You are on page 1of 17

dialogue sur lapsk omk mkahlie

moubud Donner un sens plus Mallarm pur mammeri aux mots de la tribu

Tikkelt-a ad heggiy asefru ar Lieh ad ilhu ar-d inadi de g Iwedyat Win t-issnen ard a-t-yaru ur as iberru w'illan d Ifahem yezra-t ... Si Muh- u-Mhend Aaniy d bab' i-y-idaan iffy-ed felli lehdit llil Ibbwd-ed yid medden akw ttsen ger w'idlen d w'ur-endil Ar nek imi d bu inezman armi-d iy ' abban s-elmil Lhag Lmex^ar At-Sid Cette fois enfin, je vais entamer le pome Peut-tre sera-t-il bon et parcourra-t-il les plaines Quiconque l'entendra l'crira Et ne l'oubliera plus. L'esprit sagace en comprendra-t-il le sens ... Si Mohand-Ou-Mohand (2me moiti du 19me sicle) Est-ce la maldiction paternelle Qui m'a condamn aux discours nocturnes ? Quand vient la nuit, tous dorment, Qu'ils aient couverture ou en soient dmunis. Hors moi qui vais, couvert d'inquitudes Et pliant sous la charge. Hadj Mokhtar Ait-Sad (1re moiti du 19me sicle)

Pierre Bourdieu La posie orale et plus gnralement ce que l'on appelle parfois, par une trange alliance de mots, la 'littrature orale', place la recherche devant un paradoxe apparent qui est sans doute produit, pour une grande part, par les catgories de perception travers lesquelles la pense europenne, domine depuis longtemps, jusque dans les formes dites 'populaires', par la ville, l'criture et l'cole, apprhende les productions orales et les socits qui les produisent : comment une posie la fois orale et savante, comme celle des ades kabyles ou d'Homre, est-elle possible ? On sait l'antinomie dans laquelle la recherche homrique s'est enferme ds l'origine : ou la posie homrique est savante, et elle ne peut pas tre orale ; ou elle est orale et elle n'est pas savante. En effet, lorsqu'on admet qu'elle est orale, comme c'est le cas avec la thorie dite de Lord et Parry, les prjugs concernant le 'primitif et le 'populaire' empchent de lui accorder les proprits que l'on accorde la posie crite. On ne peut pas concevoir que des posies orales et populaires puissent tre le produit d'une recherche savante, tant dans leur forme que dans leur contenu. On ne peut pas admettre qu'elles puissent tre faites pour tre dites devant un public et un public d'hommes ordinaires, et enfermer un sens sotrique, donc tre destines tre mdites et commentes. Inutile de dire qu'on exclut la possibilit que l'oeuvre soit le produit d'une recherche consciente, utilisant au second degr les procds, codifis et objectivs, qui sont les plus caractristiques de l'improvisation orale comme l'itration. Mais peut-tre faut-il commencer par situer votre relation propre la tamusni, la 'philosophie' berbre, et rappeler comment vous l'avez 'apprise' et surtout 'reprise' et comprise.

52 Mouloud Mammeri. Pierre Bourdieu Mouloud Mammeri Dans la ligne de la tamusni, je pense que mon pre a t l'avant-dernier. Il a eu un disciple qui est mort aussi et aprs eux c'est quelque chose d'autre qui commenait : ceci est reconnu par tout le groupe, ce n'est pas une vision personnelle. Les gens disent : 'II y a eu un tel et un tel' ; ils citent toute la gnalogie des imusnawen (amusnaw, pluriel imusnawen, le sage, le pote) qui se transmettent la tamusni. Puis quand est mort le dernier, celui qui s'appelait Sidi Louenas, c'a t fini ... Aprs lui, cette forme de tamusni est morte et on passe autre chose. Mme si extrieurement, on en a gard quelques formes superficielles, en ralit tout le monde sait que cette faon de concevoir et de dire les choses est morte avec cet homme. D'ailleurs, a a t vraiment un drame collectif : quand il est mort, on savait que quelque chose tait dfinitivement mort avec lui. Je ne suis donc pas le fils du dernier mais de l'avant dernier et je pense que a m'a servi dans la mesure o a m'a beaucoup sensibilis ce genre de choses. Moi-mme, je ne pouvais pas tre le successeur de mon pre du fait que je n'ai pas du tout men la mme vie : j'tais l'universit, j'avais donc dj d'autres points de rfrence. Mais il n'en reste pas moins qu'il a eu toute sa vie le souci de m'initier le plus qu'il pouvait. Je suis mme en train de me demander si ce got que j'ai eu trs tt pour la littrature ne m'est pas venu de cette ambiance dans laquelle je baignais sans mme y penser, tant enfant. Alors qu'il ngligeait de m'apprendre les choses pratiques de la vie dont j'aurais eu grand besoin, chaque fois qu'il recevait des gens avec lesquels il savait qu'il allait avoir un change non trivial, mon pre me faisait chercher partout. J'tais tout enfant et il savait trs bien que les trois quarts des choses qui se diraient resteraient incomprises de moi. Il me baignait tout de mme dans cette atmosphre l ... Adolescent, j'avoue que j'ai aim cela passionnment : ce n'tait plus lui qui me faisait chercher au village ; c'est moi qui cherchais savoir avec qui il allait tre... P.B. Vous avez ainsi cumul la formation du 'lettr' et la formation systmatique et invisible qui est celle de l'amusnaw ? M.M. J'ai commenc transcrire des pomes kabyles trs tt. P.B. Et votre pre le savait ? M.M. II devait s'en douter. J'ai retrouv dans ses propres papiers (il tait un peu instruit : il tait all l'cole jusqu'au Certificat, c'tait la toute premire gnration d'Algriens qui avaient t l'cole de la 3me Rpublique) des pomes transcrits queje l'avais entendu rciter oralement. Par ailleurs, j'ai eu un grand oncle qui a lui-mme tabli un recueil de pomes kabyles (lui avait t au lyce). Ceci dit, mon pre m'a fait connatre beaucoup de ses 'pairs' non seulement l'intrieur de la tribu des Ait Yenni dont je suis, mais aussi l'extrieur, parce que ces imusnawen se rendent visite d'une tribu l'autre. Lorsque j'tais encore enfant, mon pre me menait systmatiquement dans les marchs parce que les marchs sont un lieu de rencontre privilgi. Le march de mon pre durait une demi-heure et tout le reste du temps, il le consacrait rencontrer des gens et rester avec eux ; eux en faisaient autant. Il y avait l une espce de formation sur le tas, la fois consciente et diffuse.

Un art et un art de vivre L'apprentissage tait un apprentissage par la praxis. Ce n'tait pas un apprentissage abstrait. Il fallait aussi agir conformment un certain nombre de prceptes, de valeurs, sans quoi la tamusni n'est rien. Une tamusni qu'on n'assume pas, qu'on ne vit pas, n'est qu'un code. La tamusni est un art, et un art de vivre, c'est--dire une pratique qui s'apprend par la pratique et qui a des fonctions pratiques. Les productions qu'elle permet, pomes, sentences ne sont pas de l'art pour l'art, mme si leur forme, quelquefois trs recherche, trs raffine, peut le faire croire... P.B. Mais peut-tre serait-il bon de prciser un peu ce qui faisait la particularit de la tribu des Ait Yenni et la situation particulire de votre famille dans cette tribu ? M.M. Nous sommes artisans, je ne sais pas depuis combien de sicles : armuriers, occasionnellement bijoutiers, mais surtout armuriers. C'est une fonction qui se prte trs bien la tamusni parce que l'artisan a des loisirs, des liberts, des conditions de travail qui sont infiniment plus propices que celles d'un paysan. Le paysan, quand il est dans son champ, est seul avec ses btes, avec la terre. Dans l'choppe d'un armurier, beaucoup d'hommes passent : pas seulement les gens qui viennent faire arranger leur fusil, mais aussi ceux qui viennent pour parler : c'est un lieu de rencontre. En particulier l'hiver, lorsqu'il fait froid et qu'on est beaucoup mieux dans une choppe d'armurier que sur la place de l'assemble. Des tas de gens dfilaient dans la boutique de mon pre. Mon grand-pre a pass dlibrment tout ce qu'il savait de tamusni mon pre ; c'tait conscient, parce que c'tait lui qui la dtenait dans sa gnration. Il y avait l une espce d'hritage qui est arriv mon grand-pre qui l'a pass mon pre et mon pre un marabout de notre village. Mais, c'tait comme a non seulement dans notre famille mais dans beaucoup d'autres, et ceci sans aucun doute cause de la densit de l'artisanat l'intrieur de la tribu. Les tribus kabyles, en gnral, sont paysannes ; la ntre comportait des paysans bien sr mais il y avait une densit artisanale certainement suprieure ce qu'il y avait ailleurs. D'abord, on venait de trs loin pour y chercher les choses dont on avait besoin : armes, bijoux, objets en fer. P. B. Vous savez que chez Homre le pote est dsign quelque part, dans l'odysse, par le mot dmiorgos , c'est--dire demiurgos , que l'on

