You are on page 1of 10

Un manuscrit savanty mmoire de quatre sicles de philologie : le Parisinus ar.

2346
Henri Hugonnard-Roche p. 147-155 Rsums Le manuscrit Parisinus ar. 2346 conserve un exceptionnel tmoignage sur l'activit savante qui s'est dploye dans le milieu des philosophes chrtiens de Bagdad, entre la seconde moiti du IXe sicle et le dbut du XIe sicle. Il contient les copies des traductions en arabe des uvres logiques d'Aristote, et donne de nombreux renseignements sur la chane de transmission matrielle des textes, en mme temps qu'il comporte de nombreuses gloses extraites, notamment, de versions syriaques remontant jusqu'au VIIe sicle. On montre, sur quelques exemples, le parti que l'on peut tirer d'une telle source pour l'histoire tout la fois des textes et des ides. Avertissement Ce document est issu d'une numrisation par OCR (reconnaissance optique de caractres), il peut contenir des erreurs. Pour une version sans erreur, le lecteur pourra se reporter au fac-simil de la version papier. Texte intgral 1Un tmoin exceptionnel a t, par chance, conserv de la grande activit savante qui s'est dploye Bagdad, durant les deux premiers sicles ayant suivi la fondation de la ville, dans le milieu social et intellectuel que l'on a dsign comme the Christian scholars of the Bagdad school of commentators (Zimmermann, 1981 : LXXIV ; Gutas, 1998). Il s'agit du fameux manuscrit Parisinus ar. 2346, qui contient ce que l'on peut considrer comme une dition , avec commentaire, de l'Organon d'Aristote, c'est--dire du corpus des uvres logiques du Philosophe, tel qu'il a commenc d'tre constitu au premier sicle avant notre re. Ce manuscrit se prsente, en effet, pour l'essentiel, comme la copie d'un manuscrit autographe du savant philosophe et mdecin, al-Hasan ibn Suwr ibn al-Khammr (942-1017) (Hugonnard-Roche, 1992; Walzer, 1962 : 60-113). Figure importante du cercle de Yahy ibn 'Ad, dont il fut le disciple, Ibn Suwr, de confession nestorienne, tait connu, en son temps, comme l'un des philosophes les plus accomplis dans le domaine de la logique. 2Le manuscrit conserve deux groupes de textes. L'un d'eux, qui contient, dans l'ordre,

les Premiers Analytiques d'Aristote, l'Isagog de Porphyre, puis les Catgories, le De interpretatione, les Seconds Analytiques, les Topiques et les Rfutations sophistiques d'Aristote, trouve son unit codicologique dans la similitude de composition des copies. Toutes sont pourvues de trois colophons successifs, le premier marquant la fin du texte, et les deux autres indiquant respectivement la source d'o la copie a t prise et les collations dont les textes ont fait l'objet. Le second groupe de textes, qui contient la Rhtorique et la Potique d'Aristote, n'a pas de lien explicite avec Ibn Suwr, et ne comporte pas les colophons propres au premier groupe. Il remonte cependant des copies du philosophe Ab 'Al ibn al-Samh (m. 1027), qui fut lui aussi lve de Yahy ibn Ad. Et ces traits viennent complter ceux du premier groupe, en formant un Organon largi la Rhtorique et la Potique, selon l'usage de la tradition arabe qui a repris, en le systmatisant, le modle form dans l'antiquit grecque tardive (Black, 1990). Dans la suite, pour simplifier l'expos, nous nous intresserons, toutefois, aux textes du seul premier groupe. 3Les colophons des textes, avons-nous dit, informent sur les sources des copies et sur les collations effectues aprs le travail d'criture des textes. L'ensemble de ces informations compose une histoire, tout la fois prcise et complexe, de la tradition des textes. Plusieurs strates apparaissent, mesure qu'on lit les colophons. Prenons l'exemple du texte des Catgories. 4Le premier colophon s'nonce ainsi : Traduction par Ishq ibn Hunayn . Cette information doit tre complte avec ce que nous savons par ailleurs de la source de cette traduction, savoir qu'elle a t faite partir d'une traduction syriaque de Hunayn ibn Ishq. 5Deuxime colophon :
Le texte des Catgories a t copi sur une copie faite par Ibn Suwr sur une copie autographe de Yahy ibn Ad, que celui-ci avait collationne avec l'original autographe du traducteur Ishq ibn Hunayn .

