You are on page 1of 12

Universidad de Puerto Rico,

Universidad del Sagrado Corazón, Filmoteca Nacional


21 al 24 de abril de 2009
San Juan, Puerto Rico

24 1
Primera Sala 4:00 pm— 6:30 pm
Hip- Hop Cubano: Desde el Principio /
Bienvenidos / Welcome Cuban Hip-Hop: Desde el Principio
2006, 75mnts. Cuba.
Al Primer Festival Internacional de Documental Etnográfico (FIDE 2009). Vanessa Díaz
El FIDE pretende ser un espacio para celebrar, discutir y compartir ideas vanessajdiaz@gmail.com
sobre los medios visuales y el potencial que ofrecen para desarrollar
nuevas expresiones y formas de conocimiento desde la perspectiva de las Este documental traza el desarrollo del hip
humanidades y los estudios culturales. hop cubano paso por paso de una forma que
aun no se ha grabado ni publicado. Este docu-
Durante esos cuatro días estaremos mostrando documentales de todas partes mental está basado en una investigación pri-
del mundo que aborden temas culturales y etnográficos (en su más amplia maria que se llevó a cabo por cinco años,
incluyendo participación de conciertos y coloquios y entrevistas con los artistas y productores
definición). El programa resaltará documentales que reflejen una interacción
más influyentes del hip hop cubano.
íntima con el contexto que representa y que muestren compromiso con un
punto de vista particular mediante su autoría This documentary traces the development of Cuban Hip Hop step by step in a way that has yet
cinematográfica. to be formally recorded or published. This documentary is based on a first-hand investigation
carried out over the course of five years, including participation of Cuban Hip Hop concert and
Además de presentación de documentales, tenemos programados dos paneles colloquiums at the eighth annual Cuban Hip Hop Festival in Havana, and interviews with the
interactivos y tres conferencias magistrales moderados e impartidos por invi- most influential Cuban Hip Hop artists and
tados especiales. Además, esperamos contar con la presencia de los realizado- producers.
res de las películas mostradas en el evento, para que presenten su trabajo,
compartan con sus análogos Primera Sala 4:00 pm— 6:30 pm
puertorriqueños y el público en general. Siendo Daisy / Being Daisy
2009, 50mnts. Austria.
Esperamos que disfruten de nuestro evento y de esta oportunidad muy Penelope Moore
especial para compartir. penny_moore@hotmail.com

“Siendo Daisy” es un documental sobre hacer


música. Filmado en Austria, se centra en la com-
Comité FIDE 2009 positora y músico Daisy Jopling. ¿Qué es vivir una
vida diariamente influenciada por la música? Para
Daisy es inspiración de vida. La música es sobre
todo y todo es sobre la música. La película presenta y cuestiona la condición del músico. A la
vez que vemos como Daisy trabaja para encontrar un punto central donde converja el pensa-
miento, la acción, música y su vida.

“Being Daisy” is a film about music-making. Filmed in Austria, it centers on musician and com-
poser Daisy Jopling. What is it like to live a life that is every day infused with music? For Daisy
it is life-enhancing. Music is about everything and everything is about music. As Daisy
searches for a still-point where thinking and doing and music and life can come together, we
come to see music-making as a mirror for the many struggles involved in living a life.

2 23
Universidad de Puerto Rico,
Facultad de Ciencias Sociales
Martes 21 de abril del 2009
Tercera Sala
Documentales
Experimentales 9:00 am CRA 108
Invitado Especial: Prof Jean Paul Colleyn EHESS, Division de Antropología Visual.
Donde estaba una pared queda Conferencia: "Levels of speech in visual anthropology"
un rastro / Once a Wall, or Rip-
ple
Remains
2008, 66 mnts. Palestina/Israel 11:30 am-12:30pm CRA 108
Tirtza Even
tirtzae@umich.edu Memorias de un futuro / Memories of a future
2008, 83 mnts. España e Inglaterra
Este corto es un video-proyecto ex-
perimental que intenta proveer una interpretación visual y política de los textos que Margaret Dickinson and Pete Petos
Alon ha escrito. La pieza consiste en una secuencia de 35 videos/3-D, construidas a mdickinson@ndirect.co.uk
partir de los párrafos del texto de Maree-Makom. La intención del director es tratar
el texto como un guión fílmico.

This short is an experimental video-project that plan to provide a visual and political El documental explora los mitos, las memorias y la
interpretation of the texts Alon has previously written. The piece is a sequence of 35 política en el contexto de la Guerra Civil Española
videos/3D, constructed in accordance with the paragraphs from the text Maree- de 1936-1939. Sigue el viaje de un grupo de cami-
Makom. The intention of the director is to treat the text as a film script. nantes desde Inglaterra hacia la frontera Francesa/Española durante el año 2006
para conmemorar las Brigadas Internacionales. Los realizadores están interesados
Mindelo- atrás del horizonte/ Mindelo- behind the horizon en qué significa el pasado para los visitantes y para los anfitriones y cómo los ritua-
2008, 73 mnts. Cap - Vert. les se mezclan con la política actual.
Alexis Tsafas y Zenaida Alfama
altsa1@otenet.gr The film explores myth, memory and politics in the context of the Spanish Civil War
alfama112@hotmail.com of 1936-1939. It follows a party traveling from Britain to the French/Spanish border
in 2006 to commemorate the International Brigades, volunteers from many coun-
Mindelo- atrás del horizonte es un documental sobre una ciudad-puerto de Cabo Ver- tries who crossed that frontier seventy years ago to help defend the Republic. The
de, situado en el medio del Océano Atlántico. La cámara sigue la vida contemporánea filmmakers are interested in what the past means both to the visitors and to their
de la isla, buscando la peculiar cultura Criolla de su gente. Spanish hosts and in the way in which the rituals of rememberance are entangled.
Mindelo- behind the horizon is a documentary about a small city-port of Cape Verde,
situated in the middle of the Atlantic Ocean. The camera follows the contemporary life
of the island, looking for the unique Creole culture of its people.

