Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
1Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Wright FromTheosToNoyte Jn1-1

Wright FromTheosToNoyte Jn1-1

Ratings: (0)|Views: 5 |Likes:
Published by edgarunam

More info:

Published by: edgarunam on Apr 13, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

04/03/2014

pdf

text

original

 
FROM ‘GOD(
Y
EO
S
) TO GOD( ): A NEWDISCUSSION AND PROPOSAL REGARDINGJOHN
1
:
1
C AND THE SAHIDIC COPTICVERSION OF THE NEW TESTAMENT
B
RIAN
J. W
RIGHT
and T
IM
R
ICCHUITI
Dallas Theological Seminary
wrightoptions@gmail.comtim.ricchuiti@gmail.com
Abstract
Due to the antiquity of the Sahidic Coptic version of the New Testamentamong early versions of the New Testament, it is a significant resourcefor New Testament textual criticism, reception history, and the historyof interpretation. This article explores the manner in which the SahidicCoptic version translates the anarthrous nominative singular (AnNS)
qe
0
"
,and its effect on a key passage regarding the understanding ofJesus’ divinity. It does so by answering two distinct but related questions:(1) Did the Sahidic Coptic translators uniformly translate the AnNS
qe
0
"
?(2) How can the assessment of the Sahidic Coptic translation patterninform the discussion of the history, transcription, and translation ofJohn 1:1c?
I. I
NTRODUCTION
The Sahidic Coptic version of the New Testament is among themost important of the early versions of the New Testament. Mostscholars place the Sahidic Coptic translation no later than thefourth century and as early as the second.
1
Given its early date,
1
For a survey of scholarly opinion, see Bruce M. Metzger,
The EarlyVersions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations
(Oxford: Clarendon Press,
1977
), p.
127
; Arthur Vo¨o¨bus,
Early Versions of the New Testament: Manuscript Studies
(Stockholm: Papers of the EstonianTheological Society in Exile,
1954
), pp.
219
 – 
20
; and Helmut Koester,
Introduction to the New Testament
,
2
nd edn., vol.
2
:
History and Literature of Early Christianity
(New York: Walter de Gruyter,
1995
), p.
35
. Frederik Wisse(‘The Coptic Versions of the New Testament’, in
The Text of the NewTestament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis
[GrandRapids. MI: Eerdmans,
1995
], pp.
134
 – 
6
) updates the discussion and sees athree-stage development for the Sahidic translation, but still places the earlieststage of that development in the third century.
The Journal of Theological Studies, NS, Vol. 62, Pt 2, October 2011
ß
The Author 2011. Published by Oxford University Press. All rights reserved.For Permissions, please email: journals.permissions@oup.comdoi:10.1093/jts/flr080
  b  y g u e  s  t   on N o v e m b  e  9  , 0  t   t   p :  /   /   j   t   s  . oxf   o d  j   o un a l   s  . o g /  D o wnl   o a  d  e  d f   om 
 
coupled with the fact that it is highly representative of theAlexandrian form of text,
2
the Sahidic Coptic version of the NewTestament provides a unique window into the transmission,reception, and interpretation of the New Testament text.Furthermore, given the Coptic text’s ability to reliably signifyinformation about the Greek text
3
(e.g. word order
4
), extantSahidic Coptic manuscripts comprise a rich deposit of data aboutwhat that early Greek text would have looked like and how it wasunderstood at the time of translation. With that understanding inmind, this article explores a new area of discussion concerning theSahidic Coptic version: its translation of the anarthrous nomina-tive singular (AnNS)
qe
0
"
.No current academic publication examines whether SahidicCoptic translators uniformly translated
qe
0
"
from their NewTestament
Vorlage
. In fact, New Testament scholars have almostuniformly ignored the manner in which Sahidic Coptic translatorsused the Coptic articles with to reproduce Greek construc-tions involving
qe
0
"
. As a result, what little information there is onthe Coptic use of the article contains inaccuracies. For example,one standard Coptic grammar states: ‘ always takes [thedefinite article] when referring to the God of the Bible.’
5
Likewise, one Coptic lexicon states that always (‘toujours’)carries the equivalence of
3
Qe
0
"
’.
6
These assessments, whilehelpful in general, are not axiomatic. For example, if we were totake a look at the
12
instances of the anarthrous , two of them(Rom.
1
:
21
and Rev.
16
:
7
) plainly refer to ‘the God of the Bible’.Only four of them (John
10
:
35
,
1
Cor.
8
:
4
and
5
, and
2
Thess.
2
:
4
)
2
So Vo¨o¨bus,
Early Versions
, p.
227
; Koester,
History and Literature
, p.
35
;and Wisse, ‘Coptic Versions’, p.
127
.
3
Vo¨o¨bus,
Early Versions
, p.
225
. With the obvious linguistic caveats inmind, see J. Martin Plumley, Limitations of Coptic (Sahidic) inRepresenting Greek’, in Metzger,
The Early Versions of the New Testament
,pp.
141
 – 
52
. For caution in scholarly usage of Coptic manuscripts for textualcriticism, see Christian Askeland, ‘Has the Coptic Tradition Been ProperlyUsed in New Testament Textual Criticism?(paper presented at the annualmeeting of the SBL, Boston, MA,
22
Nov.
2008
) and Peter J. Williams, ‘Onthe Representation of Sahidic within the Apparatus of the Nestle-Aland
Novum Testamentum Graece
’,
Journal of Coptic Studies
8
(
2006
), pp.
123
 – 
5
.
4
Wisse, ‘Coptic Versions’, p.
132
.
5
Bentley Layton,
A Coptic Grammar: Sahidic Dialect
(Wiesbaden:Harrassowitz,
2000
), p.
39
.
6
The author understands ‘
3
Qe
0
"
’ in the sense of the God of the Jews andChristians (‘dans le sens du Judaı¨sme et du Christianisme’). Werner Vycichl,
Dictionnaire e´tymologique de la langue copte
(Leuven: Peeters,
1984
) p.
145
.FROM ‘GOD’ (
Y
EO
S
) TO GOD( )
495
  b  y g u e  s  t   on N o v e m b  e  9  , 0  t   t   p :  /   /   j   t   s  . oxf   o d  j   o un a l   s  . o g /  D o wnl   o a  d  e  d f   om 
 
