficiais constantes nos arquivos pblicos, o que fez com que as tragdias chegassem a uma forma cannica. Aps uma longa histria de transmisso textual, que inclui passagens pela Biblioteca de Alexandria, vrios textos de Eurpides caram em ostracismo, at que, em 1175, Eustcio fez cpias em letras minsculas de um desconhecido manuscrito escrito em unciais, intitulado . provvel que o estudioso bizantino Demtrio Triclnio tenha encontrado no incio do sculo XIV, e encomendado uma cpia, realizada entre os anos de 1300 e 1320. O copista que trabalhou para Triclnio incluiu algumas notas e comentrios nas margens desse manuscrito. O texto de IT se encontra nessa cpia providenciada por Triclnio, que lhe fez uma srie de correes e anotaes, dividas pelos editores pelas siglas Tr, Tr e Tr. Esse manuscrito o Laurentianus plut. 32.2 (L), datado do incio do sculo XIV, e que se encontra atualmente em Florena. Nele esto contidas nove peas euripidianas chamadas de 'peas alfabticas', por estarem ordenadas em ordem alfabtica grega nesse manuscrito (Helena, Electra, Os Herclidas, Hrcules, Suplicantes, IA, IT, on e O Ciclope), alm de conter, em forma bastante mutilada, as hipteses da maioria dessas peas. Outro manuscrito do sculo XIV, denominado P, com uma parte em Florena (Laurentianus conv. Soppr. 172) e outra parte na Biblioteca do Vaticano (Palatinus graecus 287, incluindo IT), foi copiado por volta 1320-1325, e tem sua importncia por esclarecer passagens de leitura problemtica em L e apontar alteraes de Triclnio neste manuscrito.

63 Dos manuscritos tardios posteriores a P, os mais importantes so o Parisinus graecus 2887, do final do sculo XV, e o Parisinus graecus 2817, do incio do sculo XVI, ambos conservados na Bibliotque Nationale de Paris. O manuscrito Laurentianus plut 31.1 tem pouca importncia, por no apresentar alteraes significativas tradio manuscrita. Alm desses manuscritos, alguns trechos de IT foram preservados em papiros bastante fragmentrios. O mais antigo e mais completo o P. Hibeh 24 fr. a-m (c. 280-40 a.C.) que contm os versos 174-91, 245-55, 272-86, 581-95 e 60029. Alm deste, temos o P. Hamb fr. a col. i (vv. 51-66), o P. Berol. Inv. 21133 (vv. 946-55) e o P. Colon. 303 (vv. 350-56).

64

TEXTO GREGO E TRADUO

65

IFIGNIA ENTRE OS TAUROS, de Eurpides.

PERSONAGENS: IFIGNIA ORESTES PLADES VAQUEIRO TOAS, rei dos Tauros MENSAGEIRO ATENA, ex machina CORO, formado por escravas gregas.

66

. , , . . , . . , , , , , , , [ ] .

67 IFIGNIA ENTRE OS TAUROS (414-412 a.C.)

Hiptese.
Orestes, por causa de um orculo, chegou regio dos tauros, na Ctia, junto com Plades, pretendendo capturar a esttua de rtemis, que ali era cultuada. Saindo do barco e sendo tomado de loucura, foi capturado pelos locais e conduzido junto com o seu amigo como oferenda para o templo de rtemis, conforme o costume, pois se degolavam os estrangeiros que ali chegassem. A cena do drama se situa entre os tauros, na Ctia. O coro composto por mulheres gregas, escravas de Ifignia, a qual recita o prlogo. Os personagens do drama so: Ifignia, Orestes, Plades, Coro, Vaqueiro, Toas, Mensageiro, Atena [Apolo].

68 {} , ' , , ' ', , . ' , ' , . ' ' ' , ' , , , . ' ' . ' ' . ' ' ' ' . ' 25 20 15 10 5 1

69

Prlogo
IFIGNIA Plops, filho de Tntalo, indo a Pisa com velozes cavalos, desposou a filha de Enomao, e dela Atreu foi gerado. Atreu gerou Menelau e Agammnon, de quem eu, Ifignia, nasci de sua unio com a filha de Tndaro. Em meio aos torvelinhos que sempre agitam o sombrio Euripo com densas brisas, acredita-se que meu pai sacrificou-me a rtemis, por causa de Helena, no vale sublime de ulis. Nesse lugar, uma frota de mil barcos Agammnon reuniu sob seu comando querendo obter para os Aqueus a gloriosa vitria sobre lion e vingar o nefando matrimnio de Helena, fazendo um favor a Menelau. Sem poder navegar, no encontrando ventos favorveis, rendeu sacrifcios de fogo e Calcas assim lhe disse: Agammnon, comandante da expedio dos gregos, seus barcos no podero partir desta terra antes que voc entregue sua filha, Ifignia, em sacrifcio a rtemis, pois o mais belo rebento do perodo voc prometeu deusa portadora da luz. Eis que em casa sua esposa Clitemnestra gerou uma criana -o prmio de beleza a mim ele atribuiu! e necessrio que voc a sacrifique. E eu, pelos ardis de Odisseu, fui afastada de minha me para casar-me com Aquiles. Quando cheguei a ulis, pobre de mim, fui erguida sobre uma pira e estava prestes a ser morta por uma espada. Mas rtemis entregou aos gregos uma cora em meu lugar 25 20 15 10 5

70 , ' ' , , ' . ' ' , , (' ' , ) [ ] , ' [' ' ]. ' ', ' ' . ' ' , ' , , , ' . ' , , , ' , ' , ' ' , . ' ' , . , ' ' . [' 55 50 45 40 35

71 e transportando-me pelo brilhante ter enviou-me para esta regio dos Tauros, terra onde, entre brbaros, governa o brbaro Toas, de ps rpidos como asas, rapidez dos ps que lhe deu este nome. E neste templo me colocou como sacerdotisa onde a deusa rtemis se regozija (em uma festa que tem s o nome de belo. Mas me calo sobre o resto, por temor Deusa.) [Segundo a lei desta cidade, sacrifico todo homem grego que ancore nesta terra.] Preparo os sacrifcios, das mortes ocupam-se outros [ocultos no templo da deusa]. A noite chegou e trouxe com ela novas vises que relatarei ao ter, se houver algum alvio para elas. Pareceu-me no sonho que estava distante desta terra e morava em Argos, onde dormia entre outras jovens. O dorso da terra agitou-se. Fugi e, l fora, vi as cornijas da casa caindo, e todo o teto da casa indo ao cho desde a mais alta pilastra. Parecia-me que apenas uma coluna da casa paterna permanecera e de seus capitis pendia uma ruiva cabeleira dotada de voz humana, e eu, honrando a minha arte de matar estrangeiros, aspergia gua sobre ela para sacrific-la e me lamentava. Assim interpreto este sonho: Orestes est morto, consagrado por mim. Pois os filhos homens so as colunas da casa e morrem os que minhas guas lustrais atingem. [Mas no posso relacionar o sonho aos meus parentes 55 50 45 40 35 30

72 , ' .] ' ( ' ) , ' . ' ' ' . {} , . {} , ' . {.} , ' , ' {.} ', . {.} , {.} ' . {.} ' ' ' 70 68 67 65 60

73 pois Estrfio no tinha filhos quando eu fui sacrificada.] Agora eu, irm ausente, desejo render libaes (pois tais coisas nos so permitidas) ao meu ausente irmo, junto com as servas, mulheres gregas que o rei me entregou. Mas por algum motivo elas ainda no esto aqui. Entro na minha casa, o templo da deusa onde habito. 65 60

ORESTES Veja, meu amigo, se no h no caminho algum mortal.

PLADES Olho, examino, voltando meu olhar para todas as direes.

ORESTES Plades, lhe parece que esta a morada da deusa para a qual navegamos desde Argos? 70

PLADES A mim parece, Orestes, e voc tambm deve concordar.

ORESTES E o altar, do qual goteja o sangue heleno?

PLADES Sim, ao menos as bordas esto rubras de sangue.

ORESTES V crnios pendurados no alto do templo?

74 {.} ' . ' ' . {.} , ' ' , ' ' ' ' ' [ ' ] ' ' , ' , ' , ' , ', ( ' ' ) ' . . ' , ( ), <> ' , '. 95 90 85 80

75 PLADES Sim, as cabeas dos estrangeiros mortos. Mas preciso olhar bem e investigar. 75

ORESTES Oh, Febo, em que rede tu me apanhaste novamente com teu orculo, desde o dia em que, matando minha me eu vinguei a morte paterna? Com as perseguies das Ernias fomos exilados para longe da terra ptria, percorrendo muitas estradas sinuosas. Indo a ti e perguntando como poderiam findar a loucura vertiginosa e as provaes [que venho sofrendo ao percorrer a Grcia], ordenaste que eu viesse at os confins da terra turica, onde rtemis, tua irm, tem altares, e tomasse a esttua da deusa, que dizem ter cado dos cus aqui neste templo, e, ao tom-la, por artifcio ou algum golpe de sorte, superando o perigo, ptria dos atenienses entreg-la (nada mais me foi dito deste ento). Fazendo isso, eu teria um alvio s minhas dores. Persuadido por tuas palavras, cheguei em terra desconhecida e hostil. Ento lhe pergunto, Plades (pois voc meu companheiro nesta tarefa) : o que faremos? Voc v os muros elevados do templo? Por acaso tentaremos escal-lo com escadas? Como poderamos passar desapercebidos? Se soltssemos os ferrolhos das portas de bronze ningum nos veria? Se os guardas nos flagrarem entrando e tramando essas coisas, morreremos! Antes que nos matem, vamos fugir para o barco 100 95 90 85 80

76 , ' . {.} ' , . ' ' ' , . , . ' , ' . . {.} ' , . ' . . {.} ', . 125 120 115 110 105

77 que nos trouxe pelo mar at aqui.

PLADES Fugir no tolervel, no temos esse costume, e o orculo do deus no se deve desprezar. Afastemo-nos do templo e ocultemos nossos corpos na caverna banhada pela umidade do negro mar. Fiquemos longe do barco, para que ningum veja seu casco, conte ao rei ou nos capture fora. E quando chegar o olho da noite sombria com audcia iremos roubar a polida esttua do templo usando todo tipo de artifcio. Veja no interior dos trglifos onde h um espao vazio que caiba um corpo. As aflies, os valentes as enfrentam com coragem, os covardes nada so em parte alguma. De fato no navegamos por to longo caminho para voltarmos antes de atingirmos a nossa meta. 115 110 105

ORESTES Voc falou bem e obedecerei. preciso ir aonde podemos ocultar nossos corpos com segurana. No serei a causa do orculo divino tornar-se sem efeito. Coragem! Pois de nenhum labor se furtam os jovens. 120

IFIGNIA Silncio habitantes das rochas dplices que circundam o mar inspito. 125

78 {} , ' , , , , ' ' , . ' , {.} , , , , . ' , ' . 150 145 140 135 130 126

79

Prodo
CORO filha de Leto, Dictina das montanhas, para o teu templo de egrgias colunas e ureos tetos eu, serva da sacra sacerdotisa, remeto os meus ps virginais, tendo deixado as muralhas da Grcia de belos corcis, os seus muros e o Eurotas de bosques frondosos lar dos meus antepassados. Estou aqui. Que h de novo? Que preocupaes tens? Por que me trouxeste, trouxeste at este templo, filha daquele que trouxe para as muralhas de Troia os seus insgnes remos com dez mil homens e mil barcos dos renomados filhos de Atreu? 140 135 130

IFIGNIA I, servas, estou abandonada a trenos lamentveis aos cantos no melodiosos a elegias sem lira, ai ai, aos lamentos fnebres. A runa, a runa alcanou-me, e lamento pelo meu irmo e sua vida, que
vi perecer na imagem dos sonhos que me veio na escurido da noite.

145

150

80 ' <> . . , , ' ' , . ' . , . ' , ' . , ' . {.} ' , ', , , . . 185 179 180 175 170 165 160 155

81 Arruinada, arruinada no haver retorno casa paterna! Ai de mim, destruda est <minha> raa. Ai, Ai! Dores de Argos, I, nume, meu nico irmo me roubas e envias ao Hades. A ele devo render libaes e com a cratera dos mortos molhar o dorso da terra com leite de vacas montesas, a libao do vinho de Baco e o labor de abelhas douradas, coisas que confortam os mortos. Mas me d o clice de puro ouro e a libao do Hades. Sob a terra, fruto de Agammnon, trago a ti esta oferta. Aceite-a. No pousarei sobre teu tmulo nem meus cabelos loiros nem minhas lgrimas, pois habito bem distante da tua ptria e da minha, l onde se acredita que eu, infeliz, tenha sido sacrificada. 175 170 165 160 155

CORO Cantos em resposta, hinos asiticos cantarei, minha senhora, Musa que com lamentos canta aos mortos, a que entoa cantos sem pes vindos do Hades. Ai, casa dos Atridas! 185 180

82 <'>, , . ' . ' < > . ' ' . ' . , ' ' . {.} < > ' . <'> 215 209 210 205a 205b 200 195 190

83 Apagou-se a luz da soberania, ai de mim, <e> a luz da casa paterna que governava em Argos muito feliz no incio. Mas da dor irrompeu outra dor < > 190

girando com seus cavalos alados, mudando de lugar a sagrada vista dos raios de Hlio. Outras dores acometeram a outros na casa por causa do cordeiro de ouro. Com morte sobre morte e dor sobre dor, desde ento at agora foi subjugada com males sucessivos a casa tantlida, e um daimon cuida de ti com descuido. 200 195

IFIGNIA Desde o princpio me foi malfadado o fado < > do ventre materno e daquela noite. Desde o princpio as Moiras, deusas do parto, dificultaram a minha infncia: como primcia, no seu quarto, a desafortunada filha de Leda, como oferenda para o ultraje paterno - um infeliz sacrifcio criou-me e alimentou-me para o sacrifcio, e com carruagem puxada a cavalo conduziu-me s areias de ulis 215 207 209 210 205

84 , , , . ' , , ' , ' ' <> ', ' ' ' ' . , ' ' , , , ' . {.} ' . {} , . 238 234 235 230 225 220 208 221

85 como noiva de infelizes bodas, ai de mim, com o filho da Nereida. Agora, hspede em mar inspito, habito um lar estril sem filhos sem marido sem ptria sem amigos, a outrora muito cobiada pelos helenos. No dano em honra argiva Hera nem nos teares melfluos com minha lanadeira teo a imagem da tica Palas e dos Tits, mas com sangue dos estrangeiros arruinados e cantos sem frminge ensanguento o altar e eles se lamentam com lamentveis gritos e vertem lamentveis lgrimas. Mas agora eu no penso neles e choro por meu irmo morto em Argos, ele que deixei, ainda criana de colo, apenas uma jovem criana, nos braos e peitos maternos, Orestes, o dono do cetro de Argos. 235 230 225 220 208 221

CORO Mas eis que vejo um vaqueiro vindo da beira-mar para lhe anunciar novidades.

VAQUEIRO Filha de Agammnon e Clitemnestra oua as novas que lhe anuncio.

1 Episdio

86 {.} ' {.} , , , . . {.} ' {.} ' . {.} ' ' {.} ' . {.} ' {.} ' . {.} ' ' 250 245 240

87 IFIGNIA O que h de urgente nas palavras que voc traz? 240

VAQUEIRO Chegaram a nossa terra, das sombrias Simplgades fugindo com um navio, dois jovens, ofertas do sacrifcio caro deusa rtemis. A gua lustral e as oferendas prepare sem demora. 245

IFIGNIA De onde eles vm? De que terra parecem ser os estrangeiros?

VAQUEIRO So gregos! tudo que sei, nada mais.

IFIGNIA Voc no ouviu o nome dos estrangeiros?

VAQUEIRO Um chama o outro de Plades.

IFIGNIA E qual o nome do amigo deste estrangeiro? 250

VAQUEIRO Ningum sabe. No ouvimos.

IFIGNIA Onde os viram e os capturaram?

88 {.} . {.} {.} . {.} ', ' . [ ' .] {.} , , . , . ' . ' ' , , , , ' ' , ', . 270 265 255

89 VAQUEIRO Nos altos rochedos do leito do mar inspito.

IFIGNIA E o que um vaqueiro tem a ver com o mar?

VAQUEIRO Trazamos os bois para banh-los nas guas marinhas. 255

IFIGNIA Vamos voltar ao assunto. Como vocs os capturaram? Onde e como? isso que quero saber. [Eles demoram a chegar e o altar da deusa ainda no est tingido com o sangue heleno.]

VAQUEIRO Quando trouxemos nosso gado que pasce nos bosques para banhar-se nas correntes marinhas das Simplgades havia uma caverna esculpida pela agitao de muitas ondas, abrigo dos pescadores de prpura. Nesse lugar, um dos nossos vaqueiros viu dois jovens e retornou, caminhando nas pontas dos ps, e nos disse: Vocs no veem? H numes sentados ali ! E um dos nossos, sendo devoto, ergueu as mos aos cus ao v-los e orou: filho da marinha Leucoteia, soberano Palmon, protetor dos jovens, s propcio ao nosso povo. Sobre as colinas se sentam os Discuros, adornos de Nereu, que gerou o nobre coro das cinquenta nereidas. 270 265 260

90 , , , ' ' , . ' , . ' , , , ' ' ' , ' , , . , ' ', ' , ' . , , ' , , <'> , , ' . , ', , ' . 305 300 295 290 285 280

91 Outro homem, mpio, arrogante e vil, zombou das preces, dizendo que os nufragos sentaram-se na cova por medo dos nossos hbitos, tendo ouvido que ns aqui sacrificamos estrangeiros. Para a maioria de ns essas palavras pareceram sensatas e resolvemos captur-los e deusa sacrific-los. Um dos estrangeiros, deixando a cova, agitava a cabea para cima e para baixo, lanava ao alto as mos com tremores e atormentado circunvagueava, gritando como caador: No v esta, Plades? No percebe esta outra que como monstro do Hades quer me matar, abocanhando-me com suas terrveis vboras? Ou esta que expira fogo, e as asas sanguinolentas agita, com minha me nos braos para atir-la como ptrea carga? Ai de mim! Iro me matar! Para onde fugir? Aproximei-me e no pude ver a forma dessas criaturas. Ele confundia os sons, e os mugidos dos bezerros e os latidos dos ces tomava por imitaes das Erneas. Reunimo-nos e ficamos em silncio, com medo de sermos mortos. Sacando uma espada, ele lanou-se em meio aos bezerros como um leo, golpeando com o metal os flancos e costados, pensando que assim se defendia das deusas Erneas, a superfcie marinha florindo com o sangue. Como vimos todo o nosso rebanho cair devastado, nos armamos dos ps cabea e sopramos os bzios reunindo nossos conterrneos. Pensamos que uns poucos vaqueiros seriam frgeis para lutar contra jovens e bem-nutridos estrangeiros, 305 300 295 290 285 280 275

92 ' . , ' , . ' ' , , ' . ' ' ' , . ' , ', ' ' , . ' , . ', , ' , . ' ' . , ', . ' . ' ' . ', , 335 330 325 320 315 310

93 e em pouco tempo reunimos muitos. O ataque de loucura cessando, ao solo cai o estrangeiro, gotejando espuma da barba. Quando o vimos cado como nos convinha, entramos no combate atirando pedras. O outro estrangeiro limpava a espuma e velava o companheiro, cobrindo-o com tecidos de fina textura que estendia sobre a cabea do amigo e assim o protegia com seus cuidados. O estrangeiro retomou a conscincia levantou-se e viu a turba de inimigos que o acossava e a intemprie prxima e lamentou-se. No paramos de jogar pedras, acossando-os por todos os lados e ento ouvimos terrvel exortao: Plades, morreremos, mas que a morte venha de forma honrada. Empunhe sua espada e me siga. Ento vimos os inimigos com as espadas brandidas e corremos para os montanhosos vales em fuga. Mas, se um fugia, outros se lanavam para atac-los. E se os nossos homens eram repelidos, os que haviam fugido voltavam e atiravam pedras. Mas era incrvel, pois mesmo com incontveis mos, ningum conseguia atingir as oferendas da deusa. Com dificuldade os prendemos, no por nossa audcia, mas porque, cercando-os em crculos, derrubamos com pedras suas espadas e eles caram ao cho fatigados. Os levamos ento ao senhor destas terras, que ao v-los os enviou para as suas lustraes e sacrifcios. Jovem, voc rezava para que estrangeiros como estes 335 330 325 320 315 310

94 , . {.} ' ', . {.} , ' ' . , , , ' . ' [' ' ] ', ' . [ ' ' , , .] ' , , ' ', ' , ', ' , ' , ' , ' . ( ' ), , , 360 355 350 345 340

95 lhe trouxssemos para o sacrifcio. Se voc matar estes estrangeiros, a Grcia pagar por sua morte expiando o injusto sacrifcio em ulis.

CORO Coisas extraordinrias voc narrou sobre esse enlouquecido homem que veio da terra grega para o mar inspito. 340

IFIGNIA Pois bem. Tragam-me os estrangeiros, que cuidaremos aqui dos ritos sagrados. corao infeliz! Antes, com os estrangeiros, voc foi sempre sereno e compassivo, e suas lgrimas rendiam tributos aos compatriotas sempre que os gregos caam em suas mos. Agora, tornada cruel por causa do sonho [pois creio que Orestes no mais v a luz do sol] serei hostil para quem quer que tenha chegado [pois compreendi esta verdade, minhas amigas: os infelizes, quando padecem de um mal, no julgam bem os mais felizes. ] Mas nunca veio um vento de Zeus nem um barco que singrasse pelas ptreas Simplgades e me trouxesse Helena, a que me arruinou, ou Menelau, para deles me vingar, outra ulis em resposta quela em que os Dnaos me tomaram em sacrifcio, tendo como sacerdote o pai que me gerou. Ah, infeliz de mim, que no posso esquecer estes males! Quantas mos em splica tocaram seu queixo, quantas vezes enlaada em seus joelhos 360 355 350 345

96 ' , ' ' , ' . ', , . ' ' , , ' ' , ' ' , ' . , , , , . , , , . ' . , , ' ', , . 390 385 380 375 370 365

97 eu dizia assim: Pai, voc me deu em casamento, vergonhoso casamento, e minha me, enquanto voc me assassinava, com as argivas entoava hinos de himeneu, e aulos ressoavam por todo o palcio, e eu era morta por voc. Pois era o Hades esse Aquiles, e no o filho de Peleu, o que voc me oferecia como esposo ao levar-me, com ardis, em sua carruagem, para bodas sangrentas. Eu, com o fino vu sobre os olhos, no tomei meu irmo, agora morto, para sepult-lo em meus braos, nem beijei, por vergonha, os lbios de minha irm, quando eu ia para a morada de Peleu. Deixei muitos abraos para depois, para quando estivesse de volta a Argos. Infeliz Orestes, se voc est morto, perdeu as belezas e as riquezas do nosso pai. Eu repreendo os ardis da deusa: se algum mortal contaminado pelo sangue ou suas mos tocam uma parturiente ou um cadver ela o expulsa dos altares, por julg-lo impuro, enquanto ela mesma se regozija com sacrifcios humanos. No possvel que Leto, esposa de Zeus, tenha engendrado tamanha perversidade. Eu julgo o banquete de Tntalo aos deuses inacreditvel, pois eles devoraram seu filho com prazer. Creio que os daqui, sendo homicidas, atribuem suas infmias deusa: no penso que nume nenhum seja mau. 390 385 380 375 370 365

98 {.} , ' ' < . ' , 405 400 > 395 .