Dialogue sur la posie orale en Kabylie 53 traduit par artisan et qu'il faudrait sans doute tra duire par 'initi' ; et nombre d'indices suggrent que c'est un spcialiste, parfois tranger. Par ailleurs, dans le chapitre consacr aux communauts religieuses, Max Weber voque le statut particulier de l'artisan, indiquant qu'il est 'enchevtr dans les filets de la magie', du fait que tout art de caractre extra-quotidien, sotrique, est considr comme un don, un charisme magique, don personnel et en gnral hrditaire qui spare du commun des hommes, c'est--dire des paysans. Uamusnaw n'est-il pas un sophos, le matre d'une technique trs pratique par opposition une sagesse abstraite et gratuite ? MM. Tamusni, c'est simplement le nom d'action correspondant au verbe issn, savoir, mais savoir d'un savoir d'abord pratique, technique. Uamusnaw, c'est donc exactement le sophos originel. P.B. N'arrive-t-il pas parfois qu'on attende de Vamusnaw des connaissances et des comptences pratiques, par exemple mdicales ? M .M. Cela arrive mais, s'il ne donne pas de recettes ou de soins, il reste malgr tout un amusnaw .y> P.B. Est-ce qu'il n'exerce pas son expertise en matire de limites des champs, de calendrier agricole, etc. ? M.M. Absolument : il tait cens connatre tout cela mieux que les autres ; il savait comment les travaux taient distribus pendant les douze mois de l'anne, ce qu'il fallait faire passer avant, aprs, comment on faisait les greffes, etc. Le dernier en date d'entre eux tait trs rput pour sa connaissance d'une foule de recettes mdicales : telle plante gurit telle maladie... en quelque sorte. Ils venaient chercher la sagesse. Sans quoi ce n'tait pas proprement parler un lieu de plaisir, tout juste de divertissement, mais d'un divertissement choisi, relev. L'avantage, c'est que a peut continuer toute l'anne puisque l'artisan travaille tout le temps, toute la journe et toute l'anne, sans interruption; tandis que le paysan est tenu par les saisons et aux champs, il est seul. P.B. Une autre proprit de ces groupes d'artisans, c'est qu'ils se dplaaient soit pour vendre, soit pour acheter. Ils taient plus en contact que les autres avec la ville, avec le monde extrieur. M.M. Absolument et on en a des exemples prcis. En gnral, dans la littrature ethnologique, on dit que, avant la conqute franaise, les tribus kabyles taient coupes les unes des autres, qu'elles n'avaient de rapports entre elles que d'hostilit , qu'il fallait Yanaya pour aller de l'une l'autre. Il y a une part de vrai l-dedans mais en fait, il y avait une grande mobilit : par les colporteurs, les potes, les femmes, les imusnawen, les marabouts, les simples gens. Il y avait un code de l'amiti qui vous reliait des amis extrieurs la tribu, vous y alliez comme a tout simplement. Dans ma propre famille, un des anctres armuriers, qui vivait dans la deuxime moiti du 1 8me sicle allait normalement vendre sur la cte kabyle les produits de son artisanat. Quand on pense aux conditions dans lesquelles les voyages se faisaient ce moment il n'y avait pas de routes, il y avait peut-tre mme une certaine inscurit c'tait remarquable : car il tait oblig de traverser je ne sais pas combien de groupes, de tribus, de villages. De l'autre ct, la tradition familiale raconte qu'il avait reu un Turc, qui avait d partir d'Alger parce qu'il avait tu et que la justice le recherchait . Si ce Turc est venu jusque-l, c'est qu'il savait qu'il y serait accueilli... Donc l'isolement est tout fait relatif et les artisans taient certainement plus ouverts vers l'extrieur que ne pouvait l'tre un paysan qui pouvait passer toute sa vie l'intrieur de son village. P.B. Ils taient prdisposs remplir une fonction d'ambassadeurs, de mdiateurs, d'intermdiaires... M.M. Des ambassadeurs, je n'irai pas jusque l... P.B. Des porteurs de nouvelles, d'ides... M.M. C'est sr. Ils taient par vocation les hommes du discours en tant que porteurs de nouvelles. En tout cas, ils avaient intrt tre les hommes du discours. Celui dont je vous parle tait renomm pour a. On raconte l-dessus des tas d'anecdotes comment il s'est tir de situations difficiles, prcisment par le discours, parce que le discours tait vraiment une arme entre ses mains. P.B. Est-ce qu'ils allaient vendre eux-mmes leurs produits ? :

Le statut particulier de l'artisan P.B. Est-ce que n'importe qui venait dans l'atelier ? Est-ce que d'autres spcialistes pouvaient venir et que se passait-il alors ? M.M. Les gens qui venaient taient de statut social diffrent. Ils venaient parce qu'ils savaient que c'tait un lieu privilgi pour ce genre d'changes. Il pouvait aussi arriver que viennent des gens qui taient capables de dispenser cette tamusni, et dans ce cas-l, c'tait entre eux un change armes gales. P.B. -Une joute ? M.M. Pas exactement. Il y a une expression courante qui dit : 'Chacun apprend chez l'autre' (Wa iheffed yef-fa)Al y avait change de proverbes, de paraboles que les imusnawen se renvoyaient, chacun tchant de se distinguer. D'autres taient l en spectateurs, en apprentis

54 Mouloud Mammeri. Pierre Bourdieu M.M. En gnral,on venait les leur acheter. P.B. C'est aussi une occasion de contact avec le monde extrieur ... M.M. C'est sr, on vient vous trouver de partout, vous tes oblig d'avoir un certain nombre de rapports trans-villageois, trans-tribaux. La fonction du pote P.B. Pouvez-vous prciser la distinction que vous faites entre Yamusnaw et le pote ? M.M. D'abord, un amusnaw peut la rigueur ne jamais composer de vers, il peut ne pas tre dou pour la posie, tout en tant dou pour le discours, le discours en prose. C'est dj une premire distinction. Parmi les potes, il y avait ceux qui assuraient la transmission mcanique, qui rcitaient des pomes qu'ils n'avaient pas faits. P. B. C'taient des professionnels : est-ce qu'on donnait un nom spcial ces espces de rcitants qui allaient de village en village pour les opposer aux vritables 'crateurs' ? Quelque chose comme l'opposition entre le rhapsode qui rcite et Yade qui compose ou entre le joglar excutant et le trobador auteur ? M. M. En ralit, il y avait deux termes dans l'usage des initis : ameddah et afsih, 'afsih est celui qui est capable non seulement de rciter mais aussi de crer et qui est amusnaw presque par dfinition. P.B. Alors que Y ameddah n'est qu'un rcitant... M.M. V ameddah peut trs bien connatre des milliers de vers et les rciter, sans tre personnellement autrement dou pour a ; il a de la mmoire. Mais il remplit nanmoins une fonction qui est indispensable dans le milieu de littrature orale. P.B. Il servait un peu de bibliothque, de conservatoire : il savait des choses que tout le monde savait un peu mais il savait plus que les autres. M. M. Il les savait mieux et il en savait un plus grand nombre. En gnral, les autres savaient par bribes, par segments. P.B. Est-ce qu'il arrivait vivre de cette comptence ? M. M. Absolument. C'tait un professionnel et il ne faisait que a. Il allait de village en village, de march en march, en particulier l'poque des rcoltes soit d'huile, soit de figues, soit de grains et pratiquement toute l'anne. P.B. Et dans les ftes ? M.M. Non, dans les ftes moins. Dans les ftes, c'est tout le monde qui peut rciter. P.B. Et I'afsih, au contraire, ce n'est pas du tout la mme chose ? M.M. Non, il ne se produit pas comme a. C'est lui qui choisit son moment. Quand il vient, c'est un

L 'apprentissage informel et l'initiation P.B. Pour revenir un moment en arrire, il y avait un apprentissage informel, analogue celui que vous avez vous-mme reu. Mais est-ce qu'il n'existait pas des formes plus explicites, plus spcifiques d'apprentissage ? M. M. Je crois qu'il y avait deux choses. Il y avait d'abord cet apprentissage informel. Un rle important y revenait l'assemble du village qui se tenait intervalles rguliers par exemple, un jeudi sur deux de chaque mois et o on rglait toutes les affaires passes ou venir du village. Ces assembles taient de vritables coles de tamusni parce que ceux qui s'y produisaient le plus taient videmment les gens les plus loquents, les plus matres du dire. Mais n'importe qui pouvait s'y rendre, mme les enfants. Personnellement, j'ai assist tout enfant un grand nombre d'assembles du village et je me rappelle trs bien comment a se passait. Donc, il y avait dj cette espce d'cole rgulire. Mais, il y avait aussi les marchs, les plerinages qui sont des occasions particulirement importantes parce qu'elles provoquent des rassemblements considrables, par le nombre et par la diversit de provenance des participants. Maintenant, en dehors de cet apprentissage qui se fait presque tout seul, il y a l'initiation proprement dite qui, elle, est consciente, voulue par un matre et qui ne s'adresse qu' deux genres d'hommes : le pote et Yamusnaw, le premier encore plus nettement que le second qui a au moins la facult d'apprendre aussi la tamusni de faon informelle (bien que, un certain degr d'initiation, il soit oblig d'avoir 'initis' qui l'ont recours prcd laet frquentation cela d'une faon des volontaire). Mais, pour le pote, c'est presque une ncessit. P.B. Autrement dit, les imusnawen se slectionnent dans une certaine mesure en allant se vouer un matre qui, de son ct, les choisit. C'est un peu l'lection mutuelle de deux charismes. M.M. Oui , les candidats demandent tre initis et , parmi tous ceux qui le frquententje matre juge ceux qu'il estime dous et qui mritent de poursuivre.

