Professional Documents
Culture Documents
05-06/2013
DIR. RESPONSABILE: Giorgio Govi COORDINAMENTO DI EDIZIONE: Giorgio Govi (giorgio.govi@2night.it) ART DIRECTION: Daniele Vian (daniele.vian@2night.it) IMPAGINAZIONE & GRAFICA: Diana Lazzaroni, Giorgia Vellandi, Riki Kontogianni HANNO COLLABORATO: Nicola Brillo, Rossella Neri, Mariagiovanna Bonesso Text translated by: B2E Translations LLC FOTO COPERTINA: Depositphotos/Frdric Prochasson STAMPA: Chinchio Industria Grafica - Rubano (PD)
Caro turista,
benvenuto in citt! Venezia nasconde molti gioielli, tra questi l'isola di Murano e la sua millenaria storia nella produzione del vetro artistico. Inoltre con l'arrivo della primavera, quale migliore occasione per andare alla ricerca della migliore tradizione gastronomica locale. E poi Venezia offre molto altro. Per non perdersi, un consiglio: 2venice sempre a portata di mano. Buon viaggio!
Ve ve nezia nic e
MAGG IO
IUGNO 2013 /G
Y / JUNE 201 MA
Dear tourist,
Welcome to the city! Venice contains many jewels, including the island of Murano and its millennial history in the production of artistic glass. With the arrival of spring, there is no better opportunity to go searching for the best in the local culinary tradition. And then Venice offers much more. To not get lost, a piece of advice: keep 2Venice within reach. Have a good trip!
2venice un supplemento al 2night Magazine di Maggio 2013 testata reg. presso il Trib. di Venezia, n. 1444 del 13 Marzo 2003 pubblicato in Italia, 2night in 11 edizioni: Milano, Roma, Veneto, Puglia, Bologna, Bergamo/Brescia, Torino/Varese Laghi, Campania/Abruzzo, Toscana, Friuli Venezia Giulia, Sicilia.
sommario index
06
Sogni di vetro che escono da una fornace / Dreams of glass which emerge from a furnace
06
10
Richard Wagner. Diario veneziano della sinfonia ritrovata / Richard Wagner. A venetian diary of a rediscovered symphony
13
ssia
C.d .Ca pite llo C.d .Ro ton C.d da .Le gna me
Museo d'Arte Orientale Ca' Pesaro / Ca' Pesaro Oriental Art Museum
Sacca S.Alvise
Fo nd .De iR if
rolamo
Nov e
uccin
. de le C ase
C.R ubin i
C.d
Fond
C.Malva s.
na
Cris
don
eS cu
Ma
Sc a Ve la m cc at hio .
d. A se
C.G
Nu ov a
re
d. Fo r
llo
se
ter
C.lle
ng aS .Ca
Co
Tr C.lo ev isa ni
Corte Cendon
R.
nan
T.C
C.
en
C.
llo
ta
ta
Campo S.Fosca
lo Co n t ne te
ad Str
Ra c
due Pozz i
da m
lle Ve le
Rug a
Fo n
Rio Terra
ed e
Ca ll
lM e
Pa go ta
ol o
Sa li
R. Dr ag an
C. Cazza
Ruga Vec chia
Co
Rio
Co rn er
S. Si m
ar m
Fo n
Campo N.Sauro
Ca lle
Co
rt
de
iB
Ca
Salizada S.G.Grisostom o
l na
Corte Anatomia
ot te
Sa
Ca lle
Ruga Bella
C.llo Dario
Corte Amai
Ca
lle
dell
aL acc a
Ter
.de
lG a
ott
far o
o Ca lle
Campo S.Rocco
dei Pre
Ca
Sa lle
on
eri
a Riv
lle C.
de
lC
ar
bo
Campo S.Salvador
C.d.Fa va
Campo S.Silvestro
n Fo
ta d.
de
liza
da
Corte Gallo
Rio No vo
64
C.
S.L io
Calle
S.Tom
Campo S.Polo
Campo S.Aponal
lV
in
Campo S.Bartolomio
Sa
Mua
Campo ei Tolentini
Rio
zzo
Ca
C. carmi nati
Ramo Campazzo
Campo S.Stin
lle
C. Ch ie Campo sa Campo S.M. S.Cassiano MaterDomini C. d. Ag ne Calle llo del Scaleter Ra m pa ni sa ie Campiello h C n zzi i r b l A Do
liz
34
m bo
.C
Ri m
lo
eo
in a
F. O
d.
lio
Campo SS.Apostoli
Pi cc
pe
Fon
tto
C.llo d. Cason
C.llo Widmann
da me n
oc e
Ca ll
z.
ier
ni g
C.llo d. Isola
S. St ae
Sp
ez
ed e
Lis
C.
C.po S.Sofia
ta de i
llo
ta
Ca
de
Sq
C.
Campo Riello
Ca lle
Me n
lle
ri Ba
de
C.llo Stella
Fo n
St
Pr
le
ue
ti
ri
Shopping
Campo S.Marina
Ponte di Rialto
dic a
d.
iu
ell
ro
Cor
Sc a
li
is te P
gio
Ca va l
li
lz i
Campo S.Stae
nti
ani
iasio di B Riva
C.C orr
C. La Pr rga iuli
Ai
Li
st
d Fon
io .d.F
Sp
ri
en
li
ta
Ca
ag
Pr
Campo S.Marcuola
iu
28 34 46 46 49 52 62
ate rin a
Call
Fo n
d.S .C
eM .
Campo S.Leonardo
C.P ego
lo
Ma
dd
d.
ale
Ca
na
na
Fos cari n
Ca
Ca
Te r
Le zz e
lle
do nar
Rio
Fo n
d.
Campo Abbazia
lle Lu
Rie
Ve n
Cas
ier
e eNuov
di
Co
Fo n
Bu
da
ric
rte
C.
eg
io
ina
Co
Ca
Ca
no
rte
Fon d
.Sa vor g
di
nn
ar
C.llo d. Scuole
G.N
me nta
Ve c
Ca
lle
ob be
a
lle
d.C
en
ta
o uov
C.l a .M le d
Fon
da
ch
da
C. Fo r
Fo n
s.G
hio
C.
iov an
ve
C.
ne r
to
Call
ret
tin
rti
re
ni
te
me
C.
nta
Ca
da
ro
me
Br az zo
to
une
de
lla
C.M
da n
ad
C.l
Se
ns a
Fo n
d.M
.Pia ve
nta
ghe
ola
Fon mo dame n
Calle S.Girolamo
Fo n
C.l
ole
lo
d.C
C.Cap
.Rif
Fon
lvis
Campo e S.Alvise
Pia ve
rini
orm
Fon d
.Co
ati
orm
nta
Rio
ati
10
S. A
Ca
no
14
ne
da
18 18
Fo n
t.
me
ISO
elo
.O
Fon
lle
Corte Zappa
Or
Lo
re
rto
sin
Fon
d.d
ei
Mo
ri
Campo d.Mori
d.
G.
Co
co
nt
ar
in i
ia
de
lla
Fo n
da
rti
ise
en
or
24
a
Fond. Grimani
28
24 26 27
te N ov e
Mostre / Exhibitions Musei / Museums Centri Benessere / Well-being Centres Alberghi / Hotels
Call eV enie
Ca ll de e la iB r ott ga eri
C. M ut i
n Fo d.
Ab
sen
ba zi a
n Fo po Ta d.
S.F eli ce
ch et
lle
na
di
lin
Campo Gesuiti
Fo n
da
va uo aN
en
te
ov e
St d ra a N a ov
Ristoranti / Restaurants
era
Lu a ng
Ospedale Civile
R rin nd. Ma Fo
C. m rga Be as i ch
.M in ar
i fic re
C. de
iso ad ar lP
ti
Mappe / Maps
Campo S.Luca
Cal
Calle de la Casseleria
Borgoloco S.Lorenzo
fa
Campo S.Lorenzo
g Ru a Gi uf
C.lleS. Lor en
52
Campo Manin
64
e ab iF de i br
. Saliz Zorzi
ll Ca
Calle d. Lion
ll va Ca i
ie ch ec Sp a d. ad Sp Me
d.
Pr
i et
ub
a er
F. Osmarin
Saliza dei Gr
Salizada
fornace
Dal 982 con "Domenicus fiolarius" l'arte vetraria ha fatto conoscere l'isola di Murano in tutto il mondo. Una tradizione che si tramanda da oltre mille anni
ENG
na storia antica e affascinante, che affonda le sue radici fino al 982. E' in questo anno che risalgono infatti i primi reperti rinvenuti a Venezia, e pi precisamente nell'isola di Murano, dell'antica arte vetraria. Qui alcuni insediamenti riportano alla fondazione della citt lagunare, una sorta di rifugio per gli abitanti delle citt romane del litorale che fuggivano dai barbari. E con loro gli abitanti della nuova citt portano la tradizione della vetraria romana dell'alto Adriatico. Poco prima dell'anno 1000 si ha il primo documento nel quale compare il nome di un vetraio attivo a Venezia, tale "Domenicus fiolarius", cio Domenico vetraio ("fiola" la bottiglia). Attorno a lui e pochi altri, tutti nell'isola di Murano, si former il primo nucleo di vetrai destinati a passare alla storia. Altri per rimangono nel centro storico di Venezia, tanto che nel 1291 la Repubblica Serenissima, con un decreto, ha stabilito che solamente nell'isola di Murano dovevano sorgere le fornaci. Per motivi di sicurezza legati al timore di incendi i laboratori artigiani sparsi nel centro storico furono fatti demolire. Grande impulso all'arte di Murano si registra nel Quattrocento, quando comincia la produzione di vetro soffiato di bicchieri, bottiglie, coppe, tazze e lampade. Ma subito dopo lartigianato diventer produzione artistica. E da allora la tradizione continua ancora oggi. Nel secolo successivo i primi nomi sono quelli di Pietro de Zorzi Cortiner, Filippo de Catanei della "Sirena", Valentino Ungaro "depentor", Zuane Maria Licini, una sorta di artisti ante litteram. Intanto si fa sentire la concorrenza boema e quindi anche i vetrai muranesi si adeguano innovando con nuovi stili e produzioni. Nel Settecento fu un successo per Giuseppe Briati, l'artista preferito dal Consiglio dei Dieci. Poi fu il periodo della della famiglia Miotti e dei fratelli Bertolini, che nel 1739 furono i primi a poter decorare con oro le loro creazioni. Nel Sette-
n ancient and fascinating history whose roots go back to the year 982. This is the year, in fact, in which the first archaeological finds related to the ancient art of glass making are discovered in Venice, more specifically in the island of Murano. Here one finds settlements going back to the founding of the lagoon city, a sort of refuge for the inhabitants of the Roman cities along the coastline who were fleeing from the barbarians. The Roman tradition of glass making from the upper Adriatic was thus brought by the inhabitants of the new city. Just before the year 1000, the first document was found containing the name of a glassmaker working in Venice, named "Domenicus fiolarius", ie Domenico the glassmaker (fiola is the bottle). He, along with a few others who are all in the island of Murano, will form the first group of glassmakers who will make history. Others, however, remain in the historical center of Venice, and in 1291 the Venetian Republic issues a decree which states that furnaces may only be operated within the island of Murano. For safety reasons associated with the fear of fire, the artisan laboratories within the historical center were demolished. A major stimulus for the art of Murano occurred in the 15th century when the production of blown glass was initiated for glasses, bottles, chalices, cups and lamps. But these handicrafts will soon become artworks. And the tradition has continued since that day. In the subsequent
cento ha un grande successo internazionale anche lo specchio veneziano, abbellito con cornici artistiche. Ma fu il XX secolo a consacrare definitivamente l'arte di Murano nel mondo. Se altrove la tradizione vetraria va via-via scomparendo, nell'isola veneziana aumenta la produzione, si continua a creare e sperimentare. All'inizio del secolo compare Vittorio Toso Borella e i suoi aironi e fiori acquatici. Quindi le creazioni in vetro-mosaico di Vittorio Zecchin. Solo la Prima Guerra Mondiale ferma per un po lo sviluppo, poi i protagonisti hanno il nome della Vetri Soffiati
Muranesi Cappellin Venini & C., fondata nel 1921. Con il passare degli anni si afferma anche il vetro di grosso spessore e i tessuti vitrei che Carlo Scarpa crea per Venini. Altro stop alle fornaci muranesi durante il secondo conflitto mondiale, poi furono gli anni di Ercole Barovier, Giulio Radi, Alfredo Barbini. Negli anni 50 viene fondata un'altra dinastia di artigiani del vetro, quella capitanata da Archimede Seguso. E' proprio in questi anni che si aprono le contaminazioni del vetro ai designer e pittori internazionali. Una produzione che
ENG
month, the first names are those of Pietro de Zorzi Cortiner, Filippo de Catanei of the "Sirena", Valentino Ungaro "depentor", Zuane Maria Licini, a sort of ante litteram artists. In the meantime, Bohemiam competition begins to increase and, as a result, the glassmakers of Murano respond with new styles and productions. In the 18th century, Giuseppe Briati, the favorite artist of the Council of Ten, became successful. He was followed by the rise of the Miotti family and the Bertolini brothers who, in 1739, were the first to be able to decorate their creations with gold. In the 18th century, Venetian mirrors were also highly successful, often decorated with artistic frames.
Dreams of glass which emerge from a furnace
However, it was the 20th century which definitively consolidated the art of Murano in the world. Although the glassmaking tradition is slowly disappearing in other locations, production in the Venetian island is increasing and creation and experimentation continue. At the beginning of the century, Vittorio Toso Borella appears with his herons and aquatic flowers. There are then the glass-mosaic creations of Vittorio Zecchin. Growth is only slowed by World War I, and then the protagonist is Vetri Soffiati Muranesi Cappellin Venini & C., founded in 1921. Over the years, the thick glass and glass fabrics which Carlo Scarpa creates for Venini also became popular. The Second World War also halted the furnaces of
fornace
continua a crescere, ma alla fine del '900 incontra le prime difficolt, con l'arrivo di prodotti pi a buon mercato, ma che nulla hanno a che fare con larte di Murano. Ora a presidiare i mercati internazionali a tutela del vetro made in murano c' il Consorzio Promovetro. E nato nel 1985, con il patrocinio della Confartigianato di Venezia, da uniniziativa di un gruppo di imprese artigiane impegnate nella produzione di vetro artistico di Murano. Nel corso degli anni divenuto unimportante realt consortile, tanto da anno-
verare tra i suoi soci le due principali associazioni di categoria del settore vetro, Confartigianato Venezia e Confindustria Venezia. Rappresenta attualmente una cinquantina di aziende artigiane ed industriali muranesi e veneziane. Fin dalla sua nascita, Promovetro si impegnato a valorizzare limmagine del vetro artistico di Murano allo scopo di conservare, custodire e difendere larte millenaria del vetro di Murano, ed al contempo promuovere, valorizzare e curare una corretta commercializzazione nel mondo di questo importante patrimonio culturale.
Murano, but these were followed by the years of Ercole Barovier , Giulio Radi, Alfredo Barbini. In the 1950s, another dynasty of glass artisans is created, that led by Archimede Seguso. And it is, in fact, in these years that the glass contaminations begin with the international designer and painters. A production which continues to grow but, at the end of the 20th century, encounters its first difficulties due to the arrival of cheaper products which are entirely unrelated to the art of Murano. There is now the Promovetro Consortium which monitors the international markets in order to protect the made in Murano glass. It was created in 1985, with the support of the Confartigianato of Venice,
by a group of artisan companies that were involved in the production of artistic Murano glass. Over the course of the years, it became an important consortium entity and even included - amongst its shareholders - the two primary trade associations of the glass sector, Confartigianato Venezia and Confindustria Venezia. It currently represents about fifty artisan and industrial companies in Murano and Venice. Since its founding, Promovetro has worked to promote the image of the artistic glass of Murano in order to preserve and protect the millennial art of Murano glass and, at the same time, promote and manage the correct marketing of this important cultural heritage around the world.
Dreams of glass which emerge from a furnace
Richard Wagner.
Richard Wagner.
A VENETIAN DIARY OF A RE-DISCOVERED SYMPHONY
A documentary by Gianni di Capua tells the story of the last concert of the great German composer in Venice, his favored city
a sera del Natale del 1882, nelle sale Apollinee del Teatro La Fenice, alla guida di unorchestra formata dagli insegnanti e dagli allievi del Liceo Musicale Benedetto Marcello, c'era Richard Wagner. In quella notte ha proposto ai presenti una musica fino ad allora nascosta. Fu il suo ultimo concerto, ma anche un desiderio finalmente esaudito: riascoltare la partitura a cinquantanni dalla sua prima esecuzione proprio nel giorno del compleanno di Cosima, lamata moglie a cui levento era stato dedicato e tenuto nascosto. Wagner scrisse la sinfonia a 19 anni perdendo traccia del manoscritto dopo averlo consegnato a Felix Mendelsshon. Soltanto nel 1877 alcune parti strumentali vennero rinvenute in una soffitta di Dresda allinterno di un baule; Anton Seidl, lallora giovane assistente di Wagner, su incarico di questi, ricompose la partitura nel 1878. Lepisodio poco conosciuto al centro di un documentario di Gianni Di Capua prodotto da Kublai Film in associazione con Tunastudio e realizzato con il sostegno della Regione Veneto - Fondo regionale per il cinema e della Camera di Commercio di Venezia Imprese creative. Un lavoro transmediale ( infatti anche unapp-documentario
ENG
n the evening of Christmas day in 1882, within the Apollonian Halls of the La Fenice Theater, Richard Wagner led an orchestra formed by the teachers and students of the Benedetto Marcello Conservatory. On that night, he proposed some music which, until that time, had been never revealed. It was his last concert, but also a wish that finally came true: re-listening to the score, fifty years from its first performance, on the birthday of Cosima, his loving wife to which the event was dedicated and kept as a secret. Wagner wrote the symphony at the age of 19 and lost track of the manuscript after having sent it to Felix Mendelsshon. Only in 1877 were certain instrumental parts found in an attic in Dresda within a trunk; Anton Seidl, the young assistant of Wagner at the time, re-composed the score in 1878 under the instructions of Wagner. This episode, which is not very well known, is the main topic of the documentary of Gianni Di Capua, produced by Kublai Film in association with Tunastudio and realized with the support of the Veneto Region Regional Fund for Cinema and of the Chamber of Commerce of Venice Creative Firms.
per Android, iPhone e iPad e presto diventer una pice teatrale) che riscopre particolari inediti dellultimo soggiorno veneziano di Richard Wagner e del rapporto tra il grande compositore tedesco e la citt che pi ha amato: Venezia. Protagonista del documentario prima di tutto la musica: lesecuzione della partitura della Sinfonia in Do interpretata e illustrata al pianoforte da Igor Cognolato nella trascrizione per pianoforte di Davide Coppola, revisionata sulla base del manoscritto autografo conservato presso la Library of Congress di Washington. Si tratta della trascrizione per pianoforte (mancante del primo movimento) autografa di Wagner rinvenuta da un antiquario monacense nel fondo dello storico della musica e musicologo Karl Friedrich Wietzmann. Il manoscritto fu in seguito acquisito dalla filantropa Gertrude Clarke Whittall, che allinizio del secolo scorso lo incluse nella propria biblioteca donata alla Library of Congress, Music Division di Washington. Tra note musicali e immagini, sintrecciano in un costante gioco di rimandi il Bericht ber die Wie-
A cross-media work (it is, in fact, a documentary app for Android, iPhone and iPad and will soon become a theatrical work) which rediscovers new moments of the last Venetian visit of Richard Wagner and the relationship between the great German composer and the city which he most loved: Venice. Music is, first of all, the protagonist of the documentary: the execution of the score of Symphony in C is interpreted and illustrated at the piano by Igor Cognolato, using the piano transcription of David Coppola and revised on the basis of the manuscript written in his own hand and preserved within the Library of Congress of Washington. It is the piano transcription (missing the first movement) written in the hand of Wagner and found by an antiquarian in Munich within the archives of the music historian and musicologist Friedrich Wietzmann. The manuscript was then acquired by the philanthropist Gertrude Clarke Whittall who, at the beginning of the past century, included it within her library that was donated to the Library of Congress, Music Division of Washington. Nestled amongst the musical notes and images are a constant series of cross-references, including the
XXXXXXXXXXXXXXXXXX
11
derauffhrung eines Jugendwerkes (Relazione di una Sinfonia giovanile ritrovata) di Richard Wagner e i Tagebcher, i Diari di Cosima, a cui danno voce e volto gli attori Mario Zucca e Marina Thovez sul cui racconto di quelle giornate veneziane sinnesta la testimonianza dellepoca di Giuseppe Norlenghi, nel suo Wagner a Venezia (ed. Ongania, 1884) interpretata da Vasco Mirandola. Il documentario restituisce lo sguardo di Richard Wagner sulla Venezia dell800 anche attraverso rare fotografie provenienti da importanti archivi fotografici tra cui la Collezione Vanzella-Treviso, i preziosi negativi in vetro per la prima volta esposti allobiettivo di una cinepresa dellArchivio NayaBhm e infine le immagini del Fondo Tomaso Filippi dellIRE tra cui una assai rara immagine delle Sale Apollinee del Teatro La Fenice cos come le vide il compositore. A Venezia nella seconda met dellOttocento risiedevano importanti esponenti dellaristocrazia e dellimprenditoria europea. Nei loro palazzi fiorivano i salotti che divennero il punto di riferimento per i connazionali residenti in citt, luoghi dincontro e di accademie musicali tra questi Palazzo Malipiero dimora della principessa Hatzfeld, madre di Marie Von Schleinizt intima amica e confidente di Cosima Wagner. Fu in questo stesso salotto che Wagner fece la conoscenza di Raffaele Frontali, giovane talentuoso violinista che lo introdusse alla presidenza del Liceo Musicale Benedetto Marcello presso il quale insegnava. Palazzo Malipiero e Ca Vendramin, lallora residenza veneziana di Wagner, oggi sede del Casin Municipale, fanno da sfondo al documentario. Lontano dallessere unagiografia del compositore tedesco, n tanto meno il tentativo di risolverne la complessit del pensiero musicale, il documentario racconta la vicenda articolata su pi registri narrativi, alcuni evidenti, altri meno, altri ancora invisibili, restituendo in filigrana una storia damore tra le pi intense e controverse di ogni tempo: quella tra Richard e Cosima Wagner, spiega il regista Gianni Di Capua.
