You are on page 1of 9

Ritornare sul luogo del delitto

Si qualche volta e da pi parti osservato che la sfida lipogrammatica lanciata da Perec con il suo romanzo senza e avrebbe dovuto trovare riscontro, nei diversi tentativi di traduzione, in lipogrammi i cui effetti fossero quanto meno equivalenti a quelli dell'originale. Poich la vocale e di gran lunga la pi frequente in francese, ricorrendo per pi del 30% delle volte, si dovrebbe poter trovare, traducendo, una soluzione lipogrammatica in grado di tenere l'asticella delle difficolt alta quanto nel testo di partenza. Un tentativo notevole in tal senso quello compiuto dai traduttori spagnoli, che nel loro El secuestro hanno abolito la a, in quanto la lettera parrebbe essere la pi frequentata nello spagnolo; a ben guardare, le cose sembrano stare diversamente, in quanto le statistiche ricavate dall'analisi del Quixote danno per risultato a = 12,2% ed e = 14%1, differenza non molto significativa. Altro problema che si pone nel caso di sostituzione della vocale mancante che in tal modo viene a saltare l'intero sistema di riferimenti espliciti e impliciti sotteso al romanzo, i quali riferimenti rinviano nell'originale a un metatesto straordinariamente ricco e di labirintica articolazione, fin quasi ossessivo nell'alludere alla e nonch alla sua mancanza, e nel parlarne di continuo senza mai nominarla. evidente che da tentativi di questo genere si otterr un risultato pi simile a una riscrittura e a una ri-creazione che non a una traduzione. Per quel che riguarda l'italiano, la situazione non sostanzialmente diversa da quella dello spagnolo. Le occorrenze vocaliche sono state infatti calcolate nella seguente misura: e = 11,79%, a = 11,74%, i = 11,28%, o = 9,83%, u = 3,01%2. Per pareggiare non tanto le difficolt che non sono computabili in termini puramente quantitativi bens soltanto il dato di frequenza nudo e crudo, bisognerebbe perci tradurre in italiano privando il testo d'arrivo di almeno tre vocali, ottenendo cos un tasso lipogrammatico di pari valore di quello francese, ovvero superiore al 30%. Operazione che, anche l dove qualche avventuriero delle lettere vi si accingesse, approderebbe con ogni probabilit a un testo d'insostenibile povert lessicale. Premesso ci, si propone qui un breve esperimento di traduzione, limitato al prologo del romanzo, nel quale sono state abolite di volta in volta le tre vocali a maggior frequenza nella lingua italiana, a, e, i. La lettura sinottica dei tre testi rivelatrice delle possibilit che si offrono al traduttore, il quale ha nell'occasione sperimentato con singolare intensit la sensazione fin quasi fisica delle contorsioni, degli avvitamenti, delle mosse serpentine con cui una lingua mutilata cerca di svincolarsi dalle strettoie della contrainte per poter approdare alla restituzione di un significato coerente tanto con la lettera del testo originale quanto con il suo contesto. Per il lipogramma in e stata ripresa e
1 2

Vedi <http://es.wikipedia.org/wiki/Frecuencia_de_aparicin_de_letras>. Vedi <it.wikipedia.org/wiki/Analisi_delle_frequenze>.

riveduta la traduzione italiana del 1995, mentre per gli altri si lavorato ex novo. La lettura dei dati statistici risultanti dall'analisi offre inoltre la possibilit di alcune brevi riflessioni: 1969: (8,33%) 1995-2012 (11,37%) 2012 [a] (12,41%) 2012 [i] parole parole 985 921 caratteri caratteri 5257 E = 4967 E = A = 657 (12,49%) A = 692 (13,93%) A= I = 504 (9,58%) O = 438 I = 612 (12,32%) O = 565

parole parole

1017 caratteri 950 caratteri

5278 E = 611 (11,57%)

I = 697 (13,2%) O = 655 O = 571 (11,42%)

