You are on page 1of 48

1

leyendasaymara
2
3
leyendasaymara
leyendasaymara
Recopilacin de Bruno Serrano
Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro, FUCOA.
Ministerio de Agricultura
Programa Orgenes
Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena, CONADI

4
Investigacin y compilacin:
Bruno Serrano, Heddy Navarro, Tania Muoz.
Comit Editorial:
Liliana Barra, Gustavo Adolfo Becerra, Geraldine Sagredo.
Revisin: Felino Garcia Choque, Profesor Aymara de Educacin Intercultural Bilinge.
Ilustraciones:
Prvulos del Jardn Membrillito, nias/nios escuela de Guaacagua, Valle de Codpa. Comuna de Camarones.
Regin de Arica Parinacota.
Diseo y Diagramacin: Unidad de Diseo Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro,
FUCOA
Inscripcin N 170200 del Registro de Propiedad Intelectual
ISBN: 978-956-7215-35-5
Marzo, 2008
Santiago, Chile
Hecho en Chile
Impreso por: Grafc Suisse
1 edicin: 1000 ejemplares
5
leyendasaymara
6
Presentacin 7
Introduccin 9
Primera Parte
Tatu y su capa de festa 12
El cerro Pusiri y el viejo andrajoso 15
Los pumas grises 17
Estrellitas temblorosas 19
La poza embrujada 21
El cndor y la doncella 23
Cuento del Eqeqo 25
Los Achachilas y la veta de plata 27
Segunda Parte
Cuentos de animales 30
Cuento al cndor 31
Cuento al zorro 32
Cuento al lagarto 34
Cuento a la vbora 35
Cuento al venado 37
Cuento a la hormiga 39
Cuento al escarabajo 40
Cuento a la vicua 43
Glosario 45
ndice
7
leyendasaymara
La Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro, FUCOA, dependiente
del Ministerio de Agricultura, y el Programa Orgenes de la Corporacin Nacional de
Desarrollo Indgena, iniciaron en el ao 2007, un trabajo conjunto destinado a aumentar
la sensibilidad y la institucionalizacin de la temtica indgena.
En este contexto, se defni y se realiz una serie de actividades, cuyo objetivo es-
pecfco fue promover la identidad cultural de la poblacin indgena rural de Chile. En
esta lnea se llev a cabo este trabajo de recopilacin de leyendas aymara.
Esta recopilacin se realiz en base a un vasto trabajo de anlisis de los relatos an
vigentes en sectores del norte del pas, donde se concentra la mayor parte de la
poblacin aymara y donde los relatos siguen siendo transmitidos oralmente en las
comunidades indgenas de las zonas rurales.
Pensamos que el trabajo realizado cumple satisfactoriamente el objetivo inicial. Por
lo cual, ponemos a disposicin de toda la ciudadana la publicacin de este volumen.
En l se resume la labor de muchas personas, instituciones y artistas, pero lo ms
trascendente es que refeja la expresin cultural de un pueblo que permanece activo,
entregando su aporte al patrimonio del pas y a sus ciudadanos que lo integran.
Presentacin
Liliana Barra Iroum
Vicepresidenta Ejecutiva
FUCOA
Fernando Quilaleo Aguirre
Coordinador Nacional
Programa Orgenes
CONADI
8
9
leyendasaymara
El pueblo aymara habita desde muy antiguo en los territorios que, en el presente,
corresponden a Bolivia, sur del Per, norte de Argentina y Chile.
Es un pueblo profundamente religioso que ha regido todos los mbitos de su existencia
por los ciclos de la naturaleza. La vida es concebida en forma circular, como el camino
del sol: del oriente viene la luz y las lluvias y en el occidente est el ocaso donde se
pierden las aguas y el desierto.
Sus cuentos y leyendas procedentes de sus diferentes pisos ecolgicos: altiplano, pre-
cordillera, valles, desierto y ciudad, giran en torno a la reciprocidad y al orden andino,
donde el ser humano, su entorno y todo lo vivo habitan en armona y equilibrio.
Todos estos cuentos en prosa o verso, hablados o cantados, son de origen oral y
su objetivo es la enseanza regida por las tres normas de la moral andina: Janiwa
lunthataasa, janiwa k'arisiasa, janiwa jayraasa: "No robar, no mentir, no fojear".
Surgen y aluden a la fora y fauna de cada lugar, siendo la presencia del zorro, el
cndor, el lagarto, las nias y nios adolescentes una recurrencia en la mayora, a
la que se suma la picarda y las enseanzas que giran en torno a las caractersticas
de estos personajes tales como astucia, la fuerza, la ingenuidad y los poderes de la
pachamama.
Introduccin
10
Los cuentos denominados sallqa de los animales, estn referidos a los seres que
pueblan la naturaleza: el cndor (kunturi), el zorro (achalari, tiwula), el armadillo
(kirkhinchu), el picafor (lurinsu), la vicua (wari), la llama (kawra), los que antes
"antes fueron gentes". Por ejemplo: el cndor macho se llama Mariano y la hembra
Mara, y a las aves, animales, peces e insectos se les atribuyen virtudes y defectos
humanos tales como la bondad, el engao, la codicia, la desobediencia.
Esta obra se nutre de relatos orales recogidos y traducidos a textos escritos prove-
nientes de distintas fuentes, entre las que se cuentan: recopilaciones regionales, libros
de tradicin local, sitios web, medios que destinan los pocos espacios que existen a
difundir y preservar la rica cultura del pueblo aymara.
En la presente recopilacin se han incluido dos partes con el fn de ordenar en forma
coherente dos tipos de expresin: una, la de los relatos al modo tradicional, y otra la
de la sallqa de los animales salvajes que al lector le parecern poemas, y que son ms
bien "cuentos cantados", lo que indica que estamos frente a una cultura que posee
una forma de expresin correspondiente a su lengua y cosmovisin originaria.
Tras esta explicacin slo resta introducirse en los cuentos e imaginar que recorremos
los lugares donde se han vivido estas historias.
