Nota de los editoresLa obra que Charles Minguet escribiera sobre Humboldt en los años 60, es ya un clásico oestá en vías de serlo, pues desde entonces ha visto varias veces la luz pública. Laprimera, en su lengua original –francés— la editó en 1969 en París el Institut de HautesÉstudes de Amérique Latine, bajo el título de
Alexandre de Humboldt. Historien et géographe de l’Amérique espagnole (1799-1804).
Ése fue el texto que, en 1985 y en la traducción española de Jorge Padín Videla,apareció como
Alejandro de
Humboldt, historiador y geógrafo de la América Española (1799-1804)
en edición del Centro Coordinador y Difusor de Estudios Latinoamericanos (2vols., México). Esta edición castellana es, en lo fundamental, idéntica al original francés,con la sola diferencia de la supresión del índice de autores.Años más adelante, el propio Minguet revisó y corrigió su libro con miras a unareedición, en francés. El título fue el mismo, pero la publicación corrió ahora a cargo de lacasa L’Harmattan (París-Montreal, 1997). Entre los cambios importantes, habrá queadvertir la desaparición del primer y segundo capítulos (I. “Éducation, idées politiques,philosophiques, scientifiques et vocation au voyage américain, 1769-1799, de Tegel á LaCorogne” y “II. Le voyage d’Alexandre de Humboldt en Amérique espagnole”), que fueronreemplazados por el apartado “Alexandre de Humboldt, savant et voyageur”, donde elautor resume la vida y el viaje americano de este personaje. Cabe señalar que tambiénfueron retirados los mapas y el esquema del árbol genealógico de Humboldt.Muy en breve, la segunda edición de L’Harmattan apareció en México, en versióncastellana, cuyos créditos se asignan nuevamente a Padín Videla. La obra, quecoeditaron el Instituto Panamericano de Geografía e Historia, el Fondo de CulturaEconómica, la
UNESCO
y la Universidad Nacional Autónoma de México, fue rebautizadacomo
Humboldt: el otro descubrimiento
,
constó de 2 volúmenes y salió de prensa en elaño 2000. Como en la primera edición española (1985), los cambios respecto de suoriginal francés fueron pocos: un prólogo de Leopoldo Zea y pequeñas modificacionespara abreviar el aparato crítico.Finalmente, el Centro Coordinador y Difusor de Estudios Latinoamericanosdeterminó reeditar su primera versión castellana en formato electrónico. Y aunque el textode 1985 no experimentó transformaciones o enmiendas significativas ni en su contenido niel orden de sus capítulos o anexos, sí se hizo una exhaustiva revisión técnica. Se realizóun cuidadoso cotejo de todas las ediciones previas, francesas y castellanas, para
Leave a Comment