You are on page 1of 84

01EURO_portada11.

QXD 2/10/07 11:16 Página 1

NÚMERO 4 | OTOÑO 2007


La revista de Eurostars Hotels Magazine

ENTREVISTA LEONOR WATLING INTERVIEW


GRANDES DAMAS, MECENAS DEL ARTE
GREAT LADIES AND PATRONS OF THE ARTS

NUEVA YORK, SEGÚN JAVIER CÁMARA


NEW YORK, BY JAVIER CÁMARA
IAN GIBSON
JAVIER DE JUAN
Ejemplar gratuito / Free Copy

la revista de
eurostars hotels
magazine NEW MEDIA ART, EL ARTE DEL FUTURO
NEW MEDIA ART, THE ART OF THE FUTURE
Estar # 4 - Otoño / Autumn 2007

ISSUE 4 / AUTUMN 2007


03euro_edito2 2/10/07 15:06 Página 1

EDITORIAL

Amancio López Seijas


Presidente del Grupo Hotusa
Chairman of Hotusa Group
Cultura y sociedad.
Cuando uno se detiene a reflexionar, se da cuenta de que, al margen de
nuestros debates diarios, el mundo que hemos creado –la denominada
civilización occidental– está repleto de grandes logros para la humanidad que
se hacen patentes en los valores de los que nos hemos dotado. Estos logros son
obra de los grandes hombres que ha habido a lo largo de nuestra historia, así
como de grandes figuras femeninas. Traemos a colación en esta edición de
ESTAR a dos de estas grandes mujeres, Peggy Guggenheim y Gertrude Stein,
dos personalidades clave (una como gran coleccionista, la otra como
inspiradora y creadora) del relevante papel de la mujer en la creación y la
promoción artística. La creación artística es precisamente una de las más
valiosas herramientas de nuestra sociedad para reflexionar, cuestionar y poner
en común nuestros valores; y el New Media Art, la expresión artística más
novedosa, es un claro ejemplo de ella. Por eso exploramos en nuestras páginas
lo que algunos han dado en llamar “la auténtica revolución artística desde la época de las vanguardias de
principios del XX”.
Nos hemos propuesto un viaje para revisar lo que hemos conseguido y lo que se presume que queremos
conseguir para seguir avanzando. Por eso nos hemos detenido en una ciudad que ejemplifica la evolución de
nuestra sociedad, predominantemente urbana, en las últimas décadas: Nueva York. Y, como no podía ser de
otro modo, todo esto y más lo hemos arropado con la voz cadenciosa y las palabras sensatas (compruébenlo
ustedes mismos en estas páginas) de otra mujer, Leonor Watling, que ha acercado hasta nosotros su último
trabajo discográfico. Esperamos que disfruten tanto como nosotros de esta pequeña muestra de los logros
culturales y sociales que nos rodean a diario.

Culture and Society. When one stops to reflect upon things, one realises that aside from our
everyday discussions, the world we have created –qualified as western civilization– is full of great
achievements for humanity, and this is very obvious in the values we have been endowed with. These
achievements are the result of the efforts of great men through the history, as well of great feminine figures.
In this edition we make mention of two of them, Peggy Guggenheim and Gertrude Stein, two key
personalities (one as a collector, the other as an inspirer and creator) in the relevant role of the woman in
artistic creation and promotion. Artistic creation is, precisely, one of the most valuable tools that our society
possesses for pondering, questioning and finding a common denominator for our principles; and New Media
Art, the most innovative artistic expression, is a perfect example of this. For this reason, we explore in the
pages to follow what some have termed “the most authentic artistic revolution since the avant garde period
at the beginning of the 20th century”.
We have proposed a journey to review what we have achieved and what we assume we wish to achieve in
order to continue our progress. For the purpose, we have stopped by at a city which is the perfect example of
the how our society has evolved, having become predominantly urban over past decades. And, as befits the
subject matter, we have enveloped all this and more in the melodious voice and sensible words (see this for
yourselves inside the magazine) of a woman, Leonor Watling, who has brought her last recorded work to us.
We hope you will enjoy as much as we do this small demonstration of the cultural and social achievements
that surround us in our daily lives.

la revista de eurostars hotels magazine 03


04_05euro_sumario.qxd 1/10/07 12:27 Página 2

SUMARIO | CONTENTS

14 16 26 34

ESTAR, la revista de Eurostars Hotels


Edita: Eurostars Hotels
Presidente: Amancio López Seijas.
Coordinador: Daniel Guillén.
Consejo Editorial: Marta Sanjurjo, Judith González, Marta Querol, Raül Blanchart.
c/ Princesa, 58 pral. / 08003 Barcelona
Tel.: + 34 93 268 10 10 / Fax: + 34 93 319 68 07
www.eurostarshotels.com

Realización: ATODAPLANA E&C.


Directora editorial: Emilia Marcos (emarcos@atodaplana.es). Director: José Antonio de Luis (jadeluis@atodaplana.es).
Diseño original: Marróndediseño. Director de Arte: David Regueras.
Redacción y colaboradores: Andrés González, Miguel Arroyo, Mayka Paniagua, Pacho Rodríguez, Roberta Bosco,
Stefano Caldana, Jesús Domene, Èrica Villén, Luis Jesús del Visco Chacón, Teresa P. de Vega, Antonio Sierra, Javier Lazcano.
Asesora en Arte: Laura Arias Serrano / Fotografías: Ignacio Irastorza, Roberto Gómez / Ilustraciones: Miguel Ibarz / Edición gráfica: Miguel Machine.
Traducción al inglés: Elena Gordon.
Publicidad: Atodaplana E&C. c/ Viriato, 20. 28010 Madrid. Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax: + 34 91 591 69 28. www.atodaplana.es
Directora comercial: Mercedes Noguerado (mnoguerado@atodaplana.es). Móvil: 630 93 17 17.
Imagen de portada: Seres errantes, de Theo Jansen.
Impresión: Novocomp

Descargue la revista de Eurostars Hotels 3 Download the Eurostars Hotels magazine http://www.eurostarshotels.com/estarmagazine
Sugerencias y comentarios 3 Suggestions and comments estarmagazine@eurostarshotels.com

04 ESTAR
04_05euro_sumario 2/10/07 15:08 Página 3

“Hay que ser un artista para entender a otro”


“One has to be an artist oneself to understand another”
–Norman Mailer

50 58 64

Sumario Contents | Número Issue 4 | Octubre October 2007

06 Cinco Sentidos | Five Senses


14 Firma Invitada | Authorship
Ian Gibson
16 Sexto Sentido | Sixth Sense
El arte del futuro ya está aquí
Ahe art of the future is already here
26 Entrevista | Interview
Leonor Watling
34 Perspectivas | Perspectives
Grandes damas, mecenas del arte
Great ladies and patrons of the arts
42 Mundo Eurostars | Eurostars World
47 Relato | Story
‘Un pequeño inconveniente’. Por Mark Haddon
Mark Haddon’s A ‘ spot of bother’
50 Destino | Destination
Nueva York | New York
58 Exchange Hotel & Dylan Hotel
64 Placeres | Pleasures
70 Vanguardias | Avant-garde
74 Agenda cultural | Cultural agenda
76 Habitación 507 | Room 507
Javier de Juan
78 Directorio Eurostars | Eurostars Directory
82 Hoteles de cine | Movie Hotels

la revista de eurostars hotels magazine 05


06_07EURO_sentidos_qx5 1/10/07 13:10 Página 2

CINCO
SENTIDOS
FIVE
SENSES
ARCO ‘08 PONE LA
ALFOMBRA ROJA A BRASIL
Será el país invitado de la próxima edición,
con lo mejor de su creación contemporánea
La presencia de alrededor de 20 galerías brasileñas
–seleccionadas por Moacir dos Anjos y Paulo Sergio
Duarte-, junto a la programación de más de una
docena de exposiciones dedicadas a relevantes
figuras del panorama artístico brasileño en los
principales museos y centros de arte de Madrid,
contribuirán a promocionar uno los ejes emergentes
más significativos de la escena artística actual.
Además del Programa dedicado a Brasil, ARCO’08
también será escenario de una gran pluralidad de
propuestas que se ubicarán en los nuevos pabellones
12 y 14 de la Feria de Madrid. Este nuevo
emplazamiento ha permitido una reestructuración del
espacio y del diseño de secciones artísticas muy
definidas. Además de los espacios galerísticos, la feria
también acogerá en el programa Grandes
Colecciones las propuestas expositivas de aquellas
entidades públicas o privadas implicadas en la
creación de colecciones de arte contemporáneo.
ARCO se celebra del 13 al 18 de febrero.
3 ARCO ‘08 rolls out the red carpet for
Brazil, the invited country fot the next edition.
The presence of about twenty Brazilian galleries
– selected by Moacir dos Anjos and Paulo Sergio
Duarte – together with the programming of over a
dozen exhibitions dedicated to relevant figures on the
Brazilian artistic panorama in the major museums and
art centres in Madrid, will contribute to the promotion
of one for the most significant emergent movements
on the current artistic scene. Together with the
programme dedicated to Brazil, ARCO ’08 will also be
the scenario of a vast plurality of proposals which will
be on show in the new Madrid Fair pavilions 12 and
14. This new venue has permitted reorganization of
the space and design of very well defined artistic
sections. In addition to the gallery areas, the Fair also
includes in the Great Collections programme the
exhibition proposals made by a series of public or
private entities involved in the creation of
contemporary art collections. ARCO ’08 will be
held from 13 to 18 February.

06 ESTAR
06_07EURO_sentidos_qx5 1/10/07 13:13 Página 3

EXPRESIONISMO ABSTRACTO EN EL METROPOLITAN


El Museo neoyorkino programa una muestra de la Colección Muriel Kallis
Las obras proceden de la colección Muriel Kallis Steinberg Newman y se reúnen bajo la amplia etiqueta de Expresionismo Abstracto y otras Obras del Arte Moderno. Dicha
colección es tal vez una de las más representativas de Expresionismo Abstracto que hoy día se pueden encontrar en cualquier galería o museo estadounidense. La muestra
presenta una selección de pintura, escultura y dibujos que fueron adquiridos por el Metropolitan en 2006. Entre estas obras de arte, se pueden encontrar algunas de las más
representativas creaciones de artistas como Willem de Kooning, Franz Kline, Jackson Pollock y Mark Rothko, así como de autores americanos que fueron muy relevantes en los
años sesenta: Morris Louis, Kenneth Noland y Claes Oldenburg. También se pueden admirar en esta colección pinturas y esculturas de varios artistas europeos, como Hans Arp,
Alberto Giacometti (abajo, en la imagen), Fernand Léger y Joan Miró. Está programada hasta el 3 de febrero (www.metmuseum.org)
3 Abstract Expressionism in the Metropolitan: The New York museum programmes a display of the Muriel Kallis Collection. The works come from the Muriel
Kallis Steinberg Newman Collection and are exhibited under the all-encompassing label of Abstract Expressionism and Other Modern Works of Art. This collection is possibly one
of the most pre-eminent Abstract Expressionist art collections that can today be found in the U.S.A. The exhibition presents a selection of paintings, sculptures and drawings
acquired by the Metropolitan in 2006. Amongst these works of art can be found many of the most representative creations by artists such as Willem de Kooning, Franz Kline,
Jackson Pollock and Mark Rothko, in addition to American artists who were very prominent in the sixties; for example: Morris Louis, Kenneth Noland and Claes Oldenburg. In this
collection, one can also admire paintings and sculptures by various European artists, such as Hans Arp, Alberto Giacometti (as illustrated), Fernand Léger y Joan Miró. On show
until 3 February 2008 (www.metmuseum.org).

La Fundación Telefónica
dará a conocer el 9 de
noviembre los nombres
de los ganadores de su
certamen Vida, un
concurso internacional
que premia la excelencia
en la creación artística
realizada a partir de
técnicas, estrategias, YVES TANGUY,
EN BARCELONA
conceptos y métodos de
El MNAC organiza la primera
síntesis digital que se antología del pintor surrealista
derivan de la vida En colaboración con el Musée des
sintética. Vida se interesa Beaux-Arts de Quimper (Bretaña), el
por un arte que refleje el Museo Nacional d’Art de Catalunya
(MNAC) trae por primera vez a España
panorama de la posible una exposición antológica de Yves
interacción entre la vida Tanguy. Bajo el título Yves Tanguy. El
‘sintética’ y la vida universo surrealista, se podrán
orgánica. contemplar cerca de 200 piezas que
muestran de manera global y
3 On 9 November, exhaustiva las diferentes facetas de la
the Telefónica Foundation trayectoria artística de este pintor
will announce the francés, una de las figuras más
destacadas del movimiento surrealista
winners of the Vida (Life) Del 26 de octubre de 2007 al 13 de
event, an international enero de 2008.
competition that awards 3 Yves Tanguy, in Barcelona:
prizes for excellence in The MNAC organizes the first
artistic creations based anthology of this surrealist painter.
In conjunction with the Musée des
on the techniques, Beaux-Arts de Quimper (Brittany), the
strategies, concepts and National Art Museum of Catalonia
methods of digital (MNAC) brings to Spain for the first
synthesis derived from time an anthology exhibition of works
by Yves Tanguy. Going by the title of
synthetic life. Vida is Yves Tanguy: The Surrealist Universe,
interested in art that a series of approximately 200 works
reflects the panorama will be on show demonstrating in a
global and comprehensive manner the
of a possible interaction different facets conforming this French
between ‘synthetic’ and painter’s artistic caree. From 26
organic life. October 2007 to 13 January 2008.

la revista de eurostars hotels magazine 07


08EURO_sentidos_dvd.qxd 28/9/07 21:26 Página 2

CINE | MOVIES
CINCO
SENTIDOS
FIVE
SENSES

La vida de los otros Zodiac La cosecha SENTIMIENTOS ABULLONADOS


Director: Florian Henckel von Director: David Fincher. Con: Jake Director: Stephen Hopkins. Con: Hilary PARA UNA TARDE DE DOMINGO
Donnersmarck. Con: Martina Gedeck, Gyllenhaal, Robert Downey Jr, Mark Ruffalo Swank, David Morrissey.
Ulrich Mühe, Sebastian Koch. Miss Potter, de Chris Noonan
Basada en una historia real, El libro del Éxodo de la Biblia y
Oscar en 2006 a la mejor Zodiac relata cómo un asesino su pasaje sobre las diez plagas Director: Chris Noonan. Con: Renée Zellweger, Ewan McGregor, Emily Watson.
película de habla no inglesa, el en serie aterrorizó al área de la que asolaron Egipto se Se conocen casos de espectadores que han sido capaz de
film narra cómo un capitán de Bahía de San Francisco y se trasladan al escenario de un
la policía secreta de la antigua burló de las autoridades en pueblo estadounidense en el
visionar todos los capítulos de Ana de las tejas verdes en una
República Democrática de cuatro jurisdicciones con sus que se están sucediendo las sola tarde. Ése podría considerarse el culmen de un plan
Alemania recibe el encargo de mensajes en clave durante catástrofes. Hilary Swank cinéfilo para un domingo por la tarde. Pero hay muchos otros
espiar a una pareja formada décadas. Dar caza al cazador protagoniza este trhiller títulos recomendados para ese día de la semana. Miss Potter
por un prestigioso escritor y se convirtió en una obsesión sobrenatural que cumple es uno de ellos. El film cuenta la historia de Beatrix Potter
una actriz. para cuatro policías. eficazmente todos los
(Ya en DVD) (Ya en DVD) requisitos del género. (Renée Zellweger) y habla del amor de la escritora hacia su
3 The Lives of Others 3 Zodiac. (Ya en DVD) editor, Norman Warne (Ewan McGregor), y de su lucha por
Director: Florian Henckel von Director: David Fincher. With: Jake 3 The Harvest. alcanzar una vida independiente en un tiempo en que su única
Donnersmarck. With: Martina Gedeck, Gyllenhaal, Robert Downey Jr, Mark Ruffalo. Director: Stephen Hopkins. With: Hilary opción en la sociedad era la de convertirse en una esposa
Ulrich Mühe, Sebastian Koch. Based on a true store, Zodiac Swank, David Morrissey. conformista, posición contra la que se revelaba. La escritora
A 2006 Academy Award relates how a serial killer The biblical Book of Exodus Beatrix Potter fue la creadora, entre otros, de los libros
winner in the category of the terrified the San Francisco Bay and the passage describing the infantiles Perico el Conejo y sus amigos. (Ya en DVD)
best foreign language movie Area and outwitted the ten plagues that destroyed
3 Miss Potter: Drawn-out sentiments for a Sunday
for a disturbing film: A captain authorities in four jurisdictions Egypt are transferred to a
of the secret police from the with his letters and cryptic scenario depicting a typical afternoon. Cases are known of TV viewers who have been
former Democratic Republic messages for dozens of years. American small town where capable of visioning all the chapters of Anne of Green Gables
of Germany receives orders The hunting down of this the series of catastrophes are in one afternoon. This could be considered as the culmination
to spy on a couple formed by predator become an obsession happening. Hilary Swank plays of the cinema fan for a Sunday afternoon. But there are many
a prestigious writer and an for four policemen. the leading role in this
actress. (Available on DVD) (Available on DVD) supernatural thriller. (DVD) other recommendable titles for that day of the week. Miss
Potter is one of them. This film tells the extraordinary story of
Beatrix Potter (Renée Zellweger). It tells about her love for her
editor, Norman Warne (Ewan McGregor) and her struggle to
achieve independence at a time when the only option available
in society was that of becoming a traditional housewife, a
position she rebelled against. She must be praised as a writer
and as an artist, for having created The Tales of Peter Rabbit
and many other storys for children. (Available on DVD)

08 ESTAR
228x297 Eurostars HM Gota.indd 1 18/9/07 19:09:35
10_11EURO_sentidoslibros 2/10/07 15:10 Página 2

LIBROS | BOOKS
En el muy noble arte del
CINCO espionaje dos son los
SENTIDOS imponderables: la elegancia
FIVE en la traición y la desdicha
SENSES en las despedidas, siempre
a punto, como un tiro.
Ambos se ponen a prueba
en Los malos adioses, de
TODOS SOMOS UNOS FARSANTES Iñaki Abad Leguina, con un
Citizen Vince, de JESS WALTER cuidado exquisito. Si algo
Lo mejor de los rufianes es que quieren ser buenos, pero nunca les dejan. Por lo demás, todos somos unos farsantes, algo que define a novelistas como
demuestra la cima de la novela policíaca. Duro, ágil, desapasionado, mafioso, poeta de bar, novio de putas… No, no se trata de Iñaki y a los espías de su
una especie de Joaquín Sabina, pero casi. Así es Vince y así es la intriga de una novela tan inteligente como subyugante.
3 Citizen Vince, by Jess Walter. The best thing about ruffians is that they want to be good, but they are never allowed to estirpe es el cuidado en los
be. Otherwise, we are all phonies, something that the best of detective novels demonstrates. Hard, agile, dispassionate, mafioso, detalles. 3 In the very
barstool poet, whores’ friend… No, no, we are not talking about a sort of Joaquín Sabina, but almost! That is Vince and this is the noble art of espionage there
kind of intrigue to be found in a novel as intelligent as it is captivating.
are two imponderables: ele-
gance in the betrayal and
misfortune in the farewells,
always on the spot, like
gunshot; both are put to the
test in Iñaki Abad Leguina’s
Bad Farewells, with exquisi-
te care. If there is something
that defines novelists like
Iñaki and the spies of his
lineage, it is the care taken
in the details.

Trilogía Parisina Complicada Bondad


GORAN TOCILOVAC MIRIAM TOEWS
451 Editores Editorial Anagrama
Un buen libro, algo casi imposible en el hipermercado de las Que ser buena y ser gilipollas son dos estúpidas formas de
letras, donde prima la gama baja y la confusión provocada. transitar por el mundo es una verdad muy admitida, que una
Bueno por su originalidad, su profundidad, porque el autor es adolescente del cristianismo sectario resulte un pendón de
listo... Varias mujeres asesinadas con el placer de las cosas Baeza, adicta a los salmos para liarse canutos, es ya una
bien hechas y un inspector esquizofrénico son ingredientes novedad poco frecuente. Resulta difícil escribir tan bien y
imprescindibles para lectores que no le teman al riesgo. con tanta sensibilidad sobre las maldades de la fe.
3 Parisian Trilogy. GORAN TTOCILOVAC. (451 Editores) A good 3 Complicated Goodness. MIRIAM TOEWS. (Anagrama)
book, something almost impossible in the literary Being a good person and being stupid are two forms of
hypermarkets where the lower range and deliberately getting around that are acknowledged truths. Being a
provoked confusion are what count. Good on account of its teenager from a Christian sect who is also a tart from
originality, its profoundness, its vast tale; good because the Baeza, addicted to psalms for rolling her joints is a pretty
author is clever. Several women murdered for the pleasure infrequent novelty. It is an extremely difficult task to write so
of doing things well, plus a schizophrenic inspector, are well and with such sensitivity about the wickedness of faith.
indispensable ingredients for readers who are not afraid A splendid book about the fruitless search for Paradise,
of taking risks. especially for psychologists.

10 ESTAR
10_11EURO_sentidoslibros.qxd 28/9/07 21:38 Página 3

MÚSICA | MUSIC

Como un Woody Allen de arrabal, cada nuevo disco de Manu Chao es una fiesta del orgullo por pertenecer a esa especie en
extinción que llamamos humana. La radiolina tiene el espíritu del anticuario en cuya siesta duermen por igual los viejos himnos
solidarios con la gamberrada de la banlieu, la guitarra de palo con el bongo antillano. Como suele pasar con las novias infalibles,
si no existiera, habría que inventarlo. 3 Like a suburban Woody Allen, each new disc of Manu Chao is a show of pride for
belonging to that species on the verge of extinction that we call humans. La radiolina has the spirit of the antique dealer in whose
siestas the old hymns sleep along with the banlieu hooligans, the broomstick guitar with the West Indian bongo. As usually
happens with infallible girl-friends, if they didn’t exist, one would have to invent them.

BALADAS DE UN ‘CHICO BUEN0’


Sky blue sky, de WILCO
El chico bueno de tu vecina canta canciones del adiós. Intenso como una noche sin luna, un Bob Dylan
sin aspavientos, un poeta de la guitarra y un amargo elixir del compromiso en unos tiempos tan
escasamente románticos. Baladas psicodélicas para personas que ya no toman tripis. Tan tenaz, denso,
arriesgado y bello que deberías vigilar a tus hijas.3 Sky blue sky, by WILKO. Your neighbour’s
good lad sings farewell songs. Intense as a night without a moon, a Bob Dylan without exaggerations, a
poet of the guitar and a bitter elixir of commitment in mostly unromantic times. Psychedelic ballads for
Red earth Travis
people who no longer take trippies, So tenacious, dense, risky and handsome that you had better keep DEE DEE BRIDGEWATER THE BOY WITH NO NAME.
an eye on your daughters. Todas las cosas importantes Hay quien tiene días de lluvia
son rojas: el café de Kenya, y los hay que pertenecen a la
los besos olvidados, el blues estirpe del lagarto; días de
de las pensiones baratas, mares y melancolía partida.
Mali en invierno. Dee Dee El buen pop británico tiene
canta para celebrar esa feliz más de abrazo tierno que de
confluencia entre un piano- lengua salada, sin despreciar
jazz y los ritmos africanos de lo segundo, y Travis, precisa-
la cosecha. No es un susurro mente, es uno de los mejores.
del agua ni un siroco imper- Yo, incluso, regalaría el disco
tinente, es como las cerezas en una junta bancaria, por si
en el Kilimanjaro, un milagro bajan las hipotecas.
imposible. 3 There are some people
3 All important things are that have rainy days and
red: Kenya coffee, forgotten others who belong to the
kisses, the blues of those stock of the lizard. Good
cheap boarding houses, Mali British Pop has more of the
in winter. Dee Dee sings to tender embrace than the
celebrate that happy conver- salty tongue, without despi-
gence between piano-jazz sing the latter and Travis,
and harvest festival African precisely, is one of the best.
rhythms. It is neither a gurgle I would even go so far as to
of water nor an impertinent give the disc away during a
Sirocco, but it is like cherry board meeting of the bank,
trees on Kilimanjaro, an to see if it would help lower
impossible miracle. mortgages.

la revista de eurostars hotels magazine 11


12_13EURO_revista prensa.qxd 28/9/07 21:16 Página 2

REVISTA DE PRENSA | PRESS REVIEW

DOS DIRECTORES DE CINE PARA EL RECUERDO


Las agencias de prensa informaban el 30 de julio del fallecimiento del director de cine Ingmar Bergman. Al día
siguiente, fallecía Michel Angello Antonioni. Resumimos las noticias emitidas por las agencias TT y Reuters.
El director sueco Ingmar Bergman ha fallecido a los 89 años en la isla sueca de Faarö, según ha anunciado su hija Eva a la
agencia de prensa TT. Autor de clásicos del cine como El séptimo sello o Fanny y Alexander, se encontraba retirado en su
casa de la isla del Mar Báltico desde hace años. Nacido el 14 de julio de 1918 en Uppsala, al norte de Estocolmo, Bergman
llegó a firmar más de 40 películas. Su obra más conocida es, sin duda, El séptimo sello, de 1957, una de las obras cumbre del
cine. En su filmografía, Bergman abordó las relaciones entre hombres y mujeres, la muerte, la existencia de Dios o el sentido
de la vida. En 1982 rodó su última gran película, Fanny y Alexander, en la que trata de su infancia y su pasión por el
espectáculo, filme por el que consiguió cuatro Oscar, entre ellos el de mejor película extranjera. ¿ES ARTE O ES
MERCADO?
Un día después de llorar la muerte de Bergman, el cine europeo vuelve a verse sacudido por el fallecimiento de otro de los
grandes, Michelangelo Antonioni, uno de los cineastas italianos más famosos e influyentes de todos los tiempos. Antonioni falleció a Time, en su número del 3 de
septiembre de 2007, publica una
los 94 años. Considerado el padre ciinematográfico de la angustia y la alienación, Antonioni tuvo una carrera que se extendió
crítica de Tkashi Murakami, con
durante más de seis décadas, y que dio frutos como Blowup, que fue candidata al Oscar, o la aclamada internacionamente La motivo de la exposición del autor
aventura. Sus películas sesgadas y deliberadamente lentas no siempre fueron del gusto del público, pero algunas, como La japonés en el MOCA de Los
aventura, le convirtieron en un incono para directores como Martin Scorsese, que le describió como un poeta con una Ángeles (a partir del 9 de octubre)
cámara. Antonioni nació en 1912 en Ferrara, en el norte de italia. Logró el León de Oro en Venecia en 1985 y la Academia del Tkashi Murakami es la respuesta de
Cine estadounidense le homenajeó por toda su carrera en 1995. Japón a Andy Warhol. No es cuestión
de que tome prestada cualquier cosa
de la cultura pop, sino que la produce
él mismo. En bastantes de sus obras
aparecen personajes de dibujos
animados inspirados en las películas y
cómics de la omnipresente cultura
adolescente del Japón. De modo que,
si te gustan las muñecas Hello Kitty, te
encantará la retrospectiva de
Murakami, que se abre al público en el
Museo de Arte Contemporario (MOCA)
de Los Ángeles. Murakami, el creador
de una teoría del arte que llama
superflat (superllano), es capaz de
hacer obras superimpresionantes.
También puede resultar superinfantil. Y,
como era de esperar, es superpopular.
3 Is it art or is it market?
Time, in its edition of the 3rd
September 2007, publishes a
critique on the work by Tkashi
Murakami, on the occasion of the
exhibition by the Japanese artist
3 Two movie directors to be remembered. On 30th July, press agencies gave the news of the death of the that will open its doors on 29th
movie director, Ingmar Bergman. The following day, Michelangelo Antonioni passed away. We resume the October at the MOCA in Los
news items sent out by TT and Reuters. The Swedish director, Ingmar Bergman died at the age of 89 in the Swedish Angeles. Tkashi Murakami is Japan’s
island of Faarö, according to an announcement by his daughter, Eva, to the TT press agency. The creator of cinema classics answer to Andy Warhol. He doesn’t
such as The Seventh Seal or Fanny and Alexander, he had retired years ago to his house on the Baltic coast. Born on 14th just borrow from pop culture; he
July 1918 in Uppsala, north of Stockholm, Bergman had made over 40 films. His best-known work is, without any doubt, The churns it out himself. Much of his work
Seventh Seal, made in 1957; one of the glories of cinema history. In his film biography, Bergman addressed the relationships features cartoonish characters inspired
between men and women, death, the existence of God or the sense of life. In 1982 he filmed his last masterpiece, Fanny and by the animated films and comic
Alexander, in which he deals with his own youth and his passion for the world of entertainment, a film that won him four books of Japan’s ubiquitous teen
Academy Awards, amongst them, the Best Foreign Language movie. cultures. So if you like Hello Kitty dolls,
A day after mourning the death of Bergman, the European cinema industry was again shaken by the death of another great you’ll love Murakami’s retrospective at
director, Michelangelo Antonioni, one of the most famed and influential Italian movie-makers of all times. Antonioni died at the the Museum of Contemporary Art
age of 94. Considered in the cinema world as the father of anguish and alienation, Antonioni’s career spread over six decades, (MOCA) in Los Angeles. Murakami,
producing fruits like Blowup, an Academy Award candidate, or the internationally acclaimed The Adventure. His obtuse and the originator of an art theory he calls
deliberately slow films were not always appreciated by the general public, although others, like The Adventure, converted him superflat, can make graphics that pack
into an icon for directors like Martin Scorcese, who described him as “a poet with a camera”. Antonioni was born in 1912 in a superpunch. They can also be
Ferrara, in the north of Italy. He won the Golden Lion award in Venice in 1985 and the U.S. Movie Academy paid tribute to his superinfantile. And, no surprise,
whole career in 1995. superpopular.