22 3
11:30 am— 12:30 pm REB 238 Primera Sala 2:00 pm— 3:30 pm
Atis-Rezistans
2008. 30 mnts. Haiti
3 Hombres y una Bombilla / 3 Men and a Bulb
Leah Gordon
2006, 74mnts. India
Leahgordon@aol.com
Pankaj Rishi Kumar
kumartalkies@yahoo.com En el lado sur de la Grand Rue, cerca del cementerio munici-
pal y entre el laberinto de calles que siguen la avenida, se
“3 Hombres y una Bombilla” es una historia de tres hombres encuentra la comunidad Bidonville. Bidonville tiene una
que ganan la vida de su gharat (molino de agua) en los bajos tradición de arte, talleres, música y
del Himalaya en la India. La vida de estos 3 hombres es bien pobre, sin acceso a electricidad o practicas religiosas. Como artista contemporáneo haitiano,
trabajo que traiga salario fijo. Cultivar es una tarea ardua y el suministro de agua es escaso. Eugène se crió en el ambiente de reciclar para sobrevivir. Artistas como Eugène crean esculturas
¿Qué ocurre cuando estos 3 hombres que pudieron haber hecho su vida manejando el gha- poderosas de motores de carros, televisores, aros y madera descartada y han transformado una
rat, son movidos por una voz interna que les dice que se vayan a buscar una mejor vida? La economía fallida en esculturas radicales. El trabajo de Eugène está influenciado por artistas co-
narrativa explora como los personajes reflexionan sobre su propia condición y sus relaciones mo Nasson y hace referencia a la herencia Africana y haitiana creando una visión distópica y
con sus pares, ofreciendo acercamientos emocionantes sobre la naturaleza humana. futurista. Mucho de su trabajo es figurativo y le hace homenaje al espíritu vudú Gedeé,
el maestro del falo y el guardián de los cementerios.
“3 Men and a Bulb” is a story of three men who earn a livelihood from their gharat (watermill)
in the foothills of Himalayas, India. The life led by these 3 men is meagre, having access neither At the southern end of Grand Rue, near the municipal cemetery and amongst the labyrinth of
to electricity nor employment that brings regular income. Farming is very arduous, as supply of back streets that line the avenue, is the Bidonville community that has a historical tradition of
water is scarce. What happens when 3 men who could have run the gharat and earned a liveli- arts, crafts, music and religious practice. As a contemporary Haitian artist Eugène grew up in an
hood, are moved by inner voice telling them to leave and find a better life? The narrative trav- atmosphere of survivalist recycling. Artist like Eugene who create powerful sculpture collages of
erses their changing relationships with self and each other, offering exciting insights into human engine manifolds, TV sets, wheel hubcaps and discarded lumber have transformed a failing
nature. economy into bold, radical and warped sculptures. Eugène’s work is increasingly influenced by
Haitian artists such as Nasson and references shared African & Haitian cultural heritage and a
2:00-3:30 pm CRA 108 dystopian sci-fi view of the future. Much of his work is figurative and pays particular homage to
the Vodou spirit Gede, the master of the phallus and the guardian of the cemeteries.

La Voie Peule / El Camino de los Peule


/ Where the Peule Go Primera Sala 2:00 pm— 3:30 pm
2007, 52 mnts. Mali. Tiempo de Vals / Vals Time
Sylvain Vesco 2006, 22mnts. México.
info@freebandprod.com Rebecca Savage
gcvafilmlibrary@manchester.ac.uk
Retratos íntimos y problemáticos cuentan el destino presente de los peuls de África Occiden-
tal. En Mali, uno de los estados más pobres del mundo, estas personas están confrontadas con La celebración de “Quinceañera” es una ilusión de toda la
la terrible pregunta de su porvenir. ¿En una sociedad que está en proceso de transformación, comunidad. Un soñar despierta de toda la comunidad de Tetlanohcan, un pueblo en Tlaxcala
pueden las tradiciones y el estilo de vida de estos pastores semi-nómadas continuar al frente urbanizado y agrícola, Méjico Centro. El sueño es compartido hasta por aquellos que viven y
de la modernización inevitable del país? A través de un conmovedor encuentro trabajan en Estados Unidos de América. Este documental mezcla metraje observacional y
con su cultura tradicional, la narrativa enseña el movimiento universal de la transformación testimonios de tres generaciones de mujeres, para analizar el significado del contexto de
de mentalidades rurales. cambios sociales y económicos masivos en esta parte de México durante los últimos 40 años.

