Professional Documents
Culture Documents
2
КАРОЛ НИКОЛОВ
СПОДЕЛЕНИ ПРОСТРАНСТВА
___________________
KAROL NIKOLOV
SHARED SPACES
3
© Карол Николов – автор
© Ивайло Христов – редактор
© Печат ……………………
ISBN 978-954-8772-09-9
4
KAROL
NIKOLOV
SHARED SPACES
Collection of verse
5
КАРОЛ
НИКОЛОВ
СПОДЕЛЕНИ
ПРОСТРАНСТВА
Стихове
Издателство „Зов”
София, 2009
6
ВИК СРЕЩУ ЖЕСТОКОСТТА НА СВЕТА
И с ръка не ще посегне
нито той и нито тя.
Братче и сестриче негли,
цяла нощ – до сутринта...
(„Облог”)
7
периферно място. В тази стихосбирка Карол Николов ни
дава алтернатива на загрубялата от прагматизъм душа.
Материализъм, който изсушава надеждата и обичта на чо-
вешката природа. На ожесточението на делника Карол
Николов противопоставя единението и добротворството.
Стиховете му утвърждават обичта като непреходна
нравствена добродетел.
(„Частен параклис”)
8
Ивайло Христов
A CRY AGAINST THE CRUELTY OF THE WORLD
(“Wager”)
9
see the beautiful, and ears to hear and record knowledge. In this
collection of verse, Karol Nikolov has given us an alternative to
the coarsely pragmatic soul, to materialistic values which have
dried up the hope and love of human nature. Karol Nikolov
opposes oneness and the creation of good to the cruelty of
everyday life. His poems reaffirm affection as an intransient
moral value.
Ivailo Hristov
10
Самозащита
___________________________
Self-defence
11
СТАРА СОФИЯ
12
и живее естествено своя живот...
ONCE UPON A TIME SOFIA
13
and goes on living its natural life …
СЛИЗАНЕ В КЛАДЕНЕЦ
Да се позная в изпитания,
да бъда непреодолим,
преди от своите страдания
да съм изчезнал яко дим.
И от великата му тайна
пречистен или омърсен,
витаех в мрака му незнаен,
на правотата поверен.
14
DOWN THE WELL
15
ХЛЯБ
И по пътищата на радостта,
към доброто почувствала слабост,
съедини ги душата ми с мисълта
за живота неспирен и хляба.
16
BREAD
17
ПРОЩАВАНЕ С ПОЕТА AНДРЕЙ ГЕРМАНОВ
18
A FAREWELL TO THE POET ANDREI GERMANOV
And you – the sower, is slowly walking along the long route,
singing a song like a prayer,
and your words are whizzing through our days
whizzing through this spring – ripe and final.
19
БОКС
20
BOXING
The whole thing about it is the way you’ll bear the punches,
the guy opposite you – he’ll get exhausted,
trying to assault you, flushed with excitement,
ready to destroy you, to kill you, if he can.
21
ПРОДАВАНЕ НА КЪЩА
На брат ми Георги
22
SELLING THE HOUSE
To my brother, Georgi
23
УЛИЦА В НЕДЕЛЯ
24
A SUNDAY STREET
25
ВДОВИЦА
И потреперваш, и наливаш
с напитки чашите. Мълчиш.
А ние пием мълчаливо
и те изпиваме с очи.
26
WIDOW
As you tremble, you fill our glasses. And you do not speak.
We drink in silence and take in your beauty.
27
АТЕЛИЕТА
28
STUDIOS
29
ЗИМА
И изведнъж като че ли
почувствах остро, че несретата
сближава хора и врабчета,
а щастието ги дели...
30
WINTER
And on the window sill it knocks with its beak: „Tap, tap!”
It’s started tapping dots and dashes
and after it a second and a third little fellow has come.
31
КУКЛЕН ТЕАТЪР
О, децата ликуват.
И нито едно от тях
не поиска куклите да се бунтуват,
да не треперят от страх.
32
PUPPET THEATRE
Puppets laughing
and puppets praying
puppets come to life at someone else’s will,
and puppets who will die when someone else this wills.
