You are on page 1of 59

@

QUELQUES PARTICULARITS DE LA LANGUE ET DE LA PENSE CHINOISES


Marcel GRANET (1884-1940) 1920

par

Un document produit en version numrique par Pierre Palpant, collaborateur bnvole Courriel : pierre.palpant@laposte.net Dans le cadre de la collection : "Les classiques des sciences sociales" dirige et fonde par Jean-Marie Tremblay, professeur de sociologie au Cgep de Chicoutimi Site web : http ://www.uqac.uquebec.ca/zone30/Classiques_des_sciences_sociales/index.html Une collection dveloppe en collaboration avec la Bibliothque Paul-mile-Boulet de lUniversit du Qubec Chicoutimi Site web : http ://bibliotheque.uqac.uquebec.ca/index.htm

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 2

Un document produit en version numrique par Pierre Palpant, collaborateur bnvole,

Courriel : pierre.palpant@laposte.net

partir de :

Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises,


par Marcel GRANET (1884-1940)
Article paru dans la Revue philosophique, mars-avril 1920. Textes rassembls sous le titre Essais sociologiques sur la Chine , Les Presses universitaires de France, 2e dition, Paris, avril 1990. Polices de caractres utilise : Times, 10 et 12 points. Mise en page sur papier format LETTRE (US letter), 8.5 x 11. dition complte le 30 novembre 2004 Chicoutimi, Qubec.

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 3

TABLE

DES
Notes

MATIRES

(Introduction) Les concepts : I. Le vocabulaire. II. La grammaire : Morphologie. Le jugement et le raisonnement : I. La proposition (syntaxe) II. Phrase Les principes directeurs (Conclusion)

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 4

Mon projet est de publier en Chine les notes quon va lire : elles correspondent des proccupations qui sy manifestent actuelle ment, de la manire la plus vive, dans le public cultiv (1) ; dautre part, elles posent des problmes auxquels seul sans doute un Chinois desprit rflchi pourrait rpondre utilement. Ces rponses et le travail de rflexion do elles sortiraient -pourraient avoir, sur lavenir de la langue et de la pen se chinoises, une influence utile (2) ; coup sr, elles constitueraient, pour les linguistes et les philosophes dOccident (3) , un document de premier ordre. De plus, proposer aux lettrs chinois de nous aider rsoudre les problmes que pose notre esprit ltude de leur civilisation, sur un point qui les intresse de faon pratique et trs vivement, est peut-tre un moyen dtablir une collaboration sans laquelle le progrs dans la connaissance de lExtrme Orient ne se fera quau prix de beaucoup de travail perdu. Jai hsit publier dabord ces notes en franais : la matire en est dlicate ; il se peut que bien souvent jaie vu faux, ou ct, ou de faon trop absolue ou trop troite. Pour les Chinois, puisquil importe dveiller leur curiosit et leur rflexion, une formule trop brutale, une affirmation aventure, ou insuffisamment rigoureuse peuvent prsenter moins dinconvnients quelles ne porteront de fruits. Mais je ne voudrais pa s quun Occidental se trompt sur ce que ce travail peut avoir de provisoire. Ce qui ma dcid, cest que le publier est le seul moyen dy faire appor ter les retouches et les rectifications dont il a besoin. Enfin, il faut bien commencer : cette rputation dimpermabilit, quon a faite la langue et la pense chinoises, est, pour les tudes sinologiques, le plus grand danger ; ces tudes ne se poursuivront mthodiquement que si elles cessent dtre lapanage dun corps trop troit de spcialistes ; il convient quelles appellent sur elles le contrle du plus grand nombre possible de gens avertis et renoncent enfin au prestige du mystre. Je me risque donc pntrer dans cette caverne sacre o lon a log les ides chinoises afin de montrer au moins quelle nest pas hermtique, et quitte ny tre guid que par une lumire insuffisante. Comment jai tch de mclairer, cest ce quil faut dabord que lon sache. Les remarques que je publie sont sorties dun travail poursuivi sur des textes trs anciens, savoir : un ensemble de chansons contenues dans une Anthologie disparate, quon nomme le Che king, laquelle Confucius a mis la main, mais qui lui est de beaucoup antrieure (4) . Ltude que jai faite de ces chansons (5) ma conduit penser et, je crois, fournir la preuve quelles taient des chansons populaires, improvises par les jeunes gens loccasion de grandes ftes saisonnires, et que, tardivement, par suite de changements dans les murs qui rendaient leur origine incomprhensible, elles furent considres comme des uvres savantes, des productions littraires du mme type que celles qui forment le fonds classique de la littrature chinoise. Si lon maccorde que ces conclusions sont justes, il en rsulte quelques corollaires importants :

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 5

1 Ces chansons sont le produit dune socit (elles permettent de la dcrire pour lessentiel) qui tait dune structure trs simple et fort analogue celles que les ethnographes qualifient de primitives (6) . Il y a grand chance quelles nous apportent un tmoignage de ce qutait dans son enfance la langue chinoise. 2 La grande difficult dune tude systmatique du chinois provient de la disparit de la langue parle et de la langue crite. Cette disparit, de nos jours, est assez forte pour quon puisse se demander si la langue crite est bien une langue vritable, cest --dire une figuration exacte de la pense (avec cette seule diffrence avec nos langues que cette figuration est obtenue par une reprsentation graphique et non phontique), ou si elle nest quun systme de notations mnmotechniques permettant de reconstituer lexpression verbale de lide (7) la langue crite nta it, par essence, quune technique permettant de reconstituer la pense et nessayant point de la traduire, il est clair que ltude de ses rgles ne donnerait pas plus dindications directes sur le mcanisme de la pense chinoise et de son expression commune que ne pourrait en donner, sur le franais, par exemple, ltude de documents stnographiques. Or, si les textes chinois de langue crite sont abondants et sil y en a pour tous les moments de lhistoire, nous ne possdons gure de documents de langage parl que pour lpoque moderne. On voit assez que labsence de textes anciens de langue parle et limpossibilit dadmettre a priori que la langue crite est une langue vritable, suffiraient rendre difficile ltude de la langue chinoise. Mais, si les chansons du Che king sont bien, comme je le crois, des chansons populaires, nous nous trouvons possder un document de langue parle dune valeur inestimable : inestimable parce quil remonte lenfance de la langue chinoise ; inestimable surtout parce quil prouve que la langue crite, telle quelle sest constitue dans la suite, prose ou vers, ne diffre point essentiellement de la langue anciennement parle dont ces chansons sont un tmoignage et, partant, que cette langue crite est bien, elle aussi, une langue vritable. Du coup, il devient plus facile dtudier les formes particulires la Chine de lexpression de la pense. 3 Les chansons anciennes de la Chine nont sans doute t mises sous forme crite que tardivement (8) ; mais ce que lon sait de leur origine, savoir : quelles sont nes dune improvisation mimique, dune mimique la fois gesticule et vocale, permet de comprendre le lien extraordinairement fort qui unit des idogrammes des monosyllabes invariables, et, par suite, le fait, caractristique de la Chine, que lcriture et la langue naient pas pu cesser dtre foncirement, lune monosyllabique et lautre figurative. 4 Enfin ces chansons sont nes dans les ftes o se sont labors les principes directeurs de la pense chinoise. De mme que ltude du langage permet danalyser le mcanisme de la pense quil traduit, de mme lanalyse des principes directeurs de la pense peut confirmer celle de ses moyens dexpression. Et lon verra que la faon do nt les Chinois conoivent, par

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 6

exemple, les catgories de temps, despace et de substance, concorde singu lirement avec les particularits de leur vocabulaire et de ce quil faut appeler leurs procds grammaticaux ou syntaxiques. Les remarques qui prcdent peuvent donner une ide de lintrt qui sattache ltude que je veux tenter, si provisoire soit -elle ; elles en marquent aussi les limites. Si peu quaient chang, dans leur fond, depuis lpoque o je les prends, la langue et la pense chinoises, elles ne sont point pourtant restes immobiles. La langue que jtudie est celle de petites communauts agricoles o la vie sociale, ordinairement trs ralentie, navait dactivit vritable quau cours de grandes runions saisonnires. La ncessit des rapports quotidiens impliqus par la vie urbaine et laccroissement dune activit proprement sociale ont amen dans la suite la langue parle se donner un commencement vritable de syntaxe et mme de grammaire. La langue crite, au contraire, tout en se nrichissant, resta attache aux mmes principes traditionnels ; mais lon peut penser que les transformations de la langue parle ne sont point restes sans influence sur la faon non pas, peut-tre, dont scrit, mais, au moins, dont se lit (9) la langue crite. Enfin, bien que, dans son ensemble, la pense chinoise se soit peu carte des donnes de la tradition, les rvolutions sociales qui dterminrent la chute -du rgime fodal furent loccasion dun gros travail intellectue l. Dans les coles de sophistes-marchands de conseils politiques (10) , sest fait un grand effort pour tablir lart de raisonner ; bien que les sophistes chinois naient abouti constituer ni une thorie labore de la connaissance, ni une logique dogmatique, leur travail contribua donner plus de souplesse la pense, sinon de prcision son expression (11) . Je nai point les moyens de moccuper ici de tous ces progrs de la langue et de la pense chinoises. Il est bien entendu que mes remarques ne sappliquent quaux plus anciennes formes de pense et dexpression. Encore dois-je dire que jai insist sur ce qui parat tre des caractres anciens et profonds, plutt que sur les points dj apparents o sest attach le dveloppement ultrieur. Cependant, il ne faut pas loublier, les commencements dune institution de celle du langage comme des autres commandent toute sa destine. En fait, je le crois, lorientation donne la pense chinoise par les formes premires du langage, conserves presque telles quelles par la langue crite, est, depuis trois mille ans sans doute, reste sensiblement la mme (12) . La plupart des problmes que pose mon travail sont des problmes actuels. Jtudierai dabord la formation des concepts travers ce quon peut savoir de la nature du vocabulaire et des usages grammaticaux (morphologie) ; je ferai voir ensuite les particularits du jugement et du raisonnement travers les rgles syntaxiques de la proposition et de la phrase ; enfin, par lanalyse des catgories directrices de la pense, je montrerai laccord profond qui existe entre elles et les oprations caractristiques de la pense chinoise que traduisent les usages de la langue.

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 7

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 8

Les concepts I. Le vocabulaire. Ltude du vocabulaire (13) met en vidence le caractre prodigieusement concret des concepts chinois : la presque totalit des mots connotent des ides singulires, expriment des manires dtre aperues sous un aspect aussi particulier que possible ; ce vocabulaire traduit non pas les besoins dune pense qui classe, abstrait, gnralise, qui veut oprer sur une matire claire, distincte et prpare une organisation logique mais, tout loppos, un besoin dominant de spcification, de particularisation, de pittoresque ; il donne lim pression que lesprit chinois procde par oprations essentiellement synthtiques, par intuitions concrtes et non par analyse -non pas en classant, mais en dcrivant. Le vocabulaire des vieilles chansons est trs riche : moins quon ne limagine dordinaire dun vocabulaire chinois, puisquil ne comprend quun peu plus de 3.000 mots : mais ce chiffre est norme, si lon songe, dune part, au petit nombre de notions exprimes et, dautre part, au fait que, la plupart des mots pouvant tre utiliss comme verbes, substantifs, adjectifs ou adverbes, chacun quivaudrait plusieurs mots distincts dans le dictionnaire dune langue drivations. Or, de tous ces mots, il ny en a, pour ainsi dire, pas un qui soit employ de faon analogue ce quest pour nous une notion gnrale et abstraite. Presque tous correspondent une reprsentation synthtique, une image complexe et particulire. Voici quelques exemples. Pour rendre les ides qui exigeraient en franais lemploi du mot montagne accompagn dune ou de plusieurs pithtes, le Che king possde les mots suivants : Ki, montagne nue ; Kang, montagne crte ; Tsiu, montagne dont les rocs sont recouverts de sable ; Hou, montagne couverte de vgtation ; Ngan, hauteur prs dune rivire ; Kieou, monticule ; Tsou, haute montagne ; Tsouei, montagne haute et vaste ; Touo, montagne troite et longue ; Tien, cime de montagne ; Kiong, colline ; Feou, monticule ; Fan, hauteur pente brusque ; Ngo, colline plus haute une extrmit qu lautre ; Ling, monticule ; Liu, tertre ; Yao, montagne sacre (14). De mme, pour cheval : Tchou, cheval dont le pied de derrire gauche est blanc ; Pouo, cheval roux tachet de blanc ; Kiong, cheval corpulent ; Kiu, poulain ; Pei, cheval dont le pelage est ml de roux et de blanc ; Pi, cheval robuste ; Yin, cheval gris blanc ; Lo, cheval blanc crinire noire ; Licou, cheval roux crinire noire ; Hiuan, cheval gris de fer ; Tchouei, cheval dont le pelage est ml de gris et de blanc ; Ki, cheval gris tachet de noir ; Lai, cheval de plus de sept pieds de haut ; Hia, cheval roux et blanc ; Koua, cheval roux dont la bouche est noire ; Yuan, cheval roux dont le ventre est blanc et la crinire noire ; Yu, cheval noir cuisses blanches ; Kiao, cheval haut de six pieds ; Tan, cheval dont les cuisses ont de longs poils blancs ; Touo, cheval gris pommel ; Li, cheval noir ; Tie, cheval gris de fer ; Tcheou, cheval rapide. Voici des noms qui peignent laspect de leau : Tsien,

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 9

eau peu profonde ; Chen, eau profonde ; Yuan, eau dun abme ; Yang, eau vaste ; Yang, eau large et profonde ; Fen, eau bouillonnante ; Pouo, eau agite ; Mien, eau coulant pleine rivire ; Wou, eau trouble et basse ; Tcheu, eau limpide ; Chang (Tang), eau souleve comme si elle bouillait ; Lao, eau coulant dans un chemin ; Tchouo, eau sale. Selon quun bras de rivire scarte plus ou moins de la rivire principale, on l appelle Kouei, Touo ou Sseu. Il y a un nom spcial pour lagneau de cinq mois, un nom pour le blier de trois ans, un autre pour le taureau de trois ans. Un homme de 60 ans sappelle Ki , celui de 60 70, Mao ; celui de 70 80, Tie (15) .Trois se dit Kiun sil sagit danimaux, Tsan sil sagit de femmes (16) , Tchong sil sagit dhommes. Les mots qui composent le vocabulaire chinois voquent des reprsentations tel point synthtiques et particulires, quils semblent correspondre des ides singulires et se rapprocher beaucoup plus de nos noms propres que de nos noms communs. Ce nest pas quon ne trouve des mots rpondant des concepts de classe : mais un exemple montrera que ces mots restent chargs de dterminations trs spciales : il est remarquable que les noms communs employs pour dsigner les rivires soient prcisment les noms propres qui dsignent les trois grands cours deau chi nois : Ho (le Fleuve jaune), Kiang (le Yang-tse), Han (la rivire Han). Cest la rivire la plus communment connue qui donne leur nom commun toutes les autres. De mme les mots qui rendent lide gnrale dpouse sont ceux qui dsignent spcialement les femmes des gens du peuple, Tsi, et celles des nobles du dernier rang, Fou (17) . Lide de vieillesse est traduite par le mot qui convient lge o, en vertu dusages sociaux et de thories qui en dpendent, on devient spcifiquement vieux (18) . Lide de foule ou de runion, de pluralit, sexprime par le mot Tchong, qui a pour sens prcis trois hommes, trois tant le nombre spcifique de la pluralit. Et, de nos jours, quand la loi a besoin de dfinir les circonstances de complot ou de coalition, elle fixe trois le nombre limite infrieur et emploie le caractre Tchong. Ainsi, toujours, les concepts de classe restent lis des images particulires et bien dfinies ; ils ne sont pas sensiblement plus abstraits que les autres : ils correspondent simplement une image spcialement vocatrice et, partant, plus gnralement comprhensible. Au reste, dans la langue du Che king, ils ne sont jamais employs sans dtermination supplmentaire : on ne dit pas, par exemple, je monte sur la montagne , mais je monte sur cette montagne . Il ny est point question de montagne ou de rivire ind termines, mais dune montagne ou dune rivire localise et quun geste montre. Le besoin de prcision descriptive limite lemploi des termes gnraux : ainsi, pour rendre mari et femme, on prfre employer des mots qui voquent limage de la maison dont lhomme est le matre, Kia, et de la chambre o la femme vit retire, Chen (19) . Voici qui est plus significatif encore : lorsquon utilise un mot dune acception assez gnrale, cest que lon dsire prcisment insister sur les spcifications concrtes quil voque ; quand une chanson, pour dire ta femme pendant trois annes se sert du mot Fou et

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 10

non du mot Chen, cest quelle veut prcisment suggrer que, pendant trois ans, la femme a accompli auprs des beaux-parents les devoirs qui incombent lpouse et quelle peut se rclamer du droit reconnu une belle -fille pieuse de ne point tre rpudie ou dlaisse (20) . A examiner le vocabulaire et lemploi qui en est fait, on arrive la conclusion que la pense chinoise est entirement oriente vers le concret. Cette conclusion paratra mieux assise si jexa mine maintenant les reprsentations que les Chinois se font des concepts inclus dans les mots de leur langue. Ils usent pour expliquer le sens de ces mots de deux mthodes, lune graphique, lautre phontique. La premire recherche ltymologie ; il nest pas sr que lautre ait aussi nettement la m me proccupation. Que les opinions exprimes par les tenants de lune ou lautre mthode aient une valeur positive, cest ce qui, en bien des cas, parat plus que douteux : mais il nimporte ici, puisque je ne demanderai aux auteurs chinois que de nous dir e ce quvoquent pour eux les mots quils interprtent. Pour tre des dessins (21) , tous les caractres chinois ne sont pas ncessairement des idogrammes au sens strict du mot ; certains nont, dans les lments graphiques qui les composent, rien qui les prdispose symboliser le sens qui leur est attach ; dautres, ce sont les plus nombreux, se divisent en deux lments dont lun donne sur la prononciation une indication assez vague et lautre une indication plus vague encor e sur le sens. Mais il y en a un bon nombre qui sont ou des dessins vritables ou des reprsentations symboliques, soit simples, soit composes. Cest de ceux -l que lanalyse graphique peut tre intressante. Prenons le caractre Fou, femme, bru, dont je citais tantt un emploi significatif. Il reprsente une femme qui tient la main un linge : on la reprsente ainsi, dit-on, parce que son rle est d pousseter (22) et darroser ; or, dans lune des crmonies du mariage o e st prononce une formule de remise de la femme entre les mains du mari, la femme est dsigne par lexpression celle qui pousstera et arrosera (23) . Le linge pour pousseter, qui sert divers usages de propret domestique ou personnelle, fait partie du costume rituel de la femme marie ; elle doit le porter, pendu la ceinture, ds sa toilette du matin quand elle va rendre lhommage matinal ses beaux -parents (24) .Le caractre femme voque donc un dtail caractristique du costume et de lattitude rituelle dune bru. Le mot yeou qui signifie compagne, compagnon, ami, amie, est traduit dans lcriture par limage de deux mains ; or, le contrat damiti ou de compagnonnage militaire, comme le contrat amoureux, se liaient par la paume (25) . Le mot yeou, qui semble noter une ide assez gnrale, lvoque, en effet, par la reprsentation dun geste caractristique qui rappelle la crmonie, commune plusieurs institutions, o se forme le lien damiti ou damour. Lide de froid, qui peut passer pour abstraite, est symbolise par