<> , ' , ' <> ' , ' .

. . 410

415

420

, -

. .

99

Primeiro estsimo.
CORO Sombrios, sombrios estreitos do mar onde o moscardo voador de Argos atravessou as inspitas ondas < trocando a Europa pela terra asitica. Quem so os que deixaram as belas guas do Eurotas de verdejantes juncos ou a venervel corrente de Dirce e chegaram, chegaram terra hostil, onde o sangue mortal encharca os altares ladeados de colunas e os templos da moa divina? 400 > 395 Estrofe 1

Por acaso com os remos ressonantes de abeto navegaram sobre as ondas marinhas em seus barcos com ventos a soprar nas velas na busca pelo aumento das riquezas de seus palcios? Pois a prpria esperana, para tormento dos mortais, torna insaciveis os homens, que carregam um fardo de riquezas vagando sobre as ondas e atravessando brbaras cidades, compartilhando uma crena: para uns a ideia de riqueza inoportuna, e para outros ela o centro de suas vidas.

Antstrofe 1

410

415

420

Como atravessaram as rochas semoventes e as insones colinas de Fineu

Estrofe 2

100 ' ' , < > 430 , , , , ' , , , , 435

' , ' ' . ' ' ', <> -

. . 440

445

450

101 ao longo da costa marinha correndo sobre as rumorejantes ondas de Anfitrite onde as cinquenta jovens dos coros < > das nereidas 425

cantam em crculos, o vento a enfunar as velas, ressoando na proa o ajustado leme com a brisa mida ou os ventos de Zfiro at a alva costa repleta de pssaros, lugar das belas corridas de Aquiles pelo mar inspito. 435 430

Que sejam ouvidas as preces de minha senhora e Helena, a filha amada de Leda, deixando a urbe troiana aporte por estas terras e com orvalho de sangue em seus cabelos morra com a garganta cortada pelas mos de minha senhora recebendo justa vingana. E se agradveis notcias nos contassem, que da terra grega chegou um navegante para por fim misria da minha escravido? E nos sonhos estivesse na casa e urbe paternas

Antstrofe 2 440

445

450

102 , , . ' , . , , ' . ', ' , , ' . {.} . , ' . ' ' . ' ' ', . ' ' ' ' . 475 470 465 460 455

103 gozando do sono prazeroso, luxo comum aos afortunados. 455

Mas aqui, com mos atadas chegam estes dois juntos, novas oferendas para a deusa. Silncio, amigas, pois estas primcias, homens gregos, aproximam-se do templo, e no foram falsas as notcias contadas pelo vaqueiro. soberana, se lhe agradar aceite o sacrifcio desta cidade que declarado injusto pelas leis dadas aos gregos. 465 460

IFIGNIA Pois bem! Primeiro preciso cuidar para que estejam de acordo os interesses da deusa. Desatem as mos dos estrangeiros, para que, sendo sagrados, no permaneam cativos. Adentrem no templo e preparem o necessrio e costumeiro para o momento presente. Ai de mim! Que me e pai geraram vocs, que irm, se que alguma nasceu, ser privada de dois jovens irmos? Quem sabe o destino que lhes caber? Pois todas as coisas divinas caminham para o oculto e ningum prev nenhum mal pois a fortuna nos conduz para o desconhecido.

Segundo episdio.

470

475

104 ' ', ' , ' ' . {.} ' , ', , , ' ' ' , ' ' ' . . {.} ' ' . {.} ', ' . {.} {.} ' , {.} 495 490 485 480

105 De onde vocs vm, estrangeiros infelizes? Por longo tempo vocs navegaram at esta regio, e por longo tempo vocs estaro sob a terra, longe de casa. 480

ORESTES Por que se lamenta e se aflige assim com nossos males, mulher, seja voc quem for? No considero sbio aquele que prximo morte quer vencer o temor da runa com lamentos, nem aquele que, estando s portas do Hades, lamenta-se sem esperanas de salvao, e de um mal engendra dois, pois de tolo acusado e morre da mesma forma. preciso abandonar-se fortuna. No entoe seus trenos por ns. Conhecemos bem os sacrifcios locais. 490 485

IFIGNIA Quem de vocs foi aqui chamado de Plades? Isto o que quero saber a princpio.

ORESTES Ele, se lhe agrada saber.

IFIGNIA Que cidade da Grcia lhe viu nascer? 495

ORESTES E de que lhe adiantaria saber disso, mulher?

IFIGNIA Vocs so irmos, gerados de uma nica me?

106 {.} ' ' , . {.} ' ' {.} ' . {.} ' . {.} ' . {.} ' {.} , . {.} ' {.} . {.} 505 500

107 ORESTES Por afinidade, no no parentesco, mulher.

IFIGNIA E que nome lhe deu o seu genitor?

ORESTES O correto seria chamar-me O Desafortunado. 500

IFIGNIA No isto o que pergunto. Atribua isto fortuna.

ORESTES Se morrermos annimos no se zombar de ns.

IFIGNIA Por que a recusa? Por que este orgulho?

ORESTES Voc sacrificar o meu corpo, no o meu nome.

IFIGNIA E voc no pode dizer ao menos qual a sua cidade? 505

ORESTES Pergunta intil para quem ir morrer.

IFIGNIA O que que lhe impede de me fazer este favor?

108 {.} ' . {.} , , ', {.} <'>, ' . {.} ' . {.} ' , ' . {.} <'> {.} ' . {.} ' {.} . {.} ', . 517 511 515 510

109 ORESTES Orgulho-me de ter como ptria a ilustre Argos.

IFIGNIA Pelos deuses, estrangeiro. verdade que voc nasceu nesse lugar?

ORESTES Em Micenas, que outrora foi prspera. 510

IFIGNIA Mas sua vinda de Argos era algo desejado 515

ORESTES Certamente no para mim. Mas para voc pode ser. 516

IFIGNIA E saiu da ptria exilado ou por causa de algum infortnio? 511

ORESTES Sou um exilado voluntrio e involuntrio.

IFIGNIA Voc poderia falar-me sobre algo que desejo ouvir?

ORESTES Isto seria intil diante de minhas desgraas. 514

IFIGNIA Provavelmente voc conhece Troia, da qual em toda parte se fala. 517

110 {.} ' ' . {.} ' . {.} ' ' . {.} ' {.} , ' . {.} ' . {.} . {.} , . {.} . {.} ' ', 525 520

111 ORESTES Que bom se nem em sonhos a tivesse visto.

IFIGNIA Dizem que no existe mais, que pereceu pela guerra.

ORESTES Assim ocorreu. Voc no ouviu falsas notcias. 520

IFIGNIA. Helena voltou casa de Menelau?

ORESTES Voltou, para infortnio de um dos meus.

IFIGNIA E onde ela est? Tambm para os meus ela fez mal.

ORESTES Habita em Esparta junto ao seu antigo marido.

IFIGNIA Helena odiada por todos, no s por mim. 525

ORESTES Tambm eu recebi os benefcios das npcias dela.

IFIGNIA E o retorno dos aqueus? Aconteceu como anunciado?

112 {.} ' ' . {.} , ' . {.} ', ' ' . {.} {.} , . {.} ', . {.} ' , ', . {.} , ' . {.} . {.} ' 535 530

113 ORESTES Com uma s pergunta quer saber de tudo?

IFIGNIA Antes de sua morte, quero extrair tudo de voc.

ORESTES Ento me pergunte que eu respondo, se isso que quer. 530

IFIGNIA Retornou de Troia o adivinho Calcas?

ORESTES Est morto, segundo informaes dos micnios.

IFIGNIA deusa louvvel, que bom! E o filho de Laertes?

ORESTES No retornou para casa, mas dizem que ainda vive.

IFIGNIA Que morra, que nunca retorne sua ptria! 535

ORESTES No o amaldioe, pois ele j tem infortnios de sobra.

IFIGNIA E o filho da nereida Ttis, ainda vive?

114 {.} ' ' . {.} , . {.} ' ' . {.} ' ' . {.} ' , . {.} ' , ' {.} ' . {.} . {.} ' , . {.} , ' ', ' , . 545 540

115 ORESTES No mais. Contraiu infelizes npcias em ulis.

IFIGNIA Eram falsas, como sabem os que delas padeceram.

ORESTES Quem voc que conhece to bem a Grcia? 540

IFIGNIA Sou de l, de onde fui arrancada quando ainda criana.

ORESTES Ento justo que queira saber de l, mulher.

IFIGNIA E o comandante, que dizem ser um felizardo?

ORESTES Quem? O que conheo no est entre os felizes.

IFIGNIA chamado de Agammnon, o soberano filho de Atreu. 545

ORESTES No sei. Deixe desse falatrio, mulher!

IFIGNIA No, pelos deuses! Diga-me, estrangeiro, para que eu me console.

116 {.} ' , ' . {.} ' . {.} ' {.} ' . {.} . {.} . {.} ' . {.} ', . {.} ' . {.} . 555 550

117 ORESTES Est morto, o infeliz, e com ele pereceu algum.

IFIGNIA Morto? De que forma? Ah, como sou infeliz!

ORESTES Por que este lamento? Acaso isso lhe interessa? 550

IFIGNIA Lamento pela riqueza de outrora.

ORESTES Pereceu de forma terrvel, assassinado por mulher.

IFIGNIA Fado lamentvel da assassina e do morto.

ORESTES Pare j com isso, no responderei mais nada.

IFIGNIA Apenas isto: ainda vive sua miservel mulher? 555

ORESTES No vive. Foi morta pelo prprio filho que ela gerou.

IFIGNIA casa em runas. E o que ele pretendia com isso?

118 {.} . {.} . {.} ' . {.} ' {.} . {.} {.} , . {.} ' . {.} . {.} ' 565 560

119 ORESTES Matando-a, vingar a morte paterna.

IFIGNIA Ai! Justo mal foi praticado

ORESTES Mas sendo justo no recebeu favores dos deuses. 560

IFIGNIA E deixou Agammnon outro filho em casa?

ORESTES Deixou apenas a jovem Electra.

IFIGNIA O qu? No se diz nada da filha sacrificada?

ORESTES Nada, a no ser que morreu e no mais v a luz.

IFIGNIA Infeliz dela e do pai que a matou. 565

ORESTES Ele pereceu graas a uma desgraada mulher.

IFIGNIA E vive em Argos o filho do pai assassinado?

120 {.} ', , . {.} , ' ' . {.} ' . , ' . {.} . ' ' ' ' {.} ' ' , ' , , ' . ' ' , ' . , ', , ' , , , ' ' 585 580 575 570

121 ORESTES Vive infeliz, em toda e em nenhuma parte.

IFIGNIA Adeus, sonhos falsos que j no significam nada.

ORESTES Os numes, chamados de sbios, so mais falazes que os volteis sonhos. H grande confuso entre os deuses e os mortais, e s uma coisa nos aflige: que homens sensatos sejam persuadidos pelas palavras de adivinhos, perecendo como perecem aqueles que sabem. 575 570

CORO Ai, ai. E ns? E os nossos genitores, vivem ainda? No vivem mais? Quem poderia nos contar?

IFIGNIA Ouam: ocorreu-me um plano til para vocs, forasteiros, e ao mesmo tempo para mim. As coisas so melhores se para todos ocorrem de forma agradvel. Se eu lhe salvar, voc aceitaria levar a Argos uma mensagem aos amigos de l, levando uma carta, escrita por um prisioneiro piedoso que pensava no ser sacrificado pela minha mo assassina, mas que morreu por causa da lei que a deusa pensa ser justa. Nunca tive ningum que retornado a Argos levasse a mensagem 585 580

122 <'> . ' ( , , ) , , . ', , . {.} , ' . ' , . ' ' . ' , ' . . ' ' , ' . {.} ' , ' ' . . ' , , , ' . , , 615 610 605 600 595 590

123 e, salvando-se, anunciasse as boas-novas aos meus parentes. E voc (pois , como me parece, de nobre linhagem e conhece Micenas e aqueles que eu amo) salvando-se receber o prmio no vergonhoso da liberdade em troca de umas leves letras. E este outro, j que a cidade assim o exige, que seja afastado e que se torne oferenda para a deusa. 595 590

ORESTES Est certo o que voc disse, estrangeira, menos em um ponto: o sacrifcio dele seria um fardo muito pesado! Eu sou o comandante em meio tempestade, e ele navega comigo por causa das minhas aflies. No seria justo pagar seus favores com a morte enquanto eu me livro dos males. Mas faamos assim: entregue a carta e ele a levar a Argos para que voc fique satisfeita, e que eu seja morto se for necessrio. Nada mais vergonhoso do que lanar os amigos em desgraas e salvar-se. E ele meu amigo e quero que ele, assim como eu, continue vendo a luz do sol. 605 600

IFIGNIA Que ndole valorosa! Como so nobres suas razes e que amigo justo voc para os amigos! Oxal sejam assim os irmos que deixei para trs. Pois eu tambm, estrangeiros, tenho um irmo, embora no possa v-lo. Mas, j que voc deseja isso, mandarei este com a carta e voc morrer, 615 610

124 ' . {.} {.} . {.} . , . {.} ' ', . {.} {.} , . {.} , ' {.} ' . {.} ', {.} ' . 625 620

125 j que tanta solicitude demonstra.

ORESTES Quem ir me sacrificar e resignar-se a tal horror?

IFIGNIA Eu. Este o ofcio que recebi da deusa.

ORESTES Nada invejvel e nada feliz, jovem.

IFIGNIA A isso sou obrigada, devo obedecer. 620

ORESTES E sendo mulher, voc sacrifica os homens com espada?

IFIGNIA No, mas em seus cabelos derramarei a gua lustral.

ORESTES E quem o degolador, se posso perguntar?

IFIGNIA Dentro do templo esto os que cuidam disso.

ORESTES Que tipo de sepulcro receberei quando morrer? 625

IFIGNIA Um fogo sagrado no interior e uma ampla fenda na rocha.

126 {.} ' {.} , , ' , . , , ' ' ' . ' . ' ' . , ' , , . , ' , ' . {.} . {.} ', ', . {.} , , ' ' . 649 645 640 635 630

127 ORESTES Ai de mim! E como as mos de minha irm podero preparar o meu corpo?

IFIGNIA Quem quer que voc seja, infeliz, so vs as suas splicas. Ela habita longe desta brbara terra. Mas, como voc argivo, no deixarei de fazer o que estiver ao meu alcance: muitos ornamentos em seu sepulcro colocarei, o dourado azeite verterei sobre seu corpo e o esplendor sorvido das flores pelas douradas abelhas montesas derramarei sobre sua pira. Mas vou buscar a carta no templo da deusa. No me acuse de ser cruel. Servos, vigiem-nos, mas sem correntes. Enviarei para meus parentes mais queridos em Argos notcias inesperadas e em uma carta anunciarei incrveis boas novas: ainda vive a que era julgada morta! 640 635 630

CORO Lamento por voc, banhado pelas sangrentas guas lustrais. 645

ORESTES Sem lamentos, estrangeiras. Alegrem-se!

CORO A voc louvamos, jovem, por sua fortuna abenoada, pois logo embarcar para sua ptria.

128 {.} , . {.} <> . , ' . {.} , {.} ' . {.} ' ' ' ' ' ' , ' ' '. ' ' , ', . {.} , . 670 665 660 658 655

129 PLADES Nada invejvel para um amigo a morte de seu amigo. 650

CORO Triste regresso ao lar! Ambos esto perdidos, ai ai! Qual dos dois est mais? Meu esprito se agita com dois vacilantes propsitos e no sei para qual de vocs entoarei meu lamento. 655

ORESTES Plades, pelos deuses, voc pensa o mesmo que eu?

Terceiro episdio.

PLADES No sei como responder a sua pergunta.

ORESTES Quem a jovem? Como uma grega, questionou-me sobre as aflies em Troia e o retorno dos aqueus, e por Calcas hbil nas predies das aves, pelo famoso Aquiles, e lamentava-se pelo infeliz Agammnon e perguntava-me por sua mulher e filhos. Esta estrangeira filha de alguma argiva, ou no enviaria essa carta e investigaria se Argos est bem como se tivesse algo em comum com o lugar. PLADES Voc se adiantou um pouco, dizendo antes o mesmo que eu, exceto em um ponto: as aflies dos nossos reis so conhecidas por todos os que observam com ateno. 670 665 660

130 . {.} ' . {.} . ' , ( ) ' , . ' ' , ' , . {.} , , . , ' , ' ' , ' , . ' ' ', ', ', . , , ' , 695 690 685 680

131 Contudo me veio outra coisa mente.

ORESTES Qual? Se voc compartilhar ser mais compreensvel.

PLADES Coisa vergonhosa seria com a sua morte eu permanecer vivo. Contigo naveguei at aqui e contigo morrerei. De covarde e vil receberei fama em Argos e na montanhosa terra dos fcios. A maioria pensar (pois a maioria torpe) que lhe tra para me salvar e voltar sozinho para casa ou que lhe matei, conhecendo os males do seu lar, e tramei sua morte por causa do seu reinado, tendo casado com sua irm e herdeira. Isso o que temo e por isso me envergonho, e no h como eu no morrer com voc e com voc ser degolado e ter o corpo queimado, pois sou seu amigo e temo a infmia. 685 680 675

ORESTES Silncio! Sou eu que preciso suportar meus males. Posso suportar uma nica dor e no suportarei duas. Pois o que para voc miservel e infame tambm para mim, caso perea comigo aps ter compartilhado dos meus males. No acho ruim que, tendo feito o que fiz aos deuses, eu perca a vida. Voc afortunado e imaculado e seu lar impoluto, enquanto eu sou mpio e infeliz. Se voc se salva e tem filhos com minha irm, que lhe entreguei como esposa, 695 690

132 ' ' , ' ' . ' . ' ' ' , ' , ' . ' ' ' . , . ' ' , , ' . ' ' ', . ' , . {.} , , , ' ' . ' . ' , , . {.} ' ' 720 715 710 705 700

133 meu nome sobreviver, no desaparecendo a casa paterna por falta de herdeiros. V, viva e habite como herdeiro na casa de meu pai, e quando na Grcia chegar a Argos de muitos corcis confio sua mo direita o seguinte: erga uma tumba e levante um memorial e as lgrimas e melenas de minha irm deposite em minha lpide. Avise-a que morri pelas mos de uma mulher argiva sendo purificado para o sacrifcio em volta do altar. E no abandone jamais a minha irm quando perceber vazia a casa paterna. Adeus! Dos meus amigos, voc o mais leal que encontrei, comigo caou e dividiu o alimento e suportou o fardo de muitos dos meus males. Febo nos enganou ao profetizar e com ardis afastou-me da Grcia, com vergonha de seu orculo anterior. A ele dei tudo, persuadido por suas palavras, matando minha me e recebendo em troca a morte. 715 710 705 700

PLADES Voc ter uma tumba e o leito de sua irm no ser trado, amigo infeliz, pois com sua morte eu lhe considerarei ainda mais meu amigo do que em vida. Porm, o orculo do deus ainda no lhe destruiu, por mais perto que voc esteja da morte. Existe, sim, existe para os males extremos uma extrema mudana quando age a fortuna. 720

ORESTES Silncio! Os orculos de Febo em nada me ajudaram.

134 . {.} ' . , , ' '. <'> . ' . {.} {.} , . {.} {.} . {.} . {.} 740 735 730 725

135 Eis que esta mulher avana para fora do templo.

IFIGNIA Afastem-se e aprontem tudo l dentro para os responsveis pelo sacrifcio. Estas so, estrangeiros, as dobras da carta de muitas folhas. Ouam o que eu desejo: nenhum homem permanece o mesmo quando livra-se da dor e do medo e lhe surge a coragem. Eu temo que, deixando esta terra, no entregue a ningum a minha mensagem este que deve levar a minha carta a Argos. 730 725

ORESTES O que voc quer? Qual a sua preocupao?

IFIGNIA Que ele jure levar esta carta a Argos e entreg-la aos meus parentes. o que quero. 735

ORESTES Voc retribuir a ele com semelhante juramento?

IFIGNIA O que preciso fazer ou no fazer? Diga-me.

ORESTES Sem mat-lo, deix-lo escapar desta terra brbara.

IFIGNIA O que diz certo, seno como poderia transmitir a mensagem? 740

136 {.} {.} , . {.} ' ' . {.} , , . {.} ' . {.} . {.} ' ' {.} , . {.} ' ' , . {.} ' 750 745

137 ORESTES O rei concordar com isto?

IFIGNIA Sim. Eu o convencerei, e colocarei seu amigo no barco.

ORESTES Jure! E voc, inicie o juramento sagrado.

IFIGNIA necessrio que prometa entregar esta carta aos meus parentes.

PLADES Aos seus parentes entregarei esta carta. 745

IFIGNIA E eu o libertarei das Simplgades.

ORESTES E por qual deus voc faz seu juramento?

IFIGNIA Por rtemis, em cujo templo eu cumpro ofcio sagrado.

PLADES E eu ao venervel Zeus, soberano celeste.

IFIGNIA E se voc abandonar o juramento e for injusto comigo? 750

138 {.} , {.} ' ' . {.} . {.} ' , . {.} ', , ' , ' . {.} ' ' . ' ' . , ' ' , . {.} ' . ' ' . 765 760 755

139 PLADES Que eu no possa retornar. E voc, se no me salvar?

IFIGNIA Que jamais, enquanto viver, meus ps marquem o solo de Argos.