12 ESTAR
12_13EURO_revista prensa.qxd 2/10/07 15:12 Página 3

JAMES BOND VS.


JASON BOURNE
Matt Damon analiza las diferencias de su
personaje Jason Bourne con el de James
Bond en una entrevista publicada en la
revista Fotogramas de agosto.
“Bourne no es como James Bond. Para nada.
Bond es un asesino que trabaja para y desde
dentro del sistema. Es ‘El Sistema’. Es un
hombre anclado en los años 60: un espía
misógino, un insaciable devorador de mujeres y
con un barniz imperialista, por no decir fascista.
Un hombre que se acuesta con todas las
mujeres que se le ponen a tiro y asesina a quien
se le ponga por delante si con eso cumple su
servicio al estado, sin que su conciencia se
resienta. Y el público desea que lo haga y que
después se vaya a la otra parte del mundo,
vistiendo su esmoquin blanco y bebiendo dry
martinis. Nadie quiere ver llorar a James Bond.
Jason Bourne, en cambio, está contra el
sistema. Lo más probable es que James Bond
fuera uno de los que persigue a Jason
Bourne...”
3 ‘James Bond versus Jason Bourne’.
Matt Damon analyses the differences
between his character, Jason Bourne,
with that of James Bond in an interview
published in the August Fotogramas
magazine. “Bourne is not like James Bond.
Not at all. Bond is a killer who works for and
from within the system. He is a man anchored in
the 60’s: a misogynist spy, an insatiable
devourer of women with an imperialist varnish,
not to say, fascist. A man who sleeps with all the
women who cross his path and murders
whoever gets in his way if, by this means, he
performs a service to the State, without the
slightest qualms of conscious. And the public
wants him to do it and afterwards, fly off to
some other part of the world wearing his white
dinner jacket and drinking dry martinis. No-one
wants to see James Bond weep. Jason Bourne,
on the contrary, is against the system. Most
probably, James Bond would be one of the
individuals pursued by Jason Bourne…”

LENNON O McCARTNEY
Javier Sampedro propone en Revista de verano (El país, sábado 25 de agosto) un curioso debate
sobre la creación musical en el seno del grupo de rock por excelencia, Los Beattles.
“Tras la separación del grupo en 1970, ninguno de los dos (Paul McCartney y John Lennon) llegó ni a arañar las
cuotas de creatividad que alcanzaron juntos sistemáticamente. Por tanto, ni Lennon ni McCartney, sino ‘Lennon y
McCartney’. ¿Por qué, si nunca compusieron juntos sus canciones? Porque Paul fue el formalizador de los
experimentos de John, que era una verdadera esponja estilística. Esto fue así desde su época básica –John escribe
Little child y Paul responde con Hold me tight– hasta su época ácida –John escribe Strawberry fields y Paul responde
con Penny Lane–; algunos críticos de la cuerda dialécitca lo relacionan con la extracción social de ambos músicos.
La música fue siempre un arte para Lennon el burgués, una artesanía para McCartney el obrero”.
3 Lennon o McCartney. Javier Sampedro proposes in Summer Magazine (El País, Saturday, 25th
August), a curious debate on musical creation in the heart of the rock group par excellence, The
Beatles. “Following the break-up of the group in 1970, neither of the two (Paul McCartney and John Lennon)
managed to come near the creative levels which, together, they had systematically achieved. Therefore: it’s not a
matter of either Lennon or McCartney, but ‘Lennon and McCartney’. But why, since they never composed their songs
together? It was because Paul was the formalizer of experiments made by John, who was a true stylistic sponge.
This was so since their first basic period – John writes Little Child and Paul responds with Hold Me Tight – until their
acid period – John writes Strawberry Fields and Paul responds with Penny Lane. Some critics on the dialectic side
relate this to the social extraction of both musicians; music was always an art for middle-class Lennon, but a craft
for working-class McCartney”.

la revista de eurostars hotels magazine 13


14_15firmaGibson.qxd 24/9/07 19:52 Página 2

FIRMA | SIGNATURE

EL HOMBRE QUE DETUVO


A GARCÍA LORCA
The man who arrested García Lorca

Ian Gibson
W
C uando me presenté sin avisar, en 1967, en su despacho del madrileño
Instituto Balmes, vinculado al Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, el hombre negó tajantemente haber sido el responsable de
la muerte de Federico García Lorca. Pero admitió que fue él quien, al
mes de iniciada la fratricida contienda, llevó al poeta, detenido, al
Gobierno Civil de Granada. Obedeciendo órdenes, insistió, del gober-
nador civil rebelde de la plaza, el comandante José Valdés Guzmán. La
entrevista se incluyó en mi libro La represión nacionalista de Granada en
1936 y la muerte de Federico García Lorca, editado en París por Ruedo Ibérico (1971) y prohibido en
seguida por la dictadura franquista.
Después de aquel encuentro de hace cuatro décadas, Ramón Ruiz Alonso nunca dejó de obsesio-
narme, y pude añadir a sucesivas ediciones de mi libro información nueva sobre el personaje y su
actuación en aquellos momentos aciagos. Si he decidido publicar ahora este libro es porque creo
que el ex diputado de la CEDA –autor de un manual fascista, Corporativismo, publicado en
Salamanca en plena Guerra Civil– se merecía un estudio más en profundidad.
Nacido en el seno de una familia acomodada de Villaflores de Salamanca en 1903, educado por los
salesianos, Ruiz Alonso llegó a Granada en el verano de 1932 para trabajar como tipógrafo en el
taller del flamante diario Ideal, de Editorial Católica. También llegó con la declarada misión de
luchar con denuedo contra el PSOE, a cuyos líderes odiaba visceralmente. Alto, fornido, fanática-
mente católico, con voz fuerte y talante agresivo, con facilidad de palabra y dotado de carisma miti-
Ian Gibson (Dublín, nero, el obrero amaestrado de Gil Robles –al parecer fue José Antonio Primo de Rivera el responsable
1939), Doctor Honoris del apodo– empezó a lanzar en Granada, en artículos y arengas, un mensaje radicalmente maniqueo
Causa por el Trinity según el cual todos los líderes socialistas, sin excepción, eran unos embaucadores cuya única finali-
College de su ciudad dad consistía en estafar a los trabajadores en beneficio propio. Una vez elegido diputado en 1933, las
natal, es uno de los campañas propagandísticas de Ruiz Alonso le granjearon muchos enemigos en el bando republicano
más prestigiosos y le convirtieron en el político ultrarreaccionario más conocido de la ciudad y su provincia.
historiadores especiali- Aunque las derechas ganaron en Granada en febrero de 1936, los resultados fueron anulados por
zados en la Historia las Cortes del Frente Popular, que alegaban atropellos y coacciones. En la elección parcial de mayo,
Contemporánea de Ruiz Alonso perdió definitivamente su escaño. A partir de entonces, según su propio testimonio,
España. Acaba de empezó a conspirar activamente contra una democracia que despreciaba. Unos días antes de la
publicar El hombre sublevación, volvió desde Madrid a Granada, donde, ya caída la ciudad en manos de los rebeldes, no
que detuvo a García tardó en participar en la represión que les costó la vida a miles de republicanos.
Lorca. 3 Ian Gibson ¿Estuvo implicado Ruiz Alonso, además de en la detención del poeta, en la denuncia que le costó
(Dublin, 1939), awarded la vida? El peso de la información que hoy poseemos indica que sí. A estas alturas queda claro, ade-
an Honorary Doctorate más, que la derecha granadina –representada por Ruiz Alonso y calificada por Lorca como “la peor
by Trinity College in his burguesía de España”– odiaba no sólo al poeta, sino a su padre, terrateniente rico que, a diferencia
native city, is one de los caciques de la CEDA, apoyaba a la República, era amigo de Fernando de los Ríos y, antes de
of the mos prestigious 1931, había ocupado puestos de importancia en la política local.
historians specializing Han pasado treinta y dos años desde la muerte de Franco y la puesta en marcha de la transición
in Contemporary democrática. Creo que la Segunda República y la Guerra Civil, en todos sus aspectos y matices, ya se
Spanish History. pueden y deben estudiar e investigar serenamente, sin intención alguna de guerracivilismo o revan-
He has just published chismo, pero sí con el deseo de hacer justicia a la verdad. En relación con el asesinato de uno de los
The Man who arrested mayores poetas españoles de todos los tiempos hay, todavía, mucho que no sabemos y que quisiéra-
García Lorca. mos saber, y que, a mi juicio, es necesario saber.

14 ESTAR
14_15firmaGibson.qxd 24/9/07 19:52 Página 3

W hen I arrived without warning – this happened in 1967 – at his office in the Balmes
Institute in Madrid, linked to the headquarters for scientific research (Consejo
Superior de Investigaciones Científicas), the man emphatically denied having been
responsible for the death of Federico García Lorca. But he admitted that he had
been the person who had arrested the poet, a month after the start of the fratricidal
fighting, and taken him to the Civil Government House in Granada. Obeying orders,
he insisted, from the rebel civil governor of the city, Commandant José Valdés
Guzmán. The interview is included in my book The Nationalist Repression of Granada and the Death of Federico García Lorca,
published in Paris by Ruedo Ibérico (1971) and immediately prohibited by the Franco dictatorship.
After that encounter of four decades ago, I never ceased to be obsessed by Ramón Ruiz Alonso and I was able to add
to successive editions of my book new information on this individual and his performance in those ill-fated moments. If
I have decided to publish this book now it is because I believe that this ex-member of the CEDA (Confederación
Española de Derechas Autónomas) – author of a fascist manual, Corporativism, published in Salamanca at the height of
the Civil War – deserves some study in greater depth.
Born into a well-to-do family from Villaflores, Salamanca, in 1903, schooled by the Salesian Brothers, Ruiz Alonso arri-
ved in Granada in 1932 to work as a type-setter in the printers producing the famous Ideal newspaper, Editorial Católica,
which achieved an almost overnight success with the Granada middle-class population. He also brought with him the
acknowledged mission of fighting dauntlessly against the PSOE party, whose leaders he hated with all his guts. Tall,
burly, fanatically Catholic, with a load voice and aggressive ways, a convincing, charismatic speaker at meetings, “Gil
Robles’ trained worker” – apparently José
? Antonio Primo de Rivera had been responsible
“ Estuvo implicado Ruiz Alonso for the nickname – in Granada, he began to spre-
ad, by means of articles and violent
en la denuncia que costó la vida speeches, a radically extremist message conveying
a García Lorca?” 3 “Was Ruiz the idea that all the Socialist leaders, without
exception, were swindlers whose sole end consis-
Alonso involved in the accusation ted in defrauding the workers in order to profit
themselves. Having been elected representative
that cost García Lorca his life?” in 1933, Ruiz Alonso’s propaganda campaigns won
him many enemies on the Republican side and
turned him into the best-known ultra-reactionary in the city and its surroun-
ding province.
Although the right wing won in Granada in February 1936, the results were dis-
qualified by the Popular Front Government, who alleged abuse and coercion. In
the partial elections in May, Ruiz Alonso finally lost his seat. From that time on,
as he himself asserts, he began to actively conspire against a democracy that he
despised. A few days before the uprising, he returned to Granada from Madrid,
where the city already having fallen to the rebel forces; it did not take him long to
join the repression that cost the lives of thousands of Republicans.
Was Ruiz Alonso involved, in addition to the arrest, in the accusation that
cost the poet his life? The weight of the information that we have gleaned
nowadays and which is described in the book, indicates that he was. At this
stage it is obvious, moreover, that right wing Granada – represented by Ruiz
Alonso and qualified by Lorca as “the worst bourgeoisie of Spain” – hated not
only the poet but also the father, a rich landowner who, unlike the CEDA des-
pots, supported the Republic, was a friend of Fernández de los Ríos and, before
1931, had occupied important positions in local politics.
Thirty-two years have passed since the death of Franco and the start of the
democratic transition. I believe that the Second Republic and the Civil War, in
all its aspects and nuances, can and should now be serenely studied and resear-
ched, with no hard feelings of resentment or revenge, but indeed, with the desi-
re to do the truth justice. Regarding the murder of one of the greatest Spanish
poets of all times, there is still, today, so much that we do not know and that we
would like to know and which, in my opinion, it is necessary to know.

la revista de eurostars hotels magazine 15


16_25EURO_newart04.qxd 28/9/07 21:47 Página 2

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE


roberta bosco texto/words

EL ARTE DEL FUTURO


ESTA YA AQUÍ
Interactividad, colaboración y activismo son las palabras
clave de una de las expresiones más interesantes de la
creatividad contemporánea: New Media Art.

The art of the future is already here. Interaction, collaboration and activism
are key words in one of the most interesting expressions of contemporary creativeness: New Media Art.

16 ESTAR
16_25EURO_newart04 2/10/07 15:18 Página 3

Una imagen de Génesis,


de Eduardo Kac.
3 Genesis, by
Eduardo Kac.

Art linked to Internet. Amongst the


varied expressions of digital art or new media art,
those projects linked to Internet are, without any
doubt, the most radical and those that produce the
biggest headaches for the art world: commissioners,
curators, gallery owners and critics, as well as the
most representative of the concerns of our era.
Net.art was born in the ninetys and, as in any story
worth its salt, it has generated its own legend. This
attributes the paternity of the name – with the
characteristic spelling and the dot in the middle – to
one of the pioneers of the media, the Slovenian Vuk
Cosic, who is reported to have justified it by
explaining: “I received an anonymous e-mail that was
illegible due to a software incompatibility. Amongst
the undecipherable ASCII characters, the only
fragment that made sense was ‘net.art’. I suddenly
understood that the network had found me a name
to define what I was doing”. A computer failure or an
omen of fate? Nevertheless, beyond the anecdote,
the fact that the term stems from a Slovenian artist,
together with the creativity demonstrated by artists
from Eastern European countries, defined by
Russian artist, Olia Lialina, as the “heroic years”
(from 1995 to 1999), shows that net.art is the first
artistic expression since the Second World War that
transcends borders and cultural differences between
Western and Eastern Europe.
In 1994, ten years after the Big Brother Era
prophesized by Orwell, two works appear: The File
Room, by the Spaniard, Antoni Muntadas, and The
Mercury Project, by Ken Goldberg, which contain
the embryos of the characteristics that were to
make special this new expression of contemporary
creativity: i.e. an evolving process, collaboration,
participation, interaction, denouncement and
activism.

El arte en la red. Entre las diversas expresiones de arte digital o new media art, los proyectos vinculados a Internet son, sin duda, los más
radicales y los que mayores dolores de cabeza generan a los agentes del mundo del arte: comisarios, conservadores, galeristas, críticos... Y son también
los más representativos de las inquietudes de nuestra época. El net.art surgió en los noventa y, como cada historia que se precie, genera su propia
leyenda. Ésta atribuye la paternidad de su nombre a uno de los pioneros del medio, el esloveno Vuk Cosic, que así lo cuenta: “Recibí un e-mail
anónimo, cuyo texto resultaba ilegible por una incompatibilidad de software. Entre indescifrables caracteres ASCII, el único fragmento que tenía
sentido era ‘net.art’. De pronto, supe que la red había encontrado por mí un nombre para definir lo que estaba haciendo”. ¿Fallo informático o signo
del destino? Más allá de la anécdota, el hecho de que el término llegue de un artista esloveno, junto con la creatividad que demuestran los artistas de
los países de Europa del Este en los que la rusa Olia Lialina definió “los años heroicos”, entre 1995 y 1999, demuestra que el net.art es la primera
expresión artística desde la II Guerra Mundial que trasciende las fronteras y las diferencias culturales entre Europa Occidental y Oriental.
En 1994, diez años después de la era del Gran Hermano preconizada por Orwell, ven la luz dos obras, The File Room, del español Antoni Muntadas, y
The Mercury Project, de Ken Goldberg, que contienen los embriones de las características que harán peculiar esta nueva expresión de la creatividad
contemporánea: procesualidad, colaboración, participación, interactividad, denuncia y activismo.
The File Room (www.thefileroom.org), uno de los proyectos pioneros en el uso de la web como instrumento de crítica social (y también como

la revista de eurostars hotels magazine 17


16_25EURO_newart04.qxd 28/9/07 21:42 Página 4

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

TELE-GARDEN, territorio donde, a través de las contribuciones de The File Room (www.thefileroom.org), one of the
de The Mercury Project : los usuarios, se puede reconstruir una historia no pioneer project in the use of the web as an instrument of
un brazo robótico
movido por los oficial), es un archivo comunitario informático social criticism (and also as a territory where, through
internautas cuida de sobre los casos de censura cultural en el mundo, que contributions by Internet users, an unofficial history can
este pequeño jardín. permite tanto el acceso a su base de datos como la be reconstructed), consisting of a communal computerized
3 The Mercury
Project’s TELE- introducción de nuevas informaciones por parte del archive covering the cases of cultural censorship in the
GARDEN: with público y su participación en un foro de discusión. world, permitting access to its data base, such as the
the help of a robot The Mercury Project (www.usc.edu/dept/raiders), el introduction of new information by the public and
arm, Internauts can
plant seeds, water them primer proyecto que permite a cualquier usuario de consequent participation in a discussion forum.
and control Internet alterar un entorno lejano, es el banco de The Mercury Project (www.usc.edu/dept/raiders), the first
their growth. prueba del célebre ‘Tele-Garden’ project that allows any Internet surfer to alter a far-off site,
(http://telegarden.aec.at), una instalación “artística, is the testing ground for the famous ‘Tele-Garden’
orgánica e interactiva”; en la práctica, un pequeño (http://telegarden.aec.at), “an artistic, organic and
jardín donde, gracias a un brazo robótico, los interactive facility”, for practical purposes, a small garden
internautas pueden plantar semillas, regarlas y where, with the help of a robot arm, Internauts can plant
controlar su crecimiento mediante una videocámara seeds, water them and control their growth by means of a
y establecer relaciones con los demás jardineros video-camera and establish relationships with the other
alrededor del mundo. gardeners around the world.
Entre los numerosos artistas que, a través de la Amongst the numerous artists who, by means of this
telepresencia, ofrecen la posibilidad de participar en tele-presence, offer the possibility of participating in a
una obra de arte, destaca el brasileño Eduardo Kac work of art, the Brazilian artist, Eduardo Kac
(www.ekac.org), padre del arte transgénico, autor de (www.ekac.org), is to be highlighted, being as he is the
fascinantes proyectos que exploran la intrincada father of genetically modified art, the author of fascinating
relación entre la biología, los sistemas de creencia, projects that – like Genesis – explore the intricate
la tecnología, la ética e Internet. El elemento clave relationship between biology, systems of beliefs,
de su proyecto Génesis es un “gen artístico”, es decir technology, ethics and Internet.
un gen sintético, creado por el artista traduciendo The key element of Genesis is an “artistic gene”; that is,
una frase del libro bíblico del Génesis, primero en a synthetic gene, created by the artist by translating a
código Morse y, después, en una secuencia de sentence from the Book of Genesis, first in Morse code and
ADN, que da vida a una bacteria, cuyo crecimiento then in a DNA sequence, which gives life to a bacteria,
depende de los internautas: ellos son los que, the growth of which depends on the Net users, who, by
conectándose a la pieza, activan una luz ultravioleta. connecting with this element, activate an ultraviolet light.

18 ESTAR
16_25EURO_newart04.qxd 28/9/07 21:44 Página 5

Ciudad de México, noche del 31 de diciembre de 1999. En un radio de 25 kilómetros a la redonda, el cielo de la capital azteca
se ilumina con grandes haces de luz que dibujan gigantescas esculturas lumínicas. Sus autores son hombres y mujeres, niños y mayores, ejecutivos y
obreros, gente de toda condición y toda nacionalidad que puede dibujar en el cielo, moviendo –a través de Internet– los gigantescos cañones de luz
que forman parte del Alzado Vectorial, un revolucionario proyecto artístico del mexicano Rafael Lozano-Hemmer. La obra es innovadora hasta el
punto de que, para definirla, hay que acuñar un nuevo término: arquitectura relacional, es decir, eventos interactivos a gran escala capaces de modificar
áreas urbanas, edificios históricos y entornos naturales, mediante interfaces tecnológicas, manipuladas por los usuarios a través de Internet. Es el
milagro de la interactividad: palabra clave de la modernidad, de uso cada vez más frecuente, si bien a menudo incorrecto.
La interactividad y la colaboración, se perfilan como las grandes novedades de la introducción de las nuevas tecnologías en la práctica artística. Tras
años de arte posmoderno, los artistas dejan de citar y vuelven a inventar, dando lugar a la primera verdadera revolución desde las vanguardias históricas
surgidas de la Revolución Industrial. La obra acabada del maestro, que tan sólo pide ser admirada, es sustituida por proyectos en proceso.

Mexico City, the night of the 31st December 1999. Inside a radius of 25 kilometres, the sky of the Aztec capital is illuminated
by large beams of light that paint gigantic, luminous sculptures. The creators are men and women, children and old folk, executives and workmen,
people of all condition and nationality, who are able to sketch in the sky, moving – through Internet – the gigantic laser beams that form part of the
Alzado Vectorial [vector diagram] (www.alzado.net), a revolutionary artistic project by the Mexican, Rafael Lozano-Hemmer. The work is innovative to
the point where, in order to define it, a new term must be invented: relational architecture, i.e. interactive events on a large scale capable of modifying
urban areas, historical buildings and natural environments by means of technological interfaces, manipulated by users via Internet. This is the miracle
of interaction: a key word in modern life, used ever more frequently, albeit often enough incorrectly.
Interaction and collaboration are shaping out as the great novelties in the introduction of new technologies in artistic practice. After years of
postmodern art, artists are quoting others less often and are turning back to inventing, giving rise to the first true revolution since the historical avant
garde movements that emerged from the Industrial Revolution. The finished work by the maestro that only asks to be admired, is now substituted by
projects evolving.

ALZADO VECTORIAL,
de Rafael Lozano-Hemmer.
3 Rafael Lozano-
Hemmer’s VECTOR
DIAGRAM.

la revista de eurostars hotels magazine 19


16_25EURO_newart04.qxd 28/9/07 21:45 Página 6

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

AREA3, de World Wall


Painters. 3 World
Wall Painters’ AREA3.

20 ESTAR
16_25EURO_newart04.qxd 28/9/07 21:45 Página 7

EASYFRIEND, de
Roberto Aguirrezabala.
3 Roberto
Aguirrezabala’s
EASYFRIEND.

Libertad y comunidad. Dos ideas sobresalen en el maremágnum de estímulos conceptuales: el uso libre,
creativo e incluso impropio de la tecnología y la importancia del concepto de comunidad. Emblemático de lo primero es el
Carnivore Project (www.rhizome.org/carnivore), un proyecto del colectivo Radical Software Group, que utiliza el software
homónimo creado por el FBI para realizar interceptaciones en Internet, para capturar datos y ponerlos a disposición de otros
artistas para que los reinterpreten de forma creativa. Entre los que aceptan el reto de convertir el código informático en una
obra de arte, se encuentra Area3 (www.area3.net). Su World Wall Painters-WWP (www.area3.net/barcelona/carnivore) se basa en
una animación a tamaño real de un grupo de pintores virtuales que pintan incesantemente las banderas de los países a los que

Freedom and community. Two ideas stand out in this ocean of conceptual stimuli: the free use, creative and
even improper, of technology and the importance of the concept of community. Representative of the first is the Carnivore
Project (www.rhizome.org/carnivore), by the collective Radical Software Group who uses the equivalent software created by the
FBI for interceptions on the Internet, for capturing information and placing it at the disposal of other artists, for them to
reinterpret it in a creative form. Amongst those who accept the challenge of converting the computer coding into a work of art
is Area3 (www.area3.net). Their World Wall Painters-WWP (www.area3.net/barcelona/carnivore) is based on life-sized animation of
a group of virtual painters who incessantly paint the flags of the countries of the web users who log in, creating a collage that
describes a democratic Utopia on the Internet, the repercussion of the geographic differences and the current reality of access
to the information and new technologies. The WWP, that any user can download from the network and install in his computer,
makes its debut for installation in Web as Canvas (www.artfutura.org/02/expo_lared.html), an exhibition in the Contemporary
Cultural Centre of Barcelona that gathers a series of emblematic projects about different forms of painting with the code.
The community idea is taken up by the Spaniard, Antoni Abad (www.zexe.net), who leaves aside a lucrative career as a video

la revista de eurostars hotels magazine 21


16_25EURO_newart04.qxd 28/9/07 21:45 Página 8

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

22 ESTAR
16_25EURO_newart04.qxd 28/9/07 21:45 Página 9

LIFEWRITER,
de Sommermer y
Mignonneau.
3 Sommermer
& Mignonneau’s
LIFEWRITER.

pertenecen las web tecleadas por los usuarios, creando un collage que apunta a la
utopía democrática en Internet, la repercusión de las diferencias geográficas y la
realidad actual del acceso a la información y las nuevas tecnologías. El WWP, que
cualquier usuario puede descargar desde la red e instalarse en el ordenador, se estrenó
en forma de instalación en Web as Canvas (www.artfutura.org/02/expo_lared.html),
una exposición en el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona, que reúne
una serie de proyectos emblemáticos de diferentes formas de pintar con dicho
código.
La idea de comunidad es recogida por el español Antoni Abad (www.zexe.net),
que deja de lado una lucrativa carrera como vídeoartista para entregarse al arte en
Internet. Su investigación culmina con la creación de una serie de obras
participativas, basadas en el recurso a Internet y a los teléfonos multimedia, cuyo
objetivo es dar voz y visibilidad a colectivos que no tienen presencia activa en los
medios de comunicación o que, aún peor, son objetos de una mirada distorsionada
y negativa, como los taxistas de Ciudad de México (Sitio Taxi), los gitanos de Lleida
y León (Canal Gitano) o las prostitutas de Madrid (Canal Invisible). El trabajo da
una vuelta de tuerca con Canal Accesible, cuyos protagonistas son 40
discapacitados que realizan una cartografía de la Barcelona intransitable,
fotografiando y publicando en tiempo real en Internet todos los obstáculos que
encuentran. Si, en los demás proyectos, los participantes relataban su vida diaria, en
Canal Accesible se pasa de la descripción de la realidad a la denuncia y la
artist to devote himself to art on the Internet. His research reivindicación, lo que le ha valido el Ars Electronica Prix, el premio más prestigioso
work is concluded with the creation of a series of participative en el ámbito de las artes digitales, y también el Premio Nacional de Cultura.
works, based on the Internet and multi-media telephones, the En poco más de una década, el net.art ha pasado de ser una curiosidad a formar
objective of which is to give voice and visibility to groups that parte de las grandes exposiciones internacionales y el new media art ha dejado de
do not have any active presence in communications media or, ser una excentricidad de maniacos de la informática para convertirse en una de las
worse still, they are the subjects of a distorted and negative expresiones más interesantes de creatividad contemporánea. En España, a la
viewing, like the Mexico city taxi drivers (Sitio Taxi), the efervescencia del sector aún debería sumarse una política de financiación y
gypsies from Lerida and Leon (Canal Gitano) or prostitutes conservación del patrimonio digital adecuadas y, sobre todo, un compromiso con
from Madrid (Canal Invisible). The work takes a turn of the la información y la divulgación, que permita dar a conocer las obras existentes y
screw with Canal Accesible, the protagonists of which are 40 normalice su presencia en el marco de exposiciones y colecciones.
disabled people who confect a map of an impassable Puede sonar pretencioso, pero lo cierto es que, tras años de arte posmoderno,
Barcelona, taking and publishing photos in real time on the los artistas dejan de citar y vuelven a inventar, dando lugar a la primera auténtica
Internet of all the obstacles they encounter. If in the other revolución desde las vanguardias históricas surgidas de la Revolución Industrial.
projects the participants related their daily life, in Canal
Accesible there is a passing from a description of reality to
condemning and reappraising, which has won him the Ars
Electronica Prix, the most prestigious award in the field of the
digital arts and, also, the National Prize for Culture.
In little more than a decade, net.art has progressed from
being a curiosity to forming part of the great international
exhibitions and the new media art has ceased to be an
eccentricity of computer maniacs to become one of the most
interesting expressions of contemporary creativity. In Spain,
the effervescence of the sector must be added to a policy of
adequate financing and conservation of the digital heritage
and, above all, a commitment with information and its
distribution, which permits knowledge of existing work and
normalizes its presence in the framework of exhibitions and
GRAFFITIWRITER,
collections. del Instituto de
Following years of postmodern art, artists are quoting Autonomía Aplicada.
others less often and are turning back to inventing, giving rise 3 GRAFFITIWRITER,
by the Institute for
to the first true revolution since the historical avant garde Applied Autonomy.
movements that emerged from the Industrial Revolution.

la revista de eurostars hotels magazine 23


16_25EURO_newart04.qxd 28/9/07 21:45 Página 10

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

LAS BESTIAS
EN LA PLAYA
DE THEO JANSEN
Beasts on the beach,
by Theo Jansen

Hace algunos años, Theo Jansen –físico, programador y artista– desarrolló


un algoritmo para calcuar el movimiento de una articulación artificial con
el menor consumo energético. Para ello, introdujo en su ordenador miles
de medidas diferentes y descubrió que, para determinadas longitudes, se
necesita muy poca energía de propulsión. Que, de hecho, basta con un
pequeño soplo de viento. Así nacieron sus Bestias de la playa.
En los últimos 17 años ha cortado, doblado y unido miles de tubos (que
son, en realidad, tuberías para el cableado eléctrico) para componer sus
extrañas criaturas, que caminan como por arte de magia. Apenas las roza
el viento, comienzan a mover las patas. Algunas disponen de alas, y otras
incluso de sensores para cambiar de dirección cuando se acercan al
agua. Se llaman Strandbeests (bestias de playa) y son, según su creador,
“seres vivos que caminan y en principio pueden vivir de modo autónomo”.
Sus criaturas comienzan a gestarse como una simulación dentro de un
ordenador, en forma de organismos de vida artificial que compiten entre sí
por ser el más veloz. Jansen estudia a las vencedoras y las reconstruye
tridimensionalmente. Aquellas que se desplazan más eficazmente
donarán su ADN (la longitud y disposición de los tubos que forman sus
partes móviles) a las siguientes generaciones de Strandbeest. Some years ago, Jansen - a physicist, programmer and artist – developed an algorithm for calculating
Jansen nació en 1948 en Holanda. Al acabar sus estudios de física se the movement of an artificial limb with the minimum of power consumption. For this purpose, he
dedicó a la pintura y, más tarde, combinó sus amplios conocimientos packed into his computer thousands of different measurements and discovered that certain lengths
técnicos con la labor artística. En 2005 recibió por sus bestias de la playa required very little driving power. That, in fact, a breath of wind sufficed. This is how his beach animals
el Premio Especial del Jurado en la Ars Electrónica. En 2006 las presentó were born.
en Trafalgar Square de Londres y, ahora mismo BMW las emplea en un Over the past 17 years, he has cut, bent and joined thousands of tubes (which are really pipelines for
spot publicitario. electricity wiring) in order to compose these strange creatures which move as if by magic. With the
Las esculturas de Jansen no siempre son esqueletos de filigrana. slightest waft of wind, their legs begin to move. Some have wings and others have sensors to change
También ha construido un vehículo de transporte de 3,2 toneladas que se direction when they come near the water. They are called Strandbeests, beach animals. “They are live
mueve sobre patas, manejado por una única persona. Actualmente creatures that walk and, in principle, can exist in an autonomous way”, explains their creator.
trabaja en una escultura errante de diez metros de altura y 14 toneladas de His creatures start to come to life in a computer simulation, in the form of artificial life organisms that
peso. compete amongst themselves to be the quickest. Jansen studies the winners and reconstructs them in
three-dimensional form. Those that move most efficiently will donate their DNA (the length and
positioning of the tubes that comprise its mobile parts) to the following generations of Strandbeest.
Jansen was born in 1948 in Holland. After finishing his studies in physics, he spent years painting
and, later on, combined his considerable technical knowledge with his artistic work. In 2005 he
received the Jury’s Special Award at the Ars Electrónica for his beach animals. In 2006 he presented
them in Trafalgar Square, in London and, in 2007; BMW used them for an advertisement by Efficient
Dynamics.
Jansen’s sculptures are not always filigree skeletons. He has also built a transport vehicle weighing
3.2 tons that moves on legs, handled by just one person. He is currently working on a 14-ton walking
sculpture measuring ten metres in height.