Intimists and emblematic portraits tell the current destiny of the peuls of West Africa. In Mali, The “Quinceañera” celebration is a lived illusion. A daydream shared by the whole community
one of the poorest states of the world, these people are confronted with the terrible question of Tetlanohcan, a rapidly urbanizing agricultural town in Tlaxcala, Central Mexico. The dream
of his future. In a Malian society in full transformation, can the traditions and the way of life is shared even by those living and working in the USA. This documentary mixes observational
of these semi nomad shepherds continue to exist in front of the inevitable modernization of footage and testimonials from three generations of women to analyze the meaning of the
the country? Through a touching meeting with this traditional culture, the narrative shows the celebration in the context of the massive social and economic changes in this part of Mexico
universal movement of transformation of rural over the last 40 years.
mentalities.
4 21
Primera Sala 11:00 am—12:30 am
2:00-3:30 pm CRA 108
Waila / Waila
2008, 45mnts. USA.
Acumulando Fuerza / Gathering Strength
Stephen Nugent.
s.nugent@gold.ac.uk
2008, 34 mnts. Brazil
Joceny Pinheiro
El Tohono O’odham, previamente conocido como Papago, ocupa la segunda reservación indíge- jocenypinheiro@hotmail.com
na más grande en Estados Unidos y su territorio tradicional está al borde de Estados Unidos y
México, en el desierto de Sonora. La música Waila es también conocida como “chicken scratch”,
Esta película presenta la reunión anual de líderes
genéricamente coincide con el repertorio e instrumentación de otras formas y estilos de música
indígenas del estado de Ceará, en el noreste de Bra-
del suroeste como el Tex-Mex - es tocado en muchas ocasiones sociales para acompañar el
sil. Durante este encuentro de 5 días, seguimos los
baile. Típicamente incluye música de acordeón, guitarra, bajo, tambores, saxofón, y percusión.
líderes mientras comparten sus
El documental intenta hacer un retrato de Gertrude López, una artista y líder de una banda
experiencias, cantan, discuten, bailan y rezan juntos,
waila, del Tohono O’odham en la parte sur de Arizona. Gertrude es una artista veterana y la
en momentos de gran intensidad emocional.
única fémina waila que es líder de una banda, algo que la hace romper con la tradición de To-
hono O’odham
This film presents the annual gathering of indigenous leaders from the state of Ceara, in the
Northeast Brazil. In a 5-day
The Tohono O’odham (formerly known as Papago) occupies the second largest Indian reserva-
encounter, we follow these leaders as they share their experiences, as they speak, sing,
tion in the USA and their traditional land (in the Sonora desert) lies on both sides of the US/
dance, and pray together, in moments that are emotionally charged for the
Mexican border. Waila music- also known as “chicken scratch” whose repertoire and instru-
participants.
mentation overlaps with other southwestern musical forms/styles Tex-Mex - is performed on
many social occasions to accompany dancing. It is instrumental and typically features accor-
dion, guitar, bass, trap drums, saxophone and percussion.
This documentary is a portrait of Gertrude López, a female waila musician and bandleader of the
Tohono O’odham nation southern Arizona. Gertrude is a veteran musician and the only female 2:00-3:30 pm REB 238
waila bandleader, a fact which makes her somewhat marginal from the point of view of Tohono
O’odham tradition. Curandero en las Calles / Healer on the
2:00 pm— 3:30 pm Streets
Al Centro de la Tierra / To the Center of the Earth 2003, 28mnts. Brazil.
2008, 25mnts. Niger Joceny Pinheiro
Ingrid Patetta gcvafilmlibrary@manchester.ac.uk
cameranomade@gmail.com

De pie al lado de la desembocadura de un pozo, un hombre Durante el día, Isnar, es un paramédico que trabaja en
reviste unos arreos rudimentarios. Cámara en mano, el hombre desciende al pozo y empieza la clínica local y se encarga de un centro de rehabilita-
una bajada de 126 metros, al final del cual se encuentran dos hombres que trabajan a destajo ción y arte para jóvenes en Fortaleza, en la costa noro-
en el fondo del pozo. Acabamos de penetrar en el mundo de los poseros tradicionales de este de Brasil. Pero en la noche es un cura del culto
Níger. A través de las entrevistas a maestros poseros y de sus obreros, el documental hace religioso afro-brasileño llamado Umbanda. Entonces
descubrir la destreza tradicional de estos hombres que luchan contra la arena para acceder al vuela sobre los arboles y las carreteras hasta que desciende en la playa. Cuando los hechizos
agua. Rodado en paisajes desérticos, el documental aborda los temas de acceso al agua, de la están fuertes solo él los puede romper.
desertización y de su impacto sobre las comunidades de ganaderos nómadas.
During the day, Isnar is a community paramedic who works in the local clinic and runs an arts
Standing next to the opening of a well, a man reviews his rudimentary equipment. Camera on and drugs rehabilitation center for young people in Fortaleza, on the coast of Northeast Brazil.
hand, the man descends into the well and begins a descent of 126 meters, at the end of which But by night he is a priest of the Umbanda Afro Brazilian religious cult. Then he flies over the
two men work in earnest at the bottom of the well. We have just entered the world of the tra- trees and the streets, and down to the beach. When the spells are strong, only he can break
ditional well-men of Niger. Through interviews of master well-men and his workers, the docu- them.
mentary discovers the traditional skill of these men that struggle against the sand to reach wa-
ter. Filmed in desert landscapes, the documentary addresses the themes of water access, deser-
tification and its impact over nomad herding communities.
20 5
2:30 – 3:30 REB 238
Respeta Tus Collares / Respect Your
Necklaces
2009, 28mnts. Cuba.
Alexandrine Boudreault-Fournier
alexbf25@yahoo.com