PLADES Mas oua agora um assunto que deixamos de lado.

IFIGNIA Sejamos diretos, se lhe convm.

PLADES Conceda-me esta exceo: se algo acontecer ao navio, e a carta, por conta do mar revolto, desaparecer com as outras coisas, e eu salve s o meu corpo, que no mais seja refm deste juramento. 755

IFIGNIA Sabe o que vou fazer? Planejar muito garante muitos xitos. Ento direi a voc todas as palavras escritas na carta para que as comunique aos meus parentes. Isto seguro, pois se voc salva o escrito, ele mesmo comunicar em silncio suas inscries. Se no mar estas palavras se destrurem, salvando o seu corpo salvar o meu relato. 765 760

PLADES Belas palavras! Conte-me para quem preciso levar esta carta em Argos, e o que preciso dizer do que eu ouvir.

140 {.} ' , ' ' ' , ' ' . {.} ' ' ' {.} ' . ' , , , , ' . {.} , ' ' {.} , ', ' . {.} . {.} {.} ' . {.} ' ' ' ' ' 780 775 770

141 IFIGNIA Diga a Orestes, filho de Agammnon: Esta mensagem de Ifignia, sacrificada em ulis, que ainda vive, embora a julguem morta. 770

ORESTES E onde ela est? Depois de morta, voltou novamente?

IFIGNIA Voc est olhando para ela. No interrompa minhas palavras. Leve-me para Argos, meu irmo, antes que eu morra em terra brbara, e me afaste dos sacrifcios da deusa, nos quais tenho por ofcio matar estrangeiros. 775

ORESTES Plades, que direi? Em que situao nos encontramos?

IFIGNIA Ou serei uma maldio para o seu lar. Orestes! Repito o nome dele para que voc memorize.

ORESTES. Deuses! IFIGNIA Por que invoca os deuses, se este meu ofcio? ORESTES Nada. Continue. Estava divagando. 780

IFIGNIA Ao lhe questionar, rapidamente ele saber de algo incrvel: diga a ele que em meu lugar a deusa

142 ', ' , , ' ' . ' , ' . {.} , ' ', , ' ' . , , , . {.} ' . ', ' , ' . {.} ', . {.} , ' , ' , ' . {.} ' 800 795 790

143 rtemis uma cora colocou e, salvando-me, o animal foi sacrificado, enquanto o meu pai acreditava que me matava ao lanar sobre mim afiado gldio. Ento fui colocada nesta terra. Essa a mensagem, isso o que est escrito em suas linhas. 785

PLADES Em que fcil juramento voc me enredou, que belo juramento! No demorarei muito tempo, cumprirei com aquilo que prometi: eis aqui, trago a voc uma carta, Orestes, da parte de sua irm. 790

ORESTES Eu a aceito, mas deixo de lado as linhas da carta tomando antes o prazer que no vem das palavras. Minha irm querida, igualmente assombrado, lano a voc meus braos incrdulos. Em deleite estou ao saber destes fatos incrveis. 795

CORO Estrangeiro, no correto manchar as impolutas vestes da sacerdotisa de rtemis.

ORESTES Minha irm, prognie de meu pai Agammnon, no me ignore, pois voc tem um irmo quando pensava no t-lo. 800

IFIGNIA Eu e voc, irmos? Voc no ficar quieto?

144 ' . {.} ' , , . {.} ' ' {.} , '' . {.} {.} . {.} , ' {.} ' ' {.} . {.} ' ' ' 810 805

145 Argos e Nuplia que esto repletas da presena dele.

ORESTES No est l o seu irmo, desafortunada. 805

IFIGNIA Mas a lacnia filha de Tndaro lhe gerou?

ORESTES Do filho do Pelpida eu fui gerado.

IFIGNIA O que voc diz? Tem alguma prova disto?

ORESTES Tenho. Pergunte-me algo da casa paterna.

IFIGNIA Voc deve falar e eu ouvir. 810

ORESTES Primeiro lhe falarei isto, que ouvi de Electra: voc conhece a rivalidade entre Atreu e Tiestes?

IFIGNIA Sim. Houve a disputa pelo velocino de ouro.

ORESTES Ento voc se lembra que teceu isso em nobre tecido?

146 {.} ', . {.} ' {.} ' . {.} ' {.} ' ' . {.} {.} ' . {.} ' , , ' , , . {.} ', , , ', , 825 820 815

147 IFIGNIA Meu querido, voc se aproxima das minhas lembranas. 815

ORESTES E a imagem do sol mudando de curso?

IFIGNIA Fiei essa imagem com nobre linho.

ORESTES E voc recebeu de sua me, em ulis, o banho nupcial?

IFIGNIA Sim, mesmo o casamento no sendo bom, no fui privada disso.

ORESTES E o que mais? Seus cabelos voc entregou para levarem sua me? 820

IFIGNIA Para minha tumba, em memria de meu corpo.

ORESTES Quanto ao que eu prprio vi, lhe darei esta prova: na casa de meu pai, a antiga lana de Plops, que a brandiu com suas mos ao desposar Hipodmia, a virgem de Pisa, matando Enomao, lana que est escondida em seu quarto de solteira. 825

IFIGNIA Amado seu nome, e nenhum outro, pois amado voc . Aqui tenho Orestes, nascido na nossa distante ptria,

148 , . {.} , . {.} , , ' . . , ' . {.} . {.} , ' . , , , , , . {.} , , ', . 850 845 840 835 830

149 Argos, terra de nossos pais, amado. 830

ORESTES E eu tenho voc, a que acreditvamos morta.

IFIGNIA As lgrimas e lamentos se unem alegria e seus olhos e os meus se umedecem. Este o recm-nascido, o beb que deixei nos braos da ama, um beb em nosso palcio. Alegria maior do que as palavras acomete minha alma. Que posso dizer? Isso ultrapassa os milagres e as palavras. 840 835

ORESTES Que possamos ser felizes juntos pelo resto dos nossos dias!

IFIGNIA Incomum alegria me invade, minhas amigas, temo que de minhas mos ele fuja para o ter voando. morada dos Ciclopes, minha ptria, amada Micenas, graas dou vida, graas ama que o alimentou, luz do meu lar. 845

ORESTES De felizarda estirpe somos, irm, mas os infortnios tornaram infeliz nossa vida. 850

150 {.} ' , ', ' . {.} ' . {.} , <> ', . < >. {.} . {.} ' ' . {.} ' , ', . {.} ' , ', , , ' . ' ' 875 869 870 866 865 867 859 860 855

151 IFIGNIA Eu sei, meu infeliz pai com seu infeliz esprito pousou em minha garganta a sua espada.

ORESTES Ai de mim! Parece que estou presente l, vendo isso. 855

IFIGNIA Sem cantos nupciais, meu irmo, eu fui conduzida para a tenda enganosa dos leitos de Aquiles: junto ao altar havia lgrimas e gemidos. Horror, horror daquelas guas lustrais!

ORESTES Eu tambm lamentei a audcia paterna.

IFIGNIA rf, rf: isso o que recebi do destino, pois infortnio aps infortnio por algum nume enviado. 865 867

ORESTES Seria um infortnio se voc tivesse matado seu irmo, infeliz! 866

IFIGNIA Terrvel e infeliz audcia, terrvel sofrimento, sofrimento terrvel, ai de mim, irmo, por pouco voc escapou da mpia destruio, de ser trucidado por minhas mos. Que fim haver para isso? Que destino me caber? 875 870

152 < > , ' , , , . , ' . . ' {.} ' ' ' . {.} , , ' ' ' , . [ , ' , 905 900 894 895 889 890 885 880

153 Que caminhos sero encontrados para que voc escape dessa cidade e da morte e eu lhe envie para a ptria argiva antes que o gldio se aproxime do seu sangue? isso, isso, pobre alma minha, o que voc precisa descobrir. Ser com seus ps velozes por terra firme e no com os barcos? Voc encontrar a morte entre tribos brbaras, caminhando por vias nvias, navegando em fuga atravs das Negras Rochas do amplo estreito. Infeliz, infeliz, que deus ou mortal ou imprevistos encontrariam o caminho do descaminho para libertar os dois nicos atridas dos seus males? 895 890 885 880

CORO Estas maravilhas que superam as palavras eu mesma as vi, no as ouvi da boca de um arauto. 900

PLADES Quando amigos chegam diante de amigos, Orestes, adequado se abraarem. necessrio deixar as lamentaes para que da gloriosa viso da nossa liberdade nos apossemos e possamos sair desta terra brbara. [O homem prudente no abandona a fortuna 905

154 , .] {.} ' , . {.} ' ' , ' ' . {.} ' . {.} {.} . {.} ' ' , {.} , . {.} ' . 920 915 910

155 quando encontra algo propcio, nem se apega a outros prazeres. ]

ORESTES Belas palavras! Creio que a fortuna cuidar disso para ns. Quando um homem zeloso a divindade o ajuda com mais fora ainda. 910

IFIGNIA Que voc no me censure nem interrompa minha fala quando eu perguntar sobre o destino que recebeu da vida Electra, pois a respeito dela tudo me interessa.

ORESTES Casou-se com este e teve uma vida feliz. 915

IFIGNIA De que pas ele vem e de quem filho?

ORESTES O clebre Estrfio, da Fcida, seu pai.

IFIGNIA Da filha do meu parente Atreu?

ORESTES Sim, nosso primo e meu nico amigo verdadeiro.

IFIGNIA Ele ainda no vivia quando meu pai me sacrificou? 920

156 {.} . {.} ' . {.} , . {.} ' {.} . {.} ' ' {.} . {.} ' {.} . {.} 930 925

157 ORESTES No. Estrfio viveu algum tempo sem filhos.

IFIGNIA Saudaes, esposo de minha irm

ORESTES E minha salvao, no apenas um parente.

IFIGNIA E como voc ousou essas terrveis aes contra nossa me?

ORESTES Sobre isso, silenciemos. Foi em vingana de meu pai. 925

IFIGNIA E por que ela matou o esposo?

ORESTES Ah, nossa me! No ser bom ouvir sobre ela.

IFIGNIA E o olhar de Argos se dirige a voc?

ORESTES Menelau comanda, e eu sou um fugitivo de minha ptria.

IFIGNIA Nosso tio no desonrou o nosso lar enfermo? 930

158 {.} , ' ' . {.} <'> ' . {.} ' ' . {.} ' ' ' ' . {.} . {.} ' ' {.} . {.} {.} ' . ' ' , , ' , . 940 936 932 935 934

159 ORESTES No. O temor s Erneas me fez fugir da ptria. 931

IFIGNIA Entendo. As deusas lhe perseguem por causa da nossa me. 934

ORESTES At colocaram um cabresto sangrento em mim. 935

IFIGNIA esta a doena que relataram que voc sofria nas colinas? 932

ORESTES No a primeira vez que o nosso infortnio visto. 933

IFIGNIA E por que colocou seus ps nesta terra? 936

ORESTES Vim exortado por um orculo de Febo.

IFIGNIA O qu voc precisa fazer? Pode me dizer ou segredo?

ORESTES Posso dizer. Eis o incio dos meus mltiplos males: desde que tomei em minhas mos os males maternos, dos quais silenciaremos, as Erneas me perseguiam como um fugitivo, at que Lxias conduziu meus passos para Atenas, para oferecer expiao s deusas inominveis, 940

160 , ' . ' <'> ' ' , , , ' ' ', ' ' , ' . ' , , ' . ' , , . ' , , , ' ' . <'> ' , ' , ' . ' ' ' ' , , , ' , , ' . 975 970 965 960 955 950

161 pois ali h um tribunal estabelecido por Zeus para purificar as mos maculadas de Ares. Chegando ali, a princpio nenhum estrangeiro acolheu-me por vontade prpria, pois sou odiado pelos deuses. Mas os piedosos me ofereceram, com hospitalidade, uma mesa parte, sob o seu mesmo teto, para que eu pudesse desfrutar, distncia, de sua comida e bebida, e com taas prprias enchendo com idntica quantidade de vinho, se alegravam; e eu no me julgava digno de criticar os meus anfitries, e sofria em silncio, fingindo no entender, com grande lamento por causa do matricdio. Tenho ouvido que os meus infortnios tornaram-se um rito para os atenienses e que ainda mantm-se o costume do povo de Palas em honrar os vasos das Coes. Quando cheguei colina de Ares, submeti-me ao julgamento, tomando meu assento, cabendo o outro mais velha das Erneas. Falando e ouvindo sobre o crime materno, Febo me salvou testemunhando, e as mos de Palas contaram um nmero de votos iguais, e sa vitorioso do julgamento de assassinato. As que se persuadiram do veredito do julgamento estabeleceram um santurio para elas prximo ao tribunal. As Erneas que no se convenceram com o decreto iniciaram uma perseguio sem descanso, e retornei ao solo sagrado de Febo e me prostrando diante de seu templo, em jejum, jurei que perderia minha vida e morreria ali se Febo, que me arruinara, no me salvasse. 975 970 965 960 955 950 945

162 ' , ' ' . ' , . ', ', , , ' ' , . {.} ' . {.} , ' , , ', . ' , ' , , ' ' . ' , ' . ' ' ' ' ' ' , . ' , 1000 995 990 985 980

163 E ento, a voz de Febo ressoou de sua urea trpode e ele me enviou at aqui, para tomar a esttua cada do cu e estabelec-la em solo ateniense. Mas colabore comigo, decretando a nossa salvao: se nos apoderarmos da esttua, cessaro meus males, e no barco multirreme levarei voc novamente a Micenas. Oh, minha querida, minha irm, salve a casa paterna e me livre destes males. Todos os nossos e os Pelpidas estaro arruinados se no capturarmos a celeste esttua da deusa. 985 980

CORO A terrvel ira dos deuses transborda sobre a raa dos Tantlidas e a conduz pela dor.

IFIGNIA Mesmo antes de voc chegar aqui, meu irmo, tenho desejo de estar em Argos e lhe ver. Eu quero, tanto quanto voc, libert-lo dos males, e sem dio dos que me sacrificaram restabelecer a enferma casa paterna eu quero . Pois minhas mos poderiam nos livrar do seu assassinato e poderiam salvar nossa casa. Mas eu tenho medo. Como escapar da deusa e deste tirano, quando ele encontrar o ptreo pedestal vazio, sem a esttua? Como escaparei da morte? Que desculpa usar? Se ao mesmo tempo voc puder levar a mim e a esttua sobre o barco de formosa popa, ento o risco valer a pena. Mas se isso for diferente, eu estarei arruinada, 1000 995 990

164 ' . ', ' ' , . {.} ' . ', , . ' , ' ' < > 1015 ' . {.} ' ' ' . {.} ' ' {.} ' , . {.} ' , . 1020 1010 1005

165 e voc poder encontrar um feliz retorno. No fugirei de nada e, se for preciso, morrerei para salv-lo. Se um homem amado na casa morre, lamenta-se. Mas uma mulher conta menos. 1005

ORESTES No poderei ser o seu assassino e o da nossa me. Aquele sangue j o bastante. Receba eu a vida ou a morte como destino, ambas quero compartilh-las com voc. Eu lhe levarei e com voc irei daqui at a nossa casa, ou ficarei aqui para morrer com voc. Oua a minha opinio: se isto desagradasse a rtemis, como poderia Lxias profetizar que eu levaria a esttua da deusa para a cidade de Palas < e contemplaria o seu rosto? Por isso, tenho esperanas do nosso retorno. > 1015 1010

IFIGNIA E como poderamos evitar a morte e ter aquilo que desejamos? Esta a parte frgil do nosso retorno ao lar. Isto o que precisamos decidir.

ORESTES Poderamos aniquilar o rei? 1020

IFIGNIA Que palavras terrveis as suas: um estrangeiro matar um anfitrio.

ORESTES Mas se isso nos salvar, precisamos correr o risco.

166 {.} . {.} ' [{.} {.} , ' .] {.} ' , . {.} , {.} . {.} , . {.} . {.} . 1030 1025

167 IFIGNIA Eu no poderia, mas aprovo a sua prontido.

ORESTES E se voc me escondesse em segredo neste templo?

[ IFIGNIA Para que, tomados pela escurido, possamos nos salvar? 1025

ORESTES Pois a noite dos ladres, e da verdade a luz do dia.]

IFIGNIA Mas h guardas no interior do templo, no nos esqueamos deles.

ORESTES Ai de mim! Estamos arruinados. Como poderemos escapar?

IFIGNIA Acho que tenho um novo plano.

ORESTES Qual? Divida comigo sua ideia, para que eu saiba. 1030

IFIGNIA Usarei suas dores com astcia.

ORESTES As mulheres so fantsticas em encontrar artifcios.

168 {.} . {.} , . {.} {.} ' ' . {.} ' . {.} ' {.} . {.} ' ' . {.} , , . {.} ' 1040 1035

169 IFIGNIA Direi que voc veio de Argos por ter matado sua me.

ORESTES Aproveite meus males se isto lhe for til.

IFIGNIA Direi que no correto sacrific-lo deusa. 1035

ORESTES E qual o motivo? J suspeito de algo.

IFIGNIA Voc no puro. S darei morte o que for consagrado.

ORESTES Mas como a imagem da deusa ser capturada?

IFIGNIA Eu direi que pretendo purific-lo nas ondas marinhas.

ORESTES Mas permanece no templo a esttua pela qual at aqui navegamos. 1040

IFIGNIA Direi que terei de lav-la, pois voc a tocou.

ORESTES Onde? Na mida costa marinha?

170 {.} . {.} ' {.} ' . {.} ' ' {.} ' . {.} ' {.} . ' . {.} . , ' ' . ' ' . {.} , , 1055 1050 1052 1049 1051 1045

171 IFIGNIA No lugar em que seu barco est ancorado, preso a cordas de linho.

ORESTES Voc ou outro levar a esttua nos braos?

IFIGNIA Eu. Toc-la s permitido a mim. 1045

ORESTES E que parte caber ao nosso Plades nessa tarefa?

IFIGNIA Ser dito que ele tem a mesma mcula.

ORESTES E voc far isso escondida do rei ou com o conhecimento dele?

IFIGNIA Persuadido por minhas palavras, pois no poderia me esconder. E voc deve cuidar para que tudo saia bem. 1049 1051

ORESTES Os remos do barco esto prontos. S falta uma coisa: que estas mulheres mantenham segredo. Suplique a elas, encontre palavras convincentes: a mulher tem o poder da compaixo. Todo o resto caminhar bem. 1055 1050 1052

IFIGNIA Queridas mulheres, meu olhar dirijo a vocs,

172 ' ' . ' , , ' . ' ' . ' . ', , ' '. ' , [ ]. . {.} , , ' ( ) . {.} ' . ' , . ', ' , 1080 1075 1070 1065 1060

173 em vocs reside o meu sucesso ou o fracasso, estar privada de minha ptria, do meu querido irmo e da minha querida irm. Mas eis o comeo do meu discurso: somos mulheres, benvolas umas com as outras, as mais resolutas quando a causa comum. Fiquem em silncio e colaborem conosco na fuga: honradas as palavras em que se pode confiar! Vejam como um nico destino uniu trs seres amados: ou retornar terra ptria ou morrer. Se eu me salvo, com voc partilharei a mesma sorte, salvando-o e levando-o Grcia. E voc, pela sua mo direita, a voc, e tambm a voc eu suplico, e a voc por sua querida face, aos seus joelhos, pelos entes queridos que tiver em casa, [seu pai, me, filhos e quem quer que l se encontre.] O que me dizem? Quem de vocs concorda ou no concorda com estas coisas. Falem! Pois recusando minhas palavras estaremos arruinados, meu desafortunado irmo e eu. 1070 1065 1060

CORO Coragem, querida soberana, e pense apenas na sua salvao. De minha parte, silenciarei sobre tudo o que me confia. Que o grande Zeus seja minha testemunha!. 1075

IFIGNIA Que suas palavras sejam proveitosas e que vocs sejam felizes. A tarefa de vocs dois entrar sem demora no templo, pois logo chegar o soberano desta terra interrogando se o sacrifcio dos estrangeiros foi consumado. soberana, tu que me salvaste nos cumes de ulis das terrveis mos de um pai assassino, 1080

174 ' ' . ' ' , . {.} , , , , , ' , ' , ' ' , , ' , . , 1105 . 1100 1095 . 1090 1085

175 salve agora a mim e a eles. Ou Lxias, por tua causa, ser para os mortais um falso arauto. Abandone benevolente esta brbara terra e v para Atenas, pois no convm que habites aqui, mas na cidade abenoada. 1085

Segundo estsimo
CORO ave marinha, Alcione que nos ptreos rochedos do mar entoa fatdicas elegias, sagazes ouvidos ouvem lamentos e teus louvores e danas e cantos para teu esposo. Aos teus eu uno os meus trenos, eu, pssaro sem asas, com saudades do povo heleno, com saudades de rtemis parteira, a que habita junto s colinas de Cinto, a frondosa palmeira e o loureiro florescente e o ramo sagrado da verde oliveira propcio ao nascimento de Leto, o lago com suas guas circulares, onde o cisne melodioso honra s musas. 1105 Antstrofe 1 Muitas lgrimas vertidas sobre nossas faces quando tombou a cidadela destruda e nos barcos inimigos providos de remos 1100 1095 Estrofe 1 1090

176 ' , ' ' , ' . ' . , ', ' , ' ' . ' ' . , . . 1135 1130 1125 . . 1120 1115

177 fui colocada entre armas inimigas e trocada por ouro viajei para brbara terra onde sirvo filha de Agammnon, a virgem sacerdotisa da deusa matadora de cervos no altar em que no se sacrificam ovelhas, invejando os que sempre estiveram na infelicidade, pois tendo nascido com ela a necessidade no os importuna. A infelicidade mudar e a bonana ultrajada um peso na vida dos mortais. 1120 1115 1110

Estrofe 2 Tambm a ti, senhora, o barco argivo de cinquenta remos levar para casa, e a flauta ressonante colada com cera de P das montanhas embalar os remos, e Febo, o adivinho, portando a sonora lira de sete tons, cantando te levar prspera terra de Atenas, enquanto eu serei deixada aqui e navegars com sonoros remos e o vento nas velas e os cabos estendidos sobre a proa do barco veloz. Antstrofe 2 Pudera eu percorrer o reluzente hipdromo 1135 1130 1125

178 ' ' ' , ' . {} '' [ ] {.} ' , ', , . {.} , , ' {.} , ' . 1155 1150 1145 1140

179 em que o belo fogo do sol caminha, e sobre os tlamos da casa as asas em minhas costas parar de bater. Pudera eu encontrar-me nos coros de minha juventude, nas clebres bodas, girando aos ps da minha querida me, em festas, com moas de minha idade rivalizando comigo em beleza, exuberantes melenas em disputa, o agitar dos vus multicores e tranas enredadas sombreando minhas faces. 1150 1145 1140

Quarto episdio
TOAS Onde est a mulher grega guardi deste templo? J iniciou o sacrifcio dos estrangeiros? Nos recintos sagrados os corpos j reluzem consumidos pelo fogo? 1155

CORO J est aqui, soberano, e lhe contar tudo claramente.

