You are on page 1of 48

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.

51 Elisav45's Blog

Elisav45's Blog
NON PROFIT WordPress.com weblog

De ce nu pot fi mopedurile folosite pe drumuri sau pe trotuare, n Marea Britanie? De ce primim mesaje de la necunoscui ?

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51


De elisav45

4 Votes

Manual Subtitle Workshop Nume versiune Workshop: 2.51 Final subtitrare instrument de editare! Copyright 2001-2004 URUSoft. (Toate comenzi rapide cheie menionate n acest manual se bazeaz pe valorile implicite) Capitolul 1: Introducere n Atelier Nume 1.1 Prezentare general 1.2 citire si scriere motor 1.2.1 Ce este API URUSoft Nume? 1.3 Privire de ansamblu asupra Visual 1.4 Noiuni de baz 1.4.1 ncarc un fiier de subtitrare 1.4.2 ncrcarea unui fiier video 1.4.3 Crearea unui fiier nou 1.4.4 Adugarea de subtitrri 1.4.5 tergerea subtitrri 1.4.6 editarea manual a unui subtitrare 1.4.7 Stil i etichetele de culoare 1.4.8 FPS i FPS de intrare 1.5 linia de comand parametrii 1.6 Limba fiiere 1.7 Custom formate ( Formatare tradiional ) Capitolul 2: Caracteristici legate de Time 2.1 framerate de conversie 2.2 Set ntrziere 2.3 Reglarea subtitrri 2.2.1 Metoda 1: dialoguri simple ajusta, prima i ultima 2.2.2 Metoda 2: sincronizai folosind dou puncte 2.2.3 Metoda 3: se adapteze la subtitrri sincronizate 2.2.4 Metoda 4: subtitrare avansate ajusta 2.4 Durata limitele 2.5 Timpul de expander / reductor ( extindere /reducere) De 2,6 ori mai citi din fiierul

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

2.7 extinderea lungimii 2.8 automat durate 2.9 Shift ( Schimbare )subtitrri Capitolul 3: Text & subtitrri caracteristici legate de 3.1 Smart linie ajusta 3.2 Conversia caz 3.3 Unbreak subtitrri 3.4 Divide linii 3.5 Set maxime permise pe linie lungimea 3.6 texte citi din fiierul 3.7 Combin de subtitrri 3.8 la dreapta la stnga 3.8.1 Reverse text 3.8.2 Fix punctuaie 3.8 Sortare 3.10 tergei link-uri inutile 3.11 Search & Replace ( Cutai , nlocuii) 3.12 subtitrri marcat Capitolul 4: Setri explicat 4.1 Generaliti 4.1.1 Advanced ( Avansate ) 4.1.2 seturi de caractere 4.2 Formate 4.3 Tipuri de fiiere 4.4 Salvare 4.5 Video Preview 4.5.1 Subtitrri 4.6 externe previzualizare 4.6.1 General 4.6.2 Advanced ( Avansate ) 4.7 Uit-te 4.7.1 Programul de 4.7.2 Lista 4.7.3 Meniu Capitolul 5: Instrumente 5.1 Verificarea ortografic 5.2 Lot converti 5.3 Split subtitrri 5.4 Alturai-v de subtitrri 5.5 Informaii i erori 5.5.1 Erori & stabilete explicat 5.5.2 Setri explicat 5.5.3 Scripturi OCR 5.5.4 Sintaxa de Regular Expressions Adugai 5.6 FPS de la AVI 5.7 externe previzualizare 5.8 intern Preview: motor video 5.9 SAMI Limba Extractor Frequently Asked Questions [FAQ] Informaii de contact Licen Capitolul 1: Introducere n Atelier Nume 1.1 Prezentare general Subtitle Workshop este cel mai complet, eficient i convenabil instrument de editare subtitrare. Acesta suporta toate formatele de subtitrare care avei nevoie i are toate caracteristicile pe care lear dori de la un program de editare subtitrare. Subtitle Workshop face subtitrare crearea / editarea / conversie sarcinile aproape o plcere, pe cale amiabil interfa intuitiv i uor de lichide pentru

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

a accesa meniurile i trebuie s aib caracteristici cu funcii avansate i o vitez remarcabil i stabilitatea, reducnd drastic editare timp subtitrare. Acesta include vraja funcia de verificare si un sistem avansat de pre -vizualizare funcia video, care va uura sarcina chiar mai mult. Cea mai buna alegere pentru nceptori, expert sau avansai . Ori cum ncercai i vei uita de restul!. Subtitle Workshop a fost iniial gndit pentru a face editarea subtitrri foarte uoar , dar care au toate caracteristicile necesare i care fac viaa unui editor de subtitrare sau traductor mai uoar. Interfaa vizual este unul din multele lucruri pe care o caracterizeaz Subtitle Workshop. Cele mai multe dintre opiuni sunt ntr-adevr, auto-explicative astfel nct chiar i un copil poate utiliza acest software. Lista complet de caracteristici: Citire i scriere motor Bazat n URUSoft SubtitleAPI, formate att de noi, pot fi uor adugate prin descrcarea unui fiier dll actualizat. n prezent (versiune 1.05 din SubtitleAPI) sprijin aproximativ 56 de formate de subtitrare. Poate manipula att timp i cadru de subtitrari bazate pe. Poate ncrca fiiere n format text simplu, astfel nct s putei seta moduri. Suport citirea i scrierea etichetele stilul (bold, italic, subliniat) i tag-uri de culoare, n format care se sprijin. Sprijin setrile de ieire n DVDSubtitle, SAMI, Sonic Scenarist, Alpha staiei, SubViewer 1 & 2 i formate TMPlayer. Sprijin salvarea unui subtitrarea in format particularizat. Interfa Uor de utilizat. comenzi rapide configurabile. Suport mai multe limbi (n prezent, peste 35 de limbi sunt disponibile!). Poate comuta ntre interfee de a se adapta la nevoia utilizatorului, putei activa Video Preview Mode i de oprire, Traductor Mode on i off. User friendly Traductor mode. Video preview Integrate n fereastra principal. Arat subtitrri peste video. Poate afia informaii despre video care le vizionai. Avei posibilitatea de a personaliza culoarea prim-plan, culoarea de fundal (sau transparent), spectacol de frontier sau nu, umbra spectacol sau nu, de frontier i limea umbra lui de subtitrri. Sa nu se bazeze n Windows Media Player, acest rezultat ntr-un spectacol foarte mbuntit si calitatea vizuala. Nume de fixare Foarte consolidat funcii strict concepute pentru a obine viteza si un grad ridicat de eficien. Avansate i uor pentru a personaliza script-uri text pentru OCR repara erorile, oferind posibilitatea de a folosind expresii regulate. eroare puternic i complet personalizabil de fixare motor. Posibilitatea de a marca erori n lista principal cu un stil de font i de culoare diferit, astfel nct este uor a le identifica vizual. Opional controale automatizate / fixeaz pe subtitrare ncrcare. Controleaz i stabilete (toate sunt opionale, o putei configura): subtitrri gol, fr linii de scrisori, care se suprapun, valorile ru, subtitrri afectarea auzului, textul nainte de a (:) colon (opional Numai n cazul n care textul este n majuscule ), puncte inutile, - ntr-o singur linie cu subtitrri, subtitrri peste dou

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

linii, caractere interzise (caractere configurabil), repetat de caractere (caractere configurabil), subtitrri repetate (marja de timp configurabil), erorile de OCR, spaii nainte de caractere personalizat, spaii dup caractere personalizate, spatii inutile, prea lung / durate scurte i linii prea lung (numai verifica). General Extrem de personalizabil. Multi-nivel de Undo-Redo. Verificarea ortografic folosind motorul Microsoft Word, aa c accept orice limb instalat. Poate crea noi subtitrri de la zero. Uor aduga i terge cu subtitrri Insert i Delete chei. Pot mpri subtitrarea (la elementul selectat, la punctul dat, la moment dat, la cadru dat, sau la sfritul video), sau ntr-un numr nedefinit de piese (egal n timp, n linii sau la sfritul anului mai multe videoclipuri) . Se poate altura un numr nedefinit de subtitrri, precum i cele de subtitrri pot fi n diferite formate cu FPS diferite (se poate selecta un FPS diferite pentru fiecare fiier). Dou metode de a obine de la FPS video: fr a utiliza DirectX (numai suporta AVI) i folosesc DirectX (suporta toate formatele video, dar este mai lent). Avei posibilitatea de a alege ce extensii subtitrare s se asocieze. Suporta drag & drop (subtitle dosar i fiiere video). Suport linia de comand. Recente fiiere de list (numrul personalizabile de fiiere recente 0-20). Calendarul operaiunilor Set ntrziere (pozitive sau negative, de timp sau cadre). Setai limite de durat (durata maxim i durata minim). Reglai subtitrri folosind patru metode posibile: 1 dialoguri prima i ultima, 2 sincroniza utiliznd dou puncte (algoritm liniar), 3 Reglai pentru subtitrri sincronizate i 4 sistem avansat pentru a sincroniza subtitrri folosind un numr nedefinit de puncte. Expander Time / reductorului s se extind / reduce timpul final de subtitrri anumitor n anumite condiii. Durate automat, a calcula durata de subtitrri folosind o formul simpl. FPS de conversie cu un singur clic. Extinderea lungime pentru a prelungi durata de subtitrri selectate pentru ora de ncepere a urmtoarei. Shift ( Schimb )subtitlul nainte sau napoi o sum configurabil de timp. Citete ori din fiierul caracteristic, s se stabileasc o subtitrare folosind ori un alt subtitrare lui. operaiunilor legate de text Search( Caut ) & nlocuii text cu cuvinte tot meciul, Case sensitive i Pstrai caz opiuni. Linie Smart adapteze pentru a constrnge subtitrri mai mari dect trei linii n dou i ajusta lungimea liniilor. Conversia caz, cu 6 moduri diferite de conversie. Subtitrri Unbreak pentru a face toate subtitrrile selectate s fie ntr-o singur linie. Divide linii de a mpri cu uurin un subtitlu cu mai mult de o linie (sau o linie de mare) n dou subtitrrile cu recalcularea timpul potrivit. Reverse textul meninerea liniilor de comanda sau nu. Fix semne de punctuaie, foarte util pentru limbile de la dreapta la stnga.

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

Link-uri inutile Delete(terge ) pentru a terge inutile n cazul n care acestea sunt prezente la sfritul anului o linie i la nceputul celui urmtor. Citete texte din fiierul caracteristic, s se stabileasc o subtitrare text utiliznd un alt subtitrare lui. Text i ori conexe Subtitrri Sortare pentru a sorta toate subtitrrile n funcie de timpul lor de pornire. Subtitrri Combin pentru a face toate subtitrrile selectate devin doar una (de exemplu, pentru - Bun! i - Hei! La - Bun |.! Hei !!!). Efectele vizuale cu texte i ori de subtitrri. Posibilitatea de a marca subtitrri pentru mai trziu revizuire (i de demarcai desigur ei) i se citesc Nume Raport Files (*. SRF) generate de ViPlay. Lista curent de formate suportate: Adobe Encore DVD (*. txt) Advanced Alpha Substaia (*. fund) AQTitle (*. aqt) Legende 32 (*. txt) Legende DAT (*. dat) Legende cu text DAT (*. dat) Legende Inc (*. txt) Ghepardul (*. asc) CPC-600 (*. txt) DKS Nume Format (*. DKS) DVD Junior (*. txt) DVD Sistemul de Nume (*. txt) DVDSubtitle (sub *.) FAB Subtitler (*. txt) Script IAuthor (*. txt) Inscriber CG (*. txt) JACOSub 2.7 + (JSS *.; *. js) Karaoke Lyrics LRC (*. LRC) Karaoke Lyrics VKT (*. VKT) KoalaPlayer (*. txt) (egal cu una dintre variantele de TMPlayer) Mac Pro Studio DVD (*. txt) MacSUB (*. SCR) MicroDVD (*. sub) MPlayer (*. MPL) MPlayer2 (*. MPL) MPSub (sub *.) OVR Script (*. OVR) Panimator (*. pan) Philips Designer SVCD (*. sub) Societatea Phoenix Japanimation (*. PJs) Pinnacle Impression (*. txt) PowerDivX (*. PSB) PowerPixel (*. txt) QuickTime Text (*. txt) RealTime (*. rt) SAMI Subtitrare (*. smi) Sasami Script (*. s2k) SBT (*. SBT) Sofni (sub *.) Softitler RTF (*. rtf) SonicDVD Creator (*. sub) Sonic Scenarist (*. SST) Molid DVDMaestro (*. fiul) Molid File Nume (*. STL)
http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

Stream Player subtext (*. SST) Stream subtext Script (*. ssts) SubCreator 1.x (*. txt) SubRip (*. srt) Subsonic (sub *.) Substaia Alpha (*. ssa) SubViewer 1.0 (*. sub) SubViewer 2.0 (*. sub) TMPlayer (*. txt) (cinci variante diferite) Turbo Titler (*. txt) Ulead DVD Workshop 2.0 (*. txt) ViPlay File Nume (*. VSF) ZeroG (*. zeg) 1.2 citire si scriere motor Subtitle Workshop de citire si scriere a motorului extrem de evoluat nc de la nceput, si a fost rescris de la zero de o grmad de ori. Muli oameni au raportat cu bucurie bug-uri si toate au fost stabilite de ndat ce am putut. Pe msur ce timpul a trecut, motorul a devenit mai sigur i stabil. Din aceasta cauza a fiabiliti ne-am decis s-i elibereze URUSoft Nume API. 1.2.1 Ce este API URUSoft Nume? Este pur i simplu o bibliotec de legturi dinamice (DLL), care conine Workshop Nume de scriere i citire a motorului. Acest DLL a fost creat pentru actualizri n motorul de lectur Subtitle Workshop pot fi publicate fr a elibera o nou versiune, care nu numai c include remedieri de erori, dar, de asemenea, noi formate de subtitrare. Din cauza acestei DLL, trebuie doar s descrcai cteva KO n loc de mai mult de 800 kb, dac ai gsit un bug n motorul de citire sau scriere. Dup descrcarea DLL, trebuie s mergei la Nume folder Workshop i pune-l n Subtitle API director. Urmtoarea dat cnd vei deschide Subtitle Workshop, noi formate / bug fixat va face efectul. 1.3 Privire de ansamblu asupra Visual Dac vom avea o imagine de ansamblu vizual, noi ar trebui s nceap de ctre uita la un capturi de ecran. Pentru a vizualiza unele, facei clic aici http://www.urusoft.net/products.php? cat=sw&lang=1. Unul dintre lucrurile care fac Subtitle Workshop unic este de interfa utilizator foarte prietenos, dar n acelai timp, i pstreaz funcia de baz i avansate , uor pentru a accesa meniurile. Interfaa este ideal pentru aproape orice sarcin * * se poate obine o performan excelent crearea subtitrri, fixare ori manual, subtitrri traducerea, i desigur, folosind toate construciile n caracteristici. 1.4 Noiuni de baz ncepe-i s utilizai caracteristicile de baz Subtitle Workshop lui. 1.4.1 ncarc un fiier de subtitrare Pentru a ncrca un fiier subtitrare pur i simplu facei clic pe File / Load Subtitle meniu sau apsai [Ctrl] + [O] chei. n plus, putei renuna la fiierul n fereastra principal, sau n cazul n care extensiile sunt asociate, doar s facei clic dublu pe fiierul subtitrare pe care dorii s o deschidei. De fiecare dat cnd ncrcai un fiier folosind oricare dintre