5000 E = 580 (11,6%) A = 645 (12,9%) I =

Tenendo conto delle ridotte dimensioni del campione, si pu comunque notare come il lipogramma italiano in e sia il pi economico, poich richiede un minor numero di perifrasi e perci di parole anche rispetto al testo originale; per contro, quello in a il pi dilatato e faticoso. A partire da questa pur minima indicazione si pu forse dire che una traduzione lipogrammata in a la pi onerosa da realizzare in quanto richiede maggior quantit di materiali verbali. Quanto invece alla lunghezza assoluta dei testi, misurata in caratteri, i valori del lipogramma in a, i pi elevati, sono pressoch gli stessi dati dal testo originale, dove s'impiegano con ogni evidenza parole mediamente pi lunghe di quelle presenti in italiano. Pi economico il lipogramma in i, ma ancora di pi lo quello in e. Ci per quanto riguarda i valori assoluti. Per i dati percentuali delle traduzioni abbiamo invece differenze ridottissime nelle frequenze di a, e, e i, e si nota soltanto un relativo picco di frequenza della i nel lipogramma in a. In conclusione, a integrazione di quanto si scritto in varie occasioni, nessuna sostituzione di vocale nel tradurre con contrainte lipogrammatica in grado di realizzare lo stesso tasso di difficolt dell'originale. E tuttavia bene ricordare ancora una volta che le difficolt dell'impresa sono ben lontane dal consistere tutte nelle rispettive quantit. Ma di ci si scritto gi da tempo. Piero Falchetta

Georges Perec, La disparition 1969


AVANT-PROPOS O l'on saura plus tard qu'ici s'inaugurat la Damnation Trois cardinaux, un rabbin, un amiral franc-maon, un trio d'insignifiants politicards soumis au bon plaisir d'un trust anglo-saxon, ont fait savoir la population par radio, puis par placards, qu'on risquait la mort par inanition. On crut d'abord un faux bruit. Il s'agissait, disait-on, d'intoxication. Mais l'opinion suivit. Chacun s'arma d'un fort gourdin. "Nous voulons du pain ", criait la population, conspuant patrons, nantis, pouvoirs publics. a complotait, a conspirait partout. Un flic n'osait plus sortir la nuit. A Mcon, on attaqua un local administratif. A Rocamadour, on pilla un stock : on y trouva du thon, du lait, du chocolat par kilos, du mas par quintaux, mais tout avait l'air pourri. A Nancy, on guillotina sur un

1995 2012
PROLOGO Lo si capir poi: gi qui cominciava la Condanna Quattro cardinali, un rabbino, un ammiraglio affiliato alla Gran Loggia, un duo di politicanti da strapazzo agli ordini di un trust britannico, hanno avvisato il popolo sia alla radio sia con avvisi murali di un prossimo rischio di mancanza di cibo. Dappincipio la notizia fu giudicata falsa. Si trattava, strologavano, di cibi avariati. Ma la cosa non fin l. Molti si armarono di grossi bastoni. "Vogliamo cibo", gridava il popolo sfidando padroni, ricconi, autorit. Si complottava, si cospirava in ogni luogo. Dopo il tramonto i poliziotti non uscivano pi in strada. A Mcon fu attaccato un ufficio amministrativo. A Rocamadour fu assaltato un magazzino: trovarono tonno, latticini, chili di cioccolato, quintali di mais, ma tutto

2012
PROLOGO Dove, come si scopre in seguito, esordisce l'Estinzione Tre vescovi, un religioso ebreo, un colonnello membro di diverse logge, un trio di uomini politici di poco peso, disponibili esecutori degli ordini di un trust inglese, diffusero in TV e sui corrieri notizie dell'incombente pericolo di morte per denutrizione. Sulle prime, si credette fossero semplici voci. Cibi putrescenti si disse, poi per le voci crebbero. Cos molti si munirono di lunghi coltelli. Cibo, cibo, cibo!, grid il popolo in corteo contro borghesi, istituti di credito, pubblici poteri. Rivolte e disordini ovunque. I poliziotti non uscirono pi di notte. Presso Cluny si incendi un ufficio del comune. Nel Prigord si depred un emporio: si trov tonno, vino, chili e chili di t, enormi riserve di riso, per tutti imputriditi. Nel centro di Metz si ghigliottin in pubblico, tutti