Los invitamos a valorar, adems, las ilustraciones de nias y nios del jardn infantil
y la enseanza bsica de la escuela de Guaacagua, (Comuna de Camarones, Regin
de Arica y Parinacota) quienes, inspirados en estos relatos, han creado las ilustra-
ciones representando a los personajes de la sallqa, contribuyendo as a motivar su
lectura, el conocimiento de la sabidura de este pueblo y su traspaso a las nuevas
generaciones.
Bruno Serrano Ilabaca
11
leyendasaymara
Primera Parte
12
L
as gaviotas andinas se encargaron de llevar la noticia a todos los rincones
del Altiplano, avisando que cuando la luna estuviera brillante y redonda, los
animales estaban invitados a una gran festa a orillas del lago Titicaca.
El lago se alegraba cada vez que esto suceda, pues sus riberas, a veces tristes, se
llenaban de vida por el entusiasmo con que sus vecinos celebraban la ocasin de verse
y conversar de los ltimos acontecimientos.
Cada uno se arreglaba con esmero para esta oportunidad. Se limpiaban sus plumajes
y pieles con los mejores aceites, para que resplandecieran y todos los admiraran. Y
entonces se escuchaban murmullos de admiracin cuando algn invitado apareca
ataviado con prendas majestuosas y deslumbrantes.
Todo esto lo saba Tat el quirquincho, porque en aos anteriores haba asistido a algunas
de estas fastuosas festas que su querido amigo Titicaca gustaba de organizar.
Esta vez quera ir mejor que nunca, pues haba sido nombrado integrante muy principal
de la comunidad. Y comprenda la responsabilidad que esto signifcaba...
El Tat era honrado y digno. Esas eran las cualidades tomadas en cuenta al investirlo
de este ttulo que tanto lo enorgulleca. Ahora quera deslumbrar a todos para de-
mostrarles que no se haban equivocado al elegirlo.
I
El tat y su capa de fiesta
(Mito Aymara de Bolivia, Per y Chile)
13
leyendasaymara
Faltaban muchos das, pero apenas recibi la invitacin se puso a tejer un manto
nuevo, elegantsimo, para que su presencia fuera espectacular. Era famoso como buen
tejedor, y se concentr en hacer una trama tan fna como esas maravillosas telaraas
suspendidas entre rama y rama de los arbustos.
Ya llevaba bastante adelantado, cuando pas cerca de su casa el zorro (achalari), que
gustaba de meter siempre su nariz en lo que no le importaba. Al verlo, le pregunt
con curiosidad: "Qu haces?". "No me distraigas, que estoy muy ocupado", le res-
pondi el Tat, pues el zorro le produca cierta inquietud. "Ests enojado?", insisti el
visitante. "Porqu habra de estarlo?", contest el Tat. "Entonces dime, qu ests
haciendo con tanto afn...?", replic curioso el zorro. "No ves que tejo una capa para
ponrmela el da de la festa en el lago?", insisti cansado el Tat. "Cmo?", sonri
el zorro irnicamente: "Piensas ir esta noche con eso que todava no terminas?". El
quirquincho levant sus ojos, algo miopes, de su trabajo, y con una mirada perdida y
angustiosa exclam: "Dijiste hoy en la noche?". "Por supuesto. En un rato ms nos
encontraremos todos bailando...", dijo, disimulando la risa, el zorro.
Qu fatalidad! Cmo pudo haber pasado tan rpido el tiempo? Siempre le ocurra
lo mismo... Calculaba mal las horas. Al pobre Tat se le fue el alma al suelo. Una
lgrima rod por sus mejillas. Tanto prepararse para la ceremonia! Haba imaginado
tan distinta la festa de lo que sera ahora. Tendra fuerzas y tiempo para terminar
su manto tan prolijamente iniciado?.
El zorro percibi su desesperacin, y se alej riendo entre dientes. Sin proponrselo
haba encontrado la manera de inquietar a alguien. El Tat tendra que apurarse mucho
si quera ir con vestido nuevo a la festa: ji, ji, ji!.
Y as fue. Sus manitos continuaron el trabajo movindose con rapidez y destreza,
pero debi recurrir a un truco para que le cundiera. Tom hilos gruesos y toscos
que le permitieron avanzar ms rpido. Pero, la belleza y fnura iniciales del tejido
se fueron perdiendo a medida que avanzaba y quedaba al descubierto una urdimbre
ms suelta.
Finalmente termin su tejido y Tat se engalan para asistir a su festa. Entonces
respir hondo, y con un suspiro de alivio mir al cielo estirando sus extremidades para
sacudirse el cansancio de tanto trabajo.
14
En ese instante se dio cuenta del engao: La luna todava no estaba llena! Y lo miraba
curiosa desde sus tres cuartos de creciente... Un primer pensamiento de furia contra
el viejo zorro cruz su cabecita. Pero al mirar su manto bajo la luz brillante que caa
de las estrellas, se dio cuenta de que, si bien no haba quedado como l lo imaginara,
de todos modos el resultado era de autntica belleza y esplendor.
No tendra para qu deshacerlo. Quizs as estaba mejor, ms suelto y aireado en su
parte fnal, lo cual le otorgaba un toque extico y atractivo. El zorro se asombrara
cuando lo viera... Y, adems, no le guardara rencor, porque haba sido su propia culpa
creerle a quien tena fama de travieso y juguetn.
Simplemente el zorro no resista la tentacin de andar burlndose de todos... Y siempre
encontraba alguna vctima.
Pero esta vez fue al revs: el zorro le haba hecho un favor. Porque Tat se luci cau-
sando gran sensacin con su manto nuevo cuando lleg el momento de su aparicin
triunfal en la festa de su amigo Titicaca*.
* Lago situado en el altiplano de Bolivia. Es el lago navegable situado a mayor altura del mundo
a 3809 m.s.n.
Fuente: http://www.geocities.com/athens/forum/6413/leyendas/tatu.html
15
leyendasaymara
H
aba festa en el pueblo. En la casa (uta) los msicos zampoeros* esta-
ban comiendo cuando lleg un viejo vestido con andrajos. Algunos invita-
dos lo corrieron al tiempo que lo insultaban dicindole: "Vyase viejo mocoso!"
Los msicos lo defendieron asegurando: "Todos llegaremos a viejos".
