Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
11Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Etymologie du toponyme "Maroc"

Etymologie du toponyme "Maroc"

Ratings:

5.0

(1)
|Views: 2,092|Likes:
Published by D.Messaoudi
L'origine et le sens du nom de pays "Maroc".
L'origine et le sens du nom de pays "Maroc".

More info:

Published by: D.Messaoudi on Mar 13, 2009
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/05/2012

pdf

text

original

 
La vérité sur le toponyme « Al Moghrib / Maroc / Morocco »
Par : Djaafar Messaoudi
D’où vient l’appellation «
Maroc », en français, et « Morocco », en anglais ?
Cette appellation n’a
-t-elle pas unlien avec « Marrakeche », une des villes marocaines ? Pourquoi les deux premières appellations sontdevenues « Al Moghrib » en arabe ?
C’est à toutes ces questions que nous tenterons de répondre
en toute objectivité,
afin d’éclairer ceux quel’idéologie panarabiste
a aveuglés depuis si longtemps.Les noms « Maroc » et « Morocco », qui désignent le pays situé au nord-ouest de
l’Afrique du Nord,
sontdérivés de « Marrakeche », une ville située au sud-ouest du Maroc.Mais, comme tout ailleurs dans ce Maghreb dit arabe, les régimes nord-africains télécommandés par lesmonarques
de l’Orient, s’adonnent avec un grand plaisir à la
falsification de
tout ce qui a l’odeur de tamazight.Quand j’étais encore lycéen, je me rappelle avoir 
lu dans un livre écrit en arabe que le toponyme« Marrakeche » est constitué de deux éléments : « marra » qui signifie en arabe
passer 
et « qech » qui veutdire en berbère
vite 
! Bien entendu, par le temps je me suis rendu compte que
ce genre d’
étymologiepopulaire
n’est
basé sur aucun
critère scientifique et ne sert donc qu’à
faire oublier aux générations berbèresle passé et le présent amazigh de ce pays dit du Maghreb Arabe. En fait,
c’est en
langue berbère seule que nous devons chercher la signification du toponyme « Marrakeche »et de ses dérivés « Maroc / Morocco ». En fouillant dans les différents parlers amazighs, on peut émettre plus
d’une hypothèse au sujet de cette appellation, mais
celle qui semble plus plausible, à mon avis, reste lasuivante : « Marrakeche » serait un nom composé de « mor » et de « akuc ». Le premier élément serattacherait à « tamu
t » - avec un « r » emphatique -, forme attestée en dialecte rifain au Maroc et en chaouiet mozabite en Algérie ; son doublet en kabyle est « tamurt », qui signifie
pays 
terre 
.Certes, en allant plus au sud du Maroc où se situe Marrakeche (voir la carte), le terme utilisé de nos jours pourdésigner
le pays 
la terre 
en berbère est « tamazirt
», mais il ne faut pas oublier que l’appellation ne date pasd’aujourd’hui
 
et qu’au passé plus lointain, où l’aire de la langue
était continu, ce serait la variante «tamu
t » quiprédominerait dans la région sud.Quant au second élément, « akuc », dont une variante subsiste encore chez les Mozabites, à savoir« (a)yuc », il signifie
dieu 
ou plus exactement
le dispensateur de biens 
.Pour comprendre la formation de ce toponyme, il faut bien sûr revoir les différents procédés de formation demots composés en berbère.
D’une manière très simplifiée
et compacte, on peut dire que la formation du
toponyme en question s’est déroulée comme suit
: phase 1
 –
« tamu
t n yakuc », phase 2
 –
tmu
t n yakuc »,phase 3
 –
« mu
n yakuc », phase 4
 –
« mu
akuc ».Marrakeche comme ville et appellation est très ancienne (apparue vers 1000 avant J.C) ; elle existait déjàcomme une grande ville
à l’époque de Youcef 
Ibn Tachfin (environ 1062) qui
l’eut
choisie comme capitale. Elleétait peuplée majoritairement par des Berbères et à cette époque-là elle avait donné son nom à tout leroyaume. Mais des siècles après, les Arabes
, avec l’aide des
Espagnoles et puis des Français, prirent lecontrôle du pays, changèrent de capitale et donnèrent au Maroc son nom arabe actuel « Al Moghrib ».Les Marocains devraient retourner à la source
; leur pays s’appelle
Morakouche 
Murakuc 
et non
Al Moghrib 
.

Activity (11)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
1 thousand reads
Aghiras Afras liked this
D.Messaoudi added this note
@selotmani: je vous suggère de lire cet autre texte qui peut vous convaincre de certaines choses propres aux arabistes de votre genre: (Les arabistes, ces destructeurs des identités)
selotmani added this note
maurescus= maure tribus dus ud marocain sahara et mauritanie (encore maure) le mot maure et arabe bien qu'il était là avant l'islam ce qui ne signifie qu'une chose les berberes sont des arabes! mau (le tout mou= oum )comm
Hassan Akioud liked this
Jean-yves Dagon liked this
Amsebrid Inigi liked this
Amsebrid Inigi liked this
Hassan Akioud liked this

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->