2012
PROLOGO Nel quale, come vedrete, debutta la Condanna Tre badesse, un prete ebreo, un generale massone, tre deputate compromesse con un trust anglosassone, hanno fatto sapere al popolo, alla TV e sulla stampa, che la fame avrebbe presto fatto una strage. Sul momento, la voce fu reputata falsa: tutto era dovuto forse ad avvelenamento. Ma nessuno lo credette davvero, e ognuno prese con s un grosso bastone. Pane, pane, urlava la gente assembrata per protestare contro padronato, banche e governo. Tumulto e sommosse ovunque. La questura col calar della notte non osava andare allo scoperto. A Mcon fu attaccato un locale del comune. A Rocamadour fu assaltato un capannone: trovarono tonno, latte, molto cacao, granturco a montagne, ma era tutto guasto. A Nantes, per strada, mozzarono la testa

rond-point vingt-six magistrats d'un coup, puis on brla un journal du soir qu'on accusait d'avoir pris parti pour l'administration. Partout on prit d'assaut docks, hangars ou magasins. Plus tard, on s'attaqua aux Nords-Africains, aux Noirs, aux juifs. On fit un pogrom Drancy, Livry-Gargan, Saint-Paul, Villacoublay, Clignancourt. Puis on massacra d'obscurs trouffions, par plaisir. On cracha sur un sacristain qui, sur un trottoir, donnait l'absolution un commandant C.R.S. qu'un loustic avait raccourci d'un adroit coup d'yatagan. On tuait son frangin pour un saucisson, son cousin pour un btard, son voisin pour un croton, un quidam pour un quignon.

puzzava di marcio. A Nancy, in una rotonda, ghigliottinarono in un sol colpo 26 magistrati, poi bruciarono un quotidiano accusato di appoggio all'autorit. Porti, hangar, magazzini furono assaltati in ogni luogo.

insieme, un gruppo di ventisei giudici, poi s'incendi un foglio periodico colpevole di sostenere il governo. Ovunque scorrerie contro porti, empori, depositi. Poi furono presi di mezzo tunisini, neri, ebrei. Eccidi ebbero luogo in diversi luoghi: Le Bourget, Livry-sur-Seine, Le Brodet, Vlizy, Clichy. Quindi, cos per estro, furono uccisi diversi poveri militi. Fu coperto di sputi persino un prete sorpreso nel concedere il perdono per poliziotto moribondo che un tipo buffo fer con un brutto colpo di stiletto. Uccisero i figli per poche fette di prosciutto, i cugini per un grissino, i vicini per un biscotto, un non so chi per un crostolo.

a 26 donne pretore, una dopo l'altra, e arsero una gazzetta della sera accusandola d'essere dalla parte del potere. Assaltarono ovunque docks, hangars e botteghe.

Poi tocc agli arabi, ai mori, alla trib di Giuda, con pogrom a Drancy, a Livry-Gargan, a Saint-Paul, a Villacoublay, a Clignancourt. Alcuni malcapitati soldati furono uccisi in modo gratuito. Sputarono addosso a uno scaccino: stava dando, l in strada, l'absolvo a culpis tuis a un capitano di PS colpito dalla yataganata datagli da un tipo buffo. Si ammazzava l'amico a causa di un salamino, il cugino a causa di uno sfilatino, il vicino a causa di un crostolo, il primo capitato a causa di un grissino. Dans la nuit du lundi au mardi La nottata dal 5 al 6 maggio 6 avril, on compta vingt-cinq cont 25 btti al plastico. I assauts au plastic. L'aviation caccia bombardarono la Tour bombarda la Tour d'Orly. d'Orly. Bruciavano l'Alhambra, L'Alhambra brlait, l'Institut l'Istituto, la clinica Saint-Louis. fumait, l'Hpital Saint-Louis Non un muro dritto dal parco di flambait. Du parc Montsouris Montsouris fino alla Nation. la Nation, il n'y avait plus un mur d'aplomb.

