You are on page 1of 35

Introduccin a la teora y prctica de la traduccin mbito hispanofrancs

FERNANDO NAVARRO DOMINGUEZ (Coord.)

Introduccin a la teora y prctica de la traduccin mbito hispanofrancs

ECU. Editorial Club Universitario

isbn

INDICE

PRESENTACIN. Captulo 1 : Las teoras de la traduccin: La aportacin de los tericos francfonos Fernando Navarro Domnguez. Universidad de Alicante. Introduccin. 1.1. Cmo hay que traducir?: Edmond Cary. 1.2. La estilstica comparada: Vinay & Darbelnet. 1.3. Los problemas tericos de la traduccin: Georges Mounin. 1.4. La Escuela del Sentido: Seleskovitch & Lederer. 1.5. Los fundamentos sociolingsticos: M. Pergnier. 1.6. Los teoremas de la traduccin: J.R. Ladmiral. 1.7. El anlisis del discurso como mtodo de la traduccin: J. Delisle. 1.8. La potica de la traduccin: H. Meschonnic. 1.9. La prueba del extranjero: A. Berman. 1.10 De la teora a la didctica: M. Ballard. Referencias bibliogrficas.

Captulo 2: La traduccin econmico-comercial. Florentino Heras Dez. Universidad de Alicante. Introduccin: Las ambigedades de la terminologa. 2.1. Coordenadas extralingsticas de la traduccin. 2.2. Coordenadas lingsticas de la traduccin: La connotacin. 2.3. Criterios de la traduccin econmico-comercial. 2.4. Principales dificultades de la traduccin econmico-comercial. 2.5. La traduccin econmico-comercial en el aula. Referencias bibliogrficas.
5

Captulo 3: La traduction juridique. Arlette Vglia Andrea. Universidad Autnoma de Madrid. Introduction. 3.1. La langue juridique. 3.2. Linterprtation et limplicite. 3.3. Comment procder pour bien traduire? Rfrences bibliographiques. Textes.

Captulo 4: La traduccin cientfico-tcnica. M Desamparados Olivares Pardo. Universidad de Valencia. Introduccin. 4.1.1. Acerca del lenguaje cientfico-tcnico/ Las lenguas especializadas. 4.1.1. Especificidad terminolgica. 4.1.2. Sobre las nociones vehiculadas por los trminos. 4.1.3. Sobre la formacin del lxico de especialidad. 4.1.4. Funcionamiento del discurso de especialidad. 4.2. Qu es la traduccin ?. 4.2.1. Traduccin tcnica / traduccin literaria. 4.2.2. Traduccin pedaggica / traduccin profesional. 4.2.3. La nocin de equivalencia: tipos y crtica. 4.2.4. Lingstica y traduccin. 4.2.5. El perfil del traductor tcnico: Fuentes documentales bsicas. 4.2.1. Propuesta metodolgica: hacia un anlisis del discurso y de la traduccin. 4.3.1 Cuestiones generales: Texto, nocin de gnero,tipologas textuales. 4.3.2 .Aspectos privilegiados en el proceso traductor. Factores textuales. 4.3. Corpus de textos. Referencias bibliogrficas.

Captulo 5 : La traduccin literaria (Poesa y teatro). Francisco Torres Monreal. Universidad de Murcia. Introduccin: La traduccin literaria. 5.1. La traduccin de la poesa. 5.1.1. Introduccin a la traduccin potica. 5.1.2. Tipos de traduccin potica. 5.1.3. La traduccin del verso regular. 5.1.4. Proceso de la traduccin. Pasos que conviene dar. 5.1.5. Prcticas: P. Valry, J.Cocteau y P.Eluard. 5.2. La traduccin del teatro. 5.2.1. Introduccin. 5.2.2. Prcticas: Farsa del M.Pateln y J.Prvert. 5.2.3. Traducir teatro en verso: Racine y Courteline. Referencias bibliogrficas.

Captulo 6 : La autotraduccin. M del Pilar Blanco Garcia. Universidad Complutense de Madrid. Introduccin. 6.1. Qu es la autotraduccin ?. 6.2. Quin se autotraduce ?. 6.3. Qu entendemos por bilingismo ?. 6.4. Biculturismo. 6.5. Autotraductores. Conclusin. Referencias bibliogrficas.

Captulo 7 : El anlisis contrastivo: Los intensivos en francs y en castellano. Pedro Mogorrn Huerta. Universidad de Alicante. Introduccin. 7.1. 7.2.

7.3.

Significacin particular de la forma femenina. La derivacin. 7.2.1. La derivacin en castellano. 7.2.2. La derivacin en francs. Los hipocorsticos.
7

7.4.

7.5. 7.6. Conclusin. Referencias bibliogrficas.

Gradacin de los adjetivos. 7.4.1. El superlativo relativo. 7.4.2. El superlativo absoluto. La construccin comparativa. Las secuencias fijas.

Captulo 8 : Le dictionnaire bilinge franais - espagnol. Ascensin Sierra Soriano. Universidad de Alicante. Introduccin. 8.1. 8.2.

8.3. Conclusion. Rfrences bibliographiques.

Textes prliminaires: Prfaces, textes grammaticaux, code du dictionnaire, annexes lexicaux. Nomenclature : Unit lexicographique, choix de la nomenclature, problme de la rversibilit, rpartition des entres. Micro-structure : types dinformation, lquivalence.

Captulo 9 : Doblaje y subtitulado : La bsqueda de un vnculo entre la Investigacin acadmica y la prctica profesional. John D. Saderson y Victor Pina. Universidad de Alicante. Introduccin. 9.1. La implantacin del doblaje. 9.1.1. El doblaje como eslabn en la cadena de produccin audiovisual. 9.2. La necesidad de un rea de investigacin universitaria. 9.3. El papel del traductor de doblaje. 9.4. Caractersticas especficas de la traduccin audivisual. 9.5. Doblaje o subtitulado ?. 9.6. Procesos de produccin del doblaje y subtitulado. 9.7. Una opcin alternativa: el voice-over. Conclusin. Referencias bibliogrficas.
8

Captulo 10 : De la interpretacin. Diego Carrasco Eguino. Universidad de Alicante. Introduccin: Planteamiento de la cuestin. 10.1. Un marco general: la teora de la enunciacin. 10.2. El contrato de mediacin enunciativa. 10.3. Estructura modal del contrato de mediacin. 10.4. El modo de estar del mediador. 10.5. Estrategias enunciativas en la interpretacin. Referencias bibliogrficas.

Captulo 11: La documentacin en traduccin en el mbito hispanofrancs Fernando Navarro Domnguez. Universidad de Alicante. Los autores: C. V. abreviado.

10

PRESENTACIN

Me complace presentar este trabajo colectivo que responde a la necesidad de contar con un material que sirva para iniciarse en los estudios de un Mster de Traduccin Francs-Espaol en un centro universitario, as como a la reflexin crtica de la traduccin desde la ptica de la investigacin. Los candidatos a un curso de Mster poseen una licenciatura y por consiguiente, una preparacin cientfica suficiente para reflexionar sobre los entresijos de la investigacin. Los cursos de posgrado deben cubrir, en la medida de lo posible, estos dos objetivos: la reflexin cientfica sobre el objeto de estudio y el conocimiento de la vida profesional del traductor o intrprete. La Universidad de Alicante empez a impartir cursos de posgrado (de Especialista y de Mster) de Traduccin e Interpretacin Francs-Espaol en el curso 1994-1995, curso en el que se iniciaron los estudios de la licenciatura que lleva el mismo nombre. Desde el primer momento el profesorado de Francs de Enseanza Media de la provincia de Alicante y los licenciados en Filologa Francesa de varias universidades acogieron con inters estos cursos y participaron en ellos. Se trataba entonces de unos candidatos sensibilizados por el mundo de la traduccin, con una slida formacin filolgica y un inters por descubrir nuevos horizontes. Despus de celebrar la 4 edicin de estos cursos, en el verano de 1999, podemos decir que contamos con un alumnado motivado que procede de todas las comunidades autnomas de Espaa e, incluso, del extranjero. Los estudios de Traduccin han experimentado en Espaa un desarrollo muy grande en el ltimo decenio y los cursos de posgrado de la Universidad de Alicante se nutren cada ao de alumnos interesados en profundizar en estas reas de conocimiento conviertiendo nuestra Universidad en un punto de encuentro y de referencia en la formacin de los estudios de posgrado en Traduccin e Interpretacin. El libro que presentamos responde al deseo del equipo de profesores que integra el cuadro docente, de contar con una serie de trabajos que guen los primeros pasos de aquellos estudiantes poco familiarizados con el mundo de la traduccin. El libro responde tambin - en cierta medida - al contenido de los programas que desarrollamos en estos cursos de posgrado, pues el diseo curricular se fundamenta en los temas aqu tratados. Estos temas se agrupan en varios bloques temticos: la teora de la traduccin, la
11