Esta etnografía audio-visual trata sobre la comu-


nidad hip-hop en Santiago de Cuba. Hay dos na-
rrativas principales que se hilvanan a través del
documental . La primera explora las dinámicas y Filmoteca Nacional, Cuartel de Ballajá
plan de acción de un grupo activista de hip-hop
Viernes 24 de abril del 2009
llamado G1-2K. La segunda trata sobre la lucha de Sentimiento Rapero, un grupo de rap y
reggaetón que intenta ser exitoso en el mundo de la música. Este documental es sobre como 11:00 am—12:30 am
la pasión de jóvenes cubanos provee la fuerza para enfrentarse a los retos sociales y políticos Promesa a la Difunta /
de su contexto.
Promise to the Diceased
The ethnographic audio-visual document takes place in Santiago de Cuba among the hip-hop 2006, 28mnts. Argentina.
community. Two main narratives are developed and exposed throughout the film. The first María Renata Gangemi
explores the dynamics and plan of action of a hip-hop activist group called G1-2K. The second renataruben@verizon.net
addresses the struggle of “Sentimiento Rapero”, a rap and reggaetón group, as they attempt
to succeed in the “music world”. This documentary is about how young Cubans’ passion for “Promesa a la Difunta” es un documental que explora a través del testimonio e imágenes
music provides the strength to brave a challenging social and political environment. metafóricas, el mito popular andino de La Difunta Correa y su influencia en la cultura y el folklo-
re de la región.
4:30 pm — 7:00 pm CRA 108
Una Memoria de Vudú / A Voodoo Memory “Promise to the Diceased” explores through testimony and metaphoric images, the popular and-
ino myth of “La difunta Correa” and her influence in the culture and folklore of the region.
2008, 61mnts. Haití
Irene Lichtenstein
irenefal@iprolink.ch 11:00 am— 8:30 pm
Segunda Sala
Nacida en Kirchberg, en el cantón de Bern, Suiza, Ma-
rianne Lehmann se estableció en Puerto Príncipe en el Programación Sorpresa : Los documentales que más
1957, luego de casarse con un nacional haitiano. Comenzó a coleccionar objetos de vudú en el llamaron la atención del publico durante los primeros tres días del FIDE.
1970, siguiendo una fascinación por la cultura y para evitar que se vendieran al exterior. A
través de los años años ella ha construido la colección de arte religiosa vudú más importante
del mundo. “Una Memoria de Vudú” revela la belleza y el significado de estas piezas, realza el Tercera Sala
enlace entre el vudú y la emancipación del pueblo haitiano y dibuja un retrato único de esta
señora de 70 años que aún conserva su espíritu joven.
Programación Especial: Documentales Experimentales
Born in Kirchberg in the canton of Bern, Switzerland, Marianne Lehmann settled in Port-au-
Prince in 1957 after marrying a Haitian national. She started collecting voodoo objects in
1970, out of an early fascination for this culture and in an attempt to prevent them from being
sold abroad. Over the years, she has built the most important collection in the world. “A Voo-
doo Memory” reveals the beauty and meaning of these pieces, highlights the link between
voodoo and the emancipation of the Haitian people, and draws a unique portrait of this 70
year old woman still imbued with a youthful spirit.

6 19
Sala de la Facultad 4:30 pm — 7:00 pm CRA 108
5:00 pm— 7 :00 pm Rostros de una Divinidad Venezolana/
Migrantes Massai / Maasai Migrants The Many Faces of a Venezuelan Goddess
2009, 22mnts. Tanzania. 2007, 55mnts. Venezuela
Peter Biella Roger Canals I Vilageliu
biella@sfsu.edu rocanals@gmail.com

“Migrantes Maasai” fue o producido originalmente Rostros de una Divinidad Venezolana sigue a una serie de
individuos pertenecientes a diferentes ámbitos de la socie-
para enseñar a los Maasai los peligros de la migra-
dad venelozana que establecen algún tipo de lazo con la
ción. Mediante una colección de escenas el docu- imagen de María Lionza, la diosa más popular del país.
mental representa la pobreza urbana y la marginación social a cuales los Maasai están María Lionza representa un caso singular en el universo
sujetos cuando abandonan sus tierras nativas. mitológico venezolano, puesto que es representada como
blanca, india, mestiza o negra, a veces como una diosa bondadosa y otras veces como una
“Maasai Migrants” was produced originally to show Maasai the danger of migration. It divinidad maléfica. A través de sus interacciones con las imágenes de esta diosa, estos perso-
depicts urban poverty to which Maasai are forced away from their pastoralist home- najes ponen en evidencia la riqueza simbólica de María Lionza, al tiempo que dejan entrever
steads. Through a series of vignettes the documentary depicts urban poverty and so- algunos de los conflictos étnicos, sociales y religiosos que caracterizan la actual sociedad
cial discrimination to which Maasai are forced away from their pastoralist homesteads venezolana.