6Troisime colophon :
Le texte des Catgories a t collationn avec une copie autographe d'Ibn Zur'a, faite aussi sur la copie de Yahy ibn 'Ad prise sur l'original autographe d'Ishq ibn Hunayn.

7Ces indications, prises pour exemple, et d'autres semblables que l'on peut recueillir dans les colophons des autres textes, mettent au jour une archologie du texte de l'Organon arabe et les diffrents ges de sa constitution. Le premier ge est celui des traductions, faites aux alentours de la seconde moiti du IXe sicle, par des savants lis au cercle de Hunayn ibn Ishq, comme son propre fils Ishq ibn Hunayn, ou comme Tadhr ibn Basl (traducteur des Premiers Analytiques) et Ab 'Uthmn al-

Dimashq (traducteur des Topiques) ; bien qu'un peu plus jeune, le traducteur des Seconds Analytiques, Ab Bishr Matt (m. 940), considr comme le matre de la logique dans l'cole chrtienne de Bagdad, peut tre rattach ce premier groupe, du point de vue de la composition du manuscrit. Le second ge est celui des copies excutes par le jacobite Yahy ibn Ad, copiste de profession, grand collectionneur d'ouvrages savants et lve d'Ab Bishr Matt, qui devint, aprs la mort de son matre et le dpart d'al-Frb pour Alep en 942, le chef de file des tudes philosophiques dans le milieu chrtien de Bagdad. De la mme poque datent aussi les copies effectues par Ibn Zur'a, le condisciple de Yahy ibn Ad. Le troisime ge, enfin, est celui des copies effectues par Ibn Suwr, l'lve de Yahy ibn Ad. 8La chane de transmission matrielle des textes est donc, dans le cas remarquable qui nous occupe, le reflet fidle d'une chane de transmission des savoirs et des tudes, dont les acteurs sont traducteurs et commentateurs, spcialiss dans la connaissance des textes philosophiques d'origine grecque. Pour eux, copier et diter taient, sinon leur activit professionnelle (comme dans le cas de Yahy ibn Ad), du moins un prolongement naturel de leurs tudes savantes. 9La grande tradition philologique, qui va d'Ishq ibn Hunayn jusqu' Ibn Suwr, n'est cependant qu'une partie de la tradition complte dont le manuscrit porte tmoignage. Les notes et commentaires qui accompagnent les textes dans les marges fournissent, en effet, des attestations de traductions syriaques, qui remontent des poques bien antrieures Ishq ibn Hunayn. Plusieurs strates de traductions, ou rvisions de traductions antrieures, l aussi se laissent deviner. On trouve ainsi des mentions de traductions syriaques de Hunayn ibn Ishq (milieu du IXe sicle), de traductions syriaques de Thophile d'desse (fin du VIIIe sicle) ou de traductions syriaques d'Athanase (milieu du VIIe sicle). C'est donc une large part de la tradition syriaque des tudes de logique qui se trouve reprise, pour son usage, par l'cole chrtienne de Bagdad du Xe sicle. Faute de pouvoir embrasser ici l'ensemble de cette tradition, nous donnerons quelques exemples des ressources qu'offre le manuscrit pour la comprhension d'une histoire des textes insparable d'une histoire des ides. 10Une premire observation nous parat devoir s'imposer. Le manuscrit prsente, au premier abord, les traits d'Aristote, avec celui de Porphyre, comme un ensemble bien organis, dont les colophons dfinissent l'unit : celle d'un corpus runi par Ibn Suwr, partir des copies de son matre Yahy ibn Ad corpus accompagn, en marge, des notes et commentaires propres d'Ibn Suwr. Pourtant, un examen plus attentif du manuscrit montre que chacun des textes runis a une histoire particulire, qui tient aux modalits complexes de l'assimilation de la logique aristotlicienne en syriaque et en arabe. Le manuscrit dispose, en effet, la mmoire de cette assimilation en lments juxtaposs, auxquels il faut restituer leur enchanement diachronique.