24 ESTAR
16_25EURO_newart04 2/10/07 15:19 Página 11

Theo Jansen, caminando


junto a sus Strandbeest .
3 Theo Jansen,
walking with his
Strandbeest.

PRÓXIMA CITAS
NEXT DATE

ARTFUTURA 2007
La cita más importante del new nedia art en nuestro país tiene lugar del 25 al 28 de octubre en Barcelona, Alicante, Cádiz, Granada, Madrid, Murcia, Palma de Mallorca, Valladolid,
Vigo, Vitoria y Zaragoza. En esta decimoctava edición el festival de cultura y creatividad digital cuenta con un extenso programa que explora los proyectos y las ideas más
importantes surgidas en el último año en el panorama internacional del new media art, el diseño de interacción, los videojuegos y la animación digital.
El Mercat de les Flors de Barcelona, cuartel general del festival, acogerá cuatro intensos días de presentaciones especiales, conferencias, talleres, instalaciones interactivas,
exposiciones y actuaciones en directo. Simultáneamente, en museos y centros culturales de las diez ciudades mencionadas hace escala el Circuito Futura, con un amplio
programa audiovisual y, en algunas sedes, las retransmisión en directo del programa de conferencias de Barcelona, con temas como la Web 3.0, Cine Digital en 3D, etcétera, y
que contará con la participación de Daniel Linden, jefe de comunidad del célebre mundo virtual Second Life, lo más cercano que este mundo tiene a un responsable político.
Para más información: www.artfutura.org

ARTFUTURA 2007
The most important date for new media art in Spain will take place from 25 to 28 October in Barcelona, Alicante, Cadiz, Granada, Madrid, Murcia, Palma de Majorca, Valladolid,
Vigo, Vitoria and Saragossa. In this 18th edition, the festival of digital culture and creativity will have an extensive programme which explores the most important projects and ideas
that have emerged over the past year on the international panorama of new media, interaction design, video games and digital animation.
El Mercat de les Flors (The Flower Market) of Barcelona, the festival headquarters, will house four intense days of special presentations, conferences, workshops, interactive
facilities, exhibitions and live performances. Simultaneously, in museums and cultural centres in the ten cities mentioned, the Future Circuit will make a stop with a full audio-visual
programme and, in some of the centres, direct broadcasts of the Barcelona conferences, with subjects such as the network to come, the 3.0 Web, 3D Digital Cinema, etc.,
including participation by Daniel Linden, the famous community head of the virtual Second Life; the nearest in that virtual world to a responsible politician.
For further information: www.artfutura.org.

la revista de eurostars hotels magazine 25


26_33LEONOR.qxd 28/9/07 09:07 Página 2

ENTREVISTA | INTERVIEW
pacho rodríguez texto/words
ignacio irastorza fotos/images

Acting
“ and singing
is therapy”

LEONOR WATLING
Actuar
“ y cantar
es como hacer terapia”
26_33LEONOR.qxd 28/9/07 09:08 Página 3
26_33LEONOR.qxd 24/9/07 20:00 Página 4

LEONOR WATLING

Hay actores y actrices en racha, There are actors and actress having
y luego, Leonor Watling, que, además, canta. a run of good luck, and, of course, Leonor
Llegó con urgencia de estrella y se quedó para no ser fugaz. Watling, who, what is more, sings. She arrived with the
Mujer para ver y oír, película a película, canción a canción. urgency of a star and stayed in order not to be termed a
Prolífica donde las haya. El cine parecía ser su único hábitat, shooting star. A woman to watch and listen to, movie by
pero en la música encontró una tierra prometida, llamada movie, song by song. Prolific by any standards. The movies
Marlango, que surge cuando su voz se impone a su afición seemed to be her sole habitat but it was in music where she
melómana. Eso de Marlango es un grupo multietiqueta que se found her promised land, called Marlango, which emerges
resume bien en música moderna. Un sitio en el que tres no son when her voice takes over her musical inclinations. Marlango is
multitud, sino inquietud. Este tres eran tres de Marlango tiene a multi-label group that can be described as modern music. A
el calor de la convicción de un proyecto, ahora con The place where three are not a crowd but a group with curiousity.
Electrical Morning, recién editado y tercer disco de la banda Marlango has the warmth of the conviction of a project; lately,
madrileña, con el que pasan a jugar en la liga de los consagrados. one called The Electrical Morning, just released and which is also
Lo nuevo de Watling & Company es el mejor disco de the third record made by the Madrid band and warrants them
Marlango. Influencias a raudales y una voz y sonido propios. a place on the ranking of established artists. Because, the latest
Huyan los amantes del glamour insípido, porque el que tiene la production by Watling & Company is the best made yet by
madrileña Leonor Watling es piel y voz, ojos y sonrisa, Marlango. There is a torrent of influences and a unique voice
pantalón y camiseta negra. Treinta y dos años nacidos un 28 de and sounds. Lovers of insipid glamour, take flight, for the
julio. Más de veinte películas. Para ESTAR habló de certezas Madrid-born Leonor Watling is all skin and voice, eyes and
en el Museo del Traje de Madrid. Y hasta regaló un eslogan: smile, jeans and black T-shirt. Thirty two years of age and born
“Un hotel sería un buen lugar para vivir”. De momento, vive en on a 28th of July. Over twenty movies. She spoke to ESTAR
Marlango, junto a dos geniales, Alejandro Pelayo y Óscar about the successful accuracy and she even gave us a slogan: “A
Ybarra, con los que ha encontrado un lugar para cantar. hotel would be a good place to live”. For the time being she
lives in Marlango, together with two geniuses: Alejandro Pelayo
Marlango es música ante todo, pero usted tiene el activo escénico de and Óscar Ybarra, with whom she has found a place to sing.
su trayectoria como actriz. ¿Complementa esas dos facetas?
Hay quien dice que me muevo poco en el escenario… La Marlango is music above all else but you have the asset of stage
realidad de Marlango es que Alejandro (Pelayo) y yo somos experience in your career as an actress. Are these two facets
cincuenta y cincuenta. Al hacer las canciones, en el estudio y complementary?
en todo. Yo, muchas veces, le he puesto en el compromiso de Some people say I don’t move enough on stage… The truth
quedarme parada y callada en el escenario para que cogiera su about Marlango is that Alejandro (Pelayo) and I share it fifty-
espacio. Para que esto no sea “el grupo de Leonor y unos fifty: composing the songs, in the studio and in everything.
chicos”. Often enough, I have compromised him by stopping and
keeping still on stage so that he could take over his own space;
¿Cuál es el hilo musical que les lleva a Marlango? to avoid this becoming Leonor and the boys.
Tenemos mundos muy locos cada uno. En conjunto tenemos a
Tom Waits, Mark Lanegan, Radiohead, Mozart, Chek Baker… What is the musical line that takes you all to Marlango?
We all have crazy worlds, each one of us. In common we have
También tendrán sus debilidades inconfesables… Tom Waits, Mark Lanegan, Radiohead, Mozart, Chek Baker…
Eso se nota en la furgoneta. Cada uno pone sus discos, pero
suena lo que tenemos en común. Nos descubrimos cosas que You must also have your unmentionable weaknesses…
vamos oyendo. Cuando hay algo que no les gusta a los demás, That can be appreciated in our bus. Each one of us plays their
te lo llevas a tu iPod y no lo compartes con el resto de la own records but what is listened to is what we have in
comunidad. common. We discover things as we listen. When there is
something that the rest do not like, you record it on your iPod
¿Les pasa muchas veces? and don’t share it with the rest of the community.
Es que Alejandro tiene una gran cultura musical. Y algo
perversa. Oye cosas que son complicadas de oír para un oído Does that happen often?
humano. Estoy pensando en alguna debilidad inconfesable Alejandro has a great musical education. Somewhat perverse.
suya, pero el tío tiene buen gusto. He hears things that are complicated for the human being. I
am trying to think of some unmentionable weakness of his,
¿Y usted? but the guy has good taste.
El jazz me lo quedo yo. Fitzgerald, Holiday, Ellington… Todo
eso es mío. El universo megahortera de Kylie Minogue, And you?
también. El rap sería de Óscar. I love jazz: Fitzgerald, Holliday, Ellington… The mega-vulgar
universe of Kylie Minogue as well. Rap would be for Óscar.
¿Cuando comenzaron con Marlango, les preocupaba tener una
buena aceptación crítica? When you began with Marlango, were you concerned about having
Nunca nos ha ganado el mundo de las expectativas, eso de “a good critiques?
ver si vendemos tanto”. Intentamos que sea algo que escuches We have never been won over by the world of expectations.

28 ESTAR
26_33LEONOR.qxd 28/9/07 09:09 Página 5
26_33LEONOR.qxd 28/9/07 09:09 Página 6

LEONOR WATLING

dentro de diez años y digas: “Lo hice lo mejor que pude. Having to worry about what one sells. We try to do something
Ahora lo haría de otra forma porque sé más, pero está bien”. that you can listen to in ten years time and say “I did the best I
Pero que no te dé vergüenza. Creo que tenemos una mente lo could”. But nothing you have to be ashamed of. I believe we
suficientemente sana como para controlar tanto una buena have sufficiently healthy minds to be able to control the
crítica como el hecho de que alguien te ponga a parir. glowing critiques as well as the hurtful ones.

¿No les da pena no haber empezado en aquellos años en los que Aren’t you sorry you didn’t begin in those years when there were
había discos millonarios en ventas y en dinero? millionaire sales and earnings?
Nosotros empezamos en plena crisis. Aun así, vendimos We began in the thick of the crisis. Even so, we sold fifty-
cincuenta mil discos de cada uno de los dos anteriores. Lo thousand copies of each of the previous records. The
alucinante es que a alguien le gusten mucho tus canciones. hallucinating thing is that there are people who like our songs.

¿Qué puede decir de este The Electrical Morning? And, what can you tell us about The Electrical Morning?
Cada disco es una decisión. Estoy muy orgullosa de cómo ha Each record is a decision. I am very proud of the way it has
quedado. La producción es de Alejandro Pelayo y pienso que turned out. The production is by Alejandro Pelayo and I think
hemos acertado en el resultado final. Pero es una decisión. Es we have hit the target with the final result. But it’s a decision.
vestir las canciones. En directo queda la parte divertida de It is dressing up the songs. In a live performance, we have the
volver a tener la canción y poder vestirla de otra forma. Es fun part of taking the song and being able to dress it up
como volver a tener la criatura en tus manos. another way. It is like having a pet in your hands.

Pasaron de un sello independiente a una gran multinacional. You went from an independent to a multinational brand. How
¿Cómo les ha ido? has it gone?

30 ESTAR
26_33LEONOR.qxd 28/9/07 09:09 Página 7

“Es raro, pero las dos cosas


que hago y que más me
gustan necesitan
de público”.
3 “It’s strange: the two
things I do that like most
of all need to have
an audience”.

la revista de eurostars hotels magazine 31


26_33LEONOR.qxd 24/9/07 20:01 Página 8

LEONOR WATLING

“Me gusta tanto mi trabajo, que no lo considero como tal;


actuar y cantar es como hacer terapia”.
3 “I like my work so much thay I don’t consider
it work; acting and singing is therapy”.

En Subterfuge estábamos encantados. Era un trato fantástico. With Subterfuge we were very happy. With Universal we
Con Universal nos llegó una oferta que nos daba expectativas a received an offer that gave us opportunities on an
nivel internacional. Carlos, de Subterfuge, nos decía: “Tenéis international level. Carlos, at Subterfuge told us: “You have to
que iros”. Fue como irse de casa, de tu primera casa, a una más go”. It was like leaving home, your first home, to a larger one.
grande.
You always seem to be putting your foot on the gas. New films,
Usted parece que siempre pone toda la carne en el asador. Nuevas records… Always on the go. Do you like risks so much?
películas, discos. Siempre en movimiento. ¿Le gusta tanto el riesgo? It’s just that I love working. It’s strange: the two things I do
Es que me encanta trabajar. Es raro, las dos cosas que hago y that I like most of all need to have an audience. They only
que más me gustan necesitan de público. Sólo se acaban come to an end when the spectator or the listener has them in
cuando el espectador o el oyente las tiene en sus manos. Es their hands. It’s difficult to explain, because I am not all that
difícil de explicar, porque yo no soy tan sociable como piensa sociable. But when I am filming, I am writing songs and, when
la gente. Pero, cuando ruedo, estoy escribiendo canciones. Y I am on a tour, I feel like joining that army of people who
cuando estoy de gira, me apetece incorporarme a ese ejército work in a movie. Even more so now as I am lucky enough to
de gente que está en una película. Y más ahora, que tengo la be able to choose.
suerte de poder elegir.
Do you have enough energy to keep you going with this work
¿Tiene cuerda para rato con este ritmo de trabajo? rhythm?
Me gusta tanto, que no lo considero ni trabajo. Actuar y cantar I like it so much that I don’t consider it work. Acting and
es terapia. Estoy de vacaciones y le doy vueltas a proyectos. singing is therapy. I’m on holiday and I am going over projects
in my mind.
¿Y lo de vivir fuera de casa tanto tiempo?
Me encantan los hoteles. Paso dos tercios del año en un hotel. And what about having to live away from home for such a long time?
Todo depende de cómo estés. Si estás mal, estar en casa puede I love hotels. I spend two thirds of the year in hotels. It all
ser una pesadilla. ¿Sabes lo que pienso ahora? Que un hotel depends on how you are feeling. If you are down, being at home
sería un buen lugar para vivir. can be a nightmare. A hotel would be a good place to live.

¿Hay crisis cultural en España? Usted pertenece a un gremio que se Is there a cultural crisis in Spain? You belong to a profession that
queja… complains…
Me queda grande ese análisis. Yo no pienso que esté tan mal That description doesn’t fit me. I don’t think things are all
todo. Una premisa cultural es la crítica. Pero hay que fomentar that bad. An indication of cultural is criticism, but individual
una voluntad individual para hacer cultura. Yo pertenezco a will should be encouraged to produce culture. I belong to a
una generación en la que tendemos a una cierta pasividad. generation that tends to be rather passive.

Una anécdota: ¿Cómo surgió esa sorprendente versión del Vete, me An anecdote: How did that surprising version of that song by Los
has hecho daño, de Los Amaya? ¿Fue una debilidad inconfesable de Amaya, Vete, me has hecho daño (go away, you hurt me) come
ésas? about? Was it one of those unmentionable weaknesses?
No. Surgió cuando hice la película Malas temporadas. Me No. I happened when I was filming Malas Temporadas (Bad
pidieron que la cantara con Marlango y dije que no quería Seasons). They asked me to sing it with Marlango and I told
mezclar las cosas. Que hacía lo que me dijeran: que si tenía que them I didn’t want to mix the two, that I would do whatever
desnudarme, lo hacía; si me tenía que tirar por un barranco, lo they wanted. If I had to strip, I would do so; if I had to throw
hacía... Pero que me dejaran tranquilo a Marlango. Pero me myself off a cliff, I would do so but they must leave Marlango
pareció tan surrealista, que lo hablé con Alejandro y a él, alone. But it seemed so surrealistic to me that I talked to
también. ¿Una letra tristísima a ritmo de rumba? Decidimos Alejandro and he felt the same. Such sad words to a rumba
hacerla tan triste como la letra. Al final, Los Amaya tienen rhythm? We decided to make it as sad as the wording. You see,
canciones buenísimas. Los Amaya have fantastic songs!

Maquillaje: Tania González, de Op Zone Agency Make-up: Tania González, from Op Zone Agency
Reportaje realizado en el Museo del Traje de Madrid Report made at the Madrid Costume Museum
26_33LEONOR.qxd 2/10/07 15:21 Página 9

1. Los crímenes de
Oxford, de Álex
de la Iglesia.
ACTRIZ EN MOVIMIENTO 2. En la ciudad,
De haber sido una actriz en reposo, no tanto como aquella de Ventura Pons.
Alicia de Hable con ella, de Pedro Almodóvar (en la que 3. Inconscientes,
ante todo hacía de bella durmiente, y aún así fascinó a de Joaquín Oristrell.
propios y extraños), hubiera sido una musa o actriz fetiche 1. The Oxford Murders,
by Álex de la Iglesia.
de casi todos los directores por los que ha pasado en su
carrera. Pero lo suyo es el movimiento y poner su mirada 2. In the City,
by Ventura Pons.
siempre en el próximo proyecto. Es una actriz sin ancla.
3. Thoughtless,
“En ese sentido, soy una afortunada. Puede que esté by Joaquín Oristrell.
siempre pensando en cosas nuevas, pero se debe a que
no puedo parar ni en vacaciones y a que ahora tengo la
suerte de poder elegir”, asegura Leonor Watling.
Esta privilegiada Watling, consciente de su suerte, parece
así haber llegado a la conclusión de que su éxito se basa
3
en el riesgo. Pero utiliza un arma, que es su inteligencia y
la intuición de elegir, porque puede –como dice– proyectos
que siempre gozan de la atención de crítica y público.
ACTRESS IN MOTION
Tampoco aporta una clave, pero vive del vértigo de “lo que
ha de ser será”. Así han pasado la Elvira, de Deseo, la Ann, Had she been a tranquil actress, not so much in the lines of that Alicia in Pedro Almodóvar’s Hable con ella (Talk to
de Mi vida sin mí, la cómica Alma de Inconscientes, la her), in which she mostly acted as a sleeping beauty and, even so, fascinated all and sundry, she would have been
Laura de Malas Temporadas, Cuca, en Salvador... y una the muse or fetish actress of nearly all the directors with whom she has worked throughout her career. But her
larga lista de personajes en los que Leonor Watling cumple speciality is movement and always placing her sights on the next project. She is an unanchored actress. “In this
ese deseo de ser otro para ofrecer sus otras vidas al sense, I am a lucky person. Maybe I am always thinking about new things, but that is because I can’t stop even
espectador. “Cuando estás rodando, lo que quieres es when I am on holiday and that now I have the good fortune to be able to choose”, assures Leonor Watling.
implicarte de lleno en el papel y el personaje. Y puede que This privileged Watling, aware of her luck, appears to have reached the conclusion that her success is based on
en las horas en las que no haces nada estés pensando en risk. But she uses a weapon, which is her intelligence and her intuition when choosing projects - because she can,
otras cosa o haciendo canciones, pero siempre volcada de as she says – that always catch the attention of the critics and the general public. There is no key to this, but she
lleno en todo el proyecto”, afirma. Puede que eso le haya lives with the dizziness of ‘what will be, will be’. This has happened with Elvira in Deseo (Desire), Ann in Mi vida sin
servido, y vaya que si le sirve, para mostrar una solvencia mí (My life without me), the comical Alma in Inconscientes (Thoughtless), Laura in Malas Temporadas (Hard
interpretativa que la hace ser lo que se podría denominar Times), Cuca in Salvador and a long list of characters in which Leonor Watling performs that desire to become
como una actriz de confianza para el director y, por eso, someone else, to offer their screen lives to the spectator. “When you are filming, what you want is to involve
siempre reclamada. yourself completely in the role and the character. And, as I said, perhaps in those moments when you are not
“Cuando estoy embarcada en una peli, me meto de lleno. doing anything special, you start to think about other things, or write songs, but always keeping yourself fully
Quiero ser partícipe de todo”, asegura. Pese a su juventud, involved with the project”, she asserts. Perhaps this has helped her - and there is no doubt that it has – to
ha rodado ya una treintena de películas. ¿Cómo lo hace? demonstrate a reliability in the interpretation that makes her what one could call a trustworthy actress, for which
Pues con una filmografía que se adelanta en un año, con reason she is always sought after.
proyectos para 2008 como Lezione 21, en donde “When I am involved in making a movie, I live it to the full. I want to be a part of all that goes on and not lose a single
comparte cartel con John Hurt, o la próxima de Álex de la detail of all that commotion that movie-making becomes”, informs Leonor Watling who, despite her youthfulness,
Iglesia, pendiente de estreno, que llevará el título de Los can boast a list of some thirty movies. How does she do it? With a list of films to be made a year in advance, with
crímenes de Oxford, y donde repite con Hurt y con otro projects for 2008 like Lezione 21, where she shares the limelight with John Hurt, or the next by Álex de la Iglesia’s,
nombre de relumbrón como Elijah Wood. Pero es que awaiting its premiere, that will bear the title Los crímenes de Oxford (The Oxford crimes), where she repeats
también de este 2007 es Belle du Seigneur, con Olivier presence with John Hurt and another super-star by the name of Elijah Wood. But this 2007 is also Belle du
Martínez. Y con Teresa, el cuerpo de Cristo, de Ray Loriga, Seigneur, with Olivier Martínez and Teresa, el cuerpo de Cristo (Teresa, the body of Christ), by Ray Loriga or, even
aún reciente o Paris, Je T’aime, de Isabel Coixet . more recently, Paris, Je t’aime (Paris, I love you), by Isabel Coixet.

la revista de eurostars hotels magazine 33


34_41Perspectivas002.qxd 24/9/07 20:10 Página 2

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES
maika paniagua texto/words
miguel machine edición gráfica/graphics edition

GRANDES DAMAS,
MECENAS DEL ARTE
Great ladies and
patrons of the arts
© Peggy Guggenheim Foundation

Peggy Guggenheim,
en su palazzo Venier
dei Leoni, en Venecia.
3 Peggy Guggenheim,
in her palazzo Venier
dei Leoni, in Venice.
34_41Perspectivas002.qxd 24/9/07 20:11 Página 3

Ellas también han escrito la Historia del Arte. Mujeres como Gertrud Stein
y Peggy Guggenheim fueron claves para promocionar a grandes artistas.
They, too, have made Art History. Ladies like Gertrud Stein and Peggy
Guggenheim were key figures in the promotion of great artists.

Gertrud Stein,
en una imagen de 1910.
3 Gertrud Stein (1910).