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

aceste metode, fiierul va fi verificat pentru a vedea dac acesta este un fiier valid i care este formatul lui. Cele mai multe dintre fiierele se va ncrca n mod corespunztor, dar dac vei obine Dosarul este o subtitrare ru sau un format neacceptat mesaj de eroare, nu exist nc o ans putei ncrca fiierul. Mai nti de toate, TREBUIE s fie sigur despre formatul de fiier, dac eti sigur , apoi procedeaz astfel: Facei clic pe File / Load subtitle din meniu. Un dialog va pop up, trebuie s selectai dreptul de filtru n ea (exist o caset combo n cazul n care vei vedea Toate fiierele acceptate text, trebuie s facei clic pe butonul cu sgeata care este alturi de ea i a selecta formatul a fiierului). Odat ce ai fcut acest lucru, apsai pe butonul Open in caseta de dialog. n acest fel nu va fi nici o recunoatere automat a format nici verifica fiier. Dac fiierul tot nu poate fi ncrcat, vei primi un mesaj de eroare. n acest caz, dac suntei sigur c fiierul este un format bazat pe text subtitrare trimite e-mail la mine i o voi rezolva. 1.4.2 ncrcarea unui fiier video Pentru a ncrca un fiier video clic pur i simplu Film / Open meniu sau apsai [Ctrl] + [P] chei. Dac primii Fiierul nu este un fiier valid video mesaj de eroare, asigurai-v c avei dreptul de codec-uri instalate. Dac nu, download Coda Codec Pack, ar trebui s stabileasc cele mai multe dintre problemele de redare. 1.4.3 Crearea unui fiier nou Folosind Subtitle Workshop putei crea cu uurin fiiere noi de la zero, i apoi s le salvai n orice format. Pentru a face acest lucru, facei clic pe File / New subtitrare meniu sau apsai pe [Ctrl] + [N] chei. Dup ce ai fcut acest lucru, avei posibilitatea s ncepei s adugai subtitrri, apoi salvai fiierul de File / Save din meniu sau apsarea [Ctrl] + tastele [S]. 1.4.4 Adugarea de subtitrri Trebuie doar s apsai tasta Insert sau facei clic pe Edit / Insert subtitrarea din meniu. Subtitrare va fi ntotdeauna adugat imediat dup elementul concentrat. Durata implicit a noua subtitrare este al doilea, i ora de ncepere a este ntotdeauna va fi momentul final al celei precedente, plus o milisecund. Dac suntei adugarea subtitrarea ntr-o list goal, n momentul iniial de aceasta va fi zero. Dac dorii s inserai un subtitlu nainte de elementul selectat, apsai tasta [Shift] + [Insert] cheile sau Edit / Insert nainte din meniu. 1.4.5 tergerea subtitrri Selectai toate subtitrrile pe care dorii s tergei prin deinerea tasta Ctrl i facei clic n ele i apsai tasta Delete sau facei clic pe Edit / Eliminare selectate din meniu. 1.4.6 editarea manual a unui subtitrare Fiecare subtitrare este compus din trei pri: Timpul iniial timp n care subtitlu este afiat. Timpul final timp n care subtitlu este ascuns. Textul subtitrarea n sine. Subtitle Workshop v permite s modificai cu uurin oricare dintre aceste domenii. Pentru a edita momentul iniial doar facei clic pe Show cmp,

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

setai ora (sau cadre) pe care dorii i apsai [Enter]. Pentru a edita timpul final facei clic pe Ascunde cmp, setai ora (sau cadre) pe care dorii i apsai [Enter]. Reinei c putei edita, de asemenea, momentul final al unui subtitrare prin schimbarea Durata cmp. n plus, putei edita oricare din acest moment valori folosind butoanele sus-jos din partea dreapt a fiecrei casete text. Pentru a edita textul, pur i simplu facei clic pe Text csu i scriei textul dorit. n lista de subtitrri, caracterul | (conducta) reprezint linie nou. 1.4.7 Stil i etichetele de culoare Mai nti de toate, trebuie s tii c Subtitle Workshop accept numai tag-uri pentru subtitrare ntreag. Deci, dac ntr-adevr dorii s aplicai stilul de font pe o parte de subtitrare, avei de gnd s nevoie de Notepad. Aa cum se accept numai tag-uri pentru subtitrarea ntreg, trebuie doar s deschidei etichetele de nchidere, deoarece acestea ar fi inutile. Tag-uri acceptate sunt: pentru bold pentru italic pentru a sublinia pentru culoare, formatul de culoare este format HTML Pentru a aduga acest tag-uri putei scrie pur i simplu le, i, n plus avei posibilitatea s facei clic dreapta pe lista de subtitrri si un meniu va pop-up, putei utiliza acest meniu pentru a controla toate etichetele de pe subtitrri selectate. Reinei c mai mult de un tag-ul poate fi folosit n acelai subtitlu (desigur, dac acestea sunt toate etichetele diferite), ea poate avea chiar 4 tag-uri susinute n acelai timp. AVERTISMENT: V rugm s reinei c nu toate formatele de subtitrare suport etichetele stil, nici tag-uri de culoare. Dac salvai aceste tag-uri ntr-un format subtitlu care nu le suport, etichetele vor fi pierdute. 1.4.8 FPS i FPS de intrare Cunoaterea de diferena ntre cele dou cmpuri este crucial pentru a lucra cu Subtitle Workshop. Intrare FPS este FPS din film pe care subtitlu a fost iniial fcute pentru. FPS este FPS de filmul pe care dorii s reglai la subtitrare. Ai de a modifica acest domeniu, n scopul de a converti FPS. Cnd un frame de editare pe baza de subtitrri nu este nevoie de intrare pentru FPS (avem nevoie doar de FPS), astfel nct Input FPS va deveni absolut inutil dup ncrcare subtitrri cadru bazat (aceasta nu va avea nici un efect n timpurile). : Cum pot converti o subtitrare 25 FPS File n 29,97? A: Pur i simplu set Input FPS la 25, ncrca fiierul subtitrare i apoi setai FPS la 29,97. Tocmai ai schimbat framerate-ul a fiierului. 1.5 linia de comand parametrii Este foarte recomandat s trimitei fiecare parametru la Subtitle Workshop ntre pentru a evita problemele cu spaii n numele / calea de fiiere. Pentru a deschide un fiier: SubtitleWorkshop.exe / DESCHIS (File)

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

Exemplu: SubtitleWorkshop.exe / OPEN (C: \ Subtitle.srt) Pentru a converti de la un format la altul: SubtitleWorkshop.exe / CONVERT (input_file / Output_File / Output_Format / Input_FPS / Output_FPS) Intrare FPS i FPS ieire sunt necesare numai dac suntei tratarea fiierelor cadru bazat, dac nu, putei specifica orice valoare. n FPS, dac nu o valoare rotunjit, cifrele zecimale trebuie s fie separate folosind separatorul zecimal (configurabil de la panoul de control / Setri regionale i lingvistice) din PC pe care Subtitle Workshop se execut. De obicei, acesta este , sau .. Formatul subtitrare trebuie s fie n forma unui ir, i dac utilizai o versiune actualizat a SubtitleAPI putei specifica formate noi, deoarece formate posibile depinde de versiunea de SubtitleAPI. Pentru tine s tiu toate formatele acceptate i * exact * cum ar trebui s le scrie, apel Subtitle Workshop ca aceasta: SubtitleWorkshop.exe / GetSupportedFormats Dup ce faci acest workshop Nume va salva o lista de formatele suportate la calea n care este instalat, ntr-un fiier TXT cu numele SupportedFormats.txt. Cteva exemple: SubtitleWorkshop.exe / CONVERT (C: \ Folder \ Sub.smi / C: \ Subtitle.pjs / Japanimation Phoenix Society/25/29, 97) SubtitleWorkshop.exe / CONVERT (C: \ Subtitle.vsf / C: \ Subtitle.jss / JACOSub 2.7 + / 23976 / 0) SubtitleWorkshop.exe / CONVERT (C: \ Subtitle.srt / C: \ Subtitle.sub/MicroDVD/29, 97/29, 97) Pentru a ntrzia un fiier: SubtitleWorkshop.exe / DELAY (input_file / Output_File / Input_FPS / Delay_in_Milliseconds) Exemplu: SubtitleWorkshop.exe / DELAY (C: Subtitle.srt \ / C: \ Subtitle.srt/0/-5000) Exemplul de mai sus se va stabili un -5 secunde ntrziere Subtitle.srt i suprascrie-l. Noi specifica 0 ca FPS, deoarece suntem un timp de ncrcare format bazat. Ca i n parametrul pentru a converti un fiier, n cazul n care FPS nu este o valoare rotunjit, cifre zecimale trebuie s fie separate prin separatorul zecimal a PC-ului n care se execut Subtitle Workshop. Dac specificai un FPS greit i FPS este cu adevrat necesar, atunci FPS implicit (25) vor fi utilizate. 1.6 Limba fiiere Putei crea cu uurin fiierul n limba proprie sau a actualiza un fiier de limb existent n prezent i s-l utilizai n Subtitle Workshop. Pentru a face acest lucru, trebuie s v traduce English.lng (sau oricare alta. GNL) fiier la limba dorit, i apoi copiai-l n directorul Langs cu language.lng numele. De exemplu, Espaol.lng, English.lng, Franais.lng. Romn etc . Atenie! Nu * * NU traduce textul ntre [], iar textul dup semnul % (de exemplu, % s sau % d). n caz contrar,

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

fiierul de limb nu va funciona corect!. Sfaturi: Dac limba pe care traducerea s utilizai o alt setul de caractere dect ANSI_CHARSET nu uitai s-l schimbe pe [General] seciune. charsets.txt Citii pentru o referin. n mesaje, caracterul | (conducta) reprezint linie nou. Dup ce creai un fiier de limb, ea trimite la mine, aa c am s-l distribui cu pachetul de instalare. Numele de traductor va fi afiat n fereastra Despre Nume Workshop. 1.7 Custom formate Aceast caracteristic va face posibil pentru a salva un fiier de subtitrare ntr-un format care Subtitle Workshop nu are suport, sau pentru a crea cu uurin formatul propriul sau fiiere text cu subtitrri. Aceast opiune este doar pentru a salva fiierele, dac face acest lucru ntr-un format care Subtitle Workshop nu accept, la citirea fiierului nu va fi posibil. Pentru a accesa obiceiul de formatele de ncrcare dialog mai nti o subtitrare, apoi facei clic pe File / Save as meniu i apoi facei clic pe Custom formatul buton. Formatul de nume Acest lucru este util pentru a identifica formatul n care salvai fiierul (sau proiect). Specific extinderea dosar prelungire a format. Subtitle Workshop va folosi acest lucru atunci cnd a salva fiierul. V rugm s reinei c formatul de prelungire trebuie s fie *. CARACTERE. Structura Specific structura de timp. h reprezint ore, minute m, s secunde i z milisecunde. Dac ai scrie mai mult de o or sau m sau s sau z, toate h sau m sau s sau z trebuie s fie mpreun. Nu putei scrie ceva de genul h: m: h:, zmzs. Un timp, ca 00:00:00,0 ar fi hh: mm: ss, z, i un moment ca 0:00:00,000 ar fi h: mm: ss, zzz. Dac dorii ca structura de timp pentru a fi doar milisecunde, scrie MS n loc de o structur de timp. Timp sau cadre Verificai Time cmp Dac avei de gnd cadre de cmp i nu deoarece cadre sunt simplu. dac avei de gnd s lucreze cu timp. s lucreze cu rame, apoi verificai avei nevoie s specificai o structur, ntotdeauna o s fie un numr de

FPS Selectai FPS dac dorii economisire subtitrare. Dac suntei de economisire de timp o subtitrare la un alt timp subtitrare nu avei nevoie pentru a atinge acest lucru. New Line char ( Linie nou de caractere ) Specific caracterele pentru a separa liniile din subtitrri. Dac dorii s facei noi linii cum ar fi in format SubRip (fr a utiliza orice linie nou de caractere , doar linii de separare), atunci ar trebui s se scrie [Enter], pentru personajul noii linii. ncrcare proiect

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

Facei clic pe acest buton (*.cfp) , (*. PCP). pentru a ncrca un format personalizat proiect dintr-un fiier deja salvat (*. PCP). Salvai de proiect Facei clic pe acest buton pentru a salva proiectul ntr-un fiier *. PCP. Acest lucru va salva toate informaiile vizibile pe formatele Custom dialog. Textul de script-ul format personalizat Acest lucru este foarte simplu. Piesele pentru Subtitle Workshop va scrie ntr-un fiier care poate fi mprit n trei n aceast ordine : 1 O parte care este scris doar o singur dat la nceputul fiierului 2 O parte care se repet de fiecare dat cnd exist o noua subtitrare 3 O parte care este scris doar o singur dat, la sfritul fiierului Tot ce trebuie sa faci este de a scrie cele trei seciuni n caseta de text. Cnd deschidei mai nti formatele Custom dialog putei vedea un exemplu comentat. Comentariile sunt pornite cu ** i sunt finisate cu ! *. Datorit acestui fapt nu poi scrie caracterele ** ntr-un fiier, deoarece aceasta ar fi neleas ca un nceput comentariu. Dac dorii s scriei aceste dou personaje ntr-un fiier se poate folosi {asterisk} (aceasta se va scrie doar o dat ). Pentru a scrie doi, {asterisc}* sau {{asterisc asterisc}} sunt aceleai. n primul rnd scrie prima seciune (dac exist). Apoi ncepe a doua seciune (partea repetat ) cu {RepeatSub}. Repetarea seciune n aceast seciune, este posibil s scrii 4 lucruri. 1 Ora de ncepere a subtitrare. Trebuie s scrie {swFrameStart} i Subtitle Workshop va nlocui n momentul iniial (sau cadre) de subtitrare reale. Putei scrie, de asemenea, {swFrameStart} i programul va nlocui de cadru. n acest fel, putei economisi timp, de exemplu, n hh: mm: ss, zzz: RAME format. Dac dorii s punei zerouri n stnga pn cnd ajunge la lungimea dorit, putei scrie {swFrameStart, 2 DesiredTotalLength}. Putei face acelai lucru cu rama final. Ora de terminare de subtitrare. Trebuie s scrie} {swEnd i Subtitle Workshop va nlocui cu timpul final (sau cadre) de subtitrare reale. Putei scrie, de asemenea, swFrameEnd {}. 3 Nume de text. Trebuie s scrie} {swText} i Subtitle Workshop va nlocui text de subtitrare, cu noua linie a caracterului ce ai selectat. 4 Numrul subtitrarea (cum ar fi n format SubRip). Trebuie s scrie {SubCount}. Aceast variabil are indicele real de subtitrare. Dac suntei n subtitlu prima, acesta va fi 1, dac suntei n al doilea, acesta va fi 2, etc Unele formate ca SonicDVD nevoie pentru a aduga zerouri n stnga, pn la lungimea irului numrul este, de exemplu 4. Pentru aceasta, scrie {SubCount, DesiredTotalLength} i Subtitle Workshop va aduga zerouri n mod automat. Verificai CEF Exemple dosar, de ncrcare i cteva exemple pentru a vedea cum a utiliza aceast caracteristic mai bine.