Dialogue sur la posie orale en Kabylie 55 vnement... Ce n'est pas parce que la rcolte d'huile est bonne qu'il passe. P.B. Et de la mme faon, il n'est pas question de le 'payer' directement, ouvertement... M .M. Bien sr . Celui qui a t notre pote national, si j'ose dire,au XVIIIe sicle, s'appelle Yusef u Kaci, c'est vraiment un trs grand pote dans le genre ancien. On lui donnait de l'huile, mais en quantit considrable, et ce n'tait pas parce qu'il tait venu, c'tait une espce de tribut. On disait : 'Tel jour, il faut ramasser l'huile pour Yusef u Kaci'. Tous les gens venaient avec la quantit qu'ils voulaient donner et on allait la lui porter jusque chez lui. P.B. Et il ne travaillait pas. M.M. Non, il ne travaillait pas. C'tait sa fonction. Du reste il n'tait pas de notre tribu, mais d'une tribu loigne de la ntre, les At Djenad, au bord de la mer. C'est une espce d'lection qui s'tait faite comme a. Je n'ai pas trs bien pu savoir comment, venant d'At Djenad, il tait devenu notre pote, au point que maintenant nous savons tous des vers de lui alors qu' At Djenad on ne les connat pas trs bien, bien que les gens l'y tiennent aussi pour un grand homme. Ils taient la limite du pays kabyle indpendant, c'est--dire non soumis au Dey, et du pays soumis directement au Dey. Cette situation entranait des frictions, des guerres avec les troupes du Dey et c'tait toujours lui qu'on envoyait pour ngocier avec le Khalifat. P.B. L, il remplissait un rle d'ambassadeur. M. M. Oui, l il avait vraiment un rle d'ambassadeur, un rle politique, il prenait des dcisions. Par exemple, au cours d'une affaire entre Turcs et At Djenad, il demanda aux At Djenad 'qu'est-ce queje vais dire au cad Turc' ? Les gens lui dirent : 'dis ce que tu veux, nous sommes derrire toi'. Donc il est investi d'une espce d'autorit. C'est vraiment un rle politique. P.B. Dans ces cas4,ils faisaient des discours plus sotriques ? M.M. Oui, un peu des discours pour initis. Ils se comprenaient trs bien entre eux. Il y avait mme des tapes, des thmes, une ritualisation. Je me rappelle trs bien vers la fin de sa vie, quand mon pre se rencontrait avec son disciple, l c'tait mme un peu dramatique dans la mesure o ils taient rduits, isols... la fin de quelque chose, et ils le savaient... Quel feu d'artifice ! C'tait trs beau, mais j'avais l'impression que c'tait fini. Personne ne pouvait suivre, et ils ne se seraient pas permis un exercice de virtuosit pareil devant les autres parce qu'ils savaient trs bien que a ne passerait pas. Donc, ils se rservaient a. Il y avait un langage spcial (je ne pouvais pas les arrter pour leur dire 'Ah oui, mais a qu'est-ce que a veut dire ?). Mais ils se comprenaient. P.B. Cette espce de culture sotrique, elle tait labore prcisment dans ces rencontres entre les 'initis' par le travail du pote. M.M. Je ne saurais pas dire, mais je crois qu'elle se dveloppait comme a. J'ai l'impression que chacun en avait un lot. P.B. -Est-ce qu'il n'y avait pas chaque moment une hirarchie parmi les virtuoses eux-mmes, en plus de la hirarchie que vous avez tablie entre les potes et les simples rcitants ? M .M. Oui, je crois que c'tait une hirarchie fonde sur la valeur sinon absolue, du moins reconnue par les autres On disait 'Un tel est tel niveau dans la tamusni ; il est au sommet de l'chelle ; tel autre approche un apprend...' peu, mais Comme ce n'est il pas y avait toutles occasions fait a... ; de tel autre rencontre , de performance , Yamusnaw tait pratiquement toute sa vie l'preuve et tout le temps : on ne pouvait pas se tromper. P.B. C'tait un jugement du peuple mais aussi des initis. M.M. Oui, mais l'un passant dans l'autre. Le jugement des initis pouvait ne pas concider exactement avec celui du peuple, dans la mesure o le faux-semblant peut jouer plus avec le peuple qu'avec des professionnels. Entre 'initis', on ne peut pas se regarder sans rire ; si quelqu'un bluffe, les autres le savent. Du reste, on peut bluffer aux yeux du peuple, mais pas longtemps.

Discours sotrique et discours exotrique P.B. -C'est bien dans la logique de ce que vous disiez tout l'heure, lorsque vous disiez que pour votre pre la parole potique avait toujours une fonction pratique, thique. Autrement dit, quels que soient les usages de cette comptence, ils taient toujours pratiques... M.M. En tout cas, elle est toujours pratique, en prise sur la vie, sans pour autant tre utilitaire. Je ne dis pas que les imusnawen entre eux ne faisaient pas ce genre d'exercices gratuits qui voquent la posie pure. Oui mais entre eux : 'Maintenant que nous sommes entre connaisseurs, donnons-nous en cur joie'.

L 'excellence P.B. Si je comprends bien,la tamusni tait une sorte de sagesse qui ne pouvait s'exprimer dans le discours que si elle s'exprimait aussi dans la pratique.

56 Mouloud Mammeri. Pierre Bourdieu M.M. Les gens admettent les transgressions mais certaines conditions. Ils disent 'si tel amusnaw fait telle chose, il peut se le permettre mais moi je ne peux pas. Transgresser la taqbaylit, le code de l'honneur, moi je ne peux pas me le permettre, je ne peux que m'y conformer. Lui peut transgresser il est au-del. Moi, si je la transgresse, c'est par dfaut, c'est que je ne suis pas la hauteur des sacrifices que la taqbaylit exige. Lui, s'il le fait, alors qu'il pourrait exceller, c'est qu'il voit plus loin'. Ils savaient aussi trs bien qu'un homme est un homme et qu'un amusnaw peut tomber dans un certain nombre de travers parce qu'il est homme. Le groupe consent ce qu'il ait un travers. P.B. Ils sont au-del des rgles, mais ils les accomplissent tout en tant au-del ; en tant que ralisation suprme de l'excellence kabyle. M.M. Je crois que c'est a. On dit 'c'est trs bien. Il transgresse mais dans le bon sens', c'est--dire vers le haut, pas vers le bas. P.B. II est celui qui exprime la vrit du jeu en jouant avec la rgle du jeu au lieu de jouer simplement selon les rgles. M.M. Le Kabyle comprend cela 'II a bien jou, il a pos le problme en termes qui lui permettent d'agir ainsi ; moi je suis oblig de me conformer strictement la rgle ; elle est pour le commun, mais il est au-del.' La tasmuni, au sens le plus troit, c'est la connaissance d'un corpus de recettes, de valeurs, etc. Mais il y a quelque chose qui dpasse a. Un pote a rpondu un jour par un pome qui commence comme a : 'La comprhension des choses est suprieure la tamusni' ( 'Lefhem yeyleb tamusnf Si Mohandj Ce n'est pas une contradiction. En fait, cela veut; dire que si vous traitez la tamusni comme une simple somme mcanique de prceptes, vous pouvez l'apprendre, il vous suffit d'aller chez un amusnaw qui vous transmet toutes les recettes. Mais si vous voulez tre un vritable amusnaw, alors il y a un au-del des rgles qui les trangresse ou mieux qui les transcende. constamment invoque, pour illustrer un propos, clairer une situation concrte (la langue berbre ordinaire manque d'un certain nombre de termes abstraits ; mais ces notions abstraites peuvent tre rendues mme dans le langage de tous les jours, et les procds pour rendre ces abstractions taient soit la posie, soit les paraboles). C'est pour cela que dans la socit kabyle, tout le monde peut tre pote un moment ou un autre de son existence, parce qu'il a ressenti un sentiment plus intense que de coutume. Le professionnel, c'est celui dont on attend a tout le temps. S'il arrive qu'un autre fasse une trouvaille propos d'un vnement, elle peut tre intgre dans le corpus. La diffrence avec le professionnel tant que lui est capable d'en faire tout le temps. Pour accder cette espce de matrise, il faut passer par la deuxime tape de l'apprentissage, qui est beaucoup plus formalise, institutionnalise. On suit un pote pendant longtemps, qui vous apprend les diffrents procds. Il y avait mme un genre d'examen o le professeur donnait l'autorisation (issaden), donnait licence. Cela consistait crer soi-mme un pome d'un certain nombre de vers, cent vers. Cent vers, c'est beaucoup pour une production orale. On disait 'il a compos jusqu' (issefra-t. ..)...' et on donnait le chiffre, gnralement cent. Un exemple : le pote, qui tait en quelque sorte le professeur de tous les autres, Mohammed Said Amlikec a eu pas mal de disciples, c'tait lui qui donnait cette investiture. A l'un de ses disciples, El Hadj Rabah, il avait dit un jour 'Si tu veux que je te donne licence d'tre pote, fais un pome de cent vers'. Le prtendant dit : 'cent vers ce n'est rien...'. Il en fait cent cinquante, donc beaucoup plus que prvu, et on raconte qu' un moment donn, il ne trouvait plus le mot qui pouvait rimer avec le vers prcdent. Il dit 'ici, je m'excuse, je ne trouve pas la rime' ('dag' ur as ufiy ara lemgaz is1) et il a continu. Mais le matre lui a dit 'C'est trs bien. Tu as dpass les cent vers de beaucoup' et lui a donn licence de faire des vers. En revanche le 'licenci' devait, chaque fois qu'il se produisait quelque part, commencer par une prire en vers qui avait t faite par son matre ; il commenait par : 'comme l'a dit mon matre Mohammed Sai. ..' Cakken i-s inna wemyar Si Muhend Ssaid... '). Faon de rendre hommage, de faire rfrence : 'comme a dit mon matre...', cela ne voulait pas dire qu'il tait incapable de faire lui-mme quelques vers de prire. Non, simplement c'tait la contrepartie, l'hommage rendu au matre en posie. Jusqu'au jour, o El Hadj Rabah, pris de dmesure, a jug qu'il tait dsormais aussi compt ent que son matre et mme peut-tre davantage. Il va se produire quelque part et dit : '...Comme l'a dit l'enfant Elhadj Rabah.... Y'akken i-s inna weqrcic Lhag Rabeh... '). Et il dit la prire, qui tait belle, aussi belle que celle du matre. Mais les gens ont t scandaliss : 'Comment ! il ose produire sa propre prire, c'est un usurpateur ! c'est un sacrilge !'Et la lgende ajoute qu' partir de ce moment son inspiration a t tarie, parce qu'il a transgress la rgle du jeu. En quelque sorte, il a trahi. Il a bris la chane. Il a continu faire

