Professional Documents
Culture Documents
^f^
mzx.\
JUSTIFICATION DU TIRAGE.'
50
Exemplaires,
papier Japon, numrots i 50. Exemplaires, White Antique Laid, numrots
1,000
de 51 1050.
R U BA
mis en
AT
D'OMAR KHAYYM
rimes franaises
4
JULES
DE
MARTHOLD
CHARLES CARRINGTON
FAUBOURG MONTMARTRE BRUXELLES lo RUE DE LA TRIBUNE
PARIS
:
13
I9IO
Ottawa
http://www.archive.org/details/rubaiytdomarkhOOomar
MADAME SEGOND-WEBER
AME D'ESCHYLE ET DE CORNEILLE
AMITI PROFONDE
J.
DE
M.
Fitz Grald^ en
1859, a fait
des
^^
Rubaiyt^'
d'Omar Khdyym
fantaisie^ ou il a
^^
classique en Angleterre^
Nous nous
essayons aujourd'hui
la tche d'une
lettrs
franais en leur
concis
et
quintessence
du
chef-d'uvre
grandiose dont
M.
une lgante
et
Nous avons
dlicate choisie
par
l'artiste
persan^ savoir
les
i^^',
2^^ et
^"^'^
et
152 calquant
la rptition
le
monorime qu
Manuscrit d'Oxford^
plus
1460
et est ainsi le
plus
proche de
F original
la
inconnu.
Quand
contrainte
de
F alexandrin
nous
a
le
Khdyym
dans
F esprit du
C'est ici
un
de conscience^
partoutforcment hypocrite
religion
uvre de pense
toujours
moderne
^
parce qu
ternelle^ confinant
Lucrce^ Dante
Baudelaire^
ont eu
le
tous les
grands
la soif
du
rve.
Chez Khdyym^
le
Vin symbolise
de
F opposition
de
F examen
et
F Ivresse^ P amour
F intellectuelle
libert
surnom de
",
^^
Al-Khdyymi^\
''
le
dresseur de tentes
dans
la florissante
de Nishapour
en
Iran^
Khoraqan
occidental^ vers
Fan 433
de
F Hgire
Merw^
^1040
o
de y.
C.)^ sous
Seldjoucides^
il
directeur de
F Observatoire
de
en 1074, sous
Malek Shah^
est
mort honor
1 1
et plein
2 3 , sous
Outre
ouvrages
le
livre
de
" Rubaiyt
",
des
nombreux
ont t prservs
des problmes
par
le
temps
une
" Dmonstration
algbriques
",
"
dificults
d'Ruclide^ " et
titres
parvenus.
Aprs dix
cimetire
sicles^
de celle
OMAR KHATTAM
Bois pour
te consoler la
le
perle de la vigne.
secret divin.
grand
Et que pour
Prends
les
toi,
mortel,
sauf P oubli
Mlange,
le secret tient
Le
vin avec
vin
Demain
Car
la femme
au front pur a
le
le ciel
dans
les
;
yeux.
Car peut-tre
Mais
vin est-il
le
quun
passe.
Mensonge
est
sr
; s'il
Il ne dit pas,
du moins, je
suis la vrit.
J.
DE
M.
RUBAIYAT
taist
tout coy,
le perdroit.
Franois Villon.
R U B A
Y A T
Si je
ne
fus jamais
courb sous
la prire,
Jamais je
n'ai
C'est pourquoi
Car jamais je ne
ni,
dogme
Unitaire.
mon cur
Toi
la
taverne
Que
vers
La Mecque en
vain sans
je
me
prosterne
but.
gouverne.
toi
le
calme de
la paix.
et qui n'ont
de quoi
vivre.
Si puissant
que
Que
Si
ne frissonne.
l'amour de
sois pas le
Ne
bourreau que
blme chansonne.
Puisque nul
ici
bas n'est sr
du lendemain.
Au
clair
de lune,
bois, bois
du
On
Sur
le lit le
bord de
un doux
bouche
Que,
les
yeux
clos, la
Nos corps
Nos mes
et
nos curs se
rient, tachs
de
lie.
De
la terre et
du
encor de
l'eau.
En
ce
monde
il
Ne
sors pas
de toi-mme
prends de brefs
avis.
Examine-le bien
et qu'il passe
au tamis.
Ce
vase, ainsi
que moi,
fut jadis
un amant
Pench
Et
vers
l'anse
que tu
de cette jarre
lO
Ah
Qui
est absent,
!
qui ne le ressent
joie,
Que
lune ni
compatissant.
Aujourd'hui
J'ai dsir
refleurit l'lan
de
ma
jeunesse,
de ce vin d'o
me
Et ne
me
blme pas
il
si,
mme
pre,
il
me
plat.
a le got de
ma
dtresse.
12
Tu
main.
;
le
Sais-tu ce
que vaudront
tes
jours futurs,
humain
13
Voici que du bonheur pour l'homme se dessine.
Tout cur
vers l'oasis
du doux repos
incline.
Chaque
brise
s'embaume
l'haleine divine.