12 RICHARD WAGNER // A venetian diary of a re-discovered symphony
Bericht ber die Wiederauffhrung eines Jugendwerkes (Report of a young Symphony rediscovered) by Richard Wagner and the Tagebcher, the Diaries of Cosima; the latter are brought to life by the actors Mario Zucca and Marina Thovez, with the story of those Venetian days embellished with the contemporary testimony of Giuseppe Norlenghi in his Wagner in Venice (publisher: Ongania, 1884), interpreted by Vasco Mirandola. The documentary captures the views seen by Richard Wagner in 19th century Venice through a series of rare photographs from important photographic archives, including the Vanzella-Treviso Collection, the precious glass negatives which were first exposed to the lens of a camera of the Naya-Bhm Archive and finally the images of the Tomaso Filippi Fund of IRE which includes a rather rare image of the Apollonian Halls of the La Fenice theater as they were seen by the composer. In mid-19th century Venice, there were important members of the aristocracy and European entrepreneurs. Their palaces were rich in "salons" which became the point of reference for foreign nationals residing in the city as well as meeting points and musical academies, including Palazzo Malipiero, the home of princess Hatzfeld, the mother of Marie Von Schleinizt and close friend and confidante of Cosima Wagner. It was in this salon that Wagner met Raffaele Frontali, a young talented violinist who introduced him to the president of the Benedetto Marcello Conservatory where he taught. Palazzo Malipiero and Ca Vendramin, the residence of Wagner at the time, now the headquarters of the Municipal Casino, serve as the backdrop of the documentary. It is certainly not a hagiography of the German composer, nor an attempt to understand the complexities of his musical thought: the documentary tells the story through several narrative threads, some more evident, others less so, and others which are invisible, while essentially narrating one of the most intense and controversial love stories of any time: that between Richard and Cosima Wagner", explains the director Gianni Di Capua.
ng
roseguono le attivit del Museo d'Arte Orientale di Venezia. L'istituzione fa parte infatti dei cinque istituti statali della Soprintendenza speciale del polo museale veneziano presenti in citt, e costituisce una della pi importanti collezioni mondiali di arte orientale, in particolare giapponese del periodo Edo. Le opere sono state raccolte dal Principe Enrico di Borbone, Conte di Bardi, durante il suo viaggio intorno al mondo compiuto tra il 1887 ed il 1889 e infine collocate dopo varie vicissitudini storiche nellantico palazzo della famiglia Pesaro a San Stae, progettato da Baldassarre Longhena e affacciato sul Canal Grande. Si tratta di pi di 17.000 pezzi tra i quali spade e pugnali, armature giapponesi, delicate lacche e preziose porcellane, con ampie sezioni dedicate allarte cinese e indonesiana. Il Museo offre percorsi di visite guidate gratuite e laboratori didattici per i bambini, oltre a collaborare con scuole per progetti didattici studiati ad hoc e partecipare a eventi nazionali quali Settimana della cultura, Giornate europee del patrimonio, etc. con programmi sempre ricchi e stimolanti per far conoscere la propria collezione e la cultura orientale.
Museo dArte Orientale Ca Pesaro Ca Pesaro Oriental Art Museum
ENG
he activities of the Oriental Art Museum in Venice are continuing. The institution, in fact, is one of the five government institutions of the special bureau of the Venetian museum circuit found within the city, and retains one of the most important global collections of Oriental art, particularly Japanese art of the Edo period. The works were collected by Prince Henry of Bourbon, Count of Dardi, during his trip around the world between 1887 and 1889; after various historical vicissitudes, they were placed within the ancient palazzo of the Pesaro family in San Stae, designed by Baldassarre Longhena and overlooking the Grand Canal. The collection has more than 17,000 items, including swords and daggers, Japanese armors, delicate lacquers and precious porcelain pieces, with extensive sections dedicated to Chinese and Indonesian art. The Museum offers free guided tours and educational workshops for children in addition to collaborating with schools for special purpose educational projects and participating in national events such as Culture Week, European Heritage Days, etc., offering increasing rich and stimulating programs in order to promote its collection and Oriental culture.
Sestriere Santa Croce n. 2076 - Venezia - Tel. 848082000 - Apertura: 10-18 (la biglietteria chiude alle ore 17) Sestriere Santa Croce n. 2076 - Venice - Tel. 848082000 - Opening times: 10 am to 6 pm (ticket shop closes at 5 pm)
13
14
C.d
COSE DA VEDERE
A VENEZIA
Ca
no ss
ian e
une ghe
la
C.M
da
ad
.O
C.l.
Se
ns a
Fo n
d.M
C.Malva s.
Lo re
rto
Br az zo
lle
Pia ve
C.ll oP iav e
Ca
C.
C. to 2 re co t. C. rti Fo rn er
Mo
C.
ia
.De
Ve c
seo
C.G
Co rte
Nu ov a
C.d .R
C. lle Fe ra u Lu ng aS .Ca
ric
Fond
Le zz e
rini
Ca
C.M
. Fo sca
lo
C.A n
C C ra is ll to eM
Pozz i
d. A se
C. La rg Pr Ca a iulille
d. Fo r
T.C
S. Polo, 3072 Venezia. Fond. er o ard Ri Fo Grimani Stella S. Tom o eon nd Te Venezia. Rio Ter S.L S. Polo, 3072 .d r Ponte .C C.P Ma C.po C. an Aperto 8-19. e delle Guglie golo dd Sp Campo al S.Sofia ale ez S. Tom ier na Info: 272 8611. S.Leonardo C.llo C.llo 041 Campo Open from 08.00-19.00. d. Cason Il teatro venne progettato Designed in 1790 by Widmann S.Geremia Campo Co Campo Info: 041 272 8611. S.Fosca lo nel 1790 da Gian Antonio Gian Antonio Selva for an SS.Apostoli m F. Ospedale O bo La basilica di Santa Maria l tte Civile Campo H Selva per una societ di io association of Venetian, arine Ca lon S.Marcuola gloriosa dei Frari, comuneCalle Larga lle The Basilica di SantaCo Maria Pr Campo G.Gallina palchettisti dellaristocrazia stocratic ticket holders. The Campo C. iu Ch li mente chiamata solo i Frari, S.Maria Nova Ca della Pescaria ie ri Gloriosa dei Frari, usually Campo lle was built sa di Venezia; il teatro Venetian theatre .Fio C. Pr Campo Campo S.M. S.Cassiano nd.d una delle maggiori chiese iu Beccarie li just called the Frari, isFo one C. very Battisti quickly even though MaterDomini veneziano fu costruito Ai C. Ca di Venezia e ha ricevuto il io Campo s d. Campo di Bia Ag va of the main churches in Vecelermente nonostante le there was some controS.Giacomo ne lli Calle Riva SS.Giovanni llo titolo Pdi minore. i nbasilica Campo del Scaleter e Paolo isa Ra nice and has the Campo status of numerose versy over the location te m polemiche sulla S.Giovanni Cor pa situata nellomonimo ni S.Stae Barb Decollato a minor basilica. It stands sua collocazione e sulla sua Campo and over the rational neo- Campo sa aria i Campo d. To ar Campiello hie B Campo dei Frari, nel cuore le i Rialto Campo S.Simeon Albrizzi de Ponte onchetto on the Campo dei Frari at struttura razionalista e neo- Nuovo classic design. On the 29 S.Marina Riello ta Profeta s i di Rialto L del sestiere di San Polo, ed C.llo C. S Ponte pe heart of the San Polo classica. Il 29 gennaio 1996 January 1996 the theatre d. Isola the degli Scalzi zie C. Lunga dedicata allAssunzione di r Campo Campo Campo S.Giust. district. The church is dediCampo C. S.M. Form Cazza fu distrutto per la seconda was once again destroyed osa S.Aponal S.Bartolomio S.Polo Calle dei n S.Francesco Maria. Al suo interno Vi Sa Cavalli l C Campo li e cated to the Assumption of zad fire. ol Ruga Vec della Vigna o d(after volta (dopo il 1836)Campo da un 1836) by a raging s chi o a i a a S.Maria Formosa t S.L m F. adsono custodite numerose O d. io b r S.Silvestro go n Ruga lio o The interior contains Campo rte doloso. Il teatro Fo Mary. incendio The n theatre, rebuilt in about Pa C.Movo Sotopo neta Bella N.Sauro opere darte, tra cui due Sal.San Giu Campo la Mado u o Campo de i b stina r N Campo a number of works of art ar ne stato riedificato nello stile eight years, is a recreation S.Salvador S.Giacomo C o Campo a l C. Celestia capolavori del Tiziano. Qui de eS o c o l o g r o B C dell'Orio ll l S.Lorenzo hi va of the 19th century style. Ca including two masterpieCorte na es del precedente - in circa Campo Ri S.Lorenzo Calle de la a ta Ca C. Anatomia presente un doppio coro, C.lleS. Lor Campo S.M. S.Cassiano en e Casseleria enz rt ces by Tiziano. A double o Becca otto anni. Il 14 dicembre On 14 December 2003 am MaterDomini Co C.te nd con due organi contrapC o . .d F S.Angelo Saliz aghetto choir is formed by the . Campo A 2003 stato inaugurato it was reopened with an Calle d. Lion i gn Zorz Calle della Lana posti. Campo llio C. dei Furlae n Ca Campo Ca two organs, typical the del S caleter Ra of con un concerto diretto da inaugural concert S.Luca lle Giardini directed o m m Salizada dell rc S.Benedetto C.llo po aL Campo Papadopoli .d.A pa C rin dei Greci musical style in 16th and ni a ma i SCalle Dario cca F. Os Riccardo Muti. della Manin by Riccardo Muti. .A et ra sa Calle degli r S ie e i. P o l mpiel ae Cd nd Ch Mandola an al.s Venice. d. l. eri ub Avvocati Campo re 17th century Campo n to . Sa A brizzi lt Fi C. Ramo a Piazzale n na Do
sen
Ri
lle
ue
iM e
lle
Sa liz .S Ri .S m ta pe e tto M oc en ig o
R.Ter.Cristo C.Cris to
lle
Ca
Ca
Ca
llo
Sq
lle
en
C.Preti
de
ta
de
Ca
ota
am
R. Dr ag an
rn
Co
at
Ca lle
Fon d
Pa g
er
in
rm
Fo n
d.
.C a
Sa liz
te ri
iB ot
Sp
ag
na
di
Ca l
Rio Terra
ppucci
de
Li s
le
ta
ne
al zi
.S c
Fo nd
Pi C. ca cc rminati ol o
St
e Mu azzo
Call
S. Si m C.d.Fa eon va
in at i
d.
ar m
.C
Fo n
Ca
lle
Co
rn
er
Sa liz
C. Albanesi
en ze ra
Salizada S.Samuele
om
C.po S.Samuele
Chiesa
Campo S.Stefano
trin
Rio
C. d. Rasse
Roma
C.po S.Gallo
Corte Amai
Pia
S.Stin
Ca
lle
Campo S.Angelo
Sc
C.po Pisani
Ponte dell'Accademia
La Fenice urchielle lle B .ta de Campo Fond a arg ri Lie S.Mois llens Campo o CiaPe de Marz r Te S.Maurizio XXII Rio Campo S.Maria ria S.MaGiglio Fond. del re Maggio zi ta Riz amen Fond atie Procur delle nd.ta
Campo ca iol S.Fantin Fabri d. Frutar C. .de la i Fond Tabacch dei Teatro
.de
F Ri .ta d o No el vo
lG a
far o
o Ca lle
Campo S.Rocco
Ca
lle
Sa
on
Corte Gallo
Rio No vo
Ri
dei
va
Pre
ti
di Di o
Campo S.Pantalon
C
Calle della
Fond. d
Fon d
Fon d
.Min
Piazza S.Marco
ott
Ter
P.d. Paglia
eri
in Pig C.po S. Martino Campo Campo Bandiera Campo C a l l e d ei S.Aponal e Moro S.Polo Cavalli Campo Calle S.Silvestro rtego de Sotopo la M alva doneta sia de la Ma
Fon d
.de
Ca le G orn lle d e e
iB ot te
ri
Tr C.lo ev isa
de
ell
St
nd
ni o
Campo S. Fantin, 1965 Campo Giglio Venezia. S.Stae Aperto 10-17. Info 0412424.
Campo S. Fantin, 1965 Venezia. Giglio Open from 10.00-17.00 Info 0412424.
R. Bu C.
se
Teatro La Fenice
d Fon .d.F iori
gio lM e
La Fenice THEATRE
due Rug a
Fo nd am en ta Fon Calle di d.S Ven Ca ier avo nn rgn ar an eg io Rio Te Fo orte C r n Barba da endon FrC ut m tarol en ta Ve ni C.llo
s.G lle d.C Ca lle Ca
ro
ica
C.
ell
nti
da
Fo n
C.llo d. Scuole
llo
de
C.G
Ca ll de e la iB r ott ga eri
re
G.N
no
o uov
C.l . le d
Fon
da
lle
Ca
me
nta
ov e
Sc a Ve la m cc at hi o .
lo Co
Fo nd .S .G io bb e
iov an
ve
N Case
uove
C.
Campo Marcuola
Call
e nn
C.llo C Pesaro
ret te
tte
ENG
ina
Ma
Campo Gesuiti
ni
en
te
sin
Mo
ri
lla
rti
ise
Co
ric
C.
or
di
t C. into 2 re co t. C. rti Fo rn er
ter
eS cu
Campo S.Fosca
ad Str
don na
da
me
C.
Fo n
nta
Ca
da
ro
me
Br az zo
Fon
C.Malva s.
na
lle
Corte Zappa
Or
Lo re
C.P ego
ge
lo
da
Ma
dd
ad
ale
.O
C.l.
Leo
lle
nar
Ri
Te r
Campo Abbazia
de
lla
Se
ns a
Fo n
d.M
rto
Pia ve
do
Fond. Fo Grimani nd .d .C an al
nta
une ghe
ola
Fon mo dame n
da
me
Tr C.lo ev isa n
or di
Calle S.Girolamo
Fo n
C.R ubin i
Co rte
ise
lla
nt
lvis
Campo e S.Alvise
C.ll oP iav e
nta
uccin
me
de
n. Pe n
iform ati
ite
Fo n
da
.Co
nta
rini
C.d
Fon
da
C.
ch
Lu
iR if
Fon d
orm
ati Rio S. A
Ca
ar
tin
ri
Co
in i
Fo nd
no
nt
Sacca S.Alvise
ssia ne
esin
Fon
d.d
ei
Campo d.Mori
Fo n
d.
G.
ut M C. i
n Fo
ba Ab d.
zi a
n Fo d. po Ta lin
Fon
d.d
ei
Campo d.Mori
Fo n
d.
va uo aN
C. M ut i
St
d ra a N
Ma
a ov
n Fo
d.
p Ta
C.
lle
M d.
ad Str
ise
or ric
va uo aN
di
d ra St
g Ru
a ov N
C.C
O D.
orr
re
i fic
era
C.
de
ad ar lP
i
Ca
iso
lle
Ri
Lu
a ng
R rin nd. Ma Fo
C.
Be
rga
.M
ma
ar
ga Ru
i sch
in
Gi
Fond
lle C.
fa uf
lle Ca
ll va Ca
len .ta To
de
C.
b ab iF
d.
e Sp
tini
Sp
ri
cc
i Fuseri Calle de
ad
Me
ri hie
e ed C.ll
aria
rce
rie
es lP
zze tta
A VENEZIA
COSE DA VEDERE
15
Sacca S.Alvise
.De
. de le C ase
pucc
Fond
C. lle
photo A. Avezz
C.A n
en
Cris to
don na
cc ar ie
eS cu
lo riM
Ma
Le zz e
R.Ter.Cristo C.Cris to
arin
Ca
Ca
lle
Campo Abbazia
ng
et ta
lice
C. carm ina
Sc om
C.d.Fa va
nd Fo
.ta
de
Sa
liza
da
S.L io
Fonteg
lV
in
S.Bartolomio
na
Ri
lle ll va Ca
va
le
de
lC
ar
bo
Campo S.Salvador
Campo S.Luca
Calle
C.
d.
Fi
ub
Fon d
a a
Campo Manin
Pr
i et
a er
ust. Campo S.M. Formosa C S.Francesco Ch .llo Campo iov della Vigna o ere is S.Maria Formosa ca Fabri ad la r .de i Pa C.M vo Fond Tabacch Fon Sal.Sa dei uo n Giu d.M stina N Campo Fon ino Campo chielle d.d tto Celestia lle Bur Borgoloco S.Lorenzo el Ga .ta de Fond far S.Lorenzo Calle de la F.t o ieri a R ns C.l leSi. Casseleria de o i Pe o Lor Ca r de lle No enz Corte l dei Rio Te C.te vo Gallo Pre . ti S.Angelo Saliz Calle d. Lion orzi Z ria S.Ma CRi .d i Furlani oeNo Fond. vo re o Maggio zi c iz Salizada r R ta Campo .A amen C.d dei Greci ie rin Fond Os F. atma S.Pantalon ur oc S lle Pr ei. .ta de an al.s l.d i Campo Fond to . Sa ater n n
rco a S.Ma Cazziol Fond.ta
Call e Mu a
en ze ra
La Scuola Grande di SanS.Geremia The Scuola Grande di San on Ca da ter m ina Rocco, una confraterniRocco was founded by a Campo en t Campo Palazzo Querini Stampalia Palazzo eQuerini Stampalia Gesuiti Ca N ta confraternity ofS.Marcuola well-to-do ov lle formata da cittadini Ca e lle donated was to the city by Pr stato donato alla citt d i lar ei ul veneziani, venne Venetian citizens in 1478. Bo ga Ca benestanti i tte Count lle dal conte Giovanni nel Call ri Giovanni in 1868. In Pfondata eV nel 1478. La Scuola The School was built onto riu e li 1949 the ground floor and 1868. Nel 1949 il piano nier Ai sorge the side of San Rocco Church Ca al fianco della chiesa iasio Rio sono stati the gardens were restored va di B terra e il giardino r Barba Te lli Riva di San Rocco in sestiereisS. in the S. Polo district. During Frut ani Campo rol by Carlo Scarpa. The P restaurati da Carlo ta Scarpa. e t S.Giovanni Campo Cor Polo, santo a cui si vot la the first of the three plagues interior houses the most Decollato S.Stae C.llo All'interno ospitata la i Campo ar citt di Venezia per chiedere in 15th century the Stella i B the Cam po S.Simeon popular library of students de Tronchetto biblioteca pi frequentata Riello ta Profeta C.po la grazia durante la prima people of Venice turned to Lis C. C.llo of Venice and a museum Ponte S.Sofia Sp degli studenti a Venezia e ez d. Isola degli Scalzi ier delle tre grandi epidemie di Saint Rocco for his blessing. C.llo C.llo (first floor) with furniture C. Cazza un museo (ald.primo piano) Wid Cason mann peste, quella del XV secolo. Tintoretto was commissioCampo and paintings from eighteC o con arredi e dipinti del SetRuga Vec SS.Apostoli chia Ospedale m Nel 1564 venne chiesto a ned to decorate theloSchool enth century Venice as well bo Civile Ruga Campo H tecento veneziano, raccolte Bella All works of art have N.Sauro Tintoretto di decorare la in 1564. Calle Larga as collections of porcelain, Campo di porcellane, strumenti Campo G.Gallina Campo S.Giacomo C. Scuola. Tutte le opere sono been carried out by either musical instruments, coins, S.Maria Nova della Pescaria Ch dell'Orio l Corte musicali, monete, arazzi, ie na sa ta Campo Ca sue o dei suoi allievi. Di Tintoretto or his students. Anatomia tapestries, models and Campo S.M. en e arie C. Battisti modellini e disegni. Ospita rt m a o MaterDomini C Sala nd particolare pregio la The Sala dell A lbergo is drawings. The venue also C Campo o Campo .d F .A Campo spesso mostre collettive, S.Giacomo gn SS.Giovanni frequently hosts exhibitions, dellAlbergo. of particular interest. The Calle della Lana Il meraviglioso el lo e Paolo Ca Ca del Scaleter presentazioni di libri e Ra lle Giardini m book m dell ciclo di teleri marvellous cycle carried out C.llo realizzato po presentations and art Papadopoli p aL Barb a laboratori d'arte per bamS. Dario aria cca Campo d. To sato Venice workshops for children. A Campo An nelle tre Sale rappresenta in the three halls is ie le Campie Rialto Ch dr Ponte S.Marina bini. All'interno anche un Campo ea Albrizz Nuovo on Ramo Piazzale D bookshop and a caf can di Rialto per Venezia quello che per what the Sistine Chapel is Corte Amai S.Stin lle Campazzo Campo Ca Roma bookshop e una caffetteria. also be found inside. dei Tolentini Roma la Cappella Sistina. C. Lung Rio to Rome. a Campo S.Gi
.S.
ch
S.F e
Ra c
Pozz i
ta
lle
en
Ca
da m
due
de lle Ve le
Rug a
Fo n
C. La Pr rga iuli
Li s
ta
di
Sp
ag
na
Rio Terra
lle
Call
Castello 5252 Venezia. S. Zaccaria. Info: 0412711411. Aperto: 10-17. Chiuso Fluned. on d
Lu lle
i Fos c eM .
Castello 5252 Venice. S. Zaccaria. Info: 0412711411. Open: 10 am5 pm. Closed on Mondays. F
C.
ter
R.
ng aS .Ca
an
Co
ov e
Ri
ell
C.Preti
C.lle
Co
C.
rti
da San Polo, 3052 Venezia. m en ta P.le Roma Ve ni er Aperto 9,30-17. Info: 041.52.34.864.
Bu
C.
te
se
rte
en
Corte Cendon
nan
T.C
Ca
ar
Fo n
eg
d. Fo r
llo
nn
io
C.llo d. Scuole
San Polo, 3052 Venezia. a ve .P Nuo .C Case P.le Roma nd Fo o ard Ri F Open from 09.30-17.00. o eon Te Rio Ter S.L r Ponte C.P Ma Info: 041.52.34.864. ego delle Guglie dd Campo lo
Ma sen a
d. A se
Co
re
lle
da
Ve c
d.C
ch
Fo n
da
Sc a Ve la m cc at hi o .
de
d.
s.G
ia
hio
in i
lle
C.
ve
ENG
Ca
Nu ov a
Ca
Ca
no
Fon d
lle
Fo nd .S .G io bb e
iov an
Call
le
Co
nt
ar
C.llo C Pesaro
ret te
G.