Le cursus initiatique P. B. Dans le prolongement de ce que vous disiez sur la formation des professionnels, on peut supposer que ds qu'il y a des degrs d'initiation, il y a des chances pour qu'il y ait une espce de cursus initiatique, des preuves successives ? M.M. Je crois qu'il y a une espce d'apprentissage en deux tapes. Le premier se fait dans les mmes conditions que pour la tamusni : un premier apprentissage de la posie se fait en assistant toutes les runions ordinaires o la posie est

Dialogue sur la posie orale en Kabylie 57 des vers mais personne ne l'coutait plus, son charisme avait disparu. P. B. Ceci tend confirmer que, comme dit Weber, l'art du pote est conu comme un charisme magique dont l'acquisition et la conservation sont garanties magiquement. Mais est-ce cela seulement ? Il y a aussi tout un aspect technique, des rgles de composition, des procds, etc. M.M. II y avait des rgles trs prcises. C'est en fonction de ces rgles que l'on pouvait dterminer si un pote tait plus ou moins expert. Le pote dont je vous parlais, Yusef u Kaci, le. plus grand pote d'avant l'occupation franaise, composait conformment un certain nombre de canons. Je me rappelle une anecdote : un jour un homme des Ait Yenni est venu le trouver. Il venait donc d'assez loin pour demander au matre de l'aider perfectionner son art de faire des vers. Il arrive, voit le pote et s'adresse lui en vers" A dadda Yusef ay ungal ay ixf l-lehl is Tech id ttaleb l-lersal iyran di wedris Ul-iw fellak d amalal awi-k isan d ccix is Muh At-Lemsaaud 'Dada Youssef, mon grand frre, matre de tous tes pareils, tu es semblable au grand taleb qui rcite les textes sacrs l'cole de Oudriss, mon cur pour toi est malade, il aurait voulu t'avoir pour matre'. La rime est en 'is, al'. Yusef u Kaci rpond du tac au tac, en six vers de mme forme, en employant les mmes rimes : Cebbay w'ur nekkat uzzal icmet wagus is Am-min irefden uffal d win i d leslah is Nay ai^h deg Imitai ur nessefruy seg-gixfis. Yusf-u-Qasi 'Je dis de quelqu'un qui n'est pas courageux que sont laides ses armes II est comme qui brandit une frule Et s'en fait une arme Tel le pote qui ne tire pas de lui-mme ses vers' Ce qui veut dire 'il y a des choses que je peux t'apprendre, mais ce qui s'apprend, n'importe qui pourra te l'enseigner. Ce n'est pas la peine de venir me voir'. Quoi qu'en dise le matre, il y avait une technique, des canons ; mais il y avait en plus, une sagesse. C'est ce que dit le matre par sa rponse : 'Tu veux de la technique ? Soit, je te rponds sur le mme rythme et les mmes rimes, mais avec en plus un enseignement, une sagesse'. : Donner un sens plus pur aux mots de la tribu P.B. C'est l ce qui fait que la posie berbre n'est un art 'pur', la tradition de' l'art pour Part'' nas elle fournit des dans moyens d'exprimer et de penser les situations et les expriences difficiles. M.M. C'est exactement la fonction de la mtaphore ou de la parabole : condenser dans un petit nombre de mots qui contrastent, frappants, donc faciles mmoriser, un enseignement ultime. Et les vers, de ce point de vue, c'est merveilleux, premirement,on les retient et deuximement, lorsque le pote est dou, il arrive par un certain nombre de rapprochements, de procds de style, dire des choses que la prose ordinaire ne dit pas. P.B. II y a aussi la licence de forcer la langue qu'accorde la posie. M .M. Oui, cela fait partie des procds : le contraste, le fait de faire signifier un mot un peu autre chose que ce qu'il veut dire dans la langue courante, un lger dplacement qui permet de lui faire dire quelque chose qu'il n'aurait pu dire normalement. P.B. Cet usage intensif de la langue ordinaire permet de faire 'rendre' la langue au maximum, de 'donner un sens pur aux mots de la tribu'. M .M. Oui. Et c'est plus facile envers qu'en prose. En prose,il y a les limites de l'intelligibilit. Il m'a fallu des annes pour comprendre certains vers queje connaissais depuis longtemps. Un jour, j'ai dit : 'mais oui, c'est vrai'. Quelque chose se faisait en moi. P.B. Cette illumination rtrospective justifie le vieux prcepte de la plupart des enseignements traditionnels, fonds sur la mmorisation 'apprendre d'abord, comprendre ensuite'... 11 y a comme l'ide que ce sens condens, intensifi, mettra longtemps s'exprimer, se manifester et demandera la mditation, rsistera au dchiffrement. M .M. En tout cas, en posie, le sens profond peut n'tre pas apparent premire vue. En prose au contraire, l'interlocuteur doit comprendre. :

La dgradation du sens P.B. La recherche de cette intensification du langage implique un progrs vers l'obscurit : la recherche de l'assonance, de l'allitration, les dplacements de sens des mots, tout cela fait que ce langage devient obscur. M .M. C'est sr, mais il y a une espce de contrepartie ce que vous dites en ce moment.

58 Mouloud Mammeri. Pierre Bourdieu Par exemple, j'avais transcrit un pome, que mon pre rcitait. Longtemps aprsj'ai retrouv chez un marabout, qui est mort maintenant, le texte du mme pome ... Je lui avais demand s'il n'avait pas des manuscrits : il m'a apport quelques feuilles. Je vois des lignes qui ne vont pas jusqu'au bout de la ligne. J'ai pens que cela pouvait tre des vers : c'taient des vers en effet, transcrits en lettres arabes. C'tait le pome que mon pre disait oralement, mais plus long, mais mme pour la partie commune aux deux versions, la langue tait plus difficile, il y avait aussi des mots qui avaient t remplacs. P.B.-Le remplacement ne se fait pas au hasard ; il se fait vers le sens ordinaire ? M .M. Oui, vers le sens ordinaire. C'est une dperdition et pas du tout un enrichissement. Ainsi de la version orale du pome en question. On en connaissait en ralit deux. On remarque une symtrie visible (mais introduite aprs coup) entre les deux pomes : sizains classiques rimes croises faits de trois distiques dont le dernier (comme toujours en ce cas) comporte deux heptasyllabes, les deux autres variant. Les rimes ont dans les deux pomes i comme voyelle d'appui aux vers impairs et une voyelle diffrente aux vers pairs. Le premier vers a de surcrot la mme forme dans les deux pomes avec la simple et subtile variante du jour (mardi, jeudi) et surtout de l'heure (le soir de l'chec et le matin de la victoire). 1 er pome : version orale Win ur nehdir ass-n- etjjata tameddit mi-d tcuddu Kul azniq la-d itteggir kul tiyilt la-d tfurru I tin ur ibyi Rebbi addik m 'atneghed azru. Ah ! n'avoir pas assist mardi soir l'engagement ! Chaque venelle vomissait [des guerriers] Chaque colline en grouillait Mais, si Dieu ne le veut pas, peux-tu branler le rocher ? 2me pome : version orale Win ur nehdir ass l-lexmis tasebhit mi tembwettaj Ibda Ibarud l-lexzin la yetfentaj xemsa-u-sebin ay geylin y as yef Tewrirt l-lheggag Ah ! n'avoir pas assist jeudi matin [l'orage] flamboyant ! La vieille poudre Crpitait Soixante-quinze [guerriers] sont tombs Pour le seul Taourirt-El hadjadj (village que se disputaient les deux adversaires) Le pome crit est plus long. Je ne l'ai pas en ce moment. Mais je peux essayer de me le rappeler. Il me revient l'esprit 1 2 vers (si je me souviens bien, le pome en a 35 en tout). Aprs tout, il m'arrive exactement ce qui a d arriver tout au long des sicles aux translateurs de tradition orale. Alors tout hasard', voici les vers dont je me. souviens : A ttir yufgen ialla ifer huzz-it Hebsen legwad la adla hed ma nzerr-it Tlatin hesbey kamla ssarden semmdit ay geylin deg twila yef teqbaylit Kra bbwi ihuz hed lyila icca ten ttrad msakit f A ttir azegzayemrin ddu deg llyag y er tassast ggaren awin kulyum d as rag Ulac tifrat, yiwen ddin y as ma texla ney atteggag Ass l-lexmis may sen zzin ikker wajaj ibda Ibarud l-lexzir n la ye{tsentaj Xemsa-u-sebin l-lheggag1 ay geylin yas yef Tewrirt Oiseau envol vers les hauteurs, Laisse planer tes ailes. Les nobles [guerriers] sans trve se sont enferms : nul n'tait plus visible. Trente en ai-je vus, bien compts, qui, lavs et refroidis, Sont tombs avec leurs longs fusils pour l'honneur kabyle. Tous ceux que l'instant critique saisissait, la guerre les mangeait, pauvres d'eux ! Oiseau bleu lustr , dans les airs va Vers ceux qui prennent provision pour aller monter la garde, chaque jour sellant [leurs montures] Car point de trve, une seule issue : ou l'anantissement,ou l'exil ! Jeudi, quand ils ont dress le sige dans la poussire, la vieille poudre s'est mise crpiter Soixante quinze [guerriers] sont tombs pour le seul Taourirt El Hadjadj. Yousef-Ou-Kaci (2me moiti du 18me sicle).

