existing on earth at any one moment; one day is coming and the other day is going. So you can see the problemin trying to tell all the Christians covering the earth at any one instant of time the exact day or hour of our Lord'sreturn.However, this does not preclude or prevent the faithful from knowing the year, the month, and the week of theLord's return.
Joe Civeli of Pensacola, Florida, gave us the following information regarding the word “knoweth”:To better understand what Jesus said in Matt. 24:36 and Mark 13:32 when he used the word“knoweth,”reference to the Greek language where a single word can have several meanings, a word must beused in a sentence in order to determine its meaning. In Greek, however, a meaning of a word can be determinedwithout knowing the context of a sentence because each meaning of a given word is indicated by a differentspelling. Take, for example , the word “love”: in English language, it must be used in separate sentences toconvey the feeling of unselfish love, tender affectionate love, kindness love, or romantic sexual love. In theGreek language, the word “agape” is used to described unselfish love, with “philio” denotes tender affectionatelove, “philanthropia”, kindness love, and “eros”, romantic sexual love.The Greek had eight words to express the various uses of the verb “to know”. Two of these forms - “ginosko”and “oida” are used by Jesus in Matthew 24, 25, and Mark 13 and throughout the New Testament. The word“ginosko”, according to
The Companion Bible
, appendix 132, means
tounderstand, to be sure of, and to have unconditional and objective knowledge
. The used of this form of theverb means that the information can be obtain and understood; you can have complete knowledge. In essence,the information or knowledge is either available and understandable, or it is not. Had Jesus used this form, therewould have been no doubt that no one could know “of that time, not even the angels, or Jesus.” However, Jesusdid not used “ginosko”, He used “oida”.The word “oida” (spelled “eido” in
#1492 and “oida” in both
The Companion Bible
Young's Analytical Concordance
) is similar to “ginosko” in that it means “to understand, to have knowledge,etc,” but only when used in certain past tenses. When used in other tenses, as done by Jesus in Matt. 24, 25, andMark 13, its meaning is obtained from “optimai”. This word according to
to understand intuitively
– knowledge obtained without effort. Usage of “oida” in other than certain past tensesrefers only to how knowledge is obtained, not the degree of understanding as with “ginosko”. The positive usedof “oida – to know” means the information or knowledge is understood intuitively,
being obvious to theobserver
. The negative used of “oida – cannot know” does not mean that the information or knowledge is notobvious, easily seen, or understood by intuition. The negative used of “oida” in no way implies that theinformation or knowledge is unknowable or unattainable;
it does mean that it takes an effort
, investigation, or study in order to uncover and understand it.
In other words, it is there to obtain
.It can be seen in the following verses that Jesus made a clear distinction between “knowing” the signs of thereturn, and “knowing” when He is to return:Matt. 24:32 (ginosko)... Know that summer is near Matt. 24:33 (ginosko)... Know that it is near Matt. 24:43 (ginosko)... Know this, if the good manMark 13:28 (ginosko)... Know that summer is near Mark 13:29 (ginosko)... You will know the time is near Matt. 24:36 (oida)... Of that day and hour knoweth no manMatt. 24:42 (oida)... You won't know when your Lord will returnMatt. 24:43 (oida)... If the good man had knownMatt. 25:13 (oida)... You know neither the day nor the hour when he comesMark 13:32 (oida)... Of that day and hour knoweth no manMark 13:33 (oida)... You don't know when the master of the house is comingWhere Jesus used the “ginosko”form of “to know” in the verse above, He was indicating that the knowledgewould be available and that they would have complete understanding. In the other verses where Jesus used“oida”, He was indicating that the knowledge would not come instinctively,
but would require some effort toperceive and understand it.
Using “oida” in Matt. 24:36 and Mark 13:32, as in the Greek manuscripts, the textswould, in essence, read, But of the day and hour, no man knoweth intuitively, no, not the angels of heaven, but