14
Celui qui n'a pu mordre au fruit de vrit
de science
ternit.
de toute
15
la
Loi,
Ma
pauvre
me
cherchait le chemin de
la foi.
Le Matre
" La Tablette
toi ".
i6
Debout
verse
du
vin
Ta bouche,
Fais taire avec
nuit, sera
mon
du
vin, rubis
comme
Mes
17
Le printemps doucement
Dans l'ombre du jardin
Tu
parles
du
ne m'est plus.
Gotons
le jour, hier
i8
Jetterais-je
la
mer
L'idoltre
mensonge
mon cur
est
amer.
Khayym, qui
Qui
s'en revint
me
du Ciel
Qui
visita l'Enfer ?
19
Tasse
qu'il
au chemin
amour assemblrent,
?
En
20
Ainsi que l'eau du fleuve ou
le
vent du dsert,
Un
nouveau jour
s'enfuit
de
ma
vie et se perd.
ma
pense.
j'ai souffert.
21
Puisque je fus cr au hasard du destin
Et que
ma
fin viendra
Je noierai
le
nant de ce
monde en du
vin.
22
Khayym
difia la sagesse
en cherchant.
sur le
Au
Le
Et
consum
champ
destin a
le
coup
les
cordes de sa tente
l'a
marchand
d'espoir
23
Khayym, pourquoi
Gagnes-tu rien voir
tes pleurs
jamais schs
fiit
toujours juste
?
Et
la piti
24
Nous voyons
s'abriter
le
du Dieu de
la
nature
Ne sme
Au
printemps
si
Me
Je
dis,
quand
Je
serais
je pensais au ciel.
26
Ton me
D'o tu
ne
viens, tu l'ignores.
Bois
du
vin...
Tu
t'en vas tu
sais
en quel
lieu.
27 La Sagesse m'a
dit,
" Le sommeil n'a jamais vu " Pourquoi t'abandonner " Bois du vin
!
bonheur
fleurir.
?
N'as- tu pas
l'infini
pour dormir
"
?
28
Mon
"Je
"
cur
me
si
dit
"Je veux
la sainte
lumire,
"
;
" Instruis-moi,
Alors
mon cur
Si la foi
loge en
toi, suffit
d'Une
29
Personne, un voile cache, nigme,
tes secrets.
Ne
sait,
voyant
mot
des dcrets.
est sans asile...
Sauf au cur de
un homme
les
discours abstraits.
30
Que
Et
les
vils
pour
les
fous purils.
Pse
tes actions,
Et cache
tes espoirs
aux
hommes
trop subtils.
Ds
le
commencement
La Plume
monde...
32
une
belle
compagne.
l'apritif
33
Je
n'ai rv
du
ciel
relais
Mes
yeux, tant
j'ai
pleur, ne savent
je vais.
mon cur
un
Et
mon
instant de paix.
34
On
Je dis
:
dit
La grappe
Car
la
voix
du tambour
n'est belle
que
lointaine.
35
Bois car tu dormiras sous terre des annes.
Prends garde
Ne
rvle nul ce
grand secret
Pas ne refleuriront
36
Bois
du
ton envie.
Le
de jeunesse
ris,
ravie.
des joyeux
compagnons
un
37
Verse
mon cur
blessure profonde.
la
vote du
fond du crne du
monde
38
Je bois du vin. Partout on
me
dit,
mais on ment
le vin
absolument.
"
Si c'est le
39
Le
Corps dont
Tasse de
Tme
la
la gagnante ardeur,
fin cristal
vigne miroite.
Larme o
40
Celui qui
Veut-il pour
fit
mon
tre
(il
ne m'en a rien
dit),
?
moi
le Ciel
du
Garde pour
toi le Ciel
auquel tu
Bien
et
la
nature humaine.
Du
N'accuse pas
Il
pour
le
sage esprit.
est plus
42
Qui
t'arrose
subtile,
un
un bien-tre
facile.
43
fleurit la tulipe
en magnifique arroi
Fut rpandu
Et, jaillissant
jadis le sang
de quelque
roi.
du
sol,
Ayant orn
le teint
44
Sois
prudent
:
la
Prends garde
le destin
au
la
fer
tranchant se venge
fruits,
Et
si
le sort te
met dans
bouche des
s'y
Ne
du poison
mlange.
45
Une
Ont
tari
cruche de vin,
tes lvres,
un
parterre
!
mon
ou
argent,
mon
crdit,
misre
Ou
le Ciel
humains.
qu'on
ait
46
Ta joue
est
une
Ton
Du
roi
fait
Un Fou
que
le
47
Puisque tout
fuit,
et leurs rois
une
fois
voir la lune
De
ceux faisant
le
vin
qu'on
tire
du
dattier
Et de ceux dont
les
Nul
n'est
en terre ferme
le
un jour
autres
se noyent.
Sauf Un,
sommeil
voit tous
les
ployer.
49
La
voix planant au ciel,
des profondeurs
jaillie.
Te
"
dit
cent
fois
me
enorgueillie
tu
n'es pas
cet instant
comprends que
l'a cueillie.