Dialogue sur la posie orale en Kabylie 59 Voici le texte intgral du pome tel que le donne le manuscrit : Belleh a ttir ma d w 'iserrun ddu deg llyag At Yannilaaz n tudrin sellem at wagus mehrag Ass l-lxmis mi yasen zzin ikker wajaj Ibda Ibarud l-lexzin la yetstsentaj Xemsa-u-sebin ayg-geylin yas yef Tewrirt l-lheggag Ar ida mazal-ten din tembwettag1 i y er tassast ggaren awin kulyum d asrag Ulac tifrat yiwen ddin yas ma texla ney atteggag A ttir yufgen ialla ifer huzz-it Hebsen legwad lemdilla hed ma nzerr-it Assen ur irbih sslam mi myugen ttrad n-etwayit. Tlatin hesbey kamla ssarden semmdit ay-d iqqimen deg twila yef teqbaylit Kra bbwi yettefhed lyila icca-ten ttrad msakit Ttrey-k a wahed lewhid a Lieh ur nettis day-k s-esshaba layan A ali d irfiqn-is Tegd ay deg Igennet amkan jma akka-d nethessis . P.B. Vous connaissez d'autres cas semblables de rduction du langage extraordinaire au langage ordinaire ? M .M. Certainement, mais celui-l est assez significatif. Il s'agit d'un combat entre deux tribus. Il s'agissait en fait de deux attaques, l'une conduite un mardi avait chou et l'autre, deux jours plus tard, le jeudi, avait russi. Le premier pome (six vers) avait t improvis sur le champ : les guerriers revenaient mais n'avaient pas pris le village, ils avaient t battus... Le lendemain, on dcide l'attaque pour le jeudi. Le pote fait un autre pome, la tradition orale dit : de six vers aussi. Il dit simplement que l'attaque, cette fois a russi, que l'on a pris le village, etc. La version crite du second pome est plus longue et tout fait diffrente de forme. Or, il existe sur le mme sujet un autre pome de six vers que mon pre m'avait dit et qui a t refait sur le modle du premier pome de six vers. Qu'est-ce qui s'est pass ? Six vers, c'est facile retenir. On a rduit le deuxime pome la forme du premier en le remodelant compltement, pour en faire le pendant du premier : c'est une attaque qui d'abord Voici la traduction des vers nouveaux

3 6 : Chez les Ait-Yenni, honneur des villages : porte mon salut aux hommes la ceinture garnie de poudre. Quand ils ont mont le sige jeudi la poussire s'est leve. 1 1 et 12 : Ils y sont encore cette nuit au milieu des coups de feu. 21 et 22 : Ce jour fut nfaste O ils se sont faits une guerre funeste. 29 la fin : Unique, sans second, je t'implore, Dieu inaccessible au sommeil Je t'invoque par les clbres Compagnons du Prophte Par Ali et ses pairs Au Paradis fais-nous place Tous, tant que nous sommes ici couter. En dfinitivel n'y a pas si grande diffrence la 'envoi 1' dernire ' oblig strophe dans de ce sixgenre vers (29-34) de pome.est C'est un strotype passe-partout (on peut l'adapter n'importe quel pome une marque en est ici le changement de rime). En ralit, je souponne la premire partie du pome (1-16) de manquer d'un distique, car l'ensemble est fait classiquement d'une srie de sizains (1 pour la dernire partie, 2 pour la seconde et normalement 3 pour la pre mire) ; ce qui voudrait dire que dj au stade de la premire transcription, une premire dperdi tion tait intervenue. : :

Lettre de M. Mammeri P. Bourdieu du 22 avril 1978 choue, puis russit. Il y a donc eu tout un travail de restructuration, mais au dtriment non seulement de la longueur mais du sens et de la porte : la version crite est plus toffe, plus humaine. Le pome primitif, que j'ai retrouv par crit, j'ai eu beaucoup de peine le dcrypter. Je ne suis mme pas sr que, dans deux passages au moins, j'ai trs bien compris, alors que l'autre, celui qu'on m'a dict, est comprhensible et trs bien balanc par rapport au premier. Ce n'est pas tout fait du langage courant mais c'est aisment comprhensible. Il est donc probable que l'volution, lorsqu'elle a lieu, se fait dans le sens de la 'vulgarisation'. Mon pre m'a rcit un certain nombre de vers que j'ai transcrits et dont j'ai retrouv ensuite chez d'autres des versions affadies. Affadies, parce qu'il y avait des choses qui leur chappaient et qu'ils prfraient les dire dans le langage courant. P.B. Oui, ce qui disparat sans doute en premier lieu, ce sont les jeux avec le sens ordinaire, les dplacements de sens, les archasmes, les formes extraordinaires de vocabulaire et mme de syntaxe. Mais, est-ce que les gens ne se livrent pas aussi un travail d'exgse semblable celui

60 Mouloud Mammeri. Pierre Bourdieu que vous avez d faire vous-mme pour dcouvrir le sens des pomes anciens ? Est-ce qu'il n'y a pas une lutte propos du sens des mots, par laquelle on vise s'approprier l'autorit enferme dans un dicton, un proverbe ou un vers pass en proverbe ? Est-ce qu'une des dimensions de la licence accorde au pote n'est pas, prcisment, djouer avec les mots de la tribu ? M. M. Je crois que si. Il y a une espce de consommation courante; mais il y a aussi des degrs d'initiation suprieurs o les gens analysent le sens profond. Et puis les 'sages' ne donnent pas, quand ils sont entre eux, la mme valeur aux mmes exemples. P.B. Ils produisent, partir du sens ordinaire, un sens sotrique, que l'apparente banalit exotrique dissimule aux simples profanes. Ne s'ensuit-il pas que, mme en prsence d'un public profane, ils peuvent tenir un langage double fin, double sens, double entente : n'y a-t-il pas ncessairement plusieurs niveaux d'interprtation comme il y a plusieurs niveaux d'expression ? M .M. Ceci me rappelle une exprience. Dans un village, un moment donn, il y avait deux imusnawen, qui taient les porte-parole des deux soffs ('partis', 'ligues') opposs. Ils avaient t adolescents ensemble, ils avaient appris la tamusni ensemble. Et puisjes vicissitudes politiques les ont diviss. Ils sont rests des annes spars, chacun la tte d'un des deux soffs. J'ai assist la runification du village. Le premier, qui avait plus de 'tablature', prend la parole. L'autre rpond. J'ai assist alors un extraordinaire chant amoebe. Les gens coutaient, ils avaient l'impression de trs bien comprendre ce qui se disait. Mais ce n'tait pas le cas. Ce qui leur parvenait, c'tait le sens vident, le sens apparent de ce discours, mais tout le reste leur chappait. Les deux matres se faisaient un plaisir visiblement grand . Enfin pouvoir parler quelqu'un qui vous comprend, et qui peut vous rpondre dans les mmes termes... a devenait presque un change de spcialistes. P.B. Une des capacits spcifiques de ces 'initis' devait tre la connaissance des rfrences, la capacit de dire 'comme a dit un tel'... M .M. Absolument. Il y a un corps et un corpus de la tamusni. L c'tait conscient ; on disait : 'je vais apprendre chez un tel'. Il y avait des coles, qui avaient leurs paraboles, leurs vers, leurs procds, leur style et surtout tout un ensemble de valeurs, de rfrences qu'il fallait savoir, possder. Et plus on en possdait, plus on tait avanc dans la tamusni. Cet apprentissage, les imusnawen le faisaient consciemment : ils allaient d'une tribu l'autre. Ils allaient simplement voir un tel, passaient toute la nuit avec lui, pour apprendre de lui. P.B. Est-ce que les grands imusnawen transtribaux n'taient pas ceux qui cumulaient l'ensemble de ces diffrents corpus ?

Le sens de la situation M .M. -Il y en avait un qui tait extraordinaire en cela. On s'adressait lui pour rsoudre des tas de problmes, des problmes difficiles, des cas critiques. Il avait une certaine autorit... Selon les tribus, selon les endroits o il allait, il savait adapter son discours : 'les un tel, il faut leur dire telle ou telle chose, il faut agir de telle ou telle manire avec eux'. Il avait le 'sens' de son public. Ce n'est pas de l'opportunisme. Mais on ne dit pas n'importe quoi n'importe qui. Si tu veux que ta tamusni soit efficace dans ce cas particulier, il faut que tu l'ajustes ton public. P.B. C'est sans doute une des proprits les plus importantes du discours oral que d'avoir s'ajuster une situation, un public, une occasion. La vraie science du discours oral est aussi une science du moment opportun, du kairos. Le Kairos, c'est chez les Sophistes le moment opportun, celui qu'il faut saisir pour parler propos, et donner toute son efficacit la parole ; mais le mot signifie l'origine, comme le montre Jean Bollack, le blanc de la cible, et celui qui a le sens du kairos est celui qui fait mouche... M.M. Je pense que ce n'est pas par hasard que les expressions grecque et kabyle se rejoignent. Dans le langage de la tamusni, quand, dans une runion, on cherche la solution d'un problme, on dit : 'La dcision juste, c'est comme la cible, tu ne sais pas qui fera mouche...' (rray am lyerd, ur tezrid w'aa-t ihazen). Cela pour encourager celui qui hsite parler dans l'assemble, pour souligner combien toute performance est ncessairement relative. Pour illustrer ce 'sens' de la situation, le mme amusnaw m'a racont l'histoire de deux villages d'une autre tribu, qui taient en conflit. On l'appelle pour rsoudre l'affaire. En arrivant dans un des villages,il ne va pas trouver les auteurs du conflit, mais les marabouts du village. Et il leur dit : 'vous allez venir avec moi ; je viens vous demander d'intervenir auprs des vtres et de leur dire telle et telle chose, mais c'est vous de le leur dire, votre manire'. Les marabouts ont accept, parce qu'ils savaient qu'ils avaient affaire un amusnaw remarquable. Ils ont parl jusqu' minuit. Quand il a pris la parole aprs eux, il ne s'est arrt que vers trois heures du matin : il les a tous blouis. Il aurait agi autrement ailleurs, en sachant bien que les valeurs qu'il allait dfendre taient les mmes, mais qu'il fallait chaque fois adapter la forme l'auditoire.