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

Capitolul 2: Caracteristici legate de Time 2.1 Conversie framerate A se vedea i FPS FPS de intrare. 2.2 Set ntrziere Subtitle Workshop poate seta ntrziere o pozitiv sau negativ, n timp sau cadre. ntrzierea este un timp fix sau cadre (constanta), care reprezint diferena dintre punctele n care filmul ar trebui s nceap, i de fapt ncepe. Pentru a aplica o ntrziere, prima sarcin subtitle dvs., apoi facei clic pe Edit / temporizrile / delay Set meniu sau apsai pe [Ctrl] + [D] chei. The dialog ntrziere va pop up. Dac lucrai n modul de timp, ar trebui s setai o ntrziere de timp i dac lucrai n modul de cadre, ar trebui s setai o ntrziere de cadre. Subtitle Workshop va detecta automat. Avei posibilitatea de a alege dac dorii s se aplice ntrziere tuturor subtitrri sau doar pentru cele selectate, util n cazul n care doar o parte din subtitrare se pare mai trziu dect ar trebui. 2.3 Reglarea subtitrri Subtitle Workshop poate sincroniza subtitrri la un clip video de patru metode. Oricare ar fi metoda pe care dorii s utilizai, primul lucru ce trebuie s facei este s ncrcai fiierul de subtitlu avei de gnd s se adapteze, i pentru metodele 1, 2 y 4 va trebui s ncrcai fiierul video pe care dorii s se ia ca referin. 2.2.1 Metoda 1: dialoguri simple ajusta, prima i ultima Aceast metod ofer o mulime de precizie, i este recomandat n cele mai multe cazuri. Dup ce ai ncrcat fiierul subtitrare i video, face acest lucru: Joaca video pn cnd ajungei la primul dialog vorbit sau primul rnd, c ar trebui s fie subtitrate n film, i cnd auzi / citit-o, ia act de timp (vei avea nevoie de mai trziu). Cuta la sfritul aproape de video i atunci cnd auzii / citii ultimul dialog vorbit sau ultimul loc in care ar trebui s fie subtitrate, iau not de timp, de asemenea. Putei s luai plus, aceste dou valori de timp de la un player video extern n loc de a folosi previzualizare Nume Worksop lui video. Dup ce ai urmat paii de aceasta, facei clic pe Edit / temporizrile / Reglarea subtitrri sau [Ctrl] + [B] chei. Comutai la Simplu tab. n Prima linie vorbit, scrie prima dat, i n Ultima linie vorbit scrie ultima dat. Apoi apsai Ajustarea! buton. 2.2.2 Metoda 2: sincronizai folosind dou puncte Aceast metod va funciona foarte bine, n cele mai multe cazuri. Acesta acioneaz prin dou puncte de fiier subtitrare i dou puncte de pe video, i se calculeaz ori folosind un algoritm liniar. Prima pereche de puncte va fi numit Punctele de prim sincronizare i ultima pereche de puncte vor fi numite puncte Ultima sincronizare. Fiecare pereche de puncte constau ntr-un singur punct n subtitlu i un punct n video, n punctul n subtitlu are ori greit i punctul de video are dreptul de ori. Dup selectarea primele puncte de sincronizare i sincronizare ultima puncte Subtitlu Workshop calculeaz restul ori n mod corespunztor. Puncte mai aproape de prima sincronizare sunt la nceputul i la

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

punctele de ultima sincronizare sunt pn la capt, cel mai acurateea ta. Not: dac punctul de subtitrare selectat n points sincronizare prima corespunde subtitrare primul rnd, i punctul de subtitrare selectat n points sincronizare ultimul corespunde subtitrare ultimul, apoi prima formul (dialoguri prima i ultima) va fi utilizate. Dup aceast nelegere elementele de baz ce trebuie sa faci acest pentru lucru: Mai nti de toate, selectai subtitrarea pe care dorii s marcai ca prim punct. Primul punct n subtitlu va fi ntotdeauna timp subtitrare selectat iniial. Redai video pn cnd gsii momentul potrivit pentru subtitrare (aceasta va fi primul punct n video), atunci cnd facei , facei clic pe Mark ca primul punct de sincronizare sau apsai butonul [Ctrl] + [1] chei. Acum, selectai subtitrarea pe care dorii pentru a marca ca punct de sincronizare ultim. Punctul de sincronizare va fi ultimul timp subtitrare selectat iniial. Pornete video pn cnd gsii momentul potrivit pentru subtitrare (acesta va fi ultimul punct din video), atunci cnd facei, facei clic pe Mark astfel cum a fost punct de sincronizare sau apsai butonul [Ctrl] + [2] chei. Dup ce faci acest lucru, vei primi un mesaj de confirmare, facei clic pe Da, iar subtitrarea va fi instantaneu sincronizat. 2.2.3 Metoda 3: se adapteze la subtitrri sincronizarea Este util dac avei desincronizat subtitrri ntr-o limb i dorii s le adaptai repede la un fiier de subtitrare deja ajustat ntr-o alt limb. Aceast metod va funciona, chiar dac ambele fiiere au un numr diferit de subtitrri, singura cerin pentru ajustarea corect este c subtitrarea prima i ultima n ambele fiiere s corespund care este, nseamn acelai lucru. Aceast metod este extrem de simplu: trebuie doar s facei clic pe timing / Reglare / Se ajusteaz la subtitrri sincronizate meniu sau apsai tasta [Shift] + [Ctrl] + [B] chei, i ncrcai fiierul sincronizate. Not: aceast metod nu este aceiai caracteristic ca la lucru citite de la dosar. 2.2.4 Metoda 4: ajusteaz subtitrarea avansat Folosii-o dac tradiional dou puncte ajustate nu reuete. Aceast caracteristic unic face posibil pentru a ajusta subtitrri, n cele mai rele cazuri, atunci cnd desincronizarea nu este constant, sau este diferit n diferite pri ale subtitrari. Acest sistem v permite s selectai mai multe subtitrari / puncte de video, astfel nct s putei sincroniza subtitlul de piese. Numrul maxim de puncte pe care le putei selecta este numrul de subtitrri care exist. Pentru cea mai bun performan care trebuie atins trebuie mai nti s ncrcai fiierul subtitrare i apoi ncrcai video corespunztoar. n controalele previzualizare video, vei observa c ultimul buton este Adaug subtitrare / sincronizare punctul video. Vei avea nevoie de acest buton mai trziu. Acetia sunt paii pe care voi ar trebui s urmai acum: Mai nti de toate, selectai subtitrarea pe care dorii s o marcai ca punct. Punctul va fi ntotdeauna timp subtitrare
http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

selectat iniial. Acest lucru poate fi orice subtitrare n fiierul. Redare video pn cnd gsii momentul potrivit pentru subtitrare, atunci cnd facei, clic pe Adugai subtitrarea / punctul de sincronizare video sau apsai butonul [Ctrl] + [Alt] + [P] chei. Reglare subtitrri fereastra va arta, i modul avansat vor fi stabilite n mod implicit. Aceast fereastr este non-modal, care nseamn, c putei utiliza n continuare principalele Nume interfa Workshop n timp ce acesta este deschis. Ai nevoie s repetai doi pai de mai sus pentru fiecare punct pe care dorii s adugai. Putei utiliza n plus butonul Add pentru a introduce manual timpul, sau Adugai la mass-media pentru a aduga puncte direct din Reglai subtitrri fereastra (funcioneaz la fel ca butonul de control n preview video). Un lucru foarte important, trebuie s tii este folosirea Dac timpul este n afara domeniului de aplicare puncte opiune. Voi ncerca s descriu trei posibiliti: Extrapola. Subtitle Workshop va utiliza rutinele matematice pentru a calcula timpii pentru fiecare subtitrare n fiier, chiar dac aceasta este n afara domeniului de aplicare de puncte. Folosind acest lucru poate avea comportamente ca cel pe care ar obine folosind sincroniza cu ajutorul a dou puncte, dar cu mai multe puncte. Timp Return original (nici o schimbare). Dac un timp este n afara intervalului de puncte i dorii s calculeze timpul nou, Subtitle Workshop se va ntoarce n momentul iniial astfel nct nu va face nici o modificare . Acest lucru este util, de exemplu. Dac dorii doar s se adapteze subtitrri 100-200 i lsa toate celelalte subtitrri aa cum sunt. Return deplasarea de la punctul vecin. Dac timpul dorit este nainte de punctul de sincronizare n primul rnd, apoi se va calcula timpul nou folosind deplasarea punctului de sincronizare prima. Dac timpul dorit este dup punctul ultim de sincronizare, atunci se va calcula timpul nou folosind deplasarea punctului de sincronizare ultimul. Util uneori. Cnd ai terminat de configurat toate setrile, facei clic pe Reglare! buton. 2.4 Durata limitelor Durata limitelor face posibil s se stabileasc durata tuturor subtitrri ntr-un fiier la o serie de timp. Subtitrri care sunt prezentate mai puin de 1 secund sunt de obicei greu de citit, cu excepia cazului n care sunt cuvinte scurte ca Da sau Ok. Uneori exist subtitrrile cu mai multe caractere i cu durat scurt, sau de subtitrri cu durate mai mari de 10 secunde, acestea sunt cazurile n care ar trebui s utilizai aceast caracteristic. Putei seta o durat minim i maxim posibil pentru subtitrri. Fiecare subtitrare de durat, care este mai scurt dect durata minim permis va fi majorat la durata minim posibil ai stabilit, fr a provoca se suprapun cu subtitrare urmtoare. Durata Fiecare subtitrare, care este mai mare dect durata maxim posibil va fi setat la durata maxim ai stabilit. Pentru a stabili limitele durata facei clic pe Edit / temporizrile / Set limitele durat meniu sau apsai pe [Ctrl] + [L] chei. Dup care avei nevoie pentru a intra n durata maxim i minim n milisecunde i apsai butonul Apply.

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

2.5 Timpul de expander / reductor ( extindere /reducere) extensor Time / reductor este o caracteristic foarte frumoas, n cazurile c avei un fiier care conine unele subtitrri lungi cu durate scurte. Este aproape de limitele Durat, dar mult mai util dac fiierul are doar subtitrri lung cu timp scurt. Aceast caracteristic v permite s extindei sau reducei durata de subtitrri anumitor subtitrri n anumite condiii. Pentru a accesa la expander timp / facei clic pe reductor Edit / temporizrile / Time expander / reductor meniu sau apsai [Shift] + [Ctrl] + [Y] chei. Cantitatea de timp pe care dorii s se extind sau s reduc durata este personalizabil, i pot fi stabilite n cteva secunde (cu o precizie de pn la o milisecunda), dac lucrai n modul de timp, sau n rame (cu o precizie de pn la un cadru), dac lucrai n modul de cadre. Putei alege, de asemenea, pentru a extinde / reducerea duratei numai n anumite condiii, numai n cazul n care subtitrarea este mai mult dect un numr personalizabil de caractere i / sau numai n cazul n care durata este mai scurt / mai mult (depinde dac dorii s se extind sau s reduc durata) dect un timp fix . n plus, prevenirea cumulului caseta de selectare ar trebui s fie verificat , astfel nct s nu apar erori de suprapunere n timp ce creterea timpului de final de subtitrare. Cnd v-ai configurat totul, trebuie s selectai dac dorii s se aplice expander timp pentru toate subtitrrile sau numai la subtitrarea selectat. Pentru a extinde n cele din urm duratele de subtitrri pertinente, apsai butonul Apply. De 2,6 ori mai citi din fiierul Este util dac avei un fiier de subtitrare n care textul este chiar fiecare subtitrare, dar timpii nu sunt, i avei un alt fiier cu acelai numr de subtitrri i cu dreptul de ori. Trebuie doar s ncrcai fiierul cu textele dreapta, apoi facei clic pe Edit / temporizrile / temporizrile va citi din fiierul meniu sau apsai [T] [Shift] + [Ctrl] + chei. Un dialog va pop up, tot ce trebuie s facei este s selectai fiierul cu dreptul de ori n acest dialog i ncrcai-l. 2.7 extinderea lungimii Extinderea lungimi funcioneaz numai pentru subtitrri selectate i nu are niciun efect asupra subtitrarea ultim a fiierului. Ceea ce este nu este, se va extinde durata la fiecare subtitrare pentru o milisecunda nainte de ora de ncepere a subtitrari urmtoare. Pentru a extinde lungimea selectai nti subtitrarea dorit, apoi facei clic pe Edit / temporizrile / lungime Extend meniu sau apsai tasta [Shift] + [Ctrl] + [E] chei. 2.8 durat automat Durate automat este o caracteristic foarte util n cazurile cnd avei un fiier de subtitrare n care toat durata de afiare (sau unele) subtitrri sunt total greite. Prin specificarea unui timp pe caracter, cuvnt i linie (valorile implicite d rezultate foarte bune) Subtitle Workshop va calcula durata adecvat pentru subtitrare. O alt metod de a utiliza aceast funcie poate fi aceasta , de exemplu, atunci cnd videoclipuri subtitrare, pentru a merge mai repede putei seta manual doar orele de nceput i

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

Subtitle Workshop v va calcula toate timpurile pn la final. Pentru a accesa durata Automatic facei clic pe Edit / temporizrile / durate Automatic meniu sau [Shift] + [Ctrl] + [R] chei. Putei specifica n plus, dac dorii s se aplice durata nou n toate cazurile, numai dac acesta este mai mare dect original sau numai dac este mai mic dect originalul. Putei aplica, de asemenea, durate calculate pentru toate subtitrrile sau doar la cele selectate. Utilizarea acestei funcii, mpreun cu limitele Durata i Detect prea lung / durate scurte de Informaii i Erorile pot da rezultate excelente ntr-un timp scurt. 2.9 Shift ( Schimbare) subtitrare Aceast caracteristic se mic pe tot filmul selectat timp iniial un numr specificat de milisecunde nainte / napoi, fr a modifica durata lor. Este foarte util la modificarea cu uurin a timpilor la sincronizarea cu un film. Pentru a trece la subtitrri selectate nainte, facei clic pe Edit / temporizrile / Shift + X milisecunde meniu sau [Shift] + [Ctrl] + [H] chei. Pentru a trece la subtitrri selectate napoi, facei clic pe Edit / temporizrile / Shift-X milisecunde meniu sau [Shift] + [Ctrl] + [N] chei. Capitolul 3: Text & caracteristici legate de subtitrri Subtitle Workshop nu este doar un editor de subtitrare obinuit i, astfel, ofer mai multe funcii legate de text pentru a uura munca ta. 3.1 Smart linie ajusta linie Smart regleaz este o caracteristic foarte util n cazul n care vei gsi un fiier care are o mulime de subtitrri, care au mai mult de dou linii, sau n cazul n care sfriturile de linie sunt puse doar stupid. Aceasta constrnge textul subtitrare de a fi n una sau maxim dou rnduri (n funcie de lungimea lui ). Aceast caracteristic are un pic de - de detectare a semna. Putei alege lungime, dup care va fi subtitrarea n dou rnduri, i nu ntr-un singur rnd , n Dou linii n cazul n care mai mult de opiune n Setri / General. Pentru a utiliza linia de ajustare mai inteligent la un subtitlu selectai-o i facei clic pe Edit / Texte / linie Smart ajusta meniu sau apsai [Ctrl] + [E]. linie Smart ajusta vor avea efect asupra tuturor subtitrrilor selectate, i acestea pot fi mai mult de unul. Dac lucrai n modul de traductor, linia inteligent ajusta va afecta att textul original ct i cel tradus. Reinei c linia inteligent de ajustare nu este perfect i poate aciona prost, n unele cazuri, se va crede doar ca ajuta un pic n cazul n care liniile sunt necesare pentru a regla o mulime, i i face treaba destul de bine. Se poate aciona complet greit dac exist cuvinte compuse de semnul -, dei am adugat un pic de detectare pentru cuvinte compuse cu semnul -. Dac dorii s se aplice Smart Line Ajustarea peste un ntreg dosar, o poi face, doar citind toat subtitrarea dup aceea, este foarte recomandat. 3.2 Conversia caz