11Considrons l'exemple le plus frappant premire vue, celui des Rfutations sophistiques. Trois traductions de ce texte sont conserves dans le manuscrit, dont les auteurs sont ainsi identifis : l'une est attribue Ibn N'ima, traducteur de la premire moiti du IXe sicle, ayant appartenu ce qu'il est convenu d'appeler le cercle d'al-Kind (Endress, 1997) ; une autre est due Yahy ibn 'Ad, qui l'excuta partir d'une version syriaque d'Athanase ; la troisime est due Ibn Zur'a, qui l'excuta galement partir de la version syriaque d'Adianase. Ces trois traductions ont t dcoupes intentionnellement en portions correspondant des parties identiques du texte original, et de dimensions telles que les trois portions appartenant aux trois traductions occupent le verso d'un feuillet et le recto du feuillet suivant : ainsi sont mises en parallle, portions par portions, les trois traductions. La raison de cette mise en parallle peut se tirer d'une note place par Ibn Suwr la fin du trait : il n'tait satisfait, explique-t-il, d'aucune des traductions, mais il esprait qu'en s'aidant de toutes on pourrait parvenir saisir le sens des propos d'Aristote (Badawi, 1948-52:1017-1018; Georr, 1948 :198-200). Les notes marginales, de plus, font apparatre d'autres traductions encore, dont les relations avec les textes copis sont plus ou moins troites. Il ressort, en effet, d'un examen de ces notes, qu'elles sont rparties de faon particulire. Les 35 citations tires d'une traduction anonyme, dsigne seulement comme autre traduction (naql khar), sont toutes attaches la traduction ancienne attribue Ibn N'ima, tandis que les 34 citations extraites de la traduction de Thophile sont attaches la traduction d'Ibn Zur'a. Par contraste avec ces deux cas, les citations appeles par les mots nuskha ou nuskha ukhr ( autre copie ) se rencontrent dans les marges des trois traductions. Il est donc manifeste qu'il doit exister un lien entre les traductions cites en marge et les traductions auxquelles ces citations sont attaches. En confrontant les donnes textuelles du manuscrit avec les informations fournies par le bibliographe Ibn al-Nadm, selon qui la traduction de Yahy ibn Ad aurait t faite partir de la version syriaque de Thophile (et non d'Adianase, comme l'indique le manuscrit), nous avons propos l'hypothse que la traduction d'Ibn Zur'a serait, en ralit, une rvision de la traduction de Yahy (faite partir du texte syriaque d'Adianase), avec l'aide de la version syriaque de Thophile (Hugonnard-Roche, 1991 : 197-199). Quoi qu'il en soit de la vracit de cette hypothse, l'exemple des Rfutations sophistiques montre la complexit de la tradition reprsente dans le manuscrit : aux traductions dj cites (les trois dites , l'anonyme et celle de Thophile), il faudrait d'ailleurs ajouter encore quelques mentions marginales d'une traduction d'Ab Bishr Matt et d'une traduction attribue un certain Quwayr, peut-tre Ab Ishq Ibrhm Quwayr, le matre d'Ab Bishr Matt, dont on ne possde plus rien (Hugonnard-Roche, 1989). 12La difficult du texte des Rfutations sophistiques a conduit le compilateur du corpus logique juxtaposer trois traductions arabes du trait d'Aristote, et noter dans les marges des variantes puises dans d'autres traductions. C'est, semble-t-il, un procd gnral d'Ibn Suwr que celui de la juxtaposition des traductions ou des

