2
After the Burmese conquest in 1784 this city became the Residence City of theBurmese Viceroy
1
then and the Burmese called that city with their own pronunciationMyauk-U. Only after the British annexation of Arakan in 1826, British rulers changedthe capital from Myauk-U (Mrauk U) to the small island of Sittwe (Site-twee) on accountof sickness among their troops stationed at Myauk-U (Mrauk U). Since that timeMyauk-U (Mrauk U) was called Myo Haung (Mro Haung) meaning Old City and declinedeventually to a small town.
Myauk-U (Mrauk U) could be roughly translated either as 'The Holy City in the North’ or the First (Capital) City in the North’. It can also be translated as ‘The FirstAccomplishment” according to a famous legend; however, it became 'Monkey-Egg'because of Burmese pronunciation.The Burmese normally do not enunciate the sound 'Ra' but only the sound 'Ya' for bothscripts or alphabets ‘Ra’ and ‘Ya’.
2
The Arakanese differentiate these two soundsproperly. For the Arakanese people 'Mrauk' is ‘the North’ and 'Myauk' is ‘Monkey’,however, in the Burmese pronunciation both, i.e. ‘North’ as well as ‘Monkey’; arehomonyms ‘Myauk’.
1
In fact he was the “Myowun” of Dhanyawaddy appointed by the Burmese king. Myowun is a ruler of atown or a province on behalf of the king, hence, equivalent to a governor or a viceroy. The meaning of viceroy given by the Oxford Dictionary is: “A person governing as the deputy of a sovereign”. Themeaning given by the Webster Dictionary is: “The governor of a country or province who rules as arepresentative of his king or sovereign”. Dr. A. Judson too, translated Myowun of Rangoon as ‘TheViceroy of Rangoon”. Since Dr. Judson was an American, that means a native speaker of Englishlanguage, I took the liberty and used his translation though the meaning of viceroy as well as governor general given in modern English-Burmese Dictionaries is Bayinkhan Choke
.
This term is a later development. Maurice Collis, on the other hand, used the term ‘the Burmese Governor of Arakan’. Themeaning of governor given in modern English-Burmese Dictionaries is Bayin Khan.
2
Ironically, the Burmese metropol Yangon became Rangoon to foreigners because of Rakhaing or Arakanese pronunciation. After the conquest of lower Burma in the mid 18
th
century, the Burmese kingAlaung Phaya changed the name of a port city called Dagon, which traditionally belonged to the MonKingdom, to Yangon. The pronunciation according to spelling should be Ran-Kon, which can be literallytranslated as ‘all the quarrels are finished’ or ‘all of the enemies are gone’. The literal pronunciation of thatname should be ‘Ran-Gon’, however, since the Burmese normally do not enunciate the sound 'Ra' butonly the sound 'Ya' for both scripts or alphabets ‘Ra’ and ‘Ya’, they called the town ‘Yangon’. A foreignship captain asked an interpreter, who happened to be an Arakanese or Rakhaing, about the new nameof the port city. The interpreter said in the Rakhaing or Arakanese pronunciation ‘Ran-Gon’. Hence, thetown was called Rangoon in English and Rangun in German.
Leave a Comment