En un principio, Peggy Guggenheim (Nueva York, To begin, Peggy Guggenheim (Nueva York, 1898–Venecia,
1898–Venecia, 1979) sólo coqueteaba con el arte, especialmente con el 1979) just flirted with art, particularly with the Renaissance. Since her
renacentista. Desde joven, su curiosidad la movió a viajar por toda youth, her curiosity moved her to travel to any corner of Europe to
Europa para admirar la belleza de una pintura o conocer a un nuevo admire the sheer beauty of a painting or make the acquaintance of a
artista porque no podía dejar de sentir atracción por el estilo de vida que new painter. She could not help being attracted by the style of life that
rodeaba a los grandes artistas del momento. Entonces, conoció a surrounded the creators of the works of art she admired. Then she met
Lawrence Vail –un escritor de dudoso talento con cierta tendencia a las Lawrence Vail –a writer of doubtful talent and with a certain proneness
crisis nerviosas, debilidad por las grandes fiestas y la vida bohemia–, con to nervous crises, weakened by wild parties and Bohemian life–, who she
el que acabó casándose. Gracias a él, conoció a muchos pintores y was to end up marrying. Thanks to him, she was able to meet many
escritores americanos y, más tarde, cuando ambos se trasladaron a París, American painters and writers and, when they finally moved to Paris,
a los autores franceses que frecuentaban los cafés de Montparnasse. the French artists who frequented the cafés of Montparnasse.

la revista de eurostars hotels magazine 35


34_41Perspectivas002.qxd 24/9/07 20:27 Página 4

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

Para entonces, el arte era una especie de adicción. Peggy By then art was a kind of addiction. Peggy ate with artists
comía con artistas, dormía con artistas (fue amante del and slept with artists (she was the mistress of Tanguy, the
surrealista Tanguy, íntima de Duchamp, se casó con Max Ernst surrealist painter; she was a close friend of Duchamp; she
y catapultó a lo más alto a Jackson Pollock). Según decía, con married Max Ernst and catapulted Jackson Pollock to the
Pollock se cerraba el catálogo de los diez grandes genios de heights). She was quoted as saying that Pollock rounded up the
este siglo, en el que figuraban, según ella, Picasso y Miró. Poco catalogue of the ten great geniuses of the century, amongst
a poco, la musa inquieta –como la llamaban sus amigos– asumió whom figured Picasso and Miró. Little by little, the ‘restless
su papel de mecenas, guiada por su olfato para los negocios y muse’ – as ‘her artists’ called her – took on her role as patron of
ayudada de su dinero y prestigio. Pero aquel papel transcendió the arts, guided by her business nose and aided by her money
al puro negocio. La enfant terrible de la familia Guggenheim and prestige. But that role transcended to one of hard business.
–una de las fortunas más poderosas de América– se fabricó un The enfant terrible of the Guggenheim family – one of the most
personaje en un mundo de pinceladas en el que los actores powerful fortunes of America – became a personality in her
eran Samuel Beckett, Jacques Braque o Marcel Duchamp. own right in the arts world in which the actors were Samuel
Peggy se había sumergido en aquel mundo liberal y Beckett, Georges Braque, Marcel Duchamp.
vanguardista, pero sus gustos y preferencias seguían anclados Peggy had submerged herself in that liberal and avant garde
en los límites del arte clásico, especialmente el renacentista, y world, but her tastes and preferences continued to be
no se dejaba arrastrar por las tendencias del momento. Hasta anchored in classical art, especially the Renaissance period
que, en 1938, dio un giro inesperado y organizó una exposición and she did not allow herself to be carried away by the trends
de Kandinsky en su galería de Londres. La cita resultó ser of the moment. Until, in 1938, she made an unexpected
todo un éxito y, desde entonces, se dedicó a invertir en arte turnabout and organized a Kandinsky exhibition in her
moderno. En sus memorias póstumas, Confesiones de una adicta London gallery. The cultural experiment was a success and,
al arte (Lumen), Peggy describió su primer encuentro con una from that time she became a dedicated investor in modern
pintura abstracta: “Cogí un cuadro Georgia O’Keefe y le di la art, albeit timidly and with some caution to begin with
vuelta cuatro veces antes de decidir cómo debía mirarlo”. Fiel because she still felt inexperienced in that field. In her
a su instinto, tomó una decisión salomónica y optó por posthumous memoirs, Confessions of an Art Addict (Lumen),
adquirir una obra de cada artista. Pieza a pieza, reunió la que Peggy described her first encounter with an abstract painting:

Peggy Guggenheim: “Cogí un cuadro de Georgia O’Keefe


y le di la vuelta cuatro veces antes de decidir cómo debía mirarlo”.
3 Peggy Guggenheim: “I took a painting by Georgia O’Keefe
and turned it around before deciding how I should look at it”.
llegaría a ser una de más valiosas colecciones de arte moderno “I took a painting by Georgia O’Keefe and turned it around
que se encuentran hoy día. four times before deciding how I should look at it”. Trusting
En 1941, regresó a EEUU y abrió una galería de arte, Art of her instinct, she took a wise decision and started to acquire
This Century, con las obras que había adquirido en Europa y work by every single artist. Piece by piece, she built up what
que había logrado salvar del saqueo del régimen nazi. El local would become one of the greatest modern art collections.
estaba a tan sólo tres manzanas de la colección de su tío In 1941, she returned to the U.S.A. and opened an art
Salomón Gunggenheim, pero ninguno cruzó una distancia que gallery, Art of this Century, with the pieces of work she had
había crecido con los años, prácticamente desde que ella se gathered together in Europe and had managed to save from
quedó huérfana a los 14 años al fallecer su padre en el the Nazis. The gallery was just three blocks away from the
naufragio del Titanic. Es más, Peggy no dudaba en collection belonging to her uncle, Solomon Guggenheim, but
ridiculizarlo en público por sus gustos artísticos y solía neither of them ever crossed that urban divide which had
referirse al museo de Solomon –diseñado por el arquitecto become greater over the years, practically since she was
Frank Lloyd Wright– como “el garaje de mi tío”. orphaned at the age of 14 following the death of her father in
Art of This Century era, en cambio, una galería abierta. No the Titanic tragedy. Peggy used to refer to Solomon’s museum
era extraño ver un Lee Krasner entre un Picasso o un Léger. En – designed by the architect Frank Lloyd Wright – as “my
sus paredes convivián obras de pintores europeos consagrados uncle’s garage”.
con otras de jóvenes artistas norteamericanos excluidos de los Art of this Century was an open gallery. It was no surprise
circuitos habituales. to find a Lee Krasner next to a Picasso or a Léger. On its walls
El público acudía atraído tanto por el prestigio de la were hung on equal terms prestigious European painters with
galerista como por el carácter casi institucional de esta galería, young U.S. artists excluded from the normal circuits. The
aunque no todo eran aplausos. Algunos, como el crítico public flocked to visit the gallery, as much on account of the
Clement Greenberg, la acusaron de “tener un gusto erróneo e prestige of the gallery owner as the almost institutional
inseguro”. Para evitar comentarios parecidos, se rodeó de character of this gallery-museum, although not all was praise.
buenos consejeros, como Marcel Duchamp. De él llegó a Some, like the art critic, Clement Greenberg, accused her of
decir: “”Me educó, me enseñó la diferencia entre el “having a mistaken and unsure taste”. To avoid commentaries
surrealismo, el cubismo y el arte abstracto, y me presentó a of this nature, she surrounded herself with advisors, for
Calder, Ives Tanguy, André Breton o Jean Arp”. example, Marcel Duchamp. She later said: “He had educated

36 ESTAR
34_41Perspectivas002.qxd 24/9/07 20:11 Página 5

Venecia fue todo


un descubrimiento para
Peggy Guggenheim.
Allí estableció su principal
residencia. 3 Venice was
a total discovery for Peggy
Guggenheim. There she
decided to fix her abode.

© Peggy Guggenheim Foundation


34_41Perspectivas002.qxd 24/9/07 20:11 Página 6

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

Durante la Segunda Guerra Mundial, Peggy guardó su me, taught me the difference between surrealism, cubism and
colección en el museo de Grénoble (Francia) y, mientras duró abstract art and presented me to Calder, Yves Tanguy, André
la ocupación alemana en ese país, se dedicó a comprar cuadros Breton or Jean Arp”.
para salvarlos del pillaje. Al finalizar la contienda, los During the Second World War, Peggy Guggenheim kept
desempolvó y los expuso en la Bienal de Venecia. La ciudad her collection safe in the Museum at Grénoble (France) and,
italiana fue para ella todo un descubrimiento y decidió fijar su during the German occupation in that country, she dedicated
residencia en el palazzo Venier dei Leoni, a orillas del Gran her efforts to buying paintings to save them from pillaging.
Canal. En aquella casa colgó cuadros de Jackson Pollock, After the end of the War, she brushed off the dust and
Robert Motherwell, Mark Rothko y Hans Hofmann, y lo exhibited them at the Venice Biennale. The city was a total
abrió al público, reservando algunas estancias privadas para new discovery for her and she decided to fix her abode in the
ella y sus amistades. Palazzo Venier dei Leoni, on the banks of the Grand Canal. In
En 1959 su tío Solomon falleció de un cáncer, dejando that mansion she hung paintings by Jackson Pollock, Robert
inacabado su proyecto de construir el Museo Guggenheim de Motherwell, Mark Rothko and Hans Hofmann, and she
Nueva York, que albergaría toda su colección. Harry, su opened it to the public, except for a few private rooms she
heredero, fue el encargado de terminar aquella ambiciosa reserved for herself and her friends.
empresa, pero su mayor reto fue convencer a su prima para Venetian society did not accept strangers particularly well
que uniera su colección a la de su padre. Ella sólo puso una and, far less so, personalities of the likes of that multi-
condición: “Que mis cuadros se queden en Venecia. A no ser millionairess American with strange tastes who, moreover,
que la ciudad se hunda”. Actualmente, la colección de Peggy es was preceded by rather worrying notoriety. They also disliked
una pieza importante de la Fundación Solomon Guggenheim, the task she was carrying out and the fact that she was Jewish
una de las más prestigiosas muestras de arte moderno. and soon nicknamed her the “last Dogatessa”, meaning an
aristocratic lady of former times. Peggy ignored the gossip
Durante años, muchos artistas que that her presence aroused and, accompanied by her
frecuentaban la compañía de Peggy Guggenheim eran inseparable lap dogs, embarked upon important projects
también asiduos a la casa que Gertrud Stein (Pennsylvania, amongst which the launching of the prestigious Biennale was
1874–París, 1946) tenía en París. En 1903, Gertrude y su noteworthy.
hermano Leo ya habían convertido su residencia en el número In 1959 her uncle Solomon died of cancer leaving unfinished
27 de la Rue de Fleurus en una especie de templo, en la Meca his project of building the Guggenheim Museum of New York
artística donde se reunían la flor y la nata de la intelectualidad that was to house his entire collection. Harry, his son and heir,
norteamericana y europea del momento. El marco de aquellas was the person responsible for bringing that ambitious
reuniones era inigualable. Las paredes de su residencia enterprise to term, but his greatest challenge was that of

Peggy Guggenheim
mostrando parte de su
colección de arte.
3 Peggy Guggenheim
shows part of her art
collection.

© Peggy Guggenheim Foundation

Peggy, con uno de sus


inseparables perritos.
3 Peggy smiles
to one of her lap dogs.

38 ESTAR
34_41Perspectivas002.qxd 24/9/07 20:12 Página 7

Sobre estas líneas,


Gertrude Stein
aparece con su amiga
y colaboradora, Alice.
3 Above, Gertrude
Stein in companion of her
friend and secretary, Alice.

convincing his cousin to combine her collection with his


father’s. In her memoirs, the millionairess admitted that her
first idea was to refuse, but, “I had to resolve the future of my
collection and it came as a great relief. At my 67 years of age I
felt like a young girl who was dying to be asked to marry the
man who wanted to marry her”. She only insisted on one
condition: “My paintings must remain in Venice. Unless the
city drowns”. Currently, Peggy’s collection is a very important
part of the Solomon R. Guggenheim Foundation, one of the
most prestigious displays of modern art.
rebosaban de óleos y acuarelas de Cézanne, los primeros
cuadros de Matisse y Picasso, los de Renoir, Manet, Gauguin, On a typical Saturday afternoon of 1903, Gertrude
Toulouse-Lautrec... Stein, a young American millionairess of Jewish origin, was
Los hermanos Stein compartían una profunda devoción por sitting on a Renaissance style chair in her workshop, dressed
el arte e invirtieron todo su dinero en las obras de artistas del in brown corduroy, next to a black iron stove. A few metres
momento hasta el punto de convertirse en los primeros away, her brother Leo would be talking about his vision of
coleccionistas de arte cubista y fauvista. Y muchos pintores modern art with Picasso and his mistress, Fernande Olivier, or
agradecieron a Gertrude –por la que sentían una profunda with Matisse. In those days, the Steins, brother and sister, had
admiración– su apoyo incondicional elevándola a la categoría converted their house at Rue de Fleurus into a temple, the
de “madre del modernismo”. Ella se acostumbró a vivir con artistic Mecca where the crème de la crème of American and
aquella idolatría y sólo invitaba a sus reuniones a quienes veían European intellectuals of the moment converged. The setting
en su obra literaria la revolución que ella planteaba. for these soirées was incomparable. The walls were hung from
En aquel ambiente de respeto, a veces un tanto exagerado, top to bottom, with oils and water colours by Cézanne, early
el ego de la escritora creció sin límites hasta el punto de works by Matisse and Picasso, others by Renoir, Manet,
autodenominarse “el genio del siglo” o “la mente más creativa Gauguin and Toulouse-Lautrec.
de mi época”. Años más tarde, en una conferencia, manifestó The Steins shared a profound devotion for art and invested
que lo único que le impedía decir que era más grande que all their money in works by the artists of the moment, to the
Shakespeare era que él estaba muerto y no podía replicar. point of becoming the first collectors of cubist and fauvist art.
Gertrude nunca dudó de su genialidad. Tanto, que se They in exchange gave back to Gertrude, whom they deeply
consideraba el equivalente de Picasso en la literatura. Quizás admired, unconditional support raising her to the category of
por aquel motivo quiso que la retratara. Durante tres meses, la “the mother of modernism”. Gertrude – who her friends
escritora posó para él mientras Fernande Olivier, la amante de defined as a sensual woman in all her senses – became
Picasso, leía fábulas de La Fontaine. accustomed to living amidst all that idolatry and only invited
El retrato, sin embargo, no acababa de satisfacer al autor. to her parties those persons who were able to observe in her
Un día, en uno de sus habituales impulsos, pintó de nuevo la literary work the revolution that she expounded.
cabeza. La obra nunca más fue retocada –a pesar de que a la In that atmosphere of reverence, at times exaggerated,
modelo no le gustó– y Picaso sentenció: “Todos piensan que el Gertrude’s ego grew boundlessly to the point of calling herself
retrato no se parece en nada a ella, pero no hay que “the genius of the century or the most creative mind of the
preocuparse; al final, ella se parecerá al retrato”. Este lienzo era”. Years later, in a conference, she declared that the only

la revista de eurostars hotels magazine 39


34_41Perspectivas002.qxd 24/9/07 20:12 Página 8

issue that stopped her from saying she was greater than
Shakespeare was that he was dead and could not reply.
Gertrude never doubted that she was a genius. So much so
that she considered herself to be the equivalent of Picasso in
writing. Perhaps, for that very reason, she wanted him to
paint her portrait. For three months, the writer posed for him
while Fernande Olivier read fables by De la Fontaine.
The painting, however, did not really satisfy its painter. One
day, on one of his habitual impulses, he repainted the head.
That piece of work was never touched again – despite the fact
that the model was not very pleased with it – and Picasso
made a pronouncement: “You all think that the portrait does
not look at all like her, but don’t worry; in the end she will
look like the portrait”. This canvas signified a new point of
departure for the painter, the first step in his incursion into
cubism.
Gertrude’s fame as a writer and her literary style
– inflexible, radical – surpassed the popularity of the most
famous of artists. This was one of the reasons that caused the
rift with her brother who, at that time, believed his sister had
Salón de Gertrude Stein supuso un nuevo punto de partida para el malagueño, el lost her mind. When the Steins separated in 1912, they shared
en su casa de la Rue de primer escalón de su incursión al cubismo. out the collection, by more or less common agreement.
Fleurus (París).
3 Gertrude Stein’s La fama de Gertrude como escritora superaba entonces a la Gertrude achieved her first success in 1933, with her best-
lounge at her home in popularidad de los pinceles más destacados. Éste fue uno de selling Autobiography of Alice B. Toklas, memoirs in which she
Rue Fleurus (París). los motivos que la distanció de Leo, quien ya por entonces related, from her companion’s standpoint, the years she had
creía que su hermana había perdido la razón. Cuando los spent in Paris surrounded by artists and intellectuals. Her
hermanos Stein se separaron, hacia 1912, se repartieron, más o fame reached America – that she had not revisited for thirty
menos de común acuerdo, la colección. years – and the principle institutions vied for her presence to
Gertrude logró su primer éxito literario en 1933, con su give conferences on modern art and literature.
‘best-seller’ Autobiografía de Alíce B. Toklas, unas memorias en During the Second World War, she and Alice lived
las que retrataba, desde los ojos de su compañera, los años que anonymously in non-occupied France. But, with the arrival of
vivió en París rodeada de artistas e intelectuales. Su fama llegó the American forces and the liberation of Paris, Gertrude
a América –adonde no había vuelto desde hacía 30 años– y las reappeared, although not with the splendour of past years.
principales instituciones reclamaron su presencia como Her new salon, located at nº 5 Rue Christine, was no longer
conferenciante sobre arte moderno y literatura modernista. frequented by artists but by soldiers with their poems.
Durante la Segunda Guerra Mundial, ella y su amiga y She published her vision of the war experiences and her
secretaria Alice vivieron en el anonimato en la Francia no tribute to the American soldier, Brewsie and Willie. Afterwards,
ocupada. Pero, con la llegada del ejército americano y la she carried out a tour of occupied Germany in an American
liberación de París, Gertrude resurgió, aunque sin el esplendor bomber plane to give conferences to the troops. Publishing
de tiempos pasados. Su nuevo salón, situado en el número 5 de houses and magazines bombarded her with requests to send
Rue Christine, ya no era frecuentabado por artistas. El 27 de them her manuscripts. She died on 27 July 1946, in the height
julio de 1946, Gertrude Stein moría a causa de una repentina of her glory, due to a sudden illness and an unsuccessful cancer
enfermedad. operation.
Sin duda, Gertrude Stein y Peggy Guggenheim simbolizan Undoubtedly, Gertrude Stein and Peggy Guggenheim
como nadie el papel de dos grandes damas, y mecenas, del arte symbolize like few others the role of first ladies and patrons of
moderno. Aunque no fueron las únicas. La colección de arte modern art. They were not, however, the only ones. The most
impresionista más importante del mundo está en manos de important Impressionist art collection is in the hands of
Carmen Cervera, la baronesa Thyssen, quien completó el Carmen Cervera, the Baroness von Thyssen, who completed
proyecto iniciado por su marido, el barón Thyssen- the project initiated by her husband, Baron von Thyssen-
Bornemisza. Menos conocida, aunque no menos relevante, es Bornemisza. Less known, although no less relevant, is the
la figura de Wihelmina Cole Holladay: en los años sesenta, y figure of Wilhelmina Cole Holladay who, in the sixties and
con la ayuda de su esposo, comenzó a coleccionar obras de with the help of her husband, commenced a collection of
arte realizadas exclusivamente por mujeres. El embrión de esta works of art made exclusively by women. The germ of this
muestra permitió años después la apertura en Washington del display, years later, promoted the opening of the National
Museo Nacional de la Mujer. Finalmente Brooke Astor, Women’s Museum in Washington. Finally, Brooke Astor,
millonaria y benefactora de museos y artistas (recientemente millionairess and benefactor of museums and artists (who
fallecida a los 105 años de edad), heredó a la muerte de su recently died at the age of 105), who inherited one of the
marido una de las fortunas más antiguas de Nueva York y, oldest New York fortunes on the death of her husband and,
desde ese momento (1959), se dedicó a financiar obras sociales from that moment (1959), spent her life financing social
y apoyar con cerca de 200 millones de dólares a instituciones enterprises and supporting cultural institutions – mainly
culturales, principalmente museos. museums – spending around 200 million dollars.

40 ESTAR
34_41Perspectivas002.qxd 24/9/07 20:12 Página 9

Una vista nocturna


del Museo Guggenheim
de Bilbao.
3 Guggenheim Bilbao
Museum, seeing at night.

10 AÑOS DEL GUGGENHEIM BILBAO


10 YEARS OF BILBAO’S GUGGENHEIM
Cuando las instituciones vascas decidieron que Bilbao Aquel acuerdo se materializó en un texto que precisaba las emula un gigantesco barco sobre un antiguo almacén
albergara un nuevo museo de arte moderno y contemporáneo, características de la colección esencial –integrada por las obras de ferrocarriles en la rivera del Nervión.
no podían imaginar que el proyecto seleccionado, el Museo que la fundación neoyorquina rotaría por la capital vizcaína–, El expresionismo abstracto norteamericano es una de las
Guggenheim, colocaría a la ciudad en el circuito internacional hacía referencia a la colección complementaria que compraría apuestas más interesantes del Museo, que cuenta con obras
de la cultura. La primera piedra del museo se puso en 1993, la Administración vasca y en la que invertirá 6.000 millones de de Robert Motherwell, Mark Rothko, Willem de Kooning y
dos años después del acto celebrado en Nueva York por el pesetas, describía la filosofía de las exposiciones temporales y, Clyfford. También el Pop Art, representado por artistas de la
Lehendakari, José Antonio Ardanza, y representantes de la por último, señalaba que la Fundación Solomon R. talla de Robert Rauschenberg, James Rosenquist o Andy
Fundación Solomon Guggenheim, que hizo oficial el nacimien- Guggenheim debía adquirir con sus propios fondos una Warhol. En total, son 11.000 metros cuadrados dedicados a
to del proyecto. Y para el diseño del edificio, concebido en sí muestra de arte vasco y español. salas de exposiciones, entre las que destaca una colección
mismo como una obra de arte, se eligió al arquitecto Frank O. El Guggenheim abrió sus puertas el 19 de octubre de 1997. El propia de 100 obras de artistas americanos como Jenny
Gehry. edificio, una gran escultura de acero, piedra, titanio y agua, Holzer, o vascos, como Eduardo Chillida o Cristina Iglesias.
3 When the Basque administrative powers decided that the characteristics of the basic collection – composed of the railway storehouse on the banks of the river Nervión. Abstract
Bilbao was to house a new contemporary art museum, they works that the New York-based Foundation planned to lend on USA expressionism is one of the most interesting backings by
could not have known that the selected project, the a rotary system to the Basque city – and made reference to the the Museum, showing works by Robert Motherwell, Mark
Guggenheim Museum, was to place the city in the international complementary collection that the Basque Administration Rothko, Willem de Kooning and Clyfford. Pop Art is also repre-
cultural circuits. The foundation stone was laid in 1993, two would purchase, investing 6,000 million pesetas in the project. sented by artists of the calibre of Robert Rauschenberg, James
years after the act held in New York to officially launch the It went on to describe the philosophy of the display of tempo- Rosenquist or Andy Warhol. A total of 11.000 square metres of
commencement of the project, promoted by the Lehendakari rary exhibitions and, finally, indicated that the Solomon R. floor space is devoted to exhibition areas in which a collection
(head of the Basque Government), José Antonio Ardanza and Guggenheim Foundation should be obligated to acquire with its of 100 permanent pieces must be highlighted. In addition,
representatives from the Solomon R. Guggenheim Foundation. own funds demonstrative examples of Basque and Spanish art. along its gallery walls can be found works created expressly by
As for the design of the building, in itself conceived as a work The Guggenheim opened its doors on 19 October 1997. The American artists, such as Jenny Holzer; a representative show
of art, the chosen architect was to be Frank O. Gehry. building, an immense sculpture in steel, stone, titanium and of Basque art had to be displayed, whereby works can be admi-
That agreement was brought to fruition in a text that detailed water, emulated an enormous ship, built on the ruins of an old red by Eduardo Chillida or Cristina Iglesias.

PRÓXIMAS CITAS NEXT DATES

U.S.ART: 300 AÑOS DE INNOVACIÓN


U.S.ART: 300 YEARS OF INNOVATION
Desde el 11 de octubre
From 11 October

CADA UNO A SU GUSTO


EACH ONE TO HIS TASTE
Desde el 16 de octubre
From 16 October

ADOSADOS, DE MAIDER LÓPEZ


ADOSADOS, BY MAIDER LÓPEZ
7 de octubre
7 October

la revista de eurostars hotels magazine 41


42_46EURO_Mundo002.qxd 28/9/07 21:33 Página 2

MUNDO
EUROSTARS
WORLD
Eurostars Hotels, con el arte y la cultura.
Art and Culture in Eurostars Hotels.

EN LO MÁS
ALTO DE LAS
GRANDES ISLAS
El doctor Josep A. Pujante
Conesa gana el III Premio
Eurostars Hotels
de Narrativa de viajes

LETRAS

La colección de relatos Rumbo a las siete islas, del doctor y deportista Josep Antoni Pujante Conesa, se ha adjudicado la tercera edición del Premio Eurostars Hotels de Narrativa de Viajes,
certamen organizado por el Grupo Hotusa en colaboración con la editorial RBA Libros y la Universitat de Barcelona, dotado con 18.000 euros. El jurado de esta tercera convocatoria ha
estado integrado, además de por representantes de las tres empresas convocantes, por los escritores Ángela Vallvey y Alfredo Conde. Rumbo a las siete islas es la historia de un reto
personal que el autor acometió tras coronar los siete montes más elevados de los cinco continentes y las dos zonas polares: la escalada a las cumbres de las siete mayores islas del mundo.
La obra presentada a concurso se centra en tres de sus ascensiones más emocionantes, llevadas a cabo en Madagascar, Nueva Guinea y Groenlandia. Se trata de un relato de aventuras en
toda regla. Incluye viajes a tierras remotas, recrea encuentros con culturas desconocidas, describe paisajes inhóspitos y detalla minuciosamente escaladas al límite entre la vida y la muerte…
Un libro completísimo, emocionante y conmovedor que los clientes de Eurostars Hotels podrán disfrutar gratuitamente a partir de diciembre de 2007.
Josep A. Pujante (Barcelona, 1956), médico, escritor y diplomático catalán es un prolífico viajero, aventurero y deportista que ha recibido 16 condecoraciones, entre las cuales figura la
Orden Olímpica del Comité Olímpico Internacional. Es la segunda persona en la historia en haber coronado los denominados Seven Summits, las cumbres más altas de los cinco continentes
y las zonas polares, así como las de las siete islas más grandes del mundo. Pujante asegura que “subir montañas no es un acto deportivo, es cultura, es etnología, es antropología, es ciencia,
es religión..., es muchas cosas. Si yo contara por dónde subo escribiría libros de cinco páginas, pero esa visión cultural hace que haya mucho más que contar”.
3 Dr. Josep A. Pujante Conessa is the winer of the third edition of the Eurostars Hotels Travel Narrative Prize. The collection of short stories Course set to the seven
Islands, by doctor and sportsman Josep Antoni Pujante Conesa, has won the third edition of the Eurostars Hotels Travel Narrative Prize, an event organized by the Hotusa Group in
conjunction with the publishing house RBA Libros and the University of Barcelona, endowed with a prize fund of 18,000 euros. The judges forming the panel for this third edition
comprised, in addition to representatives from the collaborating entities, writers Ángela Vallvey and Alfredo Conde. Course set to the sevem Islands is the story of a personal challenge
that the author tackled after crowning the seven highest mountains on the five continents and the two polar regions: the ascent to the summits of the seven largest islands in the world.
The work presented for the competition is focused on three of his most exciting climbs that took place in Madagascar, New Guinea and Greenland. This is an adventure book in the best
style. It includes voyages to remote lands, recreates encounters with unknown cultures, describes hostile landscapes and meticulously details climbing experiences taken to the extreme
in life and death situations. A complete book, thrilling and moving, that clients staying at Eurostars Hotels will be able to enjoy free of charge as from December, 2007.
Josep A. Pujante (Barcelona, 1956), a medical man, writer and diplomat from Catalonia is a prolific traveller, adventurer and sportsman who has received 16 medals, amongst
them an award by the Order of the International Olympic Committee. He is the second person in history to have crowned the Seven Summits, the highest peaks on the five
continents and polar regions, as well as the seven largest islands in the world. Pujante asserts that “climbing mountains is not a sport, it is culture, it is ethnology, anthropology,
science, religion; it is many things. If I just described where I climb, the books would be only five pages long, but this cultural vision gives rise to far more that must be told”.

42 ESTAR
42_46EURO_Mundo002.qxd 28/9/07 21:33 Página 3

El Eurostars Grand Marina Hotel★★★★★ GL (Barcelona) fue el escenario de la primera


exposición pública de las Etiquetas Imposibles de Vicente García Plana (Huesca, 1968).
Esta colección nace del encargo que Bodegas Enate hizo al artista para diseñar una
ETIQUETAS etiqueta para uno de sus vinos, como previamente han hecho artistas de la talla de
IMPOSIBLES Tàpies, Saura o Chillida.
EN EL EUROSTARS
Cada botella está trabajada de forma distinta, principalmente con objetos
GRAND MARINA
encontrados y elementos cotidianos reutilizados. El autor reflexiona sobre los
Nuestra cadena hotelera momentos de la vida en los que el vino juega un importante papel como vehículo de
se une a Bodegas Enate para
organizar una iniciativa que comunicación, como catalizador de los sentimientos, como estímulo para la libertad, la
mezcla arte y gastronomía. sinceridad o las ideas.
En palabras de García Plana, “a pesar de que todas las botellas que nos bebemos
son en apariencia iguales, al bebérnoslas en distintos momentos, con distintas
personas, con distinto humor, las hacemos diferentes y únicas. Esta serie se apoya en
esa idea de singularidad. Quiere representar los recuerdos que surgieron en esa
conversación en torno a una botella, las ideas que surgieron al beberla, las sensaciones
que aparecieron al compartirla”.
La exposición del hotel barcelonés se completó con la celebración de las jornadas
gastronómicas El Arte del Vino; encuentro de sabores de Aragón y el Mediterráneo, una
deliciosa y exclusiva propuesta culinaria, basada en una selección de platos maridados
con vinos de la prestigiosa bodega aragonesa. Esta doble iniciativa
EXPO es la primera que ambas compañías realizan conjuntamente y que se
ampliará con futuras colaboraciones en diferentes establecimientos
de la cadena tanto en el ámbito de la restauración como en el
artístico y cultural. El primero de ellos será en el Eurostars Thalia y se
podrá disfrutar del 2 al 31 de octubre.
3 Impossible labels at the Eurostars Grand Marina: The chain joins the
ENATE winery to organize an event that mixes art and gastronomy. The
Eurostars Grand Marina Hotel★★★★★ GL (Barcelona) became the scenario for the first
public exhibition of Impossible Labels by Vicente García Plana (Huesca, 1968). This
collection came about when the Enate winery commissioned the artist to design a label
for each of the wines produced, in the lines previously done by artists of the category of
Tàpies, Saura or Chillida.
Each bottle is worked in a different manner, mainly with recovered objects and
re-used everyday elements. The artist reflects on the moments in one’s life when wine
plays an important role as a vehicle of communication, as a catalyst in one’s sentiments,
as a stimulus for freedom, sincerity or for creating ideas.
To quote words by García Plana, “despite the fact that all the bottles we drink are
apparently all the same, by drinking them at different moments, with different people,
with different states of find, we make them different and unique. This series is based on
that idea of singularity. It intends to represent the recollections that emerged in those
conversations, accompanied by a bottle, the ideas that emerged while drinking, the
sensations that appeared while sharing the contents”.
The exhibition held at the Barcelona hotel was complemented with the holding of the
gastronomic sessions, “Wine Art, a meeting of flavours from Aragon and the
Mediterranean”, a delicious and exclusive culinary proposition, based on a selection of
dishes combining wines from the prestigious Aragon winery. This dual initiative is the first
that both companies have carried out together and will be extended with future
collaborations in various establishments belonging to the chain, in the fields of both the
restaurant business and artistic-cultural movements. The first of these will be held at the
Eurostars Thalia★★★★★ during from 2 to 31, October.