Poco dopo tocc alla gente araba, nera ed ebrea. A Le Bourget fu fatto un pogrom, e lo stesso a Sevran, a Vence, a Clamart, a Montmartre. Alcune povere reclute furono massacrate senza scopo. Sputarono addosso a un sacrestano che stava assolvendo per strada un comandante della celere che un buontempone aveva pugnalato con un clunaculum. Ammazzavano le sorelle per un salame, le sorellastre per una pagnotta, quelle dell'appartamento accanto per Venticinque esplosioni si un pan tostato, uno a caso per susseguirono nell'intercorrere una crosta. notturno del gioved verso il Nella notte del sabato 6 marzo venerdi 6 giugno. Uno stormo furono fatte esplodere 25 di elicotteri distrusse Orly. bombe. Le forze aeree Incenerirono l'Odon, ridussero bombardarono Le Bourget. in cenere il nosocomio Cochin, L'Alhambra ardeva, la Sorbona l'Istituto bruci. In tutto il Sud- fumava, l'ospedale St. Anne Est dell'urbe non rest in piedi tutto un rogo. Dal parco un solo muro. Luxembourg a Denfert Nelle sedi del governo Rochereau non c'era una sola Al Palais-Bourbon la minoranza l'opposizione copr di greve casa sana e salva.

Au Palais-Bourbon, l'opposition criblait d'insultants lazzi, d'infamants brocards, d'avilissants jurons, un pouvoir qui s'offusquait sous l'affront, mais s'obstinait, blafard, amoindrir la situation. Mais tandis qu'au Quai d'Orsay on assassinait vingt-trois plantons, Latour-Maubourg, on lapidait un consul hollandais qu'on avait surpris volant un anchois dans un baril. Mais tandis qu' Wagram on battait jusqu'au sang un marquis talons nacarat qui trouvait d'un mauvais got qu'on pt avoir faim alors qu'un moribond lui suppliait un sou, Raspail, un grand Viking au poil blond qui montait un canasson pinard au poitrail sanglant, tirait l'arc sur tout individu dont l'air l'incommodait.

copriva d'ignominiosi lazzi, d'infamanti frizzi, d'ingiuriosi oltraggi una maggioranza ormai priva di autorit ma tuttavia ostinata a far finta di nulla. Intanto, al Quai d'Orsay assassinavano 23 piantoni, a Latour-Maubourg lapidavano un dignitario fiammingo in atto di portar via un'acciuga da una salamoia. Intanto, a Wagram, picchiarono di brutto un aristocratico con i tacchi rossi schifato dalla vista di un'accattona affamata; a Raspail, un marcantonio di Vichingo biondo, in groppa a un ronzino dal manto fulvo scoccava dardi contro chi non gli garbava.

scherno, di beffe ingiuriose, di bestemmie e vituperi un potere sempre pi incerto e timido sotto il fuoco delle critiche e per insistente nello sminuire il pericolo. Furono uccise ventitr sentinelle del Ministero degli Esteri, in rue Grenelle fecero fuori un console tedesco sorpreso nell'inghiottire un cetriolino sott'olio. Presso Pereire un nobile con indosso delle pedule rosse fu percosso come si deve perch fu udito inveire cos contro un moribondo supplichevole: di pessimo gusto chiedere cibo!. Un enorme Vichingo biondo ritto sul groppone di un puledro di pelo rossiccio s'improvvis fromboliere contro tutti quelli non di suo gusto.

Un graduato di truppa, affamato orbo, rubava un Un caporal, qu'affolait soudain bazooka con cui ammazzava la faim, volait un bazooka puis tutti i suoi commilitoni, dal flinguait tout son bataillon, du capitano ai soldati; promosso commandant aux soldats ; sul campo Grand'Ammiraglio a promu aussitt Grand Amiral furor di popolo, moriva, subito par la vox populi, il tombait, un dopo, trafitto dall'acuminato instant plus tard, sous l'incisif kriss d'un suo fido, invidioso. surin d'un adjudant jaloux. Un tizio spiritoso ma di animo Un mauvais plaisant, pris malvagio, colto da d'hallucinations, arrosa au allucinazioni, innaffi col napalm un bon quart du napalm un buon quarto di