Luego lo lavaron con cuidado y lo invitaron a almorzar con ellos. El viejito, antes de
entrar a la casa de los msicos, se encontr en el corral con una seora que cargaba una
guaguita, y la seora dijo: Ay tata!,kunat jumaxa akhama thathapacha sarnaqtasa
kawkit purjtasa kunaraya pasjtamsti tata? (Ay tata seor! Por qu andas as t tan
harapiento, tan perdido, qu te pasa, de dnde vienes?...). Por su parte, el cabecilla
de la festa dijo: "Qu quieres viejo inmundo? Vyase de aqu ahorita no ms!".
El viejito, una vez que termin de almorzar dijo: "Me ir Pero, amigos zampoeros,
vyanse de aqu muy lejos, sin mirar atrs porque algo terrible va a pasar". Y tambin
se lo comunic a la seora que cargaba su guagua (wawa). Los msicos y la seora
salieron del pueblo y, cuando estaban en lo alto del cerro, miraron hacia el pueblo
Y en un momento se convirtieron en piedra.
Para llegar a Pusiri Collo, hay que caminar ms de dos horas y en el pasado los habitan-
tes de Socoroma suban al cerro Phusiri a rogar por sus cosechas y hacer ceremonias,
por considerarlo cerro sagrado. Antiguamente se poda ver en las grandes piedras a los
msicos con sus zampoas, y tambin a la seora y su guaguita.
II
El cerro phusiri y el viejo andrajoso
(Leyenda de Socoroma*)
16
* Casero, Prov. de Parinacota. Nombre al que se atribuye los siguientes signifcados 1) no se
fltra el agua del aymar chucur-que, no se fltra y uma, el agua; Nombre que se obedece a
ruido de agua que se siente en profundas grietas existentes en terrenos cercanos al sitio en que
est asentado, sin que se fltre o brote; 2) Yuca blanca, del quechua sorco, canas y ruma, yuca
o mandioca; topnimos asociados: Nevados, quebrada.
* Zampoa, o siku: fauta de siete u ocho caas. Se asemeja a la Flauta de Pan (Occidental).
Fuente: http://www.geocities.com/athens/forum/6413/leyendas/tatu.html
17
leyendasaymara
E
l abuelo le dice a su nieta: "Mira este lago inmenso y azul, hijita. El lago
Titicaca. En el fondo estn los pumas grises". "Qu pumas, abuelo?",
pregunt con mucha curiosidad la nia. "Pumas grises" Eso signifca "Titicaca"
en nuestra lengua aymara. Es una historia antigua, muy antigua
A lo lejos se escuchaba una hermosa y triste meloda de zampoa y el ulular del vien-
to. El abuelo le cont que Apu Qullana Awki haba creado el mundo, la tierra, el cielo,
los animalitos y la gente. Cuando termin de crear, el Apu Qullana Awki fue a vivir
a los cerros de nieve y dijo con voz muy poderosa: "Sean felices. Vivan tranquilos en
este paraso que les doy".
En aquellos tiempos, este lago era un valle hermoso. No haba envidia ni peleas en-
tre la gente. El nico mandamiento del Apu Qullana Awki era no subir a la montaa
sagrada, donde l viva.
Entonces el hombre le dijo: "Y por qu no vamos a subir? Queremos ser poderosos
como l".
As fue como desobedecieron. Pero cuando suban el cerro se escucharon unos terribles
y escalofriantes rugidos
III
Los pumas grises
(Leyenda del Lago Titicaca. Bolivia)
18
Muy preocupado el abuelo musit: "El Apu Qullana Awki hizo salir de las cuevas
muchos pumas grises que devoraron a la gente. Casi todos murieron". Entonces, el
padre Sol, tata Inti, llor sin consuelo durante cuarenta das y cuarenta noches. Las
lgrimas del Sol fueron haciendo una laguna, un gran lago que ahog a todos los
pumas. La poquita gente que se salv, dijo: "qaqa titinakawa... Ah estn los pumas
grises Titi-caca".
La nia pregunt: "As naci este lago, abuelo?"
"Y as renaci nuestro pueblo, la gran nacin aymara, agradecida del padre Sol, nuestro
tata Inti y bendecida por la Pachamama". Y por eso rezamos nuestras oraciones al
tata Inti, al gran Wiracocha, a nuestra madre tierra la Pachamama.
Pero el abuelo se puso triste y dijo a su nieta: "Mira el lago, hijita, el lago de los pumas
grises. Despus vinieron otros pumas que nos despedazaron. Nuestros hijos escupieron
sangre en la mina, nuestras hijas mancilladas y humilladas por los blancos. El padre
Sol llor otra vez por nosotros"
Pero el mundo da vueltas. Ahora est de cabeza. Al revs, injusto. Pero se endere-
zar. Habr un "pachakuti". "Sabes qu dijo Tupaj Katari cuando los espaoles lo
descuartizaban?". "Qu dijo, abuelo?", pregunt desconsolada la nia." Me matarn.
Pero maana volver y ser millones", respondi el abuelo: "Pero maana es hoy,
muchacha. Aqu estamos, la gran nacin aymara, los hijos y las hijas del Sol y de la
Pachamama junto a nuestro sagrado lago Titicaca.
Fuente: Recopilacin de Javier Alb, antroplogo e investigador boliviano. Recogida en la isla
Jisk'ata, Puno, Per. (www.aymara.org)
19
leyendasaymara
S
umajuya y Cusicoiller eran dos jvenes aymara enamorados. l le susurra-
ba al odo: "Ninguna es como t, mi dulce Cusicoiller". Y ella responda:
"Eres el dueo de mi corazn, Sumajuya".
En el altiplano, el cielo de la noche es un esplendor de estrellas. Los amantes acos-
tumbran tenderse bajo su manto para jurarse amor y demostrar su pasin. Sumajuya
y Cusicoiller, aprovechando la oscuridad, se daban cita secretamente...
"Mis padres me prohben verte. Dicen que eres brujo, que slo me hars dao. Pero
yo te amo ms que a mi vida", le deca Cusicoiller.