Vicente García Plana,


junto a algunas de
sus creaciones.
3 Vicente García
Plana shows some
of his art works.

la revista de eurostars hotels magazine 43


42_46EURO_Mundo002.qxd 28/9/07 21:33 Página 4

MUNDO
EUROSTARS
WORLD

PASIÓN MUSICAL El Eurostars Plaza Acueducto★★★★ colaboró con uno de los certámenes de música
EN EL EUROSTARS clásica más consolidados de toda Europa, convirtiéndose en la sede de la orquesta
PLAZA BandArt. El conjunto musical, presidido por el emblemático Sir Colin Davis y formado
ACUEDUCTO por los mejores solistas de los más prestigiosos conjuntos europeos, puso en escena el
Orfeo de Monteverdi y ofreció un recital junto a la soprano estadounidense Bárbara
El hotel patrocinó la 32 Hendricks (en la imagen).
edición del Festival
Internacional de Segovia. El Festival Internacional de Segovia cerró edición con un total de 13.500
espectadores que acudieron a los más de 37 espectáculos celebrados en 18 escenarios
diferentes, entre ellos el Alcázar o la Iglesia de San Juan de los Caballeros.
3 Passion for music at the Eurostars Plaza Acueducto: The hotel has
sponsored the 32nd edition of the International Festival of Segovia (FIS). The
Eurostars Plaza Acueducto★★★★ has collaborated with one of the most consolidated
classical music events in Europe, having become the headquarters of the BandArt
Orchestra. The musical ensemble, conducted by the famous Sr. Colin Davis and formed
by the best soloist musicians from the most prestigious European orchestras, performed
Monteverdi’s Orfeo and offered a recital together with the U.S. soprano, Barbara
Hendricks.
MÚSICA
The Festival closed this year’s edition with a total of 13,500
spectators who attended the 37 or more concerts held in 18 different
scenarios, amongst them the Alcázar or the Church of San Juan de
los Caballeros.

NACE EL PREMIO El Claridge Hotel★★★★★ de Buenos Aires ha convocado un concurso fotográfico dedicado al fútbol y a la pasón que despierta
CLARIDGE DE entre los argentinos. Hasta el próximo 15 de noviembre de 2007, todos los fotógrafos profesionales o amateurs argentinos
FOTOGRAFÍA pueden presentar hasta un máximo de cinco imágenes alusivas al denominado deporte nacional. El jurado premiará tres
El hotel bonaerense de Eurostars fotografías, que se repartirán 4.000 pesos argentinos y estancias hoteleras, y además reconocerá cinco menciones especiales.
Hotels premia las mejores Las bases íntegras pueden descargarse desde la web www.claridge.com.ar
fotos dedicadas a Argentina,
El espejo de este certamen es el exitoso Premio Grand Marina de Fotografía que en su séptima edición, se dedica al tema
pasión y fútbol
Barcelona: Luces de la ciudad. El plazo de entrega de originales finaliza el próximo 26 de octubre. Más información en
www.eurostarshotels.com
3 The Claridge Hotel Photography Prize is born: The Buenos Aires establishment forming part of the
Eurostars Hotels chain is to award prizes for the best photographs with the theme Argentina, passion and
football. The Claridge Hotel★★★★★ in Buenos Aires has announced a photographic competition dedicated to football and the
passion that this sport arouses amongst the Argentineans. Up to the deadline of 15th November 2007, all professional or
amateur photographers can present up to a maximum of five images in connection with the so-called national sport. The judges
will make awards to three photographs, for total prize money of 4,000 pesos and hotel accommodation and, in
FOTO addition, five special mentions. The full conditions can be downloaded from the website www.claridge.com.ar
The mirror image from which this event is copied is the successful Grand Marina Photography Award which, now
in its seventh edition is dedicated to the theme, Barcelona: City Lights. The delivery deadline for originals closed on
26th October. More information is available at www.eurostarshotels.com

44 ESTAR
42_46EURO_Mundo002.qxd 28/9/07 21:33 Página 5

EUROSTARS HOTELS
EXPOSICIONES
EXHIBITIONS

Exposiciones de arte en nuestros hoteles.


Art exhibitions in our hotels.

Nuestros establecimientos acogen Jan Piatek muestra nuevos horizontes en el Eurostars Thalia
exposiciones de artistas locales o residentes Las obras del prestigioso artista checo Jan Piatek, que se pueden disfrutar en el Eurostars Thalia hasta el
en las ciudades en las que se ubican. Con próximo 1 de noviembre, transportan a quien las admira a un universo sin límites en el que el tiempo tiene
esta iniciativa Eurostars Hotels pretende varias dimensiones y múltiples formas; el mismo universo al que el autor se transportó para crearlas.
3 Jan Pietak displays new horizons at the Eurostars Thalia. Works by the prestigious Czech
ofrecer a los jóvenes artistas una plataforma artist Jan Piatek, to be enjoyed at the Eurostars Thalia until next November 1st, transport those who
importante de promoción y comercialización admire a universe without boundaries in which time has various dimensions and multiple forms; the same
de su obra. Las obras expuestas están a la universe to which the artist himself was transported in order to create them.
venta. Si está interesado en adquirir alguna
de ellas, pregunte en la recepción.
Manuel Martínez imprime de realismo el Eurostars Regina
Para ampliar información sobre la obra de El hotel sevillano acoge hasta el próximo 10 de octubre una colección de las realistas obras de Manuel
los artistas que han expuesto o expondrán Martínez. El artista, que recientemente se ha adjudicado el Gran Premio de Honor del jurado de la Sala
en las instalaciones de los establecimientos del Poder Judicial se inspira en todo lo que tiene que ver con lo real.
de Eurostars Hotels, puede consultar la 3 Manuel Martínez sets the seal of realism at the Eurostars Regina. The Seville
establishment houses a collection of the realistic work by Manuel Martínez. The artist, who was recently
página web: Manuel Martinez. awarded the Grand Prix of Honour by the panel of the Supreme Court, is inspired by all that has to do
www.eurostarshotels.com/es/filosofia-exposiciones.html with real life.
o contactar con Federica Di Matteo
(arte@hotusa.es) Los vivos colores de Fernanda Romero De Hidalgo, en el Eurostars Astoria
La artista francesa afincada en Córdoba, miembro del grupo artístico ArtsDiversa, expuso en el hotel
malagueño una selección de sus creaciones. En ellas, partiendo del impresionismo, intenta “transmitir
y reflejar la luz que me rodea, buscando un equilibrio en el empleo de los colores, que resulte armónico”.
Our establishments house exhibitions by 3 Vivid colours by Fernanda Romero de Hidalgo at the Eurostars Astoria. This French artist
local or resident artists in the areas where who has made her home in Cordova, a member of the Arts Diversa group, exhibited in this Malaga hotel
a selection of her creations. In them, from an Impressionist starting point, she attempts to “transmit and
they are located. By means of this initiative, reflect the light that surrounds me, searching for balance in the use of colours that gives a feeling of
Eurostars Hotels attempts to offer young harmony”.
artists an important promotional and
commercial platform for their work as the
El Eurostars Auriense expone una muestra colectiva de Pedrosa y Brasó
exhibits are for sale. If you are interested in
Éxito de la exposición Elementos/Hábitat, que el establecimiento de Ourense acogió recientemente
purchasing any one of them, please ask at y en la que unían sus esfuerzos el artista gallego Guillermo Pedrosa y el catalán Pere-Mártir Brasó, ambos
the reception desk. pertenecientes a la galería Art Notes.
For additional information about the work of 3 The Eurostars Auriense displays a collective exhibition by Pedrosa and Brasó. A
Fernanda Romero. successful exhibition under the title Elements/Habitat”that the Ourense establishment held recently and
the artists who have exhibited or who will be in which two artists joined forces, Guillermo Pedrosa from Galicia and Pere-Mártir Brasó from Catalonia,
exhibiting in any of the Eurostars Hotels, both belonging to the Art Notes Gallery.
kindly consult our website.
www.eurostarshotels.com/en/filosofia-exposiciones.html
El Eurostars Plaza Azueducto acoge las piezas de Juana García
Hasta el próximo 30 de noviembre, el establecimiento segoviano acoge una veintena de obras de Juana
García. Las acuarelas de Juana García, pintora y ceramista manchega, afincada en Madrid, se caracterizan
por estar inundadas de luz y plenas de pinceladas impresionistas.
3 The Eurostars Plaza Acueducto shows work by Juana García. The Segovia establishment
will display around twenty works by Juana García, up until 30th November. The water colours painted by
Juan García, a painter and ceramic artist from La Mancha who lives in Madrid, are characterized by the
flood of light and impressionist touches they contain.
Manoel Bonabal.
Manoel Bonabal Barreiro, en el Eurostars Das Artes
El artista gallego, especializado en el Arte Postal, expone en el Eurostars Das Artes una selección
de sus más representativas pinturas.
3 Manoel Bonabal Barreiro, at the Eurostars Das Artes. The artist from Galicia who
specializes in Mail Art, exhibits his work at the Eurostars Das Artes, with a selection of his most
representative production.

la revista de eurostars hotels magazine 45


42_46EURO_Mundo002.qxd 28/9/07 21:34 Página 6

EUROSTARS HOTELS
EXPOSICIONES
EXHIBITIONS

MARRUECOS,
A TRAVÉS DEL
OBJETIVO DE
CARLES
DOMÈNEC
La impactante exposición de
fotografías se podrá disfrutar
en el Eurostars Toscana
hasta el 10 de enero
de 2008
El Eurostars Toscana★★★★★ (Lucca, Italia) acoge una impactante serie de imágenes de la realidad actual de Marruecos realizadas por el
fotoperiodista mallorquín Carles Domènec. El material del que se nutre la exposición es el resultado de las imágenes que Domènec captó
en el país norteafricano, en el tiempo libre que le dejaba el encargo de la Agencia Española de Cooperación Internacional de realizar un
amplio reportaje sobre las relaciones de Occidente con Marruecos. “Estas fotografías son mi visión particular de un país lleno de contrastes,
con una gran cantidad de gente joven con ganas de canalizar sus energías y un puente cultural e histórico entre varios mundos”, asegura
Domènec. El periodista gráfico, que colabora entre otros con los rotativos El Mundo, La Vanguardia, Avui y Última Hora, ha expuesto
recientemente en varias ciudades españolas su proyecto Mujeres después de Beijing. La exposición se puede contemplar en el Eurostars
Toscana★★★★★, del 12 de octubre de 2007 al 10 de enero de 2008.
3 Morocco through the lenses of Carles Domènec: The impressive photographic exhibition can be enjoyed at the
Eurostars Toscana★★★★, until 10th January 2008. El Eurostars Toscana★★★★ (Lucca, Italy) houses a striking series of images that
reflect the current reality of Morocco, by the photographer-reporter from Majorca, Carles Domènec. The material from which the exhibition
receives its input is the result of the pictures that Domènec took in that North African country in the free time that he was left with when he
was commissioned by the International Spanish Cooperation Agency to carry out a full-scale report on the relationships of the Western
World with Morocco. “These photos are my own particular vision of a country full of contrasts, with a large number of young people with the
need to channel their energy and a cultural and historic bridge between various worlds”, he assures. The photographer-reporter, who
contributes to newspapers such as El Mundo, La Vanguardia, Avui and Última Hora, has recently exhibited in various Spanish cities his
project Women after Beijing. At the Eurostars Toscana★★★★, from 12th October 2007 to 10th January 2008.

EXPOSICIONES FUTURAS
FORTHCOMING EXHIBITIONS
Barcelona Eurostars Madrid Sevilla Segovia Para más información:
Grand Marina Eurostars Gran Madrid arte@hotusa.es
Eurostars Anglí Eurostars Eurostars
★★★★★ GL ★★★★ Further information:
★★★★ Regina Sevilla Plaza Acueducto
Carmen Baena Manuel Martínez ★★★★ ★★★★ arte@hotusa.es
Patrizia Lahon
27/11/07 – 08/01/08 15/08/07 - 10/10/07 16/10/07 – 16/11/07 Manuel Martínez Juana García
Javier Domenech Barceló 10/09/07 - 10/10/07 28/09/07 – 30/11/07
Eurostars 30/11/07 – 30/01/08 Valencia
Gaudí Eurostars Praga
★★★★★ Porto Gran València
Eurostars
★★★★★
Fabio Antonio Marras Eurostars Thalia
22/09/07 - 10/11/07 Das Artes Melina Ivars Karpi ★★★★★
★★★★ 17/10/07 - 30/11/07 Jan Piatek
Manoel Bonabal 01/10/07 – 01/11/07
05/09/07 - 20/10/07

46 Estar
47_49euro_relato.qxd 1/10/07 12:30 Página 1

RELATO | STORY
La revista ESTAR adelanta a sus lectores un
extracto de la última novela de Mark Haddon.
(Ed. Alfaguara) 3 ESTAR magazine gives
readers an advance exctract of Mark Haddon’s
latest novel. (Alfaguara Editions)

UN PEQUEÑO
INCONVENIENTE
por Mark Haddon

T ODO EMPEZÓ CUANDO GEORGE SE ESTABA PROBANDO UN TRAJE


negro en Allders la semana anterior al funeral de Bob Green. No era la perspectiva del
funeral lo que lo había inquietado. Ni que Bob se muriera. Para ser francos, siempre se
le había hecho un poco pesada la camaradería de Bob en los vestuarios y lo dejó
secretamente aliviado que no fuera a jugar más al squash. Además, la forma en que se
había muerto Bob (un ataque al corazón mientras veía una regata de remo en la
televisión) fue extrañamente tranquilizadora.
Susan había vuelto de casa de su hermana y se lo había encontrado tumbado boca
arriba en el centro de la habitación con una mano sobre los ojos; se lo veía tan relajado, que al principio pensó que estaba
echándose una siesta. Le habría dolido, obviamente. Pero uno podía hacer frente al dolor. Y las endorfinas no habrían
tardado en aparecer, seguidas por esa sensación de que la vida entera pasa a toda velocidad ante los ojos, algo que el propio
George había experimentado varios años antes cuando se había caído de una escalera de mano, para romperse el codo contra
las rocas del jardín y desmayarse, una sensación que no recordaba que fuera desagradable (una vista desde el puente Tamar en
Plymouth había destacado por alguna razón). Lo mismo pasaba probablemente con ese túnel de luz brillante que se veía
cuando morían los ojos, dada la cantidad de gente que oía a los ángeles llamarles de vuelta y despertaban para encontrarse a
un médico residente de pie junto a ellos con un desfibrilador. Entonces... nada. Todo habría terminado.
Mark Haddon nació en
Northhampton, Inglaterra,
en 1962 y estudió
literatura. Es autor de
numerosos libros para
niños. Su salto a la fama
mundial se produjo en el
año 2003 con la
publicación de la novela
El curioso incidente del
perro a medianoche,
Era demasiado pronto, por supuesto. Bob tenía sesenta y uno. E iba a ser duro para Susan y los chicos, incluso si Susan traducida a cuarenta
idiomas y galardonada
estaba radiante ahora que era capaz de acabar sus propias frases. Pero, en general, parecía una buena forma de irse. No, era la con diecisiete premios
lesión la que lo había desconcertado. Se había quitado los pantalones y estaba poniéndose los del traje cuando advirtió un literarios, incluyendo
pequeño óvalo de carne hinchada en la cadera, más oscura que la piel que la rodeaba y ligeramente despellejada. Se le el Whitbread Book
Of The Year Award.

A SPOT OF BOTHER 3 Mark Haddon was


born in Northampton,
by Mark Haddon England, in 1962 and
obtained a degree in
literature. He is the
T BEGAN WHEN GEORGE WAS TRYING ON A BLACKSUIT IN ALLDERS THE WEEK BEFORE BOB author of several books

I Green's funeral. It was not the prospect of the funeral that had unsettled him. Nor Bobdying. To be honest he had
always found Bob’s locker-room bonhomie slightly tiring and he was secretly relieed that they would not be playing
squash again. Moreover, the manner in which Bob had died (a heart attack while watching the Boat Race on
television) was oddly reassuring. Susan had come back from her sisster’s and found him lying oon his back in the centre of
the room with one hand over his eyes, looking so peaceful she thought initially that he was taking a nap.
for children. His jump
to world-wide fame took
place in 2003 with the
publication of the novel
The curious incident of
the dog at midnight,
translated into forty
It would have been painful, obviously. But one could cope with pain. And the endorphins would have kicked in soon different languages
enough, followed by that sensation of one’s lilfe urshing before one’s eyes which George himself had experienced several years and awarded seventeen
ago when he had fallen from a stepladder, broken his elbow on the rockery and passed out, a sensation which he remembered literary prizes, including
the Whitbread Book
as being not unpleasant (a view from the Tamar Bridge in Plynouth had figured prominently for some reason). The same of the Year Award.
probably went for that tunnel of bright light as the eyes died, given the number of peaple who heard the angels calling them
home and woke to find a junior doctor stnaking over them with a defibrillator. Then... nothing. It would have been over.
It was too early, of course. Bob was sixty-one. And it was going to be hard for Susan and the boys, even if Susan did
blossom now that she was able to finish her own sentences. But all in all it seemed a good way to go. No, it was the lesion

la revista de eurostars hotels magazine 47


47_49euro_relato.qxd 1/10/07 12:30 Página 2

RELATO | STORY
UN PEQUEÑO INCONVENIENTE
A SPOT OF BOTHER

revolvió el estómago y se vio obligado a tragarse una pequeña which had thrown him. He had removed his trousers and was
cantidad de vómito que le subió hasta la boca. Cáncer. No se putting on the botton half of the suit when he noticed a small
había sentido así desde que el Fireball de John Zinewski había oval of puffed flesh on his hip, darker than the surrounding skin
volcado varios años antes y se había encontrado debajo del agua and flaking slightly. His stomach rose and he was forced to
con el tobillo enredado en una lazada de cabo. Pero eso había swallow a small amount of vomit which appeared at the back of
durado tres o cuatro segundos como mucho. Y esta vez no había his mouth. Cancer. He had not felt like this since John Zinewski’s
nadie para ayudarlo a enderezar el velero. Tendría que suicidarse. Fireball had capsized several years ago and he had found hiimself
No era una idea reconfortante, pero era algo que podía hacer, y trapped underwater with his ankle knotted in a loop of rope. But
eso le hizo sentir que controlaba un poco más la situación. La that had lasted for three or four seconds at most. And this time
única cuestión era cómo. Saltar desde un edificio alto era una there was no one to help him right the boat. He would have to
idea aterradora... Desplazar el centro de gravedad desde el borde kill himself.
del parapeto, la posibilidad de que cambiaras de opinión a medio It was not a comforting thought, but it was somehting he
camino. Y lo último que necesitaba en ese momento era pasar could do, and this made him feel a llittle more in control of the
más miedo. Ahorcarse requería cierta parafernalia y no tenía situation. The only question was how. Jumping from a tall
ningún arma. Si bebía el whisky suficiente, quizá podría reunir el building was a terrifying idea, easing your centrre of gravity out
valor necesario para estampar el coche. Había un gran arco de over de edge of the parapet, the possibility that you might
piedra en la A16 a ese lado de Stamford. Podía estrellarse contra change your mind halfway down. And the last thing he needed at
él a ciento cincuenta por hora sin la menor dificultad. Pero ¿y si le this point was more fear. Hanging needed equipment and he
faltaban agallas? ¿Y si se emborrachaba demasiado para controlar possessed no gun. If he drank enough whisky he might be able to
el coche? ¿Y si se le cruzaba otro vehículo? ¿Y si mataba a sus summon the courage to crash the car. There was a big stone
ocupantes, acababa paralítico y moría de cáncer en una silla de gateway on the A16 this side of Stamford. He could hit it doing
ruedas en la cárcel? 90 m.p.h. with no difficulty whatsoever.

48 ESTAR
47_49euro_relato.qxd 1/10/07 12:30 Página 3

—¿Señor...? ¿Le importaría acompañarme de vuelta a la


tienda?
Un joven de unos dieciocho años miraba fijamente a
George. Llevaba unas patillas pelirrojas y un uniforme azul But what if his nerve failed? What if he were too drunk
marino que le quedaba varias tallas grande. George se to control the car? What if someone pulled out of the
percató de que estaba agachado en el umbral embaldosado drive? What if he killed them, paralysed himself and died of
del exterior de la tienda. cancer in a wheelchair in prison?
—¿Señor...? ‘Sir...? Would you mind accompanying me back into the
George se incorporó. store?’
—Lo siento muchísimo. A young man of eighteen or thereabouts was staring
Un pequeño
—¿Le importaría acompañarme...? down at George. He had ginger sideburns and a navy-blue inconveniente es el
George bajó la vista y comprobó que aún llevaba los uniform several sizes too large for him. George realised that agridulce retrato de una
pantalones del traje con la bragueta abierta. Se la abrochó he was crouching on the tiled threshold outside the shop. familia inglesa de clase
media cargada de dudas,
rápidamente. ‘Sir...?’ inseguridades y miedos.
—Por supuesto. George got to his feet. ‘I’m terribly sorry.’ Con su aguda capacidad
Volvió a atravesar las puertas y se abrió paso entre bolsos ‘Would you mind accompanying me...?’ para la descripción de
personajes y el
y perfumes hacia el departamento de ropa de caballero con George looked down and saw that he was still wearing acercamiento a los
el guardia de seguridad a sus espaldas. the suit trousers with the fly undone. He buttoned it conflictos humanos desde
—Por lo visto he sufrido una especie de ataque. rapidly. ‘Of course.’ un liberador sentido del
humor, Haddon plantea
—Me temo que va a tener que hablar eso con el director, He walked back through the doors then made his way las crisis vitales de los
señor. between the handbags and the perfumes towards the cuatro confusos
Los sombríos pensamientos que le habían inundado la menswear department with the security guard at his miembros del clan Hall.
mente hacía sólo un momento parecían haber tenido lugar shoulder. ‘I appear to have had some kind of turn.’
mucho tiempo atrás. Cierto que sus pasos eran un poco ‘Youl’ll have to discuss that with the manager, I’m afraid, 3 A Spot of Bother
is the sweet-and-sour
inseguros, como le pasa a uno después de rebanarse un sir.’ description of a middle
pulgar con un formón, por ejemplo, pero se sentía The black thoughts which had filled his mind only class English family
sorprendentemente bien dadas las circunstancias. El seconds before seemed to have occurred a very long time weighed down with
debts, insecurities and
director del departamento de ropa de caballero estaba de ago. True, he was a little unsure on his feet, the way you fears. With his sharp-
pie junto a un estante de zapatillas con las manos cruzadas were after slicing your thumb with a chisel, for example, but witted capacity for des-
en la entrepierna. he felt surprisingly good given the circumstances. cribing characters and
the approach to human
—Gracias, John. The manager of the menswear department was standing conflicts from a freeing
El guardia de seguridad hizo un pequeño ademán de beside a rack of slippers with his hands corssed over his sense of humour, this
deferencia con la cabeza, se dio la vuelta y se fue. groin. ‘Thank you, John.’ writer now delivers us
the crises of identity of
—Ahora, señor... The security guard gave him a deferential little nod, the four most important
—Hall. George Hall. Le ruego que me disculpe por... turned on his heels and walked away. and confused member
—Quizá podríamos hablar un momento en mi ‘Now, Mr...’ of the Hall clan.
despacho— repuso el director. ‘Hall. George Hall. My apologies. I...’
Apareció una mujer con los pantalones de George. ‘Perhaps we should have a word in my office,’ said the
—Se los ha dejado en el probador. En el bolsillo está su manager.
cartera. A woman appeared carrying George’s trousers. ‘He left
George insistió. these in the changing room. His wallet’s in the pocket.’
—Creo que he sufrido alguna clase de ataque amnésico. George pressed on. ‘I think I had some kind of blackout.
No pretendía causarles ninguna molestia. I really didn’t mean to cause any trouble.’
Qué estupendo era lo de estar hablándole a otra gente. How good it was to be talking to other people. Them
Que ellos le dijeran algo. Que él les contestara. El rítmico saying something. Him saying something in return. The
tic-tac de la conversación. Podría haber seguido así toda la steady tick-tock of conversation. He could have carried on
tarde. lide this all afternoon.
—¿Se encuentra bien, señor? A
‘ re you all right, sir?’
La mujer lo agarró suavemente del codo y George se The woman cupped a hand beneath his elbow and he slid
deslizó de lado hasta dejarse caer en una silla, que le pareció downwards and sideways onto a chair which felt more solid,
más sólida, más cómoda y firme de lo que recordaba haberle more comfortable and more supportive than he
parecido nunca una silla. remembered any chair ever feeling.
Las cosas se volvieron un poco imprecisas durante unos Things became slightly vague for a few minutes.
minutos. Entonces le tendieron una taza de té. Then a cup of tea was placed into his hands.
—Gracias —dio un sorbo. El té no era muy bueno, pero ‘Thank you.’ He sipped. It was not good tea but it was
estaba caliente, lo habían servido en una taza de loza como hot, it was in a proper china mug and holding it was a
Dios manda y sostenerla en las manos suponía un consuelo. comfort.
—Quizá deberíamos pedirle un taxi. ‘Perhaps we should call you a taxi.’
Lo mejor probablement sería, se dijo, volver al pueblo y It was probably best, he thought, to head back to the
comprarse el traje otro día. village and buy the suit another day.

la revista de eurostars hotels magazine 49


50_57euro_ny02.qxd 1/10/07 12:47 Página 2

DESTINO | DESTINATION NUEVA YORK


antonio sierra texto/words
javier lazcano fotos/images

New York.
The great big city
Getting to know New York is discovering how
far western civilization has been able to reach
and how far it is still capable of reaching.
50 ESTAR
50_57euro_ny02.qxd 1/10/07 12:47 Página 3

NUEVA YORK.
LA GRAN
CIUDAD
Conocer Nueva York es
descubrir hasta dónde ha sido
capaz de llegar la civilización
occidental y hasta dónde
es capaz aún de llegar.
50_57euro_ny02.qxd 1/10/07 12:48 Página 4

DESTINO | DESTINATION NUEVA YORK

A la derecha, Central
Park y Broadway.
3 On the right,
Central Park and
Broadway.

