DEL PRÒLOGO A LA EDICIÓN ALEMANA DE 1999
Pava los autores de la presente obra es un motivo de especialsatisfacción el que la editorial Dr. Ludwig Reichert haya asumido lapublicación de la versión alemana de la
Antologia de la Iliada y dela Odisea,
destinada principalmente a estudiantes de FilologiaClásica y de Lingüística Comparada (Indoeuropeo).A decir verdad su contenido ha permanecido fundamentalmenteinalterado respecto a la edición española de ¡963. Solamente hansido necesarias algunas pequeñas modificaciones y adiciones, moti-vadas por el nuevo grupo de estudiosos a que va dirigida y por eltiempo transcurrido desde la fecha de aquélla.
PROLOGO A LA EDICIÓN ESPAÑOLA DE 1963
El conocimiento directo de los poemas homéricos es partesustancial en la formación de los estudiosos de las literaturas clási-
cas.
La imposibilidad de abarcarlos en su totalidad, por un lado, y laabsoluta necesidad, por otro, de poner en manos del alumno una se-lección de textos que dé idea del conjunto de estas obras maestras dela literatura universal (y no de un canto suelto solamente) mediante laintroducción y las explicaciones pertinentes (pues no son la «¡liada»y la «Odisea», a casi tres mil años de distancia de nosotros, obrascon las que nadie pueda enfrentarse sin la ayuda de un buen comen-
tario),
nos han movido a ofrecer esta antología.Para facilitar la comprensión de los diferentes fragmentos y, através de ellos, del conjunto de los poemas, se da un resumen en es-pañol de los pasajes que se ofrecen y de los que se omiten. El comen-tario necesario, forzosamente conciso, está contenido en la introduc-
ción,
en las notas de pie de página y en los apéndices (el métrico, elque trata de la dicción formular y el gramatical), así como en los dosíndices (el de palabras homéricas de interés cultural y el de nombres
propios).
Los mapas y grabados creemos que pueden prestar una ayu-da eficaz para la comprensión de los textos.
Add a Comment