The Many Faces of a Venezuelan Goddess follows a number of individuals belonging to differ-
Transficción/ Transfiction ent sectors of Venezuelan society who have established different links to the image of Maria
2007, 57mnts. Brasil. Lionza, the most popular goddess figure of the country. Maria Lionza represents an unusual
Johannes Sjoberg image within the the Venezuelan mythological universe, as it is depicted as white, indigenous,
mixed race or black, sometimes as a kind goddess, and sometimes as a malevolent deity.
johannes.sjoberg@manchester.ac.uk
Through their interactions with the images of this goddess, they disclose the rich symbolism
of Maria Lionza that reveals some of the ethnic, religious
Transficción explora la “etnoficción"-un estilo de
and social features of current Venezuelan society.
cine experimental etnográfico en la que los parti-
cipantes colaboran con el director actuando de
manera improvisada sus propias experiencias y 4:30 pm — 7:00 pm REB 238
las de otros. El tema central de la película es la Message from a Saint / Mensaje de un Santo
identidad y la discriminación en la vida cotidiana 2003, 27 mnts. Venezuela
de transexuales brasileños que viven en São Pau-
lo. Fabia Mirassos proyecta su vida a través del rol de Meg, una peluquera transexual que se
Andrew Tucker
enfrenta a la intolerancia sexual y revive en su memoria situaciones de abuso. Savana "Bibi" gcvafilmlibrary@manchester.ac.uk
Meirelles representa el rol de Zilda que como muchos transexuales en São Paulo se gana la
vida como trabajadora del sexo, pero constantemente lucha por salir de la prostitución. Durante la celebración de un Festival de San Juan Bau-
tista en la villa de Chuao, en la costa caribeña de Vene-
Transfiction explores “etnofiction”-an experimental ethnographic film style in which the par- zuela, una imagen de Jesús apareció en una bandeja de bebidas. La comunidad está tratando
ticipants collaborate with the filmmaker to act their own and other’s life experiences in im- de descubrir si esto es un milagro y que pueda significar. Mientras algunos piensan que es un
provisations. The film focuses on identity and discrimination in the daily lives of transgender mensaje de San Juan, otros piensan que son solo manchas. Este filme es sobre las fundaciones
Brazilians living São Paulo. Fabia Mirassos projects her life through the role of Meg, a trans- de creencias religiosas populares y el
sexual hairdresser confronting intolerance and re-living memories of abuse. Savana “Bibi” desarrollo de cultos.
Meirelles plays Zilda who makes her living as one of the many transgender sex workers in São
Paulo, as she struggles to find her way out of prostitution During the celebration of the Feast of San Juan Bautista in the village of Chuao, on the Carib-
bean coast of Venezuela, an image of Jesus appeared on a drinks tray. The community is try-
ing to find out whether this is a miracle and what it could mean. While some believe it is a
message from San Juan himself, others think is it is just a series of stains. This film is about the
foundations of popular religious belief and the development of cults.
18 7
Jueves 23 de abril del 2009
4:30 pm — 7:00 pm REB 238
2:00 pm —4:30 pm
Mangrove Music / Música del
Sesion Especial : Trabajos en Progreso
Mangle
2006, 49 mnts. Puerto Rico
Carlo A. Cubero
ccubero@yahoo.com
Ríos de Maíz / Rivers of Corn
Los músicos de la isla de Culebra se
inspiran de una variedad de influen- 30mnts. Ecuador
cias regionales, nacionales y globa- Marta Bautis
les cuando componen y producen su mbautis@tiempoazul.org
música isleña. Este documental
sigue a dos grupos de la isla de Ríos de Maíz es un trabajo en progreso sobre comunidades Quechua en el
Culebra y traza una relación entre el proceso de la música culebrense y la identidad insular de
Sarayuca amazónico que se han defendido en numerosas ocasiones contra
la isla.
compañías petroleras y que han logrado preservar sus tierras. Intenta mos-
The Caribbean island of Culebra is located between Spanish speaking Puerto Rico and English trar como han creado programas para resguardar su cultura y cosmovisión
speaking Virgin Islands. Musicians from the island are inspired from a variety of regional, Quechua.
national and global influences when composing and producing their distinct island music. This
film follows two music groups from the island of Culebra and specifically looks into the Rivers of Corn is a work in progress about Quechua communities in the
processes and relationships that constitute an island musical identity. Amazonic Sarayuca that have been repeatedly upheld against oil compa-
nies and struggled to achieve the preservation of their land. It tries to show
how these Quechua communities have developed programs to protect
La Parguera: Memoria de una Comunidad Costera their culture and worldview.
2009, 30mnts. Puerto Rico
Zoraida Santiago The Flowers at the Window / Las Flores en la Ventana
zsantiago@uprrp.edu 2008, 50 mnts. Cameroon
Giovanni Princigalli
Documental acerca de la comunidad costera de La Parguera, ubicada en el Municipio de
Lajas, en el suroeste de Puerto Rico. Se esboza una breve mirada histórica a los orígenes princigianni@yahoo.it
de la comunidad. Luego, a través de varias historias de vida narradas por sus protagonis-
tas, se observan los procesos que se dieron durante las primeras décadas del Siglo XX Este documental en primera persona explora el mundo virtual de encuentros
hasta el período de transformación que se vivió en los cuarenta y cincuenta. Finalmente sexuales entre Norte y Sur. Al examinar la vida diaria de las personas - tanto vir-
se examinan los efectos de la transformación de una comunidad pesquera y agrícola a tual como real – sus sueños y desilusiones, la película pondera sobre temas éti-
una con un nuevo énfasis en el turismo recreativo y vacacional durante la segunda mitad cos en la realización de documentales etnográficos.
del siglo hasta el presente.
This is a first person ethnographic films that explores the virtual world of North/
This documentary is about the coastal community of "La Parguera", in the Municipality of
Lajas, in southwest Puerto Rico. It begins with a brief historical look at the origins of the South sex encounters. By examining people’s daily lives, real and virtual, dreams
community. Then, using a collection of life stories the film examines the processes that and disillusions it ponders on ethical issues in ethnographic filmmaking.
affected the community during the first decades of the 20th Century until its transforma-
tion during the 1940s and 1950s. Finally, the film examines the effects of the tourism
economy on this fishing and peasant community during the second half of the 20th
century and beginning the 21st.