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

Ai gsit vreodat un fiier de subtitrare unic care este tot n majuscule, sau? Toate in litere mici?. Ei bine, atunci caz Convert este caracteristica ta. Pentru a accesa convertia dialogului caz facei clic pe Edit / Texte / Conversia caz meniu sau apsai tasta [Shift] + [Ctrl] + [C]. Avei posibilitatea de a alege ntre cinci moduri diferite de conversie caz: Sentina de tip doar cazuri superioar prima liter a unei pedepse. Se pare ca Bun ziua!, Aceasta este foarte frumos. Nu vreau auzi la ea. la Bun ziua!, acest lucru este foarte frumos nu vreau s aud... dac depistarea este activat, se va verifica dac ultimele trei caractere de subtitrare anterioare sunt i dac sunt, atunci nu va mari primul caracter de subtitrare curent (se va crede c este continuarea de subtitrare anterioare). Dac Numai prima liter din primul cuvnt opiune este activat, Subtitle Workshop va pune majuscule doar la prima liter din fiecare propoziie i va las toate celelalte cuvinte aa cum sunt. Minuscule cazurile, mai jos textul integral. Se transform HELLO!, Aceasta este foarte frumos. Nu vreau auzi la ea. n Bun ziua!, acest lucru este foarte frumos. Nu vreau s aud. Majuscule cazuri superioar ntregului text. Se transform HELLO!, Aceasta este foarte frumos. Nu vreau auzi la ea. la HELLO!, ACEST este foarte frumos eu NU vreau s aud... Titlul de tip doar cazuri superioar prima liter a fiecrui cuvnt. Se transform HELLO!, Aceasta este foarte frumos. Nu vreau auzi la ea. la Bun ziua!, Acesta este foarte frumos am DonT vreau s aud.. Inverse tip cazurile, mai jos caracterele majuscule i litere mari caractere minuscule. Aceasta compenseaz caz. Se transform HELLO!, Aceasta este foarte frumos. Nu vreau auzi la ea. la Bun ziua!, Acest lucru este foarte NICE eu NU vreau sa aud asta... Reinei c, dac lucrai n modul de traducator, converti caz va lucra numai pentru textul original. Dac dorii s lucreze pentru traducere, apoi utilizai Swap caracteristica. 3.3 Unbreak subtitrari Nu prea mult de spus despre aceast funcie. Acesta are efect asupra tuturor subtitrari selectate, i s fac fiecare dintre acestea s fie ntr-o singur linie mare. Cnd lucrai n modul de traducator, aceast caracteristic afecteaz textul original i, de asemenea, traducerea. 3.4 Divide linii Imparte o subtitrare n dou de subtitrari. Foarte util de exemplu, dac avei un fiier subtitrare cu o multime de subtitrari cu patru (sau mai mult), linii, care sunt prea mari pentru a fi constrnse n dou rnduri cu linia Smart ajusta caracteristica. Divizarea o subtitrare n dou manual este posibil, dar este un loc de munc foarte enervant, deoarece dup ce introducei subtitrarea v, de asemenea, trebuie s setai toate ori i taie textul din subtitrare prima pentru a pune n al doilea unul. Divide linii nu toate acestea foarte repede. Mai nti de toate, trebuie s selectai subtitlu, apoi du-te la Edit / Texte / Divide linii meniu sau apsai tasta [Shift]
http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

+ [Ctrl] + [D]. Apoi, Divide linia de dialog va pop up. Reinei c, n cazul n care subtitrarea selectat are doar o singur linie, care este mai scurt dect linia de pauz dup valoarea setat n Settings / Advanced, meniul va fi dezactivat, iar tasta nu va funciona. Atunci cnd n dialog linie diviza, veti vedea doua casete de text, un text cu subtitrare primul, iar cellalt cu subtitrare text de-al doilea. Trebuie s selectai dup care linia s mpart, valoarea implicit va fi corect cele mai multe ori. Aceast opiune va fi dezactivat n cazul n care subtitrarea va mpri are doar dou linii. Cnd modificai aceast valoare, textul de ambele casete de text vor fi actualizate. Dac observai c un sfrit de linie dispare n unele pri, du-te la Settings / Advanced si debifati linie Smart ajusta automat. n cazul n care opiunea este bifat, dup actualizarea textul din fiecare caset de text, acesta va fi inteligent ajustate ntr-una sau dou linii. Dac vrei s o faci manual, trece focalizarea la caseta de text dorit i apsai [Ctrl] + [E]. Dupa aceasta, ar trebui s se concentreze asupra ori de subtitrari. Cele mai multe ori subtitrarea a doua va fi afiat imediat dup primul, i de aceea este recomandat s prseasc Continuai direct caseta de verificat. n cazul n care subtitrarea a doua ar fi afiat la ctva timp dup prima, trebuie s debifai caseta de selectare i scrie ora de ncepere a subtitrare al doilea. n plus, putei folosi butoanele de proporia de timp disponibil n partea de sus a ferestrei. 1:1 nseamn o durat egal, att pentru subtitrari, 02:01 nseamn prima parte va fi afiat timp dublu ca cel de al doilea, etc asemenea, putei alege dac dorii s utilizai timp subtitrare original cu butoane proporionalitii sau pentru a calcula o durat automat pentru fiecare noua subtitrare. n al doilea caz, Subtitle Workshop va calcula durata subtitrare un nou prim (bazate pe durata pentru fiecare caracter de pe subtitrare original) i s-l utilizai pentru a calcula durata de subtitrare al doilea nou. n cele din urm apsai Divide! buton. Cnd lucrai n modul de traducator, divide linii va insera doar o linie netradus n traducere, se va mpri nu liniile, deoarece funcioneaz doar pentru subtitrare originale. 3.5 Set maxime permise pe linie lungimea Imparte subtitrarea n N numr de linii, astfel nct fiecare dintre linii este mai scurt dect o lungime de maxim specificat. C lungimea maxim este configurabil de la Settings / Advanced. Aceast caracteristic afecteaz toate subtitrarile selectate, n timp ce i n modul de traducator, afecteaz textul original i tradus. Exemplu (Max. lungime linie setat la 45): Acesta este textul extrem de mult timp n care vom folosi aceast funcie, c va rupe ceea ce sunt lectur n mai multe linii. Pentru a: Acesta este textul extrem de lung n care am sunt de gnd s utilizai aceast funcie, c va pauz ceea ce sunt lectur n mai multe linii.

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

Liniile au caractere, respectiv 43, 40 i 41. Dup cum putei vedea, nici o linie depete lungimea maxim a liniei. Textul rezultat nu arata bine pe ecran, astfel nct aceast caracteristic ar trebui s fie folosit mpreun cu Divide linii. 3.6 texte citi din fiierul La fel ca Citii ori de la dosar, caracteristic, dar n loc de citire ori citete textele. 3.7 Combin subtitrri Foarte util, combin toate subtitrrile singur subtitrare . De exemplu: selectate ntr-o

Start Text timp Final de timp 00:00:01,000 00:00:02,000 De ce nu faci asta? 00:00:02,001 00:00:03,000 Nu tiu! Devine: Start Text timp Final de timp 00:00:01,000 00:00:03,000 De ce nu faci asta? - Nu tiu! Timpul final al noua subtitrare devine momentul final al subtitrare selectate ultimul. Pentru a combina dou sau mai multe subtitrri, selectai-le i apsai [Ctrl] + [K] sau Edit / Subtitrri / subtitrri Combin din meniu. 3.8 la dreapta la stnga Caracteristici folositore doar pentru limbi care se scriu de la stnga, precum ebraica sau araba. 3.8.1 Reverse text Inverseaz textul tuturor subtitrri selectate. Exemplu: Reverse acest text! la ! txet siht esreveR. Cnd n modul de Traductor, aceast funcie va funciona numai n textul original. Pentru a face s funcioneze n traducere, utilizai caracteristica Swap. Putei specifica dac dorii s pstrai ordinea de linii sau nu, pentru aceasta , du-te la Settings / General i bifai sau debifai Pstrai ordinea de linii de text atunci cnd inversa opiune. (Keep the order of text lines when reverse option.) Pentru a inversa textul, selectai subtitrarea dorit i apsai [Ctrl] + [H] cheile sau Edit / Subtitrri / la dreapta la stnga / Reverse text din meniu. 3.8.2 Fixare punctuaie Fixat punctuaie pentru limbile care se scriu de la stnga. Exemplu: Fixeaz aceast punctuaie ! Pentru a rezolva aceast semne de punctuaie !. Cnd n modul de Traductor, aceast funcie va afecta doar traducere. Pentru a face s funcioneze n textul original, utilizai Swap caracteristic sau iei din modul traductor. Pentru a fixa punctuaie, selectai subtitrarea dorit i apsai [Shift] + [Ctrl] + [F] cheile sau Edit / Subtitrri / la
http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

dreapta la stnga / Fix semne de punctuaie din meniu. 3.9 Sortare Sorteaz subtitrare n funcie de ora de ncepere lor. Doar apsai [Ctrl] + [Y] sau Edit / Subtitrri / Sort din meniu. 3.10 tergei link-uri inutile terge atunci cnd acestea sunt plasate la sfritul unei subtitrare i la nceputul celui urmtor. Exemplu: Start Text timp Final de timp 00:00:01,000 00:00:02,000 Dar nu, tocmai pentru c 00:00:02,001 00:00:03,000 ceea ce vreau este clar. Devine: Start Text timp Final de timp 00:00:01,000 00:00:02,000 Dar nu, tocmai pentru c 00:00:02,001 00:00:03,000 ceea ce vreau este clar. Unii oameni ca n felul acesta, unii oameni altele nu. Pentru a terge link-uri inutile apsai tasta [Shift] + [Ctrl] + [G] cheile sau Edit / Subtitrari / link-uri inutile Delete din meniu. Aceasta va face efectul asupra subtitrarea ansamblu, nu, subtitrari selectat. 3.11 Search & Replace ( Caut , nlocuiete ) Cutare cu Subtitle Workshops & i nlocuii este foarte rapid i are unele opiuni disponibile extinse apsnd More > Mai mult> buton. Explicarea opiunilor: Cauza sensibile Efectueaz cutarea / nlocuirea fiind sensibile la litere mari i litere mici. Potrivire cuvinte ntregi Va gsi textul doar dac se formeaz un cuvnt. caz Preserve pe nlocui Clone cazul textului original atunci cnd nlocuirea. De exemplu. text pentru a gsi este cine i de text pentru a nlocui este CAT, Subtitle Workshop gsete Dog i l nlocuiete cu Cat, i nu prin CAT. Textul de a gsi sau de a nlocui pot conine sfriturile de linie, i, astfel, putem spune c poate fi multi-linie. Caracterul | (conducta) reprezint linie nou. Dac dorii s cutai pentru | apoi utilizai | | (dou conducte). 3.12 subtitrri marcate Acest lucru este util, de exemplu, dac suntei traductor de fiier, i dorii pentru a marca anumite subtitrri, deoarece nu suntei sigur cu privire la traducerea lor. Pentru a marca toate subtitrrile selectate, facei clic pe Edit/Subtitles/Mark selected subtitles (Edit / Subtitrri / Subtitrri Mark selectat) din meniu sau [Shift] + [Ctrl] + [M] chei. Pentru a de selecta facei clic pe Edit / Subtitrri / subtitrri Anul selectat sau [Shift] + [Ctrl] + [A] chei. Aceast caracteristic are alte utilizri, de asemenea. Este Scopul principal este de a lucra mpreun cu ViPlay. Explicaie: n timp ce te uii la un film n ViPlay putei folosi o cheie obisnuita (de exemplu, M) pentru a marca subtitrare care

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

este afiat n mod curent (sau subtitlul ultimul care a fost afiat, dac este cazul). Cnd te uii la filmul in ViPlay i vei vedea o subtitrare greit (greeal de ortografie, prea lung durat, peste dou linii, sau orice greeal de alt natur) i apsai M i acesta va fi marcat (intern). Cnd filmul se termin, ViPlay v va cere s salvai un Nume Semnaleaz un fisier (*. SRF). Acest fiier va fi ulterior ncrcat de Subtitle Workshop i-l va marca n mod automat de subtitrarea pe care ai marcat-o n ViPlay, astfel nct s o putei identifica cu uurin i s le corecteze, dup vizionarea filmului. 4.0 Setri explicat Aici vom ncerca s explicm toate sensurile opiunilor disponibile n Setri. 4.1 Generaliti ntotdeauna pe partea de sus Menine Workshop Nume de fereastra principal mai presus de toate celelalte ferestre. Permite mai mult de o instan n executare Permite mai mult de o instan a programului de funcionare, sau doar unul. Dac aceast opiune nu este marcat i deschidei mai multe fiiere prin intermediul Explorer, toate acestea vor fi deschise n aceeai fereastr, i n cazul n care opiunea este bifat, acestea vor fi deschise n ferestre separate. Confirmai cnd tergerea subtitrri Dac aceast opiune este bifat, de fiecare dat cnd ncercai s tergei o subtitrare sau mai mult de unul din lista principala, Subtitle Workshop va afia un mesaj de confirmare i v va ntreba dac suntei sigur a face tergerea. Interpretarea fiierelor invalid ca text simplu Verificai aceast opiune i nu vei mai primi este un fisier de subtitrare invalid sau un format neacceptat mesaj de eroare, dar n schimb, fiierul cu fapt, s fie ncrcat (fr timing), ca n cazul n care a fost text simplu. Dup aceasta, trebuie s setai timpii manual. Autosearch pentru film De fiecare dat cnd deschidei un fiier subtitrare Subtitle Workshop va cuta fiierul de film corespunztor, i-l va ncrca . Aceast caracteristic include detectare sufixul (fiecare sufix trebuie s fie separate prin .). Exemplu: dac numele de fiier de subtitrare este Spiderman.English.srt i nu este un film n care directorul numit Spiderman.avi, acesta va fi ncrcat. Modul forat de munc n timp Dac aceast opiune este bifat, de fiecare dat cnd deschidei un subtitlu ntr-un format bazat cadru, Subtitle Workshop se va trece automat la modul de cadre. Dac nu, acesta va lucra n modul de timp, dar va fi capabil pentru a comuta la cadre modul manual. Pstrai ordinea de linii de text atunci cnd invers Utile pentru dreapta la stnga limbi ca arab sau ebraic. Specific dac atunci cnd utilizai Reverse textul

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

caracteristic (+ [Ctrl] [H] tastele sau Edit / Subtitrari / la dreapta la stnga / Reverse text de meniu) pe care dorii s pstrai ordinea de linii sau invers textul ca o ntreg. Selectai textul pe salt la linia urmtoare Specific dac dorii s selectai textul din Text sau traducere caseta text, atunci cnd saltul de la linia urmtoare apsnd [Shift] + [Enter]. Selectai textul pe salt la linia anterioar Specific dac dorii s selectai textul n text sau traducere caseta text, atunci cnd saltul de la linia anterioar apsnd [Ctrl] + [Enter]. Nici o interaciune cu tag-uri Bifai aceast opiune dac dorii Subtitle Workshop s ignore pur i simplu etichetele atunci cnd citirea fiierelor n orice format de subtitrare. i nseamn ignorarea nu le tergei. Util dac dorii s lucrai cu suport complet pentru tag-uri (de exemplu, pentru o parte din subtitrare i nu doar toate subtitlu), facilitate care Subtitle Workshop nu are suport n e versiunea curent. Lucrul cu etichete stil Bifai aceast opiune dac dorii Subtitle Workshop pentru a ncrca i de a salva etichetele stil i culoare. Numrul de formate care etichetele de sprijin depinde de versiunea de Nume API. Aceast opiune nu are nici un efect n cazul n care Nu interaciune cu tag-uri este pornit. fiiere recente limit A limita cantitatea de fiiere recente. Dac nu dorii fiiere recente, limita este setata la 0. Maxim de fiiere recente este de 20. 4.1.1Avansate Dou linii n cazul n care mai mult de Ca numrul maxim de linii care linie Smart ajusta va produce este de doi, va trebui sa setai o lungime, dup care vor fi dou linii n loc de una. Dou linii n cazul n care mai mult dect este ca valoare. Toggle Point Break Comut ntre punctele de pauz de doi (primul spaiu nainte de lungime specificata, sau dup primul spaiu lungime specificat), n unele subtitrari. Sfrit de linie dup Util de a folosi Divide linii n filmul care sunt doar o linie, dar aceast linie este lung. Utilizai aceast valoare pentru a mpri aceast linie lung n diverse linii mai mici, care au un maxim de numrul de caractere egal cu Break linie dup valoare. linie Smart ajusta automat Specific dac dorii s automat linia Smart ajusta fiecare n parte Divide liniile fereastra. Shift timp Timp s treac nainte subtitrare / spate cu caracteristica schimbare de subtitrari.