traduccin en sus diferentes modalidades, el anlisis contrastivo Francs-Espaol, el doblaje, el subtitulado y la interpretacin. Cada autor ha tratado el tema de su especialidad y ha presentado una introduccin de las lneas bsicas de cada parcela del rbol traductolgico. Los trabajos que recoge esta obra se presentan de tal forma que el lector puede hacer un recorrido que va desde la teora a la prctica. En teora de la traduccin (captulo 1) se presenta una serie de reflexiones y de propuestas formuladas por autores del mbito de los pases de habla francesa. No me ha parecido necesario, sobre todo por razones de espacio, mencionar a los tericos espaoles del momento porque el lector puede acceder ms fcilmente a la consulta de los textos a travs de la resea bibliogrfica que encabeza dicho captulo. En cada uno de los diez autores presentados, muchos de ellos docentes e investigadores en activo, hemos hecho una breve presentacin de sus principales aportaciones tericas y hemos presentado sus obras ms importantes. En el captulo 2, la traduccin econmico-comercial, Fl. Heras presenta un esbozo de los objetivos y las dificultades de este tipo de traducciones. Se analizan las coordenadas extralingsticas y lingsticas, en particular el tema de la connotacin, y se explican los criterios que conforman estos textos para situarlos en el proceso de aprendizaje, destacando las dificultades que un alumno puede encontrar en el proceso de aprendizaje. En la introduccin a la traduccin jurdica, captulo 3, A. Vglia analiza las caractersticas del lenguaje jurdico, de la interpretacin de los textos jurdicos y del problema del implcito. A continuacin presenta una propuesta de traduccin del texto jurdico y ofrece, como apndice, una seleccin de textos explicativos sobre el funcionamiento de la Justicia en Francia y en Espaa, as como textos jurdicos autnticos: actas de divorcio, actas de testamentos, etc. El estudio del lenguaje cientfico y tcnico as como la traduccin cientficotcnica, captulo 4, es analizado por M.D. Olivares. A travs de un recorrido original acerca de qu se entiende por este tipo de lenguaje, Olivares analiza el funcionamiento del discurso de especialidad y se pregunta sobre qu es la traduccin y la relacin de sta con la Lingstica. A continuacin esboza un interesante perfil del traductor tcnico. Finalmente, presenta una propuesta metodolgica que parte del anlisis de las tipologas textuales y en donde seala una serie de aspectos privilegiados en el proceso traductor. Termina su exposicin con una amplia seleccin de textos que permiten relacionar el contenido terico con el prctico. F. Torres se ocupa de la traduccin literaria, capptulo 5, en su doble dimensin potica y teatral. La especificidad del texto potico, las tipologas, la traduccin del verso regular, etc. son algunos de los temas que ofrece Torres en su exposicin, aplicando una metodologa en una seleccin de textos de P. Valry, J. Cocteau y P. Eluard. En cuanto a
12

la traduccin de teatro, el autor presta atencin a una serie de elementos bsicos: el ritmo, el tiempo, la duracin, la diccin, etc. e ilustra la aplicacin con el comentario y la traduccin de diferentes textos. La autotraduccin es un caso particular de traduccin (capitulo 6) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a travs de la Literatura de aquellos escritores que han escrito su obra en dos lenguas: Mistral, Semprn, Green, Mendoza, Carlos Fuentes, etc. y analiza los conceptos de bilingismo y de biculturismo, estableciendo sus limitaciones a la luz de la investigacin ms reciente y subrayando la importancia, desde el punto de vista de la traduccin, del cotejo de un mismo texto escrito en dos lenguas diferentes por el mismo escritor. El anlisis lingstico de contrastes es un campo de investigacin que ha tenido y sigue teniendo un peso especfico en el campo de la traduccin. P. Mogorrn, en su artculo sobre los intensivos en francs y en castellano (captulo 7) ofrece un modelo metodolgico y abre la puerta al estudio contrastivo de otros temas. Los sufijos, los diminutivos, el superlativo relativo y absoluto, los comparativos y las expresiones fijas son los puntos de reflexin que establece Mogorrn para estudiar los intensivos y con ello crear una nueva categora semntica. Una herramienta vital en el trabajo del lingista y del traductor es el diccionario. A. Sierra en su anlisis del dictionnaire bilinge franais-espagnol, captulo 8, nos ofrece un anlisis de estos materiales. Parte la autora del estudio de los elementos complementarios del diccionario: los textos preliminares, el cdigo, los anexos lexicales, etc. para centrar su reflexin en dos aspectos bsicos: la unidad lexicogrfica y el concepto de microestructura. El doblaje y el subtitulado (captulo 9) es el tema de estudio de J. Sanderson y V. Pina. Dos aspectos queremos destacar en este artculo: la claridad expositiva sobre los dos conceptos mencionados y la complejidad de la actividad profesional de quienes se dedican a este trabajo. Por otra parte, consideramos acertado reclamar la dotacin de un rea especfica para el doblaje y el subtitulado en la Universidad porque, como bien subrayan los autores, la traduccin audiovisual tiene unas caractersticas especficas propias y una importancia en el mundo que requieren una atencin especial. De la interpretacin (captulo 10) se ocupa D. Carrasco. Hombre enamorado de la Semitica y su desarrollo en la Escuela de Pars: Greimas, Courts, etc.. Carrasco ha sabido encontrar el puente que une a esta ciencia con la interpretacin oral. A travs del contrato de mediacin enunciativa, de la estructura modal del contrato de mediacin, Carrasco esboza el modo de estar del mediador en relacin con las estrategias enunciativas, propias del proceso de interpretacin. Se trata pues de exposicin novedosa.

13

Finalmente nos ha parecido necesario dedicar una parte final al tema de la documentacin en traduccin en el mbito hispanofrancs (captulo 11). No se trata de complementar las referencias bibliogrficas que cada autor ha ofrecido en su artculo, deseamos ofrecer al lector una documentacin bsica de carcter general que le ayude en sus primeros pasos como estudiante y como investigador en lo que, a mi parecer, constituye un fondo comn y general, ampliamente conocido por los traductores e intrpretes. No podemos ofrecer, por el momento, otros temas importantes que forman parte del programa de nuestro Mster: la terminologa, la didctica de la traduccin, la historia de la traduccin, el conocimiento slido de una segunda lengua extranjera incluso de una tercera lengua- que permita una comparacin y un anlisis ms amplio segn la tipologa del texto que se traduce, la profesin, etc., esperamos poder ofrecer, en una segunda obra, una reflexin actualizada de esas otras ramas del rbol traductolgico. Sirvan estas lneas de presentacin para agradecer la colaboracin de quienes han estado vinculados desde el inicio de estos cursos a nuestro Mster: Francisco Ramn, Florentino Heras, Antonio Cano, Lucia Gomis, Francisco Torres, M.Amparo Olivares, Paula Prneron, Marina Aragn, Victor Pina, etc. o que se han incorporado ms tarde: Diego Carrasco, Ascensin Soriano, Pedro Mogorrn, Rose-Marie Speckens, John Sanderson. Y de aquellos otros, que venidos de otras universidades o centros de enseanza, han colaborado en algunas de las sesiones: los Drs.Jess Cantera, Francisco Lafarga, Roberto Dengler, Mercedes Trics, Amparo Hurtado, Jean-Claude Chevalier, Quintn Calle, Adoracin Elvira, Alberto Ribas, M Pilar Blanco, Arlette Vglia, Luis Gonzlez, Joaqun Negrn, etc.. Esperamos seguir trabajando para conseguir que estos cursos formen parte de la actividad regular de nuestra universidad. Muchas gracias a todos.

Fernando Navarro Domnguez. Director del Mster en Traduccin e Interpretacin Francs Espaol. Universidad de Alicante. 30.11.1999.

14

Captulo 1

LA TEORA DE LA TRADUCCIN
La aportacin de los tericos francfonos

Fernando Navarro Domnguez Universidad de Alicante

"Para m, la teora de la traduccin se resume en lo que hace ya muchos aos, en el prlogo a mi edicin trilinge de la Metafsica de Aristteles, cuya primera edicin apareci en 1970, llam "regla de oro de toda traduccin". Su formulacin es sta: decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la correccin y naturalidad que permite la lengua a la que se traduce". V. GARCIA YEBRA (1994:430).