Be
ni
Co
ag az z
nta
Ca
Fon
C.Malva s.
nta
de
lla
C.M
Se
lo
da
me
lle
o
Corte Zappa
Or me
Lo re
ge
sin
rte
.Sa vor g
di
Fon
da
ns a
Fo ISOLA DI MURANO nd
n
une ghe
ola
Fon mo dame n
da
me
Calle S.Girolamo
Fo n
S.Leonardo
ale
Campo
ica nti
Ca
al zi
az io S. ne Lu F ci F.S a S
de iM en d
Fo nd
le
lle
Sq
C.
de llo
Ca lle
Ca
de lM e
li
ell
St
Pr
ue
ro
.S c
iu
S. S
Ca rm
Salizada S.G.Grisostom o
uccine
delle
Calle
ttim
Calle
C.TeDeum
Ma ri
ti
zzo
S.Gius
Capp
tina
Ter
Sa l
iz.
S.Tom
Fo n
Sa lle
on
eri
Ca
le G orn e
Arsenale
.de
Sa liz d. .S Ri .S m ta pe e tto M oc en ig o
ta
lle
Pa go ta
da me n
Ca
St
R. Dr ag an
ol o
Fon
Pi cc
eo
im
in
at i
gio
Campo S.Polo
C.R ubin i
Fe ra u
ole
C.Ca
C.d .R
nt
n. Pe n
iform ati
ite
.Co
ine
nta
Fon
rini
d.C
lvis
Campo e S.Alvise
C.d
C.
Lu
iR if
Fon d
orm
ati Rio S. A
Ca
Fo nd
no
ssia ne
on te lla de r be Li t
d.
lin
de
Fon im d C. d
da
me
n Fo
Ab ba zi a
g Ru a O D. i fic re
is ad ar lP
i
na
po
C.
lle
M d.
ise
or ric
i ch
di
orr C.C
era
Ca
lle
Ri
Lu
a ng
R rin nd. Ma Fo
C.
rg Be
am
.M
ar
as
in
Fond
len .ta To
tini
C.
g Ru
Gi
C.
uf
fa
ll Ca e de ab iF i br
Me rc
C. d. Sp ec
Sp ad aria
Ca A
ch
ier
C.
informazione pubblicitaria
Fortuny
Fortuny unazienda storica veneziana di tessuti aperta nel 1922 sulle spoglie di un vecchio convento nellIsola della Giudecca a Venezia. La fond Mariano Fortuny y Mandrazo, pittore, scenografo, fotografo, collezionista ma soprattutto disegnatore di tessuti e abiti che sono diventati capisaldi nella storia della moda, come l'abito Delphos o lo scialle Knossos. Questi capi in seta, cos come i mantelli o le vestaglie in velluto, erano interamente realizzati nel laboratorio di Palazzo Pesaro degli Orfei a Venezia, dove Mariano Fortuny abitava: la lavorazione dei tessuti, la loro tintura e stampa, e infine la decorazione con elementi accessori, come le perle di Murano che decoravano i bordi dei Delphos. Non appena le attivit si estesero allallestimento di spazi espositivi e alla progettazione di interni, furono necessari nuovi spazi per la produzione, abbastanza ampi da contenere le lunghe pezze di cotone con cui realizzare tendaggi, parati e rivestimenti in tessuto. Fu su queste basi che venne aperta la grande fabbrica della Giudecca, la cui ampia struttura poteva contenere tessuti stesi ad asciugare allaria anche per pi giorni. Oggi Palazzo Pesaro degli Orfei diventato il Museo Fortuny e ha mantenuto intatti gli arredi del suo proprietario, pur ospitando importanti ed innovative mostre darte contemporanea. La fabbrica, invece, continua a produrre con le stesse tecniche e le stesse macchine inventate da Mariano Fortuny. Anche se il suo quartier generale si trova in uno storico grattacielo di Manhattan, il Decoration and Design Building, Fortuny sta ridando centralit a Venezia e si sta rivolgendo nuovamente al mercato europeo. A Venezia la fabbrica, i cui spazi di produzione sono tuttora chiusi al pubblico ospita al piano terra un elegante showroom che ripropone centanni dopo quellatmosfera di accoglienza di alta gamma e di informalit elegante che caratterizzava latelier Fortuny di Palazzo Pesaro degli Orfei.
Orari dapertura: da Maggio ad Ottobre: da Luned a Sabato 10 13; 14 18 da Novembre ad Aprile: da Luned a Venerd 10 13; 14 18
Fortuny
Fortuny is an historic Venetian fabric factory that opened in 1922 on the ruins of an old monastery on Giudecca island. It was founded by Mariano Fortuny y Mandrazo, a painter, designer, photographer, collector, but most importantly a designer of fabrics and clothes that have became cornerstones in the history of fashion, like the Delphos gown or the Knossos shawl. These silk garments, as well as velvet cloaks and gowns, were made entirely in the workshop housed in Palazzo Pesaro degli Orfei in Venice, where Mariano Fortuny lived. In the workshop Fortuny worked on the manufacturing of fabrics, the dyeing and printing, and finally he decorated them with accessories, such as Murano glass beads that trimmed the edges of the Delphos gown. When business expanded to include setting up exhibition spaces and interior design projects, Fortuny needed new premises, large enough to hold the long pieces of cotton used to make curtains, wallpaper and upholstery fabric. For that reason the workshop was moved to Giudecca, to a bigger factory that could hold large pieces of fabric hung out to dry in open air for several days. Today, Palazzo Pesaro degli Orfei has become the Fortuny Museum with the owners original furnishings still intact, where many contemporary art exhibitions are held. The factory, however, continues to produce with the same techniques and the same machines invented by Mariano Fortuny. Although its headquarters is located in an historic skyscraper in Manhattan, the Decoration and Design Building, Fortuny focuses on the European market whilst reviving the importance of Venice for the brand. The production areas of the factory in Venice are still closed to the public, but the elegant showroom on the ground floor, a hundred years later, is still pervaded by an atmosphere of luxury and elegant informality that characterized the Fortuny studio in Palazzo Pesaro degli Orfei.
Opening hours: from May to October: Monday to Saturday from 10am to 1pm and from 2pm to 6pm from November to April: Monday to Friday from 10am to 1pm and from 2pm to 6pm
ng
18
EventI
RAPHAEL GUALAZZI
and overpowering energy, entering the world of blues and jazz with incursions into gospel and soul but also rock and country. Gran Teatro GEOX Padua. 9:15 pm Tel. 0498644888 - info@zedlive.com ....................................................
11 MAGGIO / MAY
Mestre, Teatro Toniolo. Ore 21:00. Tel 041 5074711 CHIARA VITTADELLO // A professional ballet dancer who began her studies in modern dance in 1996 with the teacher and choreographer Manola Bettio. In 1997, she won the DanzaSi (Rome) contest in the category of modern jazz soloists. With the help of a scholarship, she furthered here studies at the M.A.S Music Art and Show of Milano, directed by Susanna Beltrami, and at the Alvin Ailey Dance Center in New York. In 2000, she became part of the Rsonance (Lyon) dance troupe and danced as the principal dancer in the creations of Robert North, Miguel Lopez, Kada Ghodbane. In 2011, she became part of the Arsenale Danza of the Venice Biennial directed by Ismael Ivo. She participated as a dancer in "Moving the city", created by the Danzavenezia Association in collaboration with the Venice Biennial. She danced in Babylon, the third paradise, choreography by Ismael Ivo. Mestre, Teatro Toniolo. 9 pm. Tel 041 5074711 ....................................................
11 MAGGIO / MAY
Raphael Gualazzi torna ad esibirsi dal vivo con Happy Mistake Tour per porter sui palchi dei principali teatri dItalia il suo inconfondibile sound con i brani dellultimo disco di inediti Happy Mistake. Raphael Gualazzi sar accompagnato sul palco da 9 musicisti, 8 dei quali francesi tra cui 3 coriste, in uno spettacolo dinamico ed sfaccettato che alterna atmosfere suggestive a momenti dallenergia intensa e travolgente sulle linee del blues e del jazz con incursioni nel gospel e nel soul, ma anche nel rock e nel country. Gran Teatro GEOX Padova. Ore 21:15 Tel. 0498644888 - info@zedlive.com RAPHAEL GUALAZZI // Raphael Gualazzi is back again live with his "Happy Mistake Tour" which will bring the unmistakable sound of the songs of his last new record, Happy Mistake, to the stages of the primary theaters of Italy. Raphael Gualazzi will be accompanied on stage by nine musicians, eight of which are French, including three chorus singers, in a dynamic and variegated show which will alternate suggestive atmospheres with moments of intense
CHIARA VITTADELLO
Ballerina professionista inizia lo studio della danza moderna nel 1996 con l'insegnante e coreografa Manola Bettio. Nel 1997 vince il concorso DanzaSi (Roma) categoria solisti modern jazz. Grazie a una borsa di studio si perfeziona al M.A.S Music Art and Show di Milano diretto da Susanna Beltrami e presso l'Alvin Ailey Dance Center di New York. Nel 2000 entra a far parte della compagnia Rsonance (Lione) e danza come prima ballerina creazioni di Robert North, Miguel Lopez, Kada Ghodbane. Nel 2011 entra a far parte dell'Arsenale Danza della Biennale di Venezia diretto da Ismael Ivo. Partecipa come danzatrice a "Moving the city" realizzato dall'Associazione Danzavenezia in collaborazione con la Biennale di Venezia. Danza in "Babilonia il terzo paradiso" coreografia di Ismael Ivo.
coppie di ballerini pi talentuose del panorama tanguero internazionale. Oggetto della pi sbalordita ammirazione per le loro straordinarie doti e per linconsueta particolarit di esibirsi in coppia, Los Hermanos Macana, rievocano le origini del tango come i compadritos (i guappi dellepoca) che, per carenza di donne, erano costretti ad allenarsi e ballare tra di loro mostrando le loro abilit virili. Magrissimi, altissimi, eleganti, ironici e anche un po sbruffoni, Los Hermanos Macana, ci sorprendono, catturandoci con grinta e mascolinit in interpretazioni uniche, con passi impeccabili e velocissimi, uniti a tanto divertimento. Gran Teatro GEOX Padova. Ore 21:15 Tel. 0498644888 - info@zedlive.com LOS HERMANOS MACANA IN TANGO // From Buenos Aires Tango, with Enrique y Guillermo De Fazio, Los Hermanos Macana, live music and ten professional dancers. Unquestioned protagonists of tango festivals across all continents, the Macana brothers are considered one of the most talented dancer duos of the international "tanguero" scene. Incredibly admired
EventI
19
for the extraordinary skills and for the unusual characteristic of performing as a couple, Los Hermanos Macana, recall the origins of tango as compadritos (the guappi of their time) who, due to a lack of women, were forced to train and dance amongst themselves while demonstrating their virile qualities. Very thin, tall, elegant, ironic and even a bit braggarts, Los Hermanos Macana surprise us with their determination and virility during their unique performances, with impeccable and incredibly fast steps, as well as much entertainment. Gran Teatro GEOX Padua. 9:15 pm Tel. 0498644888 - info@zedlive.com ....................................................
12 MAGGIO / MAY
come Abominog, sono un momento indimenticabile per questa band. Gran Teatro GEOX Padova. Ore 21:15 Tel. 0498644888 - info@zedlive.com URIAH HEEP // A voyage into the world of rock without frills of Mick Box, Trevor Bolder, Phil Lanzon, Bernie Shaw and Russell Gilbrook. Uriah Heep have been making music for 41 years, having fun and entertaining their old and new fans. Records such as Very eavy Very umble, their debut in 1970, or Demons & Wizards, which contains the similarly named suite of sixteen minutes, played with a 24-member orchestra, made this band a reference point for hard rock music. Changes in the bank and the vicissitudes of the individual members did not prevent Uriah Heep, always under the guidance of the unrelenting Mick Box, from establishing itself as one of the most interesting bands in the UK music scene. Even the 1980's, with records such as Abominog, were an unforgettable moment for this band. Gran Teatro GEOX Padua. 9:15 pm Tel. 0498644888 - info@zedlive.com ....................................................
16 MAGGIO / MAY
URIAH HEEP
Un viaggio nel rock senza fronzoli di Mick Box, Trevor Bolder, Phil Lanzon, Bernie Shaw e Russell Gilbrook. Gli Uriah Heep fanno musica da 41 anni divertendosi e divertendo i fans vecchi e nuovi. Dischi come Very eavyVery umble, esordio del 1970, o Demons & Wizards, che contiene la suite omonima di sedici minuti, suonata insieme a unorchestra di 24 elementi, fecero di questa band un riferimento per la musica hard rock. I cambi di formazione e le vicissitudini dei singoli membri non hanno impedito agli Uriah Heep, sempre guidati da un inesauribile Mick Box, di imporsi come una della realt pi interessanti della musica britannica. Anche gli anni 80, con dischi
riflettono molti dei nostri modi di agire, di pensare, di vivere; personaggi che dialogano fra loro cercando di comprendersi senza per ascoltarsi, si attaccano luno alle ultime parole pronunciate dallaltro; in questa propagazione di nonsense e paradossi i due artisti danno vita a gag esilaranti. Non mancano, ovviamente, camei: i Noir di Gin e Fizz e, per finire, la celebre coppia della panchina.Con loro sul palco, Katia Follesa e Alessandro Betti. Un modo unico, flessibile e coinvolgente per portare in scena storie e casi dazienda, per dare enfasi a messaggi ed obiettivi senza vincoli n limiti di contenuti e, soprattutto di risate! Teatro Nuovo Giovanni da Udine - Udine Inizio ore 21:15 Tel. 0431.510393 ALE & FRANZ - Recital // With their RECITAL, Ale & Franz will display all of their skills in enchanting spectators within a vortex of humor and surrealism. The characters on stage reflect many of our ways of acting, thinking, living; characters which talk amongst themselves, trying to understand each other without however listening, getting fixated on the last words pronounced by the other person; in this propagation of nonsense
and paradoxes, the two artists give birth to exhilarating gags. There is, of course, no lack of cameo appearances: the Noir of Gin and Fizz and, to end, the famous couple on the bench. Katia Follesa and Alessandro Betti are with them on the stage. A unique, flexible and absorbing way to portray stories and company events, to give emphasis to messages and objectives without constraints nor limits on contents and, in particular.... on laughs! Teatro Nuovo Giovanni da Udine - Udine Start 9:15 pm Tel. 0431.510393 ....................................................
23 MAGGIO / MAY
JAN LISIECKI
Jan Lisiecki, conosciuto a livello mondiale per la sua tecnica ispirata ed intensa, ha ricevuto numerosi premi, tra cui il Rvlations Radio-Canada Musique' nel 2010 e il Jeune Soliste des Radios Francophones' nel 2011. A soli quindici anni ha siglato un contratto di esclusiva con Deutsche Grammophon e il suo CD di debutto per l'etichetta tedesca include i Concerti per pianoforte n. 20, K. 466 e n. 21, K. 467 di Mozart registrati con la Bayerische Rundfunk diretta da Christian Zacharias. Specialista anche di musica
20
EventI
da camera, Jan Lisiecki ha collaborato con il New Zealand String Quartet, il Quartetto Ebne e il Penderecki String Quartet con apparizioni per i Festival di Auverse-surOise, Mentone, Merano, Seoul e molti altri festival canadesi e statunitensi. Mestre, Teatro Toniolo. Ore 21:00. Tel 041 5074711 JAN LISIECKI // Jan Lisiecki, globally known for his inspired and intense technique, has received numerous awards, including the Rvlations Radio-Canada Musique' in 2010 and the Jeune Soliste des Radios Francophones' in 2011. At the age of only fifteen, he signed an exclusive contract with Deutsche Grammophon and his debut CD for the German label includes pianco concertos no. 20, K. 466 and no. 21, K. 467 of Mozart, recorded with the Bayerische Rundfunk and directed by Christian Zacharias. As also a specialist in chamber music, Jan Lisiecki has collaborated with the New Zealand String Quartet, the Ebne Quartet and the Penderecki String Quartet, performing as well in the Festivals of Auverse-surOise, Mentone, Merano, Seoul and many other Canadian and US festivals. Mestre, Teatro Toniolo. 9 pm. Tel 041 5074711 ....................................................
24 MAGGIO / MAY
MARCO MENGONI
Sar loccasione per ascoltare live anche i nuovi brani di Marco Mengoni
E levento rock dellestate 2013. Bruce Springsteen and the E Street Band ritornano dal vivo in Italia e il 31 maggio saranno allo Stadio Euganeo di Padova.
EventI
21
Le nuove date confermate per il 2013 vedranno Bruce Springsteen and The E Street Band ritornare in Europa forti dell'enorme successo riscosso nell'estate 2012 e in particolare in Italia, dove nei 3 concerti a Milano, Firenze e Trieste hanno radunato un pubblico di oltre 130mila persone. Saranno come sempre concerti in cui Bruce non risparmier nessuna energia. Le sue esibizioni durano sempre tre ore, e nella scaletta non viene mai lasciato niente di intentato. Tutte i grandi successi che il pubblico vuole ascoltare vengono proposti. Bruce Springsteen rocker che non disdegna di esporsi per le sue cause: si speso per la rielezione del presidente Usa Barack Obama e ha partecipato spesso a concerti di beneficenza. Stadio Euganeo Padova. Ore 20 Tel. 0498644888 info@zedlive.com BRUCE SPRINGSTEEN AND THE E STREET BAND// The rock event of the 2013 summer. Bruce Springsteen and the E Street Band are back again live in Italy and, on May 31st, will perform at the Euganeo Stadium of Padua. The new dates confirmed for 2013 will witness the return of Bruce Springsteen and the E Street Band in Europe following the enormous success in the summer of 2012, particularly in Italy, where the three concerts in Milan, Florence and Trieste brought together crowds of more than 130 thousand people. These will, as always, be concerts
where Bruce goes 100%. His performances always last three hours, and his program never leaves any stone unturned. All the great hits which the public wants to hear are proposed. Bruce Springsteen is a rocker who is not afraid to stand for his causes: he worked hard for the re-election of US President Barack Obama and has participated in charity concerts. Padua, Euganeo Stadium Padua. 8 pm. Tel. 0498644888 - info@ zedlive.com ....................................................
GIUGNO / JUNE 1 GIUGNO / JUNE
questi grandi chitarristi? Avere imparato qualcosa da Satriani, autentico maestro di tecnica e originalit. Black Swans and Wormhole Wizards, il 14mo e ultimo album di Joe Satriani, uscito nel 2010, seguito da Live in Montreal nel 2012, DVD uscito anche nelle sale cinematografiche. Con i suoi molteplici album da solista ha ottenuto due dischi di platino e quattro dischi doro con 15 Grammy nominations. Gran Teatro GEOX Padova. Ore 20 Tel. 0498644888 info@zedlive.com JOE SATRIANI // In May the new album of Joe Satriani will be on sale, again with Sony, and the guitar virtuoso will already be on stages across the world with his new songs and his classics which created guitar history. Joe Satriani participated - this past 22nd of September - in the memorial held at the Wembley London Arena for Jim Marshall, the creator of the famous brand of amplifiers and who died about a year ago, along with Paul Gilbert, Malmsteen, Zakk Wylde and many others. What do all these great guitarists have in common? They learned something from Satriani, an authentic master of technique and originality. Black Swans and Wormhole Wizards, the 14th and last album of Joe Satriani, came out in 2010, followed by Live in Montreal in 2012, with a DVD that was also shown in cinemas. With his multiple soloist albums he obtained two platinum
discs and four golden records with 15 Grammy nominations. Gran Teatro GEOX Padua. 8 pm Tel. 0498644888 info@zedlive.com ....................................................
6 GIUGNO / JUNE
JOE SATRIANI
Uscir a maggio il nuovo album di Joe Satriani, ancora una volta per Sony, e immediatamente il virtuoso della sei corde sar gi sui palchi di tutto il mondo con i suoi nuovi brani e i suoi classici che hanno fatto la storia di uno strumento. Joe Satriani ha preso parte lo scorso 22 settembre alla Wembley London Arena al memorial per Jim Marshall, creatore della celebre marca di amplificatori, scomparso circa un anno fa, insieme a illustri colleghi quali Paul Gilbert, Malmsteen, Zakk Wylde a molti altri. Coshanno in comune tutti
Chi ha vissuto la Darwave degli anni 80 sentir una vibrazione, chi gli ha scoperti dopo avr loccasione di capire perch i Dead Can Dance, dopo oltre 30 anni, rimangono un fenomeno musicale straordinario. La leggenda rinata. I Dead Can Dance, ovvero Lisa Gerrard e Brendan Perry, sono una vera pietra miliare per avere dominato la scena musicale degli anni 80 e 90 e a quanto pare continuano a farlo anche nel nuovo millennio. Il loro ultimo album di inediti, Anastasis, uscito nellagosto scorso, ha addirittura sorpreso pubblico e critica per quanto intenso, ispirato e capace di restituire allascolto il suono originario e allo stesso tempo attuale della band. La dimensione live non ha fatto che confermare le impressioni derivate dallascolto dellalbum, Brendan Perry conserva intatto un carisma musicale e vocale che lo contraddistingue fin dagli
22
EventI
esordi mentre Lisa Gerrard domina la scena come unalgida creatura capace di dare vita a mondi impossibili con quella sua voce ultraterrena che apre le porte del Paradiso. Gran Teatro GEOX Padova. Ore 21 Tel. 0498644888 info@zedlive.com DEAD CAN DANCE // Anyone who lived through the Darwave in the 1980s will feel a vibration, while those who discovered them later will be able to understand why the Dead Can Dance remain, after more than 30 years, an extraordinary musical phenomenon. The legend has been reborn. The Dead Can Dance, ie Lisa Gerrard and Brendan Perry, are a true milestone since they dominated the musical scene of the 1980s and 1990s and, it seems, they continue to do so even in the new millennium. Their last album of new songs, Anastasis, came out last August and even surprised the public and the critics by its intensity, inspiration and capacity to provide the listener with both the original and contemporary sound of the band at the same time. The live factor simply confirmed the impressions one gets from listening to the album; Brendan Perry, in fact, has maintained the musical and vocal charisma which has been his hallmark since the beginning while Lisa Gerrard dominates the scene as an icy cold creature capable of creating impossible worlds with a transcendental voice that opens the doors of Paradise".
lOrchestra da Camera UCLA. Venezia, Teatro Malibran. Ore 20 Tel. 041786511 DIEGO MATHEUZ // The director and violinist Diego Matheuz in concert in Venice. He is the product of the Venezuelan Sistema Abreu, the social and musical project which, in a few years, has produced soloists and young orchestras that are today appreciated across the world. Despite his young age, he is already internationally renowned as one of the most promising talents of the American continents. He will direct the orchestra of the Theater "La Fenice" for S. Prokofiev (March in B flat major, Op. 99) and PI Tchaikovsky (Serenade for Strings in C major, Op. 48 and Symphony no. 4 in F minor, Op. 36). Born in 1984, he began his musical studies in the Conservatory Jacinto Lara of Barquisimeto, his hometown, and continued his violin studies within the Latin-American Academy under the guidance of Jos Francisco del Castillo. He also performed as a soloist with the State Orchestra of Miranda (Venezuela), the Symphonic Orchestra of Lara, the Jovenes Arcos of Venezuela and with the UCLA Chamber Orchestra. Venezia, Teatro Malibran. 8 pm Tel. 041786511 ....................................................
