You are on page 1of 20

ANALES DE LITERATURA CHILENA Ao 1, Diciembre 2000, Nmero 1, 195-214

POESA MAPUCHE ETNOCULTURAL Ivn Carrasco M. Universidad Austral de Chile

SITUACIN ACTUAL DE LA POESA MAPUCHE Seguramente por un hbito de comodidad etnocentrista, los cantos de los pueblos indgenas se han asimilado a los gneros de lo que en Europa se ha llamado poesa en los ltimos siglos, como ha sucedido con los l y el lkatun de los mapuches. El lkatun, acto de cantar y conjunto de l, es una actividad que se ha realizado en contextos rituales, sentimentales, festivos, laborales, sociales como recibimientos o despedidas, etc. Algunos de ellos han sido recopilados y analizados por los estudiosos de la cultura mapuche y forman parte de su etnoliteratura, es decir, el conjunto o sistema de manifestaciones textuales de carcter verbal, consideradas como propias por el pueblo que las produce y que, como tales, cumplen diversas funciones en la vida de las comunidades; se desarrolla en el mbito de la tradicin oral e implica una metalengua especfica, contextos socioculturales y situaciones pragmticas determinadas. Por su carcter oral, los textos se hallan conformados por una cantidad indefinida de versiones y variantes, productividades interpersonales retradicionalizadas, normalmente generadas en la lengua materna, aunque tambin se comunican en la lengua de contacto con las culturas ajenas (Carrasco, H. 1984 y 1989). Los l forman la etnoliteratura mapuche junto a los epeu (relatos), koneu (adivinanzas) y algunas variedades del ntram (discurso referencial y cotidiano), entre sus gneros mayores. El lkatun no est regido, pues, por las reglas de autora propias de la literatura occidental, sino por normas grupales de identidad y participacin propias de sociedades caracterizadas por el alto grado de uniformidad, tradicionalismo y estabilidad de sus pautas culturales, que producen textos circunstanciales, variables, multiformes y dependientes de cdigos no verbales, como el ritmo o la meloda o la situacin. Los principales tipos de l se definen y clasifican segn reglas pragmticas (mahi l o cantos de machi; ngawiwe l o cantos de pjaros o pajareros, en el caso de

196

IVN CARRASCO M.

sujetos enunciativos personales, y kawi l o cantos de fiesta; kollon l o cantos de hombres disfrazados o de mscaras; uin o cantos de trilla; paliwe l o cantos de chueca; awarkudewe o cantos de juego de habas, en el caso de sujetos grupales). Los textos ms interesantes son los que el P. Augusta llama elegas, que son de dos clases: llamekan o cantos elegacos de mujeres y nnuln, canciones elegacas de hombres (Cf. Lenz 1987; Augusta 1934; Carrasco, I. 1981). La sociedad mapuche de Chile y Argentina mantuvo sus discursividades regidas por principios y normas predominantemente intraculturales hasta la llegada de los espaoles, la que provoc una relacin de contacto intercultural inevitable y permanente de carcter asimtrico. Esta situacin fue acentuada por la mestizacin provocada por la obligada convivencia y el aprendizaje de la lengua espaola por parte de los mapuche, que los transform en bilinges y, con ello, en biculturales. En menor grado, lo mismo le sucedi a los espaoles y europeos que se instalaron en Chile. Estos dos elementos dieron origen al aprendizaje de las normas de generacin de textos de la literatura y la textualidad europeas por parte de los mapuche. Al tomar contacto con otras lenguas y, sobre todo, con otros tipos de discurso, los mapuche transformaron su sistema discursivo y su expresin artstica mediante la mezcla de categoras provenientes de tradiciones textuales y culturales diferentes: una ancestral, oral, normativa, y la otra escrita, moderna, plural, variable. La etnoliteratura de los mapuche se ha conservado hasta el da de hoy con distintos grados de videncia y transformacin, segn la mayor o menor cercana a la escritura y a la cultura occidentales y a la mantencin de la lengua y la tradicin de las comunidades indgenas, presentando algunas categoras mixtas o hbridas que remiten simultneamente a las dos culturas en contacto o a zonas sincrticas, limtrofes o de hibridismo, intercaladas en la base mapuche permanente y dominante. En forma ms o menos paralela ha aparecido una literatura mapuche en sentido moderno, que hasta la fecha se ha realizado a travs de la poesa; el ensayo intracultural en sus modalidades de reflexin antropolgica y descripcin etnogrfica; el epeu didctico, la autobiografa y la memoria, principalmente. La lrica de los mapuche integra y supera la oralidad y tradicionalidad de su etnoliteratura y la ms destacada ha contribuido a construir la poesa etnocultural, que es una manifestacin caracterstica de los escritores de la zona centro-sur del pas, iniciada en 1963 por un poeta chileno descendiente de colonos suizo-franceses, Luis Vulliamy, y por un poeta mapuche, Sebastin Queupul Quintremil (Cf. Carrasco, I. 1989, 1991).

