You are on page 1of 255

Typologie des emprunts lexicaux franais en roumain.

Fondements thoriques, dynamique et catgorisation smantique

TYPOLOGIE DES EMPRUNTS LEXICAUX FRANAIS EN ROUMAIN. FONDEMENTS THEORIQUES, DYNAMIQUE ET CATGORISATION SMANTIQUE

EDITURA UNIVERSITARIA Craiova, 2011

UNIVERSITATEA DIN CRAIOVA UNIVERSITE DE CRAIOVA

Editori :

Gabriela Scurtu Daniela Dinc

Lucrarea a fost elaborat n cadrul Proiectului PN II Idei Tipologia mprumuturilor lexicale din limba francez n limba romn. Fundamente teoretice, dinamic i categorizare semantic (FROMISEM) finanat de CNCS- UEFISCSU (2009-2011)

AVANT-PROPOS

Le prsent volume runit les contributions* des membres du projet de recherche intitul Typologie des emprunts lexicaux franais en roumain. Fondements thoriques, dynamique et catgorisation smantique, qui sest droul la Facult des Lettres de lUniversit de Craiova (2009-2011), projet financ par le CNCS-UEFISCU. Les tudes sont groupes autour des trois axes majeurs de recherche qui ont constitu les objectifs du projet: 1. la prsentation et lapprofondissement de la terminologie de spcialit du domaine analys; 2. ltude des emprunts lexicaux dorigine franaise en roumain du point de vue tymologique; 3. lesquisse dune typologie smantique de ces emprunts. La premire partie du livre, intitule Fondements thoriques de la recherche, fait la prsentation critique de la terminologie de spcialit se rapportant la dfinition des principaux concepts oprationnels mobiliss dans la recherche (emprunt, gallicisme, nologisme, nologie, neonyme, tymologie multiple). Lidentification des lacunes dans le domaine, la mise en vidence de nombreux aspects controverss, comme par exemple la polysmie des termes utiliss, ont t ralises dans la lumire des recherches rcentes en linguistique roumaine, corrobores avec les tudes des linguistes trangers, notamment franais. Une attention particulire a t accorde aux questions dtymologie, partir de la typologie suivante: (i) mots tymologie uniquement franaise; (ii) mots tymologie multiple; (iii) mots tymologie controverse. La section suivante, consacre la Dynamique des emprunts roumains au franais, met en vidence limportance, qualitative et quantitative, de linfluence franaise sur la constitution du lexique du roumain moderne. Sont illustres les tapes de pntration des emprunts au franais, leurs domaines de manifestation, ainsi que les principales statistiques sur le montant des mots dorigine franaise. La dernire, que nous avons effectue sur le corpus du DEX 98, indique un pourcentage de 38,42% mots dorigine franaise. La section Catgorisation smantique des emprunts roumains au franais est structure en trois parties. La premire propose une typologie smantique des emprunts lexicaux roumains au franais, illustrant les cas suivants: (i) conservation - totale ou partielle - du sens / des sens de ltymon franais, y compris avec le

maintien en roumain dun sens aujourdhui disparu en franais; (ii) innovations smantiques opres en roumain, ayant comme point de dpart une signification de ltymon franais. Ces innovations se manifestent travers divers mcanismes smantiques: extensions analogiques et restrictions de sens, mtaphorisations, passage mtonymiques, glissements connotatifs, etc. Une autre direction de recherche dans laire du smantisme des emprunts sattache tablir et analyser quelques champs smantiques en poursuivant des objectifs comme: la description lexicographique des lexmes qui appartiennent divers micro-champs, lanalyse smantique comparative de ces lexmes et de leurs tymons ou la corrlation entre la description linguistique et la ralit extralinguistique (par lanalyse de lvolution des rfrents travers le temps). Enfin, dans la troisime partie, nous avons ralis une tude smantique comparative (franais-roumain) de quelques lexmes faisant partie du corpus envisag. Les travaux runis dans les pages de ce volume font preuve dun travail dquipe mticuleux, permettant de mieux apprhender des questions telles que: 1. la varit des aspects linguistiques soulevs par les emprunts franais en roumain; 2. le rle de la langue franaise dans la constitution du vocabulaire roumain et limportance du franais pour la dfinition de la physionomie nolatine de la langue roumaine dans laire de la romanit sud-est europenne; 3. louverture de nouvelles pistes de recherche dans les domaines de la lexicologie et de la lexicographie romanes. En fin de compte, on pourrait dire que cest justement un chemin fray avec les instruments de lanalyse smantique et lexicographique et qui attend dtre prolong par de nouvelles tudes sur les multiples aspects du contact linguistique ralis par les emprunts lexicaux.
* Les articles runis dans ce volume ont dj fait lobjet dune publication dans une revue scientifique ou dune communication prsente lors dun colloque ou dune confrence internationale. Lide de les rassembler dans un recueil nous a sembl salutaire pour tous ceux qui sintressent ltude des emprunts lexicaux.

SOMMAIRE

Avant-propos................................................................................................5 Chapitre I Fondements thoriques de la recherche....9 Autour de la notion de nologisme (Gabriela Scurtu).11 La nologie et ses mcanismes de cration lexicale (Daniela Dinc) 21 Aspects thoriques de la nologie terminologique (Daniela Dinc)32 Une notion-cl dans la lexicologie roumaine: ltymologie multiple (Mihaela Popescu)....40 Chapitre II Dynamique des emprunts roumains au franais.51 Les emprunts au franais dans le langage des jeunes au XIXe sicle (Daniela Dinc).53 La place des nologismes dorigine franaise dans le lexique du roumain (Gabriela Scurtu, Daniela Dinc)65 Deux langues romanes en contact : le roumain et le franais (Daniela Dinc)77 Quelques remarques sur l'tymologie des emprunts roumains dorigine franaise (Mihaela Popescu)87 Les reflets de linfluence franaise sur le lexique du roumain (Gabriela Scurtu)..103 Chapitre III Catgorisation smantique des emprunts roumains au franais........113 3.1. Typologie..113 Typologie des emprunts lexicaux franais en roumain (prsentation dun projet en cours) (Maria Iliescu, Adriana Costchescu, Daniela Dinc, Mihaela Popescu, Gabriela Scurtu)115 Quelques lexmes en voyage (trajet franais anglais roumain) (Adriana Costchescu)130 Typologie smantique des mots roumains emprunts au franais (Maria Iliescu, Adriana Costchescu, Ramona Dragoste)145

3.2. Analyse des champs smantiques157 Le vocabulaire franais et roumain de lespace : les mots lieu et loc (Adriana Costchescu)159 Etude lexico-smantique du micro-champ lexical des meubles de rangement en franais et en roumain (Gabriela Scurtu, Daniela Dinc)171 Les emprunts lexicaux roumains au franais: approche lexicographique et semantique du vocabulaire de la mode vestimentaire (Mihaela Popescu)..183 3.3. Analyse de quelques lexmes du corpus199 Le destin de quelques mots dorigine franaise dans le roumain actuel (Ramona Dragoste)............................................................................201 De calpac joben : le changement des codes vestimentaires roumains sous linfluence franaise (Ramona Dragoste)..................................................212 Quelques remarques sur le smantisme des emprunts roumains au franais (Mihaela Popescu)218 tude lexicographique et smantique du gallicisme marchiz,- en roumain actuel (Daniela Dinc)...............................................................................231 Fr. guridon / roum. gheridon - approche comparative (Gabriela Scurtu)...238 Mots dorigine franaise dans le langage des jeunes (Gabriela Scurtu)...246

FONDEMENTS THORIQUES DE LA RECHERCHE

AUTOUR DE LA NOTION DE NOLOGISME*


1. Introduction 1.1. La cration lexicale est sans conteste un lment indicateur de la vitalit des langues, un indice de leur avenir du point de vue de leur force crative. Les langues ncessitent des ressources pour sadapter aux changements sociaux, conomiques, politiques, technologiques ou scientifiques. Pour pouvoir disposer de ces ressources indispensables, pour pouvoir agir en toute scurit dans des contextes donns et dnommer avec prcision les nouvelles ralits, il faut crer, former ou emprunter de nouvelles units lexicales. Dans ce contexte, le problme des nologismes savre lun des plus dlicats, partir de la dfinition mme de la notion de nologisme (et des notions apparentes: nologie, emprunt lexical, nonyme, etc.). Cette vaste problmatique a fait et continue de faire lobjet de nombreux travaux portant sur des aspects thoriques ou pratiques soulevs par la nologie, en tant que processus complexe de formation de nouvelles units lexicales dans une langue. Dans ce sens, la constitution, en 2003, dun rseau dobservatoires de toutes les langues romanes et de leurs varits correspondantes (rseau NEOROM: espagnol, catalan, franais, galicien, italien, portugais et roumain) en est une preuve plus quloquente. Ce rseau reprsente une tentative de runir les efforts des chercheurs dans la direction dun travail systmatique de compilation et danalyse des nologismes lexicaux qui apparaissent dans les mdias: presse quotidienne, revues priodiques et radio. Dans la mme direction, lorganisation Barcelone, du 7 au 10 mai 2008, du Ier Congrs International de Nologie des langues romanes a mis en vidence les principales directions de recherche dans le domaine, telles que: aspects thoriques de la nologie, mthodologie du travail, dtection, classification et traitement automatique des nologismes, aspects sociaux et sociolinguistiques, etc. 1.2. Dans cet article nous nous proposons de jeter un regard analytique sur les positions des linguistes, roumains ou trangers (notamment franais), concernant les problmes que posent en principal: - La dfinition des nologismes (et des notions voisines), en tant que concepts oprationnels fondamentaux de la recherche en nologie; - Les thories concernant le statut et le rle des nologismes. 2. Dfinitions de la notion de nologisme 2.1. Lun des plus difficiles problmes lexicographiques est celui du nologisme, partir de la dfinition de la notion, jusqu la solution des questions visant ltymologie, la forme, la frquence, la circulation, le smantisme des mots considrs comme des nologismes (cf. Dnil / Haja 2005: 71-78).

Les deux lments utiliss dans le mot nologisme neos et logos nous obligent une dmarche permettant den claircir les significations. Car une dfinition commode du type un nologisme est un mot nouveau, qui nexistait pas dans la langue, ou un mot dj existant qui acquiert un sens nouveau laisse une large place des questions, des interprtations, des incertitudes Le TLF, le Larousse, le Robert, le Webster prsentent le nologisme comme une notion polysmique avec, dhabitude, les acceptions suivantes: 1. mot, tour nouveau que l'on introduit dans une langue donne (nologisme de forme); 2. mot (expression) existant dans une langue donne mais utilis(e) dans une acception nouvelle (nologisme de sens); 3. cration de mots, de tours nouveaux et introduction de ceux-ci dans une langue donne (syn. nologie). Les dictionnaires roumains dfinissent le nologisme comme un mot nouveau emprunt ou form rcemment dans une langue (DLR) ou comme un mot nouveau, emprunt une langue trangre ou cr par des moyens internes; emprunt lexical rcent, acception nouvelle dun mot (DN4). De faon gnrale, disons que les dfinitions roumaines ne mettent pas assez en vidence la diffrence spcifique, ce qui est d laspect relatif des qualificatifs nouveau ou rcent, employs comme moyen de diffrenciation. Le problme le plus dlicat qui doit tre solutionn concerne donc la dure du statut de nologisme dun mot. Prcisons demble quil existe des opinions totalement divergentes concernant cet aspect. Par exemple, dans une acception plus large, on considre que sont des emprunts lexicaux nologiques, cest--dire des nologismes, les mots entrs en roumain partir de la seconde moiti du XVIIIe sicle et du dbut du XIXe (erbnescu 1985: 8). Une partie des nologismes sont, en mme temps, des mots internationaux, des mots emprunts une langue et prsents dans plusieurs langues de civilisation: stress, show, etc. Selon la mme opinion, ceux-ci devraient tre considrs comme des nologismes, sans tenir compte de leur anciennet: filozof et filozofie, attests en roumain ds le XVIIIe sicle, sont donc considrs comme des nologismes. Dautre part, Florica Dimitrescu, qui remarque elle aussi les limites temporelles vagues du terme nologisme, renvoyant des mots emprunts ou crs en roumain partir de la fin du XVIIIe sicle, opine en faveur de lemploi du concept de nologisme dans un sens restreint, pour dsigner la dernire couche dlments trangers entrs en roumain des mots attests pour la premire fois entre 1960 et 1980 (1994: 246). Cest avec ce concept que lauteur a opr dans la slection des mots-titre enregistrs dans le DCR.1 En se rfrant aux mmes types de difficults lies la datation, Ileana Busuioc (1996: 1) considre quil faut tenir compte dun sentiment de la nologie; or, celui-ci est extrmement fluctuant: si au milieu du XXe sicle il avait une valeur de 10-15 annes, prsent les lexicographes ne devraient pas qualifier comme des nologismes des units lexicales plus vieilles de 5 ans! De toute vidence, les nologismes vieillissent rapidement: Dans notre univers marqu par linstantanit de la communication, ce qui signifie aussi

diffusion trs rapide, sinon instantane, des mots nouveaux, la dure du sentiment nologique se restreint par consquent de manire drastique.2 2.2. Lemprunt reprsente souvent la solution la plus viable pour enrichir linventaire des lments lexicaux dune langue. Il consiste, en principe, faire apparatre dans un systme linguistique un lment issu dune autre langue ancienne (latin, grec) ou moderne. Mais les emprunts ne sont pas sans poser des problmes, dont, en particulier: a. les problmes sociolinguistiques des diffrences de statut axiologique entre les langues (cf. Arriv et al. 1986: 244-252) et b. lintgration (phonologique, orthographique, morphosyntaxique, smantique) de lunit emprunte dans la structure de la langue rceptrice; on parle cet gard, dune part, demprunts naturaliss, assimils par la langue rceptrice, et, de lautre, de xnismes (emprunts tels quels, alloglottes) ou de prgrinismes3. Il nen reste pas moins que les emprunts lexicaux forment un espace fertile qui suppose le contact entre plusieurs systmes linguistiques, entre plusieurs cultures, entre plusieurs identits spirituelles. 2.3. A part les nologismes reprsents par les emprunts dautres langues, il existe des nologismes de forme, cest--dire des mots nouveaux forms par un procd morphologique (drivation, composition, analogie): il consiste fabriquer de nouvelles units. Cette problmatique, qui a fait lobjet dune grande diversit dtudes, ne fera pas lobjet du prsent article. 2.4. En revanche, un aspect sur lequel nous voulons nous attarder plus longuement dans ce qui suit et qui a t en quelque sorte nglig dans les tudes portant sur cette problmatique, est celui des nologismes de sens, donc bass sur des modifications smantiques. A lexception des dictionnaires spcialiss (DL, DN), pour dfinir le nologisme, les ouvrages des linguistiques roumains ne prennent souvent pas en compte lacception de sens nouveau dun mot existant dans la langue, sens nologique (par exemple fereastr surface dlimite, affiche sur lcran du moniteur dun ordinateur, o lon prsente un certain type dinformations). Dailleurs, de par leur structure, les langues sont articules de manire permettre la crativit, en loccurrence lexicale, par des mcanismes qui oprent soit au niveau de la forme, soit au niveau du sens (cf. Busuioc 1996). Il existe donc des crations nologiques au niveau smantique, qui ont la base divers types de mutations (innovations opres dans la langue rceptrice: analogies, extensions, restrictions, mtaphores, etc.). Nous allons illustrer quelques situations de ce type, dans le cas du roumain, o lon peut relever: a. la spcialisation du sens par rapport ltymon (par exemple partir du fr. casserole ustensile de cuisine, le roumain caserol sapplique aujourdhui dans lindustrie alimentaire pour dsigner lemballage de certains produits (cf. fr. barquette); b. des sens dvelopps lintrieur de la langue roumaine noublions pas que la tendance dvelopper de nouveaux sens est, entre autres, lune des conditions prcises par les linguistes pour quun nologisme soit considr comme entr dans la langue rceptrice (par exemple dans le cas du mot poligon, lacception rcente: piste amnage pour les chauffeurs qui apprennent conduire

les vhicules est ne en roumain, car le fr. polygone nest enregistr quavec les sens figure gomtrique et terrain de manuvre amnag pour le tir; v. des exemples de diffrents types de mutations smantiques opres en roumain dans le cas de mots emprunts au franais dans Iliescu 2003-2004); c. des passages du concret labstrait, notamment dans le cas des termes spcialiss entrs dans le langage courant (par exemple le roum. a demara semploie dans des expressions comme a demara o procedur, un control, investiii, etc., en largissant ainsi son emploi partir du sme initial commencer, prsent dans le sens global de ltymon dmarrer). Florica Dimitrescu (1998) attire lattention sur les consquences logiques et pragmatiques pour la manire de rdaction des tymologies dans le cas des mots prsentant des sens nouveaux, comme ceux dj mentionns, savoir quil faudrait introduire, ct de la formule consacre de la langue x, une nouvelle formulation plus adquate pour ce genre de situations: formellement de la langue x. On attire de la sorte lattention que lacception rcente du mot poligon ne provient pas de celle du fr. polygone, qui nen est que lorigine du support phontique: le sens nouveau est n en roumain. Quand sont attestes plusieurs significations nouvelles des nologismes, dorigines diffrentes, on devrait indiquer, sparment, leur tymologie. Par exemple, pour le mot zebr, ct du sens animal, dans un dictionnaire gnral de la langue roumaine il faudrait indiquer ltymologie franaise, mais pour le sens passage pour les pitons, on devrait indiquer quil vient de lit., langl. zebra et non du franais, o la notion en question sexprime par passage clout. Tout pareillement, pour le mot prefix au sens de affixe, on devrait indiquer: du fr. prfixe, mais pour le nouveau sens employ dans les tlcommunications, on devrait prciser: de lit. prefisso (interurbano). Il sagit donc de jeter un regard plus attentif sur le phnomne de la production de significations nouvelles (et de ses consquences dordre pratique), pour lequel les spcialistes ont dj fabriqu un nouveau terme: la nosmie (cf. Rastier / Valette 20064 Grard, 2008: 20). 2.5. ct des trois catgories de nologismes prcises supra (2.2., 2.3. et 2.4.), les linguistes mentionnent galement lexistence de nologismes qui dpassent le cadre du mot, tant des associations de mots de nature et de complexit diverses. Il sagit des nologismes syntagmatiques, comme genetic engineering / ingnierie gntique / inginerie genetic. Ces units, selon Guilbert (1975: 83), doivent tre considres comme parties intgrantes du lexique au mme titre que les lexmes simples, alors que Cilianu-Lascu (2005: 44) illustre ce type pour le domaine conomique: billet ordre / bilet la ordin, chque au porteur / cec la purttor, paiement en nature, en numraire / plata n natur, n numerar. J. F. Sablayrolles (2008) les appelle nologismes polylexicaux (lanceur dalerte, etc.). Ileana Busuioc (1996) attire lattention sur le risque dabus de ce type de syntagmes explicatifs, aprs consultation de la liste des inventions brevetes par lOSIM5: tous les termes qui y taient proposs taient en fait des mini-dfinitions pour lesquelles il est difficile dimaginer un fonctionnement adquat dans le

discours6, par exemple: dispozitiv manual pentru bascularea braului la autospeciale echipate cu cabin rabatabil. 2.6. Enfin, peuvent tre encadrs dans la catgorie des nologismes que J. F. Sablayrolles (2008) considre comme oublis, cest--dire ngligs par les recherches, les changements de construction (par exemple flasher semploie comme verbe transitif direct: flasher un texte / une voiture en excs de vitesse ou indirect: flasher sur qqn., qch. avoir le coup de foudre pour; mais lemploi intransitif: La vitrine de cette boutique flashe demble attire le regard est rcent, donc nologique). Nous considrons que lexemple tir de Liiceanu7: Nu calculasem cu ceilali, o a calcula cu est interprter (selon le modle du franais) au sens de tenir compte de est un nologisme de construction, car a calcula cu est une structure forme dun verbe suivi soit dun complment instrumental, soit dun qualifiant. Ce qui donne une ide de la complexit du phnomne. 3. Nologisme et nologie 3.1. Compte tenu de cette complexit, car le nologisme rejette la simple tiquette de nouveau, le chercheur qui se propose de le dfinir / dcrire ou de linventorier se doit de surprendre galement le processus, non moins complexe, celui de formation des units lexicales, quon appelle communment dynamique lexicale ou crativit lexicale, inpuisable dans toutes les langues vivantes, preuve de leur vitalit. Lvolution et la communication humaine mme passent par la ncessit de linnovation lexicale. Le processus dinnovation auquel est lie le concept de nologisme est un phnomne naturel, ncessaire, avec des dterminations complexes de nos jours. Comme la langue est un systme vivant, tout peut tre considr comme nologique (voir cet gard le concept de nologie, cest--dire cration de mots, de tours nouveaux et introduction de ceux-ci dans une langue donne ou processus de formation de nouvelles units lexicales, in TLFi). 3.2. Les procds de cration nologique sont, comme le paragraphe prcdent la laiss dj entrevoir, dune grande diversit, notamment: - morphologiques: siglaison, affixation, drivs flexionnels, composition, lexies complexes, etc.; - smantiques: signifi nouveau pour un mme signifiant, par divers types de mutations (extensions ou restrictions de sens, mtaphores, mtonymies, etc.); - syntaxiques: modification du type de construction; - emprunt: une langue ancienne ou moderne, mais aussi un dialecte, un sociolecte, une langue de spcialit, etc. 4. Le rle des nologismes Le rle des nologismes est denrichir et de moderniser le vocabulaire pour les besoins de dnomination, dexpression et de communication (Lerat, 1993: 132). Il est en principe double et consiste :

4.1. Combler un vide terminologique (Busuioc 1996: 2), dans le cas dune premire catgorie de termes appels nologismes dnotatifs ou techniques, dont surtout les nonymes (nologismes utiliss dans les langues de spcialit).8 Du point de vue de lintrt des spcialistes terminologues on distingue deux types de nologie (Blan-Mihailovici 2005: 23-29): (i) la nologie primaire, valeur dnotative nette et rpondant une ncessit immdiate; (ii) la nologie traductive, auquel cas le terminologue est confront lexistence de nouveaux termes dans la langue-source, pour lesquels il est mis dans la ncessit de trouver des quivalents dans la langue-cible. Tel est le cas des nologismes exigs par les nouvelles institutions europennes (le droit communautaire) et qui a impos la cration de noms correspondant aux nouvelles ralits: roum. ombudsman, acquis comunitar, guvernan... 4.2. Nuancer le vocabulaire dune langue. On parle dans ce cas de nologismes connotatifs ou stylistiques. Cette catgorie est plus vaste et plus htrogne que la premire. Elle inclut des termes dorigine trangre qui doublent en quelque sorte les mots du fonds traditionnel. Un mot nologique peut ainsi avoir comme synonyme un autre, existant dj dans la langue. Et comme, de faon gnrale, il nexiste pas de synonymie parfaite, leur fonction est de nuancer le vocabulaire: cf. en roumain les paires synonymiques (renvoyant au mme rfrent), dont le premier terme est traditionnel et le second nologique: amnunt detaliu, jertf sacrificiu, ndejde speran, mprejurare circumstan. Lemprunt nologique reprsente donc une source de la synonymie; le choix du terme adquat dune srie synonymique se fait en fonction du style fonctionnel du texte et du thme faisant lobjet de la communication (tefnescu 1985: 9). La synonymie devient de la sorte, prioritairement, un problme de stylistique fonctionnelle (David 1979: 11). De telles crations sont considres par certains linguistes parfois de faon globale comme des emprunts de luxe ou superflus. Ce qui nest vrai que partiellement (voir par exemple lavalanche demprunts au franais: a antama, bulversat, a devoala, a se deroba, indenegabil, mefien etc., plus rcemment langlais: a clica, cool, trendy, thriller, shopping, a erui, etc., dans la presse roumaine actuelle, dans diverses terminologies, dans la conversation quotidienne). La mode (le snobisme linguistique ), la commodit, la recherche de loriginalit peuvent expliquer ces crations, que le temps aura, comme toujours, soin de trier. 5. Quelques conclusions Lenrichissement de lexprience humaine ainsi que le progrs des connaissances scientifiques et techniques se traduisent ncessairement par un mouvement du lexique qui se manifeste par une adaptation des signes existants de nouveaux emplois et par la cration de nouveaux signes. La cration nologique savre ainsi un processus vital pour lavenir des langues. Ce qui justifie lexistence des tudes, toujours plus nombreuses, consacres aux aspects thoriques ou pratiques que soulvent la nologie, en tant

que: (i) discipline qui tudie les nologismes; (ii) mcanisme de cration nologique. Vue du ct de la lexicographie, la nologie reprsente lenregistrement de mots nouveaux (Cilianu-Lascu 2005: 43) sous la pression des besoins de dnomination, dexpression et de communication (Lerat 1993: 132). Le concept-cl des tudes est celui de nologisme, un concept oprationnel, pragmatique, mais qui reste entour dun certain flou (A. Rey, ap. Sablayrolles 2000: 145), li la nature de lunit ainsi qu la notion et la dure de la nouveaut. Il apparat avec vidence de toutes les tudes quun nologisme est une unit fonctionnelle qui ne correspond pas toujours au cadre de ce que lon appelle ordinairement un mot. La taille et le degr de complexit des units nologiques varient, partir du mot ou mme dunits de niveau infrieur (comme les prfixes: un ex, les psy), jusquaux squences syntaxiques lexicalises. Des proccupations systmatiques, dans la linguistique roumaine, sont encore ncessaires, partir de la standardisation du mtalangage (Biri 2008: 21) jusqu des tudes portant sur divers aspects tels que la dtection et la classification des nologismes ou leur traitement automatique. Disons enfin que limportance majeure du processus linguistique nologique ressort notamment de son caractre international, acclr par le phnomne de la globalisation, quand lobservation, lenregistrement et le contrle des nologismes simpose, sous diffrentes formes: tude du multilinguisme, laboration des corpus nologiques, analyse des divers types de nologismes, cration doutils homognes, utilisables dans les recherches et les ouvrages lexicographiques, activit cohrente des organismes avec des tches prcises dans lactivit terminologique, etc. Car le processus dinnovation nologique commence tre soumis des rglementations, ncessaires dailleurs, notre poque tant le tmoin du dveloppement, ct dautres politiques, de celle linguistique (on parle cet gard damnagement linguistique et, dans le cas pris en compte, de veille nologique). NOTES
*Gabriela Scurtu, Analele Universitii din Craiova, tiine filologice, Lingvistica, 2009, 1-2, p. 186195. 1. Utilizm conceptul de neologism n sens restrns, lund n considerare o perioad bine determinat: ultimul strat de elemente strine intrate n romn, anume, cuvintele atestate pentru prima dat ntre 1960 i 1980, reunite n Dicionar de cuvinte recente, primul dicionar cu datri ale neologismelor romneti. 2. () autorii menionai mai sus [Pruvost, Jean / Sablayrolles, Jean-Franois] propun s se ia n considerare un sentiment al neologiei; or, acesta este foarte fluctuant: dac la mijlocul secolului trecut acesta avea o valoare de 10-15 ani, n prezent nu ar fi foarte prudent din partea lexicografilor s propun un dicionar de neologisme care s recenzeze uniti lexicale mai vechi de cinci ani. Mai trebuie spus c neologismele mbtrnesc repede i dispar poate i pentru c se difuzeaz foarte rapid (). 3. Concernant le rapport entre le xnisme et le prgrinisme, Jean-Marc Chadelat (2000) affirme que Les prgrinismes ne sont aprs tout que des mots voyageurs ou migrateurs considrs du point de

vue linguistique, en fonction dune place hypothtique au sein du systme susceptible de les adopter, tandis que les xnismes sont ces mots trangers considrs du point de vue des locuteurs en fonction de leur forme exotique. 4. partir de cette distinction, on tudiera la cration de nouveaux signifis pour des lexies existantes, ou nosmies (Rastier, Franois / Valette, Mathieu, 2006, De la polysmie la nosmie), site: www.hum.uit.no/arrangementer/clbp/05.Rastier-Valette.pdf 5. Oficiul de Stat pentru Invenii i Mrci. 6. () am constatat c toi termenii erau de fapt mini-definiii pentru care este greu de imaginat o funcionare adecvat n discurs; citm cteva astfel de neologisme (pentru unele am propus soluii mai convenabile, folosind descrierea inveniei furnizat de site): dispozitiv cu afiare tactil, Braille sau grafic, pentru perceperea, de ctre nevztori, a informaiei de pe un ecran de calculator (propunere: mouse Braille), sistem de comunicaie duplex, cu apelare cu tonuri DTMF i selectare electronic a postului apelat (duplex DTMF cu selectare a apelatului), prin intermediul unor cmpuri magnetice (propunere: transformator micare rectilinie alternativ n micare de rotaie), element de construcie, tip igl pentru acoperiuri, din materiale termoplastice recuperate i procedeu de obinere a acestuia (propunere: termoigl, igl termoplastic), dispozitiv manual pentru bascularea braului la autospeciale echipate cu cabin rabatabil. (Busuioc 1996: 11-12). 7. Gabriel Liiceanu, Scrisori ctre fiul meu, Humanitas, Bucureti, 2008, p. 63. 8. Les rapports existant entre nologie et langues de spcialit sont trs troits, car les nouvelles crations lexicales surgissent avec les nouveaux produits et les nouveaux concepts scientifiques, techniques et technologiques. Pour cette raison, le terme de nonyme dsigne lunit lexicale spcialise, pour le distinguer du nologisme, qui dsigne lunit lexicale de la langue gnrale. Si les nonymes rpondent une ncessit dordre terminologique, tant imposs par les nouvelles ralits, les nologismes sont un moyen denrichissement et de modernisation du vocabulaire. Par consquent, ces derniers ne rpondent pas une ncessit terminologique, mais plutt au besoin de la langue de nuancer le vocabulaire, par rapport aux premiers, qui rpondant des ncessits dnominatives et ont une stabilit beaucoup plus grande. Par consquent, la nologie de la langue gnrale fait lobjet dtude du lexicologue, qui puise souvent son corpus dans la presse gnrale (quotidiens, hebdomadaires, magazines, etc.), alors que la nonymie est traite par le terminologue partir de corpus spcialiss ou officiels, y compris la presse pour les spcialistes.

BIBLIOGRAPHIE Ouvrages de rfrence Arriv, Michel / Gadet, Franoise / Galmiche, Michel (1986), La grammaire daujourdhui, Paris, Flammarion. Avram, Mioara (1982), Contacte ntre romn i alte limbi romanice. In: Studii i cercetri lingvistice, XXXIII, 3, p. 253-259. Blan-Mihailovici, Aurelia (2005), Neologia i structura neonimelor. In: Studii i cercetri lingvistice, LVI, 1-2, p. 23-29. Biri, Gabriela (2008), Neologisme i / sau cuvinte strine? In: Scurtu, Gabriela (d.): Studia in honorem Profesor univ.dr.dr.h.c.mult. Maria Iliescu, Craiova, Editura Universitaria. p. 21-29. Busuioc, Ileana (1996), Despre neologisme i neologie, site: http://www.litere.uvt.ro/documente_pdf/articole/uniterm/uniterm4_2006/il eana_busuioc.pdf-Microsoft Internet Butiurc, Doina, Influena francez, site: http://www.uttgm.ro/facultati_departamente/stiinte_litere/conferinte/situl_integrare _europeana/- Microsoft Internet

Chadelat, Jean-Marc (2000), Valeur et fonctions des mots franais en anglais lpoque contemporaine, Paris, LHarmattan. Constantinescu, Simona (2005), Presa scris actual i neologismele. In: Studii i cercetri lingvistice, LVI, 1-2, p. 57-70. Dnil, Elena / Haja, Gabriela (2005), Neologismul din perspectiv lexicografic. In: Studii i cercetri lingvistice, LVI, 1-2, p. 71-78. Deroy, Loius (1956), LEmprunt linguistique, Paris, Les Belles Lettres. Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii romne, Bucureti, Logos. Grard, Christophe (2008), Innovation lexicale et normes discursives. In: Ier Congrs International de Nologie des langues romanes, Universit Pompeu Fabra, Barcelona, p. 20-21. Guilbert, L. (1975), La crativit lexicale, Paris, Larousse. Hristea, Th. (coord.) (1984), Sinteze de limba romn, ed. a 3-a, Bucureti, Editura Albatros. Iliescu, Maria (2003-2004), Din soarta mprumuturilor romneti din francez. In: Analele tiinifice ale Universitii Al. I. Cuza din Iai, XLIX-L, p. 277280. Lerat, Pierre (1993), Les langues spcialises, Paris, PUF. Madinier, Bndicte (2005), Des mots pour aujourdhui. In: Studii i cercetri lingvistice, LVI, 1-2, p. 151-157. Pruvost, Jean / Sablayrolles, Jean-Franois (2003), Les nologismes, Paris, PUF. Sablayrolles, Jean-Franois (2000), La nologie en franais contemporain, Paris, Champion. Sablayrolles, Jean-Franois (2008), Nologismes, classes dobjets et extraction automatique, exemplier prsent au Ier Congrs International de Nologie des langues romanes, Universit Pompeu Fabra, Barcelona. Rey, Alain (1976), Nologisme: un pseudo-concept? In: Cahiers de lexicologie, vol. 28, 1, p. 13-17. Stoichioiu Ichim, Adriana (2005), Vocabularul limbii romne actuale: dinamic, influen, creativitate, Bucureti, BIC ALL. erbnescu, Andra (1985), Neologismele. In: Limba i literatura romn, 14, 2, p. 8-12. Teleoac, Dana-Luminia (2005), Neologisme n presa scris actual din Romnia. In: Studii i cercetri lingvistice, LVI, 1-2, p. 239-250. Vintil Rdulescu, Ioana (2005), Observatoarele romanice de neologie. In: Studii i cercetri lingvistice, LVI, 1-2, p. 257- 262. Volclair, Alain, Les prgrinismes : miroir phmre ou prenne ?, site: u2.u-strasbg.fr/itiri/travaux/Peregrinismes.pdf Dictionnaires DCR = Dimitrescu, Florica (1982), Dicionar de cuvinte recente, Bucureti, Editura Albatros. DCR2 = Dimitrescu, Florica (1997), Dicionar de cuvinte recente, ed. a II-a, Bucureti, Logos.

DLR = Dicionarul limbii romne (1965-2002) Serie nou, Bucureti, Editura Academiei Romne. DN4 = Marcu, Florin (1997), Noul dicionar de neologisme, Bucureti, Editura Academiei Romne. DL = Bidu-Vrnceanu, Angela / Clrau, Cristina / Ionescu-Ruxndoiu, Liliana / Manca, Mihaela / Pan Dindelegan, Gabriela (2001), Dicionar general de tiine ale limbii, Bucureti, Editura Nemira. TLFi = Trsor informatis de la langue franaise, CNRS. Webster = Websters Electronic Dictionary and Thesaurus Windows, Randon House.

LA NOLOGIE ET SES MCANISMES DE CRATION LEXICALE*


1. Introduction 1.1. La nologie savre un domaine qui pose beaucoup de problmes concernant gnralement les aspects suivants : la dfinition des principaux concepts oprationnels, la forme, la frquence, lorigine et le smantisme des mots considrs comme appartenant la classe des nologismes. En plus, parmi les autres domaines de la linguistique, elle sindividualise par sa particularit de dsigner, la fois, ses oprations (les procds de cration) et ses rsultats (les nologismes). Par consquent, la dimension polysmique du terme de nologie est plus quvidente car le concept quil dsigne renvoie trois dmarches diffrentes: (i) cration de nouvelles units lexicales par le recours, conscient ou inconscient, aux mcanismes habituels de crativit linguistique dune langue; (ii) tude thorique et applique des procds de formation des mots, des critres de reconnaissance, dacceptabilit et de diffusion des nologismes ; (iii) activit institutionnelle organise qui se propose de recenser, de crer, de diffuser et dimplanter les nologismes dans le cadre dune politique de la langue. Notre contribution se propose de traiter de la nologie sous un double aspect : les oprations de formation des nologismes (ou les procds de formation) et les rsultats de la crativit lexicale, nologismes pour la langue commune et nonymes pour les langues de spcialit. Si les deux domaines envisags (langue commune vs. langue de spcialit) disposent de termes spcifiques pour dsigner leurs mots/termes, nologismes et nonymes, le processus de formation des nouveaux mots dans les deux domaines recouvre lui aussi des termes diffrents: la nologie, pour la formation des nologismes de la langue commune, et la nonymie (Rondeau 1984), pour les nonymes des langues de spcialit. 1.2. La dynamique du vocabulaire roumain actuel est mis en vidence par le fait que le fonds nologique continue de senrichir (voir dans ce contexte les nombreux dictionnaires de nologisme / mots rcents parus au cours des dernires annes ou bien les nouvelles ditions mises jour, rvises et corriges des dictionnaires existants dj, mais qui ne russissent pourtant pas tenir le pas avec lavalanche des mots nouveaux qui entrent dans la langue). La langue roumaine, extrmement accueillante, manifeste de la sorte sa force crative illimite. Dans ce contexte, notre article se propose de revisiter quelques acquis thoriques et mthodologiques en matire dtudes nologiques afin datteindre ses deux objectifs :

- esquisser une classification gnrale des diffrents procds de la crativit linguistique dans le domaine de la nologie vs. nonymie lexicale, en insistant surtout sur lemprunt en tant lun des principaux mcanismes linguistiques de la cration nologique ; - prsenter, de manire implicite, la relation qui existe, dune part, entre les nologismes vs. nonymes et les procds de formation, dautre part. En ce qui concerne le corpus, nous avons illustr les procds de formation par des exemples pris dans le lexique roumain, mais pour la nologie par emprunt, nous avons pris comme langue source le franais, dont limportance et le rle dans la modernisation de la langue roumaine sont incontestables. 2. La nologie en tant que processus de formation lexicale La crativit est une constante dans le domaine de la nologie lexicale et tmoigne de la dynamique de chaque langue : Une thorie de la nologie doit rendre compte du fait dvidence que la cration lexicale est un lment permanent de lactivit langagire (Guilbert 1975: 34-43). Malgr la diversit des typologies existantes, il est plus ou moins admis que nologismes et nonymes font appel aux mmes procds de formation que les nologues rpartissent gnralement en trois grands groupes qui recouvrent, leur tour, dautres sous-types: - nologie formelle; - nologie smantique; - nologie par emprunt. Les trois procds prsentent des moyens propres pour la formation des nouveaux mots: si les deux premiers reposent sur les moyens internes dune langue (drivation, composition), le troisime utilise des moyens externes de transfert dun mot/terme dune langue source dans une langue cible (emprunt et calque). Il ny pas de dlimitation stricte entre ces trois procds de sorte que les lexicologues se confrontent parfois la difficult de classer certains nologismes, dont la formation relve la fois de diffrents procds (drivation, emprunt) ou mme dun seul type. titre dexemple, on peut citer Sablayrolles (2000) qui considre que le verbe franais raliser, au sens de comprendre, relve la fois de la nologie smantique et de lemprunt, sous linfluence de langlais to realize. Malgr les superpositions de procds qui peuvent apparatre, le nouveau mot doit relever principalement dune seule classe. Dans ce sens, dans le cadre dune thse de doctorat entirement consacre la nologie, Sablayrolles affirme que : les procds ne seront inclus que dans une seule classe, puisquil sagit dans un premier temps dun simple rcapitulatif ordonn et non encore de ltablissement raisonn dune typologie (2000: 211). 2.1. La nologie formelle Un des procds les plus productifs de la nologie lexicale, la nologie formelle, appele galement nologie flexionnelle ou morphologique, insiste sur ladjonction dun affixe (termes/mots drivs) ou dun autre lexme, en gnral non autonome et dorigine grco-latine (termes/mots confixs). Cela veut dire que

nologismes signifient galement mots forms lintrieur dune mme langue partir de mots existants. Linnovation est donc inhrente chaque langue et elle reprsente un aspect sur lequel les linguistes ont mis moins laccent. 2.1.1. La drivation Les termes/mots drivs sont prfixs, suffixs ou parasynthtiques (drivation multiple). La drivation est un processus trs productif en roumain, qui dispose de nombreux affixes (suffixes et prfixes), ce qui explique la raison pour laquelle le roumain fait partie de la famille des langues de type drivatif (Sala 2001: 153). Pour illustrer cette richesse drivationnelle du roumain, on peut citer le cas de beaucoup de verbes forms par drivation prfixale partir dun nom emprunt dautres langues ou hrit du latin. Par exemple, le verbe a ndoctrina qui combine un affixe, le prfixe n- + doctrin, mme sil y a un terme semblable en franais, endoctriner, que le roumain aurait pu emprunter. Le roumain avance sur la mme ligne de la drivation flexionnellee et propose deux autres mots de la mme famille lexicale, forms, cette fois-ci, par drivation multiple: n+doctrin+are et n-+doctrin+at. Un autre exemple qui dveloppe tout un paradigme flexionnel partir dune base nominale: a ncuraj (n-+curaj), daprs le fr. encourager, ncurajare (n-+curaj+-are), ncurajat (n-+curaj+-at), ncurajator (n-+curaja+-tor). Mais il existe aussi des cas o la drivation est remplace par un autre procd, dailleurs trs productif pour le roumain, lemprunt dautres langues. Par exemple, toute la famille lexicale (nom, verbe, adjectif) est entre en roumain par filire franaise : a inventa, invenie, inventiv (inventer, invention, inventif), a ilustra, ilustraie (illustrer, illustration) (ilustrat et ilustrativ sont des mots drivs sur le verbe roumain a ilustra), a infecta, infecie (infecter, infection) ou toute la serie a aplica, aplicaie, aplicabilitate, aplicativ (appliquer, application, applicabilit, applicatif). Un autre exemple qui vient illustrer ce mlange entre les procds internes et externes de formation des nologismes nous est fourni par le formant anti- , qui exprime lopposition. En roumain, le prfixe anti- est soit un lment de drivation nologique (antiaccident, antiartistic, antiatom, antibacterian, antobronitic, anticanonic, anticar), soit, dans beaucoup dautres cas, un lment de formation interne: antibiotic, anticamer, anticiclon, anticlerical, anticolonialist, anticonstituional, etc. Un trait qui distingue ces mots dans les deux langues (franais et roumain) est leur orthographe. Anti- a une double orthographe en franais: il est soud au nom (antibasculement, antidbordement, antidrapant, antiasphyxiant, antidiffusant, antinuclaire, antigiratoire, antidtonant) ou il garde encore le signe de la composition (anti-corrosif, anti-arien, anti-atomique, anti-blouissant, antigluant, anti-oxydant, anti-sous-marin). Par rapport au franais, le roumain prsente une seule orthographe, la forme soude du formant anti-. Le roumain et le franais sont des langues tellement rapproches que les locuteurs roumains prennent pour des mots franais des units qui sont des crations

autochtones comportant pourtant un formant franais, que celui-ci soit la racine, un suffixe ou un lment de composition. Ces mots sont appels pseudofranuzisme propriu-zise Hristea (1979: 492) que nous illustrons par les exemples du mme auteur: la racine (pic-aj), le suffixe (antaj-eur) ou un lment de composition (grandomanie) (Hristea 1979: 492). 2.1.2. Les termes/mots confixs Contrairement aux termes/mots prfixs, les termes/mots confixs ou les termes-syntagmes correspondent au regroupement de deux ou plusieurs mots qui reprsentent une seule unit conceptuelle. Il suffit de lapparition dun seul lment nouveau dans une expression pour que lon parle de nologisme : Ds lors quun lment nouveau surgit dans ces associations plus ou moins figes, elles deviennent nologiques (Sablayrolles 2000:155). Ces nouvelles alliances (Idem: 156), caractrises par une perte de leur sens compositionnel au profit dun sens unique, combinent le plus souvent la structure dtermin + dterminant : fisurare la cald (fente de chauffage), fisur de compresiune (fente de compression), fereastr de control (fente de contrle), fant de citire (fente de lecture), canal de plantare (fente de plantation), fant de radiaie (fente de rayonnement), fant de rcire (fente de refroidissement), fant de contracie (fente de retrait), fisur de ruptur (fente de rupture), fisur de ieire (fente de sortie), etc. Un autre trait distinctif entre les deux procds de formation lexicale (drivation vs. composition) concerne leur domaine de manifestation. Soulignant la spcificit des nonymes par rapport aux nologismes, A. Goosse (1975) traduit cette diffrence par les procds de formation de ces deux classes : les nologismes privilgient la cration morphologique par prfixation et par suffixation tandis que les nonymes favorisent la cration syntagmatique. Il est vident que ce procd de formation des termes nouveaux se montre comme lun des procds les plus frquents pour former les nonymes car les dnominations quil permet de former sont caractrises par leur brivet, leur aspect international et leur prcision smantique. Mme dans le cas des termes forms partir dlments de composition, nous avons relev un aspect rcurrent qui pose des problmes aux lexicologues. Il sagit de lorigine des termes confixs en roumain, quil emprunte au franais ou quil drive avec ses propres moyens. Par exemple, le formant bio- dveloppe deux types de paradigmes: (i) termes calqus, le plus souvent, sur le franais: bioamplificator (bioamplificateur), bioastronautic (bioastronautique), biobibliografe (biobibliographie), biocenotic (biocnotique), biocenoz (biocnose), biochimie (biochimie), biochimist (biochimiste), biocibernetic (biocyberntique), bioclimatic (bioclimatique), bioclimatolog (bioclimatolog), bioclimatologie (bioclimatologie), biocompatibil (biocompatible), etc. (ii) termes forms en roumain si le franais na pas de tels mots/termes: bioacumulare, biobibliografic, biocomplex, bioconiin, biocurent, biodetector, biodeteriorare, etc.

3. La nologie smantique 3.1. Lvolution smantique des mots peut tre ramene plusieurs causes principales: historiques, sociales, linguistiques et psychologiques. Selon les changements de nature sociale, politique et culturelle qui apparaissent dans la socit contemporaine, la nologie smantique cre de nouveaux termes ou mots par ladjonction dune nouvelle acception une dnomination dj existante dans les deux classes envisages: nologismes et nonymes. La spcificit de la nologie smantique en tant que procd de formation interne consiste dans la multiplication du sens pour une mme unit lexicale : Il sagit de nologie quand un mot dj existant dans une langue ajoute un autre sens (Sablayrolles 2000: 150). Pour illustrer la nologie smantique, nous prenons le cas du mot cancer. Du point de vue de son origine, il est calqu sur le franais cancer avec deux sens : (i) tumeur maligne due une multiplication anarchique des cellules d'un tissu organique et (ii) quatrime constellation du Zodiaque situe dans la partie la plus septentrionale de l'cliptique. Depuis trois ans, ce mot a dvelopp un autre sens, celui de grand malheur d'origine naturelle ou humaine qui frappe et ravage une collectivit, sens qui est devenu tellement dominant quil est presque considr comme un dveloppement smantique parallle (Dimitrescu 1994: 224). Mais ladjonction dun nouveau sens a parfois des rpercussions sur lemploi dun mot qui, par dformation de son sens initial, devient un barbarisme (Mihailovici 2005:27). Pour illustrer la mme dformation du sens dun mot par ladjonction de signifis qui sont en contradiction avec le sens initial, Hristea (2000: 338-339) cite deux exemples: le mot dolean (< fr. dolance avec le sens de plainte) a aussi le sens de dsir et colloque (< lat. colloquium) avec le sens de entretien, conversation apparat dans des syntagmes du type colocviu scris (colloque crit). 3.2. Sablayrolles considre pourtant que les deux grandes voies reconnues de la nologie smantique sont la mtaphore et la mtonymie (Sablayrolles 2000: 155), procds qui reposent sur la similitude entre deux rfrents. Par exemple, pour les nonymes, lune des sources vivantes de cration nologique est la lexicalisation des mtaphores. Par ce procd, les parties du corps peuvent acqurir de nouvelles acceptions dans des domaines technico-scientifiques diffrents: (i) machines : bra articulat (bras articul), bretelele elevatorului (bras dlvateur), talpa de fixare (bras de fixation), bra de ghidaj (bras de guidage) ; voitures: braele tergtorului de parbriz (bras dessuie-glace), bra de frn (bras de frein); (iii) navires: bra de ancor (bras dancre), braul vergii mari (bras grand), bra de ridicare (bras de levage). 3.3. Moyen linguistique pratique et conome, le procd de siglaison fait aussi partie des mcanismes linguistiques de la cration nologique car la forme rduite a un statut autonome par rapport la forme de base. Il se montre trs frquent en nonymie car chaque langue prsente la tendance abrger une partie de son lexique, soit par voie de siglaison, soit par troncation.

Procd trs la mode lpoque de la vitesse et de la communication rapide, les sigles sont les rductions de termes - syntagmes o seules les lettres initiales des substantifs composent le syntagme: APAPS (Autoritatea pentru Privatizarea i Administrarea Participaiilor Statului), SIF (Societate de Investiii Financiare), SRL (Societate cu Rspundere Limitat), SA (Societate pe Aciuni), TVA (Tax pe Valoarea Adugat). 4. La nologie par emprunt 4.1. Lun des principaux mcanismes linguistiques de la cration nologique est, de toute vidence, lemprunt. Procd externe denrichissement lexical, lemprunt consiste importer dans une langue cible des mots appartenant une langue source. Considre la solution la plus commode pour remplir les lacunes lexicales dune langue, il est favoris par des facteurs extralinguistiques tels que le voisinage, les rapports conomiques, politiques et culturels de deux ou plusieurs communauts. 4.1.1. Le problme de ltymologie tablir ltymologie des emprunts constitue une tche trs importante pour le lexicographe qui doit savoir prsenter le mot sous tous ses aspects. Si lon veut envisager ltymologie des emprunts roumains dautres langues, cet aspect met en vidence, dune part, la complexit de lorigine et, dautre part, les problmes controverss qui en dcoulent. Au-del de ces difficults, la diversit tymologique du vocabulaire roumain est une source de sa richesse en gnral et de sa richesse en synonymes, anciens ou nouveaux, plus particulirement (Sala 2001: 147-148). Plus prcisment, le vocabulaire de la langue roumaine a un caractre profondment htrogne, d sa constitution sous linfluence de plusieurs langues. Cest la raison pour laquelle la littrature de spcialit (Dimitrescu 1994; Dnil / Haja 2005) propose une typologie de ltymologie des mots que le roumain a empruntes ces langues: - emprunts tymologie multiple (concept introduit par Graur 1950); - emprunts tymologie unique; - emprunts tymologie controverse (nologismes qui peuvent sexpliquer soit par des emprunts soit par des procds internes, tels que la drivation ou la nologie smantique). Il est vident que, sur les trois classes demprunts, deux posent de vrais problmes. La premire regroupe les emprunts tymologie multiple, ceux qui ont des tymons diffrents. Ce phnomne a t expliqu par le fait que le fonds nologique du roumain a t constitu sous linfluence de plusieurs langues: le latin savant, le nogrec, le russe, lallemand, litalien et, surtout, le franais (Hristea 1968: 104). Par consquent, beaucoup de mots qui font partie du vocabulaire des langues romanes sont entrs en roumain par la filire des langues voisines (le nogrec, les langues slaves - surtout le russe et le polonais, le turc, le hongrois, lallemand et langlais); dautre part, des mots appartenant une certaine langue

romane (le portugais ou lespagnol) sont entrs par lintermdiaire dune autre langue, toujours romane (surtout le franais) (Avram 1982, Iliescu 2007). titre dexemple, on peut citer le cas o, dans une famille lexicale, certains mots ont une tymologie unique et dautres une tymologie multiple, parfois uniquement pour certains sens. Il sagit, dune part, du verbe a intriga (=intriguer) qui a une tymologie multiple (<fr. intriguer, it. intrigare), mais dont le nom correspondant a une tymologie unique (<fr. intrigue). linverse, le verbe a inventa (=inventer) a une tymologie unique (<fr. inventer) tandis que les noms inventar (=inventaire) et invenie (=invention) ont une tymologie multiple (franaise et latine savante). Parfois, ltymologie multiple apparat lintrieur du mme paradigme, adjectival dans ce cas: academic (<fr. acadmique, lat. academicus), mais neacademic vient de langlais non-academic. Dautre part, ltymologie multiple apparat pour certains sens dun mot. Le verbe a ndura a une tymologie latine (<lat. INDURARE), empruntant aussi un de ses trois sens au franais: supporter patiemment un chagrin, une douleur, une maladie. Les deux autres sens que le franais ne prsente pas correspondent sa forme pronominale a se ndura et signifie montrer de la piti pour quelquun et consentir, accepter, se dcider. 4.2. Le calque Dans la classe des procds externes, lemprunt et le calque sont souvent confondus de sorte que lexistence de critres distinctifs savre fort utile pour les linguistes et les lexicologues. Sablayrolles (2000: 134) nous donne un point de repre pour la distinction de ces deux procds, celui de la datation: lemprunt nest identifiable que si lon connat lexistence de la lexie trangre dorigine et que si lon sait quelle est antrieure la lexie franais et, qui a t modele sur elle. Procd externe de la nologie lexicale, le calque regroupe deux autres sous-classes: le calque smantique et le calque de structure. En ce qui concerne le calque smantique, un mot existant dans une langue acquiert, sous linfluence dune autre langue, une nouvelle acception. Par rapport la nologie smantique, qui est un procd interne dadjonction dun signifi un signifiant existant dans une langue, le calque smantique est un procd externe qui consiste ajouter, sous linfluence dune autre langue, une nouvelle acception. Par exemple, le mot primar (= primaire) avec le sens de initial, primordial, originaire a une tymologie latine (< lat. primarius), mais, sous linfluence du franais maire, il a acquis le sens de premier magistrat de la commune, lu par le conseil municipal parmi ses membres pour excuter les dcisions du conseil, reprsenter la commune et excuter sous l'autorit du prfet des fonctions d'agent du pouvoir central. Un autre calque smantique a t cr sous linfluence de langlais qui a transmis le sens de comprendre du verbe to realize au verbe homonyme du roumain a realiza dont le sens tait, tout comme celui du verbe franais qui se trouve a son origine, celui daccomplir.

Mais le calque smantique le plus rpandu apparat dans les langues de spcialit, o les termes sont souvent calqus sur ceux de la langue source, le franais dans notre cas. Nous prenons comme exemple le domaine de la biologie: labilitate (labilit), lactaz (lactase), lactogenetic (lactogntique), lactogenez (lactogense), leucocitogenez (leucocytogense), leucopoiez (leucopose), levuloz (lvulose), lignicol (lignicole), limfoblast (lymphoblaste), lipaz (lipase), lipemie (lipmie), lipocrom (lipochrome), lopoliza (lipolyse), lipotrop (lipotrope), etc. Dautre part, le calque de structure consiste dans ladoption de la forme interne dun mot tranger et il apparat aussi bien dans le cas des mots simples (calque lexical): lam (lame), lambriu (lambre), laminor (laminoire), langust (languste), lanolin (lanoline), lantern (lanterne), lecitina (lecitine), leucemie (leucemie), etc. que dans celui des phrasologismes (calque phrasologique): ceas brar (montre bracelet), cine-lup (chien loup), hrtie moned (papier monnaie), nou-nscut (nouveau-n). 4.3. Ladaptation des emprunts Un autre aspect que nous devons prendre en considration concerne le degr dadaptation du nouveau mot/terme car, selon Guilbert, un nologisme nexiste rellement que sil entre dans un certain usage (1975: 44). Lauteur cit ajoute plus loin que cest la rptition de lacte de cration qui installe le nologisme individuel dans la socit du lexique. Le nologisme ainsi lexicalis perd, du coup, sa qualit de nologisme pour devenir un mot socialement tabli. Dans la tradition des tudes nologiques, on considre que les nologismes qui sinstallent dans les langues relvent frquemment au dpart du discours spcialis, car ils sont crs pour des besoins de dnomination de nouveaux concepts et de nouveaux produits. Lorsque les nonymes se divulguent, puis se banalisent, entrant dans les discours du non spcialiste, ils intgrent la langue gnrale, en perdant en partie leur statut spcialis. En ce qui concerne le degr dadaptation des emprunts, celui-ci constitue un critre de distinction entre les deux types dunits lexicales analyses: si les nonymes ont une identit formelle presque identique dans les deux langues, les nologismes ont un degr plus ou moins grand dadaptation phontique et graphique. Par consquent, les nonymes emprunts au franais prsentent une identit formelle dans les deux langues. titre dexemple, on peut citer les 34 termes biologiques inventoris par Florica Dimitrescu (1994: 225): acvacultur, anabazis, antigen, antropo, biodegradabil, bioluminiscent, biomas, biomatematic, bionic, biostimulator, biotelemetrie, biotop, criobiologie, ecologie, ergotamin, fotoenergetic, fitosanitar, gamaglobulin, hipotermie, homeostazie, izomeraz, metabolit, micropaleontologie, ocel, protidic, radiostimulare, rodopsin, sapropelic, thanatologie, teleonomie, trisomie, umanoid, viral, virologie. La classe des nologismes applique ladaptation des emprunts la langue cible de sorte quon peut avoir une orthographe identique pour deux emprunts

diffrents. Cest le cas du mot diplomat qui a une double tymologie avec des sens spcifiques: 1. emprunt au franais diplm avec le sens de titulaire d'un diplme et 2. emprunt au franais diplomate avec deux sens: a. personne officiellement charge de reprsenter son pays auprs d'un gouvernement tranger ou dans les affaires internationales et b. entremets froid servi avec une sauce aux fruits. Si le premier sens est presque absent dans la langue courante, les deux derniers sont dun usage frquent, mme si, pour la dernire acception, le terme figure dans une collocation du type tort diplomat, prjitur diplomat, dans le but dliminer toute ambigut de sens. 4.4. La ncessit des emprunts Un autre facteur qui fait la distinction nologismes vs. nonymes concerne la ncessite des emprunts: si les nonymes rpondent une ncessit dordre terminologique, imposs par les nouvelles ralits, les nologismes sont parfois des emprunts la mode. Les nologismes qui ont une existence phmre enregistrent des occurrences isoles sans avoir le pouvoir de pntrer dans la langue courante. Il sagit dans ce cas de xnismes ou prgrinismes (Kocourek 1982: 133), des emprunts perus par lusager comme un lment tranger et qui ne sont pas encore intgrs par le systme linguistique de la langue cible. titre dexemple, on peut citer Iordan (1954) qui relve dans la presse dentre les deux guerres un srie de mots emprunts au franais qui ne correspondaient aucune ncessit: aberant (aberrant), abhorat (abhorr), alert (alerte), angoas (angoisse), aviva (aviver), bulversa (bouleverser), claca (claquer), compozit (composite), confesa (confesser), cozerie (causerie), curonament (couronnement), devanseur (devanceur), diurn (diurne), dompta (dompter), efasa (effacer), extravaga, flana (flner), flaterie (flatterie), etc. Beaucoup de ces mots sont dj intgrs dans le roumain courant: aberant, alert, angoas, a claca, compozit, confesa, diurn, etc. Si lon fait rfrence lpoque actuelle, beaucoup demprunts, surtout au franais, ont un caractre livresque et ne sont pas entrs dans le circuit gnral de la langue. Cest, par exemple, le cas des mots : a lacera (lacrer), a lapida (lapider), a libela (libeller), a umecta (humecter), a uzita (usit), a oblitera (oblitrer), a cola (coller), a hanta (hanter), lancinant (lancinant), umanoid (humanode), obsecvios (obsquieux), etc. Limportation dune nouvelle acception pour un mot existant dans une langue est parfois ressentie comme trangre. Cest le cas du terme aplicaie (application) qui, sous linfluence de langlais, a acquis le sens de demande, sollicitation, sens qui se superpose ceux qui existaient dans la langue courante: exercice militaire de lutte. Le DEX nous donne l-dessus une explication, en prcisant que cette nouvelle acception a t reprise dans le Dictionnaire dargot (2007), ce qui veut dire que la langue parle peut tre une source pour ladjonction de smes aux units lexicales qui existent dans une langue. Ces emprunts stylistiques sont aussi trs utiliss dans le langage de la presse o les mots roumains sont doubls demprunts trangers: a antama (entamer), a envisaja (envisager), a bulversa (bouleverser), a devoala (dvoiler), a se deroba (se

drober), indenegabil (indenegabile), lejeritate (lgret), mefien (mfiance), a stopa (stopper), ce qui sexplique soit par un snobisme linguistique , soit par la recherche dun style personnel. 5. En guise de conclusion La crativit lexicale reflte le dveloppement scientifique, technique et culturel dune socit, car chaque langue dispose dun ensemble de procds morphologiques, morphosyntaxiques et morphosmantiques pour crer les nouvelles dnominations En ce qui concerne les mcanismes linguistiques de la cration nologique, nous avons retenu les aspects suivants : (i) Chaque langue dispose de ses propres stratgies de formation dans le domaine de la nologie lexicale, mme si le point de dpart reste lemprunt dautres langues. (ii) Le contact incessant des langues rend parfois trs difficile le processus de distinction entre un mot driv ou un emprunt. Seule la documentation lexicographique peut nous rassurer et nous fournir les meilleures informations. (iii) Sur les trois procds de cration nologique pris en considration, nous pouvons affirmer que les deux premiers, en tant que procds internes, utilisent des mots existant dans une langue et leur nouveaut consiste dans un changement de forme (nologie flexionnelle) ou de sens (nologie smantique) tandis que lemprunt, procd externe denrichissement du vocabulaire, introduit une nouvelle lexie dans une langue, ce qui suppose, la fois, une nouvelle forme avec un nouveau sens. (iv) Pour ce qui est du rapport nologismes vs. nonymes et les procds de formation, nous avons retenu les ides suivantes: - la forme, en tant que critre de distinction, classifie les mots courts dans la classe des nologismes et les formes syntagmatiques dans celle des nonymes; - les nologismes privilgient la cration morphologique par prfixation et par suffixation tandis que les nonymes favorisent la cration syntagmatique; - la nologie smantique se manifeste surtout dans le domaine des nonymes qui enregistrent un grand nombre de mtaphores lexicalises ou de siglaisons; - lemprunt et le calque sont les moyens externes les plus fertiles pour la cration des nonymes qui, aprs avoir subi une socialisation lintrieur de la langue cible, se divulguent et sont employs par un grand nombre de locuteurs.
*Daniela Dinc, Analele Universitii din Craiova, tiine filologice, Lingvistica, 2009, 1-2, p. 79-90.

BIBLIOGRAPHIE Ouvrages de rfrence Avram, Mioara (1982), Contacte ntre romn i alte limbi romanice in Studii i cercetri lingvistice, 3, p. 253-259.

Busuioc, Ileana (1996), Despre neologisme i neologie, site: http://www.litere.uvt.ro/documente_pdf/articole/uniterm/uniterm4_2006/il eana_busuioc.pdf-Microsoft Internet. Dnil, Elena / Gabriela Haja (2005), Neologismul din perspectiv lexicografic in Studii i cercetri lingvistice, 1-2, p. 71-78. Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii romne, Bucureti, Logos. Goosse, Andr (1975), La nologie franaise aujourdhui, Paris, CILF. Graur, Alexandru (1950), Etimologia multipl in Studii i cercetri lingvistice I, 1, p. 2-34. Guilbert, Louis (1975), La crativit lexicale, Paris, Larousse. Hristea, Theodor (1968), Probleme de etimologie, Bucureti, Editura tiinific. Hristea, Theodor (1979), Franuzisme aparente i pseudofranuzisme n limba romn in Limba romn, 5, p. 491-503. Hristea, Theodor (coord.) (1984), Sinteze de limba romn, ed. a 3-a, Bucureti, Editura Albatros. Hristea, Theodor (2000), Neologisme de origine latino-romanic impropriu folosite in Studii i cercetri lingvistice, 2, p. 335-348. Iliescu, Maria (2007), Je sme tout vent in Mlanges en lhonneur de Lena Lofstedt, LXX, Helsinki, 131-136. Iordan, Iorgu (1954), mprumuturile latino-romanice in Limba romn contemporan. Manual pentru instituiile de nvmnt superior, p. 70-77. Kocourek, Rostislav (1982), La langue franaise de la technique et de la science, Wiesbaden, Oscar Brandstetter Verlag. Lerat, Pierre (1993), Les langues spcialises, Paris, PUF. Mihailovici, Aurelia (2005), Neologia i structura neonimelor in Studii i cercetri lingvistice, 1-2, p. 23-31. Rondeau, Guy (1984), Introduction la terminologie, Qubec, Gaetan Morin. Sablayrolles, Jean-Franois (2000), La nologie en franais contemporain, Paris, Champion. Sala, Marius (2001), Connaissez-vous le roumain?, Bucarest, Editions de la Fondation Culturelle Roumaine. Dictionnaires DCR2 = Dimitrescu, Florica (1997), Dicionar de cuvinte recente, ed. a II-a, Bucureti, Logos. DEX on line, http://dexonline.ro/ DLR = Dicionarul limbii romne, Serie nou (1965-2002), Bucureti, Editura Academiei Romne. TLFi = Trsor informatis de la langue franaise, CNRS.

ASPECTS THORIQUES DE LA NOLOGIE TERMINOLOGIQUE*


1. Introduction Les progrs scientifique, technique et culturel ont pour effet la cration incessante dun nombre important de termes nouveaux qui refltent toutes les composantes essentielles de la spcialit: les choses tudies, les concepts correspondants, les connaissances accumules, les buts, les mthodes et les spcialistes. Les recherches sur la nologie recouvrent, dune part, le lexique de la langue gnrale et, dautre part, la problmatique de la formation des dnominations terminologiques de la langue spcialise. Les rflexions sur les diffrences et les liens entre la langue gnrale et la langue spcialise et entre les nologismes de la langue gnrale et les nonymes des langues de spcialit sont aussi lobjet de nombreux travaux des linguistes, lexicologues et terminologues. Dans ce contexte, notre contribution se bornera aborder certains aspects concernant la diffrence entre les nologismes et les nonymes. Nous puisons nos exemples sur les nonymes dans le corpus du projet Nologismes conomiques dans les langues romanes travers la presse, ralis par le rseau REALITER de lUnion latine. Un autre aspect qui fera aussi lobjet de notre analyse concerne le dveloppement de la nologie en tant quactivit institutionnelle de normalisation et de rglementation de la crativit lexicale dans le domaine de la langue commune et de la langue spcialise. 2. Critres de distinction nologisme vs. nonyme Dans une premire tape des tudes nologiques et nonymiques, les linguistes se penchent sur les caractristiques communes et ensuite sur les caractristiques distinctives de ces deux types dunits lexicales. Les facteurs qui distinguent le nologisme du nonyme relvent aussi bien de leur origine et de leur forme que de leur qualit dattribuer au message une certaine spontanit et une circulation internationale. Mihailovici (2005: 27) cite cinq facteurs qui diffrencient les nologismes lexicaux de la langue commune des termes nologiques ou les nonymes: (i) la spontanit; (ii) la synonymie; (iii) la forme; (iv) lorigine et (v) la propagation. 2.1. La spontanit Parmi les critres distinguant nologismes et nonymes, dans lensemble de la littrature classique sur le sujet, les critres les plus saillants sont essentiellement de nature pragmatique. Par consquent, les nonymes surgissent dans les textes scientifiques, techniques et officiels o ils sont employs par les spcialistes dun domaine au moment o apparat un nouveau concept. Dans dautres mots, il sagit du critre de ncessit auquel le nonyme doit satisfaire. Par consquent, un nonyme rpond toujours un besoin de communication clairement

exprim qui peut tre celui de dnommer une nouvelle notion ou ralit ou celui de dnommer autrement, dans sa langue propre, une notion dj existante. Si les nonymes rpondent une ncessit dordre terminologique, imposs par les nouvelles ralits, les nologismes sont un moyen denrichissement et de modernisation du vocabulaire. Par consquent, si la nologie de la langue gnrale fait lobjet dtude du lexicologue qui puise son corpus dans la presse gnrale (quotidiens, hebdomadaires, magazines, etc.), la nonymie est traite par le terminologue partir de corpus spcialiss ou officiels, y compris la presse pour les spcialistes. 2.2. La synonymie Le nonyme est une unit notionnelle. En dautres mots, il doit satisfaire au principe fondamental de la terminologie: une notion il doit thoriquement correspondre une seule dnomination. Cela exclut la synonymie, la polysmie et lhomonymie, relations smantiques considres comme des facteurs de confusion en terminologie. De lautre ct, les nologismes ont une valeur stylistique qui leur permet dapparatre dans des niveaux de langue diffrents tandis que les nonymes, dnotant des objets ou des phnomnes, ne prsentent pas de sries synonymiques. Cependant, la synonymie en nologie terminologique se montre trs frquente, mme si, en principe, elle devrait tre trs faible, voire inexistante. J. Boissy (1992) indique pour certains termes nouveaux trois, quatre, mme cinq synonymes: Visire stroscopique = casque de visualisation tridimensionnelle = dispositif de vision stroscopique = station de travail en environnement virtuel = visiocasque Dans ce cas, la synonymie en terminologie est un phnomne normal, expliqu par Bess dans les mmes termes de la crativit lexicale: Il est normal quil y ait synonymie lorsquil y a cration. (Bess 1992:77) 2.3. Lorigine Il est unanimement reconnu que lorigine des nologismes reste lemprunt dautres langues ou bien le processus de cration lexicale sur la base des procds morphologiques ou syntagmatiques et, pour les nonymes, il y a la cration syntagmatique. Soulignant la spcificit des nonymes par rapport aux nologismes, A. Goosse (1975, Avant-Propos) traduit cette diffrence par les procds de formation: si les nologismes privilgient la cration morphologique par prfixation et par suffixation, les nonymes favorisent la cration syntagmatique. son tour, G. Rondeau (1984) tablit trois modes pour la formation des nonymes: - modes de formation morphologiques (drivation, apocope); - modes de formation morpho-syntaxiques (groupement syntagmatique, siglaison, changement de catgorie grammaticale, rduction); - modes de formation morpho-smantiques (calque, emprunt). 2.3.1. La nologie flexionnelle

La drivabilit est un trait caractristique des nonymes, qui peuvent subir les procds de drivation morphosyntaxique. Les termes/mots drivs sont prfixs, suffixs ou parasynthtiques (drivation multiple). Les suffixes nominaux se sont mme spcialiss pour exprimer une certaine valeur smantique: -age (noms qui expriment laction ou le fait: arrosage, assemblage, balayage, chauffage), -ation (suffixe issu du lat. -ationem, entrant dans la construction de nombreux substantifs fminins qui expriment une action ou le rsultat de cette action: dcalcification, fixation, installation, lubrification, massification), -ure, -ment, -aison, -erie (suffixes pour la nominalisation de laction: coupure, fermeture, peinture, combinaison, appliquement), -eur (lagent de laction exprim par le verbe: arer arateur, adoucir adoucisseur, avertir avertisseur). Les suffixes -able, -ique, -ant sont productifs dans la formation des adjectifs base de verbe: coulisser coulissant, rgler rglable, etc. Parmi les prfixes, nous avons pris le formant anti- exprimant lopposition. Il est soud au nom: antibasculement, antidbordement, antidrapant antiasphyxiant, antidiffusant, antinuclaire, antigiratoire, antidtonant ou il garde encore le signe de la composition: anti-corrosif, anti-arien, anti-atomique, antiblouissant, anti-gluant, anti-oxydant, anti-sous-marin, etc. Un terme prolifique dans le domaine informatique est celui compos avec cyber: cyberrecrutement, cyberachat, cyberacheteur, cyberapprentissage, cyberassistance, cyberbanque, cyberbavardage, cyberboutique, cyberbranch, cybercaf, cybercamra, cybercarnet , etc. Le formant radio est tir du lat. radius rayon (lumineux), entrant au XXe sicle dans la construction d'un grand nombre de mots savants notamment des substantifs dans le domaine de la biologie et de la mdecine et dans celui de la physique nuclaire et corpusculaire dans lesquels il introduit la notion de radiations ou de radioactivit. Radio- est apparu d'abord avec le sens de radiation, nergie radiante, puis dans le mot radiomtre. Repris en 1896 par Rntgen avec le sens de rayons X, il a t tendu celui de rayonnements corpusculaires, sens retenu par Marie et Pierre Curie en 1898 dans radioactif, radioactivit, radiolment et radium. Il a connu enfin une spcialisation de sens avec celui de isotope radioactif de (= du corps chimique prfix) dans des mots du type radio-aluminium. On le rencontre dans la plupart des domaines scientifiques et techniques. Par exemple, dans le domaine de la biologie, il entre comme formant dans les composs suivants: radiomutation, radiotoxicit, radioprotection, radiopidermite, radioleucose, radiomucite, radiopathie, radiopathologie, radiosarcome, radiocardiogramme, radiodosimtrie, etc. 2.3.2. La formation syntagmatique La relation syntagmatique entre les lments des termes/mots confixs est presque toujours la relation dterminant+dtermin et, souvent, on a des termes/mots confixs comptant plus de deux lexmes: boroneutrothrapie, magntoencphalogramme, fructo-oligosaccharide, etc. Du point de vue smantique, on traite le latin et le grec avec beaucoup de libert et quelquefois on

donne ces confixs savants des valeurs quils navaient pas lorigine, les utilisant ainsi pour dsigner des concepts qui ntaient pas connus dans lantiquit. Contrairement aux termes/mots simples, les termes-syntagmes renvoient un groupe de mots spars par des blancs et qui sont syntaxiquement lis tout en identifiant une notion unique dans un domaine dtermin du savoir (Boulanger 1988: 2). La structure formelle des termes-syntagmes correspond au regroupement de deux ou plusieurs mots, selon des rgles de la langue en question. Cette forme complexe reprsente une seule unit conceptuelle malgr le nombre de dterminants qui se rapportent un seul dtermin. Par exemple, le mot adresse est le centre des suites suivantes : adresse courriel, adresse de courrier lectronique, adresse de courrier lectronique jetable, adresse IP de serveur mandataire, etc. 2.3.4. La nologie par calque et emprunt Les emprunts directs ou calqus sont aussi trs frquents en nologie terminologique du franais contemporain. La solution la plus rapide et la plus simple est videmment lemprunt: [l] emprunt pour une langue nest pas gnant en soi. [] Le vritable problme de lemprunt terminologique est son volume important et surtout, sa concentration dans certains domaines du savoir (Rousseau 2005: 36-37). Dans le glossaire ralis sous lgide de Raliter, Nologismes conomiques dans les langues romanes travers la presse, le franais a emprunt langlais les classes suivantes de termes: - termes simples: growth, hub, value, holding; - termes composs: workflow, benchmarker, benchmarking, dotcom, ebanking, outsourcing; - termes syntagmatiques: job board, policy mix, pure player, senior economist, affirmative action, black empowerment, big bang, black empowerment, business angel, business plan, chief executive, corporate governance, crawling peg, credit crunch, currency board, delivery maturity, ethnic business, experience rating, fast track, first mover, golden parachute, golden share, shareholder value, success fee. Le pourcentage des termes syntagmatiques sur lensemble des emprunts est vident, ce qui veut dire que les termes syntagmatiques, trs frquents dans les langues de spcialit, circulent facilement dune langue dans lautre. Dautres termes emprunts langlais prsentent des doublets en franais: - ils sont calqus sur langlais (hedge funds / fonds spculatifs, intellectual assets management / actifs intellectuels, le march low coast / compagnies bas prix, les success fees / honoraires de succs, le brick and mortar / brique et bton); - ils prsentent une structure explicative (le knowledge management (KM) / gestion des connaissances dans lentreprise, mapping / activit qui consiste zoomer sur des cartes interactives, l'outsourcing / le dveloppement de l'externalisation, les road-shows / les tournes de dplacement l'trange, le talent market / un systme de vente aux enchres ou les internautes peuvent se vendre au plus offrant).

2.4. La forme Un autre critre de distinction nologismes vs. nonymes qui en dcoule est la forme des deux sous-classes: les mots courts sont classifis dans la classe des nologismes et les formes syntagmatiques dans celle des nonymes. Par consquent, les mcanismes linguistiques de la crativit lexicale privilgient la composition, le groupement syntagmatique, la siglaison ou la rduction dans la classe de nonymes. tout cela, on ajoute le caractre morpho-phonologique du nonyme : il doit sintgrer dans la langue sans tre peru comme un corps tranger et, par consquent, susceptible dtre rejet. Dautre part, puisque les nonymes sont des mots qui apparaissent surtout dans le domaine des technologies de linformation et de la communication (TIC), ils prsentent une identit formelle presque identique dans les deux langues (langue-source et langue-cible), ce qui les diffrencie se situant au niveau de la prononciation. De ce point de vue, pour quil soit accept, un nonyme ne doit pas prsenter de grandes difficults de prononciation dans la langue cible. 2.5. La propagation La frquence et la circulation restent aussi un critre de distinction nologisme vs. nonyme. Les nologismes sont des mots dune circulation rduite qui circulent uniquement dans lespace o ils ont t crs. Dautre part, les nonymes ont une circulation internationale et font partie des nomenclatures internationales valeur universelle. Il y a sur le march des analyseurs de nologismes pour leur dtection automatique et semi-automatique dans des textes lectroniques. Le travail manuel et laborieux des lexicographes, qui consistait dans l'examen d'un grand nombre de textes pour actualiser la nomenclature des dictionnaires avec les mots ou expressions nouveaux, a t remplac par la dtection automatique ou semiautomatique des nologismes. La diffrence entre les deux types consiste dans leurs limites et dans lintervention du facteur humain: les systmes automatiques extraient une liste de nologismes dun texte sans lintervention dun utilisateur humain tandis que les systmes automatiques extraient les nologismes potentiels qui sont ensuite catalogus par les intervenants humains. 3. La nologie en tant quactivit institutionnelle La nologie vise galement une intense activit institutionnelle pour recenser, inventorier, diffuser et implanter les nologismes dans le cadre dune politique linguistique. Dans le domaine de la nologie, la crativit lexicale est soumise des rglementations qui visent les critres linguistiques et sociolinguistiques auxquels les formes nologiques doivent rpondre pour pouvoir faire partie du lexique. Selon Mihailovici (2005: 27), les critres linguistiques dun nologisme visent lunivocit (il doit renvoyer une notion stable, bien dlimite, avec une forme explicite et claire, avec laquelle la notion se trouve en relation dunivocit), la forme simple (il doit tre court et concis, se constituant en base de drivation pour de nouveaux mots), ladaptation (il doit sadapter aux rgles du systme

linguistique de la langue cible, y inclus les systmes phontique et graphique) et sa transparence (il doit tre transparent afin de dduire sa motivation). Quant aux critres sociolinguistiques, ceux-ci visent la ncessite (un nonyme rpond toujours un besoin de communication clairement exprim), la transparence (il doit avoir des connotations positives et sans associations incorrectes), lappartenance un registre de spcialit, tout en respectant les lignes fondamentales de la politique linguistique. Lapparition dun nonyme rpond donc des critres bien identifis par les disciplines qui soccupent de lamnagement de la langue. Par consquent, chaque langue a ses propres organismes dencouragement et de promotion des politiques dadaptation terminologiques dans le cadre dun processus de planification nologique. Pour le roumain, les linguistes et les lexicologues manifestent eux aussi le souci de fonder des organismes (commissions de terminologie, structures sous-jacentes aux diffrents ministres) ayant le pouvoir de dcision dans le domaine de lemploi de la langue afin de la dfendre contre la tendance vers une utilisation anarchique et de veiller son dveloppement harmonieux. Sur le plan international, les langues romanes bnficient des politiques dadaptation terminologiques dans le cadre dun processus de planification nologique. Dans ce sens, le roumain fait partie du projet lanc et coordonn par M. Teresa Cabr, Les Observatoires nologie pour les langues romanes (NEOROM), qui se propose de prserver la diversit des langues et de les rendre en permanence aptes traiter tous les sujets par ltude des nologies. Plus prcisment, son objectif principal est la cration dune base de nologismes qui feront lobjet dune analyse comparative interlinguistique afin de prsenter des applications multilingues utiles pour la lexicographie, la terminologie et, surtout, pour lharmonisation des ressources ou lamnagement linguistique des sept langues romanes. Sur le plan national, le seul organisme qui soccupe de la rglementation dans le domaine du vocabulaire est lAcadmie roumaine qui, par les dictionnaires quelle rdige, donne la norme de la langue roumaine. En ce qui concerne sa politique linguistique, lacadmicien Marius Sala, prenant comme point de repre le franais, affirme que: les normes acadmiques roumaines sont lgrement conservatrices, mais beaucoup plus permissives que celle dautres langues, comme le franais par exemple (Sala 2001: 164). 4. En guise de conclusion Lenrichissement des langues est une preuve de leur transformation et de leur volution. Dans ce sens, la production nologique est une ressource productive et innovatrice importante dans leur trajectoire incessante de renouvellement. En ce qui concerne les facteurs qui diffrencient le nologisme du nonyme, nous avons retenu les aspects suivants: - le domaine de manifestation: le terme de nonyme restreint la sphre de manifestation des nologismes celle des langues de spcialit de sorte quil y a

lopposition nologismes de la langue commune et nologismes terminologiques ou nonymes, cest--dire les nologismes des langues de spcialit; - la ncessit: si les nonymes rpondent une ncessit dordre terminologique, les nologismes sont un moyen denrichissement et de modernisation du vocabulaire; - la synonymie: ayant une valeur stylistique, les nologismes peuvent apparatre dans des sries synonymiques tandis que les nonymes, dnotant des objets ou des phnomnes, nen prsentent pas; - lorigine: les nologismes privilgient la cration morphologique par prfixation et par suffixation tandis que les nonymes favorisent la cration syntagmatique; - la forme: en tant que critre de distinction, elle classifie les mots courts dans la classe des nologismes et les formes syntagmatiques dans celle des nonymes; - la propagation: si les nologismes sont des mots dune circulation rduite, les nonymes ont une circulation internationale et font partie des nomenclatures internationales valeur universelle.
*Daniela Dinc, Analele Universitii din Craiova, tiine filologice, Langues et littratures romanes, 2010, 1-2, p. 101-109.

BIBLIOGRAPHIE
Besse, De B. (1992), Cours de terminologie, Genve, ETI Universit de Genve. Boissy, J. (1992), Cahier de Termes Nouveaux, Paris, CTN INaLF CNRS, CILF, RINT. Boulanger, J.C. (1988), Le statut du syntagme dans les dictionnaires gnraux monolingues, Universit de Montral, octobre 1988, communication au 8me colloque Les terminologies spcialises: Approche quantitative et logico-smantique, texte dactylographi, p. 2. Goosse, A. (1975), La nologie franaise aujourdhui, Paris, CILF. Guilbert, L. (1975), La crativit lexicale, Paris, Larousse. Gilbert, P. (1971), Dictionnaire des mots nouveaux, Paris, Hachette-Tchou. Guilbert, L. (1978), Problmes du lexique et de la nologie dans la linguistique franaise contemporaine, Philologica Pragensia, 21, n 1, pp. 34-43. Mihailovici, Aurelia (2005), Neologia i structura neonimelor, in Studii i cercetri lingvistice, 1-2, pp. 23-31. Pitar, Mariana (2009), Manual de terminologie si terminografie, Timioara, Editura Mirton. Rondeau, G. (1984), Introduction la terminologie, Qubec, Gaetan Morin. Rousseau, L.-J. (2005), Discussion conscutive HUMBLEY, J., Dictionnaire de nologismes: porte dentre des anglicismes?, in DEPECKER, L. et DUBOIS, V. (dir.), Les nologies contemporaines, Socit franaise de terminologie, Collection Le Savoir des mots, Paris, pp. 36-37 Sala, Marius (2001), Connaissez-vous le roumain?, Bucarest, Editions de la Fondation Culturelle Roumaine.