INTRODUCCIN. Una definicin de la teora de la traduccin tan sencilla y a la vez tan profunda como la que ofrece Garcia Yebra es para nosotros un buen punto de partida para reflexionar sobre el tema, pues en palabras de Dmaso Alonso "el conjunto de la teora de V. Garcia Yebra es una...excitacin del cuidado de quien se entrega a esta labor"(1982). Empezaremos por asumir el trmino de Teora de la Traduccin (TT) para hablar de la traduccin como proceso, como accin o actitud del traductor y no aludiremos en este breve trabajo a la Historia de la Traduccin, limitando nuestra exposicin a los autores ms sobresalientes, en lengua francesa, de la segunda mitad del siglo XX. Tratndose de un libro dirigido a alumnos con buen conocimiento de la lengua francesa ofrecemos una

15

seleccin de textos sin la traduccin al castellano, que sirven de reflexin a los planteamientos tericos expuestos en este trabajo. Una muestra muy representativa de lo publicado sobre TT en nuestro pas, se encuentra en las antologas siguientes: Miguel-Angel Vega (1994) Textos clsicos de la teora de la traduccin, Dmaso Lpez Garcia (1996) Teora de la traduccin: Antologa de textos, Francisco Lafarga (1996) El discurso sobre la traduccin en la historia, Antologa blinge. Mientras que en la obra de Julio-Cesar Santoyo (1987) Teora y crtica de la traduccin: Antologa y en la de N.Catelli & M.Gargatagli (1998) El tabaco que fumaba Plinio: Escenas de la traduccin en Espaa y Amrica encontraremos las aportaciones de autores espaoles, as como en la de M.Bacardi, J.Fontcuberta & F.Parcerisas (1998) Cent anys de traducci al catal 1891-1990 figuran los autores catalanes. Un artculo de A. Hurtado Albir (1998) "Esas bellas tan fieles: Las reflexiones sobre la traduccin desde Cicern" es una lectura muy recomendable para el estudiante que da sus primeros pasos en Historia de la Traduccin. En cuanto a los trabajos de conjunto sobre Historia y TT de la traduccin en el mbito de los pases de habla francesa hemos consultado los textos siguientes: Paul A. Horguelin (1981) Anthologie de la manire de traduire: Domaine franais, que recoge una seleccin de autores que va desde Cicern a los recientes autores canadienses. Henri van Hoof (1991) Histoire de la traduction en occident, que se ocupa de los autores de Francia, Inglaterra, Alemania, Rusia y Holanda; en lo que se refiere a Francia la resea del siglo XX se reduce a tres pginas (115-117) y no reviste inters para este trabajo. La obra de Michel Ballard (1995,2ed.) De Cicron Benjamin: traducteurs, traductions, rflexions traza un recorrido desde el perodo latino hasta nuestros das y sita el problema terico en el marco moderno del siglo XX, representa pues un excelente anlisis del tema. Finalmente los trabajos de Jean Delisle & Judith Woodsworth (dirs) (1995) Les traducteurs dans l'histoire sobre la historia de la traduccin a travs de las diferentes culturas y Jean Delisle (dir.)(1999) Portraits de traducteurs sobre la vida y obra de traductores del rea francfona son dos aportaciones valiosas. La segunda atrae nuestro inters porque presenta una serie de nueve tericos del rea francfona y emplea un anlisis metodolgico innovador. Mencin aparte merece la obra de R. Larose (1989) Thories contemporaines de la traduction, porque constituye el primer ensayo crtico de los principales trabajos relacionados con la traduccin en los ltimos veinte aos. Es tambin el primer intento de presentar, con visin integradora, los elementos que intervienen en la evaluacin de una traduccin. Tambin deseo informar al lector, en esta introduccin, de artculos interesantes que dan cuenta de la situacin actual de la TT en todo el mundo, hoy da. Especial inters ofrecen las aportaciones de Rosa Rabadn Alvarez (1991 y 1992). En el primer trabajo encontramos una clasificacin y anlisis de los modelos de equivalencia tomando como punto de partida la estilstica de Vinay y Darbelnet (1958), el enfoque generativista de
16

Vazquez Ayora (1977), etc.. Establece la siguiente taxonomia:La aproximacin lingstica, etnolingstica, semanticista, textual, esttica e interdisciplinar. En el segundo trabajo, Rabadn traza las tendencias generales que se pueden aplicar por igual a todas las aproximaciones y describe las rasgos ms sobresalientes de la teora del polisistema, de los modelos socioculturales y psicolingsticos, la aproximacin hermenetica y los modelos textuales. Nuestro trabajo no se propone hacer una presentacin de los estudios de TT en el momento actual en el mundo, nuestro objetivo ser dar a conocer la aportacin de los tericos de la traduccin cuya lengua de trabajo es el francs a partir de la aparicin de la obra de Vinay & Darbelnet (1958). En lengua espaola no conocemos ningn trabajo sistemtico sobre las aportaciones de los tericos de la traduccin del mundo francfono. Nuestra seleccin existe una extensa nmina de tericos de la traduccin en el rea francfona ha tenido en cuenta los nombres que consideramos ms conocidos por haber ofrecido al mundo de la traduccin una teora propia y singular. El recorrido que proponemos parte de las reflexiones de un pionero de la interpretacin Cary, contina con Vinay & Darbelnet y su propuesta taxonmica de las tcnicas de traduccin, Mounin y los aspectos tericos, Seleskovitch y la escuela del sentido, Pergnier y los fundamentos sociolingsticos, Ladmiral y los teoremas, Deslile y el anlisis del discurso como mtodo de traduccin, Meschonnic y su potica y Antoine Berman y la prueba del extranjero.

1.1. CMO HAY QUE TRADUCIR ?: Edmond Cary (1912-1966). Cyrille Znosko-Borovski es conocido en el mundo de la traduccin con el nombre de Edmond CARY, hijo de un campen de ajedrez y de una actriz. Cary naci en San Petersburgo (Rusia) en 1.912 aunque vivi siempre en Francia, su familia se haba trasladado a Francia despus de la Revoluacin de 1917. Cary pronto entr en el mundo de la interpretacin y despus de la segunda guerra mundial se hizo funcionario de la UNESCO. Cary era conocido cuando publica un artculo en el n 1 de la revista Babel (1962) "Noblesse de la parole", en el que traza el perfil del intrprete de conferencias, su profesin. En efecto, su primera obra, resumen de un curso impartido en la universidad radiofnica y en la televisin internacional, se publica en 1953 con el ttulo de Comment faut-il traduire?. En 1956 se publica La traduction dans le Monde Moderne, antologa de sus principales artculos y en 1963 Les grands traducteurs franais. En esta ltima obra nos habla de los siguientes traductores franceses: Etienne Dolet, Amyot, Mme Dacier, Houdar de la Motte, Galland, Grard de Nerval y Valery Larbaud. En opinin de Cary la traduccin, cuando se enumeran todos sus aspectos, no parece reductible a la unidad de una definicin cientfica totalmente enjuiciable por la lingstica. La traduccin literaria no es, dice, una operacin lingstica, es una operacin
17

literaria. La traduccin potica es una operacin potica, para traducir a los poetas hay que saber mostrarse poeta. Una traduccin teatral representable es el producto de una actividad no lingstica, sino dramtrgica, de lo contrario aunque se haya traducido la lengua no se habr traducido la obra. Y el doblaje cinematogrfico es un trabajo de dialoguista, una operacin especficamente cinematogrfica, que desborda a la lingstica, puesto que la eleccin de los equivalentes se encuentra tiranizada por la obligacin de respetar el movimiento de los labios, su elocuacin, sus gestos, la msica, la situacin definida por la imagen visual, e incluso las relaciones sociolgicas propias de la audicin en grupo. Y en cuanto a la interpretacin consecutiva o simultnea Cary afirma, como buen profesional, que depende ms de las dotes de mmica y de orador que de las de polglota y traductor-escritor porque "La traduction est une opration sui generis" (1956=19:29). Este es pues el pensamiento de Cary desarrollado en su primer libro. El eje de su concepcin de la traduccin podra resumirse del siguiente modo: para l la traduccin no es una ciencia sino un arte, siempre es un arte. Y en cada ocasin un arte diferente segn se trate de traduccin tcnica, periodstica, teatral o cinematogrfica. Y aunque la traduccin se apoya en enunciados lingsticos, no es para Cary una operacin lingstica. La traduccin literaria es una traduccin literaria como la traduccin potica es una traduccin potica. Como traductor y polglota Cary ha ofrecido mltiples ejemplos para apoyar sus reflexiones. "Nous dirons que la traduction est une opration qui cherche tablir des quivalences entre les deux textes exprims en des langues diffrentes, ces quivalences tant toujours et ncessairement fonction de la nature des deux textes, de leur destination, des rapports existant entre la culture des deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres lpoque et au lieu de dpart et d'arrive".(1953: 85). El pensamiento traductolgico de Cary se apoya en varios parmetros: una slida cultura, un excelente conocimiento de lenguas, un estrecho contacto con el mundo de la traduccin e interpretacin y un conocimiento amplio sobre la importancia de la traduccin como hecho social. Y uno de los grandes mritos de Cary es haber distinguido con claridad entre traduccin e interpretacin y que no hay traduccin sino clases de traduccin sujetas a imperativos especficos. Y por otra parte el haber introducido la reflexin seria en los medios profesionales y elevar al mismo tiempo el debate sobre la TT.

