Welcome to Scribd. Sign in or start your free trial to enjoy unlimited e-books, audiobooks & documents.Find out more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
12Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Text Analysis in Translation. Theory. Methodology and Didactic Application of a Model for Translation

Text Analysis in Translation. Theory. Methodology and Didactic Application of a Model for Translation

Ratings:

4.0

(1)
|Views: 1,543|Likes:
Published by anka

More info:

Published by: anka on Apr 24, 2009
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

05/11/2014

pdf

text

original

 
1.
Bibliografie
1)
BAKER, M.
 In other words
, Londres: Routledge, 1992.
2)
BALLARD, M.
 De Ciceron à Benjamin
, Presses Universitaires de Lille, 1992.
3)
BELL, R.T.
Translation and Translating 
, Londres: Longman, 1991.
Teoria şi practica traducerii
,Bucureşti: Polirom, 2000.
4)
COSERIU, E. "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción",
 El hombre y su lenguaje
,Madrid: Gredos, 1977.
5)
CHESTERMAN, A.
Memes of Translation
. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
6)
DELISLE, J.
 L'analyse du discours comme méthode de traduction
, Cahiers de Traductologie 2,Editions de l'Université d'Ottawa, 1980 (
Translation: an interpretative approach
, Ottawa UniversityPress, 1988).
7)
DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M.,
Terminología traducerii,
 
Cluj-Napoca: Casacărţii de ştiintă, 2005.
8)
GILE, D.
 Regards sur la Recherche en Interprétation de Conférence
. Lille: Presses Universitairesde Lille, 1995.
9)
GILE, D.
 Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training 
, Amsterdam: JohnBenjamins, 1995.
10)
HATIM, B.; MASON, I.
 Discourse and the translator 
, Londres: Longman, 1990 (
Teoría de latraducción. Una aproximación al discurso
, Ariel, Barcelona, 1995).
11)
HATIM, B.; MASON, I.
The Translator as Communicator 
, Londres: Routledge, 1997.
12)
HOLMES, J. "The Name and nature of Translation Studies", en
Translated!
, Amsterdam: Rodopi,1988.
13)
HOOF, H. van
 Histoire de la traduction en Occident 
, Paris: Duculot, 1991.
14)
HOUSE, J.
 A model for Translation Quality Assessment 
, Tübingen: Gunter Narr, 1981.
15)
HURTADO ALBIR, A.
Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología
, Madrid:Cátedra, 2001.
16)
KELLY, L.
The True Interpreter 
, Londres: Basil Blackwell, 1979.
17)
KUSSMAUL, P.
Training the Translator 
, Amsterdam: John Benjamins, 1995.
18)
LADMIRAL, J-R. :
Traduire : théorèmes pour la traduction
, Paris: Gallimard, 1994.
19)
LEDERER, M.
 La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif 
, París : Hachette, 1994.
20)
LEDERER, M.
 La Traduction simultanée
, París: Minard, 1981.
21)
MOUNIN, G.
 Les problèmes théoriques de la traduction
, Gallimard, París, 1963 (
 Los problemasteóricos de la traducción
, Gredos, Madrid, 1971)
22)
 NORD, CH.
Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained 
, TranslationTheories Explained 1, Amsterdam: St. Jerome, 1997.
23)
SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M.
 Interpréter pour traduire
, Col. Traductologie nº 1, París:Didier Erudition, 1984.
24)
SNELL-HORNBY, M.
Translation Studies. An integrated approach
, Amsterdam-Filadelfia: JohnBenjamins, 1988.
25)
TOURY, G.
 Descriptive Translation Studies and Beyond 
, Amsterdam: John Benjamins, 1995.
26)
WILSS, W.
 Knowledge and Skills in Translator Behavior 
, Amsterdam: Benjamins, 1996.
1
 