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 11

un dessin o lon voit un homme abrit dans une maison garnie dherbes ou de paille. Or, au dixime mois, quand lhiver est constitu, quand vient le froid et que les animaux hibernants se tiennent au fond de leurs retraites dont ils bouchent lentre, les hommes rentrent leurs rcoltes, se retirent tous dans leur maison et bouchent hermtiquement fentes et ouvertures (26) . Lide de froid est donc lie la reprsentation concrte des actes coutumiers qui signalent larrive de lhiver. Le mot noir scrit laide du signe du feu et dun dessin reprsentant louverture de la maison par o senfuit la fume et autou r de laquelle se dpose la suie. Ouvrir montre une main enlevant la barre qui tient les deux battants dune porte. Un trait bris, qui voque le vol aigu de lhirondelle, signifie hirondelle. Lide de vol est traduite par la figure schmatique dune oie s auvage en pleine vole. Saisir, prendre scrit laide dune oreille et dune main figures. Les hurlements funbres du deuil sont traduits par le dessin de deux bouches et dun chien. Nai, particule suspensive, ponctuation orale, est symbolise par un signe qui reprsente une sortie de lair : on lcrivait encore, et peut -tre plus anciennement, par un symbole complexe voquant le cri dun oiseau sortant brusque ment de son nid. Leibniz crivait (27) : Sil y avait un certa in nombre de caractres fondamentaux dans la littrature chinoise, dont les autres ne fussent que des combinaisons, cette littrature aurait quelque analogie avec lanalyse des penses. On a cru longtemps, en effet, que les Chinois avaient procd li nvention de leur criture, comme celle dune espce dalgbre, par la combinaison de signes choisis pour reprsenter les notions essentielles et servant aussi rpartir, sous des catgories fondamentales, la masse des caractres composs et des notions complexes. Cest cette ide qui explique le nom de radicaux ou de racines quon a donn cer tains lments qui entrent dans la composition des caractres. En fait, lorsque ceux-ci furent en nombre imposant et quil parut incommode de les recueillir sous la forme de listes de mots, comme taient les premiers lexiques, lorsquon voulut faire de vritables dictionnaires, on seffora de trouver un procd de classement. Lauteur du Chouo wen groupa les caractres quil avait runis en un certain nombre de lots o tous les caractres possdaient un lment graphique commun : cet lment servit de rubrique tout le lot. Le Chouo wen tant dun maniement incommode, cause du trop grand nombre de rubriques, le travail fut repris et, de nos jours, les caractres sont classs sous 214 rubriques ou cls, quon nomme improprement radicaux, et qui nont dautre fonction que de rendre relativement facile la recherche dun mot. Cette classification, toute pratique, ne repose en aucune manire sur une conception systmatique de lunivers, et ce serait la plus grande erreur de prendre les radicaux pour les symboles de notions lmentaires dont toutes les autres driveraient. Sur les 214 radicaux actuels, il y en a un pour les fltes traversires, un autre pour les tambours, un pour les tortues, un pour les grenouilles, un pour les rats ; un pour les cerfs, un pour les trpieds, deux pour les dents, deux pour les oiseaux selon quils ont des queues longues ou courtes. Qui pourrait prendre ces rubriques pour des catgories vritables ? Au reste, bien des mots sont classs,

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 12

pour la commodit ou par suite derreurs tymologi ques, sous des cls avec lesquelles leur sens na point de rapport. Bien souvent la cl est un ajout tardif (telle, par exemple, la cl de loiseau da ns l caractre moderne signifiant hirondelle). Il est donc tout fait faux de concevoir lcriture chinoise comme le rsultat dun travail danalyse et de classification des ides. Il ne serait sans doute pas plus exact de considrer les caractres comme autant de rbus imagins, au jour le jour, par les scribes, dans leurs bureaux. Sans doute, vers lre chrtienne, quand les caractres se mirent pulluler, les crations artificielles furent trs nombreuses : ce dveloppement purement graphique de la langue et de la pense serait intressant connatre dans le dtail et il a eu des consquences considrables. Mais il est difficile dadmettre que, pour son fond, lcriture chinoise ait eu une source artificielle. Cette ide ne saccorde gure avec les c aractres essentiels des symboles dont use cette criture : ceux-ci expriment, par la notation graphique de dtails caractristiques, des images extrmement concrtes ; ils apparaissent comme la traduction immdiate, par le moyen de procds graphiques, des impressions retenues par la mmoire et spcialement par la mmoire musculaire et motrice ; ils sont la reprsentation stylise du geste essentiel qui dfinit une image : langle brusque que fait lhiron delle, le calfeutrage des appartements dhiver, la paume qui constitue lamiti. Figurations dimages motrices fondamentales, ils. gardent le pouvoir de suggrer une reprsentation concrte synthtique, parce que le geste quils rappellent est llment le plus profondment enregistr de la perception d ensemble. Ainsi sexplique que ce soit bien souvent par leffet des caractres que se soit maintenu le sens premier des mots. Le mot Sang, qui signifie mrier, est symbolis dans lcriture par trois mains (3 = pluralit) au -dessus dun arbre : il garde encore le sens de cueillir les feuilles de mrier et celui de feuilles de mrier. Le caractre qui signifie collection, runion, Tsi, montre un oiseau (originalement 3 = plusieurs) branch sur un arbre : le sens premier du mot tait de figurer un vol dois eaux arrt sur des arbres (28) : ce sens sest conserv. Ainsi, par son fonds idographique, lcri ture chinoise traduit un besoin de spcification concrte qui sex prime le plus volontiers en gestes vocateurs ; cest en cherchant retrouver et dfinir ces gestes que les glossateurs pensent arriver dfinir les mots ; enfin, cest le souvenir de ces gestes vocateurs, rappel de faon permanente, qui a conserv aux mots toute leur valeur concrte (29) . Lexplication phontique des mots est tout autant en faveur que leur explication graphique ; elle domine lorsque ce nest point un idogramme vritable qui sert crire le mot expliquer (30) . En voici un exemple : un texte du Li ki (31) numre les mots qui rendent lide dpouse selon les diffrentes classes de la socit ; le commentateur Tcheng Kang -tcheng ajoute, en manire dex plication, la note suivante : Heou (reine) = Heou (celle qui vient aprs). Fou (fou jen, princesse) = fou (aider, auxiliaire) ; jou (jou jen, femme dun grand officier) = chou (dpendre, apparente) ; Fou (fou

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 13

jen, femme dun noble du dernier rang) = fou (obir, servante). Tsi (femme dun homme du peuple) = Tsi (de mme rang, en socit sur pied dgalit). Les philologues chinois nont aucune notion de phontique ou de smantique ; quand ils posent les quivalences quon vient de voir, il y a peu dapparence quils veuillent indiquer de vritables tymol ogies ; cela est bien sensible pour lun des mots du texte tudi : le terme Heou, dans lemploi qui en est fait ici, a la signification de reine ; mais son sens premier, que Tcheng Kang -tcheng connat bien, est prince, quil a par exemple dans lexpres sion Heou Tou, le Prince Terre, divinit masculine de la Terre ; or, pour ce sens de prince, ltymologie heou = qui vient aprs, qui marche la suite, serait tout fait absurde. Ce que veut donc indiquer lquivalence propose, ce nest pas le sens premier, mais la valeur du mot dans lemploi spcial qui en est fait : cette valeur est suggre par un phonme de sonorit analogue voquant une image concrte, limage spci fique qui correspond au concept dfinir. La reine est dite Heou parce quelle ma rche la suite du roi, image particulirement riche pour un Chinois habitu concevoir que la femme dun roi, dans toutes ses dmarches, ne peut pas tre pousse par sa propre initiative, mais par linfluence souveraine de son mari (32) . De mme, fou (aider) explique le concept de princesse en faisant apparatre la vision du rle auxiliaire (33) que doit jouer celle-ci cest son principal emploi : si elle le joue mal, elle est rpudie (34) dans les sacrifices seigneuriaux. La femme noble, Fou (35) , est dfinie par les gestes rituels avec lesquels elle sert (fou) ses beaux-parents. Le mot Tsi reprsente phontiquement lpouse du peuple, pa rce que Tsi montre limagination les pratiques rituelles du repas communiel de mariage, o les poux assis cte cte sur des nattes jumeles, mangeant des mmes mets, et buvant aux deux moitis dune calebasse, arrivent ntre que les moitis dun m me couple, si bien que, dans sa nouvelle famille, lpouse prend rang daprs le mari (36) . Si elles nont aucune valeur smantique, les explications que les Chinois donnent de leurs mots nen sont pas moins intres santes. Elles sont trop universellement acceptes pour ntre que de futiles jeux desprit et, surtout, elles ont eu trop dinfluence effective. Quoi quil en soit de lexactitude du rapprochement des mots Kouei, esprit des morts, et Kouei, revenir, il est certain quil a de tout temps domin les croyances et les pratiques relatives aux dfunts. Ne voir dans ce type dexplication quun abus de jeux de mots serait, mon sens, se mprendre et ne pas tenir compte dun fait important de la psychologie chinoise. Lorneme nt courant des maisons consiste en images polychromes achetes dordi naire vers le jour de lan ; elles ont pour effet dattirer toutes sortes de bndictions par la figuration dobjets dont les noms, par leurs rsonances, appellent lesprit une formul e consacre. Un sujet que lon retrouve frquemment dans les rouleaux de peintures donnes loccasion dun mariage est celui o lon voit un couple de pies perches sur un arbre do pendent trois grosses boules. Les pies, dont on montre un couple, sont un emblme ancien du mariage ; le mariage est le rite faste par excellence ; un nom de la pie est : loiseau de bon augure. Trois boules se

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 14

disent san yuan (trois rondeurs), mais san yuan (autrement crit) forme une expression usuelle pour dsigner les trois premiers lexamen fameux du doctorat. Donner deux jeunes maris une image o lon voit deux pies prs de trois boules, cest leur dire dans les termes les plus concrets et avec une bonne influence : Puisent sortir de votre mariage des enfants appels aux plus brillants succs ! Mais que signifient ces rbus doubls de jeux de mots, pour lesquels on montre tant dattachement, si ce nest le fait psychologique que les images voquent des sons dont les rsonances suggrent tout aussitt dautres im ages aussi particulires et aussi concrtes ? Ainsi les explications phontiques, dont usent si volontiers les Chinois, ne nous donnent pas seulement penser que les reprsentations attaches presque tous les mots de leur vocabulaire se rapprochent plus des images que des concepts, mais encore elles nous laissent entrevoir la puissance vocatrice dont les sons leur paraissent dous. Tels quils nous apparaissent et tels que les Chinois les expli quent, les mots de leur vocabulaire ont lair de correspond re des concepts-images singulirement concrets, et lis, dune part, des sons qui semblent dous du pouvoir dvoquer les dtails caract ristiques de limage et, dautre part, des graphies qui figurent le geste (37) enregistr comme essentiel par la mmoire motrice. Si lon examine de prs le vocabulaire du Che king, une classe de mots attire particulirement lattention. Ces mots, fort nom breux, sont employs, dordinaire, sous la forme dexpressions redoubles. En voic i une liste, qui est loin dtre complte. Yuan-yuan, Kan -Kan, Tien -tien, bruits du tambour ; Houei-houei, bruits du tonnerre (38) ; Ye-ye, clairs et coups de tonnerre ; Kiai-kiai, bruits de cloches ; Tsiang -tsiang, sons de clochettes, bruits de breloques ; Hien-hien, Touen -touen, bruit dun lourd chariot en marche ; Lin-lin, bruits de voiture ; Ling-ling, bruits danneaux ; Tcheu-tcheu, bruits de faucille ; Touo -touo , Teng-teng, bruits de la hie ; Tchong -tchong, bruit de la glace qui se fend ; Cheou-cheou, bruit du grain quon lave ; Houo-houo, bruits de filets tombant dans leau ; Hong-hong, bourdonnements dinsectes ; Ying-ying, bourdonnements de mouches ; Houei-houei, bruits dinsectes, accords dinstruments de musique ; Houei-houei, cri des cigales ; Ngao-ngao, cris confus ; Tsi -tsi, murmures ; Hiao-hiao, voix tremblante ; Tsi-tsi, Pien -pien, bavardages ; Tchao-tchao, cris et gestes dappel ; Ki-ki, cris du loriot ; Yeou-yeou, appels des cerfs ; Pen-pen, appels des cailles ; Kiang-kiang, appels des pies ; Kouan-kouan, appels des mouettes ; Yong-yong, appels des oies sauvages ; Siu-siu, bruits et mouvements dailes des oies sauvages ; Yao-yao, cris de la sauterelle des prs ; Ti -Ti , sautillement et cris de la sauterelle des coteaux ; Cheu-cheu, vol des corbeaux ; Kiao-kiao, vol de lmerillon ; Yi-yi, vol lent du faisan ; Pien -pien , vol des tourterelles ; Cheu-cheu, Tcheu -tcheu, vols doiseaux en troupe ; Souei-souei, dmarche dun renard solitaire ; K ouei-kouei, allure

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 15

dun cheval ardent ; Fei-fei, Yi-Yi, chevaux attels marchant daccord ; Tsi-tsi, chevaux marchant de front ; Pong-pong, id. ; Piao-piao, Sseu-sseu, allures danimaux sauvages marchant par couples ou par hordes ; Sin-sin, Hong-hong, Tsi-tsi, nues de sauterelles ; Ki -ki, troupes de jeunes filles ; Tsi -tsi, tsiang -tsiang, dmarche grave et majestueuse ; Yi-yi, maintien humble ; Tsi -tsi , attitude de respect ; Kieou -kieou, id. ; Hang-hang, allure martiale ; King-king, air agit ; Yeou-yeou, aspect doux et aimable ; Kin-kin, air perspicace ; Tiao -tiao, air daccablement et de fatigue ; Tcheu-Tcheu, King-king, dmarche prudente ; Kiu-kiu, Kouei-kouei, Hieou-hieou, dmarche circonspecte ; Yong-yong, maintien compos ; Tong -tong, dmarche humble et modeste ; Ki -ki, allure lente et majestueuse ; Siu-siu, attitude modeste ; Tsouo -tsouo , air splendide ; Pong-pong, allure de course soutenue ; Sien-sien, sauts ; Souo-souo (39) , danses ; Ki -ki, chanceler en dansant ; Yao-yao, Pi -pi, grande agitation ; Ki -ki, Ping -ping, Yin-yin, Tsao -tsao, Yang-yang, Tsan -tsan, tristesse ; Tchouotchouo, Tao-tao, Ti -ti, Yeou -yeou, Yuan-yuan, Kin -kin, Tchong -tchong, Tsiao -tsiao, Kiong -kiong, mouvements pnibles du cur ; Lien-lien, pleurs continuels ; Hiun-hiun, visage joyeux ; Kiu-kiu, solitude ; Ngang-ngang, grandeur imposante ; Pei -pei, Kiai -kiai, Ye -ye, robustesse ; Tseu -tseu, petitesse ; Yi-yi, aspect magnifique dun temple ; Kouai -Kouai, endroit bien clair ; Ying-ying, brillant ; Tcheu-Tcheu, clart ple ; Mong-mong, obscur ; Hao-hao, brillant ; Houang-houang, Tcheu-Tcheu, clart des toiles ; Lin-lin, clat dune pierre au soleil ; Tan-tan, clart de laurore ; Tcheu -tcheu, allongement des jours au printemps ; Hao-hao, aspect de ltendue cleste ; Feou-feou, grandes eaux ; Yang-yang, eaux larges et profondes ; Houan-houan, eaux grossies par le dgel ; Kiai-kiai, eaux coulant pleine rivire ; Kouo-kouo, courant rapide ; Yeou-yeou, eaux qui coulent vivement ; Chang-chang, grandes eaux bouillonnantes ; Ki -ki, goutte goutte ; Fan-fan, flottement dune barque ; Jang-jang, Tchan-tchan, rose abondante ; Piao-piao, Jang-jang, neige abondante ; Fen-fen, neige gros flocons ; Tsi -tsi, bourrasques de pluie ; Ying-ying, Yi-yi, aspect de nuages ; Fou-fou, fa-fa, vent violent ; Si-si, brise lgre ; Lie-lie, Liu-liu, haute montagne ; Tsouei -tsouei, escarpements ; Kie-kie, escarp ; Houan-houan, droit ; Tchan -tchan, aspect de rochers ; Hiuan-hiuan, long et pendant ; Yao-yao, vigueur lgante dun arbuste ; Wou-wou, aspect gracieux dun arbuste ; Tcho-tcho, Chang-chang, Houang-houang, beaut des fleurs ; Li-li, abondance de fruits ; Tchen-Tchen, Kiao -kiao, Pong -pong, Tsang -tsang, Pe i-pei, luxuriance de feuillage ; Lou-lou, Tsing-tsing, bel aspect dune plante ; Kie-kie, Tsang -tsang, Tsai tsai, Tsi -tsi, aspect verdoyant des joncs ; Tsai -tsai, cueillette ; Tcheu-tcheu, en ordre ; Tsing -tsing, bleu ; Houo-houo, brlant ; Pan-pan, chang ; Kiang-kiang, constant ; Tseng-tseng, en nombre accru ; Cheng-cheng, de faon continue ; Siao-siao, gt ; Mei-mei, bien travaill ; Kieou-kieou, tiss. Les glossateurs chinois, lorsquils veulent expliquer ces expres sions redoubles, narriv ent point rendre dans le langage ordinaire leurs

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 16

significations prodigieusement concrtes ; mais ils donnent le moyen de sentir leur richesse et leur prcision descriptives, quand ils indiquent en termes singulirement prcis leurs quivalences symboliques. Lexpression Yao-yao dpeint un pcher (40) o ils voient lemblme dune jeune fille ; cette peinture est telle quelle leur permet de donner lge exact de la jeune fille ; cest celui qui est exprim par Chao-tchouang, savoir, pour une femme, vingt ans, lge du mariage. De mme Houang-houang montre de telle manire la clart des toiles que lon sait tout aussitt que le crpuscule est trop avanc pour quon puisse encore procder la pompe nuptiale (41) . Souei-souei traduit si exactement la marche dun renard solitaire quil voque nces sairement limage des gens du pays de Wei o de trop longues guerres avaient dsuni les mnages et qui sen allaient dpareills. Les expressions Yao-yao et Ti -ti rvlent merveilleusement les murs des sauterelles des coteaux et des sauterelles des prs et donnent elles seules tout un enseignement : aux cris dappel de la sauterelle des prs, celle des coteaux vient la rejoindre ; elles nhabitent poin t au mme endroit, elles sont de mme espce et de varits diffrentes ; aussi peuvent-elles, en temps voulu, contracter une de ces unions rgulires et fcondes qui leur mritent dtre lemblme des mnages vertueux : Yao-yao et Ti -ti voquent, par une image complexe, toutes les rgles de choix (exogamie particulire la Chine ancienne), toutes les conditions de temps, tous les procds de cour que les hommes doivent observer sils veulent contracter une union prospre (42) . Jang-jang permet de voir exactement la quantit de rose dpose sur les liserons des champs, de reconnatre ainsi que lon est tout juste au milieu du printemps, au moment prcis o garons et filles peuvent, conformment aux prescriptions du Tcheou li, se runir en une grande assemble (43) . Ainsi les expressions redoubles du Che king paraissent tre des auxiliaires descriptifs (44) et la puissance dvocation concrte quon est forc de leur reconnatre oblige les considrer comme de vritables peintures vocales. Leur grand nombre, et leur rle dominant dans la posie du Che king, rvlent une disposition saisir les ralits sous forme dimages synthtiques et particulires au plus haut degr et traduire ces images en les transposant sous forme vocale. Ce qui est surtout remarquable, cest que cette transposition se fait sans que limage traduite perde en rien de sa complexit et de telle faon que le son qui la reproduit est lui-mme non pas un signe, mais une image. La liste que jai donne montre que la voix est parvenue reproduire par une espce de mimique toutes sortes dimpressions sensibles : non pas seulement des bruits, mais des mouvements, toujours trs complexes et lis dordinai re des tats sentimentaux ou, encore, des sentiments perus le plus souvent sous forme de mouvements du cur enfin de vritables spectacles. Certains passages du Che king, o se pressent les auxiliaires descriptifs, participent moins de la posie ( notre sens du mot) que de la musique descriptive : voici, par exemple, la peinture du passage du Fleuve Jaune par un cortge princier (45) :

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 17

L eau du fl euve,qu el l e vi ent haute !( Yang-yang) Vers l e nord,com m e i lroul e fl ots !( Kouo-kouo) Les fi l ets,quel s brui ts quand i l s tom bent !( H ouo-houo) Les esturgeons,qu i l s sont nom breux !( Pouo-pouo) Les j oncs et roseaux,qu i l s sont hauts !( Ki e-Ki e) Les sui vantes,quelbeau cortge !( Ye-ye) Les gens d escorte,quelgrand ai r!