"
subtils,
les
dserts.
Va
toi,
simple, choisis le
doux jus de
secs,
grappe,
les
comme
verts.
Ma venue ici fut sans profit pour Mon dpart ne nuira nullement la
Je n'entendis jamais dire nul
la
la
terre,
sphre
raison
j'erre.
De
la
venue
et
du dpart
ni
pourquoi
Nous
Le
serons effacs
du
sentier
de l'amour,
un jour
De
l'eau
du labour.
53
Du
Ne
Car
bonheur
le
d'autrefois
ne
reste
que
le
nom
I
Hormis
un
vieil
ami, non
tasse
la
est toujours
l,
seul
anneau du chemin.
54
Ce
qu'crivit la
Plume
un tourment
Mme
Tu
en passant
ta
angoisse,
n'ajouteras pas
un
seul jour
au
rescrit.
55
cur,
laisse
un
seuil
des derviches.
Reus,
fais
prs d'eux
un
sjour.
56
Ceux
qui,
le ciel
profond.
l'instant fcond.
terre.
Dans
Il
ta
chemise,
ciel,
et
dans
ta
poche,
est,
57
a l'ombre
pour
vrit.
clart
me
le
et
corps au
nom
de
Je
sais
que
vin seul a le
mot de l'nigme
Unit.
Et dmontre
l'esprit la parfaite
58
Les corps peuplant
ta vote,
le
ciel, brillant
prodige.
savoir dirige.
Le
fil
de
la
vertige.
59
Je ne fus jamais
homme
un
il
craindre le non-tre,
Me
Je
plat
la
prt
que
me
fit
Dieu
lui
rendrai
quand
faudra disparatre.
6o
La
vie
est
le
une
fuite,
trange caravane,
Prends-lui
bon
demain
Verse du
vin, la nuit
s'coule, diaphane.
6i
Etant vieux pour l'amour, l'amour m'a pris au pige,
La
tasse
le
que je
tiens
prouve
le
sortilge.
Adieu
L'aime a dchir
62
Bien que
le vin m'ait
nui
rves
(les
censeurs
le
dfendent).
mes
en demandent...
Mais
les
mon tonnement
63
Si
!...
Pourquoi
?
Pourquoi
me
dchirer l'me!
redis...
Que
t'ai-je
donc pu
faire
Et je
Pourquoi
64
Que mon me
Que ma main
On me
dit
" Dieu
!
te
donne enfin
le
repentir
"
!
Or donc,
65
Au
cabaret tu
fais
l'ablution
au vin
nom
en
pareil
bain
heureux...
le
La pudeur
recoudre
?
Chercher
songer
serait
vain.
66
Je
vis
un
homme
seul
de
l'argile
murmure,
alors
l'argile
dit
"
Un
jour,
on foulera
tes
"
67
Le jour
est
pur
et
beau,
aux champs,
;
La
Le
se
penchant
:
de chants
"
!
68
Avant que sur ton front
le
Ordonne qu'on
Pauvre
sot,
t'apporte
un
crois-tu
donc
tre
un
rare
trsor.
?
Et que
l'on te
69
Conforte-moi d'un vin mritant bon accueil,
Donne
ma
peau
le
l'il,
ma
Et du bois de
la
vigne alors
mon
cercueil.
70
Les
astres t'ont choisi le trne
et,
qu'on adore.
Celui de Khosros
s'il
s'lance,
!
fougueux,
dore.
qu'il
pose
le
pied,
Shah
le sol se
Un amour
Feu
mensonger
est
amour
sans valeur.
;
Le
vritable
amant, jours,
mord
qu'
la
douleur.
72
Nul
interrogateur
fait
N'a jamais
un pas hors du
Femme,
tu
faibles, sans
nombre
73
Limite
tes dsirs
du monde,
vis
content.
les
boucles de l'aime.
?
Tout
fuit
Combien de
74
De
l'infini
profond
les
La rose au jardin
La
Et
tasse
rose
les soleils
les
douleurs.
75
Je bois et qui boit a
Si je bois, c'est
comme moi
raison saine.
Dieu, ds
le
premier jour,
que
je boirais,
?
Puis-je, en
sa science vaine
76
Ah
ne
laisse
jamais
la tristesse t'atteindre,
N'abandonne
Avant que
le
11
Bois
!
le
Ne
En
il
saura dissiper
dont tu
t'affectes.
7
Le
Qui
vin prohib, tout
dpend du personnage
et
le boit,
de son prix
du compagnonnage.
Ayant
Dis
:
vin, qui,
si
ce n'est
le
sage ?"
79
Bois
du
vin car
sera poussire
Dont on
du
de l'Enfer
?
Le
80 La
terre se
On
Le
espre
la pluie et les
Mose de
souffle
ses
branches,
8i
Chaque goutte de
vin
Gloire Dieu
un baume
cleste
en
la boisson.
82
Emperle au matin,
la
La
violette
le
Pour
Il
bouton de
de
lui,
coquet,
semble ramasser
tunique soyeuse.