1.2. LA ESTILSTICA COMPARADA: Vinay & Darbelnet. La obra de J.P. Vinay & J.Darbenet (1958=1977) Stylistique compare du franais et de l'anglais constituye un hito en la TT. Se trata del primer libro
18

fundamentado sobre una teora cientfica, un estudio que se enmarca en el campo del comparativismo. La obra tiene en cuenta la realidad social del pas de los autores, Canad, en la que coexisten dos lenguas oficiales: el francs y el ingls. Vinay y Darbelnet proponen reglas de traduccin, enfatizan sobre el concepto de unidad de traduccin, es decir, sobre los sintagmas o grupos de palabras que hay que traducir en bloque porque forman una unidad de sentido. Y sin perder el objetivo bsico de su obra enumeran siete procedimientos especficos de traduccin que se han hecho famosos en la historia de la traduccin, a los tres primeros les llaman traduction directe ou littrale y a los cuatro siguientes traduction oblique (p.46-55): a).- El prstamo (L'emprunt) que consiste en no traducir la palabra de la lengua de salida cuando se trata de algo que no existe en la lengua de llegada. El traductor recurrir a la nota al pie de pgina o a explicitarla en el contexto. Se trata pues de introducir palabras nuevas en la lengua de llegada: couscous, paella, sauna, cienciaficcin, etc. b).- El calco (le calque) que consiste en traducir palabra por palabra la expresin de la lengua de salida: econmicamente dbil, en ingls; privado -por prohibido entrar-, en ingls "private", etc. c).- Traduccin literal. Prxima al calco, la traduccin literal no siempre es posible. Funciona en muchos casos entre lenguas prximas o pertenecientes al mismo tronco lingstico (francs-italiano-espaol) pero es ms difcil en otros casos aunque tal posiblidad pueda darse: Where are you? = o tes-vous?. d).- La transposicin. Reemplazar una parte del discurso por otra sin cambiar el sentido del mensaje. Por ejemplo: "il a annonc qu'il reviendrait devient, par transposition, il a annonc son retour". Pero la transposicin puede adoptar dos soluciones: la obligatoria y la facultativa. "Ds son lev" debe ser traducido, segn los autores, obligatoriamente por "As soonas he gets up" o por got up", mientras que "aprs qu'il sera revenu" podra ser traducido por "after he comes back" o por "aprs son retour" = "after his return". e).- La modulacin. Se trata de una variacin en el mensaje, de un cambio del punto de vista. Se utiliza cuando se obtiene una frase correcta en la lengua de llegada pero que "choca" por no ser de uso. Hay modulaciones libres y modulaciones obligatorias. Sera obligatorio "The time when" traducirlo por "le moment o". Y sera libre en el caso de "It is not difficult to show..."= Il est facile de dmontrer". f).- La equivalencia. Describe el contenido de una realidad no lingstica sin tener que recurrir a la analoga. Empleo pues de medios estilsticos y estructurales completemente diferentes. Los refranes son ejemplos claros de equivalencias: "A bon entendeur salut! = Con pocas palabras basta.
19

g).- La adaptacin. Cuando la situacin descrita en el mensaje de la lengua de salida no existe en la cultura de la lengua de llegada. Se trata de una equivalencia de situaciones. Por ejemplo, en ingls encontramos frases del tipo "he kissed his daughter on the mouth" para evocar el comportamiento de un padre que, al regresar de un largo viaje, se muestra carioso con su hija. En francs no diramos "il embrassa sa fille sur la bouche", diramos "il serra tendrement sa fille dans ses bras". Pero otros casos como traducir la frase de Fernando Pessoa "tripes la mode de Porto" por "tripes la mode de Caen" no parecen justificados pues se pierde el mensaje original. Estos procedimeintos de traduccin han recibido la crtica de Deslile (1984:8689), entre otros, quien seala que el trmino de "procds" es abusivo. "le domaine de la stylistique compare ntant pas le processus de l' tablissement des quivalences, mais la description des particularits rattaches aux paires d'quivalences tudies". Puesto que a un enunciado en la lengua de salida puede corresponderle varias formulaciones posibles en la de llegada provocando ms de un "procd", stos no pueden tener valor operativo en el momento de la transferencia semntica y no facilitan ni el anlisis del mesanje ni su restitucin, por tanto no pueden tener valor de regla prctica en el mbito de la traduccin, seala Deslile. R. Larose tambin dedica una parte de su obra (1989:15) Le compativisme en procs a explicar sus discrepancias pero tanto l como J. Delisle (1994:14) terminan por reconocer la importancia de la obra de Vinay & Darbelnet. Notre mthode prend aussi appui sur la thorie interprtative des textessans pour autant ngliger lapport important de la linguistique diffrencielle et en particulier la contribution inestimable des comparatistes canandiens Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, auteurs de la Stylistique compare du franais et de langlais. En pdagogie, les dmarches comparatiste et interprtative sont complmentaires.

1.3. LOS PROBLEMAS TERICOS DE LA TRADUCCIN : Georges Mounin. Examinaremos la aportacin a la TT de Georges Mounin a travs de tres de sus obras: Les belles infidles (1955), Les problmes thoriques de la traduction (1963) y Linguistique et traduction (1976). En la primera Mounin se pregunta si la traduccin es posible. Para examinar la controversia establece un recorrido en el que alude a los tericos de la imposibilidad, y a los argumentos polmicos de tipo histrico y de tipo terico. Cita a Du Bellay,
20

Lafourcade, Tourguniev, Montesquieu, Montaigne, Darcier, etc. y los textos de referencia son, casi siempre, los textos poticos clsicos latinos y griegos. En la segunda parte afirma que la traduccin es posible, y es posible porque es necesaria. Rechaza los argumentos en contra de la traduccin fundamentados en la semntica, en la fontica e incluso en la estilstica. Finalmente concluye, en su captulo tercero, que lleva por nombre "Comment traduire?" con las siguientes palabras: * "Tout le monde est d'accord en paroles aujourd'hui pour condamner la traduction mot mot... La traduction mot mot est souvent incorrect et infidle"(p.77). * "La traduction la plus facile -dit Grgoire et Collombet- est celle qui produit souvent le plus deffet la lecture, c'est de se bien pntrer dans son texte, puis de le rendre enfranais, en conservant, autant que possible, la couleur du style de l'auteur qu'on reproduit mais sans s'astreindre toutefois une exactitude littrale, et surtout sans se croire oblig de suivre pas pas le mouvement de sa phrase. Nous devons cette mthode toutes ses traductions connues sous le nom de belles infidles"(p.80-81). * Il rsulte de tout ceci qu'il existe plusieurs types de traduction, lgitimes selon les textes...Ou bien traduire de telle sorte que le texte, littralement francis, sans une tranget de langue, ait toujours l'air d'avoir t directement pens puis rdig en franais -c'est--dire, en quelque sorte, raliser l'ambition des belles infidles sans l'infidlit...ou bien traduire mot mot de faon que le lecteur, ligne aprs ligne, ait toujours l'impression dpaysante de lire le texte dans les formes originales (smantiques, morphologiques, stylistiques) de la langue trangre - de faon que le lecteur n'oublie jamais un seul instant qu'il est en train de lire en franais le texte qui a d'abord t pens puis crit dans telle ou telle langue trangre."(p.109). * "celles qui traduisent l'oeuvre sans garder la coloration de sa langue, ni de son poque, ni de sa civilisation originelle, celles qui rpondent au idal du traducteur ainsi dfini par Gogol: Devenir un verre si transparent qu'on croie qu'il n'y a pas de verre.(p.111)...Les contraires de ces verres si parfaitement transparents dont nous venons d'analyser la fabrication, ce sont des verres aussi translucides mais colors: des traductions telles que, quoique impeccablement franaises, nous ne puissions jamais oublier un seul instant la couleur de leur langue originelle, de leur sicle originel, de leur civiliasation originalle."(p.139). Con la segunda obra (1963) entramos en la argumentacin ms slida construida hasta la poca sobre la relacin de la traduccin con otras ciencias, en especial con la lingstica. De la reflexin sobre lingstica y traduccin, pasamos a examinar los obstculos lingsticos, el lxico, las visiones del mundo, la multiplicidad de
21

