acusadores, n\u00e3o sei; certo \u00e9 que eu, devido a eles, quase me esquecia de mim mesmo, t\u00e3o persuasivamente falavam. Contudo, n\u00e3o disseram, eu o afirmo, nada de verdadeiro. Mas, entre as muitas mentiras que divulgaram, uma, acima de todas, eu admiro: aquela pela qual disseram que deveis ter cuidado para n\u00e3o serdes enganados por mim, como homem h\u00e1bil no falar.
Mas, ent\u00e3o, n\u00e3o se envergonham disto, de que logo seriam desmentidos por mim, com fatos, quando eu me apresentasse diante de v\u00f3s, de nenhum modo h\u00e1bil orador? Essa me parece a sua maior imprud\u00eancia, se, todavia, n\u00e3o denominam "h\u00e1bil no falar" aquele que diz a verdade. Porque, se dizem exatamente isso, poderei confessar que sou orador, n\u00e3o por\u00e9m \u00e0 sua maneira.
Assim, pois, como acabei de dizer, pouco ou absolutamente nada disseram de verdade; mas, ao contr\u00e1rio, eu vo-la direi em toda a sua plenitude. Contudo, por Zeus, n\u00e3o ouvireis, por certo, cidad\u00e3o atenienses, discursos enfeitados de locu\u00e7\u00f5es e de palavras, ou adornados como os deles, mas coisas ditas simplesmente com as palavras que me vieram \u00e0 boca; pois estou certo de que \u00e9 justo o que eu digo, e nenhum de v\u00f3s espera outra coisa. Em verdade, nem conviria que eu, nesta idade, me apresentasse diante de v\u00f3s, \u00f3 cidad\u00e3os, como um jovenzinho que estuda os seus discursos. E todavia, cidad\u00e3os atenienses, isso vos pe\u00e7o, vos suplico: se sentirdes que me defendo com os mesmos discursos com os quais costumo falas nas feiras, perto dos bancos, onde muitos de v\u00f3s tendes ouvido, e em outros lugares, n\u00e3o vos espanteis por isso, nem provoqueis clamor. Porquanto, h\u00e1 o seguinte: \u00e9 a primeira vez que me apresento diante de um tribunal, na idade de mais de setenta anos: por isso, sou quase estranho ao modo de falar aqui. Se eu fosse realmente um forasteiro, seu d\u00favida, perdoar\u00edeis, se eu falasse na l\u00edngua e maneira pelas quais tivesse sido
educado; assim tamb\u00e9m agora vos pe\u00e7o uma coisa que me parece justa: permiti-me, em primeiro lugar, o meu modo de falar - e poder\u00e1 ser pior ou mesmo melhor - depois, considerai o seguinte, e s\u00f3 prestai aten\u00e7\u00e3o a isso: se o que digo \u00e9 justo ou n\u00e3o: essa, de fato, \u00e9 a virtude do juiz, do orador - dizer a verdade.
\u00c9 justo, pois, cidad\u00e3o atenienses, que em primeiro lugar, eu me defenda das primeiras e falsas acusa\u00e7\u00f5es que me foram apresentadas, e dos primeiros acusadores; depois, me defenderei das \u00faltimas e dos \u00faltimos. Porque muitos dos meus acusadores tem vindo at\u00e9 v\u00f3s j\u00e1 bastante tempo, talvez anos, e sem jamais dizerem a verdade; e esses eu temo mais do que Anito e seus companheiros, embora tamb\u00e9m sejam tem\u00edveis os \u00faltimos. Mais tem\u00edveis por\u00e9m s\u00e3o os primeiros, \u00f3 cidad\u00e3os, os quais tomando a maior parte de v\u00f3s, desde crian\u00e7as, vos persuadiam e me acusavam falsamente, dizendo-vos que h\u00e1 um tal S\u00f3crates, homem douto, especulador das cosias celestes e investigador das subterr\u00e2neas e que torna mais forte a raz\u00e3o mais fraca. Esses, cidad\u00e3os atenienses, que divulgaram tais coisas, s\u00e3o os acusadores que eu temo; pois aqueles que os escutam julgam que os investigadores de tais coisas n\u00e3o acreditam nem mesmo nos deuses. Pois esses acusadores s\u00e3o muito e me acusam j\u00e1 h\u00e1 bastante tempo; e, al\u00e9m disso, vos falavam naquela idade em que mais facilmente pod\u00edeis dar cr\u00e9dito, quando \u00e9reis crian\u00e7as e alguns de v\u00f3s muito jovens, acusando-me com pertinaz tenacidade, sem que ningu\u00e9m me defendesse. E o que \u00e9 mais absurdo \u00e9 que n\u00e3o se pode saber nem dizer os seus nomes, exceto, talvez, algum comedi\u00f3grafo.