1.
Bibliografia suplimentară sau recomandată ca lectură opţională
 
1.
IONESCU, Tudor,
Stiinta sau/si arta traducerii
, Editura Limes, Cluj-Napoca, 2003.
2.
BASSNETT-MACGUIRE, S.
Translation Studies
, Londres: Methuen, 1980.
3.
BEEBY, A; ENSINGER, D; PRESAS, M (eds.).
 Investigating Translation,
Amsterdam: John Benjamins,2000.
4.
CARBONELL, O.
Traducci
ó
n y cultura. De la ideolog
í 
a al texto
. Salamanca: Ediciones Colegio de Espa
ñ
a,1999.
5.
CORDONNIER, J-L. :
Traduction et culture
, Hatier-Didier, 1995.
6.
DANCETTE, J.
Parcours de Traduction: Etude exp
é 
rimentale du processus de compr 
é 
hension
, PressesUniversitaires de Lille, 1994.
7.
DELISLE, J.
 La traduction raisonn
é 
e. Manuel d'initiation
à
la traduction professionnelle de l'anglais versle fran
ç
ais
, Col. P
é
dagogie de la traduction, Les Presses de l'Universit
é
d'Ottawa, 1993.
8.
DERRIDA, J. “Des Tours de Babel”, en J. Graham (ed.)
 Difference in Translation
, Ithaca: CornellUniversity Press, 1985, 165-207 (“Torres de Babel”,
 ER. Revista de Filosof 
í 
a
5, 1987).
9.
ECO, U.:
 Experiences in Translation
[1997], University of Toronto Press, 2001.
10.
FEDOROV, A.V.
Vvdenie v teoriju perevoda
, Isdatel'stvo Literatury na innostrannyj jazykaj, Mosc
ú
, 1953(
 Introduction
à
la th
é 
orie de la traduction
, ESTI, Bruselas, 1968).
11.
GAMBIER, Y.; GILE, D.; TAYLOR, C. (Eds).
Conference Interpreting: Current trends in Research.
Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins, 1997.
12.
GARCIA YEBRA, V.
Teor 
í 
a y pr 
á
ctica de la traducci
ó
n
, Gredos, Madrid, 1982.
13.
GARCIA YEBRA, V.
Traducci
ó
n: historia y teor 
í 
a
, Madrid: Gredos, 1994.
14.
GARNIER, G.
 Linguistique et traduction:
é 
l
é 
ments de syst 
é 
matique compar 
é 
e du fran
ç
ais et de l'anglais
,Ca
ë
n : Paradigme, 1985.
15.
GRELLET, F.
 Apprendre
à
traduire
, Presses Universitaires de Nancy, 1991.
16.
GUILLEMIN-FLESCHER, J.
Syntaxe compar 
é 
e du fran
ç
ais et de l'anglais. Probl
è
mes de traduction
,Ophrys, Par
í 
s, 1981.
17.
HERMANS, T. (ed.)
The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation
, Croom Helm:Londres, 1985.
18.
HERMANS, TH.
Translation in Systems
, Translation Theories Explained 7, Manchester: St Jerome, 1999.
19.
HOLZ-M
Ä
NTT
Ä
RI, J.
Translatorisches Handeln. Theorie und Methode
, Suomalainen Tiedeakatemia,Helsinki, 1984.
20.
H
Ö
NIG, H.G.; KUSSMAUL, P.
Strategie der 
Ü 
bersetzung
, T
ü
bingen: Gunter Narr, 1982.
21.
HORGUELIN, P.A.
 Anthologie de la mani
è
re de traduire. Domaine fran
ç
ais
, Montreal: Linguatech, 1981.
22.
HURTADO ALBIR, A. (dir.)
 Ense
ñ
ar a traducir. Metodolog
í 
a en la formaci
ó
n de traductores e int 
é 
rpretes
,Madrid: Edelsa, 1999
23.
INTRAVAIA, P.; SCAVEE, P.
Trait 
é 
de stylistique compar 
é 
e du fran
ç
ais et de l'italien
, Par
í 
s : Didier, 1979.
24.
KATAN, D.
Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators,
Manchester:St Jerome, 1999.
25.
KAUTZ, U. (2000):
 Didaktik des
Ü 
bersetzens und Dolmetschens
, M
ü
nchen: Iudicium Verlag, 2000.
26.
LEFEVERE, A.
Translation, History, Culture. A sourcebook 
, Londres: Routledge, 1992.
27.
L
Ö
RSCHER, W.
Translation performance, Translation process, and Translation strategies
, T
ü
bingen:Gunter Narr Verlag, 1991.
2
 
