Professional Documents
Culture Documents
24 1
Primera Sala 4:00 pm— 6:30 pm
Hip- Hop Cubano: Desde el Principio /
Bienvenidos / Welcome Cuban Hip-Hop: Desde el Principio
2006, 75mnts. Cuba.
Al Primer Festival Internacional de Documental Etnográfico (FIDE 2009). Vanessa Díaz
El FIDE pretende ser un espacio para celebrar, discutir y compartir ideas vanessajdiaz@gmail.com
sobre los medios visuales y el potencial que ofrecen para desarrollar
nuevas expresiones y formas de conocimiento desde la perspectiva de las Este documental traza el desarrollo del hip
humanidades y los estudios culturales. hop cubano paso por paso de una forma que
aun no se ha grabado ni publicado. Este docu-
Durante esos cuatro días estaremos mostrando documentales de todas partes mental está basado en una investigación pri-
del mundo que aborden temas culturales y etnográficos (en su más amplia maria que se llevó a cabo por cinco años,
incluyendo participación de conciertos y coloquios y entrevistas con los artistas y productores
definición). El programa resaltará documentales que reflejen una interacción
más influyentes del hip hop cubano.
íntima con el contexto que representa y que muestren compromiso con un
punto de vista particular mediante su autoría This documentary traces the development of Cuban Hip Hop step by step in a way that has yet
cinematográfica. to be formally recorded or published. This documentary is based on a first-hand investigation
carried out over the course of five years, including participation of Cuban Hip Hop concert and
Además de presentación de documentales, tenemos programados dos paneles colloquiums at the eighth annual Cuban Hip Hop Festival in Havana, and interviews with the
interactivos y tres conferencias magistrales moderados e impartidos por invi- most influential Cuban Hip Hop artists and
tados especiales. Además, esperamos contar con la presencia de los realizado- producers.
res de las películas mostradas en el evento, para que presenten su trabajo,
compartan con sus análogos Primera Sala 4:00 pm— 6:30 pm
puertorriqueños y el público en general. Siendo Daisy / Being Daisy
2009, 50mnts. Austria.
Esperamos que disfruten de nuestro evento y de esta oportunidad muy Penelope Moore
especial para compartir. penny_moore@hotmail.com
“Being Daisy” is a film about music-making. Filmed in Austria, it centers on musician and com-
poser Daisy Jopling. What is it like to live a life that is every day infused with music? For Daisy
it is life-enhancing. Music is about everything and everything is about music. As Daisy
searches for a still-point where thinking and doing and music and life can come together, we
come to see music-making as a mirror for the many struggles involved in living a life.
2 23
Universidad de Puerto Rico,
Facultad de Ciencias Sociales
Martes 21 de abril del 2009
Tercera Sala
Documentales
Experimentales 9:00 am CRA 108
Invitado Especial: Prof Jean Paul Colleyn EHESS, Division de Antropología Visual.
Donde estaba una pared queda Conferencia: "Levels of speech in visual anthropology"
un rastro / Once a Wall, or Rip-
ple
Remains
2008, 66 mnts. Palestina/Israel 11:30 am-12:30pm CRA 108
Tirtza Even
tirtzae@umich.edu Memorias de un futuro / Memories of a future
2008, 83 mnts. España e Inglaterra
Este corto es un video-proyecto ex-
perimental que intenta proveer una interpretación visual y política de los textos que Margaret Dickinson and Pete Petos
Alon ha escrito. La pieza consiste en una secuencia de 35 videos/3-D, construidas a mdickinson@ndirect.co.uk
partir de los párrafos del texto de Maree-Makom. La intención del director es tratar
el texto como un guión fílmico.