83
Amis, quand, runis, vous oubliez
Il
la terre.
ma
misre
Quand vous
un
Et que viendra
mon
84
Au
de
l'autre fier.
le
Un
toast
Une
tasse
Le
86
Tu
veux
aller
tes
Lui
;
Quitte
femme
et enfant.
Tes proches,
amis
N'importe qui
te
gne en
87
Verse-moi ce rubis dans un
brillant cristal
;
Compagnon
Toi qui
sais
familier
de
l'esprit libral,
conseiller amical.
88
Debout
Verse
le
sers le
remde au cur
le
lass,
morose.
vin
musqu,
Antidote puissant
tristesse,
chagrin
Donne
89
Hier au bazar
j'ai
Un
Et
"
cur
bestial
Comme
moins
brutal.
"
90
Bois du vin car ce vin, c'est la vie ternelle,
C'est ce qui reste en toi de
la
jeune tincelle
les
Comme
En une
le feu
brlant,
il
change
chagrins
eau gnreuse et
vitale, nouvelle.
Ne
En
suis pas la
le
Et donne
la
morceau que
en
la
main
calomniant
n'afflige pas
une me.
L'avenir est
toi...
92
Le Dans
Dans
un
l'eau brille
un diamant
du
peut-tre
93
Tout vu de
repentir
rompu
par
un dtour,
Nous
nom
court.
Ne me blme donc
Je
suis,
j'agis
comme un
braque,
un jour de
plus, ivre
du vin d'amour.
94
Pour
parler clairement sans nulle parabole.
la
coupole.
Nous
Dans
servons
un
un un
ta boite, nant,
humanit
frivole.
95
Puisqu'au
monde
le vrai
mme
est
une hyperbole.
t'affole
?
me au
hasard,
Ce que
la
Plume
crit
pour aucun ne
se viole.
96
Un
Qui
la
rose et la dflore
Toujours
t'a
mon
le
dsir, vin
que
mon cur
Ne
adore.
donn
droit de dormir?
dors pas,
encore.
le soleil brille
97
Jette de la poussire la face
du
ciel.
:
la
?
prire?
Nul
revenu de
l'exil
ternel
98
Verse-nous
;
le
jour
nat, lilial
comme
neige
Le vin
dit la
Prends pour
d'alos.
un
luth au
doux arpge.
3
99
Nous sommes
retourns
la
dbauche
vieille,
Aux Cinq
se
Le cou tendu,
cou de
la bouteille.
lOO
Hier
j'ai
mis
si
ma
de
la jarre.
Pour
savoir
le
temps
me
serait large
ou
:
rare.
ma
lvre, elle
m'a rpondu
" Bois du
vin, car la
mort
est
"
ICI
Ecoute
Fuis,
mon
que
l'instant
Ne
vends pas
l'ternit
I02
Sois heureux,
Sois, prs
Khayym
heureux.
de l'adore au de tout
teint
de rose, heureux.
malheureuse,
Puisqu'
la fin
c'est la nuit
Rve que
103
Je fus dans
J'y
vis
l'atelier
dont sont
le potier, le
marchand, l'acheteur ?
104
De
boisson interdite,
"
s'irrite.
On
dit
"
Remde
l'eau
maudite?
los
Compte-moi mes
Pardonne
vertus, sur
mon
que
secret
;
Que
l'air et
Pardon par
ta poussire,
ombre de Mahomet
io6
Dans
la tasse l'esprit
du vin pur
est
se dilate.
En
la jarre
son
me
carlate.
vin,
Hors
la tasse
la fois et
lourde et dlicate,
107
ternit passe, ternit future.
Le
moi
Le
io8
Le
ciel
fait
penser,
La lampe
Image
est le soleil, le
monde
est la lanterne.
et spectateur,
l'homme
se voit passer.
109
Je ne suis pas toujours
mon
Et
je souffre
de mes
actions...
Heureusement,
je crois ton
pardon gnreux,
tu
me
vois...
10
le
Il
me
faut
me
lever
pour chercher
vin pur.
Donne-moi
ta couleur, fruit
toi,
du jujubier mr.
raison menteuse.
sr.
Je te crache au visage,
Du
vin,
III
Combien de temps en
Nous
une
tasse.
Chez quelque
vieux potier
un pot de
terre ancien.
112
Notre sjour
Sans
le vin et
ici
Pour
partir
113
En
te servant
En
ne
te servant pas, je
ta
mens
nos marchs.
Mais
cruaut
si
je reste fidle.
les
Au
jour du jugement
114
Tout
tant prissable,
il
me
On me
Il
dit
te
vienne
!
"
I
me
le
115
Bien que je
sois entr trs
humble
la
mosque.
:
Mon me
Un
tapis
fut pris...
main
trs applique...
116
Quand
la
mort aura
fait
du nant de
aura clos
mon
tre,
Que
sur l'espoir
mon cur
la fentre.
:
De ma
peut-tre.
117
Entre l'appt,
le pige, hsitant, la tasse
?
mon cur
erre
?
La mosque ou
bien-aime
et
moi,
ii8
C'est le matin,
humons
le
vin
bouch de
lut.