El edificio Empire
State (izquierda)
es el más alto de la
ciudad después de la
tragedia del 11 de
Septiembre. A la
derecha, Times
Square.
3 The Empire State
Building (on the right)
is the tallest building
since the 11 September
tragedy. On the right,
Times Square.
50_57euro_ny02.qxd 1/10/07 12:48 Página 5

“Recién llegado a Nueva York, camino de la ciudad “Having recently arrived in New York, in a cab
en un taxi, buscas Nueva York y te sorprende no encontrarla, y en el heading for the city, you look for New York and you are surprised not to
primer viaje te muerde por dentro la impaciencia de seguir avanzando y find it and, in your first trip you are eaten up with impatience to
no haber llegado todavía”. Así describe Muñoz Molina en el libro continue advancing, not yet having arrived”. This is how Muñoz Molina
Ventanas de Manhattan (Seix Barral) el sentimiento de cualquier viajero describes in his book Ventanas de Manhattan (Manhattan Windows) the
que se asoma por primera vez a la gran ciudad por antonomasia, a lo que feelings of any traveller who takes his first look at this truly great big
todos han coincidido en llamar “la capital del mundo”. Conocer Nueva city, which all have unanimously qualified as the “capital of the world”.
York en un solo viaje es una misión tan imposible como comprender en To go around and get to know New York in one single trip is as
pocos días, desde la nada, la historia de la civilización occidental y el impossible a mission as learning from scratch, in a mere few days, the
nacimiento, a partir de la revolución industrial, de la urbe moderna. history of western civilization and, after the Industrial Revolution, the
Al teclear en el iglés original ‘New York’, el buscador más popular de advent of the modern city.
Internet, Google, ofrece 680 millones de resultados, más que ninguna Upon typing out ‘New York’ on Google, the most popular Internet
otra ciudad en todo el mundo. La población del área metropolitana search engine, 680 million results appear, more than any other city in
supera los 24 millones de habitantes, convirtiéndola en la segunda the world. The population of the metropolitan area is over 24 million,
ciudad más poblada, sólo superada por Tokyo. Pero describir Nueva which makes it the second most densely populated city, surpassed in
York arrojando sin más grandes cifras resulta demasiado sencillo e number only by Tokyo. But, discovering New York, simply throwing
injusto para el resto del planeta..., aunque inevitable desde cualquier around large numbers, is too simple and unfair for the rest of the planet;
punto de vista. although inevitable from any point of view.
El habitante más remoto conoce algo de esta ciudad. La ha visto a The most far-flung inhabitants will know something about New York.
través de la pequeña y la gran pantalla porque es uno de los escenarios They will have seen it on the small or large screen, because it is one of
predilectos del cine. La historia más truculenta adquiere verosimilitud the favourite movie scenarios. The most horrific stories acquire
en el seno de una ciudad que es tantas ciudades a la vez. De entrada, credibility in the heart of a city which is so many cities at the same time.
Nueva York, en realidad, son cinco ciudades o condados: Manhattan To begin with, New York is really five towns or boroughs. Manhattan
(condado de Nueva York), Bronx (condado de Bronx), Brooklyn, Queens (borough of New York), Bronx (borough of the Bronx), Brooklyn
y Staten Island. Cinco mundos que dan para mucho y que encierran el (borough of Kings), Queens (borough of Queens) and Staten Island
simbolismo de toda una civilización: en la película Armas de mujer (1988) (borough of Richmond). Five worlds that have a lot to give and which
Melanie Griffith se subía cada día al ferry que la llevaba desde su hogar contain the symbolism of a whole civilization: in the movie Working
de clase media baja en Staten Island hasta Manhattan, el centro de Girl (1988), Melanie Griffiths boards a ferry every day that takes her
negocios que tanta influencia tiene sobre el resto del mundo y en el que from her lower middle-class home on Staten Island to Manhattan, the
todos podemos triunfar. business centre that has so much influence over the rest of the world
La simbiosis entre la ciudad y el cine es tal, que muchas agencias and where every one of us can make a success.
ofrecen recorridos por los lugares que han aparecido en las películas. De Symbiosis between the city and the cinema is so close that many
hecho, un periplo cinematográfico resulta de los más completo para agencies offer tours through the places that have appeared in movies. In
imbuirse del espíritu neoyorkino. En la Quinta Avenida con la calle 58, fact, a cinema peregrination is most appropriate for imbuing oneself in
Audrey Hepburn se detenía embelesada ante los escapartes de Tiffany's the spirit of New York. On Fifth Avenue by 58th Street, Audrey

la revista de eurostars hotels magazine 53


50_57euro_ny02.qxd 1/10/07 12:48 Página 6

DESTINO | DESTINATION NUEVA YORK


Edificio Chrysler,
una obra emblemática
del Art Dèco.
3 Chrysler
Building, an Art Deco
masterpiece.

en Desayuno con diamantes (1961). Y muchos turistas, al visitar el lugar en Hepburn stood spellbound in front of Tiffany’s shop windows in
el que fue asesinado John Lennon, el edificio Dakota, reconocerán Breakfast at Tiffany’s (1961) and many tourists, visiting the spot where
enseguida las cresterías góticas que sobrevuelan las cámaras en los John Lennon was murdered, the Dakota building, will immediately
primeros minutos de La semilla del diablo (1968), de Roman Polanski. recognize the gothic cresting that the cameras pan over in the first few
La lista puede ser, y es, interminable, aunque en un afán sintético cabe minutes of Rosemary’s Baby (1968) by Roman Polanski.
emplazar al lector a repasar la filmografía de dos directores, Woody The list can be and is interminable, although in a kind of synthetic
Allen y Martin Scorsese, quienes, según los críticos, son los que mejor eagerness, one could call on readers to review the screen careers of
han sabido retratar la ciudad: el primero de ellos, a través de los ojos de Woody Allen and Martin Scorsese who, according to the critics, have
la prototípica burguersía neoyorkina convencida de que, más allá de los best portrayed the city: the former through the eyes of the typical
límites de la ciudad, habita la barbarie; el segundo, todo lo contrario, a New York bourgeoisie, convinced that outside the city limits,
través de personajes marginales que pululan por un Nueva York barbarism is rife; the latter (on the contrary), through those deprived
inhóspito y hostil. Y ambas cosas son Nueva York, una ciudad de ritmo characters who drift around a hostile and inhospitable New York. And
frenético como ninguna otra, capaz de tragarte si pones toda tu energía both are New York, a city moving at a frenzied rhythm like no other,
en seguirlo. Porque, lo mismo se vuelve tan amable como lo ha sido para capable of swallowing you up if you don’t stand your ground. Because,
Meg Ryan en tantas comedias románticas, como se convierte en una just as it turns as friendly as it did for Meg Ryan in so many romantic
jungla despiada para Robert de Niro en Taxi Driver (1976). comedies, it can become a merciless jungle as for Robert de Niro in
A nosotros, como visitantes ocasionales, lo que nos intersa es Taxi Driver (1976).
descubrir esos rincones que forman ya parte de nuestro universo What interests us as occasional visitors, is to discover those spots that
simbólico, y podemos hacerlo tomando como referencia Broadway, la already form part of our universal culture, which we can do taking as a
avenida más larga, con una longitud de 33 kilómetros; Broadway recorre reference Broadway, the longest avenue (33 kms.). Broadway crosses the
la isla en forma diagonal mientras que la Quinta Avenida y Central Park island diagonally while Fifth Avenue and Central Park divide the east
dividen el este del oeste. La ciudad está rodeada por el río Hudson en el from the west. The city is surrounded by the Hudson River on its
oeste y por el East River en el este: sobre esta cuadrícula, podremos Westside and by the East River on the eastern side. We can plan our trip
planear nuestro viaje, que se hace además especialmente interesante para on this grid, at this present time of particular interest for citizens of the
los ciudadanos de la Unión Europea, debido al cambio del euro con el European Union due to the favourable exchange rate. For those who
dólar. Para quien quiera sentirse como Audrey Hepburn en un mundo de would like to feel like Audrey Hepburn, just in the middleo of a
lujo, éste es el momento idóneo. luxurious world, this is the moment.

54 ESTAR
50_57euro_ny02.qxd 1/10/07 12:48 Página 7

Una sala del Museo


de Arte Moderno
(MoMA). Abajo,
Bowling Green.
3 An sculpture
in the Museum of
Modern Art (MoMA).
Below this image,
Bowling Green.

la revista de eurostars hotels magazine 55


50_57euro_ny02 2/10/07 15:28 Página 8

DESTINO | DESTINATION NUEVA YORK

MUSEOS COMER
MUSEUMS Y DORMIR
EAT AND
SLEEP
Guggenheim
Este edificio en espiral
diseñado por Frank Exchange Hotel
Lloyd Wright contiene HHHH
una de las colecciones 129 Front Street.
privadas más valiosas New York NY 10005
del siglo XX. T (+1) 212 742 00 03
T (+1) 212 423 35 00 F (+1) 212 742 01 24
info@exchangehotel.com
Museo de Arte
Moderno (MoMA) Dylan Hotel
Contiene obras de HHHH
Picasso, Van Gogh y 52 East 41st Street
Monet, entre otros. New York, NY 10017
T (+1) 212 708 94 00 T (+1) 212 3380 500
F (+1) 212 3380 569
Metropolitan reserve@dylanhotel.com
El museo de arte más
grande del hemisferio
norte, con más de tres
millones de obras.
T (+1) 212 535-7710
QUÉ VISITAR
Museo Whitney WHAT
de Arte Americano TO VISIT
Especializado en Arte
Contemporáneo.
T (+1) 212 570 3676 Puente de Broolyn de observación en el Brooklyn Bridge whole city can be seen
Sobre el East River, último piso se tiene una Crossing East River, from its look-out post on
Museo Natural de fue el primer puente excelente visión de toda this was the first steel the top floor. Entrance
Historia Americana de supensión de acero la ciudad. La entrada suspension bridge costs 11 dollars.
Famoso por el dinosauriio en el mundo. cuesta 11 dólares. in the world.
que preside la entrada. Greenwich Village
Un lugar ideal si viajamos Central Park On 14th Street at
con niños. Central Park Greenwich Village
Located between 59th Houston Street,
T (+1) 212 769-5000 Ubicado entre las calles En la calle 14 con la calle
and 110th Streets along between the River
59 y 110 a lo largo de la Houston, entre el río
Fifth Avenue. It is a vast Hudson and Fifth
Guggenheim Quinta Avenida. Es una Hudson y la Quinta
stretch of land with Avenue. An ideal place
A spiral-shaped building vasta extensión de terre- Avenida. Un lugar ideal
grassed areas, squares, to stroll, shop, sit
designed by Frank Lloyd no con áreas cubiertas para pasear, ir de
a mini zoo, ice-skating at a café…
Wright, it contains one de césped un mini zoo- compras, de cafés...
rink, pathways…
of the most valuable lógico, una pista de pati-
private collections naje sobre hielo... Rockefeller Center
Rockefeller Center
of the 20th century. Chrysler Building Between 52nd Street
Entre la calle 52 y la
T (+1) 212 423 3500 On 405 Lexington and Fifth Avenue, it con-
Edificio Chrysler Quinta Avenida, consiste
Avenue. An Art Deco sists of a set of 19 office
En 405 Lexington en un conjunto de 19
Museum of Modern masterpiece built in buildings in Art Deco
Avenue. Obra maestra edificios comerciales de
Art (MoMA) 1930. style.
del Art Dèco construida estilo Art Dèco.
Contains work by en 1930.
Picasso, Van Gogh and Chelsea Ferry to Staten Island
Monet, amongst others. Ferry a Staten Island
At 14th Street on At Bowling Green. A free
T (+1) 212 708 9400 En Bowling Green.
Chelsea Broadway, through to trip of about 30 minutes
Ofrece un viaje gratis
Metropolitan En la calle 14 con 34th Street, this is is available to see the
de unos 30 minutos
The largest museum in Broadway, hasta la calle a district with numerous whole Manhattan
para tener una visión
the northern hemisphe- 34, es un barrio con art galleries, theatres complex.
panorámica de
re, containing over three innumerables galerías and restaurants.
Manhattan.
million works of art. de arte, teatros y
Statue of Liberty
T (+1) 212 535 7710 restaurantes.
Chinatown Tourist boats leave from
Estatua de la Libertad
Between Canal Street Bowling Green. Entrance
Las barcas turísticas
Whitney Museum Chinatown and Broadway, housing costs 10 dollars
parten de Bowling
of American Art Entre la calle Canal y the largest Chinese
Green. El precio
Specializes in Broadwary, alberga la community outside Asia.
de la entrada es Times Square
Contemporary Art. comunidad china más A stroll through the mar-
de 10 dólares. On Broadway at 45th
T (+1) 212 570 3676 grande fuera de Asia. ket is most educational
and 50th Streets. This is
Museum of American Times Square the neon heart’of the
Natural History Edificio Empire State En Broadway con las Empire State Building city, with plentiful
Famous for the Dinosaur En la Quinta Avenida calles 45 y 50. Es el On Fifth Avenue at 34th restaurants and theatres.
that commands the con la calle 34. Es el corazón de neón de la Street. This is the tallest
entrance. Ideal for edificio más alto desde ciudad, con un gran building since the 11
taking children. la tragedia del 11 de sep- número de restaurantes September tragedy.
T (+1) 212 769 5000 tiembre. Desde el puesto y teatros. Excellent views of the

56 ESTAR
50_57euro_ny02 2/10/07 15:29 Página 9

NUEVA YORK, SEGÚN NEW YORK, ACCORDING TO


JAVIER CÁMARA JAVIER CÁMARA

En un viaje a Nueva York no debemos olvidar On a trip to NYC we must not forget to pack …
meter en la maleta... A good pair of trainers for walking around the city. And it’s
Unas buenas zapatillas para patearse la ciudad. Y es muy very important not to be in a hurry: contrary to the rest of the
importante no tener prisa: al contrario que el resto de las big American cities, New York deserves ‘plodding’ rather than
grandes ciudades americanas, Nueva York merece la pena ‘jogging’. As it is going to enamour you, you’ll have more
pasarla, no correrla. Como te va a enamorar, ya tendrás más chances to return.
oportunidades de volver. ¿Whati is the best time of the year for visiting it?
¿Cuál es la mejor época del año para visitarla? Spring and autumn are my favourites, but it is a city that is in
Primavera y otoño son mis favoritas, pero es una ciudad que constant transformation and all seasons of the year are
se transforma constantemente y todas las épocas del año amazing.
son sorprendentes. A spot for spending an autumn afternoon in New
Un lugar para pasar una tarde de otoño en NY... York…
Tantos... Central Park nunca defrauda. There are so many… Central Park is never a disappointment.
¿Un local nocturno de obligada visita? A night club that can’t be missed...
Soy fatal para los nombres, pero recuerdo uno en Bleeker I am a disaster for remembering names, but I do recall one in
Street que era fantástico. Hay muchos locales con música en Bleeker Street that was fantastic. There are plenty of places
directo y la falta de pudor de los americanos y su buen oído with live music and, what with the American lack of shyness
hace que en muchos locales se cante en directo con algún and their good ear for music, in a lot of places you can find
pianista avezado en standards de jazz y cancioneros varios. people standing up to sing with an experienced pianist who
Javier Cámara ha Lánzate, aunque no les pidas copla, a tanto no llegan... has a repertoire of the most popular jazz tunes and songs of
intervenido en más de Un museo que no hay que dejar de visitar. various types. Go for it! Only don’t ask for Spanish ballads, as
veinte largometrajes they are not likely to know them…
(Hable con ella, La vida El Metropolitan, y hay que visitarlo con paciencia porque no
secreta de las palabras...); se puede hacer en un solo día. También cualquiera de los A museum that one must not miss visiting.
uno de los últimos, miles de pequeños museos que hay en la ciudad, incluso The Metropolitan, and you must visit it with patience as it
a punto de estrenarse,
se titula La Torre de Suso, algunas tiendas de ropa, que son verdaderas obras de arte. can’t be seen in one day. Also, any one of the thousands of
una comedia dirigida por El lugar más extraño de Nueva York en el que se small museums that exist in the city, including some fashion
Tomás Fernández. ha encontrado. boutiques that are true works of art.
3 Javier Cámara has
taken part in twenty No existe la palabra “extraño” en Nueva York. Una vez estuve The strangest place in New York you have ever
movies (Talk to her, The en una casa de la editora de The Face, encima de found yourself is...
Secret Life of Words...), Washington Square, llena de cuadros, obras de arte y algún The word “strange” doesn’t exist in New York. I once visited
one of the last, ready
to be released,
perro, y con una de las vistas más maravillosas de Nueva the editor of The Face, in her home above Washington
La Torre de Suso York. Dimos un paseo por los alrededores para que el perro Square, full of paintings, works of art and several dogs and
(Suso’s Tower), is a meara y recuerdo que no entendía nada de lo que me decía with one of the most marvellous views of New York. We took
comedy directed by la editora. Mi máxima es “si no entiendes nada, al menos a walk around for her dog to pee and I remember I didn’t
Tomás Fernández. sonríe”. Lo hice durante meses… Bueno, lo sigo haciendo. understand a word of what she said to me. My motto is “if
Un paseo por la ciudad para empaparse del you don’t understand a thing, at least smile”. I did that for
auténtico espíritu neoyorkino debe transcurrir months… Well, I still do.
por... A stroll through the city to steep oneself in the
Patearse el Soho, Chinatown, Little Italy, Nolita, Bleeker true spirit of New York should take one through…
Street, Chelsea Sea por el sur y, luego, cruzar Brooklyn y Soho, Chinatown, Little Italy, Nolita, Bleeker Street, Chelsea
Williansburg, a continuación subir por el norte, Harlem, Sea on the southside and then cross Brooklyn, Williamsburg,
Amsterdam Street, pasear y pasear... Es una ciudad tan continuing up the northside, Harlem, Amsterdam Street, and
segura como Madrid y la gente es amable. walk and walk... The city is as safe as Madrid and people are
Después de su primera visita a Nueva York, se friendly…
percató de que la película o serie que mejor After your first visit to New York, you realised
refleja el ambiente neoyorkino es... that the movie/TV series that best depicts the
Ahora estoy imbuido por completo en la serie de TV Los atmosphere of the place is…
Soprano y, aunque la serie plasma el espíritu de Nueva Right now I am imbued with the spirit of The Sopranos and,
Jersey, me parece la mejor serie que se ha hecho nunca. although it embodies the spirit of New Jersey, I think it is the
Pero también, por supuesto, todas las pelis de Woody Allen. best series ever made. But also, of course, there are all the
La verdad es que hay que remontarse a las películas de los Woody Allen movies. The truth is that one has to go back to
70 y 80 para descubrir Nueva York; cada vez se rueda pictures made in the 70’s and 80’s to discover New York as
menos allí por lo caro que resulta, así que todo suele rodarse movies are shot less and less there because of the high cost,
en estudio ¡o incluso en ciudades de Canadá! so as a result, they are mostly filmed in the studio, or even in
Yo soy un viajero lento, necesito tiempo en cada lugar para Canadian cities!
empaparme. Nueva York requiere igualmente mucho tiempo I’m a slow traveller and I need time in each place to steep
y, como siempre se transforma, aparece ante ti una ciudad myself in it. New York requires a lot of time and as it is
nueva a cada paso. continually being transformed, a new city is revealed
to you every step…

la revista de eurostars hotels magazine 57


58_63EURO_hotelesNY 28/9/07 21:51 Página 2

DYLAN HOTEL / EXCHANGE HOTEL

DISEÑO Y PERSONALIDAD EN
La estancia más
emblemática del Dylan
Hotel, la Alchemy Suite,
nos transporta a las
fortalezas medievales.
3 The most
emblematic suite
in Dylan Hotel, the
Alchemy, transport
us to a medieval
fortress.

El Dylan y el Exchange son dos lujosos y acogedores


establecimientos en los que disfrutará de una estancia
inolvidable, tranquila y llena de estilo.
58 ESTAR
58_63EURO_hotelesNY 28/9/07 21:51 Página 3

AD EN LA GRAN MANZANA
El Exchange Hotel es un
hotel vanguardista con
un estilo interior
atrevido y un sinfín
de detalles de diseño.
3 The avant garde
Exchange Hotel hides
an interior in daring
style and innumerable
design details.

Design and personality in the Big Apple


The Dylan and the Exchange are two luxurious
and friendly establishments where one can enjoy
an unforgettable stay, peaceful and stylish.

Nueva York, la que para muchos es la capital del mundo, es una de las urbes más dinámicas y vitales del planeta. Repleta de rascacielos, de calles
atestadas, la ciudad palpita a un ritmo siempre trepidante. Para refugiarse de esa vorágine, cautivadora y frenética a la vez, nada mejor que alojarse
en alguno de los dos establecimientos boutique de Eurostars Hotels, de marcada personalidad y estilo, y situados en el corazón de Manhattan.

New York, ‘the capital of the world’, is one of the most dynamic and lively cities in the world. The city, bristling with skyscrapers, streets crammed full of
people, is always moving at a frenzied rhythm. In order to escape from that whirlpool, captivating and frantic at one and the same time, nothing could be
better than staying in one of these two boutique Eurostars Hotels, each with a marked personality and style of its own, set in the heart of Manhattan.

la revista de eurostars hotels magazine 59


58_63EURO_hotelesNY 28/9/07 21:52 Página 4

DYLAN HOTEL

EL DYLAN HOTEL Nuestro primer oasis


neoyorquino es el Dylan
SE UBICA EN UN EDIFICIO Hotel★★★★, ubicado en un
edificio centenario, que en su
CENTENARIO. día albergó el Chemist Club. En
3 THE DYLAN HOTEL su arquitectura se pueden
encontrar elementos de tres
OCUPPY A CENTURY-OLD estilos bien distintos: la fachada
destila el neoclasicismo de
BUILDING. principios del siglo XX, el
interior es vanguardista y
elegante, y su estancia más
emblemática, la Alchemy Suite,
nos transporta a las fortalezas
medievales. Esta espectacular
penthouse recrea un taller de
alquimia, de aquellos en los que
los sabios de la época invertían
talento y, sobre todo, tiempo en
convertir plomo en oro. Sin
duda, un oficio que requería
mucha concentración y
tranquilidad. Otro espacio
mágico del hotel es el
restaurante Benjamin
Steakhouse. Bajo sus
vertiginosos techos elevados y a
la orilla de su singular chimenea,
podrá degustar platos al nuevo
estilo americano, de concepción
sencilla, pero excepcional.
58_63EURO_hotelesNY 28/9/07 21:52 Página 5

Our first oasis


is the Dylan Hotel★★★★,
occupying a century-old
building that in its day,
housed the Chemist Club.
Its architecture embodies
elements of three completely
different styles: the façade is
early 20th century neo-classic;
the interior is avant garde and
elegant; its most emblematic
suite, the Alchemy, transports
us to a mediaeval fortress.
This spectacular penthouse
recreates an alchemist’s
laboratory, the kind where the
wise men of the period
devoted their talents and,
above all, their time, to
converting lead into gold.
Undoubtedly, an occupation
that required a great deal of
concentration … and
tranquillity. Another magical
space in this hotel is the
Benjamin Steakhouse.
Beneath its dizzily high
ceilings and by the side of its
original chimneypiece, you
can sample new style
American dishes, simple in
their conception but
exceptionally well prepared.

El Benjamin Steakhouse
es un restaurante de
techos elevados cuyo
ambiente es realzado por
su singular chimenea.
3 The restaurant
Benjamin Steakhouse is a
magic place with its
dizzily high ceilings and a
original chimmeneypiece.
58_63EURO_hotelesNY 28/9/07 21:52 Página 6

EXCHANGE HOTEL

El Lounge del Exchange


Hotel es un delicioso
espacio en el que podrá
tomar un cóctel en un
ambiente de sofisticada
paz. 3 The Exchange
Hotel Lounge is a delightful
area where one can sip a
cocktail in an ambiance
of sophisticated
peacefulness.

El Exchange Hotel
es otro refugio de ambiente
sosegado, buen gusto y trato
exquisito, situado a pocos pasos
de Wall Strett. El vanguardista
Exchange Hotel★★★★, ubicado
en un típico edificio
neoyorquino, esconde un
interior de estilo atrevido y
constantes guiños de diseño. Sus
habitaciones están decoradas
con elegantes tonos blancos,
negros y rojos. Esta atmósfera
elegante y moderna se palpa en
todas las instalaciones del hotel.
Como el Lounge, un delicioso
espacio en el que podrá tomar
un espléndido cóctel en un
ambiente de sofisticada paz.
En definitiva, dos
recomendables opciones de
alojamiento para disfrutar de la
vitalidad de Nueva York, con la
garantía de contar con un
refugio sosegado. Aquello que
tanto echó de menos García
Lorca (cuando expresaba en Un
poeta en Nueva York su
admiración por la megalópolis a
la vez que que la confusión que
le causaba) usted lo encontrará
en estos dos hoteles exquisitos,
acogedores y personales.
58_63EURO_hotelesNY 28/9/07 21:52 Página 7

Exchange Hotel
★★★★
129 Front Street
New York, 10005
(EE UU)
T (+212) 742 00 03
F (+212) 742 01 24
info@exchangehotel.com

Dylan Hotel
★★★★
52 East, 41st Street
New York, 10017
(EE UU)
T (+212) 3380 500
F (+212) 3380 569
reserve@dylanhotel.com

The other refuge of serene and tasteful atmosphere with exquisite service can be found a short distance from Wall Street. The avant garde
Exchange Hotel★★★★, set in a typical New York building, hides an interior in daring style and innumerable design details. Its guestrooms are
decorated in elegant tones of black, white and red. This elegant and modern atmosphere is palpable in all the hotel facilities, such as the Lounge, a
delightful area where one can sip a delicious cocktail in an ambiance of sophisticated peacefulness.
In summary, two recommendable accommodation options for enjoying the vitality of New York, with the guarantee of finding a peaceful shelter.
One that García Lorca missed so much (in A Poet in New York he showed his admiration for the megalopolis while, at the same time, lamenting his
confusion when facing that enormous city), but that you can discover in these two exquisite, friendly and personal hotels.

Las habitaciones
están decoradas con
elegantes tonos
blancos, negros y rojos.
3 The guestrooms
are decorated
in elegant tones of
black, white and red.
64_65sumiller_qxd 24/9/07 20:14 Página 2

EL OLFATO ES UN SENTIDO MÁS


VARIABLE Y MENOS DESARROLLADO
QUE EL GUSTO. 3 THE SENSE
OF SMELL IS A MORE VARIABLE
AND LESS DEVELOPED SENSITIVE
THAN THAT OF TASTE.
64_65sumiller 2/10/07 15:23 Página 3

PLACERES | PLEASURES

LA CANOPY–TRES PATAS, de la D.O. Méntrida. Dentro de la región de Castilla–La Mancha se


CATA encuentra la modesta D.O. Méntrida, situada al norte de Toledo. Este vino nace a 850 metros de altitud
WINE
TASTING sobre suelos silíceos y abundante roca granítica con sustrato pobre, con cepas de garnacha entre 50 y
60 años. El resultado es un tinto sabroso, contundente y fresco que se disfruta sobre los 15º 3
CANOPY-TRES PATAS, from Méntrida Denomination of Origin. Tucked away in the region of
Castilla-La Mancha is the modest Méntrida, a Denomination of Origin label, situated to the north of the
province of Toledo. This wine is born at an altitude of 850 metres on soil containing silicon and
abundant granite rocks with poor substratum, on Garnacha vines of between 50 and 60 years old. The
result is a full-bodied, well-flavoured, fresh wine that should be enjoyed at around 15º.

Nuestra
Sumiller El vino a través del olfato
Èrica Villén (Granollers,
1978). Nuestra Sumiller
Corporativa forma parte del
Wines through the sense of smell
Departamento de
Restauración de Eurostars
Hotels, dirigido por Ricard
Mazón. Formada en la
Escuela de Enología y Se distingue la intensidad del olor, su complejidad y la calidad del mismo. Se llama
Viticultura Mercè Rosell i aroma al olor de los vinos jóvenes y bouquet a los que tienen envejecimiento.
Doménech (San Sadurní Los olores que se pueden encontrar en un vino son múltiples, no todos se desprenden al mismo tiempo y
d’Anoia) y en la Escuela
Bellamar (Marbella), su las sensaciones ni son fijas ni duraderas. La fase olfativa es quizá la más difícil de todas, al menos en cuanto a
principal objetivo es transmi- la identificación del compuesto causante del olor se refiere. El hecho de que existan muchos componentes
tir su pasión por el mundo odorantes aún sin identificar, unido a que los olores se superponen entre sí dando otros nuevos y que se
del vino al cliente, que
convierta el simple enmascaren los unos a los otros, hace que sea imposible la identificación de muchos de ellos. El olfato es un
descorche de una botella sentido mucho más variable, menos desarrollado y sensible que el gusto. Existen diez series aromáticas:
en toda una experiencia. animal, balsámica, a madera, especiada, floral, frutal, química, empireumática, etérea y vegetal. Las
3 Èrica Villén
(Granollers, 1978). This sensaciones odorantes participan también del sabor y el cuerpo.
Corporate Sommelier forms
part of the Eurostars Hotels
Restaurants Department,
managed by Ricard Mazón. The intensity of the aroma, its complexity and its quality are distinguishable. Aroma is the
Trained at the School of name given to the smell of young wines and the bouquet of those that have matured.
Enology and Viticulture The odours one can find in a wine are innumerable, although not all are released at the same time and the
Mercè Rosell i Doménech
(San Sadurní d’Anoia) and sensations are not fixed or long-lasting. The olfactory phase is perhaps the most difficult of all to identify, at
the Bellamar School in least with regard to the component causing the odour. The fact that that many odorous components have
Marbella, Erica Villén’s still not been identified, together with odours that are superimposed on each other to produce other, new
objective is to transmit her
passion for the world of odours, make it impossible to identify many of them. The sense of smell is a more variable and less
wines to the client, developed and sensitive than that of taste. There are ten aromatic series: animal, balsamic, woody, spicy,
transforming the simple flowery, fruity, chemical, empireumatic, ethereal and vegetal. Odorous sensations also form part of the taste
act of opening a bottle
into a whole and the body.
experience.

la revista de eurostars hotels magazine 65


66_67EURO_placeres.qxd 24/9/07 20:14 Página 2

LA CALIDAD DE
SUS INGREDIENTES ES UNA
DE LAS CLAVES DE LA COCINA
MANCHEGA. 3 THE QUALITY
OF THE INGREDIENTS IS ONE
OF THE KEYS OF THE TASTY
RECIPES FROM LA MANCHA.
66_67EURO_placeres.qxd 24/9/07 20:15 Página 3

PLACERES | PLEASURES

PROPUESTAS El restaurante Alcázar del Eurostars Toledo★★★★ cuenta en su carta con una selecta representación de
PROPOSALS la mejor cocina manchega desde un jugoso Costillar de cordero sobre cama de asadillo de pimientos y
vinagreta de azafrán y miel, pasando por las tradicionales Migas manchegas, el Arroz de caza con
liebre o la Tarta de mazapán de Toledo. 3 The Eurostars Toledo★★★★ restaurant, the Alcázar, offers a
menu card containing a select representation of the best cuisine from La Mancha,from a succulent
Crown of Lamb cutlets on a bed of roast peppers with a saffron and honey vinaigrette, through the
traditional Migas, the Hunter's rice with hare or the Toledo marzipan cake.