"Ves las estrellas? Todas sas que brillan temblorosas son las almas de novias tristes
que murieron de amor", le deca Sumajuya.
"Yo no quiero morir. Cada da es ms difcil enfrentar a mi padre. Llvame contigo", responda
Cusicollier. Y se estremeci pensando en su propia vida y unas lgrimas rodaron por sus
mejillas. La noche se alargaba hacindose ms oscura, y en los ojos de los enamorados,
el refejo tembloroso de una estrella se agrandaba amenazadora.
"No temas, Cusicollier. No dejar que mueras. Maana, apenas se oscurezca y las
sombras cubran la tierra, huiremos a un lugar lejano. All seremos felices, nadie se
interpondr en nuestro amor...", le prometi Sumajuya.
IV
Estrellitas temblorosas
(Leyenda andina de amor entre Cusicoiller y Sumajuya)
20
La noche siguiente huyeron por el bosque, siguiendo el sendero que conduca hacia
las afueras del pueblo. La Uta de la familia de Cusicoiller quedaba en el camino y su
perro preferido la reconoci, empez a ladrar y todos los moradores despertaron.
"Es Cusicoiller. Est huyendo! Cusicoiller, mi hija adorada, regresa a casa! Sumajuya
es un brujo!... Un brujo!".
La luna se ocult para proteger a los amantes. Pero los familiares de Cusicoiller acu-
dieron rpidos al camino y detuvieron a los dos fugitivos. A Sumajuya le dieron una
paliza, tan dura que le dejaron desmayado y sin fuerzas. A Cusicoiller la amarraron
para nunca ms dejarla salir.
"Sumajuya"..., repiti la nia y la nica respuesta a su llamado fue un silencio pro-
fundo. Los amantes nunca ms se volvieron a ver. Cusicoiller sollozando repeta:
"Sumaj... Sumajuya"...
La nia, cada vez ms triste, muri de nostalgia. Cuando Sumajuya fue a rondar la
casa de su amada, se enter de la triste noticia. Vencido por el dolor, corri a la pampa
donde se haban jurado amor eterno, y en medio de su llanto pudo contemplar, en la
negra bveda del cielo, una nueva estrellita temblorosa que acababa de nacer.
Fuente: Radialistas Apasionadas y Apasionados. www.radialistas.net
21
leyendasaymara
H
aba, cerca del ro que parte en dos el camino que va desde Guaacagua
hasta Chitita, una vertiente que entregaba, desde lo ms profundo de la
montaa, transparentes aguas, que con mucha gracia se fueron estancando
hasta formar una poza de agua dulce, a la cual acuda toda la gente del sector para
calmar su sed.
Bajo ese chorro de agua dulce se form una gruta misteriosa. Y de ella, varias mujeres,
haban visto salir a una misteriosa mujer muy joven y hermosa que se refrescaba con
los agradables y fros salpicones de agua que burbujeaban en las adormiladas aguas
del pequeo estanque.
Junto a la aparicin de la bella mujer los jvenes del sector iban desapareciendo uno
a uno. Todo indicaba que las desapariciones sucedan cuando estos jvenes se acer-
caban a la refrescante poza.
Un anciano quiso desentraar el misterio y sacrifc a su joven hijo. Nada le dijo de
sus intenciones, y le mand a buscar agua de la poza de la vertiente. Luego, le sigui
y escondido tras unos arbustos vio como su hijo sacaba agua. Cuando ya daba vuelta
para marcharse escuch una voz de mujer llamando a su vstago.
V
La poza embrujada
(Leyenda del poblado de Guaacagua, Valle de Codpa, Primera Regin)
22
En efecto, la mujer, que era una princesa inka hechizada, comenz a aparecer en la
poza y el joven maravillado por su belleza desnuda no pudo resistir al llamado. Ex-
citado hasta la locura comenz a desnudarse, y con seas comunicaba a la hermosa
mujer que ya iba a su encuentro.
Se empin en los pies y se zambull en las aguas. Luego de un rato, en la palma de la
fresca y hermosa mano de la mujer haba un sapo, que con sus grandes ojos afigidos
miraba la belleza del rostro hechicero.
Despus de un rato, la joven bes al sapo en su hocico y lo lanz a la orilla de la
poza.
El anciano, triste, cont a la gente lo ocurrido con su hijo. Pero, a pesar de todo, los
jvenes no resistan la idea de ir a ver una belleza tal; y as de ese modo, la hermosa
y fresca vertiente, con sus apacibles aguas es habitada por cientos y cientos de sapos,
que desde un tiempo ido, y hasta hoy lloran y lamentan el encuentro con la hermosa
y dulce mujer, y que de un momento a otro puede aparecerse a cualquiera, tal como
ayer, hoy y siempre.
Fuente: Parlama Chakjta. El Abuelo Relata. Milans Fernndez. Comuna de Camarones. 1998.
Arica - Chile.
23
leyendasaymara
D
icen que en tiempos antiguos, antes de awtiwa pacha (tiempo de escasez)
en el mes de junio, cuando haca ms fro que en todos los dems meses,
un cndor llamado Mariano sali a buscar una nia muy fuerte y bien formada
para casarse con ella.
Era el tiempo vaco cuando la tierra descansa del largo trabajo de producir y dar frutos.
Este tiempo se llamaba el awtichiri, tiempo seco y vaco y era un buen tiempo para
comenzar a acicalarse para el tan esperado casamiento.
As pensando, Mariano se acerc al penacho ms cercano al ayllu y mir a las mucha-
chas que se preparaban para la festa del awtiwa pacha. Vio a varias que se apuraban
en atar sus trenzas, en ponerse a las espaldas la ikia para llevar sus pertenencias y
una le llam la atencin por ser la ms alegre.
Se acerc a ella volando y al llegar a su casa la rode por detrs y se present vestido
de festa. Era un seor bastante apuesto y a la muchacha, que se llamaba Mara, le
gust su facha y su porte.
No se demor mucho en ofrecerle matrimonio e invitarla a vivir con l en las alturas. Le habl
de tener hijos y ensearles a volar, de buenos granos y mucha carne para el alimento de la
familia y de ver el sol desde las alturas, como tambin la noche con estrellas y luna.