TOAS Ea! Por que voc levanta do pedestal imvel, filha de Agammnon, a esttua da deusa e a carrega nos braos?

IFIGNIA Senhor, mantenha seus ps na entrada do templo.

180 {.} ' , , {.} ' ' . {.} . {.} ' ', . {.} ' {.} . {.} , {.} ' . {.} ' {.} ', . 1165 1160

181 TOAS Que novidade h no templo, Ifignia? 1160

IFIGNIA Cuspo! Por causa do sagrado eu digo isso.

TOAS Por que voc retarda as novidades? Fale claramente.

IFIGNIA Esto impuras as vtimas capturadas, senhor.

TOAS O que lhe mostrou isso? Ou voc apenas emite uma suposio?

IFIGNIA A esttua da deusa girou em seu altar. 1165

TOAS Sozinha, ou um tremor de terra a fez girar?

IFIGNIA Sozinha. E cerrou as plpebras em seus olhos.

TOAS E qual o motivo? Acaso foi a mcula dos estrangeiros?

IFIGNIA Isso, nada mais, pois eles fizeram algo terrvel.

182 {.} ' ' {.} . {.} ' . {.} . {.} , ' . {.} . {.} ' ' ' {.} ' ' ', . {.} ' {.} , . 1175 1170

183 TOAS Eles mataram algum dos brbaros na praia? 1170

IFIGNIA J vieram com um crime cometido em casa.

TOAS Qual? Sou tomado pelo desejo de saber.

IFIGNIA Mataram a me deles, espadas em conluio.

TOAS Por Apolo! Nem os brbaros se atreveriam a isto.

IFIGNIA Eles foram perseguidos e banidos da Grcia. 1175

TOAS E por isso voc retira a imagem?

IFIGNIA Sim, pelo sagrado ter, para livr-la do sangue.

TOAS E de que forma voc soube do miasma dos estrangeiros?

IFIGNIA Os interroguei quando a esttua da deusa girou para trs.

184 {.} ' , . {.} . {.} {.} . {.} {.} . {.} ' ' . {.} ' ', ' . {.} , , {.} . 1185 1180

185 TOAS Para a astcia a Grcia lhe criou, e voc entendeu bem. 1180

IFIGNIA E eles lanaram uma isca apetitosa em meu esprito.

TOAS Que encanto lhe anunciaram de Argos?

IFIGNIA Que Orestes, meu nico irmo, est vivo...

TOAS Para que pela alegria das notcias os salve.

IFIGNIA E que meu pai vive e est bem. 1185

TOAS E voc, claro, inclinou-se aos interesses da deusa.

IFIGNIA Sim, odiando toda a Grcia que me arruinou.

TOAS Diga ento o que faremos com os estrangeiros.

IFIGNIA preciso que honremos o costume estabelecido.

186 {.} {.} . {.} {.} . {.} . {.} ' . {.} {.} . {.} ' ' . {.} . 1195 1190

187 TOAS Acaso voc j no tem as guas lustrais e seu punhal? 1190

IFIGNIA Primeiro quero limp-los com sagradas purificaes.

TOAS Com gua de um rio ou a pura gua do mar?

IFIGNIA O mar limpa todos os males do homem.

TOAS Ao menos se oferecer deusa sacrifcios mais puros.

IFIGNIA E assim eu ficarei melhor. 1195

TOAS Acaso as ondas do mar no chegam ao prprio templo?

IFIGNIA Preciso de um lugar solitrio. Tambm faremos outras coisas.

TOAS Leve-os aonde for necessrio. No quero presenciar os ritos.

IFIGNIA Preciso purificar tambm a imagem da deusa.

188 {.} . {.} ' . {.} . {.} . {.} . {.} . {.} ' {.} . {.} ' , . {.} {.} . {.} . {.} . 1205 1200

189 TOAS Sim, j que a mcula do matricdio a atingiu. 1200

IFIGNIA Eu no poderia, de outra forma, mov-la do pedestal.

TOAS Justas so sua prudncia e devoo.

IFIGNIA Saiba o que preciso agora TOAS Pode explicar-me. IFIGNIA Acorrente os estrangeiros. TOAS Para onde poderiam fugir? IFIGNIA A Grcia no merece confiana. TOAS Acorrentem-nos, servos! IFIGNIA Tragam aqui os estrangeiros TOAS Assim ser feito IFIGNIA Com a cabea coberta por tecidos. TOAS Para evitar que o sol se contamine. 1205

190 {.} ' . {.} ' . {.} ' {.} {.} . {.} {.} ' . {.} . {.} ' . {.} . {.} ' . {.} ' . <{.} .> {.} . 1210

191 IFIGNIA Envie comigo os seus servos. TOAS Eles iro contigo.

IFIGNIA E algum que avise cidade. TOAS Qual acontecimento? IFIGNIA Que todos fiquem em suas casas. TOAS Para que no se encontrem com os assassinos. IFIGNIA Pois esto contaminados. TOAS V e os avise. IFIGNIA Que ningum aproxime deles o olhar. TOAS Como voc se preocupa com nossa cidade! IFIGNIA Sim, e tambm com os amigos que mais precisam. TOAS Belas palavras a meu respeito. IFIGNIA < > TOAS Com razo toda a cidade admira voc. 1210

192 {.} {.} {.} . {.} . {.} ' ' {.} {.} . {.} . {.} ' {.} ' {.} . {.} ' . {.} . {.} . {.} ' ' 1221 1215

193 IFIGNIA Sim, permanea aqui diante do templo da deusa. TOAS E o que eu fao? IFIGNIA Purifique o recinto com rubro fogo. TOAS Para que esteja puro quando voc voltar. IFIGNIA E quando os estrangeiros sarem do templo... TOAS Que fazer? IFIGNIA Cubra os olhos com o tecido. TOAS Para que eu no receba a contaminao. IFIGNIA E se eu demorar muito... TOAS Quanto tempo? IFIGNIA No se assuste. TOAS Cuide com calma dos assuntos da deusa. IFIGNIA Que esta purificao acontea como quero! TOAS Assim seja. 1221 1215

IFIGNIA Eis que j vejo os estrangeiros saindo do templo

194 ' , , ' ' . ' ' , ', , . ' ', , , ' . ' ' ' , . {.} , <>, , ' <'> <> , ' , , . , , , ' ' , 1250 1245 1240 1235 1230 1225

195 os adornos da deusa, os cordeiros recm-nascidos, com cujo sangue lavarei o impuro sangue. Vejo a luz das tochas e tudo o que eu prescrevi para as purificaes dos estrangeiros e da esttua. Ordeno aos cidados que fiquem longe desta contaminao e aos que oficiam no templo, que conservem as mos puras para os deuses. E se algum vier a contrair matrimnio ou engravidar, fujam deles, afastem-nos, para que no sejam atacados por esta impureza. virgem rainha, filha de Zeus e Leto, se eu purificar o crime deles e oferecer um sacrifcio no local devido, tu habitars uma casa pura e ns seremos felizes. O resto no digo, e s falo a ti e aos deuses que tudo sabem, deusa! 1230 1225

Terceiro estsimo
CORO Nobre filho de Leto nos frutferos vales de Delos <gerado>, de dourados cabelos e na ctara versado, que com seu arco de boa pontaria se diverte. A me levou o filho da rocha marinha, sublime lugar de nascimento, para as guas correntes que festejam Dioniso no topo do Parnaso, onde uma serpente de dorso cor de vinho guarda o frondoso bosque sombreado por loureiros, terrvel monstro telrico a guardar o ctnico orculo. E tu, ainda beb, ainda nos braos de tua querida me, saltando o mataste, Febo, e chegaste ao sagrado orculo e agora sentas na trpode de ouro, em trono no enganoso, 1250 1245 1239 1240 1235 Estrofe

196 , , . ' ' < , ' <>, ' ', ' , . ' , . ' ' , ' , ' . {} ' , ' . 1285 1283 1279 1280 1275 1270 1265 1263 > 1260

197 distribuindo aos mortais profecias oraculares no interior do templo, vizinho das correntes da Castlia, tendo um altar no centro da terra. Antstrofe Quando Tmis, filha de Gaia, foi removida < > dos divinos 1259 1260 1255

orculos, ento a Terra criou espectros nos sonhos noturnos, que comunicavam aos cidados o passado, o presente e o que ir acontecer, em sonhos nos lgubres leitos subterrneos. Gaia tirou de Apolo a honra do orculo em vingana da filha. Mas com ps velozes ao Olimpo lanou-se o soberano e envolveu com mos infantis o trono de Zeus pedindo que retirasse do templo ptico a clera da deusa ctnica. E Zeus sorriu, pois o jovem veio sem demora querendo recuperar o orculo opulento. Zeus assentiu com a cabea, findou as vozes noturnas e privou dos mortais os orculos noctvagos, devolvendo a Apolo essa honra e aos mortais a confiana no trono repleto de estrangeiros em que o deus canta seus orculos. 1279 1280 1275 1270 1265

xodo
MENSAGEIRO Guardis do templo e vigilantes do altar: para onde foi Toas, o rei desta terra? Abram as slidas portas e faam sair deste templo o senhor do lugar. 1285

198 {.} ' , {.} . {.} ' , . {.} . {.} ' . {.} ' . {.} ' {.} , ' , ' ' . 1300 1295 1290

199 CORO O que acontece, se posso falar sem ser autorizada?

MENSAGEIRO Os dois jovens partiram com um estratagema da filha de Agammnon, fugindo desta terra levando a sacra imagem na cavidade do barco heleno. 1290

CORO Que histria incrvel! Aquele que voc procura, o senhor desta terra, saiu apressado do templo.

MENSAGEIRO Para onde? Ele tem que saber dos acontecimentos. 1295

CORO No sabemos. Mas v e procure-o, e ao encontr-lo conte a sua histria.

MENSAGEIRO Vejam como desonesta a raa das mulheres! Vocs esto envolvidas nestas aes?

CORO Voc est louco! O que temos a ver com a fuga dos estrangeiros? Por que no vai, sem demora, bater s portas dos governantes? 1300

MENSAGEIRO No antes que este intrprete me diga

200 , , , ' ' , . {.} ' , {.} ' , ' ' . {.} {.} ' ' . ' ', ', , ' ' . {.} {.} ' . {.} ' 1315 1310 1305

201 se est ou no em seu interior o chefe desta ptria. Ei, voc que est a dentro, afrouxe as fechaduras e anuncie ao soberano que estou na soleira do templo com uma carga de novas e ms notcias. 1305

TOAS Quem lana gritos em torno do templo da deusa, bate nas portas e pode ser ouvido l dentro?

MENSAGEIRO Estas mulheres mentiam, querendo afastar-me do templo dizendo que voc estava fora, quando estava no recinto. 1310

TOAS Que vantagem aguardam ou perseguem com isso?

MENSAGEIRO Mais tarde falarei sobre vocs. Mas oua o mais importante: a jovem que neste templo estava, Ifignia, saiu do pas com os estrangeiros, levando a esttua sagrada da deusa. As purificaes eram enganosas. 1315

TOAS O que voc diz? Que esprito infeliz a possuiu?

MENSAGEIRO A salvao de Orestes. Com isto voc se espantar.

TOAS Quem? O gerado pela filha de Tndaro?

202 {.} . {.} {.} ' ', ' ' . {.} ' , . {.} , , , , ' , , ' ' . ' , , . ', ' , ', . , ' . 1340 1335 1330 1325

203 MENSAGEIRO Aquele que a deusa consagrou para o seu altar. 1320

TOAS Espantoso! Que nome melhor poderia dar ao que me aconteceu?

MENSAGEIRO No se ocupe com isso, mas me escute: depois de considerar isto claramente e me ouvir, pense na forma de perseguir os estrangeiros.

TOAS Fale, voc tem razo. Mas por nenhum estreito prximo eles conseguiro fugir e escapar da minha frota. 1325

MENSAGEIRO Quando chegamos beira-mar onde o barco de Orestes estava ancorado em segredo, ns, que fomos enviados por voc com os estrangeiros presos, a filha de Agammnon ordenou que ficssemos longe para que a secreta chama acendesse e desse incio purificao que pretendia. Ela caminhava com as correntes dos estrangeiros nas mos. Isso nos pareceu estranho, mas ns, os seus servos, continuamos satisfeitos, senhor. O tempo passou, e pensvamos que ela fazia algo mais, e ela gritou e entoou brbaros cantos, como magia, como se purificasse os assassinos. Mas quando notamos que estvamos sentados por muito tempo, ocorreu-nos o pensamento de que os estrangeiros se libertaram, mataram a sacerdotisa e partiram como fugitivos. 1340 1335 1330

204 ' , ' , . ' , ' , . , ' , ' . ' , ', , ' . ' <> ' ' ' , ' , , , ' , ' . ' ' . ' , ' ' ' , . 1370 1365 1360 1355 1350 1345

205 Com medo de contemplarmos o que no devamos, permanecemos sentados em silncio. Por fim, fomos todos para onde eles estavam, embora isso no fosse permitido. E ento vimos o casco do barco grego repleto de remos como se fossem asas, e cinquenta marinheiros portando remos sobre o barco, com os jovens livres das amarras, em p sobre a popa do navio. Uns a impulsionar a proa com estacas, outros suspendendo a ncora, outros desciam rapidamente as escadas do navio e lanavam os cabos para o mar na direo dos estrangeiros. Mas ns, sem receio, quando percebemos o dolo ardiloso, capturamos a estrangeira, os cabos e nos apoderamos do leme do navio de formosa popa. E as palavras fluram: Qual o motivo para roubarem de nossa terra a esttua e a sacerdotisa? Quem voc, qual seu pai, voc que nos rouba esta mulher? E ele respondeu: Saiba que sou Orestes, irmo dela, e filho de Agammnon, resgatando minha irm e levando embora a que foi retirada de casa. Mas ns mantivemos cativa a estrangeira e a foramos a nos acompanhar at voc. Por essa razo trago estas terrveis feridas em minha face: nem eles nem ns tnhamos espadas em mos, e por isso lutamos com os punhos, e os braos dos dois jovens unidos atingiram-nos nas costas e no estmago, e assim nossos membros ficaram fatigados e doloridos. Com terrveis marcas 1370 1365 1360 1355 1350 1345

206 , ' ', ' ' . ' , ' . ( , ' <> ) , , ' <'> ' , . <'> , ' ' . . ', , , ' ' ' ' . ' , ' . , . ' 1400 1395 1390 1385 1380 1375

207 fugimos para um penhasco, uns com feridas sangrentas na cabea, outros nos olhos. Com cuidado nos colocamos na colina e dali combatemos atirando pedras, mas os arqueiros, postados sobre a proa, atiravam flechas para deter nosso avano. Nesse momento, uma terrvel onda lanou o barco a terra, e a <moa> teve medo de afogar-se. Orestes a colocou em seu ombro esquerdo e entrando no mar e subindo pelas escadas, colocou dentro do barco de bom convs sua irm e a esttua da filha de Zeus que cara do cu. E do meio do barco ouviu-se uma ressonante voz: Marinheiros da terra grega, peguem os remos e golpeiem as brancas ondas, pois j temos o que buscvamos ao singrar pelo estreito inspito, no interior das Simplgades. E berrando com um agradvel rugido, golpearam o mar. O barco, enquanto estava dentro do porto, avanava para o esturio, mas ao atravess-lo, foi tragado por violentas ondas que o aceleraram. Ventos terrveis e repentinos surgiram e impeliram o barco para trs. Os marinheiros persistiram com golpes sobre as ondas, mas o refluxo levou o barco de volta a terra. Levantando-se, a filha de Agammnon suplicou: Filha de Leto, salva a tua sacerdotisa e leva-a desta brbara terra para a Grcia, e perdoa o meu roubo. Tambm amas o teu irmo, deusa, ento justo que eu ame os meus consanguneos. Os marinheiros em prece entoavam pes, 1400 1395 1390 1385 1380 1375

208 , <> . , . ' , , , . ' , , . ' ' , , , , ', ' ' . {.} , . {.} , , , ' ' , 1430 1425 1420 1415 1410 1405

209 e com os braos desnudos ajustavam os remos s ordens recebidas. O barco se aproximava mais e mais dos rochedos, e um dos nossos homens lanou-se ao mar enquanto outro suspendia os cabos do barco, e eu fui enviado sem demora at aqui para lhe contar, soberano, os acontecimentos de l. Ande, traga correntes e cordas em suas mos, pois, se o mar no se acalmar, no haver esperana de salvao para os estrangeiros. O sagrado Poseidon, senhor dos mares, protege lion e inimigo dos Pelpidas, e agora entregar o filho de Agammnon para voc e os seus compatriotas, e em suas mos colocar a irm dele, que do sacrifcio em ulis e do resgate da deusa se esqueceu. 1415 1410 1405

CORO Ifignia infeliz, com seu irmo voc morrer, caindo novamente nas mos dos tiranos. 1420

TOAS Habitantes todos desta terra brbara, coragem! Coloquem rdeas em seus cavalos e corram junto costa para tomar o navio naufragado dos gregos, e com a ajuda da deusa, sem demora vocs iro capturar os homens mpios, lanando pelas guas do mar os barcos velozes ou os cavalos por terra, e ao captur-los, dos ngremes rochedos jog-los ou cravar seus corpos em estacas. 1430 1425

210 ' , , , ' , . {} , ' . ' ' ' , ' ' ' , . ' ' ' , . ', , ( ), . ' , , , . , , ' . . 1455 1450 1445 1440 1435

211 E vocs, mulheres, que sabiam do plano, mais tarde, quando eu tiver tempo, sero castigadas. Agora temos pressa e no ficaremos aqui parados.

ATENA Para onde, Rei Toas, para onde voc conduz esta perseguio? Oua estas palavras de Atena: pare com esta perseguio e no prossiga com a batalha. Impelido por um orculo de Lxias, Orestes veio at aqui, fugindo do rancor das Erneas para levar sua irm a Argos e a esttua sagrada conduzir a minha terra, encontrando assim alento para os presentes males. Estas so as minhas palavras para voc. Quanto a Orestes, que voc pensava matar com o mar revolto, Poseidon, fazendo-me um favor, tornou tranquila a superfcie do mar para que ele o atravesse com seu barco. Voc, Orestes, oua o meu comando (pois voc escuta a voz da deusa mesmo no estando presente): parta carregando a esttua e sua irm, e quando chegar a Atenas fundada pelos deuses, onde h, nos longnquos confins da regio da tica, vizinho ao monte Caristo, um lugar sagrado que o meu povo chama de Halas, ali, edificando um templo, voc instalar a imagem e lhe dar um nome em memria da terra turica e dos seus sofrimentos ao percorrer a Grcia perseguido pelo furor das Erneas. No futuro os mortais celebraro rtemis como a deusa Taurpola. 1455 1450 1445 1441b 1440 1435

212 ' , ' ' , ' . ' , , , , ' . ' '. ' ', ' , . ' , . , . {.} ' , , . ' ', ', ' [ ] , ' . ' ' , ' . ' , ' , . 1485 1480 1475 1470 1465 1460

213 Estabelea este rito: quando o povo celebrar a expiao do seu crime, que coloquem uma espada na garganta de um homem, derramando o seu sangue para que a deusa receba as honras devidas. E voc, Ifignia, ser a sacerdotisa dessa deusa, nos prados sagrados de Bruron, onde, quando morrer, ser enterrada. Roupas com tecidos finos sero colocadas como oferta deixadas pelas mulheres que morreram em suas casas depois do parto. E estas mulheres gregas, ordeno que as mande embora desta terra, por causa da justa deciso delas. Antes, eu tambm o salvei no Arepago, Orestes, julgando os votos em igualdade. Assim ser feito: que se absolva quem tiver igualdade de votos. Mas leve sua irm desta terra, filho de Agammnon. E voc, Toas, contenha a sua ira. 1470 1465 1460

TOAS Atena Soberana, quem no obedece s ordens divinas aps escut-las, no tem o juzo sadio. Mesmo se levarem a esttua da deusa, nem com Orestes nem com sua irm eu me irritarei, [pois como rivalizar com os deuses poderosos seria algo bom?]. Partam para a sua terra com a esttua da deusa e consagrem essa imagem. Tambm mandarei estas mulheres para a abenoada Grcia, conforme ordena a tua sentena. Cessarei com as armas levantadas e os remos dos barcos contra os estrangeiros, tal como julgas justo, Deusa. 1485 1480 1475

214 {.} . ', , ' ' ' . {.} ' ' . ', ' , , . . [ , .] 1495 1490

215

ATENA Louvo sua atitude, pois a necessidade impera sobre voc e os deuses. Vamos, ventos, conduzam pelo mar o filho de Agammnon para Atenas. Eu os acompanharei para cuidar da sagrada imagem de minha irm. Partam felizes com a salvao, vocs que tm boa fortuna. 1490

CORO Palas Atena, sagrada para os mortais e imortais, agiremos da forma que ordenas. Que prazer inesperado a notcia que meus ouvidos recebem. [ Sagrada Vitria, que tu possas tomar conta da minha vida, e no deixes de coroar-me.] 1495

216

NOTAS

217 NOTAS AO TEXTO GREGO E TRADUO

As notas aqui apresentadas referem-se, sobretudo, a questes textuais da edio de Diggle (1981) e da minha traduo, alm de comentrios sobre os aspectos que julguei mais relevantes para a interpretao de IT. As notas que apresento tiveram como fontes principais o exaustivo estudo sobre a pea escrito por Kyriakou (2006), alm da edio comentada de Cropp (2000) e da antiga edio de C.S. Jerram (1885), ricamente anotada. Evitei explicaes detalhadas de referncias mitolgicas, exceto quando o texto apresentar variaes euripideanas no tratamento do mito de Ifignia e de mitos correlatos apresentados na pea ou quando a narrativa mtica mencionada for pouco conhecida do leitor em geral. Como toda traduo pressupe interpretaes e escolhas, justifico algumas delas em notas, mas procuro abster-me de escusas sobre a impossibilidade de transpor certas passagens do grego antigo para o portugus, recurso comum em muitas tradues de textos clssicos. Os nmeros em negrito no incio do pargrafo referem-se ao nmero dos versos.