Por isso, quantos, por inveja ou cal\u00fania, vos persuadiam, e os que, convencidos, procuravam persuadir os outros, s\u00e3o todos, por assim dizer, inabord\u00e1veis; porque n\u00e3o \u00e9 poss\u00edvel faz\u00ea-los comparecer aqui, nem refutar nenhum deles, mas devo eu mesmo me defender, quase combatendo com sombras e destruir, sem que ningu\u00e9m responda.
Admiti, tamb\u00e9m v\u00f3s, como eu digo, que os meus acusadores s\u00e3o de duas esp\u00e9cies, uns, que me acusaram recentemente, outros, h\u00e1 muito dos quais estou falando e convinde que devo me defender primeiramente destes, porque tamb\u00e9m v\u00f3s os ouviste acusar-me em primeiro lugar e durante muito mais tempo que os \u00faltimos.
Ora bem, cidad\u00e3os atenienses, devo defender-me e empreender remover de vossa mente, em t\u00e3o breve hora, a m\u00e1 opini\u00e3o acolhida por v\u00f3s durante muito tempo.
Certo eu desejaria consegui-lo, e seria o melhor, para v\u00f3s e para mim, se, defendendo-me, obtivesse algum proveito; mas vejo a coisa dif\u00edcil, e bem percebo por qu\u00ea. De resto, seja como deus quiser: agora \u00e9 preciso obedecer \u00e0 lei e em defender.
Prossigamos, pois, e vejamos, de in\u00edcio, qual \u00e9 a acusa\u00e7\u00e3o, de onde nasce a cal\u00fania contra mim, baseado no qual Meleto me moveu este processo.
crime e perde a sua obra, investigando as coisas terrenas e as celestes, e tornando mais forte a raz\u00e3o mais d\u00e9bil, e ensinando isso aos outros. - Tal \u00e9 , mais ou menos, a acusa\u00e7\u00e3o: e isso j\u00e1 vistes, v\u00f3s
mesmos, na com\u00e9dia de Arist\u00f3fanes, onde aparece, aqui e ali, um S\u00f3crates que diz caminhar pelos ares e exibe muitas outras tolices, das quais n\u00e3o entendo nem muito, nem pouco.
E n\u00e3o digo isso por desprezar tal ci\u00eancia, se \u00e9 que h\u00e1 sapi\u00eancia nela, mas o fato \u00e9, cidad\u00e3o atenienses, que, de maneira alguma, me ocupo de semelhantes coisas. E apresento testemunhas: v\u00f3s mesmos, e pe\u00e7o vos informei reciprocamente, mutuamente vos interrogueis, quantos de v\u00f3s me ouviram discursar algum dia; e muitos dentre v\u00f3s s\u00e3o desses. Perguntai-vos uns aos outros se qualquer de v\u00f3s jamais me ouviu orar, muito ou pouco, em torno de tais assuntos, e ent\u00e3o reconhecereis que tais s\u00e3o. do mesmo modo, as outras mentiras que dizem de mim.
Na realidade, nada disso \u00e9 verdadeiro, e , se tendes ouvido de algu\u00e9m que instruo e ganho dinheiro com isso, n\u00e3o \u00e9 verdade. Embora, em realidade, isso me pare\u00e7a bela coisa: que algu\u00e9m seja capaz de instruir os homens, como G\u00f3rgias Leontino, Pr\u00f3dico de Coo, e H\u00edpias de \u00c9lide. Porquanto, cada um desses, \u00f3 cidad\u00e3os, passando de cidade em cidade, \u00e9 capaz de persuadir os jovens, os quais poderiam conversar gratuitamente com todos os cidad\u00e3os que quisessem; \u00e9 capaz de
Leave a Comment