28.
LOTBINIERE-HARWOOD, S.
 Re-belle et infid 
è
le, la traduction comme pratique de r 
é 
ecriture au f 
é 
minin.The Body Bilingual, Translation as a rewriting in the feminine
, Les
é
ditions du remue-m
é
nage-Women'sPress, Montr
é
al-Toronto, 1991.
29.
LV
Ó
VSKAYA, Z.
Problemas actuales de la traducci
ó
n
, Granada: M
é
todo, 1997.
30.
MAIER, C. (ed.)
 Evaluation and Translation
,
The Translator 
, 6/, 2000.
31.
MALBLANC, A.
Pour une stylistique compar 
é 
e du fran
ç
ais et de l'allemand 
, 21 ed. Par
í 
s : Didier, 1961.
32.
MARGOT, J.C.
Traduire sans trahir 
, Laussanne: L'Age d'Homme, 1979.
33.
MESCHONNIC, H. :
Po
é 
tique du traduire
, Paris, Verdier, 1999.
34.
MOUNIN, G.
 Les belles infid 
è
les
, Par
í 
s: Cahiers du Sud, 1955.
35.
MUNDAY, J.
 Introducing Translation Studies. Theories and applications
, Londres: Routledge, 2001.
36.
NEUBERT, A.; SHREVE, G.
Translation as Text 
, Kent State University Press, 1992.
37.
NEWMARK, P.
 A textbook of translation
, Londres: Prentice Hall, 1988 (
 Manual de traducci
ó
n,
Madrid:C
á
tedra, 1992).
38.
NIDA, E.A.; TABER, CH.
Theory and practice of Translation
, Leiden: Brill, 1969 (
 La traducci
ó
n: teor 
í 
a y pr 
á
ctica
, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986).
39.
NORD, CH.
Textanalyse und Ubersetzen
, J. Heidelberg: Groos Verlag, 1988 (
Text analysis in Translation
,Amsterdam, Rodopi, 1991).
40.
ORTEGA Y GASSET. J., "Miseria y esplendor de la traducci
ó
n", 1937 (
Obras Completas
, EdicionesRevista de Occidente, Madrid, 1976, t 5).
41.
PAZ, O. :
Traducci
ó
n : literatura y literalidad 
, Barcelona: Tusquets, 1971.
42.
RABAD
Á
N, R.; FERN
Á
NDEZ NISTAL, P.
 La traducci
ó
n ingl
é 
s-espa
ñ
ol: fundamentos, herramientas,aplicaciones
, Universidad de Le
ó
n, 2002.
43.
REISS, K.
Textyp und Ubersetzungsmethode. Der operative Text 
, Scriptor, Kronberg, 1976.
44.
REISS, K.; VERMEER, H.
Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie
, Niemeyer, Tubingen, 1984(
Fundamentos para una teor 
í 
a funcional de la traducci
ó
n
, Madrid: Akal, 1996).
45.
RE
Ï
SS, K. [1971]:
 La critique des traductions, ses possibilit 
é 
s et ses limites
(traduit de l'allemand par C.Bocquet), Arrras, Artois Presses Universit
é
, 2002.
46.
ROBINSON, D.
Translation and Empire
, Translation Theories Explained 4, Manchester: St. Jerome, 1997.
47.
ROSSELL IBERN, A.M.
 Manual de traducci
ó
n alem
á
n-castellano
, Barcelona: Gedisa, 1997.
48.
SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M.
 Interpr 
é 
ter pour traduire
, Col. Traductologie nº 1, Par
í 
s: DidierErudition, 1984.
49.
STEINER, G.
 After Babel
, Oxford University Press, 1975 (
 Despu
é 
s de Babel
, M
é
 jico: FCE, 1980).
50.
TORRE, E. :
Teor 
í 
a de la traducci
ó
n literaria
, Madrid, S
í 
ntesis, 1994.
51.
TOURY, G.
 In Search of a Theory of Translation
, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics,Tel Aviv University, 1980.
52.
TRIC
Á
S PRECKLER, M.
 Manual de traducci
ó
n franc
é 
s-castellano
, Barcelona: Gedisa, 1995.
53.
VAZQUEZ AYORA, G.
 Introducci
ó
n a la Traductolog
í 
a
, Georgetown University Press, 1977.
54.
VEGA, M.A.
Textos cl
á
sicos de Teor 
í 
a de la traducci
ó
n
, Madrid: C
á
tedra, 1994
55.
VERMEER, H.J.
 Aufs
ä
tze zur Translationstheorie
, Heidelberg : Mimeo, 1983.
56.
VIDAL CLARAMONTE, C.A.
 El futuro de la traducci
ó
n.
Ú 
ltimas teor 
í 
as, nuevas aplicaciones
, Valencia:Instituci
ó
Alfons el Magn
à
nim, 1998.
57.
VINAY, J.P.; DARBELNET, J.
Stylistique compar 
é 
e du fran
ç
ais et de l'anglais. M 
é 
thode de traduction
,Par
í 
s: Didier, 1958.
58.
WILSS, W.
Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden
, Klett, Stuttgart, 1977 (
The Science of Translation. Problems and Methods
, Gunter Narr Verlag, T
ü
bingen, 1982).
3

Activity (12)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
1 thousand reads
Iulia Toncu liked this
toopee1 liked this
need_information liked this
Gabriela Simón liked this
2gheter4ever liked this
Perry Miller liked this
viamuss liked this

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->