Dialogue sur la posie orale en Kabylie 61 Le pouvoir des mots P.B. En fait, le fondement mme de l'autorit qu'il exerce rside dans sa matrise exceptionnelle du langage. M.M. Oui. Le fait que les imusnawen disposent presque d'une langue propre, sotrique, tout le moins d'un usage particulier, plus profond, de la langue, se comprend dans cette logique. J'ai l'esprit un exemple qui m'a frapp : c'tait avant l'occupation franaise, un moment o les imusnawen intervenaient de faon relle, efficace, o ils dtenaient un pouvoir effectif. C'est une histoire tout fait commune. Il s'agissait d'un homme qui avait pous une femme d'une tribu voisine et qui avait t oblig, chose rare ce moment l, de quitter sa propre tribu. Il tait parti on ne savait o ; il n'avait jamais plus donn signe de vie. Cela faisait presque sept annes qu'il tait parti. Un jour, les parents de la femme viennent trouver les parents du mari pour leur dire : 'Notre fille a attendu assez longtemps : bientt sept ans. Vous avouerez vous-mmes que cette situation a assez dur. Alors, ou bien, vous tes srs que cet homme va revenir bientt, et sa femme va rester. Ou bien,il ne donne pas signe de vie, et nous reprenons notre fille'. Les autres rpondent que l'homme est peut-tre vivant quelque part... Il y eut de nombreuses rencontres. La femme tant d'une autre tribu, le problme ne pouvait pas se rgler simplement. A une des runions, un reprsentant de la tribu de la femme, trs loquent c'tait un grand amusnaw , accula les autres par une srie d'arguments apparemment irrfutables. Il dit la fin : 'si vous tes d'accord, concluons. Cette femme va revenir chez nous'. Mais un des autres qui savait qu'un de leurs porte-parole les plus remarquables tait absent, rpliqua que rien ne pressait, que l'on se runirait dans une semaine une fois de plus pour rciter la fatiha (la prire). On se spare. Puis on se runit la semaine suivante : avec cette fois la prsence de l'autre amusnaw. A peine arriv, le porte-parole du groupe de la femme dit : 'L'affaire tant rgle, rcitons la prire et disons : Dieu fasse que la maldiction ne nous suive pas' (Awer nawi daussu). L'autre rpond : 'Nous allons rciter la prire, mais je propose que nous priions plutt pour que nous ne nous cartions point de la voie de Dieu' (Awer necced deg-gwebrid r-Rebbi). Le premier dit alors : 'Levez-vous. Rien n'est conclu, nous partons'. Au retournes siens lui demandent : 'Qu'est-ce que cela veut dire ?' et il leur explique : Quand j'ai dit : 'Que la maldiction ne nous suive pas', cela voulait dire qu'un homme qui abandonne sa femme si longtemps, est maudit s'il ne revient pas elle. Quand l'autre m'a rpondu : 'Dieu fasse que nous ne nous cartions pas de la voie de Dieu', de la rgle, du droit de Dieu, cela voulait dire : le droit de Dieu c'est sept ans, et les sept ans ne sont pas encore couls; quand il a dit sa phrase, j'ai trs bien compris ce qu'il voulait dire : vous n'avez pas le droit de prendre cette femme tant que les sept ans ne sont pas couls'. Mme si c'est un exemple limite, il est intressant dans la mesure o cet change propos d'un petit incident pouvait se produire propos d'vnements plus importants.

Les antinomies ultimes de l'existence P.B. L'histoire que vous racontez reprsente la forme suprme de rapports qui se ralisaient aussi entre hommes ordinaires, l'occasion des ngociations de mariage par exemple qui, un degr de raffinement infrieur, donnaient lieu des joutes de mme sorte. M.M. Sans doute. Mais je crois qu'il y a une diffrence presque de nature, pas seulement de degr. P.B. Celui qui gagne, est celui qui a la culture 'avec soi', celui qui matrise mieux que l'autre des rgles sur lesquelles tout le monde est d'accord... M. M. Oui. Mais l le mot est insparable de la chose, la manire de dire de ce qui est dit. Dans le 'parlent' cas du la mariage culture que en vous termes voquez, tels qu'elle les gens est comprhensible pour les deux parties. Dans l'autre cas, on change de niveau d'interprtation : c'est Antigone et Cron. L'autre aurait pu invoquer, contre la lettre de la loi, le droit humain de la femme abandonne, mais condition de trouver l'expression choisie, juste, linguistiquement exemplaire. C'est un problme ultime qui tait pos entre eux, tandis que pour les autres,il s'agissait d'une simple joute oratoire. A la faveur d'une confrontation de deux formules, les imusnawen avaient mis le doigt sur un problme qui est un problme humain. Qu'est-ce qui est primordial : la loi crite ou le droit 'humain', etc. ? Je suis sr que, sans avoir lu Sophocle ou les philosophes, de cette simple anecdotejls auraient fait surgir la question des antinomies ultimes de l'existence humaine. P.B. Et c'est au nom de l'intuition que l'on avait de leur capacit de se situer ce niveau ultime qu'on leur donnait le droit d'tre au-del des rgles de la morale et du langage ordinaires. M.M. Je crois que c'est au nom de cela qu'on leur donnait le droit de transgresser au moins extrieurement le code. Je me rappelle un fait trs ancien, antrieur la conqute, d'un amusnaw connu. Sa tribu, en guerre contre une tribu adverse, s'adresse une troisime : les Ait Yenni pour l'aider contre la premire. Selon la rgle du //(point d'honneur),il n'y a pas savoir si les demandeurs ont tort ou raison. Ils ont demand assistance : c'est faillir gravement que de ne pas la leur accorder. Quelqu'un va trouver Y amusnaw du premier groupe et lui dit : 'Voil, nous n'avons pas seulement la tribu voisine contre nous . Les Ait Yenni viennent leur rescousse. Il faut donc partager nos forces en

62 Mouloud Mammeri. Pierre Bourdieu deux, et envoyer la moiti de nos hommes contre les Ait Yenni'. Vamusnaw rpond : 'Non, ignorez les Ait Yenni. S'ils viennent avec les autres, on sera oblig de les combattre ; mais surtout ne les attaquez pas !' On lui rtorque 'Comment ! Nous allons passer pour des lches !'. Uamusnflw explique : 'Si vous sentez que vous tes en situation d'infriorit, le m/ ne vous oblige pas courir votre perte'. Et ses vers sont passs en proverbe : De grce, puissances grandes Et sacres des Zouaoua (confdration), Je fais serment par Jeddi Manguellet (saint) Et les saints qui l'entourent Puisque nous avons Tamejjout (l'ennemi), Nous n'allons pas nous attirer nouvel encombre. Trey at tezmert meqqwret d ssalhin Igawawen Uheq Jeddi Mangellat lawleyya widen is innden Imi d Amejjud nsa-t ur-d nerni Ihem iden Laarbi A t Bjaaud (1 8 sicle) Avance par un autre, cette proposition aurait paru scandaleuse, au nom du principe : 'Tu seras peut-tre battu, mais tu dois combattre'. Un proverbe connu dit : 'Quand tu tombes, tombe la honte' (Mi teylid iyli lar). Mais lui en tant qvCamusnaw , jouissait d'une espce de franchise qui tait refuse aux autres. . concurrence ou de domination venue du dehors. La culture islamique, avec toutes ses qualits, est trs intgriste ; elle n'admet pas de variante ; elle a pour elle l'autorit de Dieu, elle a t rvle ; elle est dans le texte du Coran. C'est fini : il n'y a rien d'autre faire que de la commenter. P. B. Dans plusieurs des exemples que vous avez cits,on voit le lac, Vamusnaw, invoquer la parole de Dieu, la norme religieuse : du point de vue d'un sacerdoce,c'est un peu une usurpation. Comment se pose concrtement le problme de la relation entre la sagesse profane, tamusni, expression profonde de la culture nationale, des valeurs propres, et de la culture religieuse, prtention universelle, rvle et pourvue de l'autorit de l'criture ? M.M. Je crois que les rapports n'ont pas cess, pendant des sicles, d'tre vcus comme ambigus, mme si personne ne le disait parce que cela aurait t scandaleux, impensable. On voulait tout prix penser que c'tait la mme chose. La volont de Dieu et le texte de la loi divine ne peuvent pas tre contraires la tamusni et, rciproquement, la tamusni ne peut tre que dans le droit f 1 de la vrit rvle. Il n'en reste pas moins que dans la pratique,il y avait des cas de concurrence effective, mme si elle n'tait ni voulue ni plus forte raison revendique. Je crois qu'on admettait le primat de la vrit religieuse : le Coran, c'est le Coran, personne ne peut contester la parole de Dieu. La tamusni scularise la vrit du Coran, ou bien la prolonge dans la pratique, dans la ralit, dans la vie quotidienne. Il reste qu'il pouvait y avoir des contradictions entre l'une et l'autre. Le plus souvent, on les ignorait : les marabouts, les seuls tre instruits de la loi coranique, taient contraints par leur situation mme un certain nombre de compromis, ils transigeaient, ils ne pouvaient dire du Coran que ce qui tait compatible avec les normes de la socit, sans quoi ils se condamnaient eux-mmes. Ils avaient un 'truc' : ils disaient que le droit appuy la coutume, ce qui, je pense, n'est pas toujours vrai : quand les Kabyles ont dshrit les femmes, ils allaient l'encontre de la loi religieuse... Il y avait donc des contradictions relles. Vamusnaw tait celui qui les vivait le plus intensment et qui en souffrait le plus parce qu'il frquentait beaucoup les marabouts capables de voir dans les livres des choses auxquelles lui ne pouvait pas avoir accs. P.B. La meilleure preuve en est la masse des textes de pomes berbres que vous avez retrouvs chez des marabouts. M.M. Oui, il est probable que le lettr avait cette valeur purement instrumentale de dtenteur d'une technique de conservation. Mais, en outre, Vamusnaw savait que, dans les livres,il y avait une autre sagesse que lui-mme ne possdait pas. Les imusnawen frquentaient beaucoup les marabouts. Mais,en mme temps,ils vivaient avec tout le monde. Donc,ils taient comme au point d'intersection des deux choses. Comme les