8 17
Jueves 23 de abril del 2009
Sala de la Facultad
11:00 am— 12:30 pm

Cocina Dorada / Golden Kitchen


2005, 5 mnts. India Universidad de Puerto Rico,
Philippe Witjes & Valérie Berteau Facultad de Ciencias Sociales
valerie.berteau@gmail.com, Miércoles 22 de abril del 2009
philippewitjes@hotmail.com 9:00 am CRA 108
Invitada Especial: Profesora Ana María García, Escuela de Comunicación Pública,
A diario, la cocina libre SRI GURU RAM DASS
SAHIB II, sirve 30,000 platos en el Templo
Universidad de Puerto Rico, Recinto Río Piedras
Dorado de Amritsar, India. Este corto se rea- Conferencia: “El Desarrollo del Documental en Puerto Rico”
lizó durante la filmación de un documental que actualmente Witjes and Berteau están editan-
do y el resultado del mismo se dio mientras estos se encontraban cruzando la frontera india y 11:00 am-12:30pm CRA 108
pakistaní. Nuestra Historia está en la Tierra /
Our History is in the Earth
Every day, the free kitchen SRI GURU RAM DASS SAHIB II serves 30,000 meals in the Golden
Temple of Amristar, India. This short film was made during a feature documentary which 2008, 85mnts. Venezuela.
Witjes and Berteau are currently editing and the result arrives while they were crossing the Eliezer Arias
Indian and pakistanese border. earias@ivic.ve
2:00 pm —4:30 pm En un viaje por diferentes pueblos indígenas que habitan
Asmara, Eritrea / Asmara, Eritrea el sur del Río Orinoco y testimonios orales de diversos
2008, 63mnts. Eritrea. actores, “Nuestra historia está en la tierra” se acerca al tema de la demarcación de los territo-
Caterina Borelli rios indígenas de Venezuela, ofreciendo diferentes visiones sobre la territorialidad indígena
en el contexto de una unidad hegemónica que los reconoce e incluye, pero a su vez los disuel-
brittany@der.org ve y homogeniza
Asmara es la capital de Eritrea, una nación en
“Our History is in the Land” is a documentary that attempts to get closer to the issue of in-
el este de África. Asmara es reconocida como
digenous land territorial borders in Venezuela. The documentary presents oral testimonies
una maravilla arquitectónica. En este docu-
from a diversity of actors who represent a variety of angles on the role of the hegemonic
mental Asmarinos de diferentes clases socia-
state, that on one had promotes the identity and rights of indigenous groups, an on the other
les nos guían por las calles de la ciudad a los
hand homogenizes their views to maintain a national unity.
sitios que más frecuentan. Al hacer esto y al
hablar de “su propia” Asmara, cada persona
localiza memorias personales en espacios
públicos. Llenando así el ambiente urbano de significados individuales. A través de sus narracio-
nes- un coro de experiencias diferentes que dan cuerpo a la nación- la historia del país del colo-
nialismo a la independencia toma vida

Asmara – capital of the East Africa nation of Eritrea – is recognized as an architectural gem. In
this film Asmarinos from different walks of life guide us through the streets of their city and
bring us to places of their choice. In doing so, and by talking about ‘their own’ Asmara, each
person locates personal memories in public spaces investing the urban environment with indi-
vidual meanings. Through their narrations - a chorus of different experiences embodying the
nation –the country’s history from colonialism to independence comes to life.

16 9
11:00 am-12:30pm REB 328
Historias de Acahualinca / Acahualinca Stories
2003, 51mnts. Nicaragua
Marta Bautís
mbautis@tiempoazul.org
“Historias de Acahualinca” explora las vidas de varias
mujeres y niños que
recogen desperdicios en el basurero de La Chureca en
Nicaragua. Al mismo tiempo que revela una imagen de-
vastadora de los efectos de la globalización en una comunidad marginal. El documental mues- Universidad de Sagrado Corazón, Santurce
tra la determinación de estas familias para sobrevivir y educar a sus hijos. Sala de la Facultad
“The History of Acahualinca” explores the life of women and children that pick up garbage in
Jueves 23 de abril del 2009
the garbage dump of La Chureca in Nicaragua. At the same time it reveals a devastating image 9:00 am
of the globalization effects in a marginalized community. The documentary shows the deter- Invitado Especial: Prof. Paul Henley, Granada Centre for Visual Anthropology,
mination of these families to survive and educate their children. University of Manchester

11:00 am-12:30pm REB 328 11:00 am— 12:30 pm


Escenas de Resistencia / Scenes of Re- Sala de la Facultad
sistance Hoy el halcón se lleva un polluelo /
2000, 24mnts. México Today the hawk takes one chick
Alejandra Navarro-Smith 2008, 72mnts. 2008. Swaziland
gcvafilmlibrary@manchester.sc.uk Jane Gillooly
brittany@der.org
El video describe la vida cotidiana en poblacio-
nes indígenas que son “bases de apoyo” civiles En Suazilandia, el ciclo de vida se ha tornado de
del movimiento zapatista, todas ellas ubicadas pies a cabeza. En este pequeño Reino Africano,
en el Municipio Autónomo “17 de Noviembre”, cerca del 40% de las personas son VIH positivo y su
en el estado de Chiapas, Méjico. El video explo- esperanza de vida es 32 años. “Hoy el halcón se
ra la manera en que los indígenas Zapatistas lleva un polluelo” personaliza esta aparente situa-
civiles piensan en la noción de “autonomía” a ción incomprensible, moviendose delicadamente
través del trabajo colectivo, la siembra del maíz entre las vidas de tres Awazi gogos quienes han
y café, el trabajo en las cocinas, la doble lucha tomado la carga de cuidar su comunidad en un
de las mujeres, la educación, la fundación de nuevos pueblos, etc. Este trabajo muestra a tiempo que esperaban que sus hijos adultos
hombres y mujeres que luchan por su derecho a definir y organizar sus propios estilos de vida estarían cuidándolos a ellos.
como pueblos indios dentro del estado mejicano.
In Swaziland, the circle of life has been turned on its head. In this small African Kingdom, nearly
This video describes the daily life in indigenous populations that serve as civilian “bases of 40% of its people are HIV positives and the life expectancy is 32 years. “Today the hawk takes
support” for the Zapatista movement, all of them located in the Autonomous Municipality “17 one chick” personalizes this seemingly incomprehensible situation, moving delicately between
of November”, in the State of Chiapas, Mexico. The video explores the way in which the Zapa- the lives of three Awazi gogos who have taken on the burden of caring for their community at a
tista civil indigenous enact the notion of “autonomy” through collective work, the farming of time when they expected their adult children would be taking care of them.
corn and coffee, working in kitchens, the double struggle of women, education, the founding
of new towns, etc. This work shows men and women that struggle for the right to define and
organize their own lifestyles as indigenous people within the Mexican State.