civilizaciones y, finalmente, los aspectos sintcticos. Podramos afirmar que esta obra supone el punto de partida de teorizacin sobre la traduccin en Francia. Parte Mounin de la afirmacin de que la traduccin es un contacto de lenguas y por tanto un hecho de bilingismo y que teniendo en cuenta los planteamientos modernos de la lingstica sobre el lxico, la sintaxis, etc. parece ser que la traduccin constituye el escndalo de la lingstica moderna. Su obra pretende realizar una aproximacin a este aparente divorcio. Examina, en primer lugar, la actividad traductora a la luz de las teoras sobre la significacin en lingstica (Saussure, Bloomfield, Harris, Hjelmslev, etc.) y deduce de su anlisis que si bien estas teoras han demostrado hasta qu punto es, o puede ser, muy difcil, la percepcin de las significaciones -por razones no ya literarias y estilsticas, sino propiamente lingsticas, e incluso semiolgicas, esto no invalida ni la legitimidad terica, ni la posibilidad prctica de las operaciones traductoras. En cuanto a la actividad traductora en relacin con las lenguas y las visiones del mundo o la multiplicidad de las civilizaciones la parte de la obra ms atractiva- Mounin recuerda que la lengua, aunque sea un instrumento de comunicacin segn el cual la experiencia humana se analiza diferentemente en cada comunidad, no es un obstculo insalvable para traducir. Las tres direcciones diferentes de sentido, de visin del mundo y de civilizacin son analizadas por Mounin por separado. En cuanto al lxico afirma que si bien es verdad que la investigacin ms reciente ha aportado novedades (Hjelmslev, Prieto, etc.) e invalidado otras teoras (la teora de los campos semnticos) no por ello puede deducirse que sea imposible la traduccin. sta se nutre de las nuevas vas de accin. Por otra parte, al examinar los universales del lenguaje, Mounin afirma que la traduccin de cualquier lengua a otra es posible al menos en el terreno de los universales. Si se llama etnografa a la descripcin completa de la cultura total de una comunidad y si se llama cultura al conjunto de actividades y de instituciones con que esa comunidad se manifiesta puede decirse que la etnografa es una traduccin. Pero Mounin recuerda que hay que aceptar el hecho de que una lengua nos obliga a ver el mundo de cierta manera, y nos impide, por consiguiente, verlo de otras. La ltima obra citada (1976) recoge una serie de artculos dispersos publicados entre 1957 y 1974. Es verdad que, como dice la introduccin, "A chaque gnration suffit sa tche" y que el inters de la publicacin reside en hacer accesible al estudiante de traduccin el pensamiento de Mounin. Por tanto las repeticiones pueden sucederse y justificarse. Esta obra recoge los trabajos siguientes: "La traduction, problme de premier plan?" (1957), "Le traducteur entre les mots et les choses" (1962), "L'intraduisibilit comme notion statique" (1964), "Communication linguistique et traduction" (1973), "Linguistique et traduction" (1967), "La Linguistique et les problmes de traduction" (1967), "Introduction linguistique aux problmes de
22

traduction"(1968), "Les oprations de la traduction" (1971), "Les thories actuelles de la traduction" (1972), "La notion de qualit en matire de traduction littraire" (1963), "Pourquoi la traduction automatique exclut les textes littraires" (1963), "Mnmotechnique et posie" (1972), "Les traductions dans la culture internationale" (1967), "La traduction au thtre" (1968), "Un pome et cinq traductions" (1971) y "La traduction en 1975 (Un bilan franais)". Figuran a continuacin varias reseas sobre las obras ms importantes de teora de la traduccin.

1.4. LA ESCUELA DEL SENTIDO: Seleskovitch & Lederer. Se conoce con el nombre de la escuela del sentido o escuela interpretativa a la generacin de traductores e intrpretes que se han formado en la Escuela Superior de Interpretacin y Traduccin, vinculada a la universidad de Paris III: La SorbonneNouvelle y agrupa a una serie de profesionales de la interpretacin y de la traduccin en torno a la figura mtica de Danica Seleskovitch. El homenaje que esta intrprete e investigadora (siempre por este orden) recibi en Paris con ocasin de su jubilacin, en 1990, agrup en torno a ella a un selecto grupo de traductores, intrpretes e investigadores formados en dicha Escuela, conocida por LSIT: Marianne Lederer, Maurice Pergnier, Fortunato Isral, Jean Deslile, Amparo Hurtado, Christine Durieux, etc., y motiv la publicacin de una serie de trabajos. Aunque en la bibliografa que figura al final de este artculo se encuentra la lista completa de las publicaciones que hemos consultado para cada autor, recordamos que Seleskovitch public su primer trabajo de entidad en 1968: L'interprte dans les confrences internationales. En 1984 se publica una coleccin de diecisiete artculos de Seleskovich y Lederer, artculos publicados con anterioridad en diferentes revistas, con el ttulo de Interprter pour Traduire. Y en 1989, a peticin de la Comisin de la Unin Europea, Seleskovitch y Ledeler publican su Pdagogie raisonne de l'interprtation. El Homenaje ofrecido a Seleskovitch con motivo de su jubilacin, en 1.990, por un grupo de profesionales de la prctica y de la teora de la traduccin es el testimonio vivo de que la teora interpretativa o del sentido ha dado sus frutos. Estudios sobre la ambigedad, la traduccin literaria, la interpretacin diplomtica, la fidelidad, etc. se encuentran en la obra tudes traductologiques en hommage Danica Seleskovitch (1990), publicada con motivo del Homenaje. Seleskovitch defiende una teora de la traduccin inspirada en la prctica. Recogemos algunas de sus reflexiones de su artculo Pour une thorie de la traduction inspire de sa pratique (1.980): "Pour le practicien, la thorisation consiste le plus souvent observer ses succs, dcouvrir intuitivement ce qui les implique puis gnraliser les
23

modalits de russite de l'acte en liminant peu peu les causes de l'chec...On m'objectera quil s'agit l d'une pragmatique et non d'un approche thorique. Erreur: tablir une systmatique qui mne toujours la russite est une thorisation laquelle il ne manque que l'explicitation. Pour le traducteur, pour l'interprte que je suis, c'est la russite de l'opration de traduction qu'il convient d'accrocher la rflexion thorique. Prendre un autre point de dpart ne peut nos yeux mener qu' des spculations vide". (p.401). "Le reproche essentiel que le practicien peut faire aux thoriciens qui font abstraction de la pratique est que, laissant inexprime leur hypothses de dpart, ils sont dans l'incapacit de la vrifier". (p.403). "La langue du dpart nest pas le point de dpart, la langue d'arrive n'est pas le point d'aboutissement de l'opration que ralise le traducteur. Celui-ci ne peroit au dpart que des contrastes de noir et blanc sur le papier, quil interprte des degrs variables selon ses connaissances...en revanche, en situation de communication il y trouvera le sens des messages que leur auteur veut transmettre".(p.404). "Qu'il s'agisse de traduction crite ou d'interprtation orale, les conclusions auxquelles nous arrivons sont les mmes: comprendre un texte ou un discours ne consiste pas seulement identifier les contenus smantiques permanents des signes linguistiques et saisir la signification qui se dgage de leur combinaison syntaxique en phrases, mais aussi discerner les lments cognitifs autres que linguistiques qui, en une situation donne, sattachent l'nonc. Cette double composante de la comprhension se fond en un lment unique: le sens du dire. la lecture d'un texte ou l'audition d'un discours, le traducteur qui partage, au mme titre que le destinataire du message, les connaissances supposes chez celui-ci par l'auteur, dgage le sens en une synthse immdiate des lments sensibles et des lments cognitifs en prsence. Pour "traduire", il peut ds lors utiliser toutes les ressources de sa langue maternelle car il n'est pas entrav par l'original.(p.404). "L'observation de la pratique ayant permis de poser l'hypothse que traduire consiste comprendre un texte ou un discours puis faire un texte ou un discours qui ait le mme contenu dans une autre langue, il s'agissait de vrifier, en s'appuyant sur des traductions russis, en quoi consistaient les adjonctions cognitives qui compltaient le smantisme des mots et des phrases et on s'arrtait le sens par rapport l'infini de l'univers conceptuel".(p.405).