La cocina manchega,
apego al terruño
Cuisine from La Mancha,
attachment to the native soil
Nuestro Chef La gastronomía de Castilla–La Mancha es una mezcla de sabores, sensaciones y
Luis Jesús del Viso aromas que evocan sus espléndidos paisajes. Paisajes que recorrieron Don Quijote y Sancho Panza en su sin
Chacón. Toledano de par odisea que Cervantes aderezó con sabrosas raciones de tojunto, morteruelo, olla podrida, gachas y otros
nacimiento y formado en
Adolfo, uno de los más platos de la humilde, que no pobre, cocina tradicional castellana.
prestigiosos restaurantes Hoy, al igual que hicieron el ingenioso hidalgo y su orondo escudero, miles de visitantes recorren la
de la capital manchega, geografía de las diferentes provincias manchegas seducidos por los aromas a tomillo y ajo, o ávidos por
es un gran conocedor
de la cocina manchega descubrir sus afamados vinos y aceites o recrearse en su espléndido queso.
tradicional, a la que aporta La calidad de los ingredientes autóctonos es, precisamente, una de las claves de las sabrosas recetas de la
un toque de modernidad e cocina manchega, que bien en su estilo más tradicional o reformuladas, cautivan a los cocineros más
innovación en los fogones
del Eurostars Toledo★★★★. afamados de nuestro país. ¿O no habría disfrutado Don Quijote con un buen tocino glaseado con gachas o un
3 Luis Jesús del Viso apetitoso lomo de ciervo con reducción de Syrah y zanahoria tanto como con una sopa de ajo, carcamusas o
Chacón. Toledo-born and una perdiz a la toledana?
trained at Adolfo’s, one of
the most prestigious
restaurants of the capital Castilla–La Mancha gastronomy is a mixture of flavours, sensations and aromas that
city of La Mancha, Del Viso bring to mind its splendid landscapes. Landscapes that Don Quixote and Sancho Panza travelled through in
has an expert knowledge
of the traditional La Mancha their incomparable epic journey, which Cervantes garnished with tasty rations of tojunto (hotpot), savoury
cuisine, which he endows stews, porridges and other, similar dishes offered by the humble, though not poor, traditional Castilian
with a modern and cuisine.
innovative touch in the
kitchens of the Nowadays, as did the ingenious Noble and his big-bellied page, thousands of visitors travel the length and
Eurostars Toledo★★★★. breadth of the different provinces of the region, seduced by the aromas of the wild thyme, the garlic, anxious
to discover its famous wines and oils or delight in its splendid cheese.
The quality of the home-grown ingredients is, precisely, one of the keys to these tasty recipes from La
Mancha which, whether prepared in the most traditional style or modernized, captivate the most famed of
Spanish chefs. Indeed, would Don Quixote not have delighted in a fine piece of glazed lard with chickpea
porridge or an appetizing sirloin of venison with a concentrated Syrah and carrot sauce, as much as a garlic
soup, carcamusas hotpot or a Toledo style braised partridge?

la revista de eurostars hotels magazine 67


68_69euro_gourmand002.qxd 1/10/07 12:50 Página 2

PLACERES | PLEASURES

Queso manchego, el emblema de una región


Manchego cheese, the emblem of a region

Si hay un producto que ha dado If there was ever a product that has
personalidad gastronómica a Castilla-la Mancha, éste es, sin lugar given a gastronomic personality to Castilla-La Mancha, it is
a dudas, el queso manchego. Como todo lo escrito a través del without doubt Manchego cheese. Like everything else that has
tiempo, se ha hecho patrimonio de la cultura del mundo y testigo come down to us through time, it has become a heritage of the
de las costumbres de un pueblo del que obtiene su apellido. culture of the world and a witness to the customs of the region
La historia del queso manchego es tan antigua como la oveja de from which it takes its name.
esta región, y el tiempo no ha variado, en lo esencial, su The history of Manchego cheese is as ancient as are sheep in
elaboración y calidad. Es de sobras conocida su característica this region and the passing of time has not essentially varied its
forma cilíndrica exterior con la impresión de la flor en sus caras processing and quality. Its characteristic cylindrical shape is
planas y de la pleita en la superficie lateral. Esa coraza esconde known to all, with its embossed flower on the flat surfaces and
una compacta pasta entre el blanco, marfil y amarillento, con ojos the rush-mat markings on the outside. That armour hides a
de forma y distribución irregular. compact paste, somewhere between white, ivory and yellowish,
Se denomina queso manchego al elaborado en la comarca with irregularly distributed holes.
natural de La Mancha, a partir de leche de ovejas de raza The denomination of Manchego comes through its production
manchega, con un periodo de maduración mínimo de sesenta in the natural geographic region of La Mancha, with a minimum
días. Podemos distinguir entre el manchego, elaborado con leche maturing period of sixty days. We can make a distinction
de oveja pasteurizada, y el artesano, con leche de oveja sin between two classes of Manchego, one made with pasteurized
pasteurizar, procedentes de ganaderías registradas en la ewes’ milk and the other, home-produced variety from non-
Denominación de Origen. pasteurized ewes’ milk, from breeders registered with the
Este producto es fruto de un clima duro y extremado, que Denomination of Origin authority.
favorece el crecimiento de una vegetación muy rústica, alimento This product is the result of a rough, extreme climate,
de una curiosa y ancestral raza de ovejas que son sometidas a un favouring the growth of very rustic vegetation that is the staple
control morfológico y sanitario muy estricto. El resultado es un diet of an unusual, ancestral race of sheep that are submitted to
queso único en el mundo. Aunque hay constancia de que se ha very strict morphological and sanitary controls. The result is a
intentado elaborar en otros lugares, dentro y fuera de nuestro cheese that is unique in the world. Although records show that
país, ha sido imposible imitar tantos y tan antiguos factores al attempts have been made to produce it in other places, inside
mismo tiempo más allá de las fronteras de La Mancha. and outside the country, it has been impossible to imitate so
many and such ancient factors at one and the same time beyond
Buen aperitivo y el mejor postre. El queso es un buen the borders of La Mancha.
aperitivo, pero también constituye un perfecto postre y se puede
usar en la elaboración de increíbles platos del más refinado A good appetiser and the best desert. Cheese is a
restaurador. De ahí que pueda estar presente en las salsas tan good appetiser, but it is also a perfect dessert and can be used in
antiguas como las almojábanas, en la tarta imperial, en el lomo de the preparation of the most incredible dishes by the most refined
ternera gratinado de queso y un sinfín de platos más, entre los restaurateur. For this reason it can appear in the most ancient
que no hay que olvidar el exquisito postre de queso frito. sauces, cakes, meat (such as the side of veal au gratin) and an
Además, hay dos alimentos que potencian el sabor del queso endless series of dishes, amongst which one must not forget the
manchego. Uno, sin duda, es el pan de candeal y, otro, el vino. exquisite fried cheese dessert.
Para los quesos más frescos, es recomendable un vino blanco, Additionally, there are two accompaniments that optimize the
mientras que los quesos más curados deben acompañarse de un flavour of Manchego cheese. One is, without any doubt, Spanish
tinto, que bien puede ser con una larga crianza. white bread and, the other, wine. For the newer cheeses a white
wine is the best recommendation, while the mature cheeses need
to be savoured with a red wine, preferably a vintage Crianza.

68 ESTAR
68_69euro_gourmand002 2/10/07 15:31 Página 3

CÓMO IDENTIFICAR UN QUESO MANCHEGO HOW TO IDENTIFY A MANCHEGO CHEESE


El aspecto exterior es entramado manchega. También se podrá leer la
“ The aspect of the outside is mesh- Mancha. The description
y sus caras planas presentan líneas palabra “Manchego . like and its flat top and base show “Manchego” is also used.
dividiendo la superficie en cuatro Adherida a la etiqueta comercial se lines dividing the surface in four parts. Stuck to the commercial label is
partes. encontrará una contraetiqueta Natural Colour. Depending on its another sticker with the logo of the
Color natural. Dependiendo de su distintiva del Consejo Regulador de maturity, this can vary from an ivory Regulatory Council of Manchego
curación, puede variar del tono marfil la Denominación de Origen Queso hue to a brownish yellow. Cheese Denomination of Origin.
al pardo. Manchego, con su logotipo. Th commercial label should It carries a serial number as a
En la etiqueta comercial debe Numerada y seriada, garantiza que indicate that it has been made guarantee that the cheese has
figurar que se ha elaborado la pieza ha superado los controles entirely from ewe’s milk from La passed the quality controls.
íntegramente con leche de oveja de calidad.

la revista de eurostars hotels magazine 69


70_73EURO_vanguardias.qxd 28/9/07 21:55 Página 2

VANGUARDIAS
AVANT-GARDE

RELOJES PARA NAVEGAR...


Magnus Holmerg, patrón del Victory Challenge ha sido el
primero en poner en su muñeca un reloj de la nueva serie
de Corum, que lleva el mismo nombre que el barco. Se
trata de una edición limitada, de 250 piezas, fabricado en
titanio, con una esfera lacado mate azul y cuyo índice de
horas está formado por 12 banderines náuticos pintados.
La pulsera es de caucho vulcanizado y la hebilla, también
de titanio. El reloj posee una hermeticidad de 30
atmósferas (300 metros / 990 pies).
3 Watches for sailing. Magnus Holmerg, skipper of
the Victory Challenge, has been the first person to place on
his wrist a new Corum series watch, carrying the same
name as his vessel. This is a limited edition of only 250
watches, manufactured in titanium, with a lacquered blue
matt-finished sphere and with the hours formed by 12
painted nautical flags. The bracelet is made of vulcanized
rubber and the buckle is also made of titanium. The watch
is hermetic up to 30 atmospheres (300 metres/990 feet).

...Y PARA PRESUMIR


Para presumir; pero también para estar siempre en hora y para tenerlo muchos años... El modelo Reflet de Boucheron está montado sobre una caja de acero y brillantes, con
esfera Gordon vertical con índex de brillantes. Pues eso: una auténtica joya. 3 …And for showing off. For showing off, but also for always having the perfect time and having
it for many years… The Reflet model by Boucheron is mounted over a base of steel and diamonds, with a vertical Gordon sphere and diamond index. In other words: a real jewel.

70 ESTAR
70_73EURO_vanguardias.qxd 28/9/07 21:55 Página 3

UNA TELE DE DOS


CENTÍMETROS...
DE GROSOR
Todavía no nos hemos olvidado de los televisores
con tubos catódicos, cuando las teles planas se
superan a sí mismas. La última de estas
innovaciones la presentaba recientemente el grupo
japonés Sharp, que ha creado una nueva
generación de televisores de 52 pulgadas,
equipados con una pantalla extraplana de cristal
líquido de apenas dos centímetros de grosor.
3 A TV set two centimetres… thick. We
have still not forgotten that cathode ray TV set while
today’s flat televisions surpass themselves. The
latest in such novelties has been presented recently
by the Japanese group Sharp, who have created a
new generation of 52” television sets, equipped
with extra slim liquid crystal screens, scarcely two
centimetres in thickness.

1 2

MODA Y COMPLEMENTOS
Esta temporada, los tejidos contundentes como la lana y el twed contrastan con los más ligeros como la seda o el crep. Los
colores cálidos (rosados, cobres y amarillos) se mezclan con los fríos (marrones, grises y azules). Los elegantes diseños de
Aigner Barbarella (1) o Purificación García confraternizan con la sofisticación de Loewe y Matilde Cano. Los zapatos
incorporan pequeñas plataformas para ellas y cordones y aplicaciones metálicas para ellos (2/ Pepe Castell). Los bolsos y
carteras reinventan los antiguos maletines de médico o las bandoleras de los carteros (3/ Petusco).
3 Fashion and accessories. This season, winter textiles like wool and tweed contrast with the lighter ones, such as silk
and crêpe. The warm tones (pinks, coppers and yellows) are mixed with cold colours (browns, greys and blues). The elegant
designs by Aigner Barbarella (1) or Purificación García, rub shoulders with the sophistication of Loewe and Matilde Cano.
3 Shoes incorporate small platforms for her and shoe-laces and metal appliqués for him (1/ Pepe Castell). Bags and purses
imitate the old doctors’ bags or postmen’s shoulder bags (3/ Petusco).

la revista de eurostars hotels magazine 71


70_73EURO_vanguardias.qxd 28/9/07 21:56 Página 4

VANGUARDIAS
AVANT-GARDE

¿EQUIPAJE DE LOS SESENTA?


Samsonite Black Label reediita una colección que representó todo un icono de los sesenta. No son los
únicos. Creadores de moda de todo el mundo han incorporado un aspecto sesentero a sus últimos
modelos, buscando un estilo más llamativo. Quentin Mackay, diseñador de Black Label, ha sido el
encargado de la reedición de la colección Fashionaire, diseñada originalmente en 1968 por Samsonite.
El resultado lo muestra en la fotografía la actriz Christina Ricci.
3 Sixties baggage? Samsonite Black Label re-edits a collection that became a true icon of the
sixties. They are not the only ones. Designers from all over the world have given their latest models a
sixties look, seeking a more striking style. Quentin Mackay, a Black Label designer, has been the man
responsible for the re-edition of the Fashionaire collection, designed originally by Samsonite in 1968.
The result is shown in the photograph of actress Christina Ricci.

DE VIAJE, Y CON EL PELO PERFECTO


No siempre es fácil mantener el pelo en condiciones cuando salimos
unos días de viaje. Para ayudarnos a conseguirlo, ghd ha creado un
bolso de viaje con las herramientas que te permitirán mantener perfecto
el peinado. El elemento esencial es la nueva plancha Styling Iron de
cerámica que, por su forma, permite crear rizos, ondas o alisar el pelo.
3 Travelling, and with a perfect hair-do. It is not always easy to
keep one’s hair looking perfect when away on a trip for several days. To
help us achieve this, ghd has created a travelling bag with the tools that
will allow you to always be perfectly groomed. The essential element is a
new ceramic Styling Iron that is designed for creating curls, waves or
straightening hair.

UN CALVIN KLEIN BAJO LA ROPA


Sexy, deportivo y con un divertido toque masculino, Calvin Klein Steel para mujer se inspira en las formas y
diseños de la ropa interior masculina para ofrecer un look innovador. Fabricado en cotton stretch, los modelos
ofrecidos para mujer son: sujetador push up, sujetador forrado y cuatro tipos de braguita: tanga, bikini, short, y
pantalón largo. Todos los modelos están disponibles en blanco, negro, azul claro, verde, rosa fucsia y azul
marino. La colección Steel también cuenta con modelos para hombre.
3 A Calvin Klein under your dress. Sexy, sporty and with an amusing masculine touch, Calvin Klein for
women takes its inspiration from the forms and designs of men’s underwear, to create an innovative look.
Manufactured in stretch cotton, the models offered for women are: a push-up bra, a lined bra and four types of
panties: tanga, bikini, shorts and long pants. All these models are available in white, black, pale blue, green,
fuchsia and navy blue. The Steel collection also has models for men.

72 ESTAR
70_73EURO_vanguardias.qxd 28/9/07 21:56 Página 5

AL TRABAJO, SOBRE
CUATRO RUEDAS...
Son ultramodernos, aportan un nuevo modo de divertirse, de hacer
deporte o, sencillamente, de desplazarse sobre ruedas por lugares
en los que hasta ahora resultaba impensable. Son los Land Rollers,
patines futuristas con dos ruedas laterales posicionadas en un
ángulo inclinado que ofrecen la posibilidad de realizar maniobras
más rápidas y patinar en todo tipo de terrenos: superficies lisas,
calzadas, veredas, etcétera.
3 Off to work, on four wheels... They are ultramodern, provide
a new form of entertainment, sport or, simply, for moving about on
wheels in places where, up to now, it was unthinkable. They are
Land Rollers, futurist skates with two side wheels positioned at a
sloping angle that offer the possibility of performing speedier
manoeuvres and skating on all kinds of surfaces: polished stone,
roads, pathways, etc.

... O SOBRE DOS


Con Segway, un vehículo de dos ruedas que permite desplazarse por cualquier lugar por el que se podría
caminar. Mantiene el equilibrio de un modo parecido al que lo hacemos las personas al caminar, su tracción es
eléctrica y responde a pequeños movimientos del usuario para girar o marchar hacia delante o hacia atrás.
En algunas ciudades españolas se alquilan este tipo de vehículos para que los turistas puedan hacer sus
recorridos de forma más descansada. Segway cuenta, además, con un modelo diseñado concretamente para
el golf: con un accesorio para colocar la bolsa de palos y con unos neumáticos que dañan lo mínimo posible la
hierba.
3 ... Or on two. With Segway, a two-wheeled vehicle that allows one to move anywhere one can walk. It
keeps its balance in a similar way that people do when walking, it is electrically driven and responds to slight
movements by the user to turn, drive forward or reverse.
In some Spanish cities these vehicles can be hired by tourists to do their site-seeing in a more restful man-
ner. Segway also has a model designed specifically for golfers, with an accessory for carrying the golf bag
and with tyres that reduce to the minimum any damage to the grass.

PONLE RITMO A TU EJERCICIO


Bicicleta estática, cinta, remo... y todo ello escuchando la música o viendo
las películas de tu iPod. Para eso han sido diseñados los equipos Excite
de Technogym en los que puedes controlar la selección de vídeo y audio
directamente a través de la pantalla del equipo de cardio y puedes ver los
contenidos del iPod y los datos del ejercicio simultaneamente, además de cargar
la batería del iPod.
3 Put rhythm to your exercising. Static cycle, conveyor belt, rowing machine…
and all of that listening to music or watching movies on your iPod. This is what
these sets of equipment Excite by Technogym have been designed for and on
which you can control the video and audio selection directly, by means of the
cardio equipment screen, while being able to see the contents and the exercise
data simultaneously on your iPod, in addition to charging your iPod battery.

la revista de eurostars hotels magazine 73


74_75euro_agenda_1.qxd 1/10/07 12:53 Página 2

EUROSTARS HOTELS

AGENDA
CULTURAL
AGENDA

Barcelona place over the past century of the A Coruña / Corunna Málaga / Malaga variety of materials and techniques
human figure in art. with which he worked throughout
EXPOSICIÓN. EXPOSICIÓN. EXPOSICIÓN.
his lifetime. Picasso. Object and
TIMELINES: FROM 26 OCTOBER 2007 TO 27 JANUARY 2008 LA HUMANIDAD DEL COLOR. PICASSO. OBJETO E IMAGEN
Image is a reflection on this search,
TRANSPARENCIAS EN UNA ANA MERCEDES HOYOS Desde sus primeras incursiones
as well as on the correspondence
HABITACIÓN OSCURA Buenos Aires Muestra dedicada a las obras más cubistas, Pablo Picasso tuvo una
of subjects and methods amongst
Primera exposición retrospectiva en coloristas de la artista colombiana, especial inquietud por explorar las
EXPOSICIÓN. the different languages used by the
España de la obra de Joan Jonas que ha navegado entre la abstracción, complicadas relaciones entre la
CAYETANO ARCIDIACONO. artist, with the objective of showing
(Nueva York, 1936), artIsta pionera en el realismo y la pintura figurativa. realidad y su representación artística.
STILL LIFE his work as one whole.
la práctica de la performance, el cine MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Esta preocupación se manifestó en la
experimental y la instalación en vídeo. En su último trabajo, el fotógrafo gran variedad de materiales y técnicas FROM 22 OCTOBER 2007 TO 27 JANUARY 2008
argentino muestra al público sus UNIÓN FENOSA
MACBA (MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO AV. ARTEIXO, 171 con los que trabajó a lo largo de su
últimas creaciones. Arcidiacono es vida. Picasso. Objeto e imagen es una
DE BARCELONA) T (+34) 981 24 83 66
PZA DEL ANGELS, 1
uno de los pocos fotógrafos de reflexión sobre esta búsqueda, así Nueva York /
T (+34) 93 412 08 10
Argentina que ha expuesto en galerías DEL 27 DE NOVIEMBRE DE 2007 como sobre la correspondencia de New York
y museos de toda América y Europa. AL 3 DE MARZO DE 2008 temas y métodos entre los diferentes EXPOSICIÓN.
HASTA EL 7 DE ENERO DE 2008 MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES (MNBA) lenguajes empleados por el pintor, KARA WALKER: MY
3 EXHIBITION.
3 EXHIBITION. AV. DEL LIBERTADOR, 1473 con el fin de mostrar el conjunto de su COMPLEMENT, MY ENEMY,
T (+54) 11 4803 8817 THE HUMANITY OF COLOUR.
TIMELINES: SLIDES obra de un modo total. MY OPPRESSOR, MY LOVE
ANA MERCEDES HOYOS
IN A DARK ROOM HASTA EL 2 DE DICIEMBRE This exhibition is dedicated to the MUSEO PICASSO MÁLAGA (MPM) Primera muestra a gran escala de esta
This is the first retrospective exhibi- most colourful works by this C/ SAN AGUSTÍN, 6 artista americana, que incluye desde
tion of work by Joan Jonas (New 3 EXHIBITION. T (+34) 902 44 33 77 sus obras iniciales (siluetas en papel)
Colombian artist who has navigated
York, 1936) to be held in Spain. CAYETANO ARCIDIACONO. a los últimos y más elaborados
between abstraction, realism and DEL 22 DE OCTUBRE DE 2007
This artist was a pioneer in perfor- STILL LIFE trabajos en el campo de la animación.
figurative painting AL 27 DE ENERO DE 2008
mance practices, experimental In his latest work, this Argentine Walker emplea técnicas ligadas al
cinema and video. photographer opens to the public FROM 27 NOVEMBER 2007 TO 3 MARCH 2008 3 EXHIBITION. tradicional dibujo de animación para
his latest creations. Arcidiacono is PICASSO. OBJECT AND IMAGE representar temas y conceptos límite:
UNTIL 7 JANUARY 2008 one of the few photographers from From his first cubist incursions, sadomasoquismo, opresión, violencia
the Argentine who has exhibited in León Picasso had a special interest in incomprensible... Con ellos, la artista
EXPOSICIÓN. galleries and museums throughout EXPOSICIÓN. exploring the complicated rela- trata de ofrecer una especie de
UN CUERPO SIN LÍMITES America and Europe. EXISTENCIAS tionships between reality and its resarcimiento a la ofensa recibida por
La muestra reúne más de 80 obras UNTIL 2 DECEMBER La muestra reúne las obras de más de artistic representation. This con- la población afroamericana en la
(pinturas y esculturas), realizadas 200 artistas de la colección MUSAC. cern is manifested in the great época de la esclavitud.
entre los años 1900 y 2000, de 41 No obedece a ningún tema concreto y
artistas pertenecientes a distintos Bruselas / Brussels se sitúa en la acción propia implícita al
movimientos de la vanguardia EXPOSICIÓN. coleccionismo: la selección y la
artística. Con ella se pretende analizar ALECHINSKY: DE LA A A LA Y acumulación.
la transformación a lo largo de un siglo Homenaje a Pierre Alechinsky, artista
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO
de la representación de la figura local. Se ofrece una retrospectiva de
DE CASTILLA Y LEÓN (MUSAC)
humana en el arte. su obra, que incluye dibujos, bocetos
AVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24
FUNDACIÓN JOAN MIRÓ y pinturas, entre otras piezas.
T (+34) 987 09 00 00
PARC DE MONTJUÏC, S/N MUSÉES ROYAUX DE BEAUX ARTS DE BELGIQUE
T (+34) 93 443 94 70 RUE DE LA RÉGENCE, 3 DEL 21 DE SEPTIEMBRE DE 2007
T (+32) 2 508 32 11 AL 6 DE ENERO DE 2008
DEL 26 DE OCTUBRE DE 2007
AL 27 DE ENERO DE 2008 DEL 23 DE NOVIEMBRE DE 2007 3 EXHIBITION.
AL 30 DE MARZO DE 2008 STOCKS
3 EXHIBITION. The exhibition shows works by over
A LIMITLESS BODY 3 EXHIBITION. 200 national and international
This show displays more than 80 ALECHINSKY: FROM A TO Y artists from the MUSAC collection.
pieces of work (paintings and A tribute to local artist, Pierre No particular theme is followed and
sculptures) executed between Alechinsky. A retrospective exhibi- the guideline is the action implicit in Soondegard, de Trine & Howalt
1900 and 2000, by 41 artists belon- tion of his work, including drawings, the task of collecting, i.e. selection Nicolai (MUSAC, León).
ging to different avant garde move- sketches and paintings. and accumulation 3 Trine & Howalt Nicolai’s
ments. This exhibition is an analysis Soondegard (MUSAC, Leon).
of the transformation that has taken FROM 23 NOVEMBER 2007 TO 30 MARCH 2008 FROM 21 SEPTEMBER 2007 TO 6 JANUARY 2008

74 ESTAR
74_75euro_agenda_1.qxd 1/10/07 12:53 Página 3

Virgen con el niño,


de Alberto Durero.
3 Alberto Durero’s
Madonna Haller.

WHITNEY MUSEUM OF AMERICAN ART 3 EXHIBITION.


945 MADISON AVENUE EMILIO VEDOVA. 1919-2006
T (+1) 212 570 3676 A year after his death, Rome pays a
tribute to Emilio Vedova, one of the
DEL 11 DE OCTUBRE DE 2007
greatest Italian abstract expressio-
AL 3 DE FEBRERO DE 2008 nist painters, an unquestionable
3 EXHIBITION. maestro of contemporary art, the
KARA WALKER: MY protagonist of many Biennale of
COMPLEMENT, MY ENEMY, MY Venice, which he enriched with
OPPRESSOR, MY LOVE works of outstanding originality. His
The first large-scale show of work career exemplifies art of the end of
by the American artist, Kara the 20th century as, since despite
Walker, including the earliest his beginnings in painting along tra-
(paper silhouettes) to the most ela- ditional lines, he ended completely
borated work in animation. Walker dedicated to the most innovative
uses techniques associated with artistic techniques.
the traditional animated cartoon FROM 7 OCTOBER 2007 TO 6 FEBRUARY 2008
figures to represent themes and Madrid
concepts taken to the extreme:
sadomasochism, oppression,
Sevilla / Seville EXPOSICIÓN.
EXPOSICIÓN. DURERO Y CRANACH. ARTE Y HUMANISMO EN LA ALEMANIA DEL RENACIMIENTO
incomprehensible violence… With
them, the artist attempts to offer a GEOPOLÍTICAS DE LA La exposición aborda el arte alemán desde finales del siglo XV hasta mediados del XVI
kind of compensation for the offen- ANIMACIÓN centrándose en dos aspectos: la imagen que el artista tenía de su entorno y el papel
ce received by the Afro-American La muestra explora las que estas imágenes desempeñaron en aspectos como la religión, la política o la
population during the slavery interconexiones de lo psíquico y lo guerra. También analiza la dualidad entre las ideas propias y específicas de la cultura
period. social, de lo espacial y lo político en germana y las influencias exteriores, principalmente del Renacimiento italiano. La
los trabajos que se presentan y exposición tiene como eje las figuras de Alberto Durero y Lucas Cranach El viejo; junto
FROM 11 OCTOBER 2007 TO FEBRUARY 2008 pretende contrastar y analizar la a sus obras pueden contemplarse manifestaciones de otros importantes artistas de
historia y el presente de la animación este amplio periodo. La muestra reúne en total 234 piezas de pintura, dibujo,
desde un punto de vista experimental estampas, orfebrería, armaduras y otros objetos decorativos, en lo que puede
Roma / Rome considerarse la primera exposición que se dedica en España al Renacimiento alemán
y crítico, partiendo de la premisa de
EXPOSICIÓN. que, como toda manifestación de forma global. Todo ello en su conjunto da una idea no sólo del arte, sino también de
EMILIO VEDOVA. 1919-2006 estética, ha tenido distintos puntos la sociedad, la política y la religión de esos años en los que se está produciendo un
geográficos. profundo cambio promovido por la Reforma religiosa y el nacimiento de los grandes
Un año después de la muerte del
imperios transnacionales.
artista, Roma rinde homenaje a Emilio CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO.
Vedova, uno de los mayores (CAAC) MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Lucas Cranach.
expresionistas abstractos italianos, C/AMÉRICO VESPUCIO, 2 PASEO DEL PRADO, 8
maestro indiscutido del arte T (+34) 955 03 70 70 T (+34) 91 379 20 50
contemporáneo, protagonista de DEL 9 DE OCTUBRE DE 2006 AL 6 DE ENERO DE 2008
muchas Bienales de Venecia, a las HASTA EL 9 DE DICIEMBRE
que enriqueció con obras de intensa 3 EXHIBITION. 3 EXHIBITION.
emotividad y originalidad. Su GEOPOLITICS OF ANIMATION DÜRER AND CRANACH. ART AND HUMANISM IN RENAISSANCE GERMANY
trayectoria es muy ejemplificante del The exhibition explores intercon- The exhibition looks at German art from the end of the 15th to the middle of the 16th century, focusing on two
arte de finales del siglo XX, ya que, nections between the mental and aspects: the image that the artist could find in his environment and the role that these images played in aspects
desde sus comienzos en la pintura social, spatial and political aspects such as religion, politics or war. It also analyses the duality between personal ideas and those specifically from
con las ténicas más tradicionales, in the works presented and which Germanic culture and external influences, principally from the Italian Renaissance. The exhibition has as its
terminó totalmente entregado a las attempt to analyse the past and central theme the figures of Dürer and Lucas Cranack The Elder; together with work by these artists, other
técnicas artísticas más novedosas. present of animation from an works by important artists of this extensive period are on display. The exhibition shows a total of 234 items of
experimental and critical point of paintings, drawings, etchings, silverware, coats of armour and other decorative objects, in what can be consi-
GALLERIA NAZIONALE D’ARTE MODERNA dered as the first exhibition held in Spain dedicated globally to German Renaissance. As a whole, this gives an
E CONTEMPORÁNEA view, taking as an assumption
that, like any other artistic mani- idea not only of the art of those years but also of society, politics and religion of a time when profound changes
VIALE DELLE BELLE ARTI, 131 provoked by the religious Reform and the birth of the great trans-national empires. The work displayed takes in
T (+39) 06 322 15 79 festation, different geographic
locations are in play. a period and artists that are seldom seen in exhibitions in this country.
DEL 7 DE OCTUBRE DE 2007 FROM 9 OCTOBER 2007 TO 6 JANUARY 2008
AL 6 DE FEBRERO DE 2008 UNITL 9 DECEMBER

la revista de eurostars hotels magazine 75


76_77euro_habitacion002 2/10/07 15:40 Página 2

HABITACIÓN 507 | ROOM 507

Javier de Juan
UN MONTÓN DE TIEMPO A MI DISPOSICIÓN
Loads of time for myself

The young ladies of Manhattan are


circumstantially flown over by
commercial airplanes on their route
to the West.
This fact does not disturb their sleep (the girls)
although it means a loss of their
privacy.
In their private lives.