Le pote, le lettr et le paysan P.B. Mais l'histoire que vous rapportiez tout l'heure, de Vamusnaw qui va chercher les marabouts, leur dicte ce qu'ils ont faire et impose la solution en se servant de leur autorit, pose la question des rapports entre la tamusni et la tradition coranique, pourvue de l'autorit de l'criture et du sacr. Comment dcrire cette sorte de triangle form de Vamusnaw, dpositaire exemplaire de l'excellence kabyle, taqbaylit, du marabout, lettr investi de l'autorit religieuse et du simple paysan, qui reconnat, sans doute diffremment et des titres diffrents, l'un et l'autre ? Comment s'organise la concurrence ? On peut imaginer qu'elle a des effets aussi bien sur le contenu de la tamusni que sur le contenu du message coranique, tel qu'il est rellement vhicul par les marabouts . Comment ces deux 'pouvoirs', fonds sur des principes trs diffrents, parviennent-ils s'accorder ? N'est-ce pas qu'au fond la concurrence est la fois invitable et inavouable, impensable, donc toujours masque et refoule d'un commun accord ? M.M. J'ai beau savoir que ce genre de regret est superflu, je n'en ai pas moins souvent regrett que l'volution de la tamusni berbre n'ait pas pu prendre, comme a a t le cas en Grce, la forme d'une volution autonome et progressive, sans traumatisme, sans imposition d'autorit extrieure. J'ai souvent regrett que les imusnawen n'aient pas eu la possibilit d'oprer le passage l'crit sans avoir compter avec une espce de

Dialogue sur la posie orale en Kabyie 63 marabouts et autrement : parce que le marabout est aussi au point d'intersection des deux mondes, mais du ct de la loi religieuse, tandis que Yamusnaw est du ct lac. Il est d'abord un reprsentant de la taqbaylit porte au degr suprieur que constitue la tamusni. P.B. L'amwsrazw est un spcialiste dans l'laboration des valeurs propres. C'est une sorte d'expert en taqbaylit, en kabylit. M.M. Un expert en kabylit, mais dans tous les aspects de la vie : sociale, morale, psychologique. Le marabout, lui, est d'abord l'interprte du Coran et des commentaires du Coran, du droit coranique. Le marabout est marabout de naissance ; Yamusnaw est amusnaw d'lection ; il est oblig d'assumer un certain nombre de valeurs, de techniques pour devenir amusnaw . Le marabout n'a pas le choix ; il est le fils de son pre, il doit simplement dire le droit. Il peut cumuler les deux : on connat beaucoup de marabouts qui sont imusnawen. Il est rare qu'un amusnaw ait fait des tudes en arabe ; ce n'est pas la mme logique et puis cela ne se faisait pas. La censure du discours dominant Donc, c'est sr, il y a l un problme et je dirai que les consquences sont plutt nfastes pour la tamusni. Sans doute, la tamusni peut-elle bnficier d'un certain nombre de choses qui sont dans les livres, d'emprunts, qu'elle scularise. Mais je crois que, sur un plan plus gnral, l'volution qui s'est ralise dans le cas de la socit grecque ne se serait jamais produite pour la socit kabyle parce que, lorsqu'elle avait dire certaines choses, lorsqu'elle avait passer un autre registre (par exemple celui de la cosmologie), elle se heurtait quelque chose qui existait dj et qui exerait de ce fait un effet de censure, en empchant les Kabyles de tirer des rponses de leur propre fonds, de leur tamusni mme. Une des grandes diffrences entre la civilisation grecque et la civilisation kabyle rside sans doute dans le fait que la tamusni berbre s'est dveloppe dans un environnement dfavorable : c'est une culture contrainte. L'Islam jouit d'une sorte de privilge symbolique, que l'autre lui reconnat ; du seul fait de l'existence de cette culture dominante, la tamusni touche tout de suite ses limites. Ibn Khaldun dit que les Berbres disaient tant de pomes que, si l'on devait les crire, ils rempliraient des bibliothques. On est donc fond penser qu'il a exist une priode faste o cette culture orale tait beaucoup plus dveloppe ; cela, avant l'invasion de la Kabylie, partir du XVIme sicle, par les marabouts, c'est- -dire par des hommes qui apportent une civilisation sacre, internationale, urbaine, scripturaire, lie l'Etat. P.B. L'existence d'une culture savante, lettre, fait que, s'agissant de certaines formes de culture, la place est dj occupe. MM. Cette confrontation d'une culture savante et d'une culture populaire est un fait trs ancien de la culture berbre. P.B.-Mais c'est tout le problme de la culture berbre... M. M. Oui, et ce problme a t vcu sans trve, et tout particulirement sur le terrain du droit, parce que l,la contradiction et la concurrence sont videntes. Je crois que dans le texte de 1 748 qui exherede les femmes, il y a un prambule ou une conclusion, je ne sais plus, qui dit 'les Marabouts et les imusnawen s'tant runis et ayant jug que la situation tait ceci et cela, ont dcid ... et Dieu punira quiconque ira contre la dcision'... Les gens n'taient pas idiots ; ils savaient que cela allait contre la loi religieuse, et pourtant ils ont pris cette dcision qui est anticlricale, si j'ose dire, en invoquant non seulement la caution mais l'assistance de Dieu. C'est dit en toutes lettres dans le texte.

Le dedans et le dehors P.B. Dans l'exprience ordinaire, le paysan a un rapport trs ambigu au marabout qui est la fois reconnu et rejet (je pense aux proverbes sur les marabouts qui, comme les fleuves, grossissent quand il y a de l'orage, en cas de conflit). Si le marabout n'tait pas cette sorte de pouvoir la fois transcendant et extrieur, et non une expression vraiment profonde de la culture ,1a tamusni n'aurait pas dispos de cette espce de franchise qui lui est laisse en tant que sagesse laque, sotrique mais laque. Je veux dire que si le rapport au marabout avait t simple, moins ambivalent, la tamusni aurait t invivable. M.M. Je pense que c'est cela. Le marabout n'est pas un amusnaw. Il est en partie extrieur la socit. P.B. Les marabouts se marient entre eux, ils ne travaillent pas de leurs mains, ils n'ont pas pratiquer les valeurs kabyles; ils en sont exempts. MJV. Il est extrieur, ce qui permet de l'jecter, et c'est cette extriorit mme qui fait qu'il est utile, qu'il peut servir de mdiateur. P.B. Malgr tout, il reste le besoin de celui qui tant dedans, peut rconcilier le groupe avec lui-mme, pas seulement avec les autres groupes. M.M. Et celui qui est dedans,c'est Yamusnaw. P.B. Et c'est sans doute pour a qu'il y a des cas o ils doivent se rencontrer, comme dans le cas que vous citiez tout l'heure, o ils sont obligs de se liguer en quelque sorte. Mais la plupart du temps, leurs sphres d'action taient indpendantes.

64 Mouloud Mammeri. Pierre Bourdieu M.M. L'essentiel,c'est qu'il y a une certaine indpendance. On ne pouvait pas viter les interfrences, bien sr ; elles taient mme nombreuses. Mais je crois qu'en ralit, ils travail laient dans deux domaines diffrents. On leur demandait des choses diffrentes. Un amusnaw pouvait trs bien servir d'intermdiaire. Mais cette fonction ne lui incombait pas par dlgation, par lection divine, en tant que descendant du prophte, comme c'est le cas du marabout mme quand il est intellectuellement trs moyen. L'amusnaw, lui, doit payer de sa personne. P.B. Le rle 'amusnaw a quelque chose de prophtique. Il repose sur l'lection des gens, alors que le marabout, on ne l'a pas choisi. M.M. A l'intrieur du groupe religieux aussi il peut y avoir des personnages prophtiques : je pense par exemple au Cheikh Mohand qui a rompu avec le grand Cheikh dont il tait le second en lui reprochant d'appliquer la lettre les rgles, de sacrifier un pur ritualisme, sans mener une vritable vie spirituelle. Donc,Popposition prtre-prophte existe dj l'intrieur mme du groupe maraboutique. Il n'en reste pas moins qu'il y a un peu du prophte dans Yamusnaw : il a un style prophtique. P.B. C'est l'homme des situations de crise, des situations critiques, celui qui est capable de parler et de dire ce qu'il y a dire lorsque tout le monde est rduit au silence. mais de l'adapter, de le modifier, voire de le 'rvolutionner' (c'est le cas des deux Mohand), de le briser, de rompre avec lui, cette rupture tant encore dans l'esprit de la tamusni ancestrale, parce que trahir l'apparat apparent de la tamusni, c'est lui tre le plus profondment fidle. Cela ne va pas toujours sans risque et quelquefois sans affres ; un proverbe connu dit : 'La tamusni est angoisse' (tamusni d ayilif). P.B. Ainsi la tamusni est la capacit de dire au groupe ce qu'il est selon la tradition qu'il s'est donne, par une sorte de dfinition par construction de concept qui lui dit la fois ce qu'il est et ce qu'il a tre pour tre vraiment lui-mme ; et cela sur l'heure, sur le champ, au moment mme o cela s'impose, aprs une dfaite ou avant une bataille, et tout moment , ce qui fait que Yamusnaw est toujours l'preuve, toujours sur la brche. La tamusni est donc aussi l'art d'improviser, en contact avec la situation ou avec un public. Comment se marquent dans la posie mme ce contact avec le public, ses ripostes, son approbation ? N'est-il pas des cas o tout est la merci d'un mot malheureux, et o le pote doit prendre garde dire le mot qu'il faut, dire ce qu'il faut ? N'y a-t-il pas aussi une thtralisation destine donner aux mots toute leur force en accentuant le caractre extraordinaire du discours et de celui qui le tient ?