POESA MAPUCHE ETNOCULTURAL

197

PRINCIPALES POETAS MAPUCHE ETNOCULTURALES La poesa etnocultural ha explicitado la problemtica del contacto intertnico e intercultural mediante el tratamiento de los temas de la discriminacin, el etnocidio, la aculturacin forzada, la injusticia social, educacional y religiosa, la desigualdad sociotnica, poniendo en crisis las perspectivas etnocentristas predominantes hasta ahora. Sus principales estrategias discursivas han sido el uso de formas dialectales de Chilo, del cdigo escrito del mapudungun, de variados medios icnicos (como el mapa, la fotografa, el dibujo) y, sobre todo, de tres novedosos procedimientos: la codificacin plural del texto, que ha adoptado la forma del doble registro y del collage etnolingstico, gradacin que abarca distintos niveles del acercamiento, integracin y aculturacin en el sur de Chile; la enunciacin sincrtica que permite incorporar distintos hablantes, saberes y modos de expresin, como el relato o el testimonio; la intertextualidad transliteraria, que supone la asuncin no solo de otras literaturas a travs de la alusin, la reminiscencia y otras formas de interaccin textual, sino tambin de discursos histricos, cronsticos, cientficos, testimoniales, legales, religiosos (Carrasco, I. 1989 a y b, 1993 a y b, 1997). Las orientaciones literarias que han intentado representar lo especfico de Amrica (el indigenismo, al americanismo, etc.), han reproducido en la estructura de sus textos la dualidad entre lo europeo y lo indgena: el modelo textual, la autora y la enunciacin por lo general han seguido las normas de la literatura europea, mientras que el enunciado y los referentes son americanos. La literatura etnocultural anula esta escisin mediante la estructuracin de textos formados en sus distintos niveles por una mezcla heterognea de elementos de origen europeo, indgena, mestizo, antiguos y modernos, arqueolgicos, folclricos y reciclados, textuales y no textuales. De este modo, ponen en relacin e integran lo que en la sociedad ha estado separado o incluso en oposicin. Los poetas etnoculturales usan su lengua materna para conformar sus textos, pero tambin la de los invasores o de los vecinos, que pasan a ser prjimos en la medida que se ponen en relacin de dilogo y se vinculan en un mismo nivel. Los escritores mapuches escriben obviamente en mapudungun, pero la mayora agrega una versin paralela en espaol (doble registro). La relacin entre estos textos es de paralelismo, equivalencia, vnculo necesario, porque sus autores son bilinges y por ello construyen un destinatario plural alternativo: monolinge de espaol o mapudungun (que puede leer una de las dos versiones) o bilinge total o parcial. Por su parte, los poetas criollos o colonizadores (de origen) de lengua espaola (Luis Vulliamy, Clemente Riedeman, Juan Pablo Riveros, Eric Troncoso, entre otros) tienden tambin a producir textos doblemente codificados, pero usando de preferencia las tcnicas del collage para incluir lo indgena en su discurso, el que es usado tambin por escritores de cultura predominante u originaria mapuche, como

198

IVN CARRASCO M.

es el caso de Pedro Alonzo Retamal, quien expresamente lo reconoce en la dedicatoria global de su libro, que dice: Para mis tatarabuelos: Juan Alonzo ancucheo (lenguaraz) y su esposa, Carmen Jaramillo, estos desordenados lcatun. En ambos casos, se establece una relacin de contacto y de interdependencia, de mutua recepcin. En este sentido, la poesa etnocultural es un discurso de la reciprocidad, del dilogo intertnico, ms que del combate, la negacin o la separacin. Este sentido subyacente del discurso etnocultural sobrepasa los sentidos explcitos e incluso programticos de poemas particulares antiwinkas, en el sentido de aceptar la situacin actual que es una convivencia estable de personas de variado signo tnico y cultural en una sociedad global menos homognea y europea de lo que se piensa. Lo anterior no significa proponer una interpretacin de la literatura etnocultural como un espacio reconciliado, idealizado o idlico, al estilo del Cautiverio Feliz o La Cabaa del to Tom, sino como la de una pluralidad tnica y cultural heterognea en interaccin, que pone en evidencia sus conflictos, denuncia sus asimetras sociales, econmicas y culturales, pone a menudo la historia como testimonio de atrocidades, injusticias, masacres y marginaciones cometidas por los colonos y la sociedad global contra los grupos minoritarios. En la actualidad existe un nmero significativo de poetas mapuche que han transformado su tradicin oral de epeu, l, koneu y ntram en escritura regida por normas europeas, para redescubrir su pasado y redefinir su identidad personal y social, pero sin abandonar su lengua ni su cultura. Estos escritores no solo han asumido una expresin diferente, sino tambin han elaborado una teora intuitiva de su escritura, una metalengua, que prueba que no son textos aislados o casuales, sino un sistema de escritura potica. Los ms conocidos son Sebastin Queupul, Pedro Alonzo, Elicura Chihualaf, Leonel Lienlaf, Lorenzo Aillapan, ganador del Premio Casa de las Amricas para poetas indgenas, adems de los escritores de la editorial Kme Dungu, como Pedro Aguilera Milla, Eleuterio Cayulao, Florentino Coroso, Segundo Llamn, Armando Mena, Vctor Huisca, y otros ms jvenes, como Jaime Luis Huenn y Bernardo Colipn. El primer poeta mapuche que sobrepas las normas de la etnoliteratura de su pueblo fue Sebastin Queupul Quintremil. En su primer momento, Queupul public diversos poemas aislados en revistas tales como Los Pinos, de los estudiantes de la Escuela Normal de Victoria, y Travesa, Revista Cultural de la Frontera, el ao 1950 los ltimos; estos poemas estn escritos en lengua espaola y de acuerdo con las reglas de la poesa occidental y tienen como tema el homenaje a la Escuela Normal, la alabanza a la vida rural y la angustia de poemas en versin bilinge mapudungunespaol, tienen un gran valor en la historia de cultura mapuche y chilena: son los primeros textos literarios elaborados por un escritor mapuche, regidos en forma