versions diverses d'un mme texte. Cette pratique peut se rapporter une phrase ou un membre de phrase, ou encore un mot unique. Les variantes peuvent tre prcdes du nom du traducteur, mais il arrive souvent qu'elles soient simplement accompagnes de la mention naql khar ou nuskha ukhr, ou encore que le mot constituant la variante soit port en interligne au-dessus du mot lui correspondant, sans indication d'origine. C'est alors un problme dlicat que celui de dterminer quel type de variante reprsente le mot, ou les mots, en question, et plus gnralement comment le compilateur conoit une dition de texte, partir des copies multiples dont il peut disposer. Le lecteur d'aujourd'hui doit s'attacher peser, en quelque sorte, l'autorit qui appartient aux diffrents lments du texte, et c'est lui qu'il incombe de reconstruire la lisibilit du document. 13Donnons quelques exemples. On trouve parfois des corrections d'ordre grammatical, ou stylistique : ainsi khayran (prcd de laysai) est surmont en interligne de bi-khayr ; bi-l idtirr (sans obligation) est surmont de l min al-idt irr ; idh de mata ; etc. Mais il est remarquable que les notes, qu'elles soient interlinaires ou marginales, ne contiennent que de faon exceptionnelle des leons qui soient issues d'accidents de transmission. Les variantes, dans leur quasi-totalit, reprsentent des traductions diffrentes, dont la source, varie, peut tre qualifie de nuskha ou de naql. Elles dnotent, le plus souvent, un travail sur le vocabulaire technique, effectu par les traducteurs ou rviseurs successifs. Par exemple, des transcriptions du grec (par l'intermdiaire du syriaque), ou des vocables non techniques, sont remplacs ou gloss par des termes qui ont t spcialiss dans un sens technique : ainsi suljisms est remplac par qiys ( nalogie spcialis ensuite dans le sens de yllogisme ), maql est remplac par mahml pour signifier l'appartenance d'un prdicat au sujet (en termes de logique), qawl est remplac par hadd pour signifier la dfinition (logos, en grec), etc. La lecture de ces notes touchant les variations terminologiques des traductions est donc riche d'enseignements sur la formation d'un lexique technique de la logique, entre la premire moiti du IXe sicle et la fin du Xe sicle (Hugonnard-Roche, 1994 ; Endress, 1992 : 3-23). S'agissant de ces notes, un point remarquable est souligner, qui touche l'histoire propre de chacun des traits du corpus. Dans certains cas, les leons portes en interligne paraissent moins bonnes que le texte dit , ou mme tout fait inexactes. Sans doute le glossateur a-t-il alors report sur sa copie les variantes trouves dans une autre version, non encore rvise, du mme texte, ou dans une autre traduction de moindre qualit. Ainsi trouve-t-on, par exemple, dans le texte des Premiers Analytiques, la leon tanqasimu (est divise), moins prcise, au-dessus de la leon technique tanhallu (est analyse) pour rendre dialuetai (est analys) ; ou bien, dans la traduction des Topiques par Ab 'Uthmn al-Dimashq, l'expression paraphrastique s ' al-qiys (dfaut du syllogisme) au-dessus du terme mughlata (tromperie), spcialis comme traduction technique de paralogismos ; et l'on pourrait multiplier les exemples de ce type de gloses.

14Si le manuscrit offre ainsi au lecteur d'aujourd'hui, dans ses diverses strates de notes et de gloses, le dpt de deux sicles de travaux philologiques sur l'Organon, il faut prendre garde que l'ordre codicologique de la lecture de ces strates ne correspond pas ncessairement l'ordre chronologique de leur accumulation. Et il convient de dchiffrer, dans chaque cas, ce qui revient d'ventuelles corrections ou rvisions. Le texte mme d'une traduction dite est, le plus souvent, le produit d'une laboration o se conjuguent le travail philologique et l'investigation philosophique. Entre le texte grec d'origine et la version arabe dite dans le Parisinus, s'interposent donc non seulement d'ventuelles versions intermdiaires ou rvisions de traductions, mais aussi la mise au point d'un langage et l'laboration de concepts philosophiques. Il en est ainsi, par exemple, du concept dsign par le terme mutlaq (libr), qui s'applique des expressions dpourvues de qualification modale. Au dbut des Analytiques premiers (I, 2, 25 al-2 Bekker), Aristote distingue trois sortes de prmisses : l'attributive, la ncessaire, la possible. La formule grecque qui dsigne la premire de ces prmisses, protasis tou huparchein, est rendue dans la version arabe, due Tadhr, au moyen de l'expression muqaddama mutlaqa. Dans son commentaire, Jean Philopon dclare que le mode attributif est, selon Aristote, celui des prmisses sans mode , c'est--dire dpourvues de toute spcification modale. La qualification de mutlaqa (libre, absolue), attache cette prmisse, trouve donc probablement sa source dans la lecture du Commentaire de Philopon (ou dans une tradition scolaire issue de l'Antiquit tardive) ou, tout le moins, elle est le rsultat d'une laboration conceptuelle semblable celle dont Philopon est l'exemple. Ainsi la traduction muqaddama mutlaqa a remplac la traduction plus littrale muqaddama wugdiyya, atteste par des gloses du manuscrit, et dj reprsente par son quivalent syriaque dans les traductions anciennes en cette langue. Par extension de cet usage, la ngation d'une modalit a mme t exprime au moyen du seul terme mutlaq : on trouve, par exemple, l'expression grecque to m anagkaion (le nonncessaire) traduite simplement par al-mutlaq (l'absolu), ou l'expression m ex anagkes (non ncessairement) traduite par bi-l-itlq (absolument). Plus largement, l'expression bi-l-itlq, ou 'al-l-itlq, a pris le sens de dpourvu de toute spcification et elle a t utilise comme la traduction ordinaire du grec hapls (absolument, purement et simplement), au lieu de la traduction peu technique qu'tait bi-l-gumla (dans l'ensemble, en gnral) (Hugonnard-Roche, 1994). 15L'alliance de l'analyse philosophique avec la recherche de la prcision philologique caractrise, de manire gnrale, l'ensemble des travaux dont le Parisinus est l'aboutissement, les traductions comme les notes et gloses. En voici un exemple. Dans l'Isagog de Porphyre, le propre est divis en quatre sortes, dont la premire est dite :
ce qui n'appartient qu' une espce, mais non pas ncessairement l'espce toute entire : ainsi, pour l'homme, le fait d'tre mdecin ou de pratiquer la gomtrie (bs anthropoi to iatreuein to