Corpus analys Nologismes conomiques dans les langues romanes travers la presse, http://www.realiter.net/IMG/pdf/neologismes_realiter_ca.pdf

UNE NOTION-CL DANS LA LEXICOLOGIE ROUMAINE: LETYMOLOGIE MULTIPLE *


1. Introduction 1.1. Lancrage golinguistique, historique et culturel du roumain partir de la fin du XVIIIe sicle, le roumain a subi un processus de nologisation massive, renforc surtout au XIXe sicle et continu pendant la premire moiti du XXe sicle, manifest diffremment dune province lautre. Tandis que, par lintermdiaire de la culture grecque, la Valachie et la Moldavie sont influences indirectement surtout par la culture franaise et en moindre mesure par celle italienne, en Transylvanie, des emprunts au latin et litalien pntrent dun ct directement grce au mouvement politique et culturel connu sous le nom de coala Ardelean1, de lautre ct, par voie de la culture austrohongroise. En mme temps, partir de cette poque, un bon nombre de nologismes dorigine grecque, allemande ou russe, dont certains avaient eux-mmes une origine romane occidentale, commence circuler ct dautres emprunts latins ou romans. Ce mouvement culturel et linguistique est devenu tellement fort quil a modifi la physionomie du roumain et surtout la structure de son vocabulaire (ora 2006: 1728). cause de cet tat des choses, lapplication des critres tymologiques, tels que celui de la premire attestation, la comparaison avec les autres langues comme sources potentielles demprunt ou la recherche de la filire, c'est--dire, de la voie de pntration, ne permettent pas toujours, ou mieux dit, rarement, dtablir dune manire univoque la source tymologique des nologismes roumains. Cest dans ces cas, trs nombreux, quon trouve dans les dictionnaires roumains lindication ltymologie multiple, correcte tant que les critres linguistiques (smantiques et formels) et extralinguistiques (dordre socioculturel, historique, etc.) sont respects. 1.2. Objectifs Une premire partie de cette approche vise esquisser le cadre thorique de la notion dtymologie multiple, tenant compte aussi bien des critres et des taxonomies vhicules dans la littrature de spcialit, que de leur application dans les ouvrages lexicographiques roumains. Dautre part, le nombre impressionnant des gallicismes2 ma dtermin de moccuper spcialement des mots qui sont hautement susceptibles de provenir du franais3, prsentant toutefois dautres possibilits en tant que sources tymologiques.

Dans la partie finale de ma dmarche, je me limite uniquement des exemples tirs de la lettre R de ldition de 1998 du Dictionnaire explicatif de la langue roumaine (DEX 1998), tout en tenant compte pour les tymologies aussi des autres sources lexicographiques roumaines4 disponibles, surtout le DA / DLR, le dictionnaire historique trsor de la langue roumaine, et le CDER5. 2. Ltymologie multiple bref tat de la question 2.1. Dfinition, taxonomies, critres de ltymologie multiple La notion dtymologie multiple, introduite pour la premire fois dans la linguistique roumaine par Alexandru Graur (1950: 22-34), est centre sur le principe selon lequel un mot peut avoir en mme temps plusieurs tymons possibles (Graur 1950: 23). En grandes lignes, ce concept, adopt aujourdhui par la majorit des linguistes roumains (cf. Sala 1999: 67), vise plusieurs catgories dunits lexicales. Les cas les plus frquents sont les nologismes qui pourraient provenir en mme temps de plusieurs langues la fois et qui illustrent, daprs les taxonomies labores par Kirly (1988: 34-37) et par Hristea (1973: 4), ltymologie multiple externe: lamp [avec la variante (populaire) lamb] pourrait venir du ngr. , de lall. LAMPE, du fr. LAMPE, du hongr. LAMPA, du rus. LAMPA; Les filires diffrentes expliquent aussi lune des causes de lapparition des variantes lexicales non littraires, populaires, vieillies, mais avec le mme sens que la forme accepte par la langue standard : les variantes populaires, vieillies: oholad (de lall. SCHOKOLADE) ou oholat (du fr. CHOCOLAT) et cf. la forme littraire ciocolat (de lit. CIOCCOLATA); renglot [variantes: renclod, ringlot] du fr. REINE-CLAUDE, all. RINGLOTTE, etc.; ou bien des variantes littraires libres, telles: cofein (de lall. KOFFEIN) et cafein (du fr. CAFEINE). Une autre catgorie est celle des tymologies multiples internes. Il sagit de crations internes, la formation desquelles ont pu contribuer, en roumain mme, plusieurs mots base. Cest par exemple le cas des drivs rgressifs du type: a recepta qui pourrait provenir de plusieurs tymons: RECEPTOR, RECEPTIV et RECEPTIE; a candida qui pourrait provenir de CANDIDAT et de CANDIDATURA; ladjectif muntean qui pourrait tre driv de MUNTE montagne, ou bien du toponyme MUNTENIA. Enfin, il ne faut pas ignorer les situations lexicales o il peut sagir demprunts et des crations internes la fois. Cest le cas des mots tymologie multiple mixte ou combine (Sala 1999: 67), tels que : pastelist qui par ses sens: 1. peintre de pastelles et 2. pote qui compose un certain type de posies, appel en roumain pastel ne doit pas tre considr comme provenant uniquement du fr. PASTELLISTE (pour le sens 1), mais aussi du PASTEL + IST (pour le sens 2); morav murs qui est probablement une contamination voulue entre le mot latin MOS, MORIS et le mot roumain NARAV vice, emprunt au sl. NRAVU, cf. le bg. NARAV (Graur 1950: 27; Sala 1999: 66, 67). Il est vrai ce sont des cas plutt rares (Ivnescu 1980: 671).

Les critres qui doivent tre pris en considration lors de lexplication par tymologie multiple de la provenance des nologismes roumains sont les suivants (cf. Pnzariu 2007: 167-178): (a) une motivation dordre formel: il sagit des mots dont la forme renvoie en mme temps plusieurs sources. Pour cela, toute une srie de facteurs phontiques, phonologiques et morphosyntaxiques doivent tre corrobors pour accorder finalement tel ou tel mot ltiquette dtymologie multiple. Cest par exemple, la position de laccent qui peut tre dcisive pour le choix entre plusieurs variantes: Hristea (1968: 104) cite le cas du mot roumain caractr qui, avec cette structure phonologique, renvoie au fr. CARACTERE, tandis que la variante carcter peut sexpliquer aussi bien par le lat. CHARACTER, que par lall. CHARAKTER. Si lon prend en charge encore deux autres variantes: haractir et haracter, alors le nombre des sources saccrot avec le nogrec , respectivement, le rus. HARACTER. Les variantes graphiques pourraient tre un autre facteur important: Hristea (1968: 105) mentionne que le mot roumain ras, pour lequel on a longtemps invoqu uniquement ltymologie franaise, circulait en Transylvanie, avant la rforme orthographique de 1932, avec la graphie rass, donc avec deux s, comme en allemand. En ce qui concerne ladaptation formelle des nologismes en roumain, en dehors des lois de transformation spcifiques pour chaque langue potentielle source demprunt, il faut tenir compte du fait que, dans la plupart des cas, le signifiant du nologisme a t fix aussi sous linfluence de la forme latine correspondante, ceci surtout pour les emprunts au franais. Par exemple, dans le cas du mot culoare qui provient du fr. COULEUR et du lat. COLOR, COLORIS, la mtaphonie de la voyelle o, inattendue ici, caractrise des mots plus anciens hrits du latin et termins en or, tels: floare du lat. FLOS, FLORIS. Les facteurs morphosyntaxiques peuvent aussi tre dificateurs: dans le cas du mot culoare (cf. Pnzariu 2007: 169), discut supra, le critre formel qui favorise la source latine doit tre corrobor avec celui morphosyntaxique, car le mot roumain est du genre fminin que son correspondent franais (LA COULEUR), par rapport aux autres langues romanes qui maintiennent le genre de ltymon latin (it. il colore, esp. el color, etc.). (b) un autre critre est la motivation smantique: il sagit des mots qui pourraient sexpliquer, du point de vue de la forme, comme appartenant une certaine langue, mais qui, du point de vue smantique, pourraient provenir dune autre langue source. Dans une telle situation se trouvent certains lexmes dont la forme renvoie au latin savant et dont le sens correspond celui des mots reprsentant la filire de pntration. Par exemple, le mot roumain stat provient, selon le critre formel, du lat. STATUS mais parce que son sens est celui du fr. ETAT forme de gouvernement, rgime politique, etc., il est aussi un emprunt smantique du franais (cf. Hristea 1968: 107).

De mme, dans la langue parl contemporaine, un bon nombre de nologismes dorigine franaise, tels que a aplica (du fr. APPLIQUER), ou oportunitate (du fr. OPPORTUNITE) acquirent de nouveaux sens demander, solliciter (pour le mot a aplica), respectivement, chance, possibilit, occasion (pour le mot oportunitate) qui reprsentent des calques smantique daprs langlais APPLAY / OPPORTUNITY (Groza 2004: 122). Mais cest un autre type dtymologie multiple o il y a superposition de deux emprunts successifs. (c) une motivation dordre extralinguistique qui tient la vie culturelle et conomique. Les emprunts nologiques ont pu pntrer en mme temps que les nouvelles notions dsignes dans les langues avec lesquelles le roumain entretenait des contacts plus soutenus. Tel est le cas du mot lamp (discut supra) o le sens de ltymon primaire, le nogrec , ne suffit pas pour expliquer les autres significations (lamp de gaz lampe gaz, lamp electric lampe lectrique, lamp de radio lamperadio, etc.) que le mot acquiert en roumain une fois avec le dveloppement de la technique. Il aurait pu provenir sous cette forme de lallemand, du franais, du russe et mme du hongrois. 2.2. Quelques critiques de ltymologie multiple et de son application dans les ouvrages lexicographiques roumains Comme je crois lavoir dmontr, ltymologie multiple savre dune trs grande importance et utilit pour la lexicologie roumaine, si et seulement si elle est applique de faon correcte6. (cf. ora 2006: 1728). Mais il y a toute une srie dobstacles qui se dressent devant le lexicographe tymologiste. Par exemple, abstraction faite du RDW, les dictionnaires roumains ne mentionnent pas la premire attestation. Ursu (1965: 55-57) cite le cas du mot clas une variante plus ancienne de clas classe dont ltymon ne doit pas tre considr (contrairement lopinion dautres chercheurs) de provenance russe, car ses premires attestations sont enregistres dans les textes parus en Transylvanie, en 1780, donc dans une priode o linfluence russe ne stait pas encore faite sentir. La dfinition tymologique correcte serait: clas [variante vieillie: clas] du fr. CLASSE, all. KLASSE (Ursu 1965: 55-57). Une autre dficience des dictionnaires est lexplication errone ou mme inexistante des variantes qui pourraient tre une aide prcieuse pour trouver la bonne tymologie, respectivement la filire de pntration. Hristea (1968: 105) cite entre autres le cas du roumain moned dont ltymologie est rsolue ou bien de manire unilatrale (uniquement de provenance latine daprs le CDDE), ou bien elle est trop vague (le DN indique litalien MONETA et renvoie en mme temps au latin MONETA). En ralit, du latin et surtout de litalien provient seulement la variante vieillie moneta, tandis que la forme roumaine littraire moned est dorigine nogrecque (Hristea 1968: 104-105; Graur 1936: 103). Un autre exemple illustratif est offert par le mot inginer que certains dictionnaires (le DU, le DLRM et le CDDE) explicitent seulement par le franais INGENIEUR sans prendre en considration deux aspects trs importants: (1) les

formes analogiques qui indiquent lvolution -or de la finale franaise -IEUR dans plusieurs autres mots comme le fr. TRIEUR > roum. trior; le fr. SKIEUR > roum. schior. Ladaptation du fr. INGENIEUR en roumain aurait donc du tre *ingeni-or ou bien *injeni-or; (2) la variante plus ancienne (atteste en 1891 chez George Bariiu, apud Hristea 1968: 111), ingenier, dont la forme renvoie litalien INGEGNERE. Dans ce cas, une dfinition tymologique correcte serait: inginer de lit. INGEGNERE, daprs le fr. INGENIEUR, lall. INGENIEUR, cf. le rus. INGENER. Le dernier exemple met en discussion un autre aspect des indications tymologiques incompltes ou errones des dictionnaires roumains. Il sagit dun nombre lev de mots internationaux qui proviennent en roumain de plusieurs langues europennes simultanment ou de manire successive et qui sont frquemment enregistrs dans les dictionnaires comme des emprunts au franais. En fait, cette situation spciale renvoie on pourrait dj dire un hyper topos de la littrature de spcialit: la tendance vers lexagration du nombre des gallicismes du vocabulaire nologique du roumain moderne et contemporain, exagration explicable dun ct par une certaine subjectivit, et de lautre, par une certaine commodit des chercheurs. ce point, plusieurs cas peuvent tre soumis lanalyse: (a) les dictionnaires ne mentionnent pas que dans certains cas le roumain a emprunt au franais la forme et quelques significations du mot, mais pas toutes et quen ralit, pour ce type demprunts, il sagit dune vritable tymologie multiple mixte ou combine. Tel est, par exemple, le cas du mot roumain pastelist (discut supra v. 2. 1.) ou celui du mot a articula (du fr. ARTICULER, lat. ARTICULARE), dont le second sens ajouter un article un nom ou un autre quivalent nominal est une cration de la langue roumaine; (b) (ou bien) les dictionnaires arrivent parfois inventer des tymons franais qui, en fait, sont inexistants dans la langue parle en France ou en Belgique ou en Suisse. Par exemple, on indique comme tymologie pour frizer coiffeur le mot franais *FRISEUR qui nexiste pas. Une analyse un peu plus pousse montre que frizer est un emprunt lall. FRISEUR. Dautre part, les critres mentionns supra (v. 2. 1.) sont encore plus difficiles tre appliqus dans bien des cas tymologie multiple. Par exemple, le critre formel nest pas toujours applicable dans plusieurs cas de figure, tels: (1) Lexistence de plusieurs variantes lexicales ne fait parfois quaugmenter le nombre des langues potentielles sources de lemprunt et, par consquent, mettre le chercheur dans lembarras du choix en ce qui concerne ltymon (les tymons) primaire(s). ora (2006: 1726) cite le cas du roumain arter, attest sous cette forme partir du XIXe sicle, qui renvoie au fr. ARTERE et qui prsente les variantes: artirie (du XVIIIe sicle), explicable par le nogrec ARTIRIA, respectivement, arterie (atteste vers 1850) qui pourrait tre dorigine italienne, allemande ou russe. Il sagit, dans ce cas, (a) de plusieurs formes qui ont coexist, chacune venue par une autre filire, (b) on pourrait considrer que la variante du roumain actuel (arter du fr. ARTERE) sest greffe sur toutes les autres variantes ou bien (c) quil sagit dune forme emprunte une deuxime fois.

(2) Au contraire, la disparition de certaines variantes formelles et la prise en charge dun seul modle, qui sest impos finalement dans la langue, pourraient conduire une fausse tymologie qui, frquemment, envoie une source unique. Cest toujours ora (2006: 1727) qui cite la situation o certaines variantes signales au XIXe sicle, dues aux hsitations daccentuation, se sont perdues jusqu ltat actuel de la langue o sest impos dans la plupart des cas le modle franais (antpod, modstie, etc.). (3) La diffrence assez grande entre le phontisme franais et celui roumain a conduit une adaptation quasi gnrale des emprunts au franais (pntrs surtout par voie culte, crite) la phontique roumaine. De l, la confusion frquente entre ce type de nologismes et ceux pntrs directement de litalien. (4) Dautre part, les mots roumains pntrs par filire franaise et surtout ceux tymon italien se confondent du point de vue formel avec les cultismes (les latinismes mis en circulation vers la fin du XVIIIe sicle par coala Ardelean) (cf. Ursu 1962: 115). Dailleurs, les critres linguistiques, aussi bien que les critres extralinguistiques semblent impuissants faire la distinction entre les emprunts (qui reprsentent des drivs dans la langue source) et les crations internes, ralises parfois avec des affixes latino-romans. Un exemple classique est celui des mots roumains termins en bil (v. Iliescu 1959), qui peuvent tre soit des drivs, tels acceptabil, adaptabil, calculabil, etc. qui proviennent des verbes roumains A ACCEPTA, A ADAPTA, A CALCULA, soit des emprunts, tels accesibil du fr. ACCESSIBLE, lat. ACCESSIBILIS; solubil du fr. SOLUBLE, lat. SOLUBILIS ou bien inflamabil du fr. INFLAMABLE, etc. Mais ce dernier aspect reste de nos jours encore trs difficile rsoudre (cf. Graur 1950: 32). 3. Ltymologie multiple et les gallicismes Une analyse statistique sur la lettre R du DEX dmontre que pour les units lexicales tymologie multiple, la premire alternative, abstraction faite du franais, est le latin, la deuxime lallemand et la troisime litalien. Plus concrtement, la rpartition des 288 units lexicales tymologie multiple, y compris celle franaise, dceles sur lensemble des entres de la lettre R du DEX, est la suivante: 122 units ont une tymologie multiple franaise et latine, il y a 63 units tymologie franaise et allemande, 19 units tymologie franaise et italienne, 26 units tymologie franaise et anglaise, 5 units tymologie franaise et russe, 2 units tymologie franaise et nogrecque, respectivement, 2 units tymologie franaise et espagnole. Ces sept premires sries tymologie double sont suivies, en fonction de la frquence des entres, par dautres sept sries tymologie triple (franaise, latine, allemande 13 units; franaise, latine, italienne 13 units; franaise, allemande, italienne 5 units; franaise, anglaise, allemande 4 units; franaise, russe, allemande 2 units; franaise, latine, nogrecque 2 units; franaise,

espagnole, allemande 1 unit) et par trois sries tymologie quadruple (franaise, latine, allemande, italienne 3 units; franaise, allemande, russe, anglaise 1 unit; franaise, latine, italienne, nogrecque 1 unit). La confrontation de cette statistique avec le DLR met en vidence plusieurs divergences. Ainsi, 30 units lexicales ne sont pas enregistres par le DLR, plus dune moiti (16 mots) reprsentant des emprunts plus rcents tymologie multiple franaise et anglaise, telles: relaional, rift, robotic, rubylith, rutherford, etc. Les sries les mieux reprsentes dans les deux dictionnaires consults sont celles qui visent ltymologie double franaise-latine (122 vs. 83 units lexicales), respectivement, franaise-allemande (63 vs. 46 units lexicales). Pour une bonne partie des mots appartenant ces sries le DLR prfre ltymologie source unique. Les sries tymologie multiple triple et quadruple sont faiblement reprsentes dans le DLR qui accepte, en gnral, ltymologie double source et qui prsente sparment lorigine des variantes lexicales au cas o celles-ci existent. Par exemple, pour le mot rit du ngr. RITON, lat. RITUS, fr. RITE, le DLR mentionne aussi la variante ritu dont lorigine est hongroise. Il est fort difficile dtablir une diffrence entre les gallicismes et les italianismes: cela pourrait tre lexplication pour le petit nombre de lexmes (6 units) tymologie double franaise-italienne du DLR, qui explique des mots comme a restitui, rezistent, rotond uniquement par le franais, ou bien par une source triple: franaise, italienne et latine, dans le cas des mots tels que romanitate romanit, republic rpublique. Ladaptation formelle des gallicismes en tenant compte du modle latin pourrait tre le critre qui dtermine le DLR considrer certains nologismes comme provenant uniquement du latin (v. a rugi dont la source est, selon le DLR, le latin RUGIRE et pour lequel le DEX mentionne : cf. le lat. RUGIRE, le fr. RUGIR). Autrefois, le critre smantique est, probablement, celui qui conduit le DLR considrer des mots tels que a ramifica, recepie, reducie de provenance uniquement franaise (du fr. RAMIFIER; RECEPTION; REDUCTION), tandis que le DEX prend en charge aussi un tymon latin (du lat. RAMIFICARE; RECEPTIO, -ONIS; REDUCTIO, -ONIS). Les plus nombreuses divergences entre les deux sources lexicographiques consultes reposent sur le problme majeur de la distinction entre les mots drivs en roumain (parfois avec des affixes latino-romans) et les emprunts (eux-mmes des drivs existants dans la langue source). On se rsume prsenter brivement quelques situations qui, dailleurs, ncessiteraient une approche toute fait spciale. Par exemple, le mot reticulat est considr par le DLR comme une cration interne du RETICUL + -AT, daprs le modle du fr. RETICULE, cf. le lat. RETICULATUS, -A, UM, tandis que dans le DEX il apparat comme un emprunt tymologie multiple franaise-latine. Un cas illustratif pour les divergences lexicographiques est celui du mot a raiona rationaliser qui apparat comme un emprunt tymologie multiple

franaise-italienne dans le DEX (du fr. RATIONNER, lit. RAZIONARE) et comme une cration interne dans le DLR (du nom RAIUNE raison daprs le fr. RAISONNER) qui considre, dailleurs, quil sagit dune seule entre lexicographique avec les sens (1) penser, juger rationnellement et (2) rationaliser. Ce mot apparat dans le CDER comme un emprunt au franais, mais adapt la base latine. 4. Conclusions Etablir ltymologie des nologismes roumains est donc une entreprise extrmement complique. Dans les cas o la source immdiate dun emprunt reste ambigu ou lorsquil est possible, en principe, quun nologisme provienne au moins par deux filires, simpose ltymologie multiple (cf. Hristea 1968: 114). Il est incontestable que cette notion est une aide prcieuse si elle est bien applique, mais elle ne peut pas, elle-mme, rsoudre toutes les difficults. Au moment o lInstitut de Linguistique de Bucarest publiera le corpus auquel il travaille, en fournissant des donnes plus exactes sur lattestation des mots au moins dans la langue crite, le principe de ltymologie multiple sera une aide encore plus concrte pour tous ceux qui se proccupent des tymologies, surtout des nologismes roumains.
*Mihaela Popescu, Communication CILPR, Valence, 2010.

NOTES
1. coala ardelean (Lcole transylvaine) est un mouvement de renaissance culturelle de la fin du XVIIIe sicle et du dbut du XIXe marqu par une prise de conscience accrue de lorigine latine du peuple roumain et de la langue roumaine. 2. Nous employons le terme de gallicisme au sens de mot franais emprunt par dautres langues (cf. Thibault 2004; Thibault 2009). 3. cet gard, il faut mentionner que malgr les opinions existantes sur lexagration de limportance et de la contribution des emprunts du franais sur le fond nologique du roumain et en dpit de la pratique lexicographique inconsquente, incomplte ou parfois mme errone, il est aujourdhui reconnu dune manire unanime que, de toutes les langues romanes, le roumain a souffert la plus grande influence de la part du franais. La priode de la pntration a t longue et les mots entrs en roumain reprsentent une partie nombreuse et importante du vocabulaire de la langue moderne et ils tmoignent les relations troites avec la culture et la civilisation franaises. 4. DA / DLR, DEX, CDER, RDW, DLRC, DN (v. aussi la note no. 6). 5. Cette confrontation lexicographique est ncessaire surtout pour mettre en vidence les problmes dattestations et de dfinitions tymologiques douteuses, ainsi que la distinction, trs difficile oprer, entre les mots drivs en franais et ceux crs ultrieurement en roumain (cf. Hristea 1968: 32 et suiv.; Reinheimer-Rpeanu 1989; Popovici 1992; Popovici 1996). 6. Dans ce qui suit nous faisons en principe abstraction des dictionnaires parus avant 1950, date de la publication de larticle de Graur, c'est--dire le CDDE (1907-1914), le SDLR (1939), le DA (19131949) et le DU (1896) qui indiquent, bien que dune manire inconsquente, ci et l, plusieurs sources tymologiques. Dans une situation spciale se trouve le RDW (1895-1925) qui dans sa premire dition a de bonnes tymologies bien que le nombre des mots de la deuxime moiti du XVIIIe sicle et du XIXe sicle reste assez limit. La seconde dition (1985-1989) se rvle dune trs grande importance, en indiquant la premire attestation qui a t dduite en fonction de lanne de lapparition de la premire attestation crite, telle quelle est mentionne dans le DA, respectivement, dans le DLR. En ce qui concerne Le dictionnaire de la langue roumaine, paru sous lgide de lAcadmie Roumaine, il faut pourtant prciser son histoire. partir de 1913 et jusquau 1949, on a fait publier

trois grands volumes (A-B, C et F-I) et encore quatre fascicules (une premire partie de la lettre D-De et la lettre L jusquau mot lojni) (cf. Sala 1999: 104). Mircea Seche (1966 1969: II, 70) attire lattention quavec le DA, cest pour la premire fois quun dictionnaire roumain accepte deux solutions tymologiques alternatives. Mais, tant donn la priode de son laboration, cet ouvrage ne contient pas une bonne partie des nologismes du roumain moderne et contemporain. Cet imposant ouvrage, connu sous le nom de DA, a t continu aprs 1965 avec une nouvelle srie (le DLR) qui contient jusqu prsent les volumes des lettres M, N, O, P, R, S, , T, et V. Le DLR, le dictionnaire historique trsor de la langue roumaine, dont les parties publies avant la deuxime guerre mondiale nont pas encore taient reprises, applique le principe de ltymologie multiple non seulement aux nologismes, mais aussi aux units lexicales plus anciennes. Parmi les autres dictionnaires roumains plus rcents qui appliquent le principe de ltymologie multiple dune manire scientifique quasi correcte on mentionne le DEX, dont les indications tymologiques (amliores partir de la seconde dition, publie en 1996, grce la collaboration de Theodor Hristea) sont presque semblables celles du DLR, lavantage davoir un nombre plus lev de nologismes du roumain contemporain.

BIBLIOGRAPHIE tudes Coteanu, Ion / Marius Sala (1987), Etimologia i limba romn. Principii probleme, Bucureti, Editura Academiei. Ernst, Gerhard (1989), Rumnisch. Interne Sprachgeschichte und Entwicklungstendenzen II. 19. und 20. Jh. , in LRL 3 : 334-346. Glegen, Martin-D. / Andr Thibault (2003), El tratamiento lexicogrfico de los galicismos del espaol , in RLiR 67 : 5-53. Goldi-Poalelungi, Ana (1973), Linfluence du franais sur le roumain. Vocabulaire et syntaxe, Paris, Les Belles Lettres. Graur, Alexandru (1936), Notes dtymologie roumaine, in Bulletin linguistique IV : 103. (1950), Etimologia multipl , in SCL 1: 22-34. (1963), Etimologii romneti, Bucureti, Editura Academiei. Groza, Liviu (2004), Elemente de lexicologie, Bucureti, Humanitas. Hristea, Theodor (1968), Probleme de etimologie, Bucureti, Editura tiinific. (1973), Criterii de determinare a formaiilor interne de mprumuturi, in AUBLLR XXII, 1: 143-155. Iliescu, Maria (1959), Sufixul adjectival -bil n limba romn , in Graur, Alexandru / Byck, Jacques (eds.), Studii i materiale privitoare la formarea cuvintelor n limba romn (SMFC), vol. 1, Bucureti, Editura Academiei, 85-99. Ivnescu, George (1980), Istoria limbii romne, Iai, Junimea. Kirly, Francisc (1973), Formaii interne considerate mprumuturi , in Cercetri de lingvistic XVIII, 2: 249-255. (1988), Etimologia. Etimologii, Timioara, Editura Universitii Timioara. Lombard, Alf (1969), Le vocabulaire demprunt. Questions de principes , in ACIL X, 1 : 645-649.

Niculescu, Alexandru (1977-1978), Romanitate de limb, romanitate de cultur , in tudes Romanes. Bulletin de la Socit Roumaine de Linguistique romane II, 12 : 5-30. Pnzariu, Ctlina Iuliana (2007), Categorii de uniti lingvistice cu etimologie multipl , in Analele Universitii tefan cel Mare din Suceava, Seria Filologie. Lingvistic XII, 2: 167-178. Popovici, Victoria (1992), Derivat sau motenit? O problem a lingvisticii romanice , in SCL 43 : 71-79. (1996), Mots hrits ou drivs en roumain. Un problme dtymologie roumaine en perspective romane , in Iliescu, Maria / Sanda ora (eds.), Rumnisch: Typologie, Klassifikation, Sprachkarakteristik, Mnchen, Sdosteuropa-Gesellschaft, 265-275. Reinheimer-Rpeanu, Sanda (1989), Derivat sau mprumut , in SCL 4: 373379. (2004), Les emprunts latins dans les langues romanes, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti. Rosetti, Alexandru / Boris, Cazacu / Liviu Onu (19712), Istoria limbii romne literare. De la origini pn la nceputul secolului al XIX-lea, Bucureti, Minerva. Sala, Marius (1999), Introducere n etimologia limbii romne, Bucureti, Univers Enciclopedic. Schroeder, Klaus-Henning (1989), Roumain. Etymologie et histoire du lexique , in LRL III: 347-357. Schweickard, Wolfgang (1986), Etimologie distinctiv , in Holtus, Gnter / Edgar Radtke (eds.), Rumnistik in der Diskussion, Tbingen, Narr, 129163. Seche, Mircea (1966 1969), Schi de lexicografie a limbii romne (2 voll.), Bucureti, Editura tiinific. ora, Sanda (2006): Contacts linguistiques intraromans: roman et roumain , in Ernst, Gerhard / Martin-D. Glegen / Christian Schmitt / Wolfgang Schweickard (eds.), Histoire linguistique de la Romania / Romanische Sprachgeschichte, Berlin / New York, Walter de Gruyter, 1726-1736. Thibault, Andr (2004), volutions smantiques et emprunts: le cas des gallicismes de lespagnol , in Lebsanft, Franz / Martin-D. Glegen (eds.): Historische Semantik in den romanischen Sprachen, Tbingen, Niemeyer, 103-119. (ed.) (2009), Gallicismes et thorie de lemprunt linguistique, Paris, LHarmattan. Ursu, Nicolae (1962), Formarea terminologiei tiinifice romneti, Bucureti, Editura tiinific i Pedagogic. (1965), Le problme de ltymologie des nologismes roumains , in RRL 10 : 53-59.

Dictionnaires CDDE = Candrea, I. A. / Densuianu, Ovid (1907 1914), Dicionarul etimologic al limbii romne, vol. 1: Elemente latine. A-Putea, Bucureti, Atelierele Grafice Socec. CDER = Ciornescu, Alexandru (20072), Dicionarul etimologic al limbii romne, Bucureti, Saeculum I.O. DA = Academia Romn (1913-1949), Dicionarul limbii romne, Bucureti, Imprimeria naional. DEX = Academia Romn / Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan (19982), Dicionarul explicativ al limbii romne, Bucureti, Univers Enciclopedic. DLR = Academia Romn (1965-2009), Dicionarul limbii romne. Serie nou, Bucureti, Editura Academiei Romne. DLRC = Academia Romn (1955-1957), Dicionarul limbii romne literare contemporane, Bucureti, Editura Academiei Romne. DLRM = Macrea, D. (ed.) (1958), Dicionarul limbii romne literare moderne, Bucureti, Editura Academiei. DN = Marcu, Florin / Constant Maneca (1986), Dicionar de neologisme, Bucureti, Editura Academiei. DU = ineanu, Lazr (19296), Dicionar universal al limbii romne, Craiova, Scrisul Romnesc. RDW = Tiktin, Hariton / Paul Miron (1986-19892), Rumnisch-Deutsches Wrterbuch (3 voll.), Wiesbaden, Harrassowitz. REW = Meyer-Lbke, Wilhelm (19353), Romanisches etymologisches Wrterbuch, Heidelberg, Carl Winter, Universittsverlag. SDLR = Scriban, August (1939), Dicionaru[l] limbii romneti (Etimologii, nelesuri, exemple, citaiuni, arhaizme, neologizme, provincializme), Iai, Institutul de Arte Grafice Presa bun. TLFi = Trsor de la Langue Franaise Informatis, Centre Nationale de la Recherche Scientifique (CNRS) / Analyse et Traitement Informatique de la Langue Franaise (ATILF) / Universit Nancy 2, http : //atilf.atilf.fr/tlf.htm.

3. LA DYNAMIQUE DES EMPRUNTS ROUMAINS AU FRANAIS

LES EMPRUNTS AU FRANAIS DANS LE LANGAGE DES JEUNES AU XIXe SICLE*


0. Introduction Linfluence franaise sur la physionomie lexicale du roumain a eu un rle dcisif pour lachvement de son caractre moderne au moins pour deux raisons. La premire se rapporte la conscience de lorigine romane commune des deux peuples et de leur parent linguistique. La deuxime vise la valorisation du prestige culturel de la France au dbut du XIXe sicle et des relations dordre politique, conomique et culturel existantes entre la France et la Roumanie. Par consquent, sous linfluence du franais, le roumain a subi le processus de re-romanisation qui a accentu et qui a accru ses traits romans tous les niveaux (lexique, phrasologie, phontique, structure grammaticale) et, surtout, au niveau de lenrichissement du lexique et de la phrasologie par de nouveaux lments romans. Sinscrivant dans la problmatique de la linguistique comparative, notre contribution se propose de mettre en vidence linfluence du franais sur la langue roumaine travers le parler des jeunes au dbut du XIXe sicle, priode durant laquelle le franais avait connu un vrai rayonnement culturel. Pour y arriver, nous avons fix les objectifs suivants : (a) prsenter limportance de ltude des emprunts lexicaux comme reflet de lvolution dune socit, en dautres mots, la relation entre la langue et lidentit nationale dun peuple ; (b) dfinir les concepts oprationnels mobiliss dans lanalyse du corpus ; (c) analyser des mots introduits dans le lexique par la jeune gnration dintellectuels roumains au dbut du XIXe sicle ; (d) mettre en vidence la gallomanie ou la francomanie qui prenait parfois des proportions inquitantes et qui provoquait la raction de nombreux intellectuels roumains. Dans les uvres littraires qui ont marqu cette poque-l, il y a eu des ractions de la part des gens de culture contre le jargon des jeunes qui dformaient la langue franaise et qui introduisaient en roumain des mots inadapts. Parmi ces ractions, on peut citer M. Koglniceanu (Soire dansante et Illusions perdues), Constantin Facca (Franuzitele / Les francises), Vasile Alecsandri (Coana Chiria n provincie / Dama Chiritza en province, Coana Chiria la Iai / Dama Chiritza Jassy), Constantin Negruzzi (Muza de la Burdugeni / La Muse de Burdugeni), I. L. Caragiale dans la plupart de ses comdies et de ses nouvelles. Le corpus analys est constitu par la pice de Constantin Faca, Franuzitele / Les Francises, publie en 1860. Elle traduit la ralit sociale du

dbut du XIXe sicle et son titre vient du franais populaire franuzit / francis,-e, celui qui imite la manire de vivre des Franais tout en utilisant, sans ncessite, des mots franais, souvent adapts au systme de la langue roumaine. En dautres mots, ce sont des emprunts de luxe, des formes ncessaires uniquement pour imiter une culture et une civilisation qui constituaient un modle suivre. Cest une pice vise satirique, une raction contre lexagration et la dformation de la langue. Le thtre est dailleurs le genre littraire le plus en mesure de mettre en vidence les caractristiques de la langue orale et, dautre part, de nous fournir des indications sur les habitudes langagires et sur la faon de parler une langue une certaine poque. 1. Les emprunts lexicaux reflet de lvolution dune socit Ltude des mots emprunts dautres langues reflte lvolution et la transformation de la socit, en gnral, et de son vocabulaire, en particulier. Linfluence franaise sur le lexique du roumain peut tre rvlatrice, dune part, de la relation qui sest tablie entre les deux langues et, dautre part, de la nation ellemme : Il est intressant dtudier dans une langue les lments trangers () qui peuvent rvler tant de choses la fois sur la nation qui fournit et sur celle qui emprunte. (Nyrop, 1934 : 68) Si la nation prteuse se trouvait alors au sommet de son rayonnement culturel, la nation emprunteuse ncessitait des ressources pour sadapter aux changements sociaux, conomiques, politiques, technologiques ou scientifiques. Les facteurs extralinguistiques tels que le voisinage, les rapports conomiques, politiques et culturels entre les deux pays taient pleinement favorables de sorte que lemprunt lexical au franais tait de toute vidence la solution la plus commode pour remplir ces lacunes lexicales. La prsence des nologismes franais dans les traductions, dans les uvres originales et dans la langue courante a eu une contribution importante dans lenrichissement du vocabulaire roumain et, implicitement, dans le dveloppement de la langue roumaine littraire. Le pourcentage des emprunts roumains au franais a t estim, pour ce moment-l, 39% du vocabulaire, avec une frquence de prs de 20%. Cela veut dire que: dans le langage courant, un mot sur cinq en moyenne est dorigine franaise (Manuc, 1978). Certains de ces nologismes ont pntr dans le fonds lexical principal, dautres ont circul par voie orale et sont considrs comme des franuzisme, des mots qui nont pas t intgrs dans la langue, des lments marginaux qui sont parfois utiliss comme traces dune poque de grande effusion culturelle. cette poque-l, le franais est devenu la langue des salons, car il tait parl par les officiers russes et par la bourgeoisie qui mimaient les bonnes manires et qui voulaient sapproprier les mots dont ils ne connaissaient pas le contenu. 1.1. Le contexte socio-culturel du dbut du XIXe sicle

partir du XVIIIe sicle, la socit roumaine commence prendre contact avec la culture franaise par les ides modernes et cosmopolites des Lumires. cette poque-l, le franais tait prsent juste la cour princire, devenant ultrieurement la langue de prdilection des lites de la socit (boyards, hommes politiques, crivains, etc.) qui matrisaient le franais et qui lemployaient de manire courante. Quant la bourgeoisie et aux classes populaires, ces catgories sociales employaient aussi des mots franais pour copier les classes privilgies. Mais cest le XIXe sicle qui marque le dbut de la modernisation de la socit roumaine et la langue franaise a eu son rle de langue de prestige qui a normment aid la re-dfinition de la langue, de la culture et de la civilisation roumaines. Le dbut du sicle enregistre les premiers clats de culture franaise qui pntrent en Roumanie par les voies suivantes: (i) lapparition des grandes bibliothques avec des livres en franais (surtout Voltaire et Rousseau) ; (ii) lutilisation du franais en tant que langue de la diplomatie Constantinople (XVIIIe sicle) ; (iii) lintroduction du franais dans lenseignement public et son rle de principal moyen pour dcouvrir un nouveau monde ; (iv) la prolifration des traductions par lesquelles se rpand une nouvelle mentalit, lesprit critique, la tendance vers la rforme, etc. ; (v) la pntration massive des mots provenant uniquement du franais ou dans lesquels le franais reste la premire langue de rfrence. Vu les dimensions de linfluence franaise dans tous les domaines de la vie socio-conomique et intellectuelle, Goldis-Poalelungi (1973 : 43) parle dun bilinguisme franco-roumain:
En tudiant la structure de ces deux langues en contact, leurs tendances volutives, et en comparant les processus dvolution du roumain, on peut affirmer, quau XIXe sicle, dans certains milieux des Pays roumains, on peut parler dun bilinguisme franco-roumain.

1.2. Le rle des jeunes dans la promotion du franais au XIXe sicle En ce qui concerne lattitude des jeunes envers linvasion des mots franais, on pourrait parler dune nouvelle gnration de jeunes progressistes qui utilisaient, dans leurs dialogues, des mots franais sans aucune adaptation aux systmes orthographique et morphologique du roumain. La plupart dentre eux avaient tudi en France et ils avaient subi un choc tout en sapercevant de lcart entre les deux socits. Par consquent, ils ont eu la volont de slever au niveau de la civilisation franaise par une exagration dans leur comportement et, surtout, dans leur vocabulaire. Pour dsigner les jeunes progressistes roumains il y avait plusieurs mots, qui suggraient leur volont dimiter les autres et surtout de rompre avec le pass : filfison / filfizon, bonjouriste ou franuzit. Le premier terme (filfison ou filfizon), qui circulait aprs la Rvolution franaise dans les milieux intellectuels roumains, tait une dformation du vers Vive le son du canon de la Carmagnole quon chantait dans les cafs et les salons de Bucarest et de Iai, et signifiait ironiquement lmissaire du monde nouveau, plus tard jeune homme lgant et frivole. Les bonjouriste ou les franuzit sont les jeunes qui avaient tudi en France et qui, une

fois rentrs en Roumanie, imitaient la manire de vivre des Franais et utilisaient, sans ncessit, des mots franais, souvent dforms. 2. Dfinition des concepts oprationnels utiliss dans lanalyse lexicale La recherche lexicale opre avec plusieurs concepts (nologisme, emprunt, nonyme, calque, etc.) dont les plus importants, pour notre analyse, sont : nologisme, emprunt et gallicisme. Le TLF, le Larousse, le Robert, le Webster prsentent le nologisme comme une notion polysmique avec, dhabitude, les acceptions suivantes: 1. mot, tour nouveau que lon introduit dans une langue donne (nologisme de forme); 2. mot (expression) existant dans une langue donne mais utilis(e) dans une acception nouvelle (nologisme de sens); 3.cration de mots, de tours nouveaux et introduction de ceux-ci dans une langue donne (syn. nologie). Pour la premire acception, nous prenons comme exemple le verbe a ndoctrina qui combine un affixe, le prfixe n + doctrin, mme sil y a un terme semblable en franais, endoctriner, que le roumain aurait pu emprunter. Le roumain avance sur la mme ligne de la drivation flexionnelle et propose deux autres mots de la mme famille lexicale, forms, cette fois-ci, par drivation multiple : n + doctrin + are et n +doctrin +at. Pour le nologisme de sens, nous citons le mot cancer qui, du point de vue de son origine, est calqu sur le franais cancer avec deux sens : (i) tumeur maligne due une multiplication anarchique des cellules d'un tissu organique et (ii) quatrime constellation du Zodiaque situe dans la partie la plus septentrionale de l'cliptique. Depuis quelques annes, ce mot a dvelopp un autre sens, celui de grand malheur d'origine naturelle ou humaine qui frappe et ravage une collectivit, sens qui est devenu tellement dominant quil est presque considr comme un dveloppement smantique parallle (Dimitrescu, 1994: 224). Pour illustrer la troisime acception, celle de mots nouveaux introduits dans une langue , on peut citer les nologismes des domaines techniques et scientifiques : acvacultur, anabazis, antigen, antropo, biodegradabil, bioluminiscent, biomas, biomatematic, bionic, biostimulator, biotelemetrie, biotop, criobiologie, etc. Les dictionnaires roumains dfinissent le nologisme comme un mot nouveau emprunt ou form rcemment dans une langue (DLR) ou comme un mot nouveau, emprunt une langue trangre ou cr par des moyens internes; emprunt lexical rcent, acception nouvelle dun mot (DN). lexception des dictionnaires spciaux (DL, DN), les dictionnaires roumains ne retiennent pas le sens de nouvelle acception dun mot existant dans une langue, sens cr par calque ou par des moyens internes. Cest pourquoi, le terme de nologisme se superpose, dans bien des cas, sur celui demprunt, en tant quunit lexicale qui a rcemment pntr dans une langue donne (DL). Un autre concept-cl, lemprunt, est considr comme lun des principaux mcanismes linguistiques de la cration nologique. Il est dfini comme : un lment issu dune autre langue - ancienne (latin, grec) ou moderne (Scurtu 2009).

Le terme demprunt comporte une certaine ambigut, ayant deux acceptions fondamentales: 1. lment emprunt une autre langue (par ex., F. Dimitrescu 1994 le dfinit comme un mot nouveau d une influence externe); 2. processus dintgration dun lment dans une langue, conformment la dfinition suivante : lemprunt est une forme dexpression quune communaut linguistique reoit dune autre communaut (Deroy, 1956 : 18). Les problmes soulevs par lemprunt sont lis principalement son intgration phonologique, orthographique, morphosyntaxique et smantique dans la langue rceptrice. De ce point de vue, il y a plusieurs catgories demprunts : (i) les emprunts naturaliss, assimils par la langue rceptrice ; (ii) les xnismes des mots trangers considrs du point de vue des locuteurs en fonction de leur forme exotique (Jean-Marc Chadelat, 2000) ; (iii) les prgrinismes (Kocourek, 1982: 133) - des mots voyageurs ou migrateurs considrs du point de vue linguistique en fonction dune place hypothtique au sein du systme susceptible de les adopter. Florica Dimitrescu (1994) identifie cette dernire catgorie avec les franuzisme et donne comme exemple: boutique (avec sa variante butic), milieu, grand-guignol, cache-radiator, coup, voyeur, voyeurisme, caf-concert, policier, caf, frapp, clou. Il est bien vident que, par rapport aux emprunts naturaliss ou emprunts de ncessit, les deux dernires sous-classes sont des emprunts de luxe, des lments de jargon pris sans ncessit la langue prteuse, ce qui explique leur caractre phmre et transitoire dans la langue emprunteuse. On outre, si lon veut trouver des points communs et divergents, les xnismes sont dus des contacts culturels et ils sont le rsultat dune attitude cosmopolite des locuteurs qui veulent utiliser des mots trangers pour la couleur locale par rapport aux prgrinismes, qui sont dfinis comme des lments ayant une utilisation assez restreinte, des mots la mode, ayant donc un caractre arbitraire. Sur la mme ligne, Deroy ajoute que: le prgrinisme appartient souvent la langue cultive, savante, crite pour annoncer un peu aprs que le prgrinisme appartient souvent aux langues spciales (Deroy, 1967: 224). Un autre terme qui a commenc gagner du terrain les derniers temps est celui de gallicisme. Dfini par le TLFi comme emploi, tournure propre la langue franaise (Dict. XIXe et XXe s.) ou emprunt d'une langue trangre au franais , ce terme a eu, au dbut, le sens de construction franaise abusivement introduite dans une autre langue . Etymologiquement, il sagit du driv savant du lat. gallicus, v. gallican; suff. isme (TLFi), ce qui le situe dans la catgorie des mots ressentis comme trangers dans une langue, tout comme les grcismes, les latinismes, les germanismes, les anglicismes, les italianismes et les hispanismes.

Un emprunt reste toujours un trangrisme jusqu sa naturalisation complte et son intgration dans la langue rceptrice. Dans cet article, cest de la catgorie des xnismes que nous allons nous occuper en suivant leur volution phontique et morphologique partir de leur utilisation dans la langue au XIXe sicle jusqu' nos jours. 3. Analyse de corpus Tout en suivant lvolution des emprunts entrs sous leffet dune admiration pour la langue et la culture franaises, lobjectif de notre analyse est de voir dans quelle mesure ces emprunts de luxe, le reflet dune mentalit cosmopolite de lpoque, peuvent simposer en roumain par rapport aux emprunts de ncessit, qui rpondent un besoin terminologique et qui suivent le parcours normal de leur intgration dans le systme linguistique du roumain. Prenant comme point de dpart les emprunts identifis dans la pice de thtre de Constantin Faca, Franuzitele, lanalyse de corpus repose uniquement sur les emprunts qui appartiennent aux sous-classes suivantes: (i) emprunts

naturaliss ; (ii) emprunts de luxe (xnismes).


3.1. Emprunts naturaliss Pour qu'un emprunt lexical soit compltement intgr au systme de la langue rceptrice, il doit parcourir, dune manire graduelle, plusieurs types dintgrations : phontique, graphique, morphologique et smantique. Dans le corpus analys, nous avons identifi des mots dorigine franaise qui sont entrs en roumain au XIXe sicle et qui, aprs des transformations successives, sont rests dans le lexique du roumain :
Mot franais amoureux apptit compromettre dpendre dispos fantaisie fauteuil grimaces offense pension sentiment surprende toilette charmant Emprunt (XIXe sicle) amurez apetit compromita depanda dispozat fantasia fotel grimase ofansul pansion santiman siurprand toaleturi arman Mot roumain (XXe sicle) amorez (< fr. amoureuse>amorez > amorez) (surtout en terminologie thtrale) apetit (< fr. apptit, lat. appetites) compromite (< fr. compromettre, lat. compromittere) depinde (< fr. dpendre, lat. dependere) dispus (< fr. disposer, lat. disponere) fantezie (< fr. fantaisie, cf. it. fantasia, gr. phantasia) fotoliu (< fr. fauteuil) grimas (< fr. grimace) ofens (< fr. offense) pension (< fr. pension) sentiment (< fr. sentiment) surprinde (< fr. sentiment, it. sentimento) toalete (< fr. toilette) armant (< fr. charmant)

Comme, dans la plupart des cas, ce sont des emprunts parvenus en roumain par voie orale, leur intgration a t faite partir de leur forme acoustique dorigine. Les mots dorigine franaise taient prononcs tels quils taient entendus, mais ils ont t orthographis ultrieurement tout en respectant les normes dcriture de la langue roumaine. Ces mots ont subi donc des transformations successives mme si, au XIXe sicle, ils taient employs sous une autre forme qui orthographiait la prononciation franaise. Ils sont tous dun usage frquent en roumain actuel, sauf apetit qui a acquis de nos jours des connotations sexuelles et amorez, qui est encore utilis dans le registre familier, par rapport au fminin amorez, considr comme vieilli. partir de ce nom, le roumain a driv le verbe a se amoreza, qui est, au contraire, dun usage courant en roumain actuel. Les jeunes utilisent daujourdhui dautres mots tels que: iubit ( bien-aim ), amant ( amant ), le dernier, un autre emprunt au franais, ayant un usage plutt littraire. 3.2. Emprunts de luxe (xnismes) Dans la pice de thtre analyse, les filles dun vieux boyard parlaient dans un jargon franco-roumain pour attirer lattention et surtout pour se vanter de leur culture occidentale. On pourrait parler, dans ce cas, de xnismes, mots trangers utiliss pour la couleur locale et non pas par ncessit dnominative. Ils taient utiliss dans la langue parle dans le but de donner un air de distinction, mais, au contraire, ils provoquaient la rise gnrale. Le vocabulaire tait donc un instrument pour montrer la supriorit et lducation des jeunes, qui utilisaient les mots dorigine franaise sans les adapter au systme linguistique du roumain. Dans la classe des xnismes recueillis dans la pice de thtre analyse, nous avons identifi trois sous-classes : (i) des appellatifs; (ii) des mots simples; (iii) des expressions idiomatiques. 3.2.1. Les appellatifs Les appellatifs ont t les premiers tre introduits dans le vocabulaire des jeunes. Comme il sagit de structures automatises, celles-ci reproduisaient la prononciation franaise, ressentie parfois comme trangre : fr. Madame / roum. Madam, fr. Monsieur / roum. Musiu, fr. Mademoiselle / roum. Madmoazel, fr. Mon cher / roum. Moner, fr. Ma chre / roum. Maer, fr. Chrie / roum. eri. Le DEX enregistre uniquement les trois premiers appellatifs dans la catgories des franuzisme sous les formes : Madam, Musiu et Madmoazel. Ce sont des structures qui ont t vhicules parfois par les deux canaux de pntration : oral et crit. Elles abondaient dans les conversations des jeunes et apparaissaient dans les ouvrages des crivains roumains du XIXe sicle : Musiu arl (V. Alecsandri), Cldur mare, moner (I.L.Caragiale). On les retrouve aujourdhui comme marques pour diffrents produits: Moner (les vins), Madam (les vtements), Madmoazel (forum pour les jeunes femmes). Ils ont la fonction de recrer latmosphre dil y a plus de cent ans, caractrise par llgance, le snobisme, le luxe et le raffinement. Ces appellatifs apparaissent aussi dans la presse dans des contextes connotation dprciative et ironique pour faire rfrence aux politiciens, aux

actrices et tous ceux qui simposent parfois par un comportement abusif et mprisant envers les autres. Nous avons aussi retrouv dans les journaux des titres comme: Cldur mare, moner ( Grande chaleur, mon cher ), Foame mare, moner ( Grande famine, mon cher ), Criz mare, moner ( Grande crise, mon cher ), Rbdare, moner ( Patience, mon cher ). Dans le code oral, ces mots sont dun usage assez restreint, surtout dans le style familier, dans lequel ils sont utiliss pour renvoyer latmosphre de la Belle poque. cette liste, on pourrait ajouter dautres automatismes : bonjour, bonsoir, rendez-vous, mots qui ne figurent pas dans les dictionnaires, mais qui sont encore utiliss dans le roumain parl ou dans la langue de la presse. Ils peuvent galement faire rfrence des restaurants, des cafs ou des lieux de rencontre. 3.2.2. Les mots simples Les mots simples qui apparaissent dans la pice de thtre analyse sont des mots dune certaine rsonance, des lments non-assimils la langue roumaine, qui changent leur forme d'origine par une orthographe qui respecte uniquement les rgles graphiques du roumain. Mot franais bavarde caresses fiancs pensif chapeau sance chemise tourments soupons Xnisme Bavard Caresuri fidanai Pensif Sapo Sean Semizet Turmente Supsonuri Mot roumain actuel vorbrea (sl. dvorba) mngiere (lat. manganiare) logodnici (sl. logoditi) gnditor (hongrois gond) plrie (it. cappelleria) edin (latin sedere + i) cma ( lat. camisia) tulburare (lat. turbulare) bnuial (hongrois bnni)

La mise en parallle des xnismes et de leur tymon franais est vidente pour la non-intgration graphique et phontique de ces mots dans le vocabulaire du roumain actuel. Au-del de leur dformation graphique, ces xnismes ne sont pas adapts du point de vue morphologique, ce qui conduit des exagrations de genre et de nombre, fait qui rend leur prsence exotique et, en quelque sorte, trangre. Si lon compare ensuite les xnismes analyss avec les mots qui sont utiliss pour dsigner ces ralits, on se rend compte quil sagit demprunts dautres langues, y compris le latin, auquel le franais a emprunt les mmes lexmes : fr. sance < dr. du part. prs. sant* de seoir*; suff. -ance*/ edin (latin sedere + i), fr. chemise < lat. camisia / roum. cma < lat. camisia. Les autres sources sont les langues voisines : le slave, le hongrois ou litalien. 3.2.3. Les expressions idiomatiques La pice de thtre analys abonde aussi en structures idiomatiques qui ont une orthographe identique la prononciation franaise et qui ne sont pas entrs dans le lexique du roumain :

Franais Billet doux Quelle grce Bon vivants A merveille Dabord une demoiselle En visite En velours Bas de soie Amour sans fin A pied Sans faons Mille pardons Enchant de vous revoir Lamour de dieu Mon ange Il est de bon ton.... la mode

Roumain Bie du Chel gras Bonvivani A merveliu Dabord o demoazel An vizit An velur Ba de soa Amur san fen A pie San fason Mil pardon Anante de vu revoar Amur de die Angelul meu Este de bonton, la mod

Il est bien vident que limitation des mots et des expressions du franais traduisait lignorance et le dsir dimiter le comportement et le mode de vie dun peuple dont ils admiraient la culture et les progrs enregistrs sur plusieurs plans de la vie conomique et intellectuelle. Au-del de cette imitation, les jeunes manifestaient leur disponibilit pour le changement et pour la transformation de leur propre avenir, pour lintgration dans le circuit de la civilisation europenne. Cependant, ces tournures nont pas circul telles quelles dans la langue roumaine du XIXe sicle et elles ont t vite limines du vocabulaire des gnrations suivantes. En conclusion, on pourrait expliquer la disparition progressive des xnismes analyss par leur inadaptation graphique et morphologique, dune part, et par leur caractre accidentel et phmre, dautre part. Ils sont considrs comme des emprunts de luxe, car ils rpondent uniquement un besoin affectif et non pas un besoin dnominatif : On emprunte volontiers, par admiration, des mots et des tournures une langue que l'on tient pour plus fine, plus riche, reprsentative d'une civilisation suprieure (Deroy, 1956 :172).

4. Les jeunes du XXIe sicle et les franuzisme Si au XIXe sicle, les jeunes parlaient un jargon litiste, compris uniquement par leur cercle, signe de leur horizon culturel largi, ils utilisent aujourdhui un argot compos de mots et dexpressions familiers. Un mot adopt par les jeunes, pris au franais (chose trs rare en ces temps o on en prend l'anglais), absent de tous les dictionnaires est le verbe a se tira < se tirer, avec le sens de senfuir : S-a tirat toat lumea ? ( Tout le monde sest tir? ) Suite linfluence de la civilisation amricaine, la jeune gnration daujourdhui utilise frquemment des amricanismes ou des anglicismes qui sont dailleurs prsents dans tous les domaines de la vie personnelle et professionnelle et, en plus, il ny a aucun protectionnisme de la langue roumaine contre linvasion de ces emprunts. Le DEX, le dictionnaire dusage gnral de la langue roumaine, enregistre ces mots ressentis comme trangers et peu utiliss dans le langage courant comme des franuzisme et il identifie deux cas de figure : (a) Mots qui ont ltiquette de franuzisme, mais qui sont encore utiliss : ambient, ambiental, -, apetit, bricabrac, buchinist, bulversa, buscula, butad, butic, cancan, carnaj, confortant, debusola, decolmataj, detartraj, dezirabil, vog, etc. (b) Mots qui ne sont plus utiliss: alegru, ambuscat, ambuteia, amfiguric, -, banier, bistrou, bonjur, bonton, bria, butade, buvabil, cola, comeraj, companion, concherant, conchet, confien, confinat, confraternitate, crepitant, -, criant, cronichet, deconcerta, decroaj, degonfla, delabra, demoazel, dezabie, etc. Il y a ensuite le langage de la presse qui reste le promoteur des xnismes, des calques linguistiques sur le franais, pour assurer la couleur locale: Franais antamer envisager toucher au sens mpriser confiance Frantuzism a antama a anvizaja A tua a mepriza Confien Synonyme en roumain a ncepe a avea in vedere a emoiona a dispreui ncredere

Parfois ce n'est qu'un sens d'un mot franais employ rcemment en roumain qui est considr comme franuzism, le mot tant entr il y a plus longtemps en roumain avec dautres sens. Cest le cas du verbe roumain a

figura < fr. figurer, qui, sauf ses deux acceptions courantes (1. faire partie de, participer ; 2. donner une forme, une figure quelque chose) a acquis une troisime acception, celle de simaginer (DEX).

5. Conclusions Pour conclure, on pourrait affirmer que, malgr le snobisme et les exagrations linguistiques qui apparaissent dans le jargon des jeunes instruits du XIXe sicle, le lexique du roumain moderne sest considrablement enrichi dans tous les domaines technico-scientifiques et littraires. Pour ce qui est des mots pntrs par voie orale, ceux qui se sont cristalliss dans des formes prcises sont rests dans le vocabulaire du roumain. Ce phnomne de francomanie, qui sest manifeste pleinement au XIXe sicle, sidentifie avec ce quon peut appeler lemprunt par snobisme phnomne signal par Deroy (1967 : 183) pour lhellnisme Rome dans lantiquit. Ce qui lui est spcifique, cest le fait quil a un usage momentan, car il sagit dune phase de transition qui reflte une volont daffirmation et dassimilation dune culture nouvelle. Lanalyse de notre corpus a mis en vidence le fait que les emprunts de luxe traduisent la mentalit dune socit, constituent un tmoignage culturel incontestable pour une certaine poque. Il en existe pourtant deux sous-classes : des emprunts naturaliss qui se sont maintenus jusqu prsent et qui se sont bien adapts au systme linguistique roumain et dautres emprunts, superflus, qui nont joui que dun succs passager, tant limins de la langue cause de leur caractre exotique. En fin de compte, aprs tout un sicle dinvasion de mots emprunts au franais, la langue roumaine est sortie plus consolide en ce qui concerne sa capacit denrichir son vocabulaire et de dfinir ses propres normes dadaptation de ces emprunts dautres langues, y compris le franais.
* Daniela Dinc, Communication prsente au Sminaire International Universitaire de Recherche La jeunesse francophone et ses contextes. Dialogues des langues et des cultures, Craiova, 21-22 mars 2011.

BIBLIOGRAPHIE Ouvrages de rfrence CHADELAT, Jean-Marc (2000) Valeur et fonctions des mots franais en anglais lpoque contemporaine, Paris, LHarmattan. DEROY, Louis (1956) Lemprunt linguistique. Paris, Les Belles Lettres. DIMITRESCU, Florica (1994) Dinamica lexicului limbii romne. Bucureti, Logos. GOLDI-Poalelungi, Ana (1973) Linfluence du franais sur le roumain. Vocabulaire et syntaxe, Paris, Les Belles Lettres. HRISTEA, Th. (1979) Franuzisme aparente i pseudofranuzisme n limba romn in LR, 28, n 5, p. 491-503. MANUC, Constant (1978) Lexicologie statistic romanic, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti. NYROP, Kristopher (1934) Linguistique et histoire des murs, Paris. SCURTU, Gabriela (2009) Autour de la notion de nologie in AUC, nr. 1-2. p. 186-195.

Dictionnaires DA = Academia Romn, 1913-1949. Dicionarul limbii romne, Bucureti, Editura Academiei Romne. DEX = Academia Romn / Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan, 21998 [1975]. Dicionarul explicativ al limbii romne, Bucureti, Univers Enciclopedic. DLR = Academia Romn, 1965-2009. Dicionarul limbii romne, Serie nou, Bucureti, Editura Academiei Romne. DN = Marcu, Florin / Maneca, Constant, 1986. Dicionar de neologisme, Bucureti, Editura Academiei. TLFi = Trsor de la Langue Franaise Informatis, Centre Nationale de la Recherche Scientifique (CNRS) / Analyse et Traitement Informatique de la Langue Franaise (ATILF) / Universit Nancy 2, http : //atilf.atilf.fr/tlf.htm. Corpus de lanalyse Faca, Constantin, Frantuzitele, Bucureti, Editura Librariei Leon Alcalay, 1906.

LA PLACE DES NOLOGISMES DORIGINE FRANAISE DANS LE LEXIQUE DU ROUMAIN*


1. Introduction Le caractre profondment htrogne du vocabulaire nologique de la langue roumaine moderne est d sa constitution sous linfluence de plusieurs langues: le latin savant, le nogrec, le russe, lallemand, le franais et, les derniers temps, langlais. La physionomie latine du roumain, les affinits spirituelles qui nous relient la romanit occidentale ont dtermin louverture toute naturelle du roumain vers la rception permanente des nologismes dorigine franaise. Limportance du franais pour la dfinition de la physionomie lexicale du roumain, le renforcement de son caractre roman par linternationalisation du lexique, dans les conditions du dveloppement du capitalisme au cours des XIX-e et XX-e sicles et de la mondialisation de la socit contemporaine, sont incontestables. Linfluence franaise a eu un rle dcisif pour lachvement du caractre moderne du roumain littraire au moins pour deux raisons. La premire se rapporte la conscience de lorigine romane commune des deux peuples et de leur parent linguistique. La deuxime, telle quelle a t formule par tefan Munteanu (1978), provient de la valorisation du prestige culturel de la France au dbut du XIX-e sicle et des relations dordre politique, conomique et culturel existantes entre la France et la Roumanie. 2. Objectifs viss Les emprunts lexicaux se constituent en un espace fertile de recherche, qui suppose le contact entre plusieurs systmes linguistiques, entre plusieurs cultures, plusieurs identits spirituelles. Dans ce contexte les objectifs viss dans notre article sont: 1. Mettre en vidence limportance de llment franais dans le vocabulaire de la langue roumaine. 2. Prsenter les contributions des linguistes roumains sur le problme des nologismes franais sous les aspects suivants: (i) les tapes de pntration; (ii) les principaux domaines de manifestation; (iii) les statistiques portant sur le vocabulaire gnral et spcialis; (iv) la systmatisation de la typologie des emprunts au franais, du point de vue smantique. 3. Faire des considrations sur lensemble du fonds lexical roman de la langue roumaine.

3. Concepts oprationnels utiliss: emprunt, nologisme, nonyme Le terme demprunt comporte deux acceptions fondamentales: (i) lment emprunt une autre langue; (ii) processus dintgration dun lment dans une langue. Le nologisme est dfini comme: (i) mot nouveau dans une langue, d une influence externe; (ii) mot existant dj dans une langue, ayant acquis un sens nouveau (cf. DSL). Le terme de nologisme se superpose donc souvent sur celui demprunt (unit lexicale qui a pntr rcemment dans une langue donne). Lefficience oprationnelle relativement rduite de ce concept linguistique est donne par lambigut de la caractristique rcent (Dnil / Haja, 2005: 72). son tour, le nonyme est un nologisme utilis dans les langues de spcialit. Les rapports existant entre nologie et langues de spcialit sont trs troits, car les nouvelles crations lexicales surgissent avec les nouveaux produits et les nouveaux concepts scientifiques, techniques et technologiques. Pour cette raison, le terme de nonyme dsigne lunit lexicale spcialise pour le distinguer du nologisme, qui dsigne lunit lexicale de la langue gnrale. Si les nonymes rpondent une ncessit dordre terminologique, tant imposs par les nouvelles ralits, les nologismes sont un moyen denrichissement et de modernisation du vocabulaire. Par consquent, ces derniers ne rpondent pas une ncessit terminologique, mais plutt au besoin de la langue de nuancer le vocabulaire: amnunt detaliu, jertf sacrificiu, ndejde speran, par rapport aux premiers, qui ont une stabilit beaucoup plus grande, rpondant des ncessits dnominatives. Par consquent, si la nologie de la langue gnrale fait lobjet dtude du lexicologue qui puise son corpus dans la presse gnrale (quotidiens, hebdomadaires, magazines, etc.), la nonymie est traite par le terminologue partir de corpus spcialiss ou officiels, y compris la presse pour les spcialistes. Malgr la solidit des thories et des mthodologies, de nombreux cas de figure nouveaux se prsentent chaque jour dans la pratique, notamment lorsquil sagit de ractualiser les dictionnaires monolingues de langue gnrale. 4. Les tapes de pntration Le fonds lexical nologique du roumain est, la fois, extrmement riche et htrogne. Le processus de rception et dassimilation des lments lexicaux occidentaux sest avr un phnomne complexe et souvent controvers mais imprieusement ncessaire. Les mots dorigine franaise sont entrs dans le lexique du roumain dj partir de la fin du XVIII-e sicle, recouvrant donc une longue priode en diachronie et ce processus se poursuit jusqu nos jours. Iorgu Iordan (1954) soulignait, ce que dailleurs tant de chercheurs de lhistoire de la langue ou de lhistoire proprement dite lont fait, que la France a t, laube de notre modernit, le modle pour lorganisation de ltat roumain. Dans la lutte entre lancien et le nouveau, les lments vieux (turcs et grecs) ont cd la place graduellement aux lments nouveaux (franais et latins savants).

Cest ainsi que les humanistes de la fin du XVII-e sicle et du dbut du XVIII-e sicle, bons connaisseurs des langues classiques et romanes occidentales, ont enrichi le vocabulaire de nologismes latino-romans dont certains indiquent une filire polonaise, russe ou grecque: fantezie, parad, neant, chez Ion Neculce ou avocat, activitate, argument, chez Dimitrie Cantemir. Dans lopinion de Boris Cazacu et dAlexandru Rosetti (1971), le contact avec la langue et la littrature franaises commence avec lavnement des princes phanariotes dans la Valachie et la Moldavie. En 1775, Alexandru Ipsilante rorganise lenseignement en Valachie, daprs le modle franais, en introduisant ltude obligatoire de la langue franaise, ct de celle du grec, du latin, du slavone et du roumain. Pour approfondir les connaissances de franais, on rdige les premires grammaires de cette langue, comme par exemple celle de Nicolae Caragea, crite en grec (1785). Au dbut du XIX-e sicle, deux vnements historiques importants ont eu un impact majeur sur la dynamique du vocabulaire de la langue roumaine. Aprs la Paix dAdrianopol (1829), beaucoup de fils de boyards roumains sont alls faire leurs tudes en France et cest par leur intermdiaire que beaucoup de mots et de significations du franais parl lpoque ont pntr en roumain. titre dexemple, Maria Iliescu (2003-2004: 278) cite les mots: decoltat (banc decoltat anecdote licencieuse) et uet (conversation familire), acceptions disparues en franais contemporain, mais existantes lpoque o les mots ont pntr en roumain. Dautre part, surtout dans la priode du Rglement organique (une loi quasi-constitutionnelle promulgue entre 1831-1832 par les autorits impriales russes en Moldavie et en Valachie), les mots franais sont entrs en russe par la filiation duquel ils ont pntr ensuite en roumain, comme porteurs des ides de lIlluminisme et de la rvolution bourgeoise: naie, administraie, comisie, comitet, artilerie, cavalerie, infanterie. Alexandru Graur (1963) a soulign qu partir de la fin du XIX-e sicle, les mots latins et romans, surtout franais, ont pntr de faon constante en roumain, cette influence devenant toujours plus forte par lappropriation par les intellectuels roumains de la culture et de la littrature franaises, des valeurs culturelles, morales, sociales et politiques de lpoque. Des mots entrs tout au long du XX-e sicle, tels: a demara, a teleporta, a partaja, achiziie, resortisant, tubular, bilanier, concurenial, etc. illustrent la vitalit de ce phnomne, bien quon puisse parler aujourdhui dune prvalence de linfluence anglaise dans le lexique du roumain. 5. Domaines Un autre aspect mis en vidence dans ltude des nologismes porte sur leurs domaines de manifestation. En ce sens, on peut affirmer que linsertion des termes nologiques dorigine franaise a t faite au niveau des concepts, dans les domaines de lactivit scientifique, politique et culturelle. Par exemple, le langage philosophique roumain repose, en grande partie, sur les termes dorigine franaise. Doina Butiurc (2006) attire lattention sur le

fait quen 1846, A. T. Laurian traduit le manuel de philosophie dA. Delavigne. Vu labsence dun langage philosophique, Laurian recourt un nouveau mot pour chaque nouvelle ide, ayant comme but de former une langue philosophique pour la rflexion philosophique. Ces termes survivent mme aujourdhui: analogie, eroare, filosofie, form, idee, imagina, logic, sensibilitate. Mais linfluence franaise sur la terminologie philosophique roumaine ne constitue pas un fait isol. Le domaine des sciences positives et de la technique inclut lui aussi un riche inventaire de nologismes dorigine franaise. cet effet, Dimitrie Macrea (1982) remarquait le fait que 27% sur lensemble des termes techniques et scientifiques (donc sur lensemble des nonymes) sont dorigine franaise. Comme titre dexemple, nous citons : aderen, cenomanian, combinator, desheren, galactic, imparisilabic, impunitate, macrofotografie, radiolarit, postverbal, a ponta, recriminatoriu, toxicoz. Th. Hristea (1972) apprcie que les termes trs importants dorigine franaise dsignent des sciences et des disciplines scientifiques, beaucoup dentre eux faisant rfrence des domaines interdisciplinaires: psihopedagogie, docimologie, etc. Sur la mme ligne, Andra erbnescu (1985) affirme que, dans le domaine des styles fonctionnels de la langue, les nologismes sont beaucoup plus rpandus dans le domaine scientifique, compte tenu de la rigueur des termes et des constructions. Un moyen trs important dimposer et de promouvoir les nologismes est le style journalistique: la presse, la radio, la tlvision, qui introduisent les nouveauts dans les diffrents domaines, surprenant sur le vif les changements linguistiques. Bndicte Madinier (2005) relevait, pour le franais, le fait que la nologie sest dveloppe surtout pendant les 50 dernires annes, grce au langage mdiatique et celui de la publicit. Par lappropriation dun vocabulaire extrmement rceptif, la presse permet une rflexion adquate et complexe sur la ralit linguistique actuelle, ayant lavantage dune libert dexpression moins rencontre dans les autres styles. Florica Dimitrescu (1994) tayait cette affirmation par largument que, dans la presse, on trouve comme chantillons, des lments proportionnellement quilibrs du style administratif, scientifique, de llectronique ou de la mdecine, etc. On trouve ensuite les nologismes dans le style administratif, o la concision, la clart, la strotypie impliquent la slection des formules rigoureuses et succinctes: contract sinalagmatic, drept incesibil, derogare de la obligaii, etc. Un grand nombre de nologismes apparat dans ce quon appelle le langage usuel, comme lexpression des notions les plus ncessaires de notre vie courante: creion, gri, matineu, obstacol, traversa, tren, coafor, detaliu, frontier, opinie, etc. Florica Dimitrescu (1994), dans son tude sur les 3.749 mots enregistrs dans le Dicionarul de cuvinte recente (1982), observait que les 579 termes dorigine franaise sont rpartis dans les domaines suivants (les chiffres indiquent le nombre doccurrences dans un ordre dcroissant): 96 mdecine; 34 biologie; 30

technique; 24 physique; 22 circulation; 20 art, chimie i cinmatographie; 17 aviation; 16 alimentaire; 15 littrature; 13 vestimentaire; 10 lectricit et marin; 8 informatique, musique et sport; 7 pharmacie i gologie; 6 astronautique, psychologie i tlvision; 5 filature, conomie et photo; 4 astronomie i hydraulique; 3 constructions, lectronique, enseignement, radio, sciences juridiques, tlphonie, units de mesure et zoologie; 2 agronomie, commerce i mtorologie; 1 botanique, diplomatie, mcanique, optique, sociologie, topographie i tourisme. Sauf ces domaines, le chapitre divers a enregistr 116 termes. En bref, une recherche smantique et lexicale des mots dorigine franaise dmontre que la plupart appartiennent aux branches les plus importantes de la science et de la culture, les domaines o lon avait enregistr les plus grands progrs et innovations. 6. Les statistiques En ce qui concerne ltape des recherches dans ce domaine, on peut affirmer que la structure tymologique du roumain a constitu l'objet des proccupations de nombreux linguistes qui ont effectu des statistiques bases sur des dictionnaires (A. de Cihac, D. Macrea) ou sur des textes (B. P. Hasdeu, S. Pucariu, D. Macrea, C. Dimitriu, C. Maneca, etc.). cela s'ajoutent les tudes sur la frquence des mots, ralises entre autres par D. Macrea, V. uteu, Sanda Golopenia, Gh. Bolocan, C. Maneca. Ces derniers temps la bibliographie de la problmatique des nologismes dorigine romane, et, implicitement ou explicitement, de ceux des emprunts au franais, sest enrichie de beaucoup de contributions qui approfondissent et nuancent les connaissances sur des aspects des plus varis. Nombre de ces ouvrages prsentent un intrt thorique et mthodologique par les prcisions quils apportent ou par les directions de recherche quils ouvrent. Une mention spciale doit tre faite pour les tudes de statistique sur llment lexical dorigine franaise (souvent dans un contexte gnral ou roman). Limportance de linfluence franaise en roumain a t en gnral survalue, mais Al. Graur, dans Incercare asupra fondului principal lexical al limbii romne (1954), la rduit 3-4 %. Sans doute Dimitrie Macrea, dans ses deux statistiques sur les dictionnaires, respectivement de Candrea et le DLRM, exagre-t-il en quelque sorte le montant des emprunts au franais, situs environ 30% et cela, entre autres, parce qualors quil se rapporte aux nologismes, lauteur ne prend pas en compte le problme de ltymologie multiple. Cest ainsi quA. de Cihac, Dictionnare dtymologie daco-romane (18701879), peine mentionne-t-il les mots dorigine franaise, car, lpoque o le dictionnaire a t labor, ceux-ci, tant assez rcents, taient regards avec rserve. son tour, Dicionarul enciclopedic ilustrat Cartea Romneasc dA. Candrea (1931) comprend 43.269 mots, dont 29,69% franais, alors que le DLRM (1958) comprend 49.649 mots, dont 38,42% franais, donc de 10% plus nombreux que chez Candrea.

son tour, se rfrant lensemble du fonds lexical nologique, Th. Hristea (1984) la valu approximativement 50.000 mots, en excluant les termes techniques et scientifiques, de stricte spcialit. Ceux-ci ont t pris en compte, entre autres, par Dimitrie Macrea (1982), qui, en soccupant de ltude des nologismes tymon franais, remarquait le fait que 27% sur lensemble des termes techniques et scientifiques sont issus du franais. Cependant, en cumulant le montant des termes que le roumain doit uniquement au franais avec les termes tymologie multiple, le chercheur a obtenu un total de 73,39%. Il faut galement mentionner dans ce contexte limportance des tudes faites par Florica Dimitrescu (1994) sur les 3.749 mots enregistrs dans le DCR (1982). La place centrale y est occupe par le franais, suivi, mais une distance respectable, dautres langues (italien, espagnol, portugais et latin littraire), alors que la toile de fond est tisse des mots du fonds traditionnel de la langue roumaine. Le tableau ci-dessous (sur la base du DCR) indique le fait que le franais occupe la premire place (dailleurs la prminence du franais en tant que languesource est la mme pour les autres langues romanes, notamment pour lespagnol, litalien et le portugais): franais ...............................715 mots italien ................................ 70 espagnol ........ .................. 18 latin ................................... 16 portugais ........................... 2 Ce qui, rapport lensemble des mots enregistrs dans le dictionnaire, reprsente, pour le franais, un pourcentage de 19,3%; si lon y ajoute les autres lments romans, la proportion slve 21,3%. Tous ces lments latino-romans, avec un pourcentage suprieur 21% renforcent le caractre roman de la langue roumaine, contribuant ainsi la reromanisation de son lexique. Une autre tude quil faut mentionner a t ralise sous la coordination de lacadmicien Marius Sala, le Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice (VRLR) (1988), ouvrage avec une valeur fonctionnelle toute particulire, qui se propose de dresser linventaire des units lexicales reprsentatives pour lensemble du vocabulaire, en appliquant les mmes critres de slection, savoir: lusage, la richesse smantique et la force drivative. Le vocabulaire reprsentatif de la langue roumaine (VRR) est form de 2.581 mots. Leur analyse du point de vue tymologique fait ressortir une grande varit des classes tymologiques, dont 5 seulement sont plus riches, totalisant 89,16% sur lensemble du VRR: Tableau 1. 1. llment latin hrit: 782 = 30,29%; 2. les crations lexicales sur le terrain du roumain: 637 = 24,68%;

3. les mots tymologie multiple: 457 = 17,70%; 4. les mots dorigine slave: 233 = 9,02%; 5. les emprunts au franais: 193 = 7,47%. Mais le montant des emprunts au franais augmente considrablement, atteignant 22,12% et occupant la 3-me position, en y ajoutant les 378 mots tymologie multiple (dont aussi franaise). En prenant en compte les lments romans (les emprunts diffrentes langues romanes) dans lensemble du VRLR, on obtient le tableau suivant: Tableau 2. sarde : 25.078% roumain : 8,05% [26,07%] portugais : 5,76% catalan : 5,08% italien : 4,73% espagnol : 4,30% franais : 2,36% Ce tableau indique le sarde en premire position et le roumain en deuxime. Le montant de ces lments en roumain augmente jusqu 26,07% si lon y ajoute les mots tymologie multiple, ce qui reprsente un apport roman considrable. Une mention part se doit dtre faite pour llment latin savant: Tableau 3. roumain : italien : espagnol : franais : portugais : catalan :

1,47% 27,70% 26,57% 26,55% 25,12% 18,31%

Le tableau ci-dessus indique que llment latin savant du roumain totalise 1,47%, soit un pourcentage relativement rduit par rapport aux autres langues romanes, ce qui confre au roumain un statut un peu part. La situation de ces emprunts reflte les conditions extralinguistiques dans lesquelles ont volu certaines langues romanes (on sait que les langues de culture se constituent en langues donatrices plutt quen langues rceptrices). Selon notre opinion cest un fait qui explique limportance plus grande de llment roman (qui dans dautres langues est bien plus rduit: 5,08% en catalan, 4,73% en italien ou 2,36% en franais) produisant, de la sorte, une compensation ou une rquilibration de llment roman dans son ensemble. Une partie des emprunts romans modernes ont, dans beaucoup de langues romanes un caractre populaire, mais une partie significative jouent, notamment dans certaines langues, comme le sarde ou le

roumain, le rle de termes de culture, avec une position proche de celle des emprunts latins savants. En envisageant enfin lensemble des emprunts latino-romans (les lments latins savants et les transferts inter-romans) dans les vocabulaires reprsentatifs des langues romanes comme expression du processus de relatinisation et de reromanisation des langues no-latines on obtient le tableau ci-dessous: Tableau 4. roumain: italien : espagnol: portugais: franais: catalan: sarde:

9,52% [27,54%] 32,34% 30,84% 30,81% 28,91% 23,35% 22,10%

Mais le montant de ces lments en roumain augmente jusqu 27,54% si lon y ajoute les mots tymologie multiple (cf. aussi le tableau 2). 7. Aspects smantiques Dans la multitude dtudes sur les emprunts (nologiques ou non, selon la conception sur lide de nologisme), nous avons pu observer que laspect smantique a t, dans une certaine mesure, nglig. De la perspective du sens, interviennent deux catgories distinctes: 1. sens existants en roumain qui se retrouvent aussi en franais; 2. acceptions du roumain qui ne se retrouvent pas dans le cas de ltymon franais. Ces deux catgories rclament quelques remarques. Dans le premier cas, il sagit de la conservation du sens du mot franais, situation frquente surtout dans le cas des nonymes, mots appartenant un domaine scientifique, une terminologie (judiciar, dol, prefix). On peut cependant rencontrer des innovations smantiques parallles, comme par exemple dans le cas du mot film au sens de droulement (des vnements), dues, dans les deux langues, une association de sens identique. Dans le second cas, il souvre plusieurs pistes de recherche, en fonction des diffrentes situations possibles. On peut ainsi enregistrer: (i) La spcialisation du sens en roumain par rapport au franais: partir de casserole ustensile de cuisine, le roumain caserol sapplique aujourdhui dans lindustrie alimentaire pour lemballage de certains produits (cf. fr. barquette). (ii) Des sens dvelopps lintrieur de la langue roumaine, comme dans le cas des mots poligon, matineu, diplomat, etc., donc des innovations smantiques opres en roumain (noublions pas que la tendance dvelopper de nouveaux sens est, entre autres, lune des conditions prcises par les linguistes pour quun nologisme soit considr comme entr dans la langues rceptrice). Par exemple dans le cas du mot poligon, lacception rcente: piste amnage pour les

chauffeurs qui apprennent conduire les vhicules est ne en roumain (fr. polygone figure gomtrique et terrain de manuvre amnag pour le tir). (iii) Des extensions smantiques (cf. roum. portbagaj) ou des passages du concret labstrait, notamment dans le cas des termes spcialiss entrs dans le langage courant (cf. roum. a demara). Porte-bagages signifie en franais, selon le TLFi: dispositif accessoire dun vhicule destin recevoir des bagages et galerie ou filet () dun vhicule de transport collectif, dans lequel on peut ranger les bagages. Le sens du mot portbagaj a connu en roumain une extension pour les voitures (au lieu du fr. coffre). A son tour, a demara semploie en roumain dans des expressions comme a demara o procedur, un control, investiii, etc., en largissant ainsi son emploi partir du sme initial commencer, existant dans le sens global du mot dmarrer. Les significations rcentes prsentes dans les catgories (i), (ii) et (iii) ont ceci de commun quelles sont autochtones, dans le sens quelles ont t cres lintrieur de la langue roumaine. Florica Dimitrescu (1998) attire lattention sur les consquences logiques et pragmatiques pour la manire de rdaction des tymologies des mots prsentant des sens nouveaux comme ceux dj mentionns, savoir quil faudrait introduire, ct de la formule consacre de la langue x, une nouvelle formulation plus adquate pour des situations telles que celles ci-dessus prsentes: formellement de la langue x; on attire de la sorte lattention que lacception rcente du mot poligon ne provient pas de celle du fr. polygone, qui nen est que lorigine du support phontique: le sens nouveau est n en roumain. Quand sont attestes plusieurs significations nouvelles des nologismes, dorigines diffrentes, on devrait indiquer, sparment, leur tymologie. Par exemple, pour le mot zebr, ct du sens animal, dans un dictionnaire gnral de la langue roumaine il faudrait indiquer ltymologie franaise, mais pour le sens passage pour les pitons on devrait indiquer quil vient de lit., langl. zebra et non du franais, o la notion en question sexprime par passage clout. Tout pareillement, pour le mot prefix au sens de affixe on devrait indiquer: du fr. prfixe, mais pour le nouveau sens employ dans les tlcommunications, on devrait prciser: de lit. prefisso (interurbano). Un autre aspect smantique quon peut relever est celui des mots roumains dont les sens se retrouvent parfois dans le cas de mots qui circulent en Belgique ou en Suisse, comme lillustre le cas du mot savonier, de savonnire porte-savon, connu en Belgique (cf. Avram 1982). Ces remarques plaident entre autres pour la ncessit dattirer dans la recherche diverses variantes dune langue - dans le cas du franais on constate souvent la limitation la variante littraire de France. Le sens dun mot roumain peut parfois tre trouv dans les dictionnaires franais qui accordent un espace suffisant la langue parle du XIX-e sicle, comme dans le cas du mot decoltat dans une pharse comme: mi-a spus un banc decoltat (il ma dit une anecdote (un peu) licencieuse) (cf. Iliescu 1999) et dont lacception, aujourdhui disparue, est atteste pour le franais parl de la seconde moiti du XIX-e sicle (syn. de licencieux, par exemple propos dcollets, in TLFi).