Al parlamento, la parte non al potere attaccava con scherno, offendeva con sprezzo, svergognava con offese un potere prostrato dalle censure e per perseverante, seppur con debole voce, nel sottovalutare l'accaduto. Nella sede del corpo consolare furono ammazzate 23 persone, a Latour-Maubourg fu accoppato a sassate un console olandese sorpreso a rubare del tonno da una scatoletta. A Wagram fu preso a botte un conte dalle scarpe rosse che, guardando un tale messo davvero male che domandava un obolo, aveva detto: molto poco elegante aver fame!. Un enorme Norvegese castano, a cavallo d'un puledro dal Un sergente furioso per mantello fulvo, usava arco e bisogno di cibo rub un obice frecce contro tutte le persone con cui fece fuori tutti i suoi dall'aspetto poco gradevole. uomini, tenente compreso; il Un caporale, reso furente dalla popolo lo promosse l per l fame, rub un bazooka, e con colonnello, e per subito dopo quello abbatt tutta la sua mor sotto i colpi di kriss di un truppa, dal comandante alle suo vice, invidioso. reclute; fu promosso Generale sul campo dal popolo acclamante, ma poco dopo Un crudele buontempone cadde pugnalato da un suo sotto l'effetto di droghe irror sottoposto geloso. col petrolio un buon mezzo del Un crudele buotempone sotto rione Rpublique. Un milione di l'effetto d'una droga cosparse

Faubourg Saint-Martin. A Lyon, on abattit au moins un million d'habitants ; la plupart souffrait du scorbut ou du typhus.

Faubourg Saint-Martin. A Lyon furono trucidati circa 1.000.000 d'abitanti; i pi soffrivano di scorbuto o di tifo. Un funzionario civico, un Pour un motif inconnu, un idiota, ordin, non si sa lo commis municipal aux trois scopo, la chiusura di bar, quarts idiot consigna bars, bistrot, bigliardi, dancing. bistrots, billards, dancings. Proprio allora cominci a Alors la soif fit son apparition. mancar l'acqua. Di sovrappi, Par surcrot, Mai fut brlant : un maggio fu torrido: un autobus autobus flamba tout coup ; divamp all'improvviso; il caldo l'insolation frappait trois fulminava 3 passanti su 5. passants sur cinq. Un noto canoista, ritto su uno Un champion d'aviron grimpa scudo, s'improvvis sur un pavois, galvanisant un capopopolo. Dicto facto fu instant la population. Il fut fait acclamato dux. Gli furono roi illico. On l'invita choisir un proposti titoli altisonanti: lui si surnom sonnant; il aurait voulu proclam Attila III, ma gli fu Attila III ; on lui imposa imposto Fantomas XVIII. Non gli Fantmas XVIII. Il n'aimait pas. andava. Fu ucciso a calci. Uno On l'assomma la main. On stupido qualsiasi fu nominato nomina Fantmas XXIII un Fantomas XXIII; gli offrirono un couillon qui l'on offrit un cilindro, una fastosa fascia, una gibus, un grand cordon, un canna d'acagi col pomo d'oro. stick d'acajou cabochon d'or. Fu traslato in portantina al On l'accompagna au PalaisPalais Royal. Ma non ci arriv Royal dans un palanquin. Il n'y mai: gridando "Abbasso il arriva jamais : un gai luron, tiranno! A noi, Ravaillac!", un criant "Mort au Tyran! A moi, balordo gli squarci la gola con Ravaillac! " l'ouvrit au rasoir. un rasoio. Fu inumato in un On l'inhuma dans un colombario, profanato otto columbarium qu'un commando giorni pi tardi da un gruppo di d'ahuris profana huit jours balordi. durant sans trop savoir pourquoi. Salirono poi in carica un