actually follow Layton’s maxim: that is, the anarthrousrefers to an entity other than ‘the God of the Bible’.
7
The sametype of variation exists when the converse of the rule is examined:there are two examples of occurring with the definite articlethatdonotrefer to‘the GodoftheBible’(Acts
7
:
43
and
2
Cor.
4
:
4
).Without canvassing all the issues or opportunities previoustreatments raise, we will answer two distinct but connectedquestions: (
1
) Did the Sahidic Coptic translators uniformlytranslate the AnNS
qe
0
"
? (
2
) What can that uniformity (or thelack thereof) tell us about one of the earliest understandings of John
1
:
1
c? In order to answer these two questions, we will defineour database parameters, evaluate the translation pattern in theSahidic Coptic version, and assess the results, particularly withrespect to John
1
:
1
c.II. M
AIN
D
ATABASE
The first step in building our database
8
is to assess how oftenthe nominative singular
qe
0
"
occurs within the Greek NewTestament. Through various analyses in individual manuscriptsas well as compiled New Testament texts and modern criticaltexts, we were able to place that number at a little greater than
300
.
9
Of those roughly three hundred occurrences, fewer than
10
percent are anarthrous.
10
Most importantly for this study, of 
7
In the other six instances, Coptic utilizes a multi-word phrase containingto translate a single Greek term: for
qeostuge
"
in Rom.
1
:
30
(God-haters), and for
e
2
se#beian
in
1
Tim.
6
:
5
,
2
Pet.
1
:
3
,
1
:
6
 – 
7
, and
3
:
11
(‘godliness’).
8
For the Greek New Testament, Accordance
8
.
4
.
6
produced the statisticsand was cross-checked with Bibleworks
8
. For the Sahidic Coptic version, weexamined
The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect,Otherwise Called Sahidic and Thebaic, with Critical Apparatus, Literal EnglishTranslation, Register of Fragments and Estimate of the Version
, ed. George W.Horner (
7
vols.; Oxford: Clarendon Press,
1911
 – 
24
); Hans Quecke,
Das Johannesevangelium saı¨ disch: Text der Handschrift PPalau Rib. Inv.–Nr.
183
mit den Varianten der Handschriften
813
und 
814
der Chester Beatty Libraryund der Handschrift
569
(Barcelona: Papyrologica Castroctaviana,
1984
);
TheCoptic Version of the Acts of the Apostles and the Pauline Epistles in the SahidicDialect
, ed. Herbert Thompson (Cambridge,
1932
); David Kneip, ‘The Textof Romans in Sahidic Coptic’ (M.Div. thesis, Abilene Christian University,
2004
); and the Sahidica
2010
text compiled by J. Warren Wells, available at
5
http://sahidica.warpco.com/
4
.
9
Within the
27
th edition of the Nestle-Aland text (NA
27
), for example, thenominative singular
qe
0
"
occurs
309
times in
287
New Testament verses. TheWestcott-Hort New Testament has
296
occurrences in
279
verses. The TextusReceptus (TR) has
316
occurrences in
291
verses.
10
See Table
1
for details.BRIAN J. WRIGHT AND TIM RICCHUITI
496
  b  y g u e  s  t   on N o v e m b  e  9  , 0  t   t   p :  /   /   j   t   s  . oxf   o d  j   o un a l   s  . o g /  D o wnl   o a  d  e  d f   om 

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->