10 15
4:30 PM – 7:00 PM REB 238
The Garifuna Journey/ El Viaje de los Garifuna
1998, 45 mnts. Belize. 2:00 pm –4:00 pm CRA 108
Andrea E. Leland Manang Nora / Manang Nora
aeleland@yahoo.com 2006, 36mnts. Filipinas
Dr. Yeoh Seng Guan
Descendientes de africanos y indios-caribes, los Garifuna yeoh.seng.guan@sass.monash.edu.my
lucharon por mantener su tierra y resistieron la esclavi-
tud. Por este amor a la libertad, fueron exiliados por los En el 2006 se calculó que habían 3,000 vendedores ambulantes en la de Ciudad Baguio
británicos en 1797. A pesar del exilio y diáspora poste- en las Filipinas. Nora es una de ellos. Ella ha estado vendiendo por los últimos 20 años.
rior, su cultura tradicional sobrevive hoy en día. Este documental presenta la historia, lengua- Ella vende meriendas, cigarrillos y juguetes en la acera al frente de la escuela. Para los
je, comida, música, danza y espiritualidad de la cultura de los Garifuna. Este documental tam- alumnos y personas que pasan, ella es manang, “hermana mayor”. Esta película ofrece
bién contiene a los Garifuna pescando, cocinando, preparando yuca, arreglando un templo, un retrato sobre la rutina y vida de Manang Nora.
además de, rituales espirituales, música ritual y danza, todos demostrando la conexión de los
Garifuna con su pasado caribe-africano. In the mountain resort of Baguio City, Philippines there are an estimated 3,000 street
vendors in 2006. Nora is one of them and has been vending for the last 20 years. She
Descendants of African and Carib-Indian ancestors, the Garifuna fought to maintain their sells snacks, cigarettes and toys on the passageway in front of a school. To the school-
homeland and resisted slavery. For this love of freedom, they were exiled by the British in children and passerby, she is called manang, “elder sister”. This film offers a glimpse
1797. Despite exile and subsequent Diaspora, their traditional culture survives today. This into the routine and life of Manang Nora.
documentary presents the history, language, food, music, dance and spirituality of the Gari-
funa culture. It is a celebratory documentary, with engaging scenes of fishing, cooking, cas-
sava preparation, thatching a temple, spiritual ritual, ritual music and dance, all demonstrat-
ing the Garifuna link to the Carib-African past.