On peut galement prendre en compte le problme de lacceptabilit des innovations smantiques du point de vue de la langue roumaine littraire. Quand peut-on parler dimproprets smantiques flagrantes? D.-L. Teleoloac (2005) remarquait cet gard que la nologie dnominative (motive par le besoin de dsigner un rfrent nouveau) est moins bien reprsente que la nologie stylistique (subordonne la fonction expressive). Cette ralit se constitue aussi comme expression de la tendance lconomie, ralise par le dveloppement de la polysmie; plus exactement, de nombreux termes nologiques spcialiss entrent par lintermdiaire de la presse dans dautres terminologies que celles auxquelles ils appartiennent par dfinition et, ultrieurement, dans le langage littraire standard. On aboutit de la sorte une extension, le plus souvent par lutilisation des termes dans un sens figur. Le rsultat este la soi-disante dterminologisation qui rend rend possible la permabilisation des frontires entre les variantes fonctionnelles de la langue (Avram 1997), comme par exemple ajustarea srciei, ancorarea vopselei, cruciada mpotriva unui regim politic, forarea personalitii, mit gonflabil, etc. 8. Conclusions 1. Linfluence franaise reprsente un moyen denrichissement et de modernisation, ainsi que de redfinition de la physionomie no-latine du roumain, dans laire de la romanit sud-est europenne. 2. La recherche smantique et lexicale des mots dorigine franaise dmontre que la plupart appartiennent aux branches les plus importantes de la science et de la culture, les domaines o lon avait enregistr les plus grands progrs et innovations. 3. Une brve approche des emprunts au franais du point de vue smantique a fait ressortir une diversit de situations: conservation du sens du franais, modification du sens par diffrents types de mutations ou innovations smantiques (extension, restriction, mtaphores, etc.) opres dans le cadre de la langue roumaine. Comme cest un aspect plutt nglig dans les tudes sur cette problmatique, nous avanons lide quune recherche sur la typologie des emprunts au franais sous laspect smantique pourrait savrer dun rel intrt. 4. Toutes les recherches sur la physionomie lexicale du roumain indiquent la prpondrance des lments latins et romans (surtout franais), en opposition nette avec les lments non romans: 4/5 des mots-titre avec 9/10 des mots-texte (cf. C. Dimitriu 1973: 38-40). 5. Le pourcentage des lments dorigine latine savante en roumain est plus rduit par rapport aux autres langues romanes, mais lapport roman, dans son ensemble, est considrable, surtout si lon y ajoute les mots tymologie multiple, catgorie souvent invoque dans le cas du roumain. 6. Une partie des emprunts romans modernes ont, dans beaucoup de langues romanes, un caractre populaire, mais une partie significative jouent, notamment dans des langues telles que le roumain (ou le sarde), le rle de termes de culture, avec une position proche de celle des emprunts latins savants.

7. La dynamique du vocabulaire roumain actuel est mise en vidence par le fait que le fonds nologique continue de senrichir (voir dans ce contexte les nombreux dictionnaires de nologismes / mots rcents parus au cours des dernires annes ou bien les nouvelles ditions mises jour, rvises et corriges des dictionnaires existants dj, mais qui ne russissent pourtant pas tenir le pas avec lavalanche des mots nouveaux qui entrent dans la langue). Le roumain, langue extrmement accueillante (le rput romaniste Alf Lombard 1967: 17, la considre hospitalire ), manifeste de la sorte sa force crative illimite.
*Gabriela Scurtu, Daniela Dinc, in: M. Teresa Cabr, Ona Domenech, Rosa Estopa, Merce Lorente (eds.) Actes du Ier Congrs International de Nologie des langues romanes, IULA et Universit Pompeu Fabra, Barcelona, 2010, p. 959-970.

BIBLIOGRAPHIE tudes Avram, Mioara (1982), Contacte ntre romn i alte limbi romanice in Studii i cercetri lingvistice, 3, 253-259. Busuioc, Ileana, Despre neologisme i neologie, site: http://www.litere.uvt.ro/documente_pdf/articole/uniterm/uniterm4_2006/il eana_busuioc.pdf-Microsoft Internet Butiurc, Doina, Influena francez, site: http://www.uttgm.ro/facultati_departamente/stiinte_litere/conferinte/situl_integrare _europeana/- Microsoft Internet Cazacu, Boris / Rosetti, Alexandru (1971), Istoria limbii romne literare, vol. I, Bucureti, Editura Minerva. Constantinescu, Simona (2005), Presa scris actual i neologismele in Studii i cercetri lingvistice, 1-2, 57-70. Dnil, Elena / Haja, Gabriela (2005), Neologismul din perspectiv lexicografic in Studii i cercetri lingvistice, 1-2, 71-78. Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii romne, Bucureti, Logos. Dimitriu, Cornel (1973), Romanitatea vocabularului unor texte vechi romneti, Studiu statistic, Iai, Editura Junimea. Graur, Alexandru (1954), Incercare asupra fondului principal lexical al limbii romne, Bucureti, Editura Academiei. Graur, Alexandru (1963), Evoluia limbii romne. Privire sintetic, Bucureti, Editura tiinific. Hristea, Th. (1972), mprumuturi i creaii lexicale neologice n limba romn in Limba romn, XXI, 3, p. 185-199. Hristea, Th. (coord.) (1984), Sinteze de limba romn, ed. a 3-a, Bucureti, Ed. Albatros. Iliescu, Maria (2003-2004), Din soarta mprumuturilor romneti din francez in Analele tiinifice ale Universitii Al. I. Cuza din Iai, XLIX-L, 277-280. Iordan, Iorgu, (1954), Imprumuturile latino-romanic in Limba romn contemporan. Manual pentru instituiile de nvmnt superior.

Lombard, Alf (1967), Latinets oden i oster in: Filologiskt arkiv, 12, Lund. Macrea, Dimitrie (1961), Originea i structura limbii romne in Probleme de lingvistic romn, Bucureti, Editura tiinific, 7-45. Macrea, Dimitrie (1982), Probleme ale structurii i evoluiei limbii romne, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, p. 72-81. Madinier, Bndicte (2005), Des mots pour aujourdhui in Studii i cercetri lingvistice, LVI, 1-2, 151-157. Munteanu, tefan / ra, Vasile (1978), Istoria limbii romne literare, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic. Sala, Marius (coord.) (1988), Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice (VRLR), Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic. Sala, Marius (1999), De la latin la romn, Bucureti, Univers Enciclopedic. erbnescu, Andra (1985), Neologismele in Limba i literatura romn, 14, 2, 8-12. Teleoac, Dana-Luminia (2005), Neologisme n presa scris actual din Romnia in Studii i cercetri lingvistice, 1-2, 239-250. Dictionnaires CADE = Candrea, I. A. / Densuianu, Ov. (1907-1914), Dicionarul etimologic al limbii romne, Bucureti. DLRM = Dicionarul limbii romne moderne (1958), Bucureti, Editura Academiei. DCR = Dimitrescu, Florica (1982), Dicionar de cuvinte recente, Bucureti, Editura Albatros. DCR2 = Dimitrescu, Florica (1997), Dicionar de cuvinte recente, ed. a II-a, Bucureti, Logos. DSL = Bidu-Vrnceanu, Angela / Clrau, Cristina / Ionescu-Ruxndoiu, Liliana / Manca, Mihaela / Pan Dindelegan, Gabriela (2001), Dicionar general de tiine ale limbii, Bucureti, Editura Nemira. TLFi = Trsor informatis de la langue franaise, CNRS.

DEUX LANGUES ROMANES EN CONTACT: LES EMPRUNTS ROUMAINS AU FRANAIS*


1. Introduction Les linguistes sont gnralement unanimes pour reconnatre que tout contact plus ou moins prolong entre deux ou plusieurs langues entrane invitablement des interfrences linguistiques dont le degr le plus lev est reprsent par lemprunt lexical. Lemprunt mais aussi le calque reprsentent un moyen privilgi de diversification et denrichissement du fonds lexical de toutes les langues naturelles. Gaston Paris (1900: 294-295) affirme que lemprunt tmoigne la fois des lacunes qui existent dans une langue, mais galement de sa capacit accueillir de nouvelles ides ou de nouveaux lments de culture. De ce point de vue, le roumain est dfini comme une langue accueillante, hospitalire, selon le rput romaniste Alf Lombard (1967: 17), preuve incontestable de sa force crative illimite. La contribution de la langue franaise, partir du XVIIIe sicle, la formation du roumain moderne, cest--dire la modernisation de son lexique, tant au niveau de la langue gnrale quau niveau des lexiques spcialiss, est incontestable. Ces deux langues en contact ont dailleurs une situation privilgie tant donn quil sagit de deux langues apparentes gnalogiquement qui se partagent bon nombre de mots dorigine latine. Au XIXe sicle on peut parler mme dun bilinguisme franco-roumain, qui sest fait sentir dans les cas suivants: un grand nombre dcrivains roumains admirent et imitent les Franais; les uvres littraires franaises ont t traduites en roumain; beaucoup de jeunes roumains ont fait leurs tudes en France; la langue franaise est enseigne dans les coles et elle reprsente la langue de Voltaire; les emprunts au franais sont un phnomne socio-linguistique qui atteste le prestige de la langue prteuse, le franais dans notre cas. Trs important est aussi le canal de pntration: crit ou oral, les deux voies de pntration tant parfois possibles pour le mme mot (cf. Iliescu 20032004). Les emprunts pntrs par le canal oral sexpliquent par le fait que, dans la premire moiti du XIXe sicle, les jeunes Roumains ont t envoys en France pour y faire leurs tudes et, en rentrant, ils ont apport avec eux beaucoup de mots familiers franais, qui ont t adapts de diffrentes manires au roumain.

2. Prliminaires dtude
lUniversit de Craiova se droule un projet de recherche intitul Typologie des emprunts lexicaux franais en roumain. Fondements thoriques, dynamique et catgorisation smantique (FROMISEM), projet qui se propose datteindre les objectifs suivants: (1) la constitution dun corpus gnral des emprunts lexicaux au franais; (2) lanalyse des principaux aspects soulevs par ltymologie des emprunts au franais, tels quils apparaissent dans les dictionnaires roumains; (3) la typologie smantique des mots dorigine franaise. Pour constituer le corpus-registre des emprunts lexicaux roumains au franais, lquipe de recherche a pris comme point de dpart le DEX (1998), le plus grand dictionnaire dusage gnral de la langue roumaine, publi par lInstitut de Linguistique Iorgu Iordan de lAcadmie Roumaine. Sa premire dition date de 1975 et les autres ditions (1996, 1998) se sont beaucoup enrichies, de sorte que son dition actuelle (1998) contient 65.000 mots. Ce corpus-registre va se constituer ultrieurement dans un Dicionar de mprumuturi lexicale din limba francez / Dictionnaire des emprunts lexicaux au franais (DILF), qui est mme doffrir des indications prcieuses sur les divers aspects linguistiques que soulvent les emprunts: nombre et importance, force drivative, problmes dtymologie, particularits smantiques, etc. Lobjectif de notre intervention est triple: (1) la prsentation des principes sur lesquels repose la constitution du DILF: la structuration, laspect tymologique et la slection des mots-vedettes; (2) la mise en vidence de limportance des mots tymon franais dans le lexique du roumain; (3) louverture de nouvelles pistes de recherche dans les domaines de la lexicologie et de la lexicographie romanes. 3. Principes de la constitution du DILF 3.1. Structuration du DILF Pour ce qui est de la structuration du DILF, celui-ci a deux sections diffrentes, qui correspondent deux catgories demprunts: (i) emprunts tymologie uniquement franaise; (ii) emprunts tymologie multiple, y compris franaise. (i) Emprunts tymologie uniquement franaise La premire section regroupe, son tour, deux sous-classes. La premire concerne les mots considrs comme pntrs du franais en roumain, cest--dire des mots venus indubitablement par filire franaise et seulement franaise: a dopa < DOPER, dopaj < DOPAGE, ecarisaj < QUARRISSAGE, ecarlat < CARLATE, ecartament < CARTEMENT. La deuxime sous-classe vise les mots entrs en roumain par filire franaise, indique par le sigle cf.: actinopterigian < Cf. fr. ACTINOPTERYGIEN, adjudecatar < Cf. fr. ADJUDICATAIRE, ambutisa < Cf. fr. EMBOUTIR, ameriza < Cf. fr. AMERRIR, anrobare < Cf. fr. ENROBER. (ii) Emprunts tymologie multiple, y compris franaise Ce sont des mots dont la filire de pntration peut tre due non seulement au franais, mais aussi dautres langues o circule le mme nologisme. Dans la

linguistique roumaine, ce type dtymologie est nomm tymologie multiple, daprs un clbre article au mme titre dAlexandru Graur (1950), qui considre quun mot peut avoir la fois un, deux ou bien n tymons possibles, surtout dans une langue comme le roumain, forme sous linfluence daussi nombreuses cultures trangres. Selon le corpus-registre labor jusqu prsent, la premire source indique le plus souvent dans le cas des tymologies multiples est le franais en combinaison avec le latin savant ou les langue romanes (litalien, lespagnol) et non romanes (langlais, lallemand, le nogrec, le russe, etc.), par exemple: (i) Franais+Latin: abstinent (<fr. ABSTINENT, <lat. ABSTINENS,-NTIS), abstracie (<fr. ABSTRACTION, <lat. ABSTRACTIO, -ONIS); (ii) Franais+Italien: acont (<fr. ACOMPTE, <it. ACCONTO), arlechin (<fr. ARLEQUIN, <it. ARLECCHINO), balet (<fr. BALLET, <it. BALLETTO); (iii) Franais+Latin+Italien : arma (<fr. ARMER, <it. ARMARE, <lat. ARMARE), cangren (<fr. GANGRNE, <lat. GANGRAENA, <it. CANCRENA); (iv) Franais+Espagnol: fandango (<fr., esp. FANDANGO), gheril (<fr. GURILLA, <esp. GUERRILLA), gitan (<esp. GITANA, <fr. GITANE), pescador (< esp., fr. PESCADOR); (v) Franais+Nogrec: epibat (<fr. PIBATE, <ngr. EPIBTIS), logos (<ngr. LGOS, fr. LOGOS), manie ( <ngr. MANIA, <fr. MANIE); (vi) Franais+Anglais: scaner (<angl., fr. SCANNER), scheci (<fr., angl. SKETCH), scheting (<angl., fr. SKATING), ut (<fr., angl. SHOOT); (vii) Franais+Allemand: sconcs (<fr. SCONSE, <all. SKONS, <angl. SKUNK), serpentin (<fr. SERPENTINE, <all. SERPENTINE), silvanit (<all. SYLVANIT, <fr. SYLVANITE), social-democraie (<all. SOZIALDEMOKRATIE, <fr. SOCIAL-DMOCRATIE); (viii) Franais+Russe: sociologism (<fr. SOCIOLOGISME, <rus. SOTIOLOGHIZM), erardizare (<fr. SHERARDISAGE, <rus. SERARDIZATIIA), termofosfat (<fr. THERMOPHOSPHATE, <rus. TERMOFOSFAT), toron (<fr., angl. THORON, <all. THORON, <rus. TORON). 3.2. Laspect tymologique Les difficults que le lexicographe rencontre pour tablir ltymologie des mots concernent surtout les aspects suivants: (i) le manque de la premire attestation dans les dictionnaires; (ii) labsence des exemples en contexte (sauf les DA / DLR et DLRC); (iii) laspect phontique hsitant qui renvoie plusieurs sources. Comme le point de dpart de notre corpus est un dictionnaire explicatif (DEX), qui repose principalement sur la dfinition smantique des mots, laspect tymologique y est mentionn, sans pourtant avoir aucune certitude cet gard. Cest pourquoi les indications tymologiques obtenues partir du DEX seront corrobores, dans une deuxime tape de notre recherche, avec le DA (19131949) et le DLR (1965-2009), le dictionnaire historique trsor de la langue roumaine. Cette recherche est ncessaire surtout pour rsoudre des problmes

dtymologie et dattestation, ainsi que pour faire la distinction, trs difficile oprer, entre les mots drivs en franais et ceux crs ultrieurement en roumain (cf. Hristea 1968: 32 et suiv.; Reinheimer-Rpeanu 1989, Popovici 1992, Popovici 1996). 3.3. La slection des mots-vedettes Le choix des mots repose uniquement sur leur origine: exclusivement franaise ou tymologie multiple, y compris franaise. Les entres lexicales y sont ordonnes partir des mots base auxquels on a attach les drivs forms sur le terrain de la langue roumaine, ce qui met en vidence la richesse de la famille lexicale de chaque mot dorigine franaise ou tymologie multiple. Par exemple, pour le verbe a relaxa le DEX nous indique les dfinitions lexicographiques suivantes (traduites en franais) :
RELAXA, relaxez, vb. I. 1. Trans. Mettre en tat de relaxation un systme physique dont lquilibre thermodynamique, lectrique, etc. a t rompu, celui-ci revenant ltat dquilibre initial. 2. Pron. (Tensions mcaniques dun corps) Diminuer, sans entraner la variation de la dformation du corps. 3. Pron. et trans. Fig. Se dtendre, se reposer (aprs un effort soutenu); devenir ou faire devenir moins tendu. - Du fr. relaxer. RELAXANT, -, relaxani, -te, adj., s.n. (Substance, mdicament, facteur, etc.) Qui favorise la relaxation, la dtente. - Relaxa + suf. -ant. RELAXARE, relaxri, s.f. Le fait de (se) relaxer; diminution ou suppression dune tension. - V. relaxa. RELAXAT, -, relaxai, -te, adj. 1. Dtendu, repos; relch. 2. (Corps plastiques) Dont la tension mcanique est diminue. - V. relaxa. AUTORELAXARE, autorelaxri, s.f. Relaxation normale, sans administration de calmants. - Auto- + relaxare.

4. Limportance des mots tymon franais dans le lexique du roumain Ces derniers temps la bibliographie de la problmatique des nologismes dorigine romane, et, implicitement ou explicitement, des emprunts au franais, sest enrichie de beaucoup de contributions qui approfondissent et nuancent les connaissances sur des aspects des plus varis. Nombre de ces ouvrages prsentent un intrt thorique et mthodologique par les prcisions quils apportent ou par les directions de recherche quils ouvrent. Une mention spciale doit tre faite pour les tudes de statistique sur llment lexical dorigine franaise (souvent dans un contexte gnral ou roman). Les statistiques faites jusqu' prsent reposent sur des dictionnaires de dimensions diffrentes et, surtout, sur des dictionnaires gnraux (CADE, DLRM), sur des dictionnaires de nologismes (DCR) ou sur des fonds principaux (Graur 1954, Sala 1988), ce qui explique les grandes fluctuations concernant les chiffres obtenus. Au niveau du vocabulaire fondamental, il existe deux statistiques trs connues, faites distance dans le temps (34 ans), celle de Graur (1954) et celle de Sala (1988).

Graur fait une statistique sur les 1.419 mots du fonds principal de la langue roumaine o il identifie peine 1% mots franais. Ltude ralise sous la coordination de lacadmicien Marius Sala, Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice (VRLR) (1988), est un ouvrage avec une valeur fonctionnelle toute particulire, qui se propose de dresser linventaire des units lexicales reprsentatives pour lensemble du vocabulaire des langues romanes, en appliquant les mmes critres de slection, savoir: lusage, la richesse smantique et la force drivative. Le vocabulaire reprsentatif de la langue roumaine (VRLR) est form de 2.581 mots. Le montant des emprunts au franais y atteint 22,12% et occupe la 3-me position, si lon ajoute les mots tymologie multiple (dont aussi franaise), aprs llment latin hrit et les crations lexicales sur le terrain du roumain. Au niveau du lexique gnral, Macrea (1961) a fait deux statistiques sur deux dictionnaires, respectivement le CADE (1931) et le DLRM (1958). Prenant en compte les mots tymon franais et tymologie multiple, le CADE comprend 43.269 mots, dont 29,69% franais, alors que le DLRM comprend 49.649 mots, dont 38,42% franais, donc de 10% plus nombreux que dans le CADE. Dans un intervalle de plus de vingt-cinq ans, le lexique du roumain a ajout une quantit considrable de mots dorigine franaise, ce qui sexplique par les contacts intenses entre les Roumains et les Franais dans la premire moiti du XXe siecle. Il y a aussi une statistique faite sur un dictionnaire de nologismes, le DCR (1982), par Florica Dimitrescu, linguiste qui sest beaucoup intresse linfluence franaise sur le lexique du roumain. Sur les 3.749 mots enregistrs dans le DCR, le franais a un pourcentage de 19,3% et, si lon y ajoute les autres lments romans, la proportion slve 21,3%, ce qui place le franais en premire position. Suite la constitution du DILF (2009), nous avons pu faire notre propre statistique sur un corpus de grandes dimensions (65.000 mots), incluant: les motsbases et les mots drivs:

A. Mots-bases

Mots tymologie uniquement franaise Mots tymologie multiple, y compris franaise

30,60% 9,04% 39,64% 7,87%

Total B. Mots drivs

partir de bases tymologie uniquement franaise et tymologie multiple

Total gnral

47, 51 %

Cette statistique permet de formuler les considrations suivantes:

(i) le point de dpart de notre statistique est le plus grand dictionnaire dusage gnral de la langue roumaine (DEX), qui comprend 65.000 mots, faisant ainsi une large place aux nologismes; (ii) la plupart des emprunts au franais appartiennent la catgorie des mots tymologie uniquement franaise (30%) et, si lon ajoute les mots tymologie multiple, y compris franaise, le pourcentage atteint 39,64% sur lensemble du dictionnaire, ce qui rapproche notre statistique de celle faite par Macrea (1961) sur le DLRM (38,42%). Cela pourrait dailleurs constituer un argument que les mots dorigine franaise ont pntr massivement jusqu' la premire moiti du XXe sicle car, dans les dernires dcennies, on parle dune invasion danglicismes dans le lexique de la langue roumaine; (iii) le total gnral de 47,51% est assez relatif, tributaire aux indications tymologiques du dictionnaire utilis pour cette recherche (DEX), ce qui impose une recherche tymologique minutieuse pour vrifier les tymologies prsentes dans le dictionnaire de dpart avec le DA, le DLR et le CDER; (iv) la vitalit et ladaptation de la plupart des mots dorigine franaise la langue roumaine est une preuve incontestable que son fonds nologique a continu et continue de senrichir. 5. Nouvelles pistes de recherche Le DILF constituera sans doute un point de dpart pour de futures recherches dans les domaines de la lexicologie et de la lexicographie romanes, telles que: - approfondir ltude des emprunts lexicaux au franais du point de vue tymologique; - tablir les principaux domaines de manifestation des emprunts et raliser une statistique portant sur le vocabulaire gnral et les vocabulaires spcialiss; - laborer une typologie illustrant lvolution smantique des emprunts lexicaux au franais; - tudier ladaptation des emprunts aux systmes graphique, phontique et morphologique de la langue roumaine; - faire des considrations sur lensemble du fonds lexical roman de la langue roumaine. 5.1. Aspects tymologiques Ce corpus pourrait constituer une ressource indispensable pour ltude des emprunts lexicaux au franais du point de vue des critres sur lesquels reposent les indications tymologiques: dune part, les situations tymologiques diverses et, de lautre, les diffrentes variations diachroniques, diastratiques, diaphasiques caractrisant la langue source et la langue cible. Une attention spciale devra tre accorde lanalyse des mots tymologie multiple et des mots drivs, qui auraient pu se former soit sous une influence franaise, soit sur le terrain de la langue roumaine. 5.2. Domaines de manifestation des emprunts lexicaux

Un autre aspect important mis en vidence dans ltude des emprunts porte sur leurs domaines de manifestation, qui se situent surtout dans les sphres de lactivit scientifique, politique et culturelle. Grce ce corpus-registre, on pourrait (ainsi) envisager des statistiques concernant le pourcentage des emprunts au franais qui font partie, dune part, du langage usuel et, de lautre, des domaines spcialiss. cet gard, Florica Dimitrescu (1994) a recens du point de vue tymologique les mots enregistrs dans le DCR (1982) et elle a constat que, sur les 579 termes dorigine franaise, la plupart appartiennent aux branches les plus importantes de la science et de la technique, cest--dire les domaines o lon avait enregistr les plus grands progrs et innovations: mdecine, biologie, technique, physique, circulation, art, chimie i cinmatographie, aviation, alimentaire, etc. 5.3. Typologie smantique des emprunts lexicaux au franais De la perspective du sens, les recherches menes dans le cadre du projet FROMISEM ont identifi deux catgories demprunts, qui, le plus souvent, se superposent (cf. Iliescu et all. 2010): - conservation - totale ou partielle - du sens / des sens de ltymon franais, parfois avec le maintien en roumain dun sens aujourdhui disparu en franais; - innovations smantiques opres en roumain, ayant comme point de dpart une signification de ltymon franais. Ces innovations se manifestent travers divers mcanismes smantiques: extensions analogiques et restrictions de sens, mtaphorisations, passage mtonymique, glissements connotatifs, etc. Pour illustrer le premier cas, nous citons le mot bec qui dsigne principalement la bouche des oiseaux (TLFi); par transfert mtaphorique, le mot est arriv dsigner le brleur gaz (TLFi) et, ultrieurement, par une restriction smantique, la partie dune lampe gaz o a lieu la combustion (le bec gaz) (TLFi). Au dbut du XXe sicle, le mot bec est attest en roumain avec le sens, aujourdhui disparu, de extrmit pointue (en forme de bec) dun tuyau de gaz arien (DA). Le sens actuel du roumain, celui de ampoule lectrique (DA), vient du syntagme franais bec lectrique (TLFi). Dans le cas des innovations smantiques opres en roumain, trs intressante est lvolution de lacception du mot marquise dans le domaine de larchitecture en tant que toile ou auvent vitr plac au-dessus de la porte dentre (TLFi). Le roumain emprunte cette acception par ncessit dnominative (nologie primaire) pour dsigner ce nouveau style architectural qui prvoit pour la protection de la maison contre le soleil et les intempries un auvent (en vitre) sur une grille en fer forg. En plus, il opre deux extensions smantiques par glissement mtonymique, pour dsigner le tout par la partie: dans le premier cas la pice auvent et murs en vitres, qui se trouve devant une maison (DA) et, dans le deuxime cas, la cabine pour le mcanicien dans les locomotives vapeurs (DA).

5.4. Adaptation des emprunts lexicaux Un autre aspect intressant pour les lexicologues et les lexicographes concerne ladaptation et lintgration de ces emprunts du point de vue graphique, phontique et morphologique, phnomne qui a t dcrit de manire presque exhaustive dans la littrature de spcialit roumaine. De ce point de vue, les linguistes ont relev le fait que les nologismes doivent respecter les normes morphosyntaxiques et phonologiques de la langue dans laquelle ils vont fonctionner, car une nouvelle unit lexicale se construit toujours en partant dune forme dj existante et avec des lments et des stratgies de formation appartenant au systme de la langue-cible. Les difficults dadaptation phontique sont dues des diffrences majeures dordre phontique entre les deux langues analyses et ce corpus pourrait constituer un point de dpart pour tous ceux qui veulent proposer une typologie des modifications graphiques et phontiques subies par les emprunts franais en contact avec le roumain. cet effet, Simona Constantinescu (2005) souligne quau niveau de la prononciation et de la graphie, les mots emprunts refltent leur degr dassimilation. Dans lhistoire dun mot, il arrive un moment o il cesse dtre considr comme tranger, ce qui veut dire que ces emprunts subissent une assimilation phontique parfaite, tel le mot angro (DOOM), avec une orthographe roumaine (aprs des variantes comme en gros, angros, angross). De grandes modifications apparaissent galement dans lintgration morphologique de ces emprunts dans le systme de la langue roumaine concernant surtout les aspects suivants: (i) la divergence de genre entre le franais et le roumain Si les anims conservent en pincipe le genre des mots de la langue dorigine, pour les inanims, la majorit des noms masculins (tableau, mmoire) et une partie des fminins (incendie, tribu) passent, en roumain, au neutre: tablou, memoriu, incendiu, trib. (ii) le changement de la conjugaison des verbes Les verbes de la Ire conjugaison en franais ont t difficilement catgoriss vu quen roumain la Ire conjugaison comporte deux classes: des verbes sans suffixe flexionnel (a aduna - adun, a alerga - alerg, a chema - chem) et des verbes suffixe (a lucra - lucrez, a pstra - pstrez, a desena - desenez). Dautre part, la Ire conjugaison est la plus nombreuse, vu que les verbes franais en e ou i ont t intgrs dans la premire conjugaison: diriger > a dirija, protger > a proteja, assortir > a asorta, dmolir > a demola. Un autre cas est celui des verbes franais termins en ir (du type appartenir, russir) ont t inclus soit dans la IIIme conjugaison: a aparine, soit dans la IVme : a reui, avec le suffixe esc, par analogie avec privesc, folosesc.

6. En guise de conclusion Les emprunts au franais ont t tudis dune manire constante par les linguistes roumains, qui ont tous signal limportance de llment roman et son rle dans la modernisation du roumain littraire. La dynamique du vocabulaire roumain actuel est mise en vidence par le fait que le fonds nologique continue de senrichir, tant recens dans les nombreux dictionnaires de nologismes parus au cours des dernires annes, mais qui ne russissent pourtant pas tenir le pas avec lavalanche des mots nouveaux qui entrent dans la langue. Llaboration du DILF a impliqu un travail dquipe mticuleux et approfondi la fois et il se constitue dans une base de donnes importante pour le fonds lexical de la langue roumaine car il russira mettre en relief les aspects suivants: - la varit des aspects linguistiques soulevs par les emprunts au franais; - le rle de la langue franaise dans la constitution du vocabulaire roumain et limportance du franais pour la redfinition de la physionomie no-latine de la langue roumaine dans laire de la romanit sud-est europenne; - la ncessit dune clarification tymologique des emprunts de mme que dune typologie illustrant lvolution smantique de ces emprunts en roumain; - louverture de nouvelles pistes de recherche dans les domaines de la lexicologie et de la lexicographie romanes.
* Daniela Dinc, Communication CILPR XXVI, Valence, 2010.

BIBLIOGRAPHIE Avram, Mioara (1982), Contacte ntre romn i alte limbi romanice. In: SCL 3, 253-259. Constantinescu, Simona (2005), Presa scris actual i neologismele. In: SCL 1-2, 57-70. Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii romne. Bucureti: Logos. Goldi-Poalelungi, Ana (1973), Linfluence du franais sur le roumain. Vocabulaire et syntaxe. Paris, Les Belles Lettres. Graur, Alexandru (1950), Etimologia multipl in SCL 1, 22-34. (1954), ncercare asupra fondului principal lexical al limbii romne. Bucureti, Editura Academiei. Hristea, Theodor (1968), Probleme de etimologie. Bucureti, Editura tiinific. Iliescu, Maria (2003-2004), Din soarta mprumuturilor romneti din francez in AUI, XLIX-L, 277-280. Iliescu, Maria / Costchescu, Adriana / Dinc, Daniela / Popescu, Mihaela / Scurtu, Gabriela (2010), Typologie des emprunts lexicaux franais en roumain (prsentation dun projet en cours) in RLiR 75, 589-604. Lombard, Alf (1967), Latinets oden i oster in Filologiskt arkiv 12, Lund.

Macrea, Dimitrie (1961), Originea i structura limbii romne, in Probleme de lingvistic romn. Bucureti, Editura tiinific, 7-45. Paris, Gaston (1900), Les mots demprunt dans le plus ancien franais in Journal des Savants, 294-295. Popovici, Victoria (1992), Derivat sau motenit ? O problem a lingvisticii romanice in SCL, 43, 71-79. (1996), Mots hrits ou drivs en roumain. Un problme dtymologie roumaine en perspective romane, in Iliescu, Maria / ora, Sanda (edd.) : Rumnisch: Typologie, Klassifikation, Sprachkarakteristik. Mnchen, Sdosteuropa-Gesellschaft, 265-275. Reinheimer-Rpeanu, Sanda (1989), Derivat sau mprumut in SCL, 4, 373-379. Sala, Marius (coord.) (1988), Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice (VRLR). Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic. ora, Sanda (2006), Contacts linguistiques intraromans: roman et roumain in RDG, tome 2, 1726-1736. Dictionnaires CADE = Candrea, I. A. / Densuianu, Ov. (1907-1914): Dicionarul etimologic al limbii romne. Bucureti, Socec. CDER = Ciornescu, Alexandru (22002): Dicionarul etimologic al limbii romne: Bucureti, Editura Saeculum I.O. DA = Academia Romn (1913-1949): Dicionarul limbii romne. Bucureti. DCR = Dimitrescu, Florica (1982): Dicionar de cuvinte recente. Bucureti, Editura Albatros. DEX = Academia Romn / Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan (21998): Dicionarul explicativ al limbii romne. Bucureti, Univers Enciclopedic. DILF = Costchescu, Adriana / Dinc, Daniela / Dragoste, Ramona / Popescu, Mihaela / Scurtu, Gabriela (2009): Dicionar de mprumuturi lexicale din limba francez. Craiova, Editura Universitaria. DLR = Academia Romn (1965-2009): Dictionarul limbii romne. Serie nou. Bucureti: Editura Academiei. DLRC = Academia Romn (1955-1957): Dicionarul limbii romne literare contemporane. Bucureti: Editura Academiei Romne. DLRM = Academia Romn (1958): Dicionarul limbii romne moderne. Bucureti: Editura Academiei. DOOM = Academia Romn (22005): Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne. Bucureti: Univers Enciclopedic. TLFi = Trsor de la Langue Franaise Informatis. Centre Nationale de la Recherche Scientifique (CNRS) / Analyse et Traitement Informatique de la Langue Franaise (ATILF) / Universit Nancy 2, http: //atilf.atilf.fr/tlf.htm.

QUELQUES REMARQUES SUR L'ETYMOLOGIE DES EMPRUNTS ROUMAINS D'ORIGINE FRANAISE*


0. Introduction Toutes les langues constituent, par leur structure, des systmes articuls qui permettent la crativit langagire laide de mcanismes qui oprent soit au niveau formel, soit au niveau smantique. Les emprunts reprsentent un moyen important denrichissement du lexique, une source inpuisable permettant de le nuancer, de le moderniser et de lui attribuer parfois un caractre international. Le fonds lexical nologique de la langue roumaine est, la fois, extrmement riche et htrogne. Le processus dassimilation des lments lexicaux occidentaux est un phnomne complexe, commenc par le roumain surtout vers la fin du XVIII-me sicle et le dbut du XIX-me sicle. La littrature de spcialit reconnat dune manire unanime que, sur lensemble des langues romanes, le franais en occupe la premire place, car les emprunts franais du roumain recouvrent non seulement une longue priode en diachronie, mais ils peuvent aussi illustrer tous les types de critres qui dterminent le statut de nologisme dun mot. On a ainsi des emprunts au franais proprement dits, qui appartiennent aux emprunts de ncessit et qui entrent dans la catgorie de la nologie primaire; on a aussi des xnismes et des prgrinismes, ou, selon une autre terminologie, des emprunts de luxe; on a aussi des emprunts dnotatifs (ou techniques) et des emprunts connotatifs ou stylistiques. Dautre part, on peut faire souvent la distinction entre un emprunt direct et un autre indirect (pntr en roumain laide du grec ou du russe, par exemple), entre un emprunt populaire et un emprunt savant, littraire et, enfin, entre un emprunt oral et un emprunt crit. En mme temps, une recherche envisage dune perspective smanticostatistique dmontre lexistence de trois types de situations dtymologie des emprunts au franais: des emprunts tymologie multiple, des emprunts tymologie unique et des emprunts tymologie controverse, ceux-ci posant un problme majeur qui ncessite une solution du point de vue lexicographique. Dans notre article, nous nous proposons de faire le point sur le traitement des emprunts dorigine franaise sur ces diffrents types dtymologie, tout en illustrant notre expos avec un bon nombre dexemples du corpus F-FREON, tir du DEX. 1. Ltymologie. Bref aperu thorique Le caractre profondment htrogne du vocabulaire nologique de la langue roumaine moderne est dtermin, comme on la dj mentionn (v. aussi Hristea 1968: 104), par sa constitution sous linfluence de plusieurs langues: le

latin savant, le nogrec, le russe, lallemand et, surtout, le franais et, les dernires dcennies, langlais. Voil pourquoi, ce niveau, la littrature de spcialit (Dimitrescu 1994; Dnil / Haja 2005) mentionne lexistence de trois types de situations dtymologie: a. les nologismes tymologie unique; b. les nologismes tymologie multiple (principe introduit par Alexandru Graur dans larticle avec le mme titre, paru en 1950), cest--dire les mots qui ont pntr dans la langue par plusieurs voies; c. les nologismes tymologie controverse (le cas des mots considrs soit des emprunts nologiques, dans certains ouvrages lexicographiques, soit des crations sur le terrain roumain, dans dautres ouvrages de spcialit). 1.1. Critres qui indiquent ltymologie En gnral, pour tablir correctement une tymologie, il y a deux critres fondamentaux dont on doit tenir compte: le critre linguistique et le critre extralinguistique. 1.1.1. Le critre linguistique Il implique, son tour, les sous-divisions : le critre formel et le critre smantique. Le critre formel indique que la forme du mot emprunt et celle du mot considr comme se trouvant son origine doivent tre en concordance. Par, exemple, le mot yoghin sexplique directement par langlais, yogin, le mot correspondant en franais, yogi, ayant une prononciation et une graphie tout fait diffrentes (Dimitrescu 1994: 274). Mais, si dans le cas des mots hrits, le critre formel peut tre facilement suivi grce aux diffrents types de changements phontiques qui interviennent en diachronie, il est bien connu que de telles modifications sont extrmement rares pour les mots rcemment emprunts ou, le plus souvent, il ny a aucun changement important entre la forme originaire et celle du roumain. Dailleurs, il faut souligner quun des traits spcifiques de la langue roumaine consiste dans la possibilit dadopter une multitude de solutions linguistiques en ce qui concerne ladaptation des mots rcemment pntrs dans le vocabulaire. Le roumain est, de ce point de vue, une langue extrmement permissive (Dnil / Haja 2005). Par exemple, ras sexplique exclusivement par le franais race (in DLRM), mais il faut rappeler quavant la rforme orthographique il y avait aussi la graphie rass, probablement de lallemand Rasse (Hristea 1968: 108). Le critre smantique prsuppose lidentit ou une relation justifiable entre le sens des deux mots: celui dorigine et celui de la langue cible (Sala 1999: 26). Il faut utiliser le critre smantique surtout au cas o il ny a pas dindices formels qui puissent dterminer lorigine sre des mots. Par exemple, le nom drugstore na pas le mme rfrent en franais et en anglais (langlais des tats-Unis). En roumain, drugstore semble avoir, en fonction de ses significations, une double tymologie (Dimitrescu 1994: 247): dans le cas du premier sens (1) magazin general n care se vnd produse alimentare, farmaceutice etc., on indique lorigine amricaine. Dans le cas de lacception (2) ansamblu modern format din bar,

cafenea, sal de spectacole etc. intervient, il sagit dun mot dorigine franaise, parce que le terme analys a acquis cette dernire signification spciale initialement en franais. 1.1.2. Le critre extralinguistique Celui-ci dsigne lhistoire du mot cherch (Sala 1999: 29) : sa diffusion du point de vue gographique, sa position dans la langue (on se demande sil sagit dun mot frquent ou quel champ smantique il appartient, etc.), etc., des informations dont on doit tenir compte tant pour la langue source que pour la langue cible. Marius Sala (1999) mentionne les critres extralinguistiques suivants: 1. le critre gographique (ou lanalyse diatopique); 2. le critre fonctionnel; 3. le critre historique et social; 4. le critre de lanciennet / le critre de lantriorit de la premire attestation (Dimitrescu 1994: 250) dans ce cas, les mots qui prsentent un dcalage chronologique, dans le sens que la datation du roumain prcde celle de la langue source, posent un problme spcial (v. Dimitrescu 1994: 250); 5. le critre de la comparaison avec les langues apparentes. On illustre le critre extralinguistique par lanalyse du terme microelectric, un mot qui existe en franais aussi bien quen anglais. Dans ce cas, on pourrait se demander si en roumain le mot a: 1. une origine unique (franaise ou anglaise) ou 2. une tymologie multiple. Mais, pour bien comprendre les choses, il faut rappeler que cette branche de la science sest dveloppe aux tats-Unis, au dbut des annes 60, et que le premier ouvrage de ce type traduit en roumain sest ralis en 1966. Il sagit, en fait, darguments dcisifs pour considrer lorigine anglaise du mot microelectric, dautant plus que le franais exprimait ce moment-l le mme concept laide de la priphrase lectronique molculaire, le terme microlectronique tant attest peine en 1969 (v. Dimitrescu 1994: 249). Par consquent, il y a pour ce chapitre deux mises en question fondamentales et, en mme temps, deux points faibles qui ncessitent (dun cas lautre) au moins leffort de leur trouver une solution du point de vue lexicographique. Il sagit: 1. de ltymologie multiple et 2. des tymologies controverses. Le concept dtymologie multiple sapplique tant pour les mots qui peuvent avoir plusieurs tymons possibles et qui pourraient sexpliquer par linfluence dau moins deux langues (les situations le plus souvent rencontres en roumain visant le franais et langlais), que pour certains suffixes (par exemple, le suffixe ez ou le suffixe bil). Dans la littrature de spcialit, on souligne que, dun ct, beaucoup dlments lexicaux romans ont pntr en roumain par la filire de langues non romanes (le nogrec, les langues slaves surtout le russe et le polonais le turc, le hongrois, lallemand et langlais) et, de lautre ct, des mots appartenant une certaine langue romane ont eu comme intermdiaire toujours une autre langue romane (voir le cas des mots dorigine portugaise ou espagnole qui ont pntr en roumain par la filire du franais); dans ce cas, les langues romanes ont servi comme intermdiaire ou comme filire dassimilation par le roumain de certains lments appartenant diverses langues (frquemment le latin, le vieux grec et, rcemment, langlais). Dans cette situations, il y a plusieurs aspects mthodologiques qui doivent recevoir une solution: tablir le type dtymologie

(emprunt direct versus emprunt indirect), essayer de dceler lordre exact pour ce qui est de la chronologie de lassimilation (et on pourrait arriver, dans certains cas, une seule entre lexicographique). laide de ce critre mthodologique, on a dmontr (Dimitrescu, 1994 : 250), par exemple, lorigine franaise des mots roumains: biodegradabil, biononic, geostaionar, interfon, etc. Cest pour cela que, ds 1982, Mioara Avram attirait lattention quon a lhabitude de faire appel ltymologie multiple non seulement cause de la ncessit, mais aussi par commodit, mme au cas o soit des indices formels, soit les dates historiques sopposent accepter certaines sources. Malgr cela, on peut dceler trois catgories de mots tymologie multiple: 1. ltymologie multiple interne, cest--dire le cas o un driv provient de deux ou plusieurs primitifs qui appartiennent la mme famille lexicale (v. Hristea 1973: 143-155) et aussi les situations de draillement ou de contamination lexicale (v. Kirly 1973: 249-255); 2. ltymologie multiple externe, cest--dire le cas o le mme mot est emprunt deux ou plusieurs langues (soit la mme poque, soit distance dans le temps et dans lespace) (v. Hristea 1973: 143-155). Un exemple frquemment cit pour illustrer ce dernier type dtymologie multiple est le mot lamp qui a pntr en roumain initialement du nogrec, avec la forme lamba et le sens lamp de ulei , sens qui a circul une longue priode dans la langue populaire. Plus tard, avec lvolution du systme illuminer (lapparition de la lampe ptrole, de la lampe gaz, de la lampe lectrique, etc.), le mot a pntr en roumain de diverses langues o il avait des formes avec p et les sens nouveaux mentionns auparavant : alm. Lampe, fr. lampe, rus. lampa, hongr. lmpa (Sala, 1999: 65). Enfin, le troisime type dtymologie multiple est ltymologie multiple mixte (ou combine), cest--dire la situation o un seul mot a dans une certaine langue une double provenance (externe et interne). Par exemple, pour arhaiza, il faut proposer ltymologie suivante: de arha[ic] + arha[ism] + sufix. iza. Cf. fr. archaser (Sala 1999: 67). Aussi, faut-il considrer des mots tels: antitusiv, modernitate ou cuvnt-cheie, comme des crations roumaines, mais on ne peut pas affirmer la mme chose pour antiteatru ou antiart qui sont lis au milieu culturel franais (v. Dimitrescu 1994: 250). Pour ce qui est des termes qui existent la fois en franais et en anglais (et qui reprsentent dailleurs la majorit des mots du roumain contemporain tymologie multiple), Florica Dimitrescu (1994: 222) considre quils peuvent tre classifis en deux grandes catgories: 1. des mots qui proviennent dune seule langue (le franais ou langlais), cas o il serait mieux dindiquer pour ltymologie propose le terme franais ou le terme anglais dorigine (et aussi avec cf. lautre terme anglais ou franais); dans cette situation, il sagit en effet dune fausse tymologie multiple; 2. des mots qui peuvent sexpliquer par linfluence du franais et de langlais, donc des mots qui possdent rellement une tymologie multiple. Pour ce qui est de ltymologie controverse, celle-ci se rencontre frquemment, tout comme ltymologie multiple, dans le cas des nologismes ou

des drivs o la difficult de choisir une source commune est vidente. Parfois, ce concept apparat, dans certains ouvrages lexicographiques, comme synonyme de ltymologie multiple. Une explication possible pourrait tre le fait que les sources dinformation et les critres selon lesquels les auteurs des dictionnaires tablissent ltymologie sont parfois tout fait diffrents. Il faut souligner pourtant que les problmes qui visent la dtermination dune tymologie ont une importance fondamentale pour la ralisation de la structure smantique de larticle de dictionnaire (v. Dnil / Haja: 2005). 2. Les emprunts roumains au franais. Analyse du corpus Lemprunt, comme processus externe privilgi par lequel une langue senrichit, consiste dans lassimilation (telle quelle ou, le plus souvent, avec des modifications phontiques, phonologiques, smantiques et morphologiques) de certains lments lexicaux dune langue dorigine dans une langue cible. En ce qui concerne linfluence franaise, celle-ci a eu un caractre dcisif pour la formation de la langue roumaine moderne, au moins pour deux raisons : premirement, il sagit de lorigine romane commune des Roumains et des Franais et, par consquent, de leur filiation linguistique. En deuxime lieu, il sagit de la priode connue dans lhistoire de la langue roumaine sous le nom de reromanisation, lorsqu la fin du XVIII-me sicle et au dbut du XIX-me sicle, les Pays Roumains ont renforc leurs relations dordre culturel, conomique, politique, etc. avec la France. Par consquent, les emprunts dorigine franaise reprsentent la source la plus importante dans la modernisation du vocabulaire de la langue roumaine. Dans la littrature de spcialit, on considre, par exemple, que le pourcentage des emprunts roumains au franais reprsente 21, 3 % sur lensemble de 3.749 mots insrs dans le DCR (v. Dimitrescu 1994: 235), si lon prend en compte aussi les situations dtymologie multiple. Pour illustrer ces affirmations, on a analys dans cette tude les diffrents types dtymologie rencontrs dans le corpus des mots de la lettre F du DEX (jusquau mot FREON). On a choisi seulement les cas tymologie claire, cest-dire les mots roumains dont lorigine franaise peut se justifier selon les critres mentionns supra. Lanalyse du corpus a conduit aux observations suivantes: 2.1. La plupart des mots appartenant ce corpus sont des emprunts pntrs en roumain directement du franais. Il sagit donc de mots tymologie unique et qui, du point de vue du critre formel, se laissent caractriser par peu de changements phontiques ou morphologiques dans le passage du franais au roumain. Dans cette catgorie entrent :
FABRICANT, -, fr. fabricant ; FABULA, fr. fabuler ; FABULIST, -, fr. fabuliste ; FACEIE, fr. factie ; FACEIOS, -OAS, fr. factieux ; FACOND, fr. faconde ; FACTAJ, fr. factage ; FACTICE, fr. factice ; FACIONAR, -, fr. factionnaire ; FACTITIV, fr. factitif ; FACTORIAL, fr. factoriel; FACTORIZA, fr. factoriser ; FACHIR, fr. fakir ; FACHIRISM, fr. fakirisme ; FACIAL, -, fr. facial ; FACILITA, fr. faciliter ; FACTUR2, fr. facture ; FACTURA, fr. facturer ;

FACTURIER, fr. facturier ; FACUL, fr. facule ; FACULTATIV, -, fr. facultatif ; FAD, -, fr. fade ; FAETON, fr. phaton ; FAGACEE, fr. fagaces ; FAGOCIT, fr. phagocyte ; FAGOCITOZ, fr. phagocytose ; FALANG1, fr. phalange ; FALANGIST, fr. phalangiste ; FALANSTER, fr. phalanstre ; FALANSTERIAN, -, fr. phalanstrien ; FALBALA, fr. falbala ; FALCONIFORM, fr. falconiformes ; FALERN, fr. falerne ; FALEZ, fr. falaise ; FALIE, fr. faille ; FALSIFICATOR, -OARE, fr. falsificateur ; FALUN, fr. falun ; FAMAT, -, fr. [mal] fam ; FAMILIAL, -, fr. familial ; FAMILIARIZA, fr. familiariser ; FANA, fr. faner ; FANAL, fr. fanal ; FANATISM, fr. fanatisme ; FANDA, fr. fendre ; FANEROGAM, fr. phanrogame ; FANFAR, fr. fanfare ; FANFARON, -OAN, fr. fanfaron ; FANFARONAD, fr. fanfaronnade ; FANION, fr. fanion ; FANON, fr. fanon ; FANT, fr. fente ; FANTASMAGORIC, fr. fantasmagorique ; FANTEZIE, fr. fantaisie ; FANTEZIST, -, fr. fantaisiste ; FANTOM, fr. fantme ; FARAD, fr. farad ; FARADIZARE, fr. faradisation ; FARANDOL, fr. farandole ; FARAON, fr. pharaon ; FARAONIC, -, fr. pharaonique ; FARD, fr. fard ; FARINGAL, -, fr. pharyngal ; FARINGIAN, -, fr. pharyngien ; FARINGISM, fr. pharyngisme ; FARINGIT, fr. pharyngite ; FARINGOLARINGIT, fr. pharyngo-laryngite ; FARINGOSCOP, fr. pharyngoscope ; FARINGOSCOPIE, fr. pharyngoscopie ; FARISEIC, -, fr. pharisaque; FARISEISM, fr. pharisasm; FARMACODINAMIE, fr. pharmacodynamie ; FARMACOLOG, -OG, fr. pharmacologue ; FARMACOLOGIC, -, fr. pharmacologique ; FARMACOLOGIE fr. pharmacologie ; FARMACOPEE, fr. pharmacope ; FARMACOTERAPIE, fr. pharmacothrapie ; FARMACOVIGILEN, fr. pharmacovigilance ; FARS, fr. farce ; FARSOR, -OARE, fr. farceur ; FASCICUL, fr. fascicule ; FASCICULAT, -, fr. fascicul ; FASCINANT, -, fr. fascinant ; FASON, fr. faon ; FASONA, fr. faonnage ; FAST1, fr. faste ; FAAD, fr. faade; FATALISM, fr. fatalisme ; FATALIST fr. fataliste ; FAETA, fr. facetter ; FAET, fr. facette; FATIGABILITATE, fr. fatigabilit ; FAUN, fr. faune ; FAVOARE, fr. faveur ; FAVORITISM, fr. favoritisme ; FAVORIZA, fr. favoriser ; FAVORIZANT, -, fr. favorisant ; FAVUS, fr. favus ; FAZ, fr. phase ; FAZITRON, fr. phasitron ; FAZMETRU, fr. phasemtre ; FEBLEE, fr. feblaisse ; FEBRICITATE, fr. fbricit ; FEBRILITATE, fr. fbrilit ; FECAL, fr. fcal ; FECALOM, fr. fcalome ; FECULENT, -, fr. fculent ; FECULEN, fr. fculence ; FECUNDAIE, fr. fcondation; FEDERAL, -, fr. fdral ; FEDERALISM, fr. fdralisme ; FEDERALIST, -, fr. fdraliste ; FEDERALIZA, fr. fdraliser ; FEDERAIE, fr. fdration ; FEDERATIV, -, fr. fdratif ; FEERIC, -, fr. ferique ; FEERIE, fr. ferie ; FELAH, fr. fellah ; FELDSPATIC, -, fr. feldspathque ; FELDSPATOID, fr. feldspathoide ; FELIBRU, fr. flibre ; FELICITA, fr. fliciter ; FELID, fr. flids ; FELINITATE, fr. flinit ; FELONIE, fr. flonie ; FEMINIST, -, fr. fministe ; FEMINITATE, fr. fminit ; FEMINIZA, fr. fminiser ; FEMUR, fr. fmur ; FEMURAL, -, fr. fmoral; FENAZON, fr. phnazone ; FENC, fr. fennec ; FENIC, fr. phnique ; FENICIAN, -, fr. phnicien ; FENIL, fr. phnyle ; FENILAMIN, fr. phnylamine ; FENILEN, fr. phnylne ; FENOBARBITAL, fr. phnobarbital ; FENOL, fr.phnol ; FENOLAT, fr. phnolate ; FENOLIC, -, fr. phnolique ; FENOLOGIC, -, fr. phnologique ; FENOLOGIE, fr. phnologie ; FENOMEN, fr. phnomne ; FENOMENAL, , fr. phnomnal ; FENOMENALITATE, fr. phnomnalit ; FENOMENOLOG, fr.

phnomnologue ; FENOMENOLOGIC, -, fr. phnomnologique ; FENOMENOLOGIE, fr. phnomnologie ; FENOPLAST, fr. phnoplaste ; FENOTIP, fr. phnotype ; FENOTIPIC, , fr. phnotypique ; FENTA, fr. feinter ; FENT1, fr. feinte ; FERALUMINIU, fr. ferro-aluminium ; FERAT, fr. [voie] ferre ; FERIC, -, fr. ferrique ; FERICIANUR, fr. ferricyanure ; FERIT, fr. ferrite ; FERM, -, fr. ferme ; FERM2, fr. ferme ; FERMENTABIL, fr. fermentable ; FERMENTATIV, -, fr. fermentatif ; FERMIER, -, fr. fermier ; FERMIU, fr. fermium ; FERMOAR, fr. fermoir ; FEROALIAJ, fr. ferro-alliage ; FEROCIANUR, fr. ferrocyanure ; FEROMAGNTIC, -, fr. ferromagntique ; FEROMAGNETISM, fr. ferromagntisme ; FERONERIE, fr. ferronnerie ; FEROS, -OAS, fr. ferreux ; FEROTIPIE, fr. ferrotypie ; FERPAR, fr. faire-part ; FERTILIZABIL, -, fr. fertilisable ; FERTILIZA, fr. fertiliser ; FERUGINOS, OAS, fr. ferrugineux. ; FES, fr. fesse ; FESIER, -, fr. fessier ; FESTIN, fr. festin ; FESTIVAL, fr. festival ; FESTIVALIER, -, fr. festivalier ; FESTON, fr. feston ; FESTONA, fr. festonner ; FETAL, -, fr. ftal ; FETIDITATE, fr. ftidit ; FETI, fr. ftiche ; FETIISM fr. ftichisme ; FETIIST, -, fr. ftichiste ; FETRU, fr. feutre ; FEZABIL, -, fr. faisable ; FEZABILITATE, fr. faisabilit ; FEZANDA, fr. faisender ; FIABIL, -, fr. fiable ; FIABILITATE, fr. fiabiltit ; FIACRU, fr. fiacre ; FIBRILA, fr. fibriller ; FIBRIL, fr. fibrille ; FIBRILAR, -, fibrillaire ; FIBRILAIE, fr. fibrillation ; FIBRIN, fr. fibrine ; FIBRINOGEN, fr. fibrinogne ; FIBROCARTILAGINOS, -OAS, fr. fibrocartilagineux ; FIBROCARTILAJ, fr. fibrocartilage ; FIBROCIT, fr. fibrocyte ; FIBROM, fr. fibrome ; FIBROMATOZ, fr. fibromatose ; FIBROS, OAS, fr. fibreux ; FIBROSCOP, fr. fibroscope ; FICOMICETE, fr. phycomyctes ; FICIONALISM, fr. fictionalisme ; FICTIV, -, fr. fictif ; FIDEICOMIS, fr. fidicomis ; FIDEISM, fr. fidisme ; FIDEIST, -, fr. fidiste ; FIEF, fr. fief ; FIGURA, fr. figurer ; FIGURANT, -, fr. figurant ; FIGURATIV, , fr. figuratif ; FIGURIN, fr. figurine ; FILACTER, fr. phylactre ; FILAMENTOS, -OAS, fr. filamenteux ; FILANTROP, -OAP, fr. philanthrope ; FILANTROPIC, -, fr. philanthropique ; FILANTROPIE, fr. philanthropie ; FILARIOZ, fr. filariose ; FILARMONIC, -, fr. philharmonique ; FILATLIC, -, fr. philatlique ; FILATELIE, fr. philatlie ; FILATELIST, -, fr. philatliste ; FILATOR, -OARE, fr. filateur ; FILATUR, fr. filature ; FILE, fr. filet ; FILET, fr. filet ; FILETA, fr. fileter ; FILEU, fr. filet ; FILFIZON, probablement fr. vive le son [du canon]; FILIAL, -, fr. filial ; FILIAL, fr. filiale ; FILIAIE, fr. filiation ; FILIER, fr. filire ; FILIFORM, -, fr. filiforme ; FILIGRANA, fr. filigraner ; FILIGRANOSCOP, fr. filigranoscope ; FILIPIC, fr. philippique ; FILISTEAN, fr. Philistins ; FILISTIN, fr. philistinisme; FILM, fr. film; FILMA, fr. filmer ; FILMOGRAFIE, fr. filmographie ; FILMOLOGIC, -, fr. filmologique ; FILMOLOGIE, fr. filmologie ; FILMOTEC, fr. filmothque ; FILO- fr. philo- ; FILODENDRON, fr. philodendron ; FILOGENTIC, -, fr. phylogntique ; FILOGENEZ, fr. phylogense ; FILOGENIE, fr. phylognie ; FILOGENIST, -, fr. phylogniste ; FILOLOG, -, fr. philologue ; FILOLOGIC, -, fr. philologique ; FILOLOGIE, fr. philologie ; FILOMEL, fr. philomle : FILON, fr. filon ; FILOXR, fr. phylloxra ; FILOZOFAL, fr. philosophale ; FILOZOFIC, -, fr. philosophique ; FILTRA, fr. filtrer ; FILTRAJ, fr. filtrage ; FILTRANT, -, fr. filtrant ; FILTRAIE, fr. filtration ; FILTRU1, fr. filtre, Cf. it. filtro ; FILTRU2, fr. philtre : FIN1, -, fr. fin ; FINALISM, fr. finalisme; FINALIST, fr. finaliste ; FINALITATE, fr. finalit ; FINANCIAR, -, fr. financier. Cf. it.

f i n a n z i a r i o ; FINANA, fr. financer ; FINET, fr. finette ; FINEE, fr. finesse ; FINISA, fr. finir ; FINISAJ, fr. finissage; FINISOR, -OARE, fr. finisseur ; FINITISM, fr. finitisme ; FIOL, fr. fiole ; FIORD, fr. fjord ; FI, fr. fiche ; FISCAL, -, fr. fiscal ; FISCALITATE, fr. fiscalit ; FISIBILITATE, fr. fissibilit ; FIIER, fr. fichier ; FISIONABIL, -, fr. fissionable ; FISIUNE, fr. fission ; FISTUL, fr. fistule ; FISTULOS, -OAS, fr. fistuleux ; FISURA, fr. fissurer ; FITOBIOLOGIE, fr. phytobiologie ; FITOCENOZ, fr. phytocnose ; FITOCHIMIE, fr ; phytochimie ; FITOCID, fr. phytocide ; FITOFAG, fr. phytophage ; FITOFARMACEUTIC, -, fr. phytopharmaceutique ; FITOFARMACIE, fr. phytopharmacie ; FITOFIZIOLOGIE, fr. phyto-physiologie ; FITOGEN, -, fr. phytogne ; FITOGEOGRAFIC, -, fr. phytogographique ; FITOGEOGRAFIE fr. phytogographie ; FITOHORMON, fr. phytohormone ; FITOPATOGEN, -, fr. phytopathogne; FITOPATOLOGIC, -, fr. phytopathologique ; FITOPATOLOGIE fr. phytopathologie ; FITOPLANCTON, fr. phytoplancton ; FITOSANITAR, -, fr. phytosanitaire ; FITOTEHNIC, -, fr. phytotechnique ; FITOTERAPEUT, -, fr. phytothrapeute ; FITOTERAPIC, -, fr. phytothrapique ; FITOTOXIC, -, fr. phytotoxique ; FITOTRON ; fr. phytotron ; FIXA, fr. fixer ; FIXABIL, -, fr. fixable ; FIXAJ fr. fixage ; FIXATIV, -, fr ; fixatif ; FIXATOR, fr. fixateur ; FIXISM, fr. fixiste ; FIXITATE, fr. fixit ; FIZIC, -, fr . physique ; FIZICALISM, fr. physicalisme ; FIZICALIST, -, fr. physicaliste ; FIZICIAN, -, fr. physicien ; FIZIOCRAT, fr. physiocrate ; FIZIOCRATIC, -, fr. physiocratique ; FIZIOCRAIE fr. physiocratie ; FIZIOCRATISM, fr. physiocratisme ; FIZIOGNOMONIC, -, fr. physiognomonique ; FIZIOGNOMONIE, fr. physiognomonie ; FIZIOLOG, -, fr . physiologue ; FIZIOLOGIC, -, fr. physiologique ; FIZIOLOGIE fr. physiologie ; FIZIOLOGIST, -, fr. physiologiste ; FIZIONOMIC, -, fr. physionomique ; FIZIONOMIE, fr. physionomie ; FIZIONOMIST, -, fr. physionomiste ; FIZIOPATOLOGIC, -, fr ; physiopathologique ; FIZIOPATOLOGIE, fr. physiopathologie ; FIZIOTERAPIC, -, fr ; physiothrapique ; FIZIOTERAPIE, fr. physiothrapie ; FLACON, fr. flacon ; FLAGELAT, fr. flagellates ; FLAGRANT, -, fr. flagrant ; FLAGRAN, fr. flagrance ; FLAJOLT, fr ; flageolet ; FLAMAND, -, fr. flamand ; FLAMBAJ, fr. flambage ; FLAMBA, fr. flamber. ; FLAMBOAIANT, -, fr. flamboyant ; FLAN, fr. flan ; FLANA, fr. flner ; FLANC, fr. flanc ; FLANCA, fr. flanque ; FLANCGARD, fr. flancgarde ; FLANEL, fr. flanelle ; FLASC, -, fr. flasque ; FLATA, fr. flatter ; FLATERIE, fr. flatterie ; FLAVON, fr. flavone ; FLEBIT, fr. phlbite ; FLEBOLOGIE, fr. phlbologie ; FLEBOTOMIE, fr. phlbotomie ; FLEGM, fr. flegme ; FLEGMATIC, -, fr. flegmatique ; FLEGMAZIE, fr. phlegmasie ; FLEGMON, fr. phlegmon ; FLER, fr. flair ; FLE, fr. flche ; FLEXIBILITATE, fr ; flexibilit ; FLEXIONAR, -, fr. flexionnel ; FLEXUR, fr. flexure; FLICTEN, fr. phlyctne ; FLIRT, fr. flirt ; FLIRTA, fr. flirter ; FLI, fr. flysch ; FLOCUL, fr. flocculi ; FLOGISTIC, -, fr. phlogistique ; FLOGOPIT, fr. phlogopite ; FLOR, fr. flore ; FLORAL, -, fr. floral ; FLOREAL, fr. floral ; FLORENTIN, -, fr. florentin ; FLORET, fr. fleuret; FLORICOL, -, fr. floricole ; FLORICULTUR, fr. floriculture ; FLORIFER, -, fr. florifre ; FLORIST, -, fr. fleuriste; FLOROGLUCIN, fr. phloroglucine ; FLOTA, fr. flotter ; FLOT, fr. flotte ; FLOTABIL, -, fr. flottable ; FLOTABILITATE, fr ; flottabilit ; FLOTANT, -, fr. flottant ; FLOTAIE, fr. flottation ; FLOTIL, fr. flottile ; FLOTOR, fr. flotteur ; FLU, fr. flou ; FLUAJ, fr. fluage ; FLUENT, -, fr.

fluent ; FLUEN, fr. fluence ; FLUIDIC, -, fr. fluidique ; FLUIDIFIANT, fr. fluidifiant ; FLUIDIFICA, fr. fluidifier ; FLUIDIZA, fr. fluidiser ; FLUOMETRU, fr ; fluomtre ; FLUOR, fr. fluor ; FLUORESCEIN, fr. fluorescine ; FLUORESCNT, -, fr. fluorescent ; FLUORESCEN, fr. fluorescence ; FLUORFOSGN, fr. fluorphosgne ; FLUORHIDRIC, fr. fluorhydrique ; FLUORIMETRU, fr. fluorimtre ; FLUORIN fr ; fluorine ; FLUORIZA, fr. fluoriser ; FLUOROGRAFIE, fr. fluorographie ; FLUOROSCOP, fr. fluoroscope ; FLUOROZ, fr. fluorose ; FLUORUR, fr. fluorure ; FLUVIOMTRIC, -, fr. fluviomtrique ; FLUVIOMETRU, fr. fluviomtre ; FLUX, fr. flux ; FLUXIUNE, fr ; fluxion ; FLUXMETRU, fr. fluxmtre ; FOAIER, fr. foyer ; FOBIE, fr. phobie ; FOBIE, fr ; phobie ; FOBURG, fr. faubourg ; FOC2, fr. foc ; FOCAL, -, fr. focal ; FOCALIZA, fr ; focaliser ; FOCOMELIE, fr. phocomlie ; FOCOMETRIC, -, fr. focomtrique ; FOCOMETRU, fr. focomtre ; FOFILA, fr. faufiler ; FOILETON, fr. feuilleton ; FOILETONIST, -, fr. feuilletoniste; FOITAJ, fr. feuilletage ; FOLCLORIC, -, fr. folklorique ; FOLCLORIST, , fr. folkloriste ; FOLIAT, -, fr. foli ; FOLIAIE, fr. foliation ; FOLICUL, fr. follicule. ; FOLICUL, fr. follicule ; FOLICULIN, fr. folliculine ; FOLICULIT, fr. folliculite ; FOLIE2, fr. folie ; FOLIU, fr. folium ; FON, fr. phone ; FONAIUNE, fr. phonation ; FONATOR, fr. phonateur ; FONCIER, fr. foncire ; FOND, fr. fond ; FONDANT, -, fr. fondant ; FONDATOR, -OARE, fr. fondateur ; FONDU, fr. fondu ; FONEM, fr. phonme ; FONEMATIC, -, fr. phonmatique ; FONMIC, -, fr. phonmique ; FONETIC, -, fr. phontique ; FONETICIAN, -, fr. phonticien ; FONETISM, fr. phontisme ; FONIATRIE, fr. phoniatrie ; FONIATRU, -, fr. phoniatre ; FONIC, fr. phonique ; FONIE, fr. phonie ; FONOCARDIOGRAF, fr. phonocardiographe ; FONOCARDIOGRAM, fr. phonocardiogramme ; FONOGRAF, fr. phonographe ; FONOGRAFIC, -, fr. phonographique ; FONOGRAM, fr. phonogramme ; FONOLOGIC, -, fr. phonologique ; FONOLOGIE fr. phonologie ; FONOMTRIC, -, fr. phonomtrique ; FONOMETRIE, fr. phonomtrie ; FONOMETRU, fr. phonomtre ; FONOTEC, fr. phonothque ; FONT, fr. fonte ; FORABIL, -, fr. forable ; FORABILITATE fr. forabilit ; FORBAN, fr. forban ; FORCEPS, fr. forceps ; FORESTIER, -, fr. forestier ; FOREZ, fr. foreuse ; FOREZIE, fr. phorsie ; FORFETAR, -, fr. forfaitaire ; FORJA, fr. forger ; FORJ, fr. forge ; FORJABIL, -, fr. forgeable ; FORJOR, fr. forgeur ; FORMALDEHID, fr. formaldhyde ; FORMALIN, fr. formaline ; FORMALISM, fr. formalisme ; FORMALIST, -, fr. formaliste ; FORMALITATE, fr. formalit ; FORMALIZA, fr. formaliser ; FORMANT, fr. formante ; FORMAT1, fr. format ; FORMATIV, , fr. formatif ; FORMIAT, fr. formiate ; FORMIC, -, fr. formique ; FORMOL, fr. formol ; FORMULA, fr. formuler ; FORMULAR, fr. formulaire ; FORMUL, fr. formule ; FORT, fr. fort ; FORAMENTE fr. forcment. Cf. it. f o r z a t a m e n t e ; FORTREA, fr. forteresse ; FORTIFIANT, -, fr. fortifiant; FOSET, fr. fossette ; FOSFAT, fr. phosphate ; FOSFATAZ, fr. phosphatase; FOSFATIC, -, fr. phosphatique; FOSFATID, fr. phosphatide; FOSFEN, fr. phosphne; FOSFIT, fr. phosphite; FOSFOR, fr. phosphore; FOSFORAT, -, fr. phosphore; FOSFORESCENT, -, fr. phosphorescent; FOSFORESCEN, fr. phosphorescence; FOSFORIC, -, fr. phosphorique; FOSFORISM, fr. phosphorisme; FOSFORIT, fr. phosphorite; FOSFOROS, OAS, fr. phosphoreux; FOSFOROSCOP, fr. phosphoroscope; FOSFUR, fr. phosphure; FOSGEN, fr. phosgne; FOSILIFER, -, fr. fossilifre; FOSILIZA, fr.

fossiliser; FOSTERIT, fr. fostrite; FOT, fr. phot; FOTO- fr. photo; FOTOBIOLOGIE, fr. photobiologie; FOTOCARTOGRAF, fr. photocartographe; FOTOCATALIZ, fr. photocatalyse; FOTOCATOD, fr. photocatode; FOTOCELUL, fr. photocellule; FOTOCERAMIC, fr. photocramique; FOTOCHIMIC, -, fr. photochimique; FOTOCHIMIE, fr. photochimie; FOTOCOLOGRAFIE, fr. photocollographie; FOTOCOLORIMETRU, fr. photocolorimtre; FOTOCONDUCTIBILITATE, fr. photoconductibilit; FOTOCONDUCIE, fr. photoconduction; FOTOCONDUCTIV, fr. photoconductif; FOTOCONDUCTIVITATE, fr. photoconductivit; FOTOCOPIE, fr. photocopie; FOTOCROMIE, fr. photochromie; FOTOCROMOGRAFIE, fr. photochromographie; FOTOCROMOTIPOGRAFIE fr. photochromotypographie; FOTOCROMOXILOGRAFIE,fr. photochromoxilographie; FOTOCRONOGRAF, fr. photochronographe; FOTOCUPLOR, fr. photocoupleur; FOTODERMATOZ, fr. photodermatose; FOTODIOD, fr. photodiode; FOTOELASTICIMETRIE, fr. photolasticimtrie; FOTOELASTICIMETRU, fr. photolasticimtre; FOTOELASTICITATE, fr. photolasticit; FOTOELECTRICITATE, fr. photolectricit; FOTOELECTRON, fr. photolectron; FOTOELEMENT, fr. photo-lment; FOTOENERGETIC, fr. photonergtique; FOTOFOBIE, fr. photophobie; FOTOFON, fr. photophone; FOTOFONIE, fr. photophonie; FOTOFOR, -, fr. photophore; FOTOFOREZ, fr. photophorse; FOTOGEN, -, fr. photogne; FOTOGENIC, -, fr. photognique; FOTOGENIE, fr. photognie; FOTOGRAF, -, fr. photographe; FOTOGRAFIA, fr. photographier; FOTOGRAFIC, -, fr. photographique; FOTOGRAFIE, fr. photographie; FOTOGRAM, fr. photogramme; FOTOGRAMMETRIE, fr. photogrammtrie; FOTOLITOGRAFIC, -, fr. photolitographique; FOTOLITOGRAFIE, fr. photolitographie; FOTOLIU, fr. fauteuil. Cf. pol. F o t e l ; FOTOLIZ, fr. photolyse ; FOTOLUMINESCENT, -, fr. photoluminescent ; FOTOLUMINESCEN, fr. photoluminescence; FOTOMECANIC, fr. photomcanique; FOTOMETALOGRAFIE, fr. photomtalographie ; FOTOMETRIE fr. photomtrie; FOTOMETRU, fr. photomtre; FOTOMICROGRAFIE, fr. photomicrographie; FOTOMICROSCOPIE, fr. photomicroscopie; FOTOMONTAJ, fr. photomontage; FOTOMULTIPLICATOR, fr. photomultiplicateur ; FOTON, fr. photon; FOTONASTIE, fr. photonastie; FOTONIC, -, fr. photonique; FOTOPERIODISM, fr. photopriodisme; FOTOPIL, fr. photopile; FOTOREACIE, fr. photoraction; FOTORECEPTOR, fr. photorcepteur; FOTOREZISTIV, -, fr. photorsistif; FOTOSCULPTUR, fr. photosculpture; FOTOSENSIBIL, -, fr. photosensible; FOTOSENSIBILITATE, fr. photosensibilit; FOTOSENSIBILIZARE, fr. photosensibilisation; FOTOSFER, fr. photosphre; FOTOSFERIC, -, fr. photosfrique; FOTOSINTETIC, -, fr. photosynthtique; FOTOSINTEZ, fr. photosynthse; FOTOTACTISM, fr. phototactisme; FOTOTAXIE, fr. phototaxie; FOTOTEC, fr. phototque; FOTOTELEGRAF, fr. phototlgraphe; FOTOTELEGRAFIC, -, fr. phototlgraphique; FOTOTELEGRAFIE, fr. phototlgraphie; FOTOTEODOLIT, fr. photothodolite; FOTOTERAPIC, -, fr. photothrapique; FOTOTERAPIE, fr. photothrapie; FOTOTIPIE, fr. phototypie ; FOTOTROPIE, fr. phototropie ; FOTOVOLTAIC, -, fr. photovoltaque; FOTOZINCOGRAFIE, fr. photozincographie; FOULARD, mot fr; FOURIERISM, fr. fouririsme ; FOVISM, fr. fauvisme; FOXTERIER, fr. foxterrier ; FRAC, fr. frac; FRACIONA, fr. fractionner; FRACIONAR, -, fr. fractionnaire; FRACTURA,

fr. fracturer ; FRAGILITATE, fr. fragilit; FRAGMENTA, fr. fragmenter; FRAGMENTAR, -, fr. fragmentaire; FRAGMENTAIE, fr. fragmentation; FRAGRAN, fr. fragrance; FRAMEE, fr. frame; FRNA, fr. freiner ; FRN, fr. frein ; FRANC3, -, fr. franc; FRANC4, -, fr. franc; FRANC2, fr. franc; FRANC1, fr. franc; FRANCEIN, fr. francine ; FRANCISC, fr. francisque; FRANCISCAN, -, fr. franciscain; FRANCIU, fr. francium; FRANCMASON, fr. franc-mason; FRANCMASONERIE fr. franc-maonnerie; FRANCMASONIC, -, fr. franc-maonnique; FRANCOFIL, -, fr. francophile; FRANCOFON, -, fr. francophone; FRANCTIROR, fr. franc-tireur; FRANJ, fr. frange; FRANKLIN, fr. franklin; FRAPA, fr. frapper; FRAPANT, -, fr. frappant; FRATERNIZA, fr. fraterniser; FRATRIE, fr. phratrie; FRAZA, fr. phraser; FRAZEOLOG, -, fr. phrasologue ; FRAZEOLOGIC, -, fr. phrasologique ; FRAZEOLOGIE, fr. phrasologie ; FREATIC, -, fr. phratique ; FRECVENMTRU, fr. frquencemtre ; FREDONA, fr. fredonner ; FRENCH-CANCAN mot fr. ; FRENTIC, -, fr. frntique ; FRENEZIE, fr. frnsie ; FRNIC, -, fr. phrnique ; FRENOLOGIC, -, fr. phrnologique ; FRENOLOGIE fr. phrnologie ; FREON, fr. fron.

lintrieur de cette catgorie, on a trouv des situations qui illustrent ltymologie unique indirecte, telles: filtru1, financiar ou foramente, dont lorigine propose est franaise, mais pour lesquels on indique toujours avec cf. un autre modle (italien, dans tous ces cas); le franais pourrait reprsenter ici la filire de pntration. En ce qui concerne les types smantiques rencontrs, on remarque que la plupart des termes analyss entrent dans la catgorie des emprunts dnotatifs ou techniques, introduits certainement par la voie culte, crite; mais on enregistre aussi des emprunts connotatifs ou stylistiques, tels: famat, familial, fana, facultativ, fantom, fars, feblee, feeric, ferm, filiaie, flagelat, fluent, etc. (il sagit de mots qui ont en roumain des correspondants hrits du latin ou provenant du superstrat slave ou entre par lintermdiaire dune toute autre langue que le franais) ou tels : fantasmagoric, fantezie, fanfaron, fariseic, fatalism, festival, finee, flata, formalitate, fotoliu, foulard des mots qui dsignent des ralits extralinguistiques pour lesquelles le roumain ne disposait pas dun lexme adquat. 2.2.Une autre catgorie des mots franais pntrs en roumain dcele dans notre corpus est celle des emprunts tymologie multiple, cest--dire des mots qui proviennent en roumain de plusieurs langues (le franais, le latin savant, le nogrec, litalien, lespagnol, langlais, le russe et lallemand) et dont le franais occupe toujours la premire ou la seconde place. Entrent dans cette catgorie les termes suivants:
FABIANISM, angl. fabianism, fr. fabianisme ; FABRICA, fr. fabriquer, lat. fabricare; FABRIC, fr. fabrique, rus. fabrika, alm. Fabrik; FABRICAIE, fr. fabrication, lat. fabricatio ; FABULAIE, fr. fabulation, lat. fabulatio ; FABUL, fr. fabulation, lat. fabulatio ; FABULOS, -OAS, fr. fabuleux, lat. fabulosus; FACSIMIL, fr. fac-simil, lat. fac simile ; FACIOS, -OAS, fr. factieux, lat.

factiosus ; FACIUNE, fr. faction, lat. factio, -onis; FACTOR, fr. facteur, lat. factor; FACIES, lat. facies, fr. facis ; FACIL, -, fr. facile, lat. facilis ; FACILITATE, fr. facilit, lat. facilitas, -atis ; FACTOTUM, fr. factotum, lat. fac totum, FACTUR1 , fr. facture, lat. factura; FACULTATE, fr. facult, lat. facultas, -atis; FADING, angl., fr. fading; FAIAN, fr. faence, it. faenza; FAIMOS, OAS, fr. fameux, lat. famosus ; FALSIFICA, fr. falsifier, lat. falsificare; FAMELIC, -, fr. famlique, lat. famelicus ; FAMILIAR, -, fr. familier, lat. familiaris ; FAMILIARITATE, fr. familiarit, lat. familiaritas, -atis ; FAN, angl., fr. fan ; FANATIC, -, fr. fanatique, lat. fanaticus; FANDANGO fr., esp. fandango; FANTASTIC, -, fr. fantastique, lat. phantasticus ; FAR, fr. phare, lat. pharus, it. faro ; FARADIC fr. faradique, alm. Faradisch ; FARADMETRU, fr. faradmtre, angl. faradmeter ; FARINACEU, -EE, fr. farinac, lat. farinaceus; FARMACEUTIC, -, fr. pharmaceutique, lat. pharmaceuticus ; FARMACIE, fr. pharmacie, lat. pharmacia ; FASCICUL, fr. fascicule, lat. fasciculus ; FASCINA, fr. fasciner, lat. fascinare ; FASCIN, it. fascina, fr. fascine ; FASCINAIE, fr. fascination, lat. fascinatio ; FASCINATOR, -OARE, fr. fascinateur, lat. fascinator, -oris ; FASCISM, it. fascismo, fr. fascisme ; FASCIST, -, it. fascista, fr. fasciste ; FAST2, -, fr. faste, lat. fastus ; FASTIDIOS, -OAS, fr. fastidieux, lat. fastidiosus ; FASTUOS, -OAS, fr. fastueux, lat. fastuosus ; FATAL, -, fr. fatal, lat. fatalis ; FATALITATE, fr. fatalit, lat. fatalitas, -atis ; FATALMENTE, it. fatalmente, fr. fatalement ; FATIDIC, -, fr. fatidique, lat. fatidicus ; FATUITATE fr. fatuit, lat. fatuitas, -atis ; FAVORABIL, -, fr. favorable, lat. favorabilis ; FAVORIT, -, fr. favori, -ite, it. favorito, (3) et rus. favorit ; FAZAN, rus. fazan. Cf. fr. f a i s a n ; FEBRIFUG, -, fr. fbrifuge, lat. febrifugia; FEBRIL, -, fr. fbrile, lat. febrilis ; FECUL, fr. fcule, lat. faecula ; FECUND, -, fr. fcond, lat. fecundus ; FECUNDA, fr. fconder, lat. fecundare ; FECUNDITATE, fr. fcondit, lat. fecunditas, -atis ; FEDERAT, lat. foederatus, fr. fdr ; FELDMAREAL, alm. Feldmarschall, fr. feld-marchal, rus. fel''dmaral; FELDSPAT, alm. Feldspat, fr. feldspath; FELIN, -, fr. flin, lat. felinus ; FELUC, fr. flouque, it. felucca; FEMEL, fr. femelle, lat. femella ; FEMININ, -, fr. fminin, lat. femininus ; FEMINISM, fr. fminisme, rus. feminizm ; FENIX, fr. phnix, lat. phoenix ; FENOMENALISM, rus. fenomenalizm, fr. phnomnalisme ; FERIBOT, fr., angl. ferry-boat ; FERMENT, fr. ferment, lat. fermentum ; FERMENTA, fr. fermenter, lat. fermentare ; FERMENTAIE, fr. fermentation, lat. fermentatio ; FEROCE fr. feroce, lat. ferox, -cis ; FEROCITATE, fr. frocit, lat. ferocitas, -atis ; FERODO, fr., angl. ferrodo ; FEROMON, angl. pheromone, fr. phromone ; FEROVIAR, -, fr. ferroviaire, it. ferroviario ; FERTIL, -, fr. fertile, lat. fertilis ; FERTILITATE, fr. fertilit, lat. fertilitas, -atis ; FERVENT, -, fr. fervent, lat. fervens, -ntis ; FERVOARE, fr. ferveur, lat. fervor, -oris ; FESTIVITATE, fr. festivit, lat. festivitas, -atis ; FETID, -, fr. ftide, lat. foetidus ; FETUS, lat., fr. ftus ; FEUDAL, -, it. feudale, fr. fodal ; FEUDALISM, it. feudalismo, fr. fodalisme ; FEUDALITATE, it. feudalit, fr. fodalit ; FIBR, fr. fibre, lat. fibra ; FICIUNE, fr. fiction, lat. fictio, -onis ; FIDEIUSIUNE, fr. fidjussion, lat. fidejussio, -onis ; FIDEL, -, fr. fidle, lat. fidelis ; FIDELITATE, fr. fidlit, lat. fidelitas, -atis ; FIDER, angl., fr. feeder ; FIDUCIAR, -, fr. fiduciaire, lat. fiduciarius ; FIGUR, fr. figure, lat. figura ; FIGURAT, -, fr. figur, lat. figuratus ; FIGURAIE, fr. figuration, lat. figuratio ; FILA, fr. filer, lat. filare ; FILAMENT, fr. filament, lat. filamentum ; FILER2, fr, angl., filer ; FILMIC, -, fr. filmique, angl. filmic ; FILOZOF, -OAF, nogr.

philOsophos, fr. philosophe ; FILOZOFA, fr. philosopher, lat. philosophari ; FILOZOFIE, nogr. philosophia, fr. philosophie ; FINAL, -, fr. final, lat. finalis; FINALMENTE, fr. finalement, it. finalmente ; FINANE, fr. finance, it. finanza ; FINE, it. fine, fr. fin, enfin ; FINI, fr. finir, lat. finire ; FINI, angl., fr. finish ; FINLANDEZ, -, fr. finlandais, it. finlandese ; FINO-UGRIC, -, fr. finnoougrien, alm. finnisch-ugrisch ; FIRMAMENT, fr. firmament, lat. firmamentum ; FISC, fr. fisc, it. fisco ; FISUR, fr. fissure, lat. fissura ; FITOTERAPIE, alm. Phytotherapie, fr. phytothrapie; FIX, -, fr. fixe, lat. fixus ; FLAGELA, fr. flageller, lat. flagellare ; FLAGELAIE, lat. flagellatio, fr. flagellation ; FLAM, fr. flamme, lat. flamma; FLAMIN, fr. flamine, lat. flamen, -inis; FLEXIBIL, fr. flexible, lat. flexibilis; FLEXIUNE, fr. flexion, lat. flexio, -onis; FLORILEGIU, it. florilegio, fr. florilge; FLORIN, alm. Florin, fr. florin; FLORISTIC, -, alm. floristisch, fr. floristique; FLUCTUA, fr. fluctuer, lat. fluctuare; FLUCTUANT, , fr. fluctuant, lat. fluctuans, -ntis; FLUCTUAIE, fr. fluctuation, lat. fluctuation; FLUID, -, fr. fluide, lat. fluidus; FLUVIAL, -, fr. fluvial, lat. fluvialis; FLUVIATIL, -, fr. fluviatile, lat. fluviatilis; FOAIE, lat. folia, (4) selon le fr. feuille; FOC, fr. phoque, lat. phoca; FOEHN, fr. foehn, alm. Fhn; FOLCLOR, fr., angl. folklore; FOLIACEU, -EE, fr. foliac, lat. foliaceus ; FOLIO, lat. [in]folio, fr. folio; FOLIOL, fr. foliole, lat. foliolum; FONTANEL, fr. fontanelle, lat. fontanella; FOR, (2) lat. forum, (3) fr. for; FORA, fr. forer, lat. forare; FORAMEN, lat., fr. foramen; FORFET, fr., angl. forfeit; FORMA, fr. former, lat. formare; FORM, fr. forme, lat. forma; FORMAL, -, fr. formel, lat. formalis; FORMAIE, fr. formation, lat. formatio, -onis; FORMIDABIL, -, fr. formidable, lat. formidabilis; FORMUL, fr. formule, lat. formula; FORA, fr. forcer, it. forzare; FOR, fr. force, it. forza; FORTIFICA, lat. fortificare, fr. fortifier; FORTIFICAIE, fr. fortification, lat. fortificatio; FORTRAN angl., fr. fortran; FORTUIT, -, fr. fortuit, lat. fortuitus; FORUM, lat., fr. forum; FOS, fr. fosse, lat., it. fossa; FOSIL, -, fr. fossile, lat. fissilis; FOTBAL, angl., fr. football; FOTOCONDUCTOR, -OARE, fr. photoconducteur, angl. fhotoconductor; FOTOEMISIE, fr. photo-mission, angl. photoemission ; FOTOFINI, fr., angl. photo-finish; FOTOGRAMMETRU, alm. Photogrammeter, fr. Photogrammtre ; FOTOREPORTAJ, fr. photoreportage, rus. fotoreportaj ; FOTOTOPOGRAFIE, alm. Phototopographie, fr. phototopographie; FOTOTROPISM, fr. phototropisme, alm. Phototropismus ; FOX, fr., angl. fox ; FRACIE, fr. fraction, lat. fractio ; FRACIUNE, fr. fraction, lat. fractio, -onis ; FRACTUR, fr. fracture, lat. fractura ; FRAGIL, -, fr. fragile, lat. fragilis ; FRAGMENT, fr. fragment, lat. fragmentum ; FRAGRANT, -, fr. fragrant, lat. fragrans, -ntis ; FRANCEZ, -, it. francese, fr. franais; FRANCO, fr., it. franco ; FRATERNITATE, fr. fraternit, lat. fraternitas, -atis ; FRATRICID, fr. fratricide, lat. fratricida ; FRAUD, fr. fraude, lat. fraus, fraudis ; FRAUDA, fr. frauder, lat. fraudare ; FRAUDULOS, OAS, fr. frauduleux, lat. fraudulosus ; FRAZ, fr. phrase, lat. phrasis; FRECVENTA, lat. frequentare, fr. frequenter ; FRECVEN, lat. frequentia, fr. frquence ; FRECVENTATIV, -, lat. frequentativus, fr. frequentatif, -ve; FREGAT, fr. frgate, it. fregata.