***

Ttulo: Como apontam Platnauer (1938) em sua edio e Gual ( 1979) na sua traduo para o espanhol, a traduo que equivaleria em portugus a Ifignia em Turis, utilizada em muitas tradues para lnguas modernas, incorreta, pois localiza a ao em um lugar inexistente, provavelmente por analogia Ifignia em ulis.

Hiptese. A hiptese est incompleta e apresenta uma lacuna de cinco ou seis linhas, aps a linha 7, no manuscrito L. O elemento mais interessante a presena do deus Apolo entre as dramatis personae, conforme comentarei nas notas ao versos 1487-1489.

218

Prlogo (1-122). Estruturalmente dividido em duas partes: o monlogo de Ifignia (vv. 1-66) e o dilogo entre Orestes e Plades (vv. 67-122). O monlogo de Ifignia, por sua vez, pode ser dividido em trs partes: o relato de sua genealogia (vv. 1-5), o sacrifcio em ulis e as circunstncias de sua estada entre os tauros (vv. 6-41) e o sonho de Ifignia e sua interpretao (vv. 42-66).

1-5.

Na primeira parte de seu monlogo, Ifignia apresenta, de forma

bastante sucinta, algumas referncias sua ascendncia genealgica. Nas Rs (vv. 1232-33), Aristfanes coloca na boca de squilo uma stira a esta passagem, com uma citao textual dos versos 1-2: / .

5. , a filha de Tndaro, ou seja, Clitemnestra.

7. usado por Eurpides para qualificar a cor das guas do mar tambm no verso 392 e em Hl. 1502.

8. , primeira referncia hostilidade contra Helena na pea, que aparecer outras vezes, cf. 355-56, 439-45, 521-26. Se a hiptese de Wright (2005) estiver correta e IT for mesmo parte de uma trilogia ao lado de Helena e Andrmeda, esta reiterao da hostilidade contra Helena causa um interessante contraste com a absolvio quase gorgiana que Eurpedes promove de Helena na pea homnima. pode ser tanto pessoal como impessoal. Optei pela segunda alternativa. O verbo (retomado no verso 785) est associado, em Eurpides, oposio entre aparncia e realidade, central tanto em IT quanto em Helena. Em seu estudo sobre o engano em Eurpides, Ribeiro (2011) apresenta esse verbo e as formas verbais e nominais a ele relacionados como pertencentes ao lxico do engano.

219 9. Primeira meno deusa rtemis na pea. Kyriakou (2006: 55) comenta que a deusa had a much more active role in sacrifice than Iphigenia implies at present. O papel atribudo deusa por Ifignia, tanto com relao ao seu sacrifcio em ulis quanto aos sacrifcios realizados entre os tauros, ambguo, oscilando entre a condenao explcita e a obedincia ritual.

10. . O nmero de barcos da expedio argiva uma referncia frequente na dramaturgia grega. Cf. A. Ag. 45 e E. IA 174. No catlogo das naus da Ilada este nmero chega a 1186 e Tucdides (1.10.4) menciona por volta 1200 barcos.

15. Ventos adversos ou falta de ventos so duas verses distintas apresentadas para os problemas enfrentados pelas tropas argivas em ulis. Os ventos adversos aparecem nos Cantos Cprios e no Agammnon de squilo, vv. 148-149 e 192. A ausncia de ventos ( ' ) presente em IT encontra ecos em IA 9-11, 88, 352, 1596-97 e S. El. 564. Ovdio, Met. 12.8, relata este episdio.

17. A ira de rtemis contra Agammnon frequentemente atribuda ao fato do comandante grego ter matado um dos animais favoritos da deusa ou por ter se vangloriado sobre os seus dotes como caador. A ira da deusa em IT tem um aspecto novo, e possivelmente trata-se de uma inveno de Eurpides: no ano do nascimento de Ifignia, Agammnon havia prometido sacrificar Deusa o que de mais belo recebesse naquele perodo, mas acaba no cumprindo o voto. No ficam claras, no entanto, as razes para o descumprimento da promessa. Agammnon tanto pode ter descumprido intencionalmente os votos como t-los esquecido por negligncia. A ambiguidade do orculo tambm pode ter sido a causa do seu descumprimento, pois Agammnon poderia interpretar como o mais belo fruto daquele ano algo que no fosse a sua filha. Rebelo (1992: p.48), mostra a analogia entre este motivo e o de Jeft da tradio judaico-crist (Juzes, 11.2940).

220

19. Optei, nesta traduo, por utilizar os pronomes pessoais da 2 pessoa tu e vs apenas nas splicas dos mortais aos deuses e em momentos rituais ou solenes, pois o mbito religioso ainda um dos poucos espaos em que estas formas pronominais so empregadas no portugus falado no Brasil. Para as demais situaes, utilizei os pronomes de tratamento voc e vocs. Apesar das formas pronominais tu e vs terem praticamente

desaparecido do portugus contemporneo no Brasil, so praticamente unnimes em tradues de textos clssicos. A exceo regra so as tradues dos textos de squilo realizadas pelo professor Marcus Mota, da UNB, tambm orientadas pelas relaes entre textualidade e performance. Mesmo sendo verdade que o texto trgico se utilize de formas arcaicas, penso que o emprego de formas mais prximas dos usos da norma culta da lngua falada no signifique um empobrecimento do texto, apenas uma adequao finalidade proposta pela minha traduo, a de servir a futuras enunciaes cnicas.

21. . O epteto de rtemis portadora da luz est ligado associao entre esta deusa e Hcate, a deusa portadora da tocha, o que nos remete verso do mito apresentada em Hesodo.

22. . Primeira das duas menes ao nome da me de Ifignia (a outra est no verso 238). A traduo literal do nome seria Clitemestra, porm a forma Clitemnestra, que adotei aqui, a mais empregada nas referncias mulher de Agammnon em lngua portuguesa, e no encontrei razes de peso para no adot-la aqui.

24. . Odisseu, como frequente na literatura grega, caracterizado aqui como um mentor ardiloso de projetos para beneficiar a si mesmo e aos seus companheiros. O falso casamento entre Ifignia e Aquiles arquitetado por Odisseu, e este aspecto do mito provavelmente uma inveno

221 de Eurpides, pois no registrado em nenhuma das fontes anteriores (Cf. Ribeiro Jr., 2006: 54).

32. . A etimologia proposta por Eurpides, associando o adjetivo (rpido, ligeiro) ao nome do rei dos Tauros, problemtica, mas encontra ecos na tragediografia, como em Hel.13, Bac. 504, Aj. 431, Ag. 688. A referncia etimolgica aos ps velozes de Toas cria uma tenso dramtica interessante no final da pea, em que o rei dos Tauros anuncia uma perseguio aos fugitivos, sendo posteriormente dissuadido pela deusa Atena. Pode-se perceber, tambm, uma funo irnica nesta etimologia, pois a rapidez de Toas no se reflete no plano intelectual, em que o rei demasiado lento na percepo do engano perpetrado por Ifignia. Apolnio de Rodes, nas Argonuticas (1.620 ss.) nos relata um episdio da lenda dos Argonautas situado em Lemnos em que h a presena de um rei chamado Toas. O mito conta que os homens de Lemnos passaram a desprezar as suas mulheres por causa de um odor fortssimo que estas exalavam, provocado pela ira de Afrodite. Em vingana desse desprezo, as mulheres de Lemnos decidiram matar os seus maridos, e apenas o rei Toas sobreviveu, sendo colocado em uma arca por sua filha. Embora autores tardios identifiquem os dois personagens (Higino, Fab. 15 e 120; Valrio Flaco, Argon. 2.300-302), no possvel saber se Eurpides estivesse fazendo aluso ao Toas de Lemnos.

35-41. A reflexo de Ifignia sobre a sua condio atual um dos trechos de construo textual mais problemtica da pea, sendo alvo de vrias

supresses ou emendas. Diggle (2003: 75-76) discute pormenorizadamente estes problemas.

35. . O verbo enfatiza o prazer de rtemis nos rituais sangrentos cometidos entre os Tauros .

222 38-39. Gilbert Murray considera interpolados estes versos e os suprime de sua edio, pois h uma aparente contradio entre a referncia ao silncio no verso 37 e a continuao do assunto nestes versos. Ao comentar estes versos em sua traduo, Gual (1979: 34) afirma que no hay razones de peso para

considerar los vv. 38-39, como hace Murray (en pura lgica habra tamben que excluir los dos seguintes).

40. O verso faz uma oposio clara entre a preparao do ritual ( ) e a execuo da morte ritual ( ' ). preparao do ritual, cf. notas aos vv. 244-245. O carter da participao de Ifignia nos sacrifcios e a morte ritual de homens gregos antes da chegada de Orestes e Plades so assuntos bastante discutidos pelos estudiosos, e a pea apresenta versos ambguos ou mesmo contraditrios sobre esta questo. Cf. vv. 72-5, 221-28, 258-59, 336-39, 344-47, 585-87 e 617-624. Sobre a

42-58. recorrente o uso de sonhos na tragdia grega como um recurso dramtico. O sonho de Ifignia e sua interpretao acentuam o clima de tristeza da personagem pela morte do irmo e a angstia pela consequente impossibilidade de livrar-se de sua situao atual. A interpretao equivocada que Ifignia faz de seu prprio sonho est intimamente associada configurao de Apolo como o nico intrprete veraz dos orculos e a destituio da capacidade dos mortais de interpret-los atravs dos sonhos nos vv. 1234-1282. Aos

interessados em leituras psicanalticas dos sonhos, remeto ao interessante estudo de Devereux (1976: 258-317), que tem um extenso captulo dedicado ao sonho nas obras Reso, Hcuba e IT. A interpretao de Ifignia de seu sonho interessante, pois a sacerdotisa associa as mensagens onricas a acontecimentos passados e sequer cogita a possibilidade delas referirem-se ao futuro.

223 43. '. Na antiguidade, era recorrente o costume de narrar pesadelos ao sol ou aos cus, na crena de que isso evitaria os maus pressgios transmitidos nos sonhos ruins de tornarem-se reais. Kiriakou (2006: 64) nota que still today in Crete dreams are supposed to be narrated only by daylight, in the belief that darkness can reinforce their Power of coming true. Na Electra, de Sfocles, (vv. 424-25) temos a mesma ideia: / .

44. O passado em Argos e o presente na regio dos Tauros conjugam-se magistralmente no sonho de Ifignia.

45. ' . As jovens (lit. virgens) so as atendentes de Ifignia. O manuscrito L apresenta , lio rejeitada pela maioria dos editores modernos. 59-60. Possvel interpolao, pois Ifignia no tem conhecimento da existncia de Plades, como afirmar posteriormente (v. 920). Kyriakou (2006: 66) enftica, afirmando que estes versos so one of the clearest cases of interpolation in Greek literature, the negligent work of someone wishing to prepare the audience for Iphigenias failure to recognize Pylades name (249).

63-66. A referncia s mulheres gregas prepara o pblico para a entrada do coro, mas para a surpresa dos espectadores entram Orestes e Plades aps a sada de Ifignia. 69-71. Diferente da personagem Ifignia, que logo no incio da pea se apresenta (v. 4), aqui Orestes e Plades chamam um ao outro pelos nomes, recurso utilizado para que o espectador saiba quem so os personagens.

74. . bastante discutido entre os estudiosos se o termo refere-se aos esplios das vtimas ou aos seus crnios. Kyriakou (2006: 70) contesta a presena dos crnios em cena, alegando que a familiarity of the audience with

224 Taurian customs and the display of the skulls onstage may have rendered any explicit reference unnecessary. A comentadora tambm alega a inexistncia de referncias a este hbito dos tauros em outras fontes (idem). Discordo desta afirmao, pois o hbito de empalar os crnios das vtimas era um hbito entre os tauros, testemunhado por vrias fontes, sendo a mais importante Herdoto (4.103), que apontado por vrios estudiosos como fonte direta para a composio de Eurpides. Rebelo (1992: p.55), discute pormenorizadamente esta questo, e apresenta o mesmo motivo da presena de crnios no cenrio na pea Enomao, de Sfocles (fr. 432) e nas Bacantes (vv. 1202-15), em que Agave pretende pregar nos trglifos a cabea de Penteu. Uma descrio pictogrfica interessante do cenrio de IT e que atesta a presena dos crnios fixados ao templo o vaso do Pintor de xion apresentado na introduo desse trabalho (cf. supra, pp. 31-32). 75. . Para Bailly (2000: 67), o termo significa les ttes des

trangers, lio que segui e que justifica a hiptese discutida na nota anterior. 76. Verso atribudo a Orestes no manuscrito L. 77. , rede de caa, armadilha, cilada, emboscada. A rede como metfora para uma armadilha fatal recorrente na Oresteia de squilo (Ag. 1116, 1375; Ch. 1000; Eum. 112, 147). Em Eurpides, a metfora apresentada em situaes de engano e morte iminente, como em Md. 1278, El. 965, Herc. 729, Or. 1422. Cf. Kyriakou (2006: 72-73). 84. Markland deleta este verso por ser quase idntico ao 1455 (Cf. Diggle, 1981: 246). 89. . O conceito de (sorte, fortuna, acaso) central na obra euripidiana. Rebelo (1992: 69-76) analisa pormenorizadamente a presena deste conceito na obra de Eurpides, mostrando a diferena entre a e a (destino, parte): a palavra significa a parte que cabe a cada um na vida. Ao passo que a tem um poder mltiplo e verstil, pois no fixa

225 e pode ser alterada a todo momento, esta permanece inaltervel (ibidem., p.71). Ao contrrio de squilo e Sfocles, que destacavam o papel da Moira como determinante dos caminhos humanos, em Eurpides temos a preponderncia da Fortuna, que pode ser alterada pela astcia e pela humanas. Em 907-911, e so novamente associadas, pois o homem sbio () aproveitase da ocasio propcia () e altera a sua atravs da . Rebelo aponta ainda um papel de crescente personificao da Fortuna na obra euripideana, que segundo o autor culminar no on, em que h 13 aluses ao conceito e na ltima, a forma personificada (p.70). O autor portugus no cita a passagem, mas em IA 864, o processo de personificao da fortuna mostra-se concludo, sendo objeto de prece. Para J. Romilly (1986: 30 ss.), a personificao da fortuna em Eurpides mais um dos traos apontados como caractersticos da modernidade do dramaturgo. Burnett (1971: 67) afirma que this play takes the role of accident in human life more seriously than any other Euripidean tragedy does e elenca uma srie de referncias explcitas ou implcitas ao conceito em IT. 91. ( ' ' ). Orestes comenta sua prpria situao, em um lamento implcito contra a falta de apoio de Apolo para a resoluo do seu problema. 101. Aps examinar duas alternativas para entrar no templo (usando escadas ou forando as portas), Orestes aterroriza-se com o medo de ser surpreendido pelos guardas no interior do templo e prope uma fuga. A passagem contribui para a caracterizao do carter hesitante de Orestes no incio da pea, em contraponto com a coragem demonstrada por seu amigo Plades. 113. . Extremos das vigas que suportam o teto. Gual (1979: 357) nota que nos templos clssicos o espao entre os trglifos est relleno formando las mtopas.

226

FIGURA 6: TRGLIFO.

114-115. A fala de Plades serve, aqui, para insuflar coragem em Orestes, mostrando-lhe o contraponto entre o carter do e do . 116-117. Diggle (1981: 76-77) discute a atribuio destas duas linhas para Orestes, proposta por vrios editores. 121. . O discurso de Plades parece ter atingido sua finalidade, e Orestes recobra o nimo. 123-125. A maioria dos editores recentes atribui estas linhas ao coro. Diggle, seguindo Taplin (1977: 94), atribui estas linhas Ifignia. Em outra passagem, Taplin (idem: 282-83) nota que there are hardly any parallels in tragedy for an actor entry during the parodos. Corroborando a atribuio do pedido de silncio ritual Ifignia, Kyriakou (2006: 83) salienta que the command for avoidance of ill-omened words, or ritual silence, is much more likely to be issued by the priestess, especially since she is about to perform a ritual, than by temple slaves unaware of the plan.

227 123. . Pedidos de silncio ritual so freqentes no drama tico: E. IA 1564, Pha. fr. 773.67; A. Eum. 1035, 1038, S. fr. 893; Ar. Ach. 237, V. 868, P. 434, Th. 39, 295. 124. . As rochas dplices so as Simplgades, rochas mticas que se entrechocavam destruindo todos os barcos que passavam entre elas. Conta-se que as terrveis rochas pararam de colidir quando a nau de Jaso e os Argonautas conseguiram passar por elas ilesos, com o auxlio da deusa Hera (cf. Odisseia 12.70; Pndaro, Ptica 4.208; Apolnio, Arg. 2.528) . Os tauros, pela proximidade de seu pas das Simplgades, so nomeados como os habitantes das rochas dplices. 124. . O Ponto Euxino, nome atribudo pelos gregos ao Mar Negro. Note que , hospitaleiro, um eufemismo propiciatrio, pois significa, literalmente, o mar que odeia estrangeiros ou o o mar xenfobo, precisamente o contrrio da ideia expressa pelo termo Euxino. A oposio de sentido entre euxino e xeno foi notada por Ovdio: frigida me cohibent Euxini litora Ponti: / dictus ab antiquis Axenus ille fuit (Tristia, 4.4.55). Apesar do termo inspito em portugus remeter primariamente a ideia de no habitado, creio ser a melhor opo para a traduo deste termo. 127. . Deusa da caa cretense, frequentemente associada a rtemis. Cf. Hipp. 145-46, Hdt. 3.59, Ar. R. 1358. 128. um hpax. 130. . No foi possvel reproduzir na traduo o efeito da repetio do adjetivo no incio do verso. Kyriakou (2006: 86) comenta que in tragedy this adjective and its opposite are used in connection with the observation and violation of fundamental moral laws, usually by humans but also by gods.

228 131. . O epteto refere-se Ifignia que, na condio de sacerdotisa do templo de rtemis, carrega consigo constantemente as chaves () do templo. As chaves so um elemento recorrente na iconografia sobre IT, conforme discutido na introduo deste trabalho. 135. Adotei aqui a lio de Joshua Barnes, que em Euripidis Quae extant Omnia (1694) prope a correo de para . A argumentao de Edith Hall (1987: 430-33) em favor desta hiptese bastante convincente. Segundo a autora, para os gregos do sculo V a.C. a costa setentrional do Euxino era entendida como parte da Europa, o que tornaria o verso sem sentido. Apoiando-se nos testemunhos de Hecateu (FGrH 1 F 195), Herdoto (4.45), Hipcrates (Aer. 12 e 13), squilo (Fr. 729-735) e Xenofonte (Mem. 2.1.10), a autora argumenta que a audincia de Eurpides sabia que o Quersoneso Turico era territrio componente da Europa. Em Eurpides, o Eurotas frequentemente invocado em momentos de sentimento nostlgico, como em IA 179, Hel. 209-11, 349-50, 493. Rebelo (41-42), que concorda com a hiptese de Hall, nota as constantes referncias da personagem Helena, na pea homnima de Eurpides, ao rio Eurotas, e associa a nostalgia presente nas referncias ao rio nas duas peas. Se a hiptese de Barnes-Hall estiver correta, as escravas gregas so conterrneas de Helena. A edio de Diggle, curiosamente, nem anota essa hiptese em seu aparato crtico. 145 qualifica . Para Kyriakou (2006: 89), a expresso significa intoned on a sad occasion, o que no me parece uma boa sugesto.

150. . Forma drica utilizada provavelmente por questes mtricas. Kyriakou (2006: 90) salienta que a forma can be neither a genitive of cause nor the object of participle e que ambas as sugestes resultariam em poor greek. Pobreza parte, no encontrei soluo melhor do que entender o termo como objeto do particpio.

229 156. Seguindo renomados tradutores brasileiros, como Jaa Torrano e Flvio Ribeiro de Oliveira, optei por traduzir por nume, para diferenciar este substantivo de , deus. 159-166. Leite, mel e vinho so os componentes bsicos das libaes para os mortos. Cf. E. Or, 115, H. Od. 10.518-10, A. P. 611-15, 167. Ifignia dirige-se a uma serva. O adjetivo mostra a

opulncia do templo de rtemis. 170-176. Por conta do tom ritual e solene com que Ifignia se dirige ao irmo supostamente morto, optei pelo uso 175. O fato de acreditarem que Ifignia est morta parece ser um fado terrvel para a herona. 179-180. No h correspondncia mtrica entre os cantos de Ifignia e do coro, por isso significa aqui um canto em resposta ao anterior. O canto asitico em resposta ao canto de Ifignia, um canto brbaro, denota a desmedida do lamento. 192-202. Um dos trechos mais danificados da pea. Kyriakou (2006: 97) apresenta uma srie de tentativas de reconstruo do texto, e no aparato crtico de Diggle (1981: 251) o trecho com o maior nmero de entradas. Apesar das dificuldades filolgicas apresentadas pelo texto, o sentido da passagem claro: trata-se de um flashback em que o coro recorda os acontecimentos da casa de Atreu: o roubo, por parte de Tiestes, do cordeiro de ouro de Atreu, a mudana de rumo do sol. Em El. 698-742, Eurpides apresenta, com riqueza de detalhes, os acontecimentos da funesta genealogia dos Tantlidas. Goethe, em sua Iphigenie auf Tauris, Ato 1, Cena 3, coloca na boca de Ifignia uma extensa e dolorosa recordao deste relato, onde a herona narra de forma completa os antecedentes da hamartia do gunos tantlida: Ich Bin aus Tantalus Geschlecht, eu sou da gerao de Tntalo, diz a sacerdotisa no incio do seu belo e doloroso relato.