24

"Nous avons baptis complments cognitifs les lments qui contribuent au sens du discours; ce sont: les interlocuteurs, la situation qu'ils partagent, le moment o ils se parlent, l'endroit o ils se trouvent, les connaissances qu'ils possdent les uns et les autres et le souvenir qu'ils gardent de ce qui vient d'tre dit. Ces lments, qui s'adjoignent aux mots et aux phrases sans s'y fixer de faon dfinitive et donc sans devenir partie intgrante des langues, sont pris en compte intuitivement dans chaque change verbal...La prise en compte de celui qui parle apporte au traducteur un lment cognitif qui teinte en toutes circonstances le contenu smantique des paroles".(p.406). "Le complment cognitif constitu par l'implicite vhicul par l'explicite ne s'explique pas seulement par des connaissances partages en permanence, le discours suit le fil des associations d'ides de l'orateur et poursuit un objectif rapidement discern par ceux qui il s'adresse, chaque argument tant compris en fonction des arguments qui l'ont prcd...Les complments cognitifs permettent de dcouvrir le rapport qui associe le discours des signifiants inchangs et des sens toujours renouvels, c'est partir du sens ainsi clair que le traducteur trouve l'expression dans l'autre langue....La traduction est crativit dans l'autre langue et non applications d'quivalences prtablies....(p.407). En la misma lnea se manifiesta la otra voz ms representativa de este escuela del sentido: Marianne Lederer. Tanto en un artculo de divulgacin titulado La thorie interprtative de la traduction (1987) como en su obra La traduction aujourdhui: Le modle interprtatif (1994) Lederer define la traduccin como un proceso interpretativo en el que los complementos cognitivos juegan un papel esencial. El sentido, las unidades de sentido, la desverbalizacin y la expresin son los ejes de esta teora que se pretende universal. No faltan las crticas a los planteamientos tericos de la teora interpretativa o del sentido. Aunque el xito profesional de los que la ejercen es amplio por la investigacin desarrollada en traduccin oral y escrita y por la prctica cotidiana, sta no puede desarrollarse ms all de los objetivos que marcan esa prctica. As lo entiende T. Sez (1987:111) cuando afirma que la separacin, por motivos pedaggicos, entre textos pragmticos y textos literarios no puede conducir a la formulacin de unos postulados tericos univerales. "La denominacin de textos pragmticos la asocian a la funcionalidad, a la comunicacin prctica y til, y especialmente a la pragmaticidad de las situaciones e intenciones comunicativas...Los textos literarios estn dominados por la expresividad, por su carga emotiva, su capacidad simblica...No es concebible, sin embargo, ninguna traductologa o teora cientfica de la traduccin excluyendo a priori las manifestaciones artsticas de la palabra. La
25

funcin expresiva o emotiva es tan necesaria a los hechos de habla como la vertiente conceptual" "La traduccin segn los sentidistas trata de demostrar un dualismo supuestamente falso, estableciendo el trmino medio de una traduccin ajustada al doble conocimiento de la lengua y de los complementos cognitivos y demostrable en trminos de conocimientos semnticos y pragmticos...La recreacin contextual que practican los sentidistas se basa en la bsqueda analgica para la equivalencia de lo dicho, pero no prescinde en el proceso de reformulacin...de elementos que no son transcodificables y que ha de recuperar mediante prstamo o calco...la idea de que todo es traducible (si es inteligible) incluidos el factor de la connotacin y el de las carencias culturales da por sentado un proceder explicitativo segn la funcin del texto, segn el gnero o la tipologa de la escritura...Con todo, su radical tendencia a llevar el original al destinatario utilizando la desviacin deliberada de la literalidad es una opcin muy discutible....los sentidistas no pueden limitarse, hablando de traduccin escrita de textos que vayan ms all de lo informativo, divulgativo, a reformular el querer decir del original sino que tienen que recrear cuando ello sea una esencialidad de los textos, el mode de expresar, tienen que recrear lo sentido..." (1994:45-46).

1.5. LOS FUNDAMENTOS SOCIOLINGSTICOS: Maurice Pergnier. En 1.978 se publica la tesis de Pergnier Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Seala el autor que la traduccin es una actividad de la que forman parte los sistemas lingsticos, los procesos psicolgicos de comprensin y de expresin y los procesos de mobilizacin de los conocimientos extralingsticos. Por tanto en el proceso de traduccin la lingstica, la psicologa y la psicolingstica juegan un papel importante. Y si importantes son estas ramas de la ciencia no lo son menos la sociolingstica y la sociologa en tanto en que en dicho proceso los aspectos culturales y de civilizacin son esenciales. Pergnier traza un recorrido en su obra que va desde las consideraciones sobre sentido y significado, las gramaticales, lexicales y las sociolingsticas. El idioma como concepto sociolingstico y la distincin entre lengua y habla, entre cdigo y mensaje, ocupan buena parte de la obra. En un artculo publicado en la revista Meta (1981,XXV,259) seala que Il serait cependant dommage qu une linguistique centre sur la langue succdent des tudes uniquement centres sur la parole, qu' aprs le regne presque exclusif du signifi s'instaure le rgne exclusif du sens. On tomberait alors dans un excs inverse mais tout aussi injustifi. Car, qu'on le veuille ou
26

non, dans la parole normale comme dans la traduction, le sens -si transcendant soit-il aux composantes linguistiques - est toujours formalis et vhicul par des signes linguistiques...Dire que la traduction est un fait de parole et recentrer son tude autour de l'tude de la comprhension et de l'expression des sens par-del des mots -comme je l'ai fait moi-mme dans mon travail sur les fondements socio-linguistiques de la traduction- ce n'est donc pas rejeter comme inutile la contribution de la linguistique de la langue. C'est redonner chacune sa juste place". Cuando la teorizacin de la traduccin se basa en lo descriptivo se puede prescindir de la lengua, afirma Pergnier, pero si la teora desea incluir lo explicativo tendr que recurrir a las teoras lingsticas. La TT que se apoye en la prctica puede alcanzar una base slida pero sin prescindir de las teoras lingsticas y, entre ellas, de la lingstica de la lengua, recuerda Pergnier. En cuanto al producto opina que "une traduction doit tre juge en fonction de sa finalit, qui est de rendre un message communicable un destinataire...". (1986:22). pero subraya que "Quelle que soit ses qualits, on sait quune traduction reste toujours une russite relative et qui peut tre toujours mise en cause. Il n'y a pas d'quivalence absolue entre un texte original et sa traduction...".(1986:23). La obra de Pergnier precisa los lmites de la lingstica contrastiva y enfatiza sobre la importancia del sentido Le message est le pivot de lopration traduisante.(p.32)

1.6. LOS TEOREMAS PARA LA TRADUCCIN: Jean-Ren Ladmiral. En los estudios relativos a las teoras descriptivas de la TT Ladmiral ocupa un puesto importante con su obra Traduire: thormes pour la traduction (1979). Fue uno de los primeros en acuar en Francia el trmino de traductologa y defiende la autonoma de estos estudios frente a los de tipo lingstico o literario. La aportacin ms valiosa es su experiencia como traductor de ciencias humanas y de filosofa, experiencia que le permite defender la necesidad de la reconstitucin de un contexto que permita comprender un texto que aporta algo nuevo. "...il nest de traduction qu'au terme d'une interprtation qui met en jeu une mdiation par la subjectivit du traducteur. L'ide d'une traduction dont soit exclue toute interprtation est totalement fantasmatique car elle implique que les langues seraient assimilables des codes (stricto sensu) la traduction devenant un simple transcodage". (1979:230).
27

Ladmiral nos propone una semiologa de connotaciones desde el punto de vista psicolingstico interdisciplinar. Partiendo de los postulados lingsticos de Hjelmslev, Ladmiral da prioridad al sentido semitico de la connotacin y de la nocin de compensacin en la medida en que no hay isomorfismo entre las unidades de denotacin del primer nivel, es decir, el sentido connotado no se asocia a un trmino concreto sino a la suma de todos los trminos en su conjunto. La necesidad de prestar atencin a la contextualizacin para poder traducir le lleva a rechazar que las soluciones al proceso traductor tengan que ser exclusivamente de tipo lingstico. Nuestro terico es traductor de textos filosficos ("Elments de traduction philosophique", 1981). Su reflexin le lleva a oponerse a la dicotoma entre traduccin literaria o potica y traduccin-informacin. Propone un tercer campo que sera aquel que se refiere a textos de carcter filosfico o del discurso terico cultural. Traductologa y TT son sinnimos afirma Ladmiral:"la TT dsigne en comprhension ce noyau dur de la traductologie (1981: 9) y frente a la dura crtica formulada por Meschonnic a su teora, contesta: "...il apparat quen traductologie, il y a deux traditions opposes: celle dont la potique de la traduction dveloppe par H.Meschonnic est mes yeux un exemple, et celle de ceux que j'appelle les smanticiens de la traduction, laquelle je me rattache moi-mme et dont G.Mounin est lui-mme un exemple" (1981:15).