!
tes
luth.
119
Au monde
Ddaignant
la
prfrant
du pain
et
des caresses,
liesses.
l'obscure pauvret.
richesses.
I20
Je connais
le
dehors de
la
grave sagesse,
:
Mesurant haut
et bas
mon
esprit,
l'ivresse
121
Jeunes, ayant appris sous un matre savant.
Que nous
arriva-t-il
Vois bien
le
Venus comme de
l'eau, partis
comme
vent
122
Pour qui du grand mystre ose
entr'ouvrir la porte.
Puisque
le bien, le
finir.
Que
n'importe.
123
Fais, pareil
aux penseurs,
si
Et sape
la prire et le
jene infcond.
la droite parole
:
Ecoute
Omar Khayym
124
Puisqu'en ce dsert l'homme apprend chaque pas
Qu'il faut souffrir et puis arriver au trpas.
Heureux
le
passager dont
la
celui qui
ne
fut pas.
125
Arrache de ton corps ce
voile, sans
remords.
Derviche
Vts
la
Et
les
tambours battront
triomphes
alors.
120
Vois
les
mfaits
les
du
ciel et
les
crimes du sort,
effort.
Ce monde o
Ne
mort.
127
Boire du vin, aimer selon sa fantaisie
Nul ne voudra du
de son ambroisie
128
On
Ni
passer
de vivre
sait-il le
la pierre
de touche.
futur
;
Aucun de nous
Ce
qu'il faut
?
secret
du
la
couche.
129
Cette vote du
ciel,
pour
la
ma
perte et la tienne,
et la tienne
,
mienne
un autre gazon
poussire et
la tienne.
ma
130
A
Que
quoi bon
est le
la
venue
quoi
bon
le
dpart
!
O donc O donc
chanon de
la vie ?
Au
hasard
consume.
brouillard
!
fume
Emporte au
131
Fuis tude et science, ami,,., cela vaut mieux
;
d'or,., cela
vaut mieux.
sort,
la tasse,... cela
122
Ma
barbe a balay
j'ai dit
la
taverne
la
ronde
tout
monde
m'y trouveras
profonde.
Endormi du sommeil de
l'ivresse
133
Renonce
Lorsque
au buveur.
;
Rien ne vaut
d'tre ivrogne
ou rdeur ou derviche
De
la
Lune aux
134
Le
ciel est
comme un
l'air,
le
amours du broc
de
la tasse.
Bien
135
La
O,
le
de
le
la
rose
rossignol se pose.
Nous
serons effeuills,
mort de tout
dispose.
136
Ce que
je
fis
ou non, m'en
affliger,
maudire..?
rire..?
137
Fuis les soucis du
monde
les
injuste, qui
nous lassent
N'voque
pas,
en pleurs,
Ne donne
des Pris
13
Malgr
tes soixante ans,
comme un homme
fasse
ayant bu.
jarre,
tribu.
une
139
Nouveau pouvoir
Prends
le
que
l'on
entonne
chemin du
guerdonne.
La
Et
Feridun,
ta
du tonneau, Khosros,
couronne.
140
Echanson,
les
partis avant
Dorment,
Va! bois du
lvres,
Tout ce
qu'ils
ont pu dire,
du vent
4
Ainsi tu brisas
ma
la
cruche de vin,
porte au seul
se
mon Dieu
plaisir,
mon
mon
Dieu
!)
(Oh
oh
puisse
ma bouche
remplir de terre
C'est
moi qui
qui es ivre,
Dieu
142
Le
Le
ciel
menu
cuivre.
strict
Si le ciel tait
homme,
il
ne donnerait pas
Un
o jamais on
n'est ivre.
143
Cur,
tu ne
comprendras jamais
de ceux que l'on
les
grands adages
Ni
les subtilits
dit sages.
Ds
lors fais-toi
le vrai
du vin
et
de
la tasse
un
ciel.
Car entre
Ciel et toi,
que de nuages
144
Aspirant
Sur
l'tre
la
fume o
le
et le non-tre,
Qui
s'attache
ce
le
monde
bonheur
au sage permis.
145
Si
l'me nettoyait
la
poussire
du corps,
;
Ce
serait
la
terre.
Tu
146
Hier,
j'ai
bris
ma
tasse
au
tel
mur
crime
avec fracas.
Fou
Et
d'avoir
employ pour
mon
me
bras.
:
la tasse,
dire
"
Si
comme
comme moi
tu seras.
"
147
Prends
le flacon, la tasse, les
dsir de
mon
choix
Combien
d'tres
charmants
le ciel a,
moquerie.
cent
fois.
En
tasses et flacons
changs cent
et
148
Partout tu mets un pige, une calamit
;
" Je
t'y
Nul atome
me
dis
Rvolt
149
Ce que
je veux
Du
vin,
un volume de
vers.
Du
Alors je
mme
I50
Sois en fte, quoi
bon
Et donne
Puisque
Dis-toi
l'injustice
exemple de
la fin
est le nant.
que
151
Ainsi que je le
fais, jette l'il
au hasard
bras
Dans
le
un
du Kausar,
Le
dsert s'y
152
Sois content car
on
hier.
hier.
hier.
