Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
3Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
La Bible Traduite en Francais Con Tempo Rain

La Bible Traduite en Francais Con Tempo Rain

Ratings: (0)|Views: 393|Likes:
Published by Alainzhu

More info:

Published by: Alainzhu on Mar 21, 2009
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

04/01/2013

pdf

text

original

 
 ForskningsrapporterCahiers de la Recherche22
 __________________________________________________________ 
La Bible traduiteen français contemporain
Étude des équivalents du participe grecdans sept traductions du récit de la Passiondans les quatre Évangiles : forme, signification et sens
Elisabeth Bladh
 
Institutionen för franska och italienskaDépartement de français et d’italien
 
Thèse pour le doctorat Doctoral dissertationDépartement de français et d’italien Department of French and ItalianUniversité de Stockholm Stockholm UniversityS-106 91 Stockholm S-106 91 Stockholm
 
Abstract
This dissertation analyses seven modern Bible translations in French with respect to their renderings of Koine Greek participles. The sample consists of the Passion Story from the four Gospels (Matt 26-28, Mark 14-16, Luke 22-24 and John 18-21), and is comprised of 603Hellenistic participles in all. The participle forms are studied in six categories according to their syntactic function. The comparison focuses on differences in translation strategy, i.e. formalequivalence, omission and different kinds of transpositions, with special attention given to thechoice of verb form. There is a discussion of the adequacy of contemporary, explicative theoriesof systemic differences between the
 passé simple
/
 passé composé
and the
imparfait 
. A largenumber of examples are analysed in detail.The results of the survey show that the most prominent differences in translation strategiesconcern the predicative participle. Furthermore, this was the category that occurred mostfrequently in the sample. The Catholic scientific and literary translation
 La Bible de Jérusalem
(1998) is the most literal of the seven versions. A high level of formal equivalence is alsoregistered in the other scientific translation,
 La
 
Traduction Œcuménique de la Bible
(1988), eventhough application of this strategy outweighs the use of finite verbs, that is to say, the mostcommon transposition.
 La Bible en français courant 
(1996) is the least literal: generally, ittransposes the participle of the source text with a finite verb. This transposition is also veryfrequent in the literary
 La Bible de la Pléiade
(1971). Most of the omissions are recorded in therecent literary
 La Bible, Nouvelle traduction
(2001), which is shown to be the most divergenttranslation. Omissions are also frequent in the pastoral
 La Bible des moines de Maredsous
(1968)and the liturgical
 La Traduction liturgique de la Bible
(1977).
When translated in conjunction with an element comprising a verb in one of the non-indicative moods (infinitive, imperative, participle and subjunctive), both the present and theaorist predicative participles are, to a large extent, rendered by a simple form, expressing non-accomplishment. However, the
 Bible de Jérusalem
stands out with its greater use of compound present participles than any other version. When the predicative participle of thesource text is transposed with a verb in the indicative mood, the
 passé simple
is generallyused to render the aorist; for the present participle, the
imparfait 
is more frequent than the
 passé simple
. Nevertheless, here too the
 passé simple
accounts for a significant portion of theequivalents, especially in the two translations where transpositions formed by finite verbs are particularly important.
There exist a few cases where some translators chose to use the
 passé simple/passé compose
, while others chose the
imparfait 
.The various details, tables and linguistic analyses in this dissertation provide a solid basis for accurately characterizing the various modern attempts made at reproduce this ancient text – a textso often translated, paraphrased, interpreted and deeply integrated in our cultural heritage.
Keywords:
Bible translation, Koine Greek, French, verbal aspect, aspectual, textual,anaphoric approach, Passion story, New Testament, participle, translation equivalence© 2003 Elisabeth Bladh ISBN 91-85059-01-3Printed by Akademitryck, Edsbruk 2003 ISSN 1400-7010Front page illustration : Anna-Karin Bladh.
 
 
 
 A ma sœur bien-aimée

Activity (3)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
1 thousand reads
rocky21st liked this

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->