POESA MAPUCHE ETNOCULTURAL

199

simultnea y paralela por las reglas y normas de la etnoliteratura mapuche y de la literatura chilena. Por lo tanto, Queupul es el primer escritor mapuche que supera las convenciones de la etnoliteratura indgena y de la poesa chilena y, al hacerlo, se incorpora en la institucin y en el proceso literario de la sociedad global, manteniendo su identidad tnica y, adems, contribuyendo a la fundacin de una poesa etnocultural. Esto ltimo lo hizo junto con el escritor Luis Vulliamy, descendiente de colonos suizos, quien public Los rayos no caen sobre la yerba, el mismo ao. Queupul, tal como Vulliamy, fue capaz de reconocer al otro como un semejante, un ser humano, un prjimo como l, y aprehender de esa cultura diferente una serie de elementos que pasaran a formar parte de su cultura personal. Esta cultura mixta es la que se manifiesta en su poesa etnocultural, donde la interculturalidad es uno de sus rasgos principales. Creo que esto se debe a dos factores. Por un lado, Queupul comparte con sus hermanos mapuche una gran capacidad de adaptacin creadora de prstamos socioculturales, una especie de mecanismo de incorporacin selectiva de elementos forneos en situacin de contacto cultural, que consiste en incorporar a su sistema cultural solo los rasgos o elementos que le sirven, y rechazar aquellos que no se pueden incorporar a su estructura social y a sus propios valores y hbitos pautados (Bunster 1970). Este mecanismo le ha permitido a la sociedad mapuche mantener su etnoliteratura y su cultura tradicional, al mismo tiempo que incorporar en ellas una serie de elementos de origen winka que la enriquecen, complejizan y actualizan parcialmente, fenmeno llamado heterogeneidad o hibridez estructural (Carrasco, I. 1972); esto se puede observar con facilidad en el fenmeno de los traductores, o lenguaraces, en las relaciones econmicas de trueque de alimentos por metales de armas realizadas durante los perodos de guerra, en la adaptacin del caballo para usos blicos y alimentarios, en las interacciones sexuales y familiares entre estos grupos tnicos, en los blancos trnsfugas y avecindados entre los mapuches, etc. Por otro lado, Sebastin Queupul ha conservado la lengua, comportamientos, valores y sentimientos propios de su cultura ancestral, pero al mismo tiempo los de la sociedad global winka en la cual ha debido mantenerse para subsistir. Ha vivido, pues, en un mundo escindido, mapuche y winka, un mundo que tiene dos lenguas, una tnica, oral, provista de una tradicin de vida campesina, unida a la naturaleza, a una serie de elementos religiosos, rituales, econmicos, familiares, provenientes de una larga tradicin indgena; y otra oral y escrita, portadora de una tradicin europea, adquirida mediante la educacin sistemtica y la convivencia obligada con sectores no indgenas de la sociedad. En otras palabras, el paralelismo entre formas de vida y expresin ha constituido una categora permanente en la persona y la existencia de Sebastin Queupul, as como de muchas otras personas de carcter aborigen. Este rasgo fundamental est en la base de la configuracin de sus poemas y tiene relacin con un tipo de relacin intercultural entre las sociedades chilena y mapuche.

200

IVN CARRASCO M.

Frente a una textualidad escindida, etnoliteratura en mapudungun practicada por personas mapuche sin considerar el arte de origen europeo, y una literatura practicada por escritores no mapuche en el contexto de la tradicin europea, Queupul (como Vulliamy) opt por una posicin distinta: escribi poemas de doble textura que llevan implcitos un doble destinatario y por tanto una doble lectura, posible solo en el marco de una sociedad que reconozca la existencia de su carcter mestizo e intercultural. En otras palabras, Queupul y Vulliamy iniciaron en su literatura la realizacin de la utopa de la interculturalidad como forma de convivencia social. En cierto sentido, la poesa etnocultural no es el modelo de una situacin de hecho, sino ms bien de una aspiracin de muchos habitantes de la sociedad chilena que la desean y que estn realizando acciones para que esta situacin se extienda, no es el reflejo de la sociedad, sino la expresin de modo de ser y de creer, de un proyecto social utpico que representa a algunos sectores de ella. Colocar dos versiones de un mismo texto frente a frente en el espacio de una misma pgina, es un acto muy simblico si lo realiza un poeta perteneciente a un grupo tnico marginado, porque representa lo que es y lo que espera. Al poner la versin en mapudungun y en espaol en un mismo nivel, sugiere la igualdad de ambos, lo que permite el dilogo intercultural. Pero tambin connota el paralelismo entre las dos sociedades, que estn en contacto pero no integradas. El desarraigo de su tierra, la ajenidad frente a la sociedad winka y el anhelo de recuperar su identidad originaria, que son los sentimientos poetizados, remarcan esta sensacin. El sujeto de los poemas de Queupul es un mapuche consciente de su condicin tnica, En mi sangre fluye siempre desmedida /una voz morena de noble arrogancia, escribe en Ralipitra, tierra de mi infancia, pero tambin de los peligros de la aculturacin: mi sangre, en las venas, rompe las compuertas/ El cultrn pesimista, lentamente, se aleja/ Y en sus notas emergen angustias aejas (El arado de palo). Por ello, el desarraigo lo vincula con su origen mapuche y la ajenidad con el mundo de los winkas, que debe habitar en convivencia obligada con ellos. La imposibilidad de mantener o recuperar una identidad mapuche estable y definida en trminos de su cultura ancestral se manifiesta en un sentimiento de nostalgia por la identidad perdida y el anhelo de recuperarla. La doble textura de su discurso potico impone una lectura de carcter intercultural, pues remite a culturas e interseccin y pone en contacto tradiciones diferentes: la etnoliteratura mapuche y la literatura moderna. La codificacin de los poemas de Queupul ha surgido de una experiencia dual y escindinda del mundo, mapuche y winka al mismo tiempo, pues la subjetividad de Queupul ha sido el escenario de un dilogo, nunca fcil, de lenguas, culturas y sociedades en contacto. Enfrentando al dilema de escribir solo para sus peo o solo para los winkas, Queupul ha preferido asumir su condicin de mapuche que vive en una sociedad multicultural y,

POESA MAPUCHE ETNOCULTURAL

201

por ello, escribir para destinatarios heterogneos a travs de un doble registro, como podemos ver en su primer poema etnocultural publicado:
DIMM MAMELL (En idioma mapuche) Ngla afin tfa chi mapu, tai dim mamll meu. Gandnn tai dungu, tfa chi wrh meu. Kintun tai nkln rakiduam. Kintun huente lafkn. Foki rekeli, tai piuke. Kudun huente lafkn. Lladkn Kulthrng, petu ami ka mapu. Re ngemn meu, amuli. Pefi ta Kyen, rangui peskin foye. Nm, nm tu pi, km-me m; ka humautu pi. Hillkn thruthruka llank nakm-m, tai hueang kn. Ganfil hueda dungu, ngumaleyeu. Negla afn-tfa chi mapu, tai dimn mamll meu. Gandnn tai dungu,tfa chi wirhi meu. EL ARADO DE PALO (Traducido al castellano). Quiero romper la tierra con mi arado de palo. Y sembrar en las melgas mis palabras sencillas. Quiero trazar la receta de mis propios anhelos. Y buscar simetra en las horas pasadas. Quiero tejer las hebras de las blancas espumas. Y tenderme en la felpa de una alfombra marina. Mi corazn de choapino, est hecho de voqui. Y mi sangre, en las venas, rompe las compuertas. El cultrn pesimista, lentamente, se aleja. Y en sus notas emergen angustias aejas. Tengo la certeza de haber visto la luna. Inhalando el canelo o durmiendo en la ruca

202

IVN CARRASCO M.