De tels passages permettraient de dire que la posie du Che king consiste principalement en onomatopes, si ce terme navait pas pour nous un sens trop troit. Ceux des auxiliaires descriptifs qui semblent se rapprocher le plus de nos onomatopes ont infiniment plus de richesse descriptive ; tels, par exemple, qui semblent seulement figurer des cris doiseaux, Kouan-kouan (mouettes), Kiang-kiang (pies), Pen-pen (cailles), veulent encore rendre des mouvements et des habitudes particulires chaque espce. Lauxiliaire Yong-yong imite le cri des oies sauvages, mais il indique en mme temps que la femelle rpond lappel du mle ; il peint aussi leur mode caractristique de voler par paires, la femelle restant, comme il convient, un peu en arrire du mle (46). De mme Siu-siu (47) exprime dabord le bruit particulier des ailes des oies sauvages quand elles volent de concert, mais il dcrit, lui aussi, toutes les particularits de ce vol. Enfin, ni lun ni lautre de ces auxiliaires nvite de participer aux reprsentations dordre moral relatives loie sauvage, prsent consacr du rituel des noces, si bien que Siu-siu peut tre employ pour dcrire latti tude modeste dune pouse (48) et que les deux runis, Siu-yong, forment un complexe employ depuis les temps du Che king (49) jusqu nos jours, pour symboliser lattitude respectueuse et modeste quil convient aux fiances de garder pendant la pompe nuptiale, titre de bon prsage pour leur vie domestique. Que la voix humaine ait russi peindre, laide dun son redoubl, des images si particulires et si complexes, cela peut paratre difficile comprendre ; cest un fait cependant. Mais la voix h umaine y russissait-elle sans autre secours ? Notons dabord que, selon le contexte, le mme auxiliaire peut correspondre des images bien diffrentes, des images qui nont aucun degr le rapport que jai montr exister pour les deux sens de Siu -siu. Ainsi Tsai -tsai voquera tantt la reprsentation dune cueillette, tantt celle de plantes verdoyantes ou celle des bigarrures dun habit (50). Ki -ki peint ici le chant du coq, l celui du loriot, ailleurs laspect dune bo urrasque (51). Ki-ki reprsente parfois lallure majestueuse, parfois des femmes ru nies en bande ou en cortge (52). De mme, les auxiliaires homophones que le ton seul distingue, appellent les vocations les plus diverses : tels Ki -ki, goutte goutte ; Ki -ki, tristesse ; Ki-ki, chanceler en marchant. Dans le morceau du

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 18

Che king cit plus haut, trois auxiliaires placs la rime de vers qui se suivent ont mme ton et finale identique ; seules diffrent les consonnes initiales : cela suffit-il pour que lun fasse voir un banc desturgeons, lautre les grandes eaux du fleuve et que le troisime fasse entendre le bruit des filets qui tombent dans leau ? A mon sens, si lon tient compte, dune part, du fait que la plus grande partie de ces images vocales impliquent aussi des images motrices (mme celles qui ressemblent le plus des onomatopes, mme celles qui peignent des tats sentimentaux) et, dautre part, du fait que les thmes dont sont faite s les chansons du Che king ont t improviss au cours de joutes la fois chantes et danses (53), il y a lieu dadmettre que les auxiliaires descriptifs sont des gestes vocaux intimement lis une pantomime, et que la gesticulation figurait primitivement aux yeux limage que la voix dessinait oralement. La trouvaille des auxiliaires descriptifs, dans les joutes anciennes de chants damour, fut lessentiel du travail de linven tion potique : on en est vite convaincu quand on lit les chansons du Che king ; nombreuses sont celles dont les couplets ne peuvent se rendre de faon diffrente, parce que seules les distinguent des peintures vocales intraduisibles. Or, ces joutes tenaient une place capitale dans la vie sociale de l ancienne Chine qui ne se manifestait vraiment qu leur occasion. Linvention, quon y faisait, de vocables intimement lis une mimique, vritables images vocales qui ntaient que le geste essentiel de toute une pantomime descriptive, cette invention na pu manquer davoir une grande influence sur la formation du vocabulaire chinois. En fait, nous pouvons encore constater que de nombreux mots doivent leur sens aux images voques par les auxiliaires descriptifs. Yen et Tsouei, montagnes escarpes, proviennent des auxiliaires Yen-yen (54) et Tsouei -tsouei (55). Il en est de mme de Yang, vaste et large tendue deau (56) ; Chang (57), eaux bouillantes ; Tao, grandes eaux (58) ; Hao, aspect de ltendue cleste, vaste, immense (59) ; Hao, clat de la lune, brillant (60) ; Tiao, marcher, voyager seul (61) ; Tchao, appeler de la voix et de la main (62) ; Yao, agitation, agitation du cur (63) ; Yeou (64), Yuan (65), Tchong (66), mouvements pnibles du cur ; Tsai, cueillir (67) ; Tsing, bleu (68) ; Tseng, nombreux, augmenter (69) ; Yao et Wou, vigueur et grce dun arbuste (70) ; Kiu, regarder avec circonspection, avec crainte (71) ; Tan, aurore, clair comme laurore, clair voyant (72) : Kieou, tisser (73). Le Che king laisse entrevoir le procd par lequel les mots des auxiliaires descriptifs ont pu entrer dans lusage courant : il semble quils aient commenc, quand ils ne forment plus une expression redouble, par tre employs sous la forme dinterjections et prcds dun mot vide ; dans cet usage ils gardent encore nettement leur valeur dimage et les commentateurs les expliquent en les prsentant sous forme redouble ; mais, perdant par labsence de redoublement une partie de leur force vocatrice, ils tendent se prsenter un

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 19

peu dj comme des symboles et beaucoup moins comme des peintures vocales (74). Si les auxiliaires descriptifs ont t une source importante du vocabulaire, cela peut nous aider comprendre pourquoi les mots chinois semblent le plus souvent correspondre non pas des concepts plus ou moins abstraits, mais des concepts-images, des images complexes, singulires et o domine un lment moteur. Cela peut encore nous permettre de mieux imaginer quoi rpond ce besoin que semblent avoir les mots de sappuyer une sorte de figuration graphique. De quelle faon ont servi dans linvention de lcriture idographique les souvenirs des gestes qui constituaient, pour peindre les images, une reprsentation mimique dont la peinture vocale ntait quun lment, cest ce quil ne semble pas possible de savoir. Quand les chansons du Che king ont t recueillies et transcrites, lcriture tait depuis longtemps devenue une technique spciale et ntait dj plus purement figurative : la presque totalit des auxiliaires descriptifs furent crits laide de caractres de formation tout fait artificielle. Il y en a peine un ou deux qui nous permettent de deviner quels gestes accompagnaient les peintures vocales. Lauxi liaire Kiu-kiu peint une attitude circonspecte (75) ; Kiu semploie pour dsigner le regard craintif des oiseaux ; il scrit par une combinaison des symboles de lil et de loiseau. Les anciens Chinois juraient en prenant tmoin la lumire du jour (76) : ils voquaient ce serment laide de lauxiliaire Tan-tan (77) ; Tan signifie aurore et scrit en montrant le soleil au-dessus de lhorizon. Nous ne saurons sans doute jamais si le langage par gestes a exerc sur linvention des caractres une influence directe (78) ; mais on ne peut douter que la disposition, quil suppose, tra duire par des dessins les impressions concrtes, ne soit au fond du dveloppement prodigieux de la langue chinoise qui se fit, pour ainsi dire, entirement par des procds graphiques. Il semble, en effet, qu partir du moment o les joutes chantes furent dlais ses et o fut arrte, dans sa source principale et premire, linvention des peintures vocales, le plus puissant agent denri chissement fut, pour la langue, la fabrication des caractres. Il y a, ce pullulement des caractres, plusieurs raisons importantes : la langue ntait pas unifie ; les variations dialectales dun mme mot furent ass ocies des caractres diffrents. Depuis lpoque fodale, la socit tant de forme hirarchique, il parut convenable de crer, par exemple pour les diffrents actes de la vie, des caractres et des mots qui fussent la proprit particulire de chaque classe sociale (79). La raison principale de ce foisonnement doit tre cherche dans le besoin toujours dominant de spcification concrte, qui, ne se traduisant plus par linvention naturelle de gestes vocaux, se satisfaisait encore par la fabrication de dessins conventionnels ayant chacun pour objet de signifier un concept-image aussi particulier que possible.

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 20

Au total, on peut dire, je pense, que le vocabulaire chinois se compose, dans son fond, de peintures vocales lies de trs bonne heure une figuration graphique. Par leur caractre donomato pes les mots furent, ds lorigine, affects dune espce d immobilit phontique qui rendait difficile tout dveloppement de la langue obtenu par la cration de formes grammaticales et par lusage des drivations. Ce dveloppement devint impossible quand les monosyllabes pittoresques furent associs des idogrammes indformables. Cette jonction de monosyllabes invariables des idogrammes a arrt tout progrs grammatical ou syntaxique ; et, ds lors, le besoin de traduire la ralit sous forme dimages concrtes na pu continuer de sexercer autrement que par des inventions graphiques : do, pour une langue monosyllabique et ncessairement pauvre en phonmes distincts, une prodigieuse floraison idographique. Cette primaut du rle de lcriture dans lexpression de la pense a dtermin une sparation profonde de la langue crite et de la langue parle : elle a entran lgard de celle -ci une attitude mprisante qui na pas peu contribu la faire demeurer dans un tat dextrme pauvret ; utilise simplement pour les rapports quotidiens, la langue parle na, jusqu nos jours, gure connu de besoins qui leussent amene ne point rester une langue lmentaire, et son dveloppement mme a t retard par linfluence de la langue crite qui, monosyllabique et idographique, sest trouve quasiment fixe une fois pour toutes. La langue crite dispose dun immense matriel de signes chargs dun contenu concret dune richess e incomparable ; elle est reste un instrument merveilleux dexpres sion pittoresque ; mais les signes dont elle use et quelle tire des textes et non de lusage, ne peuvent conserver leur puissance dvocation qu condition dtre employs dans leurs valeurs originales : do la ncessit de lusage des allusions littraires et le fait que, par son mode dexpression, la pense chinoise est presque ncessairement oriente vers le pass. En fin de compte, cette pense na le moyen de sexercer qu laide s oit dune langue parle trs lmentaire, soit dune langue crite stricte ment traditionnelle et organise, pour ainsi dire, uniquement en vue de la traduction des ralits en images concrtes, synthtiques et particulires. II. La grammaire. Morphologie. Ce quon vient de voir du vocabulaire indique tout de suite quon ne trouve peu prs rien dans la langue chinoise qui puisse donner lieu une tude de morphologie. Lorthographe ne sy distingue pas de lcriture ; on ne peut noncer aucune rgle particulire aux diffrentes parties du discours ; plus prcisment, il ny a, pour ainsi dire, aucune diffrenciation des parties du discours. La seule distinction quon puisse faire est celle que font les Chinois entre les mots vides, Hiu tseu, simples ponctuations orales (80) et les mots pleins, Che tseu, qui, seuls, connotent des concepts. Les mots pleins (comme les vides) sont des monosyllabes invariables et aucune variation de formes verbales (81) nindique sils sont employs comme verbes, substantifs, adjectifs ou adverbes. A part quelques mots assez bien spcialiss dans lemploi de pro noms ou de possessifs, tous les mots sont susceptibles de tous les emplois et,

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 21

rigoureusement parlant, la distinction fondamentale entre verbes et substantifs nexiste point. Les Chinois font, parmi les mots pleins, une diffrence entre ceux quils nomment mots vivants, Houo tseu, et ceux quils nom ment mots morts, Sseu tseu. Au moins pour la langue ancienne, cette distinction est extrmement factice ; les mots de la premire catgorie ne sont pas spcialement affects traduire des actions et les seconds dsigner des substances ou des tats. Tout ce quon peut dire est ceci : 1 Certains mots voquent surtout des manires dtre en voie de ralisation ; il ne serait pas exact de dire que, peignant des actions, ils correspondent nos verbes ou nos adverbes ; laction quils peignent nest jamais considre indpendamment de son point dorigine ou de son point daboutissement. Le mot qui signifie monter peut tout aussi bien vouloir dire (82) le haut, en haut, au-dessus de, suprieur, suprme. Le mot hao, aimer, exprime aussi lide dami, de celui quon aime ou qui aime, celle damiti et de relations ou de contrat damiti, et encore (83) lide de bon, de bien, dtre bon, dtre habile ... Tsin indique tout aussi bien laction de se reposer dans sa chambre que lide de chambre o lon se repose. Yu peint tout autant lacte de conduire une voiture que le voiturier qui la conduit ; Tchang, laction de diriger et la main qui dirige ; Houai montre la fois laction de penser, le cur, le sein o la pense est forme et le sentiment, la pense ou le souvenir eux-mmes. Seuls les mots qui dcrivent des mouvements ne sont gure employs que comme verbes ou adverbes. Si on les excepte, on peut dire, en gros, que tous les mots vivants, qui semblent surtout peindre des actions, ne les peignent pas uniquement dans leur essence, mais les peignent plutt sous laspect de manires dtre en train de se raliser, non point considres abstraitement, mais vues dans un ensemble concret qui comprend, avec laction elle -mme, son principe et sa fin, son auteur et son rsultat. 2 Certains mots voquent surtout des manires dtre ralises : ils ne notent point lide dun tat ou dune substance sans affir mer du mme coup leur ralit concrte. Ces mots, qui contiennent en eux-mmes laffirmation de lexistence de fait de l tre ou de la qualit quils reprsentent, sont trs loin de nos substantifs ou de nos adjectifs ; la preuve en est dans le fait quil est inutile, pour affirmer la ralisation de lide quils voquent, demployer avec eux un verbe substantif. Le mot qui exprime lide de bois semploie pour signifier lui tout seul : du bois, de bois, est en bois, est du bois. Le mot ciel a un sens verbal dans des expressions comme : est le ciel de, considrer comme le ciel. Ta, grand, note encore les ides de devenir grand, dtre grand, dagrandir. Les mots deux, trois, peuvent avoir la signification de : tre deux, tre trois ou mme de : avoir deux, avoir trois (84). Ainsi les mots morts ne connotent point abstraitement des ides dtres ou de qualits : tout ce quon peut dire, cest que, peignant des manires dtre ralises, ils voquent, plutt quune action, un tat de fait et que, par suite, ils sont plus ordinairement employs titre de substantifs ou dadjectifs. Mais il semble qu ils puissent toujours prendre une valeur verbale ou adverbiale. Kiun veut dire ordinairement prince, Tsi pouse, et Tseu, fils, mais on les trouve

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 22

employs pour signifier : tre lpouse, le fils ou le prince, considrer comme, traiter en pouse, en fils ou en prince, donner comme pouse, fils ou prince, se conduire en prince, en pouse, en fils. Des mots, mme, qui semblent veiller des ides assez gnrales comme Tou , terre, Tcheng, rempart de ville, notent en fait des images tel point concrtes et motrices quon peut les employer dans le sens de btir un rempart ou de construire des leves de terre (85). De mme Chou, arbre, et Sang, mrier, nont jamais pu arriver au degr dabstraction qui caractrise des concepts de class e, et les reprsentations quils voquent ont gard une complexit assez grande pour quon puisse, en leur donnant une valeur verbale, leur faire signifier : planter un arbre, ou cueillir les feuilles de mrier. Tandis que la plupart des langues primitives se signalent par une richesse extrme en formes verbales, on voit que, sur ce point, le chinois est singulirement pauvre, puisquil ne dispose que de monosyllabes peu prs invariables (86), et quon ny trouve point de partie s du discours nettement diffrencies. Mais le got de lexpression concrte qui se traduit dans les autres langues par cette varit de formes, on le retrouve dans le chinois, affirm par une remarquable abondance de mots rendant, avec une force incomparable, des aspects particuliers des choses. Sans doute parce que ces mots restrent longtemps associs une figuration mimique de la reprsentation quils enregistraient, ils conti nurent dvoquer principalement une image motrice ; certains restrent essentiellement des verbes, non pas des verbes exprimant une action toute nue, mais des verbes peignant un aspect mobile dun ensemble concret ; les autres, traduisant des formes moins vivantes, conservrent, dans la reprsentation complexe quils veillaient , le souvenir dun lment moteur do ils tirrent la capacit de jouer loccasion le rle de verbes vritables, tandis que, mme jouant le rle, qui leur convenait mieux, de substantifs ou dadjectifs, la puissance dvocation concrte qui tait en eux leur donnait dordinaire une autre forme de fonction verbale, en les dispensant de se faire accompagner dun verbe substantif. On peut dire que chaque mot chinois exprime une modalit singulire de la ralit. Ces mots pouvaient donc se passer des spcifications quapportent les formes verbales (87). Au reste ces spcifications supplmentaires leur taient interdites par leur caractre dimages vocales invariables bientt associes des dessins fixes. Cette fixation par lcri ture idographique a eu pour rsultat quen Chine limmense matriel descriptif des premiers ges na point diminu au cours des sicles, mais, au contraire, sest accru. Tandis que la plupart des autres langues modifiaient leur matriel dexpressions, vo yaient diminuer leur puissance dvocation concrte par lappauvrissement de leurs formes verbales, distinguaient les parties essentielles du discours, acquraient soit par lusure, soit par des emprunts des langues mortes ou trangres, des termes dun e gnralit ou dune abstraction varies per mettant de classer les concepts selon leur extension ou leur comprhension, et devenaient enfin,

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 23

des degrs divers, des instruments danalyse, le chinois, grce cette liaison caractristique des monosyllabes aux idogrammes, conservait intact son pouvoir dexpression pittoresque, cherchait encore laccrotre, laccroissait, par le systme des allusions littraires, en empruntant aux textes anciens des expressions dun pittoresque accru par les associatio ns tires du contexte, et restait enfin une langue essentiellement descriptive qui ninvitait la pense procder que par intuitions la fois concrtes et traditionnelles. Il est extrmement remarquable quun des premiers efforts de logique thorique qu notre connaissance aient tent les Chinois ait prcisment consist affirmer la valeur objective et concrte des intuitions incluses dans les dnominations traditionnelles. Toute la pense de cette premire cole de logiciens (88) se rsume en une formule o se succdent les mots : seigneur, vassal, pre, fils, etc., chacun redoubl ; on peut la traduire ainsi : (il faut, pour que la vie sociale soit rgulire que) le seigneur (se conduise) en seigneur, le vassal en vassal, le pre en pre, le fils en fils, etc. , ce qui revient dire quil faut que chaque catgorie de personnes ait une conduite adquate aux reprsentations concrtes particulires voques par son nom spcifique. Je ne pense pas quon puisse indiquer de fao n plus nette et plus brve que ne fait cette formule, la valeur synthtique et singulire au point de dfier lanalyse des concepts dont la langue narrive dfinir le sens que par la rduplication des termes qui les connotent. Aussi remarquable que la doctrine des dnominations, est lchec du gros effort qui fut tent en Chine pour laborer une logique, dans des conditions pourtant trs voisines de celles o les sophistes grecs en fondrent une et prparrent ltablissement dune thorie de la connaissance. Ce travail se fit lpoque de transformation sociale qui marque les derniers jours du rgime fodal et fut le fait de marchands de politique qui voulurent constituer lart de raisonner. On peut se demander si ce gros effort de pense mthodique nchoua pas en Chine, tandis quil russissait en Grce, prcisment parce que la langue chinoise orientait la pense vers le concret et ne la disposait aucunement lanalyse. Si lapprentissage dune langue est, une cole pour la pense, il est clair q ue les Chinois, qui nont. aucun moyen de pro cder des analyses grammaticales, taient bien peu prpars faire, sur les notions de substance et de qualit, un travail de rflexion utile, dans une langue o aucune modalit verbale nveille lattention de lesprit sur la distinction quon peut faire entre ladjectif et le substantif, et o, les reprsentations synth tiques, attaches des symboles indformables, restant entires, sans possibilit aucune de dcomposition. le particulier est toujours pens comme tel.