Rnover la tradition pour la conserver M.M. II possde la facult d'invention, soit la faveur d'une crise, soit en temps ordinaire ; il est celui qui peut faire un pas en avant, un pas sur le ct, droite ou gauche, un progrs ou une dviation. Il ne dit pas seulement ce qui est, il dit aussi ce qu'il invente partir de l'exprience ou de sa propre rflexion. La tamusni n'est pas un corps de connaissances coupes de la vie que l'on transmettrait 'pour le plaisir', mais une science pratique, un 'art' que la pratique revivifie sans cesse, auquel l'existence lance sans cesse des dfis. C'est ce qui fait que l'hritage ne survit qu'en changeant sans cesse ; la transmission remodle continuellement l'hritage, en l'actualisant : le rle de Yamusnaw est de faire comprendre la tradition en fonction de la situation actuelle, seule rellement vcue, et de faire comprendre les situations actuelles en fonction de la tradition, de faire passer la tradition dans la praxis du groupe. Il y a les rponses ordinaires de la routine codifie, le brviaire des us et coutumes, des valeurs admises, qui constitue une sorte de savoir inerte. Au-dessus, il y a le niveau de l'invention, qui est le domaine de Yamusnaw, capable non seulement de mettre en pratique le code admis,

L 'universel dans le singulier MM. Le rapport au public, dans le cas du pote, est immdiat, sans intermdiaire : le public est l, le pote aussi, en chair et en os, ils sont confronts. Il y a donc production immdiate et acceptation immdiate. Je crois que cela contribue empcher une cration pour la cration, une recherche autonome et purement formelle. P.B. Cela signifie que les apparences qui peuvent faire croire une recherche formelle, les obscurits et les archasmes qui voquent les formes de posie les plus labores, ces apparences sont trompeuses ? Il serait aussi faux de lire cette posie comme du Mallarm que de n'y voir qu'une forme 'primitive' d'expression potique. M .M. On peut revenir l'exemple queje vous citais tout l'heure, celui de l'apprenti pote qui va trouver le matre pour lui demander de l'initier. Le pome de six vers que le matre lui adresse, immdiatement, en rponse, est li l'occasion purement forfuite d'o il a surgi. Le propre du pote est de donner une rponse exemplaire, c'est--dire une rponse universelle propos d'un cas particulier ; de porter un problme particulier, n d'une situation particulire, un niveau universel. Mais le fait que cette rponse universelle ait t produite propos d'un vnement trs prcis lui confre justement une

Dialogue sur la posie orale en Kabylie 65 ralit, qui la distingue d'une simple proccupation intellectuelle, interne un milieu. P.B. Le pote est celui qui sait universaliser le particulier, et particulariser l'universel. Il sait rpondre une situation particulire et un public particulier, et assurer ainsi l'efficacit symbolique de son message. Vous voquiez tout l'heure la connaissance pralable que le pote doit avoir de son public pour que sa parole 'prenne', pour qu'elle soit efficace. l'occupation franaise, c'est--dire des annes 1856-1857, juste avant l'entre des Franais en Kabylie : les Kabyles avaient men une premire attaque mais qui n'avait pas t suffisamment bien prpare et qui s'acheva de faon indcise du ct de Dra-el-Mizan. Devant les combattants qui venaient de revenir, un pote (celui dont je vous parlais tout l'heure, et qui passait pour le matre des potes), improvise un court pome qui a plu et qu'il a dvelopp par la suite. Il citait des noms de tribus, de villages, d'hommes qui s'taient particulirement distingus dans le combat. Cela intressait les tribus qui avaient effectivement particip la bataille. Mais le pote allait se produire en diffrents endroits. Et j'ai retrouv trois versions du mme pome, o les noms de tribus, de villages ou de personnages avaient chang . P.B. Vous les avez recueillis oralement ? M .M. J'en ai recueilli une par crit et deux oralement. Celle que j'ai recueillie par crit, tait dans un cahier o un instituteur qui l'avait entendue oralement l'avait recopie. Les accommodations intressaient le dtail : par exemplel y avait un village qui n'avait pas voulu participer cette guerre qu'il considrait comme perdue d'avance. Il tait difficile de transposer un fait aussi particulier, mais le pote s'tait dbrouill pour trouver... des arrangements... P. B. Mais c'tait ce pote lui-mme qui avait invent les variantes ou les gens qui avaient fait eux-mmes le travail pour se l'approprier? M.M. Je suis incapable de le dire. Mais je pense que c'est lui ou peut-tre les deux la fois. Mais il a d oprer au moins une des deux modifications : je sais que l'une des variantes a t recueillie de la bouche mme du pote. L'autre peut tre une recration des gens de l'endroit qui trouvaient que les vers taient beaux et qui les ont arrangs pour pouvoir se les appliquer. P.B. Mais ces adaptations et ces accommodations sont favorises par la polysmie du pome qui fait que le mme discours double (ou triple) entente peut tre entendu de faons diffrentes selon l'auditoire. On en a vu l'exemple tout l'heure quand les deux imusnawen parlaient en quelque sorte par dessus la tte de leur auditoire. M.M. Un des noms de la posie en kabyle (dans les autres dialectes berbres, c'est un peu diffrent), est asefru (pluriel, isefra) qui vient de fru lucider, clairer quelque chose qui est obscur. C'est, je pense, une trs vieille acception. En latin, le pome est carmen, qui je crois, voulait dire le sortilge^ la formule efficace, celle qui ouvre les portes. C'est le sens mme de asefru, et peut-tre cette rencontre n'est-elle pas pur accident, chez ces Mditerranens pour qui le verbe est d'abord un instrument d'lucidation, celui qui rend les choses permables notre raison. P.B. Fru c'est aussi trier le grain ? :

L 'nigme du monde M.M. Le rapport public-pote est tel qu'une performance potique peut tre vritablement une espce de pice joue deux, le pote et son public. Le pote n'est pas seul crer. Je crois qu'il est pouss par son public, par une espce d'appel de son public, auquel il rpond. Un exemple : un jour un pote, celui dont je vous parlais tout l'heure, Yusef u Kaci, vient dans la tribu, celle-ci fait tait l'loge forme de trois effectivement villages de la de tribu, trois villages, mais venait d'en conqurir trois autres la guerre . Il termine son pome, et les auditeurs sentent que le pome va vers sa conclusion. Quelqu'un s'approche de lui, sortant du cercle qui entoure le pote et lui dit 'Dadda Yucef, c'est trs bien, mais je crois que tu vas finir ; fais attention : nous ne sommes plus seuls maintenant ; il y a les autres ?'. Le pote tait sur une natte, il avait entre les mains un tambourin triangulaire sur lequel il donnait simplement quelques touches, il fait le tour de la natte, et il enchane, il fait l'loge des trois autres villages, en improvisant. Les auditeurs ont admir. Dans ce cas, on peut dire que la moiti du pome de Yusef lui a t dicte par son auditoire. Une autre fois, un autre pote va dans un village et il s'aperoit que, pendant qu'il est en train de rciter, les auditeurs sont distraits, ils chuchotent ; il s'arrte et leur dit un pome ad hoc , dont la conclusion est passe enjproverbe : 'je chante et la rivire emporte', (kkatey iteddem wassif) Aali Aamruc, (1re moiti du 19 sicle), L encore, d'un petit fait, le pote a tir quelque chose d'universel. P.B.-Mme lorsqu'il n'invente pas compltement comme dans les cas que vous avez cits, Yamusnaw fait toujours le trava d'invention ncessaire pour adapter le pome la situation. En fait, la cration tant la mise en uvre unique des schemes gnrateurs traditionnels donc communs, chaque production est la fois traditionnelle (au niveau gnratif) et unique (au niveau de la performance). A la limite, aussi longtemps qu'il n'y a pas de texte, de discours fixe et fix une fois pour toutes, il y a autant de variantes qu'il y a de situations diffrentes de production, donc d'ajustements la situation et au public. M.M. A propos d'ajustement au public, j'ai transcrit un long pome qui date des dbuts de

66 Mouloud Mammeri. Pierre Bourdieu Le pote serait ainsi celui qui sait distinguer et rendre distinct : celui qui, par son discernement , opre une diacrisis, spare les choses ordinairement confondues ? M .M. Celui qui lucide les choses obscures. Un pome de Yusef u Kaci commence ainsi : Bismilleh annebdu lhasun a lhadeq {hessis kkatey Imaani s-errzun, sakwayey Igis (Yusf-u-Qasi) 'Au nom de Dieu, je vais commencer, Hommes aviss, coutez-moi. Je chante les paraboles, avec art, j'veille le peuple'. Je donne les exemples et je les claire, je tiens un discours qui enferme une leon et j'veille le peuple ; on pourrait dire : je mobilise le peuple (djis c'est l'arme, les gens qui combattent). Le pote est celui qui mobilise le peuple ; il est celui qui l'clair. Ad awen-d berrzey lumur am-midrimen di sselfa , disait le plus prestigieux d'entre eux : 'Je vais vous rendre les choses aussi distinctes Que les pices de monnaie dans une bourse'.

Entretien enregistr le 17 fvrier 1978

Monsieur Mouloud Mammeri Pierre Bourdieu

Dialogue sur la posie orale en Kabylie


In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 23, septembre 1978. pp. 51-66.

Citer ce document / Cite this document : Mammeri Mouloud, Bourdieu Pierre. Dialogue sur la posie orale en Kabylie. In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 23, septembre 1978. pp. 51-66. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335-5322_1978_num_23_1_2608

You might also like