VI
El cndor y la doncella
(Leyenda de los Andes bolivianos)
24
Pero Mara an quera conocer ms jvenes y no se quiso casar.
El cndor se fue a las alturas y decidi que nunca abrira su casa, que era el palacio
de las alturas, a aquella tan tonta nia.
Luego se acerc a la nia un pjaro llamado Alejo o alqa amaru, muy bien nutrido y
cuyas plumas lo hacan ver gil y muy interesante.
Esta vez le ofreci otras promesas. Que ira con ella hasta el valle, que traeran frutas
secas y mucho maz. Era hurfano y por eso las muchachas correteaban alrededor de
l hacindole seas y jugando a esconderse.
As era el ms mujeriego y por eso a Mara le haca gracia. Cuando le propuso casarse,
se sinti muy agradada porque todas las nias lo cortejaban. Pero se asust de nuevo
y record al cndor, pensando que la casa del rey de los animales debera ser mejor
que la de este hombre pjaro que no saba volar hasta los malkus.
"No quiero casarme todava", dijo y se fue por los cerros a buscar nuevas aventuras.
As fue como se encontr con Lari, el zorro. Muy silencioso, al lado de una piedra, al
verla avanzar, busc unas ropas abandonadas y sacudindolas un poco se puso en
facha de conquista, entre unos cactus candelabro y unas piedras.
Le gust a Mara el silencio y el viento que eran los nicos sonidos que se escuchaban.
Se sinti muy tranquila y cuando l le ofreci quererse y quedarse a vivir entre las
piedras, acept porque ya no le quedaban pretendientes.
Pas el tiempo y ya todos decan que haba despreciado al rey de las alturas, al se-
gundo y bien formado rey del llano y se haba conformado con el zorro silvestre, el
menos cotizado de todos los animales y seres humanos en cuerpo de animales que
haba en el universo.
As fue como el cndor sigui viendo a Mara desde las alturas y ella suspir y temi
al rey teniendo que sufrir e ir tras el zorro por el resto de su vida.
Fuente: Radialistas Apasionadas y Apasionados. (www.radialistas.net)
25
leyendasaymara
A
ntiguamente, muchos milenios atrs, haba un aymara cuyo nombre era
Iqiqu. Era fornido, de estatura baja, humilde, bondadoso, caritativo y son-
riente.
Iqiqu fue un hombre bueno que buscaba una vida armoniosa entre los hombres, y por
dondequiera que andaba predicaba las buenas costumbres. Donde haba problemas
y llantos llevaba la solucin, la consolacin y la alegra.
Un da, por sus cualidades maravillosas, recibi poder de Apu Qullana Awki (Dios Pa-
dre Divino) que moraba en las alturas sagradas de Khunu Qullu (Montaa Nevada).
Con este poder, Iqiqu haba logrado realizar grandes hazaas. Dicen que manejaba
grandes piedras, secaba el agua, trasladaba rocas y montaas solamente con hondas
y su voz. Todo le obedeca; por eso le gente le segua de cerca.
Iqiqu tenia una honda y una ch'uspa (bolsa). As caminaba por las montaas, cerros,
pampas y por las riberas del Lago. Al que lloraba le consolaba y haca rer; al que
no tena productos se los proporcionaba; a los que queran casarse los juntaba para
formar su hogar.
Un da vino el Awqa (ser maligno) con su gente sanguinaria. Su aspecto era de un
hombre barbudo, de tez blanca y con genio muy malo. Awqa se port muy cruel.
VII
Cuento del eqeqo
(Leyenda de Puno, lago Titicaca, Per)
26
Atemorizaba a los aymara y persigui a Iqiqu. A los que le seguan los desband, a
otros los asesin ferozmente y a algunos los oblig para que no le apoyen.
Cierta vez Iqiqu lleg a un ayllu donde Awqa tambin haba instalado su posada para
seguir persiguiendo a Iqiqu. Mientras ste iba promoviendo diferentes formas de ayuda
mutua, Awqa y su gente malvada, lo rodearon y capturaron.
Lo torturaron y despedazaron el cuerpo de Iqiqu. La cabeza, los brazos, las piernas
y otras partes del cuerpo fueron desparramados por todas partes del altiplano y en
las cordilleras, a fn de que no vuelva a formarse el cuerpo, porque tuvieron miedo al
poder que tena Iqiqu.
Nuestros abuelos dicen que cada una de las partes del cuerpo de Iqiqu est tomando
forma y ha empezado a revivir. Otros dicen que cada parte del cuerpo se ha levantado
y est en camino hacia Wiay Marka (Ciudad Eterna). Un da no muy lejano, induda-
blemente, llegarn a Wiay Marka. Se juntarn y Iqiqu tomar una fuerza sobrenatural
que reunir y llevar adelante a su pueblo.
Renacer la nacin Aymara y tendr mucho poder en el Universo.
Fuente: Aymara Uta. Tradicin oral recopilada por Victor Ochoa. (www.aymara.org). Bolivia
27
leyendasaymara
U
n arriero, que una noche transitaba por el camino que sube al Cancharani,
oy un estruendoso tropel de animales de carga, vino a su encuentro un
indio que le intim a que se regresase, porque no poda seguir adelante, el
paso estaba obstruido y si insista su muerte era segura.
El arriero retrocedi alguna distancia y acamp en un lugar cercano al Cancharani.
Pero a cierta hora de mucha oscuridad quiso cerciorarse de lo que haba ocurrido, y
se dirigi al sitio donde haba recibido el aviso. Y escondindose al costado del camino
vio desflar una gran cantidad de mulas cargadas de grandes bloques de plata.
Una de las bestias se embarranc rendida por el inmenso peso de su carga. El arriero
fue en su auxilio y not que el animal se encontraba con una canilla rota. Le descarg
la plata que llevaba, la que pesaba mucho, y sealando bien el lugar volvi asombrado
a su alojamiento.
Al da siguiente vino a buscar la carga y no la encontr: la mula haba desaparecido y
en el sitio donde cay slo haba un saltamontes con una pata quebrada, que cojeaba
penosamente.