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 24

Le jugement et le raisonnement I. La proposition (syntaxe). On le sait dj, rien, dans une proposition chinoise, ne peut correspondre ce que nous appelons, au sens grammatical, verbe, sujet, attribut ; labsence de formes verbales interdit de marquer linfluence que pourraient exercer sur le verbe les donnes particulires au sujet : logiquement parlant, cette influence, que rien ne traduit, existe-t-elle ? Y a-t-il, entre les diffrents termes dune proposition, un lien de solidarit qui permette de dire que lun est un verbe au sens logique du mot, et lautre un sujet (89) ? Nous savons que les mots chinois qui se rapprochent le plus de nos verbes nexpriment point une action verbale toute nue et abstraite , une action qui ait besoin, pour tre considre comme relle, dtre rapporte un sujet agissant ; ces mots peignent, au contraire, des manires dtre en train de se raliser, et la vision de laction nest jamais dtache de celle de son principe ou de sa fin : si lon peut dire que ces mots ressemblent nos verbes, cest en pensant ceux qui sont intransitifs et impersonnels, qui se passent de sujet et se suffisent eux-mmes. Les mots chinois, dautre part, qui semblent le plus voisins de ce que nous nommons adjectifs ou substantifs nexpriment jamais lide dun tat ou dune substance conque indpendamment de sa ralit objective ; ils nont pas besoin dtre mis ncessairement en rapport avec un verbe et peuvent eux aussi se suffire eux-mmes. Chaque mot veille une image, plus ou moins active, mais toujours assez complexe pour former une espce de tout ayant sa vie indpendante : les mots que rapproche une proposition peuvent voquer des images dintensit motrice diffrente et paratre symboliser plutt un tat ou une qualit ou plutt une action ; tous possdent une individualit qui leur confre une espce dautonomie. Entre les images juxtaposes dans ce tableau plus complexe quest une proposition, il ne peut gure y avoir dautre lien que celui qui rsulte du fait quelles sont parties composantes dun mme ensemble ; ce lien reste assez lche pour que, si lon considre une proposition isolment, lautonomie des termes qui la composent soit ce qui frappe tout dabord : une proposition isole apparat, quand on lanalyse, non point comme compose dun sujet et dun verbe logiques, mais comme une suite de locutions quon pourrait toutes qualifier dadverbiales. Les vers du Che king sont lquivalent dune proposition, car ce qui dfinit un tel vers, cest quil forme un tout et que le sens finit la rime (90). Ces vers forment la moiti dun distique qui est lunit premire de la pense potique ; le vers, unit secondaire, qui a le plus souvent huit syllabes (huit caractres), se dcompose dordinaire en deux hmistiches de quatre syllabes (91) ; llment irrductible semble tre un binme de deux caractres, les principaux de ces binmes tant les expressions redoubles qui forment des auxiliaires descriptifs (92) . Je traduirai dans un mot mot strict

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 25

quelques vers typiques du Che king pour montrer en quoi consiste lorganisation dune proposition de ce genre. Yong-yong (appels et rponses : aux. desc.) (93), (elles) chantent (les) oies sauvages ; (il) se lve (le) soleil, (elle) commence (l) aurore. Yao-tiao (dans un lieu de retraite : aux. desc.) (94), se purifie (la) fille ; (du) Seigneur (95) (en train de devenir) excellente compagne. A la premire lecture de ces vers isols, on ne peut chapper la double impression quils prsentent chacun, laide de locutions adverbiales, un groupe dimages juxtaposes dont ri en ne rvle les rapports et que, cependant, ces images forment un ensemble, quelles sont cohrentes en quelque manire et quil faut bien quil y ait entre elles un principe dordre, mme si la syntaxe ne le fait point apparatre. On sent que ce serait trahir le texte que de traduire : Voici des cris dappel et de rponse, voici le chant des oies sauvages ; voici le lever du soleil, voici le dbut de laurore. Mais de quelle faon sorganisent ces quatre petits tableaux ? Faut-il entendre : Elles se rpondent et volent par paires (verbe logique), les oies qui chantent au soleil levant (sujet logique circonstanci) ? ou cris dappel et de rponse (sujet logique), cest l le chant des oies sauvages au point du jour (verbe logique circonstanci) ? ou encore les appels et le chant des oies sauvages (sujet logique), voil ce qui signale le lever du soleil et laurore (verbe logique) ? Parmi ces locutions adverbiales, o est laction centrale, o est 1e verbe ? Il est sensible, dans les deux exemples proposs, que les diffrentes images composantes sont ranges dans leur ordre dappari tion. On entend dabord )appel des oies sauvages, on reconnat leur chant, on voit enfin le paysage matinal o elles sbattent. De mme, on voque en premier li eu laspect de la retraite silencieuse et cache, puis on montre la fiance qui sy purifie, et lon fait ensuite entrevoir la perspective de son avenir conjugal. Or, si lordre suivi est lordre dapparition, il y a des chances que limage initiale, qui veille toutes les autres, ait une intensit particulire qui fasse delle )action principale. En effet, dans ces deux exem ples, la proposition dbute par un auxiliaire descriptif : on sait que peu de mots ont autant de pouvoir vocateur, et peu dimages autant dlments moteurs que ces peintures vocales ; il est normal que ces mots, les plus vivants de tous, jouent le rle de verbe. Il est, au reste, extrmement remarquable ~ que, comme limage densemble, les images lmentaires noncent en tte le mot le plus vivant, le plus verbe. Cela est particulirement sensible pour le premier exemple : Yong-yong, (elles) chantent les oies sauvages ; (il) se lve le soleil, (elle) commence (l) aurore (96). Dans un texte en prose, qui semble lun des plus anciens de la Chine, et que lon nomme le Petit calendrier des Hia (97) , on trouve trs frquemment le verbe plac avant le sujet : (Il) crie, (le) milan. (Elles) tombent, (les) cornes du cerf. Voici (quil) chante, (le) loriot (98). Les glossateurs expliquent que si le verbe est en tte, cest parce

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 26

que les mots sont noncs dans lordre dapparition des images : ainsi lon dit : (il) crie, (le) milan , parce quon entend dabord le cri et quon reconnat ensuite le milan. Ce procd syntaxique est caractristique de la langue ancienne. Il met en vidence : 1 le caractre essentiellement impersonnel des verbes chinois qui explique leur indiffrence exprimer aussi bien la voix active que la voix passive (99) ; 2 le fait que la pense, quand elle sexprime, se droule dans lordre mme o les images senchanent les unes aux autres et quelle nintroduit point dans la perception synth tique qui se traduit en une proposition et qui semble correspondre un jugement, un principe dordre qui vienne delle -mme : on peut dire qu une telle pense enregistre sans coordonner. Il est clair quoprant laide de reprsentations synthtiques et motrices quelle na jamais ni dcomposes ni considres abstraitement, ce qui, chez elle, correspond lensemble complexe que traduit une proposi tion nest encore quune image toute donne et point du tout le rsultat de cet effort de coordination que nous nommons un jugement. Ce principe de la langue ancienne une fois connu, il semble que nous soyons mme de procder dans la mesure o cela peut avoir un sens une analyse logique des propositions telles quon les trouve exprimes dans les vers du Che king. En fait, il nen est rien, car le procd syntaxique que nous venons dana lyser nest pas le seul employ : il sen rencontre un autre tout oppos quon utilise concurremment. Il y en a un premier indice dans le fait que les auxiliaires descriptifs sont peu prs aussi souvent placs la fin quau commencement du vers (100). Ce fait peut tenir en bien des cas ce que les expressions redoubles ne sont, selon le nom dont je les dsigne, que des auxiliaires descriptifs, des locutions adverbiales et non des verbes ; mais ce qui est curieux, prcisment, cest que limage la plus puissante ne joue plus alors dans la phrase le rle essentiel. Soit par exemple le vers : (on) taille (les) arbres, Tcheng-tcheng (aux. desc. imitant les coups alternatifs des haches) ; (les) oiseaux chantent, Ying-ying (aux. desc. imitant les cris alterns des oiseaux) (101) . Il est clair que les auxiliaires Tcheng-tcheng et Ying-ying ne font que circonstancier une action principale : ces images vocales, dont le pouvoir dvocation est intense, apparaissent comme subordon nes. Nous ne pouvons donc plus tre srs que les images qui constituent une proposition senchanent dans un ordre tel que lapparition des plus vives entrane sa suite celle des moins puissantes. Et si nous avons traduire un vers tel que le suivant : (La) Tchen avec (la) Wei, sur le point (davoir des) eaux dbor des (Yuan-yuan, aux. desc. (102)) , nous ne pouvons dire sil faut comprendre que la Tchen (sujet logique) sunit la Wei de faon dborder (verbe logique circonstanci), ou bien que la Tchen unie la Wei (sujet logique circonstanci) commence dborder (verbe logique). Il se peut bien que, dans la plupart des cas o il termine la proposition, lauxiliaire soit encore le verbe principal. A examiner les cas o dans le Che king on peut le plus facilement distinguer les mots vifs des mots morts (103), il

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 27

apparat, souvent dans les mmes phrases, que cest tantt lun, tantt lautre qui se place en tte, ou, si lon veut, que les mots qui ressemblent le plus des verbes, tantt suivent ou tantt prcdent ceux qui paraissent le plus dsigns jouer le rle moins actif de sujet. Ainsi lon dit (le) coq chante... (elle) se distingue peine (l)aube (104) . Et ailleurs : (il) appelle, appelle (Tchao-tchao, aux. desc.), (l)homme la barque ; (les) autres passent, moi, non ; (les) autres passent, moi, non ; moi (j) attends mon ami (105). Comme on peut le voir, ce nouveau mode de construction est frquemment employ lorsque le sujet est un pronom (106) ; on peut se demander sil ne correspond pas un progrs de la langue chinoise, grce auquel le verbe aurait perdu quelque chose de son impersonnalit logique. Peut-tre est-il possible, par ltude de lemploi des auxiliaires descriptifs, de deviner les conditions de ce progrs et en quoi, au juste, il consiste. Nous avons vu que, dans les hmistiches de quatre mots dont ils font ordinairement partie, les auxiliaires se trouvent suivre ou prcder un groupe de deux mots ; souvent ces deux mots forment un binme dont chaque lment a une signification ; parfois le binme comprend, avec un mot qui signifie, un mot vide dont le rle essentiel est prcisment de complter le nombre de mots exigs par le rythme. Ces mots vides peuvent tre placs soit avant, soit aprs lautre terme du binme : ce sont presque toujours les particules Ki et Tche (107). 1 Ki. En tte du binme se trouve le plus souvent la particule Ki ; lhmistiche prend alors lune des formes suivantes : 1 aux. desc., Ki + second terme ; 2 Ki + second terme, aux. desc. Soit, par exemple, deux distiques dune mme chanson : Le pcher, comme il pousse bien ! quelles sont nombreuses ses fleurs ! La fille va se marier ! il faut quon soit femme et mari ! ... Le pcher, comme il pousse bien ! son feuillage, quelle richesse ! La fille va se marier ! il faut que lon soit un mnage (108) ! Dans ces vers, le type 1 est reprsent par lhmistiche : quelles sont nombreuses, ses fleurs Tcho-tcho, Ki + fleurs. Le type 2 est reprsent par lhmistiche : son feuillage, quelle richesse = Ki + feuillage, Tchen-Tchen. Il est clair que, dans le premier cas, on a adopt le premier type parce que les mots qui signifient fleurs et mari riment ensemble, et, dans le second cas, le second type, parce que feuillage ne rime pas et que Tchen-Tchen rime avec lexpres sion rendue par mnage ; ladoption de lune ou lautre forme dpend, non pas du dsir dexprimer certaines nuances de sens, mais simplement de ncessits de rimes ; il en rsulte que la valeur de Ki quand il se trouve entre lauxiliaire descriptif et le second terme du binme, doit tre essentiellement la mme que celle quil a lorsquil se trouve en tte de lhmistiche. Ki , comme toutes les particules, na par lui -mme quun sen s trs vague ; la valeur quil semble avoir communment est celle dun dmonstratif ; il correspond un geste par lequel est dtermin de manire plus concrte le mot dont il est rapproch : ici, par exemple, un geste qui accompagne le mot Ki montre le feuillage du pcher, puis une image vocale en peint la luxuriance : de mme, aprs que

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 28

lauxi liaire Tcho-tcho a voqu limage dune abondante floraison, un geste et le mot Ki dirigent lattention sur les fleurs du pcher. Place entre une peinture vocale initiale et le terme qui dsigne lobjet propos duquel cette peinture est faite et dont elle entrane limage sa suite, la particule Ki ne sert qu noter vocalement le geste qui accompagne la dsignation de cet objet. Nous retrouvons la particule Ki place entre des termes voquant une image active et motrice et dautres termes qui dsi gnent les objets auxquels se rapportent ces images ; mais, cette fois, Ki forme un binme avec les mots vocateurs dimages actives ; dans lexemple que je vais c iter, trois de ces mots sont des auxiliaires descriptifs non redoubls, lautre un mot demploi usuel, et Ki les prcde, titre expltif, pour complter le nombre de syllabes exig par le rythme. Mle limage vivante quvo quent ces mots, Ki garde, avec peut-tre plus demphase., sa valeur de dmonstratif, et je le traduirai par les mots quels ou quelles : (Le) vent (du) Nord, quelle froidure ! Pluie (et) neige, quelles bourrasques !... (Le) vent (du) Nord, quelle tempte ! Pluie (et) neige, quels tourbillons (109) ! Il est trs sensible, me semble-t-il, dans ces vers, que la particule Ki, qui nest que la transposition vocale dun geste, tablit, par ce fait mme, une espce de solidarit entre les images juxtaposes au milieu desquelles elle sinterpose ; il ne semble plus quon puisse traduire (II y a) vent du Nord ; quelle froidure ! (Il) pleut (et il) neige ; quelles bourrasques ! et lon est invit comprendre : Le vent du Nord, comme il est froid ! La pluie et la neige, comme elles tourbillonnent ! Ki apparat ainsi relier une expression substantive, quil suit, un verbe, quil prcde. En fait, dans la langue chinoise classique, Ki plac avant le verbe et aprs le sujet (110), est considr comme une marque expltive et un peu emphatique de la relation du sujet au verbe. 2 Tche. Quand il faut parfaire le nombre de mots dun hmistiche qui se termine par un auxiliaire descriptif, on utilise frquemment la particule Tche place immdiatement avant lauxiliaire, et aprs le premier mot de lhmistiche (111). De tous les mots vides, Tche est assurment celui quon emploie le plus frquemment, titre de bourrage, par ncessit rythmique (112). Dans tous ces emplois, il apparat comme un geste vocal expltif, ou, si lon veut, comme un dmonstratif. Par exemple, on le trouve frquemment au dbut ou la fin dun hmistiche, avec la valeur dun geste destin dsigner de faon plus concrte limage dun objet ou dune action. Ainsi lon dit : Voici (Tche) (une) fille, (elle) va se marier (113), et, dans ce cas, Tche peut tre traduit comme un dmonstratif. Lon dit encore : Voici que tombent les prunes, les paniers, emplissez-en (Tche) ! Demandez-nous,jeunes hommes, cest lpoque, parlez -en (Tche) (114) ou : Cest la pie qui a fait un nid, ce sont ramiers qui logent -l (Tche) ! cette (115) fille qui se marie, avec cent chars accueillez-la (Tche) (116) ! Dans cet emploi, Tche peut tre traduit comme dmonstratif rgime (117). Il

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 29

est toujours bien sensible quil na quun rle expltif et ry thmique. Il doit en tre de mme quand il est employ, par bourrage, entre une expression monosyllabique et un auxiliaire descriptif ; l encore, il correspond un simple geste quon ne peut traduire ou quil faut tout au plus rendre par lexpression que voil . Exemple : (la) source que voil, (elle) coule, coule (aux. desc.) (118) ! Nous retrouvons Tche plac entre une expression et un mot de valeur descriptive, non pas redoubl, mais appuy par une particule finale, ponctuation orale analogue une exclamation. Or, dans les exemples quon peut citer, il est sensible que le geste auquel Tche correspond a pour effet que les images entre lesquelles il sintercale napparaissent plus comme simplement juxtaposes : on se sent appel comprendre, non pas (le) Kiang que voil : fleuve immense ! (119) ou Seigneur que voici : (la) belle mine ! (120) mais le Kiang, quil est immense fleuve ! et toi, Seigneur de belle mine ! Et Tche apparat ainsi comme reliant une expression substantive quil suit un verbe quil prcde. Or, Tche est employ, dans la langue classique et frquemment dj, dans la langue du Che king, comme une marque expltive du sujet, quand celui-ci prcde le verbe. Ainsi lon dit : Que mon cur a de tristesse ! en intercalant Tche entre le mot cur et lexpression qui rend lide de tristesse (121). Lon dit de mme. O vous qui allez vous battre ! (122) . Non, ce nest pas toi qui es belle (123). Pour bien comprendre la valeur de cet emploi de Tche, il faut tenir compte des faits suivants : 1 Tche, dans la langue classique, est principalement utilis comme marque du gnitif ; le gnitif qui peut tre indiqu simplement par la position (qui tablit la dpendance du premier terme par rapport au second) (124), est aussi trs souvent marqu par lintercalation de Tche entre ces termes placs dans le mme ordre. Exemple : Sud, montagne, Tche, adret = ladret de la montagne du Sud (125) ; 2 Cet emploi, plus tard normal, de Tche se rencontre dans le Che king, mais assez rarement : dune part on peut y constater que, dans cet emploi, Tche reste trs prs de sa valeur ancienne de geste transpos vocalement : un hmistiche quon traduit par peaux dagneaux, et de brebis est peut-tre mieux rendu par agneaux, brebis, voil leurs peaux (126). Dautre part, il est extrmement difficile, dans bien des cas, daffirmer quil faut prendre Tche pour la marque du sujet et le mot qui le suit pour un verbe, ou bien celui-ci pour un substantif et Tche pour marque du gnitif : on peut, par exemple, tout aussi bien entendre : (Tu es le) don dune belle personne ou (Tu es ce que) une belle personne a donn (m. m. : (une) belle personne, voil (son) don) (127) ; 3 Dans les cas o Tche est plac entre deux termes et semble tout aussi bien indiquer que le premier est un sujet ou un gnitif, et le second un verbe ou un substantif dtermin, il est trs sensible que le deuxime terme veille une image dune intensit attnue, quil ressemble plus, pour me servir de s termes chinois, un mot mort qu un mot vivant, ou, si lon veut, quil a perdu de sa valeur

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 30

verbale et sest rapproch de ce que nous appelons un substantif ou un adjectif (128). Au terme de cette analyse, nous pouvons conclure, il me semble, que les particules Ki et Tche, employes, en principe, pour des raisons de rythme et deuphonie, mots vides et simples transpositions vocales dun geste (129), ont pris, tre intercales entre des images, la valeur de dmonstratifs emphatiques et quelles pourraient toujours tre traduites par cest cela qui , ou par voici comme . De l jouer le rle de particules de liaison, il ny avait pas grande distance, et toutes deux sont devenues des marques suffixielles du sujet. Mais il est extrmement remarquable que Tche soit encore devenu, et par le mme procd, la marque de la dpendance. Puisque ce qui parat tre un sujet est li au verbe qui le suit, la faon dont un substantif dpend dun autre subst antif, on doit penser que la relation tablie entre les deux termes nest point une vritable relation de sujet verbe, mais simplement une relation de dpendance (130). Et, puisque Tche est surtout employ aprs un pronom cela se comprend assez, les pronoms, mots uss, tant ceux qui ont le plus besoin dtre appuys par un dmonstratif ou par un geste il faut encore conclure quentre le pronom et le mot qui le suit, il ny a aussi qu une relation de dpendance. Mais, dautre part, puisque Tche est essentiellement un mot vide et nest employ que pour le rythme, ne devons-nous pas penser quil ny a quune relation de dpendance entre un mot qui parait tre un verbe et le mot qui le prcde immdiatement et dont nous tions tents de faire un sujet cela, mme quand ce mot est un pronom ? Et, partant, ne faut-il pas croire que lordre de construction qui tend remplacer lordre ancien, loin dimpliquer une impersonnalit moins marque des mots fonctions verbales, ne fait que traduire une diminution de leur valeur verbale ? Cest la conclusion qui ressort dune tude des particules, o nous avons constat quelles ne jouaient un rle de liaison que dans les cas seulement o elles prcdaient un terme voquant une image affaiblie. Dans la plus ancienne langue chinoise, le verbe, tout fait impersonnel, prcdait son sujet logique, parce que limage la plus motrice, apparaissant dabord, entranait toutes les autres sa suite ; lordre imaginatif dominait la pense dans tout son dtail. Le progrs qui conduisit le verbe se placer aprs son sujet logique fut amen par une usure du pouvoir vocateur des images ; dans le dtail, elles ne senchanrent plus dans lordre o les plus actives entranaient les moins vives, mais, niveles, pour ainsi dire, au point quaucune nvoquait encore des actions vritables, et que toutes symbolisaient des tats peine plus mouvants les uns que les autres, elles sassocirent dornavant par des liens de dpendance. Ctait l un progrs important de la pense, puisquil suppose que celle -ci nest plus entirement soumise aux impulsions de la mmoire imaginative ; mais ctait un progrs lourd de consquences graves, puisque, loin de dtruire limpersonnalit du verbe, il la dfinitivement consolide en assimilant davantage verbes et