17 GIUGNO / JUNE
DIEGO MATHEUZ
Il direttore e violinista Diego Matheuz in concerto a Venezia. E' il frutto del Sistema Abreu venezuelano, il progetto sociale e musicale che nel giro di pochi anni ha prodotto solisti e orchestre giovanili oggi apprezzati in tutto il mondo Nonostante la giovane et gi riconosciuto a livello internazionale come uno dei talenti pi promettenti delle due Americhe. Diriger l'orchestra del Teatro La Fenice in S. Prokofiev (Marcia in si bemolle maggiore op. 99) e P.I. Tchajkovskij (Serenata per archi in do maggiore op. 48 e Sinfonia n. 4 in fa minore op. 36). Nato nel 1984, ha iniziato gli studi musicali al Conservatorio Jacinto Lara di Barquisimeto, sua citt natale, e ha continuato quelli di violino presso lAccademia Latino-americana sotto la guida di Jos Francisco del Castillo. Si anche esibito come solista con lOrchestra di Stato di Miranda (Venezuela), con lOrchestra Sinfonica di Lara, con i Jovenes Arcos del Venezuela e con
metal pi longeve sbarcano nel NordEst. I Kiss saranno a Villa Manin a Codroipo (UD) il 17 Giugno e il giorno seguente al Forum di Milano. A due anni di distanza dall'ultimo concerto italiano, i Kiss sono pronti a tornare con la tourne estiva "Monster Tour 2013". La band autentico riferimento per milioni di fan in tutto il mondo ha pubblicato quest'anno "Monster", ventesimo album in studio: potente, melodico e diretto. Questo tour per festeggiare il loro quarantesimo anno di carriera sta registrando ovunque il sold out e si preannuncia ancora pi ricco di luci e colpi di scena, per infiammare il pubblico con i loro effetti e i successi di tutti i tempi. Villa Manin Codroipo. Ore 21 . Tel. 0431.510393 KISS - Monster Tour 2013 // One of the longest lasting rock metal bands comes to northeastern Italy. Kiss will perform in Villa Manin in Codroipo (UD) on June 17th and the following day in the Forum of Milan. Following two years since their last Italian concert, Kiss are ready to return live with their summer tour "Monster Tour 2013". The band is an authentic reference for millions of fans across
EventI
23
the world and this year recorded "Monster", its twentieth studio album: powerful, melodic and direct. This tour - which celebrates their fortieth year is selling out everywhere and will be even more exciting with light effects and surprises in order to enthrall their audience with their effects and their enduring success. Villa Manin Codroipo. 9 pm . Tel. 0431.510393 ....................................................
22 GIUGNO / JUNE
fatti entrare nella storia rendendoli i primi artisti a vincere 6 Grammy Awards per un singolo album. Steve Lukather (chitarre voce), David Paich (tastiere e voce), Steve Porcaro (tastiere), Simon Philips (battieria), Jospeh Williams (voce), Nathan East (basso) ripercorreranno, durante il concerto, la loro leggendaria carriera attraverso tutti i loro successi. Gran Teatro GEOX Padova. Ore 21 Tel. 0498644888 info@zedlive.com TOTO 35th ANNIVERSARY // The US musical group, a member of the Hall of Fame of Rock, will come to Europe in the summer of 2013. In Italy, three unforgettable events: Milano, Rome and Gran Teatro Geox in Padua which will host the eclectic sound of Toto on Saturday June 22nd. Toto are one of the pillars of rock history and their legendary career, which began in Los Angeles in 1977, includes 17 albums and sales of more than 35 million copies across the world. They have published numerous successful singles which reached the top positions in the charts. Their album Toto IV made history, making them the first artists to win 6 Grammy Awards for a single album. Steve Lukather (guitar and vocalist), David Paich (keyboard and vocalist), Steve Porcaro (keyboard), Simon Philips (drums), Joseph Williams (vocalist), Nathan East (bass) will perform, during the concert, all the successes
of their legendary career. Gran Teatro GEOX Padua. 9 pm Tel. 0498644888 info@zedlive.com ....................................................
28 GIUGNO / JUNE
info@zedlive.com ZUCCHERO // No other events were planned, but the fans sought him out and cried for more: Zucchero will therefore again perform the now legendary Sesin Cubana live. An extraordinary event which brings on stage the only Italian bluesman: the only artist which brought the sound of Mississippi to the Italian musical tradition. An exceptional band for a live event which will present the top songs by Zucchero Sugar Fornaciari, with a touch of the Caribbean. Sesin Cubana is the 22nd album of Zucchero and was entirely recorded in Cuba in 2012. Fornaciari has stated, with regard to his new record project: My music comes from blues, soul, gospel. This project is a trip which goes from New Orleans to Mexicali and all the way to Cuba. Latin, Cuban, Tex-Mex sounds and ryhthms come together and dance. Hasta lasta siempre PalaFabris Padua. 9 pm Tel. 0498644888 info@zedlive.com
ZUCCHERO
Il gruppo musicale statunitense, membro della Hall of Fame del Rock, arriver in Europa nellestate del 2013. In Italia tre imperdibili appuntamenti: Milano, Roma e il Gran Teatro Geox di Padova, che ospiter il sound eclettico dei Toto sabato 22 giugno. I Toto sono uno dei pilastri della storia del rock e la loro leggendaria carriera, che iniziata a Los Angeles nel 1977, include 17 album e vendite per un totale di oltre 35milioni di copie vendute in tutto il mondo. Hanno pubblicato numerosi singoli di successo raggiungendo i primi posti delle classifiche. Il loro album Toto IV li ha
Non erano previsti altri appuntamenti, ma i fan lo hanno cercato, voluto e gridato: Zucchero riporta quindi dal vivo la gi leggendaria Sesin Cubana. Un evento straordinario, che riporta in scena lunico bluesman italiano, lunico artista che ha portato il sound del Mississippi nella tradizione della canzone italiana. Un band eccezionale per un live che proporr il meglio della storia di Zucchero Sugar Fornaciari, con un tocco di Caraibi. La Sesin Cubana il ventiduesimo album di Zucchero, registrato interamente a Cuba nel 2012. Fornaciari ha detto riguardo al suo nuovo progetto discografico: La mia musica viene dal blues, dal soul, dal gospel. Questo progetto un viaggio che va da New Orleans a Mexicali fino a Cuba. Suoni e ritmi latini, cubani, tex-mex si fondono insieme ballando. Hasta lasta siempre PalaFabris Padova. Ore 21 Tel. 0498644888 -
24
mostre
Fino al 26 maggio
Dall1 giugno
Fino al 2 giugno
DISCOVERING VEDOVA
Lincontro con lopera di Vedova produce sempre nuove e stimolanti prospettive critiche, tanto pi se avviene allinterno di spazi monumentali e ricchi di storia come le sale della collezione permanente del Museo Correr e quelle di Ca Rezzonico. Liniziativa, a cura di Germano Celant, riscopre il lavoro di Emilio Vedova e si confronta con la gloriosa storia artistica di Venezia.
DE NITTIS
120 capolavori di uno dei protagonisti assoluti dellOttocento europeo.
Opere provenienti dai pi prestigiosi musei e collezioni pubbliche italiane e francesi (Petit Palais e il Muse Carnavalet di Parigi, il Muse des Beaux-Arts di Reims) costituiscono il percorso espositivo della pi importante mostra mai realizzata su Giuseppe De Nittis (1846-1884), uno dei protagonisti assoluti della pittura dellOttocento europeo.
TIBET
Tesori dal tetto del mondo.
Dopo oltre due anni di sopralluoghi nelle citt tibetane di Lhasa, Shigatze e Gyantze, e nel Museo delle Nazionalit di Pechino, oltre che nelle collezioni imperiali, Adriano Mdaro, curatore della mostra, ha scelto tutti i reperti de la mostra Tibet secondo un itinerario espositivo che illustrer le varie peculiarit storiche, religiose, artistiche ed etniche del Tibet e del suo popolo.
PALAZZO ZABARELLA
Via San Francesco, 27 Padova Info: 0498753100
Until May 26th
CA' PESARO
Santa Croce, 2076 - Venezia Info: 041721127
From June 1st
DISCOVERING VEDOVA
Discovering the work of Vedova always generates new and stimulating critical perspectives, particularly if these occur within monumental and historically rich venues such as the rooms of the permanent collection of the Correr Museum and those of CaRezzonico. The event, designed by Germano Celant, re-discovers the work of Emilio Vedova and lies against the background of the glorious artistic history of Venice.
DE NITTIS
120 masterpieces of one of the absolute protagonists of the 19th century in Europe.
Works from the most prestigious Italian and French museums and public collections (Petit Palais and the Muse Carnavalet di Parigi, the Muse des Beaux-Arts in Reims) constitute the display of the most important exhibition ever created on Giuseppe De Nittis (18461884), one of the absolute protagonists of the 19th century in Europe.
TIBET
Treasures from the top of the world.
After more than two years of research in the Tibetan cities of Lhasa, Shigatze and Gyantze as well as in the Nationalities Museum of Beijing and the imperial collections, Adriano Mdaro, the curator of the exhibition, has selected all the pieces of the Tibet exhibition in order to create a display which will illustrate the various historical, religious, artistic and ethnic characteristics of Tibet and its people.
24 EXHIBITIONS
MOSTRE
25
Fino al 23 giugno
Fino al 30 giugno
Fino al 15 luglio
Fino al 18 agosto
ZOTTI
50 anni di pittura.
Una mostra antologica nell'anno in cui Carmelo Zotti avrebbe compiuto ottant'anni. Dagli echi espressionistici nei ritratti dei primi anni Cinquanta, al successivo breve attraversamento nell'Astratto, Zotti approda, dopo il lungo viaggio in Sud America, alla narrazione fitta di geometrie dense di figure e colore, per giungere negli anni Settanta alla maturazione dei simboli-marchio della sua poetica.
MANET
Ritorno a Venezia.
Vicine, per la prima volta, la dirompente Olympia di Manet opera che lascia per la prima volta la Francia e la sublime Venere di Urbino di Tiziano (1538) prestata eccezionalmente dalla Galleria degli Uffizi: il dipinto che lartista ammir a Firenze e da cui trasse ispirazione per raffigurare la sua sfrontata femme de plaisir. Un confronto storico tra due diverse modernit, tra due icone dellarte universale.
PALAZZO ROVERELLA
Via Giuseppe Laurenti, 8/10 - Rovigo Info: 0425460093
Until June 23rd
PALAZZO DUCALE
Piazza San Marco, 1 - Venezia Info: 0412715911
Until August 18th
ZOTTI
50 years of painting.
An anthological exhibition in the year in which Carmelo Zotti would have celebrated his 80th birthday. Following his expressionist echoes in the portraits of the initial 1950s to the subsequent brief excursion into Abstract art, Zotti reaches a stage after his long trip in South America of dense narration of geometries that are filled with figures and colors and then, in the 1970s, matured with the trademark symbols of his poetics.
MANET
Return to Venice.
Up close, for the first time, the impetuous Olympia of Manet a work which, for the first time, is leaving France and the sublime "Venus of Urbino by Tiziano (1538), an exceptional loan from the Uffizi Gallery: the painting which the artist admired in Florence and from which he drew inspiration in order to depict his brazen femme de plaisir. A historical comparison between two different types of modernity and two icons of universal art.
EXHIBITIONS 25
26
MUSEI
A VENEZIA
Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 Venezia. 4 S. Samuele. Tel: 0412401345. Orario: 10.00-19.00. Chiuso il marted. Ingresso: 15 euro, ridotto 12 euro. Biglietto cumulativo 20 euro, ridotto 15 euro. Servizi: Museum Shop, Museum Caf, Audioguide. Sono due musei gestiti dalla fondazione del collezionista francese Franois Pinault che ha acquistato gli stabili e commissionato al celebre architetto Tadao Ando il restauro di Punta della Dogana inaugurata nel 2009. In entrambe le strutture si espongono opere di arte contemporanea per lo pi provenienti dalla collezione privata Pinault, con il biglietto cumulativo si risparmia molto.
Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 Venezia. 4 S. Samuele. Tel: 0412401345. Opening hours: 10am -7pm. Closed on Tuesdays. Entrance fee: 15 euros, discounted rate 12 euros. All-inclusive ticket: 20 euros, discounted rate 15 euros. Facilities: Museum Shop, Museum Caf, Audio guide. Two museums run by the foundation owned by Franois Pinault. The French collector bought the museums and commissioned the renowned architect Tadao Ando to renovate the Punta della Dogana, which was then inaugurated in 2009. Both buildings exhibit contemporary works of art, mainly from Pinaults private collection. Youll spend much when buying the all-inclusive ticket.
Bevilacqua La Masa
La Galleria di Piazza San Marco San Marco, 71/c - Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 041 5237819. Orario: 10:30 17:30. Chiusura luned e marted. Ingresso: euro 5; ridotto 3 euro. Servizi: Museum Shop, Audioguide. La Fondazione Bevilacqua La Masa luogo di eccellenza, punto di osservazione privilegiato delle esperienze artistiche pi interessanti, incubatore di progetti che coinvolgono la comunit artistica locale, ambito di mediazione con le realt nazionali e internazionali di qualit. Pensata e voluta per dare spazio alle ricerche artistiche giovanili, la Fondazione Bevilacqua La Masa continua la sua missione dopo oltre un secolo di vita.
Bevilacqua La Masa
La Galleria di Piazza San Marco San Marco, 71/c - Venezia 2 Vallaresso. Tel: 041 5237819. Opening hours: 10:30 17:30. Closed on Monday and Tuesday. Entrance fee: 5; concession 3. Facilities: Museum Shop, Audio guide. The Bevilacqua La Masa Foundation, which strives to be a place of excellence, is a privileged observation point for some of the most interesting artistic experiences, an incubator of projects that involve the local artistic community, and an environment that encourages the mediation between national and international realities of the highest standards. The Bevilacqua La Masa continues its mission to give space to young artistic research, as it has done for the last century.
26 MUSEUMS // In Venice
A VENEZIA
CENTRI BENESSERE
27
ng
Lanna Gaia c/o Grande Albergo Ausonia & Hungaria Via Doge D.Michiel, 17 - Lido di Venezia. 1 Lido. Tel: 0415269703. Orario: tutti i giorni dalle 10.00 alle 22.00. Il Centro di Ringiovanimento Lanna Gaia il primo ed unico tempio del benessere a Venezia ispirato allantica tradizione olistica Tailandese originaria della regione Lanna. L'esclusivit dei trattamenti garantita dalla professionalit dei terapisti tutti provenienti dalla Thailandia e diplomati presso la prestigiosa Lanna Thai Academy. Flora Fit Club c/o Hotel Flora
San Marco, 2283/A Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 0415205844 Il centro fitness Technogym dellHotel Flora offre la possibilit di un allenamento in tutta autonomia, o con lassistenza di un personal trainer, in un ambiente di qualit, attrezzato con una vasta gamma di attrezzi fitness e Unica, lattrezzo pi completo al mondo per il potenziamento muscolare.
Espace Spa c/o Molino Stucky Hilton Venice Giudecca, 815 Venezia. 5 Palanca. Tel: 0412411047 Una SPA di 800 mq con piscina panoramica a 128 metri di altezza. Dispone di palestra, saune, bagno turco, idromassaggio ed un ricco menu di trattamenti estetici.
Bauer
Lanna Gaia c/o Grande Albergo Ausonia & Hungaria Via Doge D.Michiel, 17 - Lido di Venezia. 1 Lido. Tel: 0415269703. Opening hours: daily 10.00-22.00. The Lanna Gaia Rejuvenation Centre is the first and only well-being temple in Venice inspired by the ancient holistic tradition of Thai origin from the Lanna region. The exclusivity of treatments is guaranteed by the professional therapists who are all from Thailand and all graduates of the prestigious Lanna Thai Academy. Flora Fit Club c/o Hotel Flora
San Marco, 2283/A Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 0415205844 Hotel Floras Technogym fitness centre gives you the chance to enjoy a workout on your own or with a personal trainer in the wellequipped gym; the wide range of fitness machines includes Unica, the world renowned machine for allover muscle strengthening.
Espace Spa c/o Molino Stucky Hilton Venice Giudecca, 815 Venezia. 5 Palanca. Tel: 0412411047 A 800 m2 Spa with a panoramic 128m deep swimming pool. Gym, saunas, Turkish baths, a Jacuzzi and an extensive list of aesthetic treatments available.
Bauer
28
ALBERGHI
A VENEZIA
Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 Venezia. 1 Vallaresso Tel: 041 5207022 Camera doppia da 370 Famoso albergo deluxe in stile contemporaneo, immerso in un contesto tipicamente veneziano, che si affaccia sulla chiesa barocca di Campo San Mois. L hotel Bauer offre una gamma di 109 camere, dalla camera Deluxe Double Room alla camera Suite. Lhotel caratterizzato da uno stile inconfondibile.
Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 Venezia. 1 Vallaresso Tel. 041 5207022 Double room from 370 This contemporary-style deluxe hotel, immersed in a typical Venetian setting, overlooks the Baroque church in Campo San Mois. The well-known Bauer Hotel offers a range of rooms, from Deluxe Double Rooms to Suites. Situated in Venice, this five star hotel is distinguished by its luxurious style.
Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio Venezia. 5 Giglio Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com Prestigiosa posizione sul Canal Grande per l'Hotel Gritti Palace, costruito nel 1525 come residenza del Doge Andrea Gritti: 91 camere esclusive, dotate di servizi allavanguardia, arredate con lampadari in vetro di Murano, tende cangianti, piastrelle in marmo e soffitti decorati in oro.
Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio Venezia. 5 Giglio Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com Hotel Gritti Palace, built as a residence in 1525 for Doge Andrea Gritti, holds a prestigious position on the Grand Canal: 91 exclusive rooms, equipped with avant-garde services, furnished with Murano glass chandeliers, brilliantly coloured curtains, marble tiles and ceilings decorated in gold.
Centurion Palace*****
Dorsoduro, 163 - Venezia. 25 Salute. Tel: 04134281 Camera da: 240 euro Un palazzo antico, affacciato sul Canal Grande, ornato di merletti e sontuosi dettagli architettonici. All'interno arredi eleganti e contemporanei, molto colorati e design futuristico.
Centurion Palace*****
Dorsoduro, 163 - Venezia. 25 Salute. Tel: 04134281 Rooms from: 240 euros An ancient palazzo overlooking the Grand Canal adorned with lace-like design and opulent architectural detail. The interior is elegant, contemporary and colourful, with a futuristic design.
Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 Venezia. 3 S. Zaccaria Tel: 0415226480, danieli@ luxurycollection.com uno dei pi famosi hotel del mondo. Si compone di tre palazzi, uno del XIV secolo, per 225 camere e suite dotate di tutti i moderni confort, molte delle quali con balcone affacciato sulla laguna. Il ricco dcor di antichit, vetri di Murano e magnifici arazzi, evoca la ricca tradizione culturale della citt.
Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 Venezia. 3 S. Zaccaria Tel: 0415226480, danieli@ luxurycollection.com This is one of the most renowned hotels in the world. The hotel comprises three palaces, one that dates back to the 14th century, with 225 rooms and suites all equipped with modern comforts, many with a balcony overlooking the lagoon. The rich dcor, antiques, Murano glass and magnificent tapestries, conjure up the cultural traditions of the city.
28 HOTELS // In Venice
A VENEZIA
ALBERGHI
29
Hotel Excelsior*****
Lungomare Marconi, 41 Lido di Venezia. 8 Lido. Tel: 0415260201 Direttamente sulla spiaggia del Lido di Venezia, lHotel Excelsior un capolavoro darchitettura in stile moresco ed ispirato ai grandi palazzi veneziani. Il piacere sottile di unire la bellezza della citt lagunare ad una visione privilegiata del Mare Adriatico. LExcelsior accoglie i suoi ospiti da marzo a novembre. Per muoversi in tutta comodit, offre un servizio di motoscafo gratuito da e per il centro storico di Venezia e su prenotazione, propone un transfer da e per laeroporto Marco Polo.
Hotel Excelsior*****
Lungomare Marconi, 41 Lido di Venezia. 8 Lido. Tel: 0415260201 Right on Venice Lido beach, a masterpiece of Venetian architecture: Hotel Excelsior. Its Moorish design recalls a fabulous Venetian Renaissance palace. The unmistakable fascination of Venice is combined with the gorgeous Adriatic Sea location. Excelsior welcomes its guests from March to November. Getting around is not a problem with our free shuttle-boat to and from Venice. Transfers to and from the Marco Polo Airport can be reserved on request.
ng
Hotel Palladio*****
Giudecca, 33 Venezia. 18 Zitelle, Tel: 041 520 7022 Camera da 270 Il Palladio Hotel & Spa un gioiello di rara bellezza, incantevole palazzo, il cui progetto risale al 500 per mano del famoso architetto Andrea Palladio. Lalbergo situato sullisola della Giudecca di fronte al bacino di San Marco e offre la possibilit di rilassarvi con una variet di terapie benessere di prima qualit, come massaggi specializzati e trattamenti estetici.
