Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
17Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Genomio No Genoma

Genomio No Genoma

Ratings:

5.0

(1)
|Views: 1,165|Likes:

ElCódigo Universal de las Lenguas y el Código Genético

ElCódigo Universal de las Lenguas y el Código Genético

More info:

Categories:Types, Research, Science
Published by: Daniel Medvedov - ELKENOS ABE on Apr 13, 2009
Copyright:Traditional Copyright: All rights reserved

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

01/15/2015

pdf

text

original

 
Daniel Medvedov
GENOMIOno GENOMA
0 MM 16 IM 32 GM 48 BM 
000000010000100000110000
4 MG 20 IG 36 GG 52 BG 
000100010100100100110100
8 DM 24 HM 40 LM 56 AM 
001000011000101000111000
12 DG 28 HG 44 LG 60 AG 
001100011100101100111100
1 MD17 ID33 GD49 BD
000001010001100001110001
5 ML21 IL37 GL53 BL
000101010101100101110101
9 DD25 HD41 LD57 AD
001001011001101001111001
13 DL29 HL45 LL61 AL
001101011101101101111101
2 MI 18 II 34 GI 50 BI 
000010010010100010110010
6 MB22 IB38 GB54 BB
000110010110100110110110
10 DI 26 HI 42 LI 58 AI 
001010011010101010111010
14 DB30 BB46 LB62 AB
001110011110101110111110
3 MH 19 IH 35 GH 51 BH 
000011010011100011110011
7 MA23 IA39 GA55 BA
000111010111100111110111
11 DH 27 HH 43 LH 59 AH 
001011011011101011111011
15 DA31 HA47 LA63 AA
001111011111101111111111
Correspondencia Binaria y Decimal-Denariade los 64 Odones del Código Universal del Lenguajey los 64 Codones del Código Genético
Una breve Ontología para la Neo-Teoría del Lenguaje
Madrid2009
 
Terminología especializada y terminología no-especializada
Temas
 En español, el término “genoma” está equivocado
 Lenguaje especializado y lenguaje no- especializado
 Entre el 
especialista
y el aficionado no existe otra categoría
 La terminología es especializada o no-especializada
Debido a su asociación con palabras que designan graves procesos dedescomposición en el cuerpo (angioma, mioma, carcinoma, papiloma,sarcoma, linfoma, fibroma, adenoma, melanoma, glaucoma o dermatoma), el“genoma” es, en español, una traducción infeliz del término inglés
 genome
. La palabra “genoma” merece un análisis lingüístico especial. Los científicos dehabla inglesa no han caído ene este desliz y, en consecuencia, utilizan otraterminación - el sufijo –OME. En español, nadie traduciría los términosingleses
tome
,
dome
o
 gnome
, en las formas
toma
,
doma
o
 gnoma
. En estas palabras, la raíz (
tom
,
dom
,
 gnom
) es compacta, ya que no están formadas conun sufijo. En cambio,
 genome
es un elemento léxico creado con el sufijo
-ome
, agregado a
 gen
. Es insólito el que los lingüistas españoles no se hayan percatado todavía del error que implica el uso del término “genoma” en elcampo semántico especializado de la medicina. El sufijo – 
oma
es unmodificador de sentido llamado técnicamente
afijo
y su uso está estrictamentereservado para designar fenómenos degenerativos graves, que pueden,ciertamente, ocurrir en el organismo humano.El Vocabulario científico de términos técnicos en las ciencias físicas,denominadas ”exactas”, publicado por la Real Academia Española de lasCiencias (Ciencias Exactas, Físicas y Naturales), introduce otro términoequivalente, -
 genomio
-, tal vez para matizar y suavizar el impacto semánticode la palabra. Pero
 genomio
tampoco traduce el inglés
 genome
: el sufijo – 
omio
corresponde a otras construcciones léxicas (trinomio, binomio, encomio,reconcomio, manicomio, etc.)Este error terminológico induce a la creencia de que los genes están enel cuerpo para producir enfermedades. Los interesados en el tema puedenconsultar el libro de Matt Ridle
 y “Genoma”- La Autobiografía de una especieen 23 capítulos
, publicado por Taurus, en Madrid, 2001(pag.69)
2
 
El caso de la palabra
cromosoma
es distinto, puesto que suterminación, aunque parecida, es en realidad un término compacto, el
 soma
,un elemento léxico que en griego posee el sentido de
cuerpo viviente
.Por otra parte, en inglés, un observador atento puede percibir que se haobviado la confusión y el término se usa con la forma
chromosome
. En esta palabra, nuevamente, la partícula – 
ome,
no es un
 sufijo
o
 postfijo
, ya que pertenece al término griego
 soma
.Tales errores terminológicos pueden crear graves confusiones en el gran público de lectores, que sólo desean estar informados de los últimosdescubrimientos de la investigación científica.Es necesaria, por lo tanto, una revisión del uso especializado deltérmino “genoma”, actualmente generalizado hasta el punto de ser una de las palabras más frecuentes en el ámbito de las publicaciones periodísticas.Con esta errónea traducción, el español ha perdido un punto en la batalla de las lenguas, en la red.
Traduttore, traditore
(traductor, traidor) – una cómica, sarcástica y sardónicaexpresión italiana, entra, lamentablemente, de nuevo, en el escenario de lalengua, donde las discusiones intelectuales de las correspondenciasterminológicas pecan, a veces, de un purismo a la carta.Por otra parte, algunos científicos de habla inglesa tienen la absurda pretensión de que ciertas palabras que ellos crean, inventan o rescatan delolvido, “no tienen traducción al español”. He aquí el caso de
 splicing 
, unmétodo usado en la ingeniería genética, cuyo sentido es simplemente”reparación del mRNA”, tal como lo designa el Vocabulario de términoscientíficos de la Real Academia, antes citado. Otros autores llegan hasta elabsurdo, solicitando el uso de las siglas DNA y RNA, de corte anglosajón, envez de ADN y ARN, como ciertamente se deben usar en español. Toda noción puede traducirse en cualquier lengua. Los casos citados no son más quedespropósitos, resultados de la opinión de aficionados que pretenden sentar cátedra en una ciencia teórica como la filosofía del lenguaje. Ningún genetistatiene derecho de inventar e
implantar 
términos que no sean consultados yaprobados por unanimidad, por los expertos de la lingüística aplicada. En laUniversidad Pompeu Fabra de Barcelona, el Instituto de Lingüística Aplicadadirigido por Teresa Cabré está, desde hace años, en la capacidad de asesorar tales dudas.En consecuencia, “genoma” es un término malformado, que nocorresponde a la noción que pretende traducir y definir, a causa del usoimpropio del afijo (sufijo) – 
oma
.
3

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->