33
ДЕТСКА ПЕСНИЧКА ЗА ДЯДО КОЛЕДА
А наоколо се сипе
сняг и сняг, и само сняг.
Духне вятър и изхлипа,
и заглъхне скоро пак.
Побеляваш, остаряваш.
Дълъг път те измори.
Но за работа такава
никой с дар не те дари.
Ала ти не остарявай.
В равнини и по била
бързай пак и не забравяй –
ще те чакаме, ела.
34
Даже нищо не донесъл,
между всички ни бъди.
И засмян, добър и весел
пак хорото ни води.
35
A CHILDREN’S SONG FOR FATHER CHRISTMAS
36
Even if you have no presents for us,
we’d be happy to see you.
Smiling at us, good and jolly,
come and lead our circle dance.
37
БРЪМБАРЧЕ
38
THE LITTLE BUG
39
НАТЮРМОРТ
STILL LIFE
40
ЕДНОДНЕВКИ
41
MAY-FLIES
42
ЛЯТНО МОМИЧЕ
43
SUMMER GIRL
44
ЧАСТЕН ПАРАКЛИС
45
A PRIVATE CHAPEL
46
Девойко мари хубава
________________________________________
47
ОБЛОГ
" С т а н и , л у д о , с т а н и , а с съ м п о с м еал а ,
и к он ь о т й е т во й о , и я съ м т и т воя . "
И с ръ к а не ще посегне
нито той и нито тя.
Братче и сестриче негли,
цяла нощ – до сутринта.
48
А к акво ще стане после,
след проп уснатия гря х?
Ще потраква зъби злостно
дългата мълва след тя х.
49
WAGER
50
But what will become of them,
if they do not consume the night?
With rattling teeth the rumour will follow them
and it will be hard to bear
its malicious rattling sound.
51
Н А ДГРЯВАНЕ
" О й т а т е б е , м о м н ин а м а й к о ,
т и с и им ал а х у б а ва м о м а –
с л ъ н ц ет о н а д г ря вал а ,
м ес е ц а н а д в и ш а вал а .
О бл еч и я , п р ем ен и я ,
съ с ч а р ве н о я н а д м ет н и ,
и з вед и я н а п л а д н и н а –
слънце да грее, мома да грее."
52
SHINING OUT
53
ТЪГА
" Д е во й к о м а р и х у б а ва ,
д е во й к о , б ал н о л и т и е ,
ч е н ем а т е б е д а з о м а м ?
Ю н ач е лу д о и м л ад о ,
с а м а с и з н а ем съ р ц е т о –
н ик о м у д у м а н е к аз вам ! "
54
А сега иск ам да излезем без „Нея".
Остави я за после, милостта остави.
Помниш ли, имаше една дълга алея.
Ще ме прегърнеш пак. Ще повървим.
55
SADNESS
56
And now let’s go out without „HER”.
Leave her for a later time, leave mercy behind.
Do you remember, there used to be a long lane here.
You’ll embrace me once again. We’ll walk.
57
ЛУДИЯ Т
" Ге р г и н о , м о м е х у б а ва ,
манастир място широко,
ал а з а т е б е н ям а м е ,
ч е т и е б я л о л и ц ет о
и ч о р н и т и с а оч и т е ,
и тънка ти е снажката.
К ал у ге р и с а вс е м л ад и ,
т а с а щ е бу д ин и з м а м и ,
и з м а м и , з а гал и т е щ е ,
м а н а с т и р с е щ е з ап ал и ,
к ал у ге р е щ а т и з го ря . "
58
покъртен от снагата ù жадувана,
която виждал, лудн ал все так а,
и мандалото пламенно целувал,
докоснато от нейната рък а.
59
THE LUNATIC
60
He thirsted for her beautiful body,
which he saw in his frenzy,
and he ardently kissed the lock
where her hand had lain.
61
ГАРВАНЧЕ
62
Подтикнато от своята самотност,
помамено от ласк авия зов,
ун есеното гарванче сиротно
утехата приело за любов.