VIII
Los achachilas y la veta de plata
(Leyenda de los cerros sagrados, regin de Puno, Per)
28
El genio del cerro con el inmenso poder que posee haba transformado a todos los
saltamontes de este lugar en mulas, con el objeto de arrancar las riquezas que ence-
rraba en su seno y trasladarlas al fondo del Lago Titicaca.
Desde esa noche asombrosa comenzaron a desaparecer las vetas que se encontraban
en todo el sector de Cancharani.
Fuente: http://punomistico.blogspot.com/2005/11/achachilas.html
29
leyendasaymara
Segunda Parte
1
1
*Segunda parte del libro, denominado Cuentos de Animales, Sallqa de las bestias silvestres ha sido
publicado como parte tercera del libro Hacia un Orden Andino de las Cosas. Recopiladores: Arnold,
Jimnez y Yapita (quien acta como traductor del aymara al espaol). Hisbol / Ilca, La Paz, 1992.
30
Cuentos de animales
Ciclo de sallqa a las bestias silvestres*
En la cosmovisin aymara, el campo tiene calidad y rango de cuerpo vivo: la Santa
Madre Tierra, Pachamama, que genera vida: fora, fauna y comunidad humana.
El ayllu representa la comunidad humana y la sallqa, la comunidad de fora y fauna
silvestre.
El orden andino de las cosas es refejado en el rescate de la tradicin oral aymara.
El lenguaje y ordenamiento para la enseanza de las canciones y cuentos a los ani-
males silvestres es el ciclo de la sallqa.
31
leyendasaymara
Cuento al cndor
(Ilustracin de Adolfo Cruz, 10 aos)
Kuntur achilas jilatay,
wtichiri jilatay,
Awti t"ayan t"aysutay,
awti q"anan q"ansutay,
Awtichiri jilatay,
awti ch'uun ch'unsutay,
janiway jilatay, janiway wiyajirktati
Awtichirta jilatay
Maxt'arakip jilatay, purt'araki
imillirukt staw, jilatay
janiwaya jaqiktati jilatay.
Hermano cndor, nuestro abuelo,
hermano hacedor de la poca del vaco,
Enfriado por el fro del vaco,
Tostado por el calor del vaco,
Hermano hacedor de la poca del vaco
Helado por el fro del vaco,
No eres hermano, pues, no eres viajero,
T eres hacedor del vaco, hermano,
Pues un joven tambin lleg, hermano,
dices que tienes jovencitas, hermano,
Pues, no eres gente, hermano.
32
Cuento al zorro
(Ilustracin de Catalina Ajata, 3 aos)
Mmillanakaruw utar mantir
sika, arama imillanaka qapkiri, sika
Tulux tulux sas,
Kullaka, lakay lakay lakay lakay i mi l l a-
naka "tul ux sayatwi, "tulux
qap(u)
si, q'ala lakay lakay lakay yasta urjtankiw, Si, pa-
cha q"anani, "tiw tiw tiw urux q"anani
"tiw tiw tiw. "Janir munatantis
parlaqt'astti, alala waya, alala waya, yast
alala waya, p"istism p"istis, alala waya,
p"istism p"istism, Alala waya,
Apur apur, alala waya, p'ut p'ut p'ut"
tasin, t"uquntk si.
Ukat maynaka wintanat llupakipasji si,
kuna t"ant" allanakanti, kawkinakanti
Donde las jvenes a la casa suelen entrar,
dice, en la noche mientras las jvenes hilaban,dice,
Tulux tulux, diciendo
Hermana, charla, charla, charla, charla
las jvenes haban hecho sonar "tulux,"tu-
luk,hilaron,
dice, todos, charla, charla, charla, ya est de da,
dice, ya est aclareciendo,"tiw tiw tiw el da est
aclareciendo "tiw tiw tiw "No he hablado an con
mi amor, Ay que fro! Ay que fro! Ya est hay, qu
fro! Vestite, vestite! Ay que fro! Vestite, vestite! Ay
que fro!Apurate, apurate! Ay que fro!
p'ut p'ut p'ut, sonando,
se pone a bailar, dice.
Luego otras se taparon las ventanas, dice,
con algunas ropas viejas, por donde parece entrar la
33
leyendasaymara
q "anantanirmki sik,
mn t uqkim mayni cha.Ukat, kullaka
Kunata wich'inkamt kun takxtsma
Janiw
Kunat kunakij shi
Ukakiskip, kullaka,
alala waya, parlaqt'asikiani, kullaka apur
apuray parlaqt'asiani, kullaka,
alala waya, alala waya " sas,
t"uquntkiriw sika.
Ukat, Alala waya, p"istism p"istism p"istism
kullaka, apur apur, kullaka p"istism,
p"istism,
in(a) jin(a) sarxani.
Imillanaka janiw utat ast mistjiti,
P"istism p"istism, kullaka,
alala waya, alala waya
T"uqt'ir munatantis parlaqt'astwa,
alala waya
ast t"uquntk,
si,
Mayanti q"anantanxiw
si, Qaw qaw, qaw qaw sas,
jap'sutw siw, mki imillanak anturpatw
sikajaqmakti amuyji
Kunatija.
claridad, dice
En un momento el otro bailara. Luego, Hermana,
Por qu, te he pisado la cola?.No!
De qu? Qu sera?
"Eso noms es pues, hermana
Ay que fro hablaremos
noms, hermana,
Aprate, aprate, hablaremos, hermana,
Ay qu fro,
Ay qu fro! diciendo, suelen bailar, dice.
Luego,Ay qu fro! Vestite, vestite, vestite,
hermana,
aprate, aprate, hermana,
vestite, vestite,
Vamos, vamos, nos iremos ya.
Las jvenes no salan de la casa,
Vestite, vestite, hermana,
Ay qu fro, ay qu fro!
Con la que quiero hablar habl,
Ay qu fro!
Pues se pone a bailar,
dice
Una vez ms la claridad entra,
dice, Qaw qaw, qaw qaw diciendo,
Haba salido, dice, haba soltado a las jvenes
rpidamente, dice Pensara que era gente
Qu sera?