Pour ce qui est de cette catgorie on observe les situations suivantes:

- dans tous les cas analyss, le franais reprsente - du point de vue de la frquence des entres la premire source en combinaison primo avec le latin, secondo avec litalien et, en troisime lieu, avec langlais; - il y a peu de situations o le franais est associ des langues non romanes, dont on dj mentionn langlais, mais il faut nommer (toujours dans lordre de la frquence) aussi le russe, lallemand ou le nogrec; Il est trs important de souligner que tant sous (a) que sous (b) il sagit de situations dtymologie multiple externe, dans certains cas, le franais reprsentant non pas la langue source de ltymon, mais une voie, une filire de pntration de certains emprunts en roumain. Il sagit plus prcisment dans ce cas de ltymologie multiple indirecte illustre par des mots tels: film, fotbal, faian, fandango, etc.; - il y a aussi une seule situation o la premire source indique nest pas le franais, mais une langue slave, le russe. Il sagit du mot fazan pour lequel on mentionne pourtant avec cf. le modle franais: faisan. En ce qui concerne les types smantiques rencontrs, on observe toujours une proportion leve demprunts dnotatifs ou techniques, sans que lautre catgorie, celle des emprunts connotatifs ou stylistiques, soit absente. Il nous semble trs important de souligner lexistence des situations o seulement un certain sens a pour tymologie multiple le franais et une autre langue. En ce qui concerne le franais, lanalyse du corpus relve : - le cas o seulement lune des significations dun mot est dorigine franaise (for, (2) lat. forum, (3) fr. for); - le cas o seulement lune des significations dun mot peut reprsenter un calque selon un modle franais (foaie, lat. folia, (4) selon le fr. feuille). Limportance de ltymologie pour la correction des articles lexicographiques est illustre par les mots homonymes, tels : filtru avec : (1) ltymologie unique franaise pour le mot filtre1, dispozitiv, aparat sau instalaie cu care se separ, cu ajutorul unui material filtrant, un fluid de particule solide [] mais avec cf. on indique aussi la forme italienne, filtro - et (2) ltymologie unique franaise pour le mot livresque filtre2 butur creia i se atribuie puteri miraculoase []. Dans la mme situation se trouvent soit des mots tels : falang1, fent1, etc. pour lesquels on propose seulement ltymologie unique franaise, soit des mots tels: factur1, filer2 qui entrent dans la catgorie des emprunts dorigine franaise tymologie multiple. 3. En guise de conclusion Ltude des emprunts dorigine franaise du roumain du point de vue des critres qui indiquent ltymologie savre une source inpuisable pour les recherches linguistiques, tant donn, dun ct, les situations tymologiques diverses quon peut y rencontrer et, de lautre ct, les diffrentes variations diachroniques, diastratiques, diaphasiques qui caractrisent tant la langue source que la langue cible. Lanalyse de notre corpus relve clairement tant limportance fondamentale de linfluence franaise pour le caractre moderne du roumain, que la

grande disponibilit du roumain pour ce qui est de lassimilation et de ladaptation des nologismes.
*Mihaela Popescu, Analele Universitii din Craiova. Seria Langues et Littratures romanes, 2009, p. 205-221.

BIBLIOGRAPHIE tudes Avram, Mioara (1982), Contacte ntre romn i alte limbi romanice , in SCL 3: 253-259. Coteanu, Ion / Marius Sala (1987), Etimologia i limba romn. Principii probleme, Bucureti, Editura Academiei. Dnil, Elena / Gabriela Haja (2005), Neologismul din perspectiv lexicografic, in SCL LVI, 1-2: 71-78. Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii romne, Bucureti, Logos. Graur, Alexandru (1950), Etimologia multipl , in SCL I, 1: 2-24. Graur, Alexandru (1954), ncercare asupra fondului principal lexical al limbii romne, Bucureti, Editura Academiei. Graur, Alexandru (1963), Evoluia limbii romne. Privire sintetic, Bucureti, Editura tiinific. Hristea, Theodor (1968), Probleme de etimologie, Bucureti, Editura tiinific. Hristea, Theodor (1973), Criterii de determinare a formaiilor interne de mprumuturi , in Analele Universitii Bucureti. Limba i Literatura romn XXII, 1: 143-155. Hristea, Theodor (1979), Franuzisme aparente i pseudofranuzisme n limba romn , in Limba romn 28, 5: 491-503. Kirly, Francisc (1973), Formaii interne considerate mprumuturi , in Cercetri lingvistice XVIII, 2: 249-255. Munteanu, efan / ra, Vasile (1978), Istoria limbii romne literare, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic. Reinheimer Rpeanu, Sanda (2004), Les emprunts latins dans les langues romanes, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti. Sala, Marius (1999), Introducere n etimologia limbii romne, Bucureti, Univers Enciclopedic. Dictionnaires CDDE = Candrea, I. A. / Densuianu, Ovid (1907 1914), Dicionarul etimologic al limbii romne, vol. 1: Elemente latine. A-Putea, Bucureti, Atelierele Grafice Socec. CDER = Ciornescu, Alexandru (20072), Dicionarul etimologic al limbii romne, Bucureti, Saeculum I.O. DA = Academia Romn (1913-1949), Dicionarul limbii romne, Bucureti, Imprimeria naional.

DCR = Dimitrescu, Florica (1982), Dictionar de cuvinte recente, Bucuresti, Editura Albatros. DEX = Academia Romn / Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan (19982), Dicionarul explicativ al limbii romne, Bucureti, Univers Enciclopedic. DLR = Academia Romn (1965-2009), Dicionarul limbii romne. Serie nou, Bucureti, Editura Academiei Romne. DLRC = Academia Romn (1955-1957), Dicionarul limbii romne literare contemporane, Bucureti, Editura Academiei Romne. DLRM = Macrea, D. (ed.) (1958), Dicionarul limbii romne literare moderne, Bucureti, Editura Academiei. DN = Marcu, Florin / Constant Maneca (1986), Dicionar de neologisme, Bucureti, Editura Academiei. DU = ineanu, Lazr (19296), Dicionar universal al limbii romne, Craiova, Scrisul Romnesc. RDW = Tiktin, Hariton / Paul Miron (1986-19892), Rumnisch-Deutsches Wrterbuch (3 voll.), Wiesbaden, Harrassowitz. REW = Meyer-Lbke, Wilhelm (19353), Romanisches etymologisches Wrterbuch, Heidelberg, Carl Winter, Universittsverlag. SDLR = Scriban, August (1939), Dicionaru[l] limbii romneti (Etimologii, nelesuri, exemple, citaiuni, arhaizme, neologizme, provincializme), Iai, Institutul de Arte Grafice Presa bun. TLFi = Trsor de la Langue Franaise Informatis, Centre Nationale de la Recherche Scientifique (CNRS) / Analyse et Traitement Informatique de la Langue Franaise (ATILF) / Universit Nancy 2, http : //atilf.atilf.fr/tlf.htm.

LES REFLETS DE LINFLUENCE FRANAISE SUR LE LEXIQUE DU ROUMAIN*


1. Introduction Notre communication se propose dillustrer ce que nous avons appel les reflets de linfluence du franais sur le lexique de la langue roumaine, cest--dire la diversit de formes sous lesquelles se manifeste cette influence, en essayant den proposer une catgorisation et de relever les problmes pineux que soulve lanalyse linguistique dans ce domaine. Nous considrons ncessaire de commencer par une brve prsentation de la situation, un peu particulire, de la langue roumaine dans le cadre de la Romania. lcart de lvolution de la romanit occidentale, lvolution du roumain est marque, ses dbuts, par une forte influence slave, suivie de prs de celle du nogrec. En fait, lhistoire sociale et culturelle des Roumains sest droule, jusqu lpoque moderne, le visage tourn vers lOrient, comme le remarquait Sextil Pucariu (http://www.ziarullumina.ro/articole; 1357;1;18405;0;Miracolulsupravietuirii-noastre-a-fost-limba.html). Par exemple, les Roumains, le seul peuple orthodoxe dorigine latine, na pas utilis le latin, linstar de la romanit occidentale, dans les coles, ladministration et, surtout, comme langue du culte religieux: Comparez les textes religieux et vous verrez que l o chez nous il y a un lment slavon, dans dautres langues romanes il y a un lment latin savant. (Marius Sala)1. Mais, suite aux contacts avec les langues de culture de lEurope occidentale, le roumain a abouti connatre, partir de la fin du XVIIIe sicle, mais surtout tout au long du XIXe sicle et de la premire moiti du XXe sicle, un ample processus de modernisation de sa structure, en gnral, et de son vocabulaire, en particulier: La pntration massive de mots franais qui ont remplac les mots plus anciens dorigine non romane a eu pour consquence le changement du pourcentage tymologique du vocabulaire roumain en faveur des mots romans, phnomne qui est connu sous le nom de reromanisation. (ora 2006: 1728) Linsertion des termes nologiques dorigine franaise dans le lexique de cette langue a t faite dans les domaines les plus varis de lactivit humaine, contribuant ainsi la redfinition de la physionomie lexicale du roumain. En effet, la terminologie scientifique et technique, sociale, politique, administrative, juridique, conomique, artistique, etc. nest plus concevoir aujourdhui sans lapport quantitatif et qualitatif des mots dorigine franaise. Lapprciation du

grand linguiste sudois Alf Lombard (1969: 646) cet gard est plus que relevante: il considre ce phnomne de reromanisation comme unique au monde, en ce qui concerne les emprunts distance. Certes, lemprunt a reprsent souvent la solution la plus viable pour lenrichissement de linventaire des lments lexicaux du roumain. Mais ce phnomne savre dune remarquable complexit, recouvrant une grande diversit de situations, que nous nous proposons de mettre en vidence, avec des exemples tirs des dictionnaires explicatifs et tymologiques de cette langue, ce qui constitue dailleurs un premier objectif de notre communication. 2. Linfluence franaise Une apprciation de linfluence quune langue peut exercer sur une autre, en nous limitant strictement au domaine du lexique, pourrait prendre en compte les aspects suivants: 2.1. Les emprunts Ils sont envisags au sens dunit acquise travers un processus dintgration dune unit appartenant une autre langue (Buchi 2010: 5), gallicismes, pour le cas pris en compte, selon la terminologie propose par Andr Thibault (cf. Thibault 2009). Ceux-ci, en remontant leur filire, peuvent venir du franais ou de plusieurs langues la fois. On distingue cet gard: (i) Des mots tymon franais bien tabli, par exemple unitar (du fr. unitaire), jurnal (du fr. journal), pactiza (du fr. pactiser), etc. (ii) Des mots tymologie multiple y compris franaise, par exemple: umanitate (du lat. humanitas, -atis, fr. humanit), pachet (du fr. paquet, all. Paket), etc. (iii) Des mots pour lesquels les dictionnaires proposent dautres tymologies, mais renvoient galement au franais, par exemple: uzufructuar (du lat. usufructuarius, cf. fr. usufruitier), palat2 (du lat., it. palatum, cf. fr. palais), etc. (iv) Des drivatifs suffixes et prfixes , par exemple: neo- (du fr. no-), -aj (du fr. -age), etc. 2.2. Les calques Cest un procd par lequel senrichissent le lexique et la phrasologie dune langue. On en distingue, grosso modo, trois sous-classes, bien reprsentes dans le cas du roumain (v. ce sujet Stanciu-Istrate 2006): (i) Les calques de structure, quand un mot roumain, driv ou compos, imite la forme interne du mot franais, par exemple: ultramodernist (form de ultra- + modernist, daprs le fr. ultramoderniste), ceas-brar (daprs le fr. montre-bracelet), cine-lup (daprs le fr. chien-loup), nou nscut (daprs le fr. nouveau-n). (ii) Les calques phrasologiques par lesquels est calque la structure dune expression ou locution, comme par exemple: prendre la parole, traduit en roumain par a lua cuvntul, faire acte de prsence, traduit par a face act de prezen, etc.

(iii) Les calques smantiques (appels aussi emprunts smantiques), quand


des mots plus vieux ont enrichi leur contenu smantique sous linfluence des termes franais correspondants: und (< lat. UNDA), avec le sens moderne de propagation dune oscillation [] daprs le fr. onde, ou rdacin (< lat. RADICINA), avec les sens spcialiss utiliss en linguistique, en mathmatiques: rdcina unui cuvnt / a unei ecuaii, daprs le fr. racine dun mot / dune quation, etc. 2.3. Les drivs

Il sagit des drivs forms sur le terrain de la langue roumaine partir de bases empruntes (et la difficult quil y a de dissocier entre les mots
drivs en franais et les crations internes cf. infra 3.1.). Par exemple autour du verbe a aborda (du fr. aborder), sest forme une riche famille lexicale: abordare, reabordare, abordat, neabordat, abordabil, neabordabil. 2.4. Dautres catgories cela sajoutent dautres catgories, qui ne feront pas lobjet de cette communication, telles que: (i) Lemprunt phontique et / ou graphique li troitement celui lexical, par exemple: nescaf (crit avec accent) ou bleu (lunique occurrence du phonme [] en roumain, dans un mot assimil)2. (ii) Lemprunt syntaxique (les phnomnes dinterfrence syntaxique et phrasologique), en notant toutefois que la syntaxe franaise a contribu substantiellement la modernisation de la structure de la phrase roumaine qui devient plus claire, plus souple et en mme temps plus simple. (ora 2006: 1734) 3. Analyse de corpus En deuxime lieu, lanalyse que nous proposons sera focalise sur un chantillon plus restreint (une seule lettre), afin de cerner de plus prs le phnomne discut, en mentionnant les divers cas rencontrs dans lanalyse entreprise. Nous nous proposons galement de faire un parallle entre les dictionnaires de base de la langue roumaine, explicatifs et / ou tymologiques, pour mettre en vidence le traitement lexicographique, unitaire ou diffrenci, dans linterprtation dun mme aspect linguistique. Nous avons utilis comme point de dpart de cette analyse le DEX 1998, le dictionnaire explicatif le plus usuel de la langue roumaine, en lillustrant par la lettre U (comportant 660 mots-titre). Llment lexical dorigine franaise y est reprsent de la manire suivante: - 167 mots pour lesquels le DEX indique un tymon exclusivement franais; - 56 mots tymologie multiple, y compris franaise; - 10 mots tymologie hsitante et des calques, pour lesquels on fait des renvois au franais par les formules cf. fr., daprs le fr., par exemple: unigland (cf. fr. unigland), uperizare (daprs le fr. uprisation), etc. Lensemble du fonds lexical dorigine franaise (pour la lettre U) remonte donc 233 units (mots tymologie franaise exclusive ou multiple, plus les

calques et les renvois au franais par la formule cf.), soit 35% sur lensemble du corpus analys, ce qui donne une ide de lampleur de cette influence3. Quant aux mots tymologie hsitante dans le DEX, une comparaison avec les solutions offertes par le DLR, le dictionnaire trsor de la langue roumaine, et le CDER, le seul dictionnaire tymologique proprement dit, ne fait que mettre en vidence les hsitations des lexicographes. Y sont ainsi enregistres diverses solutions et formules qui marquent lexistence dun lien avec le mot franais, considr comme source directe ou indirecte du mot roumain. Par exemple: - daprs le fr.: umbelifer (DEX), uniembrionar (DEX), unigland (DLR), uniovulat (DEX), uperizare (DEX, DLR); - cf. fr.: uniembrionar (DLR), unificator (DEX), unigland (DLR), uniovulat (DEX), uzufruct (DEX, DLR); - les mmes mots peuvent tre considrs comme venant directement du franais: umbelifer (DLR), unificator (DLR), uniovulat (DLR), uzufructuar (CDER) ou du latin savant: uzufruct (CDER). Donc, des situations assez confuses, avec des contradictions entre les sources, qui se trouvent dans limpossibilit de trancher net en faveur dune solution unique et dfinitive. Et tout cela parce quune analyse tymologique du fonds lexical dorigine franaise se heurte deux obstacles majeurs, points litigieux de toute analyse de ce type, que nous appellerons tymologies controverses: les mots drivs et les mots tymologie multiple. 3.1. Les mots drivs Un problme des plus dlicats savre en effet celui de mots forms avec des affixes productifs en roumain actuel. Cette question a surtout proccup les linguistes dans le cas de la distinction entre les mots dorigine latine drivs: hrits tels quels ou forms dans une langue romane (en loccurrence le roumain). Elle se pose avec la mme acuit dans le cas des emprunts. Se rapportant aux emprunts au franais, Sanda Reinheimer Rpeanu (1989: 374) donne des exemples de formations suffixes, nombreuses en roumain: lexical, licitaie, manevrabil, maleabilitate, concretiza, qui ont des chances gales dtre formes dans cette langue ou de reprsenter des emprunts au franais, alors que Maria Iliescu (1959) sest occupe des adjectifs en -bil (acceptabil, adaptabil, calculabil), qui peuvent tre soit des drivs partir des verbes accepta, adapta, calcula, soit des emprunts. Nous exemplifions cette situation avec quelques drivs puiss dans notre corpus, forms avec ultra-, prfixe au sens de au-del de, qui sattache volontiers soit des substantifs (dhabitude appartenant au vocabulaire politique, idologique) soit des adjectifs, pour marquer un degr dintensit. De telles formations sont nombreuses, le roumain tant capable de crer constamment des drivs de ce type partir de bases nominales et adjectivales. Mais leur situation, du point de vue des indications tymologiques, est diffrente dans les principaux ouvrages lexicographiques du roumain. 3.1.1. Sont considrs comme forms en roumain

(i) Dans le DEX et le DLR: ultracentral, ultracondensor, ultraconfortabil, ultraconservator, ultrademagog, ultrademocrat, ultraeficient, ultraelaborat, altraaccidental, ultraprogresist, ultrarafinat, ultramodernist, ultrarapid, ultrareacionar, ultrascurt, ultrasecret, ultraspecial (ii) Seulement dans le DLR (car ces formations manquent du DEX): ultraabundent, ultraconfidenial, ultrademocratic, ultraindiferent, ultraeterat, ultrafin, ultragrotesc, ultraleal, ultraluxos, ultranaional, ultranaionalist, ultraomagial, ultrapesimist, ultraretrograd Cest de toute vidence une liste ouverte, un grand nombre dadjectifs comportant des degrs dintensit tant aptes se combiner avec le formatif en question. Cest un critre fonctionnel (cest--dire la position de laffixe lintrieur du systme drivatif de la langue et surtout le rapport entre laffixe et la base) permettant de juger du statut du mot driv: laffixe ultra- a une position forte et prsente des latitudes combinatoires privilgies avec les bases en question, possibles arguments en faveur de lhypothse que le mot a t form en roumain. 3.1.2 Sont considrs comme des emprunts au franais (i) Dans le DEX et le DLR: ultrabazic, ultrafiltru, ultramicrochimie, ultramiscroscopic, ultramiscroscopie, ultramodern, ultramontanism, ultrasonic, ultrasonografie, ultrastructur, ultraviolet, ultravirus (ii) Seulement dans le DLR: ultramontan, ultrapresiune, ultrarevoluionar On remarque que la plupart sont des termes techniques, spcialiss dans un domaine prcis, souvent de pointe, ce qui peut expliquer leur emprunt en tant que drivs, entrs en mme temps que leurs rfrents. 3.1.3. Le cas des tymologies incertaines Les cas de dsaccords entre les dictionnaires ne sont pas ngligeables: les mots sont considrs comme drivs en roumain ou emprunts au franais; souvent sont prises en compte les deux hypothses; parfois lhsitation des lexicographes se cache derrire des formules neutres, comme cf. fr., ou bien on invoque le modle franais par le recours la formulation daprs le fr. Tels sont les cas de:
ULTRAACUSTIC: ultra- + acustic, cf. fr. ultraacoustique (DEX); du fr. ultraacoustique, all. ultraakustik (DLR); cf. all. ultraakustik (DN)6 ULTRAFILTRARE: ultra- + filtrare, cf. fr. ultrafiltration (DLR); daprs le fr. ultrafiltration (DN) ULTRASENSIBIL: ultra- + sensibil, cf. fr. ultrasensible (DEX, DLR); cf. fr. ultrasensible (DN) ULTRALIBERAL: ultra- + liberal (DEX); ultra- + liberal, cf. fr. ultralibral (DLR); cf. fr. ultralibral (DN) ULTRALIBERALISM: ultraliberal + -ism (DEX, DN); ultra- + liberalism, cf. fr. ultralibralisme (DLR)

ULTRAMARIN: de lall. Ultramarin, fr. ultramarine (DEX); ultra- + marin, cf. fr. outremer (DLR); du fr. ultramarine (DN) ULTRAMICRON: ultra- + micron (DEX); du fr. ultramicron (DLR, DN) ULTRAREGALIST: ultra- + regalist, cf. fr. ultraroyaliste (DLR); daprs le fr. ultraroyaliste (DN) ULTRASONOR: ultra- + sonor (DEX); du fr. ultrasonore (DLR); cf. fr. ultrasonore (DN) ULTRASONOTERAPIE: ultrasonic + terapie (DEX); du fr. ultrasonothrapie (DLR); cf. fr. ultrasonothrapie (DN)

Il nest pas difficile dadmettre les raisons objectives pour lesquelles on enregistre tant dtymologies contradictoires: dans la plupart des cas il est impossible de dire si le driv est roumain, daprs un modle courant, ou emprunt tel quel au franais. 3.2. Les mots tymologie multiple Dans le cas de la langue roumaine il est souvent bien difficile de dterminer la voie de pntration de nombreux nologismes: leur forme permet de leur attribuer plusieurs sources, alors que la date de leur premire attestation nest souvent pas mentionne dans les dictionnaires. Les emprunts tymologie multiple (concept introduit par Al. Graur en 1950) regroupent des mots qui ont pntr par plusieurs voies. Cest dailleurs un principe qui a t adopt par la majorit des chercheurs pour lexplication du vocabulaire nologique du roumain. Dans le corpus choisi pour la lettre U nous avons enregistr 62 emprunts pour lesquels le DEX propose la solution dune tymologie multiple, y compris franaise. Sur cet ensemble: 1. sont considrs comme venant du franais et du latin savant: 38 mots (soit 61%) 2. en deuxime position viennent les formations qui associent le franais et lallemand: 10 3. franais et anglais: 8 4. franais et italien: 3 5. franais, italien et latin savant: 2 6. franais et russe: 1 Mais dans les trois dictionnaires confronts (le DEX, le DLR et le CDER) nous avons relev 93 mots tymologie multiple y compris franaise. Tout comme dans le cas prcdemment discut, celui des mots drivs, de nombreuses contradictions apparaissent entre les trois sources. Rares sont les cas de concordances: 27 formes sur les 93 enregistres dans deux ou trois des dictionnaires utiliss:
ULCER (du fr. ulcre, lat. ulcus, -eris), ULSTER (de langl., fr. ulster), ULTERIOR (du fr. ultrieur, lat. ulterior), ULTRAMICROSCOP (du fr. ultramiscroscope, all. Ultramikroscop), UMANISM (du fr. humanisme, all. Humanismus), UMANITATE (du lat. humanitas, -atis, fr. humanit), UMBEL (du lat. umbella, fr. ombelle), UMECTA (du fr. humecter, lat. humectare), UMIDITATE (du fr. humidit, lat. humiditas, -atis), UNANIMITATE (du fr. unanimit, lat. unanimitas, -atis), UNCIAL (du lat. uncialis, fr. oncial), UNGULAT (du lat. ungulata, fr. onguls), UNICUSPID (du fr. unicuspid, angl.

unicuspid), UNIFORMITATE (du fr. uniformit, lat. uniformitas, -atis), UNIVERSAL (du fr. universel, lat. universalis), UNIVERSALITATE (du fr. universalit, lat. universalitas, -atis), UNIVERSITATE (du fr. universit, lat. universitas, -atis), UNIVOC (du fr. univoque, lat. univocus), UPERCUT (de langl., fr. uppercut), URALIT (de lall. Uralit, fr. uralite), URIN (du fr. urine, lat urina), URN (du fr. urne, lat. urna), UT (de lall. Ut, fr. ut), UTER (du lat. uterus, fr. utrus), UTILITATE (du fr. utilit, lat. utilitas, -atis), UVUL (du fr. uvule, lat. uvula), UZURPAIUNE (du fr. usurpation, lat. usurpatio, -onis)

Dans tous les autres cas, les indications des dictionnaires sont contradictoires, par exemple:
ULTIMATIV: du fr. ultimatif (DEX); du fr. ultimatif, it. ultimativo (DLR) ULTIMATUM: du fr. ultimatum, all. Ultimatum (DEX); du fr. ultimatum, all. Ultimatum, lat. md. ultimatus (DLR) UMBREL: du fr. ombrelle (DEX, DLR); de lit. ombrella, fr. ombrelle (CDER) UNGUENT: du lat. onguentum (DEX); du lat. onguentum, fr. onguent (DLR) UNIC: du lat. unicus, fr. unique (DEX, DLR); du fr. unique (CDER) UNICORN: du fr. unicorne (DEX); du lat. unicornus, fr. unicorne, it. unicorno (DLR) URGENT: du fr. urgent, lat. urgens, -ntis (DEX, DLR); de lit. urgente, fr. urgent (CDER)

Une remarque: le CDER entre le plus souvent en contradiction avec les deux autres dictionnaires, par la parcimonie avec laquelle il recourt la solution de ltymologie multiple (ce qui est logique dailleurs, la premire dition a t publie en 1958-59, fruit de nombreuses annes de travail, alors que Graur lance le terme et le concept dtymologie multiple en 1950). Cest pourquoi dans bien des cas, ce dictionnaire indique un tymon franais l o les deux autres ouvrages font appel deux ou plusieurs sources pour indiquer lorigine dun mot roumain, par exemple:
URBAN: du fr. urbain, lat. urbanus (DEX, DLR); fr. urbain (CDER) UNIFICA: du fr. unifier, it., lat. unificare (DEX, DLR); fr. unifier (CDER) et ainsi de suite.

4. Conclusions Les conclusions de notre analyse portent principalement sur deux aspects: 1. Aspects dordre gnral - La raffirmation de limportance, quantitative et qualitative, de llment lexical franais pour lenrichissement et la modernisation du vocabulaire de la langue roumaine ainsi que la redfinition de sa physionomie lexicale no-latine. - Les formes multiples sous lesquelles se manifeste linfluence du franais: mots dorigine franaise exclusive, mots tymologie multiple, mots calqus sur le franais; mots pour lesquels les dictionnaires proposent dautres tymologies, mais renvoient galement au franais. - Le rle du franais en tant que filire de pntration pour les mots dautres origines, notamment les mots latins savants. Dans le cas de lchantillon envisag ils sont quasi tous (un peu plus de 90%) entrs en roumain par le biais du

franais, contribuant ainsi au renforcement du caractre roman de la langue roumaine. 2. La corrlation entre les aspects de la thorie linguistique et ceux de lactivit lexicographique, par lanalyse effectue sur les mots du corpus choisi et la comparaison entre les solutions offertes par les dictionnaires pris en compte. Il en a rsult que les points faibles qui attendent encore une tentative de solution de la part des linguistes sont reprsents par les mots tymologie controverse: (i) les mots o il ny a pas moyen de faire une distinction nette entre emprunt et cration interne et (ii) les mots pour lesquels sont proposes diverses tymologies multiples. Une nouvelle approche des catgories discutes savre ainsi plus que ncessaire, les solutions offertes par les dictionnaires tymologiques ou explicatifs tant prendre avec une certaine rticence, surtout que, souvent, elles paraissent tre le rsultat dune option personnelle de lauteur du dictionnaire ou sont tout simplement dues au hasard. Nous exprimons notre conviction que de nouvelles pistes de recherche peuvent (et doivent) souvrir dans ltude des gallicismes du franais, visant des aspects multiples, varis et prometteurs, dans laire de ltymologie, de la smantique, de la phrasologie, etc.
* Gabriela Scurtu, Communication CILPR XXVI, Valence, 2010.

NOTES
1. Marius Sala, Interview publie dans Observatorul, Toronto (http://www. observatorul.com/articles_main.asp?Action=articleviewdetail&ID=7934). 2. noter cependant la prsence de ce phonme dans de nombreux emprunts non adapts: berceuse, chartreuse, cozeur, deux-pices, dizeur, dizeuz, en cur, friteuz, frondeur, gafeur, maseur, maseuz, porte-bonheur, pozeur, raisonneur, tapeur, trompe-lil, trotteur, voyeurism, etc., tout comme celle de [y]: airbus, alur, bruxellez, caracul, carur, cupur, ecru, etui, fondue, impromptu, malentendu, montagne russe, parur, tul, tutu, etc. (cf. DIN). 3. Ce chiffre ne rend pas compte des drivs forms en roumain partir de bases dorigine franaise, ce qui en augmenterait considrablement le nombre, en le ramenant plus de 40%. 4. Cette fois-ci la comparaison a t faite entre le DEX, le DLR et le DN (un dictionnaire de nologismes du roumain), vu que dans le CDER de nombreux mots drivs ne sont pas enregistrs. 5. Cependant Mioara Avram (1982) reprochait aux linguistes de faire parfois appel ltymologie multiple non pas par ncessit mais par commodit, mme dans les cas o les indices formels ou les dates historiques sopposaient faire admettre certaines sources.

BIBLIOGRAPHIE tudes Avram, Mioara (1982): Contacte intre romn i alte limbi romanice. In: SCL 33, 3, 253-259. Buchi, va (2010): Comment mesurer le degr dintgration dun emprunt linguistique? Une investigation mthodologique sur la base des russismes romans. In: Identifier et dcrire lemprunt lexical. Universit de Lige, 5-7.

Coteanu, Ion / Sala, Marius (1987): Etimologia i limba romn. Principii probleme. Bucureti: Editura Academiei. Dimitrescu, Florica (1994): Dinamica lexicului limbii romne. Bucureti: Logos. Goldi-Poalelungi, Ana (1973): Linfluence du franais sur le roumain. Vocabulaire et syntaxe. Paris: Les Belles Lettres. Graur, Alexandru (1950): Etimologia multipl. In: SCL 1, 1, 22-33. Humbley, J. (1988): Vers une typologie de lemprunt linguistique. In: CLex 25, 2, 46-70. Iliescu, Maria (1959): Sufixul adjectival bil n limba romn. In: Graur, Alexandru / Byck, Jacques (edd.): SMCF, I. Bucureti: Editura Academiei, 85-99. - (2003-2004): Din soarta mprumuturilor romneti n francez. In: AUI 49-50, 277-280. Iliescu, Maria / Costchescu, Adriana / Dinc, Daniela / Popescu, Mihaela / Scurtu, Gabriela (2010): Typologie des emprunts lexicaux franais en roumain (prsentation dun projet en cours). In: RLiR 75, 589-604. Lombard, Alf (1969): Le vocabulaire demprunt. Questions de principe. In: ACIL 10, 1, 645-649. Popovici, Victoria (1996): Mots hrits ou drivs en roumain. Un problme dtymologie roumaine en perspective romane. In: Iliescu, Maria / ora, Sanda (edd.): Rumnisch: Typologie, Klassifikation, Sprachkarakteristik. Mnchen, Sdosteuropa Gesellschaft, 265-275. Reinheimer Rpeanu, Sanda (1989): Derivat sau imprumut? In: SCL 40, 4, 373-379. - (2004): Les emprunts latins dans les langues romanes. Bucureti: Editura Universitii din Bucureti. Scurtu, Gabriela / Dinc, Daniela (2010): La place des nologismes franais dans le lexique du roumain. In: Cabr, M. Teresa / Domnech, Ona / Estop, Rosa / Lorente, Merc (edd.): Actes del I Congrs Internacional de Neologia de les Llenges Romniques. Barcelona: IULA / Universitat Pompeu Fabra, 959-970. ora, Sanda (2006): Contacts linguistiques intraromans: roman et roumain. In: RDG tome 2. Berlin / New York: De Gruyter, 1726-1736. Stanciu-Istrate, Maria (2006): Calcul lingvistic n limba romn. Bucureti: Editura Academiei Romne. Thibault, Andr (ed.) (2009): Gallicismes et thorie de lemprunt linguistique. Paris: LHarmattan. Dictionnaires CDER = Ciornescu, Alexandru (22002): Dicionarul etimologic al limbii romne. Bucureti: Editura Saeculum I.O. DLR = Academia Romn (2002): Dicionarul limbii romne. Serie nou. Tomul XII, partea a 2-a. Litera U. Bucureti: Editura Academiei Romne. DEX = Academia Romn / Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan (21998): Dicionarul explicativ al limbii romne. Bucureti: Univers Enciclopedic.

DIN = Vintil-Rdulescu, Ioana (2009): Dicionar normativ al limbii romne: ortografic, ortoepic, morfologic i practic. Bucureti: Corint. DN = Marcu, Florin / Maneca, Constant (1986): Dicionar de neologisme. Bucureti: Editura Academiei.

CATGORISATION SMANTIQUE DES EMPRUNTS ROUMAINS AU FRANAIS

Typologie

TYPOLOGIE DES EMPRUNTS LEXICAUX FRANAIS EN ROUMAIN (PRSENTATION DUN PROJET EN COURS)*
1. Introduction partir de la fin du XVIIIe sicle, mais surtout au long du XIXe sicle poque de la modernisation - et de la premire moiti du XXe sicle, le roumain a subi une trs forte influence franaise, unique au monde, en ce qui concerne les emprunts distance , daprs Alf Lombard (1969, 646). Aprs 1829 (Paix dAdrianople), grce au revirement dordre politique, conomique et surtout culturel des principauts roumaines, cette influence, qui fait partie de la reromanisation du roumain, est devenue tellement forte quelle a modifi la physionomie de la langue et surtout la structure de son vocabulaire (ora 2006, 1728). Cest de cet aspect que soccupe le projet de recherche Typologie des emprunts lexicaux franais en roumain. Fondements thoriques, dynamique et catgorisation smantique (FROMISEM) prsent dans cet article. 2. Objectifs Notre projet poursuit trois objectifs majeurs : 1) la constitution dun corpus-registre des gallicismes2 lexicaux du roumain ; 2) lanalyse des problmes tymologiques poss par les gallicismes ( partir des indications donnes par les dictionnaires roumains3) ; 3) lanalyse smantique comparative des gallicismes lexicaux du roumain et de leur base franaise ; 4) lesquisse dune typologie smantique des gallicismes lexicaux du roumain. 3. Constitution du corpus-registre Prenant comme point de dpart, pour les entres et pour linterprtation tymologique, ldition 1998 du DEX, lquipe de recherche est en train dtablir un corpus-registre des gallicismes du roumain, qui, ultrieurement, pourra prendre la forme dun dictionnaire (DGR), mme doffrir des indications sur les divers aspects des emprunts : nombre, importance conceptuelle4, force drivative, aspects tymologiques, particularits smantiques, registres, etc. Les entres lexicales seront ordonnes partir des mots base auxquels on rattachera tous les drivs forms sur le terrain de la langue roumaine, pour mettre en vidence la richesse de la famille lexicale de chaque gallicisme. Ainsi, par

exemple, sous lentre du verbe a aborda (du fr. aborder) sont enregistrs les drivs: abordare, reaborda, reabordare, reabordat, abordabil, neabordabil. Du point de vue tymologique, le DGR sera structur en trois sections: (i) gallicismes tymologie indique comme uniquement franaise; (ii) gallicismes tymologie multiple (cf. infra 4), y compris franaise: (iii) gallicismes tymologie incertaine. Certes, les rsultats tymologiques obtenus partir du DEX seront corrobors avec les autres sources lexicographiques roumaines (cf. note 4), surtout avec le DA (1913-1949) et le DLR (1965-2009), le dictionnaire historique trsor de la langue roumaine, qui fournit aussi beaucoup dexemples. Ces dictionnaires sont ncessaires surtout pour rsoudre des problmes dattestations et de dveloppement smantique, ainsi que la distinction, trs difficile oprer, entre les mots drivs en franais et ceux crs ultrieurement en roumain (cf. Hristea 1968, 32 et suiv., Reinheimer-Rpeanu 1989, Popovici 1992, Popovici 1996). Le DGR pourra servir comme point de dpart pour beaucoup de recherches thoriques sur le problme des emprunts en gnral et spcialement pour les nombreux problmes soulevs par les gallicismes du roumain. 4. Aspects tymologiques En ce qui concerne les tymologies, il faut faire ds le dbut la diffrence entre : a) Les gallicismes tymologie uniquement franaise: il sagit des mots considrs comme pntrs du franais en roumain, cest--dire des mots venus indubitablement par filire franaise et seulement franaise. juger daprs le corpus labor jusqu prsent, la plupart des gallicismes appartiennent la catgorie des mots tymologie unique. Une sous-catgorie des mots tymologie unique est constitue par ce quon pourrait nommer mots tymologie unique indirecte, cest--dire les mots dont la filire est franaise, mais qui, en franais, proviennent leur tour dune autre langue. b) Les gallicismes tymologie multiple: il sagit des mots dont la filire de pntration peut tre due non seulement au franais, mais aussi dautres langues o circule le mme nologisme. Dans la linguistique roumaine, ce type dtymologie est nomm tymologie multiple, daprs un clbre article au mme titre dAlexandru Graur (1950), qui considre quun mot peut avoir la fois un, deux ou bien n tymons possibles, surtout dans une langue comme le roumain, forme sous linfluence daussi nombreuses cultures trangres5. c) Les gallicismes tymologie incertaine: il sagit surtout des mots o il ny a pas moyen de faire une distinction nette entre emprunt et cration interne. 4.1. Les critres linguistiques et extralinguistiques pris en considration pour ltymologie des gallicismes sont : laspect phontique, inclusivement laccent, la forme morphologique, le contenu smantique, la date de pntration et / ou lauteur dont provient la premire attestation. Trs important est aussi le canal de pntration : crit (par exemple automat, certificat) ou oral (par exemple

manet, comar)6, les deux voies de pntration tant parfois possibles pour le mme mot (cf. Iliescu 2003-2004). Des difficults pour appliquer ces critres ne manquent pas (cf. ora 2006, 1726) : laspect phontique de ces mots permet de leur attribuer plusieurs sources, les dictionnaires nindiquent souvent pas la premire attestation7, des exemples en contextes ne sont fournis que par le DA / DLR et par le DLRC8. Pour les mots adopts sous forme crite, la difficult est dautant plus grande que, souvent, cette forme ne se distingue point des latinismes mis en circulation la fin du XVIIIe sicle par lcole transylvaine9 (cf. Rosetti / Cazacu / Onu 1971, Ruffini 1941) et des italianismes entrs en mme temps en roumain. 4.2. Dans le cas des gallicismes tymologie unique, on peut en distinguer plusieurs types : - lexmes parfaitement intgrs dans le vocabulaire roumain: fabricant (du fr. fabricant), a fabula (du fr. fabuler), fantezie (du fr. fantaisie), frenetic (du fr. frntique); - calques: ru famat (du fr. mal fam), bine crescut (du fr. bien lev); - emprunts plus rcents (qui circulent surtout dans le langage de la presse, mais ne figurent pas encore dans les dictionnaires), tels que: a antama (du fr. entamer), a anvizaja (du fr. envisager), inubliabil (du fr. inoubliable) (cf. ora 2006, 1728). Un exemple de mot tymologie unique indirecte que le roumain doit la filire franaise est interviu interview. Il est entr en roumain par lintermdiaire du franais, o, son tour, il vient de langlais10. Le mme mot tait dj entr une fois en roumain, comme calque du franais, sous la forme transparente ntrevedere (cf. Iliescu 2007, 133). Des cas similaires sont ceux des mots reprsentant des ralits culturelles spcifiques, tels fandango, dorigine espagnole, ou cano, dorigine angloamricaine, entrs dabord en franais et ensuite en roumain. 4.3. Dans le cas des gallicismes tymologie multiple, on peut distinguer diverses situations. Les dictionnaires indiquent le franais comme source principale, mais font suivre celui-ci dun renvoi une autre source possible, par exemple: filtru (du fr. filtre, cf. it. filtro), excavator (du fr. excavateur, cf. rus. ekskavator), rugos (du fr. rugueux, cf. lat. rugosus). Dans dautres cas, les dictionnaires indiquent plusieurs langues comme sources possibles, dont le franais, le latin savant, le nogrec, litalien, lallemand, langlais sont les plus frquentes, par exemple fabric (du fr. fabrique, rus. fabrika, all. Fabrik), a imagina (du fr. imaginer, lat. imaginare), roz (du fr. rose, it. rosa, lat. rosa, all. Rose). De tels emprunts peuvent en effet provenir de plusieurs langues de culture simultanment ou aprs une certaine distance dans le temps : renglot, avec les variantes renclod, ringlot (du fr. reine-claude, all. Ringlotte), ou bien ciocolat, avec les variantes ocolat, ciocolad (de lit. cioccolata, cf. le fr. chocolat, all. Schokolade)11. Les variantes formelles diastratiques ou diatopiques

attestes sont dans ces cas prcieuses pour pouvoir trouver la vraie tymologie des mots et de leurs variantes. Les mots roumains dautres origines que le franais peuvent avoir un ou plusieurs sens provenant du correspondant franais. Tel est le cas du mot und onde , hrit du latin (< UNDA), dont lacception technique propagation dune oscillation [] est un emprunt au franais. 4.4. Les gallicismes tymologie incertaine ont une double origine possible : externe franaise ou bien interne, comme revoltat, participe pass de a revolta, ou directement adapt daprs le fr. rvolt. 4.5. La source de certains gallicismes ne se trouve pas dans le franais de France, mais dans celui dautres pays francophones. Tel est le cas du mot savonier, dont, daprs Mioara Avram (1982), ltymologie est le mot savonire, employ en franais de Belgique. Selon le registre DGR labor jusqu prsent, la premire source indique le plus souvent dans le cas des tymologies multiples est le franais. Le latin savant et litalien suivent le franais, selon la frquence des renvois. Il y a peu de situations o ltymologie franaise soit en alternative avec des langues non romanes. Il sagit dans ce cas du nogrec, de lallemand, du russe et, enfin, surtout ces derniers temps, de langlais qui est, du point de vue lexical, assez romanis. Les cas dans lesquels on peut tablir sans aucun doute le rle et limportance des langues indiques dans une tymologie multiple sont en gnral rares (cf. Ivnescu 1980, 671). 5. Analyse smantique12 La smantique des gallicismes du roumain a t jusqu prsent peu tudie. Cest pourquoi un objectif majeur du projet FROMISEM consiste justement dans llaboration dune typologie illustrant leur volution smantique dans la langue cible. De la perspective du sens nous avons identifi deux catgories, qui, le plus souvent, se superposent: (i) conservation - totale ou partielle - du sens / des sens de ltymon franais, parfois avec le maintien en roumain dun sens aujourdhui disparu en franais; (ii) innovations smantiques opres en roumain, ayant comme point de dpart une signification de ltymon franais. Ces innovations se manifestent travers divers mcanismes smantiques : extensions analogiques et restrictions de sens, mtaphorisations, passage mtonymiques, glissements connotatifs, etc. 5.1. Conservation totale des sens La conservation totale des sens de ltymon franais est une situation frquente, surtout dans le cas des mots appartenant un domaine scientifique et technique, une terminologie: cenomanian (du fr. cnomanien), desheren (du fr. dshrence), dol (du fr. dol), galactic (du fr. galactique), imparisilabic (du fr. imparisyllabique), impunitate (du fr. impunit), juxtapoziie (du fr. juxtaposition), macrofotografie (du

fr. macrophotographie), necrobioz (du fr. ncrobiose), paleografie (du fr. palographie), postverbal (du fr. postverbal), radiolarit (du fr. radiolarite), recriminatoriu (du fr. rcriminatoire), spectrograf (du fr. spectographe), toxicoz (du fr. toxicose), etc. Quant aux signifiants, il est facile de constater leur ressemblance ou mme leur identit dans les deux langues, sauf les quelques adaptations orthographiques et phontiques imposes par la langue rceptrice. 5.2. Conservation partielle des sens franais et cration de nouveaux sens en roumain Un grand nombre de signifis des gallicismes ont subi des modifications plus ou moins importantes dans leur passage du franais au roumain. Le plus souvent, les significations fondamentales du mot franais se retrouvent aussi en roumain, mais cette langue, sur la base des processus smantiques complexes mentionns ci-dessus, a dvelopp des sens nouveaux. Parfois une modification smantique est le rsultat de plusieurs mcanismes, qui se manifestent simultanment ou dans le temps: - fr. MATINE / roum. MATINEU Dans le passage du franais au roumain, les diffrences smantiques sont parfois trs petites, comme dans le cas du mot matineu o le roumain a fait une simple extension du sme qui dsigne, dans une des acceptions du mot franais, un intervalle temporel, pour nommer des ralits sociales diffrentes. Voil en abrg les dfinitions que les dictionnaires offrent pour ce mot :
matine, s.f. 1. (vieilli) dshabill fminin qui se portait le matin ; 2. partie de la journe qui va du lever du soleil midi ; 3. spectacle qui a lieu laprs-midi. matineu, s.n. 1. (vieilli) dshabill fminin qui se portait le matin ; 2. spectacle qui a lieu le matin ou en dbut daprs-midi.

Comme il rsulte de la mise en parallle des sens des deux lexmes, le roumain a emprunt le mot avec la premire acception: dshabill fminin . Ce sens est aujourdhui vieilli, comme en franais dailleurs. La deuxime acception du mot franais, dsignant une partie de la journe, nexiste pas en roumain. Mais partir du sens de spectacle qui a lieu laprsmidi, emprunt au franais, le roumain a fait une extension temporelle, car le mot sapplique aussi des reprsentations qui ont lieu le matin. Cette extension est due au fait quen Roumanie les spectacles pour les enfants (par exemple ceux des thtres de marionnettes), ainsi quune partie des sances de cinma, de certains concerts et spectacles thtraux (surtout le dimanche) se droulaient dans la matine. - fr. POLYGONE / roum. POLIGON En examinant les significations du mot franais polygone et celles du mot roumain poligon, qui en provient, on constate les mmes phnomnes de reprise partielle et de dveloppement rencontrs supra :

polygone, s.m. 1. (GOM.) figure plane limite par des segments de droite conscutifs ; 2. (MILIT.) terrain de manuvre amnag pour le tir ou pour les essais de projectiles et dexplosifs ; 3. polygone formant le trac dune place de guerre, dune fortification, et joignant les points des bastions. poligon, s.n. 1. (GOM.) figure plane limite par des segments de droite conscutifs ; 2. (MILIT., souvent dans lexpression poligon de tragere polygone de tir ) terrain de manuvre amnag pour le tir ou pour les essais de projectiles et dexplosifs ; (SPORT) terrain amnag pour les exercices de tir ; 3. piste amnage pour les personnes qui apprennent conduire des voitures.

Le mot roumain poligon a emprunt les deux premiers sens de ltymon franais (le sens scientifique et celui militaire) et, par analogie, partant du sens de terrain de manuvre amnag pour les exercices de tir, a forg encore un sens moderne: piste amnage pour les personnes qui apprennent conduire des voitures. Il est vident que les smes terrain et pour le tir ont permis le passage du mot, du domaine militaire celui sportif, tandis que le sme pour des exercices explique lextension de lemploi du mot au domaine de lautomobilisme. - fr. PORTE-BAGAGES / roum. PORTBAGAJ Pour les mots ayant une structure mrologique complexe, lidentit dutilisation ou de destination de certaines parties permet lextension de lemploi du mot divers autres objets. Les smes partie dun vhicule et pour les bagages se trouvent la base des similitudes et des divergences demplois entre le mot franais porte-bagages et le mot roumain qui le reprend portbagaj:
porte-bagages, s.m. 1. cadre adapt sur un vhicule (surtout sur une bicyclette), permettant de transporter des bagages ; 2. galerie ou filet dun vhicule de transport collectif, dans lequel on peut ranger les bagages. portbagaj, s.n. 1. cadre adapt sur ou dans un vhicule, permettant de transporter des bagages ; 2. coffre (de voiture).

Les dictionnaires prcisent quen franais le mot porte-bagages est employ pour dsigner la partie destine aux bagages dans divers vhicules: bicyclettes, motocyclettes, autobus, trains, etc. En roumain le mot est appliqu aux deux-roues (bicyclettes, motocyclettes, etc.), mais il est employ en mme temps, par analogie partielle, pour les voitures, cest--dire dans le sens du mot franais coffre. Le sens de galerie ou filet pour les bagages manque en roumain, o lon emploie le mot plas (de bagaje) filet (pour les bagages). - fr. BATTERIE / roum. BATERIE Le mot franais batterie prsente, part son sens tymologique, de nombreux sens techniques que le roumain a emprunts et intgrs dans son systme lexical, parfois avec des extensions smantiques des plus intressantes:

batterie, s.f. 1. action de battre ; bruit qui en rsulte ; 2. rsultat de cette action ; ce qui est battu ; 3. (ARTIL.) ensemble des armes feu disposes en un lieu pour sa dfense militaire, ou dans un but tactique ; 4. (ARTS MN.) ensemble des ustensiles utiliss en cuisine et qui taient lorigine en cuivre battu ; 5. (MUS.) ensemble des instruments percussion dun orchestre ; 6. (LECTR.) groupement dun certain nombre de piles ou daccumulateurs disposs en srie ou en parallle ; 7. (dans lexpression levage en batterie) levage intensif des animaux dans des box ou des cages. baterie, s.f. 1. (ARTIL.) unit tactique forme dun ensemble de canons et de soldats ; 2. (ARTS MN., dans lexpression baterie de baie / de buctrie trad. litt. batterie de bain / de cuisine ) 13 ensemble form par le tuyau et les robinets ; 3. (MUS.) ensemble des instruments percussion dun orchestre ; 4. (LECTR.) runion de plusieurs bouteille de Leyda, dlments voltaques, destins produire des dcharges lectriques ou du courant lectrique ; 5. (fig.) un litre de vin et un litre deau gazeuse mis ensemble dans une glacire ; 6. seau glace (o lon met les bouteilles deau gazeuse et de vin, surtout aux restaurants) ; 7. ensemble de cages superposes pour llevage14.

Comme on peut le voir, le mot roumain baterie, attest dj en 1782 (RDW)15continue la majorit des acceptions du mot franais, mais il nen a pas emprunt le sens tymologique, en tant que driv du verbe battre, respectivement action de battre et rsultat de cette action. Dans tous les sens communs aux deux langues, la signification fondamentale est celle de ensemble dlments (identiques ou similaires) utiliss dans un certain but. Grce cette signification trs gnrale, le mot dsigne, dans les deux langues, des ensembles dobjets assez disparates, des domaines de lartillerie, de la cuisine, de la musique, de llectricit, de llevage, etc. Ce sens se retrouve aussi dans des expressions comme: fr. batterie de tests ensemble de tests utiliss conjointement en mettant en uvre plusieurs aspects de la personnalit des sujets (GRLF, s.v. 3, d) / roum. baterie de teste ensemble de tests utiliss conjointement dans un certain but (in DN, s.v. ). Le sens du roum. baterie prsente quelques innovations. Lacception technique explique par le DA comme runion de plusieurs bouteille de Leyda [] est la base du sens mtaphorique (initialement ironique et figur16 un litre de vin et un litre deau gazeuse mis ensemble dans une glacire. Dici dcoule un sens mtonymique: seau glace (cest--dire, rcipient o lon met de la glace pour refroidir les bouteilles). - fr. MANCHON / roum. MANON Dans le cas des mots franais smantiquement trs riches, le roumain reprend souvent la plus grande partie de ces significations (surtout sil sagit de sens techniques et / ou mtaphoriques), tout en crant dautres:
manchon, s.m. 1. fourreau dtoffe ouvert aux deux extrmits, gnralement couvert de fourrure et ouat l'intrieur, dans lequel on glisse les mains (et les avant-bras) pour se protger du froid ; 2. (MCAN., INDUSTR., TECHNOL.) pice de

raccordement mtallique de forme tubulaire, souvent filete, servant assurer la jonction ou maintenir solidaires des tubes ou des pices profil rond ; 3. (CLAIRAGE, dans lexpression manchon incandescence) gaine de tissu incombustible imprgne de nitrates, dont on entoure la flamme dun bec de gaz afin den augmenter lclat ; 4. (BOT., ZOOL.) gaine forme de matires diverses entourant une partie filiforme dun organisme ; 5. (MILIT.) Enveloppe de toile entourant la coiffure des militaires destine soit la rendre moins voyante, soit permettre de se distinguer de ladversaire au cours des manuvres ; 6. (INDUSTR. DU VERRE) moule dans lequel on souffle le verre ; 7. (CHAPELLERIE) enveloppe de feutre recouvrant un cylindre de bois, sur lequel on travaille les chapeaux ; 8. (CHIM.) gaine cylindrique en matriau isolant entourant les appareils, utiliss lors de manipulations en chimie ; 9. (ANAT.) enveloppe de protection entourant une articulation ; 10. (vieilli, dans lexpression chien de manchon) chien de trs petite taille que les dames de laristocratie portaient dans leur manchon (au XVIIIe s.). manon, s. n. 1. accessoire dhabillement pour les femmes gnralement recouvert de fourrure et ouat l'intrieur, dans lequel on glisse les mains (et les avant-bras) pour se protger du froid ; 2. (MCAN., INDUSTR., TECHNOL.) pice de raccordement mtallique de forme tubulaire, souvent filete, servant assurer la jonction ou maintenir solidaires des tubes ou des pices profil rond ; 3. (CLAIRAGE) gaine de tissu incombustible imprgne de nitrates, dont on entoure la flamme dun bec de gaz afin den augmenter lclat ; 4. (BOT.) gaine protectrice des graines, de la tige, etc. ; 5. (MC.) enveloppe de caoutchouc qui se met sur la jante des roues dautomobile, de motocyclette, etc. pour protger la chambre air ; 6. enveloppe de protection qui couvre la manche de certains objets.

Il est vident que le mot roumain manon reprsente un autre cas de conservation partielle des significations de ltymon franais, accompagn dinnovations smantiques. Des dix sens indiqus par le TLFi, le roumain a pris le sens de base: accessoire dhabillement (fourreau dtoffe [] ). Des sens techniques, tous mtaphoriques, le roumain en a conserv seulement trois, mais en a cr aussi dautres, toujours mtaphoriques (DLR, s.v.)17, par exemple celui de enveloppe de protection qui couvre la manche de certains objets. Le dernier sens franais, qui apparat dans la locution chien de manchon (vieilli), ne se retrouve pas en roumain. Cela sexplique par le fait que cette expression tait employe au XVIIIe sicle, probablement avant les contacts intenses des Roumains avec la France, au cours du XIXe sicle, quand les salons de Paris imposaient dj la mode des chiens de grande taille. - fr. MANSARDE / roum. MANSARD Le cas du mot roumain mansard est trs intressant puisquil a repris les sens fondamentaux de son tymon franais, mais, en plus, par mtaphore et glissements connotatifs, il est aujourdhui employ dans toute une srie dexpressions de la langue parle:
mansarde, s.f. 1. (ARCHIT.) comble bris quatre pans appel aussi comble la Mansart, ou la mansarde, ou en mansarde ; 2. pice amnage sous un comble

bris ; p. anal., toute pice plafond bas et dont un mur au moins est en pente selon linclinaison du toit ; 3. fentre pratique dans la partie verticale d'un comble bris. mansard, s.f. 1. (ARCHIT.) tage situ sous le toit dune maison ; 2. chambre ou ensemble de chambres habitables situes sous le toit (ayant le plafond ou les murs obliques) ; (fig., dans lexpression a fi deranjat la mansard) tre dsquilibr.

La mise en parallle des significations donnes par les dictionnaires franais et roumains montre que, partir du sens fondamental (pice ou ensemble de pices sous le toit dun btiment), emprunt au franais, le mot roumain mansard est employ comme mtaphore pour dsigner la tte des personnes, dans un sens positif ou ngatif. Le sens mlioratif se retrouve dans des expressions comme: o mansard bine echipat (trad. litt. une mansarde bien quipe), qui veut dire une personne comptente et intelligente ou a-i mobila mansarda (trad. litt. meubler sa mansarde), qui signifie sinformer, se documenter, se former. Le sens pjoratif, par lequel le locuteur met en doute la sant mentale de quelquun, est prsent dans des expressions comme: a avea psrele / lilieci la mansard, (trad. litt. avoir des oiseaux / des chauves-souris la mansarde), a fi deranjat la mansard (trad. litt. tre drang la mansarde), signifiant toutes tre dsquilibr18. 5.3. Sens disparus ou vieillis en franais mais actifs en roumain contemporain Certains mots du franais parl, surtout de la deuxime moiti du XIXe sicle, ont t repris en roumain grce aux jeunes Roumains qui ont fait leurs tudes en France, ainsi qu des Franais arrivs en Roumanie, souvent comme enseignants. Une partie de ces significations sont disparues en franais, mais se conservent en roumain: - fr. DCOLLET / roum. DECOLTAT Tel est le cas de ladjectif roumain decoltat, avec le sens frivole, licencieux, dans une phrase comme: mi-a spus un banc decoltat (il ma racont une anecdote (un peu) licencieuse) (cf. Iliescu 2003-2004) et dont lacception, aujourdhui disparue du franais, est atteste pour la langue parle de la seconde moiti du XIXe sicle (syn. de licencieux, par exemple propos dcollets, in TLFi). La locution est pourtant enregistre dans le GRLF, mais considre comme figure et vieillie:
dcollet, adj. 1. qui dcouvre le cou ; 2. frivoles, licencieux (fig. vieux, dans lexpression propos dcollets). decoltat, adj. 1. qui dcouvre le cou ; 2. licencieux (dans lexpression banc decoltat anecdote licencieuse )19.

- fr. BEC / roum. BEC

Certaines acceptions des mots franais sont disparues parce que leur rfrent nexiste plus, suite au dveloppement technique. Pourtant, dans le cas du mot bec, le roumain a conserv le signifiant de ltymon franais pour dsigner un nouveau rfrent, partir dune acception aujourdhui disparue du franais :
bec, s.m. 1. extrmit corne et plus ou moins saillante de la tte des oiseaux, compose de deux mandibules articules lune sur l'autre, servant de bouche, de systme dentaire, ainsi que darme pour lattaque et la dfense ; 2. brleur gaz ; partie dune lampe, surtout de gaz, o a lieu la combustion ; p.ext. lampe : lampe trois becs. bec, s.n. 1. (vieilli) extrmit pointue (en forme de bec) dun tuyau de gaz arien ; 2. ampoule lectrique.

Comme le schma le fait voir, en franais le mot bec dsigne principalement la bouche des oiseaux; par transfert mtaphorique, le mot est arriv dsigner le brleur gaz et, ultrieurement, par une restriction smantique, la partie dune lampe gaz o a lieu la combustion (le bec gaz). Au dbut du XXe sicle, le gallicisme bec est attest en roumain avec le sens, aujourdhui disparu, de extrmit pointue (en forme de bec) dun tuyau de gaz arien (in DA, s.v.). Le sens actuel du roumain, celui de ampoule lectrique, vient du syntagme bec lectrique (in TLFi, s.v.). Encore plus intressante est lexpression roumaine a cdea pe bec, calque sur le franais familier tomber sur un bec (de gaz) tomber sur un obstacle imprvu (TLFi), preuve de la transmission orale du franais en roumain (fin du XIXe sicle ou bien dbut du XXe sicle). - fr. CHOUETTE / roum. UET
chouette, s.f. 1. (ORNITH.) rapace nocturne de la famille des Strigids ; 2. (JEUX) a) faire la chouette : jouer seul contre plusieurs, notamment au trictrac, au billard ; b) jeu de la chouette : jeu analogue celui de loie. uet, s.f. conversation lgre, spirituelle et amusante entre amis.

Malgr le fait que le signifiant du mot roumain prouve son origine franaise, le sens de bavardage, conversation familire ne se retrouve pas dans les dictionnaires franais. Lexplication du sens se base entirement sur la reconstruction smantique. Cest Littr (1971) qui vient laide de ltymologiste. Sous le deuxime sens de chouette (comme terme de jeu) on trouve lexemple figur je fais la chouette trois personnes, signifiant jentretiens correspondance avec trois personnes. Tandis quen franais ni le sens de jeu ni le sens de correspondance nont survcu, en roumain il existe encore aujourdhui un sens driv de lexpression faire la chouette, avec un petit transfert de correspondance (crite)

conversation (orale). Ce sens est encore bien vivant, surtout dans la langue littraire soigne. Lextension smantique est claire, mais si le sens actuel du mot roumain a exist aussi en franais au XIXe sicle, les dictionnaires ne lattestent pas. 6. Conclusions Linfluence franaise reprsente sans conteste le principal moyen denrichissement et de modernisation du roumain, ainsi que de redfinition de sa physionomie no-latine, dans laire de la romanit sud-est europenne. Cest un exemple unique dinfluence dun adstrat de prestige, distance, qui sexplique aussi par le penchant que les couches intellectuelles roumaines ont toujours eu et ont encore pour la France, considre comme une sur ane. Les nombreuses modifications smantiques subies par les gallicismes du roumain montrent la vivacit et loriginalit de cette reprsentante de la romanit orientale, qui a su intgrer les lments trangers dans son propre systme lexical et smantique, leur accordant une valeur particulire (dans lacception saussurienne du mot). Nous esprons que les rsultats de notre recherche contribueront ouvrir de nouvelles perspectives dans le domaine des emprunts et des contacts linguistiques.
* Maria Iliescu, Adriana Costchescu, Daniela Dinc, Mihaela Popescu, Gabriela Scurtu, Revue de linguistique romane, Tome 74, 2010, p. 589-604.

NOTES
1. Daprs diffrentes statistiques (ora 2006, 1728), le pourcentage des emprunts au franais dpasse 32% du vocabulaire roumain. 2. Nous employons le terme de gallicisme au sens de mot franais emprunt par dautres langues (cf. Thibault 2004, Thibault 2009). 3. DA / DLR, DEX, CDER, RDW. 4. Linfluence franaise sest manifeste dans tous les secteurs du vocabulaire : les gallicismes se retrouvent tant au niveau du vocabulaire fondamental que dans les lexiques spcialiss. 5. Pour la critique de lapplication concrte de ce critre par les diffrents dictionnaires, cf. ora (2006, 1728). 6. Les emprunts pntrs par le canal oral sexpliquent par les conditions socio-pragmatiques et historiques qui ont marqu lvolution de la langue roumaine, comme par exemple le fait trs important que dans la premire moiti du XIXe sicle, les jeunes Roumains ont t envoys en France pour y faire leurs tudes. En rentrant, ils ont apport avec eux beaucoup de mots familiers franais, qui ont t adapts de diffrentes manires au roumain. 7. De ce point de vue, le RDW fait exception, en indiquant les premires attestations, mais le nombre des mots de la deuxime moiti du XVIIIe sicle et du XIXe sicle est assez limit. 8. Mais comme le DLRC (1955-1957), le dictionnaire le plus riche en exemples, nillustre que la situation du lexique roumain jusqu la deuxime moiti du XXe sicle, pour les nologismes pntrs aprs cette poque, la seule source qui fournit des exemples reste le DLR. 9. Lcole transylvaine (coala ardelean) est un mouvement de renaissance culturelle de la fin du XVIIIe sicle et du dbut du XIXe marqu par une prise de conscience accrue de lorigine latine du peuple roumain et de la langue roumaine. 10. Le mot anglais est son tour calqu sur lancien franais entrevue (cf. TLFi, s.v.).

11. Ltymologie reproduite pour les mots ciocolat et sa variante ocolad est discutable : le mot franais tant masculin, il est trs peu probable quil soit la source directe du mot roumain, qui est fminin. Litalien suffit pour expliquer lentre. 12. Dans lanalyse smantique que nous proposons, les sens franais sont en gnral donns daprs le TLFi, complt avec les dictionnaires GRLF, PRob et GLLF; les sens roumains, daprs le DA / DLR, le DEX et le DN. 13. Bien que cette expression ne soit pas enregistre dans les dictionnaires du roumain, elle dsigne frquemment divers types de robinets (pour la baignoire, pour le lavabo, pour la douche, etc.). 14. Dans le langage du commerce, on retrouve lexpression pui de baterie poulets (levs) en batterie , que les dictionnaires roumains, mme ceux de nologismes, nenregistrent pas. 15. Lindication tymologique des dictionnaires roumains qui renvoient au franais et aussi lallemand ne semble pas correcte en ce qui concerne lallemand (cf. RDW, s.v.). 16. Selon le CDER, le transfert mtaphorique et ironique consiste dans le passage des dcharges lectriques aux dcharges produites par lalcool. 17. Il est possible quune partie de ces sens existent aussi en franais, ce qui prouve la ncessit des dictionnaires techniques pour les deux langues analyses. 18. De toute faon, la mansard ( la mansarde ) semble remplacer, lpoque actuelle, la formule la etaj ( ltage ) que Iorgu Iordan (1944) relevait dans les expressions: a atinge la etaj (pe cineva) (trad. litt. atteindre quelquun ltage ) 19. Le roumain emploie lemprunt au franais avec le sens de frivole, licencieux dans bien des contextes o le franais utilise le terme nu mme de suggrer dune manire dnotative son contenu indcent : un poster decoltat une affiche nu .

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES tudes Avram, Mioara (1982), Contacte ntre romn i alte limbi romanice, in : SCL 3, 253-259. Bahner, Werner (1966), Entwicklungstendenzen bei den Neologismen der modernen rumnischen Sprache, in : WZUL 15, 527-532. Brncu, Grigore ( 1971), uet, in : LimR 2, 184-185. Buchi, va / Schweickard, Wolfgang (2008), Le Dictionnaire tymologique Roman (DRom) : en guise de faire-part de naissance, in : Lexicographica. International Annual for Lexicography 24, 351-357. Coteanu, Ion / Sala, Marius (1987), Etimologia i limba romn. Principii probleme, Bucureti, Editura Academiei. Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii romne, Bucureti, Logos. Ernst, Gerhard (1989), Rumnisch. Interne Sprachgeschichte und Entwicklungstendenzen II. 19. und 20. Jh. , in : LRL 3, 334-346. (1998), Analyses contrastives. I. Grammaire contrastive du roumain, in : LRL 7, 757-778. Glegen, Martin-D. / Thibault, Andr (2003), El tratamiento lexicogrfico de los galicismos del espaol, in : RLiR 67, 5-53. Goldi-Poalelungi, Ana (1973), Linfluence du franais sur le roumain. Vocabulaire et syntaxe, Paris, Les Belles Lettres. Graur, Alexandru (1950), Etimologia multipl, in : SCL 1, 22-34. Haarmann, Harald (1979) Der lateinische Einflu in den Interferenzzonen am Rande der Romania, Hamburg, Helmut Buske.

Haugen, Einar (1950), The analysis of linguistic borrowing, in : Language 25, 210-231. Holtus, Gnter / Kramer, Johannes (ed.) (1991), Das zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft. Stuttgart, Steiner. Hristea, Theodor (1968), Probleme de etimologie, Bucureti, Editura tiinific. Humbley, John (1974), Vers une typologie de lemprunt linguistique, in : CLex 25, 46-70. Iliescu, Maria / ora, Sanda (ed.) (1996), Rumnisch : Typologie, Klassifikation, Sprachkarakteristik, Mnchen, Sdosteuropa-Gesellschaft. Iliescu, Maria (1998), Rumnisch uet Plausch, Plauderei, in : Holzer, Peter / Feyrer, Cornelia (ed.) Text, Sprache, Kultur, Frankfurt a. M. / Berlin, Peter Lang, 301-304. (1991), Habent sua fata verba, in : Holtus, Gnter / Kramer, Johannes (ed.), Das zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft, Stuttgart, Steiner, 127-128. (2003-2004), Din soarta mprumuturilor romneti din francez, in: AUI XLIX-L, 277-280. (2007), Je sme tout vent, in : Hrm, Juhani et al. (ed.), Lart de la philologie : Mlanges en lhonneur de Leena Lfstedt, in : Mmoires de la Socit Nophilologique de Helsinki, LXX, 131-137. Iordan, Iorgu (21975) [1944]. Stilistica limbii romne, Bucureti, Institutul de Lingvistic Romn. Ivnescu, George (1980. Istoria limbii romne, Iai, Junimea. Lebsanft, Franz / Glegen, Martin-D. (ed.) (2004), Historische Semantik in den romanischen Sprachen, Tbingen, Niemeyer. Lombard, Alf (1969), Le vocabulaire demprunt. Questions de principes, in : ACIL X, 1, 645-649. LRL = Holtus, Gnter / Metzeltin, Michael / Schmitt, Christian (ed.) (1988-2001), Lexikon der Romanistischen Linguistik, Tbingen, Niemeyer, 7 vol. Pfister, Max (1980), Einfhrung in die romanische Etymologie, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Popovici, Victoria (1992), Derivat sau motenit ? O problem a lingvisticii romanice, in : SCL 43, 71-79. (1996), Mots hrits ou drivs en roumain. Un problme dtymologie roumaine en perspective romane, in : Iliescu, Maria / ora, Sanda (ed.), Rumnisch : Typologie, Klassifikation, Sprachkarakteristik, Mnchen, Sdosteuropa-Gesellschaft, 265-275. Reinheimer-Rpeanu, Sanda (1988), Dublete romneti de origine francez, in : SCL 3, 247-253. (1989), Derivat sau mprumut, in: SCL 4, 373-379. (2004), Les emprunts latins dans les langues romanes, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti.

Rosetti, Alexandru / Cazacu, Boris / Onu, Liviu (21971), Istoria limbii romne literare. De la origini pn la nceputul secolului al XIX-lea, Bucureti, Minerva. RSG = Ernst, Gerhard / Glegen, Martin-D. / Schmitt, Christian / Schweickard, Wolfgang (ed.) (2006), Histoire linguistique de la Romania / Romanische Sprachgeschichte, Berlin / New York, Walter de Gruyter. Ruffini, Mario (1941), La Scuola Latinista (1780-1871) : Studio storico-filologico, Roma, Angelo Signorelli Editore. Schweickard, Wolfgang (1986), Etimologie distinctiv, in : Holtus, Gnter / Radtke, Edgar (ed.), Rumnistik in der Diskussion, Tbingen, Narr, 129163. Stoichioiu-Ichim, Adriana (2007) [2001], Vocabularul limbii romne actuale. Dinamic, influene, creativitate, Bucureti, All. ora, Sanda (2006), Contacts linguistiques intraromans : roman et roumain, in RDG, tome 2, 1726-1736. Thibault, Andr (2004), volutions smantiques et emprunts : le cas des gallicismes de lespagnol, in : Lebsanft, Franz / Glegen, Martin-D. (ed.), Historische Semantik in den romanischen Sprachen, Tbingen, Niemeyer, 103-119. (2009) (ed.), Gallicismes et thorie de lemprunt linguistique, Paris, LHarmattan. Ursu, Nicolae (1965), Le problme de ltymologie des nologismes roumains, in : RRL 10, 53-59. Dictionnaires BlWg = Bloch, Oscar / Wartburg, Walther von (111996) [1932], Dictionnaire tymologique de la langue franaise, Paris, Presses Universitaires de France. CDER = Ciornescu, Alexandru (22007 [1958-1966], Dicionarul etimologic al limbii romne, Bucureti, Editura Saeculum I.O. DA = Academia Romn (1913-1949), Dicionarul limbii romne, Bucureti, Editura Academiei Romne. DEX = Academia Romn / Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan (21998) [1975], Dicionarul explicativ al limbii romne, Bucureti, Univers Enciclopedic. DLR = Academia Romn (1965-2009), Dicionarul limbii romne, Serie nou, Bucureti, Editura Academiei Romne. DLRC = Academia Romn (1955-1957), Dicionarul limbii romne literare contemporane, Bucureti, Editura Academiei Romne. DN = Marcu, Florin / Maneca, Constant (1986), Dicionar de neologisme, Bucureti, Editura Academiei. Dubois, Jean (1994), Dictionnaire de la langue franaise (Lexis), Paris, Larousse (dernire d., rv. et corr.).

FEW = Wartburg, Walther von (1922ss), Franzsisches Etymologisches Wrterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, Suppl., Basel / Bonn / Leipzig, 25 vol. GLLF = Guilbert, Louis / Lagane, Ren (ed.) (1971-1978), Grand Larousse de la langue franaise, Paris, Larousse, 7 vol. GRLF = Robert, Paul (21986), Le Grand Robert de la langue franaise. Dictionnaire alphabtique et analogique, Paris, Le Robert, 9 vol. Littr, mile (1971) [1872], Dictionnaire de la langue franaise, Monte-Carlo, Editions du Cap, 4 vol. PRob = Robert, Paul (1992), Le Petit Robert : dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise, Paris, Le Robert. RDW = Tiktin, Hariton / Miron, Paul (21986-89) [1895], Rumnisch-Deutsches Wrterbuch, Wiesbaden, Harrassowitz, 3 vol. REW = Meyer-Lbke, Wilhelm (31935) [1911-1920], Romanisches etymologisches Wrterbuch. Heidelberg, Carl Winter, Universittsverlag. TLFi = Trsor de la Langue Franaise Informatis, Centre Nationale de la Recherche Scientifique (CNRS) / Analyse et Traitement Informatique de la Langue Franaise (ATILF) / Universit Nancy 2, http : //atilf.atilf.fr/tlf.htm.