This short is an experimental video-project that plan to provide a visual and political El documental explora los mitos, las memorias y la
interpretation of the texts Alon has previously written. The piece is a sequence of 35 política en el contexto de la Guerra Civil Española
videos/3D, constructed in accordance with the paragraphs from the text Maree- de 1936-1939. Sigue el viaje de un grupo de cami-
Makom. The intention of the director is to treat the text as a film script. nantes desde Inglaterra hacia la frontera Francesa/Española durante el año 2006
para conmemorar las Brigadas Internacionales. Los realizadores están interesados
Mindelo- atrás del horizonte/ Mindelo- behind the horizon en qué significa el pasado para los visitantes y para los anfitriones y cómo los ritua-
2008, 73 mnts. Cap - Vert. les se mezclan con la política actual.
Alexis Tsafas y Zenaida Alfama
altsa1@otenet.gr The film explores myth, memory and politics in the context of the Spanish Civil War
alfama112@hotmail.com of 1936-1939. It follows a party traveling from Britain to the French/Spanish border
in 2006 to commemorate the International Brigades, volunteers from many coun-
Mindelo- atrás del horizonte es un documental sobre una ciudad-puerto de Cabo Ver- tries who crossed that frontier seventy years ago to help defend the Republic. The
de, situado en el medio del Océano Atlántico. La cámara sigue la vida contemporánea filmmakers are interested in what the past means both to the visitors and to their
de la isla, buscando la peculiar cultura Criolla de su gente. Spanish hosts and in the way in which the rituals of rememberance are entangled.
Mindelo- behind the horizon is a documentary about a small city-port of Cape Verde,
situated in the middle of the Atlantic Ocean. The camera follows the contemporary life
of the island, looking for the unique Creole culture of its people.
22 3
11:30 am— 12:30 pm REB 238 Primera Sala 2:00 pm— 3:30 pm
Atis-Rezistans
2008. 30 mnts. Haiti
3 Hombres y una Bombilla / 3 Men and a Bulb
Leah Gordon
2006, 74mnts. India
Leahgordon@aol.com
Pankaj Rishi Kumar
kumartalkies@yahoo.com En el lado sur de la Grand Rue, cerca del cementerio munici-
pal y entre el laberinto de calles que siguen la avenida, se
“3 Hombres y una Bombilla” es una historia de tres hombres encuentra la comunidad Bidonville. Bidonville tiene una
que ganan la vida de su gharat (molino de agua) en los bajos tradición de arte, talleres, música y
del Himalaya en la India. La vida de estos 3 hombres es bien pobre, sin acceso a electricidad o practicas religiosas. Como artista contemporáneo haitiano,
trabajo que traiga salario fijo. Cultivar es una tarea ardua y el suministro de agua es escaso. Eugène se crió en el ambiente de reciclar para sobrevivir. Artistas como Eugène crean esculturas
¿Qué ocurre cuando estos 3 hombres que pudieron haber hecho su vida manejando el gha- poderosas de motores de carros, televisores, aros y madera descartada y han transformado una
rat, son movidos por una voz interna que les dice que se vayan a buscar una mejor vida? La economía fallida en esculturas radicales. El trabajo de Eugène está influenciado por artistas co-
narrativa explora como los personajes reflexionan sobre su propia condición y sus relaciones mo Nasson y hace referencia a la herencia Africana y haitiana creando una visión distópica y
con sus pares, ofreciendo acercamientos emocionantes sobre la naturaleza humana. futurista. Mucho de su trabajo es figurativo y le hace homenaje al espíritu vudú Gedeé,
el maestro del falo y el guardián de los cementerios.