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

4.1.2 Seturi de caractere Arat n formularul principal Utile pentru persoanele care lucreaz cu subtitrare n diferite limbi, care utilizeaz un alfabet diferit. Prezint setul de caractere Original i setul de caractere traducere n formularul principal, astfel nct s poat fi modificate rapid. Setul original de caractere Setul de caractere pentru a afia caractere n Text coloana. Traducerea setului de caractere Setul de caractere pentru a afia caractere n traducere coloana. Numai dac lucrai n modul de traductor este util . 4.2 Formate Implicit format Specific formatul implicit de a utiliza n toate ferestrele n cazul n care exist liste de formate (ex. Alturai-v subtitrari, Split, etc). Formate pentru a arta atunci cnd Save as Util dac lucrai numai cu un formate puine i nu dorii s pierdei timp n cutarea pentru formatul dorit ntr-o list care conine mai mult de 40 de elemente. Numai formatele verificate listate aici vor fi afiate n Salvare ca de dialog. Arat formate particularizate Specific dac dorii s arate formate particularizate plasate pe CustomFormats pliant n Salvare ca fereastra. 4.3 Tipuri de fiiere nregistreaz-te pe ncepe extensii Asociat extensiilor dorite subtitrare cnd Subtitle Workshop este executat. Asociat cu cele mai multe extensii suportate subtitrare Dac aceast opiune este bifat, atunci trebuie doar s facei dublu-clic pe un fiierul de subtitrare s-l ncarce n Subtitle Workshop, i pictograma fiierului va deveni principalul icon Subtitle Workshop lui. Lista de extensii de fiiere tipuri de fiiere, care va fi deschis de ctre Subtitle Workshop atunci cnd faci dublu clic pe pictograma fiierului. 4.4 Salvare Adresai-v pentru a salva pe programul de ieire / subtitrare aproape Subtitle Workshop va afia File-a schimbat Dorii s salvai modificrile?.. mesaj atunci cnd ncercai s ieii program sau subtitrare aproape. Dac ai dezactivat Allow mai mult de un exemplu de funcionare opiune i ncercai s ncrcai un fiier prin explorator atunci cnd exist deja un fiier de ncrcat, acest mesaj va fi, de asemenea, indicat. Salvai de lucru automat la fiecare X minute Subtitle Workshop va salva tcere subtitrare modificate fiier la fiecare minut pe care o alegei. Salvare ca rezerv Salveaz fiierul original / tradus ca o copie de siguran (FileName.ext.bak) n loc de a suprascrie original / fiierul

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

tradus. 4.5 Video Preview Toate opiunile enumerate aici va funciona doar dac suntei n modul de pre- vizualizare video. Facei dublu clic pe i facei clic pe Shift-dublu ntr-o subtitrare Avei posibilitatea de a alege ce s fac atunci cnd facei clic dublu ntr-un subtitlu, i atunci cnd facei dublu clic ntr-o subtitrare n timp ce inei tasta [Shift]. Opiunile disponibile sunt trei: 1 caseta de text Focus va trece concentra la text caseta, sau, dac suntei n modul de traductor la Traduceri caseta. 2 Du-te la timp subtitrri in video vor sri direct la ora de ncepere a subtitrari n clipul video. 3 Du-te n secunde nainte de subtitrare n video va sari Seconds pentru a sri valoare nainte de ora iniial de subtitrare n clipul video. napoi i nainte ori Ori pentru a napoi / nainte atunci cnd apsarea Rew si Forward butoane n bara de video controleaz. Implicit modificat rata de redare Procentul de rata de redare s se aplice atunci cnd apsarea Alter redare rata de butonul din bara de control video. 4.5.1 Subtitrri ncercai fundal transparent Activeaz aceast caset de selectare dac dorii ca filmul s fie afiate n mod transparent peste video. Aceast opiune va lucra de cele mai multe ori, dar dac acesta nu funcioneaz putei verifica urmtoarea opiune: Fora de regiuni, utiliznd (poate fi lent) Dac este bifat, filmul va fi transparent, i nu ar trebui s nu reuesc. Folosii-l numai dac nu primii subtitrare transparent doar cu prima opiune activat i ntr-adevr le dorii. Dac aceast opiune este activat, atunci textul de subtitrri nu poate avea culoarea fuchsia (# FF00FF). Cele mai multe alte lucruri aici, nu au nevoie de nici un fel de explicaie, tot ceea ce se modific poate fi vzut n SAMPLE subtitrare. 4.6 externe previzualizare Aceast caracteristic face posibil pentru a pre-vizualiza filmul n player-ul filmul preferat. 4.6.1 General Exe de player video Fiierul executabil al player video pe care dorii s o utilizai pentru pre-vizualizare externe. Amintii-v c player video trebuie s sprijine n linia de comand i de subtitrri externe. Detect asociate program Apsai acest buton daca juctorul filmul pe care dorii s o utilizai este asociat cu fiierele AVI,. i nu tii unde s gseasc fiierul executabil. Adresai-v pentru un clip video diferit de fiecare dat Subtitle Workshop v va solicita pentru a deschide un fiier video de fiecare dat cnd faci pre-vizualizare externe.

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

ntotdeauna testai cu video acelai Subtitle Workshop va utiliza ntotdeauna acelai pentru video preview externe, astfel c nu va cere nimic i se va deschide player video direct. 4.6.2 Avansate Salvai fiierul temporar n formatul original Selectai aceast opiune dac suntei sigur c player video suport formatul subtitrarea suntei de manipulare. Salvai fiierul temporar n format personalizat Dac juctorul video nu accept formatul subtitrarea suntei de manipulare, dar susine un minim de unul dintre formatele care Subtitle Workshop accept, apoi bifai aceast caset de selectare i selectai un format din lista. Parametru pentru a trimite video player Acest lucru este foarte important. Aici trebuie s specificai cum s spun player video care subtitrare i care fiier video pentru a deschide. VIDEO_FILE reprezint fiierul video i SUBT_FILE fiier subtitrare. Uit-te la fiierul de ajutor al player video pentru a vedea caietul de sarcini pe parametrilor liniei de comand. Pentru detalii, consultai pentru a examina externe. 4.7 Uit-te 4.7.1 Programul de Font de a utiliza n cadrul programului & dimensiunea fontului Dac v schimbai acest lucru, fontul ntregul program i / sau dimensiunea lui va fi schimbat. Try this dac tu a lua probleme cu fonturi sau dac nu v place fontul implicit. Text i traducere cmpurile alinia Alegei alinierea textului pe care dorii pentru aceste doua domenii. 4.7.2 Lista Afiare linii de gril Arat linie ntre rndurile i coloanele din lista subtitrare n fereastra principal. Se aplic stil de subtitrri Doar va avea efect n cazul n care un subtitlu conine tag-uri (bold, italic, underline sau culoare). Dac aceast opiune este bifat, Subtitle Workshop va atrage subtitrare n lista cu stil adecvat / culoare. Mark subtitrri netraduse cu culoare Atrage subtitrri netraduse cu o culoare configurabil special, astfel nct acestea s poat fi identificate cu uurin. Arat bara de defilare orizontal Debifai aceast opiune i nu vei mai primi bara de defilare orizontal in lista principala. 4.7.3 Meniu Utilizai Office XP stil de meniu Utilizeaz meniu particularizat & meniu pop-up n formularul principal. Dac dezactivai, meniurile implicit Windows va fi

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

folosit. Utilizai meniu gradient Atrage un degrade n stnga meniuri. Capitolul 5: Instrumente Trebuie s am caracteristici subtitrare. n fiecare instrument de

5.1 Verificarea ortografic Aceast verificare vraja folosete motorul Microsoft Word de verificare a ortografiei, necesit conectarea la intermediul tehnologiei OLE. Astfel, cel puin Microsoft Word 97 este necesar. Pentru a verifica vraja o subtitrare ncrcare-o i apsai tasta F7 sau / Tools Verificarea ortografic meniul. Toate erorile i sugestiile vor fi afiate utiliznd Windows Word implicit. Verificarea ortografiei ar trebui s sprijine orice instalat dicionar. Not: Aceast caracteristic poate da erori (TOleExeption), unele ori, acest lucru nu este din cauza Subtitle Workshop, dar din cauza Word. Dar oricum, funcioneaz destul de bine cele mai multe ori. 5.2 Lot converti Aceast caracteristic v permite s convertii un numr mare de fiiere subtitrate n orice format ntr-un format unic, i apoi salvai-le n calea dorii cu doar cteva click-uri. Facei clic pe Tools / Lot converti meniu sau apsai pe [Ctrl] + [M]. Dup ce faci acest lucru, ar trebui s urmeze acest pai: Selectai ce fiier extensii pentru a cuta, toate extensiile posibile sunt afiate n stnga. Selectai calea de cutare (folder n care subtitrarea fiierele pe care dorii s convertii sunt) Dac dorii s includei subfoldere n cutare, verificai includ subfoldere caseta de selectare. Dac dorii Subtitle Workshop pentru a face o verificare format exhaustiv, a verifica check format exhaustiv caseta de selectare. Dac aceast opiune este dezactivat, Subtitle Workshop va degresat dosarul pentru a vedea dac acesta este un fiier valid i n ce format este. Rsfoind, de obicei, funcioneaz foarte bine, i ofer o vitez excelent. Dac dorii s efectuai pe parcursul testelor prin intermediul fiierului, cu un eficienei, de 100%, apoi utilizai verificare exhaustiv. verificare exhaustiv este remarcabil mai lent dect verifica standard. Selectai directorul de ieire (calea n care fiierele convertite vor fi salvate) Selectai formatul de ieire. Selectai FPS implicit pentru fiierele cadru bazat (dac exist). Apsai butonul Next. Dup apsarea butonului, Subtitle Workshop va cuta fiierele subtitrare valabile n calea de cutare ai ales. Cnd termin cutarea, vei vedea o list cu toate fiierele gsite, format, FPS (pentru subtitrri cadru bazat aceast valoare ar trebui s fie n mod implicit, la fel ca Default FPS ai stabilit) i dimensiunea (n Kb).

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

Putei aduga fiiere noi la lista, sau tergei fiiere. Putei schimba, de asemenea, FPS a unui fiier cadru bazat (sau mai multe fiiere n acelai timp), selectarea acesteia i schimbarea caseta care este la stnga butonul Clear. n cele din urm, apsai butonul Conversie i de conversie ar trebui s nceap. Cnd se termin, Subtitle Workshop va genera un log (*. log) dosar, de raportare toate erorile posibile, mpreun cu succese. 5.3 Split subtitrri Exist dou posibile splitri: Simplu se mparte fiierului de subtitlu n dou pri Advanced se mparte fisier de subtitrare ntr-un numr nedefinit de piese Utilizai unul care se potrivete cel mai bine nevoilor dumneavoastr. Simplu split Trebuie mai nti s aleag unde s mpart fiier, ai 5 posibiliti: Split n elementul selectat Fiierul subtitrare va fi mprit imediat dup elementul care este selectat n fereastra principal. Split, n numr de articol Fiier de subtitrare va fi mprit n elementul care le selectai. Split, n timp dat Fiier de subtitrare va fi mprit n subtitlu primul care timpul iniial este mai mare dect timpul pe care l selectai. Split n cadrul dat Fiier de subtitrare va fi mprit n subtitlu primul care a rama iniial este mai mare dect cadrul care le selectai. Split n final de video Fiierul subtitrare va fi mprit n subtitlu primul care timpul iniial este mai mare dect n momentul n care se termin un film (durata video). Dup selectarea n cazul n care s mpart selecta numele de fiier (excludere a extinderii, acesta va fi adugat automat), formatul de ieire i apsai butonul Split. Advanced split Comutai la pagina Advanced, apoi selectai numrul de piese vrei sa faci. Trebuie s selectai dac dorii s facei pri egale, n timp (lungime), n linii sau, dac dorii s l mprii la sfritul anului mai multe videoclipuri. Dac dorii s l mprii la sfritul anului mai multe videoclipuri avei nevoie pentru a selecta un videoclip pentru fiecare parte, s fac acest lucru facei dublu clic pe fiecare n parte, n lista care ncepe cu prima. Nu putei selecta un videoclip pentru ultima parte, deoarece vor fi calculate automat. Lsai Auto-numele pieselor caseta de selectare verificat dac dorii Subtitle Workshop pentru a seta numele de fiier al pieselor n mod automat, n cazul n care vrei s o faci manual, debifai caseta de selectare, selectai F2 dorit parte i pres de tip nume. Verificai Recalculare valori timp dac dorii Subtitle Workshop pentru a seta automat o ntrziere de dou subtitrarea, astfel nct s nu trebuie s o faci manual dup

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

spliting. selecta cele din urm calea de ieire, formatul de ieire i apsai butonul Split. 5.4 Alturai-v subtitrri Cu Subtitle Workshop, v putei altura mai mult de dou subtitrri, precum i dac cele dou subtitrri pot fi n diferite formate, de timp sau pe cadrul de baz, i n cazul n cadru bazat, ei chiar pot avea diferite FPS! Facei clic pe Tools / Alturai-v de subtitrari meniu sau apsai pe [Ctrl] + [J]. Acum apsai pe butonul Adaug i se adaug toate fiierele pe care dorii, n ordinea corect. Dac ai fcut o greeal n ordinea de fiier se poate trage cu mouse-ul i se pune acolo unde dorii. Dac fiierul este o subtitrare cadru bazat s-ar putea modifica, de asemenea, este FPS selectarea acesteia i modificarea valorii din caseta combo, care este la stnga butonul Clear. Putei face aceast operaiune la toate subtitrrile cadrul selectat pe baza la un moment dat. Opional, poate stabili un fragment de film pentru fiecare parte (cu excepia, desigur, ultima), astfel nct Subtitle Workshop va face toate schimbrile n timpilor de subtitrri automat. n acest fel nu va fi nevoie de a face orice modificri la fiierul rezultat. Pentru a selecta un fragment de film pentru fiecare parte selectai-l i facei clic pe butonul Set fragment film. Dac ai fcut o greeal, selectai acea parte i apsai pe butonul Delete fragment film. Acum au nevoie pentru a selecta formatul de ieire, i, dac este un cadru bazat unul, FPS de ieire. Dac dorii s ncrcai fiierul rezultat, verificai fiier de ncrcare i dup aderarea la salvarea caseta de selectare. Verificai Recalculare valori timp dac dorii Subtitle Workshop pentru a seta automat ntrziere la toate subtitrrile nceput n al doilea, astfel nct s nu trebuie s o fac manual. Aceast opiune nu va funciona dac piesele sunt asociate cu fragmente de film. n cele din urm, apsai butonul Join. 5.5 Informaii i erori Aceasta este una dintre caracteristicile care fac din Subtitle Workshop unic n ciuda ncercarea de alte programe de ao imita, Informaii Subtitle Workshop si erori are nc cea mai bun performan, flexibilitate i opiuni. 5.5.1 Erori & stabilete explicat Informaii i Erorile pot verifica i repara pentru o varietate mare de erori comune n subtitrri, aici vom ncerca s revizuiasc toate erorile posibile i modul (e) sunt fixate n mod automat. nainte de a face, este important s tim ce tipuri de erori sunt de gnd s se stabileasc mai nti. Prioritile sunt: Linii fr litere subtitrri gol Repetate subtitrri Interzis de caractere Textul nainte de (:) colon Afectare a auzului Suprapunere Valorile Bad Inutile puncte Repetate caracter OCR Erori