230 201. ' '. Um dos muitos usos de oxmoro na pea (203204, 216, 566, 889), muitos deles de difcil reconstruo em portugus. 202-204. Entre o ltimo verso do coro e os dois primeiros de Ifignia temos trs referncias ao termo . Optei aqui por uma traduo que mantivesse a sonoridade e o sentido de / e ao mesmo tempo mantivesse o contexto, pois o que causa os males de Ifignia est ligado a um fado ocasionado pelos crimes de seus antepassados e no aos seus prprios atos. Trata-se do tantlida. Entre o oxmoro e o ritmo, optei por este. 205. . Aquela noite, provvel referncia noite do nascimento de Ifignia.

206-207. . As Moiras, ou Parcas na tradio latina, no eram deusas que presidiam o nascimento, funo que cabia a rtemis, mas estavam presentes no nascimento para determinar o destino do recm-nascido. Ifignia salienta que desde o seu nascimento o seu destino j estava traado, embora sua infncia tenha sido um tempo bom, pelo qual ela demonstra profunda nostalgia.

208. Na edio de Diggle, o verso 208 foi transposto para depois do 220. Assim, o verso , cortejar, deixa de fazer referncia a Clitemnestra, o que faria pouco sentido neste lamento de Ifignia, para ressaltar a prpria condio da sacerdotisa, como uma jovem que fora privada do casamento pelo sacrifcio em ulis. Kviala (apud Kyriakou, 2006: 104) sugere uma correo para a forma , o aoristo particpio passivo do verbo , esquecer. Esta uma lio bastante plausvel, pois o verbo faz mais sentido no contexto do que a forma . Apesar de possuir todas as condies requeridas para ser uma mulher bastante cortejada pelos argivos, o lamento pelo seu esquecimento por parte dos gregos coaduna-se melhor com o tom geral do trecho do que a recordao de seus antigos encantos. Esquecida pelos argivos em terra brbara, a vida proporcionada pela salvao de rtemis na praia de ulis

231 um destino to terrvel quanto o assassnio pelas mos do pai. A referncia nostlgica ao seu passado de jovem cortejada pode remeter ideia de um celibato no intencional, o que no acredito ser o caso aqui. Alm disso, no h referncias em outras fontes ao fato de Ifignia ser uma mulher bastante cortejada entre os gregos. 218. ' . O advrbio no incio do verso contrape as reminiscncias sobre o passado em Argos dos versos anteriores ao presente entre os tauros. Ifignia uma estrangeira ( tanto significa hspede quanto estrangeiro) em uma terra que odeia estrangeiros, uma hspede de um lugar inspito ou inospitaleiro. Neste verso, pode-se pensar em uma interessante identificao entre a condio da sacerdotisa e a dos estrangeiros () que ela prpria sacrifica. 220. O verso em grego sintetiza em quatro predicados com o privativo a situao de Ifignia. Conforme comentado na nota ao verso 208, o lamento pela falta de marido e de filhos refora o lamento do verso seguinte pelo seu passado como a jovem mais cortejada entre os gregos. 221-35. Cena rica em elementos visuais e aurais. Alm do vvido quadro das imagens de Atena e dos Tits tecidas com seu tear, temos um forte contraste aural entre o passado em Argos e o presente entre os tauros: os belos sons do tear do seu passado so contrapostos aos cantos sem forminge e aos terrveis gritos emitidos pelos estrangeiros no momento do sacrifcio. Depois de mencionar o sofrimento de suas vtimas e sugerir compaixo pelo sofrimento de suas vtimas, Ifignia termina seu lamento chorando pela morte do seu irmo e pelo suposto fim de sua linhagem. interessante notar que o pungente lamento de Ifignia e as descries de rituais fnebres que ela anuncia em honra ao irmo se do aps os espectadores j terem visto Orestes em cena. 238-391. Primeiro episdio. O episdio consiste basicamente de um dilogo introdutrio entre o vaqueiro e Ifignia (238-59), um longo relato do vaqueiro sobre

232 como Orestes e Plades foram capturados na praia (260-339) e a reao de Ifignia ao relato (342-91), com uma breve interveno do coro (340-41). 244. . Uma das partes de preparao ao ritual consistia na asperso de gua lustral sobre o altar, a vtima e os participantes, objetivando torn-los puros para o ritual. . A palavra ocorre apenas aqui e em Plu. Thes. 22.6, e designa todos os meios utilizados para consagrar a vitima sacrifical para a morte. Alm da asperso com gua lustral, o sacerdote lanava sobre o altar cevada contida dentro de um cesto, no qual estava o punhal para o sacrifcio, alm de cortar mechas de cabelos da vtima e lan-las ao fogo do altar. 249. A meno ao nome de Plades no produz qualquer suspeita em Ifignia sobre a identidade do estrangeiro, pois ela no tem conhecimento de sua existncia. Ver nota aos vv. 59-60. 258-259. Os versos provavelmente so esprios, pois contradizem

completamente informaes de que os gregos j haviam sido sacrificados e que Ifignia tivera participao ativa nestes sacrifcios (vv. 72, 346-47, 584-587). Sobre estes versos, ver o artigo de Cropp (1979). Sobre a questo da participao de Ifignia nos sacrifcios, cf. Strachan (1976). 264-274. No so especificadas as razes para a atribuio de divindade a Orestes e Plades feita por um dos vaqueiros. A principal razo pode estar ligada configurao do vaqueiro como e o local remoto em que os estrangeiros foram encontrados. Como nota Kyriakou (2006: 117), the prayer to Paleomon is formally impeccable and it shows a simple mans somewhat verbose familiarity with his pantheon, especialy at the end. A splica do vaqueiro faz referncia ao mito de Palmon. Conta uma das verses do mito que Zeus, para proteger Dioniso da fria de Hera, entrega seu filho aos cuidados de tamas e de Ino, filha de Cadmo. Ao descobrir o plano de Zeus, Hera enlouqueceu o casal, e tamas matou seu filho Learco e Ino atirou o beb Melicertes ao mar. Os deuses apiedaram-se de Ino

233 e a transformaram na deusa Leucoteia, e Melicertes foi transformado no deus Palmon, e me e filho tornaram-se deidades benficas aos marinheiros. Apollod 3.4.3 e Ovdio, Met. 4.416. 275-78. O vaqueiro reprova com veemncia a atitude zombeteira de seu companheiro, porm a descrena deste provou-se acertada. A posio jocosa do vaqueiro, sua , no deve ser interpretada, como muitos estudiosos (por exemplo Cropp, 2000: 193) j fizeram, como uma rejeio das prticas religiosas ou do temor aos deuses, mas como uma parcimnia na atribuio dos Cf.

acontecimentos mundanos s epifanias divinas. 284. A caracterizao de Orestes como caador gerou muitas crticas dos comentadores (Kyriakou, 2006: 121-122). Porm, a imagem parece ser clara: tal como um caador, Orestes defronta-se com a horrenda figura de feras e grita por socorro. Como aponta Jerram (1885: 75), the idea is probaly that of the hunter surprised by the sudden appearance of some wild beast, and crying for help. 285-290. So trs as Ernias mencionadas por Orestes (/ / ), que so apresentadas em ordem crescente de detalhes e sugerem um recrudescente temor de sua parte. Detalhe importante da viso de Orestes a imagem de uma efgie de sua me nas asas da terceira Ernea, o que culmina em um pice de terror que o leva a sacar de sua espada e atacar o rebanho dos vaqueiros como se os bois fossem as Erneas. 296-300. A descrio do ataque insano de Orestes contra o rebanho dos vaqueiros turicos lembra muito o ataque de loucura de jax descrito pela deusa Atena a Odisseu, no prlogo do jax, de Sfocles. 303. . O chamado feito com uma concha, um instrumento rstico, que ajuda a caracterizar os tauros como homens primitivos, o que ser reforado pela oposio entre o uso de espadas pelos argivos e de pedras pelos tauros. A caracterizao de Eurpides configura um quadro que mais faz lembrar a visita de

234 um explorador ocidental, em pleno sc. XX, a uma tribo da Nova Guin que nunca tenha tido contatos com o mundo civilizado (Rebelo, 1992: 51). 310-314. A relao entre Orestes e Plades, paradigma da verdadeira amizade na Grcia antiga, ressaltada no conflito com os vaqueiros. Alm de demonstrar coragem na batalha, Plades socorre o amigo quando este sucumbe ao duplo ataque das Erneas e dos tauros. Luciano (Am. 47) cita os versos 311312 como prova da verdadeira amizade entre os dois. 311. Literalmente: cuidava do corpo. 317. Bothe deleta este verso (Diggle, 1981: 256). refere-se morte em batalha, e no ao sacrifcio posterior, pois a vitria dos tauros na batalha j se configura como inevitvel. 336. , o imperfeito indicativo mdio-passivo do verbo , uma correo de Mekler para o imperativo presente no manuscrito L. A correo, discutida longamente por Kyriakou (2006: 131-132), contestada por muitos estudiosos (Cropp, por exemplo) por dotar Ifignia de um forte desejo por assassinar os gregos e assim vingar o sacrifcio em ulis. Porm, julgo acertada a correo, pois no podemos esquecer de que a fala atribuda a um dos tauros, e que estes julgam como certo o desejo de Ifignia pelo sacrifcio (cf. 1186, 14181419) embora o seu ofcio seja entendido por Ifignia como uma obrigao indesejvel. 337. , suprimir, fazer perecer. Como nota Kyriakou (2006: 132) the verb indicates total annihilation of the victim rather than merely the act of putting the victim of death . Optei pelo verbo matar, apesar deste no transmitir a mesma intensidade do original. Ver E. An. 455-57, El. 681, Rh. 58. 344. . O uso de autoinvocaes como esta bastante frequente na poesia grega antiga. Cf. vv. 837, 881. Em Aristfanes (Ar. Ach. 485), o personagem Dicepolis, em dilogo com Eurpides, parece parodiar este

235 recurso: , , /' , / ' ' . 362-363. A nfase no contato fsico envolvido no pedido de Ifignia refora o pathos de sua splica e agrava a negativa de seu pai em auxili-la. 364-368. A responsabilidade paterna pelo sacrifcio enfatizada pelo triplo utilizado por Ifignia em referncia ao seu pai. Interessante o contraste entre a simultaneidade dos ritos nupciais em Argos e o sacrifcio em ulis. 380-391. A longa fala de Ifignia termina com cidas crticas aos deuses e sua moralidade contraditria, um tema recorrente na obra euripideana. 380-384. Como aponta Burkert (1993), o nascimento e a morte eram considerados como principais fontes de contaminao nos templos. Ifignia enfatiza a contradio entre a imposio de pureza ritual dos cultos a rtemis e o regozijo desta deusa nos sacrifcios sangrentos realizados em sua honra. 385. . Curiosa referncia a Leto, me de rtemis, como esposa de Zeus, epteto que usado com frequncia para referir-se a Hera (Cf. Md. 1285, Hrcld. 349, Herc. 857, 1303). 386. implica, alm de uma deficincia intelectual, tambm uma deficincia moral, que acredito ser o sentido preponderante neste verso. Por isso, a opo pelo substantivo perversidade. 389. '. Acredito que o ditico possa remeter-se tanto ao espao ficcional (a regio dos tauros) como ao espao da performance (Grcia), pois a atribuio de prticas gregas aos tauros uma constante na pea. 391. Ifignia termina com um verso que sintetiza a concepo euripideana sobre a divindade: no possvel que o seja mau. Compare com o

Belerofonte (fr. 292.7): , , ou com Pndaro

236 Ol. 1.35: ' Kyriakou (2006: 145), concordando com Taplin (1977: 110), sugere que Ifignia permanea em cena durante o estsimo. 392-397. O primeiro estsimo, repleto de especulaes do coro sobre a origem e a identidade dos dois prisioneiros, comea com um relato do mito de Io, uma princesa arviga e sacerdotisa de Hera. O mito retratado por squilo em Prom. 732 ss., Sup. 540-46. Esta ltima passagem apontada como uma possvel fonte para este trecho da pea de Eurpides. Torrano (in Cardoso & Duarte: 2010, p. 149-164) faz um interessante estudo sobre o mito de Io nas tragdias de squilo.

399-406. O coro de mulheres gregas questiona a origem dos estrangeiros, contrastando a geografia frtil da Grcia com a esterilidade da regio turica. O rio Eurotas e as suas belas guas e seus juncos verdejantes e a fonte tebana de Dirce e suas insignes correntes so contrapostos a outra corrente, a de sangue humano que encharca os templos turicos.

413. Adotei a sugesto de Kyriakou (2006: 150) para o significado de , que neste contexto no pode ser predicativo.

416-419. A associao entre o acmulo de riquezas e desastres comum na poesia grega arcaica e clssica, e principalmente em squilo. Cf. A. P. 163-65, Ag. 471-74, 1008-14. Cropp (2000: 205) e especialmente Kyriakou (2006: 151) apontam as semelhanas entre este trecho da pea e os versos de Slon 13.4376, discutindo as possveis relaes intertextuais entre as duas obras.

423. Fineu, rei dos Salmodessos, esposo de Clepatra, a filha do vento Breas, a qual Fineu ir repudiar posteriormente para casar-se com Idoteia. A madrasta cegou e aprisionou os enteados. Sua histria mencionada na Antgona, de Sfocles (vv. 966-87).

237

425. Anfitrite, neta de Oceano e esposa de Poseidon. Cf. Hes. Th. 243, 254, 260, 930-33). 435-438. O mito narra que Ttis transportou Aquiles de sua pira funerria at as ilhas de Leuke, no Danbio, local em que o heri continuava praticando suas corridas com os espritos de seus camaradas (cf. Pndaro, Nemea 4.79). 437. um hpax. 439-445. Novamente o tema do anseio pela presena de Helena na regio turica. O coro deseja que Helena aporte na regio e que seja morta pelas mos da prpria Ifignia, o que retoma a ambiguidade sobre a sua participao nos ritos sacrificiais entre os tauros. 452-455. O texto de L bastante problemtico e apresenta duas linhas bsicas de interpretao e correo: 1) o coro deseja que, mesmo em sonhos, possa realizar o desejo de retornar ao lar paterno; 2) o coro deseja que se torne real o sonho de retorno. Preferi no adotar nenhuma das emendas sugeridas por editores e comentadores, pois a segunda interpretao, que julgo mais provvel neste contexto, pode ser depreendida do texto proposto por Diggle. 456-466. Orestes e Plades entram pelo prodo direito, com as mos amarradas e acompanhados por um ator extra vestindo mscara e roupa de vaqueiro e/ou por guardas turicos. O anncio da chegada feito em dmetros anapsticos, metro comum usado em entradas de indivduos condenados morte (Cf. Kyriakou, 2006: 158). 468-471. Determinar o nmero e a identidade dos destinatrios das ordens de Ifignia nestes versos (e nos vv. 638 e 725-726) bastante complexo. Os imperativos no plural (468, 470) e o particpio masculino (470) indicam a presena de mais de um atendente masculino em cena. Os destinatrios das ordens de Ifignia podem ser tanto vaqueiros, atendentes do templo ou guardas de Toas,

238 embora no seja provvel que Ifignia tivesse autoridade para dar ordens a estes ltimos. Apesar dos elementos textuais no permitirem maiores ilaes sobre o tema, a presena dos extras e suas entradas e sadas tem bastante significao dramtica neste episdio, pois o reconhecimento provavelmente aconteceu na ausncia dos extras que representavam os tauros. 468. . O consentimento da vtima sacrifical um elemento importante para a eficcia dos sacrifcios. No caso de vtimas animais, por exemplo, costumava-se aspergir o animal com gua, para que ele sacudisse a cabea, ou no caso de um boi, era-lhe dada gua para que ele abanasse a cabea em um suposto sinal de assentimento que libertaria o executante do sacrifcio do sentimento de culpa. Eurpides parece ter preferncia clara pelos sacrifcios voluntrios. No mito de Ifignia, a distino entre as variantes mitolgicas que apresentam Ifignia como uma vtima , que se conduz voluntariamente ao sacrifcio, ou como vtima , em que no h consentimento, um aspecto central nos diferentes tratamentos do mito feito por poetas, dramaturgos e pintores. Sobre o tema, ver Ribeiro Jr. (2006: 20-32) e Silva (2005: 125-165) 492. refere-se, provavelmente, meno do nome de Plades feita pelos vaqueiros em 249. 500. Jerram (1885: 89) acredita que Horcio tenha feito uma referncia direta a este verso: me miserum, patrone, vocares, / si velles, inquit, verum mihi ponere nomem. (Epist. 1.7.92). 502. O escrnio dos inimigos como um infortnio maior do que a prpria morte um tema comum na literatura grega. 504. A oposio entre e recorrente na pea Helena (42-43, 66-67, 588, 1100), especialmente neste ltimo verso: ', ', o meu nome entregando, no meu corpo, aos brbaros.

239 515-516. A transposio destes versos na sequncia do verso 510, sugerida por Platnauer (1938) e seguida por Diggle, no me parece necessria. Kyriakou (2006: 177-180) apresenta uma extensa anlise desta transposio, analisando a justificativa dos editores, e argumenta: these are strong but not absolutely compelling arguments because the text presents no insurmountable problem even without any transposition (p. 177). 512. . Orestes um exilado involuntrio, por conta da perseguio das Ernias, e voluntrio, porque a sua vinda aos Tauros se deu por iniciativa prpria, aps consultar o orculo em Delfos e descobrir que a sua salvao estava na regio turica. 526. Afirmao evidentemente irnica de Orestes, pois todos os seus infortnios derivaram dessas npcias. 537. Ifignia questiona sobre o destino de Aquiles, embora o destino do filho de Ttis j seja pblico, como demonstra o coro nos versos 435-38. 541. . O verbo, conjugado aqui na primeira pessoa do singular do aoristo indicativo, voz mdia, tem vrios sentidos, dentre eles o de perecer, morrer, perder, o que nos remete ambiguidade sobre a concretizao do sacrifcio em ulis, elemento constante na pea. No encontrei uma soluo que mantivesse essa ambiguidade, e por isso optei pela lio de Bailly (2000: 232) para a passagem: tre arrach pour sa perte de. 552. ... . A expresso utilizada para referir-se morte do pai cria uma forte tenso dramtica, por prenunciar a provvel morte do prprio Orestes pelas mos de uma mulher. O verbo usado com frequncia na pea em referncia ao sacrifcio em ulis (8, 178, 339, 360, 770), mostrando assim a forte associao entre os destinos de Agammnon, Ifignia e Orestes. 564. Orestes refere-se a Electra como , o que aparentemente contradiz a informao posterior de que ela casada com Plades (vv. 912-15),

240 como notou Lattimore nas notas de sua traduo para o ingls (1992: 76-77). Porm, Orestes aqui se refere condio da irm no momento da morte de Agammnon e no condio presente. 566. . Verses semelhantes deste oxmoro aparecem outras vezes na tragdia, como em Ph. 1757, A. Ag. 1545, Ch. 44. Torrano (2004), na sua traduo, optou, respectivamente, por ingrata graa e graa no-graa. 567. Ifignia deixa por ltimo a pergunta sobre o destino do irmo, um dos recursos utilizados por Eurpides para retardar o reconhecimento, acrescentandolhe tenso dramtica. 576-77. Aps a esticomitia entre os irmos trazer renovadas esperanas Ifignia, o coro no faz nenhum comentrio sobre o que foi revelado por Orestes, mas questiona sobre a vida de seus prprios familiares. O par de versos, one of the most personal and touching in the extant tragic corpus (Kyriakou 2006: 195), acrescenta densidade emocional cena, pois um apelo nostlgico que pelas prprias convenes da tragdia (o coro jamais recebe informaes que concernem apenas a si) no ter resposta. 581-86. A escrita da carta por um antigo estrangeiro assassinado nos rituais turicos coloca em pauta o analfabetismo de Ifignia. Para muitos estudiosos (Wecklein, England, Platnauer, Strohm), Eurpides criou a figura deste escriba porque a configurao de Ifignia como uma personagem letrada poderia soar estranha audincia grega. No entanto, a presena de mulheres alfabetizadas na tragdia tem precedentes, como no caso da Fedra de Hiplito e de Clitemnestra em IA. Para Kiriakou (2006: 198), o analfabetismo de Ifignia serve para reforar o pathos da situao da sacerdotisa. Serram (1885: 93) reitera esta ideia, salientando a importncia da narrativa sobre a carta para acentuar a piedade de Orestes por sua situao, afirmando que toda esta histria no passa de uma pious fiction invented for the ocasion.

241 586. , um acusativo masculino, est aqui adjetivando , um acusativo feminino. Uso semelhante ocorre no verso 341. O verso refora a ambiguidade sobre a participao de Ifignia nas mortes sacrificais dos estrangeiros. 594. , literalmente leve, fcil. Adotei a leitura que o dicionrio Lidell & Scott (p. 987) apresenta para a passagem, a small letter. 595. necessrio que ao menos um dos estrangeiros seja sacrificado. Curiosamente, a prerrogativa da necessidade do sacrifcio aqui atribuda . Conforme nota Rebelo, o costume de libertar um entre dois prisioneiros tem outras ocorrncias na antiguidade, como no caso da libertao de Barrabs ao invs de Cristo (Mateus, 25.15) e da histria de Intafernes narrada por Herdoto (3.119). 597. . A mudana na forma de tratamento de Orestes em relao ao do verso 482 indica um aumento de respeito de Orestes em relao sacerdotisa. Essa forma de tratamento usada quando o falante quer marcar distncia ou mudana de posicionamento em relao ao seu interlocutor. Cf. IA 1418 e Ph. 923. 609-616. Cena de extrema ironia dramtica. Ifignia comea exaltando a nobreza de carter de Orestes, qualidade que ter como prmio a morte. 609. ' . Em IA. 1421, a mesma expresso usada por Aquiles, aps Ifignia assentir com o sacrifcio em ulis. 616. . Tournier prope a correo para , precauo, prudncia, zelo, por entender que o substantivo est bastante ligado ao campo semntico do desejo, o que implicaria uma suposio de um desejo de suicdio por parte de Orestes. Essa correo, a meu ver, no necessria, pois o substantivo solicitude, que empreguei em minha traduo, um dos possveis significados para o termo adotado na edio de Diggle. Cf. Bailly (2000: 738).