gemetrein) (Porphyre, 1998 : 15).

16L'exemple aristotlicien est rendu, dans la traduction d'Ab 'Uthmn al-Dimashq (Badawi 1948-52 : 1049), au moyen de l'expression ka-l-tibb wa-l-handasa li-l-insn (comme la mdecine et la gomtrie pour l'homme), mais une note due al-Hasan ibn Suwr contient le commentaire suivant :
il [= Aristote] ne veut pas dire par l [= par les termes de l'exemple] la puissance qu'a l'homme de connatre la gomtrie et la mdecine, mais il veut seulement dire par l celui qui est mdecin en acte, car la puissance de connatre la gomtrie et la mdecine est tout homme, non pas certains l'exclusion de certains autres.

17Ibn Suwr critique donc la traduction d'al-Dimashq, qui ne rend pas exactement la pense de l'auteur grec. La traduction, en effet, laisse entendre, selon Ibn Suwr, que la mdecine et la gomtrie n'appartiennent pas ncessairement toute l'espce humaine, ce qui est faux, la distinction faire tant celle-ci : la mdecine et la gomtrie appartiennent bien toute l'espce humaine en puissance, mais non pas elle toute en acte. La suite de la glose ajoute que Hunayn ibn Ishq, dans sa traduction syriaque, a excellemment rendu le passage, en traduisant : bien que cela n'advienne pas tous, comme la pratique [isti'ml par l'homme de la mdecine ou de la gomtrie . Hunayn a donc ajout un mot syriaque (rendu en arabe, par Ibn Suwr, au moyen de isti'ml), pour donner un quivalent de l'expression grecque qui a fait difficult, savoir : l'article to suivi du verbe l'infinitif. Cette tournure, qui dnote ici que la qualification exprime par le verbe se trouve en acte dans le sujet, a donn lieu diverses tentatives de traductions, dont un autre passage du trait donne des exemples ; ainsi, l'expression grecque to kathestanai kai to kathezesthai (le fait d'tre debout et le fait d'tre assis) (Isagog, p. 2, 22 Busse) a t traduite par al-Dimashq au moyen de l'expression al-qiym wa-l-guls, mais un glossateur, probablement Ibn Suwr, a trouv, dans les traductions syriaques (sans autre prcision), al-lis wa-lq'im, et, dans les traductions syriaques anciennes (sans autre prcision), an yaglisa wa anyaqma (Badawi 1948-52: 1025). On voit, sur cet exemple, les ttonnements des traducteurs pour trouver une quivalence une formulation technique propre au grec, ainsi que la pertinence de l'analyse philologique et philosophique conduite par Ibn Suwr. 18Les quelques remarques qui prcdent avaient pour intention de suggrer les multiples lectures possibles qu'offre un manuscrit savant comme le Parisinus ar. 2346, vrai dire exceptionnel par la richesse de son contenu. Produit de deux sicles de travail sur les traductions arabes de l'Organon d'Aristote (et de deux sicles d'tudes syriaques, auparavant), il a la particularit rare de conserver des traces abondantes des diverses phases de la tradition d'Ecole dans laquelle ont t labors les multiples versions et commentaires des traits qui composent l'ensemble du corpus logique. Ce dont tmoigne, au premier chef, ce manuscrit, c'est d'une recherche