QUELQUES LEXMES EN VOYAGE (TRAJET FRANAIS ANGLAIS - ROUMAIN)*


Les emprunts lexicaux sont prsents en toute langue et se manifestent en toute poque, tant un lment important de la constitution historique du vocabulaire. Le processus gnral de mondialisation, le nombre toujours accru de personnes qui voyagent, qui sinforment (souvent pour des raisons professionnelles) en consultant des matriaux crits dans des langues trangres, la cration des nomenclatures (ncessaires au dveloppement des sciences et du commerce), lapparition et le dveloppement explosif des moyens de communication de masse si importants comme linternet - voici autant de phnomnes qui expliquent laccentuation actuelle de ce phnomne. Les mots emprunts subissent souvent dans la langue daccueil des modifications importantes au niveau phontique, morphologique et smantique, Andr Thibaut considrant, de ce point de vue, que le syntagme imitations approximatives (Thibault 2009: 11) est plus appropri la description du phnomne que le terme emprunt. Les modifications subies par ces lexmes drivent du processus de leur intgration dans le systme de la langue cible. Souvent le voyage est plus complexe, les mots de la langue A arrivant dans la langue C aprs un petit passage dans la langue B. Parfois le mot part de la langue A dans la langue B, retourne enrichi dans lidiome A et continue son priple dans la langue C. Ce genre de passage(s) est intressant surtout du point de vue smantique, le mot senrichissant de sens nouveaux. Nous nous somme propos de commenter quelques phnomnes smantiques qui se manifestent dans le signifi des mots qui ont effectu un parcours franais - anglais, franais - roumain, parfois revenant en franais et des fois senrichissant en roumain de significations reprises langlais. Comme on le sait, les mots franais sont arrivs massivement en anglais au cours du Moyen ge, grce la coexistence sur le mme territoire des deux langues comme consquence de la conqute normande, mais le phnomne sest manifest tout au long de lhistoire des deux langues (Trotter 2009). Lobservation est grosso modo valable pour le roumain galement car il existe ici aussi une priode privilgie, savoir le XIXe sicle, quand, aprs le trait dAdrianople (1829) et la naissance du capitalisme, le roumain a intgr un nombre considrable de mots pris au franais. 1. Mots franais repris partiellement en anglais et en roumain Dans le processus daccueil des mots franais, langlais et le roumain ont pris parfois seulement une partie des significations du mot, souvent pour des raisons historiques. Nous illustrons ce phnomne laide de deux mots. Dans le

cas du mot toupet, le lexme est entr en anglais avec le sens propre mche postiche de cheveux, puis il a connu en franais un dveloppement connotatif assurance effronte, que langlais na pas repris. Le mot est arriv en roumain, dans la deuxime moiti du XIXe sicle, avec le sens connotatif. Le second mot est mansarde qui existe tant en anglais quen roumain, mais privilgiant des zones diffrentes de la sphre smantique du mot franais. 1.1. fr. toupet - angl. toupee - roum. tupeu Ce mot est trs ancien en franais, tant attest dj en 1140, mais il a t emprunt par langlais la fin du XVIIIe sicle, grce une extension smantique, prsente ci-dessous sous (2):
toupet nom masculin I. 1. petite touffe de poils; touffe de cheveux sur le sommet du crne: toupet de cheveux; 2. (expr.) (faux) toupet postiche qui recouvre le sommet du front: des toupets de chez le coiffeur; 3. vieillot, ridicule: il ressemble de plus en plus un vieux toupet; 4. touffe de crins; II. (fig.) assurance, aplomb ml deffronterie: il a un sacr toupet!1

Le mot est un driv avec le suff. -et de lancien franais top touffe de cheveux sur le sommet du front. Ce dernier provient du francique top sommet de l'ancien franais top touffe de cheveux sur le sommet du front , mot issu d'un ancien francique *topp- signifiant pointe, sommet. Le TLFi cite aussi le mot du moyen nerlandais top sommet; sommet de la tte; cheveux; pointe et le mot allemand Zopf tresse. LOED mentionne aussi lancien anglais top. Il sagit dun transfert mtonymique, marquant le passage du sommet au sommet du crne et enfin touffe de cheveux qui y pousse. Le sens de touffe de cheveux postiche apparat seulement en 1791. Un nouveau transfert mtonymique fait le passage de la mche de cheveux la personne qui la porte. Un peu plus tard (en 1808) est attest aussi le sens figur de audace, culot (cf. TLFi). Comme nous lavons montr, en anglais le mot est emprunt au franais, avec le sens du langage des coiffeurs au XVIIIe sicle et, dans un emploi aujourdhui vieilli et d un passage mtonymique, la signification personne la mode:
toupee nom boucle de cheveux artificiels porte sur le sommet de la tte, porte tant par les hommes que par les femmes au 18-e sicle; (usuel) touffe de cheveux artificiels : he is wearing a toupee; (vieilli) personne qui porte le toupet; personne la mode.

Observons que le sens, vieilli en anglais de personne la mode, a exist probablement en franais aussi (bien quil ne soit pas mentionn par les dictionnaires consults), se trouvant lorigine de la signification ngative de lexpression vieux toupet, apparue, vraisemblablement, quand ce type de coiffure ntait plus la mode.2 Nous remarquons aussi que lacception figure du mot franais, celle de assurance, aplomb, culot, nest pas mentionne en anglais. Cest la signification qui a t reprise par le roumain, o le sens de touffe de

cheveux postiches est mentionn par un seul dictionnaire, le DN, et seulement pour le langage du thtre:
tupeu, nom neutre 1. audace qui dpasse les limites convenables; effronterie, impertinence; impudence; 2. (au thtre) touffe de cheveux de diverses couleurs, coll la limite des cheveux, sur le front et quon peigne avec ses propres cheveux.

Il est facile de voir que le sens du substantif roumain est plus pjoratif que la signification du mot franais. Dans les dernires annes ce sens pjoratif commence saffaiblir et, dans le langage des jeunes, il est employ surtout avec lacception de courage, audace, manque de complexes. On retrouve cet emploi par exemple dans la publicit sur Google nva engleza cu tupeu litt. apprends langlais avec toupet, donc avec courage et sans complexe. (www. simonatache. ro/ 2010/ 06/07/ invata-engleza-cu-tupeu). 1.2. fr. mansarde - angl. mansard - roum. mansard Avec dautres mots, certaines significations de ltymon, bien que prsentes, sont tout fait marginales dans la langue daccueil. Certains processus cognitifs peuvent conduire des similitudes, mme en absence dune influence directe. Tel est le cas du mot mansarde. Le mot mansarde est un mot moderne, apparu en franais au XVIIe sicle, drivant du nom de larchitecte Franois Mansard (1598-1666). Le mot est attest en 1676 (cf. TLFi), et emprunt par langlais quelques dcennies plus tard (premire attestation en 1734 cf. OED). En roumain ce mot apparat sous la forme manzarda dans un texte de Mihai Cuciuran (1819-1844), puis avec la forme mansarda dans un pome dAlexandru Macedonski de 1927 (DLR), avec le sens chambre trs modeste, sous le toit. En franais, le mot a trois significations principales:
mansarde nom masculin 1. comble bris, dont les pans sont eux-mmes briss (appel aussi comble en mansarde, la mansarde ou la Mansart); 2. (par extension) toit en mansarde toit couvrant un tel comble; fentre en mansarde fentre pratique dans la partie quasi verticale d'un comble bris; 3. pice amnage sous un comble bris, et dont un des murs suit l'inclinaison du toit: habiter une mansarde.

Il est vident que le sens de toit drive de celui de comble, par mtonymie. Le GR prcise que la signification de comble est celle courante, tandis que la signification de fentre pratique dans le comble est considre abusive. En anglais, le mot est attest partir du XVIIIe sicle:
mansard nom 1. (forme complte mansard roof) toit qui a les pans briss; 2. tage ou appartement qui se trouve sous un tel toit.

Bien que langlais ait repris les deux sens du mot franais, dans cette langue la signification fondamentale est celle de toit, puisque le mot mansard est surtout une abrviation du syntagme mansard roof, syntagme qui existe en franais aussi. Lemploi du mot dans le sens de tage / appartement / chambre sous le toit existe aussi, tant mentionne dans lOED. Pourtant, bien que le syntagme mansard room existe (surtout dans le langage de lindustrie htelire), on prfre dsigner ce genre de chambre avec les mots ou des syntagmes comme garret, attic room, room with sloping ceilings ou bien room with a pitched ceiling. Le sens de fentre pratique dans le toit dune mansarde, bien quabsent de lOED, se retrouve dans Google, o nous avons trouv le syntagme mansard window avec le sens vertical window in the rooms with a mansard roof (http:// forum. wordreference.com/ showthread. php). Le roumain a opr une restriction de sens, les significations de comble, toit et de fentre pratique dans le toit y tant absentes. Le mot mansard dsigne fondamentalement ltage situ immdiatement sous le toit, et, avec une restriction smantique, une ou plusieurs chambres (le plus souvent servant dhabitation) se trouvant sous le toit (DLR, DN, MDN):
mansard nom fminin 1. dernier tage dune maison, situ immdiatement sous le toit; 2. chambre ou ensemble de chambres situes sous le toit, ayant le plafond ou un des murs oblique(s) et amnage comme habitation; 3. (fam. dans lexpression) a fi deranjat la mansard tre dsquilibr.

Grce la position de son rfrent (en haut dune verticale), le mot mansard est employ mtaphoriquement pour faire rfrence la tte dune personne, ensuite (par un autre passage mtonymique, cette fois-ci contenant contenu) sa capacit intellectuelle ainsi qu son quilibre psychique. Maria Iliescu et alii (2010) citent des expressions comme are mansarda bine echipat (litt. il a sa mansarde bien quipe ), qui dsigne une personne comptente et intelligente, a-i mobila mansarda (litt. meubler sa mansarde ) signifiant sinstruire ainsi que diverses expressions signifiant tre dsquilibr: a avea psrele / lilieci la mansard (litt. avoir des oiseaux / des chauves-souris la mansarde ), a fi deranjat la mansard (litt. tre drang la mansarde ), etc. Intressant du point de vue cognitif est le fait que le mot anglais nommant une chambre sous le toit, garret, est employ familirement pour dsigner lignorance ou un dsquilibre mental: to be wrong in one's garret, to have one's garret unfurnished (cf. OED). Il sagit, videmment, dune innovation parallle car, en anglais et en roumain, les locuteurs ont fait le mme type de passage par le moyen dune mtaphore simple (de mansarde tte, en vertu de la similitude de leurs positions) ou dune mtaphore file (la mise en parallle de tte - penses / quilibre psychique avec chambre (en haut) - meubles, en vertu non seulement de la position verticale, mais aussi du rapport contenant - contenu).

2. Mots anglais dorigine franaise revenus en franais et repris en roumain Beaucoup de mots dorigine franais ont acquis en anglais des significations spciales et sont entrs tant en franais quen roumain avec ce nouveau sens. Pour cette catgorie de mots arrivs en roumain, les dictionnaires de cette langue mentionnent souvent une double tymologie, franaise et anglaise, car il est impossible de savoir de laquelle de ces deux langues le roumain a pris le mot.3 Nous illustrerons cette situation avec deux mots du langage de sports, domaine dans lequel langlais a fourni un grand nombre de mots toutes les langues europennes. 2.1. angl. corner - fr. corner - roum. corner En anglais le mot corner, attest la fin du XIIIe sicle (OnlineED) est une adoption du mot anglo-normand corner(e), provenant de lancien adjectif franais cornier < corne qui forme coin (lat. *corna (< cornua) + -ier (cf. lat. md. cornarium); cf. TLFi (s.v. cornier, AND s.v. corner(e), OED s.v. corner1, OnlineED); cf. GR). Le mot du lat. vulg. *corna, (latin classique cornua, plur. de cornu) a donn en franais le mot corn et en roumain le mot corn. Puisque pour le sens concret, de excroissance dure qui pousse sur la tte de certains mammifres ruminants langlais a conserv le mot germanique horn, le lexme corner a conserv les sens mtaphoriques du mot en ancien franais dus la forme, comme celui de angle qui a conduit au sens plus rpandu aujourdhui, de coin (de la rue, de la maison, de lil, etc.), enfin celui de zone, rgion (lointaine, retire ou secrte).
corner nom 1. point de convergence de deux lignes, de deux surfaces; angle : the corners of a rectangle; lieu dintersection de deux rues, de deux chemins: at the corner of the street; 2. partie angulaire entre deux lignes ou surfaces convergentes ou la limite dun objet ou dun territoire : the southwest corner of the state, the corners of the tablecloth ; la zone dun terrain de sport, prs de lintersection de la ligne latrale avec la ligne du but ; 3. (FOOBALL) le tir dun angle du terrain obtenu par lquipe lattaque pour punir lquipe dont un membre a envoy le ballon audel de la ligne du propre but; un des quatre angles dun ring de boxe ; 4. zone prive, secrte ou isole: a quiet corner of New England ; situation difficile ou embarrassante, de laquelle il est difficile ou impossible de sortir: he was backed into a corner; 5. possession dun stock suffisamment grand dun produit pour permettre la manipulation des prix ; accaparation : a corner of the silver market; 6. point partir duquel apparaissent des changements significatifs.

On voit que le sens de coin a eu des dveloppements smantiques intressants dans le langage du sport, puisquil dsigne le coin de repos dun ring de boxe ainsi que le coin dun terrain de football ou de hockey. Par extension, le rglement de ces deux jeux sportifs dsigne par le mot corner la faute commise par un joueur qui a envoy le ballon derrire la ligne de but de son quipe ainsi que le coup accord l'quipe adverse la suite de cette faute et qui est excut de langle

du terrain (double dveloppement mtonymique: faute qualifie par le lieu et lieu dsignant laction qui y est ralise). Dans toute une srie sexpressions (in a tight corner dans limpasse, in a corner dos au mur, drive into a corner mettre en difficult, coincer, acculer (quelquun), le mot anglais a pris des connotations ngatives, de difficult, dentrave, de situation do on ne peut pas chapper. Cette nuance explique le sens conomique et financier que le mot a acquis dans la deuxime moiti du XIXe sicle aux Etats-Unis, opration spculative par laquelle un groupe sassure le monopole dune certaine marchandise permettant la spculation / mettant en difficult les spculateurs : drive speculative sellers into a corner. Le sens sest gnralis et le mot peut dsigner un (quasi) monopole, une mainmise (to corner the oil marquet accaparer le march du ptrole, a corner on gold un (quasi) monopole sur lor, etc.). En franais le mot est revenu la fin du XIXe sicle avec une partie seulement de ces significations nouvelles (restriction smantique): avec le sens conomique de monopole, accaparement et, pour le football, avec le mme passage mtonymique de lieu action excute dans/ de ce lieu:
corner nom masculin 1. arrangement entre spculateurs en vue d'obtenir la matrise du march d'un produit dont on provoque artificiellement la hausse en acqurant les stocks disponibles: corner sur le bl, le coton; 2. (SPORT) fait qu'un joueur envoie le ballon derrire sa propre ligne de but, cette faute entranant titre de sanction un coup de pied de remise en jeu accord l'quipe adverse et tir partir d'un coin du terrain: la balle sort en corner; (par mton.) coup de pied de remise en jeu accord l'quipe adverse: marquage sur corner. (TLFi)

En roumain la situation du mot est tout fait similaire celle du franais, puisquon y retrouve les significations dcrites ci-dessus. La seule diffrence se manifeste au niveau lexicographique: les dictionnaires considrent quil sagit de deux mots homonymes, cause de leur tymologie: le mot avec la signification boursire provient directement de langlais amricain, tandis que le mot appartenant au vocabulaire sportif est indiqu avec une tymologie multiple, les dictionnaires mentionnant langlais mais aussi le franais, fait qui suggre comme filire possible du mot le trajet anglais - franais - roumain. En plus, la diffrence du mot ayant un sens financier, le mot signification sportive a t parfaitement intgr dans le systme grammatical du roumain, prsentant une forme de pluriel (cornere corners) et de gnitif-datif (fora cornerului la force du corner):
corner1 nom neutre sanction accorde en faveur de lquipe lattaque sous la forme dun coup de pied de remise en jeu, tir partir dun coin du terrain, si un dfenseur a envoy le ballon derrire sa propre ligne de but; de angl., fr. corner. corner2 nom neutre forme simple dorganisation monopoliste qui consiste dans un arrangement entre spculateurs pour acheter des marchandises et les vendre des prix levs; mot anglais.

En conclusion, le mot corner, appartenant au vocabulaire anglo-normand, a subi en anglais des spcialisations smantiques importantes, partant de la signification de angle, coin , dans le sport et dans le langages boursier. Il sagit dune longue srie de passages mtaphoriques et / ou mtonymiques. Ces nouveaux sens spcialiss se retrouvent en franais et ils ont t emprunts par le roumain aussi (au franais ou / et langlais). 2.2. angl. penalty - fr. pnalty - roum. penalti En anglais, les dictionnaires indiquent des tymologies diffrentes pour le mot penalty : il driverait du moyen franais pnalit, qui provient, son tour du latin poenalitatem (cf. OnlineED); selon lOED, le mot reprsenterait une variante de penality ou bien il proviendrait dune forme non atteste de langlo-normand ou du moyen franais, prsentant une lision similaire de la troisime syllabe. Le TLFi considre que les formes, drives de langlais penal, devraient tre penality ou penalty pouvant tre des emprunts pnalit, supposition appuye par le sens de souffrance, peine, malheur que le mot possde en anglais. Le mot est employ en anglais avec le sens de punition, sanction ou chtiment:
penalty nom 1. infraction qui est sanctionne, surtout si elle est commise par rapport une loi, ordre; 2. sanction impose par le non respect dune loi, dun contrat; 3. perte ou dsavantage consquence dune action ou dune situation; 4. (SPORTS) sanction contre un sportif ou une quipe conformment aux rgles des jeux.

Le mot revient en franais avec ce dernier sens, du langage sportif (sens attest en anglais en 1897) et appliqu surtout au football, mais aussi au handball, au polo, etc. :
pnalty nom masculin (SPORT) pnalisation pour une faute commise dans la surface de rparation; 2. tir effectu du point de rparation par un joueur plac face au but dfendu par le seul gardien.

Nous remarquons le passage mtonymique de la pnalisation prvue par le rglement au contenu de la sanction - savoir de tir au but, appel aussi coup franc ou coup de rparation. Le mme sens se retrouve en roumain, qui privilgie le sens de tir de punition, bien que le sens de sanction existe aussi dans des phrases comme arbitrul a acordat un penalti larbitre a accord un pnalty.
penalti nom neutre coup tire pour sanctionner une faute grave de lquipe adversaire accord en football, handball, etc. dun lieu situ dans la surface de rparation directement au but, en face du seul gardien; du fr., angl. penalty.

Remarquons que tant en franais quen roumain il existe dautres drivs du mot pnal (qui provient, comme penalty, du latin poenalis qui concerne la

punition, de poena punition), savoir en fr. pnalit, pnalisation, respectivement en roum. penalitate, penalizare. Ces mots prsentent une grande partie des significations des mots anglais penality ou penalty pour le domaine des sanctions lgales (peine tablie par une loi, amendes, ddommagements). 3. Mots franais du roumain enrichis smantiquement par langlais Dans les deux dernires dcennies, nous assistons en roumain un second grand changement du vocabulaire (dans une certaine mesure semblable, par la profondeur et les dimensions, la modernisation de la deuxime moiti du XIXe sicle), comme consquence de labandon du totalitarisme communiste et de linstauration dune dmocratie capitaliste. Cette fois-ci le modle culturel (politique, conomique, scientifique, administratif, etc.) arrive par lintermdiaire de langlais, dans une premire tape des tats-Unis et, ensuite, de lUnion Europenne. Comme dans beaucoup dautres pays europens, langlais devient la premire langue trangre tudie dans les coles et les universits (en Roumanie, au dtriment du franais). Le phnomne particulirement significatif qui nous intresse ici est celui de la r-smantisation de beaucoup de mots qui existaient dj en roumain, en tant quemprunts au franais. Une bonne partie de ces mots sont en anglais aussi dorigine franaise. Les locuteurs roumains ont senti, instinctivement, quil sagissait du mme mot (en dpit des petites diffrences phontiques ou morphologiques) et ils y ont ajout des significations nouvelles. 3.1. fr. casserole - angl. casserole - roum. caserol Le mot franais casserole (driv de casse rcipient), avec le sens de ustensile de cuisine (premire attestation en 1583), a t emprunt tant par langlais que par le roumain. Voici les principales significations du mot en franais:
casserole nom fminin 1. rcipient cylindrique pourvu d'un manche et qui sert la cuisson des aliments: une casserole d'aluminium; 2. (par mtonymie) contenu de ce rcipient. une casserole d'eau bouillante; 3. (expr. fig. et fam.) chanter comme une casserole chanter mal, chanter faux ; (pop.) traner des casseroles, avoir une mauvaise rputation due une affaire douteuse dont le bruit vous poursuit longtemps; passer la casserole, tre mis dans une mauvaise situation, subir un traitement dsagrable, sans pouvoir s'y soustraire. (DAF9)

Comme on le voit, les deux sens fondamentaux du mot franais sont ustensile de cuisine et, par un passage mtonymique, son contenu (une casserole deau, veau / riz la casserole). Le mot a dvelopp aussi toute une srie de significations mtaphoriques et populaires. Une partie de ces significations sont lies au son dsagrable provoqu par le heurt dune casserole (chanter comme une casserole, ce piano est une vraie casserole, traner des casseroles). Une autre partie des sens figurs drivent, selon le GR et le TLFi, de lassociation avec les volailles tues avant dtre cuites: passer qqn. la casserole tuer qqn. ou, dans une acception moins grave, faire passer qqn. par une mauvaise situation. Enfin,

le mot peut dsigner mtaphoriquement, en vertu de la forme de lustensile, une grosse horloge, un casque de guerre ou un projecteur. Tous ces sens figurs ne se retrouvent ni en anglais, ni en roumain. En anglais, le mot a t pris avec les deux significations du mot dorigine (ustensile de cuisine et le contenu dun tel rcipient), mais il a dvelopp aussi des sens nouveaux:
casserole nom 1. rcipient de cuisine en cramique ou de verre, dhabitude avec un couvercle, qui sert la cuisson et la prsentation des aliments; 2. plat cuit et servi dans un tel rcipient, dhabitude du riz, des pommes de terres ou macaroni avec de la viande ou du poisson et des lgumes; 3. (CHIMIE) plat profond en porcelaine, pourvu dun manche, qui sert chauffer ou a faire vaporer une substance (your dictonary. com).

Donc, en partant du sens ustensile manche quon peut mettre sur le feu pour prparer des plats, langlais a opr un dveloppement smantique, dsignant avec le mme mot un vase de chimie en porcelaine. Un autre sens qui apparat en anglais est celui de petit rcipient, en papier ou en plastique, dans lequel on vend des fruits ou des aliments (rcipient quon appelle en franais une barquette). Ce dernier sens ne figure pas encore dans les dictionnaires, mais on le retrouve frquemment dans Google, par exemple sur le site http://www.labdepotinc.com/c304-casserole-dish.php. Le roumain a emprunt lui aussi le mot, mais le premier sens prsent par les dictionnaires est celui de rcipient de chimie, tandis que le sens de ustensile de cuisine apparat seulement en seconde position:
caserol nom fminin 1. rcipient en porcelaine, manche, employ dans les laboratoires pour fondre des substances visqueuses et peu volatiles; 2. rcipient de cuisine, profond, manche et au fond plat, utilis en cuisine; du fr. casserole.

Le MDN donne aussi le sens de barquette et un sens technique, que nous navons retrouv ni dans les dictionnaires franais ni dans les dictionnaires anglais, celui de couverture dune hlice. Le mot roumain caserol est, donc, le rsultat dun double calque smantique: le mot est emprunt au franais, mais deux de ses significations (celle dustensile de laboratoire et celle du commerce alimentaire) proviennent de langlais. En revanche, en roumain on na pas fait le passage mtonymique contenant - contenu, de plat (prpar dans une casserole) sens prsents tant en franais quen anglais. 3.2. fr. appliquer - angl. apply - roum. aplica Le verbe appliquer, attest au XIIIe sicle (< lat. APPLICARE) prsente en franais plusieurs sens, qui peuvent tre synthtiss de la manire suivante:

appliquer verbe transitif 1. poser, mettre en contact: appliquer une couche de peinture sur un mur, appliquer un cachet sur de la cire) ; 2. utiliser qch. pour obtenir un certain rsultat: appliquer une thrapie, appliquer une rgle, appliquer son intelligence faire qch; 3. employer pour un usage dtermin, faire servir dans une situation donne: applique son esprit ltude; 4. (pronom.) apporter beaucoup dattention, faire des efforts: cet colier sapplique beaucoup.

En anglais, le mot apply est prsent depuis longtemps, existant dj en anglo-normand sous les formes applier, apllier ou plier (AND) (de lanc. fr. aplier); lOED donne comme premire attestation la Bible de Wycliffe (1384). Le premier sens en anglais est le sens tymologique - mettre en contact (to bring things in contact with one another cf. OnlineED). Le mot prsente les sens suivants:
apply verbe 1. poser, mettre en contact: to apply the suntan, the paint); 2. utiliser, employer: to apply the brakes, to apply the pressure on a cut, to apply one's knowledge to a problem; 3. faire une requte, dhabitude officielle et crite; he applied to join the police; 4. ~ oneself travailler durement: you can solve any problem if you apply yourself.

En roumain, les dictionnaires enregistrent pour le verbe aplica (ayant une double tymologie possible, du franais ou du latin) lessentiel des sens du verbe franais:
aplica verbe transitif I. 1. mettre une chose sur une autre, la fixer, lunir; 2. mettre quelque chose en pratique, employer a aplica un procedeu / un tratament appliquer une procdure, un traitement; (dans lexpression) a aplica (cuiva) o palm trad. litt. appliquer qqn une gifle, gifler qqn.; (vieilli) se ddier, tudier qch. a se aplica la algebr sappliquer ltude de lalgbre.

Rcemment, le verbe a aplica accompagn souvent par la prposition la a acquis un sens supplmentaire, celui de requte officielle dans des syntagmes comme a aplica la universiti din strintate / la un job faire une requte pour tre inscrit des universits trangres / pour un travail, sens prsents sur Google. videmment, cette dernire acception est un calque smantique de langlais, le locuteur roumain ayant eu, inconsciemment, lintuition du lien qui existe entre le mot anglais to apply et le verbe roumain a aplica - savoir le mme tymon. 3.3. fr. qualifier - angl. qualify - roum. califica En franais, le mot est un emprunt moderne au latin scolastique (qualificare, de qualis de quel type + facere faire cf. GR, OED). Le mot est pass du franais en anglais au XVIe sicle, et en roumain la fin du XIXe sicle. En franais le mot a les significations suivantes:
qualifier verbe transitif 1. appeler, caractriser : la valse trois temps est qualifie de valse franaise ; 2. traiter de : qualifier qqn. de tous les noms; 3. (pron. vieilli) accorder un titre nobiliaire, sarroger un titre ou une fonction: il se qualifia colonel;

4. (pron.) se rendre capable, acqurir la comptence: se qualifier dans un mtier; 5. donner la capacit, la comptence: rien ne le qualifie pour exercer le pouvoir personnel; 6. (SPORTS, souvent au passif) obtenir le droit de disputer une preuve ultrieure: se qualifier pour la finale; 7. (GRAMM.) dterminer: ladverbe de manire qualifie les actions exprimes par le verbe.

En anglais, on retrouve la majorit des significations du mot franais, avec des largissements et des spcialisations. On part de la signification accorder un titre nobiliaire, sens qui a exist en franais aussi (le TLFi mentionne sa prsence dans le Dictionnaire de LAcadmie Franaise de 1694). LOED enregistre les sens suivants:
qualify verbe I. 1. attribuer une ou plusieurs qualit(s), caractriser: to qualify a person as a teacher; (GRAMMAIRE) dterminer (un mot): the noun son is usually qualified by my / his / her; 2. finir sa formation professionnelle: to qualify as a lawyer; 3. avoir ou acqurir le droit, la qualit ou la comptence de faire qch. (grce une formation professionnelle, en prtant un serment, etc.): he qualifies for the competition, he is over 18; (extens.) remplir les conditions requises, devenir ligible pour un une certaine position; 4. russir entrer dans une comptition sportive: the team qualified for the Word Cup; II. modifier (une affirmation, une opinion) en ajoutant des limitation ou des rserves : I'd like to qualify my criticisms of the school's failings, by adding that it's a very happy place.

En roumain, le verbe a califica est dorigine franaise. Le DA donne toute la famille du mot, le participe pass, calificat qualifi, tant employ souvent comme adjectif, par exemple dans des syntagmes calqus sur le franais du type omor calificat meurtre qualifi ou muncitor calificat ouvrier qualifi; un autre mot de la famille est le substantif calificativ qualificatif (un calificativ aspru un qualificatif svre ):
califica verbe transitif 1. acqurir le niveau ncessaire de prparation, arriver avoir les connaissances ncessaires pour exercer un certain mtier (avec la reconnaissance officielle de cette prparation). 2. (rflchi) obtenir (grce des rsultats favorables) le droit de participer une phase suprieure dans une comptition sportive, culturelle, etc. 3. attribuer une personne ou un objet une certaine qualit ; la qualifier, la nommer.

Dans les dernires annes, le verbe roumain a (se) califica a acquis un sens supplmentaire, savoir le sens administratif du mot anglais: remplir les conditions lgales requises. Cette acception nest pas encore mentionne par les dictionnaires, mais on la retrouve dans la langue parle, dans les journaux, sur Internet : tot bncile stabilesc cine se calific pentru programul Prima Cas (http://money.ro) ce sont toujours les banques qui dcident qui remplit les conditions pour le programme (gouvernemental) Ma Premire Maison, ca brutar, macelar, zidar, strungar te califici la emigrare in Canada (Quebec), ca inginer electronist NU! (http://forum.romanian-portal.com/archive/index.php/t-5344.html)

comme boulanger, maon, tourneur, tu remplis les conditions pour lmigration au Canada (Qubec), comme ingnieur informaticien, NON (http://video-stiri. blogspot. com/2009/05/te.html). 4. Conclusions Un examen de la situation des mots franais emprunts par langlais et par le roumain montre les mcanismes grce auxquels le vocabulaire senrichit par lintgration des lments nouveaux. Les mots techniques sont pris, en gnral, dans leur totalit. Pour les mots du langage commun, lemprunt est dhabitude partiel, souvent avec des dveloppements connotatifs originaux. Nous avons trouv plusieurs situations : - chaque langue cible a repris partiellement le sens tymologique: le mot toupet a, en anglais, seulement le sens propre du franais, en roumain seulement le sens figur; - un ancien mot franais peut subir des transformations smantiques importantes en anglais et, ensuite, revenir en franais avec ces significations nouvelles, de faon que, lorsquil entre en roumain, souvent on ne sait pas si le mot a t repris du franais ou de langlais. Nous avons prsent le cas de deux mots du langage des sports (corner et penalty), mais ce genre demprunts se retrouve assez frquemment (nous pouvons citer les mots comme acquis (communautaire) interview, parlement, reporter, respectabilit, saloon, suprmatie, etc.); - certains mots dorigine franaise tant en anglais quen roumain se sont enrichis dans cette deuxime langue avec des sens dvelopps en anglais. Il sagit surtout de significations de type juridique ou administratif, qui se retrouvent dans la lgislation internationale et surtout dans celle de la Communaut Europenne. Ce type de recherche met en valeur surtout le lien entre le vocabulaire dune langue et lhistoire de la communaut linguistique qui la parle. Par exemple, le mot toupet a t repris en anglais (sous la forme toupee) avec son sens concret (mche (postiche) de cheveux) parce que lemprunt est survenu une poque o les coiffeurs les employaient, tandis quen roumain le mot a seulement le sens figur (assurance exagre, aplomb) parce que le mot a t repris beaucoup plus tard, la fin du XIXe sicle, quand les personnes nutilisaient plus le toupet pour leurs coiffures.
* Adriana Costchescu, Analele Universitii din Craiova, Lingvistic, nr. 1-2, 2010, p. 73-88.

NOTES
Dans cet article, les sens franais sont en gnral donns daprs le TLFi, complt avec les dictionnaires GRLF, GR et GLLF; les sens anglais daprs lOED, mais nous avons profit aussi des prsentations synthtiques et des exemples des nombreux dictionnaires anglais en ligne; les sens roumains, daprs le DA / DLR, le DEX et le DN. Pour des raisons de clart, nous avons fait une prsentation synthtique des significations proposes par ces dictionnaires. 2 Le mot perruque a subi un changement smantique tout fait similaire aprs la Rvolution franaise qui la fait passer de mode. Chez les crivains romantiques on retrouve lexpression vieille perruque ou tte perruque pour dsigner une personne ge ou une personne qui est ridiculement suranne (TLFi)
1

Dans la linguistique roumaine une telle situation est dsigne par le terme de tymologie multiple, introduit par Alexandru Graur (1950), et appliqu aux mots roumains qui auraient pu provenir de plusieurs langues. Par exemple il est trs difficile, sinon impossible, dtablir si le mot roumain monofonic provient du franais monophonique ou de langlais monophonic, si ltymon du substantif goril est le mot franais gorille, le mot italien gorilla ou le mot allemand Gorilla ou bien si linterjection haide vas-y / allons-y a pour origine le mot turc haydi, le mot bulgare haide ou le mot grec ide.

BIBLIOGRAPHIE Ouvrages de rfrence Avram, Mioara (1982), Contacte ntre romn i alte limbi romanice, in Studii i cercetri lingvistice XXXIII, 3, 253-259. Buchi, va / Schweickard, Wolfgang (2008), Le Dictionnaire tymologique Roman (DRom): en guise de faire-part de naissance, in : Lexicographica. International Annual for Lexicography 24, 351-357. Coteanu, Ion / Sala, Marius (1987), Etimologia i limba romn. Principii probleme, Bucureti, Editura Academiei. Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii romne, Bucureti, Logos. Glegen, Martin-D. / Thibault, Andr (2003), El tratamiento lexicogrfico de los galicismos del espaol, in RLR 67, 5-53 2003) Goldi-Poalelungi, Ana (1973), Linfluence du franais sur le roumain. Vocabulaire et syntaxe, Paris, Les Belles Lettres. Graur, Alexandru (1950), Etimologia multipl, in Studii i cercetri lingvistice I, 1, 22-34 (Graur, Alexandru, Humbley, John (1974), Vers une typologie de lemprunt linguistique, in Cahiers de lexicologie 25, 46-70. Iliescu, Maria (2003-2004), Din soarta mprumuturilor romneti din francez, in Analele tiinifice ale Universitii Al. I. Cuza din Iai XLIX-L, 277-280 Iliescu, Maria (2007) Je sme tout vent, in Hrm, Juhani et alii (ed.), Lart de la philologie, Mlanges en honneur de Leena Lfstedt, Mmoires de la Socit Nophilologique de Helsinki LXX, 131-137. Iliescu, Maria, Adriana Costachescu, Daniela Dinca, Mihaela Popescu, Gabriela Scurtu (2010), Typologie des emprunts lexicaux franais en roumain Prsentation dun projet en cours, in Revue de Linguistique Romane 75, 589-604. Iliescu, Maria / ora, Sanda (ed.) (1996), Rumnisch : Typologie, Klassifikation, Sprachkarakteristik, Mnchen, Sdosteuropa Gesellschaft Ivnescu, George, Istoria limbii romne, Iai, Junimea (Ivnescu, George, 1980) Popovici, Victoria (1992), Derivat sau motenit ? O problem a lingvisticii romanice , in Studii i cercetri lingvistice 43, 71-79. Popovici, Victoria, Mots hrits ou drivs en roumain. Un problme dtymologie roumaine en perspective romane, in : Iliescu, Maria / ora, Sanda (ed.), 265-275.

Reinheimer-Rpeanu, Sanda (1988) Dublete romneti de origine francez, in Studii i cercetri lingvistice XXXIX, 3, 247-253. Reinheimer-Rpeanu, Sanda (1989), Derivat sau mprumut, in Studii i cercetri lingvistice XL, 4, 373-379 Reinheimer-Rpeanu, Sanda (2004), Les emprunts latins dans les langues romanes, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti. RSG = Ernst, Gerhard / Glegen, Martin-D. / Schmitt, Christian / Schweickard, Wolfgang (ed.), 2006. Histoire linguistique de la Romania / Romanische Sprachgeschichte, Berlin / New York, Walter de Gruyter (RSG 2006) Schweickard, Wolfgang, Etimologie distinctiv, in Holtus, Gnter / Radtke, Edgar (ed.), Rumnistik in der Diskussion, Tbingen, Narr, 129-163. Stoichioiu-Ichim, Adriana (2007), Vocabularul limbii romne actuale. Dinamic, influene, creativitate, Bucureti, All ora, Sanda (2006), Contacts linguistiques intraromans : roman et roumain , in: Ernst, Gerhard / Glegen, Martin-D. / Schmitt, Christian / Schweickard, Wolfgang (ed.), Histoire linguistique de la Romania / Romanische Sprachgeschichte, Berlin / New York, Walter de Gruyter, 1726-1736. Thibault, Andr (ed.) (2009), Gallicismes et thorie de lemprunt linguistique, Paris, LHarmattan Thibault, Andr (2004), volutions smantiques et emprunts : le cas des gallicismes de lespagnol, in : Lebsanft, Franz / Glegen, Martin-D. (ed.), Historische Semantik in den romanischen Sprachen, Tbingen, Niemeyer, 103-119. Trotter, David (2009), Lapport de langlo-normand la lexicographoie de langlais, ou : les gallicismes en anglais, in Thibault, 147 168. Ursu, Nicolae (1965), Le problme de ltymologie des nologismes roumains, in : Revue Roumaine de Linguistique 10, 53-59. Dictionnaires AND = The Anglo-Norman Dictionary on-line, a project of Aberystwyth University and Swamsea University, http://www.anglo-norman.net/ BlWg = Bloch, Oscar / Wartburg, Walther von, 111996 [1932]. Dictionnaire tymologique de la langue franaise, Paris, Presses Universitaires de France. Bloch, Oscar / Wartburg, Walther von, 1986. Dictionnaire tymologique de la langue franaise. Paris, Presses Universitaires de France. CDER = Ciornescu, Alexandru, 22007 [1958-1966] Dicionarul etimologic al limbii romne, Bucureti, Editura Saeculum I.O. DEX = Academia Romn / Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan, 19982. Dicionarul explicativ al limbii romne, Bucureti, Univers Enciclopedic. DA = Academia Romn, 1913-1949. Dicionarul limbii romne, Bucureti, Editura Academiei Romne.

DAF9 = Dictionnaire de lAcadmie - Le Trsor de la Langue Franaise neuvime dition. Version informatise. Une collaboration ATLIF Acadmie franaise, http://atilf.atilf.fr/academie9.htm. DER = Ciornescu, Alexandru, 20072. Dicionarul etimologic al limbii romne. Bucureti, Editura Saeculum I.O. DLR = Academia Romn, 1958-2009. Dicionarul limbii romne, Serie nou, Bucureti, Editura Academiei Romne. DLRC = Academia Romn, 1955-1957. Dicionarul limbii romne literare contemporane, Bucureti, Editura Academiei Romne. DN = Dicionar de neologisme, Florin Marcu i Constant Maneca, Editura Academiei, Bucureti, 1986 FEW = Wartburg, Walther von, 1922-1928. Franzsisches Etymologisches Wrterbuch, I-XVIII, Bonn, 1932-1940, Leipzig, 1944-,: Basel. GLLF = 1971-1978. Grand Larousse de la langue franaise, Paris, Librairie Larousse, 7 vol. GR = Robert, Paul, 19852. Le Grand Robert de la langue franaise : dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise, Paris. Le Robert, 9 vol. Littr, mile, 1971 [1872]. Le nouveau Littr - Dictionnaire de la langue franaise, Monte-Carlo, Ed. du Cap, 4 vol. (CD-ROM 1998). MDN = Marele dicionar de neologisme, Florin Marcu, Editura Saeculum, 2000 OED = Oxford English Dictionary, Oxford University Press, http://dictionary.oed.com.ezproxy./ OnlineED = Online Etymology Dictionary, http://www.etymonline.com/ Picoche, Jacqueline, Dictionnaire tymologique du franais, Paris, Le Robert, 2002. PR = Robert, Paul, Le Petit Robert: dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise, Paris, Le Robert, 1992. REW = Meyer-Lbke, Wilhelm, 19353. Romanisches etymologisches Wrterbuch. Heidelberg, Carl Winter, Universittsverlag. Tiktin / Miron = Tiktin, Hariton / Miron, Paul, 1985-1989 [1895]. RumnischDeutsches Wrterbuch, Wiesbaden, Harrassowitz. TLFi = Trsor de la langue franaise informatis. http://atilf.atilf.fr/tlf.htm. YD = yourdictionary.com, http://www.yourdictionary.com/

TYPOLOGIE SMANTIQUE DES MOTS ROUMAINS EMPRUNTS AU FRANAIS*


1. Introduction Notre contribution fait partie dun projet de recherche sur la Typologie des emprunts lexicaux franais en roumain en droulement lUniversit de Craiova (Roumanie), dont le but principal est, lanalyse smantique comparative des gallicismes lexicaux du roumain et de leur base franaise. Notre but est de vous prsenter quatre types demprunts: 2.1. mots dorigine franaise1 qui ont dvelopp en roumain des sens mtaphoriques familiers ou argotique, avec ou sans correspondants en franais (salon, beton, mansard); 2.2. mots o il sagit dune contribution de langlais la smantique de mots roumains dorigine franaise (caserol, a aplica); 2.3. mots emprunts du franais sous deux formes (ntrevedere et interview); 2.4. mots de la mme origine, emprunts deux fois, dont une par filire franaise (hazard) et lautre par filire turque (zar).2 partir de la fin du XVIIIe sicle, mais surtout au long du XIXe sicle poque de la modernisation - et de la premire moiti du XXe sicle, le roumain a subi une trs forte influence franaise, unique au monde, en ce qui concerne les emprunts distance , daprs Alf Lombard (1969: 646). Aprs 1829 (Paix dAdrianople), grce au revirement dordre politique, conomique et surtout culturel des principauts roumaines, cette influence, qui fait partie de la re-romanisation du roumain, est devenue tellement forte quelle a modifi la physionomie de la langue et surtout la structure de son vocabulaire. Daprs plusieurs statistiques, presque la moiti des mots roumains figurant dans le DEX proviennent du franais (ou bien comptent le franais parmi les langues de leur origine possible). Dans le deuxime cas il sagit de mots tymologie multiple. 2. Mots avec sens mtaphoriques familiers ou / et argotiques 2.1. Mots avec sens mtaphoriques familiers ou / et argotiques en roumain 2.1.2. fr. salon > roum. salon Le mot franais est attest depuis 1650. Son origine est mouvemente puisquil vient de lit. salone, qui son tour est un driv en -one, dun emprunt au franais salle (avec maintien de la accentu daprs halle). Le sens principal de salon est: pice amnage avec soin particulier o lon reoit les visiteurs et lon se runit en famille et entre amis (cf. TLFi).

FR: salon subst. masc. I. 1. pice amnage avec un soin particulier o lon reoit les visiteurs ; (p. mton.) mobilier de cette pice; 2. demeure prive o la matresse de maison reoit; (p. ext.) lieu de runions mondaines ; II. 1. pice dun difice public rserve aux rceptions ; 2. grande salle o on organise des expositions ; (p. mton.) exposition priodique duvres dartistes vivants; (p. anal.) grande exposition, gnralement annuelle o sont prsents les produits dune branche particulire de lindustrie ou du commerce; lieu de cette exposition; 3. (argotique) dans des locutions: salon calin, salon contact, etc. (cf. ARG FAM).

REY mentionne aussi le syntagme pote de salon (1835), signifiant pote mondain, mais il spcifie que cette formule est devenue vite pjorative. Le mot roumain homonyme a t emprunt du franais dans la premire moiti du XIXe sicle.
ROUM: salon, subst. neutre 1. chambre dune habitation, destine recevoir les invits; 2. salle pour festivits, bals, ftes publiques ; salle pour les expositions priodiques de peinture, sculpture, etc.; (par ext.) les expositions prsentes dans cette salle ; runion caractre culturel, artistique, mondain, etc. 3. chambre plusieurs lits, dans un hpital. 4. (familier, dans lexpression) a fi salon (trad. litt.) tre salon avoir un comportement irrprochable.

Les locutions familires, presque argotique mritent une attention spciale: a fi salon tre de bonne qualit / se comporter dune manire distingue et limpratif: fii salon, comporte-toi comme il faut, dune faon convenable. On peut employer le mot mme comme adjectif pithte: Paul e un biat salon ( Paul est un type bien lev). 2.2. Mots avec un sens mtaphoriques familiers ou argotique semblables en roumain et en franais fr. mansarde - roum. mansard Le mot franais mansarde, dont le signifiant provient du nom de larchitecte Franois Mansard (1598-1666) est attest en 1676 (TLFi).4 Selon ce dictionnaire mansarde a deux sens principaux dans le domaine de larchitecture:
FR: mansarde: subst. fm. 1. comble bris quatre pans appel aussi comble la Mansart, ou la mansarde, ou en mansarde ; 2. fentre pratique dans la partie verticale d'un comble bris; (par. anal.) toute pice plafond bas dont un mur au moins est en pente selon linclinaison du toit: habiter une mansarde. 3. (argot) crne.

En roumain le mot fait son apparition lexicographique dans la premire moiti du XIXe sicle sous la forme manzard, puis sous la forme mansard dans un pome dAlexandru Macedonschi, au commencement du XXe s. (DLR).5
ROUM: mansard subst. fm. 1. dernier tage dune maison, situ immdiatement sous le toit; 2. chambre ou ensemble de chambres situes sous le toit, amnage comme habitation, ayant le plafond ou le(s) mur(s) oblique(s); 3. (mtaphorique, fam.) esprit, intelligence a avea psrele la mansard (trad. litt.)

avoir des petits oiseaux la mansarde, a fi deranjat la mansard (trad. litt.) tre drang la mansarde, tre dsquilibr.

Le sens emprunt a un caractre trs gnral : tage situ immdiatement sous le toit dun btiment; p. extension, pice ou logement, souvent de forme irrgulire (et) toit inclin (DLR). Grce au sme qui se trouve la partie suprieure du lexme toit, inclus dans la dfinition de mansarde, le mot est employ en roumain comme mtaphore frquente pour faire rfrence la capacit intellectuelle ainsi qu lquilibre psychique dune personne. Quelques exemples : are mansarda bine echipat (trad. litt. il a la mansarde bien quipe), qui dsigne une personne comptente et intelligente, a-i mobila mansarda (trad. litt. meubler sa mansarde) avec le sens sinstruire, ainsi que diverses expressions signifiant tre dsquilibr: a avea psrele / lilieci la mansard (trad. litt. avoir des oiseaux / des chauves-souris la mansarde), a fi deranjat la mansard (trad. litt. tre drang la mansarde), etc.6 Le dictionnaire ARG FAM signale trois exemples - malheureusement sans les reproduire - o le mot franais mansarde a le sens trs semblable de la mtaphore roumaine, le rfrent tant le rcipient de lintelligence: le crne. 2.2.2. fr. bton > roum. beton Voici la prsentation des dictionnaires franais et roumains pour ce mot:
FR: bton subst. masc. 1. matriau de construction grande rsistance; (p. mtaph.) symbole de la solidit, de la rsistance, de la contrainte; au fig. (sport) faire, jouer le bton; (arg. des casernes) un bton un fort; hommes de bton soldats qui servaient dans les ouvrages fortifis de la ligne Maginot; 2. (p. anal.) matriaux qui contiennent beaucoup d'hydrogne, utiliss comme absorbeurs de neutrons; 3. (p. mtaph.) en bton solide, inattaquable un alibi en bton; (adj. fam.) une excuse bton. ROUM: beton: I subst. neutre 1. matriau trs rsistant utilis dans les constructions, rsult dmlange de gravier, ciment, etc.; 2. (SPORT) systme de dfense employ dans certains jeux sportifs (surtout au football) aprare beton dfense bton; II. (adj. fam.) solide, indestructible; (arg.) formidable o tip beton (trad. litt.) une typesse bton une typesse trs bien, o petrecere beton (trad. litt.) une fte bton, une fte trs russie.

Il rsulte que le mot roum. beton prsente un dveloppement analogue celui de salon: avec le sens trs bon (sans dfaut), le substantif a pris les fonctions dun adjectif ou dun adverbe: o pledoarie beton un plaidoyer excellent (auquel on ne peut rien opposer), o petrecere beton une fte trs russie. En argot le mot est employ aussi comme attribut qualificatif dune personne : o tip beton une typesse O.K., trs bien. Probablement que le point de dpart de ce changement de catgorie grammaticale a t la locution de beton. En franais, daprs les dictionnaires consults, bton avec le sens solide, srieux, fiable est employ plutt comme substantif, prcd de en ou de larticle:

tablir un systme sur solide bton (TLFi). Pourtant on le trouve aussi avec fonction attributive: arguments btons, solides, irrfutables (GR). Il semble donc que la r-grammaticalisation en adjectifs de certains substantifs ayant un sens mtaphorique qualificatif est une tendance commune, au moins aux deux langues dont nous nous occupons ici. 3. Gallicismes roumains enrichis par des calques smantiques de langlais Comme consquence de labandon du totalitarisme communiste et de linstauration dune dmocratie capitaliste, dans les dernires deux dcennies nous assistons en roumain un second grand changement de vocabulaire, dans une certaine mesure semblable la modernisation de la deuxime moiti du XIXe sicle, par profondeur et dimensions). Cette fois-ci le modle culturel (politique, conomique, scientifique, administratif, etc.) vient par lintermdiaire de langlais, dans une premire tape des tats-Unis et, ensuite, de lUnion Europenne aussi. En Roumanie, langlais devient la premire langue trangre tudie dans les coles et les universits, au dtriment du franais. Un phnomne particulirement intressant est celui des calques smantiques daprs langlais, qui font leur apparition dans des mots roumains emprunts jadis au franais. Une bonne partie de mots dont il est question sont en anglais aussi dorigine franaise. 3.1. roum. caserol < fr. casserole > angl. casserole Le mot franais casserole (driv de laprov. casse rcipient avec le suff. -erol(l)e, (-ole) (cf. TLFi qui renvoie BW,) ayant le sens de ustensile de cuisine, (1583) a les significations suivantes (cf. DAF):
FR: casserole subst. fm.1. rcipient cylindrique pourvu d'un manche et qui sert la cuisson des aliments: une casserole d'aluminium; 2. (p. mtonymie) contenu de ce rcipient: une casserole d'eau bouillante. 3. (expr. fig. et fam.) chanter comme une casserole chanter mal, chanter faux ; (pop.) traner des casseroles, avoir une mauvaise rputation due une affaire douteuse dont le bruit vous poursuit longtemps; passer la casserole, tre mis dans une mauvaise situation, subir un traitement dsagrable, sans pouvoir s'y soustraire.

Les deux sens fondamentaux du mot franais sont ustensile de cuisine et, par transfert mtonymique, son contenu (une casserole deau, veau / riz la casserole). Le lexme a dvelopp en franais toute une srie dextensions mtaphoriques et populaires, fondes sur une analogie de forme ou de rsonnance, puisque le mot a t employ avec les sens casque de combat (en 1916), projecteur, ou bien piano de mauvaise qualit (cf. REY) La plupart de ces connotations sont pjoratives (chanter comme une casserole, ce piano est une vraie casserole, trainer des casseroles; passer qqn. la casserole tuer qqn. (par allusion aux volailles que lon tue pour les faire cuires; cf. REY), etc.). Le roumain a emprunt le mot, probablement, seulement au commencement du XXe sicle, car il est absent du TIKT / MIR, du DA et du

DLRC. Dans les dictionnaires contemporains (DEX, MDENC) caserol est dfini comme suit:
ROUM 1: caserol subst. fm. 1. rcipient en porcelaine, prvu de manche, employ dans les laboratoires pour fondre des substances visqueuses et peu volatiles; 2. rcipient de cuisine, profond, manche et au fond plat, utilis en cuisine.

la diffrence du mot franais, la premire acception du mot roumain est celle de ustensile pour laboratoire. Cest langlais qui nous fournit lexplication, par lhomonyme casserole, mot emprunt au franais7 du XVIIIe s. Quant au sens, lOED nous offre une citation de 1960 de lObserver:
1960 Observer 17 Jan. 14/4 A casserole, once upon a time, was a pan with a handle, made in tinned copper, earthenware, enamelled iron or some other heatresistant material... In Britain to-day the casserole has become a portmanteau word for any receptacle in a fire-resistant material, with or without a lid, that goes both into the oven and on to the dinner-table. (OED)

Le WEBST est plus explicite en ce qui concerne le sens qui se retrouve en roumain:
ANGL: casserole subst. 1. rcipient de cuisine; 2. rcipient en cramique ou en verre qui sert la cuisson et la prsentation des aliments; les plats prpar ainsi sont dits en casserole; 3. plat profond pourvu dun manche, utilis par les chimistes.

En anglais on trouve aussi le sens petit rcipient, en papier ou en plastique, dans lequel on vend des fruits ou des aliments, rcipient quon appelle en franais barquette. Cette acception ne figure pas encore dans les dictionnaires anglais et ne semble pas encore tre connue par tous les locuteurs, mais on le retrouve dans Google. Sur le site www. tradevv. com/vs-casserole/ on lit: tokyo plast international ltd. is a professional thermo food container, thermal kitchenware, plastic casseroles, hot food container, hot insulated food, han billion metals and chemicals co. Le dictionnaire roumain de nologismes (DN) enregistre le sens barquette, ainsi quun sens technique couverture dune hlice, que nous navons retrouv ni dans les dictionnaires franais ni dans les dictionnaires anglais. Le mot roumain caserol est donc le rsultat dune double influence. Le mot est un emprunt du franais; dans lacception rcipient de cuisine il est peu utilis aujourdhui. Les deux sens nouveaux (rcipient de laboratoire et barquette) proviennent de langlais par calque smantique. Langlais a gnralis le sens du genre proche rcipient et le roumain a largi le sens du mot caserol, par un calque smantique de langlais, la principale langue source du roumain actuel. 3.2. roum. a aplica > fr. appliquer < angl. to apply

Le verbe franais appliquer, attest en 1280 (cf. REY) sous la forme apliquier, est un emprunt du latin (> APPLICARE), riche en sens et en constructions, prsents infra en rsumant le TLFi :
FR: appliquer verbe tr. 1. poser, mettre en contact appliquer une couche de peinture sur un mur, appliquer un cachet sur de la cire; 2. utiliser qch. pour obtenir un certain rsultat appliquer une thrapie, appliquer une rgle, appliquer son intelligence faire qch; 3. employer pour un usage dtermin, faire servir dans une situation donne appliquer son esprit ltude; 4. (pronom.) apporter beaucoup dattention, faire des efforts cet colier sapplique beaucoup.

Les dictionnaires roumains enregistrent pour le verbe a aplica la plupart des sens du verbe franais:
ROUM1: aplica I. verbe tr. 1. mettre une chose sur une autre, la fixer, lunir ; 2. mettre quelque chose en pratique, employer a aplica un procedeu / un tratament appliquer une procdure/ un traitement; (dans lexpression) a aplica (cuiva) o palm (trad. litt.) appliquer ( qqn.) une gifle, gifler qqn.; (pronom. vieilli) se ddier, tudier qch. a se aplica la algebr sappliquer (ltude de) lalgbre.

Rcemment, le verbe a aplica accompagn souvent des prpositions la et pentru a pris un sens supplmentaire, quon trouve dans les exemples offerts par Google : faire une requte officielle: a aplica la universiti din strintate / pentru un job faire une requte pour tre inscrit des universits trangres / pour un travail. On retrouve ce nouveau sens parmi les acceptions du verbe anglais to apply. Le mot anglais apply, a t emprunt, son tour, de lafr. sous sa forme anglo-normande applier, apllier ou plier (cf. AND s.v. applier) atteste dans la deuxime moiti du XIVe s. Le mot prsente les sens suivants (cf. OED et rsums daprs WEBST):
ANGL: apply I. verbe tr. 1. poser, mettre en contact, appliquer to apply the suntan, the paint; 2. utiliser, employer to apply the brakes, to apply the pressure on a cut, to apply one's knowledge to a problem; 3. mettre en contact avec une personne ou une chose. 4. (oneself) se consacrer un but, travailler durement pour you can solve any problem if you apply yourself. II. verbe intr. 1. faire une requte, dhabitude officielle et crite he applied to join the police; to apply for a position. 2. tre valable, tre en vigueur your order doesnt apply in an emergency.

Daprs lOED, le sens de II, faire une requte est attest depuis le XVIe s. Vu la haute frquence de cette nouvelle acception dans la langue actuelle, larticle de dictionnaire du verbe roumain a aplica devrait tre complt avec ce sens nouveau:
ROUM 2: aplica verbe intr. II. 1. faire une requte, dhabitude officielle et crite a aplicat la universitati din strainatate/ pentru un job faire une requte aux universits trangres / pour un emploi.

Il est frappant que le locuteur roumain ait reconnu le lien qui existe entre le mot anglais to apply et le verbe roumain a aplica, assez diffrents du point de vue du signifiant. On doit, peut tre, partir comme intermdiaire phontique du substantif aplicaie < fr. application et de langlais application, bien que le roum. aplicaie nait pas (encore) les sens du verbe anglais. Il sagit donc encore une fois dun calque smantique daprs un mot anglais appliqu au verbe a aplica, entr en roumain par filire franaise.8 Nous croyons que dans ce contexte il est difficile de parler demprunt. Il sagit plutt dun mlange de langues possible dans certaines situations pragmatiques. Voir, par exemple, la situation de langlo-saxon et de langlonormand (cf. Trotter 2009). 4. Emprunt rpt dun mme mot dorigine franaise, avec contribution smantique anglaise 4.1. roum. ntrevedere < fr. entrevue; roum. interview < fr. interview Le mot roumain ntrevedere, attest en 1862, est un calque du franais entrevue (1498), part.icipe pass du verbe entrevoir (en roumain a ntrevedea):
FR: entrevue subst. fm. rencontre concerte entre deux ou plusieurs personnes. ROUM: ntrevedere subst. fm. rencontre entre deux ou plusieurs personnes pour discuter des questions dintrt commun; de ntre + vedere (calque du fr. entrevue).

Le franais entrevue a t emprunt aussi par langlais, toujours sous forme de calque (interview). Le mot apparat en anglais pour la premire fois en 1514. Aprs plus de trois sicles interview a commenc, New York, une grande carrire internationale: 1869, 28 Jan. 67: The interview, as at present managed, is generally the joint product of some humbug of a hack politician and another humbug of a newspaper reporter. Avec ce nouveau sens, le mot est revenu sous sa forme anglaise interview 8 en 1890 dans la langue de son pays dorigine.
FR: interview subst. fm. 1. entretien dun journaliste avec une personne qui accepte de rpondre, pour les besoins dun article ou dune mission radiophonique ou tlvise, des questions dordre professionnel ou personnel; 2. (p. mton.) publication de cet entretien dans un journal (de langlais, attest dans la deuxime moiti du XIXe s. cf. TLFi)

Vtu de sa nouvelle robe extrieure et intrieure le roumain a emprunt interview une seconde fois du francais dans le premier quart du XXe s.
ROUM: interviu subst. neutre entretien dune personnalit politique, culturelle, etc. et un journaliste, au cours duquel celui-ci sinforme sur les opinion de cette personnalit pour leur publication dans les journaux ou leur diffusion la radio ou la tlvision; (p. ext.) le texte de cet entretien publi dans la presse ou diffus la radio ou la tlvision; (du franais, attest au commencement du XXe s.; (cf. DA)

Le franais entrevue a donc t emprunt deux fois en roumain: une fois avant et une fois aprs son aventure anglaise. 5. Doublets tymologiques en roumain, dont un provenant du franais 5.1. roum. zar < turc az-zard; roum. hazard < fr. hasard Le mot roumain hazard est un emprunt du franais au XIXe s. Le mot franais doit son existence lespagnol azar, do il est venu dj au XIIe s. avec le sens jeu de ds.
FR: hasard subst. masc. 1. cause juge non ncessaire et imprvisible (dans les domaines philosophique, artistique, religieux, scientifique); 2. (p. mton.) concours de circonstances, vnement inattendu ou inexplicable (produit par le hasard); (p. anal.) entreprise, phnomne soumis des alas; empr. l'ar. pop. azzahr le d jouer (az est la forme assimile de l'art. al devant z) par l'intermdiaire de l'esp. azar coup dfavorable au jeu de ds; sorte de jeu de ds . cf. TLFi)

Au cours du temps le mot a acquis tour tour les sens certains coups de ds au jeu de hazard (XIIIe s.), mauvais coup en gnral, risque, danger (XVe s.) et enfin au XVIe s. cas, vnement fortuit. lorigine du mot espagnol se trouve le mot arabe azzahr le d (ou azest une forme assimile de larticle al). Il se trouve aussi dans la majorit des langues balcaniques par filire turque. (Mais cf. FEW t. 19, p. 2056). En roumain le mot zar d a t introduit, selon TIKT / MIR au commencement du XIXe s. ayant le sens jeu avec le d, tout comme le mot espagnol.
ROUM: hazard subst. neutre circonstance ou concours de circonstances (favorable ou dfavorable) dont la cause reste inexplicable; (p. ext.) cas fortuit, inattendu; sort, destine; joc de hazard jeu de hasard. ROUM: zar subst. neutre petit cube en os, en bois, en plastique, etc. dont chaque face a dun six points, employ dans certains jeux de hasard; (p. ext.) jeu de hasard qui implique lemploi de tels cubes; du turc zar.

Les deux mots roumains, zar et hazard, lun entr par filire turque, lautre par filire franaise, compltent ainsi lhistoire de ce mot dans les langues romanes. 6. Conclusions La richesse typologique des emprunts roumains du franais se manifeste donc par la diversit des tymons franais et des filires de pntration dans la langue cible, par les diffrences smantiques et lvolution des sens figurs, ainsi que par limportance de langlais pour le roumain contemporain. Ce dernier type peut-il tre considr comme un rel emprunt ou est-ce plutt un modle de mlange linguistique, possible dans certaines situations pragmatiques?

Notre dernier exemple (les mots roumains hazard et zar) est une preuve quune bonne tymologie nest possible quavec un horizon large, qui dpasse quelquefois mme les familles des langues, en tenant compte des contacts interlinguistiques dus lhistoire politique, culturelle et conomique.
* Maria Iliescu, Adriana Costchescu, Ramona Dragoste, Communication CILPR XXVI, Valence, 2010.

NOTES
1. Mot attest en franais nimporte leur origine premire (latin, hrit ou savant), francique, nerlandais, etc.) 2. Pour le franais, les donnes (smantiques et tymologiques) sont en gnral prsentes daprs le TLFi, complt avec les dictionnaires GRLF, GR et GLLF. Les donnes roumaines proviennent du DA / DLR, du DLRC, du DEX et du DN. Les dates des premires attestations ont t prises de TIKT / MIR pour les mots enregistrs par ce dictionnaire. Pour langlais nous nous sommes servis de lOED et du WEBST., mais nous avons profit aussi des prsentations synthtiques et des exemples des nombreux dictionnaires anglais en ligne. Nous avons traduit en franais les textes roumains et anglais des dictionnaires. 3. Terme introduit dans la linguistique roumaine par Alexandru Graur (1950), et appliqu aux mots roumains qui auraient pu provenir de plusieurs langues. Par exemple il est trs difficile, sinon impossible, dtablir si le mot roumain monofonic provient du franais monophonique ou de langlais monophonic, si ltymon du substantif goril est le mot franais gorille, le mot italien gorilla ou le mot allemand Gorilla, de mme si linterjection haide vas-y / allons-y a pour origine le mot turc haydi, le mot bulgare haide ou le mot grec ide. 4. REY prcise que ce systme de construction a t a mis en vogue vers 1650, mais que Franois Mansard est considr tort comme linventeur, puisque Pierre Lescaut (1515 - 1578) le connaissait et lutilisait dj. 5. Le dictionnaire Tiktin (voir TIKT / MIR), labor dans sa premire forme la fin du XIXe s., nenregistre pas encore ce gallicisme. 6. Une volution cognitive tout fait semblable est propre au mot anglais garret mansarde qui, comme son quivalent roumain, est employ dans le mme type dexpressions figures : to be wrong in one's garret, to have one's garret unfurnished (OED). 7. Ltymologie indique par lOED, litalien casseruola, nest pas acceptable, cf. CORTEL. / ZOLLI s.v. 8. DEX renvoie non seulement au fr. appliquer, mais aussi au lat. applicare; pour le DA le mot latin sert dexplication du mot franais. 9. REY croit que lemprunt est antrieur, puisque son driv, le verbe interviewer (daprs langlais to interview) est attest dj en 1883.

BIBLIOGRAPHIE Ouvrages de rfrence Avram, Mioara (1982), Contacte ntre romn i alte limbi romanice, in Studii i cercetri lingvistice 33, 3, 253-259. Bchi, Eva / Schweickard, Wolfgang (2008), Le Dictionnaire tymologique Roman (DRom): en guise de faire-part de naissance, in Lexicographica. International Annual for Lexicography 24, 351 - 357. Coteanu, Ion / Sala, Marius (1987), Etimologia i limba romn. Principii probleme, Bucureti, Editura Academiei. Deroy, Louis (1956), Lemprunt linguistique, Paris, Belles Lettres.

Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii romne, Bucureti, Logos. Glegen, Martin-Dietrich (2007), Lemprunt lexical dans la Romania, in Linguistique romane, Paris, Armand, Colin, 273-280. Glegen, Martin-Dietrich / Thibault, Andr (2003), El tratamiento lexicogrfico de los galicismos del espaol, in RLiR 67, 5-53 Goldi-Poalelungi, Ana (1973), Linfluence du franais sur le roumain. Vocabulaire et syntaxe, Paris, Les Belles Lettres. Graur, Alexandru (1950), Etimologia multipl, in Studii i cercetri lingvistice I, 1, 22-34. Humbley, John (1974), Vers une typologie de lemprunt linguistique, in Cahiers de lexicologie 25, 46 - 70. Iliescu, Maria (2003-2004), Din soarta mprumuturilor romneti din francez. In: Analele tiinifice ale Universitii Al. I. Cuza din Iai 49 - 50, 277 280. Iliescu, Maria (2007), Je sme tout vent. In: Hrm, Juhani et alii (edd.): Lart de la philologie, Mlanges en honneur de Leena Lfstedt. Mmoires de la Socit Nophilologique de Helsinki 70, 131 - 137. Iliescu, Maria / Costchescu, Adriana / Dinc, Daniela / Popescu, Mihaela / Scurtu, Gabriela (2010), Typologie des emprunts lexicaux franais en roumain (prsentation dun projet en cours), in RLiR, 75, 589-604. Iliescu, Maria / ora, Sanda (edd.) (1996), Rumnisch : Typologie, Klassifikation, Sprachkarakteristik, Mnchen: Sdosteuropa Gesellschaft. Ivnescu, George (1980), Istoria limbii romne, Iai, Junimea. Popovici, Victoria (1992), Derivat sau motenit? O problem a lingvisticii romanice, in Studii i cercetri lingvistice 43, 71-79. Popovici, Victoria (1996), Mots hrits ou drivs en roumain. Un problme dtymologie roumaine en perspective romane, in Iliescu, Maria / ora, Sanda (edd.), 265-275. Reinheimer-Rpeanu, Sanda (1988), Dublete romneti de origine francez, in Studii i cercetri lingvistice 39, 3, 247-253. Reinheimer-Rpeanum, Sanda (1989), Derivat sau mprumut, in Studii i cercetri lingvistice 40, 4, 373-379. Reiheimer-Rpeanu, Sanda (2004), Les emprunts latins dans les langues romanes, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti. RSG = Ernst, Gerhard / Glegen, Martin-D. / Schmitt, Christian / Schweickard, Wolfgang (edd.) (2006-2009), Histoire linguistique de la Romania / Romanische Sprachgeschichte. Berlin / New York: Walter de Gruyter. Schweickard, Wolfgang (1986), Etimologie distinctiv, in Holtus, Gnter / Radtke, Edgar (edd.), Rumnistik in der Diskussion, Tbingen, Narr, 129163. Stoichioiu-Ichim, Adriana (2007), Vocabularul limbii romne actuale. Dinamic, influene, creativitate, Bucureti, All. ora, Sanda (2006), Contacts linguistiques intraromans: roman et roumain, in RSG, 1726-1736.

Thibault, Andr (2004), volutions smantiques et emprunts : le cas des gallicismes de lespagnol, in Lebsanft, Franz / Glegen, Martin-D. (edd.): Historische Semantik in den romanischen Sprachen, Tbingen, Niemeyer, 103-119. Thibault, Andr (ed.) (2009), Gallicismes et thorie de lemprunt linguistique. Paris, LHarmattan. Trotter, David (2009), Lapport de langlo-normand la lexicographoie de langlais, ou : les gallicismes en anglais. In: Thibault (ed.) 147 - 168, Ursu, Nicolae (1965), Le problme de ltymologie des nologismes roumains, in Revue Roumaine de Linguistique 10, 53-59. Dictionnaires AND = Rothwell, William / Trotter David (edd.) The Anglo-Norman Dictionary, Aberystwyth and Swansea University, http://www.anglo-norman.net/ ARG FAM = Dictionnaire dargot et du franais familier, http:// www. languefrancaise.net/bob/ ARGOU = George Volceanov (2007), Dicionar de argou al limbii romne. Bucureti: Editura Niculescu. BlWg = Bloch, Oscar / Wartburg, Walther von (51932), Dictionnaire tymologique de la langue franaise. 5e d. rev. et augm. Paris: Presses Universitaires de France, 1968. CORTEL. / ZOLLI = Cortelazzo Manlio / Zolli, Paolo (1984), Dizionario etimologico della lingua italiana. Bologna: Zanichelli. DEX = Academia Romn / Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan (19982), Dicionarul explicativ al limbii romne. Bucureti: Univers Enciclopedic. DA = Academia Romn (1913-1940), Dicionarul limbii romne. Bucureti: Imprimeria Naional. DAF = Dictionnaire de lAcadmie9 - Le Trsor de la Langue Franaise, version informatise. ATILF - Acadmie franaise, http:// atilf. atilf.fr /academie9. htm. DER = Ciornescu, Alexandru (22007 [1958-1966]), Dicionarul etimologic al limbii romne, Bucureti, Editura Saeculum I.O. DIC ARG = Dictionnaire dargot, http://www.lexilogos.com/argot.htm. DLR = Academia Romn (1958-2010), Dicionarul limbii romne. Serie nou. Bucureti: Editura Academiei Romne. DLRC = Academia Romn (1955-1957), Dicionarul limbii romne literare contemporane. Bucureti: Editura Academiei Romne. FEW = Wartburg, Walther von, (1948), Franzsisches Etymologisches Wrterbuch (26 voll.) Bonn, Basel: Zbinden Druck und Verlag. GLLF = Grand Larousse de la langue franaise (1971-1978), (7 voll.) Paris: Librairie Larousse GR = Robert, Paul (21985): Le Grand Robert de la langue franaise : dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise (9 voll.) Paris: Le Robert.

LITTRE = mile, Littr 1971 [1872], Le nouveau Littr - Dictionnaire de la langue franaise. Monte-Carlo: Ed. du Cap. (4 voll.) (CD-ROM 1998). MDN = Florin Marcu (2000): Marele dicionar de neologisme. Bucureti: Editura Saeculum. MDENC = Mic dicionar enciclopedic (21978), Bucureti: Ed. tiinific i Enciclopedic. OED = Oxford English Dictionary (1989), Oxford: Oxford University Press, http:// dictionary. oed. com. ezproxy. OnlineED = Online Etymology Dictionary 2010, http://www.etymonline.com/ PICOCHE = Picoche, Jacqueline (2002), Dictionnaire tymologique du franais. Paris: Le Robert. PR = Robert, Paul (1992), Le Petit Robert: dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise. Paris: Le Robert. REY = Rey, Alain (d.)(22006), Dictionnaire historique de la langue franaise, Paris: Le Robert. REW = Meyer-Lbke, Wilhelm (31935), Romanisches etymologisches Wrterbuch. Heidelberg: Carl Winter. TIKT / MIR = Tiktin, Hariton / Miron, Paul (1985-1989), Rumnisch-Deutsches Wrterbuch- Wiesbaden: Harrassowitz. TLFi = Trsor de la langue franaise informatis, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm. WEBST = Websters Comprehensive Dictionary (2003), Bellavista: Encyclopedic Edition. YD = yourdictionary.com, http://www.yourdictionary.com/

2. Analyse des champs smantiques

LE VOCABULAIRE FRANAIS ET ROUMAIN DE LESPACE : LES MOTS LIEU ET LOC*


Comme la majorit du vocabulaire roumain, le champ smantique de lespace prsente pour les deux langues toute une srie de similitudes. Notre dmarche, de type smasiologique, allant du franais vers le roumain, se propose de mettre en relief le grand nombre de convergences qui existent entre lemploi de ces mots dans le vocabulaire et, au niveau surtout les collocations, les divergences. 1. Les mots drivs ou composs Les mots fr. lieu et roum. loc sont des mots hrits, tous les deux provenant du latin locus. Malgr ce fait, toute une srie de mots drivs ou composs en roumain sont prsents par DEX comme des emprunts du franais, bien quune formation lexicale dans le vocabulaire roumain soit concevable au moins pour une partie de ces mots. Il sagit: - de quelques adjectifs: local, - (du fr. local), locativ, - (du fr. locatif ), locomobil, -l (du fr. locomobile), locular, - (du fr. loculaire); - du verbe localiza (du fr. localiser); - de plusieurs substantifs: localitate (du fr. localit), locatar, - (du fr. locataire), locaie (mot pour lequel DEX propose une double tymologie: le franais location et le latin location, -onis), locomoie (du fr. locomotion), locomotiv (du fr. locomotive), locotractor (du fr. locotracteur), locl (du fr. locule), locuiune (mot tymologie multiple, du franais locution et du latin locutio, -onis). Dans le cas dun mot relativement frquent comme le mot roumain lociitor, le dictionnaire cit invoque un type de composition provenant du franais: loc lieu+ iitor tenant selon du modle du mot franais lieutenant (de lieu + tenant). Nous mentionnons aussi llment de composition loco, provenant du franais loco- qui sert former des substantifs. Au dbut du sicle pass, en juger des textes de Ion Luca Caragiale, le mot loco tait employ en roumain aussi comme adverbial, indiquant, quand il figurait sur lenveloppe dune lettre, que celle-ci devait tre envoye une adresse de la mme ville. Pour des raisons despace, nous nous contentons ici seulement de signaler lexistence des mots drivs du mot lieu ou loc dans les deux langues, ainsi que leurs significations similaires sinon identiques (situation qui a dtermin, probablement, lide que les mots cits sont en roumain des emprunts du franais). Les mots fr. lieu et roum. loc ont un sens trs gnral, qui conduit un ventail assez large demplois smantiques et pragmatiques. Au niveau smantique, le mot

est li la prsentation de la prdication spatiale, cest--dire ils expriment la position dune certaine entit (appele cible) par rapport un espace, dsign le plus souvent par le mot site. Au niveau pragmatique, nous avons retrouv des emplois dictiques, opposs aux emplois anaphoriques. Nous avons retrouv deux types de deixis: une deixis spatiale mais aussi une deixis textuelle. 2. Les relations spatiales Vu son smantisme trs gnral, la premire signification des items que nous tudions a comme dnotation la dsignant dun site ou dune de ses sousparties:
(1) FR. Voici le lieu du monde o tout devient facile... (Ch. Pguy, La Tapisserie de Notre-Dame, 1913, p. 689) ROUM. Iat locul din lume unde totul devine uor. FR. Oh! le lieu enchanteur rest dans ma pense et que, crainte de dsenchantement, je nai jamais voulu revoir depuis (Goncourt, Journal, 1892, p. 303) ROUM. O! locul fermector ce mi-a rmas n suflet i care, de frica unei dezamgiri, n-am mai vrut s l revd de atunci. FR. Le lieu tait absolument dsert. Il ny avait pas une me dans le bois ni dans la valle. (Hugo, les Misrables, t. 1, 1862, p. 510). ROUM. Locul era absolut pustiu. Nu era absolut nimeni, nici n pdure, nici n vale.

(2)

(3)

Dans les autres emplois, les mots rfrent la localisation dans lespace dune certaine entit. Comme nous avons dj mentionn, lexpression linguistique de la relation spatiale consiste dans la localisation dun objet, nomm cible, par rapport une autre entit, plus connue, plus grande ou ayant plus de notorit, un espace, nomm site. Les smanticiens ont tabli que les langues naturelles codifient deux types de relations spatiales: - des relations topologiques, qui peuvent exprimer (a) le fait que la cible est soutenue par le site; nous parlons dans ce cas dune relation topologique de support (le livre est sur la table) ou (b) que la cible est contenue dans le site, se trouvant, donc, dans une relation dinclusion (la fillette joue dans le jardin); - des relations projectives (a) de direction (larbre est la droite de la maison) ou (b) de distance (ma maison se trouve deux pas de lUniversit). Le mot lieu et son quasi quivalent roumain loc expriment particulirement des relations topologiques dinclusion:
(4) FR. Le corps avait t trouv, couch sur un banc de marbre rose, dans un lieu cart, au sommet des jardins. (Pierre Lous, Aphrodite, 1896, p. 195). ROUM. Corpul a fost gsit, culcat pe o banc de marmur alb, ntr-un loc izolat, n partea de sus a grdinilor. FR. Chactas erra longtemps dans ce lieu: il visita la grotte du solitaire quil rouva remplie de ronces et de framboisiers, et dans laquelle une biche allaitait

(5)

son faon. (Franois-Ren de Chateaubriand, Gnie du Christianisme, t. 2, 1803, p. 275) ROUM. Chactas rtci ndelung n acest loc; vizit petera singuratic pe care o gsi plin de mrcini i de fragi i n care o cprioar i alpta iedul.

Dans ces exemples, la cible (le corps pour (4) et Chactas en (5)) est totalement incluse dans lespace dsign par ladverbial dans ce / un lieu, qui constitue le site. Vu son sens trs gnral, les mots lieu - loc fonctionne comme hypronyme pour un grand nombre de mots dsignant des espaces spcifiques. Pour cette raison, le mot se retrouve dans un grand nombre de dfinitions ou de descriptions:
(6) FR. Le mot glise veut dire assemblement, le lieu en qui tous les chrtiens runis se trouvent assimils dans lunit dun mme corps mystique. (Paul Claudel, La Jeune fille Violaine, 1901, p. 646) ROUM. Cuvntul francez glise nseamn ntrunire, locul n care toi cretinii adunai se gsesc asimilai n unitatea aceluiai corp mistic. FR. Lcole est un lieu admirable. Jaime que les bruits extrieurs ny entrent point (Alain, Propos, 1929, p. 877) ROUM. coala este un loc admirabil. mi place mult c zgomotele din afar nu intr aici deloc.

(7)

3. Les collocations part ces emplois locatifs, les mots lieu et loc se retrouvent dans un grand nombre de collocations.1 Cest un type demploi o se retrouvent des concordances et des divergences entre les deux langues. 3.1. Collocations convergentes Notre corpus contient une seule conjonction compose au lieu de + INF et n loc + Phsubj qui, part la banale diffrence entre la construction de + Infinitif en franais et la subordonne au conjonctif en roumain, sont tout fait quivalentes:
(8) FR. Au lieu damliorer, laltitude aggravait ltat de Lionello. (R. Rolland, Jean-Christophe, La Nouvelle journe, 1912, p. 1516) ROUM. n loc s o mbunteasc, altitudinea agrava starea de sntate a lui Lionello. FR. Il y a une dose dopium au-del de laquelle leffet smousse au lieu de saccentuer... (R. Vaillant, Drle de jeu, 1945, p. 37) ROUM. Exist o doz de opiu dincolo de care efectul se estompeaz n loc s se accentueze.

(9)

La mme construction, avec la mme signification adversative (entre la situation suppose par le locuteur et la situation relle) se retrouve, dans les deux langues, avec un substantif la place de dune subordonne, situation dans laquelle les constructions en franais et en roumain sont identiques:

(10)

(11)

FR. [] au lieu de bnfices, la vente au dtail donna des pertes. (L. Reybaud, Jrme Paturot, 1842, p. 391) ROUM. [] n loc de beneficii, vnzarea cu amnuntul conduse la pierderi. FR. Au lieu dammoniaque, on pourrait essayer dautres genres de ractifs. (C. Bernard, Cahier de notes, 1860, p. 157) ROUM. In loc de amoniac, se pot ncerca alte tipuri de substane reactive.

Notre corpus contient aussi deux locutions verbales: - avoir lieu a avea loc, expression verbale trs frquente, exprimant une prdication affirmant linstauration dune certaine situation:
(12) (13) FR. La crmonie / la visite / le repas / lexcution aura lieu demain. ROUM. Ceremonia / vizita / masa / execuia va avea loc mine. FR. Le vote final / le crime a eu lieu le 25 janvier. ROUM. Votul final / crima a avut loc pe 25 ianuarie.

- tenir lieu a ine loc:


(14) FR. Seul le cri fait vivre; lexaltation tient lieu de vrit. (A. Camus, LHomme rvolt, 1951, p. 70) ROUM. Numai strigtul te face s trieti exaltarea ine locul adevrului. FR. La raison est abeille, et lon nexige delle que son produit; son utilit lui tient lieu de beaut. (J. Joubert, Penses, 1824, p. 165) ROUM. Raiunea e albin i nu i se cere dect s produc; utilitatea i ine loc de frumusee.

(15)

Les mots lieu - loc apparaissent surtout dans des expressions nominales. Une des collocations nominales les plus frquentes a la structure lieu + de, locution qui a plusieurs traductions possibles en roumain, selon le contexte. - lieu de loc de; cette quivalence se retrouve dans des contextes du type lieu de runion loc de ntrunire, lieu(x) de travail loc de munc, lieu de retraite loc de refugiu, lieu de divertissement loc de distracie, lieu dasile loc de refugiu / azil, lieu de passage loc de trecere:
(16) FR. Et la cathdrale? Elle est lieu dasile. (Jean Cocoteau, Bacchus, 1952, III, 1, p. 170) ROUM. i catedrala? E loc de azil. (17) FR. Bourg cart, ignor, qui nest pas mme lieu de passage, o lon narrive que par des chemins impraticables. (Paul-Louis Courier, Pamphlets politiques, Ptition aux deux Chambres, 1816, p. 7) ROUM. Trg izolat, ignorat, nu nici mcar un loc de trecere, nu poi ajunge acolo dect pe drumuri impracticabile. (18) FR. ... pour tuer le temps, il rsolut de pousser jusque chez Vidal, un libraire du Faubourg Saint-Antoine, dont larrire-boutique servait de lieu de runion ce groupe dintellectuels anarchisants qui ditaient llan Rouge. (R. Martin du Gard, Les Thibault, Lt 1914, 1936, p. 504)

ROUM. ca s-i treac timpul, hotr s se duc pn la Vidal, un librar din cartierul Saint-Antoine care avea n spatele prvliei o camer ce servea drept loc de ntrunire pentru acest grup de intelectuali ce aveau nclinaii spre anarhism i care editau Elanul Rou.

- lieu de loc + ADJ:


(19) (20) FR. Je lai mis en lieu dassurance. (Acadmie 1798-1932) ROUM. L-am pus la loc sigur. FR. Cet tourdi sest fait mettre en lieu de sret (Acadmie 1835, 1878) ROUM. Zpcitul nu s-a lsat pn nu a fost pus la loc sigur / la pstrare.

Le mot lieu peut apparatre aussi comme deuxime lment du syntagme N + de lieu, apparaissant comme expension dune tte nominale. Pour cette structure il se manifeste le fait que la prposition de est, en franais aussi morphme du gnitif. Dans dautre cas, le syntagme prpositionnel de lieu se traduit en roumain avec ladjectif local en variation libre avec le gnitif locului. - N + de lieu Nom + locgnitif ; il sagit de contextes du type matre du lieu stpnul locului, la dame du lieu doamna / stpna locului, la beaut du lieu frumuseea locului, la solitude du lieu singurtatea locului, etc.:
(21) FR. Quant au matre du lieu (...) il va au buffet et en rapporte un verre et un couvert quil pose sur la table (V. Hugo, Ruy Blas, 1838, IV, 2, p. 417) ROUM. Ct despre stpnul locului () merge la bufet i aduce de acolo un pahar i un tacm pe care-l pune pe mas. FR. Les vallons verts succdaient aux vallons verts en cet endroit avec rgularit, et le mystre du lieu tait aggrav par limpression que donnait la tombe du soir. (P.-J. Jouve, La Scne capitale, 1935, p. 194) ROUM. Vi verzi urmeaz unor vi verzi, n acest loc, cu regularitate iar misterul locului era mrit de impresia pe care o ddea cderea serii.