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 31

substantifs ; et ce ne fut pas un progrs fcond, car la liaison des termes uniquement selon un mode de dpendance ne peut tre un principe dorganisation suffisant pour une proposition complexe ; en fait, la proposition continua de se prsenter comme un compos de locutions adverbiales. Une preuve en est dans cette sparation qui persiste entre le verbe et le sujet ou le complment, et qui se manifeste dans la tendance consistant faire prcder ces derniers dune espce de particule semi -verbale, telle que Yeou ou Yi. Ainsi lon dit : Voici (une) fille, (elle) pense (au) printemps (131). Voici (un) renard, (il) sen va solitaire (aux. desc.) (132). Voici (une) fille, (elle monte la) mme voiture (que son fianc) (133). Prends ta voiture, arrive ; prends mon trousseau, transporte(-le) (134) ; (il) offre un sacrifice, (en) prenant (de la) liqueur pure (135). Ainsi, dans la proposition, la coordination reste trs faible ; elle reste, dans son ensemble, domine par lordre imaginatif, et ce nest que dans lorganisation du dtail quon peut trouver lindice dun travai l de la pense. Pour celle-ci, la proposition reste un ensemble de donnes, accept peu prs tel quel de la mmoire imaginative. Le fil conducteur qui relie les locutions adverbiales semi-indpendantes qui forment une proposition, nest en aucune manire un jugement : si lon peut, lextrme rigueur, constater, dans le dtail, la trace dun travail danalyse, on nen peut trouver aucune dune synthse qui soit luvre personnelle de la pense ; il convient donc de dire que la proposition correspond uniquement dune intuition concrte dordre complexe. II. La phrase. Le premier lment dexpression dans lequel on puisse sentir une intervention vraiment active de la pense est la phrase, cest --dire, pour les pices les plus simples du Che king, le couplet. Le couplet type apparat comme un distique csures fortement marques. On saperoit, lanalyse, quil existe, entre les deux moitis dun distique, une parit de mouvement dont jaillit une espce dintuition qui entrane dabord la perception du sens de lensemble, et, sa suite, une vision de lordre selon lequel sont organises les propositions que forme chacun des deux vers : ordre qui napparaissait point, nous lavons vu, les considrer isolment. Soit le vers dj cit Yiao-tiao (aux. desc. peignant une retraite) se purifie (la) fille, (du) seigneur (en train de devenir) excellente compagne . Il est le deuxime vers dun distique qui commence ainsi : Kouan-kouan (aux. desc. : appels et vol particuliers aux mouettes) (les) mouettes (136), sur fleuve Tche (marque du gnitif) lots (137). On constate dabord que le binme se purifie (la) fille correspond une expression double dsignant les mouettes, ce qui donne penser que le terme se purifier ne peut avoir que la valeur dune pithte : on traduira donc la fille pure . Dans le premier vers on ne peut donner de valeur verbale qu lauxiliaire descriptif ou au mot sur, tre sur ; or, ce mot, dont la valeur vocative est dailleurs faible, fait pendant au premier terme du mot double seigneur, qui, dans le second vers, est peu prs seul ne pouvoir prendre de valeur verbale. Au contraire, lauxiliaire descriptif du premier vers est balanc, dans le deuxime vers, par un autre auxiliaire descriptif ; ces images sont les seules vraiment actives des deux vers se

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 32

rpondre lune lautre ; on doit donc comprendre : Elles crient lunisson, les mouettes, sur les flots du fleuve ; elle accomplit une retraite, la fille pure, compagne assortie du seigneur. On voit que les deuximes hmistiches expriment tous deux une action subordonne et postrieure : les mouettes dont on peint dabord les cris et le vol vont se poser sur les lots ; la fille quon montre dabord obs ervant linterdit des fiances deviendra une bonne compagne. Je pourrais multiplier les exemples ; on verrait, dans tous, que le mouvement densemble du distique rvle presque toujours lui seul (138) laquelle des images, voques par des locutions adverbiales, indpendantes en apparence, est le centre du tableau composite que peint un vers, laquelle correspond au verbe logique de la proposition que ce vers forme. Il sensuit que cest le rythme qui joue, presque tout seul, l e rle de la syntaxe. Un corollaire important est que les mots vides, simples utilits rythmiques, ponctuations vocales ou gestes expltifs, se trouvaient, par l mme, prdisposs devenir les articulations du discours : ils le sont en fait devenus, comme on a pu le voir dj par lana lyse que jai donne du rle des particules Tche et Ki. Puisque lorganisation syntaxique de chaque proposition dpend du mouvement rythmique de la phrase, traduit par un mouvement symtrique des propositions accouples qui la constituent, on peut dire que la premire dmarche o apparaisse la pense proprement dite consiste dans une intuition, dordre rythmique et, partant, prodigieusement concrte, dune certaine analogie entre deux groupes dimages. Le rythme analogique, qui est le principe de coordination la fois du tableau densemble et de ses parties, et qui se traduit par un paralllisme dans le groupement des images et par une correspondance deux deux des images lmentaires, a pour effet que chacun des groupes dimages et chaque image apparaissent comme un symbole du groupe ou de limage symtrique. Or, ce rythme analogique est tel point li une dmarche essentielle de la pense, que linterprtation sym bolique des chansons du Che king a t considre au cours de toute lhistoire chinoise comme la plus efficace des mthodes pdagogiques. Cette espce dintuition analogique, traduite par le rythme, qui parat tre la premire dmarche de la pense chinoise, et qui a toujours t considre par elle comme sa dmarche essentielle (139), il nest pas impossible dessayer dassister aux conditions de sa naissance. En rapprochant de lanalyse formelle des chansons du Che king les donnes quon peut avoir sur lorigine de ces chansons, j e suis arriv aux conclusions suivantes (140) : les thmes dont sont composes ces pices ont t invents au cours de joutes de danses et de chants ; ces joutes taient lacte essentiel des grandes ftes saisonnires qui rompaie nt dates fixes la vie monotone des paysans de la vieille Chine ; tout le reste de lanne, ils

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 33

vivaient clans lisolement, tablis par familles sur un champ domestique et partageant le travail entre les sexes ; la seule priode dactivit sociale tait le temps des ftes o les familles dun mme pays, hommes et femmes, se trouvaient runies ; cest alors que, confor mment des rgles dendogamie et dexogamie favorables la solidit du lien fdral unissant les groupes familiaux locaux en une communaut de pays, se faisaient les fianailles et linitia tion des jeunes gens qui navaient point encore particip la vie du groupe social. A ce moment solennel de leur existence, les jeunes gens se rencontraient et sopposaient, par familles et par sex es, en une sorte de concours ou de lutte courtoise dont leur union devait sortir. Disposs en churs affronts, jeunes garons et jeunes filles qui allaient se fiancer engageaient un duel o leurs sentiments surexcits sexprimaient pathtiquement par des danses et des chants, par une pantomime gesticule et vocale. Chaque chur exprimait tour tour les sentiments qui dbor daient de toutes les mes en une sorte dimprovisation ou dinven tion dun caractre la fois spontan et traditionnel ; leurs rpliques alternes, dessines par la voix et le, geste, formaient ces distiques types qui sont la base de la posie du Che king. Les images complexes voques tour tour par chacun des churs alternants taient une double expression des mmes sentiments traditionnels qui les animaient tous les deux et qui, dans leur improvisation mimique et vocale, se traduisaient selon un mme rythme. Le rythme analogique par lequel sont cres les deux images alternes qui forment un couple de vers (et qui est, par l mme, le principe de la forme potique) est donc une. simple consquence du rapprochement en une joute des churs de jeunes gens de sexe et de famille diffrents jusqualors spars et se prparant sunir, et cest pourquoi ce rythme apparat comme un princip e premier de synthse mentale et dorganisation logique : il est, dans lordre de la pense en acte, la transposition des rgles qui prsidaient dans la Chine ancienne lorganisation sociale et que les joutes ne faisaient que manifester aux yeux de tous, au cours des ftes o cette organisation reprenait force. Je montrerai plus loin qu mon sens les principes directeurs de la pense chinoise ont mme origine que ce rythme analogique qui apparat comme le principe lmentaire de la dmarche logique ; mais je dois signaler tout de suite quil fut li, ds lori gine, toute une conception de lordre universel. Les peintures mimes par le geste ou la voix que dessinaient chacun de son ct les churs alternants, empruntaient leurs images soit au monde huma in, soit au monde naturel : lies entre elles par le rythme, ces images semblaient le double symbolique les unes des autres. Comme celles quon empruntait au mande des hommes nallaient pas trouves quelles taient dans des ftes o se manifestait lorg anisation humaine sans entraner avec elles une reprsentation de lordre social, les images empruntes au monde de la nature, lies aux autres par symtrie, parurent autant dexpres sions dun ordre naturel. Ainsi les rgles humaines et les usages de la nature furent, dun mme mouvement desprit, confus comme un ensemble, et, par suite, considrs comme tant du mme ordre et troitement solidaires. Les anciens Chinois

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 34

imaginrent que, comme eux, la nature se conduisait daprs des rgles et que ces rgles correspondaient en toutes faons leurs propres usages (141) Do une thorie et une pratique : ils pensrent que les actions humaines avaient un retentissement immdiat dans le monde naturel, et que le bon ordre de celui-ci dpendait du bon ordre de la socit ; ils crurent dabord que leurs ftes, puis aprs lav nement du rgime seigneurial que leur Seigneur avaient une action rgulatrice stendant au monde tout entier (142). Et ils rglrent leur conduite en considrant dune part que les phno mnes naturels taient autant de signes (143) do lon pouvait tirer une rgle daction, et, dautre part, que les actes proprement humains non seulement des usages suivis, mais de simples dispositions morales avaient un effet immdiat sur la nature (144). Cette attitude desprit initiale a eu pour consquence une ten dance accepter, plus facilement que les Occidentaux, lide que les choses mo rales sont soumises un ordre rgulier (je dirais des lois, si les Chinois taient jamais arrivs une notion claire de lide de causalit) et, par ailleurs, une indiffrence se proccuper des recherches permettant de trouver des moyens naturels da gir sur la nature (indiffrence qui montre pourquoi ils ne sont pas arrivs lide de lois conues sous le principe de causalit). Jai montr que lemploi du rythme analogique, premire manifestation dordre logique de la pense chinoise, drivait des conditions primitives de la socit, et, par ailleurs, en tudiant les auxiliaires descriptifs, que ces mmes conditions rendaient compte du caractre prodigieusement concret des concepts chinois : on a pu voir, par ltat de la grammaire ou de la langue, quil est difficile, dans un langage qui ne dispose que de concepts -images, de trouver un autre principe dorganisation logique de la pense que, prcisment, ce rythme analogique. En maintenant aux concepts, par leur liaison des idogrammes, leur caractre dimages, les Chinois se sont peu prs condamns user presque uniquement de ce rythme comme procd logique. La seule espce de raisonnement quun logicien (145) puisse dcouvrir dans la littrature chinoise classique, consiste dans un certain enchanement de propositions qui semble tablir un rapprochement entre les deux propositions extrmes. Si on analyse, pour ce qui est de leur forme, les raisonnements de ce type, on constate que les propositions sont unies deux deux par des expressions impliquant, dans un certain nombre de cas, soit lide dantriorit, soit celle de postriorit ; la marche de lide parat ds lors se faire par un passage de la condition au conditionn, ou inversement (selon que le raisonnement a une forme progressive ou rgressive) et le lien logique tabli semble conu, non pas dans le domaine de lidentit, ou mme de la causalit, mais bien dans celui de la finalit. Pourtant on doit noter : 1 que, parfois, dans la mme chane logique, progression et rgression senchevtrent ; et 2 que, le plus souvent, lexpression employe comme lien formel est une simple particule adversative (Ts) : ds lors, le raisonnement

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 35

parat consister moins en la production dune srie ordonne de termes dont chacun soit un effet du prcdent et une condition du suivant, quen la prsentation dun groupe daffirmations apparentes et quivalentes, dune certaine manire, sous laspect de la finalit. En fait, il est remarquable que ces raisonnements se prsentent toujours sous laspect dune phrase fortement rythme, et il semble que ce soit principalement le rythme qui tablisse un lien formel entre des propositions rythmiquement quivalentes. Dautre part, si lon examine ces raisonnements quant au fond, ils app araissent tous domins par une mme ide densemble, savoir : une certaine conception unitaire du monde, telle quelle implique une espce dquivalence, sous laspect de la finalit, ou, si lon veut, une solidarit de faits dordre humain, psychologiques ou sociaux, et de faits dordre physique ; tous ces raisonnements reviennent affirmer cette solidarit soit en termes plus psychologiques dans les traits philosophiques, soit en termes plus sociologiques dans les rituels. Soit, par exemple, deux raisonnements emprunts lun au Ta tchouan, trait sur le deuil, fondement de toutes les rgles sociales ; lautre au Ta hio, expression dernire de la pense confucenne. Les anciens (rois) qui dsiraient faire resplendir leur Vertu dans lempire, dabord rglaient le gouvernement de leur tat. Dsirant rgler le gouvernement de leur tat, dabord ils mettaient en ordre leur famille ; dsirant mettre en ordre leur famille, dabord ils rglaient la conduite de leur propre personne ; dsirant rgler la conduite de leur propre personne, dabord ils rendaient conformes d la rgle leurs sentiments (cur) ; dsirant rendre conformes la rgle leurs sentiments, dabord ils rendaient parfaitement sincres leurs dsirs ; dsirant rendre parfaitement sincres leurs dsirs, dabord ils poussaient au plus haut degr leur connaissance. Pousser au plus haut degr sa connaissance, cest pntrer la nature des choses. Ayant pntr la nature des choses, ensuite leur connaissance tait pousse au plus haut degr ; leur connaissance tant pousse au plus haut degr, ensuite leurs dsirs taient rendus parfaitement sincres ; leurs dsirs tant rendus parfaitement sincres, ensuite leurs sentiments taient rendus conformes la rgle ; leurs sentiments tant, rendus conformes la rgle, ensuite leur propre personne tait rgle dans sa conduite ; leur propre personne tant rgle dans sa conduite, ensuite leur famille tait mise en ordre ; leur famille tant mise en ordre, ensuite leur tat avait un gouvernement rgl ; leur tat ayant un gouvernement rgl, ensuite lEmpire jouissait de la (grande) Paix. Depuis le Fils du Ciel jusquaux gens du peuple, dune mme faon, tout le monde doit avoir comme premier principe : rgler sa conduite (146). On traite ses proches parents en proches parents, cest pourquoi lon honore (avec les honneurs dus aux ascendants) les anctres (dfunts). On honore les anctres (dfunts), cest pourquoi lon respecte (le chef de) la branche ane ; on respecte (le chef de) la branche ane, cest pourquoi lon maintient uni le groupe des parents (qui portent le deuil pour les mmes membres de la ligne directe) ; on maintient uni le groupe des parents, cest pourquoi le Temple des Anctres est vnr ;

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 36

le Temple des Anctres est vnr, cest pourquoi lon considre fort lAutel du Sol et des Moissons ; on considre fort lAutel du Sol et des Moissons, cest pourquoi lon aime le peuple ; on aime le peuple, cest pourquoi la justice pnale est exacte ; la justice pnale est exacte, cest pourquoi les gens du peuple ont la tranquillit ; les gens du peuple ont la tranquillit, cest pourquoi les biens sont en suffisance ; les biens sont en suffisance, cest pourquoi tous les dsirs sont satisfaits ; tous les dsirs sont satisfaits, cest pourquoi rites et usages sont suivis ; rites et usages tant suivis, alors cest le Bonheur (dans lharmonie universelle (147)). Je rapprocherai de ces textes un passage de forme analogue, commentaire important dune pice du Che king, qui est considre comme le fondement de toute lducation morale. (Quand) le mari et la femme observent (les rgles de) la sparation (des sexes), alors le pre et le fils observent (les devoirs de) la parent ; (quand) le pre et le fils observent (les devoirs de) la parent, alors le seigneur et le vassal observent (les usages) du respect (d lautorit) ; quand le seigneur et le vassal observent (les usages) du respect (d lautorit), alors les audiences de la Cour sont conformes la rgle ; quand les audiences sont conformes la rgle, alors linfluence du souverain a son plein effet (148). Quand on confronte ces trois raisonnements , on constate, il me semble, quils forment tous trois un tableau, plus ou moins vari dans le dtail, des diffrentes rgles de conduite dont lappli cation densemble constitue lordre universel, et dont chacune, prise indpendamment, apparat, ds quelle est effectivement pratique, comme un signe de la ralisation de lensemble. Loin de me paratre bti pour tablir, par une chane de conditions se rgissant les unes les autres, un passage dides montrant, non pas, comme le sorite grec, que lattribut du dernier jugement convient au sujet du premier, mais , tout au moins, que la rgle nonce dabord est la condition premire de celle qui termine la chane, le dveloppement, mon sens, consiste dans lnumra tion, conduite selon un certain rythme analogique, de diffrents principes daction ayant entre eux une espce de solidarit logique, parce que tous apparaissent comme des expressions dun mme principe directeur, savoir : la reprsentation active dun ordre unique rgissant lunivers. Sil me fallait comparer un procd desprit qui nous ft familie r celui que supposent de tels raisonnements, je dirais que le nerf en est, non, comme dans notre raisonnement inductif, une croyance raisonne la rgularit, sous le principe de causalit, des vnements du monde sensible, mais une intuition concrte, sous laspect de la finalit, du principe dordre commun toutes les rgles de la vie universelle. De mme que, dans notre science, chaque loi apparat comme un exemple et une illustration dune conception dterministe quelle confirme et dont elle reoit sa force, de mme, dans lordre des intuitions concrtes de caractre traditionnel qui composent la science pratique des Chinois, chaque fait ou chaque usage, naturel ou humain, se prsente comme une aperception particulire, ou un symbole de la rglementation unitaire qui domine le monde. Et, de mme que nos lois sorganisent hirarchiquement selon un ordre de gnralit plus ou moins grande, de mme il y a pour les

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 37

Chinois une hirarchie entre les diffrents principes daction : seulement cette hirarchie est tablie daprs un sentiment de l efficacit particulire chacun de ces principes ; cette efficacit dpendant pratiquement de leur rayonnement dapplication, la hirarchie des principes dordre est, en fait, calque sur la hirarchie sociale. Lor dre cosmique dpend de la Vertu du prince, conue comme un idal agissant dont l Influence Souveraine contraint une fin normale toutes les activits, parce quen fait le prince commande au plus grand groupe. Sa Vertu (149) rayonne, travers des cercles de plus en plus troits, jusqu lindividu qui la rflchit, pour ainsi dire, et elle revient, par les mmes cercles, jusqu son foyer dorigine. Cette conception hirarchique des rgles daction (dautre part symboliquement qu ivalentes) et cette circulation de la Vertu rgulatrice expliquent la fois le caractre circulaire que peut prendre le dveloppement o sont numrs ces principes, et le fait quils semblent se conditionner les uns les autres ; et cela dans un ordre rversible. Comme le mot, comme la proposition, la phrase (ou mme le dveloppement) (150) est une image synthtique, mais cest une image rythme, si je puis dire : cest une image organise daprs un certain mouvement de la pense et qui suppose que se sont faites de faon latente des oprations de lesprit auxquelles nos langues nous permettent de procder explicitement. Il est clair, par exemple, que le distique Lappel sentend (aux. desc.) des oies sauvages ; au point du jour, laube parue ! Lhomme sen va chercher sa femme, quand la glace nest point fondue (151) ! est avant tout un tableau de la rencontre des fiancs au matin dun jour de printemps, quand la premire fonte des glaces fait grossir les rivires du lieu saint o se tient la fte des accordailles et quand les oiseaux lancent leurs appels et forment des couples. Mais il est clair aussi que le rythme, le mouvement de la pense, qui organise cette description, suppose une espce dabstr action par le paralllisme quil tablit entre loiseau qui qute et lhomme qui cherche, puisquil montre que, dans les images concrtes quon voque, on ne considre avec une attention spciale quun seul lment ; de mme, bien que les mots employs fassent apparatre, dans toutes leurs particularits, limage de loie femelle qui rpond au mle et celle de la future pouse, il est certain que leur rapprochement rythmique implique quon les regarde toutes deux sous un certain aspect gnral qui leur est commun. On peut donc dire que le rythme analogique est un moyen par lequel on peut procder une abstraction gnralisatrice dun caractre latent et fugace (152). Si lesprit chinois ne procde pas uniquement par des voies tout es diffrentes du ntre, il nen reste pas moins quil dispose, non pas dune langue faite pour noter des concepts dune abstrac tion ou dune gnralit varies, apte exprimer toutes les modalits du jugement, et orientant enfin lesprit vers lanalyse , mais, au contraire, dune langue entirement attache lexpression pittoresque des sensations et o seul le rythme, dgageant la

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 38

pense de lordre motionnel, permet dbaucher, en une espce dclair intuitif, quelque chose qui ressemble une analyse ou une synthse. Tandis quun Franais, par exemple, possde, avec sa langue, un merveilleux instrument de discipline logique, mais doit peiner et singnier sil veut traduire un aspect particulier et concret du monde sensible, le Chinois parle, au contraire, un langage fait pour peindre et non pour classer, un langage fait pour voquer les sensations les plus particulires et non pour dfinir et pour juger, un langage admirable pour un pote ou pour un historien, mais le plus mauvais qui soit pour soutenir une pense claire et distincte, puisquil oblige les oprations qui nous semblent les plus ncessaires lesprit, ne se faire jamais que de faon latente et fugitive. Or, ce qui, de ce point de vue, se trouve tre particulirement grave, il ny a pas de langue (je ne parle pas de la langue vulgaire) qui exige autant de temps et deffort pour tre connue de ceux qui la parlent : un colier de chez nous ne perd point de temps pour dvelopper son esprit quand il apprend les rgles de lorthographe, pu isque lapprentissage des drivations, lanalyse grammaticale et lanalyse logique le prparent voir clair dans les diffrentes oprations de la pense ; au lieu de shabituer saisir les rapports qui peuvent exister entre les concepts, lcolier chino is apprend dessiner ; au lieu de sentra ner analyser les relations des ides, il chante les textes pour en assimiler le rythme (153) ; son travail est un pur effort de mmoire, et le lettr qui veut bien connatre sa langue doit poursuivre, pendant des annes, ce mme effort, pour arriver ne connatre quune masse prodigieuse dexpressions particulires et de noms singuliers : le travail fourni, il dispose dun instrument qui naide pour ainsi dire pas sa pense sortir du domaine de la sensation, qui la contraint procder uniquement par intuitions et qui linvite, par surcrot, toujours se couler dans des intuitions traditionnelles.

