Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more ➡
Download
Standard view
Full view
of .
Add note
Save to My Library
Sync to mobile
Look up keyword
Like this
8Activity
×
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Andreia Guerini Walter Carlos Costa Introducao Aos Estudos Da Traducao Libras 2007

Andreia Guerini Walter Carlos Costa Introducao Aos Estudos Da Traducao Libras 2007

Ratings: (0)|Views: 3,014|Likes:
Published by aguapei
A short introduction to Translation Studies. Key words: translation studies, literature, St. Jerome, Jakobson, Schleiermacher, Berman, Lawrence Venuti, José Lambert.
A short introduction to Translation Studies. Key words: translation studies, literature, St. Jerome, Jakobson, Schleiermacher, Berman, Lawrence Venuti, José Lambert.

More info:

Published by: aguapei on Mar 16, 2009
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See More
See less

07/02/2013

pdf

text

original

 
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
Introdução aos Estudos da Tradução
 
Andréia GueriniWalter Carlos CostaISBN: 85-60522-00- XFlorianópolis, 14 de março de 2007
 
INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO
Andréia Guerini - UFSCWalter Carlos Costa – UFSC
1. Questões gerais sobre tradução
 Nosso objetivo nesta parte é discutir o conceito de tradução. Para isso examinamos asdefinições apresentadas em obras de referência e nos principais autores que trataram do assunto.A palavra
traduzir 
deriva do latim
traducere
e, segundo o dicionário
 Aurélio
,etimologicamente significa “conduzir além”, “transferir”. Atualmente, seu leque designificados é muito amplo e além do original “transferir” quer dizer, entre outras coisas,também “transpor, trasladar de uma língua para outra”, “revelar, explicar, manifestar,explanar”, “representar, simbolizar”.
Traduzir 
no sentido de “passar de uma língua a outra”é uma metáfora do ato físico de transferir. Por sua vez, o próprio verbo
traduzir 
, e osubstantivo derivado
tradução
, são empregados, com freqüência, como uma metáfora paradescrever outros fenômenos parecidos. Assim, traduzir designa, de modo restrito, umaoperação de transferência lingüística e, de modo amplo, qualquer operação de transferênciaentre códigos ou, inclusive, dentro de códigos.
A palavra
 tradução
em algumas línguas
Albanês: transmetimAlemão: ÜbersetzungEspanhol: traducciónEsperanto: tradukoFrancês: traductionGrego: metaphraseIndonésio: terjemahanInglês: translationItaliano: traduzioneGuarani: ñembohasa Neerlandês: vertalingHúngaro: fordításTcheco: p
ř 
ekladTurco: tercüme
2
 
A palavra
 translation
em código binário e em html (código usado para compor aspáginas na internet)
 Código binário: 01010100 01110010 01100001 01101110 01110011 0110110001100001 01110100 01101001 01101111 01101110Html: &#84 &#114 &#97 &#110 &#115 &#108 &#97 &#116 &#105 &#111 &#110A tradução dentro da mesma língua, operação normalmente conhecida como paráfrase eque Jakobson denominou
tradução intralingüística
é assim descrita por Octavio Paz (1914-1998) (http://www.ensayistas.org/filosofos/mexico/paz/
 
) em “Traducción: literatura yliteralidad”:aprender a falar é aprender a traduzir: quando uma criança pergunta a sua mãe osignificado desta ou daquela palavra, o que realmente pede é que traduza para asua linguagem a palavra desconhecida. A tradução dentro de uma língua não é,nesse sentido, essencialmente diferente da tradução entre duas línguas, e a históriade todos os povos repete a experiência infantil (1990: 9).Dentro desta concepção não há atividade lingüística sem tradução e o próprio aprendizadode qualquer língua passa necessariamente pela tradução. Não espanta, portanto, que atradução seja uma das mais antigas atividades do mundo. Ela, de fato, existe desde temposimemoriais, em todo tipo de troca entre seres humanos. Os tradutores, figuras centrais nodesenvolvimento das civilizações, sempre contribuíram para a emergência, oenriquecimento e a promoção das línguas e literaturas nacionais, para o despertar de umaconsciência coletiva de grupos étnicos e lingüísticos, para importar novas idéias e valores,além de colaborar para a preservação do patrimônio cultural da humanidade. Um papel particularmente importante ao longo da história é o dos intérpretes, especialmente emalguns momentos-chave da história mundial. Georges Mounin afirma quea tradução diplomática, pela sua utilidade prática, existe há mais de quatromilênios. Os tratados de paz criavam a exigência de tradutores já em épocas emque as religiões eram propriedade de uma única comunidade ética, e não se3

Activity (8)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
1 thousand reads
Andressa Prates liked this
humor78 liked this
humor78 liked this
humor78 liked this
natanffr liked this

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->