1.7. EL ANLISIS DEL DISCURSO COMO MTODO DE TRADUCCIN : Jean Delisle. Al canadiense Jean Deslile (1984: Lanalyse du discours comme mthode de traduction) debemos una obra de carcter terico-prctico de gran alcance pedaggico para la formacin de traductores. Formado en el ESIT, Delisle ha desarrollado un intenso trabajo de carcter didctico y de carcter histrico en el campo de la traduccin. Rechaza la traduccin colectiva en clase o la correccin de textos traducidos como mtodo de enseanza de la traduccin por el efecto negativo que tiene en los estudiantes ya que no cuentan con la formulacin de objetivos concretos de aprendizaje. Sita su propuesta en el nivel de iniciacin y se planta una serie de preguntas de trascendental importancia para el profesor de traduccin, tales como hasta que punto los errores que cometen nuestros alumnos son el resultado de una falta de mtodo. La propuesta se aplica a los textos pragmticos: "La traduction de textes pragmatiques est un art de rexpression fond sur les techniques de rdaction et sur la connaissance pralable de deux langues.
28

Enseigner traduire, cest faire comprendre le processus intellectuel par lequel un message donn est transpos dans une autre langue, en plaant l'apprentitraducteur au coeur de l'opration traduisante pour lui en faire saisir la dynamique. S'exerant sur le sens d'un message, le transfert interlinguistique est une analyse et une restitution de rapports smantiques. Cette dmarche interprtative d'un texte, cette analyse du discours, est un acte d'intelligence qui ne se ramne pas une simnple confrontation de systmes linguistiques; elle exige une grande facult de comprhension allie la capacit de manier le langage...traduire n'est pas comparer, mais fondamentalement rexprimer un vouloir-dire manifest dans un texte dot d'une fonction communicative prcise ..l'enseignement de la traduction devra tre structur sur quatre paliers: 1) les conventions de l' criture, 2) l'exgse lexicale, 3) l'interprtation de la charge stylistique, 4) l'organisation textuelle".(1984:16). Los textos pragmticos son para Deslile aquellos que sirven para transmitir una informacin y por tanto el aspecto esttico no es relevante. Y en cuanto al concepto de "pragmtico" lo explica con la ayuda del diccionario de la lengua francesa de P. Robert quien afirma que el epteto se aplica a lo que es suceptible de aplicacin prctica en la vida diaria y, por otra parte, por el uso terminolgico que lo vincula al uso del lenguaje en situacin real de comunicacin. Por tanto el autor puede utilizar los artculos de prensa, la correspondencia general, los folletos informativos de carcter informativo sean tursticos o de otro tipo, etc. Uno de los aspectos esenciales del mtodo desarrollado por Deslile es la relacin que establece entre aprendizaje de la traduccin y proceso cognitivo. Los aspectos fundamentales del proceso cognitivo tales como la interpretacin del sentido de un mensaje mediante un nalisis lgico, la sensibilidacin con la trama del texto, etc. son tratados por el autor con detalle. "l'apprentissage de la traduction de textes pragmatiques sera centr sur le processus cognitif du transfert interlinguistique et non sur son rsultat, c'est-dire sur l'observation du non-paralllisme structural de deux idiomes". (1984:4445). Despus de oponer los objetivos de la traduccin escolar a los de la traduccin profesional seala la existencia de dos tipos de equivalencias:"les transcodes et les contextuelles" y nos recuerda que "transcodage" debe aplicarse a la equivalencia establecida fuera de contexto y "contextuelle" a aquella que se produce en situacin de comunicacin. Cito: "Lquivalence en langue stablit par rfrence aux langues ent ant que systme de rapports et d'oppositions, l'quivalence de discours, par rference
29

une situation de communication (ou cadre nonciatif) travers un contexte linguistique." (1984:63). A travs de la retrica definida como el estudio del discurso, Delisle plantea el cuadro terico de su mtodo de traduccin y precisa que el concepto de traduccin (resultado) y la actividad traductora (serie de operaciones intelectuales) presenta una distincin anloga a lo que Piaget llama percepcin y actividad perceptiva, la percepcin sera una resultante mientras que la actividad perfectiva remite al esfuerzo para estudiar una configuracin. En cuanto al proceso cognitivo de la traduccin remito al lector al captulo IV de su obra La traduction raisonne (1993:121-158) en donde Deslile explica con gran brillantez los componentes cognitivos y la creatividad del traductor. Las dificultades lexicales, sintcticas y de redaccin son los tres pilares sobre los que descansa la traduccin razonada que ofrece el autor para el par de lenguas ingls-francs. Deslile (1990:66) insiste una y otra vez en que "traduire c'est rendre intelligible. Par consquent, ce ne sont pas des mots que l'on transpose d'une langue en une autre, mais le sens dont ils sont porteurs"."une fois le sens saisi, sa restitution se fait en fonction des ides et non en fonction des mots".(1984:82). Y concluye su explicacin terica con estas palabras: "La traduction tant donn une opration qui ne se laisse pas saisir intgralement par les dmarches smiotique, linguistique, sociolinguistique et comparative, il faut conclure l'inexistance d'une thorie gnrale de la traduction difie autour de l'objet mme de cette activit: l'interprtation du sens".(1984:95). Una vez que el autor ha explicado que ninguna teora satisface plenamente propone la suya que articula en torno a cuatro pilares: las convenciones de la escritura en la lengua de llegada, el estudio lexical, la interpretacin de la carga estilstica y la organizacin textual. El buen funcionamiento de estos cuatro pilares permite afirmar que slo el mtodo interpretativo puede ofrecer una equivalencia contextual, que el proceso traductor se fundamenta en una operacin consistente en conciliar los imperativos semnticos y estilsticos de un discurso con las reglas de escritura y de organizacin textual y que el traductor debe ser un buen redactor en su lengua. 1.8. LA POTICA DE LA TRADUCCIN: Henri Meschonnic. Meschonnic propone una metodologa de la traduccin potica y al mismo tiempo una crtica a la traduccin potica tal como se lleva a cabo en nuestros das. Afirma que entre las tendencias deformadoras de la traduccin potica figura la
30

abstraccin en el sentido de "l'ennoblissement". Con este procedimiento el poema adquiere una dimensin lrica excesiva. La segunda deformacin sera "l'allongement", es decir, la explicitacin, la clarificacin que desemboca en una reduccin del carcter potico del texto. Meschonnic propone una teora de la traduccin potica que llama "potique de la traduction". En tanto que la actividad traductora es algo supralingstico sta tiene que ser considerada como la escritura de un nuevo texto y no puede estar sujeta a la teorizacin de una lingstica del enunciado y a la potica formal. La traduccin se fundamenta en dos registros: el potico y el social, y debe ser considerada como un producto del mismo valor que el texto original. El traductor potico debe asumir su papel de creador y no ocultarse detrs del original, tal como lo ha hecho Octavio Paz. Meschonnic entiende por transparencia -al igual que Mounin- la traduccin que no d la impresin de ser traduccin. Prefiere utilizar la palabra "dcentrement": "Le dcentrement est un rapport textuel entre deux textes dans languescultures jusque dans la structure linguistique de la langue, cette structure linguistique tant valeur dans le systme du texte".(p. Lo que es intraducible tiene relacin con lo social y con la historia y no con lo metafsico. Po eso la relacin entre texto y traduccin implica, segn el autor, un trabajo ideolgico concreto contra la dominacin esttica impuesta por prcticas subjetivas de presuposiciones, repeticiones, aadidos, etc. sujetos a un molde prefijado en la lengua y en la literatura. Si la traduccin tiene que ser una creacin al mismo nivel que el texto original, como afirma Meschonnic, sta debe establecer una misma relacin entre elementos connotados tanto en el texto original como en el texto traducido. Sobre el concepto de fidelidad Meschonnic opina: "La fidlit a les meilleurs intentions du monde. Mais elle est elle-mme la premire dupe involontaire de son application et de sa bonne conscience...Elle pense treindre un texte, et n'embrasse quun nonc" (1999:26). Y recuerda que: "Une traduction est un acte de langage...En aucun cas, mme quand elle est superbe, une traduction ne peut passer, se faire passer pour l'original". (1999:18). Su "Potique du traduire, non traductologie" se fundamenta en tres razones: La potica se sustenta en la literatura, no se puede separar la literatura del estudio del lenguaje; segundo, la traduccin forma parte de la teora de la literatura porque permite situar la traduccin en una teora de conjunto que tiene en cuenta el sujeto y el aspecto social y tercero, de orden epistemolgico, se relaciona con el concepto de la traduccin como ciencia, "la potique du traduire n'est pas une science". (1999:62).
31

Meschonnic formula el concepto de traduccin del siguiente modo: "La pense potique est la manire particulire dont un sujet transforme, en s'y inventant, les modes de signifier, de sentir, de penser, de comprendre, de lire, de voir - de vivre dans le langage. C'est un mode d'action sur le langage. La pense potique est ce qui transforme la posie...C'est cela qui est traduire".(1999:30). La teora potica de Meschonnic se aplica fundamentalmente a la traduccin bblica y ha recibido la crtica de algunos estudiosos de la traduccin entre ellos Ladmiral (1981:7) cuando seala que "Le manque de place autant que lquivoque de bien de formulations de la thorie de Meschonnic m'interdisent de rpondre ici comme il faudrait". Pero ha sido M.Ballard (1992, 185) quien ha censurado ms abiertamente a Meschonnic al afirmar que "la potique de la traduction est une dfense du littralisme comme un absolu".