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 39

Les principes directeurs Ltude des principes directeurs de la pense chinoise est u ne bien grosse besogne que je ne veux pas entreprendre ici : je me bornerai montrer par quelques notes laccord qui existe entre les notions fondamentales et les oprations caractristiques de lesprit chinois que fait apparatre ltude du langage. Depuis les plus vieux ges jusqu nos jours, la pense chinoise a t domine par une conception fondamentale : celle du Yin et du Yang. Le Yin et le Yang sont avant tout deux genres, deux catgories qui se rpartissent lensemble des choses. Sont Yin : la lune, le froid, les animaux cailles, la reine, les aliments, leau, les rites, les objets manufacturs, lme du sang, le nombre 2, la pluie, etc. ; sont Yang : le soleil, la chaleur, les oiseaux, le roi, la boisson, le bois, la musique, les objets non travaills, lme souffle, le nombre 3, le tonnerre, etc. Le Yin et le Yang sont encore deux aspects des choses les vapeurs fonces de larc -en-ciel (bandes violettes...) sont Yin, les claires (rouges, oranges) sont Yang ou, plutt, deux aspects du monde. Ce sont deux catgories concrtes, deux principes agissants : leur action apparat comme de nature concurrente et rythmique ; les deux principes agissent en saffrontant et en alternant. Le Yang est un principe de lumire, dnergie, dexpansion ; le Yin un principe dobs curit, dinertie ou daction replie et latente. Ce sont encore deux principes sexus le Yin est femelle, le Yang mle dont lunion, conue la manire dun accouplement sexuel, produit toutes choses et raliser lharmonie univer selle. Au total, ils apparaissent comme un couple de groupements-forces, sexus, affronts, alternants. Il y a de grandes chances que ces notions complexes se soient formes au cours des ftes saisonnires o se runissaient les membres des communauts agricoles de la Chine ancienne. Lorga nisation de ces communauts reposait essentiellement sur une division technique du travail rparti entre les sexes selon un rythme alternant : le gros travail des champs incombait aux hommes et correspondait la saison estivale o les laboureurs se rpandaient dans tout le pays ; aux femmes appartenaient les menus travaux faits lintrieur de lenclos domestique et de la maison, travaux qui battaient leur plein en hiver, morte-saison o chacun se retirait et senferm ait dans sa demeure : toute la production sociale dpendait de ce rythme alternant du travail. Dans les ftes saisonnires, places au moment o lon passait de la vie dhiver la vie dt ou inversement, cette organisation se traduisait par une opposition des filles et des garons ; disposs en churs affronts, ils engageaient une joute de chants alterns, puis se formaient par couples et sunissaient dans le lieu saint. Cette joute, qui met aux prises des churs, affronts et alternants, reprsentant chacun lun des groupements sexuels entre qui se divise le travail social, cette joute, qui se termine par des accouplements sexuels grce auxquels on pense tablir lunion et lharmonie dans la communaut, cette joute, dans les vallons

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 40

du lieu saint, est assurment limage quil faut chercher la base de la reprsentation du Yin et du Yang : catgories sexues, principes accoupls de lharmonie du monde, lun principe mle, principe de lt, du travail, de lexpansion, de la lumire ; lautre principe femelle, principe de lhiver, de lactivit replie et latente, de la retraite, de lombre. Lunion sexuelle du Yin et du Yang a lieu lpoque des ftes, au moment mme des joutes ; Yin, quon traduit par ombre, dsigne, dans son sens primitif, la partie dun vallon qui est au nord de la montagne, au sud de la rivire (hubac) ; Yang dsigne le bord oppos, sud de la montagne, nord de la rivire (adret). Cest laspect du lieu saint qui a donn leur nom aux deux principes, cest de la fte et de ce quelle symbolisait quils ont tir tous leurs lments constitutifs. Par leur origine mme, ces notions cardinales se trouvrent dominer toutes les catgories de la pense et principalement celles de Temps et dEspace qui se formrent en mme temps, lune dapr s limage du lieu saint, lautre daprs celle du temps des ftes : lEspace fut conu comme un ensemble organis dtendues affrontes et de genre contraire, les unes Yin, les autres Yang ; le Temps fut conu comme constitu par lalternance de priodes d e genre oppos ou, plus prcisment, comme le rythme caractre alternatif de lactivit concurrente du Yin et du Yang. Il en rsulta que ni lEspace ni le Temps ne furent jamais regards par les Chinois comme formant chacun un tout homogne et que, de plus, de leur formation jumele, les notions de temps et despace gardrent un apparentement tel que, par exemple, une tendue Yin, radicalement diffrente dune tendue Yang, parut, au contraire, foncirement analogue une priode Yin (154). A peine peut-on dire quil y a une catgorie de Substance ou de Nombre : substances et nombres apparurent comme des modalits du Yin et du Yang sous laspect du Temps et de lEspace. Les nombres ne forment point une srie telle que 3, par exemple, soit simplement dfini par : = 2 + 1 ; chaque nombre a une individualit concrte, dfinie par une srie dquivalences : ainsi 8 est le nombre du printemps, du bois, le nombre-matre du dveloppement masculin, etc. (155). De mme les substances ne sont que des aspects mobiles, des modalits complexes, informes de faon instable par le Yin et le Yang : lpervier se transforme en ramier, sous linfluence du Yang printanier, au deuxime mois du printemps ; on le retrouve sous sa forme dpervier ds quavec le premier mois de lautomne se renforce linfluence du Yin (156). Puisque les principes directeurs ne sont eux-mmes que des notions gnrales concrtes, on ne peut tre tonn de voir la langue uniquement compose de concepts-images. Il ne saurait tre question de concepts vritables, nettement dlimits et dfinis, lorsque les principes qui dirigent la pense impliquent la possibilit de transformations ou de mtamorphoses telles que celles dont je viens de citer un exemple (157). Comment classer et hirarchiser des images mouvantes ? Le seul classement possible est linsertion dans lune de ces sries dquivalences domines par les notions de Yin ou de Yang. Mais une classification en deux genres nest quune bauche

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 41

de classification dont il y a peu attendre pour inviter lanalyse qui permettrait obtenir des concepts dfinis. Encore faut-il remarquer que, par leur nature de groupements-forces alternants, le Yin et le Yang ne peuvent fonctionner comme des principes stables de classification : le mme tre, selon le lieu ou la saison, peut tre dun genre ou de lautre. Ainsi, parce quelles se sont formes sur le modle dune socit dont la structure tait particulirement simple, et parce que, nes dune image o sexprimait dramatiquement le rythme qui prsidait lorganisation sociale, elles sont toujours apparues au moins autant sous laspect de principes actifs que sous laspect de cat gories, les notions directrices de la pense chinoise nont jou que trs mdiocrement le rle de principes de classification. Au reste, elles avaient inform les notions de Temps et dEspace de manire rendre particulirement difficile toute abstraction gnralisatrice. Comment celle-ci sexercerait -elle puisque leur situation diffrente dans lEspace et le Temps suffit particula riser, singulariser les choses par ailleurs les plus identiques ? Quelles images empruntes un espace radicalement non-homogne pourraient tre rapproches de faon quapparussent des l ments communs ? Seul un espace homogne est le lieu neutre o lon peut loger des concepts abstraits (158). Dans un espace tel que celui des Chinois, compos dtendues qualitativem ent diffrentes et rparties en deux genres opposs, il ntait possible de voir autre chose que des images, participant soit du Yin, soit du Yang, mais (cette participation mise part jai dit son caractre instable ) radicalement htrognes les unes aux autres. Ainsi le caractre strictement pittoresque de la langue chinoise saccorde exactement laspect concret des notions directrices. Cet accord parat dautant plus troit que procds dexpression et principes directeurs portent la marque dune mme origine. Mais sil cessait et si, par exemple, sous linfluence de la pense europenne, la pense chinoise, abandonnant ses vieilles notions gnrales concrtes, cessait dtre uniquement oriente vers le concret et le particulier, comment le langage se prterait-il cette orientation nouvelle, cest l, pour les Chinois, le plus grave pro blme.

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 42

La seule conclusion que je veuille donner une tude toute provisoire est de poser quelques questions et dexprimer un sentiment. Mon sentiment, le voici : en fait, et quoi quon puisse penser de la valeur respective de la civilisation chinoise et de la civilisation europenne, il est certain que la Chine va se trouver oblige, au moins pour un temps, de subir linfluence de cette dernire. Les Chinois com prennent parfaitement que ce qui la dfinit, cest moins une certaine puissance matrielle, dont lattrait est certain, mais dont,. la valeur, moralement parlant, peut paratre discutable (159), quun progrs rapide de la connais sance scientifique et. une diffusion dun certain esprit positif. Il nest pas dou teux que les progrs et la diffusion de lesprit scientifique sont lis lexistence, en Occident, de langues qui sont toutes, des degrs divers, des instruments danaly se, qui permettent de dfinir et de classer, qui apprennent penser logiquement et qui, aussi, rendent aise la transmission de la pense tout labore, claire et distincte. Or, je ne crois pas que le chinois, tel quon lcrit ou tel quon le parle, ait, au moindre degr, aucune de ces qualits des grandes langues dEurope. Quun Chinois qui dj parle une langue et en crit une autre, se serve encore dune troisime sil veut penser notre manire, cest une solution, qui, au moins pour une partie du problme la plus importante est inefficace ; on peut croire, la rigueur, que lemploi dune langue auxiliaire permettrait quelques individus de faire de la science pour leur compte personnel ; mais do viendrait la diffu sion de lesprit positif ? Bien entendu, il ne faut point songer quun grand peuple abandonne tout entier pour langlais, le fran ais ou lespranto, une langue qui a t pour tout lExtrme -Orient un merveilleux instrument de civilisation. La seule voie o il soit possible dentrer est celle dune transformation de la langue. Si, au cours dun long dveloppement historique, la langue chinoise a pu demeurer essentiellement un simple moyen dexpres sion pittoresque, elle le doit, mon sens, lcriture figurative, qui, enchanant ch aque mot un idogramme, sest dabord oppose lemploi de toute espce de formes grammaticales et de drivations, qui a presque rduit la syntaxe au seul emploi du rythme et qui, surtout, a arrt toute vie des mots. Tant quil scrira en caractres ; le chinois restera une langue toute concrte et une langue morte. Mais abandonner lcriture figurative est une entreprise redoutable : elle peut entraner une diminution de lunit nationale tant quil ny aura pas un enseignement primaire, universel et obligatoire, et une langue parle vritablement commune toutes les provinces ; elle suppose une rupture avec un pass national qui est glorieux et auquel on tient fort lgitimement, rupture grave, aussi longtemps, au moins, quon naura pas gnralis u n enseignement secondaire donnant ltude des classiques la part que nous donnons celle du latin. Mais il y a pis : quand les diffrents pays dEurope se sont dcids ne plus considrer le latin que comme une langue morte, ils disposaient dune lang ue nationale si parfaitement dveloppe que, prcisment, son emploi paraissait prfrable celui du latin ; ce nest point le

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 43

cas pour la langue parle en Chine ; se rduire lemployer seule, dans ltat de pauvret o elle se trouve, serait encourir une perte sche peine plus riche en formes que la langue crite, elle est infiniment moins riche en notions. Ce nest point tout : cette langue parle, si mdiocre, a t elle-mme tellement affecte par lusage de lcriture idographique, quil nest p oint sr quune transcription phontique aurait, ds aujourdhui, une clart suffisante. Le problme qui se pose aux Chinois me parait revenir ceci travailler tout de suite de manire transformer la langue parle en la rendant susceptible de supporter une transcription phontique, et en faisant delle une langue neuve, qui chappe linfluence de la langue crite,. qui puisse peu peu svader du monosyllabisme (160), et o lusage de la drivation et des formes grammaticales puisse arriver sinstaller. Or il semble que les Chinois qui ont le sentiment du problme, les crivains du pai houa par exemple (161), nen aperoivent pas nettement les conditions : lide qui parat les dominer est de faire dire la langue parle tout ce quexprime la langue crite ; ils y arrivent en jetant dans les formes de phrases particulires la langue parle des expressions de langue crite ; ils peuvent ainsi accrotre ltendue de la pense dans un public plus nombreux, mais il est clair que le rsultat est de rapprocher, plus encore quelle ne lest, la langue parle de la langue crite, et, par l, non pas de la rendre plus vivante et plus libre, mais plus traditionnelle ; si lon continue dans cette voie, il e n sera pour la Chine comme il en a t pour le Japon, la transcription phontique deviendra de plus en plus impossible (162). Comme toute autre institution, une langue se modifie, une langue se cre : encore faut-il pour cela une action des individus ; comment cette action serait-elle bien dirige sils ne prenaient point une conscience claire de la fin qui convient linstitution, de lobjet quil faut proposer une cration linguistique et si, en consquence, ils n combinaient point un plan sur lordre des moyens employer ? Sils veulent faire couvre utile, il faut que les Chinois qui pensent lavenir de leur langue rflchissent ce quelle est, avant de travailler ce quelle sera. Ltude quon vient de lire a surtout pour objet de les inviter cette rflexion. Cest pourquoi je la terminerai par quelques questions ; si les Chinois veulent y rpondre, ils se trouveront mieux arms pour rsoudre les problmes linguistiques qui simposent eux ; ils nous apporteront, du mme coup, une contribution notable ltude des rapports de la pense et du langage. Si, part la critique bouddhiste (163), il ne sest difi en Chine aucune thorie de la connaissance, la pense philosophique, thique ou ontologique, y a tenu une place importante ; du point de vue dun Occidental, il semble presque incomprhensible quune pense de cet ordre ait pu se dvelopper sans entraner la formation dun assez grand nombre dides abstraites dont leffet aurait d se faire sentir sur le langage. En fait, quand on lit les plus

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 44

authentiques penseurs chinois, Tchouang-tseu par exemple, ce qui frappe, cest un got extraordinaire pour lexpression concrte, cest une prodigieuse virtuosit plastique et musicale. Comment la pense peut-elle se mouvoir dans un milieu dimages singulires ? Dans le dveloppement que lui attribue le Ta hio, il semble que Confucius exprime son ide en suggrant de faon rythmique la reprsentation dune certaine circulation, travers toutes ch oses, dun principe dordre effectivement ralis ds quil en est pris une conscience intgrale ; lide qui sexprime, si je la comprends bien, par suggestion rythmique, et, pour ainsi dire, en dehors des formes verbales, sexprime -t-elle ainsi parce qu elle correspond une dmarche toute concrte, on pourrait dire plastique, de la pense, que seules peuvent traduire des images organises selon un certain rythme ? Dans ce cas, il faut admettre que la pense ne procde que par intuitions et combinaisons dintuitions. Ou bien, lide, obtenue dabord par une espce danalyse dordre intuitif et faite en dehors des formes verbales, ne peut-elle sexprimer dans le langage que par une transposition dordre artistique, par une symbolisation musicale et pittoresque ? Dans ce cas, il faut admettre que, le langage ne pouvant traduire les oprations de la pense, celles-ci doivent se faire en dehors de lui. Mais, que la pense procde uniquement par combinaisons dintuitions, ou quelle comporte des analyses intuitives faites sans lappui du langage, nous pouvons, la rigueur, imaginer quelle puisse se mouvoir dans un domaine de reprsentations traditionnelles qui ont reu de lusage social toutes sortes de prliaisons et une espce de hirarchie. Comment fera-t-elle pour dissocier ces prliaisons ou reconstruire dautre manire cette hirarchie ? Associe aux formes dexpression quelle revt habi tuellement. la pense chinoise peut-elle sappliquer la recherche scientifique ? Cette pense, qui semble dessence pittoresque et musicale, qui sexprime, en tout cas, par rythme et par symboles concrets, quel succs aura-t-elle, applique un domaine o sont requis des formulations claires et distinctes et des jugements explicites ? Un Occidental qui sait penser et qui connat sa langue peut exprimer une ide sous une forme assez rigoureuse pour quelle soit immdiatement assimile : nos langues permettent une transmission sensiblement instantane et minutieusement exacte de la pense. En est-il de mme pour les Chinois ? Ce langage, ds quil ne sagit plus (le suggrer musicalement ou plasti quement des reprsentations dun ordre sensible ou motionnel, mais de communiquer des ides, parat ne point y arriver par traduction, mais par une espce de symbolisation. La transmission de la pense en chinois me parat se faire en deux temps : lcrivain transpose sa pense en symboles divers dont le pouvoir vocateur agira de faon permettre de reconstituer lensemble ; l lecteur, sous la suggestion de ces symboles, reconstitue une pense densemble. Sil en est ainsi, qui ne voit que ce procd de transmission est tout potique ? veiller dans lesprit du lecteur un mouvement dides tel quil peut amener la reproduction de la pense quon veut exprimer, ce nest point la transmettre exactement et tout entire, ce nest point contraindre le lecteur la prendre sous la forme dfinie dans laquelle on la conue, cest