residenti infetti di tifo e col napalm un buon quarto del scorbuto fu soppresso nell'urbe Faubourg Montmartre. A di Lione. Bordeaux, a causa della salmonella e dello scorbuto, Per motivi incomprensibili un furono soppresse larghe masse, messo del comune mezzo forse 1.000.000. scemo fece chiudere pizzerie, Un assessore comunale mezzo osterie, ricevitorie, discoteche. scemo decret senza un perch Per di pi non piovve pi. Per di che bar, caff, sale scommesse pi, giugno fu torrido: un treno e balere fossero serrate. Fu prese fuoco, i colpi di sole allora che fece la sua comparsa stesero tre quinti dei pedoni. la sete. Non fosse bastato, marzo fu rovente: un autobus Un noto vincitore di prese fuoco d'un tratto, mentre competizioni di iole mont su di due persone su tre uno scudo e istig brevemente stramazzavano dal caldo. il popolo. Fu subito eletto re. Gli Un asso del remo mont sopra dissero di scegliersi un nome uno scudo e prese a fomentare consono: lui propese per la folla. Fu prontamente Ottone III, per gli imposero acclamato re. Urgeva trovare Lupin XVIII. Lui rifiut: lo un nome adatto: l'asso avrebbe uccisero sul posto. Un povero voluto Brenno III, ma fu coglione fu cos eletto Lupin costretto a un Fantomas XVIII. XXIII; gli diedero un cilindro, il Protest, lo accopparono sul cordone onorifico, uno scettro posto. Al suo posto fu eletto un di legno di pregio col pomello ebete che fu addobbato con d'oro. Lo condussero sul Colle una tuba, un Gran Cordone e un seduto su di un trono mobile, e bastone d'ebano dal pomello per non vi giunse proprio: un dorato. Fu portato a spalla a buontempone sgozz con un Palazzo Reale, ma non ce la coltello dicendo: Muori fece: un balordo lo sgozz oppressore! Sono io, Bruto! Fu urlando: Morte al despota! sepolto in un cimitero, che un Ecco Bruto!. Fu sepolto al gruppo di bruti viol per puro camposanto, ma una banda sfizio per otto giorni composta da balorde per consecutivi. centonovantadue ore lo profan In seguito si videro succedersi senza un perch.

Plus tard, on vit surgir un roi franc, un hospodar, un maharadjah, trois Romulus, huit Alaric, six Ataturk, huit MataHari, un Gaius Gracchus, un Fabius Maximus Rullianus, un Danton, un Saint-Just, un Pompidou, un Johnson (Lyndon B.), pas mal d'Adolf, trois Mussolini, cinq Caroli Magni, un Washington, un Othon qui aussitt s'opposa un Habsbourg, un Timour Ling qui, sans aucun concours, trucida dix-huit Pasionaria, vingt Mao, vingt-huit Marx (un Chico, trois Karl, six Groucho, dix-huit Harpo). Au nom du salut public, un Marat proscrivit tout bain, mais un Charlot Corday l'assassina dans son tub. Ainsi consomma-t-on la liquidation du pouvoir : trois jours plus tard, un tank tirait du quai d'Anjou sur la Tour SullyMorland dont l'administration avait fait son bastion final ; un adjoint municipal monta jusqu'aux toits ; il apparut, agitant un fanion blanc, puis annona au micro l'abdication sans condition du Pouvoir Public, ajoutant aussitt qu'il offrait, quant lui, son loyal concours pour garantir la paix.

sovrano carolingio, un ospodaro, un maragi, 3 Romoli, 8 Alarichi, 6 Atatrk, 8 Mata Hari, un Caio Gracco, un Fabio Massimo Rulliano, un Danton, un Saint-Just, un Pompidou, un Johnson (Lyndon B.), alcuni Adolf, 3 Mussolini, 5 Carli Magni, un Washington, un Otto von subito contrastato da un Absburgo, un Timur Ling: costui, da solo, ammazz 18 Pasionaria, 20 Mao, 28 Marx (1 Chico, 3 Karl, 6 Groucho, 18 Harpo). Invocando una misura di pubblica sanit, un Marat proib i bagni, ma un Charlot Corday lo trucid in tinozza. Lo stato fu liquidato cos: 3 giorni pi tardi un carrarmato sparava dal Quai d'Anjou sulla Tour Sully-Morland, ultimo baluardo di tutti i politici; un funzionario civico sal fino all'ultimo piano; si affacci di sotto, agitando un drappo bianco, poi proclam al microfono la caduta d'ogni sorta di Pubblica Autorit, quindi offr il proprio contributo al popolo bisognoso di tranquillit. Vano fu tuttavia il suo slancio; infatti, sordo alla sua supplica, il mostruoso