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

- n filmul cu o singur linie Spaiu dup caractere personalizate Spaiu nainte de caractere personalizat Inutile spaii Nume de peste dou linii Prea lung durat (numai verifica) Prea scurt durat (numai verifica) Prea liniile lungi (numai verifica) Erori 1-6 sunt mai nti pentru c atunci cnd stabilirea acestui tip de erori, subtitlul pot obine eliminate n conformitate cu anumite condiii, aa c, dac de exemplu prindere dat au fost n primul rnd, ar conduce la o fixa de timp i apoi s tergei subtitrare, i c este inutil . Linii fr litere terge liniile de subtitrare care nu conin litere (az, A-I, etc). Exemplu: Text Start time final 00:00:00,250 00:00:01,350 Acesta este textul 1 !!!!!!! 00:00:00,780 00:00:02,150 Z?! Acesta este textul 2 n ambele cazuri, Subtitle Workshop va terge liniile a doua i prima, respectiv, deoarece ele nu contin litere (s nu nelegei greit, scrisori, nu este acelai lucru ca personaje). subtitrri gol O subtitrare goale pot fi: O subtitrare care nu conine text, la toate (text gol). Un subtitrarea care nu conine nici o liter sau numr. De exemplu. text: - !!!! n ambele cazuri, Subtitle Workshop va terge subtitrare. Repetate subtitrri Acest lucru este foarte frecvente n OCRs. Exemplu: Start Text timp Final de timp 00:00:01,000 00:00:01,010 Haide, hai carte. 00:00:01,010 00:00:02,000 Haide, hai carte. subtitrri repetat se caracterizeaz prin dou lucruri: Textul este exact acelai. De obicei, o subtitrare are o durat foarte scurt, de cele mai multe ori acesta este primul (ca n exemplu), dar poate fi invers. n exemplul de mai sus, ora de ncepere de subtitrare a doua este exact momentul final al primei, acest lucru este foarte comun, dar nu este aa ntotdeauna. De aceea Tolerana pentru subtitrri repetate valoare este configurabil, aceasta este diferena maxim dintre FinalTime1 i InitialTime2 admisibile pentru a detecta un subtitlu ca un subtitlu repetate. Dup fixare, subtitrare final va arata astfel: Start Text timp Final de timp 00:00:01,000 00:00:02,000 Haide, hai carte. Ora de ncepere va fi ora de ncepere a subtitrare n primul rnd, i timpul final va fi momentul final al subtitrare trecut. Interzis de caractere subtitrri Constat c conine interzise caractere i tergeile (subtitrare ntreg nu caractere).
http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

Textul nainte de (:) colon Textul nainte de colon este de obicei de oameni surzi. De cele mai multe ori reprezint numele persoanei care este n prezent vorbete. Exemplu: Start Text timp Final de timp 00:00:01,000 00:00:02,000 MAN: | Ea simt la fel despre tine? 00:00:03,000 00:00:04,000 JERRY: | Nu tiu. n 80% din cazuri, textul nainte de colon va fi, de obicei toate cu majuscule, astfel nct s putei permite Numai n cazul n care textul este n majuscule opiune, i pentru a evita astfel multe tipuri de probleme, de exemplu. cu acest tip de subtitrri am de gnd s-i spun ceva: | Nu mai faci asta din nou. Dup fixare, textul va fi: Start Text timp Final de timp 00:00:01,000 00:00:02,000 Ea se simt la fel despre tine? 00:00:03,000 00:00:04,000 Nu tiu. Detecie pentru colon nu va detecta dac este ntre dou numere, de exemplu. 12:30, i astfel se va evita problemele de ori. Audierea insuficien subtitrri subtitrri Afectarea auzului sunt subtitrri ntregi, sau doar o parte a unui subtitrare, care sunt destinate exclusiv pentru oameni surzi. Majoritatea oamenilor nu vor zgomote i sunete n interiorul subtitrri lor, astfel nct acestea doresc s le elimine. Surzii nu ar trebui s utilizeze aceast caracteristic, desigur. subtitrri afectarea auzului, de obicei, sunt nchise n paranteze (( i ) i / sau [" i "]). Exemplu: Start Text timp Final de timp 00:00:01,000 00:00:02,000 [Boy] Vrei sa-l omoare pentru tine? 00:00:03,000 00:00:04,000 Da. Vrei? 00:00:05,000 00:00:06,000 [Declanator zbrnit, click Off] subtitrare Prima conine o parte de deficiente de auz, i subtitrare treia este pentru toate cu deficiene de auz. Deci, dup stabilirea, acest lucru va duce la: Start Text timp Final de timp 00:00:01,000 00:00:02,000 Vrei s-l omoare pentru tine? 00:00:03,000 00:00:04,000 Da. Vrei? Suprapunerea subtitrri Aceast eroare se produce ori de cte ori un subtitlu apare n sonner ecran dect n momentul n care subtitrare anterioare este ascuns. Adic, la momentul final al unui subtitrare este mai mare dect n momentul iniial al urmtoarei. S vedem acest exemplu pentru a se vedea clar: Start Text timp Final de timp 00:00:00,250 00:00:01,350 Acesta este textul 1 00:00:00,780 00:00:02,150 Acesta este textul 2

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

Nume numrul doi este indicat nainte de numrul unu subtitrare este ascuns. Subtitle Workshop va rezolva aceast problem n calitate appropiately, n funcie de lungimea textelor de subtitrri. Exist trei soluii posibile: Dac diferena dintre lungimea textului ambelor subtitrri este mai mic de 5, lungimea pentru fiecare subtitrare va fi setat aproximativ . Aceasta este, durata fiecrei subtitrare va fi: (FinalTime2 InitialTime1) div 2. Acesta este cazul exemplul de mai sus, soluia pentru care se suprapun este aceasta, deoarece durata de ambele texte este egal. Subtitle Workshop va stabili subtitrri ca aceasta: Start Text timp Final de timp 00:00:00,250 00:00:01,200 Acesta este textul 1 00:00:01,201 00:00:02,150 Acesta este textul 2 Dup cum putei vedea, (2150-250) div 2 = o durat de 950 de milisecunde pentru fiecare subtitrare, si ca este imposibil de a oferi cele 950 de milisecunde la subtitrare al doilea (avem nevoie de o milisecunda suplimentar pentru c), am da 949. Dac textul de subtitrare primul este mult mai mare de 4 caractere mai mare dect textul de o secund, timp subtitrare de-al doilea va fi tiat. Subtitle Workshop se va stabili ca acest exemplu: Start Text timp Final de timp 00:00:00,250 00:00:01,350 Acesta este textul 1. Mai mult de patru caractere suplimentare. 00:00:01,351 00:00:02,150 Acesta este textul 2 Aa ca am redus timpul de subtitrare de-al doilea iniial, durata va fi n mod evident mai mic dect durata de subtitrare primul. n acest caz, avem 1100 de milisecunde pentru subtitrare primul i 799 pentru al doilea. Dac textul de subtitrare a doua este mai mare de 4 caractere mai mare dect textul din prima, dat subtitrare primul va fi tiat. Subtitle Workshop se va stabili ca acest exemplu: Start Text timp Final de timp 00:00:00,250 00:00:00,779 Acesta este textul 1 00:00:00,780 00:00:02,150 Acesta este textul 2. Mai mult de patru caractere suplimentare. Durata de subtitrare primul este 529 milisecunde, iar durata de al doilea este de 1370 milisecunde. Valorile Bad Valorile Bad este la momentul iniial a unui subtitrare este mai mare dect este momentul final. Exemplu: Start Text timp Final de timp 00:00:02,000 00:00:01,000 Acesta este textul Subtitle Workshop poate stabili c, prin inversarea valorilor de timp, deci subtitrarea ar fi:

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

Start Text timp Final de timp 00:00:01,000 00:00:02,000 Acesta este textul Inutile puncte Aceast opiune nlocuiete patru sau mai multe puncte consecutive (.) la numai trei urmat de un spaiu atunci cnd este necesar. Exemplu: Start Text timp Final de timp 00:00:01,000 00:00:02,000 Da . Ar trebui s-l gust .. Ar duce la: Start Text timp Final de timp 00:00:01,000 00:00:02,000 Da Ar trebui s-l gust Repetate de caractere Gsete caracterele pe care dorii atunci cnd sunt repetate, de exemplu, dac avei ! ca personaje repetabile, ar gsi: Start Text timp Final de timp 00:00:01,000 00:00:02,000 F-o, acum !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! i va nlocui n: 00:00:01,000 00:00:02,000 F-o, acum! Acesta funcioneaz la fel cu fiecare caracter repetabile. Caracterele implicite sunt - Z?!,; \ /_[]=, Putei aduga / elimina caractere, dac dorii, de la Informaii i setrile erori. OCR Erori Ca limbi diferite au diferite erori OCR, script-urile OCR s-au nscut. Pentru mai multe informaii cu privire la scripturi, consultai aici. - n filmul cu o singur linie Nu exist nici un sens n care au subtitrri cu o singur linie care ncep cu - (dialog deschis), deoarece numai o singur persoan vorbete n ele. Astfel, dac activai aceast opiune, Subtitle Workshop va terge - n cazul n care subtitrarea conine o singur linie. Spaiu dup caractere personalizate Adaug un spaiu (dac nu este prezent) dup oricare dintre personajele din Space dup personaje din setrile de informare i erori lui / Advanced. Utile, de exemplu, pentru a aduga un spaiu dup nceperea dialog pentru a activa: - Asta este. - ntr-adevr Pentru a: - Asta este. - Serios Aceast caracteristic are un pic de detectare a compus cuvinte, aa c nu a aduga un spaiu dup personaj n cuvinte ca multi-line. Spaiu nainte de caractere personalizat

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

Adaug un spaiu (dac nu este prezent) nainte de oricare dintre personajele din Space nainte de personaje din setrile de informare i erori lui / Advanced. Utile, de exemplu, pentru limba francez, pentru a aduga spaii nainte, ? ! i :. Spaii Inutile Aceasta este o necesitate. Elimin spaiile inutile alegei din textul de un fiier de subtitrare. n prezent, acest tip de spaii poate fi ndeprtat: Intr i spaii la nceputul i la sfritul Spaii ntre intr (stnga i dreapta) spaii duble i intr (introducei dublu = rnd liber) Spatii in fata semne de punctuaie Spaii dup Z i Spaii nainte de ? i ! Spaii ntre numere Ca limbi diferite pot necesita distane diferite, toate tipurile de spatii pentru a elimina sunt configurabile. Subtitrri peste dou linii Doar verific dac un subtitlu are trei sau mai multe linii, i folosete linia Smart se adapteze pentru a remedia problema. Prea lung / scurt durat Subtitle Workshop poate identifica n cazul n care durata de un subtitlu este mai lung / scurt c o minim specificat / valoarea maxim i raportai-o la tine. Subtitrri cu o durat prea scurte, poate fi greu de citit i de subtitrri cu durata prea lung poate fi enervant. Aceast eroare trebuie s fie fixe manual. Liniile prea lungi Detecteaz dac o subtitrare conine linii care sunt mai mult dect un numr specificat de caractere. Liniile prea lungi pot depi limea ecranului, n unele playere video i acest lucru este potenial periculos. 5.5.2 Setri explicat Pentru a avea acces la informaii i setri erori, apsai pe [Alt] + [I] cheile sau Tools / Informaii i erorile / Settings meniu. n plus, putei accesa aceast pagin de Setri din fereastra de Informaii i erori, apsnd Settings buton. Acum s revizuiasc toate opiunile pe care le va gsi. Opiuni generale Mark erori n lista principala form de Avei posibilitatea de a lsa Subtitle Workshop marca erorile n lista principal de activarea acestei opiuni. Putei specifica Culoare font / Stil (bold, italic, subliniat). n cazul n care erorile sunt marcate n list principal, este foarte uor s le corectai manual, i ntr-o mulime de cazuri acest lucru este foarte util. De exemplu, dac avei o mulime de timp de trei linii de subtitrri le putei marca ntr-o anumit culoare, i apoi repara-le pe toate (unul cte unul), folosind Divide linii. Dac eroarea marcat este dificil de a identifica vizual (de exemplu, este foarte greu, uneori, s spun c un subtitlu are spatii inutile sau puncte inutile), putei pune mouse-ul peste subtitrare cu erorile de o jumtate de secund i vei obine

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

o Descrierea specificnd exact ce tip de eroare care le-a. Mark erori pe subtitrare sarcin Dac aceast opiune este activat, se efectueaz un control automatizat pentru erori de fiecare dat cnd ncrcai un fiier subtitrare. Aceast opiune va avea efect numai dac erorile Mark in lista principala form este activat. Corectai erorile pe subtitrare sarcin Stabilete n mod automat toate subtitrarea este ncrcat. erorile atunci cnd

Fix o unitate se suprapun la sarcin Fixat mai frecvente care se suprapun atunci cnd subtitrarea este ncrcat. Exemplu: Start Text timp Final de timp 00:00:01,000 00:00:02,000 Aceasta este o subtitrare 00:00:02,000 00:00:03,000 Acest lucru este subtitrare 2 Ar fi schimbat n: Start Text timp Final de timp 00:00:01,000 00:00:02,000 Aceasta este o subtitrare 00:00:02,001 00:00:03,000 Acest lucru este subtitrare 2 Activarea acestei opiuni este foarte sigur. OCR Script: Specific numele de script-ul OCR l utilizai n prezent. Acest script trebuie s fie n OCRScripts pliant interior directorul Subtitle Workshop lui. Toate script-urile enumerate aici sunt toate . OCR fiierele gsite n folderul de mai sus. Edit buton va deschide Notepad, astfel nct s putei edita fiierul manual, adugai sau s eliminai posibil OCR erori. Opiuni avansate caractere Repetabil Specific toate caracterele care pot fi repetate, i care urmeaz s fie stabilit n cazul n care personajele repetat de fixare este activat. Interzis de caractere Specific toate caracterele care nu pot fi n nici un subtitlu, n cazul n care personajele interzise de fixare este activat i un subtitlu conine oricare dintre aceste caractere, acesta va fi ters. Tolerana pentru subtitrri repetate Specific diferena maxim admisibil ntre timp final de subtitrare prima i de timp iniial de al doilea pentru a detecta i rezolva n cele din urm un subtitlu repetate. Spaiu dup caractere Specific toate caracterele de a utiliza cu Space dup personaje personalizate reparaii. Caracterele trebuie s fie unul dup altul (nu separate prin virgula sau orice altceva). Spaiu nainte de caractere La fel ca mai sus, dar acest lucru caractere va fi folosit cu Space nainte de caractere personalizat reparaii. Prea lung durat Specific valoarea care, dup o durat este considerat prea

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

lung. Prea scurt durat Specific valoarea care nainte de o durat este considerat ca fiind prea scurt. Prea lung linie Specific numrul de caractere, dup care o linie este considerat prea lung. Pentru a verifica, repara, spatii inutile Avei posibilitatea de a alege ceea ce erorile pentru a verifica, i ceea ce erori s se stabileasc. i, de asemenea, putei alege ceea ce inutile spaii pentru a verifica i de ce s se stabileasc. 5.5.3 Scripturi OCR Script-uri OCR nu sunt nimic, dar o serie de specificaii Gaseste-ReplaceBy ntr-o strns om prietenos cu sintaxa HTML. Ceea ce le face puternic?. Comenzile care sunt disponibile. Posibilitatea de a folosi expresie regulat face posibil pentru tine de a gsi i nlocui aproape orice nevoie n orice limb. Un lucru foarte important de stiut despre scripturi OCR este c toate comenzile sunt executate consecutiv, c este, n ordinea n care sunt scrise. S vedem acum un mic exemplu pentru un script de OCR: WordChars reprezint toate conin caractere care pot forma un cuvnt n limba ta. Implicit este irul artat mai sus. n cazul n care nici un parametru este trecut, implicit va fi folosit. Acestea sunt unul dintre cele mai frecvente erori OCR n limba englez, la fel ca n OCR Motoare, L (mici L) i I (mare i) nu au nici o diferen de la toate, ele sunt adesea deplasate. O alt eroare foarte frecvent este inclussion de spaii nainte colon. n exemplul de mai sus scurt Subtitle Workshop va folosi expresii regulate pe de cutare pentru erori. i dac nu vrem s utilizai expresii regulate?. Pentru c trebuie s ne aruncm o privire la parametrii care definesc modul n care dorii de cutare pentru a se face: UseRE UseRE = True sau UseRE = False. Valoarea implicit este True. Dac este setat la expresii regulate false, atunci nu vor fi folosite n cutare. Folosii-l ca Fals numai dac dorii pentru a simplifica modul de a gsi-nlocui comenzile sunt scrise, ca daca expresii regulate sunt dezactivate atunci scripturile OCR au putere puine. UseREOnlyToFind UseREOnlyToFind = True sau UseREOnlyToFind = False. Valoarea implicit este True. Pentru a explica cum functioneaza acest avem nevoie pentru a vedea un exemplu: Aplicat la Numele meu este Max pisica va reveni numele de cinele meu este Max, dar Aplicat la Numele meu este Max pisica va reveni Numele meu este cdog Max. n prima situaie, cnd suntem pe cale s nlocuiasc am nlocui, de asemenea, partea care este o expresie regulat (n acest caz [az], potrivirea c de data asta).