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 45

simplement le pousser penser un certain ordre dides, cest simplement lorienter. Un langage qui sug gre plutt quil ne dfinit peut -il convenir lexpression de la pense scientifique, sa diffusion, son enseignement ? Une langue faite pour la posie et compose dimages et non point de concepts, non seulement nest pas un instrument dana lyse, mais encore ne constitue point un riche hritage du travail dabstraction que chaque gnration a pu faire : qui la parle doit refaire par lui-mme dans la mesure o cette langue le permet tout cet effort pour abstraire et gnraliser, qui nous parat lessentiel de la pense. Dans la mesure o les Chinois ne se bornent pas tout concevoir sous laspect du particulier, on pourrait penser que leffort danalyse auquel ils doivent procder pour leur compte a, au moins, les avantages de tout effort individuel et que, partant chacun dintuitions personnelles, ils pen sent avec une sincrit spciale et ne sont point domins, comme nous, par une tradition de pense incorpore dans les concepts que transmettent les mots. Or, il semble quil en. est exactement le contraire. Tandis que nos langues nous transmettent tout un hritage de pense, mais nous laissent remarquablement libres pour enregistrer les sensations, leur langue impose aux Chinois une immense varit dimages toutes faites laide desquelles. il s sont forcs de se reprsenter les choses ; loin de partir de perceptions personnelles, ils partent de donnes intuitives trs particulires et nettement dtermines par la tradition (164) : quand ils voquent une image laid e dun mot, elle se trouve dfinie de la faon la plus expresse, non seulement par le pouvoir vocateur du mot pris en lui-mme, mais par son emploi traditionnel et principalement par son emploi premier. Quelle sincrit peut avoir une pense qui ne peut s exercer qu partir dune donne, non pas dexprience vcue, mais de tradition ? Tant quune vie plus libre des mots, enfin dissocis des images traditionnelles que leur conserve principalement lcriture idographique (165), na ura point permis la perception de se faire directement et librement, quelle valeur pourront avoir les efforts dune pense qui nest point guide par le travail de la pense collective antrieure et qui reste domine par des visions imaginatives traditionnelles ? Enfin, tant que la pense restera oriente vers le particulier, tant quon concevra, par exemple, que le Temps est un ensemble de dures de natures particulires, que lEspace est un compos dtendues htrognes, tant que la langue, recueil d images singulires, confirmera cette orientation, et tant que le monde apparatra comme un complexe daspects particuliers et dimages mouvantes, quel empire pourront prendre les principes de contradiction ou de causalit sans lesquels la pense scientifique ne semble gure pouvoir se pratiquer (166) ou sexprimer ? * **

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 46

N O T E S
[CSS : de nombreuses notes de M. Granet renvoient une chant traduit dans Ftes et chansons, et la traduction correspondante de S. Couvreur dans le Cheu king. On circulera entre Ftes et Cheu king en cliquant sur le symbole inclus dans les titres des chants]. (1) # Les Chinois se rendent compte quune langue est un instrument puissant de civilisation, condition de ntre pas une langue morte, accessible aux seuls lettrs et incapable dexprimer exactement les ides nouvelles. Il sest form autour de lUniversit de Pkin, un groupement de jeunes crivains dcids abandonner la vieille langue littraire : pour atteindre le public plus large sur lequel ils veulent agir, et aussi pour pouvoir exprimer les nouveauts quils veulent rpandre, ils crivent en langue parle vulgaire, en pai houa ; cette audace a irrit les conservateurs, qui ont tout aussitt demand des sanctions au Recteur de lU niversit, M. Tsai Yuan-pei ; celui-ci, esprit novateur, sy est refus : a t, au printemps dernier, loccasion dune agitation vritable. En fait, les crivains de pai Noua se bornent enchsser dans une espce de ciment syntaxique emprunt la langue vulgaire, des expressions prises au style littraire. Pour que leur tentative aboutisse, il faudrait quils se livrassent sur leur langue un travail de rflexion mthodique par lequel ils verraient si elle peut, et comment elle peut, devenir moderne et vivante. Les habitudes du rgime parlementaire y aideront, mais il faut que lvolution de la langue soit contrle par des gens avertis : depuis la rnovation du Japon, lchec de la tentative de romanisation de lcriture et lenrichissement du vocabu laire en mots nouveaux traduits en idogrammes chinois ont rendu lemploi du japo nais moins commode et moins clair. (2) Il faudra aux Chinois un gros effort de rflexion pour arriver concevoir lintrt majeur quil y a pour eu x abandonner lcriture idographique, et un gros travail littraire pour oprer la transformation de vocabulaire qui rendra possible une transcription phontique. (3) Il nous semble que nous ne pensons qu laide du langage : les Chinois pensent, et. il ne parat pas que leur langage permette les oprations de lesprit sans lesquelles, pour nous, la pense est impossible. Comment se font, dans un esprit chinois, ces oprations ? Sen passe -til ? (4) Confucius 551-479 av. J -C. Un tmoignage de Sseu-ma Tsien, Mmoires historiques, trad. Chavannes, t. IV, p. 7 et suiv., montre quen 544 les chansons du Che king taient dj classes comme aujourdhui. (5) Granet, Ftes et chansons anciennes de la Chine. (6) Groupes territoriaux portant le mme nom de famille, fdrs en communauts locales ; exogamie des groupes territoriaux et endogamie de communaut ; parent de groupe ; division technique du travail entre les sexes et opposition des sexes ; vie sociale quasi nulle au cours de lanne et intense dans les priodes de ftes ; groupement autour dun centre ancestral et sentiment dautochtonie. Une seule trace certaine de totmisme (totem personnel). (7) Les Japonais ont adopt, au IIIe sicle de notre re, les idogrammes chinois pour crire les mots japonais : or une phrase japonaise comporte des particules et des suffixes qui donnent leur valeur syntaxique aux mots employs ; ces particules et ces suffixes, si lon ne veut point risquer de graves confusions, ne peuvent scrire en idogrammes. Un texte japonais crit en caractres chinois nest donc pas une transcription vritable de la pense : il nest quun procd mnmotechnique pour retrouver cette pense. Quand les Japonais veulent rellement

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 47

crire leurs textes, ils doivent ajouter, en marge de chaque colonne de caractres, en kana, cest --dire en criture phontique, les particules et les suffixes qui font partie intgrante de la pense exprime et qui ne peuvent sincorporer aux idogrammes invariables du chinois adopts artificiellement pour fixer la pense par lcriture. (8) Ceci oblige se demander si la mise par crit de ces chansons a bien t une transcription vritable, intgrale, et si lon na pas laiss tomber, comme les Japonais quand ils crivent leurs textes en chinois, les particules et les suffixes qui donnaient aux mots leur valeur dans la phrase. Il serait extrmement difficile de rpondre sil sagissait dun texte en prose. En fait, la ncessit de respecter le rythme des chansons (que lon chantait encore quand on les a recueillies et transcrites) garantit que lcriture nous a conserv le texte tel quon le chantait en fait ; on a rendu par des idogrammes non seulement les onomatopes, mais encore les interjections et mme les mots qui servaient de ponctuation orale (et dont nous verrons quils jouent dans la phrase un rle syntaxique considrable). (9) Il est remarquable quun glossateur, bien souvent, pour expliquer un texte, se contente dintercaler entre les mots qui le composent les signes qui, dans une transcription de la langue parle, serviraient darticulations au discours. On peut se dem ander si un texte de langue crite nest pas la lecture plus ou moins transpos en langue parle. (10) Pendant la priode dite des royaumes combattants, IVe et IIIe sicles avant J.-C. ; Confucius et surtout Mencius doivent tre rattachs cette classe de conseillers politiques. Mais cest surtout lpoque de Mencius que les pro blmes de logique passionnrent la pense chinoise. (11) Voir Masson-Oursel, Esquisse dune thorie compare du sorite, dans la Revue de mtaphysique et de morale, nov. 1912, et la srie darticles publis en juillet 1917 et fvrier 1918 dans la Revue philosophique, sous le titre : Etudes de logique compare. (12) Cette permanence des choses chinoises, souvent exagre mais relle, tonne toujours. Je citerai, pour en donner un exemple, un tait de lordre des sentiments. Une rgle ancienne voulait quun homme poust deux surs : tant surs elles nauraient point de jalousie, disait-on, et elles aimeraient galement leurs fils et leurs neveux, cest --dire que lon concevait que la solidarit familiale devait aller jusqu lidentification sentimentale des individus ; or, voici un fait contemporain : un homme aime exceptionnellement sa femme. ; elle meurt ; il en pouse tout aussitt la sur. (13) Pour cette tude, les analyses qua faites M. Lvy -Bruhl des principes des langues amricaines mont t un guide fort utile. On verra que mes conclusions concordent le plus souvent avec les siennes. (Voir Lvy-Bruhl, Les fonctions mentales dans les socits infrieures, IIe Partie, principalement chap. IV, p. 187 et suiv. ; cf. dition numrique css) (14) La langue chinoise connat encore bien dautres termes spcifiques pour montagne, par ex. : Wou, montagne nue ; Fong, pic ; Hou, montagne basse et longue ; Wan, montagne termine en pointe ; Ki, montagne leve et escarpe ; Ki, piton ; Tchen, montagne leve et peu tendue ; Pei, montagne qui semble superpose une autre ; Hien, montagne termine en plateau ; Kiue montagne haute et troite ; Yen, montagne en gradins ; Kan, montagne abrupte ; Tsong, montagne plusieurs sommets ; Wei, haute montagne sinueuse ; Ngao, montagne couverte de petits cailloux ; Fen, monticule ; Hiao, montagne couverte de gros rochers ; Ling, montagne croupe troite ; Louan, montagne cime conique ; Yen, montagne forme de marmite, etc. (15) Le Li ki, Kiu li, trad. Couvreur, t. I, p. 9 nous apprend que lhomme changeait dge et de situation juridique tous les dix ans : chaque ge correspond un nom : Yeou 10 ans, Jao 20, Tchouang 30, Kiang 40, Ngai 50, Ki 60, Lao 70, Mao 80. La retraite comme fonctionnaire ou chef de famille a lieu 70 ans ; le mot Lao, vieillard de 70 ans, dsigne par excellence ltat de vieillesse, ltat de celui qui a pris sa retraite. Cf. ibid., Nei ts , Couvreur, I, p. 649 .

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 48

(16) Encore Tsan a -t-il foncirement un sens plus prcis, celui de : trois femmes, deux surs et une de leurs nices, pouses en un seul mariage par un membre dune catgorie spciale de la noblesse (grand-officier). (17) Cf. Li ki, Kiu li , Couv., I, p 94 . (18) La vie virile se termine 70 ans. La vie masculine est domine par le chiffre 8 ; 8 mois premire dentition, deuxime 8 ans, pubert 8 x 2 = = 16 ans, terme de la virilit 8 x 8 = 64 ans (= 70 ans, le changement dge ne se faisant quau terme de chacune des priodes de dix ans auxquelles correspond un nom spcial). (19) De nos jours lexpression usuelle pour = femme est = celle qui vit la maison , Nei-jen ; on ne dit point propritaire , mais celui qui habite dans la partie Est de la maison Fang-tong. (20) Cf. Che king, Wei fong , 4, vers 41, in Couvreur, p. 67 ; et Granet, Ftes et chansons anciennes de la Chine, LXVI. (Je renverrai dornavant pour les chansons du Che king mon travail sur les Ftes et chansons par lindica tion : Chans. anc., suivie du numro de la chanson et la traduction Couvreur par lindication : Couvreur, suivie de la page.) (21) Tous les travaux sur les caractres drivent dun ouvrage ancien, le Chouo wen Kiai tseu, o sont expliqus, presque toujours graphiquement, les sens de quelque 10.000 caractres. Le P. Wieger a publi dans ses Rudiments n 12, sous le titre : Caractres, un manuel destin faciliter lapprentissage de lcriture chinoise ; les explications sont dordinaire tires du Chouo wen, mais le P. Wieger ne sinterdit point dintervenir, quand il lui plat, pour rendre ltude plus attrayante , par des observations dont seul le tour particulier indique quelles sont toutes personnelles. Cet ouvrage, dune grande utilit pratique, doit tre consult avec discrtion. (22) Epousseter scrit avec les symboles de la main et dun linge et la repr sentation non point dune femme, mais de la terre. (23) Li ki, Kiu-li , inf. Couvreur, I, 106 : Il sagit du mariage des grands officiers dont les femmes sont en gnral dsignes par le mot Fou. (24) Li ki, Nei ts , Couvreur, I, 622 et suiv. (25) Je prends ta main dans les miennes avec toi je veux vieillir . Cf. Chans. anc., LXVIII et Couvreur, p. 35 . (26) Ils aident ainsi lhiver, quest la saison de locclusion universelle, se constituer. Cf. Chans. anc. (27) Leibniz, d. Dutens, t. V, p. 488. (28) Cf. Chans. anc., LX, vers 7-8 et Couvreur, p. 293 et 248 . (29) Quand les dformations de lcriture rendent imperceptibles les gestes enregistrs par le symbole original, ils restent nanmoins prsents lespri t, par le fait que le sens tymologique est connu de lcrivain et que son got le porte employer les mots dans leur valeur tymologique. (30) Le Chouo wen emploie frquemment lexplication phontique, soit seule, soit en concurrence avec lautre. Elle est constante dans le Chen ming. (31) Li ki, Kiu-li , Couvreur, I, p. 94 . (32) Cf. Che king, Couvreur, p. 224 . Cette dpendance de la reine, seconde du roi, est en gnral traduite par une comparaison avec la lune et le soleil : les deux astres rgnent dans le ciel, mais, sauf le cas de dvergondage, la lune ne fait quobir linfluence du soleil.

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 49

(33) Cf. Li ki, Tsi tong , Couvreur, II, p. 326 . Ce rle auxiliaire se traduit en gestes rituels, dfinis avec une prcision mticuleuse. (34) Cf. Li ki, Tsa ki , Couvreur, II, p 197 . La formule de rpudiation est : Notre humble prince nest pas intelligent : il ne peut pas avec elle assurer le service des autels du sol et des moissons et du temple ancestral. (35) Cest le mot dont on a vu plus haut lexplication graphique : la reprsentation quveille le phonme fou est identique celle que suggre le caractre. (36) Cf. Yi li, Mariage , et Li ki, Houen yi , Couvreur, II, p. 643 . (37) Ceci ne doit sentendre que des idogrammes vritables. (38) Cf. Yin, non redoubl. (39)Cf. Pouo-souo, danser. (40) Cf. Chans. anc., I et les notes. (41) Chans. anc., XLIV B. (42) Chans. anc., LII et VI, voir les notes. (43) Cf. Chans. anc., X. Un peu plus de rose, il serait trop tard et la runion devrait tre considre comme irrgulire et immorale. Cf. ibid., X. (44) Sur la gnralit de lusage dauxiliaires descriptifs, voir Lvy-Bruhl, Fonctions mentales, p. 182 et suiv. Couvreur, p. 65 . (45) Couvreur, p. 65 . (46) Chans. anc., L, vers 8 et notes. (47) Couvreur, p. 211 . (48) Chans. anc., LVII. (49) Chans. anc., V. (50) Chans. anc., XXV, LIV, XIX et LVIII. (51) Chans. anc., XII, XIII et Couvreur, p. 189 . (52) Chans. anc., LXVIII B, XXI et Couvreur, p. 65 . (53) Je crois avoir tabli cette origine dans les Ftes et chansons anciennes ; voir particulirement la conclusion. (54) Couvreur, p. 226 . (55) Couvreur, p. 107 , 108 , 261 , 238 : les sommets escarps des montagnes scroulent. (56) Couvreur, p. 67 et 111 . (57) Couvreur, p. 214 , 274 , 407 . (58) Couvreur, p. 268 . (59) Couvreur, p. 240 . (60) Chans. anc., LXIV B. Couvreur, p. 123 et 150 .

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 50

(61) Couvreur, p. 264 . (62) Chans. anc., L. Couvreur, p. 38 . (63) Couvreur, p. 76 et 167. (64) Chans. anc., LVI et XXXVIII, Couvreur, p. 5 , 98 , 47 , 34. (65) Chans. anc., LV, Couvreur, p. 151 . (66) Chans. anc., LIX, Couvreur, p. 18 . (67) Chans. anc., XIX, XX. Couvreur, p. 12 , 307 . (68) Chans. anc., XXXVIII, Couvreur, p. 98 . (69) Couvreur, p. 456 . (70) Chans. anc., I, II et LXVI, 22. Couvreur, pp. 10 , 154 et 69. (71) Couvreur, pp. 121 et 107 . (72) Chans. anc., LXVI et Couvreur, p. 70 ; cf. p. 374 o il apparat lqui valent de Ming, clair, clairvoyant. (73) Couvreur, pp. 113 et 264 . (74) Par ex. : Yeou, chagrin (accompagn de Tsai !) (Chans. anc., LVI, v. 11, Couvreur, p. 5). Voir encore Chans., III, Ngo (prcd de Yeou) exprimant la vigueur du feuillage et expliqu par le commentateur comme quivalant Ngo-ngo (Cf. Couvreur, p. 310 ). Les mots Pang et Fei (prcds de Ki , Chans. anc., XII, Couvreur, p. 48 ) sont certainement des auxiliaires commenant semployer isolment. Fei-fei se trouve pour peindre les chutes de neige gros flocons. Un homophone de Pang (cl 85, 10) semploie sous forme redou ble pour peindre la grosse pluie. Il semble que lon doive considrer aussi comme auxiliaires descriptifs certains binmes qui sont composs de deux mots diffrents et qui paraissent avoir une puissance vocatrice comparable celle des auxiliaires redoubls, par ex. : Tche -tchou (Chans. anc., XXXIX, Couvreur, p. 49 ), aspect dune personne qui cherche, hsitante et perdue. Yao-tiao (Chans. anc ., LVI, Couvreur, p. 5), aspect dune retraite sombre et cache. Ngo-no (Chans, anc., II, Couvreur, p. 154), aspect gracieux dun arbre. (75) Couvreur, p 107 et 121 . (76) Chans. anc., XLIII. Je tatteste, jour lumineux ; Couvreur, p. 83 . (77) Chans. anc., LXVI, v. 57 : Ton serment fut clair comme laurore ; cf. Couvreur, p. 70. Tan, avec le sens de clairvoyant, est devenu une pithte qui sapplique au ciel lui-mme. Couvreur, p. 374. (78) Peut-tre par une tude systmatique des auxiliaires descriptifs et de leur figuration dans les plus anciens manuscrits du Che king, pourrait-on arriver quelques rsultats. (79) Jen ai donn plus haut un exemple : les diffrents mots pour femme. Mourir, pour le roi, se dit Peng, scrouler ; pour un prince, Hong, sabattre ; pour un grand officier, Tsou, finir ; pour un noble, Pou-lou ; ne plus toucher son fief-salaire ; pour le peuple, Sseu, mourir ; pour un oiseau, Kiang, tomber ; pour un quadrupde Tseu, devenir charogne. Cf. Li ki, Couvreur, I, p. 102 . (80) Jtudierai ces ponctuations orales au paragraphe relatif la syntaxe.

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 51

(81) Sauf une variation de ton : cest l le seul point qui puisse faire parler dune morphologie de la langue ancienne ou de la langue crite. Voir la note suivante. (82 Avec une variation de ton : de mme, par exemple, pour Hia, descendre, bas, le bas, en dessous de, infrieur. (83) Avec un changement de ton. Ces variations du ton en fonction de lemploi verbal des monosyllabes mriteraient une tude approfondie. (84) Par exemple dans lexpression il changea deux fois, trois fois de sentiment , m. m, ils furent (il eut) deux, trois ses sentiments. Voir Chans. anc., LXVI, vers 40, Couvreur, p. 69 . Comp. Chans. anc., XXII, vers 2 et 6 : 7 = sont au nombre de 7 ; 3 = sont au nombre de 3. Cf. Couvreur, p. 24 . (85) Cf. Chans. anc., LXVIII, vers 3. Couvreur, p. 145 . (86) Je dis peu prs cause des variations de ton que lon constate dans un certain nombre de mots selon la fonction verbale quils remplissent. (87) On pourrait presque dire qutant donn le caractre de notions singu lires quont limmense majorit des concepts -images du chinois, les modalits verbales ne leur auraient point apport de spcification supplmentaire, mais, plutt, quelles auraient intro duit dans les reprsentations un lment de classification spatiale ou temporelle, par exemple, et, par suite, quelles auraient surtout fonctionn comme principes dabstraction. (88) On la dsigne du nom dEcole des dnominations correctes. Cf. Chavannes, Prface la traduction des Mmoires historiques de Sseu-ma Tsien, p. XIV et Masson -Oursel, 1.c. Le nom de lEcole provient sans doute dun passage attribu Confucius dans le Louen yu, XIII, 3: Si les dnominations ne sont pas correctes, le langage nest point conforme ( la ralit des choses) ; si le langage nest pas conforme ( la ralit des choses), les actions ne peuvent tre parfaites ; si les actions ne sont point parfaites, les rites et la musique ne peuvent fleurir ; si les rites et la musique ne fleurissent pas, les supplices et les punitions ne seront pas justes ; si les supplices et les punitions ne sont pas justes, alors le peuple ne sait comment employer ses pieds et ses mains. Ce passage de Confucius a le mrite de montrer la liaison qui existe entre le dsir de conformisme social, lorientation tradition nelle de la pense et la permanence des reprsentations concrtes incluses dans les mots-idogrammes, permanence qui passe pour signe dobjectivit. (89) En japonais, o existent cependant des formes verbales, le verbe est toujours rigoureusement impersonnel. M. Balet (Grammaire japonaise, p. 229) remarque quil ny a point de corrlation tablie entre ce verbe et un autre terme de la proposition (sujet logique) propos duquel est note laction signifie par le verbe. (90) Voir Chans. anc., App. III, les notes du P. Vial sur lart potique des Lolo qui est trs voisin de celui du Che king. (91) Voir Chans. anc., particulirement Conclusion. Comme on le verra plus loin, au paragraphe consacr ltude de la phrase et du dveloppement, le sens de chaque vers (son organisation syntaxique et logique) nest sensible que par le rapprochement du vers symtrique du distique. Les hmistiches forment, eux aussi, en quelque manire, un ensemble, si bien quen insistant sur les csures, les distiques rimes plates apparaissent comme des couplets de 4 vers rimes alternes : sous laspect o se p rsentent actuellement beaucoup de chansons du Che king, lhmistiche doit tre considr comme un vers complet.