242 619. . Nova mudana na forma de tratamento de Ifignia (ver nota ao verso 597). A caracterizao de Ifignia como jovem, ao lado da dupla caracterizao do ofcio da sacerdotisa, mostram a compaixo de Orestes pelo destino dessa jovem. Alm disso, essa denominao traz tona o problema da idade de Ifignia. Se levarmos em conta todos os dados relativos s variantes do mito adotadas por Eurpides em IA e IT, veremos que a juventude de Ifignia um dado discutvel, como nota Rebelo (1992: 37): casadoira, partida da frota para Troia, mais dez anos de guerra e o tempo dos errores de Orestes, tendo igualmente em conta que, nos versos 920-921, se diz que Plades ainda no havia nascido quando Ifignia partiu para ulide, a sacerdotisa de rtemis j no seria to jovem como Eurpides quer fazer crer. 627. um termo tcnico para a preparao do corpo para o sepultamento. A irm a que Orestes se refere Electra, a quem caberia essa tarefa, pois at este ponto Orestes ainda acredita que Ifignia est morta. 630-635. Ifignia se compadece com a situao do prisioneiro, e promete auxili-lo no que for possvel (631), pois apenas parte do ritual funerrio poder ser executada por ela em razo do prisioneiro tratar-se, supostamente, de um homem desconhecido. 638. . Uma das questes mais complexas para a compreenso da economia dramtica da performance de IT a que diz respeito aos extras da pea. A quem Ifignia solicita que prendam os prisioneiros sem amarras? 639-642. Trata-se de um provvel aparte, pois a fala de Ifignia no poderia ser dada ao conhecimento de Orestes e Plades neste momento, o que anteciparia o reconhecimento. 658-1088. Aps o curto interldio em que o coro lamenta o destino de Orestes e Plades (642-656), temos o incio do terceiro episdio, o mais longo e mais importante da pea, em que temos o reconhecimento entre os irmos e a

243 elaborao do plano de fuga. Estruturalmente, o episdio divide-se em trs cenas (658-724, 725-899, 900-1088). 663. ' . Interpretei a referncia como uma perfrase referente fama de Aquiles, pois Ifignia no faz referncia explcita ao seu nome. 674-686. Plades pondera sobre as consequncias de sua chegada em Argos sem o amigo. Orestes o sucessor natural do reino de Argos, e Plades teme que, por ser o marido de Electra, a morte do amigo possa ser encarada como uma ignbil tentativa de apossar-se do trono atravs do homicdio. Porm, seu temor injustificado, pois com a eventual morte de Orestes, quem continuaria no poder seria Menelau, que j detm o poder em Argos (929). O principal temor de Plades a calnia pblica, um mal que, dentro dos padres morais da Grcia do sculo V a.C., pode ser pior do que a morte. 682. Morfologicamente, pode ser tanto o particpio futuro quanto o presente. Porm, creio que o presente faz mais sentido neste contexto, pois Plades j casado com Electra (695-96, 915). 695-698. O principal argumento de Orestes na tentativa de convencer o amigo a necessidade de continuao de sua famlia. Porm, apesar de herdar o patrimnio de Agammnon pelo casamento com Electra, a casa (oikos) que ter continuidade ser a de Plades, no a de Orestes. A possibilidade de que o seu nome seja lembrado por Plades, Electra e seus filhos, porm, parece ser a nica forma de permanncia possvel para Orestes aps a sua morte. 699. . Alguns editores, como Grgoire e Kovacs, acreditam tratar-se da casa de Estrfio, pai de Plades. Porm, no contexto do apelo de Orestes, mais provvel que ele se refira a um futuro do amigo e sua irm na sua casa em Argos. Segui a interpretao de Belfiore (2000: 224), para quem significa live as heir in the house of my father, citando A. Eum. 654 como um passagem com sentido semelhante.

244 711-13. Para Kyriakou (2006: 241), esses versos seriam referncias diretas a squilo, Ch. 559 e Eum. 615. 713. Orestes refere-se ao orculo de Apolo que lhe ordenara que ele matasse sua me. Os outros dois orculos que Orestes recebe so a ordem de ir at o Arepago para o seu julgamento e a de ir at a regio dos Tauros para recuperar a esttua de rtemis e conseguir assim a sua libertao. At este ponto da pea todos os orculos de Apolo s fizeram aumentar os infortnios de Orestes, o que justifica a acidez de suas crticas ao deus. 727. ... . Esta passagem mencionada por Aristteles em sua Retrica (3.6, 1407b32-35), em que o estagirita critica Eurpides por usar o plural para uma nica carta. Porm, Eurpides refere-se s folhas da carta, e o exemplo de Aristteles parece ser inapropriado. 751. . Literalmente, que eu no possa retornar. Para poder cumprir ou descumprir o seu juramento, Plades precisa, obviamente, conseguir retornar Grcia. Por isso, optei pela traduo que meu retorno seja infeliz, que preserva a ideia de punio e evita essa possvel contradio. 769. A revelao da identidade da sacerdotisa, questionada por Orestes no verso 660, finalmente acontece. Se este reconhecimento considerado um dos melhores da dramaturgia antiga, isto se deve em grande parte maestria de Eurpides no processo de adiar o reconhecimento o mximo possvel, acumulando a tenso dramtica. 777. ' ' ; Adotei a interpretao de Morwood (apud Kyriakou, 2006: 260), para quem o pronome neste verso no tem sentido locativo, mas situacional. 781. . Literalmente: sa para outro lugar.

245 788-792. A maestria do reconhecimento em IT se d por sua concomitncia com a peripcia, como preconiza Aristteles em sua Potica: A mais bela de todas as formas de reconhecimento a que se d juntamente com a peripcia (1452a 33). O contraste entre a potencial dificuldade que Plades teria para

cumprir o seu juramento e a facilidade com que ele cumprido acrescenta ao reconhecimento um toque de comicidade. 798-799. Atribu estes versos ao coro, seguindo o manuscrito L. Kyriakou (2006: 265) recusa esta atribuio por acreditar que seria improvvel que o coro, aps permanecer tanto tempo em silncio, se manifeste de forma to lacnica nestes versos. Porm, o efeito de uma interveno do coro neste momento de extrema tenso estaria plenamente justificado em termos dramatrgicos. Kyriakou atribui a designao destes versos ao coro no manuscrito a um engano do copista, ocasionado pela referncia sacerdotisa na terceira pessoa. Esta argumentao, no entanto, parece-me bastante frgil. 811-826. Ifignia se mostra reticente no reconhecimento, o que faz com que Orestes precise apresentar provas do parentesco entre ambos. So apresentados trs tipos de sinais: tecidos bordados por Ifignia (vv. 811-17), que retomam passagens do passado de seus ancestrais j descritos no prlogo; objetos ligados ao seu malfadado casamento em ulis (vv. 818-21); e a arma de Plops, que era guardada no quarto de Ifignia. Os dois primeiros grupos de objetos Orestes conheceu apenas atravs de relatos de Electra, e o ltimo ele afirma ter visto pessoalmente. Aristteles, em sua Potica (1454b 30-36), critica o uso de sinais para a obteno do reconhecimento, citando como um exemplo negativo o reconhecimento de Orestes por parte de Ifignia. 829. . Palavra homrica, ocorre apenas aqui no corpus suprstite da tragdia. 861. O manuscrito L atribui esta linha a Orestes e a linha seguinte Ifignia.

246 865-867. O manuscrito L atribui os versos 865-867 a Orestes, but is highly impropable that Orestes would sing two lyric lines, one before and one after the spoken iambic 866 (Kyriakou, 2006: 286). A mesma objeo se aplica atribuio do verso 869 para Orestes no manuscrito L. 897. . Este oxmoro lembra o do verso 889, , ambos com sentido bastante semelhante. 899. Os dois nicos atridas. Ifignia se esquece da libertao de Plades e tambm da existncia de mais dois atridas vivos, Electra e seu tio Menelau. 902-908. ltima fala de Plades na pea. [907-908.] Versos gnmicos, em virtude de sua generalidade, so propcios para corrupo ou interpolao. Estes versos provavelmente so esprios. 914. Optei pelo presente do indicativo proposto por Markland e adotado por Kovacks e Cropp, ao invs do futuro da edio de Diggle, por acreditar que o tempo presente faz mais sentido no contexto. 918. , filha de Atreu, referncia a Anaxbia, irm de Agammnon e esposa de Estrfio. 935. Orestes compara-se com um cavalo sendo conduzido por um cabresto bastante apertado que o faz sangrar. Encontramos uma metfora semelhante na Eneida de Virglio, 6.79: em referncia perseguio da Sibila por Apolo. 944. . Nome eufemstico para as Ernias. Apesar de serem aqui denominadas de sem nome, inominveis, elas so chamadas pelo nome de vrias vezes na pea. 945-946. O tribunal do Arepago foi criado por Zeus para julgar Ares, que matou Halirrocio por este ter violado a filha do deus. O mito contado em detalhes na Electra de Eurpides (1258-63). Nas Eumnides (482-89, 681-710), squilo

247 nos apresenta uma verso diferente sobre a criao do Arepago, atribuindo sua etimologia a uma homenagem das Amazonas que acamparam no monte e ofereceram um sacrifcio a Ares, quando elas tentavam recuperar uma de suas irms que havia sido capturada por Teseu. 949. hapax. 958-60. Etiologia, provavelmente inventada por Eurpides, do festival das Libaes (, Coes). A festa das Libaes fazia parte do Festival das Antestrias, sendo realizada no seu segundo dia. Nesta festa, havia o costume de se beber com vasilhas individuais, com cada pessoa sentada em uma mesa separada. Cf. Pickard-Cambridge, 1969: 10. Ao contrrio das etiologias de Bruron e Halas, narradas por Atenas ao final da pea, Eurpides coloca aqui, na boca de um mortal, uma etiologia de um culto relacionado com os sofrimentos do prprio Orestes. Como mostra Kyriakou (2006: 311-312). it is the only time in the extant corpus that Euripides puts in the mouth of a mortal character a religious / aetiological excursus that is not part of an oracle or prediction of the future. Penso que a etiologia neste momento da pea necessria para a preparao do regresso de Orestes Grcia ocorrido no final de IT, o que no poderia se dar sem a institucionalizao de um rito que o libertasse da impureza pelo matricdio. A purificao ritual do matricida Orestes tambm apresenta um paralelo com o regresso da esttua da deusa rtemis, que em solo brbaro tambm tinha uma relao direta com o assassinato. 965. . Kyriakou nota que esta uma palavra bastante utilizada por Eurpides, que a emprega 25 vezes, enquanto Sfocles a emprega apenas duas vezes. Esse uso frequente foi satirizado por Aristofnes (R. 1322). Para

Boegehold (1989: 81-83), esta palavra est associada a uma gestualidade padro utilizada para indicar situaes de vitria, algo comparado com a batida de martelo no anncio de vereditos em tribunais.

248 962-963. De acordo com Pausnias, 1.28, havia dois blocos de pedras em lados opostos no Arepago: um para o acusador, chamado , outro para o acusado, chamado . 969. O templo institudo santurio dedicado s Semnai Theai, localizado em uma passagem subterrnea ao lado do Arepago. 973-975. A fala de Orestes tem um tom de ameaa ao deus, por causa da iminncia de contaminao ao templo causada por uma morte nestas condies. 1014. A lacuna, postulada por Kirchoff (apud Diggle, 1981: .284), deve-se ao fato de que o orculo de Delfos no menciona Ifignia. Gual (1979: 389) critica a necessidade da lacuna, pois dado que gramaticalmente el perodo es intachable, la exigencia de una laguna es llevar el racionalismo a un extremo casi pattico. 1020-27. comum em Eurpides a elaborao de planos, especialmente relacionados morte de pessoas, que so rejeitados logo aps a sua proposio. Cf. Md. 376-85, Ion 976-85, Hl. 1043-50 e Hc. 876-94. Matar o rei seria a

estratgia mais bvia, porm Ifignia rejeita a proposta do irmo alegando no a dificuldade da empreitada, mas a abjeo moral de Ifignia pelo assassinato de um rei a quem ela est ligada por laos de hospitalidade. 1023. A impossibilidade alegada por Ifignia de ordem moral e no prtica. 1024-27. Em resposta segunda proposta de Orestes, Ifignia objeta apresentando as dificuldades prticas para a consecuo do plano: a presena de guardas no templo (1027). 1030-34. Alguns comentadores apontam suspeitas com relao autenticidade deste conjunto de versos, principalmente o 1032, por conta de seu carter gnmico.

249 1037. . Segui a interpretao de Markland (apud Kyriakou, 2006: 334) para quem o sentido da interpretao do verbo seria I will say I will give, assim como o do verso 1039, que equivaleria a I will say I intend to. 1041. . O verbo , lavar, usado com frequncia maior em Eurpides (12 vezes em Eurpides, sendo 5 em IT) do que em Sfocles (1 ocorrncia em S. OT 1228) e nenhuma em squilo. Comumente utilizado em referncia purificao dos ps ou mos, envolvendo a metafrica purificao da mcula de sangue. 1052. Cropp (2000: 138) atribui este verso a Ifignia, alm de propor uma lacuna aps o verso 1049. 1056-74. Esta splica uma das mais longas endereadas a um coro na tragdia suprstite e est dividida formalmente em argumentum (vv. 1060-68) e peroratio (vv. 1069-74). 1061-62. Ifignia apela solidariedade feminina para obter apoio das mulheres do coro. Sobre o tema da solidariedade entre mulheres, ver Md. 823, Hl. 329, 830, Alope fr. 108, Hipp. 293-94 e Andr. 954-56. 1067-1074. A troca para a segunda pessoa do singular , depois e antes de vrios plurais (1056-66, 1072-73, 1078), indica uma aproximao de Ifignia em relao ao coro e o endereamento a seus integrantes de forma individualizada. Kyriakou (2006: 344) salienta que o endereamento O apelo de exordium (vv. 1056-59),

individualizado feito por Ifignia nico na tragdia suprstite.

Ifignia caracterizado por uma gestualidade marcante, em que a suplicante toca as mos, faces e joelhos das mulheres do coro em busca de aquiescncia ao seu estratagema. 1071. Alguns editores (Dindorf, Nauck) deletam este verso, pela referncia aos filhos das mulheres do coro, que so virgens (cf. 130), e do uso agramatical de em vez de .

250 1072-74. O fim do apelo de Ifignia, intensificado pelo imperativo entre parnteses, demonstra a importncia crucial que o coro tem para o sucesso do seu estratagema. 1075-77. . Apesar das agruras sofridas pelo exlio, as integrantes do coro aquiescem ao plano de Ifignia e demonstram nobreza de carter, pois advertem a sacerdotisa para preocupar-se apenas com a sua salvao, recusando polidamente a promessa feita por Ifignia de salv-las tambm (1067-68). A splica a Zeus no verso 1077 curiosa, pois como as mulheres do coro servem no templo da deusa rtemis, ela seria a escolha mais esperada. Como nota Kykiakou (2006: 346), the fact that they fail to swear by the goddess on this important occasion indicates that they are reluctant to involve her in something she may disapprove of. 1081. Os editores se dividem quanto ao momento da entrada de Orestes e Plades no templo. Para editores mais antigos, como Wecklein, England, Grgoire, Platnauer e Strohm, Orestes e Plades entram no templo aps 1081 e Ifignia aps 1088. Editores mais recentes, como Cropp, Kovacs e Morwood, consideram que os dois amigos entraram no templo acompanhados pela sacerdotisa, aps 1088. Considero esta hiptese mais plausvel, especialmente pelo pronome demonstrativo , que provavelmente refere-se a pessoas em cena. 1089-1152. No segundo estsimo, o coro foca a ateno sobre a sua prpria condio, ao contrrio do primeiro (392-438), uma resposta lrica narrativa do mensageiro sobre a chegada dos estrangeiros.Em nota sua traduo, Lattimore (1992: 79) salienta que this well-known ode became much beloved by English-speaking readers through Gilbert Murrays now unfashionable but still rendering. 1090. Segundo uma das verses do mito retratada no canto do coro, Alcione, esposa de Ceix, foi transformada em um pssaro por se lamentar

251 ininterruptamente na praia da perda de seu marido, que morrera afogado aps um naufrgio. O coro, como Alcione, chora prximo a uma praia os infortnios do exlio. O relato minucioso que Ovido (Met. 11.410-748) faz do mito tem preciosas analogias com a narrativa de IT: o naufrgio de Ceix em Ovdio apresenta semelhanas com a possibilidade premente do naufrgio durante a fuga da regio dos tauros em IT; aps a morte de Ceix, Alcione frequenta o templo de Juno para pedir o regresso do marido. Constrangida pelas splicas, a deusa pede a Irs que avise a esposa suplicante, atravs de um sonho, que Ceix est morto. A deusa envia Morfeu sob a forma de Ceix e, aps o sonho revelador, Alcione dirige-se at a praia e junto com o marido transformada em um pssaro, e acaba por transformar-se na responsvel pela calmaria do mar durante parte do inverno. 1092. Literalmente, murmrios fceis de compreender para os sagazes. 1098. Cinto, um monte em Delos, possua um santurio em honra deusa rtemis. 1099-1102. A palmeira e o loureiro so frequentemente associados ao nascimento de rtemis e Apolo em Delos. A meno oliveira pode ser um acrscimo de Eurpides, pois esta a primeira meno rvore associada a Delos na literatura grega. Cf. Kyriakou, 2006: 355. 1103-04. Cropp (2000: 241) sugere que o movimento cclico das guas evoca danas cclicas acompanhadas pelo canto dos cisnes. 1113. hapax. 1125-31. Apolo e P so imaginados pelo coro como os condutores do barco dos fugitivos at a Grcia, em uma cena repleta de aluses musicais. 1137. . Como nota Kyriakou (2006: 365), o adjetivo, que ocorre apenas em IT (tambm em 1427) e em Baqulides (D. 17.90) denota no apenas a

252 rapidez do barco mas tambm a proteo divina embarcao. No consegui encontrar um adjetivo que comportasse os dois significados. A comentadora aponta semelhanas temticas entre este ditirambo de Baqulides e IT e argumenta que, como o adjetivo provavelmente era uma hpax antes de Eurpides, existe a possibilidade de uma aluso do tragedigrafo ao ditirambo. 1138-42. O desejo de transformar-se em pssaro para escapar de situaes adversas um topos na literatura grega, cuja primeira manifestao literria pode ser encontrada em Alcman (fr. 26). Cf. Hipp. 732-51, 1290-93, An. 861-65, Ion 796-98, 1238-39, Hl. 1478-86, Or. 982-84, 1375-79. 1149. um hpax. Cropp (2000: 144) sugere , luxos, delicadezas, ao invs de , cabelos, melenas do manuscrito L, adotado por Diggle. Como um dos significados de justamente cabelo, penso que a sugesto de Cropp altera pouco o significado do verso. 1153-1233. O quarto episdio o mais curto da pea, inteiramente dedicado ao engano de Toas. Sobre o tema do engano em IT, ver Ribeiro Jr. (2010: 200-209). Se comparado com os outros dois reis enganados por mulheres na tragdia grega, Polimestor, na Hcuba, e Teoclmeno, em Helena, a configurao de Toas nesta pea bastante favorvel. O rei dos tauros apresentado como um anfitrio respeitoso, devoto aos costumes de seu povo, que demonstra bastante respeito por Ifignia, um sentimento recproco que ser potencializado em Goethe e transformado em amor. 1153. Toas, rei dos tauros, entra pela direita acompanhado por ajudantes. 1161. , no digerir, cuspir, tambm usado com esse sentido em E. Hipp. 614, no implica a descrio de um ato recm-performado, mas indica o horror diante de algo recm-visto ou ouvido.

253 1170. . O curioso uso do termo por um brbaro, retomado em 1422, recorrente na tragdia: E. Tr. 771, 1277, Hl. 1210, 1258, Or. 1374, 1396, 1507, A. P. 255, 391, 423, 475, 798, 844. 1172. . Literalmente: acabei de cair no desejo de saber. 1174. A invocao a Apolo irnica, pois Toas ignora que foi o prprio deus que induziu Orestes a cometer o matricdio. Teoclmeno, em Helena, faz semelhante invocao depois de avistar Menelau: ,

, por Apolo, com que vestes indignas ele se apresenta. 1186. tanto pode ser uma forma do verbo , afastar-se a nado, escapar a nado, como do verbo , voltar a cabea, esquivar-se, ambos na forma aoristo indicativo 2p. do singular. Na primeira opo, h uma retomada da isca do verso 1180, significando literalmente e voc, naturalmente, fugiu nadando desta isca, ficando ao lado (dos interesses) da deusa. Optei pelo segundo significado, com um sentido menos metafrico, porm mais preciso, de inclinar-se, voltar-se, ficar ao lado. 1190. A referncia ao punhal () de Ifignia retoma a ambiguidade sobre o seu papel efetivo nos sacrifcios efetuados entre os tauros. 1193. Uma anedota contada por Digenes Larcio (3.6) conta que Eurpides, em companhia de Plato, teria viajado at o Egito e adoecido. Sob recomendao de um sacerdote, Eurpides teria buscado a purificao no mar e pronunciado esse verso gnmico na ocasio. 1196. Toas faz uma importante referncia espacial proximidade entre o mar e o templo de rtemis. 1197. Como nota Kyriakou (2006: 381), purificatory rites are not secret, and there is no indication that the cult of Taurian Artemis was mystical or orgiastic. No

254 entanto, a precauo de Ifignia em evitar que os tauros possam ser contaminados justifica o seu pedido por um lugar solitrio para os ritos de purificao. 1203-21. A antilabe utilizada, com alterao mtrica para o tetrmetro trocaico, o que acrescente agilidade e vivacidade ao dilogo entre Ifignia e Toas. Eurpides usa a antilabe tambm em Orestes 775 ss., on 530 ss., IA. 1337 ss. 1203. A ordem de Ifignia contrasta com aquela dos versos 468-69, de soltar as mos dos estrangeiros. A resposta irnica de Toas demonstra a dificuldade de uma eventual fuga da regio dos tauros. 1205. . Ao confiar em Ifignia, uma argiva, o rei Toas comprovar a veracidade desta mxima. Virglio (Eneida, 2.49) coloca na boca de Laocoonte, um sacerdote, uma sentena semelhante. 1208. irnico que a solicitao de escolta parta de Ifignia, pois sero os tauros que acompanharo o squito at a praia que iro dificultar o seu estratagema de fuga. 1213-14. Ifignia, obviamente, refere-se a Plades e Orestes. A lacuna em 1214a certamente confirma a enganosa compreenso de Toas. 1230-34. O episdio termina com uma splica de Ifignia deusa rtemis. A prece mais uma das instncias de rituais religiosos sendo utilizados para perpetrar o engano, um elemento recorrente na pea. Os ritos e splicas na pea tm um carter quase profano, pois o espectador tem diante de si uma fico performativa de rituais em que a possibilidade de contato com o sagrado permanece ausente. No prodo, Ifignia celebra rituais fnebres em honra ao seu irmo, quando todos os espectadores j o viram em cena. No momento da fuga, ela realizar um falso ritual de purificao, com o objetivo de afastar os guardas e possibilitar o sucesso do seu estratagema.