“3 Men and a Bulb” is a story of three men who earn a livelihood from their gharat (watermill)
in the foothills of Himalayas, India. The life led by these 3 men is meagre, having access neither At the southern end of Grand Rue, near the municipal cemetery and amongst the labyrinth of
to electricity nor employment that brings regular income. Farming is very arduous, as supply of back streets that line the avenue, is the Bidonville community that has a historical tradition of
water is scarce. What happens when 3 men who could have run the gharat and earned a liveli- arts, crafts, music and religious practice. As a contemporary Haitian artist Eugène grew up in an
hood, are moved by inner voice telling them to leave and find a better life? The narrative trav- atmosphere of survivalist recycling. Artist like Eugene who create powerful sculpture collages of
erses their changing relationships with self and each other, offering exciting insights into human engine manifolds, TV sets, wheel hubcaps and discarded lumber have transformed a failing
nature. economy into bold, radical and warped sculptures. Eugène’s work is increasingly influenced by
Haitian artists such as Nasson and references shared African & Haitian cultural heritage and a
2:00-3:30 pm CRA 108 dystopian sci-fi view of the future. Much of his work is figurative and pays particular homage to
the Vodou spirit Gede, the master of the phallus and the guardian of the cemeteries.
Intimists and emblematic portraits tell the current destiny of the peuls of West Africa. In Mali, The “Quinceañera” celebration is a lived illusion. A daydream shared by the whole community
one of the poorest states of the world, these people are confronted with the terrible question of Tetlanohcan, a rapidly urbanizing agricultural town in Tlaxcala, Central Mexico. The dream
of his future. In a Malian society in full transformation, can the traditions and the way of life is shared even by those living and working in the USA. This documentary mixes observational
of these semi nomad shepherds continue to exist in front of the inevitable modernization of footage and testimonials from three generations of women to analyze the meaning of the
the country? Through a touching meeting with this traditional culture, the narrative shows the celebration in the context of the massive social and economic changes in this part of Mexico
universal movement of transformation of rural over the last 40 years.
mentalities.
4 21
Primera Sala 11:00 am—12:30 am
2:00-3:30 pm CRA 108
Waila / Waila
2008, 45mnts. USA.
Acumulando Fuerza / Gathering Strength
Stephen Nugent.
s.nugent@gold.ac.uk
2008, 34 mnts. Brazil
Joceny Pinheiro
El Tohono O’odham, previamente conocido como Papago, ocupa la segunda reservación indíge- jocenypinheiro@hotmail.com
na más grande en Estados Unidos y su territorio tradicional está al borde de Estados Unidos y
México, en el desierto de Sonora. La música Waila es también conocida como “chicken scratch”,
Esta película presenta la reunión anual de líderes
genéricamente coincide con el repertorio e instrumentación de otras formas y estilos de música
indígenas del estado de Ceará, en el noreste de Bra-
del suroeste como el Tex-Mex - es tocado en muchas ocasiones sociales para acompañar el
sil. Durante este encuentro de 5 días, seguimos los
baile. Típicamente incluye música de acordeón, guitarra, bajo, tambores, saxofón, y percusión.
líderes mientras comparten sus
El documental intenta hacer un retrato de Gertrude López, una artista y líder de una banda
experiencias, cantan, discuten, bailan y rezan juntos,
waila, del Tohono O’odham en la parte sur de Arizona. Gertrude es una artista veterana y la
en momentos de gran intensidad emocional.
única fémina waila que es líder de una banda, algo que la hace romper con la tradición de To-
hono O’odham
This film presents the annual gathering of indigenous leaders from the state of Ceara, in the
Northeast Brazil. In a 5-day
The Tohono O’odham (formerly known as Papago) occupies the second largest Indian reserva-
encounter, we follow these leaders as they share their experiences, as they speak, sing,
tion in the USA and their traditional land (in the Sonora desert) lies on both sides of the US/
dance, and pray together, in moments that are emotionally charged for the
Mexican border. Waila music- also known as “chicken scratch” whose repertoire and instru-
participants.
mentation overlaps with other southwestern musical forms/styles Tex-Mex - is performed on
many social occasions to accompany dancing. It is instrumental and typically features accor-
dion, guitar, bass, trap drums, saxophone and percussion.