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 52

(92) La question se pose de savoir si la rduplication qui caractrise les auxiliaires est une ncessit de rythme, une ncessit dordre formel ou si llment irrductible de la pense chinoise nest pas prcisment un binme dissyllabique. (93) Yong-yong : appels et rponses, vols typiques doies sauvages allant par paires. Chans. anc., L, vers 9-10, , Couvreur , p 38 . (94) Yao-tiao : aux. desc. composite, peint laspect de la retraite o doit vivre avant et aprs la noce la fiance ou la nouvelle pouse frappe par linter dit dusage. Chans. anc., LVI, Couvreur, p. 5. (95) En deux caractres, son seigneur : son mari (sans doute vocatif = pour vous, son mari). (96) Il en est de mme pour le deuxime exemple, mais avec une exception pour 1e troisime binme, lequel est dpourvu de mots vivants et que je suis tent de prendre pour un vocatif. Yao-tiao, (elle) se purifie (la) fille ; () seigneur, (elle sera) excellente (pour toi, comme) compagne . (97) Voir Chans. anc. p. 53 et suiv.. Ce texte apparat comme un recueil de dictons de calendrier, dorigine analogue aux thmes champtres des chansons du Che king. (98) Ce dernier exemple est caractristique ; le mot signifiant chanter ayant son sens verbal renforc par ladjonction (comme premier terme du binme) du mot Yeou, particule expltive semi-verbale, ordinairement employe dans le Che king pour parfaire les binmes, en affirmant leur caractre de locutions adverbiales. On peut la traduire par voici, voici que, il y a. (99) Et, par suite, une faible distinction du sujet et du rgime. La particule expltive semi-verbale Yi qui sert composer des locutions adverbiales faisant fonction de complments directs ou indirects), sert aussi marquer le sujet dun verbe compos avec lauxiliaire w ei (100) On trouvera des exemples dauxiliaires descriptifs au dbut du vers in Chans . anc., XXV, XXXVIII, XLV, LXIII, LIX et en fin de vers, ibid., IV, XIII, XXI, XXV, XLIII, LIV, LIX. (101) Voir Couvreur, p. 180 . (102) Chans. anc., LII, Couvreur, p. 101 . (103) Comme cest le cas lorsquun des termes est un mot emp loy comme pronom. (104) Chans. anc., XLII, Couvreur, p. 92 . De mme dans lexemple cit plus haut : (on) taille (ils sont taills) (les) arbres... (les) oiseaux chantent . (105) Chans. anc., L, vers 13-16, Couvreur, p. 38 . (106) On trouve employs dans le Che king, les pronoms suivants : 1 personne : Wo, Yu (crit e e de deux faons), Ngang, Wou ; 2 personne : Jou, Eul ; 3 personne : Yi, Ki (surtout dmonstratifs, rares comme pronoms), Kiue (surtout possessif et rare) ; interrogatifs : Chouei H, Ho (autre criture et ton diffrent), Hi. Cette varit assez grande peut provenir de e diffrences dialectales. Les chansons emploient assez frquemment les pronoms de la 1 et de e la 2 personnes (et en outre, pour celle-ci, Tseu, seigneur, au vocatif). Cette frquence ne peut tonner dans des chansons qui ont leur origine dans des duels de chants. Il semble que les pronoms sont surtout employs au vocatif ou par emphase, pour accompagner une gesticulation, avec, en somme, surtout une fonction dmonstrative. On les vite le plus souvent : ex. : Allez et promenez (-vous)... Un jour (o je) ne (vous) vois, (me) parat (comme) trois mois. Chans. anc., XXXVIII, Couvreur, p. 98 . (Je l)aime, et ne (la) vois (point). Chans. anc., XXXIX, Couvreur, p. 49 .
e

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 53

(107) On trouve encore, comme premier terme, la particule semi-verbale Yeou, voil, il y a. Je parlerai plus loin de son emploi.
1

(108) Chans. anc., I, Couvreur, p. 10 . (109) Chans. anc., XII, Couvreur, p. 68 . (110) Surtout lorsque le sujet est un pronom. (111) Chans. anc., I, II, VII, XXIV, XLVI, LXVII B. Cf. Couvreur, p. 10 , 154 , 56 , 146 , 67 , 17 . (112) Ces emplois trs divers de Tche comme geste vocal expltif sont apparemment lorigine des fonctions syntaxiques varies que joue cette particule dans la langue classique. (113) Par ex. Chans. anc., I, Couvreur, p. 10 et IX, Couvreur, p. 16. (114) Chans. anc., XXII, Couvreur, p. 24 . (115) Cette = Tche, dmonstratif. (116) Chans. anc., XVI, Couvreur, p. 58 . (117) Voir le dernier couplet de Chans. anc., XLII, Couvreur, p. 92 , dont les 6 vers se terminent par Tche quon peut videmment entendre comme un dmonstratif rgime, mais qui nest visiblement employ l que pour le rythme. Voir encore, Chans. anc., XLIX, Couvreur, p. 39 , un couplet o Tche employ comme deuxime et quatrime mot (je suis oblig dinverser en traduisant), peut la rigueur aussi tre compris comme rgime, mais est l pour le rythme et sert de particule alternative :
O n passe quand l eau est profonde,soi t en radeau,soi t en bateau ! Onl a passe quand el l e est basse,soi t par l e gu,soi t en nageant !

(118) Chans. anc., XXIV, Couvreur, p. 146 . (119) Chans. anc., XLVI, Couvreur, p. 13 . (120) Chans. anc., XXXV, Couvreur, p. 66 . (121) Chans. anc., XXV et XLIV B, Couvreur, p. 155 et 74. On notera que, comme dans les exemples prcdents, lhmistiche se termine par une ponctua tion orale, une interjection. (122) Chans. anc., LXII, Couvreur, p. 145 ponctuation orale terminale. (123) Chans. anc., XXXIX, Couvreur, p. 49 . (124) Cest la fameuse rgle de position dont on dit dordinaire quelle est l unique principe de la syntaxe chinoise. (125) Chans. anc., XIV, Couvreur, p. 23 . (126) Couvreur, p. 22. Comp. p. 27 : (la) princesse royale, voici sa voiture . (127 Chans. anc., XXXIX, Couvreur, p. 49 .
)

(128) Cela se sent trs bien pour deux vers cits plus haut : lun que jai traduit en exprimant lide de dpendance (mais en linversant) : O toi, Seigneur de belle mine ! je tai attendu dans la rue , lautre quon pourrait traduire O cette immensit du Kiang ! on ne peut en barque y voguer. Les mots qui voquent lide de beaut et dimmensit on t tel point perdu de cette nergie vocative qui caractrise les auxiliaires descriptifs, quon les a fait suivre dune particule exclamative destine renforcer limage.

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 54

(129) Voir Chans. anc., XXVII, Couvreur, p. 84, trois vers symtriques : l se trouve Tseu-tsie..., l se trouve Tseu-Kouo..., l se trouve ce (Tche) seigneur . Tche est videmment un simple mot vide, mis pour le rythme dans le troisime vers, parce quil fallait parfaire un binme. On remarquera que, dans ce vers, le verbe prcde le sujet, le geste auquel correspond Tche tant intercal entre eux. (130) Ceci explique que Tche soit tout aussi bien particule expltive du sujet que du rgime prcdant le verbe. (131) Chans. anc., LXIV, Couvreur, p. 26 . (132) Chans. anc., XLIV B., Couvreur, p. 74 . (133) Chans. anc., XXXVI, Couvreur, p. 93 . De mme dans l ordre ancien : (Elles) tombent, voil (les) prunes Chans. anc., XXII Couvreur, p. 24 . De mme avant un auxiliaire descriptif. Voici lappel (aux. desc.), (elle) chante, (la) perdrix. Chans. anc., L, Couvreur, p. 38 . (134) Chans. anc., LXVI, Couvreur, p. 68 , avant le verbe. (135) Couvreur, p. 281 aprs le verbe. (Pour Yi prfixant un complment indirect : Chans. anc., XXVIII, Couvreur, p. 75 .) (136) En deux caractres. (137) Chans. anc., LVI, Couvreur, p. 5 . (138) Je rserve les cas trs rares o la rgle de position, dont lapplication est limite dordinaire lorganisation intrieure des binmes, expliqu e le lien de deux binmes conscutifs. On ne voit pas que, dans le Che king, son application stende hors de lhmistiche ; or, en fait, cest le groupe dimages dun hmis tiche qui compose, dans la majorit des cas, soit le sujet, soit le verbe logiques. Dans les distiques o la rime est trs fortement marque (et parfois appuye par une particule finale), lhmistiche prend figure de vers et par suite de proposition ; mme en ce cas, il est rare que la rgle de position suffise expliquer 1organisati on de la proposition : le principe essentiel de lorganisation syn taxique est encore le rythme. (139) Je vais tout lheure insister sur ce point. (140) Voir Ftes et chansons anciennes de la Chine, IIe Partie : Les ftes anciennes, principalement, 177 sqq , 205 sqq., et Conclusion. (141) Voir Chans. anc., particulirement 186 sqq.. (142) Voir Chans. anc., 78 sqq, 198 sqq. (143) Je ne parle pas seulement des systmes de divination, des prsages, etc. Un calendrier tait, pour les Chinois, une loi et la plus importante, quand, fait de dictons champtres (dbris de chansons), il indiquait par eux les actes accomplir pour cooprer, comme il fallait, au cours des choses. Voir Chans. anc., 50 sqq. et Couvreur, Che king, p. 160. (144) Les usages des Chinois qui semblent inspirs par lide dune magie imi tative drivent simplement de cette ide foncire. Exemple : la vie dhiver consistant pour eux dans une claustration, ils imaginent que lhiver est une saison docclusion universelle : ils bouchent les fentes de leurs maisons quand les animaux hibernants bouchent louverture de leurs retraites ; dans la fte o ils inaugurent leur vie dhiver, ils invitent par une formule toutes les catgories de choses prendre avec eux leurs dispositions dhiver ; ils croient que sils ne respectaient pas leurs habitudes de claustration, toutes les pratiques hivernales des choses manqueraient

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 55

leurs effets, que, par exemple, les animaux hibernants mourraient et que la pluie, qui ne doit point tomber en hiver, tomberait de faon inopportune. (145) Voir Masson-Oursel, loc. cit. Voir principalement Revue de mtaphysique, novembre 1912, lanalyse que M. Masson -Oursel a donne de ce quil appelle le sorite chinois. (146) Ta hio, Li ki trad. Couvreur, II, p. 615 . (147) Ta tchouan, Li ki, trad. Couvreur, I, p. 787 . (148) Voir Chans. anc., notes du n LVI. (149) Confucius dans le Ta hio, admet bien, avec toute la pense chinoise ancienne, que la Vertu du prince est le principe premier (cela est impliqu par le dbut du dveloppement et par toute la vie de Confucius). Mais, psychologue travaillant dans une re de dcomposition sociale, il conoit cette Vertu dune faon dj plus purement morale, moins raliste, moins active et comme agissant moins par leffet immdiat dune Influence souveraine, que par un effet dimitation. Do lide que leffort de connaissance intime,la ralisation parfaite de cette Vertu de sincrit intgrale (adquate par l mme lordre universel), qui est la premire vertu confucenne, simpose tous, princes et gens du commun. Avec une analyse plus pousse des conditions psychologiques de lobissance aux rgles daction traditionnelles, cette affirmation est ce quil y a doriginal dans la pense confucenne ; cela correspond au fait que leffort de Confucius consista essentiellement, dune part, gnraliser lidal moral labor par la noblesse chinoise (sur un vieux fonds national) et, dautre part, ltablir sur un fondement dordre psychologique. (150) Dans le Che king, les diffrents couplets ne sont gure quune reprise du premier av ec quelques variantes dexpression. Mme lorsquil y a une certaine diversit entre eux, cest toujours la mme ide qui relie, selon le rythme analogique, les images de chaque couplet : aspects divers dun mme tableau densemble. (151) Chans. anc., L, Couvreur, p. 38. Les quatre couplets de la chanson contiennent peu prs tous les mmes lments : dbut de la fonte des neiges ; premire crue des rivires et passage de leau (rite es sentiel des ftes anciennes) ; appels des oiseaux qui saccouplent ; recherche dun ami ou dune amie avec qui lon veut sapparier. Quand la glace nest point fondue, veut dire : nest point toute fondue. (152) Mais il faut bien dire que lesprit chinois ne sattarde aucunement cette abstraction gnralisatrice implicite : il est orient tout autrement. Soit, titre dexemple, la traduction de la pice dont je viens de citer un couplet, rapproche des commentaires quelle suggre aux auteurs chinois (la chanson peint une scne dun rite important des ftes anciennes, celui o garons et filles formaient des couples pour passer la rivire du lieu saint, gu, en voiture ou en bateau, avant daller sunir) : La courge a des feuilles amres, Aux fortes eaux, troussez les jupes, Cest la crue au gu o leau monte, Leau monte et lessieu ne sy mouille ! Lappel sentend, des oies sauvages, Lhomme sen va chercher sa femme, Appelle ! appelle ! homme la barque ! Que daut res passent ! Moi, nenni ! le gu a de profondes eaux ! soulevez-les, aux basses eaux ! cest lappel des perdrix criant ! perdrix crie, son mle appelant ! au point du jour, laube parue ! quand la glace nest point fondue ! que dautres passent ! moi, nenni ! moi, jattendrai le mien ami !

Pour les Chinois, tout ceci est une allusion, prcise dans les moindres dtails, un mariage dtermin, celui de Yi Kiang et du duc Siuan de Wei (718-689 avant J.-C.). Pour cette union avaient t viols les rites, alors quon ne doit pas plus le faire que manger les feuilles de la courge quand elles sont encore amres ou passer leau au moment des crues sans soulever ses habits assez haut ; la perdrix et son appel licencieux voquent le got de Yi Kiang pour les volupts (pour concrtiser encore, les glossateurs ajoutent ici un contre-sens, ils. prennent le

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 56

mot qui signifie mle pour mle dun quadrupde : la perdrix qui, par ses appels, obtient de sassortir un quadrupde, est une image de Yi Ki ang qui, cherchant le bonheur, trouve en fait le malheur) ; les essieux ne se mouillent pas, alors quils le devraient, leau tant haute : Yi Kiang agit contre les rgles ; appels des oies : accord dun bon mnage, docilit de lpouse : cest lantithse de Yi Kiang ; le point du jour : moment du mariage conforme aux rites, o lon doit offrir loie sauvage en prsent rituel ; glaces fondantes : exactement le premier mois de lanne ; appel du passeur : ordre de lentremetteur officiel rglant les unions et interdisant les rendez-vous particuliers ; moi nenni : image dune fille vertueuse qui ne se marie que lorsque tous les rites sont accomplis. On voit que, pour les Chinois, comprendre, cest saisir les choses sous un aspect aussi particulier que possible. (153) Lire les classiques se dit avec la mme expression que rciter une prire ; les textes chinois ne sont dordinaire pas ponctus, cest en les rcitant quon apprend mettre le point : comprendre, cest sentir le rythme. (154) Do des liaisons ou des quivalences telles que Printemps = Est = matin (on pourrait ajouter en considrant les catgories de substance et de nombre : = bois = 8). (155) Un fait moderne donnera une ide de la valeur concrte des nombres. Il est dusage au mariage dun ami denvoyer, avec un beau cadeau, une somme en argent, mais ce doit tre un nombre pair (de dollars par exemple) le mariage tant chose Yin. On peut donc donner 10 dollars, mais en dollars ou en billets de 5 dollars ; on ne peut donner un billet de 10 dollars. (156) De mme, dautres dates, la taupe devient caille, le moineau et la per drix (ou le faisan) deviennent hutres. (157) Cf. DURKHEIM et MAUSS, Classifications primitives, Anne sociologique, t. V I, p. 3. (158) Cf. Lvy-Bruhl, Fonctions mentales, p. 130. (159) Par exemple quand elle se manifeste dans la guerre : les Chinois ont t trs impressionns par la guerre rcente, dont lhorreur particulire parait prcisment provenir de la puissance matrielle dont dispose la civilisation occidentale. (160) La langue parle nest plus strictement monosyllabique (je ne crois pas quelle lait jais t strictement : jai signal le rle des binmes dans le Che king comme unit dexpression), mais, mme pour les mots composs, la vision des caractres, associs aux lments du mot, fait quils apparaissent toujours non comme de vritables mots, mais comme des complexes instables. (161) Voir la premire note de cet article. (162) Dans le mme ordre dides, il convient de signaler des cas de nationa lisme linguistique qui, pour le dveloppement de la langue parle, sont extrmement regrettables ; le mot tlphone, par exemple, a t dabord transcrit ; il formait un vocable trisyllabique parfaitement individualis : la transcription est tombe de lusage, remplace par une traduction, trs claire aux yeux quand on lcrit, infiniment moins individualise quand on lentend. (163) Dont on peut dire quelle nest dans l histoire de la philosophie chinoise quun dveloppement marginal. (164) On peut dire que, dans des spectacles analogues, les Chinois voient tous les mmes donnes particulires : tmoin lextraordinaire homognit de leur posie ou de leur peinture. (165) Un dictionnaire rcent se voit oblig de mettre en note au mot crocodile Bien que par son nom (tel quon lcrit) on en fasse un poisson, en ralit ce nest point un poisson. (166) Les Chinois ont pratiqu ds la plus haute antiquit un art de lastrono mie : ils calculaient et prvoyaient les clipses, cela sans la moindre ide de lois causales ; ils

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 57

admettaient que les clipses les mieux prvues et les plus ncessaires en un sens pouvaient ne point se produire si le roi et la reine se conduisaient conformment aux rgles. La notion de loi, telle que les Chinois peuvent lavoir, est bien illustre par la pratique jurisprudentielle. Soit un fait qui apparat dlictueux par analogie ; on condamne, et lon ajoute aux recueils de dcisions un texte reproduisant toutes les conditions singulires du cas particulier. On trouvera de nombreux exemples pour la juridiction civile dans le P. HOANG, Mariage chinois, et pour la juridiction religieuse dans le P. Wieger, Bouddhisme chinois, t. I (par ex. : combiner p. 431, n 43 et p. 245, n 62).

* **

Marcel GRANET. Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises 58

Introduction Concepts : vocabulaire grammaire Jugement et raisonnement : Proposition (syntaxe) Phrase Principes directeurs Conclusion Notes : 1 50 100 150

Table

Nom du document : langue_pensee.doc Dossier : C:\CSS\Envoi021204\granet_marcel Modle : C:\WINDOWS\Application Data\Microsoft\Modles\Normal.dot Titre : Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises Sujet : srie Chine Auteur : Marcel Granet Mots cls : Chine ancienne, Chine antique, Chine classique, ethnologie de la Chine, mythologie chinoise, sociologie de la Chine, confucius, civilisation chinoise, religion chinoise, ancient China, sinologie, anthropologie de la Chine, confucianisme, langage en chine, Commentaires : http://www.uqac.uquebec.ca/zone30/Classiques_des_sc iences_sociales/index.html Date de cration : 07/04/04 23:51 N de rvision : 12 Dernier enregistr. le : 01/12/04 21:58 Dernier enregistrement par : Pierre Palpant Temps total d'dition :81 Minutes Dernire impression sur : 05/12/04 12:37 Tel qu' la dernire impression Nombre de pages : 58 Nombre de mots : 26 751 (approx.) Nombre de caractres : 152 486 (approx.)

You might also like