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

n a doua situaie, cnd suntem pe cale s nlocuiasc vom utiliza doar acea parte expresia regulat ([az]) pentru a cuta text, dar noi nu l utilizai pentru a nlocui. Noi va nlocui doar o parte Caut = text care este ntre paranteze, c este, avei nevoie pentru a scrie expresia normal i regulat i partea care este constant i nu vor varia ntre paranteze. Acest lucru este extrem de util pentru ca scriptOCR (aruncm o privire profund cu privire la Default.ocr s neleag). Urmtorii parametri sunt disponibile numai atunci cnd UseRE este setat la fals: WholeWord WholeWord = True sau WholeWord = False. Setarea s Fals este aceeai ca nu-l inclusiv. Dac este adevrat, se va gsi Gsete = text numai dac se formeaz un cuvnt. CaseSensitive CaseSensitive = True sau caseSensitive = False. Setarea s Fals este aceeai ca nu-l inclusiv. Dac este adevrat, acesta va fi cazul sensibil n timp ce gsirea textul. Acestea sunt cele mai utilizate comenzi, putei face o mulime cu ei. Dar exist mai multe: PreserveCase Valoarea implicit este Fals. Dac este adevrat, se va pstra n cazul de Gsete text atunci cnd nlocuirea la ReplaceBy text. De exemplu, dac avem aceast eroare: Deoarece nu este caz sensibil, presupunem Subtitle Workshop gsete textul Dog i nu cine. La nlocuirea la CAT, se va clona cazul a textului gsit, aa c va nlocui Dog de ctre Cat, i nu prin CAT. Sintaxa Regular Expressions Introducere Acest document este preluat din fiierul de ajutor TRegExpr, un excelent Regular Expressions bibliotec pentru Delphi, de Andrey V. Sorokin. Expresiile regulate sunt o metod utilizat pe scar larg de a specifica modelelor de text pentru a cuta. Meta-caracterele speciale va permite s specificai, de exemplu, c un ir particular de care suntei n cutarea are loc la nceputul sau la sfritul unei linii, sau conine n recidive de un anumit caracter. Expresiile regulate uite urt pentru nceptori, dar de fapt ele sunt foarte simple (bine, de obicei simple;)), handly i puternic instrument. V recomand s se joace cu expresii regulate. S ncepem cltoria noastr de nvare! Simplu meciuri Orice caracter unic n sine meciuri, cu excepia cazului este un metacaracter cu o semnificaie special descrise mai jos. O serie de caractere meciuri aceast serie de caractere n irul de tinta, asa ca modelul bluh se va potrivi cu bluh n ir int. Destul de simplu, nu-i aa?

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

V poate provoca caractere care n mod normal funcioneaz ca metacaracterele sau secvene de evacuare trebuie s fie interpretate literal de evadare, le precedent le cu un backslash \, de exemplu: meta-caracter ^ meci de la nceputul irului, dar \ ^ caracter meci ^, \ \ se potrivesc \ i aa mai departe. Exemple: foobar string Meciuri foobar \ ^ Meciuri FooBarPtr ^ FooBarPtr Escape secvene Caracterele pot fi specificate folosind o sintax scpa secvene de mult ca i cea utilizat n C i Perl: \ nse potrivete cu o linie nou, \ tun tab, etc Mai general, \ xnn, unde nn este un ir de hexazecimale cifre, se potrivete cu caracterul ASCII a cror valoare este nn. Daca avei nevoie de larg (Unicode) codul de caracter, putei folosi \ x {nnnn} , unde nnnn - una sau mai multe cifre hexazecimale. \ Caracter cu nn cod hexazecimal xnn \ X {nnnn} char cu nnnn cod hexazecimal (un octet pentru text simplu i doi octei pentru Unicode) \ T tab (HT / TAB), la fel ca \ X09 \ N linie noua (NL), la fel ca \ x0a \ R car.return (CR), la fel ca \ x0d \ F feed forma (FF), la fel ca \ x0c \ O alarm (clopot) (BEL), la fel ca \ X07 \ E de evacuare (ESC), la fel ca \ x1b Exemple: Foo bar Meciuri foo \ x20bar (spaiu not n mijloc) \ Meciuri tfoobar foobar predefinite de fila Clase de caracter Putei specifica un caracter de clas, de anexnd o list de caractere n [], care se va potrivi cu orice caracter unul din list. Dac primul caracter dup ["''este "^'', clasa meciuri nu orice caracter din lista. Exemple: foob r [AEIOU] constat foober foobar siruri de caractere, etc dar nu foobbr, foobcr, etc foob [AEIOU ^] r gsi foober foobbr siruri de caractere, foobcr, etc, dar nu foobar, etc n termen de o list, - caracteruleste folosit pentru a specifica un interval, astfel nct AZ reprezint toate caracterele ntre oi z, inclusiv. Dac dorii -sine pentru a fi un membru al unei clase, a pus-o la nceputul sau la sfritul listei, sau evadarea-l cu un backslash Dac dorii] este posibil s punei-l la nceputul listei sau. scpa de ea cu un backslash. Exemple: [-Az] Meciuri a, z i - Meciuri [az-] A, z i - [A \-z] Meciuri a, z i - [Az] Meciuri toate cele douzeci ase caractere mici de la

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

A la z [\ N-\ x0D] Meciuri din orice # 10, # 11, # 12, # 13. [\ D-t] Meciuri orice cifre, - sau t. []-A] Meciuri orice char din].. o . Meta-caracterele Meta-caracterele sunt caractere speciale care sunt esena expresiilor regulate. Exist diferite tipuri de metacaracterele, descrise mai jos. Meta-caracterele linia de start ^ separatoare de linie $ sfritul de linie \ Un nceput de text \ End Z de text . orice caracter n linie Exemple: Foobar ^ foobar ir Meciuri numai dac este la nceputul liniei Foobar string foobar $ Meciuri numai dac este la sfrit de linie ^ Foobar string $ Meciuri foobar numai dac este ir doar n linie Meciuri foob.r siruri de caractere cum ar fi foobar, foobbr, foob1r i aa mai departe ^ Meta-caracter n mod implicit este garantat doar pentru a se potrivi la nceputul irului de intrare / text, $ metacaracter doar la sfritul anului. separatoare integrate linia nu va fi nsoit de ^ sau $. Ai putea, totui, dorina de a trata un ir ca un tampon multi-linie, astfel nct ^se va potrivi dup orice separator de linie n ir, i $se va potrivi nainte de orice separator de linie. Putei face acest lucru prin comutare On modificatorul / m. \ A i \ Z sunt la fel ca ^ i $, cu excepia faptului c nu se va potrivi de mai multe ori atunci cnd modificator / m este folosit, n timp ce ^i $se va potrivi la fiecare interne linie de separare. A .Meta-caracter n mod implicit potrivete cu orice caracter, dar dac oprii modificator / s, apoi . nu va potrivi separatoare ncorporate linie. TRegExpr lucreaz cu separatoare de linie aa cum se recomand la www.unicode.org (http://www.unicode.org/unicode/reports/tr18/): ^ Este la nceputul unui ir de intrare, i, n cazul n care modificator / m este On, de asemenea, imediat dup orice apariie a \ x0D \ x0A sau \ x0A sau \ x0D (dac utilizai o versiune unicode a TRegExpr, apoi, de asemenea, \ sau x2028 \ x2029 sau \ x0B sau \ x0C sau \ X85). Notai c nu exist nici o linie goal n secvena \ x0D \ x0A. $ Este la sfritul unui ir de intrare, i, n cazul n care modificator / m este On, de asemenea, imediat orice apariie a \ x0D \ x0A sau \ x0A sau \ x0D (dac utilizai o versiune unicode a TRegExpr, apoi, de asemenea, \ sau x2028 \ x2029 sau \ x0B sau \ x0C sau \ X85). Notai c nu exist nici o linie goal n secvena \ x0D \ x0A. . Meciuri orice caracter, dar dac trebuie s oprii

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

modificator / s apoi . nu se potrivete \ x0D \ x0A i \ x0A i \ x0D (dac utilizai o versiune unicode a TRegExpr, apoi, de asemenea, \ x2028 i \ x2029 i \ x0B i \ x0C i \ X85). Reinei c ^.*$ (un model de linie de gol) doesnot se potrivesc irului gol n secvena \ x0D \ x0A, dar Meciuri ir gol n secvena \ x0A \ x0D. Multiline prelucrare poate fi easely tuned pentru Scopul tu propriu cu ajutorul TRegExpr proprieti LineSeparators i LinePairedSeparator, putei utiliza numai Unix separatoare de stil \ n sau DOS numai / stil Windows \ r \ n sau amesteca-le mpreun (aa cum este descris mai sus i utilizate n mod implicit ) sau defini separatoare propria linie! Meta-caracterele clase predefinite \ W un caracter alfanumeric (inclusiv _) \ W o non-alphanumeric \ D un caracter numeric \ D un non-numeric \ S orice spaiu (la fel ca [\ t \ n \ r \ f]) \ S-un spaiu non Putei folosi \ personalizate. w, \ i d \ e n clase de caractere

Exemple: foob \ Meciuri dr. siruri de caractere cum ar fi foob1r,foob6r i aa mai departe, dar nu foobar , foobbr i aa mai departe foob [\ w \ s] r Meciuri siruri de caractere cum ar fi foobar, R foob, foobbr i aa mai departe, dar nu foob1r , foob = r i aa mai departe TRegExpr foloseste SpaceChars proprieti i WordChars de a defini clase de caractere \ w, \ W, \ e, \ S, astfel nct s putei redefini easely-l. Metacaracterele limitele cuvnt \ B Match un cuvnt limit \ B Match un non-(limita cuvnt) O limita cuvnt (\ b) este un loc ntre dou caractere, care are un w \ pe o parte a acesteia i un W \ pe partea cealalt a acestuia (n orice ordine), numrarea personaje imaginare de pe la nceputul i sfritul ir ca se potrivesc cu un \ W. Meta-caracterele iteratorilor Orice element de o expresie regulata poate fi urmat de un alt tip de meta-caracterele iteratori. Folosind acest metacaracterele putei specifica numrul de apariii anterioare de caracter, meta-caracter sau subexpression. * Zero sau mai multe (lacomi), similar cu {0,} + Una sau mai multe (lacomi), similar cu {1,} ? zero sau unul (lacomi), similar cu {0,1} {N} exact de n ori (lacomi) {N,} cel puin de n ori (lacomi) {N, m} cel puin n, dar nu mai mult de ori m (lacomi) *? zero sau mai multe (non-lacomi), similar cu {0,}? +? unul sau mai multe (non-lacomi), similar cu {1,}? ?? zero sau unul (non-lacomi), similar cu {0,1}? {N}? exact n ori (non-lacomi)
http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

{N,}? cel puin de n ori (non-lacomi) {N, m}? cel puin n, dar nu mai mult de ori m (non-lacomi) Deci, cifre n paranteze cret de forma {n, m}, specific numrul minim de ori pentru a se potrivi n element i maxim m. Formularul {n} este echivalent cu {n, n} i meciuri exact n ori. Formularul {n,} meciuri n ori sau mai mult. Nu exist nici o limit a dimensiunii de n sau m, dar un numr mare se va mesteca-te de mai mult memorie i ncetini re de execuie. n cazul n care o consol buclat are loc n orice alt context, este tratat ca un caracter regulat. Exemple: r foob .* Meciuri siruri de caractere foobar ca, foobalkjdflkj9r i foobr foob. Meciuri + r siruri de caractere foobar ca, foobalkjdflkj9r, ci foobr nu foob.? r Meciuri siruri de caractere cum ar fi foobar, foobbr i foobr, dar foobalkj9r nu fooba {2} r Meciuri foobaar string fooba {2,} r Meciuri siruri de caractere foobaaar foobaar cum ar fi,, foobaaaar, etc fooba {2,3} r Meciuri siruri de caractere cum ar fi foobaar, sau foobaaar, ci foobaaaar nu O mica explicatie despre lacomie. Greedy ia ct mai multe, non-lacomi, ia ct mai puine posibil. De exemplu, B + i * b aplicate BBBB ntoarcere abbbbc string, b +? ntoarce b, * b? ntoarce ir gol, b {2,3}? BB se ntoarce, b {2,3}, BBB, se ntoarce. Avei posibilitatea s comutai toai iteratori n non-lacomi modul (a se vedea modificator / g). Meta-caracterele alternative Putei specifica o serie de alternative pentru un model cu ajutorul |pentru a le separa, astfel nct taxa | uf | duman se va potrivi cu oricare din taxa de, uf, sau duman n ir int ( cum ar f (e | i | o) e). Prima alternativ include totul, de la ultimul model delimitatorul ((, ['', sau nceputul model) pn la "|'', prima i ultima alternativa cuprinde totul, de la ultima "|'' la delimitatorul modelul urmtor Din acest motiv,. se practica comune care s includ alternative n paranteze, pentru a minimiza confuzia despre locul unde au nceput i de sfrit. Alternative sunt ncercat de la stnga la dreapta, deci prima alternativ gsit pentru care expresia ntregii meciuri, este cel care este ales. Aceasta nseamn c alternativele nu sunt neaprat lacomi. De exemplu: atunci cnd potrivirea foo | piciorul mpotriva "''descul, numai " foo'' parte se va potrivi, cum c este prima alternativ a ncercat, i se potrivete cu succes irul int. (Acest lucru nu s-ar putea prea important, dar este important atunci cnd sunt potrivite capturarea de text utiliznd paranteze.) De asemenea, reinei c "|''este interpretat ca un literal ntre paranteze drepte, asa ca daca ai scrie [taxa | duman | uf] Eti ntr-adevr potrivite numai [feio |]. Exemple: foo (bar | foo) Meciuri foobar siruri de caractere sau foofoo.