un re merovingio, un gospd, un visir, tre Romoli, otto Genserichi, sei Selim, otto Emeline Piggott, uno Gneo Pompeo, un Quinto Sertorio, un Desmoulins, uno Chnier, un Pompidou, un Johnson (Lyndon B.), diversi Lenin, tre Mussolini, cinque Ludovico il Pio, uno Wellington, un Ottone cui presto s'oppose un Borbone, un Timur Link che, solo soletto, trucid diciotto Principesse di Belgioioso, venti Ho Chi Min, ventotto Engels (per solo tre di nome Friedrich). Con provvedimento poco sportivo, un Johnny Weissmller viet il nuoto, e per un certo Fred Phelps lo fece secco. I poteri costituiti ebbero fine in questo modo: tre giorni dopo un obice fece fuoco contro l'edificio di rue Sully 1, ultimo rifugio del governo; un messo del comune mont sul tetto; si mostr, sventol un telo color neve, con voce possente rese note le dimissioni dei Pubblici Poteri, non sottintendenti condizioni, e disse poi: Io stesso mi offro come fideiussore delle intese. Il suo fervore fu per inutile poich il possente obice, non tenendo conto delle sue suppliche e

Uno dopo l'altro assursero al potere un re franco, un ospodaro, un sultano, due Romolo, otto Odoacre, sette Atatrk, otto Madame La Force, un Aulo Gracco, un Marco Gneo Flacco, un Danton, un Marat, un De Gaulle, un Roosvelt (F. Delano), un bel po' d'Adolf, due Franco, quattro Carlo Magno, uno Hoover, un Ottone che fu poco dopo spodestato da un Absburgo, un Tamerlano che, da solo, ammazz 18 Pastora, 20 Mao, 29 Marx (un Leonard, tre Karl, sette Groucho, 18 Harpo). Con un legge ad hoc, un Cambronne purg la parlata francese, ma un Robert lo ammazz seduto sulla tazza. La caduta del governo fu questa: non molto tempo dopo, un carrarmato sparava dal Boulevard Morland sull'Arsenal, baluardo estremo del governo; un messo comunale mont sul tetto, sventol un telo latteo e rese nota la resa totale del governo, e ancora propose se stesso a garante leale della pace. Vana fu per la sua offerta, dal momento che l'enorme mezzo d'assalto, sordo a tutte proposte, senza far

Mais son sursaut fut vain car, sourd son imploration, l'imposant char d'assaut, sans sommation ni ultimatum, rasa jusqu'aux fondations la Tour. Quant au soi-disant dispositif martial qu'on instaura sous l'instigation d'un grand nigaud qui la garnison avait imparti tout pouvoir, il fut d'autant plus vain qu'il aggrava la situation. Alors a tourna mal. On vous zigouillait pour un oui ou pour un non. On disait bonjour puis l'on succombait. On donnait assaut aux autobus, aux corbillards, aux fourgons postaux, aux wagons-lits, aux taxis, aux victorias, aux landaux. On s'acharna sur un hpital, on donna du knout un agonisant qui s'accrochait son grabat, on tira bout portant sur un manchot rhumatisant. On crucifia au moins trois faux Christ. On noya dans l'alcool un pochard, dans du formol un potard, dans du gas-oil un motard.

carrarmato, dicto facto, spazz via la Tour. Quanto poi al coprifuoco proclamato da un balordo appoggiato dalla milizia armata, risult tanto vano quanto dannoso.

neppure ingiungendo un termine, demol del tutto l'edificio. Un completo deficiente cui i colonnelli commisero poi tutti i poteri premette perch fosse imposto il coprifuoco, che per fu pi deleterio che inutile.

motto n aut aut, rase al suolo l'Arsenale. Quanto ancora allo stato d'emergenza proclamato per volont d'un allocco al quale le forze armate avevano consegnato lo scettro, fu tanto vano quanto dannoso.