La trutruca rebelde vierte su quejumbre. Tatuada de infamia y desprecio sin nombre. Quiero romper la tierra con mi arado de palo Y tenderme en el surco de mis viejos anhelos.

Despus de Queupul, Pedro Alonzo Retamal, dio a conocer su Epu mari quie lcatun, 1970. Este ttulo, que quiere decir en espaol Un dos tres cantos, agrupa un conjunto de poemas que integran la experiencia y el modelo del canto mapuche con las normas de la expresin potica winka. Alonzo ha elaborado sus poemas como una serie de informes etnogrficos sobre los mapuche contemporneos desde la llegada de los espaoles, por lo cual aparecen de manera natural interactuando con los winkas y formando parte de una historia comn. En la configuracin de sus poemas usa la estrategia del collage etnolngstico, que consiste en una serie de enunciados yuxtapuestos en mapudungun y en espaol. De esta manera, los discursos de variados sujetos esn integrados en la unidad mayor del poema, de modo anlogo a la interaccin cotidiana de los habitantes de origen mapuche y winka en la sociedad chilena global. Sus poemas estn puestos en boca de un campesino de condicin mestiza, que habla con sus amigos mapuche, mezclando frases en mapudungun y en espaol, mediante la estrategia del collage etnolingstico:
Maana lihun pei Collilonco nos iremos a la puntilla de Colcoi a lafkentn. Si el da despunta despejado Podremos pescar harto: caynahue, yupe y pirue. Como la luna estar cayendo tendremos arkn lakn y hasta podremos lanzar los anzuelos si sopla a favor el lafkn kurruf Ailla

Para ayudar al lector no mapuche, Alonzo coloca entre comillas los trminos y frases en mapudungun y agrega un Glosario a pie de pgina en cada poema, evidenciando con ello el carcter intercultural de escritura y la relacin intertextual con un discurso transliterario (la cultura mapuche). En el caso que hemos visto, es el que sigue:

POESA MAPUCHE ETNOCULTURAL

203

ailla ................................................ lihun .............................................. lafquentn ....................................... coynahue ......................................... yupe ................................................. arken lafqun .................................. lafqun kurruf .................................

nueve temprano, bien al alba mariscar pancora erizo bajamar viento del mar /.../

La originalidad de sus textos reside en la presentacin de una situacin de aculturacin inversa a la que ocurre por lo general en la sociedad rural del sur de Chile, donde la cultura europeo-criolla tiende a desplazar y sustituir a la mapuche. En el libro de Alonzo, el hablante ha vivido la cultura mapuche desde nio y la ha dejado de practicar en su vida adulta y desea recuperarla:
Tu me vas a ensear mapu-dugun Ignacio Huechapn Yo quiero saber de nuevo, lo que dices cuando ests borracho/.../ T me enseaste a jugar la chueca y a pifilcatn. Desde siempre nos llambamos pei, y, cada vez que el tiempo nos juntaba; fta cuifi, pei Ignacio, chumuleimi...?/.../ Pero, voy a volver de nuevo y, entonces, debajo de las mismas pitras vamos a conversar, y t, palabra a palabra, me vas a recordar el mapu-dugun que los aos han llenado de olvido (Quila).

Para reproducir la experiencia de vida en el sur de Chile, el libro de Alonzo usa un lenguaje mixto, que corresponde a una experiencia de intercambio intertnico en sociedades en contacto. La actitud lcida del hablante de estos poemas expresa el origen y la motivacin del uso del collage etnolingstico: la situacin de dilogo intercultural, que crea la necesidad y el anhelo de usar la lengua del otro para aprender y compartir (o recordar y revitalizar) las experiencias de la otra etnia junto a las propias. Por su parte, Elicura Chihuailaf toma como base la situacin de interculturalidad asimtrica que soportan los mapuche y elabora una lcida reflexin histrico-

204

IVN CARRASCO M.

cultural sobre ella, como fundamento de su poesa. Su proyecto es constituir su escritura como el registro de la memoria histrica y tnica de la comunidad mapuche, a orillas de la oralidad an vigente. Con ella quiere revitalizar, reconstruir o gestar un modo de ser genuinamente mapuche, porque piensa que la poesa como manifestacin artstica no solo resguarda los elementos de la identidad cultural de un pueblo, sino tambin el pas de la memoria los genera. Con lucidez lo afirma en la nota final de En el pas de la memoria: Nacimos mapuche, moriremos sindolo y la escritura, hermanos, es una de las ms grandes maneras de dignificarnos, de guardar y recuperar (aunque para otros tantos todava resulte extrao) para y por nosotros mismos el alma de nuestro pueblo. Tiempo despus afirma que la gestualidad mapuche es la identidad donde se reconoce su pueblo. Por ello, el destinatario primario de sus textos lo constituye el conjunto de sus hermanos mapuche, como sucede en El invierno su imagen y otros poemas azules, p.ej.: A/ Beti Olga/ Laura Maln/ Claudia Tamur/ Gabriela Millaray/ en el secreto/ de estas pginas/ mi catarsis. En el prlogo de ese libro seala que Escribo para las hijas y los hijos de mis hijas que en el campo y la ciudad leern quizs mis poemas en mapudungun y en castellano, y reconocern el lenguaje, el gesto, que media entre ambas versiones. Ese lenguaje, es gesto, de carcter mediador, conforma una postura intercultural. Esto se observa en el cdigo onomstico de las hijas, incorporadas textualmente por la dedicatoria y en su propio discurso metapotico. Chihuailaf ha dicho que su poesa se genera en una cosmovisin distinta a la chilena o de otras culturas, pero que se encuentran en muchos puntos. Tambin, que es imprescindible un pronto y verdadero dilogo cultural, con transparente aceptacin de la diversidad, que valore la lucha de su pueblo por una educacin bilinge o intercultural, que es necesario un (re)encuentro cultural con aceptacin de las diferencias. Por lo tanto, Chihuailaf plantea que estructurar su experiencia mapuche debe hacerse pensando en cmo vivimos nuestra cultura hoy da/.../ es como abrirse a la interculturalidad en el sentido ms profundo de la palabra; en otros trminos, reconociendo que su cultura se realiza en interaccin con la otra cultura, con la que convive en la sociedad global. Chihuailaf, aunque reconoce y valora la interculturalidad en su discurso paralelo a su creacin potica, presenta su escritura como un compromiso por mantener vigente su cultura ancestral, como un modo de revivir la experiencia del mundo de sus mayores, como puede observarse, p. ej., en La llave que nadie ha perdido, texto metapotico que, al parecer, reviste gran significacin para l, pues lo ha colocado en sus dos ltimos libros, El invierno su imagen y otros poemas azules y De sueos azules y contrasueos, apenas con algunas leves modificaciones de orden rtmico.