(22)

- N + du lieu N + local / locului; nous avons trouv dans le corpus un grand nombre dexpressions de ce type : dandysme du lieu dandysmul local / loculul, langue du lieu limba local / locului, acadmie du lieu academia local / locului, tribunal du lieu tribunalul local / locului, habitus du lieu obinuiii locului:
(23) FR. Des gilets jaunes et des gants noirs. Le dandysme du lieu consiste, je crois, dans cette affectation mpriser le costume civique (Gustave Flaubert, Champs et grves, 1848, p. 174) ROUM. Jiletci galbene i mnui negre. Dandysmul local const, cred, din acest dispre ostentativ fa de costumul obinuit. FR. Le tribunal du lieu o la succession est ouverte a comptence (...) pour les demandes entre hritiers jusquau partage inclusivement (Nouv. rp. de dr., Paris, Dalloz, 1965, s.v. succession, no 14).

(24)

(25)

ROUM. Tribunalul local, unde succesiunea a fost deschis, are competene pentru cererile urmailor inclusiv pn la partaj. FR. ... jai lu dans les journaux la biographie dun Amricain. Il a lgu son immense fortune des fondations scientifiques, son squelette aux tudiants de lacadmie du lieu, et sa peau pour en faire un tambour... (A. Camus, Possds, 1959, 2e part., 8e tabl., p. 1015). ROUM. am citit n ziare biografia unui american. A lsat motenire imensa sa avere unor fundaii tiinifice, scheletul studenilor de la academia local i propria piele pentru ca sa se fac din a o tob.

- lieu + ADJ loc + ADJ ; nous pouvons citer comme exemples saints lieux locuri sfinte, lieu(x) commun(s) loc(uri) comun(e), lieu gomtrique loc geometric, etc.
(26) FR. Voil ceux qui ont renvers ces saints lieux, ces saintes maisons, qui en ont fait des curies!... Quand lglise ne rforme pas de tels abus, (...) Dieu chtie ainsi des crimes par dautres crimes. (Flix Dupanloup, Journal, 1851, p. 141) ROUM. Iat-i pe cei care au distrus aceste locuri sfinte, aceste sfinte case, care au fcut din ele grajduri!... Cnd biserica nu corecteaz asemenea abuzuri, Dumnezeu pedepsete n felul acesta crimele, prin alte crime. FR. Zaza utilisait les lieux communs un peu plus lgamment que moi; mais ni lune ni lautre nous nexprimions rien de ce qui nous touchait vraiment. (Simone de Beauvoir, Mmoires dune jeune fille range, 1958, p. 119) ROUM. Zaza folosea locurile comune ceva mai elegant dect mine; dar nici una nici alta nu exprimam nimic din ceea ce ne afecteaz profund.

(27)

Signalons, enfin, deux expressions de nature administrative contenant le mot lieu, qui se retrouvent aussi en roumain. La premire regarde la date et le lieu de naissance, qui apparaissent dans les documents officiels servant prouver lidentit, comme la carte didentit, le passeport, les cartes professionnelles, etc.
(28) FR. - Levez-vous. Vos nom, prnoms? - Ldard Franois. - Lieu et date de naissance? -Amiens, 26 aot 1895. (Roger Vercel, Capitaine Conan, 1934, p. 81) ROUM. - Ridicai-v. Nume i prenume? - Ldard Franois. - Locul i data naterii? -Amiens, 26 august 1895.

La deuxime expression, souvent employ dans les documents officiels, a la forme lieu dit + Nom propre et concerne le nom des lieux:
(29) FR. Lan 1906, le dimanche 22 juillet, une heure de releve, la requte de M. Lureux tienne, fermier au lieu dit lpine, sis commune de Fonteneilles. (R. Bazin, Bl, 1907, p. 255)

(30)

ROUM. n anul 1906, duminic 22 iulie, la ora unu dup amiaza, la cererea domnului Lureux Etienne, fermier din locul numit Spinul, situat n comuna Fonteneilles. FR. Toutes les localits ou proprits appeles la Commanderie ont t bties ou possdes par les chevaliers de lOrdre de Malte (...) comme les lieux dits le Temple. (Marcel Proust, Sodome, 1922, p. 1104). ROUM. Toate localitile sau proprietile numite Comandament au fost construite sau au fost proprietatea cavalerilor Ordinului de Malta, ca i locurile numite Templul.

Enfin, le mot lieu entre dans la composition de plusieurs adverbiaux sens spatial : en lieu - n / la locul, de lieu en lieu - din loc in loc, de ce lieu - din acest loc, en tout lieu n orice loc, etc.:
(31) FR. Je vous montrerai mon visage, duc, en lieu et en temps opportun. (T. Gautier, Capitaine Fracasse, 1863, p. 209) ROUM. V voi lsa s-mi vedei faa, domnule duce, n locul i n momentul potrivit. FR. Et tu errais de lieu en lieu, comme tous les gens maudits (P. Claudel, change, 1954, II, p. 767). ROUM. i rtceai din loc n loc, ca toi cei blestemai. FR. Quel dmon nous chasse de ces lieux? Eh quoi! Ne trouverons-nous jamais labri o reposer nos vieux os de vagabonds? (O.-V. Milosz, LAmoureuse initiation, 1910, p. 203) ROUM. Ce diavol v alung din aceste locuri? i ce anume? Oare nu vom gsi niciodat un adpost unde s ne odihnim oasele btrne de vnturlume?

(32)

(33)

Comme on le voit, le franais et le roumain prsentent toute une srie de similitudes non seulement quant aux significations des lexmes lieu et loc mais aussi dans leurs collocations. Au niveau des emplois et des collocations les deux langues contiennent aussi toute une srie de diffrences, prsentes dans la section suivante. 3.2. Collocations divergentes Les expressions divergentes se situent aussi dans la catgorie nominale, adjectivale, verbale et adverbiale. Pour la catgorie nominale, les divergences concernent surtout des syntagmes Nom + Adjectif. Nous avons trouv aussi des substantifs composs traduits par des syntagmes. Nous prsentons la liste des plus frquentes collocations traduction divergente: - lieu natal loc de batin, de natere, de origine:
(34) FR. Oh! quel cur si mal fait na tressailli au bruit des cloches de son lieu natal! (Chateaubrilland, Gnie du Christianisme, t. 1, 1803, p. 420) ROUM. Oh, ce inim, oruct de ru fcut, nu a tresrit auzind clopotele din locul su de batin!

- lieux publics (o lon se distrait) localuri (publice)


(35) FR. Tous les lieux publics se dgorgeaient la fois dans la rue. La chausse moutonnait; des gens tumultuaient chez un marchand de tabac pour allumer leurs cigarettes et leurs pipes (Joris - Karl Huzsmans, Surs Vatard, 1879, p. 143) ROUM. Toate localurile se goleau toate odat n strad. Strada era plin; oamenii se nghesuiau ntr-o tutungerie ca s-i aprind igrile i pipele.

- mauvais lieu - loc / local ru famat


(36) FR. La nuit savanait; les mauvais lieux seuls restaient ouverts. (Pierre Loti, Mon frre Yves, 1883, p. 26) ROUM. Noaptea era trzie, numai localurile ru famate mai erau deschise.

- chef-lieu (de canton, de dpartement, etc.) capital (de canton, de departament, etc.):
(37) FR. ... il la menait, les jours de fte, au chef-lieu du dpartement, et, affuble de tous ses atours, la petite femme dansait l de tout son cur avec la garnison, dans les salons de la prfecture. (A. de Musset, La Confession dun enfant du sicle, 1836, p. 245) ROUM. o conducea, n zilele de srbtoare, n capitala departamentului i, mpodobit cu toate aceste atuuri, femeiuca dansa acolo din toat inima cu membrii garnizoanei, n saloanele prefecturii.

- non-lieu NUP (= nenceperea urmririi penale)


(38) FR. Le juge dinstruction Denizet avait rendu une ordonnance de non-lieu, lgard de Cabuche, motive sur ce quil nexistait pas contre lui de charges suffisantes (Emile Zola, la Bte humaine, 1890, p.120). ROUM. Judectorul de instrucie Denizet dduse o sentin de NUP n privina lui Cabuche, motivat de faptul c nu existau contra lui dovezi suficiente.

Nous avons trouv dans notre corpus une seule collocation de type adjectival, lexpression sans feu di lieu fr carte nici parte:
(39) FR. Pourquoi parles-tu de renverser le gouvernement (...) tu as une femme, tu as une fille (...). Il ny a que les gens sans feu ni lieu, nayant rien perdre, qui veulent des coups de fusil. (mile Zola, Ventre Paris, 1873, p. 759) ROUM. De ce vorbeti de rsturnarea guvernului () ai nevast, ai o fiic (). Numai oamenii fr carte nici parte, neavnd nimic de pierdut, vor s se trag cu puca.

Il existe plusieurs collocations de type verbal, qui se traduisent diffremment en roumain:

- avoir lieu de a avea motive s


(40) Cas FR. Avez-vous lieu de prsumer que vous soyez le pre de lenfant que Mme Luneau porte dans son flanc? (Guy de Maupassant, Contes et nouv., t.1, Mme Luneau, 1883, p. 109) ROUM. Avei motive s presupunei c suntei tatl copilului pe care doamna Luneau l poart la sn?

- dgarnir les lieux a scoate / a lua mobilele


(41) FR. Lanne tant paye, il peut dgarnir les lieux. (H. de Balzac, C. Birotteau, 1837, p. 373). ROUM. Chiria pe un an fiind pltit, poate s-i scoat mobilele.

- il y a lieu de e cazul s
(42) FR. Ce dlai pourra tre prolong, sil y a lieu. (Code civil, 1804, p. 193) ROUM. Acest termen va putea fi prelungit, dac e cazul.

- donner lieu a produce, a conduce la


(43) FR. Limburg, et dans la plupart des stalags, le magasin dhabillement donna lieu de honteux profits (Francis Ambrire Grandes vacances, 1946, p. 162) ROUM. La Limberg i n majoritatea lagrelor de prizonieri, magazia de mbrcminte a produs profituri ruinoase.

- avoir lieu de a avea motive s


(44) FR. Malheureusement, si jai lieu dtre satisfait des offres pcuniaires, je ne le suis pas du tout des jeunes gens quon me prsente pour me succder. (F. Fabre, Mlle de Malavieille, 1865, p. 43) ROUM. Din pcate, dac am motive s fiu satisfcut de ofertele pecuniare, nu sunt deloc mulumit de tineri ce mi sunt prezentai ca s mi preia postul.

- il y a lieu de sunt motive s


(45) FR. [] lattention de la Bourse est retenue en ce moment par les valeurs de ptrole. Mais il ny a pas lieu de se presser tant donn les excellentes dispositions du march. (Marcel Proust, La Fugitive, 1922, p. 631) ROUM. [] atenia Bursei est reinut n acest moment de valorile petrolului. Dar nu sunt motive s ne grbim, dat fiind excelentele tendine ale pieii.

Le mot lieu entre dans la structure de plusieurs expressions adverbiales ayant une traduction diffrente en roumain :

- en premier lieu, en deuxime lieu n primul rnd, n al doilea rnd


(46) FR. Je vous prie dabord de mcouter, et en second lieu de me faire une grce. (A. de Musset, Comdies et proverbes, La quenouille de Barberine, 1840, I, 1, p. 277) ROUM. V rog mai nti s m ascultai i, n al doilea rnd, s-mi facei o favoare.

- sur les lieux - la faa locului


(47) FR. lannonce dun vnement sensationnel, le grand reporter boucle sa valise, saute dans le train ou prend lavion, et arrive sur les lieux. (G. et H. Coston, LA.B.C. du journalisme, 1952, p. 110) ROUM. La vestea unui eveniment senzaional, un mare reporter i face valiza, sare n tren sau ia avionul i ajunge la faa locului.

- en haut lieu acolo sus / n sferele nalte


FR. En haut lieu, on a cru pouvoir supprimer la sret; les excutants du premier rang la rtabliront; ils navanceront pas en aveugles au milieu du danger, cest humain; ... (Ferdinand Foch, Des Principes de la guerre, 1911, p. 232) ROUM. n sferele nalte, s-a crezut c se poate suprima sigurana; executanii din primele rnduri o vor restabili; nu vor nainta orbete n mijlocul pericolului; e un lucru omenesc. (48)

4. Emplois pragmatiques Litem lieu se retrouve employ pragmatiquement, en tant que dictique. Dans des emplois spatiaux, il dsigne le lieu o se trouvent les locuteurs. Ce type dusage est commun aux deux langues:
(49) FR. Une inscription trs efface o je dchiffre quil est mort en ce lieu cinquante-huit ans. (Albert TSerstevens, Itinraire espagnol, 1963, p. 241). ROUM. O inscripie foarte tears unde descifrez c a murit n acest loc la cincizeci i opt de ani. FR. - Sortez! fit-il. - Mais... - Plus un mot! Sortez, vous dis-je; allons, oust! hors dici! quittez ce lieu que vous dshonorez de votre ignoble prsence! (Georges Courteline, Ronds-de-cuir, 1893, 5e tabl., 1, p. 172) ROUM. - Ieii afar. fcu el. - Dar - Nici un cuvnt. Afar, v zic; valea! hai, repede! afar de aici! prsii acest loc, pe care l dezonorai cu nedemna dumneavoastr prezen!

(50)

Le mot lieu apparat aussi dans la deixis textuelle, situation dans laquelle il marque un certain endroit du texte, savoir pour lauteur, la partie quil est en train dcrire et pour le lecteur - la section quil est en train de lire.

(51)

(52)

FR. Cest sans doute le lieu de dire ici le service que jeus loccasion de rendre au marchal French (Joseph Joffre, Mmoires, t. 1, 1931, p. 479). ROUM. Aici e fr ndoial locul s spun despre serviciul pe care am avut ocazia s i-l fac marealului French. FR. Cest ici le vrai lieu de parler des proprits du chocolat lambre, proprits que jai vrifies par un grand nombre dexpriences, et dont je suis fier doffrir le rsultat mes lecteurs. (J.-A. Brillat - Savarin, Physiologie du got, 1825, p. 118) ROUM. Aici e locul potrivit s vorbesc despre proprietile ciocolatei cu ambr, proprieti pe care le-am verificat printr-un mare numr de experiene ale cror rezultate sunt mndru s le ofer cititorilor mei.

Comme il arrive souvent, les emplois dictiques sopposent des emplois anaphoriques, ayant un caractre syntaxique et smantique. La reprise anaphorique par le substantif lieu de divers syntagmes dsignant des zones de lespace (y compris des noms propres) est due au sens spatial trs gnral de ce substantif:
(53) FR. La troupe infortune arriva enfin Turin; lieu si dsir et qui nous semblait devoir tre le terme de nos malheurs. (G. Snac de Meilhan, Lmigr, 1797, p. 1609) ROUM. Nefericita trup ajunse, n sfrit la Torino; loc att de dorit i care ni se prea sfritul nenorocirilor noastre. FR. Les amphithtres [ Rome] taient devenus les lieux dexcution; les tribunaux fournissaient larne. (Ernest Renan, Antchrist, 1873, p. 164). ROUM. Amfiteatrele [la Roma] deveniser locuri de execuie; tribunalele erau furnizorii arenei.

(54)

Le caractre de reprise anaphorique drive de la co-rfrentialit du substantif lieu, respectivement loc avec le nom de la ville de Turin ou avec le SN les amphithtres. 4. Conclusion Notre examen dun corpus constitu par plus de 4.700 doccurrences du mot lieu en franais (occurrences prsentes dans le Trsor de la Langue Franaise informatis) et de leurs quivalences en roumain montre le grand nombre de convergences entre les deux langues. Du point de vue smantique, lemploi spatial des deux mots correspond lexpression dune relation topologique dinclusion de la cible dans le site. Les emplois dictiques (spatiaux et textuels) se retrouvent aussi dans les deux langues, tout comme les emplois anaphoriques. Mme pour les collocations, nous avons identifi un nombre important de syntagmes, pratiquement, identiques, appartenant divers classes morphologiques (substantifs, adjectifs, verbes, adverbiaux). Il existe, bien sr, un certain nombre de divergences, qui se manifestent toujours au niveau des collocations. Ce fait illustre le concept saussurien de valeur, selon lequel la position de chaque unit linguistique dans le systme constitu par une certaine langue est spcifique et

diffrente, dans une certaine mesure, de la position dune autre unit (mme rapproche) appartenant un autre systme linguistique.
*Adriana Costchescu, Analele Universitii din Craiova, Langues et Littratures romanes, 2009, p. 160-173. NOTES 1. Vu le grand nombre dacceptions du terme collocation en linguistique, nous lemployons avec son sens tymologique, de cooccurrence privilgie, de combinaison de mots dont la frquence est plus haute que celle conforme aux lois de la probabilit.

BIBLIOGRAPHIE Aurnague, Michel / Laure Vieu / Andre Borillo (1997), La reprsentation formelle des concepts spatiaux dans la langue, in Michael Denis (d.), Langage et cognition spatiale, Paris: Masson, 69 - 102. Borillo, Andre (1998), Lespace et son expression en franais, Paris: ditions Ophrys. Chadelat, Jean-Marc (2000), Valeur et fonctions des mots franais en anglais lpoque contemporaine, Paris: LHarmattan. Cilianu-Lascu, Corina, 2005, Caractristiques des nologismes dorigine franaise en roumain conomique, in SCL, LVI, 1-2, p. 43-51. Costchescu, Adriana (2008), La Direction Latrale en franais, in J. Durand /B. Habert / B. Larks (ds.) Congrs mondial de Linguistique franaise, 2008, CD rom ISBN 978 - 2 - 7598 - 0358 - 3; Actes en ligne http:// www. linguistiquefrancaise.org Costchescu, Adriana (2009), Ladverbe spatial ici entre deixis, anaphore et cataphore, in Omage Alexandra Cuni, in SCL XL, 2009, nr. 2, Bucureti, 155 - 156 Guu-Romalo, Valeria (1994), Neologismul n limba romn, in Hyperion, 3, 133 144. Iliescu, Maria (2007), Je sme tout vent, in: LArt de la Philologie. Mlanges en lhonneur de Leena Lofstedt, Mmoires de la Societ Nophilologique de Helsinki, LXX, Helsinki, p. 131-136. Vandeloise, Claude (1986), Smantique des relations spatiales, Paris, ditions du Seuil Dictionnaires DELLR = Reinheimer Rpeanu, Sanda (coord.) (2004), Dictionnaire des emprunts latins dans les langues romanes, Bucureti: Editura Academiei Romne. DEX = Dicionarul explicativ al limbii romne (1998), ed. a II-a, Bucureti, Univers Enciclopedic. Robert, Paul (1953-1964), Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise, I-VI, Paris, Socit du Nouveau Littr. TLFi = (2003), Trsor de la langue franaise informatis. Paris, CNRS.

TUDE LEXICO-SMANTIQUE DU MICRO-CHAMP LEXICAL DES MEUBLES DE RANGEMENT EN FRANAIS ET EN ROUMAIN*


1. Introduction 1.1. Linfluence franaise sur le lexique du roumain Les linguistes sont gnralement unanimes pour reconnatre que tout contact plus ou moins prolong entre deux ou plusieurs langues entrane invitablement des interfrences linguistiques dont le degr le plus lev est reprsent par lemprunt lexical. Lemprunt mais aussi le calque reprsentent un moyen privilgi de diversification et denrichissement du fonds lexical de toutes les langues naturelles. Dans le cadre de cette problmatique, on peut souligner, une fois de plus, le rle qua jou linfluence franaise pour lachvement du caractre moderne du roumain littraire. Car, suite aux contacts avec les langues de culture de lEurope Occidentale, le franais en tout premier lieu, puis litalien, mais aussi le latin savant1 (Popescu 2010), le roumain aboutit connatre, partir de la fin du XVIIIe sicle, mais surtout tout au long du XIXe sicle et de la premire moiti du XXe sicle, un ample processus de modernisation consistant dans la relatinisation, ou plutt la re-romanisation de sa structure, en gnral, et du vocabulaire, en particulier. Linfluence franaise reprsente sans conteste le principal moyen denrichissement et de modernisation, ainsi que de redfinition de la physionomie no-latine du roumain, dans laire de la romanit sud-est europenne. Linsertion des termes nologiques dorigine franaise dans le lexique de cette langue a t faite dans les domaines les plus varis de lactivit humaine, contribuant ainsi la redfinition de la physionomie lexicale du roumain, en tant que langue no latine. Pour illustrer limportance de linfluence franaise, nous avons fait une statistique sur le plus important dictionnaire dusage gnral de la langue roumaine (le DEX), ayant obtenu un pourcentage de 39% mots emprunts au franais (Dinc 2010)2. En effet, la terminologie scientifique et technique, sociale, politique, administrative, juridique, conomique, artistique nest plus concevoir aujourdhui sans lapport quantitatif, mais aussi qualitatif, des mots dorigine franaise : ajustaj, alfanumeric, amilogram, anclaa, a azura, barbotaj, butanon, carbamat, cenogenez, cenotip, cetogenez, clorurie, coligativ, compresibilitate, fon, foton, etc. Un grand nombre de nologismes apparat aussi dans ce quon appelle le langage usuel, comme expression des notions les plus ncessaires de la vie courante : abonament, creion, coafor, dans, detaliu, frontier, gri, magazin, matineu, obstacol, naiv, a neglija, opinie, penibil, permanent, a traversa, tren, etc.

1.2. Objectifs viss dans larticle Vu leur prsence massive en roumain, les emprunts au franais ont fait lobjet de nombreuses tudes portant sur des aspects varis tels que dynamique, domaines de manifestation, adaptation et, dans une moindre mesure, aspects smantiques3. En nous rfrant au champ smantique du mobilier, on constate demble que dulap (= armoire), pat (= lit), mas (= table), scaun (= chaise) mis part, les mots qui dsignent les objets formant le mobilier sont dorigine franaise : balansoar (du fr. balanoire), bibliotec (du fr. bibliothque), birou (du fr. bureau), bufet (du fr. buffet), canapea (du fr. canap), comod (du fr. commode), dormez (du fr. dormeuse), etajer (du fr. tagre), fotoliu (du fr. fauteuil), garderob (du fr. garde-robe), servant (du fr. servante), ezlong (du fr. chaiselongue), ifonier (du fr. chiffonnier), taburet (du fr. tabouret), etc. Dans cet article, lanalyse que nous proposons porte sur trois points principaux : (i) la description lexicographique de quelques mots appartenant au microchamp des meubles de rangement ayant comme archismme le trait petite armoire : fr. buffet / roum. bufet, fr. commode / roum. comod, fr. servante / roum. servant ; (ii) lanalyse smantique comparative des mots roumains et de leur tymon franais ; (iii) la corrlation entre la description linguistique et la ralit extralinguistique (lanalyse de lvolution des rfrents travers le temps). 1.3. Dmarche mthodologique Notre dmarche est fonde, en principal, sur lanalyse des traits smiques que nous avons considrs comme pertinents pour la dfinition du sens global de chaque lexme, ce qui permet la diffrenciation entre les rfrents et, par voie de consquence, entre leurs dnominations (voir infra les confusions releves cet gard). Les traits communs et distinctifs que nous avons pris en considration pour lanalyse smantique des lexmes dans les deux langues considres sont: (i) traits physiques: forme, hauteur, nombre de corps; (ii) prsence de certains lments constitutifs: tiroirs, battants, etc.; (iii) destination: pour le linge, pour les habits, pour la vaisselle, etc.; (iv) location: salle manger, salle de sjour, chambre coucher, cuisine, salle de bains. Pour la description lexicographique que nous proposons, les sens franais sont donns, en gnral, daprs le TLFi, complt avec les dictionnaires GRLF, GLLF et le Littr ; les sens roumains, daprs le DA / DLR, le DEX, le DLRC et le DN4. 2. Analyse lexico-smantique 2.1. Typologie smantique Une analyse smantique des emprunts roumains au franais effectue dans le cadre dun projet de recherche5 a fait ressortir la typologie suivante:

(i) conservation totale ou partielle du sens / des sens de ltymon franais, parfois avec le maintien en roumain dun sens aujourdhui disparu en franais (situation rencontre dans le cas des mots appartenant un domaine spcialis, technique et scientifique); (ii) innovations smantiques opres en roumain, ayant comme point de dpart une signification de ltymon franais. Ces innovations se manifestent travers divers mcanismes smantiques : extensions analogiques et restrictions de sens, mtaphorisations, passages mtonymiques, glissements connotatifs, etc. (v. Iliescu et al. 2010: 593). 2.2. Analyse du micro-champ lexical des meubles de rangement Lanalyse que nous proposons dans cet article est une brve illustration de ces deux cas: dune part, sens conservs et, de lautre, sens dvelopps lintrieur de la langue roumaine. Nous tenons prciser qu part les sens des lexmes relevant du micro-champ des meubles de rangement, nous prsenterons galement les sens initiaux ou ceux qui en drivent, afin davoir une vue densemble sur leurs volutions smantiques. 2.2.1. - fr. buffet / roum. bufet
buffet, s.m. 1. (vieux) table sur laquelle sont disposs la vaisselle, le pain et le vin servi au repas. Par mtonymie : a. la vaisselle elle-mme ; b. personnel charg du service au buffet ; c. pice o le personnel prend ses repas (office) ; (usuel) dans un bal, une runion de socit, table o sont disposs les mets, la ptisserie, les boissons. Par mtonymie : a. pice o sont dresses les tables lors dune runion. b. les consommations servies sur les tables ; 2. meuble, le plus souvent deux corps, destin recevoir la vaisselle, le linge, le service de table ; 3. (en milieu pop.) meuble identique, servant en outre de garde-manger. Par analogie : (pop.) estomac. Par extension populaire : la poitrine, le tronc, le ventre ; 4. (emplois techniques) : a. (mus.) corps de menuiserie contenant le mcanisme dun orgue. Par mtonymie : (petit) orgue de salon, de boulevard, etc. ; b. (constr.) tablements de pierre adosss un mur ou placs au fond dune niche, disposs en gradins, supportant des vasques, bassins ou coupes de manire faire rejaillir leau en nappes ou cascades. bufet, s.n. 1. petite unit de restauration o lon sert des repas (froids), des boissons, etc. Par extension : (au thtre ou au bal) chambre ou table o lon sert des repas froids, des ptisseries, des boissons et du caf. Par extension : la nourriture quon y sert ; 2. meuble, dans la salle manger et dans la cuisine, destin recevoir la vaisselle, les couverts, les verres, largenterie, etc. ; 3. (argot) estomac.

En ce qui concerne ltymologie du mot franais buffet, on a mis, dune part, lhypothse dune drivation de la racine onomatopique buff- (exprimant le bruit dun souffle, dun dplacement dair) et, de lautre, lhypothse moins satisfaisante dune formation partir de buff- interprt comme exprimant une ide de gonflement, parce que ce meuble serait ventru ou objet dapparat, avec rapprochement de lancien franais bufoi orgueil, prsomption (TLFi).

Ce mot est attest ds 1150 avec le sens de escabeau, puis il a volu vers le sens de table, dressoir, comptoir (1268), pour acqurir en 1547 lacception de meuble de rangement. Les premiers sens sont donc lis lide de mobilier de diffrents types. Parmi les sens qui sont indiqus dans le TLFi, le premier est vieilli : table sur laquelle sont disposs la vaisselle, le pain et le vin servi au repas et, par mtonymie, la vaisselle elle-mme, le personnel charg du service au buffet et la pice o le personnel prend ses repas (office). Le sens moderne, attest en 1832, est celui de table o sont servis des plats froids, des ptisseries, des rafrachissements loccasion dune rception prive ou publique (in GRLF). On retrouve aussi ce sens pour lemprunt roumain bufet: au thtre ou au bal, chambre ou table o lon sert des repas froids, des ptisseries, des boissons et du caf (in DA). Cest dailleurs ce sens qui est illustr dans lexemple fourni par le dictionnaire: Am venit s-i spun, c asar n bufetul teatrului, N. mi-a dat o palm. (Negruzzi, in DLR) (= Je suis venu te dire quhier soir, au buffet du thtre, N. ma gifl). Il sagit donc dun sens emprunt au franais, que le roumain emploie depuis la premire moiti du XIXe sicle, le mot bufet tant attest en 1835 (cf. RDW). Par mtonymie, partir du sens de table o sont disposs les mets, le mot franais a dvelopp des sens supplmentaires: pice o sont dresses les tables lors dune runion et les consommations servies sur les tables. Le mot buffet sest enrichi aussi du sens de unit de restauration, qui, bien que non prcis explicitement dans les dictionnaires, rsulte des emplois tels que le buffet campagnard, o lon sert des charcuteries et du vin (le buffet traditionnel tant plutt constitu de petits fours accompagns de champagne, whisky, etc.), ou le buffet de gare, un caf-restaurant install dans les gares importantes (cf. GRLF, GLLF). Le mot roumain bufet a emprunt au franais ce dernier sens, pour dsigner couramment une unit de restauration o lon sert des repas froids, des boissons, etc. (DA, DEX), alors que, dans le milieu rural, le mot bufet renvoie une sorte de bistrot o lon ne consomme que des boissons. Un autre emploi apparat dans le syntagme bufetul Parlamentului (= le buffet du Parlement), local o lon ne trouve pas de repas froids mais des mets chauds la ligne ou la carte (cf. fr. la buvette de lAssemble Nationale, la buvette des parlementaires). Une deuxime extension est celle de buffet sudois / bufet suedez, syntagme qui est trs peu utilis en franais, o lon emploie soit buffet, soit des expressions pour suggrer la richesse des repas : petits djeuners gourmands en buffet (www.hotelrcadien.com/usersimage/File/Offres_%20speciales_Arcadien_ete), par rapport au roumain, o lexpression bufet suedez est dun usage trs rpandu aussi bien pour les repas quon organise pour les anniversaires la maison que pour les repas quon sert dans les restaurants, surtout le matin quand il y a un grand choix faire entre les divers mets6.

Dans le domaine du mobilier, le buffet est une sorte darmoire, le plus souvent deux corps, destine recevoir la vaisselle, le linge, le service de table (TLFi), assez basse et de forme paralllpipdique, ferme par des battants (ajoute le GRLF). On le retrouve surtout dans les salles manger, mais galement dans les cuisines, sous forme de deux corps, mais aussi un seul corps deux ou trois portes, avec ventuellement des tiroirs, ce qui mne une confusion de signifiants (buffet et commode) pour le mme signifi (voir infra). En outre, le mot buffet ajoute, en milieu populaire, une autre acception: meuble servant de garde-manger (TLFi). Par analogie de destination et, videmment avec une intention humoristique, il sajoute aussi le sens mtaphorique de estomac, ventre , attest en 1803 et utilis dans les expressions populaires: avoir le buffet garni, le buffet vide, de mme que dans les expressions danser devant le buffet et navoir rien dans le buffet (www.mediadico.com/dictionnaire/expression/Buffet/1). Le sens de estomac est enregistr pour le roumain aussi. (ARGOU). Le mot buffet connat aussi des emplois techniques, signifiant, dans le domaine musical, un corps de menuiserie contenant le mcanisme dun orgue et, par mtonymie, un (petit) orgue de salon, de boulevard, etc. En architecture, le mot buffet a lacception de tablements de pierre adosss un mur ou placs au fond dune niche, disposs en gradins, supportant des vasques, bassins ou coupes de manire faire rejaillir leau en nappes ou cascades, tant utilis dans le syntagme buffet deau, car les smes du lexme initial qui y sont valoriss sont ceux de [+position verticale] et [+caractre fonctionnel]. Le mot roumain bufet na pas ces acceptions techniques. Donc le fr. buffet au sens de espce darmoire est attest en 1547, drivant de celui de table, dressoir (1268), qui drive son tour de escabeau (1150). Le mot semploie aussi pour dsigner une pice o sont dresses les tables lors dune runion, do les extensions actuelles au sens de unit de restauration (cf. le buffet de la gare). En tant que meuble de rangement, le fr. buffet se caractrise par les traits smiques suivants: (i) traits physiques : meuble bas et large, deux corps; (ii) prsence de certains lments constitutifs: avec des battants, avec ou sans tiroirs; (iii) destination : pour le linge et la vaisselle; (iv) location : cuisine et salle manger. Les extensions apparaissent en milieu populaire et visent la destination: meuble servant de garde-manger. Le mot connat aussi des emplois techniques, par analogie de forme et / ou de fonction, dans les domaines musical et architectural. Le mot roumain bufet est attest en 1835 avec le sens de petite unit de restauration (cf. bufetul teatrului = le buffet du thtre), sens qui sest maintenu et dvelopp dans des syntagmes comme bufetul parlamentului (= le buffet du

Parlement), bufetul grii (= le buffet de la gare), bufetul din sat (= le buffet du village). la mme poque, le roumain a emprunt aussi le sens de espce darmoire , avec tous les traits de son tymon. Le mot est encore utilis avec cette acception, surtout en milieu rural, pour les cuisines modernes les termes les plus utiliss tant actuellement dulap de buctrie (= armoire de cuisine), comod cu corp suspendat (= commode corps suspendu / tagre). Contrairement au franais, dans le cas du mot roumain ne sont pas enregistrs demplois techniques. 2.2.2. - fr. commode / roum. comod
commode, s.f. 1. (vx.) sorte de coiffure ; 2. meuble bas et large, souvent richement travaill, muni de tiroirs pour y renfermer du linge et des habits. comod, s.f. 1. meuble hauteur dappui avec de larges tiroirs superposs o lon range du linge et des habits.

Le nom commode reprsente, du point de vue tymologique, la substantivation de ladjectif commode, en raison du caractre minemment pratique de ce meuble (cf. TLFi). Le sens ancien sorte de coiffure, comme dans lexemple de SaintSimon: On portait dans ce temps-l des coiffures quon appelait des commodes, qui ne sattachaient point. (in Littr) ne se retrouve pas en roumain. En tant que meuble, la commode est en fait une espce de petite armoire tiroirs (initialement en forme de bureau), ayant des utilisations multiples (sa destination initiale tait dy ranger du linge et des habits). On la retrouve dans toutes les pices dune maison, principalement salle manger, salle de sjour et chambre coucher, mais actuellement aussi salle de bains et cuisine. Les lments dfinitoires pour lobjet dsign par le mot commode sont: la forme (meuble bas et large, hauteur dappui, in GRLF), la prsence des tiroirs, le dessus de bois, de marbre ou dautres matriaux prcieux (commode de bois dacajou, in GRLF), mais aussi la facture lgante ( souvent richement travaill , in TLFi), de styles divers (commode Louis XVI, Empire, in GRLF). Le roumain a emprunt au franais le mot comod avec ce mme sens de meuble bas et large tiroirs o lon range le linge et les vtements (cf. DA, DEX, DLRC). Le sens de armoire en forme de bureau, tomb en dsutude en franais, na pas t emprunt par le roumain, probablement parce que, au moment o le mot est entr dans cette langue (XIXe sicle), la commode se prsentait dj sous la forme de petite armoire ou darmoire basse. Les dictionnaires consults pour le franais aussi bien que pour le roumain sont unanimes indiquer le sens de meuble tiroirs pour divers objets , sans en donner les dveloppements rcents. Car ce meuble connat, lpoque actuelle, toutes sortes dextensions, ayant chang tant de forme que de destination. Pour meubler la salle de bains, la toilette-commode ou commode-toilette dsigne un meuble tiroirs dont le dessus a t amnag en lavabo, sens attest

en 1864 (TLFi, s.v. commode), alors quun site Internet (www.leboncoin.fr/ameublement/158177375.htm) indique pour la commode toilette (ancienne) un meuble de style, en noyer massif, tiroirs et dessus de marbre blanc, surmont dune glace. Il sagit, de toute vidence, de deux objets distincts, avec des fonctionnalits diffrentes. On y trouve, en outre, beaucoup dannonces publicitaires pour les commodes de salle de bains ou commodes de rangement pour salle de bains, qui sont en fait des meubles de formes diverses (bas, mais aussi hauts), avec des tiroirs ou des battants (www.leguide.com/s/w/Commode+salle+de+bain). Pour le roumain, le mme rfrent a, sur un site spcialis dans le commerce des meubles de salles de bains, les dnominations suivantes: set comod i chiuvet (= commode et lavabo), chiuvet baie i comod (= lavabo et commode), comod i raft suspendat (= commode tagre), comod de baie (pentru toalet) (= commode toilette) (http : //shop.4interior.ro/mobilierbaie/mobilier-baie-set-comoda-chiuveta-si-oglinda-1-p2258.html). On retrouve aujourdhui la commode dans la cuisine aussi, par exemple commode rangement 3 tiroirs bouleau massif teinte bois clair, tiroirs aluminium, pieds rglables, tiroirs avec arrts (www.priceminister.com/offer/buy/81996830/commode-cuisine-rangement-3tiroirs-mobilier.html) ou commode-cuisine (www.potiron.com/decoration-interieurDecoration-2_c_27.html?so=sf); pour le roumain comod buctrie (= commodecuisine) (www.kronemarket.com/comoda-si-raft-suspendat-bucatarie-lemn-masivp-1210.html). La commode a diversifi ses fonctions, comme par exemple la commode bb, servant langer (www.berceaumagique.com/commode-bebe.php) ou, en roumain, comod de nfat (= commode pour langer) (www.bebelusultau. ro/detalii.php?cod=KD26). Donc, en franais, le mot commode, attest en 1708, dsigne lorigine une espce darmoire ayant les traits suivants : (i) traits physiques: (meuble) petit, bas, (souvent) orn; (ii) prsence de certains lments constitutifs: avec des tiroirs, sans battants, avec un dessus de bois ou de marbre; (iii) fonctionnalit: hauteur dappui; (iv) destination: pour le linge et les habits; (v) location: salle manger, salle de sjour, chambre coucher, (plus rcemment) salle de bains et cuisine. Cest avec ce sens que le mot est emprunt en roumain, un sicle plus tard, sous la forme comod. Lobjet connat le long du temps des spcialisations multiples, devenant une espce de petite armoire polyfonctionnelle, ce qui va de pair avec la modification de la forme, en sorte que des confusions se crent constamment entre les objets nomms commode / comod et servante / servant, des mots appartenant au mme microsystme lexical et dsignant divers types de petites armoires avec des tiroirs, mais aussi avec des portes, destinations multiples.

2.2.3. - fr. servante / roum. servant


servante, s.f. 1. (vieux ou rg.) femme employe comme domestique ; 2. (vieux) petit meuble de salle manger (table, tagre) servant de desserte ou plac ct dun convive ; 3. (thtre) petite lampe qui servait au cours des rptitions ; 4. (techn.) support de hauteur rglable offrant un point dappui pour les pices de bois ou de fer trs longues que lon travaille l'tabli. servant, s.f. 1. (vieux) femme employe comme domestique ; 2. meuble dappoint servant de desserte ; 3. armoire o lon garde la vaisselle, les couverts pour le service de la table ; 4. petite lampe au thtre ; 5. (techn.) support rglable pour le menuisier et pour le forgeron.

Le mot franais servante vient du participe prsent du verbe servir, substantiv au fminin, ayant, ds la premire moiti du XIVe sicle, le sens de femme employe comme domestique et, quatre sicles plus tard, en 1746, celui de petit meuble de salle manger. Le premier sens est considr comme vieilli ou rgional en franais (cf. GRLF), tout comme en roumain dailleurs, qui la emprunt. Aujourdhui, cette occupation est reste, mais avec une autre nomenclature. En franais, les mots les plus usuels pour la dsigner, en fonction aussi du lieu de travail et des attributions remplies, sont femme de chambre, domestique, bonne, camrire, etc., tandis quen roumain on emploie couramment menajer, camerist, femeie de menaj, bon. Une autre acception, que nous avons identifie pour les deux langues, celle de petite lampe qui servait au cours des rptitions au thtre, est tombe en dsutude. Dans lacception de mobilier, servante signifie en franais un petit meuble de salle manger (table, tagre) servant de desserte ou plac ct dun convive (GRLF), sens considr galement comme vieilli. Cest un support qui complte le mobilier de la table cte du buffet, dfini comme table sur laquelle sont disposs la vaisselle, le pain et le vin servi au repas (TLFi). En roumain, le mot servant signifie meuble dappoint servant de desserte, sens emprunt au franais (qui la abandonn dailleurs), et a dvelopp le sens de armoire o lon garde la vaisselle, les couverts pour le service de la table (cf. fr. buffet). Pour cette dernire acception nous navons pas trouv dattestation en franais. Si, en roumain, on continue utiliser servant assez frquemment, le franais utilise dautres mots, qui sont apparus par mtonymie pour dsigner le contenant par le contenu, tels que vaisselier, lingre, etc. Le mot servante enregistre des sens techniques plus rcents: support de hauteur rglable offrant un point dappui pour les pices de bois ou de fer trs longues que lon travaille ltabli, dans les syntagmes servante de menuisier, servante de forge, servante datelier (pour ranger et garder porte de mains les outils dusage (www.dedale-latelier.com/servante-d-atelier-en-metal-patine-etbois-mobilier-brocante-industriel-loft-meuble-de-metier,fr,4,MEU-247.cfm).

Nous avons trouv des emplois similaires pour le mot roumain servant : servant mobil pentru scule cu 3 etajere (= servante mobile pour des outils 3 tagres) (www.bizoo.ro/firma/GEDAKO/vanzare/350361/Servanta-mobila-pentru-scule-cu3-etajere). Pour le mot franais servante nest pas attest le sens de meuble de rangement (petite armoire). Cest un sens qui a t cr en roumain. Les traits smiques du mot roumain servant sont: (i) traits physiques: meuble large, orn ou non; (ii) prsence de certains lments constitutifs: avec des tiroirs, avec des battants, avec un dessus de bois ou de marbre; (iii) fonctionnalit: hauteur dappui; (iv) destination: pour le linge de table et pour le service de table ; (v) location: salle manger. Tout comme dans le cas des mots prcdemment discuts, le fr. servante et le roum. servant connaissent des dveloppements rcents, visibles sur les sites de publicit, dsignant des pices de meubles de diffrentes formes et dimensions (pour le roumain, la servante de la salle manger se confondant frquemment avec la commode). 3. Conclusions Dans tous les cas discuts, il sagit dune conservation partielle des sens des tymons franais, mais on enregistre aussi des innovations smantiques opres en roumain. Cest ainsi que le roumain a emprunt la majorit des sens des lexmes relevant du micro-champ des meubles de rangement (petite armoire), maintenant, dans le cas des mots bufet et comod, tous les traits des tymons. Le mot roumain servant reprsente un cas particulier, car il a dvelopp un sens nouveau, partir de meuble dappoint (de ltymon franais servante) meuble de rangement, qui nest pas attest en franais. En outre, il a conserv le sens meuble dappoint servant de desserte, qui nest plus actuel en franais. partir du sens de base de meuble, en franais se sont dvelopps dautres sens, particulirement dans les domaines techniques, et qui ne sont pas toujours entrs en roumain, par exemple orgue et cascade pour le mot buffet, alors que quelques-unes des extensions smantiques actuelles, par exemple support pour ranger les outils (servante datelier) se retrouvent aussi en roumain. Dans lanalyse smantique des lexmes en question, nous avons opr avec les traits communs, qui aident les lier par le sens et les traits distinctifs aidant les diffrencier. Dans les cas envisags, les traits communs visent la forme: meuble bas et large. Les traits distinctifs se rapportent la structure (avec ou sans tiroirs / battants), la destination (pour le linge, les vtements, la vaisselle) et la location. Par exemple buffet est dfini comme un meuble deux corps, avec des tiroirs et des battants, alors que commode se caractrise principalement par les

traits : un seul corps, avec des tiroirs, sans battants. Quant au mot roumain servant, il se caractrise par les traits: meuble un seul corps, avec des tiroirs et des battants, ce qui cre une confusion de rfrents avec le buffet un seul corps, mais se distingue de la commode par la prsence des battants. Le seul trait distinctif entre commode et servante est donc [battants]. La destination ne constitue pas toujours un trait pertinent pour la distinction oprer entre les rfrents des mots en question : si le buffet et la servante se sont spcialiss pour ranger le linge de table et la vaisselle, la commode a une fonctionnalit multiple. En franais il existe aussi des termes dsignant les meubles par leur destination: vaisselier (meuble servant au rangement du linge de table et de la vaisselle), secrtaire (meuble o lon range des papiers), lingre (armoire o est rang le linge) (cf. TLFi). En ce qui concerne la location, le buffet est un meuble spcifique pour la cuisine et la salle manger, alors que la commode est dun usage presque gnral, se retrouvant dans toutes les pices de la maison. Les confusions se crent surtout dans le langage commercial, qui utilise par exemple le terme de buffet pour dsigner une commode de cuisine (www.lespac.com/ameublement/mobiliermaison/terrebonne/d-commode-de-chambre-ou-buffet-pour-cuisine). Tous les trois mots discuts et dsignant des meubles de rangement connaissent aujourdhui des extensions de sens, dsignant des pices de meubles de diffrentes formes et dimensions. Ils sont trs utiliss dans le langage commercial et publicitaire, mais renvoient parfois aux mmes rfrents, comme lillustrent les catalogues du mobilier. Les termes sont donc employs dune manire impropre, ce qui mne des confusions entre les termes et les objets. Souvent les locuteurs prfrent utiliser, dans les deux langues, les mots gnriques : armoire / dulap (armoire de cuisine / dulap de buctrie, armoire de salles de bains / dulap de baie, etc.).
* Gabriela Scurtu, Daniela Dinc, Revue roumaine de linguistique, 2011 (sous presse). NOTES 1. Une analyse statistique sur la lettre R du DEX indique que pour les units lexicales tymologie multiple, la premire alternative, abstraction faite du franais, est le latin [...]. (statistique prsente dans la communication Une notion-cl dans la lexicologie roumaine: ltymologie multiple, CILPR XXVI, Valence, 2010). 2. Statistique prsente dans la communication intitule Deux langues romanes en contact: les emprunts roumains au franais (CILPR XXVI, Valence, 2010). 3. Les difficults souleves par une telle entreprise sont lies principalement labsence dun dictionnaire tymologique complet pour le roumain, le manque de la premire attestation et des sources informatises. 4. Pour diverses prcisions sur les emplois actuels, nous avons utilis aussi dautres sources, comme les dictionnaires de largot et les sites Internet. 5. Le projet CNCSIS intitul La typologie des emprunts lexicaux roumains au franais. Fondements thoriques, dynamique et catgorisation smantique, qui se droule lUniversit de Craiova, a comme objectifs : l. la dfinition des concepts oprationnels mobiliss dans la recherche (emprunt, nologisme, nonyme, nosme, etc.) ; 2. la constitution dun corpus gnral des emprunts lexicaux franais en roumain ; 3. la prsentation systmatique, analytique et critique, des contributions des linguistes (notamment roumains) la description du domaine, tout en relevant les principales

directions de recherche : limportance de ces emprunts, les statistiques qui mettent en vidence limportance de linfluence franaise sur le lexique gnral de la langue roumaine et sur le vocabulaire spcialis, les principaux domaines de pntration des mots dorigine franaise, les types dtymologie rencontrs, ladaptation et lintgration phontique et morphosyntaxique de ces emprunts ; 4. llaboration dune typologie smantique des mots roumains tymon franais. 6. Quant cette association entre le buffet et la cuisine sudoise, il est bien vident que les repas sudois sont riches en plaisirs gourmands et que les mthodes de conservation sculaires (fumer, fermenter, saler, scher, mariner, striliser) font le dlice de ces repas. Cette habitude dorganiser des buffets sudois pour les ftes permet dailleurs aux htes de rester tout le temps parmi les invits, alors que, dans les restaurants, les clients venus de tous les coins du monde peuvent manger selon leurs habitudes alimentaires.

BIBLIOGRAPHIE tudes Avram, Mioara (1982), Contacte ntre romn i alte limbi romanice, Studii i cercetri lingvistice, XXXIII, 3, 253-259. Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii romne, Bucureti, Logos. Dinc, Daniela (2009), tude lexicographique et smantique du gallicisme marchiz, - en roumain actuel, Analele Universitii din Craiova, Seria tiine filologice. Lingvistic, XXXII, 1-2, 89-96. Iliescu, Maria (2003-2004), Din soarta mprumuturilor romneti din francez, Analele tiinifice ale Universitii Al. I. Cuza din Iai, XLIX-L, 277-280. Iliescu, Maria / Costchescu, Adriana / Dinc, Daniela / Popescu, Mihaela / Scurtu, Gabriela (2010), Typologie des emprunts lexicaux franais en roumain (prsentation dun projet en cours), Revue de Linguistique Romane, 75, Strasbourg, 589-604. Scurtu, Gabriela (2010), Fr. guridon / roum. gheridon - approche comparative, Analele Universitii din Craiova, Langues et littratures romanes, XIII, 1, 181-190. Sora, Sanda (2006), Contacts linguistiques intraromans : roman et roumain, in: Gerhard Ernst / Martin Dietrich Glegen / Christian Schmitt / Wolfgang Schweickard (eds), Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la romania. Manuel international dhistoire linguistique de la Romania, Tome 2, Walter de Gruyter, Berlin / New York, 1726 - 1736. Thibault, Andr (ed.), 2009, Gallicismes et thorie de lemprunt linguistique, Paris, LHarmattan. Dictionnaires ARGOU = Volceanov, George (2007), Dicionar de argou al limbii romne, Bucureti, Editura Niculescu. CDER = Ciornescu, Alexandru (20072), Dicionarul etimologic al limbii romne, Bucureti, Editura Saeculum I.O. DA = Academia Romn (1913-1949), Dicionarul limbii romne, Bucureti. DEX = Academia Romn / Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan (19982), Dicionarul explicativ al limbii romne, Bucureti, Univers Enciclopedic.

DLR = Academia Romn (1965-2009), Dicionarul limbii romne, Serie nou, Bucureti, Editura Academiei Romne. DLRC = Academia Romn (1955-1957), Dicionarul limbii romne literare contemporane, Bucureti, Editura Academiei Romne. DN = Marcu, Florin / Maneca, Constant (1986), Dicionar de neologisme, Bucureti, Editura Academiei. GLLF = Guilbert, Louis / Lagane, Ren (ed.) (1971-1978), Grand Larousse de la langue franaise, Paris, Larousse. GRLF = Robert, Paul (19862), Le Grand Robert de la langue franaise. Dictionnaire alphabtique et analogique, Paris, Le Robert. Littr, mile (1971), Dictionnaire de la langue franaise, Monte-Carlo, Editions du Cap. RDW = Tiktin, Hariton / Miron, Paul (1986-892), Rumnisch-Deutsches Wrterbuch, Wiesbaden, Harrassowitz. TLFi = Trsor de la Langue Franaise Informatis, Centre Nationale de la Recherche Scientifique (CNRS) / Analyse et Traitement Informatique de la Langue Franaise (ATILF) / Universit Nancy 2, http : //atilf.atilf.fr/tlf.htm.

LES EMPRUNTS LEXICAUX ROUMAINS AU FRANAIS: APPROCHE LEXICOGRAPHIQUE ET SMANTIQUE DU VOCABULAIRE DE LA MODE VESTIMENTAIRE (I)*
1. Introduction 1.1. Ancrage historique la fin du XVIIIe sicle et surtout partir des annes 1820-1830, la socit roumaine commence un ample et ncessaire processus de modernisation, qui se prolonge ensuite tout au long du XIXe sicle. la recherche de leur propre identit, les Roumains deviennent dautant plus conscients de leur origine latine et, presss longtemps par le monde slave et balkanique, ils se dirigent finalement vers ladoption des modles (spirituels, sociaux, culturels) occidentaux, franais, en tout premier lieu. Au niveau linguistique, le contact ( distance) entre le roumain et le franais a eu pour consquence lenrichissement et la modernisation, ainsi que la redfinition de la physionomie no-latine du roumain, dans laire de la romanit sud-est europenne. Linsertion des termes nologiques dorigine franaise dans le lexique roumain a t faite dans les zones les plus varies de lactivit humaine. 1.2. Les emprunts lexicaux roumains au franais dans le vocabulaire de la mode vestimentaire Lun des domaines de la vie socio-culturelle qui sest enrichi et renouvel partir de la fin du XVIIIe sicle par un grand nombre de nologismes dorigine franaise est celui de la mode1 vestimentaire, longtemps influence par les modles byzantins et turcs. Ainsi, des mots tels que: alagea espce dtoffe de toile raye , bini habit long doubl de fourrure , cacom habit en fourrure de hermine, port par les vovodes et par le boyards de premier rang , caftan manteau blanc, orn, port par les vovodes et par le boyards , cauc bonnet de fourrure haute et sphrique , ceaciri pantalons la Turque , feregea manteau lger port lt , fermenea veste courte double de fourrure , gevrea mouchoir en toile , giugiuman bonnet de fourrure de zibeline , ilic bonnet la Turque , pambriu espce dtoffe de laine , amalagea espce dtoffe de Dmasque , zuf espce dtoffe fine de laine , etc. (Groza 2004: 44), aujourdhui des archasmes, compltement inusits cause de la disparition des rfrents, dmontrent-ils cet tat de choses. En revanche, une statistique faite sur le vocabulaire actuel de la mode vestimentaire (v. Iovnescu / Rdulescu 2000: 41) dmontre que le nombre des lexmes tymologie franaise reprsente plus dune centaine de termes, dont la plus grande majorit enregistre leur premire attestation entre la fin du XVIIIe

sicle et le dbut du XIXe sicle2. La langue prouve ainsi le dynamisme extraordinaire du phnomne socio-culturel de la mode vestimentaire, prsent dans les Principauts Roumains cette poque-l. Du point de vue typologique, dans la catgorie des termes dnommant des pices de vtements proprement dites, Iovnescu / Rdulescu (2000: 42) font distinguer: (i) des sous-vtements: chiloi, combinezon, furou, jup, maiou, portjartier, sutien; (ii) des pices de vtement qui revtent la partie suprieure du corps: bluz, bustier, corsaj, corset, etol, jachet, troacar, tunic, vest; (iii) des pices de vtement qui revtent la partie infrieure du corps: pantaloni, colani; (iv) des pices de vtement qui revtent les deux parties du corps: capot, deux pices, dezabi, taior; (v) des pices de vtement quon porte par-dessus dautres: canadian, impermeabil, mantou, palton, pardesiu, pelerin. Pour complter le panorama sur limportance de linfluence franaise dans le domaine analys, on cite encore quelques exemples, classifis par Iovnescu / Rdulescu (2000: 42-43) de la manire suivante: - termes dsignant des accessoires ou des chaussures: colerat, colier, cravat, earf, fular, medalion (culisant, gross, placat), al; manon; basc, fiiu, melon, toc; botin, escarpeni, mocasini, sandale, osete, trotteuri; fermoar, franjuri, paiete, pasmanterie, paspoal; - termes dsignant des techniques de couture: bretele, broderie, calot, cambrat, decolteu, drapaj, dublur, matlasat, (guler) montant, pense, pliseuri, revere, (rochie) midi, mini, maxi, tiat n biais, tren; a deira, a mula, a surfila ; - termes dsignant des tissus et des fourrures: brocart, catifea ecosez, crepsatin, crep Georgette, (earf din) dvor de mtase, fetru, (rochie) gofrat, lam, jers / jerseu, ottoman / otoman, muselin, organza, plu, satin, satin duchesse, ifon, tafta, tafta brocat, triplu voal, tul, estur satinat; rat vizonat, vizon. 1.3. Dmarche mthodologique Nous nous proposons de faire une analyse smantique contrastive des descriptions lexicographiques de trois units lexicales appartenant au micro champ notionnel des pices de vtement: fr. blouse / roum. bluz, fr. veste / roum. vest, fr. jupe / roum. jup. Bien que tous ces lexmes illustrent en roumain le mme phnomne de conservation partielle3 des sens de ltymon franais, ils se distinguent pourtant sous plusieurs aspects que nous voulons mettre en vidence: (a) conservation partielle des sens de ltymon avec une ou plusieurs innovations smantiques ralises lintrieur de la langue roumaine, comme dans le cas du mot bluz; (b) conservation du sens le plus souvent vhicul dans la langue source au moment de lemprunt, comme dans le cas du mot vest;

(c) conservation de tous les sens de ltymon franais avec le maintien en roumain actuel uniquement dune signification moins usuelle dans la langue source, comme dans le cas du mot jup. La dmarche smantique adopte sappuie premirement sur lanalyse des traits smiques considrs comme prototypiques dans la configuration du smantme de chaque mot analys, ce qui nous conduit la distinction et la dsambigusation au niveau rfrentiel et, par voie de consquence, au niveau de leurs dnominations dun systme linguistique lautre. En deuxime lieu, lanalyse smantique sera taye souvent par le recours la pragmatique ou bien la sociolinguistique, pour mieux corrler la description linguistique avec lvolution des rfrents au fil du temps, tant donn que la mode est par elle mme un objet culturel autonome (Barthes 1967: 227) avec une profonde vise sociologique:
[...] un nonc de Mode implique au moins deux systmes dinformation: un systme proprement linguistique, qui est la langue (...), et un systme vestimentaire , selon lequel le vtement (les imprims, laccessoire, la jupe plisse, une veste-brassire, etc.) signifie soit le monde (les Courses, le printemps, lge mur), soit la Mode. Ces deux systmes ne sont pas spars: le systme vestimentaire semble pris en charge par le systme linguistique (Barthes 1967: 38).

Par suite, pour ce qui est des traits communs et distinctifs pris en considration pour lanalyse smantique des units lexicales dans les deux langues considres, nous avons pris comme point de dpart les taxinomies suivantes: 1. LA CONFIGURATION: Forme: [+large] ou [+troite] ou bien [+lgre] ou [+grosse], etc.; Dimension: [+longue] ou [+courte] ou [+moyenne]; Substance / Matire: [+lin] et / ou [+toile] et / ou [+tissu], etc. ou bien [+opaque] ou [+transparente], etc.; Modle: [ornements (boutons et / ou manches (longues / courtes) et / ou col (large / petit)]; 2. LA LOCALISATION: [+partie suprieure du corps] et / ou [+partie infrieure du corps]; [+dessus] ou [+dessous]; 3. LE GENRE DE LUSAGER: [+masculin] et / ou [+fminin]; 4. LA DESTINATION: [+objet de mode] et / ou [+costume] et / ou [+vtement]. Enfin, pour la description lexicographique que nous proposons, les sens franais sont donns, en gnral, daprs le TLFi, complt avec les dictionnaires GRLF, GLLF et le Littr; les sens roumains, daprs le DA / DLR, le DEX, le DLRC et le DN4 (v. la bibliographie). 2. Analyse lexico-smantique du corpus 2.1. - fr. blouse / roum. bluz Lexamen contrastif, partir de la description lexicographique prsente infra, des significations du mot franais blouse et de celles du mot roumain bluz, qui en provient5, met en vidence le phnomne de conservation partielle des sens

de ltymon avec deux autres dveloppements connotatifs raliss lintrieur de la langue roumaine:
blouse, s.f. 1. vtement de grosse toile en forme de chemise port autrefois dans leur travail quotidien par les gens de la campagne, les ouvriers, les marchands, etc.; 2. vtement de toile ou de tissu plus lger, taill comme une blouse, et qui sert, dans certains mtiers, protger les autres vtements. Par mtonymie: personne revtue d'une blouse; paysan, ouvrier. Par extension: sorte de corsage fminin manches, flou et boutonn6. bluz, s.f. 1. pice de vtement pour la partie suprieure du corps, longue jusqu la taille, souvent manches, taille comme une chemise et porte par les femmes; 2. vtement de tissu plus lger qui sert, dans certains mtiers, protger les autres vtements; 3. vtement de tissu port lt par les soldats au lieu du veston7.

Selon le TLFi, le mot franais blouse a une tymologie obscure: dune part, lhypothse propose par le FEW (tome 21 : 518) partir de ltymon *blaude (mot dorigine germanique au sens de vtement de grosse toile port surtout par les charretiers )8 serait satisfaisante uniquement du point de vue smantique et moins oprante du point de vue formel, car le changement du -d- en -z- reste difficile expliquer (v. TLFi) ; dautre part, le rapprochement formel du toponyme Pluse (lat. PELUSIUM, apud TLFi) ne pourrait lui non plus justifier les mcanismes cognitifs de lantonomase, car cette ville avait chang du nom avant le Moyen ge et lindustrie textile ne parat pas avoir t une de ses activits (TLFi). Enfin, ni lhypothse qui prend en charge lhritage du latin BULLOSA bouffant na pas fait fortune dans les ouvrages lexicographiques, car seul le GLLF avance un tel point de vue. Le mot est attest en franais ds 1788 avec le sens originaire de vtement ample des paysans . Jusquen 1822, il a ajout le sens secondaire de vtement taill comme une blouse paysanne qui sert protger les autres vtements , puis il a volu vers lacception plus spcialise de sorte de corsage de mode tout actuelle et plus tard, entre 1858-1866, il a reu, par mtonymie, la signification de personne revtue dune blouse; paysan, ouvrier . Les premiers sens (v. supra 1 et 2) de blouse, tous les deux relis par le sme [+tiquette dune situation mentale ] attestent donc le passage de lide de VTEMENT celle de COSTUME, dans le sens propos par Gogibu (2008):
Le costume traduit et / ou correspond une situation mentale (croyances, coutumes, situation sociale, sens de lesthtique). [...], on pourrait dire que le vtement est organique et le costume fonctionnel, laltration du vtement (abm ou incomplet) ayant une incidence sur sa praticit, celle du costume (inadapt une situation donne) sur sa fonction (Gogibu, 2008).

Plus prcisment, la blouse, qui particularise initialement le costume des charretiers et ensuite celui des paysans, a, ds le dbut, une fonction symbolique identitaire. En plus, tout en servant protger les diffrents corps de mtier dans leur travail quotidien, ce type de vtement lger acquiert travers le temps

une destination prcise et devient un indice distinctif au niveau socio-professionnel. Comme la premire acception semble tre vieillie en franais moderne (la squence porte autrefois indique la disparition du rfrent, vers la fin du XIXe sicle), dans son acception secondaire, la blouse devient un synonyme partiel de bourgeron, sarrau, souquenille, tablier, cotte, bleu (v. PRob). Mais, cette fois-ci il ny a aucune connotation ngative et aucune spcification sur la nature du travail effectu par ceux qui la portaient. Ce rapport dquivalence devient visible dans des expressions trs usuelles, telles que: blouse dcolier, blouse de peintre, blouse de mcanicien, blouse de laboratoire, blouse dartiste, blouse de chirurgien (blouse de mdecin ou blouse strile), blouse de mnagre ou, tout simplement, blouse de travail. Il y a pourtant deux locutions blouse-robe une robe courte de maison , respectivement, blouse-tablier une sorte de robe de maison longue , o le mot blouse semble garder son sens originaire li au monde rural. partir de cette acception secondaire et par le renforcement de lide d indice , d tiquette , la mtonymie se produit: les blouses reprsentent les ouvriers ou bien le peuple , tandis que les blouses blanches indiquent une catgorie socio-professionnelle prcise, les mdecins . Il est important pour notre dmarche contrastive dobserver quaucun lment mtalinguistique (des dfinitions prsentes supra) nindique la longueur du vtement, plus prcisment sil recouvre tout le corps ou seulement la partie suprieure. Le GLLF mentionne pourtant que, dans lacception secondaire du mot, il sagit dun type de vtement long . Pourtant, le rfrent est dfini de manire implicite ou explicite par les traits suivants : - la configuration: Forme: large en taille / au bas; Substance: toile, tissu ou cotonnade, cest--dire des matriaux lgers qui trahissent le confort pour un travail plus ou moins difficile; - le genre de lusager: plutt masculin; - la destination: diffrents corps de travail. Cest justement sa fonctionnalit et, par la suite, sa popularit qui dtermineront au fil du temps le raffinement esthtique de la blouse, comme objet de mode fminine. Une nouvelle extension mtonymique conduit lacception sorte de corsage fminin manches, flou et boutonn qui se superpose partiellement sur la signification des mots chemisier, chemisette, corsage, guimpe. Le nouveau rfrent maintient la caractristique lger (y compris la finesse des matriaux) et la fermeture boutons, mais il change le genre de lusager et la dimension. En conclusion, lhistoire du sens du lexme blouse rsume trois paradigmes dans lvolution mme de la civilisation franaise: la dimension identitaire (dans la premire acception, aujourdhui vieillie), la dimension fonctionnelle, pragmatique (dans la signification secondaire, la plus courante dans la langue actuelle) et finalement la dimension artistique, propre la mode fminine (dans le sens driv par extension mtonymique, aujourdhui plus ou moins technique et moins frquent que lacception secondaire).

En roumain, le mot bluz est attest par les ouvrages lexicographiques (v. le RDW) ds 1823, premirement avec la troisime acception du correspondant franais, celle de pice de vtement pour la partie suprieure du corps, longue jusqu la taille, souvent manches, taille comme une chemise et porte par les femmes qui est, dailleurs, la signification la plus courante de nos jours. En plus, en roumain moderne, ce mot ne dsigne pas seulement un certain type de corsage fminin, flou et boutonn , mais aussi toute une srie de pices de vtement qui couvrent la partie suprieure du corps des femmes ou des hommes. Un tel objet peut tre boutonn ou non, avec ou sans manches (longues ou courtes) et fabriqu des matriaux extrmement varis: lin, laine, tissu, toile, coton, etc. Par consquent, ct de la signification principale de corsage fminin, flou et boutonn , le mot bluz devient en roumain actuel un hyperonyme de cma chemise , helanc, pulover, flanel() (subire), bluzon ou tricou, dsignant toute espce de pice de vtement lgre pour la partie suprieure du corps , comme dans les exemples suivants: Bluza de polar nu trebuie s lipseasc din nici un rucsac. E mult mai bun dect un pulover. (www.viajoa.ro/sfaturi-siidei/ghidul-calatorului-lista-de-echipamente-de-munte-si-magazine-de-profil/) Le polo ne doit pas manquer du sac dos. Il est meilleur quun pull. ou bien Pe mine port aa:tricou sau bluz de corp sintetic, ca strat de baz.... (http://www.viajoa.ro/sfaturi-si-idei/ghidul-calatorului-lista-de-echipamente-demunte-si-magazine-de-profil/) Je mets dhabitude: un T-shirt ou maillot de corps synthtique. Dans ce cas, la diffrence de son tymon franais qui dsigne un vtement de mode fminine, le mot roumain semble traduire, dans la langue contemporaine, plutt lide de VTEMENT. Si au niveau conceptuel, on pourrait donc parler dune rgression, au niveau linguistique la relation mtonymique engendre un nouveau sens pas encore attest par les ouvrages lexicographiques consults. Mais, lpoque o lemprunt sest produit, le mot roumain bluz avait uniquement le sens spcialis, appartenant exclusivement au domaine de la mode vestimentaire fminine qui, longtemps influence par les modles orientaux et byzantins, se trouvait au dbut du XIXe sicle dans une tape dimitation accrue des crations vestimentaires occidentales. Cest pour cela que le mot bluz simposera en roumain justement avec lacception que son correspondent franais vhiculait ce moment-l et qui dsignait un rfrent nouveau pour lespace socioculturel dadoption. La dfinition lexicographique donne en 1913 par le DLR un ouvrage quasi contemporain avec lpoque de lattestation de lemprunt, nest pas manque dintrt: petit vtement de tissu, de laine, etc. en forme de iie, port par les femmes (tome I, 1re partie). Premirement, cette dfinition dmontre la manire dassimilation du concept dans lespace socio-culturel roumain par la comparaison et la catgorisation du nouvel rfrent par rapport aux lments propres, identitaires, dans notre cas, lie (du lat. [VESTIS] LINEA, selon le DEX) une sorte de blouse fminine spcifique pour le costume populaire national [... ] 9. En mme temps, cette dfinition indique implicitement la raison pour laquelle la premire acception

du mot franais, celle de vtement ample des paysans , na pas t reprise par le roumain bluz: lie reprsente ltiquette identitaire roumaine, un symbole fortement fix dans le mental collectif qui caractrisait surtout le monde rural, beaucoup plus conservateur. Or, bluz tait un objet tout fait nouveau, spcifique du monde urbain. La passage graduel du lexme bluz au sens de VTEMENT prend en charge en tout premier lieu certaines modifications opres au niveau du trait [+protection], une caractristique qui se retrouve aussi dans les deux autres acceptions du mot roumain (v. supra 2 et 3), plus rcentes et moins frquentes dans la langue actuelle. Ainsi, le second sens (v. supra (2) dans la description lexicographique), celui de vtement de tissu plus lger qui sert, dans certains mtiers, protger les autres vtements , attest ds 1907 (v. Goicu-Cealmof, 2008: 18), est aujourdhui assez rarement employ, tant remplac par le mot halat (du bulg., russ. halat, apud DEX), un terme qui dcrit mieux lobjet de la ralit extralinguistique: la blouse stait fixe dans le mental collectif comme un vtement caractris par le trait [+court] ou [+jusqu la taille]; or, dans lespace socio-culturel roumain, ces pices de vtement de protection sont le plus souvent de dimension moyenne ou plutt longue. Aussi, dans des syntagmes du type: bluz de cas, bluz de coal, bluz de serviciu ou bien bluz de pijama, bluz de salopet, bluz de trening, le mot roumain traduit plutt lide de vtement pour la partie suprieure du corps, destin accomplir une action en cours et en second lieu le concept de protection proprement dite qui, lui seul, aurait pu accorder lobjet dsign le statut dindice socio-professionnel. Toutefois, il faut prciser quune telle valeur fonctionnelle du lexme bluz aurait exist au dbut du XXe sicle, car le DLR atteste lexistence du mot bluzar (une cration autochtone phmre avec le suffixe nominal agentif -ar partir de la base bluz) qui a le sens mtonymique d ouvrier (enregistr supra pour le franais blouse), comme dans lnonc suivant appartenant Alexandru Odobescu: [Lulea] de pmnt, din care fumeaz bluzarul i studentul francez (apud DLR I, 1re partie). [Une pipe] de terre, par laquelle fument la blouse et ltudiant franais . Enfin, la troisime signification, (v. supra (3) dans la description lexicographique) celle de vtement de tissu port lt par les soldats au lieu du veston , une acception technique appartenant au domaine militaire et attest ds 1913 (v. Goicu-Cealmof, 2008: 18), dmontre la mme attnuation du trait [+protection] au profit de la caractristique [+lgret]: tout en remplaant pendant lt dautres vtements plus chauds, tels que: le veston (du fr. veston, selon le DEX) ou la tunic (du fr. tunique, lat. TUNICA, apud DEX), bluz acquiert en fait le sens d espce de vtement lger pour la partie suprieure du corps , comme dans lexemple suivant: Sanitarilor, n loc de tunic, li s-au dat bluze de postav. (apud DLR I, 1re partie). Au lieu de la tunique, les soldats sanitaires ont reu des blouses de drap .

En conclusion, le roumain bluz connat une volution smantique inverse (v. infra le schma) celui de son tymon franais: Fr. BLOUSE VTEMENT (IDENTITARE) VTEMENT DE PROTECTION [costume] OBJET DE MODE Roum. BLUZ OBJET DE MODE VTEMENT DE PROTECTION [costume] VTEMENT partir du sens qui encode initialement la valeur esthtique de son tymon franais, le mot bluz a dvelopp en roumain moderne la signification (pas encore lexicalise) de tout espce de vtement lger pour la partie suprieure du corps laquelle on est arriv par la modification du trait smique [+protection], spcifique aussi bien pour la deuxime acception emprunte au franais blouse, que pour le troisime sens, cr, par extension mtonymique, lintrieur de la langue roumaine. 2.2. - fr. veste / roum. vest Lanalyse lexico-smantique du couple (fr.) veste / (roum.) vest exemplifie sur la base des donnes lexicographiques prsentes en abrg infra, une situation de conservation dans la langue cible du sens le plus souvent vhicul au moment de lemprunt dans la langue source:
veste, s. f., 1. vtement quatre pans, muni d'une poche de chaque ct, qui couvre le corps jusqu' mi-cuisse, avec ou sans manches, boutonn sur le devant et qui se porte sous l'habit; 2. veste courte porte par les sans-culottes pendant la Rvolution. Loc. fig.: Retenir qqn par le(s) pan(s) de la/sa veste. empcher, in extremis, quelqu'un de s'en aller. 3. vtement long que les Orientaux portent sous la robe; 4. vtement court s'arrtant la taille ou couvrant les hanches, manches longues, boutonn sur le devant: Veste chemise: veste d't en tissu lger destine tre porte mme la peau; Veste d'intrieur, d'appartement, de chambre: vtement crois ou boutonn sur le devant utilis comme une robe de chambre; Veste de pyjama: partie suprieure d'un pyjama, manches longues ou courtes. 5. Familier: chec10. vest, s. f., 1. pice de vtement, courte, jusqu la taille, dhabitude sans manches et sans col, porte par les hommes sous lhabit et par les femmes au-dessus de la blouse (apud DEX).

Le mot franais veste, un emprunt litalien veste (du lat. VESTIS, apud TLFi) au sens de vtement, lment de habillement , a une histoire rebours de celle rencontre auparavant dans le cas du mot blouse. Si pour ce dernier cas de figure (v. supra les commentaires) on a observ un trajet du type VTEMENT COSTUME, ou, en dautres termes, lvolution dun rfrent valeur fonctionnelle vers un objet valeur purement vestimentaire, dans le cas du mot veste on va constater un parcours inverse, semblable en quelque sorte, celui enregistr par le roumain bluz. Plus exactement, le smantme du lexme veste se constitue partir de la

signification dun objet de mode [+costume] vers le sens dun rfrent valeur fonctionnelle [+vtement]. Ainsi, la premire acception, celle de vtement quatre pans descendant jusquaux genoux et se portant sous lhabit , atteste ds 1578, traduit la valeur purement vestimentaire du rfrent: une pice de vtement, initialement longue, manches facultatives, dinspiration orientale (v. vestes la persane (1671) ou veste la Turque au XIXe sicle). En tant que manire dhabillement , la veste a reflt travers le temps les diverses modes desprit, se superposant au dolman, lhoqueton ou la soubreveste: Dabord [...] longue et droite, peine plus courte que le justaucorps; puis, sous Louis XV se raccourcissant petit petit (Leloir 1961, apud TLFi). Et la consquence dfinitive de toutes ces modifications va apparatre en 1835 lorsque le gilet remplacera la veste: les pans de la veste se raccourcissent, les manches facultatives disparaissent compltement et la forme de la veste se rapproche celle de gilet (TLFi). Pendant la Rvolution, ce type de vtement de courte dimension acquiert pour la premire fois le statut dindice social car il est devenu ces jours-l le costume dune certaine catgorie de rvolutionnaires issue de la partie modeste et laborieuse du peuple, les sans-culottes. Cette valeur fonctionnelle du rfrent se dveloppera au fil du temps et elle sera explicite plus tard, en 1820, lorsque lObservateur des modes (15 juin, VI, p. 120 apud TLFi) note que: La veste nouvelle [...] est proprement dite de mange; cependant elle nest pas moins porte dans la chambre, la chasse, cheval, la promenade jusqu deux heures . partir de cette poque-l, la veste devient lindice dune certaine activit et, par consquent, dune certaine catgorie socio-professionnelle. Du point de vue smantique, la veste se charge des smes supplmentaires suivants: [+action], [+protection]. Ainsi, lexpression ramasser / remporter une veste, atteste ds 1866, justifie-t-elle son sens d chouer dans une entreprise; se faire siffler [au thtre] (TLFi) partir de lide intrinsque d action colporte par le mot veste. De mme, dans sa deuxime acception fondamentale, la plus usuelle dans la langue actuelle, veste dsigne une espce de vtement court, manches longues, boutonn sur le devant, donc un VTEMENT, cest--dire un objet valeur plutt fonctionnelle qui correspond la signification actuelle du mot roumain bluz: veste de cuisinier, veste de garon de caf, veste de groom, veste de militaire, veste de travail, veste de chasse, veste de sport, veste de voyage, veste dintrieur (dappartement ou de chambre) ou bien veste de pyjama. En conclusion, le smantme du lexme veste traduit: - un objet de vtement initialement autonome (de forme longue, avec ou sans manches, boutonn sur le devant), plus tard semblable au gilet (de forme courte, sans manches et toujours boutonn sur le devant) et - un objet de vtement fonctionnel, pratique, semblable la blouse (de forme courte, gnralement manches longues, boutonn sur le devant, habille dans certains mtiers, activits).

De tous les sens de ltymon franais11, le roumain en a emprunt, sous la forme vest, uniquement le premier, celui de pice de vtement proprement dit. Et comme le correspondant roumain est attest assez tard, peine en 1910 (v. GoicuCealmof, 2008: 23), la forme du rfrent vest est, en fait, celle du franais gilet: toujours courte, jusqu la taille, sans manches et sans col, porte par les hommes sous lhabit et par les femmes au-dessus de la blouse (DEX). Il faut pourtant rappeler que dans le fonds nologique du roumain il y avait dj deux autres mots, jiletc (du russ., bulg. iletka, apud CDER) et libr (de lallm. transilv. leibel apud CDER), pour dsigner le mme rfrent. Dans cette situation, le roumain vest, un nologisme occidental, simposera dans la langue moderne comme terme littraire, tandis que les deux autres lexmes occuperont la position des variantes dialectales. Cela est d tout dabord au phontisme, plus simple dans le cas du mot vest, et deuximement au raffinement esthtique de lobjet dsign initialement dans la langue source. Cependant, il faut signaler quau-del de la fonction purement vestimentaire, le mot roumain vest a acquis les dernires dcennies la signification d objet dhabillement valeur fonctionnelle (traduisant dhabitude une activit de protection, de scurit), comme le dmontrent les syntagmes suivants: vest antiglon, vest reflectorizant, vest tactic, vest militar, vest de jandarmi, vest de asalt, vest de salvare, vest outdoor, vest airsoft, vest multicam. En conclusion, le mot franais veste exprime comme on la dj prcis le passage de lide de COSTUME celle de VTEMENT. La premire acception, celle de COSTUME, sera initialement reprise par le correspondant roumain vest, mais uniquement au sens du franais gilet. Ultrieurement, par des calques totaux, en roumain apparat aussi la signification de vtement de protection , pas encore atteste dans les ouvrages lexicographiques consults. 2.3. - fr. jupe / roum. jup Certains emprunts roumains au franais se caractrisent par la conservation initiale de tous les sens de ltymon, avec le maintien dans la langue actuelle dune signification moins usuelle, vieillie ou mme disparue dans la langue source. Un tel exemple est illustr par lanalyse lexico-smantique du mot franais jupe et de son correspondant roumain jup, partir des dfinitions lexicographiques suivantes:
jupe, s. f. 1. robe de dessous l'usage des femmes, forme de deux pices, le corps de jupe ou corsage, et le bas de jupe, allant de la taille aux pieds et gnralement visible; 2. a. vtement fminin de dessus, qui descend de la taille vers les pieds, plus ou moins bas selon la mode. b. (Vieilli, au pluriel): ensemble form par la jupe de dessus et un ou plusieurs jupons. c. (Couture): partie infrieure de la robe, partir de la ceinture. 3. (Vieilli) vtement analogue port par les hommes dans certains pays; 4. (Par mtonymie, familier, vieilli): une / la femme, une / la fille; 5. (Technologie): partie latrale d'un piston qui s'adapte la paroi interne du cylindre; 6. (Technologie): carnage de tle, arodynamique, de la partie infrieure d'une locomotive ou d'un wagon; 7. (Technologie): cylindre flottant de matire souple qui enferme le coussin d'air permettant le fonctionnement d'un aroglisseur12.

jup, s. f. 1. jupe; 2. une espce de jupe mise dhabitude au-dessous dune robe ou dune autre jupe; 3. (Technologie): partie cylindrique dun rservoir demmagasinage; 4. (Aronautique): lment de la structure dun engin spatial qui sert raccorder deux tages successifs; 5. (Mcanique): partie latrale d'un piston qui assure le guidage lintrieur dun cylindre13.

Le mot franais jupe, tout comme veste, est lui aussi un emprunt litalien mridional giubba (v. TLFi) dont le sens de veste dhomme ou de femme dorigine orientale (TLFi) renvoie un tiers espace socio-culturel de provenance, plus prcisment au monde arabe o par ubba [djoubba] on dsignait une espce de veste de dessous (TLFi). En tant que pice de vtement, la jupe a deux significations fondamentales, diffrencies par le trait [visibilit]. Ainsi, lacception la plus usuelle dans la langue actuelle, atteste ds 1603, de vtement fminin de dessus, qui descend de la taille vers les pieds, plus ou moins bas selon la mode renvoie, par le placement dessus, un rfrent appartenant au domaine de mode proprement dite qui a subi travers le temps beaucoup de modifications: jupe droite, jupe fronce; jupe godets, jupe ls, jupe plis (jupe plisse), jupe volants; jupe cossaise; jupe portefeuille; mini-jupe; jupe de tennis, etc. Au contraire, lautre acception, celle de robe de dessous l'usage des femmes, forme de deux pices, le corps de jupe ou corsage, et le bas de jupe, allant de la taille aux pieds et gnralement visible traduit, par le positionnement dessous, un rfrent valeur fonctionnelle, drive de lide de [+protection], un sme fondamental, comme on la vu supra, pour ltymon arabe: cette fois-ci il ne sagit plus dun objet proprement dit de la mode vestimentaire, mais plutt dun accessoire dont la fonction primaire est celle de faire protger et de couvrir le corps humain contre les caprices mtorologiques de toutes sortes ou bien contre les regards licencieux. Par cette dernire acception, atteste ds 1690, la jupe remplace le cotillon une jupe de dessous particulirement chez les femmes du peuple et les paysannes (TLFi) et simpose dans la langue comme un terme technique appartenant au vocabulaire spcialis de la mode vestimentaire. Mais, pour dsambiguser au niveau de lexpression cette dichotomie conceptuelle: [OBJET DE VTEMENT] vs. [ACCESSOIRE] deux notions fondamentales pour le domaine analys, le franais a cr par drivation avec le suffixe -on, le diminutif jupon (attest aussi ds 1690) pour dsigner une sorte de jupe de dessous, le plus souvent aujourd'hui en tissu de lingerie, porte par les femmes (TLFi). Il y a pourtant une nuance subtile qui diffrencie laccessoire jupe de laccessoire jupon: la jupe garde encore une petite partie de sa fonction dobjet de vtement, car elle est gnralement visible dans la partie infrieure, tout en dpassant en longueur la pice de vtement de dessus, tandis que le jupon a une fonction purement pratique, tout en servant soutenir ou dterminer le contour dune jupe ou dune robe. Dailleurs, cette valeur pure daccessoire du jupon est aussi mise en vidence par la nature des matriaux dont on fabrique un tel objet, gnralement un tissu de lingerie (v. TLFi).