34
Cuento al lagarto
(Ilustracin de Cristin Medina Elas, 4 aos)
Winkt'asm winkt'asm jilatay dilata,
Janiw inatak winkuntati,
Inch"irupini winkuntata
qalarupiniw winkuntant jilatay,
Winkt'asma winkt'asma,
t"uqt'asm t"uqt'asmay jilatay,
Paqarakip latur latur iknaqantay,
jilatay,
Janipiniw latur latur iknaqantati,
jilatay,
Jaqmpiniw sarnaqant(a),
jilatay,
Munisiatak jilata,
Arktas winkt'asta tisinti jilatay
saw
Sika.
Tendete, tendete, hermano, hermano,
No vas a tenderte en vano,
A eso siempre vas a tenderte, hermano,
A la piedra siempre vas a tenderte, hermano,
Tendete, tendete,
baila, baila, hermano,
Toda la noche pues de un lado a otro te revolcaste,
hermano,
No vas a dormir siempre revolcndote,
hermano,
Como la gente siempre vas a vivir,
hermano,
Para que querernos, hermano,
Persiguiendo te tiendes decente, hermano,
diciendo
Dice.
35
leyendasaymara
Cuento a la vbora
(Ilustracin de Lissety Cruz Calle, 3 aos)
Kataris jaqriw siw.
Q'alitriw uka sika
Kawkinkarakta Q'alitu siriw.
Imillanaka parlay,
Kawkinkarakta
N aka manq"ankta siriw,
n jutan. Iyaw.
M ch'ank"a muruq'u churasitay
siriw, sika.
Yast ukat
ch'ank"a muruq'u imilla irkatasitwi si,
Uka ch'ank"at katjitnta.
Iyaw sasaw.
Yast,
uka chnk"at arkantatwi
imillanaka si.
Hasta la vbora suele ser gente, dice.
Suele ser pelado se, dice
Dnde has estado, Peladito? suele decir.
Sabe encontrar chicas, dice
Dnde has estado pues?
Estoy aqu adentro, suele contestar
Voy a venir. Ya.
Un ovillo de caito dame pues,
suele decir, dice.
Despus de eso
la chica le haba entregado un ovillo de caito dice,
Me vas a encontrar por medio de ese caito.
Bueno diciendo.
Ya est,
de ese caito le haban seguido
las chicas, dice.
36
Ukat,
m qala p'yan
katarikiw q "urq" uskikunas utjit
Kunas utjit si M akan jikjatkirakitw, si.
Ukat,
M ukan jikjatakirakitwi,
si,
Janiw kunas utjit, katarikiskiw.
Ukat, chachasti,
Uktp sakitwi,
siw
Uk isapirit n.
Luego,
en un agujero de piedra,
una vbora noms est roncando
Nada haba dice.
Luego,
En otra ocasin le haba encontrado noms tambin,
dice,
No hay nada, vbora noms est.
Y luego, el hombre,
Eso soy pues! haba dicho,
dice
Yo s escuchar eso.
37
leyendasaymara
Cuento al venado
(Ilustracin de Guiselle Molle, 9 aos)
Katari, tarukas jaqikirakriw
sika,
kunsa aram,
imillanakr ikakatatw
sika.
Kun satarakta
Lurinsu puchalit
si.
Ukat
Waxrani (ju)ma arkt'asita,
pupuy pupuy p"aqari chq" ukipatata
Lurinsu Puchal(it) satta.
Pupuy pupuy p"aqari chq" ukipatata
sa( sa)w
sika.
Hasta la vbora y el venado eran gente noms
tambin,
dice,
algo en la noche,
se haba acostado al lado de las jvenes,
dice.
Qu te llamas?.
Lorenzo Puchalito,
dice.
Luego,
T puesto con cuernos encima,
puesto con fores de pupuy pupuy.
Me llamo Lorenzo Puchalito.
Estoy puesto con Flores de pupuy pupuy,
diciendo
dice.
38
Ukat
Ukapacha janichim jaqrikt
sik,
axuktaka.
Lurinsu satta,
uka p"aqarikisjiw
sakitw
sika siw.
Ukakirakiw.
Luego,
Entonces, tal vez no sueles ser gente?
dice,
Feo eres!.
Me llamo Lorenzo,
esas son fores noms,
Haba dicho,
dice que dijo.
Eso noms es tambin.
39
leyendasaymara
Cuento a la hormiga
(Ilustracin de Marya Manzanares, 12 aos)
Sik'imira jaqikirakriw
siw.
Ukat
uka maxt'anakn,
inch"piriw
si,
Sintur P'iltapia
Janiw, n kun m anttti.
Kunarakisti
inch"ipi,
Kun maq'attti
Si,
Uk maq'attpia ukatp uk"amastkta
sakirakitw
si
La hormiga tambin suele ser persona noms,
dice.
Luego,
esos eran galanes,
mm Qu deca?
Dice
Eres de cintura delgadita pues,
No, yo no he comido nada.
Y eso, qu es?
mm qu es?
No he comido nada,
dice.
Eso pues me he alimentado, por eso soy as
haba dicho noms tambin,
dice
40
Cuento al escarabajo
(Ilustracin de Ana Zui Navea Zana, 8 aos)
Pankataya ukat jaqikirakiw
Si,
imillanakar jikjatatwi,
sik sha,
imillanakar jikjatatwi
Kun sattw
Siw
Si
Uk(a) janiw amtktti....
Uk satatp
inch"i
Uk satt.
Ukat, inch"ip,
Q"alti jut"an
atw
siw,
Luego, el escarabajo es gente noms
Dice,
Haba encontrado a las jvenes,
Diciendo dice,
Haba encontrado a las jvenes,
Qu me llamo?
Dijo,
Dice.
Eso no recuerdo
eso pues me llamo
Mm
Me llamo eso.
Luego, mm,
Maana voy a venir,
Haba dicho,
Dice,
41
leyendasaymara
Q"alti qal astnaqk akana
satw
siw
Ukat juma jutanintap,
Kuna Mariya, kun satt
siw sik,
uk sas
Alt'anitatap. Ukat n jut"an.
Ukat jut"anisan
Iyaw
sas.
Palachu saratw
si.