1.9. LA PRUEBA DEL EXTRANJERO: Antoine Berman (1942=1991). Antoine Berman es conocido en el mundo de la TT por dos obras importantes: L'preuve de l'tranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique (1984) y La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain (1999), sta ltima publicada por primera vez en 1985: Les tours de babel: Essais sur la traduction. Pero por el inters que para nosotros tiene los aspectos pedaggicos de crtica de traducciones recogeremos tambin las propuestas de su libro (1995): Pour une critique des traductions. El proyecto traductolgico de Berman se aleja de G.Mounin en cuanto que ste reivindica un puesto para la traduccin en el interior de la lingstica y del de H.Meschonnic quien opina que la traduccin debe formar parte de una potica en sentido amplio. Para Berman la traductologia debe entenderse como "un sujet du savoir, comme origine et source du savoir". (1984:290). "...elle est par excellence interdisciplinaire, prcisment parsqu'elle se situe entre des disciplines diverses, souvent loignes les unes des autres".(1984:291). "Du fait, la traductologie, en tant que forme et champ de savoir, pourrait tre primordialement rapproche de ces formes de discours rcentes que sont l'archologie de Michel Foucauld, la grammatologie de Jacques Derrida ou la potologie dveloppe en Allemagne par Beda Alleman. Car plus que des disciplines rgionales, il s'agit ici de l' mergence de types de rflexion portant sur des dimensions dj dcoupes par d'autres disciplines constitues".(1984: 290).
32

De la lectura de la obra de Berman podemos deducir la influencia que el pensameinto de Heidegger tiene en su obra. Sus dos obras aluden a esta influencia que se materializa en torno a dos ejes: primero, la analtica de la destruccin (decostruccin) que concibe el hecho de traducir como una reconstruccin del sentido-, es un proceso de degradacin de las obras; segundo, la tica del traductor, que debe ser fiel a la letra impresa. As se expresa Berman: "Pour accder cette dimension, il faut oprer une destruction (je reprends ce concept de Heidegger) de la tradition ethnocentrique, hypertextuelle et platonicienne de la traduction. Dans ses grands traits, ce travail de destruction est dureste identique la "destruction" heideggerienne, elle-mme suivie, dans la trajectoire de ce penseur, par un immense travail de "traduction"."(1985: 46). Y ms adelante seala que "Toute thorie de la traduction est la thorisation de la destruction de la lettre au profit du sens".(1985:81). Para Berman la traductologa tiene que ser definida como "la rflexion de la traduction sur elle-mme partir de sa nature d'exprience"(1985:39): "Je dirai maintenant quelques mots concernant l'horizon du discours que j'entends tenir sur la traduction...Il ne peut tre question ici de thorie, d'aucune sorte. Mais plutt de rflexion, dans un sens que je prciserai bientt. Je veux me situer entirement hors du cadre conceptuel fourni par le couple thorie/pratique, et remplacer ce couple par celui d'exprience et de rflexion. Le rapport de l'exprience et de la rflexion nest pas celui de la pratique et de la thorie. La traduction est une exprience qui peut s'ouvrir se (re)saisir dans la rflexion...Cette rflexion n'est ni la description impressioniste des processus subjectifs de l'acte de traduire, ni une mthodologie".((1985:37-38). La traduccin como experiencia recorre el mismo camino que el conocimiento de si mismo y de la alteridad. Por esto Berman distingue "grosse modo" tres tipos de discurso sobre el concpto de traduccin: el discurso tradicional, el objetivo y el de la experiencia, y ste ltimo, que es el suyo, se vincula con la filosofa y con el psicoanlisis. En cuanto a su trabajo sobre Une critique des traductions, Berman recuerda la necesidad de aprender a leer las traducciones, de hacer un trabajo de reflexin crtica que vaya ms lejos que los juicios positivos o negativos. Presenta dos grandes lneas de actuacin: la primera, de alcance prescriptivo, tiene como objeto de anlisis la obra original (por ejemplo, los trabajos de Meschonnic) pero no le gusta porque el proceso
33

emprendido es muy expeditivo y los anlisis son muy negativos. La segunda, desarrollada por Toury, entre otros, pone el nfasis en el proceso de recepcin de la traduccin y tiene como objetivo estudiar las normas estticas, culturales, ideolgicas, etc. tomadas como "valeur de vrit". Berman ve en este mtodo el riesgo de justificar cualquier tipo de traduccin, una especie de neutralidad que conlleva la negacin misma de toda crtica. Frente a este panorama l propondr el siguiente mtodo: 1.- Releer la traduction una vez acabada para ver si "le texte tient", dejando de lado el texto original. En esta lectura se prestar atencin a las zonas textuales problemticas. 2.- Releer el texto original. Y se har lo mismo que con el texto traducido. Hay que fijar bien las zonas significativas de la obra, los rasgos estilsticos, etc. 3.- Reflexinar sobre el sistema de traduccin: el traductor, su posicin, el proyecto adoptado, etc. y valorar el trabajo desde dos polos: la poeticidad de la traduccin realizada, consigui el traductor fabricar un texto de calidad?, y la dimensin tica (que grado de fidelidad ha conseguido mantener, qu manipulaciones del texto ha sido necesario introducir?.

1.10. DE LA TEORA A LA DIDCTICA: Michel Ballard. La nmina de profesores de Lenguas Extranjeras que se han ocupado del tema de la traduccin como recurso de aprendizaje de una lengua extranjera es muy numeroso. La dimensin didctica de la traduccin ha sido un tema que ha suscitado en Francia un inters y una polmica a lo largo del siglo XX, tanto es as que Francia conoce una terminologa propia para designar la prctica de la traduccin directa e inversa, me refiero a los nombres de Version y de Thme. En este trabajo no podemos ocuparnos con amplitud de este tema, nos limitamos a recoger la aportacin de un gran profesional de la traduccin en Francia: Michel Ballard, que ha publicado numerosos trabajos sobre la didctica de la traduccin, ha animado varios encuentros y congresos y ha hecho propuestas audaces y slidas sobre el tema. Antes de entrar en la presentacin de tales propuestas conviene recordar un trabajo innovador en este campo, es el de E. Lavault (1985) Fonctions de la traduction en didactique des langues. Lavault propone rehabilitar la traduccin pedaggica siempre que se luche contra le rle triqu que linstitution scolaire lui a toujours accord. (p.107). y concreta su propuesta en estos trminos: il est possible de faire de la traduction un lment positif dans lapprentissage dune langue condition de prendre pour modle la vraie
34

traduction, celle des professionnels, et non cette parodie de traduction que sont le thme et la version anciens modles. (p.108). Aunque el lector encontrar en las Refesencias Bibliogrficas una amplia referencia a las publicaciones del profesor Ballard recordamos que ha coordinado varias obras colectivas, ha publicado obras personales importantes para el campo de la traduccin como, por ejemplo, De Cicron Benjamin: Traductions, traducteurs, rflexions (1995) y ha consagrado su tesis al campo de la didactica: La Traduction, rlve-t-elle dune pdagogie? (1991). Ofrecemos algunos fragmentos de la obra publicada en 1984: si lon prouve aujourdhui le besoin de s interroger sur les possibilits et les modalits dune didactique inspire de lapport des sciences du langage cest que la rflexion et llaboration dans ce domaine ont longtemps t inixistantes.(p.13). Il convient dabord de signaler le scepticisme de bon nombre de praticiens, enseignants ou professionnels, qui considrent que dune part la facult traductrice rlve dun don et que dautre part lopration traduisante est un processus si complexe, faisant entrer en jeu tant de phnomnes et de considrations, quon ne saurait esprer la ramener une opration mcanique.(p.14). Par aileurs, les professionnels comme les enseignants, se plaisent souligner quon ne saurait traduire un texte se rattachant un domaine prcis que si lon connat bien ce domaine: pour traduire un texte de chimie, il faut tre chimiste ou avoir tudier la chimie, pour traduire un texte kittraire, il faut tre littraire ou bien connatre la littrature.(p.14). En cuanto a la respuesta de la Lingstica al fenmeno de la Traduccin Ballard recuerda las reticencias suscitadas en algunos lingstas a las propuestas de Viany & Darbelnet, crticas que hemos recogido en este trabajo, pues vean en la obra ms una serie de recetas que una teora. Sin embargo parece ser que la propuesta de los lmites de la lingstica contrastiva al campo de la traduccin formulada por Pergnier tuvo mayor aceptacin. Bien es cierto que la crtica a la traduccin como va de aprendizaje de una lengua extranjera fue considerable y que durante muchos aos hemos asistido y as sucede an hoy, al rechazo de la traduccin y a la adquisicin de la lengua extranjera de forma intuitiva y sin referencia a otro sistema. Francia, que ha estimado la prctica de la traduccin en sus dos modalidades Version y Thme como algo importante en el control de conocimientos de una lengua extranjera no ha rechazado completamente esta prctica. Por otra parte la enseanza de
35

You might also like