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

Meta-caracterele subexpressions Bracketing construi () pot fi, de asemenea, utilizat pentru definirea re subexpressions (dupa parsarea Putei gsi posturi subexpression, lungimi i valorile reale n MatchPos, MatchLen i proprietile Meciul TRegExpr, i-l substituie n iruri ablon, prin TRegExpr.Substitute). Subexpressions sunt numerotate bazeaz pe stnga la dreapta ordinea de paranteze de deschidere lor. subexpression Primul are un numr 1 (re meci ntreg a numrului 0 Putei s-l substitui n TRegExpr.Substitute ca $ 0 sau$&). Exemple: (foobar) {8,10} Meciuri siruri de caractere care conin instane 8, 9 sau 10 din foobar foob ([0-9] | a +) foobaar foobar foob1r foob0r Meciuri R,,,, foobaar, etc Meta-caracterele backreferences Meta-caracterele \ 1 prin intermediul \ 9 sunt interpretate ca backreferences. \ Meciuri potrivire anterior subexpression #. Exemple: \ aaaa 1 + Meciuri i cc (.). (. +) \ 1 + meci, de asemenea, de rimare i 123123 (['"]?)( \ D +) \ 1 Meciuri 13 (n ghilimele duble), sau 4 (n ghilimele simple) sau 77 (fr ghilimele), etc Modificatori Modificatori sunt pentru schimbarea comportamentului de TRegExpr. Exist multe modaliti de a nfiina modificatorii. Oricare dintre acesti modificatori pot fi ncorporai n expresie regulat n sine cu ajutorul (?) construi. De asemenea, i putei aloca pentru proprieti corespunztoare TRegExpr (modificator, de exemplu, pentru a modifica / x, sau ModifierStr de a schimba toate modificatori mpreun). Valorile implicite pentru cazuri noi de TRegExpr obiect definit n variabile globale, de exemplu, variabila global RegExprModifierX definete valoarea de nou exemplu TRegExpr ModifierX proprietate. Nu i se potrivesc model case-insensitive (folosind instalate n tine setrile de localizare a sistemului), a se vedea, de asemenea, InvertCase. Trata ir m ca mai multe linii. Aceasta este, schimbare ^ i $din potrivirea la numai nceput sau la sfritul ir la nceputul sau la sfritul oricrei linii oriunde n ir, a se vedea, de asemenea, separatoare Line. s ir Tratai ca singura linie. Aceasta este, schimba .Pentru a se potrivi orice fel de caracter, chiar i o linie de separatoare (a se vedea, de asemenea, separatoare Line), care n mod normal nu s-ar potrivi. g non modificator standard. Comutarea-l vei schimba toate urmtorii operatori n mod non-lacomi (implicit acest modificator este On). Deci, dac modificator / g este Off, apoi lucrri + ca fiind *+?, ca *? i aa mai departe x Extinderea lizibilitatea modelul dvs. prin permiterea spaiu i comentarii (a se vedea explicaia de mai jos). r modificator non-standard. n cazul n care este stabilit, atunci gama R- suplimentare includ scrisoare rus , R-

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

SS suplimentare includ , i R-SS include toate simbolurile rus. Ne pare ru pentru utilizatorii strini, dar este setat n mod implicit. Dac dorii comutator dac dezactivat n mod implicit pentru a seta false RegExprModifierR variabila global. Modificatorul / x ea nsi are nevoie de o explicaie pic mai mult. Ea spune TRegExpr s ignore spaiu care nu este nici backslashed, nici ntr-o clas de caractere. Putei utiliza aceast expresie s te despari de dvs. n mod regulat (uor) mai multe pri uor de citit. Caracterul # este, de asemenea, tratat ca o metacaracter introducerea unui comentariu, de exemplu: ( (Abc) # comment 1 | # Putei utiliza spaii pentru a format r.e. TRegExpr ignor (EFG) # comment 2 ) Acest lucru nseamn, de asemenea, c, dac dorii spaii reale sau # caractere model (n afara unei clase de caracter, n cazul n care nu sunt afectate de / x), care va trebui fie s le scape sau le codifica cu ajutorul scap octal sau hex. Luate mpreun, aceste caracteristici merge un drum lung spre a face regulat text expresii mai uor de citit. Perl extensii (? Imsxr-imsxr) Putei folosi n r.e. pentru modificarea modificatori de zbor. n cazul n care aceast construcie inline n subexpression, apoi efecte numai n acest subexpression. Exemple: (? I) Meciuri Saint-Petersburg Saint-Petersburg i Saint-Petersburg (I?) Saint-(?-I) Meciuri Petersburg Saint-Petersburg, dar nu Saint-Petersburg (I?) (Saint-)? Meciuri Petersburg Saint-Petersburg i Saint-Petersburg ((I)? Saint-)? Meciuri Petersburg Saint-Petersburg, dar nu Saint-Petersburg (? # Text) Un comentariu, textul este ignorat. Reinei c TRegExpr nchide comentariul de ndat ce se vede o ), astfel nct nu exist nici o modalitate de a pune un literal ) n comentariu. Adugai 5.6 FPS de la AVI Util dac avei un film i este subtitrare corespunztoare (care este un cadru bazat unul) i dorii s-l editai, dar nu stii de protecie frontal a filmului. Dac acesta este cazul tu utiliza apoi aceast caracteristic. Acesta v permite s afla FPS a unui fiier film i adugai-l la lista Subtitle Workshop lui. Exist dou moduri n care putei folosi aceast funcie: Folosind Tools / Add FPS de la AVI meniul. Aceast metod citete antetul fiierului video, i, astfel, funcioneaz numai cu fiiere AVI (nu MPEG, ASF, WMV, etc). Este foarte rapid i dac fiierul este un fiier valid AVI, funcioneaz foarte bine. ncrcarea film de la Film / Open din meniu. Aceast

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

metod folosete DirectX, i aa va funciona cu toate tipurile de fiiere video. Exist unele cazuri cu fiierele AVI c DirectX detecteaz 0 ca FPS, n aceste cazuri, Subtitle Workshop va citi alternativ, antetul AVI. De fiecare dat cnd utilizai aceast caracteristic, FPS a video va fi adugat la toate locurile n care exist cutii pentru a selecta sistemul de protecie frontal. 5.7 externe pre-vizualizare Aceast opiune face posibil pentru a testa direct fiierul de subtitlu cu care lucrai n dumneavoastr preferat player video. Juctor film pe care l utilizai trebuie s sprijine linia de comand, i un minim de unul dintre formatele de subtitrare c Subtitle Workshop accept. n fereastra Setri, du-te pentru a pre-vizualiza externe i apoi la general. Aici trebuie s selectai fiierul exe de player video pe care dorii s o utilizai. n cazul n care juctorul video este deja asociat cu fiierele. AVI, facei clic pe Detect asociate programului buton. Apoi selectai dac dorii s fi cerut pentru o video diferite de fiecare dat cnd testa subtitrarea, sau dac sunt ntotdeauna de gnd s testeze subtitrare cu video aceeai. n seciunea avansate, avem alte lucruri necesare trebuie s configurm. Selectai formatul n care dorii ca fiierul subtitrare temporar s fie mntuii (acesta va fi salvat n directorul temp). Doar selectai formatul original dac suntei sigur c player video care l folosii suport formatul subtitrarea pe care o creai / editare. n cele din urm, trebuie s selectai parametrii pentru a trimite la player video. VIDEO_FILE reprezint fiierul video, i SUBT_FILE reprezint fiierul de subtitlu. Putei aduga i ali parametri, cum ar fi ecran complet, etc V rugm s fii sigur (n majoritatea cazurilor) pentru a aduga SUBT_FILE i VIDEO_FILE ntre , astfel nct, dac unul dintre fiierele conine unul (sau mai multe) spaii, acesta va fi trimis pe acelai parametru . Cnd ai terminat configurarea toate aceste setri, putei testa subtitrare apsnd tasta F8 sau Tools / externe preview din meniu. Testat playere video: BSPlayer VIDEO_FILE SUBT_FILE-fs (Salvai temp fiier n format SubRip.) ViPlay / FILM: VIDEO_FILE / SUBTITLE: SUBT_FILE / FS (Temp Salvai fiierul n orice format.) 5.8 intern Preview: motor video Fereastra Video Preview: s aib o privire la modul n care filmul dumneavoastr va efectua Acest mod va aprea doar cnd (i are sens), atunci cnd ai deschis un fiier de subtitrare i un fiier video (a se vedea ncrca un fiier de subtitrare si ncrca un fiier video). Dac ai fcut att, interfaa player media vor fi introduse n partea de sus din fereastra de editare principal. Dimensiunea poate fi ajustat, fcnd clic pe mouse-ul de la

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

grania de partea video si subtitrare a ferestrei (un simbol cursor noi vor aprea) i glisnd n sus sau n jos. Reglarea fereastra video va redimensiona, de asemenea, video n sine. Not: Dac avei un display subtitrare automat a filtrului, cum ar fi VobSub instalat, acesta va fi, desigur, de asemenea, eficiente n aici. Acest lucru poate duce n dou subtitrri fiind afiate pe partea de sus a reciproc, n acelai timp. n acest caz, redenumii fiierul subtitrare deschis fr voie, sau dezinstalarea filtru. Fereastra video este compus din video afiate n sine, o bar de defilare, un set de butoane i un set de cifre care timp de redare curent, timp de redare total i de cadre pe secund (FPS) din video. Fiierul subtitrare deschis va fi afiat pe partea de sus a video, urmtoarele calendarul este. Font, culoarea, dimensiunea i alte atribute pot fi ajustate n Setri. Butoane (de la stnga la dreapta): Redare / Pauz Facei clic o dat pentru a juca, i din nou la pauz. Stop Oprete redarea i derulat la 00:00:00.000. Toggle lista derulant Dac n uz (vor fi stabilite ntr-un ptrat ntunecat), Subtitle Workshop marcheaz elementul subtitrarea fiind n prezent afiat n video n fereastra de editare, defilai n jos i, dac este necesar. Mergi direct la subtitrare anterioar / urmtoare Acest dou butoane muta doar poziia juctorului la momentul iniial de subtitrare anterioare / urmtoare de un afiat n mod curent. Rewind & Forward n cazul n care a apsat o dat, ei vor derula nainte sau cantitatea de timp specificat n Setri. Presetat este de 0,5 secunde (500 milisecunde). Dac apsm continuu, ei vor parcurge video ntr-un ritm destul de repede. Ambele moduri pot fi utilizate n cazul n care joc video este, ntrerupt sau oprit. Alterare rata de redare Dac este apsat (vor fi stabilite ntr-un ptrat ntuneric), redare video va fi mai lent / mai repede cu procentul specificat n Setri. Presetat este de 50%. Mutare subtitrare Acest buton va muta toate subtitrrile selectate, astfel nct dat primul nceput este egal cu timpul juctorului. Ea nu modific durata de subtitrare, acioneaz doar ca o versiune rapid a ntrziere Setare . Set Time Start & Time set final Atunci cnd este utilizat, ambele butoane va afecta elementul subtitrarea selectat n fereastra de editare. Timp Set start va suprascrie valoarea ora de ncepere a acestei subtitrare la momentul video este n prezent pe, i Set timp final va face acest lucru doar pentru ultima dat,

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

i sri la urmtoarea subtitrare. Start & Nume Nume End Subtitrare Start stabilete o variabil intern la momentul n care filmul se joac n acel moment, subtitlul End creeaz o noua subtitrare cu timpul iniial egal cu cea variabil i timpul final egal cu ora curent. Foarte util pentru crearea de subtitrari de la zero. Mark ca punct de sincronizare n primul rnd, ca punct de Mark Synch trecut, i subtitrare Adugai / Vide sincronizare punct Acest butoanele sunt explicate n Reglare de subtitrri. Bara caut poate fi folosit ca cea din Windows Media Player, ViPlay sau orice alt juctor. Cel mai mic interval posibil cautat depinde de lungimea de fiier video. 5.9 SAMI Limba Extractor Aceast caracteristic este destinat s extrage unul sau mai multe limbi de subtitrare in format SAMI care conin mai mult de o limb. Subtitle Workshop nu are suport multilingv SAMIs acest lucru cu acest instrument putei extrage limbile dorite i s le deschidei ca SAMIs limba unul. Frequently Asked Questions [FAQ] Cele mai pn la data de FAQ, cea oficial, este disponibil aici. Informaii de contact Suntei liber sa-mi trimitei comentarii, idei, sugestii, fiiere de limb, rapoarte de bug-uri, etc Pentru informaii de contact, introducei Contact n seciunea http://www.urusoft.net/. Putei utiliza, de asemenea, pe forum. Ne putei vizita pe internet http://www.urusoft.net. n direcia urmtoarele:

Licen Acest program este furnizat ca atare, fr garanie de orice tip. Totalitatea riscului cu privire la utilizarea acestui program este luat de ctre utilizator. Autorul nu devine responsabil pentru orice daune directe sau indirecte, incidentale sau consecutive, fiind de la orice defect n program. Acest program ar trebui s fie distribuite gratuit, nu poate fi vndut sau revndut, distribuit ca parte din orice pachet comercial, folosit ntr-un mediu comercial, folosit sau distribuit ca suport al unui serviciu comercial, sau utilizat i / sau distribuit in orice tip de activitate cu scop de ctig fr autorizaia autorului anterioar a semnat, cu singura excepie de distribuie n reviste (citete mai jos). editorii Magazine interesai, inclusiv programe de URUSoft ntr-un CD ca parte a unei ediii a revistei lor trebuie s ne trimitei un mesaj prin e-mail spunndu-ne c acestea au de gnd s distribuie programul, detaliind numele lor i versiunea i, de asemenea, numele i numrul de ediie al revistei. n orice incluziune viitoare a programului n revista procesul de mai sus menionate trebuie s fie repetat.

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

Integritatea dosarului de distribuie a acestui program ar trebui s fie original cum este distribuit de ctre autorul su. Toate fiierele lor ar trebui s fie distribuite mpreun n formatul original. Dac acest program este un upgrade la o versiune veche, va fi capabil s-l utilizai sau pentru a transfera doar mpreun cu produsul pentru a face upgrade. Toate numele de marc sunt drepturile de autor ale proprietarilor respectivi. Autorul acestui program nu este asociat cu nici o companie. DAC NU ACCEPI aceti termeni, va trebui s ncetezi i s te abii a utiliza acest program. ANUN PUBLICITAR

P.F. Vnd cas n Sibiu pe Str. Nou , 80mp locuibili , posibilitate mansardare , complet utilat i finisat la cheie , 50 mp curte cu acces auto tel 0269235116

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 Elisav45's Blog

Like this:

Like Be the first to like this post.

Etichete: Manual Subtitle Workshop

Acest articol a fost scris pe 20/01/2011 la 9:40 am i este nscris n Pentru toata lumea. Poti urmari orice raspuns la aceste articole prin intretinere RSS 2.0. Att comentariile ct i ping-urile sunt momentan nchise.

Un rspuns la Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 r r


elisav45 spune:
20/01/2011 la 9:46 am

Daca aveti o traducere mai buna a acestui program in limba romana nu ezitati sa o publicati .

Comentariile nu sunt permise.

Theme: Kubrick. Bloguiete pe WordPress.com. Intrri (RSS) i Comentarii (RSS).

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

You might also like