Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword or section
Like this
1Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Procesul

Procesul

Ratings: (0)|Views: 273|Likes:
Published by Steph Diana
de Kafka
de Kafka

More info:

Published by: Steph Diana on Apr 11, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

10/15/2013

pdf

text

original

 
Franz Kafka
conform variantei din manuscris
 
Notă asupra ediţiei 
 Traducerea romanului
Procesul,
realizade Gellu Naum, publicaîn1965 la Editura pentru Literatură Universală şi reeditată în 1977 la EdituraMinerva cu foarte puţine şi neînsemnate modificări, urmează textul stabilit deMax Brod în celebra ediţie din 1925.După ce Kafka însuşi nu publicase decât o parte a capitolului
În catedrală,
şi anume parabola cu paznicul porţii, apărută în 1915 sub titlul
În faţa legii,
Max Brod, după cum se ştie, salvatorul manuscriselor lui Kafka, a încercat sădea
Procesului 
o formă finită şi a sat deoparte capitolele considerateincomplete. Raportându-se la ediţia Brod, traducerile consacrate, în diferitelimbi, au preluat în mod fatal acest text clasic.Ediţia de faţă are însă în vedere textul stabilit de Malcolm Pasley carepublică integrala Kafka la Editura S. Fischer din Frankfurt am Main, unde
Procesul 
a apărut în 1990.Urmând modul în care autorul însuşi şi-a ordonat şi delimitatmanuscrisele, Malcolm Pasley editează
Procesul 
în două secţiuni:
Capitole 
şi
Fragmente.
Prima secţiune cuprinde, cu o singură excepţie, textul stabilit deMax Brod, astfel încât am putut prelua traducerea lui Gellu Naum pe care amconfruntat-o cu versiunea „Malcolm Pasley”, prilej cu care am operat o seriede modificări, relativ puţine şi absolut neesenţiale. Exceia amintioconstituie „Capitolul patru” din ediţia Brod,
Prietena domnişoarei Bürstner,
capitol care în ediţia Pasley apare în secţiunea
Fragmente.
 Trebuie subliniattotuşi că, în ciuda acestui fapt, şi în ediţia Pasley
Procesul 
cuprinde tot zececapitole, ca şi în ediţia Brod. Acest fenomen se datorează faptului că MalcolmPasley împarte „Capitolul îni” din ediţia Brod,
Arestarea. Convorbiri cu doamna Grubach. Apoi domnoara Bürstner,
în docapitole distincte:
Arestarea 
şi
Convorbiri cu doamna Grubach. Apoi domnişoara Bürstner.
Secţiunea
Fragmente 
cuprinde pe lân
Prietena domnişoarei Bürstner,
capitol pe care l-am păstrat, firesc, în tălmăcirea lui Gellu Naum, o serie de
texte inedite 
care au fost traduse de semnatarul acestei
Note asupra ediţiei 
sicare a realizat şi confruntarea dintre ediţia Brod şi ediţia Pasley, pe de o parte,şi traducerea lui Gellu Naum, inclusiv în varianta republicată în 1977, pe dealtă parte.Aceste texte sunt următoarele: Procurorul, La Elsa, Lupta cu directorul-adjunct, Casa şi Călătoria la mama.Se înţelege, aceste texte sunt traduse şi publicate pentru prima dată lanoi.Malcolm Pasley arată în
Nota asupra ediţiei 
că dintre aceste „fragmente”doar
Prietena domnişoarei Bürstner 
şi
Călătoria la mama 
pot fi integrate cuprecizie, graţie raportărilor cronologice, în succesiunea capitolelor din roman.Astfel, întâmplările din „fragmentul”
Prietena domnişoarei Bürstner 
se petrec lacinci zile după arestarea lui Josef KL, iar cele din
Călătoria la mama 
cu douăsăptămâni înainte de executarea acestuia.În schimb, celelalte „fragmente” scapă unei integrări exacte:
Procurorul 
poate fi plasat la scurtă vreme după arestare,
La Elsa 
gravitează în jurulcapitolului despre unchiul lui K., iar
Lupta cu directorul-adjunct 
şi
Casa 
şi-argăsi locul către sfârşitul romanului. În privinţa acestora două din urmă,editorul presupune că scriitorul însuşi nu se hotărâse unde să le plaseze.
 
Mai facem precizarea că ediţia de faţă nu se abate de la textul publicat deMalcolm Pasiey det într-o singupriviă: Gellu Naum a segmentat oseamă de paragrafe, prea lungi şi în edia Brod, şi a trecut sub formadialogului ceea ce Kafka inserează în corpul alineatelor, mulţumindu-se, întradiţia prozei germane, să redea cuvintele personajelor între semnele citării.Din motive care, credem, nu mai trebuie evocate aici, am păstrat aceastăinadvertenţă faţă de noua ediţie de referinţă. Mai mult decât atât, am preluataceste opţiuni ale lui Gellu Naum şi pentru „fragmentele” traduse de noi.
Radu Gabriel Pârvu 

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->