Thèse pour le doctorat Doctoral dissertationDépartement de français et d’italien Department of French and ItalianUniversité de Stockholm Stockholm UniversityS-106 91 Stockholm S-106 91 Stockholm
This dissertation analyses seven modern Bible translations in French with respect to their renderings of Koine Greek participles. The sample consists of the Passion Story from the four Gospels (Matt 26-28, Mark 14-16, Luke 22-24 and John 18-21), and is comprised of 603Hellenistic participles in all. The participle forms are studied in six categories according to their syntactic function. The comparison focuses on differences in translation strategy, i.e. formalequivalence, omission and different kinds of transpositions, with special attention given to thechoice of verb form. There is a discussion of the adequacy of contemporary, explicative theoriesof systemic differences between the
. A largenumber of examples are analysed in detail.The results of the survey show that the most prominent differences in translation strategiesconcern the predicative participle. Furthermore, this was the category that occurred mostfrequently in the sample. The Catholic scientific and literary translation
La Bible de Jérusalem
(1998) is the most literal of the seven versions. A high level of formal equivalence is alsoregistered in the other scientific translation,
Traduction Œcuménique de la Bible
(1988), eventhough application of this strategy outweighs the use of finite verbs, that is to say, the mostcommon transposition.
La Bible en français courant
(1996) is the least literal: generally, ittransposes the participle of the source text with a finite verb. This transposition is also veryfrequent in the literary
La Bible de la Pléiade
(1971). Most of the omissions are recorded in therecent literary
La Bible, Nouvelle traduction
(2001), which is shown to be the most divergenttranslation. Omissions are also frequent in the pastoral
La Bible des moines de Maredsous
(1968)and the liturgical
La Traduction liturgique de la Bible
When translated in conjunction with an element comprising a verb in one of the non-indicative moods (infinitive, imperative, participle and subjunctive), both the present and theaorist predicative participles are, to a large extent, rendered by a simple form, expressing non-accomplishment. However, the
Bible de Jérusalem
stands out with its greater use of compound present participles than any other version. When the predicative participle of thesource text is transposed with a verb in the indicative mood, the
is generallyused to render the aorist; for the present participle, the
is more frequent than the
. Nevertheless, here too the
accounts for a significant portion of theequivalents, especially in the two translations where transpositions formed by finite verbs are particularly important.
There exist a few cases where some translators chose to use the
passé simple/passé compose
, while others chose the
.The various details, tables and linguistic analyses in this dissertation provide a solid basis for accurately characterizing the various modern attempts made at reproduce this ancient text – a textso often translated, paraphrased, interpreted and deeply integrated in our cultural heritage.
Bible translation, Koine Greek, French, verbal aspect, aspectual, textual,anaphoric approach, Passion story, New Testament, participle, translation equivalence© 2003 Elisabeth Bladh ISBN 91-85059-01-3Printed by Akademitryck, Edsbruk 2003 ISSN 1400-7010Front page illustration : Anna-Karin Bladh.