Hotel Palladio*****
Giudecca ,33 Venezia. 18 Zitelle, Tel. 041 520 7022 Rooms from 270 The Palladio Hotel & Spa, is a precious jewel of rare beauty, a charming palace designed in the 16th century by the famous architect Andrea Palladio. The hotel is situated on Giudecca island, facing St. Marks Basin and offers a variety of well-being therapies such as specialized massages and beauty treatments, helping you to relax and unwind.
Palazzo Sant'Angelo****
San Marco, 3878/b - 3488 Venezia. 26 S. Angelo Tel: 0412411452 Rooms from: 165 euros This old hotel was once a patrician residence. Palazzo SantAngelo offers a more subjective, personalized feel than bigger hotels with, however, all the luxuries and sophisticated touches youd expect. All rooms overlook the Grand Canal and have been furnished with Belle Epoque elegance.
Palazzo Sant'Angelo****
San Marco, 3878/b - 3488 Venezia. 26 S. Angelo Tel: 0412411452 Camera da: 165 euro Un albergo in un'antica residenza patrizia. All'interno un'atmosfera molto pi soggettiva e personalizzata rispetto a quella del grande albergo, senza per trascurarne i lussi e le ricercatezze. Le stanze, tutte affacciate sul Canal Grande, sono arredate in stile Belle Epoque.
Hotel Metropole*****
Hotel Metropole*****
Riva degli Schiavoni, 4149 Venezia. 17 S. Zaccaria Tel. 041 520 5044 Double rooms from 450 Venetian velvets, original furniture and oriental touches create a welcoming and luxurious environment. The dcor comprises musk greens, corals and a delightful scent which fills the charming interior. Candlelight and relaxing music make the Metropole truly unique.
Riva degli Schiavoni, 4149 Venezia. 17 S. Zaccaria Tel: 041 520 5044 Camera doppia da 450 Ambienti lussuosi, velluti veneziani, mobili originali e tocchi orientali. Scenografici allestimenti con muschi verdi, coralli, e tuttattorno un fragrante profumo che imprime nella memoria il fascino degli interni. Ceri accesi, musiche rilassanti sono gli elementi che rendono latmosfera del Metropole davvero unica.
HOTELS // In Venice 29
30
ALBERGHI
A VENEZIA
Savoia e Jolanda****
Riva degli Schiavoni, 4187 Venezia. 6 S. Zaccaria Tel: 041 5206644 Camera da 280 Lhotel situato nel centro storico di Venezia, a pochi passi da Piazza San Marco, in una splendida posizione sulla Riva degli Schiavoni, di fronte alla laguna veneta, da cui si pu godere unincantevole vista del bacino di San Marco e dellisola di San Giorgio. La posizione dellhotel permette di raggiungere facilmente le Mercerie e Via XXII Marzo su cui si affacciano le vetrine delle firme.
Savoia e Jolanda****
Riva degli Schiavoni, 4187 Venezia. 6 S. Zaccaria, Tel. 041 5206644 Rooms from 280 The hotel is situated in the historical centre of Venice, only a short walk from St Marks Square in the splendid setting along the Riva degli Shiavoni, in front of the Veneto lagoon. Amazing views of St. Marks Basin and St. Georges Island can been seen from here. Savoia e Jolanda Hotel is ideally situated within easy reach of the worlds finest shopping areas, Mercerie and Via XXXII Marzo.
Hotel Flora
Sestiere San Marco, 2283/a (Via XXII Marzo) Venezia. 9 Vallaresso Tel: 0415205844 www.hotelflora.it Ospitato in un palazzo seicentesco, stato nel passato Scuola darte pittorica. un hotel ricco di atmosfera, tranquillit e comfort. Le sue 44 stanze, luna diversa dallaltra, sono arredate con cura dai proprietari, la famiglia Romanelli, e tengono conto delle esigenze di una moderna clientela.
Hotel Flora
Sestiere San Marco, 2283/a (Via XXII Marzo) Venezia. 9 Vallaresso. Tel: 041 5205844. www.hotelflora.it Housed in a 17th century building, this hotel was once an art school. With a rich atmosphere, Hotel Flora offers tranquillity and comfort. All 44 rooms, that each offer something a little different, have been furnished with great care by the owners, the Romanelli family, and meet the needs of their modern clientele.
Locanda Ca Gottardi
Sestiere Cannaregio, 2283 Venezia. 12 Ca' D'Oro. Tel: 0412759333, www. cagottardi.com In Strada Nuova, occupa il piano nobile di un antico palazzo veneziano del XV secolo. Al design moderno ed essenziale degli spazi comuni si contrappone larredamento in stile veneziano delle eleganti camere, dotate di ogni comfort, creando un impatto estetico estremamente raffinato e piacevole.
Locanda Ca Gottardi
Sestiere Cannaregio, 2283 Venezia. 12 Ca' D'Oro. Tel: 0412759333, www. cagottardi.com Located in Strada Nuova, the Locanda Ca Gottardi occupies the first floor of an ancient 15th century Venetian palace. Equipped with all necessary comforts, the Venetian-styled rooms are in stark contrast to the communal areas that are characterized by a modern essential design, creating an extremely refined and pleasing aesthetic impact.
Palazzo Duodo****
S. Marco 1887, 1888 - Calle Minelli - Venezia. 27 Rialto. Tel: 0415203329 Camera da: 255 euro Un albergo a quattro stelle nel cuore di Venezia. Non affacciato direttamente sul Canal Grande, ma su uno dei pittoreschi piccoli canali della citt, propone camere lussuose, arredate in stile veneziano con carta da parati di seta e vetri di Murano.
Palazzo Duodo****
S. Marco 1887, 1888 - Calle Minelli - Venezia. 27 Rialto. Tel: 0415203329 Rooms from: 255 euros A four-star hotel in the heart of Venice. Palazzo Duodo doesnt overlook the Grand Canal but the citys small, picturesque canals. The luxurious rooms have been decorated with Venetian style with silk wallpaper and Murano glass.
30 HOTELS // In Venice
A VENEZIA
ALBERGHI
31
Palazzo Ruzzini****
Castello, 5866 - Venezia. 28 Rialto. Tel: 0412410447 Camera da: 135 euro A pochi passi da piazza San Marco un hotel a quattro stelle che mette una particolare attenzione sul servizio di conciergerie e sugli spazi comuni, lussuosi e confortevoli. Le camere e le suite sono tutte arredate in stile veneziano.
Palazzo Ruzzini****
Castello, 5866 - Venezia. 28 Rialto. Tel: 0412410447 Rooms from: 135 euros Only a short walk from St Marks Square, this four-star hotel pays special attention to their concierge service and the luxurious communal areas, providing guests with the utmost comfort. Rooms and suites have all been furnished in Venetian style.
Ca Maria Adele
Dorsoduro, 111 Venezia. 14 Salute Tel: 041 5203078 A due passi dalla Basilica della Salute, dodici stanze realizzate rispettando un dettagliato concetto di comfort. Terrazza in stile marocchino, Salotto dagli arredi provenienti da tutto il mondo, Sala al piano nobile in stile anni 50 e ricevimento con divani che sembrano sospesi.
ng
Dorsoduro 724, Ramo da Mula Venezia. 23 Salute Tel: 0412770262 Camera da 230 A due passi dalla collezione Guggenheim, questo B&B offre ospitalit fra design e arte. Sette stanze uniformi per stile e comfort ma ciascuna unica per soluzioni particolari come i mobili in weng e la scelta di oggetti e opere di rinomati artisti.
Via Doge Michiel, 48 - Lido Lido. Tel: di Venezia. 13 0415260162 In the early 1900's this was the summer home to nobles from Eastern Europe - today it's a hotel that offers contemporary artists exhibition space. The classic contest and the avant garde design with furniture and accessories by famous designers work well together. All thirty rooms have been arranged with great attention to detail. There's a delightful garden as well as a large bar area that is suitable for holding meetings.
Via Sandro Gallo, 6 - Lido Lido. Tel: di Venezia. 15 0415261316. Situated near the vaporettos (water buses), with a magnificent view of the lagoon and St Mark's square, Hotel Villa Laguna is the result of a thorough restoration of what was an ancient Hapsburg residence in the early 1900's. The 19 sunny suites are arranged into two comfortable bedrooms, all furnished in traditional Venetian style.
Ca Maria Adele
Dorsoduro, 111 Venezia. 14 Salute. Tel. 0415203078 Not far from the Basilica della Salute, 12 guest rooms which have been designed with comfort in mind. And there's more, a Moroccan inspired terrace, a living room decorated with accessories from around the world, a 50s styled hall on the first floor where couches in the reception area seem to be suspended mid-air a place to escape and unwind.
HOTELS // In Venice 31
32
ALBERGHI
A VENEZIA
Villa Igea***
Campo San Zaccaria, 4684/a Venezia. 22 S. Zaccaria Tel: 0412410956 Camera da 210 Costruito nel 1875 e completamente rinnovato nel 2005, lhotel una deliziosa struttura di tre piani situata a Campo San Zaccaria. Lhotel offre 30 camere arredate con gusto, nel tipico stile veneziano, la met delle quali affaccia su un luminoso Campo, dove si staglia limponente facciata della Chiesa di San Zaccaria, considerata un capolavoro del Rinascimento.
Villa Igea***
Campo San Zaccaria, 4684/a Venezia. 22 S. Zaccaria Tel. 0412410956 Rooms from 210 The charming structure of the 3 floor hotel situated in Campo San Zaccaria was built in 1875 and thoroughly renovated in 2005. All 30 rooms in the hotel have been furnished with taste in typical Venetian style and half of the rooms look out onto the sunny Campo where the faade of the Chiesa di San Zaccaria, a Renaissance masterpiece, stands out. Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve). Tel: +390415044495 info@cadeibarcaroli.com www.cadeibarcaroli.com The hotel is a renovated version of the historic C dei Barcaroli, a building of the 17th century characterised by its octagonal chimney-pots. The position of the hotel is one of its main advantages and makes it easy to venture on a trip to Venice or to the Venetian mainland.
Hotel Ala***
S. Marco, 2494 Venezia. 21 Giglio. Tel: 041 5206390. Camera da 120 Lalbergo una dimora del 500 che ha mantenuto intatto il suo stile veneziano. Lhotel offre una splendida terrazza panoramica, un internet point, una sala conferenze, un lounge bar ed un American bar. Lhotel Ala gode di uneccellente posizione suCampo Santa Maria del Giglio, piccola piazza molto suggestiva vicina al Canal Grande.
Hotel Ala***
S. Marco, 2494 Venezia. 21 Giglio. Tel. 041 5206390. Rooms from 120 The Venetian style of this 16th century residence been maintained intact. The hotel terrace offers splendid views and guests have access to an internet point, a conference hall, a lounge bar and an American bar. Hotel Ala is ideally situated in Campo Santa Maria del Giglio, a small delightful square near the Grand Canal.
C dei Barcaroli***
C dei Barcaroli***
Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve). Tel: +390415044495 info@cadeibarcaroli.com www.cadeibarcaroli.com Nato dalla ristrutturazione dell'omonimo edificio seicentesco caratterizzato da camini ottagonali. La posizione rappresenta un elemento di comodit per le escursioni o viaggi d'affari verso le principali destinazioni veneziane o dell'entroterra Veneto.
Hotel Noemi***
Sestiere San Marco, 909, Calle dei Fabbri Venezia. 24 S. Zaccaria Tel: 0415238144 info@hotelnoemi.com Only a few steps from St Mark's Square, this cosy three star, family-run hotel has recently been renovated with great care and refined taste. Rooms have been furnished in elegant 18th century Venetian style and are equipped with modern comforts enhanced by unique detail.
Hotel Noemi***
Sestiere San Marco, 909, Calle dei Fabbri Venezia. 24 S. Zaccaria. Tel: 0415238144 info@hotelnoemi.com A pochi metri da Piazza San Marco, gestito da una classica gestione familiare, appena ristrutturato con particolare cura e raffinatezza, un accogliente e comodo 3 stelle. Dispone di stanze arredate in elegante stile settecentesco veneziano, dotate dei comfort pi moderni ed arricchite di preziosi dettagli.
32 HOTELS // In Venice
ng
34
RISTORANTI
A VENEZIA
la tradizione veneziana. Il giardino con la pergola un vanto per lelegante locale, per latmosfera autentica che vi si respira. Elemento fondamentale, il vino, che pu contare su una cantina con oltre 1000 etichette da tutto il mondo.
Al Volto
San Marco, 4081 - Venice. 6 Rialto. Tel: 0415228945. Opening hours: open daily from 11:30am to 3pm and from 6pm to 10pm. Located near Rialto Bridge and Cinema Rossini, Al Volto is ideal for an aperitif and cicchetti (bite-size tastes of the Venetian cuisine), with a traditional bacaro (local Venetian wine bar) atmosphere. The walls are covered in the many wine labels that accompany the Venetian dishes served: spaghetti with black cuttlefish ink, tagliatelle alla busara (with scampi and a tomato sauce), sliced fish served with balsamic vinegar Ristorante Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 Venezia. 4 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Times: 0710:30, 12-15:30, 19-20:30 Hotel Danieli's restaurant, that underwent a renovation in 2009, is situated on the top floor of the palazzo. The Executive Chef, Gian Nicola Colucci prepares a range of gastronomic creations. The menu offers a variety of delicacies, from Venetian classics to traditional Mediterranean dishes and even exotic specialities from the Far East.
Al Volto
San Marco, 4081 - Venezia. 6 Rialto. Tel: 0415228945. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 11:30 alle 15 e dalle 18 alle 22. Vicino al Ponte di Rialto e al Cinema Rossini, il locale per un aperitivo con cicchetti tipici e atmosfera da bacaro tradizionale. Alle pareti le molte etichette che compongono la carta dei vini con cui accompagnare i piatti della cucina veneziana: spaghetti al nero di seppia, tagliatelle alla busara, tagliata di pesce all'aceto balsamico... Ristorante Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 Venezia. 4 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Orario: 07-10:30, 12-15:30, 19-22:30 Il Ristorante dellHotel Danieli, rinnovato nel 2009, occupa l'ultimo piano del palazzo. I piatti proposti sono creazioni gastronomiche dell'Executive Chef Gian Nicola Colucci. Il men presenta una variegata lista di prelibatezze, dalle classiche proposte veneziane a piatti tipici mediterranei, fino a specialit pi esotiche del lontano Oriente.
Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415232148. Opening hours: 12-15.30 e 19-23.30. Winner of international awards - Premio Speciale al Merito Gastronomico "La Forchetta d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina to name just a few. At Do Forni guests can enjoy both the classic Venetian restaurant and the Orient Express styled restaurant. The marina cuisine is combined with international gastronomical art influences.
Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415232148. Orario: 12-15.30 e 19-23.30. Premio Speciale al Merito Gastronomico "La Forchetta d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina ed altro ancora. Due le sale: una di stampo classico e un altro in stile Orient Express, i cui lussuosi arredi riproducono lallestimento del vagone ristorante del famoso treno. Cucina marinara, con influenze dell'arte della gastronomia internazionale.
34 RESTAURANTS // In Venice
ng
36
RISTORANTI
A VENEZIA
Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 Venezia. 8 Vallaresso. Tel: 0412400001. Orario: 07.3010.30; 12.30-14.30; 19.30-22. Rinomato per l'eccellente qualit gastronomica e l'emozionante vista sull'acqua, il Ristorante del The Westin Europa&Regina si affaccia sul Canal Grande, proponendo una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell'abile chef Alberto Fol e della sua squadra di cuochi talentuosi. Sono disponibili men a particolare regime dietetico e men per bambini.
specialit che non si trovano altrove, come le moeche al cacao del 700 o le tagliatelle fragole e scampi del 400. Disponibile la pasta senza glutine e un menu fisso a 19,40 euro. Il servizio bar rimane aperto fino a mezzanotte e mezzo.
Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 Venezia. 8 Vallaresso. Tel: 0412400001. Opening hours: 07.3010.30; 12.3014.30; 19.30-22. For a winning combination of fabulous flavours and inspiring water views look no further. Set on the Grand Canal Grand, The Westin Europa&Regina Restaurant offers its guests creative cuisine, innovative and flavoursome dishes made by the clever chef Alberto Fol and his team of talented cooks. Menus for special dietary requirements and for children are also available.
Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24 Palanca. Tel: 0417241086. Orario: 05:30 - 24. Chiuso marted. Antica osteria nata sul finire dell800, gestita a conduzione familiare. 50 posti a sedere, pi una suggestiva ed elegante corte interna ed un ampio plateatico lungoriva, affacciato sul Canal della Giudecca. Cucina casalinga di piatti tipici veneziani e cichetti fantasiosi al bancone. Per un aperitivo, una cena informale, un dopocena con gli amici.
turies ago such as the 18th century recipe for moeche al cacao or the strawberry and scampi tagliatelle from the 15th century, served along side traditional Venetian dishes. Special attention also goes into preparing glutenfree meals. Menu of the day: 19,40 euros. Bar open until 12:30 pm.
Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24 Palanca. Tel: 0417241086. Times: 05:3024. Closed on Tue. An ancient family-run osteria that has been open since the end of the 19th century. The restaurant can seat up to 50 guests plus more outdoors in the spacious courtyard and on the terrace overlooking Giudecca Canal. Home cooked, traditional Venetian cuisine is served and creative cichetti (Venetian appetizers) line the bar counter. Just the place for an aperitif, an informal dinner or a late night drink with friends.
Ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367 A/b - Venezia. 10 S. Zaccaria. Orario: 11 - 23 Piazza San Marco si trova alle sue spalle, ma non solo un ristorante dove sostare freneticamente durante una visita turistica. L'arredamento elegante, i bellissimi mosaici sulle pareti che raffigurano gli scorci pi suggestivi di Venezia, ma soprattutto le raffinate specialit culinarie, suggeriscono di godere appieno ed in tranquillit di una cena (o pranzo) per un'esperienza che coinvolge tutti i sensi.
Ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367 A/b - Venezia. 10 S. Zaccaria. Times: 11am - 11pm It may be located just behind St Marks Square, but this is certainly not the place for pit stop on a busy day of sightseeing. Elegant dcor, beautiful mosaics on the walls that have captured the most delightful glimpses of this incredible city, but above all refined culinary specialities that you can enjoy away from the hustle and bustle of the city for dinner (or lunch) an experience that will indulge all your senses.
Ristorante Do Leoni
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni Venezia. 12 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Orario: pranzo: 12.00-15.00; cena: 19.30-22.30; snack al bar dalle 11.30 alle 24. Vanto del Londra Palace, il Do Leoni (quello inglese e quello di San Marco) aperto anche alla clientela che non soggiorna presso lHotel. La cucina e le atmosfere dei locali lo rendono un punto di riferimento per i gourmet di tutto il mondo. Lo Chef Loris Indri coniuga la tradizione classica veneziana con pietanze pi ricercate. Prestigiosa carta dei vini e degli champagne.
Ristorante Do Leoni
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni Venezia. 12 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Times: lunch: 12.00-15.00; dinner: 19.30-22.30; bar snacks from 11.30 to 24. Do Leoni, which renders homage to the symbols of England and Venice - the pride of the Londra Palace - opens its doors to outside guests too. Its cuisine and atmosphere make the restaurant a favourite destination for gourmets from all over the world. Chef, Loris Indri, combines the traditions of classic Venetian fare with more elaborate dishes. The wine and champagne list also offers a rich selection of prestigious labels.
36 RESTAURANTS // In Venice
ng
38
RISTORANTI
A VENEZIA
Antico Pizzo
Sestiere San Polo, 814 Venezia. 17 Rialto. Tel.: 0415231575. Orario 9-23. Ristorante tipico veneziano con cucina espressa e alcuni piatti originali come i bigoli al nero di seppia serviti con il baccal mantecato, la tartare di salmone e tonno, le vellutate di verdura con il pesce croccante. 50 etichette di vino in cantina e per l'aperitivo cicchetti preparati al momento.
piente miscela di tradizione e modernit. Qui trovate la valorizzazione dei prodotti tipici del territorio e buon vino.
Antico Pizzo
Sestiere San Polo, 814 Venezia. 17 Rialto. Tel.: 0415231575. Opening hours: 9 am 11 pm. Typical Venetian restaurant with express cuisine and a few original dishes such as bigoli pasta with sepia served with a whisked (mantecato) baccal, salmon and tuna tartare, vegetable creams with crunchy fish. Fifty wine labels in the cellar and, for the aperitif, Venetian cicchetti served on the spot.
Bravetti brothers have given new life to what was once a typical Venetian osteria by wisely mixing tradition with modern design. Hostaria Galileo uses local produce and offers good quality wine.
Hostaria Galileo
Campo S. Angelo, 3593 Venezia. 11 S. Angelo. Tel: 041 5206393. Orario: aperto a pranzo e cena. Chiuso mar. In Campo S. Angelo i fratelli Bravetti hanno dato nuova vita a una tipica osteria veneziana attraverso una sa-
Hostaria Galileo
Campo SantAngelo, 3593 Venezia. 11 S. Angelo. Tel: 041 5206393. Times: open for lunch and dinner. Closed on Tue. In Campo S. Angelo the
eng
40
RISTORANTI
A VENEZIA
Birraria La Corte
San Polo 2168 Venezia. Info: 0412750570. 13 S. Tom. Orari: Aperto tutti i giorni dalle 12:00 alle 14:30 e dalle 18:00 alle 22:30. All'interno di magazzini cinquecenteschi con un bel plateatico di Campo San Polo. Le specialit sono la pizza e la pasta fatta in casa, la carne di bufalo mediterraneo, di sorana italiana, di fassona piemontese e di maiale nero di mora romagnola. E un'ottima selezione di birre artigianali, birre tedesche e dal Belgio e di Weizen, anche bio.
Birraria La Corte
San Polo 2168 Venezia. Info: 0412750570. 13 S. Tom. Opening hours: Open daily from 12 to 2.30pm and from 6pm to 10.30pm. Located inside a 16th century warehouse with beautiful outdoor seating in Campo San Polo. Their specialties include pizza and pasta made in-house, Mediterranean buffalo meat, Italian Sorana beef, the Fassona Piedmontese beef and black pork made with blackberries from Romagna. Youll find an excellent choice of craft beers, German beers and Belgian beers including Weizen and organic beer.
eng
42
RISTORANTI
A VENEZIA
Met
Sestiere Castello, 4149 Venezia. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415205044. Orario: aperto a pranzo e cena Dimora storica del 1500, lhotel ospita da sempre viaggiatori e turisti appartenenti allo star system e veneziani in cerca di mondanit. Il ristornate offre piatti di cucina tipica italiana, con un occhio di riguardo per le preparazioni a base di pesce. Da non perdere anche il rito del t.