This documentary is a portrait of Gertrude López, a female waila musician and bandleader of the
Tohono O’odham nation southern Arizona. Gertrude is a veteran musician and the only female 2:00-3:30 pm REB 238
waila bandleader, a fact which makes her somewhat marginal from the point of view of Tohono
O’odham tradition. Curandero en las Calles / Healer on the
2:00 pm— 3:30 pm Streets
Al Centro de la Tierra / To the Center of the Earth 2003, 28mnts. Brazil.
2008, 25mnts. Niger Joceny Pinheiro
Ingrid Patetta gcvafilmlibrary@manchester.ac.uk
cameranomade@gmail.com
De pie al lado de la desembocadura de un pozo, un hombre Durante el día, Isnar, es un paramédico que trabaja en
reviste unos arreos rudimentarios. Cámara en mano, el hombre desciende al pozo y empieza la clínica local y se encarga de un centro de rehabilita-
una bajada de 126 metros, al final del cual se encuentran dos hombres que trabajan a destajo ción y arte para jóvenes en Fortaleza, en la costa noro-
en el fondo del pozo. Acabamos de penetrar en el mundo de los poseros tradicionales de este de Brasil. Pero en la noche es un cura del culto
Níger. A través de las entrevistas a maestros poseros y de sus obreros, el documental hace religioso afro-brasileño llamado Umbanda. Entonces
descubrir la destreza tradicional de estos hombres que luchan contra la arena para acceder al vuela sobre los arboles y las carreteras hasta que desciende en la playa. Cuando los hechizos
agua. Rodado en paisajes desérticos, el documental aborda los temas de acceso al agua, de la están fuertes solo él los puede romper.
desertización y de su impacto sobre las comunidades de ganaderos nómadas.
During the day, Isnar is a community paramedic who works in the local clinic and runs an arts
Standing next to the opening of a well, a man reviews his rudimentary equipment. Camera on and drugs rehabilitation center for young people in Fortaleza, on the coast of Northeast Brazil.
hand, the man descends into the well and begins a descent of 126 meters, at the end of which But by night he is a priest of the Umbanda Afro Brazilian religious cult. Then he flies over the
two men work in earnest at the bottom of the well. We have just entered the world of the tra- trees and the streets, and down to the beach. When the spells are strong, only he can break
ditional well-men of Niger. Through interviews of master well-men and his workers, the docu- them.
mentary discovers the traditional skill of these men that struggle against the sand to reach wa-
ter. Filmed in desert landscapes, the documentary addresses the themes of water access, deser-
tification and its impact over nomad herding communities.
20 5
2:30 – 3:30 REB 238
Respeta Tus Collares / Respect Your
Necklaces
2009, 28mnts. Cuba.
Alexandrine Boudreault-Fournier
alexbf25@yahoo.com
6 19
Sala de la Facultad 4:30 pm — 7:00 pm CRA 108
5:00 pm— 7 :00 pm Rostros de una Divinidad Venezolana/
Migrantes Massai / Maasai Migrants The Many Faces of a Venezuelan Goddess
2009, 22mnts. Tanzania. 2007, 55mnts. Venezuela
Peter Biella Roger Canals I Vilageliu
biella@sfsu.edu rocanals@gmail.com
“Migrantes Maasai” fue o producido originalmente Rostros de una Divinidad Venezolana sigue a una serie de
individuos pertenecientes a diferentes ámbitos de la socie-
para enseñar a los Maasai los peligros de la migra-
dad venelozana que establecen algún tipo de lazo con la
ción. Mediante una colección de escenas el docu- imagen de María Lionza, la diosa más popular del país.
mental representa la pobreza urbana y la marginación social a cuales los Maasai están María Lionza representa un caso singular en el universo
sujetos cuando abandonan sus tierras nativas. mitológico venezolano, puesto que es representada como
blanca, india, mestiza o negra, a veces como una diosa bondadosa y otras veces como una
“Maasai Migrants” was produced originally to show Maasai the danger of migration. It divinidad maléfica. A través de sus interacciones con las imágenes de esta diosa, estos perso-
depicts urban poverty to which Maasai are forced away from their pastoralist home- najes ponen en evidencia la riqueza simbólica de María Lionza, al tiempo que dejan entrever
steads. Through a series of vignettes the documentary depicts urban poverty and so- algunos de los conflictos étnicos, sociales y religiosos que caracterizan la actual sociedad
cial discrimination to which Maasai are forced away from their pastoralist homesteads venezolana.