POESA MAPUCHE ETNOCULTURAL

205

ini rume amvn noel chi llafe Feyti vlkantun chemu rume kvmelay, pingeken Ka fey ti mawizantu aywigvn ti pu aliwen i kallfv folilmu egvn Ka i chagvll negvmi ti kvrvf, chalilerpvy vvm egu ti Gaw Wagvlen Feyti vlkantun alvkonchi wirarvn feyti pu lalu Kve pin ti tapvl rimv mew feyti weagkvn feyti wecheche i petu zugu ikewn, welu ami i pvllv Feyti vlkantun, ti vkaltun fey kve pewma feyti afvl chi mapu tami ge ka iche i ge, vlcha allkvfe piwke, ka feychi vl zugulvn Ka zoy pailayan, ini rume polu ti llafe ini rume amvn nolu Ka vlkantun fey i vl tai pu kuyfikeche pukem antvmu vy lu ka chonglu feyta chi kisu zwan weagkvn. La poesa no sirve para nada, me dicen Y en el bosque los rboles se acarician con sus races azules y agitan sus ramas al aire, saludando con pjaros la Cruz del Sur. La poesa es el hondo susurro de los asesinados el rumor de hojas en el otoo la tristeza por el muchacho que conserva la lengua, pero ha perdido el alma La poesa, la poesa, es un gesto, el paisaje tus ojos y mis ojos muchacha odos corazn, la misma msica. Y no digo ms, porque nadie encontrar la llave que nadie ha perdido Y poesa es el canto de mis antepasados el da de invierno que arde y apaga esta melancola tan personal (De sueos azules y contrasueos, pp.50-1)

La explicacin de la poesa que desarrolla el texto de Chihuailaf aparece como un acto de respuesta a una conversacin anterior entre un poeta mapuche y otros integrantes de su grupo tnico. Por ello, surge como contrapunto de opiniones entre

206

IVN CARRASCO M.

el amor y la adhesin a esta prctica discursiva por parte del sujeto lrico, y la indiferencia y el rechazo por parte de los otros, debido a su presunta falta de utilidad. Para oponerse a la desvalorizacin de la poesa por parte de su sociedad, el poeta establece un conjunto de definiciones, expresas algunas, otras implcitas en los aspectos del mundo donde la aprehende: en el bosque los rboles se acarician / con sus races azules / y agitan sus ramas al aire, saludando con / pjaros la Cruz del Sur. La necesidad de esta defensa se debe a que en la tradicin de la etnoliteratura mapuche la determinacin de los textos que la conforman es de carcter comunitario y no individual; la concepcin y prctica del discurso verbal artstico (l, epeu, etc.) procede del intercambio y del consenso de los integrantes de la sociedad y no del arbitrio personal o la definicin de un grupo. Por tal motivo, el poeta debera asumir la opinin mayoritaria o tratar de convencer a los dems de la validez de su posicin para que sta se incorpore en la opinin pblica, lo intenta hacer por medio de este texto. Sin embargo, es necesario observar que al plantear una polmica sobre la funcin del discurso literario, sealado en el texto como poesa, Chihuailaf plantea la posibilidad de existencia de una pluralidad de opciones estticas en la sociedad mapuche, lo que constituye la transgresin de la norma predominante en su cultura. As, provoca una crisis en la concepcin tradicional de la etnoliteratura como una actividad gregaria, oral, no especializada, sujeta a normas sociales, etc. Esta concepcin de la poesa propuesta en La llave que nadie ha perdido responde mejor a la visin del discurso literario propia de la sociedad europea que a la tradicin etnoliteraria del mapudungun; en otras palabras, la poesa de Elicura Chihuailaf est ms cerca de la escritura que del canto. Por lo tanto, la necesidad de reflexin del poeta mapuche sobre su propia actividad textual tiene una motivacin doble; por un lado, la conciencia o la intuicin de la situacin de transicin en que se encuentra la expresin mapuche tradicional al cruzarse y mezclarse con las conceptualizacin literaria moderna de origen europeo, lo que hace necesaria la reflexin para comprenderse mejor en cuanto escritor representante de una minora tnica y para ubicarse en un nuevo campo de accin discursiva. Por otro, el afn de oponerse a la opinin de otros (me dicen), a quienes el poema refuta (Y no digo ms porque nadie encontrar / la llave que nadie ha perdido) con el fin de justificarse delante de su comunidad y explicar el sentido de su posicin potica y personal. La nocin de poesa que maneja el hablante tiene que ver con sus experiencias etnoculturales y estticas; por eso incluye el recuerdo de los asesinados, la aculturacin que afecta a algunos jvenes mapuches (el muchacho que ha perdido su alma a pesar de conservar la lengua), el sentimiento de la naturaleza, el arte de la msica, la sensibilidad particular del autor. Luego de afirmar enfticamente que no

