Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
1Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Analisis de la Frase "Yo Soy"

Analisis de la Frase "Yo Soy"

Ratings: (0)|Views: 29 |Likes:

More info:

Categories:Topics, Art & Design
Published by: Yanco Alexis Coronado on Apr 23, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

10/09/2013

pdf

text

original

 
 Análisis Exodo 3:14 y Juan 8:58
 Frase = “Yo soy” 
 Analizando un poco, la famosa frase,
 yo soy 
”, o desde el griego “
ego eimí
”, vemosque esta misma frase, no solo aparece en Yojanan (Juan) 8:58, sino en otros lugares,como:
 Primero en
: Yojanan (Jn) 4:26 " Yo soy , el que habla a ti".
 Luego, en
: Yojanan (Jn) 8:12 " Yo soy la luz del mundo". Yojanan (Jn) 8:24 "Porque si no creyereis que yo soy , moriréis en los pecados de vosotros".
Y por último, en
: Yojanan 8:58 “…Antes que Avraham llegase a ser, yo soy ”.
 Y ¿Qué significa esta frase?
Bueno al parecer esta frase hace hincapié,
según algunos
, en el concepto deeternidad. Algo así como decir, que el es Eterno, o que esta desde la eternidad.
 Sinembargo, esta frase, no implica, dicha explicación o entendimiento, Nietimológicamente, ni lingüísticamente hablando. Y ni siquiera directa, oindirectamente.
 Ahora que esta frase, ¿Es o no, la misma de Éxodo 3:14?
Dice Shemot (exodo) 3:14 “
 EHYEH ASHER EHYEH 
”.Lo que sería, en español, algo así como: “
Seré el que seré
”.Sucede aquí, que este verbo neutro “Ser”, no se utiliza en tiempo presente. Lo quesignifica que no hay manera de decir “Yo Soy”, en hebreo. Por eso que esta frase enhebreo, es “seré el que seré”. Por lo tanto, esta frase, no es la misma de los EscritosNazarenos (o nuevo testamento). Vale decir también, que cuando ocurre lo de Yojanan 8:59, cuando toman piedras, paratirárselas, a Yahoshua. Es absurdo decir, que aquello pasó, por que el dijo “Yo soy”. Vemos como la escritura, versión King James, traduce esta frase como "Yo Soy él". Loque refiere a el hecho de ser, algo o alguien, y no al concepto de eternidad.
 
NOTA: La traducción de la King James es así: "Yo que habla contigo soy el"; y New International así: "Yo quien habla a ti soy el";
 El Yo soy de Yahoshua NO tieneque ver con ser Yahweh mismo.
Es más, la mujer samaritana le dijo a Yahoshua (Yojanan 4:26): "Sé que el Mesías viene, cuando venga el nos anunciará todas las cosas".-
O sea que ni siquiera los samaritanos creían, ni esperaban, que el  Mashiaj (mesías) fuese Yahweh mismo
.Si uno cree que el "Yo soy" es Yahweh, bueno, esto lo puede decir cualquiera. Pero unacosa, es segura, lo dirá cualquiera menos Yahoshua. Pues como vimos, ni aun lossamaritanos, creían esto, o se les paso por la mente siquiera. O sea que vemos muy claramente la forma de pensar en aquellos tiempos. Además para reafirmar, si vemos, incluso, lo que esta mujer samaritana dijo, en Yojanan 4:29:"Venid ved aUN HOMBREque dijome todo lo que he hice. ¿No este es el Mesías?". Y no solo en esta ocasión, sino también, en otros lugares, donde pasa exactamente lomismo con esta frase "yo soy". Como en Mordejai (Marcos) 6:50, y/o Yojanan (Juan)9:9, donde no hay una alusión en absoluto, al "Yo Soy" de Sh’mot (Exodo) 3:14, delhebreo.O sea que estas dos frases, no se conectan. Ni significan, lo mismo. Ya que son dosfrases, pronunciadas, como hemos visto, desde dos lenguas y culturas, muy diferentes,una de la otra.
 Por último, solo nos restaría mencionar, otros varios casos, de lautilización de esta misma frase.
Esto sucede, por ejemplo en: Matityahu (mateo) 26:22, y 25; Lukas 1:19; MaaseShelijim (Hechos) 10:21, y 26:29.
Y se aplica, por ejemplo de distintas maneras, a saber 
:
 En forma Interrogativa
= Matityahu (Mateo) 26:22 y 25.(En el primer caso relacionada a varios discípulos, y en el segundo solo a uno de ellos,Judas.)
 En forma Declarativa
= Lukas 1:19. (Relacionada a un Malaj).
 En forma Afirmativa
= Maase Shelijim(hechos) 10:21 y 26:29.[(En el primer caso relacionada a Cefas (Pedro), y en el segundo a Shaul(Pablo)]Todo esto sin mencionar, la gran cantidad de otras aplicaciones, que tiene esta frase enlas escrituras. Así que vemos, que no es una frase aislada, sino de uso común, enaquellos tiempos. Vemos entonces que en Juan 8:56-59 el Mesías Yahoshúa NO afirmó ser Yahwéh. Lafrase que se traduce ahí como “
 Yo soy 
” es en griego “
egó eimí
.” Y muchos otros la
 