The Many Faces of a Venezuelan Goddess follows a number of individuals belonging to differ-
Transficción/ Transfiction ent sectors of Venezuelan society who have established different links to the image of Maria
2007, 57mnts. Brasil. Lionza, the most popular goddess figure of the country. Maria Lionza represents an unusual
Johannes Sjoberg image within the the Venezuelan mythological universe, as it is depicted as white, indigenous,
mixed race or black, sometimes as a kind goddess, and sometimes as a malevolent deity.
johannes.sjoberg@manchester.ac.uk
Through their interactions with the images of this goddess, they disclose the rich symbolism
of Maria Lionza that reveals some of the ethnic, religious
Transficción explora la “etnoficción"-un estilo de
and social features of current Venezuelan society.
cine experimental etnográfico en la que los parti-
cipantes colaboran con el director actuando de
manera improvisada sus propias experiencias y 4:30 pm — 7:00 pm REB 238
las de otros. El tema central de la película es la Message from a Saint / Mensaje de un Santo
identidad y la discriminación en la vida cotidiana 2003, 27 mnts. Venezuela
de transexuales brasileños que viven en São Pau-
lo. Fabia Mirassos proyecta su vida a través del rol de Meg, una peluquera transexual que se
Andrew Tucker
enfrenta a la intolerancia sexual y revive en su memoria situaciones de abuso. Savana "Bibi" gcvafilmlibrary@manchester.ac.uk
Meirelles representa el rol de Zilda que como muchos transexuales en São Paulo se gana la
vida como trabajadora del sexo, pero constantemente lucha por salir de la prostitución. Durante la celebración de un Festival de San Juan Bau-
tista en la villa de Chuao, en la costa caribeña de Vene-
Transfiction explores “etnofiction”-an experimental ethnographic film style in which the par- zuela, una imagen de Jesús apareció en una bandeja de bebidas. La comunidad está tratando
ticipants collaborate with the filmmaker to act their own and other’s life experiences in im- de descubrir si esto es un milagro y que pueda significar. Mientras algunos piensan que es un
provisations. The film focuses on identity and discrimination in the daily lives of transgender mensaje de San Juan, otros piensan que son solo manchas. Este filme es sobre las fundaciones
Brazilians living São Paulo. Fabia Mirassos projects her life through the role of Meg, a trans- de creencias religiosas populares y el
sexual hairdresser confronting intolerance and re-living memories of abuse. Savana “Bibi” desarrollo de cultos.
Meirelles plays Zilda who makes her living as one of the many transgender sex workers in São
Paulo, as she struggles to find her way out of prostitution During the celebration of the Feast of San Juan Bautista in the village of Chuao, on the Carib-
bean coast of Venezuela, an image of Jesus appeared on a drinks tray. The community is try-
ing to find out whether this is a miracle and what it could mean. While some believe it is a
message from San Juan himself, others think is it is just a series of stains. This film is about the
foundations of popular religious belief and the development of cults.
18 7
Jueves 23 de abril del 2009
4:30 pm — 7:00 pm REB 238
2:00 pm —4:30 pm
Mangrove Music / Música del
Sesion Especial : Trabajos en Progreso
Mangle
2006, 49 mnts. Puerto Rico
Carlo A. Cubero
ccubero@yahoo.com
Ríos de Maíz / Rivers of Corn
Los músicos de la isla de Culebra se
inspiran de una variedad de influen- 30mnts. Ecuador
cias regionales, nacionales y globa- Marta Bautis
les cuando componen y producen su mbautis@tiempoazul.org
música isleña. Este documental
sigue a dos grupos de la isla de Ríos de Maíz es un trabajo en progreso sobre comunidades Quechua en el
Culebra y traza una relación entre el proceso de la música culebrense y la identidad insular de
Sarayuca amazónico que se han defendido en numerosas ocasiones contra
la isla.