POESA MAPUCHE ETNOCULTURAL

207

va a entregar ms argumentos, lo que explicita la situacin de interlocucin en que se encuentra, el poeta concluye su discurso con una definicin clave de carcter intracultural: poesa es el canto de mis antepasados. Esta explicacin de la poesa reubica al poeta en la tradicin del canto mapuche, es decir, en la oralidad y la homogeneidad de una etnoliteratura y una cultura compartidas a travs de una lengua y una historia comn. Por ello, la situacin de interlocucin incluye a seres unidos por la afinidad y la expresin de sentimientos, est orientada a personas de su mismo grupo tnico, a su naturaleza, su historia de dolor, su afectividad compartida. Por su parte, Leonel Lienlaf ha concebido su obra literaria como la reproduccin de la tradicin aprendida de su abuela; por lo tanto, su expresa intencionalidad esttica es recuperar la intraculturalidad propia de la sociedad mapuche anterior a la invasin espaola. Ha editado Se ha despertado el ave de mi corazn, con el apoyo de Ral Zurita. En este libro, un hablante mapuche expresa su rebelda por la situacin de marginalidad, injusticia y expolio que ha sufrido su pueblo y se esfuerza por recuperar las vivencias ancestrales, aunque sin poder evitar el contacto con los winka:
Voy como agua por este ro de vida hacia el gran mar de lo que no tiene nombre Yo soy la visin de los antiguos espritus que duermen en estas pampas. Soy el sueo de mi abuelo que se durmi pensando que algn da regresara a esta tierra amada.

Lienlaf ha dicho en ms de una ocasin que no se siente poeta al modo de los escritores de la sociedad winka, porque pertenece a la cultura mapuche y es una expresin de ella. Su escritura consiste bsicamente en la transcodificacin de la tradicin del canto indgena tradicional, pero para tratar la problemtica contempornea de los mapuche. La reflexin sobre su poesa le ha permitido al poeta darse cuenta de que existencialmente su situacin es ambigua, pues oscila entre dos mundos, y que de esa situacin ha surgido el impulso vital por escribir, como asimismo de publicar los poemas en doble registro, uno para el lector mapuche, otro para el lector winka. La versin en mapudungun se amalgama con la versin en espaol, hecha por el mismo autor, pero con el estmulo y la colaboracin de Ral Zurita, cooperacin intercultural tambin, como el mismo Lienlaf lo reconoce...respecto a mis poemas, me dediqu

208

IVN CARRASCO M.

a traducirme yo mismo. Ral (Zurita) me ayud en buscar algn sinnimo que yo poda encontrar y tambin en algunos aspectos tcnicos. Los poemas de Lienlaf apuntan hacia tres reas temticas principales: por un lado, las tradiciones, creencias y smbolos ancestrales de la sociedad mapuche, tales como el mito de kai-Kai y Treng-Treng, Lautaro, los pjaros wdko, Makean, el ro del cielo, el kultrung, el rewe, etc., evocados como factores activos en la revitalizacin de la cultura mapuche. Junto a ello, la expresin de deseos propios de un joven mapuche a quien se le ha despertado el ave de su corazn, es decir, ha descubierto su capacidad de cantar para manifestar sus sueos personales y los de su tierra, sus estados de nimo, sus dolores, sus preocupaciones: Se confunde mi esprtu / cuando se alegra / y florece con la tierra; La pampa me pidi que cantara / la poesa del infinito / luego me dijo que fuera/ hasta el gran fuego de las estrellas/ Me dijo que all despertara). La tercera es la interaccin del pueblo mapuche con los espaoles y con la sociedad criolla, mostrada en sus aspectos negativos: la guerra, en la que sobresale el espritu de Lautaro, las crueldades de los hispanos, (Le sacaron la piel), la educacin aculturadora vista en la imagen del profesor viejo, la lengua ajena impuesta en la cotidianidad (Es otra tu palabra/ me habl el copihue, / me habl la tierra), etc. La necesidad de vivir entre dos culturas le produce confusin: Mi pensamiento vaga buscndome la mente / entre las paredes de edificios iluminados y fros. El smbolo de la interculturalidad es la ciudad de Temuco, capital de la regin de la Araucana, donde el ro Cautn baja llorando y el cerro ielol sentado mira grandes casas Casas que no son de mapuches,/ piensa. El poema da a conocer expresamente que la ciudad es el espacio del mestizaje y de la mezcla de culturas Temuco ciudad/ debajo de ti/ estn durmiendo mis antepasados. La poesa de Leonel Lienlaf intenta representar la sabidura de la tradicin mapuche. En este sentido, su principal texto metapotico es Rebelin.
Kuw i aukan i kuw ailay wirialu kie fcha profesor i dungu. i kuw ailay wirialu inchenodungu ikfalu eimi pienew i kimngam i ikfn.

POESA MAPUCHE ETNOCULTURAL

209

i kuw feipienew mapu pepi wiringelay. Mis manos no quisieron escribir las palabras de un profesor viejo. Mi mano se neg a escribir aquello que no me perteneca. Me dijo: debes ser el silencio que nace. Mi mano me dijo que el mundo no se poda escribir. (Se ha despertado el ave de mi corazn, pp. 78-9).

Este poema est organizado en torno a una serie de negaciones y oposiciones, pero entre lo winka y lo mapuche. Con extrema claridad, el sujeto lrico seala que su intencionalidad es no escribir, por lo tanto expresarse a travs de la oralidad que es la manera de comunicacin y expresin propias de su pueblo mapuche. La negacin de lo winka est encarnada en la figura emblemtica del profesor, quien tiene la funcin de sustituir la cultura ancestral por la moderna, caracterstica de los no mapuche, por lo cual la incomunicacin aparece como una manera de defenderse de la influencia externa y la dominacin. La negacin de la esttica de la mmesis (el mundo no se puede o no se debe representar), es muy significativa, pues sta constituye una de las bases de la civilizacin occidental. Por ello, el deber ser del poeta mapuche es el silencio, es decir, el no empleo de la lengua del invasor, lo que implica el anhelo y la bsqueda de la intraculturalidad. La potica fundamental de Lienlaf es corroborada ms adelante con otros poemas: En Creacin, p. ej., afirma que la poesa es canto (la pampa me pidi que cantara/ la poesa del infinito) y en Camino seala que su proyecto literario es recoger la expresin perdida de sus abuelos, rescatar el silencio de su pueblo. La poesa de Lienlaf, por lo tanto, es tambin un proyecto intracultural, pues quiere ser la reproduccin de la etnoliteratura de su pueblo, aprendida de mayores. Entre los escritores mapuche ms jvenes, Bernardo Colipn y Jaime Luis Huenn han logrado editar su primer libro y abrir la perspectiva de renovar la literatura etnocultural afincada al sector mapuche-huilliche; conservan una enunciacin intercultural en cierto grado, como asimismo una intertextualidad transliteraria. Huenn es el ms lrico de los dos, acercndose a la voz de los grandes poetas chilenos,

