• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
PAPALITATEA SCHISMATICĂ
SAU
ROMA ÎN RAPORTURILE SALE CU
BISERICA RĂSĂRITEANĂ
de
VLADIMIR GUETTÉE
DOCTOR ÎN TEOLOGIE ALBISERICII ORTODOXE A RUSIEITraducere de IOSIF GHEORGHIAN
fost Episcop al Dunării de Jos şi Mitrop
olit Primat
²
 
NOTĂ ASUPRA EDIŢIEIRetipărim acum o lucrare clasică a eruditului teolog francez din secolulXIX, Arhimandritul Vladimir Guettée, cunoscut mai ales sub numele deAbbé Guettée (René-François Guettée pe numele de mirean)
.
Fost preot al Bisericii Romano-catolice din Franţa, Abatele Guettée esteautorul
Istoriei Bisericii Franţei
(9 volume) şi al mai multor lucrări de mareerudiţie sau cu caracter polemic. Lucrările sale, scrise în spiritul adevăruluiistoric, cu o probitate exempla, au srnit opoziţia cercurilorultramontane şi a Papalităţii, fiind puse la Indexul cărţilor interzise deBiserica Romano-catolică. Intrând în conflict cu Biserica Catolică, AbateleGuettée devine un opozant deschis al Papalităţii şi treptat se apropie deBiserica Ortodoxă Rusă de la Paris. Descoperind Ortodoxia ca fiind Bisericaautentică a Apostolilor, a Sinoadelor Ecumenice şi a Sfinţilor Părinţi, se vaconverti la Ortodoxie cu numele de Vladimir, obţinând apoi titlul de doctoral Bisericii Ortodoxe Ruse şi rangul de Arhimandrit.
Papalitatea schismatică
, una din cărţile cele mai celebre ale AbateluiGuettée, a fost tradusă în româneşte de Episcopul Iosif Gheorghian (ediţia întâi 1880, ediţia a doua 1906). Pentru această reeditare am folosit textulediţiei a doua (Tipografia Cărţilor Bisericeşti, Bucureşti, 1906). Din dorinţade a oferi cititorilor de azi un text cât mai inteligibil şi fidel originalului,traducerea a fost complet revăzută, fără a o modifica în mod esenţial,intervenindu-se doar punctual acolo unde sensul risca să se piardă. Aufost corectate tacit erorile de tipar, completate unele pasaje şi înlocuiţiunii termeni improprii folosiţi de traducător, unificându-se pe cât posibil şiredarea în româneşte a numelor proprii. De asemenea, am îndreptatpunctuaţia destul de fantezistă a ediţiei din 1906, care îngreuia multlectura.Nădăjduim că aceste câteva modificări vor sluji mai bunei receptări amesajului atât de actual al unei lucrări în care erudiţia slujeşte fericit zidiriiduhovniceşti şi întăririi dreptei credinţe, în duhul predaniei autentice aBisericii Ortodoxe.
Editura.
 
Prefaţa traducătorului la ediţia întâi
Biserica Creştină este divizată de zece secole în Biserica Răsăriteană şiBiserica Apuseană. De atunci şi până astăzi se urmează un necurmatproces între aceste Biserici, aruncându-şi una alteia culpa dezbinării ceexistă de atâtea secole şi întristează sufletul fiecărui adevărat creştin,văzând dezbinarea între biserici care, şi una şi alta, îşi au originea lorapostolică.Care dintre Biserici să fie culpabilă de această sciziune? Iată întrebareace îşi pune fiecare creştin ce aspiră la reunirea Bisericilor. S-au scris multelucrări, multe apologii în favoarea uneia sau alteia dintre Biserici. Cu toateacestea, marea chestiune a rămas nerezolvată şi Bisericile continuă a fidivizate.O chestiune dar de cea mai mare importanţă este a se cunoaşte căreiadintre Biserici se cuvine reprobarea şi culpa ce-şi atribuie una alteia deatâtea secole; ca astfel, cunoscându-se partea din care provine eroarea,să reintre în sânul Bisericii Ortodoxe, a acelei Biserici ce a păstrat fără întrerupere şi fără inovaţiuni moştenirea apostolică.Asemenea gravă şi capitală chestiune a tratat-o venerabilul şi savantulArhimandrit Vlad
imir Guettée în lucrarea sa
Papalitatea schismatică
.
Din câte lucrări, tratând asemenea subiecte, am avut ocazia a citi,
Papalitatea schismatică
a eruditului Părinte Vladimir Guettée este fărăcontrazicere, după părerea mea, tratatul cel mai serios, cel mai savant;ci a aprofundat chestiunea şi a descoperit adevăratele cauze aledezbinării Bisericii; a arătat apoi la fine şi mijlocul de a se reuni Bisericile,pentru care scop Biserica se roagă necontenit zi şi noapte, zicând: Să nerugăm Domnului pentru pacea, bunăstarea şi unirea tuturor Bisericilor.Aceasinteresantă lucrare este bazată pe Sfânta Scriptură şi pedocumente autentice, primite de erudiţi generalmente recunoscuţi caatare şi stimaţi; nu se vede în ea nici ură, nici pasiune, este o scriereserioasă cu o critică profundă şi cu totul imparţială.Această lucrare, în fine, are un caracter istoric.Citind mai multe opere literar-religioase ale venerabilului şi erudituluirinte Vladimir Guete, ruia cu dreptate i se poate da titlul deapărător al Ortodoxiei, şi găsind această lucrare ca foarte necesară şifolositoare tuturor creştinilor în genere, şi în particular creştinilor ortodocşişi clerului român, am întreprins a o traduce în româneşte şi a o da lalumină, crezând a face prin aceast
a un serviciu Bisericii noastre Române.
 Traducţiunea m-am silit a o face pe cât posibil mai inteligibilă fără aschimba câtuşi de puţin sensul sau ideea din limba originală.Recomand dar cu tot dinadinsul această traducţiune tuturor Românilor,sperând că vor fi edificaţi în ortodoxie prin citirea ei.Şi dacă această carte unică până astăzi în limba română va producevreun bine, îl voi atribui milostivirii lui Dumnezeu şi meritul va fi alautorului.t pentru mine, voi considera fericit şi recompensat pentruosteneala ce am pus în traducţiunea şi darea la lumină a acestei lucrări,
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...