Cominci allora ad andar proprio di schifo. Ti scannavano a causa di un s o di un no. Scambiavi un saluto, poi tiravi gli ultimi. Furono assaltati autobus, carri da morto, furgoni postali, wagon-lit, tass victoria, land. Si accanirono contro una clinica, frustarono un moribondo aggrappato al suo sudario, fucilarono, canna in bocca, uno storpio artritico.

Poi gir sempre peggio. Un s o un no, ed eri morto. Un buond, ed eri bello che stecchito. Furono messi sotto tiro bus, veicoli funebri, furgoni delle poste, treni con cuccette, mezzi pubblici, coup, diligenze. S'infier su di un nosocomio, si frust un moribondo steso sul letto funebre, si fece fuoco contro uno storpio sofferente di reumi.

A quel punto la cosa degener. S'ammazzavano per un nonnulla. Bastava un saluto per andare al creatore. Assaltarono autobus, autofunebre, auto delle poste, carrozze-letto, auto a nolo, coup, land. Attaccarono un ospedale, frustarono un malato grave aggrappato al suo letto, spararono a zero a un monco gottoso.

Furono crocifissi 3 o pi falsi Cristi. Un alcolizzato fu affogato in una vasca colma d'alcool, una matricola di farmacia in una di formalina, un motociclista in una di gasolio. Abbrancavano i bambini, poi li bollivano in un paiolo, On s'attaquait aux bambins bruciavano vivi i savoiardi, qu'on faisait bouillir dans un davano gli avvocati in pasto ai chaudron, aux savoyards qu'on coccodrilli, sgozzavano i brulait vifs, aux avocats qu'on trappisti, gasavano i donnait aux lions, aux dattilografi, strangolavano

Tre finti Cristi furono crocifissi. Un beone fu immerso nel gin, un chimico nel cresolo, un Un falso Ges fu messo sulla controllore di volo nel kerosene. croce. Un beone fu annegato nell'alcool, un prete nell'acqua santa, uno chauffeur nella Non si fecero eccezioni: i super. bimbi furono bolliti in un pentolone, i crumiri messi vivi sui roghi, i legulei finirono come Non furono fatte salve neppure cibo per i leoni, furono recise le le creature, che furono messe a vene dei benedettini, gli cuocere dentro un pentolone, la stenotipisti furono immersi in gente bavarese fu passata al

franciscains qu'on saignait blanc, aux dactylos qu'on gazait, aux mitrons qu'on asphyxiait, aux clowns, aux garons, aux putains, aux bougnats, aux typos, aux tambours, aux syndics, aux Mussipontins, aux paysans, aux marins, aux milords, aux blousons noirs, aux cyrards. On pillait, on violait, on mutilait. Mais il y avait pis : on avilissait, on trahissait, on dissimulait. Nul n'avait plus jamais un air confiant vis--vis d'autrui : chacun hassait son prochain.

garzoni, clown, baristi, massaggiatrici, carbonai, tipografi, tamburini, sindaci, Pontamussani, contadini, marinai, milord, blouson noir, sancirini.

fumi velenosi, gli inservienti ostruiti nel respiro; furono uccisi i clowns, i giovinetti, le prostitute, gli osti, i linotipisti, i percussionisti, i censori, i dirigenti dei comuni, le genti di Ponteves, i villici, i mozzi, i milords, i blousons noirs, gli studenti del Genio Ferrovieri. Non possibile tener conto delle ruberie, degli stupri, dei Si arraffava, si stuprava, si ferimenti, e peggio: si umili, si mutilava. Ma ancor pi si ment, si bidon. Non ci si fid umiliava, si tradiva, si pi di nessuno, e ognuno odi il dissimulava. Tutti diffidavano di prossimo suo. tutti: ciascuno odiava il prossimo suo.

forno, le avvocatesse fatte pastura per leonesse, le badesse svenate, le stenografe gasate, le commesse soffocate; furono soppresse funambole, ragazze, puttane, ostesse, poetesse, tamburelle, assessore, Pontevessane, mezzadre, palombare, contesse, hells angels, studentesse della scuola delle forze armate. Rubavano, stupravano, mozzavano. Ma soprattutto degradavano, truffavano, mascheravano. Nessuno che prestasse fede a qualcun altro, e ognuno detestava profondamente l'altra gente.

You might also like