210

IVN CARRASCO M.

mientras que Colipn se acerca al sector testimonial de poetas mediante el uso de tcnicas de carcter antropolgico, en especial el informe etnogrfico y etnolingstico. Junto a ellos, muchos otros jvenes mapuche, hombres y mujeres, estn empezando a escribir su poesa, que todava no ha logrado hacerse un eco en la institucin literaria chilena, pero que, sin duda, encontrar su lugar en algn tiempo ms. CONCLUSIONES La incorporacin de escritores indgenas mapuche en el proceso literario de Chile ha producido hechos significativos en la tradicin textual mapuche y en la literatura chilena global. En la primera, ha posibilitado la aparicin de gneros nuevos en mapudungun, derivados de las formas tradicionales al ponerse en contacto con la literatura moderna, tales como la relacin personal, el ensayo etnogrfico, el epeu didctico, el poema escrito. En el marco de la literatura chilena global, los escritores mapuche han acentuado la problemtica tnica que ha caracterizado significativas zonas de la poesa de las ltimas tres dcadas y, junto con ella, han participado en la gestacin y desarrollo del discurso potico etnocultural, que transgrede los principios de singularidad y homogeneidad que rigen la codificacin artstica de textos en la tradicin europea. Dentro de ste, han incluido una perspectiva intercultural, que ha dado origen a un procedimiento singular que forma parte de la estrategia de la codificacin plural del texto potico, el doble registro y a una tendencia nueva, la poesa etnocultural. Adems, han vinculado la literatura mapuche con su tradicin. Desde una perspectiva global, los poemas se fundan en la problemtica del otro en la construccin de la propia identidad y dan a conocer el estado actual del arte verbal artstico de los mapuche; ste parece evolucionar desde el rechazo de lo extranjero y la defensa de lo propio en el marco de una concepcin del mundo mapuche como entidad independiente, hacia una interculturalidad ms integradora y flexible que forma parte de la concepcin de un universo ms amplio en proceso de hibridacin y mestizaje. Y constituyen un testimonio hermoso y dolido de los modos de apropiacin y rechazo que van formando el tejido intercultural caracterstico de las sociedades de Amrica del Sur.
BIBLIOGRAFA CITADA FUENTES PRIMARIAS Alonzo Retamal, Pedro. Epu mari quie lcatun. Temuco: Imprenta y Editorial San Francisco, 1970. Colipn Filgueira, Bernardo. Pulotre. Testimonios de vida de una comunidad huilliche (1900-1950). Santiago: Editorial Universidad de Santiago, 1999.

POESA MAPUCHE ETNOCULTURAL

211

Chihuailaf, Elicura. En el pas de la memoria (Maputukulpakey). Temuco: Quechurrewe, 1988. . El invierno su imagen y otros poemas azules. Santiago: Ediciones Literatura Alternativa, 1988. . De sueos azules y contrasueos. Santiago: Universitaria, 1995. Huenn, Jaime Luis. Ceremonias. Santiago: Editorial Universidad de Santiago, 1999. Lienlaf, Leonel. Se ha despertado el ave de mi corazn. Santiago: Universitaria, 1989; prlogo de Ral Zurita. Queupul Quintremil, Sebastin. Poemas mapuches en castellano. Santiago, 1966. FUENTES SECUNDARIAS Alonqueo Piutrn, Martn. Mapuche ayer-hoy. Padre Las Casas: Imprenta y Editorial San Francisco, 1985. Ancan, Jos. Los ros que caen de la luna. Acerca de la poesa de Elicura Chihuailaf. tram 24: 3-7 (1993). Aravena, Nancy y Cnovas, Rodrigo. Antologa de la poesa religiosa chilena. Santiago: Ediciones Universidad Catlica de Chile, 1989. Augusta, Flix de. Lecturas Araucanas. Padre Las Casas: Imprenta y Editorial San Francisco, 1934. Barra, Luis de la. El Arte en la Regin de la Araucana. Temuco: Ediciones Universidad de la Frontera; s.v. Lorenzo Aillapan y Elicura Chuhuailaf, 1996. Brescia, Maura. Un poeta mapuche y el perjuicio social. La Nacin, Suplemento Dominical (18 de septiembre 1996). Bunster, Ximena. Algunas consideraciones en torno a la dependencia cultural y al cambio entre los mapuches. Segunda Semana Indigenista. Temuco: Ediciones Universitarias de la Frontera, 1970. Carrasco, Hugo. Notas sobre el mbito temtico del relato mtico mapuche. Actas de Lengua y Literatura Mapuche. Temuco: UFRO, 1984. . El sistema funcional de los mitos mapuches. Santiago: Universidad de Chile, Tesis Doctoral, 1989. . Poesa mapuche actual: de la apropiacin hacia la innovacin cultural. Revista Chilena de Literatura 43, 1992. . Elicura Chihuailaf. De sueos azules y contrasueos (res.). Pentukun 5 (1996). Carrasco, Ivn. Notas introductorias a la literatura mapuche en Varios Tercera Semana Indigenista. Temuco: Ediciones Universitarias de la Frontera, 1972. . Desarraigo, ajenidad y anhelo en la poesa de Sebastin Queupul. Stylo 15 (1975).

212

IVN CARRASCO M.