Le roumain atteste lemprunt au franais sous la forme jup ds 1771 (DLR, tome II, 2me partie), initialement avec la premire acception du correspondant franais, celle de pice de vtement de dessus, qui descend de la taille vers les pieds . Ce sens senregistre encore au dbut du XIXe sicle dans les diffrentes publications de spcialit ou chez certains auteurs francophiles, comme dans lexemple suivant de Mateiu Caragiale: O doamn nalt, cu o bluz i cu jup. (apud DLRC, 1956: vol. 2) Une dame grande taille, avec une blouse et une jupe . Mais avec cette premire acception, la plus usuelle dailleurs pour ltymon franais, le mot jup ne russira pas se fixer dans la langue roumaine contemporaine, probablement parce que les lments de nouveaut du rfrent ntaient pas du tout frappants par rapport lobjet gnralement dsign en roumain par le mot fust (du nogr. fsta, attest ds 1829 apud RDW) ou, au milieu rural, par foaie (pl. foi) (du lat. FOLIA, v. le DEX). Voil pourquoi en 1937 le DLR dfinit le mot jup comme un franuzism vechiu ptrus i la ar (trad.: mot franais vieilli adopt aussi la campagne), pour quen 1956, le DLRC le considre dj un franuzism, ieit din uz (trad.: mot franais vieilli). Il y a pourtant en roumain des syntagmes assez usuels, tels que: mod minijupe mode mini-jupe , stil mini-jupe style mini-jupe ou bien (dans la langue moins soigne) mme fust mini-jupe jupe mini-jupe , o le mot franais garde la signification de pice de vtement de dessus, extrmement courte (v. aussi Iovnescu / Rdulescu 2000: 44). De tels syntagmes se sont imposs en roumain (le plus souvent avec la graphie de la langue source) justement cause de la modification radicale dun trait fondamental du rfrent: la rduction considrable de la longueur de cette nouvelle pice de vtement est vraiment un lment qui a fait attirer lattention et bouleverser le mental collectif. En revanche, si la premire acception du mot franais est sentie comme vieillie en roumain actuel, la signification de jupe habille dhabitude au-dessous dune robe ou dune autre jupe est aujourdhui le sens le plus frquent dans lespace socio-culturel dadoption. On a toute raison de croire quil sagit dun sens assez rcent14, car ni le DLR (1937), ni le DLRC (1957) ne le mentionnent. En revanche, le premier ouvrage lexicographique ajoute comme diminutif (avec la remarque: vieilli) le mot jupon (du fr. jupon), attest ds 1937 (v. Goicu-Cealmof, 2008: 23) et dont le sens concide avec la deuxime acception du mot jup. Bien quau dbut du XIXe sicle, au niveau rfrentiel, jup et jupon se soient distingus par le trait [visibilit], tout comme le couple correspondant du franais, dans la langue roumaine moderne et contemporaine, les deux mots dsignent la mme ralit extralinguistique, devenant ainsi des synonymes parfaits. Dans la langue actuelle, le mot roumain jupon a perdu donc sa signification diminutive originaire et a contribu faire enraciner la deuxime acception du mot jup en tant que signification principale, justement par lapprofondissement des traits prototypiques [+protection], [+doublure]. Dailleurs, on retrouve les mmes traits smiques [+protection] et [doublure] pour le mot roumain giubea (un emprunt au turc cppe selon le CDER)

au sens de habit long et large de drap (fin), le plus souvent doubl de fourrure, port autrefois par les boyards roumains qui reprsente le doublet tymologique tant du mot jupon, que du mot ub (un emprunt au serbe, russe uba, polonais szuba, hongrois suba et lallm. mdival Schbe tablier , selon le CDER) au sens de habit long et large, col large, doubl de fourrure et port surtout par les hommes . Les autres significations du mot franais jupe drives de ses acceptions du domaine vestimentaire (v. supra les sens 2 b, c et 3), senties comme vieillies ellesmmes dans la langue actuelle, ne se retrouvent pas dans le cas du correspondant roumain. En revanche, tout comme ltymon franais, le mot roumain jup semble enregistrer (selon le MDN) des sens techniques plus rcents, mais rarement rencontrs, dans des syntagmes tels que: jupe de piston jupes de piston (http://www.tagracing.net/pdf/2008Homologation/C.Gazelle2.pdf). Dans ce cas de figure il sagit plutt dun calque total, issu par la traduction fidle des noncs franais du mme type, car le roumain dispose, pour dnommer la mme ralit extralinguistique, du mot valv (un mot tymologie multiple: du fr. valve, lat. VALVA, selon le DEX). En conclusion, bien que le roumain jup ait initialement conserv toutes les significations de ltymon franais, il sest fix dans la langue actuelle comme synonyme parfait du mot jupon, au sens de pice de vtement mise dhabitude au-dessous dune robe ou dune autre jupe . Par cette acception, moins usuelle pour le correspondant franais, le mot roumain dsigne uniquement un accessoire et non pas un objet de la mode vestimentaire proprement dit, tant dfini par les traits smiques fondamentaux suivants: [+protection] et [+doublure]. 3. Considrations finales Lanalyse lexico-smantique contrastive de quelques units composant le micro-champ notionnel des vtements en franais et en roumain nous permis de constater quil y a une diffrenciation assez grande dans la reconfiguration smique des units qui composent le mme ensemble notionnel. Cette constatation devient encore plus vidente lorsque le champ notionnel analys se constitue lui mme dans un systme smiotique indpendant, intimement li lunivers mentalitaire de chaque communaut. De ce point de vue et par notre positionnement dans la zone de la nologie smantique, cette approche dmontre premirement la fonction de marqueur socio-culturel de lemprunt lexical aussi bien que la facult dont chaque langue dispose pour accorder chaque unit signifiante une valeur (dans lacception saussurienne du mot) lintrieur du systme. Dautre part, une telle dmarche attire lattention une fois de plus sur la smantique assez diffrente des mots dits internationaux , un aspect qui empite directement sur lactivit de traduction aussi bien que sur llaboration des ouvrages lexicographiques (surtout bilingues ou tymologiques).

*Mihaela Popescu, Les emprunts lexicaux roumains au franais: approche lexicographique et smantique du vocabulaire de la mode vestimentaire, in RRL (sous presse) 2011.

NOTES
1. Le mot franais mode (du latin MODUS, avec le changement du genre), au sens d ensemble dhabitudes passagres, conformes au modle esthtique reu par la socit laquelle on appartient , driv, par extension mtonymique, de la signification originaire manire de se comporter propre un groupe social, une rgion, un pays (TLFi) est dailleurs un emprunt panroman : roum. mod, it., esp., port. moda. 2. Il faut prciser que dans ce pourcentage ne sont pas intgrs les mots avec une existence phmre dans le vocabulaire analys, tels que: bert, balaieuz, bavolet, ghimp, tabliet, etc. (v. aussi Popescu, L. 2010). 3. Une analyse smantique des emprunts roumains au franais effectue dans le cadre du projet de recherche FROMISEM a fait ressortir la typologie suivante : (i) conservation totale ou partielle du sens / des sens de ltymon franais, parfois avec le maintien en roumain dun sens aujourdhui disparu en franais (situation rencontre dans le cas des mots appartenant un domaine spcialis, technique et scientifique); (ii) innovations smantiques opres en roumain, ayant comme point de dpart une signification de ltymon franais. Ces innovations se manifestent travers divers mcanismes smantiques: extensions analogiques et restrictions de sens, mtaphorisations, passages mtonymiques, glissements connotatifs, etc. (v. Iliescu et al. 2010: 593). 4. Pour diverses prcisions sur les emplois actuels, nous avons utilis aussi les sites Internet. 5. Les ouvrages lexicographiques roumains sont unanimes indiquer pour tymon du roumain bluz, le mot franais blouse. Seul le NDU indique une tymologie multiple: le roum. bluz provient du. fr. blouse, allm. Bluse . 6. Les sens indiqus reprsentent un rsum des descriptions lexicographiques donnes par le TLFi. 7. Les sens indiqus reprsentent un rsum des descriptions lexicographiques donnes par le DEX, le DN et le MDN. 8. Ltymon *blaude se trouverait lorigine de plusieurs variantes dialectales du fr. blouse (Littr). 9. Voir le clbre tableau dHenri Matisse intitul La blouse roumaine o la blouse traduit en fait le roumain ie. 10. Les sens indiqus reprsentent un rsum des descriptions lexicographiques donnes par le TLFi. 11. Les dfinitions tymologiques prsentes par les ouvrages lexicographiques roumains dans le cas du mot vest ne sont pas convergentes. Tandis que le DEX et le MDN considrent pour tymon uniquement le mot franais veste, le NODEX et le DLR indiquent une tymologie multiple: le roum. vest provient de lallm. Weste, fr. veste . Le DN dfinit lorigine du mot roumain vest toujours par lappel ltymologie multiple, mais choisit pour tymons le fr. veste et lit. vesta. 12. Les sens indiqus reprsentent un rsum des descriptions lexicographiques donnes par le TLFi. 13. Les deux premiers sens sont indiqus par le DEX, tandis que les sens techniques sont enregistrs dans le MDN. 14. Malheureusement, le RDW ne mentionne pas le mot jup.

BIBLIOGRAPHIE tudes Avram, Mioara (1982), Contacte ntre romn i alte limbi romanice , in SCL 33, 3: 253-259. Barthes, Roland (1967), Systme de la Mode, Paris, ditions du Seuil. Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii romne, Bucureti, Logos. Costchescu, Adriana (2010), Quelques lexmes en voyage (trajet franais anglais - roumain) , in Analele Universitii din Craiova, tiine filologice. Lingvistic 32, 1-2: 73-88.

Dinc, Daniela (2010), tude lexicographique et smantique du gallicisme marchiz, - en roumain actuel , in Analele Universitii din Craiova, tiine filologice. Lingvistic 32, 1-2: 89-96. Eliade, Pompiliu (1982), Influena francez asupra spiritului public n Romnia. Originile (Studiu asupra strii societii romneti n vremea domniilor fanariote), Bucureti, Univers. Gogibu, Emmanuelle (2008), Costumes et rles dans Madame Bovary: transmission et transgression , in Revue Flaubert (publication du Centre Flaubert / CRdI de lUniversit de Rouen) 8 : Madame Bovary encore (Numro runi par Yvan Leclerc, avec la collaboration de Juliette Azoulai), version informatise: http://flaubert.univ-rouen.fr/revue/revue8/gogibu.php Goicu-Cealmof, Simona (2008), Termeni romneti din domeniul vestimentaiei i al nclmintei mprumutai din limba francez , in Limba Romn 57, 1: 17-26. Groza, Liviu (2004), Elemente de lexicologie, Bucureti, Humanitas Educaional. Iliescu, Maria (2003-2004), Din soarta mprumuturilor romneti din francez , in Analele tiinifice ale Universitii Al. I. Cuza din Iai 99-100: 277-280. Iliescu, Maria / Adriana Costchescu / Daniela Dinc / Mihaela Popescu / Gabriela Scurtu (2010), Typologie des emprunts lexicaux franais en roumain (prsentation dun projet en cours) , in RLiR 75: 589-604. Iovnescu, Monica / Anda Rdulescu (2000), La terminologie de la mode - entre lemprunt au franais et la cration autochtone , in RRL 95, 1-4: 41-45. Nicolescu, Corina (1970), Istoria costumului de curte n rile Romne. Secolele XIV - XVIII, Bucureti, Editura tiinific. Ostr, Rena (1966), tude comparative des champs conceptuels dans les langues romanes , in tudes Romanes de Brno 2, 23-33, version informatise: http://www.phil.muni.cz/wurj/home/publikace/erb/erb-volumes-1-10. Popescu, Lorena (2010), Efemeride lexicale n secolul al XIX-lea. Vocabularul modei vestimentare feminine , in Limba Romn 109, 1: 75-84. Popescu, Mihaela (2010), Cteva observaii cu privire la semantismul unor mprumuturi lexicale de origine francez din limba romn , in Analele Universitii din Craiova, tiine filologice. Lingvistic 32, 1-2: 345-357. Scurtu, Gabriela (2010), Fr. guridon / roum. gheridon - approche comparative , in Analele Universitii din Craiova, Langues et littratures romanes 13, 1: 181-190. Sora, Sanda (2006), Contacts linguistiques intraromans: roman et roumain , in E. Gerhard / M. Dietrich Glegen / Christian Schmitt / Wolfgang Schweickard (eds.), Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la romania. Manuel international dhistoire linguistique de la Romania, tome 2, Berlin / New York, de Gruyter, 1726 - 1736. Thibault, Andr (d.) (2009), Gallicismes et thorie de lemprunt linguistique, Paris, LHarmattan.

Dictionnaires CDER = Ciornescu, Alexandru (20072), Dicionarul etimologic al limbii romne, Bucureti, Saeculum I.O. DA = Academia Romn (1913-1949), Dicionarul limbii romne, Bucureti, Imprimeria Naional. DEX = Academia Romn / Institutul de Lingvistic "Iorgu Iordan" (19982), Dicionarul explicativ al limbii romne, Bucureti, Univers Enciclopedic. DLR = Academia Romn (1965-2009), Dicionarul limbii romne, serie nou, Bucureti, Editura Academiei Romne. DLRC = Academia Romn (1955-1957), Dicionarul limbii romne literare contemporane, Bucureti, Editura Academiei Romne. DLRM = Macrea, D. (d.) (1958), Dicionarul limbii romne literare moderne, Bucureti, Editura Academiei Romne. DN = Marcu, Florin / Constant Maneca (1986), Dicionar de neologisme, Bucureti, Editura Academiei Romne. FEW = Wartburg, W. von. (1922ss), Franzsisches Etymologisches Wrterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, Suppl., Basel, Bonn, Leipzig, 25 vol. GLLF = Guilbert, Louis / Ren Lagane (eds.) (1971-1978), Grand Larousse de la langue franaise, Paris, Larousse. GRLF = Robert, Paul (1986), Le Grand Robert de la langue franaise. Dictionnaire alphabtique et analogique, Paris, Le Robert. Littr = Littr, mile (1971), Dictionnaire de la langue franaise, Monte-Carlo, ditions du Cap. MDN = Marcu, Florin (200810), Marele dicionar de neologisme, Bucureti, Saeculum Vizual. NDU = Oprea, Ioan / Carmen-Gabriela Pamfil / Rodica Radu / Viorica Zstroiu (20088), Noul dicionar universal al limbii romne, Bucureti, Litera Internaional. NODEX = Litera Internaional (2002), Noul dicionar explicativ al limbii romne, Bucureti, Litera Internaional. PRob = Robert, Paul (1992), Le Petit Robert: dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise, Paris, Le Robert. RDW = Tiktin, Hariton / Paul Miron (1986-1989), Rumnisch-Deutsches Wrterbuch, Wiesbaden, Harrassowitz. TLFi = Centre Nationale de la Recherche Scientifique (CNRS), Analyse et Traitement Informatique de la Langue Franaise (ATILF), Universit Nancy 2, Trsor de la Langue Franaise Informatis, http: //atilf.atilf.fr/tlf.htm.

3. Analyse smantique de quelques lexmes du corpus

LE DESTIN DE QUELQUES MOTS DORIGINE FRANAISE DANS LE ROUMAIN ACTUEL*


Le terme nologisme est loin de bnficier de dfinitions uniformes, qui puissent tablir une fois pour toutes, des critres prcis pour limportation, ladaptation et l'intgration de ces mots. La caractristique des nologismes est le fait que, pour une certaine priode de temps, ils sont ressentis par les parleurs comme neufs. Le vocabulaire d'une langue est enrichi quotidiennement par des nologismes (qui diffrent des soi-disant occasionnalismes), qui, pour tre valids comme tels, doivent entrer dans une langue. Les nologismes se rapportent toujours un moment prcis (par exemple, des nologismes sont entrs en roumain pendant la Rvolution de 1848, entre les deux guerres mondiales, aprs 1989, etc.). Par consquent le lien entre le vocabulaire et le renouvellement social devient vident. Dans la catgorie des nologismes, on peut faire des dlimitations et on peut discuter de certains mots nouveaux, de nouvelles significations, de nouvelles combinaisons de mots (comme CyberCaf), etc. Lorsquun mot entre dans la langue, on doit tenir compte des problmes suivants: l'orthographe, la prononciation, le genre, la flexion et les significations. En ce qui concerne la valeur pragmatique, les nologismes sont utiliss comme des marqueurs socio-culturels. Dans cet article, nous prsentons quelques nologismes dorigine franaise et leur destin comme des structures formelles et smantiques en roumain. (1) fr. aquit / roum. achiu En franais, acquit signifie soit reu, soit laction d'acquitter quelqu'un (du vb. acquitter) (TLFi, LITTR). En roumain, il dsigne soit le premier coup au billard pour dterminer qui commence le jeu (du sens du fr. acquitter donner le premier coup ) ou queue de billard (DEX, MDN). Ce dernier sens est limit la rgion de Moldavie moldave et DA atteste aussi l'expression a da achiu pour donner le premier coup de billard : [] iar cilibiul dumitale, n loc de bani, iau frnt de cap un achiu, de care ntmplare femeia tractirgiului, suprndu-se, iau adunat otile sale . (Constantin Stamati, Cum era educaia nobililor romni, n secolul trecut, cnd domneau fanarioii). En roumain, il y a aussi achiu qui signifie cleri, mais celui-ci provient du lat. apium. En roumain actuel, achiu est utilis avec le sens d'acquisition, comme une forme populaire (mais rpandue) de l'acquis : Ca s faci o licitaie trebuie s

respeci legislaia romn n materie i achiul comunitar (http:// www.psd.ro/ newsroom.php? newi_id = 2548) ; Eu n-am vzut romn s intre n facultate i s n-o termine: dect daca era, Doamne ferete, lovit de vreo molim, sau dac butonul cu nebunie se declana mai devreme dect recomandarea achiu-ului european (http://training-vanzari.ro/2009/06/primii-patru-ani-sunt-grei-pana-trecide-anul-trei/); i, n sperana c odat i odat o s ne primeasc i pe noi la masa lor, ncercam s ne facem temele, s ne implementam achiul comunitar (http://mcgogoo.blogspot.com/ 2008_06_01_archive.html). Le dictionnaire dargot de la langue roumaine confirme pour achiu le sens ivre : Ct ai zice pete, a i luat achiu. Muscadetul a fost dintotdeauna slbiciunea cea mare a lui Mo Tgr. ; Luase niel achiu i ncepea s vorbeasc gura fr el. (http://www.scribd.com/doc/11558463/SanAntonio-DacaTanti-Le-Avea1). (2) fr. attache / roum. ata Bien qu'il nexiste pas de nombreux vhicules de ce type, presque tous les gens de la Roumanie connaissent un side-car moto. En franais, le mot attach (driv du verbe attacher) a un domaine trs vaste d'utilisation: commercial, maritime, anatomique, historique, des bijoutiers, botanique, archologique, cramique, de la musique, sport, technologie (TLFi). Mais aucun ne fait rfrence la motocyclette. Ata, comme mot qui dsigne le side-car, est le sens le plus utilis en roumain. Anex de metal prins lateral de o motociclet, cu care se transport obiecte sau persoane (DEX, DN, MDN). Bien sr, l'ide de base est de lier, d'unir deux pices : Cumpr ata pentru motociclet, marca MZ ES 250, an fabricaie 1961! Poate s fie n orice stare, nu m intereseaz. (http://anunturigratuite.prahova-online.com/detail.php?id=20726); Etapa a V-a Campionatului Mondial de Motocros cu ata se va desfura n zilele de 24 - 25 mai la Ciolpani, pe DN1 30 km de Bucureti (http://2003.informatia.ro/ index.php?name=News &file=article&sid=19660&theme=Printer); Vreau pentru nunta mea s nchiriez un motor frumos cu ata, de preferat oldtimer. (http://www.motociclism.ro/forum /index.php?showtopic=292218&st=0). Ata peut tre utilis pour d'autres moyens de transport non motoriss, par exemple le vlo : Vreau o biciclet cu ata. A avea mai mult echilibru i nu a mai merge ctre cas singur. Promit c a lua i autostopiti n ea. (http://9paul.wordpress.com/2009/03/12/am-nevoie-de-o-bicicleta-cu-atas/); Biciclet cu remorc sau cu ata dorsal (http://www.funnypedia.ro/ imagini/vezi/cristi/692/bicicleta+cu+remorca+sau+cu+atas+dorsal). Nous avons choisi la dernire citation, car elle marque une nette diffrence en roumain ; tandis quen franais lattache peut tre place n'importe o, en roumain elle a une position stricte latrale. La remorque est celle qui est place en arrire. En langage familier, lattache reprsente le copain ou la copine dune personne, cest dire quelqu'un qui laccompagne partout. Cette connotation est ngative, parce que lattache humaine restreint la libert et touffe le partenaire. Le Dictionnaire d'argot atteste un autre sens pour ce terme: les fesses d'une

femme . Dans le langage informatique, lattache est un fichier joint un mail envoy, mais en ce cas, il ne vient plus du franais, mais de l'anglais attachement ; ainsi, le roumain a adapt ce mot daprs le modle existant dj dans la langue, parce qu'il exprime la mme ide de liaison ou de fusion : Trimite mail cu ata la adresa (http://www.fabbydesign.rovezi_surse/4_18/php _resources/trimite_mail_cu_atas). (3) fr. bison / roum. bizon En roumain et en franais, le mot bison dsigne un mammifre ruminant de grande taille, rpandu en particulier en Amrique. En roumain, la diffrence des bisons en franais, bizon dsigne aussi le cuir de cet animal, ou une imitation de peau de veau (DEX, DN, MDN). En plus, le franais bison est aussi un symbole de la corve acribique ( travailler comme un bison - TLFi). En roumain, il y a lexpression a munci ca un bou (trad litt. travailler comme un buf ) et on utilise le mot bizon avec le sens l'homme qui ne comprend pas bien, sot, mais qui fait de son mieux pour simposer socialement . Le bison est aussi un homme avec l'intelligence infrieure, mais qui se fait remarquer par son comportement goujat, malotru. On remarque quen Roumanie, pendant les dernires annes, les campagnes d'ducation sociale utilisaient le mot bizon, comme bizon n trafic : Dorinel Munteanu ntregete colecia de bizoni a Stelei, uor descompletat de ultimele dou exemplare manelizate public! (Pro Sport, 4 noiembrie 2008); Se pare c Bizon n trafic nu e doar o expresie la figurat, binecunoscut din campania de responsabilizare n trafic Huo cu tata, ci o realitate undeva n America, probabil... (http://buburuza.net/2009/03/11823/); S-a descoperit o nou specie de animal duntor, i anume Bizonul de apartament, specie nrudit cu Bizonul din trafic, pe care l recunoatem deja. (http://fbronnie.blogspot.com/2009/01/ pericolul-animalelor-bizon-de-apartament.html). (4) fr. bistro / roum. bistrou Le mot roumain bistrou provient du franais bistro (on rencontre aussi la forme bistrot). En franais, le mot bistro dsigne un petit caf, un petit restaurant sympathique et modeste et aussi le patron de cet tablissement , o lon sert principalement des boissons et des nourritures (TLFi). En roumain, le sens de patron dun petit caf nexiste pas. DEX et DN considrent le mot bistrou comme un gallicisme. En franais, il n'y a pas dunanimit sur l'tymologie du mot bistro / bistrot, donc plusieurs hypothses sont discutes. Lune des variantes considre le mot bistrot comme un rgionalisme qui, au XIXme sicle, st impos partout: le poitevin bistraud ou le mot du sud de la France bistroquet. Une autre hypothse est plus proche du mot bistrouille qui, dans le nord de la France, dsignait un mlange de caf et d'alcool. On constate aussi le rapprochement de largotique bistingo, qui signifie cabaret (TLFi). Une autre opinion est celle dune tymologie populaire, qui rapproche le mot franais bistrot du rus. bstro (vite). La lgende dit que pendant l'occupation russe de Paris (1814-1818), les

soldats russes entraient dans les restaurants pour boire de lalcool. Comme ils navaient pas le droit dentrer dans les restaurants et quils avaient peur des grads, ils pressaient sur des serveurs franais, en criant bstro . En roumain, le mot bistro connat de nos jours une revitalisation parce que de nombreux restaurants portent ce titre, ce qui confre un certain prestige et un air de bohme. Si, en France, le bistrot signifie un petit restaurant, sans grandes prtentions, o l'atmosphre est la plus importante, la tendance actuelle en Roumanie transforme le bistro dans un restaurant avec des touches de luxe, ayant comme public cible la nouvelle grande vie. Au-del de l'usage familier, on trouve une acception officielle du mot bistrot, dans le document intitul Normele metodologice privind clasificarea unitilor de alimentaie public. Ici, le bistrot est considr comme une unit de restauration rapide et il est dfini comme : Bufetul tip expres bistrou este o unitate cu desfacere rapid, n care fluxul consumatorilor nu este dirijat, servirea se face de ctre vnztor, iar plata se face anticipat. Unitatea este dotat cu mese tip expres (http: // rotur.ro/index.jsp%3Fpage%3 Dleg_tur%26tip%3Dalimentatie). (5) fr. cble/ roum. cablu Cablu vient du franais cble et dans les deux langues le sens le plus utilis est celui de gros cordage fait d'un ensemble de diverses fibres vgtales ou de fils mtalliques (TLFi, DEX, DN, MDN). Le deuxime sens, dans les deux langues, est plus proche de nos jours et il est trs rpandu : cble lectrique , ensemble de conducteurs distincts, mcaniquement solidaires (TLFi, DEX, DN, MDN). Le troisime sens en roumain et en franais est anacablur (du fr. encablure), mesure de distance gale la longueur des anciens cbles soit 180 mtres (TLFi, LITTR, DEX, DN, MDN). En roumain actuel, cble dsigne le type de tlvision digitale, oppose la tlvision analogique, o la transmission du signal se fait via un cble coaxial. Cest une rduction de l'expression televiziune prin cablu qui existe aussi en franais tlvision par cble : Scumpirea RCS-RDS la cablu i internet va fi de aproximativ 10 la sut. (http://comanescu.hotnews.ro/rcs-rds-scumpestecablul-si-internetul.html). Ici on peut voir trs bien que le mot cablu dsigne strictement la tlvision par cble, parce que la connexion internet se fait aussi via un cble. Mais la diffrence est vidente. Stop abuzurilor RCS & RDS i ale altor firme de cablu! ANPC s-i fac datoria! (http://www.petitieonline.ro/petitie/ stop_abuzurilor_rcs_rds_si_ale_altor_firme_de_cablu_anpc_sa_si_faca_datoria_p46853053.html). A partir de ce dernier sens, on a form en roumain le substantif cablagiu, avec une nuance pjorative, en plus du sens de celui qui soccupe de l'installation / la rparation des cbles . Le mot n'est pas attest dans les dictionnaires roumains. Cobor jos i dau o tur n jurul blocului c poate gsesc picior de cablagiu (http://oradeanul.com/index.php?s=cablagiu); Cnd eram mic mic vroiam s fiu mecanic auto, apoi doctor, irigator, ofer, instalator electrice ca pn la urm s ajung cablagiu. (http://www.cdmitroi.ro/2009/10/chestionar/); Se vede treaba

c eti un simplu cablagiu dac mi dai rspunsurile astea. (http://www.xtremepc.ro/forum/viewtopic.php?f=42&t=18905). Il y a une autre variante provenant du cble, qui est form avec le suffixe ist, cablist, qui dsigne aussi bien celui qui travaille avec les cbles (cablagiul) que la Compagnie de tlvision par cble. Ce mot non plus, il n'est attest dans les dictionnaires roumains : Cablist pentru firm internet (http://www.ejobs.ro/user /locuri-de-munca/s-c-softexpert-s-r-l-cablist-pt-firma-internet/77167/arch); Romnii descoper plcerea de a migra de la un cablist la altul (Romnia Liber, 15 august 2007). (6) fr. tape / roum. etap Le roumain a pris du franais les significations qui renvoient un intervalle de temps (du mars de l'arme, dun processus ou des comptitions sportives) ou l'espace (LITTR, TLFi). En roumain contemporain, etap est plus souvent utilis pour designer la journe footballistique (ou dans d'autres sports de ballon), c'est--dire plusieurs parties qui se jouent une certaine date. En cherchant sur Google, on peut constater que cette affirmation est valide pour la langue roumaine. Aprs la journe footballistique , une autre utilisation importante de ce mot est dans le sport de roues (course automobile, moto, vlo). En roumain, il sagit aussi de etap. Le franais fait la distinction entre ltape de vlo ou de la course automobile (tape) et celle de football (journe). Adversara Stelei din Grupa H a Ligii Europa, FC erif Tiraspol, a nvins, miercuri, n deplasare, liderul Dacia Chiinu, scor 2-1, ntr-un meci jucat n etapa a 19-a (Cotidianul, 18 noiembrie 2009); Adversara lui CFR Cluj din Grupa K a Ligii Europa, PSV Eindhoven, a nvins, vineri sear, n deplasare, pe Sparta Rotterdam, scor 3-2, ntrun meci din etapa a 15-a a campionatului Olandei (Cotidianul, 28 noiembrie 2009); Spectacol n tefan cel Mare. Dinamo i Rapid au remizat n derbyul etapei cu numrul 13 (Evenimentul zilei, 9 noiembrie 2009). (7) fr. jalousie / roum. jaluzea Le mot jaluzea (utilis le plus souvent au pluriel) est form, en roumain, du fr. jalousie avec un suffixe autochtone. En roumain le sens primaire et le plus utilis est celui de store qui couvre les fentres (DEX, DN, MDN) ; en franais, cest le deuxime sens (TLFi, LITTR). Dautre part, le sens principal de jalousie est jaloux (TLFi, LITTR), terme que le roumain a pris de lit. gelosia. Le franais a pris de lit. gelosia justement le sens qui, en roumain, a donn jaluzea. Dans le DEX on trouve aussi le mot jaluzie, utilis pour jaloux, qu'il considre comme un gallicisme vieux, tandis que dans le DAR il y a pour jaluzie le sens de store. En franais, il y a aussi un autre sens de jalousie (mais qui nexiste pas en roumain) : ancienne espce de contredanse (LITTR). Dans le MDN on trouve un autre sens de jaluzea : dispositif mont devant une lentille de projection . Ce sens existe aussi en franais mme si les dictionnaires ne le montrent pas: une jalousie c'est aussi un accessoire complmentaire un projecteur de thtre ou de cinma compos

effectivement de lames orientables qui permet de graduer le flux lumineux d'un projecteur quip de lampes dcharge qui ne sont pas elles-mmes graduables. (http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070316164519AAnpVVC). Jalousie dsigne en franais aussi un gteau, sens introuvable dans les dictionnaires. En Roumanie on peut manger aussi ce type de dessert : Jaluzele cu prune (http://www.eculinar.ro/reteta/?6019). (8) fr. lavable / roum. lavabil, - En roumain et en franais, les sens principaux de cet adjectif (driv en franais avec le suffixe -able du verbe laver) sont identiques : qu'on peut laver (TLFi, DEX, DN, MDN). Dans les dictionnaires roumains, on trouve aussi lindication de tissu (DEX, DN, MDN), tandis que dans le TLFi, on dit quil sagit de tissu, cuir, papier peint lavable . Dans le LITTR, on dcouvre un sens argotique de lavable du vb. laver, signifiant vendre (sens qui nexiste pas en roumain). En roumain actuel, cet adjectif est devenu un nom avec deux formes: lavabil et lavabil. Les deux formes proviennent des expressions : vopsea lavabil ou var lavabil : Noi ne finism casa, aa c ne trebuie lavabil i pentru interior, i pentru faad. (http://forum.desprecopii.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=104157 ); Cum zugrvesc peste lavabil? i pe unde perete s-a crpat un pic lavabila ce trebuie s fac ? (http://www.condo.ro/ comunitate/forum/view_topic/1773/Cumzugravesc-peste-lavabila.html). En roumain, lavabil / lavabil comme des noms sont ressentis seulement quand ils se rapportent la peinture. Lavabil apparat aussi comme un dterminant d'un substantif, mais il ne renvoie plus aux tissus, comme les dictionnaires dclarent. Tapetul lavabil este acoperit cu un film subire de plastic. (http://www.decostyle.ro/index.php?a=282). (9) fr. magntiser / roum. a magnetiza Les sens fondamentaux de magntiser (driv avec le suffixe -iser de magntique), en franais et en roumain, portent sur les processus physiques de communiquer les proprits du magntisme un corps, une substance et aussi exercer une attirance trs forte, inexplique sur quelqu'un ou quelque chose (TLFi, LITTR, DEX, DN, MDN). La deuxime signification a un sens propre, non figur. Il s'agit des exprimentations de Franz Anton Mesmer en relation avec le magntisme animal (appel fluide magntique), qui se sont propages rapidement dans les salons de l'Occident, et qui sont devenues trs populaires. Le roumain a dvelopp un sens diffrent de ce mot : tourdir . Ce sens est devenu clbre surtout grce la pice de thtre Dale carnavalului, crite par I.L.Caragiale en 1885 ; on trouve ce sens trois fois dans cette pice : CATINDATUL: Atunci aici; sunt magnetizat, am poft de cadril, s-mi fac vnt. ; CATINDATUL: Uf! i m-am magnetizat!... Lucreaz magnetismul... Nu mai poci de cald! ; CATINDATUL: De ce? De msea? A! Am magnetizat-o! (http://ro.wikisource.org/wiki/D'ale_carnavalului). Ce sens est aussi frquent en

roumain actuel : La ore nu a venit niciodat beat sau magnetizat, ns figura lui era tipic, a ceteanului turmentat. (http://www.gociman.com/nichita/revista_ bacaonia.html). A cet effet, Rodica Zafiu souligne que: Certains euphmismes tourmente, magntis, affect, fatigue ont le sens ivre seulement sous la pression du contexte. (Rodica Zafiu, Cuvintele beiei. n: Romnia literar, nr.51-52/2007) (10) fr. matine / roum. matineu En roumain, le mot matineu est du genre neutre, tandis quen franais le mot matine est fminin. Une explication de ce changement de genre peut tre fournie par le fait que le singulier franais a t pris en roumain comme un pluriel. De ce (faux) pluriel sest form puis le singulier, en roumain. En franais, matine est drive du mot matin, (du lat. matutinum) (TLFi, LITTR). En France, matine, le spectacle avait lieu au cours de laprs-midi, pour se distinguer de soire (TLFi), et, en roumain, cest une reprsentation en matine (thtre, cinma, musique, littrature) qui se tient jusqu' midi (DLR, DEX, DN, MDN) (ce sens est plus proche du sens originel franais, ce qui implique le matin). En roumain, le mot matineu dsigne les reprsentations cinmatographiques qui ont lieu le matin, o le prix est accessible. Lexpression pre de matineu est apparue partir de cette ide d'accessibilit et elle se rfre l'investissement mineur par rapport la qualit achete : Triceanu cel fr de team criza internaional, luat la pre de matineu de Guvernul Romniei (www. george-w-bush.infonews. ro/article105523.html) ; Cini luai la pre de matineu (http://www.9am.ro/stiri-revista-presei/2008-01-16/caini-luati-la-pret-de-matineu. html). Le roumain a tendu lun des sens quand il s'agit de la langue du sport (le football en particulier). De spectacle ou de runion mondaine, le sens a t extrapol pour le jeu de football jou jusqu' l'heure du midi par les quipes dune division infrieure. Alors on peut expliquer le sens ironique, pjoratif, qui est donn dans cette acception : Emoii, nervi i mecherii de matineu (ProSport, le 9 juin 2007), Studenii, trimii la matineu (Adevrul, le 24 juillet 2006). Le mot matineu, en ce sens, peut tre expliqu par le fait que dans les divisions infrieures du football en Roumanie, les parties commencent 11h. D'o rsulte le deuxime sens, aussi pjoratif : division infrieure et des moyens matriels limits. (11) fr. niche / roum. ni Le mot ni a une remarquable richesse smantique en roumain et en franais (o le mot a t emprunt comme terme architectural lit. nicchia). Dans les deux langues, le sens de base est celui du domaine de l'architecture. Le sens franais de petit meuble portatif dans lequel se retire et se couche un chien, un chat (TLFi, LITTR) nexiste pas en roumain. En outre, le roumain a emprunt au franais les sens de la mdicine et ceux qui concernent l'cosystme (TLFi, LITTR, DEX, DN, MDN). Les dictionnaires franais et roumains nattestent pas

le sens de niche fiscale , syntagme qui existe dans les deux langues ; niche fiscale est une exemption d'impt : Economia subteran estimat la 20% din PIB [] numeroase nie fiscale (Obiectiv de Suceava, 14 decembrie 2009). Ces dernires annes, il est apparu en roumain un autre sens de ni, qui se rfre la tlvision: tlvision de niche . Une tlvision de niche n'a pas un profil gnral, elle se concentre sur des domaines spcifiques: journaux tlviss, sport, mode, voyage, etc. : ntrebat de ctre Elena Vldreanu i Bogdan Iancu despre avantajele tv-urilor de ni, am rspuns cum m-am priceput n Romnia Liber de azi. (http://textier.blogspot.com/2007/02/despre-tv-urile-de-ninromnialiber.html); Realitatea TV este o televiziune de ni (Wall-Street, 23 iunie 2005); TVR lanseaz la jumtatea lunii octombrie TVR Info o televiziune de ni (http://www.tvrinfo.ro/index.php/articol/televiziunea-romana-lanseazatvr-info-si-tvr3.aspx). De ce sens de niche, on a driv le verbe a nia qui n'a rien de commun avec le verbe du franais nicher et le substantif niare (accent mis sur un certain domaine) Niarea este o reet de succes, oricum am vedea-o (http://textier.blogspot.com/2007/02/despre-tv-urile-de-ni-n-romnia-liber.html); Am observat o tendin spre niare demografic, geografic etc. Niarea pe feature este destul de rar, cel puin n Romnia. (http://basicmarketing.ro/marketing-online/feature-vs-product-vs-company/); Puternica niare a materialelor video postate pe internet reduce timpul pe care utilizatorul l petrece cutnd ceea ce dorete surmreasc. http://www.iqads.ro/ Internet_read_8472/reclame_video_dupa_chipul_si_asemanarea_consumatorilor.ht ml). (12) fr. parloir / roum. parloar En franais, parloir est driv du verbe parler avec le suffixe -oir (cf. lat. md. parlatorium - TLFi). Selon DEX, parloar est considr comme livresque; selon DLR il sagit dun gallicisme. En roumain actuel, parloar est videmment trs peu utilis et au lieu de ce terme apparat vorbitor, qui est la traduction en roumain de parloir (DLR). En roumain actuel, parloar a le rle dvoquer l'atmosphre dune certaine poque passe; il ne dsigne pas seulement lendroit o on peut avoir une conversation, mais aussi l'acte de parler : Miercuri i smbt este parloar, de la 3 la 3 jumate. Duminic te atept la Turnul Chindiei. ; Neam mai ntlnit n cteva duminici, a venit la parloar unde ne-am srutat la plecare n faa celorlali . (Marius Dobrin, Jadwiga, n Poveti din.ICQ, 2005). Dans les anciens textes, la du fin XIXe sicle, on trouve la forme parloir, tout comme en franais : n fine, ne-am sculat de la mas i am intrat n parloir (Memoriile lui Teohari Antonescu, 1893 XII, 26, luni). (13) fr. charlotte / roum. arlot Charlotte est actuellement l'un des desserts les plus populaires en Roumanie et elle a dpass le sens primaire de entremets fait de marmelade de pommes ou de crme fouette entoure de tranches de pain beurres ou de

biscuits (TLFi). Dans les deux langues, ce plat a volu: ainsi trouvons-nous en roumain et en franais charlotte de lgumes , charlotte de veau , charlotte aux champignons , etc. Ce dessert a t nomm ainsi en l'honneur de la ReineCharlotte (duchesse Sophie Charlotte von Mecklenburg-Strelitz), pouse de George III (roi du Royaume-Uni et dIrlande entre 1760 1801, puis roi du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dIrlande, entre 1801 et 1820). TLFi ne considre pas qu'il existe des preuves suffisantes cet gard. Si le dessert est nomm daprs le nom de la reine, son moment dapparition peut tre tabli avec suffisamment de prcision, parce que la Reine-Charlotte a vcu entre 1744 et 1818. En roumain, seulement MDN atteste la contribution des biscuits la prparation de ce dessert; les autres dfinitions (DEX) portent sur les diffrentes varits de crme. La recette originale de la charlotte a t inspire par la crme bavaroise, qui a t produite par les Suisses. Ce que le roumain na pas import est le sens suivant : large chapeau souple dont le bord est fronc de volants (TLFi). Ctait un chapeau de dame, populaire au XVIIIme sicle (et au dbut du XIXme sicle) parmi les classes moyennes et infrieures. On considre que le nom vient du nom Charlotte. Il faut prciser que le nom vient du nom de la clbre Charlotte Corday, qui, le 13 Juillet 1793, a tu Jean-Paul Marat. En 1838, nous trouvons : [...] une duchesse porte des bonnets la Charlotte Corday, une mthodiste porte des turbans la Juive [...] D. de Girardin, Let. parisiennes, 258 (Charpentier). Ctait un bonnet comme celui port par Charlotte Corday. Le chapeau de type charlotte tait encore connu en France au XIXme sicle comme le bonnet des laitires (on remarque le sens pjoratif). Aujourdhui, en France, c'est aussi le nom du bonnet qui recouvre les cheveux dans certaines industries (en particulier les industries agro-alimentaires, pharmaceutiques et parfois chimiques) et en chirurgie, pour des raisons d'hygine. (14) fr. chiffonnier / roum. ifonier En franais, chiffonnier est driv du chiffon avec le suffixe-ier, ire. Chiffon est driv de chiffe avec le suffixe -on. Chiffe, selon TLFi provient de l'anglais, du chip. En franais, la forme fminine est rarement utilise et dsute, main le roumain a pris cette forme et l'a utilis. En roumain, le premier sens est celui de petit meuble dans lequel on garde les vtements et la lingerie (DLR), tandis quen franais, le premier sens est : personne qui fait le commerce de vieux chiffons, de vieux objets, achets ou ramasss dans les rues (TLFi). TLFi enregistre aussi le sens de homme de lettres de bas tage, qui collectionne et diffuse des faits, des nouvelles htroclites, sans intrt et souvent sans fondement. et dans LITTR on peut trouver : Cest un chiffonnier, ce n'est qu'un chiffonnier, se dit d'un homme qui, ramassant partout des nouvelles de mauvais aloi, les dbite au hasard ; se dit aussi d'un homme tracassier. Une sorte de cancanier, de mdisant. Ce sens existe encore en roumain, mais il est rarement utilis : Un alt ifonier ambulant o s ne njure, apoi o s ne drgleasc, o sajung ef pe spinarea noastr i-o s fac bancuri cu romni sau o s ne dea

laxative (Romnia liber, 27.12.2004). Dans la citation ci-dessus on remarque le fait que lauteur ne se rfre pas au marchand ambulant, mais quelquun de bas tage, au cancanier. Ce sens est peu utilis en roumain actuel. (il ne se retrouve pas dans DEX, DN, MDN) Conclusions Les exemples prsents mettent en vidence le fait que le destin des mots emprunts au franais n'est pas uniforme: certains mots du franais ont reu en roumain des extensions smantiques, les autres ont connu des limitations de sens. Certaines significations des mots du franais nont pas t importes par le roumain, cause du manque de leur actualit, quand le contact culturel massif entre les deux pays a commenc.

*Ramona Dragoste, article publi sous le titre de Destinul unor cuvinte de origine francez n limba
romn, Analele Universitii din Craiova, tiine filologice, Lingvistica, 2009, 1-2, p. 295-301

BIBLIOGRAPHIE Ouvrages de rfrences Avram, Mioara (1982): Contacte ntre romn i alte limbi romanice. n: Studii i cercetri lingvistice 33, 3, 253-259. Berindei, Dan (2008): Les roumains et la France au carrefour de leur modernit. Bucureti: Editura Academiei. Graur, Alexandru (1967): Fondul principal al limbii romne. Bucureti: Editura tiinific. Iliescu, Maria (1998): Rumnisch uet Plausch, Plauderei. n : Holzer, Peter / Feyrer, Cornelia (ed.) Text, Sprache, Kultur, Frankfurt a. M. / Berlin: Peter Lang, 301-304. Iliescu, Maria (2003-2004): Din soarta mprumuturilor romneti din francez. n: Analele tiinifice ale Universitii A.I. Cuza din Iai 49-50, 277-280. Reinheimer-Rpeanu, Sanda (1988): Dublete romneti de origine francez . n: Studii i cercetri lingvistice, 39, 3, 247-253. Rosetti, Alexandru / Cazacu, Boris / Onu, Liviu (1971): Istoria limbii romne literare. Vol.1. De la origini pn la nceputul secolului al XIX-lea, ediia a doua. Bucureti: Minerva. Sala, Marius (2006): Aventurile unor cuvinte romneti, vol. 1-2. Bucureti: Univers Enciclopedic. Zafiu, Rodica (2007): Cuvintele beiei. n: Romnia literar, 51-52. Dictionnaires DA = Academia Romn (1913 1940): Dicionarul limbii romne. Imprimeria Naional. DER = Ciornescu, Alexandru 22007 [1958-1966]: Dicionarul etimologic al limbii romne. Bucureti: Editura Saeculum I.O.

DEX = Academia Romn / Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan (19982): Dicionarul explicativ al limbii romne. Bucureti: Univers Enciclopedic. DLR = Academia Romn (1958-2010): Dicionarul limbii romne. Serie nou. Bucureti: Editura Academiei Romne. DLRC = Academia Romn (1955-1957): Dicionarul limbii romne literare contemporane. Bucureti: Editura Academiei Romne. DLRM = Academia Romn / Institutul de Lingvistic din Bucureti (1958): Dicionarul limbii romne moderne. Bucureti: Editura Academiei Romne. LITTR = mile, Littr 1971 [1872]: Le nouveau Littr - Dictionnaire de la langue franaise. Monte-Carlo: Ed. du Cap. (4 voll.) (CD-ROM 1998). MDN = Florin Marcu (2000): Marele dicionar de neologisme. Bucureti: Editura Saeculum. TLFi = Trsor de la langue franaise informatis, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.

DE CALPAC A JOBEN : LE CHANGEMENT DES CODES VESTIMENTAIRES ROUMAINS SOUS LINFLUENCE FRANAISE*
L'influence franaise sur la socit roumaine, exerce dune manire cohrente et continue depuis la fin du XVIIIe sicle, a touch diffrents secteurs de la vie publique. L'un des domaines dans lequel cette influence s'est manifeste de faon spectaculaire a t la mode, qui a connu des changements radicaux sous l'effet de la mode parisienne. La noblesse roumaine passe par lintermdiaire des filfisons et des bonjouristes la mode vestimentaire occidentale, plus souple, plus lgre et plus lgante. C'tait ce niveau, une sparation de l'Orient htroclite et une approche dtermine de l'Occident. Ainsi, les Principauts Roumains (plus tard la Roumanie) salignaient-ils la tendance europenne dans le domaine vestimentaire, qui tait fortement oriente par la France. En ce qui suit, nous donnerons quelques exemples de mots d'origine franaise entrs en roumain dans le domaine vestimentaire. Certains de ces mots (alendelon, gambet, joben) viennent des noms des personnalits franaises. En roumain, ils sont devenus des noms communs tandis quen franais ils nexistent pas sous cette forme. (1) fr. - / roum. alendelon L'apparition dalendelon en roumain est directement lie la priode qui commence au cours des annes 60 du XXme sicle en Roumanie, une priode dune grande ouverture vers l'Occident. On cultive surtout les relations avec la France, il y a des traductions d'ouvrages d'auteurs franais, la tlvision sont diffuss des films franais, qui sont devenus trs populaires l'poque. Alain Delon ne pouvait pas rester inaperu, mme dans un pays communiste comme la Roumanie. Il n'tait pas ncessairement un trs bon acteur, mais un talon de la beaut, de l'lgance et du raffinement. Ainsi, un manteau de fourrure port par lacteur dans un de ses films des annes 60 a-t-il conduit en Roumanie la dnomination de ce type de vtement daprs le nom de lacteur. C'tait un vtement trs populaire, surtout jusqu'en 1989, considr comme un symbole d'une certaine position sociale, un objet vestimentaire dsir : i eu am purtat alendelon, i tu, i Florin Piersic, i Iurie Darie, i Aurelian Andreescu, i Dan Spataru, i fotbalistul Oblemenco; nu mai vorbesc de mesdames: avea Angela Similea un alendelon pn-n pmnt [] Pn la apariia n mas a blugilor, alendeloanele au fost la noi principala conexiune vestimentara cu Vestul (Adrian Cioroianu, Aventurile romneti ale lui Alain Delon, n Dilema Veche, 28 septembrie 2006); Poi s caui o bucat de cojoc de la mblnit, alendelon i s mbraci motorul.

(http://www.daciaclub.ro/Mai-e-nevoie-sa-acoperim-partial-radiatorult201614.html); Ateptm varianta de iarn blni, un alendelon (http://www.simonatache.ro/2010/10/12/nou-in-moda-husa-tricotata-pentrubicicleta/). On a longtemps soutenu quen France on n'a pas entendu dalendelon et lacteur lui-mme ne sait pas que son nom signifie aussi un vtement port en Roumanie. Mais dans le livre Ltonnant voyage des mots franais: Dans les langues trangres, crit par Frank Resplandy et publi en 2006, lalendelon y est mentionn. (2) fr. fourreau / roum. furou Le sens le plus utilis de furou en roumain est celui qui concerne les sousvtements des femmes vtement troit qui moule le corps, que l'on porte gnralement sous un autre vtement (souvent une robe transparente) (DEX, MDN). En franais, cest seulement le deuxime sens, qui apparat en franais environ 700 ans aprs le premier sens (celui de gaine allonge, tui de protection et de rangement (d'un objet gnralement de mme forme), en mtal, en cuir ou en matire souple (TLFi). En roumain, le sens de fourreau d'pe ou celui botanique nexiste pas. On trouve uniquement dans le MDN le sens anatomique vtrinaire, qui apparat aussi en franais : gaine cutane contenant la verge (chez certains animaux dont le cheval) (TLFi). La langue roumaine a pris ce mot avec le sens vestimentaire. En France, le fourreau a t une robe la mode partir du rgne de Louis XVI. Apparemment, son pouse, l'autrichienne Marie-Antoinette, a impos la mode de cette robe moule, qui fut rapidement imite par les dames de l'poque. La mode de la robe fourreau a dur jusqu' linstauration du Premier Empire. Ainsi, la mode de la robe - fourreau en France peut-elle tre dlimite avec une prcision suffisante, tenant compte du fait que Louis XVI a rgn entre 1774 et 1792 et le Premier Empire est instaur en 1804, avec le sacr de Napolon I. La vogue de la robe - fourreau a dur en France presque un quart de sicle et probablement en cette priode la mode de la robe - fourreau est entre dans les Pays Roumains, soit par lintermdiaire des modistes, soit par les membres de la haute socit qui avaient des relations troites avec la France. Si la dfinition franaise de fourreau a plutt le sens de robe de soire , en roumain, il sagit dun article des sous-vtements port pendant la journe. En roumain, il nexiste pas le sens de fourreau comme vtement pour enfants (TLFi considre ce sens comme vieux) et il y a aussi lexpression rochie furou pour distinguer cette robe de l'objet de sous-vtements. Mais on doit faire la diffrence pour le fourreau original: la robe fourreau est nomme daprs la forme et les caractristiques du fourreau comme objet de sous-vtements : Pentru petrecerile anului 2008, designerul Livia Opritza le propune tinerelor rochia-furou, un model care a fcut ravagii n anii 70. (http://stiri.zoot.ro/Cucereste-cu-rochiafurou,279703.html); De asemenea, o rochie furou cu un decolteu generos te va

face s ari magnific. (http://www.mytex.ro/femina/rochia-de-mireasa-se-alegein-functie-de-morfologia-siluetei_234123.php). (3) fr. - / roum. gambet Lon Gambetta a t l'un des plus importants politiciens franais. Figure de proue des Rpublicains, il a t le prsident du Conseil des Ministres entre le 14 Novembre 1881 et le 31 Dcembre 1882. C'est un moment o les changes interculturels, politiques, commerciaux et mondains entre la France et la Roumanie sont trs troits. Gambetta devient un modle pour de nombreux politiciens roumains, son nom simposant en Roumanie, plutt pendant la guerre francoprussienne, quand il a russi sauver le Paris assig laide dun ballon et puis il a organis la dfense franaise. Son nom est une prsence constante dans la presse roumaine de lpoque, daprs Ioana Prvulescu ( Din vremea lui Caragiale, Romnia literar, nr.43/2005). Gambetta est dj un nom de rfrence Bucarest. Dans O scrisoare pierdut (1884), on fait la clbre confusion entre Machiavel et Gambetta : Scopul scuz mijloacele, cum a zis nemuritorul Gambetta . Le type de chapeau port par Gambetta, le melon, devient un nom commun en roumain, tandis quen franais ce terme est absent. Comme objet de vtements, gambeta sert la catgorisation sociale, daprs Radu Rizea : Gambeta i ilindrul ncercau, la nceputul anilor 1900, s pun o distan ntre cei cu venituri rezonabile i srcime. (Acoperirea bonjurist, n Sptmna Financiar, 19 mai 2006). Comme chapeau, gambeta a survcu, tant un objet vestimentaire obligatoire mme aujourdhui aux festivits : De attea gambete, canotiere, jobene, nu se mai vedea trotuarul. (Jurnalul Naional, 26.02.2009); Un fost boxer care ador s apar n public purtnd gambet (Gazeta de Sud, 7 mai 2006). En franais, s'il n'y a pas le chapeau qui porte le nom du grand homme politique, il existe une boisson d'origine provenale nomme sirop Gambetta, qui est consomme principalement dans le sud de la France. Ce sirop est obtenu par macration de plantes, de fruits et d'corces de plantes et caramel. Lorsque le sirop est consomm dilu avec de la limonade, on parle dune Gambetta limonade et lorsqu'il est mlang avec de la bire, il sagit de Demi-Gambetta. (4) fr. - / roum. joben Ce substantif commun driv d'un nom propre, inexistant en franais (comme gambet) est, en roumain, d'une vitalit remarquable, tant utilis depuis la moiti du XIXe sicle jusquaujourd'hui dans diffrents contextes, par bien des gens. Vers la moiti du XIXe sicle, le marchand franais Jobin arrive Bucarest, o il ouvre un magasin de chapeaux dans lauberge Cretulescu (plus tard, il se dplacera dans la maison Ghica / Brofft). Jobin n pas invent ce type de chapeau (qui en Transylvanie a t appel ilindru, de l'allemagne Zylinder / Zylinderhut), mais langlais Heterington (1797). Dautres marchands de chapeaux sont arrivs Bucarest aprs Jobin (par exemple, Paul Martin, qui avait le magasin au rez-de-

chausse du Grand Htel Brofft et qui vendait seulement des chapeaux coteux), mais le nom joben pour ce chapeau a t naturalis en roumain. Le mot est utilis aussi aujourdhui et il nest pas considr vieux : n cazul n care port un joben, sau o umbrel, ori o earf mai hoa, oamenii nu vor mai spune tipul la n costum, ci tipul la cu joben (http://www.astrolight.ro/2010/04/30/ascendentul- costumul- jobenul-si-soldatelulla-lupta/); Jobenul este realizat din tafta. La cerere putem confeciona acest articol n orice culoare i pentru orice mrime (http://www.pif-paf-puf.ro/?p=84). En roumain, il y a aussi lexpression a scoate din joben avec le sens apparatre l'improviste en faisant rfrence aux performances de magie et d'illusions, o les protagonistes utilisaient un joben pour leurs tours : Guvernul scoate din joben ase prefeci noi (Evenimentul Zilei, 29 ianuarie 2009); Magicianul Cristiano Ronaldo a scos nc un gol din joben (sport.ro, 22 iunie 2010); CE scoate prognoze din joben (Bloom biz, 20 ianuarie 2009). (5) fr. marchande (de modes) / roum. marand Le mot roumain marand provient du fr. marchande (de modes). En franais, le mot marchande est le fminin du substantif marchand (lat. mercantans tis) (TLFi). En roumain, cest un mot archaque (selon DER, DEX, DN) et son premier sens est : patron d'un magasin des modes (DLR) tandis qu'en franais, le sens est essentiellement commerant . Progressivement, le roumain renonce la dtermination des modes et reste seulement avec marchande. En 1850, Kogalniceanu a utilis le mot dans son roman Tainele inimii : pentru c dl Felix, ca muli brbai de stat ai notri, nu se mulumete cu o singur profesie, iubete a cumula, i pe lng cofetar este nc i... marand de mode. Aprs trente-cinq ans, Caragiale dans Dale carnavalului utilise seulement marand: l cheam Iancu Pampon; i mai zice i Conin cu 5 Fani; a fost tist de varditi de noapte la Ploieti: acuma face pe juctorul de cri; e nensurat, dar preconteaz pe una Didina Mazu, ex-marand. Le mme auteur dans Caut cas, note: La mirarea mea c vz un salon n trei coluri, stpna casei, care e marand, robes et confections, mi desluete c toate casele de pe strada aceasta sunt aa . (6) fr. melon / roum. melon Le chapeau melon a fait sensation dans le monde entier et il est devenu rapidement une mode qui s'est rpandue dans la premire moiti du XXe sicle. Ce type de chapeau apparat frquemment dans les uvres dart : peinture (Magritte Lhomme au chapeau melon), cinmatographie (Charlot, le commissaire Maigret, Laurel et Hardy) Mme les femmes des tribus indignes du Prou portent, aujourd'hui, de tels chapeaux, amens apparemment par les ingnieurs britannique lors de la construction du chemin de fer (cf. wikipedia.fr). La langue roumaine distingue trois variantes de cet objet: plrie - melon (sur le modle franais), melon (sans dterminant) et plrie de tip melon (qui semble une tendance de hypercorrection). Plrie melon et plrie de tip melon

sont de plus en plus utilises pour viter la confusion avec le terme melon, le plus utilis dans les cosmtiques (des diffrentes crmes avec melon), gastronomie (des yaourts ou des gteaux avec du melon) etc. (7) fr. modiste / roum. modist En franais, le mot modiste est driv de mode (avec le suffixe-iste). Mode vient du lat. modus (TLFi). Le mot modist a connu en roumain un renouvellement inattendu les dernires annes. LITTR et Larousse attestent pour ce terme la signification faiseuse de chapeaux, marchande de modes . Dans le TLFi on trouve le sens suivant : celui, celle qui confectionne des vtements fminins. Une simple recherche sur google.fr indique pour modiste, en franais actuel, le sens de cratrice de chapeaux et les accessoires utiliss . En franais, le champ smantique du mot modiste regroupe les objets qui concernent les chapeaux. On trouve rarement le sens de cratrice des vtements. En roumain, modiste est entr avec le sens de faiseuse de chapeaux : Aneta Engels, inspirata modist, si fcea o asidu reclam n pres. Pentru a atrage clientela dornic de nouti, dedicase modelul (cciula de dorobani, n.n.) doamnei rii, principesa Elisabeta. Este posibil s fi aprut i unele imitaii din moment ce modista atrgea atenia, printr-o suit de anunuri, c numai ea poseda modelul original . (Dr. Adrian-Silvan Ionescu, Doamna Engels cucerete Europa, revista Historia, 2002, cu referire la a doua jumtate a secolului al XIX-lea). De nos jours, le mot modist est utilis pour faire rfrence la cratrice de mode. Le terme connat une nouvelle re de gloire, parce que la Roumanie traverse une vritable explosion dans le domaine vestimentaire. Par consquent, les nouvelles mondaines ont de nombreux sujets dans ce domaine, et le mot modist est rapparu pour viter les rptitions fastidieuses et pour remplacer le syntagme cratrice de mode . En outre, le terme actuel modist a un sens un peu pjoratif et il dsigne une femme superficielle du monde de la mode dune moralit douteuse: Se pare c scandalul n care modista (Romania Iovan, n.n.) a fost implicat, n luna septembrie, alturi de Radu Popa, nu a afectat-o foarte tare, nici pe ea i nici csnicia . (Atac, 25 noiembrie, 2006); Probabil o s avem ocazia, asta pentru c a dat Zina Dumitrescu startul i daca o doamn modist spune c asta e tendina, mine-poimine o s vedem turma de mioare autohtone urmndu-i exemplul. Noi, unii, preferm s ne inem departe de acest curent, cu riscul de-a fi considerai conservatori . (Atac, 27 noiembrie 2006); Este un adevrat chin pentru un reporter s-i ia un interviu acestei creaturi de mod. Modista (Ingrid Vlasov, n.n.) cu greu pricepe ce e ntrebat i mai greu reuete s rspund, n 2-3 silabe i alea fr mare legtur cu ntrebarea . (Cercel-brar, http://www.geocities.com/sssorein/somoiogul15.html). Conclusions On constate de l'analyse des mots ci-dessous que les termes pris du franais ont volu diffremment selon plusieurs facteurs, dont l'action a t souvent combine. En partant des mots dorigine franaise, le roumain a prouv des

valences cratives, par drivation des sens et des formes ; les mots emprunts au franais ont reu, laide des lments roumains de composition, une nouvelle vitalit.
* Ramona Dragoste, Evoluii semantice ale unor cuvinte mprumutate din limba francez n limba romn, Analele Universitii din Craiova, tiine filologice, Lingvistica, 2009, 1-2, p. 281-289.

BIBLIOGRAPHIE

Ouvrages de rfrences
Craia, Sultana (1995): Francofonie i francofilie la romni. Iai: Demiurg. Cuciuc, Nina (2006): Derivarea lexical: Confluene lingvistice franco-romne. n La francopolyphonie comme vecteur de la communication. Chiinu: Universitatea Liber Internaional din Moldova, 245-251. Iliescu, Maria (1991): Habent sua fata verba. n : Holtus, Gnter / Kramer, Johannes (ed.), Das zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft, Stuttgart: Steiner, 127-128. Iliescu, Maria / ora, Sanda (coord.) (1996): Rumnisch: Typologie, Klassifikation, Sprachkarakteristik. Mnchen: Sdosteuropa Gesellschaft. Spnu, Petrua (1995): Le franais comme personnage dans la littrature roumaine. n: Cahiers francophones dEurope centre-orientale, 5-6, T.II, 259- 268. Stoichioiu-Ichim, Adriana (2007): Vocabularul limbii romne actuale. Dinamic, influene, creativitate. Bucureti: All. Dictionnaires DA = Academia Romn (1913 1940): Dicionarul limbii romne. Imprimeria Naional. DER = Ciornescu, Alexandru 22007 [1958-1966]: Dicionarul etimologic al limbii romne. Bucureti: Editura Saeculum I.O. DEX = Academia Romn / Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan (19982): Dicionarul explicativ al limbii romne. Bucureti: Univers Enciclopedic. DGE = Gal, A. M. (2003) : Dicionar gastronomic explicativ. Editura Gemma Print. DIC ARG = Dictionnaire dargot, http://www.lexilogos.com/argot.htm. DLR = Academia Romn (1958-2010): Dicionarul limbii romne. Serie nou. Bucureti: Editura Academiei Romne. DLRC = Academia Romn (1955-1957): Dicionarul limbii romne literare contemporane. Bucureti: Editura Academiei Romne. DNAR = Adrian Ioan Trifan, Elena Trifan (2003): Dicionar de neologisme i abrevieri recente, Cerau: Editura Scrisul Prahovean. LITTR = mile, Littr 1971 [1872]: Le nouveau Littr - Dictionnaire de la langue franaise. Monte-Carlo: Ed. du Cap. (4 voll.) (CD-ROM 1998). MDN = Florin Marcu (2000): Marele dicionar de neologisme. Bucureti: Editura Saeculum. OED = Online Etymology Dictionary, http://www.etymonline.com/. PR = Robert, Paul (1992) : Le Petit Robert: dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise. Paris: Le Robert. TLFi = Trsor de la langue franaise informatis, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.

QUELQUES REMARQUES SUR LE SMANTISME DES EMPRUNTS ROUMAINS AU FRANAIS *


1. Introduction 1.1. Dfini comme processus complexe, centr sur la relation univoque de deux ou plusieurs systmes linguistiques, sur linterfrence de plusieurs cultures et identits spirituelles, lemprunt linguistique dpasse ainsi son statut de mcanisme de cration nologique, car chaque mot a sa propre histoire, une histoire identique et gale celle de lhumanit mme ; chaque mot parle de ce que nous sommes et il parle, surtout, de notre pass:
Les mots ont une histoire, celle de lHomme. Ils nomment le prsent, mais pour qui veut les tudier et remonter jusqu leur origine, ils racontent tout notre pass. Retracer lvolution smantique des mots relve de la recherche archologique: en mettant au jour les sens successifs, le smanticien relve lvolution de lHomme et du Monde (transformations de la ralit physique et de la socit, variations dans la perception du rel et dans le rapport autrui, renouvellement des ide) (Capdeville 2009: 34).

Dans une perspective linguistique stricto sensu, lemprunt lexical reprsente le moyen le plus rapide, mais aussi le plus commode, adopt frquemment par chaque systme linguistique dans son effort de dsigner, dexprimer et de communiquer (v. Lerat 1993 : 132, apud Scurtu 2009 : 190) la ralit extralinguistique, son rle primordial visant le renouvellement, lenrichissement et linternationalisation du vocabulaire dune langue. La littrature de spcialit consacre ce phnomne une ample bibliographie, centre surtout sur la mise en vidence de certains aspects concernant le processus dintgration et dadaptation phontique, phonologique, orthographique, morphosyntaxique et smantique des nologismes obtenus par lemprunt lexical. Les diffrentes taxinomies opres dun tel point de vue font distinction dun ct, entre les emprunts de ncessit, des emprunts naturaliss, assimils par le systme de la langue rceptrice et, de lautre ct, entre les xenismes (des emprunts alloglottes) et les prgrinismes (des mots migrateurs, imposs par une certaine mode linguistique Chadelat: 2000, apud Scurtu 2009: 193) ou bien entre les emprunts connotatifs / stylistiques, dun part, et les emprunts dnotatifs / techniques, dautre part1. En revanche, regard du point de vue smantique et pragmatique, lemprunt lexical se relve en tant que marqueur socio-culturel qui reflte les

changements de nature sociale, politique et culturelle, existantes dans la vie dune communaut un certain moment donn; il est un indicateur dunivers mentalitaire ou bien un lment distinctif entre les langues au niveau axiologique (cf. Arriv / Gadet / Galmiche 1986: 244-252). 1.2. La valeur smantique et pragmatique de lemprunt lexical est le mieux mise en vidence par les nologismes de sens , une catgorie moins tudie dans la linguistique roumaine, mais pour laquelle, dans les approches occidentales (Rastier / Valette 2006 ou Grard 2008: 20), on vhicule dj une terminologie affrente : la nosmie. La nosmie, en tant que mcanisme de la cration nologique, comme phnomne crateur des sens nouveaux, est une nologie smantique dont la proccupation principale est reprsente par les diffrents dveloppements de sens dune unit lexicale: Il sagit de la nologie quand un mot dj existant dans une langue ajoute un autre sens (Sablayrolles 2000: 150). En gnral, les dveloppements smantiques sont fonds sur diffrents types de changements oprs au niveau de la langue rceptrice: extensions, rgressions, analogies, transfert mtonymique, etc., des innovations ralises soit par certaines similitudes entre deux rfrents, soit par laccentuation ou le dveloppement dun sme appartenant initialement la signification de ltymon. En mme temps, lvolution smantique des mots dune langue se trouve dans une troite relation avec le contexte historique, social et culturel:
Selon les changements de nature sociale, politique et culturelle qui apparaissent dans la socit contemporaine, la nologie smantique cre de nouveaux termes ou mots par ladjonction dune nouvelle acceptation une dnomination dj existante dans les deux classes envisages: nologismes et nonymes (Dinc 2009 : 83).

Bien que la problmatique des nologismes de sens (et surtout celle des units lexicales tymon franais)2 soit moins tudie dans la linguistique roumaine, dans lentreprise dtablir une catgorisation smantique pour les emprunts dorigine franaise du roumain, les auteurs de ltude Typologie des emprunts lexicaux franais dans la langue roumaine (Fondements thoriques, dynamique et catgorisation smantique FROMISEM)3 font distinguer les types smantiques rsults par: (i) conservation totale ou partielle du sens / des sens de ltymon franais, parfois avec le maintien en roumain dun sens aujourdhui disparu en franais (situation rencontre surtout dans le cas des mots appartenant un domaine spcialis, technique et scientifique); (ii) innovations smantiques opres en roumain, du type : (a) spcialisation du sens par rapport au franais ; (b) extensions smantiques ; (c) dveloppement des sens par mtaphore et glissement connotatif. 1.3. Dans cet article nous nous proposons dillustrer le phnomne de la cration nologique au niveau smantique dans la zone des emprunts dorigine franaise du roumain contemporain, par la grille dinterprtation propose supra (v. 1.2.). Notre corpus est constitu par quelques mots, considrs4 par les plus

importantes sources lexicographiques roumaines (v. la bibliographie), comme des emprunts au franais (aussi) : du (fr. douche), diriginte (fr. dirigeant), garsonier (fr. garonnire), milieu (fr. milieu) et trombon (fr. trombone). 2. Lanalyse smantique des emprunts dorigine franaise dans la langue roumaine contemporaine 2.1. La premire catgorie, celle des emprunts roumains dorigine franaise caractriss par la conservation totale ou partielle du sens / des sens de ltymon franais peut tre illustre, en tout premier lieu, par la plupart des emprunts dnotatifs / techniques qui prsentent, en gnral, peu de modifications phontiques, orthographiques, morphosyntaxiques et, surtout, smantiques en ce qui concerne leur adaptation au systme de la langue roumaine. Dans cette catgorie entrent des mots tels que : abazie (du fr. abasie), abces (du fr. abcs), brahiopod (du fr. brachyopode), caolinit (du fr. kaolinite), carcinotron (du fr. carcinotrone), decapaj (du fr. dcapage), eredobilogie (du fr. hrdobiologie), foliculit (du fr. folliculite), linotipie (du fr. linotypie), radionevrit (du fr. radionvrite), salpingectomie (du fr. salpingectomie), sufix (du fr. suffixe), timpanit (du fr. tympanite), etc. La plupart des emprunts dorigine franaise connotatifs ou stylistiques se caractrisent aussi par la reprise totale ou partielle du sens / des sens du mot dorigine. Dans une telle situation se trouve, par exemple, le mot du, qui tout comme on peut voir dans le tableau prsent infra conserve environ 90 % du smantisme de son correspondant franais, la douche. Le roumain du et sa variante du , attest pour la premire fois en 1839 (apud RDW 1989), a repris les sens primaires : 1. Installation sanitaire ou technique qui assure la projection rglable et concomitante de plusieurs jets deau , respectivement 2. Ensemble de jets deau raliss laide de la douche (DEX 1998), et, partiellement, les extensions mtaphoriques opres en franais pour dsigner des propos ou une nouvelle (DEX 1998) ou bien un vnement inattendu et dsagrable , tout comme dans les expressions suivantes : Un du rece: statul romn are nevoie n 2010 de aproape 50 miliarde de lei pentru salariile bugetarilor [] (www.ziare.com/). Une douche froide : en 2010, ltat roumain a besoin de presque 50 milliards lei pour les salaires de ses employs ou bien Du rece pentru alb-violei. Poli Timioara - Internaional Curtea de Arge 00 (Renaterea bnean / 07. 04 2010). Douche froide pour les blancs violets. Timioara - Internaional Curtea de Arge 0-0 . La seule acception dveloppe par le mot franais douche qui nest pas enregistre5 par son quivalent roumain, est celle de douche cossaise du scoian pour laquelle le roumain recourt lexpression au mme sens : una cald, una rece .
DOUCHE (fr.)6 1. Projection d'eau sur le corps, sous forme de jet. (a) P. ext. Projection d'un liquide quelconque (sur quelqu'un); ce liquide projet. (b) Averse laquelle on est expos. DU (roum.) Sens repris

2. (a) Appareil douches. (b) Lieu o se prennent les douches. 3. (a) Rprimande, attitude ou vnement qui met fin un tat d'exaltation. (b) (Rare) Qui produit un effet tonique, un bouleversement. (c) Alternance d'impressions, d'actions opposes et vives : Douche cossaise.

(a) Sens repris (b) Sens repris Sens repris (b) Sens repris (c) Sens absent (pas encore enregistr par les sources lexicographiques roumaines).

Il y a pourtant certains cas o le mot roumain ne continue pas tous les sens du correspondant franais, le plus souvent dans la langue pntrant uniquement les acceptions imposes par des raisons de nature pragmatique ou dtermines par le contexte socio-historique. Ainsi, toute une srie demprunts roumains au franais a gard les sens vieillis de ltymon, des sens disparus dans la langue actuelle. Ici on peut citer des mots tels que : uet (du fr. chouette), decoltat (du fr. dcollet) ou bien bec (du fr. bec [ gaz]), des cas de figure qui ont fait dj lobjet de certaines tudes dans la littrature roumaine de spcialit (v. Brncu 1971: 184-185; Iliescu 1991: 127-128; 2003-2004: 277-280). 2.2. Le deuxime type demprunts dorigine franaise connotatifs / stylistiques est celui obtenu par des innovations smantiques opres en roumain, le mot de la langue cible senrichissant avec de diffrents sens, qui ne se retrouvent pas dans le smantisme du correspondant franais. Premirement, il y a des cas o le roumain opre une certaine spcialisation du sens / des sens du mot emprunt au franais, spcialisation obtenue soit par laccentuation et le dveloppement dun trait smique, spcifique pour le sens tymologique du mot de la langue source, soit par la reprise de certaines acceptions nologiques existantes dans le smantisme du mot dorigine. Par exemple, en dehors de quelques modifications de nature morphologique et phontique7, le mot roumain diriginte (et sa variante dirigent RDW 1989) provenu, selon les sources lexicographiques consultes (RDW 1989 ; DN 1978 ; MDN 2008)8, du franais dirigeant, un participe prsent du verbe diriger (TLFi) enregistre en roumain des spcialisations smantiques greffes sur le sme primaire du correspondant franais [+ qui conduit / + qui exerce le droit de conduire], mais qui ne figure pas comme signification proprement dite parmi les acceptions du mot roumain, cette langue employant pour une telle acception les mots : responsabil, conductor, director. Attest ds la deuxime moiti du XIXe sicle (en 1892, selon RDW 1989), une priode dample modernisation de la socit roumaine dans tous les secteurs de la vie socio-culturelle et conomique, le mot diriginte pntre dans la langue comme terme technique, ayant une spcialisation trs stricte, tout en dsignant les personnes responsables pour certains domaines (restreints) dactivit (lenseignement, la poste, la pharmacie, les constructions). Ce terme devient productif pour tous les sens : 1. Professeur responsable avec la conduite dune classe dlves ; 2. Chef dun office de poste ou de douane ; 3. Surveillant

des travaux sur un chantier de constructions ; 4. Responsable dune pharmacie , senregistrant aussi la variante fminine: dirigint. Il faut prciser que dans le mme champ smantique entre aussi le terme dirigenie, un driv avec le suffixe -ie du mot diriginte (avec lacception no. 1), pour lequel le DEX (1998) prsente les sens suivants : 1. Le conseil et la surveillance dune classe dlves par un diriginte , respectivement 2. Lheure de classe o ce conseil se ralise de manire spciale .
DIRIGEANT (fr.) 1. Qui dirige; qui exerce un pouvoir (part. prs. de diriger et adjectif). 2. Rare. Selon quoi on se dirige ; qui sert de rgle . 3. Celui, celle qui a pour fonction de diriger (un tat, un organisme, etc.). P. ext., rare. Responsable : Les dirigeants du syndicat. DIRIGINTE (roum.) Sens absent Sens absent Sens absent

Spcialisation: Professeur responsable avec la conduite dune classe dlves (DEX 1998). (Vieilli) Directeur dune cole primaire dans le milieu rural (DEX 1998). Spcialisation: Chef dun office de poste ou de douane (DEX 1998). Spcialisation: Surveillant des travaux sur un chantier de constructions : diriginte de antier (DEX 1998). Spcialisation: Responsable dune pharmacie (DEX 1998).

Autrefois, linnovation smantique se produit par la reprise de certaines acceptions nologiques existantes dans le smantisme du mot dorigine, tout comme dans le cas du roumain garsonier, dont ltymon est, selon les sources lexicographiques consultes (DEX 1998; CDER 2002; MDN 2008 et DN 1978), sans aucun doute, le mot franais garonnire un driv de garon avec le suffixe -ire (TLFi). Lanalyse smantique du mot garsonier illustre la catgorie des emprunts dorigine franaise pour laquelle on opre en roumain une extension smantique de plus partir du nouveau sens enregistr au XXe sicle par le correspondant franais petit appartement pour une personne seule (GR 1985; GLLF 1978). Ainsi, par laccentuation du trait smique [+ petit espace pour habiter], indiffremment du genre et du nombre des sujets, on arrive une innovation smantique qui illustre, en fait, la ralit socio-conomique de lespace roumain.

GARONNIRE (fr.) 1. (Vieilli) (Petit) logement d'homme clibataire; petit logement lou par un homme qui le destine des rendez-vous galants. 2. (Par ext.) Petit appartement pour une personne seule. (XXe s.) (GR 1985; GLLF 1978).

GARSONIER (roum.) Sens absent

Extension: Petit appartement dans un immeuble plus grand, compos dhabitude dune seule chambre et de la salle de bain, parfois dou aussi dune cuisine. (DEX 1998).

Bien que certains dictionnaires rappellent (de manire explicite ou implicite) la filiation possible des mots roumains garson et garsonier9, pour le locuteur contemporain il ny a plus aucune relation tymologique entre ces deux termes. Cette situation peut tre justifie aussi par le fait quen roumain actuel, garson est, selon le DEX (1998), un terme vieilli ou mme un barbarisme, et, selon le CDER (2002), un terme technique , spcialis, ayant le sens d homme ou jeune homme qui travaillait dans un restaurant . Un dveloppement smantique de type mtonymique senregistre aussi dans le smantisme du mot milieu qui dsigne en roumain un objet en toile (brode) ou en dentelle, qui est mis (comme ornement) sur une pice de meuble (DEX 1998). Tous les dictionnaires consults considrent que le roumain milieu est un emprunt au franais milieu. Mais, lunique acception du mot roumain ne se retrouve pas parmi les sens de son correspondant franais. La seule indication lexicographique justifiante apparat dans le DN (1978) o lon mentionne que, dans le cas du mot roumain milieu. On a affaire une condensation lexico-smantique ralise par la troncation de lexpression franaise milieu [de table], que TLFi dfinit de la manire suivante : pice de vaisselle dcorative, gnralement en argenterie ou en porcelaine, que l'on place au milieu d'une table , tout en spcifiant quil sagit dun sens rcent, enregistr dans les dictionnaires de la langue franaise du XIXe et du XXe sicle. Le roumain na donc repris aucun sens courant ou technique de ltymon franais, pour lesquels il utilise, en grade partie, le mot mijloc, hrit du lat. MEDIUS LOCUS, mais il a emprunt lacception nologique (mentionne supra) du correspondant franais, tout en modifiant faiblement la nature de lobjet dornement (dans la civilisation franaise, sous ces objets des vases dcoratives, des bibelots, etc. on posait dhabitude une petite serviette brode ou en dentelle). Le roumain milieu fonctionne (v. 1.1.) comme un indicateur dunivers mentalitaire ou comme un lment distinctif au niveau axiologique entre les langues (cf. Arriv / Gadet / Galmiche 1986 : 244-252).

MILIEU (fr.) 1. Partie (point, ligne, plan, etc.) (d'une chose) qui est gale distance des extrmits, des bords (de cette chose). 2. Partie, moment galement loign des deux termes d'une priode dtermine. 3. THTRE. Partie centrale (de la scne). 4. CHORGR. Ensemble des exercices excuts au milieu de la salle de classe, sans l'appui de la barre. 5. De milieu. [En parlant d'un meuble] Qui est (destin tre) loign des murs d'une pice. Lit de milieu. Lit loign des murs latraux d'une chambre. 6. Emploi adj., rare. Situ au milieu. 7. Locutions Loc. adv. Au milieu. Au centre; p. ext., l'intrieur, un endroit relativement loign des bords, de la priphrie. Loc. prp. Au milieu de. Au centre de, dans la partie centrale de. P. ext. l'intrieur de, un endroit relativement loign des bords, de la priphrie de. 8. Milieu de table. Pice de vaisselle dcorative, gnralement en argenterie ou en porcelaine, que l'on place au milieu d'une table. (Dict. XIXe et XXes apud TLFi). -

MILIEU (roum.) Sens absent

Sens absent Sens absent Sens absent Sens absent

Sens absent Sens absent

Sens absent

Transfert mtonymique: Objet dornement en toile (brode) ou en dentelle, qui est pos (comme ornement) sur une pice de meuble (DEX 1998).

Un processus semblable de condensation lexico-smantique (v. Suciu : 2009) senregistre aussi dans le cas dautres emprunts roumains au franais, tels que : basc bret aux marges flchies lintrieur (du fr. [beret] basque, DEX 1998), breton cheveux qui tombent sur le front, coiffs en ligne droite (du fr. [ la] bretonne, DEX 1998), bec sphre ou poire en verre o se trouve le filament dune lampe lectrique; lampe lectrique (du fr. bec [ gaz], DEX 1998), canotier chapeau de paille, le fond et les bords droits (du fr. [chapeau] canotier, DEX 1998), colonie liquide parfum, fabriqu de lalcool et de diffrents huiles vgtales, employ dans la cosmtologie (du fr. [eau de] Cologne, DEX 1998), goblen tapisserie, broderie ou tissu artistique faite des fils colors et reprsentant une image artistique (du fr. [manufacture des] Gobelins, DEX 1998), ruj produit cosmtique en nuances diffrentes de rouge, utilis pour faire colorer les lvres; rouge lvres (du fr. rouge [ lvres], DEX

1998), sutien pice de lingerie fminine qui sert soutenir la gorge (du fr. soutien [- gorge], DEX 1998), etc. Dans le cadre du second type demprunts dorigine franaise connotatifs / stylistiques obtenus par des innovations smantiques opres en roumain, il y a des situations o le dveloppement des sens du mot roumain se produit par un transfert mtaphorique ou connotatif. Un cas illustratif peut tre celui du mot trombon, considr, en gnral, un emprunt tymologie uniquement franaise, selon le DEX (1998), le MDN (2008) et le DLR (1983, tome XI, 3-me partie)10, le DN tant la seule source lexicographique qui considre que, dans ce cas, il sagit dun mot tymologie multiple, cest--dire du fr., angl. trombone . En dehors de la conservation du sens originaire de ltymon franais, celui technique, spcialis, d instrument musical souffler en cuivre jaune, plus grand quune trompette, remarquable surtout par son timbre plus pre et plus fort (DEX 1998), lanalyse smantique du mot trombon retient lattention, premirement, par les trois sens dvelopps en roumain : 1. la bouche - lorgane de la parole , sens familier et pjoratif ; 2. des mensonges, des farces, des exagrations , sens frquent, employ dans le style colloquial, familier ; 3. le nom dun jeu de cartes dont la rgle principale est celle de faire tromper ladversaire jusquau moment o celui-ci perd.
TROMBONE (fr.) 1. Instrument vent et embouchure de la famille des cuivres qui est actionn par une coulisse ou par des pistons. 2. Musicien qui joue du trombone. 3. Petite attache faite de deux boucles de fil de fer (ou de matire plastique) qui sert retenir plusieurs feuilles, plusieurs documents ensemble. 4. ELECTRON. Fil mtallique formant une boucle allonge de forme analogue celle de l'instrument de musique, qui constitue un adaptateur d'impdances dont le rapport de transformation est quatre. TROMBON (roum.) Sens repris

Sens repris (rare) v. DLR 1983, tome XI, 3me partie. Sens absent

Sens absent

Innovation par transfert mtaphorique : (Familier et pjoratif) Bouche (comme organe de la parole) (DEX 1998). Extension smantique du sens antrieur: (Fam.; au pluriel) Mensonges; farces, exagrations (DEX 1998). Driv : (Fam.) A tromboni mentir, tromper, exagrer (DEX 1998; DLR 1983, tome XI, 3-me partie). Innovation par transfert mtonymique : Le nom dun jeu de cartes (DLR 1983, tome XI, 3-me partie).