compañías petroleras y que han logrado preservar sus tierras. Intenta mos-
The Caribbean island of Culebra is located between Spanish speaking Puerto Rico and English trar como han creado programas para resguardar su cultura y cosmovisión
speaking Virgin Islands. Musicians from the island are inspired from a variety of regional, Quechua.
national and global influences when composing and producing their distinct island music. This
film follows two music groups from the island of Culebra and specifically looks into the Rivers of Corn is a work in progress about Quechua communities in the
processes and relationships that constitute an island musical identity. Amazonic Sarayuca that have been repeatedly upheld against oil compa-
nies and struggled to achieve the preservation of their land. It tries to show
how these Quechua communities have developed programs to protect
La Parguera: Memoria de una Comunidad Costera their culture and worldview.
2009, 30mnts. Puerto Rico
Zoraida Santiago The Flowers at the Window / Las Flores en la Ventana
zsantiago@uprrp.edu 2008, 50 mnts. Cameroon
Giovanni Princigalli
Documental acerca de la comunidad costera de La Parguera, ubicada en el Municipio de
Lajas, en el suroeste de Puerto Rico. Se esboza una breve mirada histórica a los orígenes princigianni@yahoo.it
de la comunidad. Luego, a través de varias historias de vida narradas por sus protagonis-
tas, se observan los procesos que se dieron durante las primeras décadas del Siglo XX Este documental en primera persona explora el mundo virtual de encuentros
hasta el período de transformación que se vivió en los cuarenta y cincuenta. Finalmente sexuales entre Norte y Sur. Al examinar la vida diaria de las personas - tanto vir-
se examinan los efectos de la transformación de una comunidad pesquera y agrícola a tual como real – sus sueños y desilusiones, la película pondera sobre temas éti-
una con un nuevo énfasis en el turismo recreativo y vacacional durante la segunda mitad cos en la realización de documentales etnográficos.
del siglo hasta el presente.
This is a first person ethnographic films that explores the virtual world of North/
This documentary is about the coastal community of "La Parguera", in the Municipality of
Lajas, in southwest Puerto Rico. It begins with a brief historical look at the origins of the South sex encounters. By examining people’s daily lives, real and virtual, dreams
community. Then, using a collection of life stories the film examines the processes that and disillusions it ponders on ethical issues in ethnographic filmmaking.
affected the community during the first decades of the 20th Century until its transforma-
tion during the 1940s and 1950s. Finally, the film examines the effects of the tourism
economy on this fishing and peasant community during the second half of the 20th
century and beginning the 21st.
8 17
Jueves 23 de abril del 2009
Sala de la Facultad
11:00 am— 12:30 pm
Asmara – capital of the East Africa nation of Eritrea – is recognized as an architectural gem. In
this film Asmarinos from different walks of life guide us through the streets of their city and
bring us to places of their choice. In doing so, and by talking about ‘their own’ Asmara, each
person locates personal memories in public spaces investing the urban environment with indi-
vidual meanings. Through their narrations - a chorus of different experiences embodying the
nation –the country’s history from colonialism to independence comes to life.