Met
Sestiere Castello, 4149 Venezia. 9 S. Zaccaria Tel: 0415205044 Times: Open for lunch and in the mornings from 10.30. A historic residence dating back to 1500, the hotel has always hosted travellers, tourists and Venetians in search of the high society. The restaurant offers typical Italian cuisine paying special attention to tasty seafood dishes. Afternoon tea is an experience not to be missed.
eng
44
Alla Vedova
RISTORANTI
A VENEZIA
Alla Vedova
Sestiere Cannaregio, 3912 Venezia. 17 Ca' D'Oro, Tel: 0415285324, Times: Open for lunch and dinner. Closed on Thu and Sun mornings. As you enter this 19th century furnished bar youll feel as if you have stepped back in time. Traditional Venetian flooring and a crowded atmosphere, typical of a Venetian osteria. Among the dishes to try are the famous meatballs, which are best accompanied with the house wine as well as many cichetti on offer.
Sestiere Cannaregio, 3912 Venezia. 17 Ca' D'Oro Tel: 0415285324. Orario: aperto a pranzo e cena. Chiuso il gioved e domenica mattina. Larredo del locale quello dell800 ed entrando si ha la sensazione che il tempo si sia fermato. Il pavimento il tipico veneziano e latmosfera quella delle affollate osterie veneziane. Tra le pietanze da provare le famose polpette che si accompagnano bene con il vino sfuso della casa, e i numerosi cicchetti.
specialities made with locally produced seasonal ingredients. Plenty of outdoor seating available.
BeerBante
Piazzale Rav, 12 - Lido di Venezia (Ve). 20 Lido. Tel: 0415262550. Orario: 1214.30 e 19.30-22.30. Accogliente e vivace, un po country, con terrazza sulla spiaggia del Lido e saletta esterna. Propone antipasti e primi di carne e pesce in stile veneto, ma si distingue per i secondi (costata argentina, costicine con polenta, galletto, frittura mista di pesce, branzino ai ferri).
BeerBante
Piazzale Rav, 12 - Lido di Venezia (Ve). 20 Lido. Tel: 0415262550. Times: 1214.30 & 19.30-22.30 A welcoming, lively restaurant, with a terrace that extends out onto Lido beach and an outdoor dining area. For starters and first course, both meat and seafood dishes are served, Veneto style, but its the second course dishes that really make this place stand out: prime Argentinean entrecote, chicken served with polenta, fillet with green pepper, grilled sea bass...
Venissa
Fondamenta Santa Caterina, 3 Mazzorbo, Venezia. 27 Mazzorbo. Tel: 0415272281. Orario: pranzo 12 15; cena 19 23.30. Chiuso luned. Tenuta Venissa il nome di un'antica vigna murata che domina l'Isola di Mazzorbo ma anche quello dellostello e del ristorante gestito dalla nota chef bellunese Paola Budel, allieva di Gualtiero Marchesi e Michel Roux. Prende lo stesso nome anche il prezioso vino che nasce dalla vigna Dorona recuperata da Bisol in questa sorprendente tenuta, le cui prime bottiglie della vendemmia 2010 si stapperanno a febbraio 2012.
Venissa
Fondamenta Santa Caterina, 3 Mazzorbo, Venezia. 27 Mazzorbo. Tel: 0415272281. Opening hours: lunch 12pm 3pm; dinner 7pm 11.30pm. Closed on Monday. Venissa estate is the name of an ancient walled-in vineyard that dominates Mazzorbo island, however, it is also the name of the hostel and restaurant run by Paola Budel from Belluno, the renowned chef trained by Gualtiero Marchesi and Michel Roux. Wine produced by the Dorona vineyard, restored by Bisol on this very estate, also goes by the same name the first bottle of the 2010 harvest will be uncorked in February 2012.
Trattoria Favorita Ristorante del Buon Ricordo Via F. Duodo 33 - Lido Di Venezia (VE). 21 Lido. Tel: 0415261626. Orario: 12.3015; 19.30-22.30. Chiuso lun e mar a pranzo. Gestito da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, fa parte dei 123 Ristoranti del Buon Ricordo. Con il calore di una trattoria riconosciuto come uno dei ristoranti pi rinomati per la cucina di pesce, con ingredienti di stagione e dal territorio. Ampio plateatico per mangiare allaperto.
Trattoria Favorita Ristorante del Buon Ricordo Via F. Duodo 33 - Lido Di Venezia (VE). 21 Lido. Tel: 0415261626. Times: 12.3015; 19.30-22.30. Closed for lunch on Mon and Tue. Run by Luca Pradel and his wife Gabriella, this is one of the 123 Ristoranti del Buon Ricordo. Whilst maintaining the warmth of a traditional trattoria, Favorita is considered one of the most renowned restaurants when it comes to the cuisine: traditional Venetian seafood
44 RESTAURANTS // In Venice
A VENEZIA
RISTORANTI
45
Cantina Do Spade
Sestiere S. Polo, 860 Venezia. 7 Rialto Mercato. Tel: 0415210583. Orario: 10-15.00 e 18-22. Nella zona pi ricca di locali, il mercato di Rialto, un'osteria giovane, con un bel look radical chic e un ottimo rapporto qualit prezzo. Piatti di pesce come le tagliatelle "ganasette" di coda di rospo, ma anche vegetariani come i ravioli di zucca in salsa di formaggio e noci. Dolci fatti in casa e tanti cicchetti cucinati freschi da accompagnare ad un bicchiere di prosecco per l'aperitivo.
Algiubagi
Sestiere Cannaregio, 5039 Venezia. 5 F.te Nove, Tel: 0415236084. Orario: 07.30-24. Per trovare un panorama sulla laguna romantico e misterioso. Il menu dellAlgiubagi gremito di raffinate specialit (come ad esempio tartare di tonno al wasabi, sarde e scampi in saor, ravioli al fossa con oca e tartufo), alle quali si possono abbinare vini di qualit da scegliere da una lunga lista (pi di 300 etichette).
Cantina Do Spade
Sestiere S. Polo, 860 Venezia. 7 Rialto Mercato. Tel: 0415210583. Opening hours: 10am-3pm & 6pm10pm. Situated in the Rialto Market area bustling with bars and restaurants. This young, radical-chic osteria serves great value for money food. Expect seafood dishes such as the monkfish ganasette (cheek) tagliatelle and vegetarian dishes like pumpkin ravioli served with a cheese and walnut sauce. Sweet treats are all made in-house and, come aperitif time, an array of freshly prepared cicchetti can be enjoyed with a glass of prosecco.
Algiubagi
Sestiere Cannaregio, 5039 Venezia. 5 F.te Nove, Tel: 0415236084, Times: Open 7.30-24. Enjoy a magnificent view over the lagoon, romantic and at the same time shrouded in mystery. The menu offers refined specialities (such as the tuna tartar with wasabi; sardines and scampi marinated in onions, vinegar, raisins and pine nuts; ravioli with goose meat and truffle), accompanied by a long list of quality wines (over 300 labels).
ng
46
caff
A VENEZIA
Bar Al Campanile
Sestiere San Marco 310 Venezia. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415221491. Orario:8-2. Bar storico in Piazza San Marco, con un'atmosfera lussuosa malgrado lo spazio ridotto. E' aperto tutto il giorno, anche per uno spuntino. La specialit del locale sono gli spritz: Aperol, Campari, Select o Cynar sempre mixati al prosecco di Valdobbiadene. Tutti i giorni dalle 18 aperitivo con finger food, cocktail e nel weekend anche dj set.
Harrys Bar
Sestiere San Marco 1323 Venezia. 4 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415285777 Orario: aperto dalle 10:30 alle 23:00 tutti i giorni Nato intorno agli anni 20, fondato da Giuseppe Cipriani, con il preciso intento di creare un bar in tutto e per tutto simile alle grandi hall degli alberghi internazionali. Dopo 90 anni lHarrys Bar diventato unistituzione come la qualit delle proposte.
Bar Al Campanile
Sestiere San Marco 310 Venice. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415221491. Opening hours: 8 pm -2 am. Historical bar in San Marco Square with a luxurious atmosphere despite the reduced space. It is open all day, even just for a snack. The specialty of the bar is the spritz: Aperol, Campari, Select or Cynar always mixed with the prosecco of Valdobbiadene. Everyday from 6 pm they offer an aperitif with finger food, cocktails as well as a dj set in the weekends.
Harrys Bar
Sestiere San Marco 1323 Venezia. 4 S. Marco Vallaresso, Tel. 0415285777 Times: 10:30-23 daily Harrys Bar was founded in the 20s by Giuseppe Cipriani, who, right from the start had the intention to create a bar similar to the grand international hotels. 90 years later Harrys Bar has become a well-known historical bar offering an experience of pure quality.
Rosa Salva
S.Marco - Ponte Ferai 951 Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415210544 Orario: aperto tutto il giorno Da oltre un secolo Rosa Salva rappresenta una delle migliori tradizioni di pasticceria in citt. La cura dei particolari e dei dettagli da sempre caratterizzano la loro produzione di dolci, in un ambiente particolare.
Marchini Time
Campo San Luca, 4589 Venezia. 5 S. Marco Vallaresso. Tel: 0412413087 Orario: tutti i giorni 7:3020:30. Indicato per soddisfare la voglia di caff e pasticcini o di aperitivo accompagnato da pizzette fresche ed altri snack. Un lungo bancone si estende per tutta lampiezza del locale e, non essendoci tavolini, permette soste per la consumazione.
Marchini Time
Campo San Luca, 4589 Venezia. 5 S. Marco Vallaresso, Tel. 0412413087 Times: open daily Satisfy your need for a coffee, a pastry or even an aperitif accompanied by fresh mini-pizzas or other tasty snacks. With no seating available you are invited to rest on the long counter which extends the entire breadth of the bar whilst you enjoy your drink with a bite to eat.
Rosa Salva
S.Marco - Ponte Ferai 951 Venezia. 10 S. Zaccaria Tel. 0415210544 Times: open daily For over a century Rosa Salva has represented the best of the patisserie tradition in Venice. Great attention to detail has always been a defining characteristic in their production of sweets in a unique environment.
Caff Florian
S. Marco, 56 Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415205641 Orario: aperto tutto il giorno Inaugurato nel 1720 il pi antico caff italiano e si trova in una poszione prestigiosa, sotto le Procuratie Nuove in Piazza San Marco. Qui il tempo sembra esseresi fermato, e vi far rivivere unatmosfera unica.
Caff Florian
S. Marco, 56 Venezia. 3 S. Zaccaria, Tel. 041 5205641, Times: open daily Inaugurated in 1720, Caff Florian is the oldest caf in Italy, prestigiously situated under the Procuratie Nuove in St Marks Square. The clock seems to have stopped, recreating an atmosphere of past times.
46 CAFS // In Venice
ng
48
caff
A VENEZIA
Pasticceria Tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764 -Venezia. 6 S. Tom Tel: 0415237209. Orario: aperto tutto il giorno Per molti la migliore in citt: lunga e colorata la vetrina dove sono allineati pasticcini, paste e semifreddi. Tutti i dolciumi sono rigorosamente fatti a mano, e anche se la coda per un caff piuttosto lunga, per la colazione fortemente consigliato non perdersi un Krafen o un croissant.
Pasticceria Tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764 -Venezia. 6 S. Tom Tel. 0415237209 Times: open daily For many this is the best in the city with a colourful array of mini pastries and cold desserts on display. All sweet treats are homemade, and even though the queue for a coffee is rather long it will be worth the wait especially if you try a Krafen or a croissant.
eng
A VENEZIA
NIGHTLIFE
49
Wine & Cheese Bar La Rivista Dorsoduro, 979/a Venezia. 1 Accademia. Tel: 041 2401425. Orario: 12-23. Chiuso luned. Vicino al ponte dellAccademia, unatmosfera moderna e sofisticata per il bar del Ca Pisani Hotel, grazie al sapiente dosaggio di colori e materiali ed il tocco floreale dellopera La Rivista di Depero, riprodotta anche nel marmo policromo del pavimento. Per lestate, selezione di snack, pasta fredda mediterranea, taglieri di affettati e formaggi, insieme ad ottimi vini soprattutto veneti.
Bar \ Bacari
Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Orario: dalle 9.15 all'1.15. Premio "Bar d'Italia" di Gambero Rosso, il bar dellHotel Danieli un ambiente elegante, dove i classici e pi famosi cocktail sono serviti accompagnati dalle prelibatezze del barman e da musica dal vivo. Aperto con orario continuato, offre snack informali, piatti freddi, cocktail d'autore e i classici aperitivi del Danieli, e si presta bene anche per il t pomeridiano.
Chic..chetteria
Bar Tiepolo
San Marco, 2159 Venezia. 13 Vallaresso. Tel: 0412400001. Orario: 10:3001. Punto di ritrovo sia per i veneziani che per i clienti dell'hotel, il Bar al piano terra del The Westin Europa & Regina accoglie i visitatori con un'atmosfera da salotto veneziano, allinsegna delleleganza e del relax. I suoi tavoli appartati offrono l'intimit e la tranquillit. Terrazza affacciata sul Canal Grande. In programma: pianobar, degustazioni.
Wine & Cheese Bar La Rivista Dorsoduro, 979/a Venezia. 1 Accademia. Tel: 041 2401425. Opening hours: 12pm-11pm. Closed on Mon. Close to Accademia Bridge, a modern and sophisticated air lingers in Ca'Pisani Hotel's bar all thanks to a wise dose of colours and a variety of materials topped with the floral touch - 'La Rivista', a work of art by Depero and the polychrome marble floors. In summer months enjoy a selection of snacks, Mediterranean pasta salads, cold cuts and cheese platters together with excellent wines (mainly from the Veneto).
Bar \ Bacari
Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Opening hours: from 9.15 to 1.15. Winner of the Gambero Rosso "Bar d'Italia" award, Hotel Danielis bar has an elegant environment where the most famous and classic drinks are served accompanied by tasty delicacies and live music. Open non-stop from morning till night, enjoy informal snacks, cold dishes, signature cocktails and classic Danieli aperitifs - also a great spot for afternoon tea.
Blues Cafe
Sestiere Dorsoduro, 3778 Venezia. 12 S. Tom. Tel: 3482406444. Times: MonFri 10-02. Sat and Sun 15-02. Upon entering youll be met by a large bar counter serving a wide choice of bruschette, toasted sandwiches and tramezzini (small triangular crustless sandwiches). To your right is a cosy room where concerts are often held - mainly jazz concerts. Blues Cafe offers a good selection of drinks including German and Irish beers, cocktails and wine served by the glass.
Chic..chetteria
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 3 Vallaresso Tel: 0412400001. restaurant. lacusina@starwoodhotels. com. Opening hours: 12.30 14.30 and 19 - 22. The Venetian tradition of stopping for a glass of wine with bite-size appetizers, can now be enjoyed at The Westin Europa & Regina hotel. Only a short walk from St Mark's Square this is the latest bacaro, located inside the La Cusina Restaurant, a relaxed meeting place open not only to clients but to anyone in the city.
Orario: 12.30-14.30 e 19-22. La tradizione di andar a ombre e cicchetti arrivata allhotel The Westin Europa & Regina, a due passi da Piazza San Marco, con un tocco d'innovazione. il nuovo spazio bacaro all'interno del Ristorante La Cusina, punto di ritrovo informale aperto non solo ai clienti dellhotel, ma a chiunque si trovi in citt.
Al Portego
Sestiere Castello, 6015 Venezia. 4 Rialto Tel: 0415229038. Orario: aperto da luned a sabato, 10.30-15 e 18-22. Piccola osteria molto caratteristica, meta ideale di un giro di ombre, da accompagnare naturalmente con i classici cicheti. Riccardo in cucina, Sebastiano al banco e Carlo ai tavoli propongono anche qualche piatto caldo: risotto di pesce, bigoli in salsa, fritto misto di pesce, fegato alla veneziana.
Blues Cafe
Sestiere Dorsoduro, 3778 Venezia. 12 S. Tom Tel: 3482406444. Orario: Dal luned al venerd 10-02. Sabato e domenica 15-02. Entrando si viene accolti dal grande bancone, con una variegata scelta di bruschette, panini, toast, tramezzini, mentre a destra si apre la calda sala che ospita spesso concerti, in particolare di musica jazz. Ampia offerta dei drink, dalle birre tedesche ed irlandesi alla lista di cocktail e vini alla mescita.
Bar Tiepolo
San Marco, 2159 Venezia. 13 Vallaresso. Tel: 041 2400001. Times: 10:3001. Bar Tiepolo, a meeting point for Venetians and hotel guests alike is situated on the ground floor of The Westin Europa & Regina. The bar envelops guests in an elegant and mellow atmosphere of a Venetian salon. Tables are spaciously arranged for comfortable dining and the terrace overlooks the Grand Canal. The programme includes piano bar and tasting events.
NIGHTLIFE // In Venice 49
Al Portego
Sestiere Castello, 6015 Venezia. 4 Rialto. Tel: 0415229038. Open: 10.30-15 and 18-22, Mon to Sat. Al Portego is an ideal location for a glass of wine accompanied by cicheti, of which there are a variety to choose from. Riccardo in the kitchen, Sebastiano at the counter and Carlo on the tables all recommend their hot dishes too: seafood risotto, bigoli in sauce, fried mixed seafood, liver Venetian style.
50
NIGHTLIFE
A VENEZIA
Late Night
Hard Rock Cafe
San Marco, Bacino Orseolo 1192 - Venezia. 14 Vallaresso. Tel: 041 5229665. Orario: Bar 11-01. Cucina: 11-24. Rock Shop: 10-23. La sede veneziana collocata vicino Piazza San Marco, in Bacino Orseolo, stazio delle gondole. 400 metri quadri di spazio, suddiviso tra due piani (sotto bar e sopra ristorante) per 120 posti a sedere, denso di storia del rock, esaltato dal lampadario di Murano firmato Venini, larredo e il pavimento veneziano, la suggestiva vista sul Bacino.
Late Night
Hard Rock Cafe
San Marco, Bacino Orseolo 1192 - Venezia. 14 Vallaresso. Tel: 041 5229665. Times: Bar 1101. Kitchen: 1124. Rock Shop: 1023. Located right near St Marks Square, in the Orseolo Basin, the gondolas station. The 400m2 space unfolds over two floors (with the bar below and the restaurant above) and can seat up to 120 people. The setting is surrounded by the history of rock, set off by Venini chandeliers from Murano, furnishings, Venetian flooring and, of course, the view of St Marks Basin.
B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459 - Venezia. 8 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022. Orario: 18.30-03. Chiuso lun e mar. Ambiente raffinato ed esclusivo, dalle pareti di vetro dorato ed elementi darredo dellArlecchino, storico locale notturno sottomarino, emblema degli anni 70. Frequentato dai VIP di passaggio, propone drink e liquori pregiati. In programma, musica dal vivo e dj set.
B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459 - Venezia. 8 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022 Open: from 18.30 to 03.00. Closed Mon and Tue. From gilded glass walls, Harlequin furnishings and the historic night venue theme under the sea, this Lounge Bar, emblem of the 70s, offers a refined and exclusive atmosphere. The bar offers interesting drinks and spirits. On the programme is live music and a DJ on the weekend.
Pachuka
Viale Klinger Lido di Venezia. 5 Lido. Tel: 041770147. Orario: Aperto tutti i giorni 9-02. Di giorno una spiaggia attrezzata con ombrelloni di paglia, tende e le caratteristiche capanne tipiche del Lido. Al ristorante piatti di pesce e carne alla griglia sia a pranzo che a cena. Di notte si trasforma in una discoteca a cielo aperto con cene, feste a tema, mercatini, musica live e dj set.
Pachuka
Viale Klinger Lido di Venezia. 5 Lido. Tel: 041770147. Opening hours: open daily 9am-2am. By day, a well equipped beach establishment with straw umbrellas and beach huts. The restaurant serves grilled seafood and meat for lunch and dinner. By night, Pachuka transforms into an open-air nightclub where you can enjoy dinners, themed parties, markets, live music and DJ sets.
Torino@notte
Campo San Luca, 459 Venezia. 15 S. Zaccaria Tel: 0415223914. Orario: Dalle 19 in poi. Chiuso dom e lun. Centro nevralgico della nightlife veneziana dove la musica regna sovrana. Dal jazz al reggae, dallhip hop al funky, esibizioni dal vivo ogni mercoled e dj set fino a tardi nel week-end, con incursioni live. Ottime birre alla spina e non, cocktail classici e stuzzichini fino a tardi.
Torino@notte
Campo San Luca, 459 Venezia. 15 S. Zaccaria Tel: 0415223914. Open: From 19.00 onwards. Closed Sun and Mon. This stands out as one of the top nightlife destinations in Venice where the music dominates. From jazz to reggae, from hip hop to funky, live music every Wednesday and a DJ set on the weekends until late. Excellent bottled and beer on tap as well as classic cocktails and appetizers served until late.
50 NIGHTLIFE // In Venice
ng
52
SHOPPING
A VENEZIA
ARTIGIANATO
Antichit Guarinoni
San Polo, 2862 - Venezia. 1 San Tom. Tel: 0415224286 orario: Aperto tutti i giorni dalle 9 alle 13:30 e dalle 14:30 alle 19. Chiuso domenica. Negozio di antiquariato e bottega di restauro attivo a Venezia dal 1920, con vasto assortimento di: mobili in stile '700 e '800, oggettistica, quadri, specchiere, cornici e collane esposti in un ambiente raffinato. Nella bottega di restauro una grande variet di oggetti vari e curiosi, recuperati da vecchie famiglie veneziane. Un angolo di Venezia da visitare e conoscere.
VizioVirt Cioccolateria
San Polo, 2898 Venezia. 3 San Tom. Info: 0412750149. Orari: 1019.30 Cioccolateria con laboratorio a vista. Bottega artigiana che realizza, con materie prime di alta qualit, una selezione di praline e tartufi classiche e stravaganti. Soggetti e tavolette in cioccolato Grand Cru, Dragees, cioccolata calda e per il periodo estivo deliziosi gelati.