. En torno a la produccin verbal artstica de los mapuches. Estudios Filolgicos 16 (1981). . Literatura mapuche. Amrica Indgena 4, Vol,XLVIII (1988). . Poesa chilena de la ltima dcada (1977-1987). Revista Chilena de Literatura 33 (1989). . Textos poticos chilenos de doble registro. Revista Chilena de Literatura 37 (1991) a. . Los textos de doble codificacin. Estudios Filolgicos 26 (1991) b. . Literatura etnocultural e Hispanoamrica. Concepto y precursores. Revista Chilena de Literatura 42 (1993) a. . Metalenguas de la poesa etnocultural de Chile I. Estudios Filolgicos 28 (1993)b. . Las voces tnicas en la poesa chilena actual. Revista Chilena de Literatura 47 (1995). . El discurso etnocultural en la literatura chilena en Benavides, Rosamel. ed. Formaciones sociales e identidades culturales en la literatura hispanoamericana. Ensayos en Honor de Juan Armando Epple. Valdivia: Barba de Palo, 1997. Cea, Margarita. Leonel Lienlaf. Cuando la poesa es mapuche. Anlisis 344 (13-19 de agosto, 1990). Contreras, Vernica. La imagen de la mirada en la lrica mapuche. Educacin y Humanidades 4 (1995). . El discurso lrico mapuche: Fuente de identidad y recuperacin cultural. Educacin y Humanidades 5-6 (1996-97). Chvez, Guillermo. Leonel Lienlaf, poeta. El Diario Austral. (Temuco, 07-01, 1990). Chihuailaf, Elicura. Poesa mapuche actual. Apuntes para el inicio de un necesario rescate. Revista Liwen 2 (1990). .Mongeley mapu i pll chew llewmuyi (est vivo el espritu de la tierra en que nacimos). Simpson Siete, vol. 2 (1992). Fernndez, Maximino. Historia de la Literatura Chilena. Tomo II. Santiago: Editorial Salesiana, 1994. Fierro, Juan Manuel. Un proceso de metalectura. Entrevistas a Elicura Chihuailaf. Actas de Lengua y Literatura Mapuche 5 (1992). . Traduccin, destinatario y sentido en un poema mapuche. Actas de Lengua y Literatura Mapuche 4 (1990). Gambetti, Rodolfo. Lienlaf: ecos de una voz mapuche. Las ltimas Noticias (Santiago, 19-09, 1989). Galindo, Oscar y Miralles, David. Poetas. Paginadura Ediciones, 1993. Geeregat, Orietta y Gutirrez, Pamela. Se ha despertado el ave de mi corazn. Texto kultrung. Actas de Lengua y Literatura Mapuche 5 (1992).

POESA MAPUCHE ETNOCULTURAL

213

Guerrero, Pedro Pablo. La Poesa Mapuche Hoy. El Mercurio, Revista de Libros (Santiago, marzo, 1994). Godoy, Hernn. La cultura chilena. Santiago: Universitaria, 1982. Goic, Cedomil. Historia y crtica de la literatura hispanoamericana. Tomo III. Epoca Contempornea. Barcelona: Crtica, 1988. Gollusciom, Luca. Algunos aspectos de la teora literaria mapuche. Actas Jornadas de Lengua y Literatura Mapuche. Temuco: UFRO, 1984. Lenz, Rodolfo. Estudios Araucanos. Materiales para el estudio de la lengua, la literatura y las costumbres de los indios mapuches o araucanos. Santiago: Imprenta Cervantes, 1995-97. Montecinos, Sonia. Literatura mapuche: oralidad y escritura. Simpson Siete, vol. 7, 1992. Ossa, Manuel. Al borde de El invierno su imagen y otros poemas azules, de Elicura Chihuailaf. tram 26 (1992). Pino, Yolando. Las narraciones araucanas. Archivos del Folklore Chileno. Fascculo 9:18 (1971). Rivera, Anglica. Poesa joven de sentimiento mapuche. Las ltimas Noticias (Santiago, 08-12-1989)/Lienlaf. Rodrguez, Claudia. Leonel Lienlaf: la voz de la bandada. Enfoque etnocultural sobre el texto en doble registro Se ha despertado el ave de mi corazn. Valdivia: Universidad Austral de Chile, Escuela de Graduados, Tesis de Magster, 1994. Salas, Adalberto. De la etnografa a la literatura; de la literatura a la etnografa. CUHSO 1, vol. I, 1984. Swinburn, Daniel. Leonel Lienlaf: entre dos Mundos. El Mercurio (Santiago, 23-11, 1989). . El despertar de la poesa araucana. El Mercurio, Revista de Libros (Santiago, 26-11). Valdivieso, Mercedes. Poemas de la Frontera. Mensaje 403 /Chihuailaf/, 1991. Valente, Ignacio. Todo un joven Poeta Mapuche. El Mercurio, Revista de Libros (Santiago, 29-10-1989)/Lienlaf. Vera-Meiggs, David. Arauco no domado. Mensaje 392 (1990)/Lienlaf. Zern, Faride. Lienlaf, el extranjero. La Epoca, Literatura y Libros Tercera Conferencia General del Episcopado Latinoamericano 1979: La evangelizacin en el presente y en el futuro de Amrica Latina. Santiago, Conferencia Episcopal de Chile, 1990.

214

IVN CARRASCO M.

RESUMEN / ABSTRACT Como resultado de largos aos de contacto intertnico, algunos poetas mapuche han participado en la fundacin de la poesa etnocultural, manifestacin de la variedad sociocultural y tnica de Chile. Entre ellos destacan Sebastin Queupul, iniciador de esta nueva forma de escritura junto con Luis Vulliamy; Pedro Alonzo, que integr algunos gneros del canto mapuche con otros de la poesa occidental; Elicura Chihuailaf, que ha propiciado una vinculacin intercultural con la sociedad global; y Leonel Lienlaf, que ha desarrollado su obra potica como reproduccin de la tradicin ancestral de la sociedad mapuche. MAPUCHE
ETHNICCULTURAL POETRY

As a result of many years of interethnic contact some mapuche poets have participed in the production of ethniccultural poetry as an expression of the sociocultural and ethnic variety in Chile. The most outstanding ones are Sebastian Queupul, and Luis Vulliamy, pioneers of this new kind of writing; Pedro Alonzo who combined some mapuche singings with western poetry; Elicura Chihuailaf who has promoted an intercultural link with global society; and Leonel Lienlaf who has developed his poetic work as a reproduction of ancestral traditions of mapuche society.

You might also like