utilizaron, de la misma y exacta forma, o con ligera variación. ¡Y nadie diría que Pablo,Pedro, los Apóstoles, o algún Malakh, es Yahwéh porque usó esa frase!Simplemente, lo que estaba diciendo, en casos como el de Yojanan 8:58, es que élexistía antes que Abraham. O sea hablaba de su preexistencia, y no de ser Yahweh.
Consideraciones:
También vale decir y/o aclarar que esta frase de Éxodo se traduce al griego en laSeptuaginta como "
Egó eimí ho On
" y no "ego eimi ho ego eimi." O sea que aun en laSeptuaginta vemos, sobre todo para aquellos que conocen un poco de griego, como estafrase, no es la misma de Shemot(éxodo) 3:14.Otra consideración más es ver esta misma frase, dicha en hebreo, por Yahoshua.Puesto que el no habló en griego, al pueblo judío, sino, que los idiomas, másestablecidos, entre el pueblo de aquella época era el hebreo y el arameo, lenguasemítica muy semejante al hebreo. El griego era uno de los dos idiomas, del imperiodominante, Roma, los cuales eran primero el latín, y luego, el griego.Esta frase en hebreo sería, "aní hu" (eso fue lo que dijo Yahoshúa), pero eso no es loque dice la frase en Éxodo. O sea que la frase de éxodo, implica, elementos deeternidad, cuando así no lo hace la frase de los Escritos Nazarenos.
 Aparición de la frase “Yo soy el que Soy”:
Esta frase no aparece, así como tan popularmente se la conoce hoy, sino hasta 300años después de que el Sheliaj Yohanan (apóstol Juan), escribiera su besorah(evangelio). No es por tanto una frase original de la escritura hebrea, ni siquiera de laescritura griega de la Septuaguinta.
 Yo Soy el que Soy 
”, corresponde a la traducción de la
 Vulgata
de Jerónimo en latín(
ego sum qui sum
).
 Así lo traduce en Éxodo 3:14
“Dixit Deus ad Moysen :
Ego sum qui sum
. Ait : Sic dices filiis Israël : Qui est, misitme ad vos.
 Y así en Juan 8:58
“Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret,
ego sum
. Ya que esto no es lo que expresa ó dicen estas frases, en los escritos más antiguos, seanhebreos ó aun griegos (Texto Masoreta; Septuaguinta,etc.). Es evidente entonces, laposición teológica (a sabiendas ó no) de Jerónimo, trazando un paralelo, entre Éxodo3:14 y Juan 8:58, y apoyando de esta forma la doctrina de la trinidad. Y de ahí elconsecuente error, y mala influencia, que tendría este pasaje, sobre autores y traductores posteriores.
¿Por qué Yahoshua decía, tanto esta frase? 

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->