63
THE LITTLE RAVEN
64
Its loneliness it wanted to get rid of,
tempting was the kindly child’s voice,
the orphan raven
mistook the consolation for love.
65
И МÀНЕ
" Н о т и гл ед а й п а м ет , а к о о н а им а т ,
з а щ ` т о ва й е , с и н к о , гол ем о им а н ь е ,
гол ем о и м а н ь е б ез д овъ р ш у ва н ь е . "
66
TREASURE
67
ИГРА
" С п ъ р с н а м и м ом е д а б е га т ;
з ап н ал а м и с е к ап и н а
з а м о м ин а т а к о ш у л я .
Л у д о м и в ик а т п о н еа :
" Д ъ рж ` й е , к ъ п ин о , н е п у щ а й ,
т воя д а б и д и т ф ал ь б а т а ,
м оя д а б ид и т м ом а т а . "
68
Смаяло се лудото и спряло
пред видението божие и дар.
Три пъти сърцето м у примряло
к ато удар мощен при инфаркт.
69
A GAME
70
But his staunch rural blood it stood,
he unfastened the robe from the thorns of the bush
and his arms outstretched were like a wedding tray
as he brought the robe to the girl.
71
ПОД ТРЕНД АФИЛ А
" К о га с е д ва т а л ю б еф м е , М и л и ц е ,
п о д б ел ц ъ р ве н и т р а н д а ф и л , М и л и ц е ,
н ик о й п о к р а й н а с н ем аш е , М и л и ц е ,
съ д ’ ед ин го с п о д н а д н а с , М и л и ц е . "
72
UNDER THE ROSEBUSH
This rosebush has blossomed for us to make love under its leaves,
so that we can have each other under the fine scent of the flowers,
so that we can embrace each other with enjoyment for hours
and fill up the time and the whole world with its fragrance.
73
РАЗ ГОВОР С ЧУМАТА
" З а к о го ч у ва ш , м ом е , б ел о т о л и ц е ?
О ф , о ф , б ел о т о л и ц е ?
– Ч у ва м го , ч у вам , л у д о , з а в ц ъ р н а з ем я .
О ф , о ф , з а в ц ъ р н а з ем я !
– Ц ъ р н а т а з ем я , м о м е , сп ол а й н е вел и .
О ф , о ф , с п ол а й н е вел и .
Д а й м и го м ен е , м о м е , сп ол а й д а р еч а !
О ф , о ф , с п ол а й д а р еч а ! "
74
A TALK WITH BLACK DEATH
“Who are you saving your white face for, young lassie?
your white face for?
I’m saving it for the dark earth,
for the dark earth I’m saving it,
Don’t you dare call the dark earth, lassie,
don’t you dare,
give it to me, lassie and I’ll be grateful
and I’ll be grateful.”
75
БЕЛ А СЪМ, БЕЛ А...
" Б ел а съ м , б ел а , ю н ач е ,
ц ел а съ м с вет а о г р ел а . . . "
76
WHITE SHINES MY BEAUTY…
77
СЪДЪРЖАНИЕ
Самозащита
Стара София / 12
Слизане в кладенец / 14
Хляб / 16
Прощаване с поета Андрей Германов / 18
Бокс / 20
Продаване на къща / 22
Улица в неделя / 24
Вдовица / 26
Ателиета / 28
Зима / 30
Куклен театър / 32
Детска песничка за Дядо Коледа / 34
Бръмбарче / 38
Натюрморт / 40
Еднодневки / 41
Лятно момиче / 43
Частен параклис / 45
Облог / 48
Надгряване / 52
Тъга / 54
Лудият / 58
Гарванче / 62
Имàне / 66
Игра / 68
Под трендафила / 72
Разговор с чумата / 74
Бèла съм, бèла... / 76
78
CONTENTS
Self-defence
Wager / 50
Shining out / 53
Sadness / 56
The lunatic / 60
The little raven / 64
Treasure / 67
A game / 70
Under the rosebush / 73
A talk with black death / 75
White shines my beauty… / 77
79
Кarol Nikolov
SHARED SPACES
Collection of verse
ISBN 978-954-8772-09-9
80