CRAFTS
VizioVirt Cioccolateria
San Polo, 2898 Venezia. 3 San Tom. Info: 0412750149. Times: 10-19.30 A chocolate shop with its lab in view of customers. A craft shop that makes a selection of classic and extravagant pralines and truffles using high quality ingredients. Chocolate characters and Grand Cru bars, Dragees, hot chocolate and, during the summer, delicious ice-cream too.
Antichit Guarinoni
San Polo, 2862 - Venice. 1 San Tom. Tel: 0415224286. Opening hours: open daily from 9am to 1.30pm and from 2.30pm to 7pm. Closed Sundays. An antiques shop and restoration workshop that has been open in Venice since 1920, selling a wide range of 18th and 19th century furniture, collectibles, paintings, dressing tables, frames and necklaces all displayed in a refined environment. The restoration workshop holds a variety of interesting objects that were recovered from old Venetian families. This is a corner of Venice for you to explore.
Atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco San Polo, 3046/a. 23 S. Tom. Tel: 0415221634 San Tom, Calle Larga 2940/b. 23 S. Tom. Tel: 041717966 Fondamenta dell'Osmarin 4968. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415223036. Orario: aperto tutto il giorno. Nel cuore di Venezia, un ambiente elegante con la sua esposizione di maschere in cartapesta, frutto di una tradizione artigianale veneziana che risale al 1300. Inchiostro di china, foglia doro, tulle, macram, in una variet di stili, lavorazioni, colori e materiali per manifatture di altissima qualit. Inoltre, affascinanti costumi creati su modelli depoca, realizzati interamente a mano, da acquistare o noleggiare.
Atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco San Polo, 3046/a. 23 S. Tom. Tel: 0415221634 San Tom, Calle Larga 2940/b. 23 S. Tom. Tel: 041717966 Fondamenta dell'Osmarin 4968. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415223036. Times: open all day. Fruit of the Venetian craft tradition that dates back to the 14th century; Atelier Marega is an elegant space with a display of papier-mch masks - situated right in the heart of Venice. Indian ink, gold foil, tulle, macram, in a range of styles, techniques, colours and materials are used for high quality manufacturing. Whats more, you can buy or even hire fascinating handmade period costumes.
Mazzon
San Polo, 2807 Venezia. 2 San Tom. Info: 0415203421. Orario: 1012:30 e 15:30-19:30. Chiuso dom. Laboratorio di pelletteria artigianale a conduzione familiare che, dal 1963, sotto la guida del maestro Pietro Mazzon, produce interamente a mano borse e accessori in pelle di alta qualit nei vari colori moda. Creare e ideare borse, per i Mazzon, unarte che non solo un mestiere ma anche, e prima di ogni altra cosa, una grande passione che con profondo orgoglio sono riuscito a tramandare alla mia famiglia (P. Mazzon). Lavora quasi esclusivamente su commissione (con tempi di attesa dellordine di venti giorni).
Mazzon
San Polo, 2807 Venezia. 2 San Tom. Info: 0415203421. Times: 1012:30 & 15:30-19:30. Closed on Sun. The family-run handicraft leather workshop has been managed by master Pietro Mazzon since 1963. High quality leather bags and accessories are handmade in a variety of colours and styles. Ideating and creating bags for Mazzon is an art - not only a job but, above anything else, a great passion that I have been able to pass on to my family with deep pride (P.Mazzon). The workshop produces items almost exclusively made-to-order, with an expected waiting period of about 20 days.
52 SHOPPING // In Venice
ng
54
SHOPPING
A VENEZIA
Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415210393. Orario: 09:30 19:30 Dal 1995, laboratorio artigianale di maschere in cartapesta, oggetti teatrali e darredamento. Produzione propria con materiali, tecniche e decorazioni tradizionali veneziani. Dal laboratorio, escono modelli nuovi che si rifanno alla tradizione e propongono nuove fantasie per il Carnevale Veneziano. Si eseguono dimostrazioni storico-pratiche.
Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415210393. Times: 09:3019:30 Open since 1995, creating papier mache masks, theatrical items and furnishings. All items are made in the workshop using traditional Venetian materials, techniques and decorations. New models stick to tradition on one hand and on the other offer imaginative creations for the Venice Carnival. Demonstrations are carried out.
Ma.Re
Sestiere San Marco, 2088 (Via XXII Marzo) Venezia. 6 Vallaresso. Tel: 041 5231191, Orario: 09:3019:30 Da un'esperienza ventennale e dalla passione per il vetro, nasce la collezione Suite di Renato Manzoni: calici e bicchieri soffiati a bocca e molati interamente a mano che si ispirano alle sontuose atmosfere di palazzo della citt lagunare, coniugando stile, eleganza e squisita fattura con un Italian style contemporaneo.
Ma.Re
Sestiere San Marco, 2088 (Via XXII Marzo) Venezia. 6 Vallaresso. Tel: 0415231191, Opening hours: 09:3019:30 The Suite di Renato Manzoni collection originated from 20 years of experience and a passion for glass: hand-blown glasses and cups, completely ground by hand, are inspired by the sumptuous ambience found in palaces around the lagoon city, combining style, elegance and exquisite workmanship with contemporary Italian style.
La Perla
Via Galuppi, 376 e 287, Burano Venezia. 7 Burano. Tel: 041730009. Orario: 9-18. I negozi La Perla, gestiti dalla famiglia Bon, si trovano nella via principale di Burano, vecchia isola di pescatori, famosa per i suoi pizzi e merletti. Ampia esposizione del merletto originale. Lavorazioni artigianali per arredo casa come tovaglie, lenzuola, copriletto, centrini e asciugamani. Inoltre arazzi, tende, maschere, bigiotteria e vestiti da battesimo.
La Perla
Via Galuppi, 376 e 287, Burano Venezia. 7 Burano. Tel: 041730009, Opening hours: daily 09.00-18.00. La Perla, run by the Bon family - found in the main street on Burano island, the old fishermens island famous for its lace has an impressive display of original lace. Home furnishing handicrafts include tablecloths, sheets, bedspreads, doilies and towels. And theres more, tapestries, curtains, masks, costume jewellery and christening gowns.
Elitre
Sestiere Dorsoduro 3949-3950 Venezia. 12 S. Tom. Tel: 0410990067. Orario: 10-13 e 15-19:30. Chiuso dom. Nella zona universitaria, pop all'ennesima potenza per il primo concept store di Venezia, dove i desideri si materializzano ancora prima di esprimerli. Gli abiti e le calzature si abbinano a linee di design per diventare stilista di se stesso. Da Twin-Set ad Agatha Ruiz De La Prada, fino a Elio Fiorucci: un tripudio di colori e forme che regalano un'esperienza di pace, ironia, armonia.
Elitre
Sestiere Dorsoduro 3949-3950 Venezia. 12 S. Tom. Tel: 0410990067. Times: 10:00 - 13:00 and 15:00 - 19:30. Closed on Sun. The first concept store in Venice is situated in the University area of the city. The shop is pop to the max, a place where desires materialize before they've even been expressed. Clothing and footwear are stylishly put together allowing you to become your very own stylist. From Twin-Set to Agatha Ruiz De La Prada, to Elio Fiorucci: the celebration of colours and shapes create a peaceful, ironic and harmonious feel.
54 SHOPPING // In Venice
ng
56
SHOPPING
A VENEZIA
ABBIGLIAMENTO
3856 di Elvira Rubelli
Dorsoduro, 3749 Venezia. 11 S. Tom. Tel: 041720595. Orario: 10-13.30 e 14.30-19.30. Chiuso lun. Abbigliamento, accessori, scarpe, intimo: tutto ricercato con accuratezza, puntando alla qualit dei materiali, allo stile (filtrato dallestro delle titolari), alla comodit tutta veneziana, ma con eleganza e originalit. Tra i marchi, La Fabrique, Nice Things, Phisic Du Role, Sud, one, Amaort. Anche su ordinazione.
CLOTHES
eng
A VENEZIA
SHOPPING
57
Lellabella
Sestiere S. Marco, 3718 (Calle della Mandola) Venezia. 9 S.Angelo. Tel: 0415225152. Orario: 10-19. Esistente gi dal 1976, in questo negozio si trovano solo selezionati filati italiani di tutti i tipi, delle migliori marche, e articoli originali e di alta qualit. Si preparano modelli personalizzati anche su ordinazione. Vasta scelta di stole e sciarpe dal cachemire alla seta italiana e al lino con fantasie e colori esclusivi, abbinati ai filati.
lavorati a mano per creare leffetto di pezzi unici e irripetibili, lultimo trend firmato Arnoldo&Battois. La collezione di prt--porter e accessori donna disegnata dai due stilisti veneziani, vincitori di importanti premi internazionali, realizzata rigorosamente a mano e comunica quellinnata passione per lartigianalit e la manualit che rende speciale a chi la indossa ogni singola creazione.
Lellabella
Sestiere S. Marco, 3718 (Calle della Mandola) Venezia. 9 S.Angelo. Tel: 0415225152. Times: 10-19. Open since 1976, at Lellabella you will find a good selection of the best Italian yarn, the best brands, all original highquality items. Personalized models are made to order. There's a vast selection of cashmere, Italian silk and linen stoles and scarves in exclusive styles and colours, to match the yarn.
pieces - the Arnoldo&Battois brand is the latest craze. The ready-to-wear collection and women's accessories have been designed and rigorously carried out by hand, by two Venetian designers, winners of renowned international awards. Each creation conveys their innate passion for handicrafts and the work involved, making whoever wears them feel really special.
Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254 (Calle Larga XXII Marzo) Venezia. 26 Vallaresso. Tel: 0415232754. Times: 10-19. Boutique Blumarine is located in the heart of Venice only a short walk away from St Mark's Square. Blumarine is an historical brand that has a rightful place among the top Italian fashion brands. The brand, a result of stylist Anna Molinari's great love for colour, fantasy and her passion for the sea, is today synonymous with a style that's feminine, romantic and sensual throughout the world.
Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254 (Calle Larga XXII Marzo) Venezia. 26 Vallaresso. Tel: 0415232754 Orario: 10 - 19.00. Boutique nel cuore di Venezia, a due passi da Piazza San Marco. Blumarine un marchio storico che si colloca a pieno titolo tra le maggiori firme della moda italiana. Nasce dallamore per il colore, la fantasia e la passione per il mare della stilista Anna Molinari. Oggi nel mondo sinonimo di uno stile femminile, romantico e sensuale.
Homme: Sestiere San Marco, 2366 (Calle Larga XXII Marzo) Venezia. Tel: 0415224243 | Femme: Sestiere San Marco, 2414 (Calle Larga XXII Marzo) Venezia. Tel: 0412960555 | Baby: Sestiere San Marco, 1674 (Frezzeria) Venezia.Tel: 0415231273. 24 Vallaresso. Orario: 10 - 19.00. Dal 1977, tre fashion-stores interamente dedicati alle collezioni uomo, donna, bambino dei pi prestigiosi marchi. Si rivolge ad una clientela di lusso, che ricerca suggerimenti di stile sempre nuovo. Tra i clienti: Robert De Niro, Liza Minelli, Nicolas Cage. Tra i marchi: Kenzo, Allegri, Ferr, Dsquared, Cucinelli. Dal 2005, nuova apertura Coupole Glass con varie aziende del vetro di Murano con pezzi originali ed unici.
Transit Store
Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) Venezia. 27 Rialto. Tel: 0412770147 Times: MonSat 1013.30 & 1519.30, holidays 1518.30 A concept store where fashion and design come together in an elegant and relaxing environment. Find the best of Transit & Tandem womens wear & Transit mens wear as well as accessories and other unique designer items selected from all over the world. Transit Store can now also be found in Venice, only a short walk from St. Marks Square.
Transit Store
Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) Venezia. 27 Rialto. Tel: 0412770147 Orario: lunsab 1013.30 e 1519.30, festivi 1518.30 Il concept store dove moda e design si fondono allinterno di un ambiente fatto di eleganza e relax. Il meglio della selezione delle collezioni Transit e Tandem donna e Transit uomo sono contornate da accessori e altri capi unici di designer selezionati da tutto il mondo. Ora anche a Venezia, a due passi da Piazza San Marco.
Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 Venezia. 25 Rialto Tel: 0415285944. Orario: 10:00-13:00, 15:30-19:30 Negozio di culto. Fregi, angeli, leoni, materiali
Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 Venezia. 25 Rialto. Tel: 0415285944. Opening hours: 10-13, 15:30-19:30 A cult shop. Decorations, angels, lions, hand crafted items, all original and one-off
SHOPPING // In Venice 57
58
Hibiscus
SHOPPING
A VENEZIA
S. Polo 1060 Venezia. 28 S. Silvestro. Tel: 0415237486. Orario: 09.3019.30 (Lun-Sab) e 11-19.30 (Dom). Il negozio offre una vasta offerta di vestiti, con differenti colori e taglie, per soddisfare il desiderio delle donne di anticipare le tendenze con linee esclusive dall'Italia e dall'estero. Gli indumenti sono scelti con particolare attenzione, con un occhio di riguardo gli artigiani locali, che usano materiali pregiati.
ACCESSORI
Salvadori
Sestiere San Marco, 5022 Venezia. 15 Rialto. Tel: 0415230609. Orario: 10 19.30. Chiuso dom. Dal 1857 risiede nelle prestigiose mercerie San Salvador. Il gioiello Salvadori nasconde una lunga storia che parte dallacquisto della pietra sciolta nei paesi dorigine alla creazione delloggetto finito, realizzato completamente a mano nel proprio laboratorio. Salvadori concessionario ufficiale dei prestigiosi orologi: Rolex, Vacheron Constantin, Panerai e Tudor.
Hibiscus
S. Polo 1060 Venezia. 28 S. Silvestro. Tel: 0415237486. Times: 09.3019.30 (Mon-Sat) & 11-19.30 (Sun). The shop offers an eclectic range of clothing, a range of different colours and fits which satisfy a woman's need to anticipate trends with original and exclusive lines both from Italy and abroad. All garments are chosen with special care, favouring local artisans and using the highest quality fabrics.
ACCESSORIES
Salvadori
Sestiere San Marco, 5022 Venezia. 15 Rialto Tel: 0415230609. Times: 10-19.30. Closed on Sun. Open since 1857, Salvadori is located in the prestigious San Salvador Mercerie. Each jewel has a long story to tell starting from the purchase of each individual stone direct from its place of origin, through to the finished piece carried out by hand in their workshop. Salvadori is an official dealer of prestigious watches: Rolex, Vacheron Constatin, Panerai and Tudor.
Castiglia Boutique
San Polo, 2102 Venezia. 13 S. Tom. Tel: 0415223373. Orario: 1019. Vicino a Campo San Polo, una boutique esclusiva, dedicata alla donna che ama disegnare la propria femminilit puntando, nel vestire, sulla comodit, la freschezza, loriginalit, la qualit dei tessuti, larte della tradizione artigianale. Articoli di La Bottega di Brunella (pura seta, crep satin, semitrasparenti) e Maril (abbigliamento tipico di Positano).
Castiglia Boutique
San Polo, 2102 Venezia. 13 S. Tom. Tel: 0415223373. Opening hours: 10am 7pm. Close to Campo San Polo, this exclusive boutique is for ladies who love to create their own feminine style focusing on comfort, fresh, original ideas, quality materials and the art of traditional crafts. Items from La Bottega in Brunella (pure silk, satin crape, semitransparent items...) and Maril (traditional Positano clothing) are also available.
Anatema
San Polo, 2603 Venezia. 16 S. Tom. Info: 0415242221, info@anatema.it. Orario: 10 14; 15 - 19. A due passi dalla Basilica dei Frari, un'isola colorata e solare dove trovare l'accessorio ideale: sciarpe, stole, borse e guanti, cinture, articoli di bigiotteria in vetro di Murano. Lo stile, il colore (vastissima gamma), leleganza, la qualit (fibre naturali), loriginalit del prodotto artigianale Made in Italy, per creare una personalit in ogni donna, seguendo i consigli di Rossana ed Eztuco.
Anatema
San Polo, 2603 Venezia. 16 S. Tom. Info: 0415242221, info@anatema. it. Opening hours: 10 14; 15 - 19. Only a short walk from the Basilica dei Frari lies this bright and colourful island of accessories: scarves, stoles, gloves and bags, belts and Murano glass costume jewellery. With style, a wide range of colours, elegance and quality (natural fibres), these original Made in Italy craft products, together with the advice provided by Rossana and Eztuco, will bring out the personality in every woman.
L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 Venezia. 14 Rialto. Tel: 3933359709. Orario: 10-19.30 Tutte le donne sanno che una bella borsa fatta a mano ed un vestito in cashmire o seta sono sinonimo di eleganza. Aggiungiamo occhiali da sole esclusivi, ed il risultato tutto quello che si pu trovare a L'Ottico Fabbricatore, uno dei pi antichi negozi di ottica, rilanciato nel 1989 da Francesco Lincetto e sua moglie Marianna, che lo hanno trasformato in un raffinato atelier.
L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 Venezia. 14 Rialto Tel: 3933359709. Times: 10-19.30 All girls know that a good handmade bag and a cashmere or silk dress are synonymous of elegance. For an optimum result add an exclusive pair of sun glasses, which you can find at L'Ottico Fabbricatore, one of the oldest Eyewear shops which was relaunched and elegantly restructured in 1989 by Francesco Lincetto and his wife Marianna.
58 SHOPPING // In Venice
A VENEZIA
SHOPPING
59
Esperienze Di Sara Visman San Marco, 473/B Venezia. 18 S. Zaccaria. Tel: 041 5212945, Orario: 10- 12.30 e 15 19.30 Esperienze disegna e realizza collezioni di oggetti personali in vetro di Murano. Lunicit del materiale permette allazienda di creare forme sempre nuove in una vasta gamma di colori. Luso della tecnica a soffio consente la creazione di gioielli di grandi dimensioni che risultano per leggeri e confortevoli. LArt Studio di Esperienze si trova a Murano.
Trasparenze Artistic
venetian necklaces and glass
Dorsoduro, 190 Venezia. 30 Salute. Tel: 0412771179. Orario: 09:30 18:30. A due passi dalla splendida Basilica della Salute e dalla Collezione Peggy Guggenheim, una piccola miniera di preziosi oggetti artistici unici ed esclusivi, con ampia scelta di tipologie e colori, realizzati a mano da maestri vetrai muranesi ed artisti internazionali, dalle collane agli orecchini, dai battuti di Luigi Camozzo fino alle opere di Antonio Cecchelin.
Esperienze Di Sara Visman San Marco, 473/B Venezia. 18 S. Zaccaria. Tel: 041 5212945, Times: 10- 12.30 e 15 19.30 Esperienze designs and produces accessories using Murano glass. The unique materials used allow them to constantly come up with new designs in a wide range of colours. The blow technique makes it possible to create large-sized jewellery which is still light and comfortable to wear. The Esperienze Art Studio is located in Murano.
ng
60
Ikat
SHOPPING
A VENEZIA
Ikat
San Polo, 1727 Venezia. 21 Rialto. Info: 0415242690. Opening hours: 10 - 12:30 and 15 - 19:30. Closed on Sunday. Style, quality, originality and colours: the best there is from East to West. From exclusive scarves by Faliero Sarti to earrings made and designed by Ikat themselves using 19th century microbeads; and from clothing by the French label Lilith, to the much sought-after materials by Mina Perhonem, as well as craft shoes in every colour imaginable, made from deer leather for exceptional comfort.
San Polo, 1727 Venezia. 21 Rialto. Info: 0415242690 Orario: 10 - 12:30 e 15 19:30. Chiuso domenica. Stile, qualit, originalit, sfumature: il meglio che c da Oriente ad Occidente. Dalle esclusive sciarpe di Faliero Sarti agli orecchini di produzione e disegno proprio fatti di microperle dell800 veneziano, dallabbigliamento firmato dalla casa francese Lilith ai ricercati tessuti di Mina Perhonem, fino alle scarpe artigianali di tutti i colori realizzate con pelle di cervo, di un comfort che non si dimentica.
Officine 904
San Polo, 2671 Venezia. 17 S. Tom. Info: 0418223227. Orari: 10 - 19:30. Moda, Arte, Architettura, Design: la creativit non ha confini. Una creativit che guarda al passato, interpretando forme comuni, spesso non valorizzate. Queste sono le Officine904, incontro di due mondi, quello dellArchitettura e quello della Moda, che anche a Venezia (a pochi passi dal Campo dei Frari) d vita a uno studio creativo che spazia dall home design al fashion design.
Officine 904
San Polo, 2671 Venezia. 17 S. Tom. Info: 0418223227. Opening hours: 10 - 19:30. Fashion, Art, Architecture and Design: creativity with no limits. Creativity that looks to the past, rendering common forms, yet to be appreciated. The Officine904 stores, where two worlds come together the world of Architecture and that of Fashion. Officine904 also has a store in Venice (only a short walk from Campo dei Frari) that ranges from home to fashion design.
60 SHOPPING // In Venice
A VENEZIA
SHOPPING
61
Profumeria I Muschieri
Frezzeria, San Marco, 1178 Venezia. 20 Vallaresso. Tel: 0415228940. Orario: aperto tutto il giorno. Chiuso domenica. Lantico nome dei profumieri veneziani, I Muschieri, ben si sposa con le essenze selezionate da Rosa e Antonietta, profumi che di antico hanno la qualit e di nuovo linaspettata creativit dei nasi che li hanno concepiti. Un viaggio tra effluvi incantevoli.
Rosa Cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga San Barnaba) Venezia. 22 Ca' Rezzonico. Info: 041 2412554. Orario: 1019:30. Elegante negozio dalle spiccate tonalit di rosa. Abbigliamento, accessori, borse in pelle fatti a mano, di produzione italiana e veneziana, per vestire ogni donna con estro, grazia ed originalit. Lunico rivenditore del marchio Paolo Casalini a Venezia.
Profumeria I Muschieri
Frezzeria, San Marco, 1178 Venezia. 20 Vallaresso. Tel: 0415228940. Opening hours: open daily. Closed on Sundays. The name of antique Venetian perfumeries, I Muschieri and essences selected by Rosa and Antonietta are a match made in heaven. Enchanting fragrances that have inherited quality from the past and a creative touch from the noses that have developed them.