76 ESTAR
76_77euro_habitacion002.qxd 1/10/07 12:55 Página 3

Javier de Juan (Linares, Jaén, 1958) ilustró la legendaria revista Madriz en los ochenta. Ha colaborado en las publicaciones El Europeo, La Luna de
Madrid, El Canto de la Tripulación, etc. Ha expuesto en la galería Iguanzo de Madrid (1985), Quatre Gats de Barcelona (1986), en el Museo de Arte
Contemporáneo de Sevilla (1986), en la galería Moriarty de Madrid (1987, 1991) y en la galería Max Estrella de Madrid (1995), entre otras muchas.
3 Javier de Juan (Linares, Jaén, 1958) illustrated the Madriz magazine en the eightys and contributes to various publications: El Europeo (The
European), La Luna de Madrid (Madrid Moon), El Canto de la Tripulación (Song of the Crew), etc. He has exhibited his work in the Iguanzo Gallery in
Madrid (1985), Quatre Gats in Barcelona (1986), the Contemporary Art Museum of Seville (1986), the Moriarty Gallery in Madrid (1987, 1991) or the
Max Estrella gallery in Madrid (1995).

la revista de eurostars hotels magazine 77


78_81Euro directorio3.qxd 24/9/07 20:06 Página 2

EUROSTARS HOTELS

DIRECTORIO
DIRECTORY

Alicante Barcelona Barcelona Barcelona Barcelona


Eurostars Eurostars Eurostars Gaudí Eurostars Mitre Eurostars
Mediterránea Plaza Grand Marina ★★★★ ★★★ Parc del Vallès
★★★★ ★★★★★ GL Consell de Cent, 498-500 Bertrán, 9-15 ★★★★
Plaza del Ayuntamiento, 6 Moll de Barcelona, s/n 08013 Barcelona 08023 Barcelona Artesans, 2-8 Parque
03002 Alicante Edificio Oeste T (+34) 932 32 02 88 T (+34) 932 121 104 Tecnológico.
T (+34) 965 210 188 08039 Barcelona F (+34) 932 32 02 87 F (+34) 934 189 481 08290 Cerdanyola del Vallès
F (+34) 965 206 750 T (+34) 936 039 000 info@eurostarsgaudi.com info@eurostarsmitre.com (Barcelona)
info@eurostarsmediterraneaplaza.com F (+34) 936 039 090 Recientemente inaugurado Destaca por su funcionali- T (+34) 936 920 661
Moderno hotel ubicado info@eurostarsgrandmarina.com en el corazón del Eixample dad y acogedoras instalacio- F (+34) 936 920 482
en un edificio clásico de El hotel emblema de barcelonés, con un interio- nes y por su ubicación en info@eurostarsparcdelvalles.com
Alicante, frente al Castillo Eurostars Hotels, lleno de rismo inspirado en la estéti- una de las más tranquilas El Eurostars Parc del Vallès
de Santa Bárbara. referencias y guiños al arte y ca modernista que populari- zonas residenciales de la destaca por su decoración
3 A modern hotel placed la cultura, está situado en el zó Antoni Gaudí. capital catalana. minimalista, su cuidada zona
in one of Alicante’s classical Complejo de Ocio y 3 This hotel recently 3 It is situated in one of ajardinada y por una com-
building in front of the Santa Negocios del World Trade opened in the heart of Barcelona’s most peaceful pleta oferta de salones.
Barbara Castle. Center. 3 The Eurostars Barcelona’s Eixample area. residential neighbourhoods. 3 Eurostars Parc del
Hotels’ flagship is an hotel Its interior design is inspired The Eurostars Mitre stands Vallès stands out for its mini-
full of art and cultural refe- by the modernist art made out for its functional and malist decoration, its well-
rences. It is located in the popular by Antoni Gaudí. comfortable facilities. tended landscaped area and
World Trade Centre Leisure its wide range of function
and Business Complex. rooms.

Barcelona Barcelona Barcelona Barcelona Bruselas / Brussels


Eurostars Anglí Eurostars Eurostars Eurostars Eurostars Montgomery
★★★★ Cristal Palace Laietana Palace Barberà Parc ★★★★★
Anglí, 60 ★★★★ ★★★★ ★★★★ Avenue de Terveuren, 134
08017 Barcelona Diputació, 257 Vía Laietana, 17 Carretera Nacional 150 km 1150 Brussels (Belgium)
T (+34) 93 206 99 44 08007 Barcelona 08002 Barcelona 6.7 (Sector Baricentro) T (+32) (0) 2 741 85 11
F (+34) 93 206 99 45 T (+34) 934 878 778 T (+34) 932 687 940 08210 Barberà del Vallès F (+32) (0) 2 741 85 00
info@eurostarsangli.com F (+34) 934 879 030 F (+34) 933 190 245 (Barcelona) info@eurostarsmontgomery.com
Un hotel de diseño en la info@eurostarscristalpalace.com info@eurostarslaietanapalace.com T (+34) 937 003 900 Descubra un elegante y
zona alta de Barcelona Situado en plena Ruta del Un palacete de estilo neo- F (+34) 937 003 910 lujoso hotel de 63 habitacio-
en cuyo interiorismo priman Modernismo, a escasa dis- clásico con una privilegiada info@eurostarsbarberaparc.com nes concebidas para satisfa-
los juegos de contrastes. tancia de dos de las más ubicación, junto al Barrio Un moderno establecimiento cer las necesidades de los
3 A design hotel situated renombradas obras de Gótico de Barcelona y cuyo entorno e instalaciones más exigentes viajeros. Se
in the north area of Antoni Gaudí: la Casa Milá en las inmediaciones lo convierten en el escenario encuentra privilegiadamente
Barcelona, in which (La Pedrera) y la Casa de la Catedral. ideal para congresos, ubicado en el centro de
predominates the play Batlló. 3 It is right in 3 This small, neoclassical convenciones y eventos Bruselas. 3 Discover an
of transparencies. the centre of the Modernism style palace has a privileged sociales. 3 A modern intimate and luxurious hotel
Route, close to Antoni location next to the Gothic hotel with ideal facilities for of 63 elegant rooms inten-
Gaudí’s two most renowned Quarter (Barrio Gótico) in helding congresses, ded for the most demanding
works: the Casa Milá the vicinity of the Cathedral. conventions and all other travellers. It is situated in
(La Pedrera) and the kind of social events. privileged area in Brussels
Casa Batlló. downtown.

78 ESTAR
78_81Euro directorio3.qxd 24/9/07 20:07 Página 3

Nueva York
Le hacemos sentir como en casa en 26 ciudades en Europa y América New York
We make you feel as if you were at home in 26 cities in Europe and America Exchange Hotel
★★★★
129 Front Street
New York, 10005
(EE UU)
T (+212) 742 00 03
F (+212) 742 01 24
info@exchangehotel.com
Un hotel boutique de
moderno diseño, ubicado
en pleno distrito financiero
de Manhattan. Cuenta con
55 amplias habitaciones
y suites modernamente
decoradas y equipadas
con la última tecnología.
3 A boutique hotel of
Bruselas / Brussels Córdoba / Cordova Córdoba / Cordova Huelva Lucca modern design, in the heart
Eurostars Eurostars Las Adelfas Eurostars Maimónides Eurostars Tartessos Eurostars Toscana of the Manhattan business
Grand Place ★★★★ ★★★ ★★★★ ★★★★ district. It has 55 spacious
★★★★ Avda. de la Arruzafa, s/n Torrijos, 4 Avenida Martín Viale Europa, 1135 guestrooms and suites,
Boulevard Anspach 159-163 14012 Córdoba/Cordova 14003 Córdoba/Cordova Alonso Pinzón, 13 55100 Lucca (Italia) decorated in contemporary
1000 Brussels (Belgium) T (+34) 957 277 420 T (+34) 957 471 500 21003 Huelva T (+39) 0583 317 81 style and equipped with the
T +32 (0) 2 512 81 00 F (+34) 957 272 794 F (+34) 957 483 803 T (+34) 959 282 711 F (+39) 0583 317 894 latest in technology.
F +32 (0) 2 514 30 97 info@eurostarslasadelfas.com info@eurostarsmaimonides.com F (+34) 959 250 617 info@eurostarstoscana.com
info@eurostarsgrandplace.com Tras una completa renova- Sus habitaciones, con info@eurostarstartessos.com
El Eurostars Toscana es
Situado en pleno centro, a ción de sus instalaciones, el espectaculares vistas a la Ubicado en la principal un establecimiento de deco-
menos de dos minutos de Eurostars Las Adelfas brinda Mezquita, y el resto de las avenida de Huelva, y justo ew
ración moderna y elegante /N
la popular Grand Place, el a sus clientes una perfecta instalaciones se impregnan al lado del Palacio de vo
que responde a la perfec- ue
Manneken Pis y algunos de combinación de relax del estilo mozárabe que Congresos Casa Colón, su ción tanto a las necesidades N
los principales restaurantes y confort. 3 Eurostars abunda en su entorno. restaurante frece una amplia del cliente de negocios
y museos de la capital belga. Las Adelfas facilities have 3 The rooms, with their carta, incluyendo vinos como del vacacional. Dylan Hotel
3 The popular Grand been completely refurbis- spectacular views of the excelentes. 3 Siutated on 3 The Eurostars Toscana ★★★★
Place, the Manneken Pis, hed, to offer clients a perfect cathedral, and the rest of the Huelva’s main thoroughfare Hotel is an hotel of elegant 52 East, 41st Street
some of the best restaurants combination of relaxation hotel’s facilities are imbued and next door to the “Casa and modern decoration that New York, 10017
and most important and comfort. with the Mozarabic style that Colón” Congress Hall, its responds to the needs of the (EE UU)
museums in the Belgian abounds in their setting. restaurant offers a wide business clients as well as T (+212) 3380 500
capital are less than two range of local products as the vacation ones. F (+212) 3380 569
minutes from the hotel. well as a select wine list. reserve@dylanhotel.com
Enmarcado en un edificio
construido en 1903, el Club
Chemist, este hotel
boutique es el ejemplo
perfecto de elegancia
contemporánea. Situado
en pleno Midtown
Buenos Aires Córdoba / Cordova A Coruña / Corunna León / Leon Madrid Manhattan, se encuentra
Claridge Hotel Eurostars Ciudad Eurostars Eurostars León Eurostars próximo al MoMA), la
★★★★★ de Córdoba Ciudad de la Coruña ★★★★ Zarzuela Park Estación Central o Time
★★★★ ★★★★ ★★★★ Square, entre otros
Tucumán, 535 Velázquez, 18 atractivos turísticos.
C1049AAK Buenos Aires Avda de Cádiz, s/n Juan Sebastián Elcano, 13 24005 León/Leon Darío Aparicio, s/n 3 Housed in a building
(Argentina) 14013 Córdoba (antes Pº Adormideras) T (+34) 987 20 85 20 28023 Madrid dating from 1903, the for-
T (+54) 11 4314 7700 T (+34) 957 013 600 15002 A Coruña/Corunna F (+34) 987 20 85 26 T (+34) 91 211 49 00 mer Chemist Club, this
F (+54) 11 4314 8022 F (+34) 957 013 601 T (+34) 981 211 100 info@eurostarsleon.com F (+34) 91 211 49 01 boutique hotel is a perfect
inforeservas@claridge.com.arg info@eurostarsciudaddecordoba.com T (+34) 981 212 100 Hotel de nueva construcción info@eurostarszarzuelapark.com example of contemporary
Un clásico de la hostelería Su ubicación en la principal F (+34) 981 224 610 situado en las inmediaciones La bella zona residencial elegance. Situated right in
bonaerense con más de 60 vía de entrada a la ciudad de info@eurostarsciudaddelacoruna.com de los principales focos de de Moncloa, en la que se Midtown Manhattan, it is
años de historia. Ofrece, Córdoba permite un rápido Completamente renovado interés histórico-cultural de encuentra este hotel de close to the MoMA, Central
entre otras instalaciones, acceso al centro histórico de durante 2003, el hotel se León . 3 This is a newly nueva construcción, rodea- Station or Times Square, to
157 habitaciones decoradas la ciudad. 3 Its location erige majestuoso en la zona built hotel situated close to do de jardines, ofrece la name just a few tourist
en un elegante estilo inglés. on the city’s main access residencial de Adormideras, the main points of historical tranquilidad y el reposo attractions.
3 A Buenos Aires classic road enables clients to enjoy junto a la Torre de Hércules. and cultural interest in Leon. que todo cliente busca.
in hotels with over 60 years a fast access to the city 3 Completely refurbished 3 This newly built hotel
of history. Amongst other centre. in 2003, this hotel stands surrounded by gardens is
facilities, offers 157 renovated majestically in the situated in the beautiful
rooms, decorated in elegant Adormideras residential Moncloa residential area,
English style. area, next to the Tower which offers the relaxation
of Hercules. sought by all clients.

la revista de eurostars hotels magazine 79


78_81Euro directorio3.qxd 24/9/07 20:08 Página 4

EUROSTARS HOTELS
DIRECTORIO
DIRECTORY

ew
o/N
v
ue
N

Tulum Madrid México D.F. Ourense / Orense Porto / Oporto Praga / Prague
Eurostars Blue Tulum Eurostars Gran Madrid Eurostars Zona Hotel Monumento Eurostars Das Artes Eurostars David
★★★★★ GL ★★★★ Rosa Suites Monasteiro San Clodio ★★★★ ★★★★
Av. de la Vega, 22 ★★★★★ ★★★★ Rúa do Rosario, 160 Náplavní, 6
Carretera Costera, Tulum
28100 Alcobendas (Madrid) Londres, 115 Colonia Juárez, San Clodio 4050-521 Oporto/Porto 12000 Praha 2 (República
Ruinas. Punta Allen, Lote 47
T (+34) 912 008 484 06600 Del. Cuauhtemoc. 32420 Leiro (Ourense) T (+351) 222 071 250 Checa/Czech Republic)
77780. Tulum Quintana Roo
F (+34) 912 008 485 México D.F. (México) T (+34) 988 485 601 F (+351) 222 071 259 T (+420) 222 51 61 50
T (+52) 984 871 1000
info@eurostarsgranmadrid.com T (+52) 55 50 80 07 00 F (+34) 988 485 604 info@eurostarsdasartes.com F (+420) 222 51 61 51
F (+52) 984 871 1001
info@eurostarsbluetulum.com Rodeado de las más F (+52) 55 50 80 07 99 info@monasteriodesanclodio.com Este impresionante edificio, info@eurostarsdavid.com
importantes nuevas zonas info@eurostarszonarosasuites.com El primer Hotel Monumento reformado en su totalidad, Situado en pleno corazón
El mejor “todo incluido
de negocios de Madrid, Privilegiadamente ubicado de Galicia, ocupa un antiguo está rodeado de algunas de histórico de Praga, este
Gourmet” del Caribe mexica-
se trata de un hotel de en el centro de la denomina- monasterio cisterciense del las más prestigiosas galerías hotel desprende todo el
no. Equipado con 96 ele-
negocios con todos los da Zona Rosa, el hotel de 60 siglo XII, en el corazón de la de arte y la zona histórica de encanto del impresionante
gantes suites con jacuzzi,
detalles de un hotel con suites destaca por un estilo comarca del Ribeiro, y cuen- Museos de la capital del Alto edificio neo-renacentista en
tres restaurantes y un y
encanto. 3This is a vanguardista y por un servi- ta con dos claustros de esti- Douro. 3 This impressive, el que se ubica.
exclusivo spa con vistas
business hotel with cio impecablemente perso- los barroco y renacentista. completely refurbished 3 Set right in the heart
al mar. 3 The best “all
charming features nalizado. 3 Setting in the 3 Galicia’s first building is situated in the of the historical city centre
included gourmet” on the
surrounded by Madrid’s centre of the area known as Monument Hotel is located heart of Porto. It is surroun- of Prague, this hotel is
Mexican Caribbean. This
most important new the Zona Rosa (Pink Zone), in the heart of the Ribeiro ded by some of the most imbued with all the charm
hotel offers 96 elegant sui-
business districts. the hotel comprising 60 sui- province. This 12th century prestigious art galleries and of the impressive Neo-
tes equipped with Jacuzzi,
three à-la-carte restaurants tes stands out for its avant- Cistercian monastery has the Alto Douro capital’s Renaissance building
and a full-scale, exclusive garde style and its impecca- two Baroque and historical museum area. in which it is housed.
spa centre with sea views. ble personalized service. Renaissance cloisters.

ew
N
vo/
ue
N

México D.F. Málaga / Malaga Ourense / Orense Palencia Praga / Prague Regensburg
Eurostars Suites Eurostars Astoria Eurostars Auriense Eurostars Diana Palace Eurostars Thalia Park Hotel Maximilian
Reforma ★★★ ★★★★ ★★★★ ★★★★★ ★★★★
★★★★ Comandante Benítez, 5 Cumial, 12 Avda. de Santander, 12 Národní Trida, 13 Maximilianstrasse, 28
Río Amazonas, 78 29001 Málaga 32915 Ourense 34003 Palencia 11000 Praha (República 93047 Regensburg
06500 Mexico D.F. (México) T (+34) 951 014 300 T (+34) 988 234 900 T (+34) 979 018 050 Checa/Czech Republic) (Alemania/Germany)
T (+ 52) 55 66 98 77 F (+34) 951 014 301 F (+34) 988 245 001 F (+34) 979 018 059 T (+420) 221 011 333 T (+49) 941 5685-0
F (+ 52) 55 66 97 43 info@eurostarsastoria.com info@eurostarsauriense.com info@eurostarsdianapalace.com F (+420) 221 011 334 F (+49) 941 52 9 42
info@eurostarssuitesrforma.com El Eurostars Astoria se La amplia oferta de salones De factura funcional y nueva info@eurostarsthalia.com info@parkmaximilianhotel.com
Un moderno hotel de 36 encuentra al lado del Centro del hotel, con capacidad construcción, se ubica en el Un lujoso hotel que ocupa Uno de los más emblemáti-
suites de más de 40 metros de Arte Contemporáneo de para hasta 300 invitados, centro histórico de Palencia, un edificio clásico del siglo cos hoteles de la ciudad,
cuadrados, completamente Málaga (CAC) y a cinco brinda las máximas facilida- a poca distancia de la XIX ubicado en el centro de enmarcado en uno de los
renovado en 2007. Está minutos del prestigioso des para la realización tanto Catedral y otros monumen- la ciudad de Praga. Cuenta edificios de estilo rococó
situado en un edificio del Museo Picasso. de bodas y banquetes como tos de alto valor histórico y con 124 habitaciones de con más clase de toda la
arquitecto mexicano 3 Eurostars Astoria is de congresos y convencio- artístico. 3 This newly diseño equipadas hasta región de Baviera.
Heriberto Izquierdo. very close to the Centro de nes. 3 The wide variety built hotel has a functional el más mínimo detalle. 3 One of the city’s most
3 A modern hotel with 36 Arte Contemporáneo of function rooms, with style. It is located in 3 A luxurious hotel representative hotels, set
suites measuring over 40 (CAC Málaga) and five capacity for 300 guests, Palencia’s historical centre, housed in a classical 19th in one of the most elegant
square metres, completely minutes walking from the provides optimum facilities just a short walk from the century building in the Rococo buildings in the
renovated in 2007. It is situa- brand new Museo Picasso. for weddings and banquets Cathedral and other centre of Prague. It has 124 whole of Bavaria.
ted in a building or for congresses and monuments of great beautifully designed rooms,
designed by the Mexican conferences. historical value. fully equipped to the tiniest
architect Heriberto Izquierdo. detail.

80 ESTAR
78_81Euro directorio3.qxd 24/9/07 20:09 Página 5

Princesa, 58 principal
08003 Barcelona
T (+34) 93 295 42 38
F (+34) 93 295 53 70
info@eurostarshotels.com
www.eurostarshotels.com

Descubra más en www.eurostarshotels.com


You can find out more at www.eurostarshotels.com

Próxima apertura

El Eurostars Madrid
Tower ★★★★★, un esta-
blecimiento de 480 habi-
taciones, ocupará 33
plantas de la Torre SyV,
Roma / Rome Roma / Rome Sevilla / Seville Toledo Viena / Vienna de más de 235 metros
Eurostars Eurostars Domus Aurea Eurostars Eurostars Toledo Eurostars Vienna de altura, en Madrid.
Roma Congress ★★★ Isla de la Cartuja ★★★★ ★★★★
★★★★ Via Volturno, 30-32-34 ★★★★ Pº San Eugenio, s/n Ottakringer Str., 34-36 Forthcoming
Via Prenestina, 944/c 00185 Roma/Rome Estadio Olímpico-Edificio 45003 Toledo 1170 Viena/Vienna opening
00155 - Roma/Rome T (+39) 06 47 82 60 12 Sureste, Puerta G. T (+34) 925 282 373 T (+43) 01 404 55 811
T (+39) 06 22 79 91 F (+39) 06 47 82 62 01 Isla de la Cartuja F (+34) 925 282 374 F (+43) 01 404 55 888 The Eurostars Madrid
F (+39) 06 22 88 794 info@eurostarsdomusaurea.com 41092 Sevilla info@eurostarstoledo.com info@eurostarsvienna.com Tower ★★★★★, a 480-
info@eurostarsromacongress.com T (+34) 954 081 700 room establishment on
De modernas instalaciones y El Eurostars Toledo es un Clasicismo y modernidad se
Un hotel de negocios dotado privilegiada ubicación, el hotel F (+34) 959 250 617 confortable establecimiento dan cita en este hotel cuyas 33 floors, located in the
de 238 habitaciones, un se erige en una de las calles info@eurostarsislacartuja.com de nueva construcción y dise- instalaciones se renovaron over 235 metre high
restaurante, nueve salas de más antiguas de Roma, a tan Moderno establecimiento ño vanguardista desde el que totalmente en 2004. Está SyV Tower in Madrid.
reuniones y un espectacular sólo 100 metros de la Estación cuyas inatalaciones gozan visitar los más emblemáticos situado a tan sólo 10 minutos
centro de convenciones con Termini y muy próximo al de privilegiadas vistas al lugares de la ciudad. del centro histórico, comercial
capacidad para acoger even- centro comercial e histórico. terreno de juego del Estadio 3 The Eurostars Toledo y financiero de Viena.
tos de hasta 500 personas. 3 The hotel has modern Olímpico de Sevilla, sede de is a comfortable newly built 3 Classicism and
3 A brand new hotel with facilities and a privileged grandes acontecimientos hotel which an avant-garde modernity are combined
238 rooms, a haute cuisine location in one of the city’s deportivos o conciertos design. Interesting visits to in this hotel, whose facilities
restaurant, nine meeting oldest streets. It is only 100 musicales. 3 A modern the city’s most emblematic were refurbished in 2004.
rooms and a spectacular metres from Termini Station establishment, with privile- sites can be made from the It is situated only 10 minutes
convention centre seating and very close to the historical ged views over the grounds hotel. from Vienna’s historical,
up to 500 attendees. and shopping centre. of the Seville Olympic shopping and business
Stadium, venue for great centre.
sports events or concerts.

Roma / Rome Segovia Sevilla / Seville Valencia Zaragoza


Eurostars Eurostars Plaza Eurostars Regina Eurostars Eurostars Plaza Delicias
International Palace Acueducto ★★★ Gran Valencia ★★★
★★★★ ★★★★ San Vicente, 97 ★★★★★ Los Fayos, 11
Via Nazionale, 46 Avda Padre Claret, 2-4 41002 Sevilla/Seville Valle de Ayora, 3 50017 Zaragoza
00184 Roma/Rome 40001 Segovia T (+34) 954 907 575 46015 Valencia T (+34) 976 34 04 40
T (+39) 06 48 93 99 60 T (+34) 921 413 403 F (+34) 954 907 562 T (+34) 963 050 800 F (+34) 976 31 54 22
F (+39) 06 48 93 02 29 F (+34) 921 436 999 info@eurostarsregina.com F (+34) 963 050 809 info@eurostarsplazadelicias.com
info@eurostarsinternationalpalace.com info@eurostarsplazaacueducto.com info@eurostarsgranvalencia.com
Un edificio de típico estilo Moderno y funcional
Majestuoso y elegante esta- El establecimiento se enmar- arquitectónico sevillano establecimiento de nueva
Inaugurado en 2004, el hotel
blecimiento de estilo rena- ca en un edificio de nueva reformado en 2001 acoge construcción situado frente
se enmarca en un nuevo
centista de principios del construcción que presume este hotel situado en el cen- a la Estación del AVE de
edificio de concepción van-
siglo XIX, totalmente renova- de incomparables vistas al tro de la ciudad, frente al par- Delicias y a escasos minutos
guardista y cuidado interioris-
do, ubicado en el corazón Acueducto y se sitúa junto que de La Cartuja y a escasa del centro histórico de la
mo, en una de las áreas más
de la Ciudad Eterna. a las puertas del casco distancia del Puente de la ciudad y de la Basílica
prósperas y de mayor expan-
3 A totally refurbished, antiguo. 3 The property is Barqueta. 3 This hotel is del Pilar. 3 A newly-built,
sión de la ciudad del Turia.
majestic and elegant esta- framed in a newly build cons- housed in a building that has modern, functional
3 The hotel was opened in
blishment in the renaissance truction, that prides itself on typical Seville-style architec- establishment, located
2004 and it is located in one
style that enjoys a privileged its incomparable views over ture. It was refurbished in opposite the “Delicias” high
of the most prosperous,
location close to the main the Aqueduct. It is also next 2001, and is located in the speed (AVE) railway station
expanding areas in Valencia.
tourist, cultural and leisure to the doors of the ancient centre of Seville, facing La and just a few minutes away
The hotel is housed in a new,
attractions of Rome. town center of Segovia. Cartuja Park and close to the from the historical city
avant-garde building, with
Puente de la Barqueta. impeccable interior design. centre and the Pilar Basilica.

la revista de eurostars hotels magazine 81


82EURO_decine01.qxd 24/9/07 20:02 Página 2

HOTELES
DE CINE
MOVIE
HOTELS
Barton Fink (Barton Fink). 1991 (EEUU) Circle Films. Dirigida por (directed by) Joel Coen. Guión (script): Joel Coen, Ethan Coen. Con (with) John Turturro, John Goodman. Judy Davis, Michael
Lerner, John Mahoney. (Disponible en DVD / Available in DVD)

“Para un día o para


toda la vida”
“For just a day
or for the rest
of your life”

El lema del Hotel Earli pretende convencer al The motto of the Earli Hotel attempts to
cliente de que acaba de llegar a un lugar acogedor: “Para un día convince the client that he has just arrived at a welcoming
o para toda la vida”. Paradójicamente, una vez dentro, uno place: “for just a day or for the rest of your life”. The paradox is
piensa que mejor sólo “para un día” porque pasar más tiempo that once inside, one tends to think “better for just a day”
del necesario en ese lugar inhóspito puede acabar por because to spend more time than that strictly necessary in this
deprimirlo. Aquí se hospeda Barton Fink (John Turturro), un inhospitable place can be pretty depressing. Here is where
escritor que, tras triunfar en Broadway, es contratado por una Barton Fink (John Turturro) finds accommodation, a writer
major de Hollywood. Nada más instalarse, Fink sufre el who after a Broadway success is hired by a Hollywood cinema
síndrome de la página en blanco, y la pugna por salir de ese company. No sooner is he installed, Fink suffers the blank page
bloqueo es lo que da unidad a la acción del film. En el Hotel syndrome and his struggle to overcome this blockage is what
Earli se encontrará con un vendedor de seguros que no es tal, gives unity to the argument of the film. In the hotel, he will
Charlie Meadows (John Goodman). Ambos pasan largas horas meet an insurance salesman, Charlie Meadows (John
charlando, sin que Fink sospeche en ningún momento que su Goodman), who is not really an insurance salesman. In the
compañero es, en realidad, un individuo peligroso. Entre tanto, meantime, he falls in love with Audrey Taylor, the wife of
se enamorará de Audrey Taylor, la mujer de otro guionista. Una another script-writer. One morning he awakes to find Audrey
mañana se levanta y encuentra a Audrey asesinada, así que pide by his side, murdered, whereupon he asks Charlie for help to
ayuda a Charlie para deshacerse del cadáver. Barton entra en rid himself of the body. Barton enters a state of progressive
un progresivo declive y lo interesante es que el deterioiro del decline and the interesting part is that the deterioration of the
hotel (el papel de las paredes se cae a trozos, los utensilios se hotel (the wallpaper is peeling off the walls, the utensils break
estropean...) acompaña como en una coreografía la down…) accompanies like a choreography the degradation of
degradación del personaje. Lo dicho, mejor “para un día”. the character. As said, better “for just a day”.

82 ESTAR
eurostar_hoteles.qxd 11/6/07 07:30 Página 1
84guggenheim.fh9 28/9/07 08:52 Pagina 1
02durero.fh11 28/9/07 08:55 P gina 1

You might also like