4:30 PM – 7:00 PM REB 238


Interroga Esto / Interrogate This 2:00 pm – 4:00 pm CRA 108
2008, 90mnts. EEUU Mayomi / Mayomi
Maryanne Galvin 2009, 50 mnts. Sri Lanka
maryannegalvin@gmail.com
Carol Slater
Muchos no tienen conocimiento de que pro- info@rocksaltfilms.com
fesionales de la salud mental y otros se han
involucrado en la alegada Guerra del Terror.
Un año después del tsunami devastador que destuyó
Estos profesionales han estado en desacuerdo
su hogar y reclamó la vida de su madre, Mayomi
entre ellos y con las políticas que limitan su participación en interrogaciones de los escenarios
continua sin hogar. Siendo la única mujer de la fami-
de seguridad nacional que han evolucionado durante los últimos años.“Interroga Esto” pre-
liar se encuentra sola atendiendo su padre inválido,
senta una historia humana problemática y profunda, ilustrando las complejidades que se en-
su hermano alcóholico y su sobrino. Mayomi está
cuentran cuando la seguridad nacional, la psicología, políticas, ética y la moralidad colapsan.
determinada a comenzar su vida de Nuevo. Pero, ¿tendrá que abandonar los hombres de su
familia para lograr su meta? Su valentía, fuerza y optimismo es lo que sostiene a Mayomi y le
Most are unaware that mental health professionals and others have involved in the so-called
provee el corazón y tesón a este documental íntimo.
War-on-Terror. These professionals have been at odds with each other and those policies
limiting their participation in interrogations in national security settings that have evolved
When the Tsunami struck in 2004, Mayomi beat her way out through the roof of her house
over the past few years. “Interrogate This” presents a troubling and deeply human story illus-
and watched hopelessly as her home was washed into the sea, taking her mother with it. One
trating the complexities encountered when national security, psychology, politics, ethics and
year later, and still homeless, Mayomi, the only female member of her family, single-handedly
morality collide.
cares for her disabled father, her alcoholic brother and his abandoned six-year old son.
Mayomi is determined to start a new life. But to do this may mean leaving the men in her
family behind. It is courage, strength and optimism that sustains Mayomi and provides the
heart and soul of this intimate film.
14 11
2:00 pm — 4:00 pm REB 238
Sesión Especial: “África y su diáspora”
4:30 PM – 7:00 PM CRA 108
Bailarinas / Dancers Mujer de Rebaños / Herdswoman
2005, 29mnts. Brazil 2008, 58mnts. Suecia
Heidi Lipsanen Kine Boman
gcvafilmlibrary@manchester.ac.uk kine@filmteller.com
“Bailarinas” explora la vida diaria de dos jóve- “Mujer de Rebaños” trata sobre tres mujeres
nes que pertenecen a un grupo de baile Afro- Sami para quienes arrear es más que una sim-
brasilero llamado Majê Molê. El grupo consis- ple ocupación. Sus historias reflejan la vida en
te de 15 niñas adolscentes de una comunidad Sapmi (Laponia) y su transición de una vida
de clase baja en Olinda, Pernambuco. El do- nómada a otra moderna. Una corte de justicia cuestiona sus antiguos privilegios para pastore-
cumental sigue a Simone mientras se prepara ar y sus vidas como cuidadoras del rebaño comienza a peligrar. Esta película muestra la vulne-
en un curso de danza afro para niños y mientras se prepara para un espectáculo. Lêda, por el rabilidad de los indígenas en la sociedad moderna y los procesos de colonización, lo cual ha
otro lado, ha tenido que dejar Majê Molê debido a embarazo. Está esperando gemelos y trata llevado a conflictos sobre los derechos al agua y las tierras en el presente.
de adaptarse a grandes cambios en su vida. El documental es una historia sobre una niñez triste,
la esperanza creada a través del baile, el gozo, el lamento, “Herdswoman” is about three Sami women to whom reindeer herding is more than a mere
la perdida y la felicidad de la maternidad occupation. Their stories reflect life in Sápmi (Lapland) and the transition from nomadic exis-
tence to modern society. The women raise questions about their thoughts, dreams and
“Dancers” explores the daily lives of two girls around an Afro- Brazilian dance group called Majê memories show their view of life and its essential values. When a court case questions their
Molê. Simone still dances in the group, which consists of 15 teenager girls from a lower class ancient rights to the reindeers’ pastures, their life as reindeer keepers is at risk. It shows the
neighborhood in Olinda, Pernambuco. The film follows her as she prepares an afro dance course vulnerability of indigenous peoples in modern society and the colonization process, which has
for small children and as she gets ready for a performance. Lêda, on the other hand, has had to led to the present conflict about the rights to land and water.
leave Majê Molê due to pregnancy. She is expecting twins and tries to adapt to huge changes in
her life. The film is a story about a sad childhood, hope created through dance, joy, sorrow, loss
and the happiness of motherhood. 4:30 PM – 7:00 PM CRA 108
Los Con Voz / Those with Voice
Jamsie, King of Scratch/ Jamsie, el Rey de Música 2008, 55mnts. México.
“Scratch” Jeff Arak
2007, 70mnts. U.S. Virgin Islands. brittany@der.org
Andrea E. Leland
aeleland@yahoo.com “Los con Voz” documenta los esfuerzos actuales en
los Estados Mexicanos Sureños de Oxaca y Chiapas
James “JAMESIE” Brewster de 79 años, conocido por sus compo- para producir lo que los científicos sociales han
siciones humorísticas, provocadoras, y juguetonas y sus presen- apodado como “medios indígenas.” Un grupo de
taciones animadas, ha participado y grabado en el Caribe, Europa y los Estados Unidos. Jame- ingenieros de radio viajan días hacia la cabina de
sie es reconocido por su música 'scratch', también conocida como quelbe. Quelbe es una for- transmisión en las colinas de Chiapas, proveyendo
ma de música folk autóctona que se origina en las Islas Vírgenes de Estados Unidos hace más a las comunidades cercanas con información sobre eventos actuales, y temas en salud de fa-
de un siglo atrás. Tocando con instrumentos caseros (de latas de metal y calabazas) y instru- milia y política nacional. Estas historias ilustran las complejidades de la experiencia indígena
mentos contemporáneos, la música tiene una crudeza que intoxica y rítmica hablando de la hoy en día mientras que a la misma vez promueven la universalidad del espíritu humano. A
belleza y adversidades de la vida de los Cruzan de St. Cruz. través de sus esfuerzos encontramos un deseo innegable de hablar y querer ser escuchado.

James “JAMESIE” Brewster, 79, known for his humorous, provocative and playful composi- “Those with Voice” documents current efforts in the Southern Mexican states of Oxaca and
tions, and lively performances, has performed and recorded in the Caribbean, Europe, and the Chiapas to produce what social scientists have dubbed “indigenous media.” A pacifist group of
United States. Scratch band music, also known as “scratch music” or “Quelbe”, is an indige- radio engineers travel days to the transmitter cabin in the hills of Chiapas, providing the sur-
nous, grass-roots form of folk music that originated in the U.S. Virgin Islands over a century rounding communities with information about current events, family health and national
ago. Playing with both homemade (from tin cans and gounds) and contemporary instruments, politics. These stories illustrate the complexities of the indigenous experience today while at
the music has crudeness to it that is intoxicating and rhythmic speaking to both the beauty the same time they promote the universality of the human spirit. Through their efforts we
and hardship of the Crucian (of St. Croix) lifestyles. find the undeniable desire to speak and be heard.
12 13

You might also like