Toutes les trois acceptions obtenues par transfert mtaphorique, par extension smantique, respectivement par transfert mtonymique reprsentent des innovations opres en roumain, tant donn que toutes les sources lexicographiques consultes nen mentionnent aucune signification pour le correspondant franais. Par consquent, par lextension du trait smique [+ manire demployer linstrument, par le soufflement et dune faon trs bruyante] on arrive une premire utilisation mtaphorique familire et pjorative pour dsigner la bouche (comme organe de la parole) . Par la corroboration du sme antrieur avec la forme de linstrument et avec le son produit par celui-ci, le roumain cre une extension de la signification prcdente, le mot trombon tant souvent employ dans le langage familier, avec le sens de mensonges, farces, exagrations : Chestiile pe care le spun public sunt 100% tromboane (www.hotnews.ro) Les choses quon affirme en publique sont 100 % des mensonges ou bien Cum se nasc tromboane n pres (www.newstoday.ro) Comment naquissent les mensonges dans la presse . partir de cette dernire acception, et dans le mme registre, on arrive au driv verbal, a tromboni, au sens de mentir, tromper, exagrer (DEX 1998; DLR 1983, tome XI, 3-me partie). Et de l, le pas suivant : la troisime acception enregistre uniquement dans le DLR (1983 : tome XI, 3-me partie), le nom dun jeu de cartes dont la rgle principale est celle de faire tromper ladversaire jusquau moment o celui-ci perd, cette dernire signification tant le rsultat dun transfert mtonymique de laction au jeu. lintrieur du mme champ smantique, il nous semble aussi trs intressant le smantisme du mot trombonist pour lequel le DLR (1983 : tome XI, 3-me partie) propose les dfinitions lexicographiques suivantes : 1. Musicien qui joue du trombone ; 2. (Rare) Instrument vent et embouchure de la famille des cuivres qui est actionn par une coulisse ou par des pistons ; 3. (Familier) pithte pour une personne qui aime exagrer, mentir . Les deux premires acceptions du mot trombonist se superposent en ordre inverse (impos probablement par la frquence des emplois) sur les sens du mot trombon. La troisime signification, souvent utilise dans le langage familier du roumain contemporain, est un sens driv de lacception du verbe a tromboni. Tout en corroborant lanalyse smantique du mot roumain trombonist avec le fait que parmi les sources lexicographiques consultes pour le correspondant franais seuls le LITTR (1998) et le GLLF (1978) indiquent le sens de Musicien qui joue du trombone (sous la mention rare ), tandis que le TLFi et le PR (1992) ne lenregistre pas, on pourrait considrer que dans le cas du mot trombonist il sagit plutt dun driv lintrieur de la langue roumaine, du nom trombon avec le suffixe agentif -ist et non pas dun emprunt au franais tromboniste (comme lindiquent tous les dictionnaires roumains consults le DEX (1998), le MDN (2008) et le DLR (1983, tome XI, 3-me partie).

4. Conclusions Au-del des nombreuses tudes consacres ce sujet, linfluence franaise du roumain continue susciter un grand intrt et reprsenter un terrain fertile pour les recherches scientifiques. Par consquent, linvestigation attentive des nologismes de sens tymon franais met en vidence, premirement, les mcanismes complexes mis en oeuvre par le roumain dans le processus de spcialisation, dextension ou dabstractisation de son lexique. En mme temps, rapporte sans cesse lunivers mentalitaire, la nologie smantique peut acqurir des valences testimoniales, car elle atteste les changements intervenus en diachronie dans lespace socio-culturel, politique et conomique dune communaut. Enfin, une telle tude peut ouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine, avec des implications directes sur les approches lexicographiques et, surtout, tymologiques.
* Mihaela Popescu, Cteva observaii cu privire la semantismul unor mprumuturi lexicale de origine francez din limba romn, in Analele Universitii din Craiova. Seria tiine Filologice. Lingvistic, XXXII, 1-2, 2010, p. 345-357.

NOTES
1. Nous considrons que cette problmatique a bnfici dune description presque exhaustive dans la littrature de spcialit occidentale ou roumaine, raison pour laquelle nous ny insisterons. 2. En ce qui concerne les tudes existantes dans la linguistique roumaine pour la problmatique des nologismes de sens tymon franais, v. Brncu 1971 : 184-185; Dimitrescu 1994; GoldiPoalelungi 1973; Iliescu 1991 : 127-128; 2003-2004 : 277-280; Reinheimer-Rpeanu : 1988. 3. Ltude Typologie des emprunts lexicaux franais dans la langue roumaine (Fondements thoriques, dynamique et catgorisation smantique FROMISEM (auteurs : Iliescu, M. / Costchescu, A. / Dinc, D. / Popescu, M. / Scurtu, G.) a t prsente au Colloque International Identifier et dcrire lemprunt lexical / Identifying and describing lexical borrowing, organis par lUniversit de Lige et le FNRS, au cadre du projet RAMSES Lige, en Belgique, le 18-20 mars 2010. 4. Labsence dun dictionnaire tymologique complet de la langue roumaine dtermine le recueil des informations de ce type de divers dictionnaires explicatifs qui, cause de lespace si rduit pour la section ddie ltymologie, ne peuvent pas offrir de donnes sur lhistoire des mots ou bien sur les voies de pntration dun terme dans la langue, etc. (v. aussi Reinheimer-Rpeanu 1987 : 110). 5. Ce sens napparat dans aucun des dictionnaires roumains consults, bien que de telles occurrences du mot roumain du se rencontrent, par exemple, dans le langage journalistique contemporain: Duuri scoiene zilnice cu birocraia, cu absurdul stradal-convenional, educaional-cultural, cu ipocrizia de tip manea i sentimentalisme cntate la flanet (sorinadavid.wordpress.com). 6. Les sens de ltymon franais, pour tous les mots soumis cette analyse et prsents dans les tableaux adjoints au texte, sont extraits du TLFi (dans peu de situations o la dmarche tymologique a eu besoin des informations appartenant dautres sources lexicographiques, celles-ci ont t mises en vidences). 7. De telles modifications pourraient mettre en doute lorigine franaise du mot diriginte, malgr les donnes mentionnes par les sources lexicographiques consultes. Dailleurs, le DEX (1998) affirme pour le mot diriginte, dans la section ddie ltymologie : selon le fr. dirigeant . On considre quen roumain la reprise smantique se produit uniquement au niveau hypronymique, probablement, sous linfluence dune autre langue romane, telle que litalien o senregistre lacception spcialise suivante : dirigente del movimento, nelle ferrovie, chi regola il transito dei treni nelle stazioni (DI Online).

8. Le mot diriginte nest pas enregistr dans le CDER (2002). 9. Par exemple, dans le CDER (2002), garsonier apparat aprs la dfinition du mot garson, comme un driv de celui-ci, tandis que le DN (1978) renvoie directement ce dernier terme : Logement compos dhabitude dune chambre et dune petite cuisine , du fr. garonnire, cf. le fr. garon biat 10. Le mot trombon nest pas enregistr dans le CDER (2002).

BIBLIOGRAPHIE tudes Arriv, Michel / Franoise Gadet / Michel Galmiche (1986), La grammaire daujourdhui, Paris, Flammarion. Avram, Mioara (1982), Contacte ntre romn i alte limbi romanice , in SCL XXXIII 3 : 253-259. Bahner, Werner (1966), Entwicklungstendenzen bei den Neologismen der modernen rumnischen Sprache , in WZUL 15 : 527-532. Brncu, Grigore (1971), uet , in LR XX, 2 : 184-185. Capdeville, Janyne (2009), Des mots en diachronie : approche smantique , in Analele Universitii din Craiova, tiine filologice, Lingvistica XXXI, 1-2 : 43-43. Chadelat, Jean-Marc (2000), Valeur et fonctions des mots franais en anglais lpoque contemporaine, Paris, LHarmattan. Coteanu, Ion / Marius Sala (1987), Etimologia i limba romn. Principii probleme, Bucureti, Editura Academiei Romne. Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii romne, Bucureti, Logos. Dinc, Daniela (2009), La nologie et ses mcanismes de cration lexicale , in Analele Universitii din Craiova, tiine filologice, Lingvistica XXXI, 1-2 : 79-90. Grard, Christoph (2008), Innovation lexicale et normes discursives , in Ier Congrs International de Nologie des langues romanes, Barcelone, Universit Popmpeu Fabra. Goldi-Poalelungi, Ana (1973), Linfluence du franais sur le roumain.Vocabulaire et syntaxe, Paris, Les Belles Lettres. Haugen, Einar (1950), The analysis of linguistic borrowing , in Language 25: 210-231. Iliescu, Maria (1991), Habent sua fata verba , in Holtus, G., J. Kramer (eds.), Das zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft, Stuttgart, Steiner, 127-128. Iliescu, Maria (2003-2004), Din soarta mprumuturilor romneti din francez , in Analele tiinifice ale Universitii Al. I. Cuza din Iai XLIX : 277-280. Iliescu, Maria / Adriana, Costchescu / Daniela Dinc / Mihaela Popescu / Gabriela Scurtu (2010), Typologie des emprunts lexicaux franais dans la langue roumaine (Fondements thoriques, dynamique et catgorisation smantique FROMISEM, communication prsente au Colloque International Identifier et

dcrire lemprunt lexical / Identifying and describing lexical borrowing, Lige, Belgique, 18-20 mars. Lerat, Pierre (1993), Les langues spcialises, Paris, PUF. Rastier, Franois / Valette, Mathieu (2006), De la polysmie la nosmie , in Internet : www.hum.uit.no/arrangementer/clbp/05.Rastier-Valette.pdf . Reinheimer-Rpeanu, Sanda (1987), Cuvinte de origine francez ? , in SCL XXXVIII, 2 : 110-114. Reinheimer-Rpeanu, Sanda (1988), Dublete romneti de origine francez , in SCL XXXIX, 3 : 247-253. Reinheimer-Rpeanu, Sanda (1989), Derivat sau mprumut , in SCL XL 4 : 373379. Reinheimer-Rpeanu, Sanda (2004), Les emprunts latins dans les langues romanes, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti. Sablayrolles, Jean-Franois (2000), La nologie en franais contemporain, Paris, Champion. Scurtu, Gabriela (2009), Autour de la notion de nologisme , in Analele Universitii din Craiova, tiine filologice, Lingvistica XXXI, 1-2 : 186-195. Suciu, Emil (2009), Condensarea lexico-semantic, Iai, Institutul European. Thibault, Andr (2004), volutions smantiques et emprunts : le cas des gallicismes de lespagnol , in Lebsanft, Franz, Martin-D. Glegen (eds.), Historische Semantik in den romanischen Sprachen, Tbingen, Niemeyer, 103119. Thibault, Andr (d.) (2009), Gallicismes et thorie de lemprunt linguistique, Paris, LHarmattan. Ursu, Nicolae (1965), Le problme de ltymologie des nologismes roumains , in RRL 10 : 53-59. Dictionnaires CDER = Ciornescu, Alexandru (2002 [1958-1966]), Dicionarul etimologic al limbii romne, Bucureti, Editura Saeculum I.O. DEX = Academia Romn / Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan (19982), Dicionarul explicativ al limbii romne, Bucureti, Univers Enciclopedic. DA = Academia Romn (1913 - 1949), Dicionarul limbii romne, Imprimeria Naional. DAF = Dictionnaire de lAcadmie9 - Le Trsor de la Langue Franaise, version informatise. ATILF - Acadmie franaise, http://atilf.atilf.fr/academie9.htm. DIOnline = Aldo, Gabrielli, Dizionario Italiano Online tratto da Grande Dizionario Italiano con CD-ROM, www.dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano. DLR = Academia Romn (1958-2010), Dicionarul limbii romne. Serie nou. Bucureti, Editura Academiei Romne. DLRC = Academia Romn (1955-1957), Dicionarul limbii romne literare contemporane, Bucureti, Editura Academiei Romne.

DN = Marcu, Florin / Constant Maneca (19783), Dicionar de neologisme, Bucureti, Editura Academiei Romne. FEW = Wartburg, Walther von, (1948), Franzsisches Etymologisches Wrterbuch (26 voll.) Bonn / Basel, Zbinden Druck und Verlag. GLLF = Grand Larousse de la langue franaise (1971-1978), (7 voll.), Paris, Librairie Larousse. GR = Robert, Paul (19852), Le Grand Robert de la langue franaise : dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise (9 voll.), Paris, Le Robert. LEXIS = Dubois, Jean (1994), Dictionnaire de la langue franaise, dernire d., rv. et corr., Paris, Larousse. LITTRE = Littr, mile (1971 [1872]), Le nouveau Littr - Dictionnaire de la langue franaise, Monte-Carlo, Ed. du Cap. (4 voll.) (CD-ROM 1998). MDN = Florin Marcu (200810), Marele dicionar de neologisme, Bucureti, Editura Saeculum. NODEX = Noul dicionar explicativ al limbii romne (2002), CD-ROM, Bucureti, Editura Litera. PICOCHE = Picoche, Jacqueline (2002), Dictionnaire tymologique du franais, Paris, Le Robert. PR = Robert, Paul (1992), Le Petit Robert: dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise, Paris, Le Robert. REY = Rey, Alain (d.) (20062), Dictionnaire historique de la langue franaise, Paris, Le Robert. REW = Meyer-Lbke, Wilhelm (19353), Romanisches etymologisches Wrterbuch, Heidelberg, Carl Winter. RDW = Tiktin, Hariton / Miron, Paul (1985-1989), Rumnisch-Deutsches Wrterbuch, Wiesbaden: Harrassowitz. TLFi = Trsor de la langue franaise informatis, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.

TUDE LEXICOGRAPHIQUE ET SMANTIQUE DU GALLICISME MARCHIZ,- EN ROUMAIN ACTUEL*


1. Introduction Linfluence franaise sur le lexique du roumain sest manifeste dune manire crative et puissante partir de la fin du XVIIIe sicle et, surtout, tout au long du XIXe sicle. Les deux voies de pntration ont t, dune part, la traduction des uvres littraires franaises en roumain et, dautre part, les stages effectus en France par les jeunes ou par les intellectuels roumains. En effet, les premiers Roumains avoir tudi en France ont t, au dbut du XIXe sicle, les fils des princes rgnants et des boyards de Valachie et de Moldavie, qui avaient eu, pour la plupart, des prcepteurs franais la maison ou qui avaient frquent des pensionnats dirigs par des professeurs franais. Plus tard, les futurs hommes politiques roumains de mme que de nombreux crivains, artistes, scientifiques et universitaires ont tudi ou complt leurs tudes en France. Cette influence a fait lobjet des proccupations de nombreux linguistes qui ont effectu des statistiques bases sur des dictionnaires ou sur des textes. Pourtant, il est signaler une htrognit de ces travaux, qui sintressent principalement ladaptation, aux domaines o ils prdominent, aux critres dtablissement correct de leur tymologie et, dans une mesure beaucoup plus rduite, leur typologie smantique. 2. Objectifs Le problme des emprunts, en loccurrence des gallicismes, est lun des plus dlicats, partir de la dfinition mme de cette notion jusqu la solution des questions visant ltymologie, la forme, la frquence ou le smantisme des mots considrs comme appartenant cette catgorie. Notre article se propose de faire une tude comparative des mots marquis,e (fr.) et marchiz,- (roum.), mots chargs culturellement, pour analyser leurs acceptions travers le temps et lespace. Dans lanalyse smantique que nous proposons, les sens franais sont, en gnral, donns daprs les dictionnaires: TLFi, GRLF et GLLF et les sens roumains daprs les dictionnaires: DA / DLR, DEX, DN, RDW et CDEL. 3. Du masculin au fminin 3.0. Dans ce sous-chapitre, nous nous proposons de mettre en parallle, dans un premier temps, les acceptions des mots marquis et marquise afin de vrifier si les sens du masculin se retrouvent galement pour le fminin, sans prsenter les acceptions dveloppes uniquement par le fminin marquise :

marquis, s.m. 1. (HIST.) gouverneur militaire de l'poque franque prpos la garde des provinces ou des villes frontires appeles marches ou marquisats ; 2. titre seigneurial accompagnant la possession d'un marquisat; personne portant ce titre ; titre de noblesse situ dans la hirarchie aprs le titre de duc et avant celui de comte; personne qui porte ce titre ; 3. (HABILL.) petit chapeau trois pointes et bords rouls ; 4. (ironique) personnage aux manires affectes, dsinvoltes, d'une lgance tudie. marquise, s.f. 1. (HIST.) femme noble titulaire d'un marquisat; pouse d'un marquis ; 2. (HABILL.) chapeau de femme ; 3. (ironique) femme qui se donne des allures de grande dame.

Dautre part, nous allons suivre lvolution de ce mot en roumain, o le gallicisme marchiz (du fr. marquis) est attest pour la premire fois a la fin du XVIIIe sicle, en 1788, quand il a t introduit dans le lexique de cette langue pour rpondre la ncessit de traduire ce titre de noblesse, qui figurait dans les uvres littraires franaises. Il sagit, dans ce cas, dune nologie traductive (Mihailovici, 2005: 25), qui oblige le traducteur trouver un quivalent dans la langue cible o ce concept nexiste pas. 3.1. Entre le gouverneur militaire et le titre de noblesse 3.1.1. Le masculin marquis est un emprunt l'italien marchese (titre de noblesse hrditaire attribu un seigneur qui gouvernait une rgion comprenant plusieurs comts, d'abord seigneur charg de gouverner une rgion frontalire dite marche TLFi) avec adaptation du suffixe d'aprs l'ancien fr. marchis gouverneur d'une marche (TLFi). Grce ses pouvoirs militaires lui permettant de lever le contingent de larme sans en avoir reu lordre du souverain, le marquis, en tant que titre de noblesse, a un rang hirarchique suprieur celui de comte, mais infrieur celui de duc. 3.1.2. Sous lAncien Rgime, le titre de marquise (sans les fonctions militaires du marquis) a t attribu des femmes, pour marquer la possession dun marquisat ou la position sociale grce au mariage, la femme dun marquis. Louis XIV et Louis XV notamment avaient lhabitude d'anoblir leurs matresses en leur dcernant le titre de marquise. Trs nombreuses Versailles, les marquises taient les dames de cour par excellence. On peut citer les plus clbres d'entre elles, la marquise de Maintenon, la marquise de Montespan ou la marquise de Pompadour. 3.1.3. En roumain, le masculin marchiz a gard ses acceptions de possesseur dun marquisat et titre de noblesse, et, dans le cas du fminin marchiz, les dfinitions lexicographiques mentionnent lacception: la femme ou la fille dun marquis. 3.2. Le terme de marquis sapplique, par analogie, au domaine de lhabillement, pour dsigner la coiffure porte par les marquis aux XVIIe et XVIIIe sicles, plus prcisment le petit chapeau trois pointes et bords rouls.

On retrouve aussi ce terme dans la mode des femmes de noblesse qui avaient lhabitude de porter des chapeaux, ce qui sexplique par la mentalit de ne jamais se montrer dans la rue sans porter cet accessoire essentiel. La Belle poque a donn lieu aux constructions chapelires les plus extraordinaires, charges de plumes, de faux fruits et de fleurs, qui rappelaient les constructions capillaires des femmes de la cour au milieu du XVIIIe sicle. Au dbut du XIXe sicle, les chapeaux des femmes, couverts de plumes et de rubans, avaient des proportions gigantesques. Quant aux acceptions reprises par le roumain, celle de chapeau ne figure pas dans les dfinitions lexicographiques du gallicisme marchiz,-. Cela sexplique par labsence du gallicisme avec cette acception dans les traductions effectues du franais vers le roumain, vu que les Roumains sont entrs en contact avec les milieux franais dbut du XIXe sicle, quand la mode des chapeaux tait dj passe. 3.3. La troisime acception du masculin que nous voulons vrifier pour le fminin marquise, mais aussi pour le gallicisme du roumain, est celle de personnage aux manires affectes, dsinvoltes, d'une lgance tudie . Applique aux femmes, cette acception garde son utilisation ironique pour renvoyer une personne qui se donne des allures de grande dame. On retrouve cette acception pour le roumain aussi, surtout dans la littrature du XXe sicle. Par exemple, dans un pome de George Toprceanu (Octobre), le pote compare mtaphoriquement lautomne une marquise: i cum abia plutete-n mers / Ca o marchiz, / De parc-ntregul univers / Privete-n urm-i cu surpriz. 4. Fr. marquise / roum. marchiz Comme nous lavons dj constat, toutes les acceptions du masculin sappliquent au fminin, mais on verra que le fminin prsente, en franais, des dveloppements propres qui sappliquent uniquement aux femmes et qui semploient pour dsigner les objets dont les femmes se servent dans des domaines trs varis comme la mode, lameublement, larchitecture, la gastronomie et la joaillerie. Vu la multitude des acceptions pour le fminin, nous allons structurer la mise en parallle franais - roumain dans trois sous-sections : (i) sens conservs en roumain sans extension smantique (ii) sens conservs en roumain avec extension smantique (iii) sens qui ne se retrouvent pas en roumain 4.1. Sens conservs en roumain sans extension smantique De la multitude des sens dvelopps par le mot franais marquise, le roumain en a emprunt trois quil emploie couramment dans des domaines varis tels que: lameublement, la joaillerie et la gastronomie. 4.1.1. Dans le domaine de lameublement, la marquise dsigne un fauteuil dossier trs bas, sige large et profond qui date de lpoque de Louis XVI (1770) et qui correspond au nouveau mobilier de secrtariat de cette poque-l. Le gallicisme apparat en roumain sous la forme dune collocation nominale - fotoliu marchiz fauteuil marquise, ce qui veut dire quil na pas t

compltement lexicalis, vu ses occurrences limites dans le langage courant. Le DN dfinit la marquise comme un fauteuil style Louis XIV, dossier large et de hauteur rduite. Il peut aussi apparatre, dans les catalogues de produits, sous la forme de marchiz Louis XVI marquise Louis XVI, afin de prciser le style architectural de lpoque. 4.1.2. Dans le domaine de la joaillerie, la marquise a deux acceptions: 1. bague d'poque Louis XVI, chaton allong et 2. forme ovale d'un diamant, taill cinquante huit facettes. La premire acception renvoie un style, la deuxime une forme relie une certaine mode, caractristique pour lpoque de Louis XVI. Quant au roumain, celui-ci a emprunt les deux acceptions avec leurs rfrents: 1. bague chaton allong et 2. forme ovale dun diamant, taille cinquante huit facettes. 4.1.3. La marquise au chocolat est un entremet ou dessert glac que le roumain a emprunt sous la forme de marchiz cu ciocolat marquise au chocolat. Lassociation entre la marquise et le chocolat sexplique par le fait que Madame de Svign de mme que la marquise de Pompadour taient de ferventes admiratrices du chocolat. Ce dessert tait trs la mode et sa recette a t emprunte avec la mme dnomination en roumain. 4.1.4. Il existe aussi des acceptions qui ont t empruntes en roumain en labsence de leur rfrent. Il sagit dune varit de poire fondante et sucre, de taille un peu plus petite que la duchesse datant de lpoque de Louis XIV. La poire Marquise est dj prsente dans la slection des meilleures poires effectue par Jean-Baptiste de La Quintiniei pour le jardin de Louis XIV. Le roumain emprunte cette acception comme varit de poire fondante sans pourtant lintgrer dans son vocabulaire usuel. 4.2. Sens conservs en roumain avec extension smantique Trs intressante est lvolution de lacception du mot marquise dans le domaine de larchitecture en tant que toile ou auvent vitr plac au-dessus de la porte d'entre. Le roumain emprunte, dans ce cas, cette acception par ncessite dnominative (nologie primaire), pour dsigner ce nouveau style architectural qui prvoit, pour la protection de la maison contre le soleil et les intempries, un auvent (en vitre) sur une grille en fer forg. En plus, il opre deux extensions smantiques par glissement mtonymique, pour dsigner le tout par la partie. Dbut du XIXe sicle, la marquise dveloppe le sens de toile tendue audessus de l'entre d'une tente ou d'un difice, destine garantir de la pluie ou du soleil. Selon le DAF (1835), la marquise est en toile et elle est prvue pour les tentes, les vaisseaux et pour les jardins: tente de toile dresse au-dessous dune tente dofficier, de manire lentourer et la rendre moins accessible aux injures de lair. Il se dit galement de toiles tendues sur le pont darrire dun vaisseau ou dans un jardin. Ce sens a t gard de nos jours dans lexpression tentes marquise, tentes qui se composent dune paroi avant et de deux parois latrales assembles par une fermeture clair.

Par glissement smantique, la marquise devient un terme darchitecture un auvent vitr plac au-dessus de la porte d'entre, du perron d'un btiment, ou au-dessus d'un quai de gare, thtres, les htels, les cafs, etc. avec la mme finalit, celle de protger contre les intempries. Le plus souvent rectangulaire une, deux ou trois pentes, ou en demi-cercle, la structure d'une marquise est gnralement en mtal (plus rarement en bois) et elle est souvent soutenue par des consoles, qui peuvent tre constitues d'un dcor de volutes. Cette deuxime acception a t emprunte en roumain pour dsigner: un auvent (en vitre) sur une grille en fer au-dessus de lentre dune maison pour la protger contre la pluie . La marquise tait en vitre et elle avait comme support un filigrane en fer forg souple, ce qui donnait une note dlgance et reprsentait un mlange entre les temps dantan, le confort et les nouvelles techniques de lart dans les constructions du XXe sicle. Mme si son utilit est la mme, protger contre le soleil ou les intempries, le matriel et larchitecture ont beaucoup chang les derniers temps. Une marquise est aujourdhui en plastique ou en PVC et sa forme est trs variable, le seul dnominateur commun restant sa finalit. Dans le domaine des innovations smantiques, le roumain fait preuve dune grande libert et, par mtonymie, utilise la partie pour le tout pour dsigner, dans le premier cas, la pice auvent et murs en vitres, qui se trouve devant une maison et, dans le deuxime cas, la cabine pour le mcanicien dans les locomotives vapeurs. Dans le premier cas, lextension opre par le roumain transforme lauvent dans une pice en vitres pour la protection de la maison contre les intempries. Cest un style architectural qui rapproche la mansarde de la vranda, quon retrouve assez souvent dans les villages roumains. Lautre acception dveloppe par le roumain, dans le cadre du mme procd mtonymique, est celle de cabine dans les locomotives vapeurs. Tout comme pour la maison, la protection contre les intempries par la vitre transforme lauvent dans une cabine en vitre ferme latralement. En franais, la cabine de conduite d'une locomotive vapeur est appele abri, une simple plate-forme sur laquelle se tenaient le mcanicien et son chauffeur, qui n'taient pas abrits des intempries car on estimait, l'poque, qu'il ne fallait pas donner trop de confort l'quipe de conduite parce que celle-ci aurait pu s'assoupir et provoquer un accident. Vers 1860 une espce de pare-brise en tle pourvu d'ouvertures fut installe sur les locomotives. Par la suite, l'abri fut couvert puis ferm latralement. Les ouvertures de l'abri taient le plus souvent vitres l'avant et libres sur le ct. 4.3. Sens qui ne se retrouvent pas en roumain Il y a des acceptions de marquise qui ne se retrouvent pas en roumain, ce qui sexplique probablement par une absence de ce terme dans les traductions effectues, corrobore avec labsence du rfrent dans la langue cible. 4.3.1. Au XIXe sicle, le terme de marquise dsignait une ombrelle manche articul de manire tre soit pli, soit ferm et fix un angle quelconque,

ce qui permet de varier l'inclinaison de l'ombrelle, sans changer la position du manche (Littr). Cr sous le Second Empire (1830) pour rendre hommage la marquise de Pompadour, qui avait la rputation dtre une esthte, lgante et coquette, cet accessoire indispensable, de petite taille, tait utilis lors de toute sortie afin d'accentuer encore le contraste avec la jupe trs large. 4.3.2. La marquise connat aussi une acception, atteste au XIXe sicle, dsignant un cocktail rafrachissant, idal pour les vins dhonneur, les cocktails et les apritifs. Sa composition est dfinie dans le TLFi comme une boisson compose de vin blanc ou de champagne frapp, auquel on ajoute de l'eau de Seltz et des tranches de citron. Le terme de marquise se trouve aussi la base dune varit de Bordelais moelleux, la Marquise de Sirac. 4.3.3. Le troisime domaine qui a dvelopp une acception de ce mot est celui de la marine o la marquise est un voile d'tai supplmentaire l'avant du mt d'artimon. Ni les dictionnaires roumains, ni la terminologie de la marine nincluent ce terme, preuve que linfluence franaise sur la constitution de la terminologie dans ce domaine a eu lieu beaucoup plus tard que le XIXe sicle. 5. En guise de conclusion Le problme des gallicismes du roumain est trs important aussi bien en linguistique que pour le dveloppement de la culture du peuple roumain. Le roumain a eu besoin de mots nouveaux, surtout dans les domaines de lactivit scientifique, politique et culturelle, de sorte que lenrichissement lexical sest avr un processus complexe, difficile mais trs ncessaire qui se poursuit aussi de nos jours. Dans le cas du roumain, le franais joue le rle de langue de prestige qui sest rpandu dans lusage gnral partir de traductions, surtout au XIXe sicle, et ensuite par ncessite terminologique pour dsigner les nouveaux concepts introduits dans le lexique de la langue roumaine. Ltude comparative des mots marquis,-e (fr.) et marchiz,- (roum.) met en vidence le fait que le roumain a emprunt la plupart des acceptions du mot franais mais quil prsente galement une typologie smantique quon pourrait illustrer par le schma suivant : (i) sens conservs en roumain sans extension smantique ; (ii) sens conservs en roumain avec extension smantique ; (iii) sens qui ne se retrouvent pas en roumain.
*Daniela Dinc, Analele Universitii din Craiova. Seria Lingvistic, 2010, p. 89-96.

NOTES
1 Nous employons le terme de gallicisme au sens de mot franais emprunt par dautres langues (cf. Thibault, 2009). 2 Et comme il [lautomne] flotte doucement dans lair / Comme une marquise, / Comme si lunivers tout entier / Regarde derrire avec surprise . 3 Jean-Baptiste de la Quintinie (1626-1688) fut le crateur du potager de Louis XIV, qui le nomma, en 1667, directeur de tous les jardins fruitiers et potagers royaux. Il a fourni la Cour divers produits quil obtenait contre-saison pour satisfaire les dsirs du roi.

BIBLIOGRAPHIE Ouvrages de rfrence Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii romne, Bucureti, Logos. Hristea, Theodor (1979), Franuzisme aparente i pseudofranuzisme n limba romn in: Limba romn, XXVIII, 5, p. 491-503. Hristea, Theodor (2000), Neologisme de origine latino-romanic impropriu folosite in Studii i cercetri lingvistice, LI, 2, p. 335-348. Iliescu, Maria (2007), Je sme tout vent in: Mlanges en lhonneur de Leana Lofstedt, LXX, Helsinki, 131-136. Mihailovici, Aurelia (2005), Neologia i structura neonimelor in Studii i cercetri lingvistice, LVI, 1-2, 23-31. Sablayrolles, Jean-Franois (2000), La nologie en franais contemporain, Paris, Champion. Sala, Marius (2001), Connaissez-vous le roumain?, Bucarest, Editions de la Fondation Culturelle Roumaine. Thibault, Andr (ed.) (2009), Gallicismes et thorie de lemprunt linguistique, Paris, LHarmattan. Dictionnaires CDER = Ciornescu, Alexandru, 22007 [1958-1966]. Dicionarul etimologic al limbii romne, Bucureti, Editura Saeculum I.O. DA = Academia Romn, 1913-1949. Dicionarul limbii romne, Bucureti, Editura Academiei Romne. DEX = Academia Romn / Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan, 21998 [1975]. Dicionarul explicativ al limbii romne, Bucureti, Univers Enciclopedic. DAF = Dictionnaire de lAcadmie franaise, volume 2, 1835, Paris, Imprimeurs de lInstitut de France. DLR = Academia Romn, 1965-2009. Dicionarul limbii romne, Serie nou, Bucureti, Editura Academiei Romne. DLRC = Academia Romn, 1955-1957. Dicionarul limbii romne literare contemporane, Bucureti, Editura Academiei Romne. DN = Marcu, Florin / Maneca, Constant, 1986. Dicionar de neologisme, Bucureti, Editura Academiei. GLLF = Guilbert, Louis / Lagane, Ren (ed.), 1971-1978. Grand Larousse de la langue franaise, Paris, Larousse, 7 vol. GRLF = Robert, Paul, 21986. Le Grand Robert de la langue franaise. Dictionnaire alphabtique et analogique, Paris, Le Robert, 9 vol. Littr, mile, 1971 [1872]. Dictionnaire de la langue franaise, Monte-Carlo, Editions du Cap, 4 vol. RDW = Tiktin, Hariton / Miron, Paul, 21986-89 [1895]. Rumnisch-Deutsches Wrterbuch, Wiesbaden, Harrassowitz, 3 vol. TLFi = Trsor de la Langue Franaise Informatis, Centre Nationale de la Recherche Scientifique (CNRS) / Analyse et Traitement Informatique de la Langue Franaise (ATILF) / Universit Nancy 2, http : //atilf.atilf.fr/tlf.htm.

FR. GURIDON / ROUM. GHERIDON APPROCHE COMPARATIVE*


0. Introduction
Les emprunts lexicaux se constituent en un espace fertile de recherche qui suppose le contact entre plusieurs systmes linguistiques, entre plusieurs cultures, plusieurs identits spirituelles. Dans le cadre de cette problmatique, on peut souligner, une fois de plus, le rle qua jou linfluence franaise pour lachvement du caractre moderne du romain littraire. Linsertion des termes nologiques dorigine franaise dans le lexique de cette langue a t faite dans les domaines les plus varis de lactivit humaine, contribuant ainsi la redfinition de la physionomie lexicale du roumain, en tant que langue no latine. En effet, la terminologie scientifique et technique, sociale, politique, administrative, juridique, conomique, artistique nest plus concevoir aujourdhui sans lapport quantitatif, mais aussi qualitatif, des mots dorigine franaise1. Un grand nombre de nologismes apparat aussi dans ce quon appelle le langage usuel, comme expression des notions les plus ncessaires de la vie courante: abonament, creion, coafor, dans, detaliu, frontier, gri, magazin, matineu, obstacol, naiv, a neglija, opinie, penibil, permanent, a traversa, tren, etc. En nous rfrant expressment au champ smantique du mobilier, on constate demble que dulap, pat, mas, scaun mis part, les mots dsignant les objets formant le mobilier sont dorigine franaise: balansoar, bibliotec, birou, bufet, canapea, comod, dormez, etajer, fotoliu, garderob, servant, ezlong, ifonier, taburet, etc. Lobjet de cet article est la mise en parallle des descriptions lexicographiques de deux mots appartenant ce champ: fr. guridon et roum. gheridon, la description linguistique tant ralise en suivant les modifications du rfrant au cours du temps. 1. Fr. guridon Le guridon est, aux termes du TLFi, une petite table, gnralement ronde et pied central unique, de facture lgante, supportant le plus souvent des objets lgers, dcoratifs on non. Le Petit Robert ajoute une prcision concernant le matriel: [] (gnralement) dun dessus de marbre, information confirme dans lexemple littraire suivant:
(1) Je trace des figures de gomtrie sur le marbre du guridon. (Valry)

Ltymologie de ce mot remonte au nom dun personnage de farce, Gueridon (1615, Confrence dAntitus, in TLFi), paysan des confins du Poitou sexprimant par sentences, qui devint hros de chanson et dont le nom fut mis au refrain. La dsignation par ce nom de ce petit meuble, dont le pied, unique lorigine, avait souvent une forme humaine, notamment celle dun Maure, est peuttre due limage du personnage isol, qui dans la danse du branle de la torche, au cours de laquelle on chantait ce refrain, tenait un flambeau alors que les autres sembrassaient. (ibid.) Des variantes voient plusieurs pieds, tel le trpied, soutenir la table. On remarque que les plateaux sont souvent soutenus par des figures mythologiques, africaines, grecques ou gyptiennes. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Gu%C3%A9ridon) Ce type de meuble est apparu en France vers le milieu du XVIIe sicle. retenir dj, comme lments dfinitoires pour lobjet dsign par le mot guridon: la forme (ronde), le pied unique (au moins lorigine), mais aussi la facture lgante, qui en fera, comme on le verra, un objet dart. Par exemple, lInternet nous fournit beaucoup dinformations sur les meubles de ce genre, tels Guridon Murano (http://www.delamaison.fr/gueridonmurano-p-34970.html) ou bien Guridons Louis XIII, Louis XV, Empire, Restauration, Louis Philippe, prsents dans les rclames des antiquaires qui vendent des meubles de style. (http://www.espace-antiquites.com/meubles/gueridons.htm) Les reflets de cette connotation artistique du guridon, en tant que meuble dcoratif, vocation plutt esthtique quutilitaire, se retrouvent aussi dans les arts (littrature et arts visuels). Voil des exemples tirs de la littrature franaise:
(2) (3) (4) Le milieu de la pice tait occup par un guridon Louis XV sur lequel taient poss des prospectus et des brochures. (Duhamel) Ils djeunaient au coin du feu, sur un petit guridon incrust de palissandre. (Flaubert) Sur un petit guridon de bois de citronnier / Brillait, comme une toile, une lampe dalbtre / Qui jetait par la chambre un jour doux et bleutre. (Gautier),

o lon peut remarquer: la mention du style (Louis XV), le matriel prcieux dont est confectionn cet objet (bois de citronnier), ou la dcoration (incrust de palissandre). Pour lillustration dans les arts visuels, nous mentionnons le tableau du grand peintre Pablo Picasso, intitul Guitare sur un guridon (1915, Huile sur toile, 133 x 104 cm). lpoque moderne (ou plutt contemporaine), cet objet de mobilier connait une volution spectaculaire qui le fait changer de forme, de couleur, de matriel et surtout de finalit. Nous nous servirons des annonces publicitaires trouves sur Internet pour suivre les diverses destinations des guridons modernes et leur descriptif sommaire.

- Le guridon, lorigine meuble dintrieur, devient aussi meuble dextrieur, meuble de jardin (on trouve sur Internet une grande diversit doffres portant sur: la couleur, la forme, les matriaux ), comme par exemple:
(5) Guridon double plateau Guridon roulettes Guridon carr Rivage, etc. (http://www.oeildujour.com/mobilier-de-jardin/gueridons/famille/GUJ/)

- On le trouve aussi en tant que mobilier mdical, dans un grand nombre doffres, par exemple:
(6) Guridons mdicaux (2 ou 3 hauteurs) Structure tube rond en Acier Inoxydable. 2 plateaux en Inox 18/10. Galeries amovibles. 4 roues caoutchouc silencieuses, diamtre: 80 mm (dont 2 avec frein). (http://www.girodmedical.com/fr/fr/mobilier-de-massage/gueridons.html)

Ou bien:
(7) Guridons aluminium et rsine Nos guridons ont t conus pour satisfaire aux exigences du milieu hospitalier. Ils sont adapts toutes les fonctions des services de soins, mais aussi au bloc opratoire (http://www.adhesia.com/fr/gueridons/gueridons-.html) Guridon de soins Bti tube ovale plat. Galeries 4 cts. 2 plateaux stratifis. 2 tiroirs. 4 roues 50 mm. (http://www.azurmedical.fr/professionnels/produits,gueridons,gueridon-desoins-beaumond,532)

(8)

- Le guridon devient galement une pice de mobilier dans les units de restauration:
(9) Guridons mange-debout avec plateaux en mlamin et chant PVC, pitement en tube 80 mm, socle en fonte. 2 versions: 1 ou 2 plateaux, et 2 coloris au choix: noir avec pied noir ou gris mouchet avec pied gris. (http://www.manutan.fr/gueridons-mange-debout_M1779-33.html)

Sur la base de ce dernier emploi du guridon, le mot qui le dsigne entre dans une nouvelle expression service au guridon , connu surtout sous le nom de service la russe2. - Les guridons musicaux font eux aussi leur apparition dans le paysage de la musique moderne. Nous citons cet gard:
(10) Chaque guridon musical propose un univers sonore interactif que le ou les joueurs peuvent dcouvrir et modifier leur guise. Il suffit de placer les mains

sur la table ou de dplacer les objets qui sy trouvent pour faire natre aussitt les ractions sonores: Un paysage bruitiste inspir de la mer va se rvler sur le guridon bleu en dplaant galets et coquillages. (http://www.digitalarti.com/fr/video/gueridons_musicaux)

Toutes ces spcialisations rendent ncessaire la spcification guridons standard, comme dans lannonce ci-dessous:
(11) Tables guridons hautes deux plateaux. Plateaux en mlamin p. 19 mm. Chant PVC p. 3 mm. Pitement tube avec embase 4 branches quipes de vrins de rglage, peinture poxy noir. 2 coloris de plateau: gris clair ou htre. (http://www.manutan.fr/gueridonsstandard_MDL1023-160.html)

2. Roum. gheridon Le mot roumain gheridon, pl. gheridoane, s.n., vient incontestablement du fr. guridon. Tous les dictionnaires saccordent sur ce point, partir du DA, au DER, au DEX et aux dictionnaires rcents de nologismes (DN, MDN, NODEX). Sa forme ne permet pas dindiquer si le mot est entr par voie orale ou crite, mais on peut supposer plutt une filire crite dans la rception de cet emprunt. Quant au sens du roum. gheridon, on retient dabord quil sagit dune pice de mobilier, une espce de petite table ronde un ou trois pieds (DEX) et, par la suite, les dictionnaires de nologismes ci-dessus indiqus), ou tout simplement dune petite table ronde, sans autre prcision (DER)3. On retiendra donc, comme lments didentification: la forme (ronde) et le nombre de pieds (un ou trois). Aucune prcision dans ces dfinitions lexicographiques sur le matriel dont est confectionn cet objet. Quant la premire attestation du mot en question, on trouve dans le DA la mention: 1766, alors que le DLRC fournit deux exemples littraires, respectivement de V. Alecsandri et de I. L. Caragiale. On y trouve galement une mention dordre stylistique: mot vieilli. En effet, ce type de meuble, en vogue tout au long du XIXe sicle et au dbut du XXe, a presque disparu dans les dernires dcennies (peut-tre cause dun certain halo aristocratique dont il est entour, vu son rle plutt ornemental quutilitaire immdiat), pour refaire son entre ces dernires annes quand les meubles de style, les objets dart attirent de nouveau lintrt des amateurs, comme lannonce suivante le fait voir:
(12) Gheridon, lucrat manual, din lemn de fag si cu intarsii de furnir4 (http://www.bizoo.ro/firma/casasfinxului/vanzare/26829/Gheridon)

Tout comme nous lavons montr dans le cas du franais, le guridon tant de moins en moins employ comme objet de mobilier, le mot qui le dsigne a reu dautres acceptions, spcialises, pour se rapporter des rfrents qui nont que peu de choses en commun avec lobjet de dpart.

- Dans le domaine de la restauration, le guridon arrive dsigner une petite table mobile ( roulettes, ventuellement avec des anses), par exemple:
(13) Gheridon servire restaurant Material: lemn cire rocat nchis 4 roi cu sistem blocare, bare din inox5 (http://newacustica.bizoo.ro/vanzare/99317/Gheridon-servire-restaurant)

ou bien un chariot-guridon:
(14) Crucior Gheridon cu 2 blaturi laminate, picioare din oel inoxidabil cromat, roi pivotante6. (http://www.concepthotels.ro/catalog/product_info.php?cPath=5_55&products _id=1313&osCsid=079ba6d2db5117b53a6f5a873be30f92)

Dailleurs le mot entre dans les expressions servire la gheridon ou serviciu la gheridon, tout comme en franais dailleurs, en suivant sans doute le mme modle7. - Comme instrument musical, nous avons trouv plusieurs rfrences sur Internet, mais renvoyant au mme type de spectacle organis par le Centre Culturel Franais, dans des localits diffrentes:
(15) Instalatie ludic art moara vorbitoare i gheridon muzical - instalaiile vor rmne la Centrul Cultural Francez pn smbt, 17 mai, ora 12.008 (http://www.ziaruldeiasi.ro/timp-liber/evenimente-culturale-campaniiconcursuri/festival-international-happening-performance~ni4out)

et:
(16) Muzic la gheridon, versuri din rni Ludicart, cum se numete evenimentul organizat de Centrul Cultural Francez, prezint clujenilor diverse utilaje de divertisment: gheridoane muzicale, mori de cuvinte, tubulofoane i tablouri muzicale. Acestea au fost create prin anii 1970-1980 de doi pionieri ai artei interactive, Jean-Robert Sedano i Solveig de Ory. Instrumentele sunt absolut spectaculoase, dei la prima vedere n-au nimic ieit din comun9. (http://clujeanul.gandul.info/cultura-timp-liber/muzica-la-gheridon-versuri-dinrasnita-2647817)

3. En guise de conclusions En franais, le mot guridon dsigne lorigine une pice de mobilier (une table ronde un ou trois pieds), dhabitude de marbre (ou dun autre matriel prcieux), souvent orne, de styles divers. Lobjet connait le long du temps des spcialisations multiples (dans les domaines de la restauration, mdical, musical), qui vont de pair avec la modification de la forme (rectangulaire, ovale, deux / trois plateaux ou hauteurs, avec des roulettes, des tiroirs, etc.).

Le mot roum. gheridon est emprunt au franais et dsigne, lorigine, tout comme son tymon, un meuble de salon. Son rfrent connait de multiples mutations de nos jours, voluant vers un objet de meuble spcialis, surtout dans la restauration, plus rarement dans le domaine musical. Contrairement au franais, en roumain le mot gheridon ne sest pas rpandu dans le domaine mdical pour dsigner une table de soins. On peut remarquer, dune part, pour le franais, la connotation culturelle trs marque du mot guridon, donne sans doute par la valeur artistique de la pice de mobilier en cause, bien illustre par des variantes stylistiques, exposes dans des galeries dart ou chez les antiquaires, avec des reflets dans les arts (comme la littrature ou la peinture). Dautre part, en roumain le mot gheridon nest attest que bien plus tard par rapport la langue dorigine (1615 en franais, 1766 en roumain), car le rfrent lui-mme apparait plus tard (jouissant de faveur en tant que meuble de style surtout au cours du XIXe sicle). Par voie de consquence, le mot sest moins bien implant dans la langue usuelle. Ce qui, notre avis, a permis au sens de ce mot de subir des mutations encore plus amples quen franais: gheridon dsigne aujourdhui des meubles ou objets qui ont trs peu voir avec la pice initiale, se prsentant sous des formes diverses, telles que tables roulantes, chariots, coffres anses, etc.
* Gabriela Scurtu, Analele Universitatii din Craiova, Langues et littratures romanes, 2010, p. 244258.

NOTES
1 Voir ce sujet Sora 2006. 2. Une brve incursion historique, pour expliquer lexpression en question, ne nous semble pas dpourvue dintret: Depuis le Moyen ge, les dners de laristocratie taient servis la franaise avec un summum du luxe au XVIIe sicle. Ce type de service sera remplac partir du XIXe sicle par le service dit service la russe introduit par le prince Alexandre Kourakine, ambassadeur de Russie en France entre 1808 et 1812: Les htes assis autour dune table sont servis la portion et peuvent manger chaud (ce que le service prcdent ne permettait pas datteindre rellement). [] Cette succession des plats et la place prdominante du rti (ou rt), et surtout le service la place, imposeront les normes suivantes du service dit la russe: Les majordomes doivent matriser au moins 3 techniques de service, enseignes dans les coles htelires: le service lassiette qui dbarrasse lassiette vide, prpare et replace le plat suivant, le service la pince et le re-service de lassiette du convive depuis le plat laide dune pince, le service au guridon, le plat tant dabord prsent aux yeux du convive, puis plac sur un guridon pour la prparation et la dcoupe. Par synecdoque, le terme entier de service la russe dsigne ce dernier service au guridon, et, dans lesprit populaire, le seul acte de la prsentation sur table roulante et la dcoupe du rti. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_%C3%A0_la_russe) 3. Msu rotund pe un singur picior (petite table ronde un seul pied). (DA) Msu rotund cu un singur picior (petite table ronde un seul pied). (DLRC) Msu rotund (petite table ronde). (DER) Msu rotund cu unul sau trei picioare (petite table ronde un ou trois pieds). (DEX) Mas mic i rotund, pe unul sau pe trei picioare nalte (petite table ronde un ou trois pieds hauts). (NODEX) 4. Guridon travaill la main, en bois de htre plaqu.

5. Guridon service restaurant. Matriel: bois de cerisier rouge fonc. 4 roues avec systme de blocage, barres en inox. 6. Chariot guridon double plateau lamin, pieds en acier inoxidable chrom, roues pivotantes. 7. Avnd n vedere creterea mare a localurilor de tip restaurant n sec. XXI i creterea calitii serviciilor tehnica servirii preparatelor din carne de vnat presupune: aranjarea meselor, prepararea meniului, servirea la gheridon i debarasarea meselor. Toate acestea sunt strict necesare pentru a satisface cerinele clienilor i nu numai i anume: respectnd normele sanitare. (Le nombre toujours plus grand des locaux type restaurant au cours du XXIe sicle et la qualit des services, pour les venaisons, supposent: larrangement des tables, la prparation des menus, le service au guridon et le dbarrassement des tables. Cela est strictement ncessaire pour satisfaire aux exigences des clients, tout en respectant les normes sanitaires). (http://www.referat.ro/referate/Preparatele_si_servirea_in_restaurante_2a84e.html) 8. Installation Ludic Art le Moulin parlant et Guridon musical les installations resteront au Centre Culturel Franais jusqu samedi, le 17 mai, midi. 9. Musique au guridon, vers au moulin. Ludicart, lvnement organis par le Centre Culturel Franais, prsente aux habitants de la ville de Cluj divers outillages de divertissement: guridons musicaux, moulins paroles, tubulophones et tableaux musicaux.

BIBLIOGRAPHIE Oeuvres de rfrence Avram, Mioara (1982), Contacte ntre romn i alte limbi romanice, in Studii i cercetri lingvistice, XXXIII, 3: 253-259. Goldi-Poalelungi, Ana (1973), Linfluence du franais sur le roumain. Vocabulaire et syntaxe, Paris: Les Belles Lettres. Iliescu, Maria (2003-2004), Din soarta mprumuturilor romneti din francez, in Analele tiinifice ale Universitii Al. I. Cuza din Iai, XLIX: 277-280. Iliescu, Maria / Costchescu, Adriana / Dinc, Daniela / Dragoste, Ramona / Popescu, Mihaela / Scurtu, Gabriela (2010), Typologie des emprunts lexicaux franais dans la langue roumaine, in Identifier et dcrire lemprunt lexical, Universit de Lige: 16-19. Pruvost, Jean / Sablayrolles, Jean-Franois (2003), Les nologismes, Paris: PUF. Scurtu, Gabriela / Dinc, Daniela, La place des nologismes franais dans le lexique roumain, in M. Teresa Cabr / Ona Domenech / Rosa Estopa / Merce Lorente (ds.), Actes du Ier Congrs International de Nologie des langues romanes, IULA et Universit Pompeu Fabra, Barcelana: 959-970. Sora, Sanda (2006), Contacts linguistiques intraromans: roman et roumain, in Gerhard Ernst / Martin-D. Glegen / Christian Schmitt / Wolfgang Schweickard (ds.), Romanische Sprachgeschichte./ Histoire linguistique de la Romania, Tome 2, Berlin / New York: Walter de Gruyter: 17261736. Dictionnaires DA = Dicionarul limbii romne (1913), Bucureti: Academia Romn, t. II, fasc. IV. DER = Ciornescu, Alexandru (2002), Dicionarul etimologic al limbii romne, Bucureti: Saeculum I.O.

DEX = Dicionarul explicativ al limbii romne (1998), Bucureti: Univers Enciclopedic. DLRC = Dicionarul limbii romne literare contemporane (1955-1957), v. II, Bucureti: Editura Academiei RPR. DN = Marcu, Florin / Maneca, Constant (1986), Dicionar de neologisme, Bucureti: Editura Academiei. GLLF = Grand Larousse de la langue franaise (1972), sous la dir. de Louis Guilbert, Ren Lagane et Georges Niobey, Paris: Librairie Larousse. MDN = Marcu, Florin (2000), Marele dicionar de neologisme, Bucureti: Editura Saeculum. NODEX = Noul dicionar explicativ al limbii romne (2002), Litera Internaional. Petit Robert = Le Nouveau Petit Robert (1995), sous la dir. de Josette Rey-Debove et Alain Rey, Paris: Dictionnaires Le Robert. TLFi = Trsor de la langue franaise informatis, CNRS, http: //atilf.atilf.fr/tlf.htm.

MOTS DORIGINE FRANAISE DANS LE LANGAGE DES JEUNES*


1. Le langage des jeunes Lexistence dun langage des jeunes est un fait indniable, tant, sans aucun doute, un phnomne intressant, dactualit, un phnomne quasi universel, les jeunes dun peu partout cherchant une identit eux, souvent contre la norme courante : danse, musique, tenues vestimentaires, faon de penser, et, bien sr, faon de sexprimer ! Daucuns accusent ce langage de lse majest contre les bonnes traditions, alors que dautres ne vont pas jusqu le considrer comme un rel danger, mais plutt comme une mode, passagre, rsultat dun dsir daffranchissement et daffirmation En France par exemple, selon certaines sources, Les jeunes bousculent la langue franaise (titre dun article paru dans La Croix,16/11/2005) : Mots mutils, criture phontique, vocabulaire appauvri ... Le franais des adolescents inquite les adultes et encore : Aujourdhui, le langage des jeunes sinspire souvent de la langue des cits, mlange de verlan, de termes emprunts de vieux argots franais, ou aux diverses cultures qui cohabitent dans nos cits []. Pour le roumain, qui nest pas une langue stratification diaphasique et diastratique tellement marque que le franais, lexistence dun langage des jeunes ou des adolescents nest pas quand mme contest ; il devrait nous inquiter sans pourtant exagrer (anu Pohrib 2010 : 5). Les lments dfinitoires en seraient, grosso modo : prsence de termes de largot et du jargon, les clichs verbaux abondamment utiliss et, non en dernier lieu, lutilisation du romglais (il ny a presque pas de phrase sans un mot ou deux pris langlais) (cf.www.adevarul.ro/societate/viata/vorbesc-tinerii-combinatie-limbajromgleza_0_74993045.html). Une tentative danalyse dans une perspective purement descriptive (sans aucune intention normative) ne saurait dissocier les divers aspects sus mentionns, car argot, jargon, nologismes (de forme et de sens, comme on le verra par la suite), surtout anglicismes (mais notre objet dinvestigation se doit dtre le franais !) devrait tenir compte de tous ces paramtres, dont les lments sentremlent pour constituer le tissu de ce quon va appeler, dune faon quelque peu restrictive, le langage des jeunes (dailleurs les adultes eux aussi nen sont pas exempts, les mdia, etc. en usent et mme en abusent ). Certes, linternet a facilit ce nouveau mode dexpression : abrviations, tendance simplifier lcriture, non emploi des diacritiques, abus danglicismes, etc., mais la presse crite et audio-visuelle est son tour un facteur culturel et ducatif responsable de dviations linguistiques et dabus : La grande quantit dargots et de jargons utiliss mme lorsque ce nest pas le cas rencontre dans le

programme des principaux canaux de tlvision, mais surtout dans les revues pour les jeunes et sur Internet mne souvent des erreurs de langue et des abus (Ibid). 2. Elments spcifiques La variante stylistique qui fait lobjet de cette communication savoir le langage des jeunes se caractrise, au niveau lexical, par quelques particularits saillantes, dont nous mentionnons : lemploi des termes de la langue familire, largot, le jargon, entre lesquels il est souvent bien difficile de tracer des frontires prcises. 1. Lemploi des termes de la langue familire : drag, chestie, pa, ciao, merci, OK, etc. Une mention spciale pour chestie (var. abrge de chestiune) du fr. question, lat. quaestio, -onis. Voici ci-dessous les dfinitions lexicographiques pour ce mot, tires des principaux dictionnaires du roumain (en particulier le DEX et les dictionnaires de nologismes et dargot) :
Chestiune, s.f. 1. Problme, thme dont qqn. se proccupe. 2. Affaire qui ncessite une solution urgente. 3. Question pose un lve, un candidat. 4. (Fam.) vnement, fait divers.

Mais aujourdhui chestie est dun usage trs rpandu, tant devenu une sorte de mot passe partout, employ comme substitut de nimporte quel autre mot, groupe de mots, ide, etc., apparaissant dans des contextes tels que: - o chestie interesant (= une chose intressante), une des plus nombreuses occurrences sur Internet (quil sagisse dun film, dune formation de musique, dune information); - ce chestie, employ pour exprimer la surprise, ltonnement, le doute (par ex. www.kudika.ro/comentarii/articol/3346/ce-chestie-de-unde-ai-stiut.html) ou Ce chestie i cu inclzirea asta global! (= quelle drle daffaire que ce rchauffement climatique) (cf. http://poze.netflash.ro/animale/ce-chestie-si-cuincalzirea-asta-globala-3987.html); - O chestie murdar (= une sale affaire) (Dilema veche, 3-9/02/2011), avec rfrence un btiment de valeur historique tomb en ruine (le mot joue ici sur deux valeurs : concrte (le btiment mme) et abstraite (la ngligence des autorits), etc. Chestie est donc devenu une sorte de tic verbal, employ tout propos. 2. Lemploi des mots argotiques par des groupes sociaux (lves, tudiants, soldats, artistes, etc.) soucieux davoir leur porte un stock de mots dun accs plus difficile pour les autres, tout en rendant les messages plus nuancs, plus pittoresques. Quantit de mots argotiques font partie du langage commun, mais, par mtaphorisation, ils ont acquis un sens spcial. Tel est le cas du mot bomb employ argotiquement avec deux sens qui drivent de ceux qui ont t emprunts au franais :
Bomb, s.f. 1. Projectile offensif rempli dexplosif. 2. Fig. (Sport) Coup trs fort tir dans la direction de la porte. 3. Fig. (arg.) vnement imprvu qui fait

sensation (DEX, DN, ARGOU) ; a cdea ca o ~ clater, tomber comme une bombe (NODEX). 6. Fig. (arg.) Taverne, bistrot (DEX, DER, qui explique ce sens partir du fr. faire la bombe, faire bombance).

Le fonds lexical argotique se caractrise, entre autres, par les emprunts dautres langues, dans le cas de la langue roumaine sont relever les emprunts au gitan (mito, nasol, ciordi, hali), mais aussi au franais, par ex. abajur (pour mini jupe, cf. ARGOU). Lanalogie est vidente est vise la forme: labat-jour ne couvre que la partie suprieure dune lampe (cf. aussi abajurul unei fuste nervoase (= labat-jour dune jupe nerveuse), www.poezie.ro). LInternet a permis lapparition et la large diffusion des dictionnaires dargot en ligne (dictionnaires de langage urbain), qui se sont dvelopps surtout ces dernires annes, tel que le DU (www.123urban.ro). Voil titre dexemple une dfinition de ce dictionnaire :
Parautist = profitor, lipici, atrntor (personaj care aterizeaz inopinat la chefuri, mese - care contribuie cu mutarul la grtarele colective (specie din cmine studeneti, dar nu numai). Exemplu : Parautist exersat Nelu sta, cum am ntins faa de mas s-a i ivit. (= Parachutiste : profiteur, personnage qui atterrit inopinment des ftes, festins [] (espce commune dans les foyeres des tudiants, mais pas seulement). Exemple : Parchutiste expriment ce Nelu, il a fait son apparition ds quon a mis la table).

3. Un autre lment caractrisant le langage des jeunes est lemploi des mots de jargon, dans le sens de langage inintelligible, prcieux, qui abonde en mots trangers pris tels quels, donc non adapts au systme graphique ou phontique du roumain1. De telles crations sont considres par certains linguistes parfois de faon globale comme des emprunts de luxe, parfois comme des barbarismes, employs avec insistance par certains groupes, souvent par snobisme, par commodit, par recherche de loriginalit2. Le jargon actuel est form avec prpondrance de mots dorigine anglaise (on parle ce propos dune avalanche danglicismes, surtout aprs 1989) : hallo, business, cool, darling, bye-bye, O.K., all right, week-end, job, look, speach, supermarket, living, trendy, trendy, thriller, shopping, puzzle, show, feed-back, hobby, job, top, etc., sans pour autant exclure les mots dautres origines, dont aussi franaise: a antama, a (se) ambeta, a amorsa, a anvizaja, a bria, a confia, a eflora, a edulcora, beb, bonsoar, madam, mersi, bonjur, loisir (crit aussi loazir). 4. Les nologismes. Quil sagisse dargot ou de jargon, il rsulte que lemploi des nologismes (adapts ou non au systme de la langue rceptrice) est une caractristique du langage actuel (y compris des jeunes). Employs de manire prfrentielle dans les divers milieux linguistiques quelque peu avant-gardistes, avec une large ouverture internationale : science et technique, sport, musique, mode, art, etc., leur rle est denrichir et de moderniser le vocabulaire pour les besoins de dnomination, dexpression et de communication (Lerat 1993: 132).

Plus prcisment ils servent soit combler un vide terminologique (Busuioc 1996: 2), dans le cas dune premire catgorie de termes appels nologismes dnotatifs ou techniques, soit nuancer le vocabulaire dune langue dans le cas des nologismes connotatifs ou stylistiques (catgorie plus vaste et plus htrogne que la premire et incluant des termes dorigine trangre qui doublent en quelque sorte les mots du fonds traditionnel). Ils sont considrs par certains linguistes, comme on vient de le voir, comme des emprunts de luxe, ce qui nest vrai que partiellement (voir par exemple le cas des emprunts rcents au franais et plus particulirement langlais, dans la presse roumaine actuelle, dans diverses terminologies, dans la conversation quotidienne)3. Les nologismes ne sont donc pas lapanage des jeunes, mais ils trouvent dans les parlers des jeunes un milieu favorable dpanouissement. Rappelons que ce phnomne comporte deux aspects majeurs : la nologie de forme (cration de mots nouveaux ou emprunts) et la nologie de sens (mot, expression existant dans une langue donne mais utilis(e) dans une acception nouvelle. 3. Analyse smantique Dans la dernire partie de cette communication, nous voudrions justement illustrer la manire dont des mots roumains emprunts au franais ont enrichi leur contenu smantique sur le terrain de la langue roumaine, notamment dans un contexte argotisant. Il sagit plus prcisment de deux mots qui expriment un degr dintensit fort: beton et bestial. Ceux-ci ont connu des glissements de sens particulirement intressants, comme expression dune attitude subjective, tmoignant dune participation dynamique des locuteurs. 3.1. Beton Voici la dfinition lexicographique de beton, s.n. (du fr. bton), fournie par les dictionnaires explicatifs du roumain :
Beton, s.n. 1. Matriau de construction grande rsistance, obtenu par liaison dagrgats divers (pierres, sable, etc.) au moyen de ptes faites de ciment, chaux, etc., et deau beton armat = bton arm. 2. (Sport) Systme de dfense utilis dans certains jeux sportifs (surtout football).

Dans le dictionnaire de lARGOT figure ladjectif beton, avec trois acceptions: 1. Solide, indestructible. 2. (Sport. football) Impntrable. 3. Formidable, excellent. Donc, en roumain, tout comme pour ltymon franais, le sens de base est de matriau de construction grande rsistance []. Le mot semploie galement dans le langage sportif, pour dsigner une dfensive super agglomre :
(1) (2) Real are aprare beton (= Real a une dfense bton) (Prosport, 16/01/2010). Ne trebuie o aprare beton (= Il nous faut une dfense bton) (www.presaonline.com/stiri/stiri-locale/ne-trebuie-o-aparare-beton-739328.html).

partir de lanalogie avec le sport, o aprare beton (= une dfense bton) dsigne une plaidoirie extraordinaire des avocats, comme dans lexemple suivant:
(3) Asistenta cu un avocat bunicel are o aprare beton (= Lassistante avec un bon avocat bnficie dune dfense bton) (www.evz.ro/detalii/stiri/o-prizaincinsa-cauza-tragediei-de-la-giulesti-908022.html).

Un sens qui a circul et circule encore parmi les jeunes est celui de extraordinaire, formidable, sens attests par le MDN et ARGOU, et provenant, indubitablement, de lanalogie avec le bton en tant que matriau de construction : rsistance, duret, fiabilit. De mme, on peut lire dans le DU: Ceva de calitate, superlativ n general, poate fi folosit i cu forma maxim: beton de beton. (= Quelque chose de qualit, superlatif en gnral, peut semployer aussi avec la forme maximale bton de bton). Exemple: Eti beton! (= tu es bton). Le mot entre en rapport de synonymie, selon la mme source, avec : marf (= marchandise), s.f. et les adjectifs mito, fain, frumos, super, foarte tare, bestial, fantastic mais beton conserve ses traits smantiques particuliers, renvoyant, en tout premier lieu, lide de duret, de force. Dans cette acception, beton peut sappliquer nimporte quoi : une personne, une pice vestimentaire, une production artistique, un plat, un vnement, comme les exemples ci-dessous lattestent: (4)
Unde s ai un CV beton pe care s-l vad mii de angajatori? (= O mettre un CV bton que des milliers demployeurs puissent voir ?) (www.campusnews.ro/stiri-oferte_joburi-7252809-unde-beton-care-vada-miiangajatori.htm). Radu, contract beton la Lazio. Vezi ct va ctiga fundaul n urmtorii cinci ani! (= Radu, contrat bton avec Lazio. Voir combien gagne larrire dans les cinq annes venir) (Gazeta sporturilor, 3/01/2011). Zodiac beton (www.scribd.com/doc/932814/Zodiac-beton). O analiz politic beton (= une analyse politique bton) (Ioan T. Morar, Academia Caavencu, 22/06/2010). Robin and the Backstabbers, o trup beton din noul val (Arte. Jurnalul, 18/09/2010, cf.www.jurnalul.ro/timp-liber/arte/robin-and-the-backstabbers-otrupa-beton-din-noul-val-554834.html) (= Robin and the Backstabbers, une troupe beton de la nouvelle vague). Beton spectacolul (= bton, le spectacle) (www.muzica.metropotam.ro/Cronici-de-concerte/2010/01/art5023015168Concert-Bobby-McFerrin-la-Sala-Palatului/?showadd=).

(5)

(6) (7) (8)

(9)

Nous avons aussi relev sur Internet de trs nombreuses occurrences du syntagme o tip beton (= une gonzesse bton), cest--dire bien faite, sexy (cf. www.academiaderas.ro/o-tipa-super-beton), etc. Et les exemples pourraient continuer, preuve de la grande vitalit et de lexpressivit de ce mot qui, de substantif concret, est devenu un qualifiant intensif. Le mcanisme de lanalogie a jou, selon nous, dans deux directions: dune part,

des smes solide, rsistant vers sans faille, inattaquable (cf. CV beton, aprare beton, analiz beton, etc.) et, de lautre, du sme sous-jacent de bonne qualit, fiable vers excellent, formidable (tip beton, serat beton, spectacol beton, etc.). Il rsulte que dans le cas du mot roumain beton, le substantif a pris les fonctions dun adjectif qualificatif. Il faut cependant remarquer que ce glissement mtaphorique en roumain dun mot emprunt au franais sest ralis galement dans la langue source, quoique sans la mme envergure. On le trouve avec fonction attributive: arguments btons solides, irrfutables (GRLF). On lit de mme, dans le NDLV, sous bton: adj. Indiscutable, inbranlable, plus que fiable. Il semble donc que la r-grammaticalisation en adjectifs de certains substantifs ayant un sens mtaphorique qualificatif est une tendance commune, au moins aux deux langues dont nous nous occupons ici. (Iliescu et al., 2010).

3.2. Bestial
Bestial est en roumain un adjectif tymologie multiple (du fr. bestial, lat. bestialis). Le fr. bestial, attest selon le TLFi en 1190 avec le sens de qui tient de la bte, est un emprunt au lat. chrt. bestialis (IVe s.), de mme sens. Toutes les acceptions de ladjectif franais se rattachent au sens tymologique:
Bestial, -e, adj. 1. (En parlant dun animal ou de lhomme primitif) Qui tient de la bte, qui appartient la bte : Instinct bestial. 2. Pj. (En parlant de lhomme) Qui fait ressembler lhomme lanimal (par son physique ou son comportement ; par ses penchants moraux, son manque de spiritualit ; par son manque dintelligence, sa stupidit) : fureur bestiale ; amours bestiales ; joie bestiale.

Le GRLF fait encore la remarque que bestial implique en gnral la violence, la cruaut ou la stupidit et laveuglement, surtout moral. Les synonymes indiqus pour le fr. bestial: animal, barbare, brut, brutal, grossier, inhumain, sauvage (DLF). Tous ces sens et emplois se retrouvent aussi dans le mot roumain bestial, dfini par les dictionnaires de la faon suivante:
Bestial, -, adj. 1. Qui tient de la bte, qui appartient la bte ; dune cruaut froce ; sauvage. 2. (En parlant des personnes) Avec des manifestations de bte. 3. (En parlant des manifestations des personnes) Propre aux btes ; de bte ; brutal, grossier, inhumain, sauvage ; furie ~ (= fureur bestiale). Cu purtri ~e (= avec un comportement bestial).

Dans les deux langues considres, tout a donc trait la bte sauvage, son comportement, son manque de spiritualit, sa cruaut et sapplique aussi bien lanimal qu lhumain.

Dautant plus intressante nous semble lemploi rcent de ce mot, dans largot des jeunes: ok, bun, mito, de calitate, care ntrece ateptrile, fenomenal (DU) (= ok, bon, super, de qualit, qui dpasse les attentes, phnomnal). Bestial a donc acquis un sens nettement positif. Mais comment est-il arriv avoir une connotation positive vu son sens usuel qui est, au contraire, comme on la vu, plutt ngatif ? Ni en franais, ni en anglais, par exemple, ladjectif en question na connu une telle apprciation smantique4. Rodica Zafiu relve la tendance des mots argotiques exprimer le superlatif par lide de ngativit, employe comme moyen de renforcement : mortal, criminal, bestial, de com (2010: 67). En ce qui nous concerne, nous avanons lhypothse que ce glissement, dans le cas de bestial, pourrait provenir du langage des groupes de hard rock, surtout sous sa forme extrme, le heavy metal, musique aux sonorits lourdes et paisses, centr sur les impulsions de la batterie et de la guitare la distorsion trs amplifie (www.fr.wikipedia.org/wiki/Heavy_metal_(musique). La glorification des instincts sauvages, la proclamation, sous-jacente, de la bte comme modle de force peut expliquer la prdilection pour des titres dalbums tels que Bestial Devastation (metal band Sepultura) (http://en.wikipedia.org/wiki/Bestial_Devastation). Le Urb.Dic., dictionnaire analogue celui du roumain (le DU), nous a fourni un contexte o bestial sapplique au physique dune personne : An irresistable man's man who seduces women with his witticisms and more notably with his extraordinarily handsome yet bestial looks, ce qui indique, mais dans une mesure beaucoup plus rduite quen roumain, une tendance volutive vers lexpression dun degr dintensit, connot positivement. Mais en roumain bestial est dun trs large emploi5, on peut le rencontrer dans des contextes nombreux et varis. En voil des exemples fournis par le DU, avec le contexte qui permet de dcoder le sens de ladjectif et ses connotations positives:
(10) mbrcmintea inteligent se asorteaz la celularul bestial - Haine care se lumineaz i i schimb culoarea in funcie de emoiile pe care le simim (= les habits intelligents sassortissent bien avec le portable bestial des habits qui sclairent et changent de couleur en fonction de nos motions). Iron Maiden, show 'bestial' la Bucureti - Luni seara greii rockului mondial au oferit fanilor romni un spectacol perfect : sunet, lumini i decoruri pregtite n cel mai mic detaliu. (= Iron Maiden, show bestial Bucarest lundi soir les durs du rock mondial ont offert leurs fans un spectacle parfait : sonorit, lumire et dcors prpars dans le moindre dtail). Loredana : E bestial s fii mritat! Eti protejat, eti n siguran, eti n echilibru! (= cest bestial dtre marie ! on est protge, on est en sret, on est en quilibre).

(11)

(12)

ou par lInternet. Nous croyons intressant, cet gard, de reproduire les phrases dun jeune blogeur roumain qui parle de sa ville, Iassy, quil admire et aime bien

dailleurs, en la caractrisant plusieurs reprises de bestiale6. Ladjectif en question y apparait seulement comme caractrisant de la ville: de ce oraul meu ar fi unul bestial (= pourquoi ma ville serait bestiale), Iaul e bestial (Iassy est bestial), de ce oraul vostru e bestial (= pourquoi votre ville est bestiale). Si lon examine les occurrences de ladjectif en question, on voit quil se trouve toujours en compagnie de mots apprciatifs et dans des contextes do se dgagent des impressions favorables, qui dcrivent une situation agrable, etc.: cele mai frumoase momente din viaa mea (= les plus beaux moments de ma vie), cele mai frumoase construcii din Romnia (= les plus beaux difices de Roumanie), zeci de zmbete (= des dizaines de sourires), e absolut fantastic (= cest tout--fait fantastique), aici sunt majoritatea prietenilor (= l cest la majorit des amis), etc. Dautres adjectifs exprimant un degr fort dintesit relevs dans le mme texte sont : tare (Iaul e cel mai tare ora) et mito (cel mai mito parc, Copou). Cest un chantillon reprsentatif pour la faon dcrire dun ado roumain, assez cultiv et trs dcent. Lamour pour sa ville est sincre, nettement exprim, et ladjectif bestial ny fait pas figue dintrus7. 4. Quelques conclusions Nous prcisons pour finir que les distinctions entre les diffrentes catgories avec lesquelles nous avons opres: langage familier, jargon, argot est difficile, sinon impossible raliser. De nombreuses confusions sont relever aussi dans les dictionnaires, fussent-ils explicatifs, de nologismes ou dargots, qui indiquent, ple-mle, des termes populaires, rgionaux, familiers, des crations journalistiques de dernire heure (Zafiu 2010: 23). Quoi quil en soit, le langage des jeunes adopte des mots et expressions appartenant ces variantes linguistiques, est marqu par de nombreux emprunts des langues trangres, fait preuve de beaucoup doriginalit (volutions smantiques intressantes et souvent indites), se renouvelle avec rapidit, exprimant la solidarit de gnration, le besoin dtre lintrieur du groupe et, surtout, le dsir dtre la mode (idem: 17).
* Gabriela Scurtu, Communication prsente au Sminaire International Universitaire de Recherche La jeunesse francophone et ses contextes. Dialogues des langues et des cultures, Craiova, 21-22 mars 2011.

NOTES
1. Le terme de jargon dsigne aussi les langages spcialiss des professions, code linguistique particulier un groupe socio-culturel ou professionnel, une activit (in TLFi). 2. Dans lvolution de lexique du roumain se sont contours plusieurs jargons, dnomms daprs les mots trangers utiliss : turc, grec, latinisant, franais. 3. titre dexemple, on peut citer le grand linguiste roumain Iorgu Iordan (1954), qui relevait dans la presse roumaine dentre les deux guerres une srie de mots emprunts au franais qui ne correspondaient aucune ncessit : aberant (du fr. aberrant), abhorat (du fr. abhorr), alert (du fr.alerte), angoas (du fr. angoisse), aviva (du fr. aviver), bulversa (du fr. bouleverser), claca (du fr. claquer), compozit (du fr. composite), confesa (du fr. confesser), cozerie (du fr. causerie), curonament (du fr. couronnement), devanseur (du fr. devanceur), diurn (du fr. diurne), dompta (du fr. dompter), efasa (du fr. effacer), flana (du fr. flner), flaterie (du fr. flatterie), etc. Mais si lon examine aujourdhui, donc plus dun demi-sicle plus tard ces formations, lon doit remarquer que beaucoup

sont aujourdhui parfaitement intgres dans le roumain courant, tant consigns par les dictionnaires explicatifs ou de nologismes : aberant, alert, angoas, a aviva, a claca, compozit, a confesa, diurn, etc., alors que dautres (a dompta, a efasa) sont ressentis comme des mots trangers (franuzisme) ou bien ont t limins de lusage (devanseur). 4. En ang. bestial est un adjectif dfini comme brutal, barbarous, beasty, brutish , donc les sens quil a aussi en franais (cf. OED). 5. Il faut noter quon enregistre dans le cas de litalien bestiale la mme volution smantique : bestiale... anche, con connotazione positiva, straordinario, eccezionale: divertimento, successo bestiale (VLI). 6. Iaul un ora bestial Sorin Grumzescu m atenioneaz n mod involuntar s mai scriu pe blog, ntrebndu-m de ce oraul meu ar fi unul bestial. Ideea e c este un ora bestial, doar c nu tiu dac ale mele cuvinte l-ar putea caracteriza n totalitate. Pentru mine, Iaul e cel mai tare ora pentru c aici triesc de vreo 1516 ani. Aici am trit i nc mai triesc cele mai frumoase momente din viaa mea. Aici pot admira una dintre cele mai frumoase construcii din Romnia Palatul Culturii. Pot vedea oricnd zeci de zmbete n Piaa Unirii, unde copii se joac i alearg dup porumbeii ce stau mai tot timpul n aceast zon. M pot plimba i alerga prin cel mai mito parc, Copou. Din zone precum Galata sau Bucium / Pun / Releu pot s privesc de la distan ntreg oraul pe sear e absolut fantastic. Pot s urc cu bicicleta pn la aeroport, iar pe drum s m opresc amintindu-mi ct e de frumos Ciricul. Iaul e bestial pentru c aici sunt majoritatea prietenilor. Tot aici este cea mai activ comunitate de bloggeri din regiune nite oameni cu care m vd aproape sptmnal i cu care m distrez oricnd i ntlnesc. Iaul nseamn copilria mea. Iar copilria e cea mai frumoas perioad din via, nu? Nimic nu s-ar putea compara cu sptmnile de la ar n care nu aveam nicio grij i fceam mai de toate : clream calul, m plimbam cu (,) cru (care o dat a i czut peste mine, fiind plin cu fn), pescuiam, jucam fotbal non-stop, m duceam cu bunicul la stn, stteam i fceam locuri de scldat prin ruri, etc. Iaul reprezint totul i va reprezinta cel puin nc vreo trei ani de acum ncolo. A putea s mai adaug n acest articol c exist prtie, patinoar, trand i alte locuri de distracie de genul, dar eu nu prea am profitat de ele :-) Atept s mi spunei i voi pe blogurile voastre sau prin comentarii la acest articol de ce oraul vostru e bestial. (www.danyblog.com/2010/05/iasul-orasbestial.html) 7. Voir aussi lvolution smantique du fr. gnial, qui connait, au contraire, un affaiblissement du sens, de qui a du gnie fameux (cf. ARGOT FAMILIER : cette zone, la bouffe pas gniale (dans les gargotes) , avec des synonymes comme : chouette, extraordinaire, fabuleux, formidable, ingnieux, intelligent, prodigieux, sensationnel, super (DLF).

BIBLIOGRAPHIE Etudes Iordan, Iorgu (1954), Limba romn contemporan. Manual pentru instituiile de nvmnt superior. Bucureti. Cap. Imprumuturile latino-romanice, p. 70-77. Irimia, Dumitru (1986), Structura stilistic a limbii romne contemporane. Bucureti : Editura tiinific i Enciclopedic. Scurtu, Gabriela (2008), Autour de la notion de nologisme . Analele Universitii din Craiova, tiine filologice, Lingvistica, n1-2, p. 186-195. Scurtu, Gabriela / Dinc, Daniela (2010), La place des nologismes franais dans le lexique du roumain. In : M. Teresa Cabr, Ona Domenech, Rosa Estopa, Merce Lorente (eds.) : Actes du Ier Congrs International de Nologie des langues romanes. Barcelona : IULA et Universit Pompeu Fabra, p. 959970.

erban, Vasile / Evseev, Ivan (1978), Vocabularul romnesc contemporan. Timioara : Editura Facla. Toma, Ion, (2000), Limba romn contemporan Bucureti : Editura Niculescu. anu Pohrib, Iuliana (2010), Limbajul tinerilor : argou / jargon. Editura Sfntul Ierarh Nicolae. Zafiu, Rodica (2010), 101 cuvinte argotice. Bucureti : Humanitas. Dictionnaires ARGOT FAMILIER = Dictionnaire dargot et du franais familier, www.langue francaise.net/bob/ ARGOU = Volceanov, George (2007), Dicionar de argou al limbii romne. Bucureti : Editura Niculescu. DEX = Academia Romn / Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan (1998), Dicionarul explicativ al limbii romne. Bucureti : Univers Enciclopedic. DLF = Dictionnaire de la langue franaise (www.linternaute.com/dictionnaire/fr/cgi/recherche/recherche.php) DN = MARCU, Florin ; Maneca, Constant (1986). Dicionar de neologisme, Bucureti : Editura Academiei. DU = Dicionar urban (www.123urban.ro). MDN = Marcu, Florin (2000), Marele dicionar de neologisme. Bucureti : Editura Saeculum. NDLV = Merle, Pierre (2007), Nouveau dictionnaire de la langue verte. Paris : Denol. NODEX = (2002), Noul dicionar explicativ al limbii romne. Bucureti : Editura Litera Internaional. OED = Oxford English Dictionary (1989), Oxford: Oxford University Press (http:// dictionary. oed. com. Ezproxy). TLFi = Le Trsor de la langue franaise informatis, CNRS (http: //atilf.atilf.fr/tlf.htm). Urb.Dic. = Urbandictionary (www.urbandictionary.com).

You might also like