255 1234-83. O terceiro estsimo um hino em honra a Apolo, sem maiores conexes temticas com os episdios da pea, o que levou alguns comentadores a consider-lo como irrelevante para o desenvolvimento do mito. O coro narra o nascimento do deus em Delos (vv. 1234-39), a conquista do orculo em Delfos aps a morte do drago (vv. 1240-58) e a luta com Temis pela exclusividade do poder oracular (vv. 1259-83). O canto tem a funo clara de instar o deus para que auxilie os gregos em fuga no sucesso de seu estratagema. No Hino Homrico a Apolo (h. Hom. 3), temos a presena da narrativa do nascimento do deus, do estabelecimento do seu templo em Delos e da luta contra Pton, mitemas presentes no hino constante em IT. Macedo (2007: 153-156) apresenta uma interessante anlise sobre o hino euripideano, relacionando a sintaxe e a mtrica do hino ao contedo diegtico de toda a pea. 1245. , referncia ao drago Pton, filho de Gia, o antigo senhor do Orculo de Delfos. Aps matar Pton, Apolo permanece durante um ano no vale de Tempe para purificar-se, e acaba por tornar-se o deus purificador. As cinzas do drago foram enterradas no omphalos de Delfos, considerado o centro do mundo, e a pele de Pton cobria a trpode sob a qual sentava-se a Pitonisa, a sacerdotisa de Apolo. Ovdio (Met. 1.441) narra com detalhes a histria da morte de Pton por Apolo. 1250-52. O verso ecoa a nostlgica lembrana de Ifignia deixando Orestes nos braos de sua me nos vv. 233-34. 1258. Acreditava-se que o templo de Delfos estava localizado no centro da terra, cujo local exato era marcado por uma pedra sagrada (omphalos). Ver Md. 668, Ion 5-6, 223, 461-62, Ph. 237, Or. 331, A. S. 747, Ch. 1036, Eum. 40, 166, S. OT. 480. 1259-63. A vitria de Apolo e Zeus sobre Tmis e Gaia representa a temtica da vitria dos poderes olmpicos sobre os ctnicos, tematizados na Teogonia, de Hesodo.

256 1266-67. Aqueles que consultavam os orculos onricos precisavam pernoitar sob o solo do templo para, em contato direto com os poderes ctnicos, obter a resposta s suas splicas. Cf. Virgilio, Aen. 7.82. 1274. O riso de Zeus d um toque realista ao seu assentimento s splicas de Apolo. O tema do sorriso de Zeus em situaes semelhantes aparece em H. Il. 21.508, H. Hymn. 4.389 e Callim. H. 3.28. 1275. , literalmente rico em ouro, denota a imensa riqueza do templo de Delfos, que recebia oferenda de todas as partes. Sobre a riqueza do templo de Delfos, ver Andr. 1093, H. Il. 9.404-5, S. OT. 152-53, Callim. H. 2.34-35 e Hdt. 1.51. 1276. ' . Lit.: Zeus agitou os cabelos para dar fim s vozes noturnas. O agitar dos cabelos de Zeus tambm aparece na Ilada (1.75) como um sinal de assentimento: ' 1284-87. O xodo tem incio com a entrada do mensageiro pelo prodo direito. Kyriakou (2006: 411) aventa a hiptese de que o mensageiro entre em cena com uma mscara coberta com algumas gotas de sangue que indicariam a luta com Orestes e Plades na praia, mas a prpria comentadora considera a hiptese pouco provvel. Porm, o mensageiro ir enfatizar a presena de marcas de ferimento em sua face no v. 1360, o que torna esta hiptese bastante plausvel. 1288. Segundo as regras de decoro vigente na tragdia tica, era frequente que personagens femininos pedissem permisso para iniciar uma conversao. Ver Hrcld. 474-83, Su. 293-300, Herc. 534-35, Hl. 1049, IA. 631-32, A. Ag. 1661, S. Tr. 61-63. 1302.3. . O intrprete sugerido aqui foi entendido como um trompete que o mensageiro est prestes a tocar (Murray) ou um servo do templo (Wecklein). Na minha leitura, a referncia a um interlocutor indeterminado no

257 interior do templo, para quem o mensageiro solicita informaes sobre o paradeiro do rei por desconfiar da veracidade das informaes do coro. 1308. As batidas do mensageiro no templo podem ser apontadas como um dos elementos de comicidade presente neste xodo. Toas sai do palcio,

provavelmente acompanhado de pelo menos dois ajudantes. 1317. . Toas est profundamente convencido do dio de Ifignia aos gregos e sequer aventa a possibilidade da sacerdotisa desejar fugir com os argivos. 1326. , lana, arma. Optei por frota, um dos sentidos possveis para o substantivo, seguindo as consideraes de Kyriakou (2006: 420). 1336. Alguns editores interpretaram esses como cantos ininteligveis. Porm, a oposio grego/brbaro bastante forte nesta pea para justificar o sentido mais bvio da expresso, cantos brbaros, que adotei em minha traduo. Alm disso, Kyriakou (2006: 424) assinala que o sentido de como inintelgivel no atestado em outras fontes.

1360. O discurso passa do plural, endereado a toda a tropa argiva, para o singular, endereado a Orestes, provavelmente porque os tauros deveriam consider-lo como o chefe da expedio argiva. 1366. Muitos comentadores postulam a existncia de marcas de sangue na mscara do mensageiro, especialmente pelo uso do artigo . Acredito que esta hiptese seja plausvel, e procurei tornar enftica esta interpretao na traduo.

1368-70. A ausncia de armas dos tauros pode ser lida como mais um dos elementos da oposio gregos/ brbaros e da configurao de rusticidade dos tauros por parte do poeta (v. 303), caractersticas reforadas pela retomada do tema do uso de pedras (v. 310) para enfrentar os gregos com seus arcos.

258

1380. ' <> . Literalmente, e houve para a moa medo de molhar os ps. Interpreto a metfora como uma indicao de um temor a um possvel naufrgio ou afogamento.

1386. A dificuldade em identificar o sujeito de (aoristo indicativo, voz mdia, 3ps. do verbo ) fez com que vrios comentadores

atribussem a essa voz uma origem divina, citando como passagens paralelas Andr. 1147-49, Ba. 1078-79 e S. OC. 1623-28. Na leitura do manuscrito L, o sujeito do verbo seria a esttua de rtemis. Para Cropp, o sujeito do verbo Apolo. possvel tambm atribuir a exortao a rtemis e (a hiptese mais provvel) a Orestes. Optei por manter a indeterminao do sujeito para permitir essas diferentes leituras. 1391. Se em IA a falta de ventos favorveis impede a partida da tropa argiva para ulis, em IT os ventos adversos quase impedem a viagem a Argos.

1406. Aps a prece de Ifignia a rtemis e dos pes dos marinheiros para Apolo, a aproximao dos rochedos acentua a tenso da cena, apresentando a hiptese do naufrgio e da falha do plano de fuga como riscos iminentes.

1415. Posidon tem especial afeio por Troia, onde em companhia de Apolo ajudou a erigir as muralhas da cidade. Ver H. Il. 7.452,53, E. Andr. 1009-13, Tr. 4-8.

1418.19. O longo relato do mensageiro termina com a acusao de traio de Ifignia.

1429-1430. Como nota Cropp (2000: 250), os castigos sugeridos por Toas relembram o relato das prticas dos Tauros feito por Herdoto (4.103).

259 1433. O verbo , possivelmente uma inveno euripideana, ocorre apenas aqui e em Helena 1509. 1435-74. A apario da deusa Atena ex machina inesperada, pois, apesar da importncia da deusa na pea, as divindades mais esperadas seriam rtemis ou Apolo. Rebelo (1992: 63) argumenta que a escolha de Eurpides denota a preocupao de no se quebrar a sintonia estabelecida com as Eumnides: tal como squilo, tambm Eurpides pretende atribuir a Atena a segunda salvao de Orestes. Nas tragdias suprstites de Eurpides, temos a recorrncia ao recurso do deus ex machina em dez delas: Hiplito, Andrmaca, Suplicantes, Electra, IT, on, Helena, Orestes, Bacantes e IA. Como mostrou Rebelo (1992: 61), apenas em Orestes e Hiplito h uma interveno para a resoluo de uma situao insolvel: nas restantes tragdias, a interveno divina ocorre quando todos os problemas j se encontram efetivamente resolvidos, ou seja, aps a concluso real da pea. 1436. Divindades que aparecem no comeo ou no final de peas sempre costumam identificar-se, como faz Atena aqui, o que demonstra que as roupas e mscaras no eram suficientes para esta finalidade. 1437. ' . Possvelmente uma referncia aos Persas, de squilo (412): (...) . 1440. A meno ao retorno de Ifignia a Argos estranha, pois logo em

seguida (1462-64) a deusa Atena indicar que Ifignia dever presidir o culto de rtemis em Bruron, perto de Atenas. Acredito que Atena esteja aqui relatando o plano original de Apolo, e que depois apresente a sua resoluo.

1447-61. Sobre a etiologia dos cultos em Halas e Bruron, ver supra, pp. 21-23. Os estudos arqueolgicos em Bruron continuam revelando vrios aspectos relacionados aos cultos antigos na regio e as publicaes sobre as escavaes

260 ainda no foram concludas. Sobre o culto de Ifignia em Bruron e as relaes com a arqueologia, ver Ekroth (2003). 1467b-69. A orientao de Atena no esclarece o destino das cativas

gregas e no indica a quem compete a tarefa de retir-las da terra turica. Kovacs (1999: 19-23) argumenta que a partida das cativas se deu imediatamente junto com a frota comandada por Orestes. Acredito que esta interpretao seja plausvel, pois a dificuldade de viagem pela regio dos tauros dificultaria uma viagem posterior dessa regio para a Grcia e vice-versa. Essa interpretao modifica a atribuio dos versos 1490-91. 1475-85. A resposta de Toas reitera a sua configurao como um homem pio e temente aos deuses, e relativiza a sua condio de brbaro. 1487-89. O manuscrito L, estranhamente, atribui essas linhas a Apolo, que includo tambm na hiptese entre as dramatis personae da pea. 1487-88. / ' Atena menciona apenas o filho de Agammnon. Para Rebelo (1992: 81, grifo do autor), esses versos so a melhor prova que Atena considerava Orestes a personagem mais importante, pois a deusa d ordem aos ventos que conduzam o filho de Agammnon e no os filhos de Agammnon, como seria de esperar, se Atena atribusse a Ifignia alguma importncia de dirigente, quer da expedio, quer da casa real.

1490-91. O manuscrito L atribuiu esses dois versos anapsticos Atena. Optei por essa leitura em concordncia com a interpretao dos versos 14671469. [1497-1499]. Essa prece a Vitria, provavelmente espria, encontrada tambm no final de Orestes, As Fencias e em alguns manuscritos de Hiplito. Trata-se, provavelmente, de uma adio tardia feita por algum ator.

261 Ao final da pea. Toas, o mensageiro, as mulheres do coro (se a hiptese da sada da regio dos tauros no barco de Orestes estiver correta) e todos os extras saem pelo prodo direito.

262 REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

ARISTTELES. Potica. Trad. Eudoro de Souza. So Paulo: Abril Cultural, 1979. ARNOTT, Peter. Greek Scenic Conventions in the Fifth Century Oxford University Press,1962. _____________. Public Routledge, 1989. and Performance in the Greek Theatre.

BAILLY, Anatole. Le Grand Bailly: Dicionnaire Grec-Franais. Paris: Hachette, 2000. BARTHES, Roland. Essais critiques. Paris, ditions du Seuil, 1971. BELFIORE, Elisabeth S. Murder among Friends: Violation of Philia in Greek Tragedy. New York: Oxford University Press, 2000. BERNAB, A. Poetarum Epicorum Graecorum Testimonia et Fragmenta, pars I. Stuttgart e Leipzig: B.G. Teubner, 1996. BERTHOLD, Margot. Histria mundial do Teatro. So Paulo: Perspectiva, 2003. BOEGEHOLD, A.L. A Signifying Gestufe to Euripides, Iphigeneia Taurica, 965-66. In: AJA 93, 1989, p. 81-83. BRANDO, Junito de Souza. Teatro grego: tragdia e comdia. Petrpolis: Vozes, 1999. BURKERT, Walter. Religio Grega na poca Clssica e Arcaica. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 1993. BURNETT, A.P. Catastrophe Survived. Oxford, 1971. COMOTTI, G. Music in Greek and Roman Culture. Baltimore: The John Hopkins University Press, 1989. CROPP, M. J. Euripides. Iphigenia in Tauris. Warminster, Aris & Philips, 2000. _________________. Iphigeneia in Tauris 258-9. In: Hermes, Vol. 107, n. 2, 1979, pp. 249-252.

263 DEVEREUX, George. Dreams in Greek Tragedy: an Ethno-Psycho-Analytical Study. Los Angeles: University of Califonfina Press, 1976. DIGGLE, James (ed.) Euripidis Fabulae. Tomus II. Oxinii. E Typographeo Clarendoniano. 1981. _______________. Studies on the Text of Euripides. Oxford University Press, 2003. DURAND, Gilbert. "A propos du vocabulaire de l'imaginaire." In Recherches et Travaux, n15, 1975, p.5-9 EKROTH, G. Inventing Iphigeneia? On Euripides and the Cultic Construction of Brauron. In: Kernos 16, 2003, 59-18. SQUILO. Oresteia: Agammnon. Coforas. Eumnides. Trad. Jaa Torrano. So Paulo: Iluminuras, 2004. ________. Tragdias. Trad. Jaa Torrano. So Paulo: Iluminuras, 2009. EURIPIDES. Iphigeneia in Tauris. Translated by Richmond Lattimore. New York: Oxford University Press, 1992. EURIPIDES. Tragedias III. Traduccin, introducciones y notas de Carlos Garcia Gual y Luis Albreto de Cuenca y Prado. Madrid: Editorial Gredos, 1979, EURIPIDES. Trojan Women; Iphigenia among the Taurians; Ion. Edited and translated by David Kovacs. Harvard University Press, 1999. EURIPIDE. Tutte le tragedie. Traduzione di Filippo Maria Pontani. Roma: Newton Compton editori, 1994. GENTILI, Bruno. Lo spettacolo nel mondo antico: teatro greco e teatro romano arcaico. Roma: Bulzoni Editore, 2006. ______________. Pindaro. Le Pitiche. Introduzione, texto critico e traduzione. Milano: Fondazione Lorenzo Valla, 1995. ______________. Poesia e pubblico nella Grecia antica: da Omero al V secolo. Milano: Feltrinelli Editore, 2006. GOLDHILL, Simon. Modern critical approaches to Greek Tragedy. In: EASTERLING, P. E. (org.) The Cambridge companion to Greek Tragedy. Cambridge: Cambridge University Press, 1997, pp. 324-347.

264 HALL, Edith. The Geography of Eurpides Iphigeneia among the Taurians. In. The American Journal of Philology, Vol. 108, n.3, 1987, pp. 427-433. HERDOTUS. Herodoti historiae: recognovit breviqve adnotatione critica instrvxit Carolus Hude. Londini: Oxinii, 1951 [1927]. HIGINO. Fbulas. Madrid: Ediciones Clsicas, 1997 HORACE. Satires, Epistles and Ars Poetica. Transl. H. Rushton Fairclough. Cambridge: Harvard University Press, 1999. HUDE, Carolus. Herodoti Historiae. Oxinii. E Typographeo Clarendoniano. 1951. JAUSS, Hans Robert. A Literatura como Provocao. Lisboa: Vega, 1993. JERRAM, C. S.(ed.) Euripides Iphigenia in Tauris. Clarendon Press University: 1885 (2010). KITTO, H.D.F. A Tragdia Grega: Estudo Literrio. Coimbra: Armnio Amado Editor, 1972. KYRIAKOU, Poulheria. A Commentary on Euripides' Iphigenia in Tauris. Berlim: Walter de Gruyter, 2006. KNOX, Bernard. Word and Action: Essays on the Ancient Theater. London: John Hopkins Press, 1979. LESKY, Albin. A tragdia grega. So Paulo: Perspectiva, 1971. ____________. Histria da Literatura Grega. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 1995. LEY, Graham. The theatricality of Greek tragedy: playing space and chorus. Chigago: University of Chigago Press, 2007. LIDELL, Henry George. & SCOTT, Robert. A Greek English Lexicon. Oxford, 1978. MACEDO, J. M. M. A palavra ofertada: uma anlise retrica e formal dos hinos gregos e da tradio hnica grega e indiana. Tese (Doutorado em Letras Clssicas). So Paulo, USP, 2007. MALHADAS, Daisi. Tragdia Grega: o mito em cena. So Paulo: Ateli Editorial, 2003. MASTRONARDE, Donald J. The Art of Euripides: Dramatic Technique and Social Context. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

265

MORETTI, Jean-Charles. Thtre et socit dans la Grce antique. Paris: Librairie Generale Franaise, 2001. MOTA, Marcus. A dramaturgia musical de squilo: investigaes sobre composio, realizao e recepo de fico audiovisual. Braslia: Editora da UNB, 2008. _____________. Coro, Dana e Msica: Parmetros de Multidimensionais. 2009. Disponvel online http://www.marcusmota.com.br Acesso em 15/12/2011. Obras em:

MURRAY, Gilbert. The rise of the Greek epic: being a course of lectures delivered at Harvard University. 2d ed. Oxford: Clarendon Press, 1911. MURRAY, A.T. Homer Illiad. London, Harvard University Press, 1999. NUNES, Carlos Alberto. Ifignia em Turide, de Goethe. So Paulo: Instituto Hans Staden, 1964. OLIVEIRA, Flvio Ribeiro de. Aias, de Sfocles: apresentao e traduo. So Paulo: Iluminuras, 2008. ________________________. Hiplito, de Eurpides: traduo, introduo e notas. So Paulo: Odysseus Editora, 2010. OVID. Tristia. Ex Ponto. Transl. by Arthur Leslie Wheeler. Cambridge: Harvard University Press, 1996. PAGE, D. L. Poetae Melici Graeci. Oxford, 1962. PAVIS, Patrice. Dicionrio de Teatro. So Paulo: Perspectiva, 2005. ____________. O teatro no cruzamento de culturas. So Paulo: Perspectiva, 2008. PICKARD-CAMBRIDGE, A. Dithyramb, Tragedy, and Comedy. Oxford: Clarendon Press, 2nd ed., 1970 (1962) ________________________. The Dramatic Festivals of Athens. Oxford: Clarendon Press, 2nd ed., 1969. PINTACUDA, M. La musica en la tragedia greca. Misurarca: Cefalu, 1978.

266 PLATO. As Leis. Trad. de Edson Bini. So Paulo: Edipro, 1999. ________. A Repblica. Trad. de Maria Helena da Rocha Pereira, Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2001. PLATNAUER, M. (ed.). Euripides, Iphigenia in Tauris. Oxford, 1938. REBELO, Antnio Manuel Ribeiro. Mito e culto de Ifignia Turica. Dissertao de Mestrado em Literatura Grega. Coimbra, Universidade de Coimbra, 1992. REHM, R. Greek tragic theatre. Londres: Routledge, 1994. RIBEIRO JR., Wilson Alves. Enganos, enganadores e enganados no mito e na tragdia de Eurpides. Tese de Doutorado em Letras Clssicas. So Paulo, USP, 2011. _______________________. Hesodo Fr. 23a Merkelbach-West: traduo e comentrios. Calope, Rio de Janeiro, n. 12, p. 84-92, 2004. _______________________(org.). Hinos Homricos. So Paulo: Editora da Unesp, 2010. _______________________. Iphigenia Aulidensis, de Eurpides: Introduo, Traduo e Notas. Dissertao de Mestrado em Letras Clssicas. So Paulo, USP, 2006. ROCHA JUNIOR, Roosevelt Arajo da. O Peri Mousikes de Plutarco: traduo, comentrios e notas. Campinas, 2007. Tese (Doutorado em Letras Clssicas), Instituto de Estudos da Linguagem, Unicamp. ROMILLY, Jaqueline de. A tragdia grega. Brasilia: Editora da UNB, 1998. _______________. La modernit dEuripide. Paris: Presses Universitaires de France, 1986. RORTY, Amlie Oksenberg. Essays on Aristotles Poetics. Princeton: Princeton University Press, 1992. SILVA, Maria de Ftima Sousa e. Crtica do teatro na comdia antiga. Coimbra: Instituto Nacional de Investigao Cientfica, 1987. _________________________. Cotovia, 2005. Ensaios sobre Eurpides. Lisboa: Edies

267 STRACHAN, J.C.G. Iphigenia and human sacrifice in Euripides IT, CP 71, 1976, 131-140. SZONDI, Peter. Ensaio sobre o trgico. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 2004. TAPLIN, Oliver. Greek Tragedy in Action. Londres, Methen, 1978. ______________. Pots & Plays: Interactions between Tragedy and Greek Vasepainting of the Fourth Century B.C. Los Angeles: J. Paul Getty Museum, 2007. ______________. The Stagecraft os Aeschylus. Oxford, 1977.

TRENDALL, T.B.L. & WEBSTER, A.D. Illustrations of Greek Drama. London: Phaidon, 1971. UBERSFELD, Anne. Lire le thtre. Paris, Editions Sociales, 1978. WHITE, Stephen A., Aristotles Favorite Tragedies. In RORTY, Amelie O. (ed.), Essays on Aristotles Poetics, Princeton University Press, Princeton/ New Jersey, 1992, pp. 221-240. WILES, David. Greek Theatre Performance: an introduction. Cambridge University Press, 2000. ____________. Tragedy in Athens. Performance space and theatrical meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. WRIGHT, Matthew. Euripides escape-tragedies: a study of Helen, Andromeda, and Iphigenia among the Taurians. New York: Oxford University Press, 2005.

You might also like