On
pour demain
hier.
153
Verse
le vin
Et
tire le
sang pur de
Hors
la tasse
dont l'me
soit belle.
154
A mon
"
Si j'avais
cur
en secret
mots, l'ordre de
mon
dcret
pu jamais
ragir sur
moi-mme,
!
Tant que
j'aurai
la solitude,
Nul
sultan
festin.
156
Si l'on t'offre
du
vin,
il
est
fit
Masque comme
le tien,
barbe
comme
la
mienne.
157
Libre, j'aurais dit
Si je
Non
mes
et
referm
le livre.
pouvais guider
pas, quel
chemin
suivre
Ne
vaudrait-il pas
y vivre
158 Le Ramadan
finit, c'est la
de
vin...
de jene
et
de
retraites.
EDITIONS DE
LUXE
Littrature Orientale
APPEL AUX LETTRES ET AUX BIBLIOPHILES
LITTRATURE ORIENTALE
Les Quatrains d'Omar Khayyam
Traduction en prose d'aprs
conserv
la
le
Manuscrit
CHARLES GROLLEAU
Un
volume
petit in-4,
tir
500
et
JUSTIFICATION DE TIRAGE
455 30
exemplaires sur verg d'Arches Prix sur japon ,, Prix sur Chine 15 ,,
Prix
10
fr
fr. fr.
20 30
Omar Khyym
THEOPHILE GAUTIER
sur
" Rien ne ressemble moins ce qu'on entend chez nous par posie orientale, c'est-dire un amoncellement de pierreries, de fleurs et de parfums, de comparaisons outres, emphatiques et bizarres, que les vers du Soufi Khyym. La pense y domine et y jaillit par brefs clairs dans une forme concise, abrupte, elliptique, illuminant d'une lueur subite les obscurits de la doctrine et dchirant les voiles d'un langage dont chaque mot, suivant les commentateurs, est un symbole. On est tonn de cette libert d'esprit, que les plus hardis penseurs modernes galent peine, une poque o la crdulit la plus superstitieuse rgnait en Europe, aux annes, les plus noires du
moyen
ge.
le le
Le monologue d'Hamlet est dcoup d'avance dans ces quatrains o se demande ce qu'il y a derrire ce rideau du ciel tir entre l'homme et mondes, et o il poursuit le dernier atome d'argile humaine jusque dans Danemark essayant potier ou la brique du maon, comme le prince de que la glaise qui lute la bonde d'un tonneau de bire peut contenir
d'Alexandre et de Csar.
"
pote
se
de
la
prouver
poussire
KHAYYAM
LAURENT TAILHADE
OMAR KHAYYAM
ET
LES POISONS
DE L'INTELLIGENCE
C'est un sujet aussi captivant que douloureux que M. Laurent Tailhade, matre d'une prose aussi parfaite que les plus beaux vers, aborde en son livre prcieux, Omar Khyym et les Poisons de l'Intelligence. Prenant pour thme l'uvre clbre du pote persan, chantre du vin qu'il chante non pour son rconfort mais pour l'oubli qu'il verse aux curs des hommes, l'artiste crivain profre, au cours de ces pages tincelantes, en cette langue o les rnots
s'ordonnent
et
marchent sur
le
qu'exigent, pour prix de leurs dons illusoires, les fes mauvaises de l'ivresse ; la chute des plus rares esprits dans l'hbtude et l'animalisme, aprs rpiphanie d'une heure o toutes les joies de la vie entourrent le dieu que se voil qui dpasse les plus crut le buveur d'alcool, l'thromane et le haschischin funbres tragdies, et M. Tailhade en voque la muette horreur en lui prtant sa voix
La ranon formidable
Nourri du miel antique et passionn de ces temps vanouis o l'homme put confronter son rve la plus sereine des ralits, les temps du " Miracle Grec ", ce pote devait, mieux que nul autre fils de la lumire, dire l'effroi de la nuit o se plongent ceux qui vendirent leur raison, ce droit d'anesse, pour les chimriques volupts. Et dnombrant tous les poisons, depuis les excitants dont l'abus offre seul un danger, jusqu'aux redoutables toxiques, il parle du vin gnreux et finit par le perfide opium, philtre d'une noire idole dont le culte, venu d'Asie, devient une menace pour l'Europe.
pas l'impression voulue par lui II suggre plus qu'il n'explique et ainsi ne limite sur la pense de son lecteur. Il rsiste cette tentation de peindre avec des couleurs trop vives les dlices profondes et si brves que donne aux malheureux l'ensorcellement
des breuvages.
Son
livre est
cependant complet
et
nous
fait
parcourir
le
inbriantes.
litanies qui, sur tout le
rappeler, pour vaincre leur sortilge, les ferventes globe et depuis toujours, clbrent les Poisons de l'Intelligence, il ne pouvait, trop soucieux d'harmonie, alourdir son uvre en l'emplissant d'une morose
Mais
si
rudition.