savante, dont la finalit n'est pas simplement de transmettre l'arabe des textes grecs, mais d'acqurir et dvelopper, pour elle-mme, la connaissance d'une discipline philosophique, la logique. Les moyens utiliss sont videmment la traduction des originaux grecs d'Aristote, mais cette traduction s'accompagne d'un incessant effort de rvision des versions existantes, de retraduction, de collation avec des manuscrits chargs d'autorit (autographes d'Ishq ibn Hunayn, par exemple), de comparaison avec des traductions anciennes, syriaques notamment, etc. Il est donc possible de rechercher, dans la remarquable documentation fournie par les notes et gloses du manuscrit, les lments permettant de reconstituer l'histoire textuelle d'un trait, l'volution d'un lexique technique, la gnalogie d'un groupe savant, etc. Mais le travail dont le manuscrit est le tmoin ne doit pas s'assimiler une entreprise purement linguistique, comme le prouve la raret des variantes d'une simple copie. C'est bien la comprhension philosophique qui oriente presque toujours l'attention philologique. On peut donc rechercher aussi, dans les textes et gloses du manuscrit, la mmoire des questions logiques discutes par les philosophes bagdadiens de cette poque, leurs analyses de ces questions et ventuellement les procds de rsolution de certaines de ces questions. Telles sont, nous semble-t-il, les ressources que peut offrir la recherche, de nos jours, un document comme celui que nous venons de prsenter brivement. Bibliographie BADAWI A. (d.), 1948-52, Mantiq Arist , 3 vol., Le Caire, Matba'a dr al-kutub almisriyya, 1068 p. (numrotation continue). BLACK D. L., 1990, Logic and Aristotle's Rhetoric and Poetics in Medieval Arabic Philosophy, Leiden, E.J. Brill, 290 p. ENDRESS G., 1992, Die Wissenschaftliche Literatur , in W. Fischer (dir.), Grundriss der Arabischen Philologie, Bd. Ill :Supplement, Wiesbaden, Dr Ludwig Reichert Verlag, 299 p. 1997, The Circle of al-Kind: Early Arabic Translations from the Greek and the Rise of Islamic Philosophy , in G. Endress and R. Kruk (dir.), The Ancient Tradition in Christian and Islamic Hellenism: Studies on the Transmission of Greek Philosophy and Sciences, Leiden, Research School CNWS (Leiden University), 328 p. GEORR KH., 1948, Les Catgories d'Aristote dans leurs versions syro-arabes, Beyrouth, Institut franais de Damas, 422 p. GUTAS D., 1998, Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Abbsid Society (2nd-4th/8th- 10th centuries),

London/New York, Routledge, 230 p. HUGONNARD-ROCHE H., 1989, Aristote de Stagire. L'Organon. Tradition syriaque et arabe. Les Rfutations sophistiques , in R. Goulet (dir.), Dictionnaire des Philosophes Antiques, t. I, Paris, ditions du CNRS, 841 p. 1991, Contributions syriaques aux tudes arabes de logique l'poque abbasside , ARAM n 3, Oxford, ARAM Society for Syro-Mesopotamian Studies, 193-210. 1992, Une ancienne dition arabe de l'Organon d'Aristote : problmes de traduction et de transmission , in J. Hamesse (dir.), Les problmes poss par l'dition critique des textes anciens et mdivaux, Louvain-la-Neuve, Universit catholique de Louvain, 522 p. 1994, La formation du vocabulaire de la logique en arabe , in D. Jacquart (dir ), La formation du vocabulaire scientifique et intellectuel dans le monde arabe, Turnhout, Brepols, 112 p. PORPHYRE, 1998, Isagoge. Texte grec, Translatio Boethii, Traduction par Alain de Libera et Alain-Philippe Segonds, Paris, Librairie philosophique J. Vrin, 101 p. WALZER R., 1962, Greek into Arabic: Essays on Islamic Philosophy, Oxford, Bruno Cassirer, 256 p. ZIMMERMANN F. W., 1981, Al-Farabi's Commentary and Short Treatise on Aristotle's De Inter-pretatione, translated with an introduction and notes by F.W.Z., London, The Oxford University Press, CLI1-287 p. Pour citer cet article Rfrence lectronique Henri Hugonnard-Roche, Un manuscrit savanty mmoire de quatre sicles de philologie : le Parisinus ar. 2346 , Revue des mondes musulmans et de la Mditerrane [En ligne], 99-100 | novembre 2002, mis en ligne le 12 mai 2009, consult le 29 mars 2013. URL : http://remmm.revues.org/1180 Auteur Henri Hugonnard-Roche Haut de page

Droits dauteur Tous droits rservs

You might also like