16 9
11:00 am-12:30pm REB 328
Historias de Acahualinca / Acahualinca Stories
2003, 51mnts. Nicaragua
Marta Bautís
mbautis@tiempoazul.org
“Historias de Acahualinca” explora las vidas de varias
mujeres y niños que
recogen desperdicios en el basurero de La Chureca en
Nicaragua. Al mismo tiempo que revela una imagen de-
vastadora de los efectos de la globalización en una comunidad marginal. El documental mues- Universidad de Sagrado Corazón, Santurce
tra la determinación de estas familias para sobrevivir y educar a sus hijos. Sala de la Facultad
“The History of Acahualinca” explores the life of women and children that pick up garbage in
Jueves 23 de abril del 2009
the garbage dump of La Chureca in Nicaragua. At the same time it reveals a devastating image 9:00 am
of the globalization effects in a marginalized community. The documentary shows the deter- Invitado Especial: Prof. Paul Henley, Granada Centre for Visual Anthropology,
mination of these families to survive and educate their children. University of Manchester
10 15
4:30 PM – 7:00 PM REB 238
The Garifuna Journey/ El Viaje de los Garifuna
1998, 45 mnts. Belize. 2:00 pm –4:00 pm CRA 108
Andrea E. Leland Manang Nora / Manang Nora
aeleland@yahoo.com 2006, 36mnts. Filipinas
Dr. Yeoh Seng Guan
Descendientes de africanos y indios-caribes, los Garifuna yeoh.seng.guan@sass.monash.edu.my
lucharon por mantener su tierra y resistieron la esclavi-
tud. Por este amor a la libertad, fueron exiliados por los En el 2006 se calculó que habían 3,000 vendedores ambulantes en la de Ciudad Baguio
británicos en 1797. A pesar del exilio y diáspora poste- en las Filipinas. Nora es una de ellos. Ella ha estado vendiendo por los últimos 20 años.
rior, su cultura tradicional sobrevive hoy en día. Este documental presenta la historia, lengua- Ella vende meriendas, cigarrillos y juguetes en la acera al frente de la escuela. Para los
je, comida, música, danza y espiritualidad de la cultura de los Garifuna. Este documental tam- alumnos y personas que pasan, ella es manang, “hermana mayor”. Esta película ofrece
bién contiene a los Garifuna pescando, cocinando, preparando yuca, arreglando un templo, un retrato sobre la rutina y vida de Manang Nora.
además de, rituales espirituales, música ritual y danza, todos demostrando la conexión de los
Garifuna con su pasado caribe-africano. In the mountain resort of Baguio City, Philippines there are an estimated 3,000 street
vendors in 2006. Nora is one of them and has been vending for the last 20 years. She
Descendants of African and Carib-Indian ancestors, the Garifuna fought to maintain their sells snacks, cigarettes and toys on the passageway in front of a school. To the school-
homeland and resisted slavery. For this love of freedom, they were exiled by the British in children and passerby, she is called manang, “elder sister”. This film offers a glimpse
1797. Despite exile and subsequent Diaspora, their traditional culture survives today. This into the routine and life of Manang Nora.
documentary presents the history, language, food, music, dance and spirituality of the Gari-
funa culture. It is a celebratory documentary, with engaging scenes of fishing, cooking, cas-
sava preparation, thatching a temple, spiritual ritual, ritual music and dance, all demonstrat-
ing the Garifuna link to the Carib-African past.
James “JAMESIE” Brewster, 79, known for his humorous, provocative and playful composi- “Those with Voice” documents current efforts in the Southern Mexican states of Oxaca and
tions, and lively performances, has performed and recorded in the Caribbean, Europe, and the Chiapas to produce what social scientists have dubbed “indigenous media.” A pacifist group of
United States. Scratch band music, also known as “scratch music” or “Quelbe”, is an indige- radio engineers travel days to the transmitter cabin in the hills of Chiapas, providing the sur-
nous, grass-roots form of folk music that originated in the U.S. Virgin Islands over a century rounding communities with information about current events, family health and national
ago. Playing with both homemade (from tin cans and gounds) and contemporary instruments, politics. These stories illustrate the complexities of the indigenous experience today while at
the music has crudeness to it that is intoxicating and rhythmic speaking to both the beauty the same time they promote the universality of the human spirit. Through their efforts we
and hardship of the Crucian (of St. Croix) lifestyles. find the undeniable desire to speak and be heard.
12 13