Ukat
q"alti quq apt'asit
sarakirakitw siw, imilla.
si
Ukat
pankatayaki
Jap'jap'jap'kati
si
Kunarak akaka.
Laq' uka chuq"umuchatw imilla
si(w).
Ukat
aramay iranti,
Ay jik"inay, ay jik"inay. Waritant
Maana voy a estar manejando piedras
aqu,
haba dicho,
Dice,
Despus tu vas a venir despus,
Mara qu? qu me llam?
dice que dijo,
diciendo eso
Me vas a llamar pues. Luego, yo voy a venir.
Luego viniendo,
Bueno
diciendo.
La joven haba ido,
dice.
Luego,
En la maana, agarrada la merienda,
Haba ido noms la joven,
Dice,
Luego,
Un escarabajo noms,
jap'jap' se me asom
Dice,
qu es esto?.
La joven haba punzado al bicho,
Dice.
Luego,
En la noche llega,
42
chuq"tasistak jik"inaru satwi
si.
Ukat ukat "Jik"inay"
sas
Ay jik"inay jik"inay
sas
Ukat
Ukskatati
Janip
Jaqitakistaka
Janiw n jaqijtti
naru, satanw,
si.
Uk"amak uk yatta,
uka laq'u kutuka
Ay mi espalda,
ay mi espalda!
Diciendo,
Haba llegado,
Dice.
Ay mi espalda,
dice
Luego,
Ese eres t?.
No pues!
No eres pues para la gente!.
No soy gente
A m me haba dicho,
Dice.
As noms s eso,
Ese cuento del bicho
43
leyendasaymara
Cuento a la vicua
(Ilustracin de Marcos Cruz, 7 aos)
Ukat tarukat inch"i Waris mirin maxt'riw
si,
suma maxt'akriw allqa kalsunani.
Jum Manis jaqimjtati
N jaqishta,
n kunar jan jaqikiristti.
Suma ak"am,
paru surmiruni maxt'askt n,
ak"am ijatitay.
Ukat uk jan amtktti
Lumat lum jap'aqui,
lumat lum, qalat qal sariri
sasaw kirkt'atw
si,
Wal wari jap'naqiriki,
sasaw kirkt'atw
si.
Hasta la vicua suele ser un joven merino,
dice
suele ser un joven elegante con pantaln po.
T no pareces gente?.
Soy gente!
Yo por qu no voy a ser tambin gente?.
Bien as,
con sombrero pardo, soy un joven, yo,
Mrame pues as!.
Pues, eso no recuerdo
Salta de loma en loma,
de loma en loma, de piedra en piedra suele ir,
diciendo, haba cantado,
dice,
La vicua suele correr bien,
diciendo haba cantado,
dice
44
Uk jan sum yatti.
Wari tantasan sarxi,
m ask "am wariki sarj(i)
si,
uk"am kut isapirta.
Urak n yatta
qalata qalat jap'naqiri
Eso no s bien.
La vicua levantndose se fue ya,
As una vicua noms se fue ya,
dice,
as s escuchar el cuento,
Eso noms s yo,
suele saltar de piedra en piedra.
45
leyendasaymara
Achachilas: abuelos / Divinidad enmarcada en las montaas
Achalari: zorro
Aillu: comunidad humana
Alqa Amaru: serpiente de dos colores (quechua) / Tierra dura o seca (aymara).
Ama quya: no mentir (quechua)
Ama suya: no robar (quechua)
Ama yuya: no fojear (quechua)
Aymara: pueblo originario de la regin andina
Apu Qullana Awki: Dios Padre Divino
Awqa: ser maligno
Awti Chiri: tiempo seco
Awti Timpo: mes del fro
Cancharani: cerro de la regin de Puno, Per.
Codpa: Casero, Prov. de Arica. Signifca pedregal, del aymara kollpa.
Cusi Coiller: lugar
Collo: cerro
Glosario
46
Chitita: casero del valle de Codpa. Comuna de Camarones. Primera Regin.
Chuspa: bolsita tejida para llevar hojas de coca
Eqeqo: personaje andino mitolgico que trae bienestar a las personas.
Guaacagua: casero del valle de Codpa. Comuna de Camarones. Primera Regin.
Ikia: manta usada como mochila
Imilla: nia, muchacha, chiquilla
Inka: Estado andino originario de los Andes centrales del Per que se extendi desde
la cuencas del ro Vilcanota, hasta Colombia , Argentina y Chile.
Kawra: llama
Kirkinchu: armadillo. Usan su caparazn para hacer charangos.
Khuma Qullu: montaa nevada
Knturi: cndor
Lurinsi: picafor
Malkus: cerros
Mojssa: mujer joven, moza
Puno: localidad andina de Per
Pachakuti: El trmino quechua Pachakuti sugiere una transformacin o re-vuelco de
largo alcance tanto espacial como temporal.
Pusiri : cuarto
Pacha: lugar, espacio, territorio
Pacha Mama : madre tierra
Qaqa Titinawaka : nombre original del lago Titicaca (Per - Bolivia).
Sallqa: cuento. Embustero
Siku : fauta de caa
Socoroma : Pueblo que se ubica a 3.060 metros de altura, en la quebrada de Socoroma
a 125 Km. de Arica y a 30 Kms. de Putre. Regin de Arica y Parinacota.
Sumajuya : joven aymara enamorado en leyenda andina de las estrellas.
47
leyendasaymara
Tatu : nombre alternativo del quirquincho
Titicaca : es el segundo lago ms grande de Sudamrica y el lago navegable ms
alto del mundo. Est ubicado en el altiplano peruano-boliviano a unos 3.800 msnm.
Su profundidad mxima se estima supera los 281 m. Estas medidas aumentan en la
poca de lluvias.
Tupaj Katari: lder del levantamiento indgena andino de fnales del siglo. La tradicin
oral le atribuye haber dicho la frase "a m solo me mataris, pero maana volver y
ser millones".
Wari: vicua (camlido andino)
Warmi: mujer
Wawa: beb, nio pequeo.
Wiracocha: deidad mayor andina
Wiay marka: ciudad eterna
Zampoeros: msicos andinos que tocan la zampoa, instrumento de caas.
48

You might also like