Rosa Cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga San Barnaba) Venezia. 22 Ca' Rezzonico. Info: 041 2412554. Times: 10 19:30. An elegant shop marked by striking tones of pink. Clothing, accessories and handmade leather bags, made in Venice and around Italy, that inspire women to dress with creativity, grace and original style. This is the only Paolo Casalini outlet in Venice.
ng
62
A VENEZIA
Nap
Dorsoduro, 683 Venezia. 4 Accademia. Tel: 0412960734. Orario: 09:30 - 19:00. Vetro di Murano del 900, capolavori darte contemporanea e goti di fornace. Da Venini a Seguso fino a Barovier e agli altri grandi nomi, il meglio dell'arte vetraria muranese selezionato da Filippo Gambardella, da oltre dieci anni alla ricerca degli oggetti pi interessanti, raffinati e introvabili, mosso da una grande passione per il vetro di Murano del secolo d'oro.
Nap
Dorsoduro, 683 Venezia. 4 Accademia. Tel: 0412960734. Opening hours: 09:30 19:00. 20th century Murano glass, contemporary art masterpieces and goti di fornace (small drinking glasses). From Venini to Seguso, to Barovier, including other big names - all the best of Murano art glass. For over ten years these unique, refined pieces have been selected by Filippo Gambardella who is driven by his great passion for Murano glass of the Golden Age.
Antichit Zanutto
Sestiere San Marco, 2013 Venezia. 2 Giglio. Tel: 0415235359. zanuttoantichita@libero.it. Orario: 10:30 12:30 e 16:00 19:00. Chiuso domenica. Continuando una lunga tradizione di famiglia, Vincenzo Zanutto ha aperto a San Marco negli anni 70 Antichit Zanutto, specializzata in dipinti antichi, con particolare attenzione agli artisti veneti. Si eseguono, inoltre, stime e perizie riguardo lautenticit, lattribuzione, lo stato di conservazione, il valore delle opere.
Antichit Zanutto
Sestiere San Marco, 2013 Venezia. 2 Giglio. Tel: 0415235359. zanuttoantichita@libero.it. Opening hours: 10:3012:30 & 16:0019:00. Closed on Sun. Continuing the long family tradition, Vincenzo Zanutto opened Antichit Zanutto in the 70s which specializes in antique paintings, focusing on artists from the Veneto. Assessments and valuations are also carried out to check the authenticity, the attribution, the state of conservation and the value of the works.
A VENEZIA
63
Le Zoie
San Polo, 1566, Calle dei Boteri Venezia. 6 Rialto Mercato Tel: 0412758694 info@lezoie.it Orario: 09:30 12:30 e 15:30 19:30. Appassionato collezionista di antiquariato, intenditore di orologi d'epoca e partner Chrono Passion, la nota rivista specializzata nel campo dell'Orologeria edita da C.A.F.F.F. Editrice, Michele Dal Bon propone un'ampia ed unica selezione di alto antiquariato, di gioielleria depoca firmata e orologi da collezione. Il negozio si trova nel cuore di Venezia, a due passi dal Ponte e dal Mercato di Rialto.
Le Zoie
San Polo, 1566, Calle dei Boteri Venezia. 6 Rialto Mercato Tel: 0412758694 info@lezoie.it Opening hours: 09:30 12:30 and 15:30 19:30. Avid antique collector, period watch connoisseur and partner of Chrono Passion, renowned magazine specializing in the watchmaker field published by C.A.F.F.F. Publishers; Michele Dal Bon offers a wide and original selection of high quality antiques, designer period jewellery and collector watches. The shop lies in the heart of Venice, only a short walk from the Rialto Bridge and Market.
ng
PAINTBALL MESTRE
Il + cool e innovativo sport degli ultimi tempi finalmente arrivato! Sport - Azione - Divertimento
C.ll ed . As eo
al le
C. d. Fo r
Bu se llo
R. T.C
Co
C.
ta
Ri
Ve n
C
ier
Ca
Campo S.Leonardo
C.Pa glia C.Co ton
C.P ego
Te r
lo
Ma
d.
dd
d.
ale
Ca
na
na
Ca
Ca lle
lle
ag
Pr
Campo S.Marcuola
iu
Co
lon
ne
tte
Sp
li
Rio Terra
Ai
.S ca lz i
St az io S. ne Lu F ci F.S a S
Co
Pis rte
Fo nd
C.llo d. Isola
Sp
ez
ol o
Pa go
im eo n
rm in a
S. S
liz .C a
11
Fo n
Campo N.Sauro
ar
C.
Ca
n Fo
Vis
lle
da
Co
e rt
de
en
ta
.t Fond
Ca
iB ot
l na
Corte Anatomia
Sa
Ca
Ruga Bella
lle
bo
Co
Ruga Vecch ia
Co
R. Dr ag an
C. Cazza
Ri
er
ta
ier
Sa liz d. .S Ri .S m ta pe e tto M oc en ig o
Li
14 B i de sta
Ca lle
i ar
de lM eg io
Ca va l
Li st a
Pr
iu
li
7
Riva
o C.C
d Fon
.d.F
di
iori
li
ias di B
io
ani
Campo S.Stae
12
Campo Riello
C.
Campo S.Fosca
va uo aN ad Str
na
Le zz e
lle
on
o ard
Ri
Fo n
Fond. Grimani
Tr C.lo ev isa n
Corte Cendon
nan
C.
en
uove aseN
di
ell
Co
Fo n
da
ric
rti
or
rte
eg
io
25
ise
Co
nn
ar
C.llo d. Scuole
de
lla
C.po S.Sofia
Nu ov a
64
Ce re ria
lle
C. G
no
re a
rte
Fon d
.Sa vor g
di
G.N
me
nta
Ve c
Ca
lle
en
ta
o uov
C.ll na ase .M ed
Fon
da
ch
da
C. L arg a r op p
Fo nd .S .G io bb e
d.C h
Fo n
Sc a Ve la m cc at hi o .
s.G
iov
C. t C. int 2 co C. rti Fo rn er
C. d. Co lo
iov an
Call
e re
C.llo C Pesaro
ni
Mo
ri
d.Mori
Co
nt
ar
in i
ia
C. M i ut
a bb .A nd Fo
a zi
Campo Abbazia
. nd Fo p Ta
cc
lo
Pi
ti
rn
te
ri
ol in
St da ra N
a ov
16
ra rre
a ng Lu lle
F. O
lio
C SS.
o rin nd. Ma Fo
R. M in
Giardini Papadopoli
C.llo Dario
Corte Amai
Ca
lle
dell
aL acc a
Piazzale Roma
Ramo Campazzo
Rio Ter
Campo S.Stin
e all
C. Ch ie Campo sa Campo S.M. S.Cassiano MaterDomini C. d. Ag ne Calle llo 21 del Scaleter Ra 6 m pa ni a s Campiello hie C Albrizzi on
len a To tini
17
C.
13
Campo S.Polo
re i fic
Ponte di Rialto
de ad ar lP
rica hi
S.Marco Cazziola Fond.ta
S.Tom
chielle
Fon d
nsieri
F Ri .ta d o No el vo
lG a
ott
far o
o Ca lle
16 Campo dei RioTerr 13 Frari eri 17 on Sa Campo lle a C S.Rocco 23 12 23 5 Campo 1S.Tom 2 C. Traghetto 3 26
C Foscari
n Fo
ta d.
de
lV
in
S.B
iso
R
C. lle
iva
de
lC
ar
bo
Cam S.Salv
Corte Gallo
Rio N ovo
dei
14
ll Ca
Pr12 eti 6
ll va Ca
menta
elle
ratie Procu
Rizzi
11 Campo S.Pantalon
5 Campo 15 S.Luca
i Fuseri Calle de
e de
i br ab iF
Campo Manin
27
ri ei Cere nta d
C.
25
C.l
31
le l de
n Fo
d.
Br
i iat
Campo S.Margherita
arigo
a F.t
io
d.
So
cc
o ors
C.llo 32 Sqellini
3 Salizada S.Samuele 4 3
C.po S.Samuele
11 Campo S.Angelo
C S.G
Fre
i str Pe
27 7 Campo S.Fantin
Teatro La Fenice 2
il as
orgo
F.ta
Campo S.Sebastiano
B S.
F.ta Er emite
F.ta di
china
ini
isa n
lie
Te r Fo sc
Me
re
Tre v
ione Marittima
Zat te
Campo S. Trovaso
rav ig
ar
ndamenta Soranzo
C.
F.t a
Rio
gad in
Zat te
Bra
de ua iG rd
11
Calle Lunga 10 S.Barnaba
F.ta Rezzonico
Campo S.Stefano
Fruta C. d.
riol
24 20
zze ria
C.lle
di S. Baseg io
i ian
Call
Campo S.Barnaba 22
hetto C. d. Trag
Ce C.lle d. rchieri
1
Campo S.Maurizio
Call
a vog eA
ria
24
Campo S.Maria del Giglio
C.po Pisani
Ponte dell'Accademia
10
Nave
Calle Toletta
15
Campo Carit
21 5
Canal Grande
23 1 4 F.ta Venier 1 25 Calle S.Gregorio 3
san
ti
Do
Piscina S. Agnese
Campo S.Vio
30
14
o uer . Sq C. d
dei
Campo S.Agnese
re
Call
Fo n
na ate ri
da
en
Call e
Fo n
d.S .C
ate
rin a
Fo n
Campo Gesuiti
da
MUSEI/MUSEUMS 1 Peggy Guggenheim Collection 2 Bevilacqua La Masa 3 Punta della Dogana 4 Palazzo Grassi 5 Fondazione Querini Stampalia
m en te N ov e
5
Ca l de le la iB r ott ga eri
Rug a
Call
eV enie
CENTRI BENESSERE/ Well-being Centres 2 Flora Fit Club 4 A.S.D. Altro Spazio - Pilates
ell
oS qu
ed ell
nta
de
iM en
Ca
C.llo Stella
lle
ero
St
dic
an
Campo .Apostoli
Salizada S.G.Grisostom o
da
mpo vador
C.d.Fav a
S.L io
15
10
Call
Sa
liza
Fonteg
Campo Bartolomio
e Mu azzo
C.
d.
10 Fiu
lle
10
C. Albanesi
C. d. Rasse
Ca C.po Gallo 24
20
S.Filippo 23 e Giacomo
to
. nin
S ate n Pig
14
Piazza S.Marco
2 3
7 17
P.d. Paglia
Ri va
Fond. d. Madonn
C.po S. Martino
Fon d
Pr
i et
be
ra
Me
RISTORANTI/rESTAURANTS 1 Antinoo's Lounge & Restaurant 2 Do Forni 3 Ristorante Antico Pignolo 4 Ristorante Terrazza Danieli Campo SS.Giovanni 5 Algiubagi e Paolo 6 Al Volto Barb 7 Cantina Do Spade aria d. To Campo le 8 Ristorante La Cusina S.Marina 9 Met C. Lunga 10 Ristorante Marciana S.G iust Campo . S.M. Formosa 28 11 S.Francesco Hostaria Galileo Campo della Vigna Do Leoni o 12 Ristorante s S.Maria Formosa di ra 13 Birraria La Corte Pa C.M vo Sal.San Giu uo sti N 14 na Osteria Alba Nova Cam po Campo Celestia Borgoloco 15 Taverna S. Trovaso S.Lorenzo S.Lorenzo Calle de la 16 Alla Vedova 5 C.lleS. Lo Casseleria renzo 8 C.te 17 Ristorante Antico Pizzo . S.Angelo Saliz Calle d. Lion i 23 Trattoria Pizzeria Da Zorz C. dei Furlani Roberto co 18 Salizada .Ar C.d 25 Bentigodi di Chef dei Greci F. Osmarin 2 23 S i. 23 de rDomenico 3 an al.s i al. Campo
Calle Larga G.Gallina
Fon
C.llo d. Cason
C.llo Widmann
da
ALBERGHI/HOTELS 1 Hotel Bauer 3 Hotel Danieli 4 The Westin Europa & Regina 5 Gritti Palace 6 Savoia e Jolanda 7 Hotel Londra Palace 9 Hotel Flora 10 Novecento Boutique Hotel 11 Carlton on the Grand Canal 12 Locanda Ca' Gottardi 14 Ca Maria Adele 16 Hotel Luna Baglioni 17 Hotel Metropole 20 Al Ponte dei Sospiri 21 Hotel Ala 22 Villa Igea 23 Charming House DD724 24 Hotel Noemi 25 Centurion Palace 26 Palazzo Sant'Angelo 27 Palazzo Duodo 28 Palazzo Ruzzini
M.
cAFF/CAFS 3 Caff Florian 4 Harrys Bar 5 Marchini Time 6 Pasticceria Tonolo 7 Pasticceria Dal Mas 8 Serra dei giardini 9 Bar Al Campanile 10 Rosa Salva NIGHTLIFE 1 La Rivista 3 Chic..chetteria 4 Al Portego 8 B Bar Lounge 10 Bar Dandolo 11 Venice Jazz Club 12 Blues Cafe 13 Bar Tiepolo 14 Hard Rock Cafe 15 Torino@notte SHOPPING 1 Antichit Guarinoni 2 Mazzon Le Borse 3 VizioVirt Cioccolateria 5 Franco Furlanetto 6 Ma.Re 8 Il Canovaccio 9 Lellabella 10 Lauretta Vistosi 11 3856 di Elvira Rubelli 12 Elitre 13 Castiglia Boutique 14 L'Ottico Fabbricatore 15 Salvadori 16 Anatema 17 Officine 904 18 Esperienze 20 Profumeria I Muschieri 21 Ikat 22 Rosa Cipria 23 Atelier Marega 24 La Coupole Arsenale 25 Arnoldo&Battois 26 Boutique Blumarine 27 Transit Store 28 Hibiscus 30 Trasparenze 31 Daniela Ghezzo - Atelier Segalin 32 Arras Tessuti
Ca lle
Lu ng aS .C
due
Pozz i
Ca ll
me
ti
Ospedale Civile
Capp
uccin
delle
Calle
C. carm inati
C.TeDeum
Calle
S.Giu st
ina
.de
le G orn e
g Ru
uf Gi
fa
C.
a Sp
rce rie
d.
da
Sp
i ier ch ec ria
Pia
tta zze
16 4
di Di o
Grimana
Delfina
GALLERIE-ANTIQUARIATO/ GALLERIES-ANTIQUE SHOPS 1 Contini Art Gallery Campo2 Antichit Zanutto della Tana 3 PerlA Art CaGallery lle 4 Nap S. Francesco 5 Bugno Art Gallery 6 Le Zoie Via Garibaldi
Pedrocchi
ogana
de
c.
C.
Co
M ar
tir i
ne Sc hia vo na
iS
et
c.te Colonne
lon
te
Forner
Marcello Savesina
llare le Va
sso
F.S.G
Fond.
Ri va
66
5
Mulino Stucky
17 19
F.t a
S. B
iag
io
F.ta
GIUDECCA
dell eC onv ert ite
24 ta Pon
F.
a F.t
S.G
an iov6
ni
18
te
Pic
colo
F.ta
Co Gr rte an de
Pon t
a F.t
de
lle
Zit
elle
e Lo ng
o
F.ta S. Giaco mo
della F.ta
Ostello
Croc
e
Ca lle Mic
ALBERGHI/HOTELS 18 Hotel Palladio 19 Molino Stucky Hilton Venice CENTRI BENESSERE/ Well-being Centres 5 Espace Spa
6
g lan he elo
Palladio Spa
67
San Nic ol
Via
Se
lva
Riv iera
rin o
Vi
20
e al
Um
t er
Kl
e ng
ipro Via C
Via Lepanto
Via P isan
Via
Via
M
i
in
Bra gad
oc
ni
no
Via Can
al
Via Lem
Via Piran
ro G allo
Via Lepanto
Via S and
Via
Da rd a
ne ll
Bem b
lo
Lu
el
ng
Vi
Ma rc
om ar e
Via
Istria
Ma
Vi
Via
rco
Le
n pa
16
Via
en
ig
Da rd an ell i
n V Via iale 15 Via S.M Dog2 1 22 .El eM ichi isabe Via el tta Enric13 o Via Pa Dan rtecip azio dolo
Ga llo
Via
dr
Via San
Lu
ng
om
ar e
D an
Gra
Scu t
Via
Ne
Via Z ara
gr
nu
ari
op
an
Per
Via
Via
on
nz
Pa
o ren
zo
sola di n Servolo
Eli
be sa
tta
Via
Tit
Vi
Du21 od o
ed
io
St
ra da
de
LIDO DI VENEZIA
llO
Via Ma
rco
sp
izi
Ma
Po lo
orfu Via C
i an Grim
Via
ALBERGHI/HOTELS 2 Grande Albergo Ausonia & Hungaria 8 Hotel Excelsior 13 Hotel Villa Pannonia 16 Villa Angelica 15 Hotel Villa Laguna CENTRI BENESSERE/ Well-being Centres 1 Lanna Gaia c/o Grande
ad iC o
Ga llo
Ca nd
Via
o rin t
Ro
ia
Via
di
Via
Riv
Sa nd
Vi
Mo
ro
Via
A.
Em
Lu
ng om
ar e
Ma rco ni
Via
sin
ro
68
27
m ar
Str
Ma rce llo
ada
Co
Sa nM aur o
d Fon
rte
S. Mauro
enta am
Co
Via
Fon
da
di
ra
St
Mandracchio
Te rra
Cavanella
Fondam
no
enta d
ei A
va
ss
as
sin
Des
RISTORANTI/RESTAURANTS 27 Venissa SHOPPING 7 La Perla COSE DA VEDERE/THINGS TO SEE 1 Chiesa di San Martino Vescovo 2 Cappella di Santa Barbara 3 Il Museo del merletto 4 La statua di Baldassarre Galuppi
Fo
nd
nd am ame n en ta ta
Fo
S. Martino a destra
Via p lup Ga B.
tra
Giudecca
Piazza B. Galuppi
va no ti ra an er i S ta T e d en a va m ov Ri da an n rr Fo Te
o Ri
BURANO
1
de lP iz
Te r
Fo
zo
zz Pi
m nda
o
enta
INFO TRASPORTI
69
ACTV
Tariffa ordinaria navigazione 7 euro (60 minuti). Vale per una corsa su qualsiasi linea escluse Alilaguna, le linee Actv 16, 19, 21 e Casin. Biglietti a tempo I biglietti a tempo sono la soluzione pi economica per chi vuole spostarsi a Venezia e nei suoi dintorni con i mezzi pubblici. Consentono un numero illimitato di viaggi e sono utilizzabili su tutti i mezzi delle linee di navigazione (escluse Alilaguna, le linee Actv 16, 19, 21 e Casin) e terrestri (bus del Lido e Rete Urbana Mestre) nel comune di Venezia. La validit del biglietto pu essere di: 12 ore (18,00 euro), 24 ore (20,00 euro), 36 ore (25,00 euro), 48 ore (30,00 euro), 72 ore (35,00 euro) e 72 ore giovani Rolling Venice (18,00 euro). Informazioni: Hellovenezia (+39) 041 24.24.
Informazioni partenze Tel. 041 2609250 Assistenza bagagli Tel. 041 2606436 Dogana Tel. 0415415390 Parcheggio Tel. 041 2603060 Pronto soccorso Tel. 041 2605385
ACTV
Actv: Mestre/Aeroporto Marco Polo-Tessera/Chioggia/Padova/Treviso. Tel. 041 5287886. Atvo: Aeroporto Marco Polo-Tessera/Lido di Jesolo/ San Dona di Piave/Cortina. Tel. 0415205530. Sita: Padova/Abano-Montegrotto/Asiago. Tel. 049 8206811. Dolomiti Bus: AlpagoCansiglio-Agordo-ArabbaFalcade-Colle S. Lucia. Tel. 0421 383672
Taxi
Consorzio Motoscafi Venezia 041 5415084 Ali Laguna Tel. 041 5235775 - 041 5415084 Cooperativa Radiotaxi 041 936222
Regular Fares, Water Services Ticket 7 (60 minutes). Valid on any route excluding Alilaguna, n. 16, n. 19, n. 21 and Casin. Tourist Travel Cards The Travel Cards are the most economical solution for people who want to get around Venice and its surroundings by public transport. They allow for unlimited travel and and can be used on all the services both water-borne (except those of route Alilaguna, n. 16, n. 19, n. 21 and Casin) and on land. The on land urban services operate within Venices municipality (Comune di Venezia), which includes services running on the Lido and in Mestre. The validity of your ticket can be: 12 hours (18,00), 24 hours (20,00), 36 hours (25,00), 48 hours (30,00), 72 hours (35,00) and there is also a 72 hour Rolling Venice youth card available (18,00). Information: Hellovenezia 041 24.24.
General Flight Information 041 2609260 Information on Arrival Tel 041 2609240 Information on Departure Tel. 041 2609250 Luggage Assistance Tel. 041 2606436 Customs Tel. 0415415390 Parking Tel. 041 2603060 First Aid Tel. 041 2605385
Actv: Mestre/Marco Polo Airport-Tessera/Chioggia/ Padua/Treviso. Tel. 041 5287886. Atvo: Marco Polo AirportTessera/Lido di Jesolo/San Dona di Piave/Cortina. Tel. 0415205530. Sita: Padua/Abano-Montegrotto/Asiago. Tel. 049 8206811. Dolomites Bus: AlpagoCansiglio-Agordo-ArabbaFalcade-Colle S. Lucia. Tel. 0421 383672
Autostrade
Taxi
Tessera (Venezia) - Tel. 0412606111 www.veniceairport.it Informazioni generali voli 041 2609260 Informazioni arrivi Tel 041 2609240
Societ delle Autostrade di Venezia e Padova spa via Bottenigo 64/a Marghera Tel. 041 5497111, 041 935181
Cooperativa Radiotaxi 041 936222 Consorzio Motoscafi Venezia 041 5415084 (water taxi) Ali Laguna Tel. 041 5235775 - 041 5415084 (water taxi)
MOTORWAYS
Societ delle Autostrade di Venezia e Padova spa via Bottenigo 64/a Marghera Tel. 041 5497111, 041 935181
Autovie Venete
Autovie Venete
via Locchi 19 - Trieste; Tel. 040 318911 - 040 3189235
TRANSPORT INFO 69