Et
c'est ainsi
phrases, le livre de
que, par ses proportions exactes, le rythme et le nombre M. 'Tailhade donne l'impression d'un pome en prose.
de ses
forme un volume
i
in-8
fr.
bandeau
et lettre
Prix 10
fr.
LE POTE AVEUGLE
ABU'L-ALA'AL-MA'ARRI
EXTRAITS DE SES POMES ET DE SES LETTRES TRADUITS DE L'ARABE
PAR
GEORGES SALMON
CHEF DE LA MISSION SCIENTIFIQUE FRANAISE AU MAROC.
Un volume
petit
in-4
papier
verg,
caractres Grasset,
encadrements
tirs
en
vert,
fp.
225 exemplaires
sur verg, 10
fr.
C'est
inaugure par
un joyau sans prix que nous ajoutons les Quatrains d'Omar Khyym.
ici
la
collection
si
magistralement
Heine
beaut.
et
est
un des matres de
orientahste,
chefs-d'uvre ignors
qu'un
pote
leur
et
le
les trahir,
pomes
la
fois austres
attirants
comme un
triste
et
beau visage,
c'est
lettres
le
et
mme
luxe
de
dcoration artistique
d'lgance typographique
que
les
les
sous PRESSE
TRADUCTION FRANAISE
LITTRALE, AVEC NOTES ET COMMENTAIRE, DU
D
ou RECUEIL DES
WN
A.D.
UMAR
IBN AL-FARID
1181
(A.H.
576.)
La Littrature arabe ne possde pas de livre plus populaire et plus clbre que le Diwan ou Recueil de Posies d'Omar Ibn Al- F^rid. Les St'ti ces rfe H a riri sont peut-tre plus rpandues; accessibles la forme familire qu'on y a adopte et l'emploi de la prose les rendent, en effet, l'lvation plus grand nombre d'intelligences. Le Diwn, au contraire, se recommande par de la pense, par la richesse du rythme; enfin, il a le grand mrite de prsenter le rsume des doctrines d'une secte clbre, celle des SouFis. Les vers d'Ibn Al-Frid son inspires par un mysticisme subtil et une imagination exalte, et se distinguent encore pas l'emploi frquent, ou " artifices de style pour lesquels les plutt, par l'abus des jeux de mots et des " allitrations, aussi font-ils les dlices des musulmans et des chrtiens, Orientaux ont un got prononc qui se plaisent les citer et les chantent dans les lans de leur pit et de leur dvotion. Le sujet de ces posies, c'est l'amour divin, mais l'on se tromperait trangement si on leur l'Europe attribuait la forme abstraite et purement mtaphysique que les crivains, asctiques de ont gnralement adopte. L'Orient ne fut jamais la patrie des abstractions pures si l'allegone comprend que s'y montre, c'est sous un voile si transparent qu'il cache peine la ralit. On para des dons les le pote ait de la peine s'arracher aux sductions d'une terre que le Ciel errer plus riches, et que son imagination, satisfaite par l'clat d'un nature luxuriante, n'aille pas dans les espaces du monde fantastique. Cette disposition d'esprit n'est pas nouvelle; sans parler du Livre de Job, o l'crivain sacr trouve des flots de posie dans la simple nonciation des merveilles du monde physique, n'avons-nous pas le Cantique des Cantiques, oti Salomon a orne sa pense d'images d'une ralit si passionne qu'elle devient insaisissable pour l'esprit inexpriment. Cette traduction, la premire complte paraissant en un langue europenne, a t faite par M. BICHARA FACAIRE, ancien Professeur l'Ecole khdiviale des Arts et Mtiers, au Caire, en collaboration avec CHARLES CARRINGTON, diteur de l'ouvrage. Les traducteurs ont suivi le texte arabe dit Paris, en 1855, par le Cheikh ROCHAID ED-DAHDAH, contenant le commentaire du Cheikh HASSAN AL-BOURINL pour le sens littral, et celui du Cheikh ABD AL-GHANY AN-NABOULOUSI, par le sens mystique. L'ouvrage formera deux volumes in-8, et contiendra cinq reproductions de la tombe du Pote, d'aprs les photographies dues l'obligeance de Son Excellence YACOUB ARTIN PACHA, et, comme Frontispice, le Portrait de M. BICHARA FACAIRE.
;
^
PRIX DE SOUSCRIPTION
Le
Il
prix des
deux volumes
pour
prix
du Japon, au
les
deux volumes.
L'diteur
se rserve
le
droit
d'augmenter
le
sous PRESSE
SALMN
ET ABSL
Dr.
AUGUSTE BRICTEUX
pote
(de Lige.)
Le grand
le
persan
systme
grandiose
Fitz
de
philosophie
cinquante
la
ans,
Grald
littrature
et
orientale.
aux
lettrs
le
en leur rendant
traducteur anglais
accessible,
dans son
omis
de
nombreux
la
passages
adapt librement
les
autres.
Des
et
notes
fin
du
volume
facilitent
difficiles.
20
10
fr.
550 exemplaires
fr.
HARTWIG DERENBOURG
MEMBRE DE L INSTITUT DE FRANCE
TUDES SUR LE POTE ANTISLAMIQUE ANTAR. LA COMPOSITION DU CORAN. L'HISTOIRE DES PHILOSOPHES D'IFN AL-KIFTI. LA STAGGADAH DE LA PAQUE JUIVE. QUATRE LETTRE MISSIVES, crites dans les annes 1470-1475 par Alboacen, avant More de Grenade. MICHELE AMARI (i 806-1 889.) dernier roi ADOLPHE FRANCK (i 809-1 893.) MAXIMIN DELOCHE (1817-1900.) LES DERENBOURG. BIBLIOGRAPHIE.
Un Tolume
in-8
de VIII
et
fp.
50.
Ce
curieux
volume,
le
dernier
de
son
auteur,
contient
de
sa
belles
pages
d'rudiction et d'histoire
orientales.
la
Derenbourg,
qui
commena
de
vie
comme
de
longues
pauvre
libraire,
arriva,
par
la chaire
et,
Professeur
langue et
de
littrature
arabes
au
Collge
de
France
pendant de
Les "
d'articles
et d'Essais qui
la littrature
de l'Orient Musulman.
HENRYK SIENKIEWICZ
PAN MICHAEL
MESSIRE VOLODYOVSKI
Musulman
Couverture
illustre
mme.
UN VOLUME
IN-18
IL
A ETE TIRE
Prix
7 15
fr.
ft*.
50
sur Chine
L'auteur de Quo Vadis n'est pas seulement clbre pour avoir restitu, avec
l'art
suprme qu'on
passions
lui
connat,
une priode de
et
l'histoire
il
romaine o s'agitrent
aussi
et,
mille
sanguinaires,
hroques
luxurieuses,
l'est
avec
plus
de raison peut-tre,
et
pour
ses
admirables
romans sur
la
Pologne,
sa
douloureuse
belle
patrie.
Un
de
se
souffle
le
l'amour
tableaux
d'une
grandeur
le
favouche de
o
la
droulent,
sous
la
plume
la
magique
et
du matre
l'Orient
crivain,
pripties
lutte
gigantesque entre
Pologne
musulman.
IBOLESLAS PRUS
LE
Roman
ex
PHARAON
historique sur l'Egypte ancienne
C.
HUMIECKA.
Un volume in-i8 (13 19 c.) 928 pages, illustr de 10 dessins de MAS, tirs hors texte sur papier coucli, couverture de style archaque, avec emblmes et titre imprims en rouge et or. Prix 3 fr. 50
Edition de luxe sur papier de chine
tire
huit
exemplaires
numrots
Prix 25
fr.
L'uvre de Boleslas Prus est la reconstitution qui fut jamais tente d'un priode de l'histoire du euse Egypte en particuher.
par
la
plus habile et
la
monde en
gnral et de
Sans que l'attention du lecteur puisse un seul instant se lasser, prise toute entire magique de princes, de courtisans, de prtres, de mages, de payla dfil sans, de marchands, de soldats et d'esclaves, qui revivent, dans le dcor restitu des villes dormant aujourd'hui sous les sables, devant le Sphinx alors intact, dans ces temples dont les dieux tombs subsistent par fragments dans nos muses et nos galeries, l'auteur a su galvaniser pour nous, avec un art qui ces ncropoles de la Beaut n'exclut pas la science, le puissant gnie de la vieille Egypte.
avant
Les vnements qui se droulent en ce merveilleux rcit ont lieu au Onzime sicle l're chrtienne, au moment o l'Egypte voyait dcliner sa splendeur, mais o la thocratie la gouvernait encore occultement et cherchait reprendre le sceptre, replacer sur la tte du Souverain Pontife, le Serpent sacr, signe mystrieux qu'elle avait mis au front des rois. BOLESLAS PRUS fait revivre devant nous la socit gyptienne toute entire, avec ses murs, sa constitution civile et religieuse. Les protagonistes du drame extraordinaire dont mille pripties mouvantes retardent la fin tragique, s'expriment comme les hommes qui vivaient sur les bords du Nil trois mille ans avant notre re. Et ce sont des prires Isis, Osiris, la desse Hator des adjurations, des vocations magiques, des hymnes de triomphe, des chants d'amour, leur hiratique majest. Le livre de Bodeslas Prus peut tre mis dans toutes les mains. Les trois volumes que comporta l'dition polonaise sont intgralement contenus dans le volume unique que nous prsentons aujourd'hui. Sa traduction est d'une parfaite exactitude, tout en donnant l'impression d'un livre pens et crit en notre langue.
;
CHARLES CARRINGTON,
10,
Libraire=diteur. Bruxelles
la
Rue de
Tribune.
The Library
University of Ottawa
Date Due
JUL
3 1339
ft&Mii>o'8a//v^^
'''
'
/SP5
0CT3l78Mt
M578
NOV0378
&^t.^72m
^^
Il
NV 2 9
rTBlO'83
1986
^-j
DEC
2 1958
8 FEV. 1996
CE PK
= = 8 a Oc
S C o.
rS tv
3 i