CARÁTULA: Portada de la edición princeps de la PRIMERA PARTE DELOS COMENTARIOS REALES DE LOS INCAS, escrita porGARCILASO INCA DE LA VEGA y publicada en 1609, en Lisboa.
CRITERIOS PARA ESTA EDICIÓN:
Esta edición reproduce la edición "princeps" de Lisboa, 1609, modernizándola de acuerdo con lasnormas usuales en la transcripción de textos literarios de la época.Con este criterio se han resuelto abreviaturas ("que" por "q", "Santo" por "S.", etc.); se han eliminadocontracciones ("de ellos", "de esto", "esta otra" y no "dellas", "desto", "estotra"); se han seguido lasreglas actuales en acentuación, puntuación, empleo de mayúsculas y minúsculas, separación y uniónde palabras ("en pos" y no "empos", "también" y no "tan bien", etc.). Aunque las metátesis frecuentes("Grabiel", "catredal", "perlado" y otras), los cambios vocálicos ("cudicia", "cubijas", "mesmo","tresquilar") y ciertas formas arcaicas ("priesa", "ternía", "ñiebla", etc.) o latinizantes ("fricto","delicto", "proprio", "scriptura", entre otras) tienen interés para los lingüistas, se ha preferido evitarlos para comodidad de los lectores.En la ortografía se han seguido las normas actuales; pero parece conveniente hacer algunasadvertencias:- u. v. b. El texto original usa alternativamente u y v en consonante ("auia", "huuo", etc.); pero hemoscorregido y uniformado con criterio moderno: u para la vocal, v. b. según el caso para las consonantes.- s. ss. ç. z. El texto de 1609 usa con frecuentes vacilaciones estas letras, que correspondían a sonidosdiferentes pero que empezaban a confundirse a fines del siglo xvi. (Y posiblemente más en Andalucíay por un americano como el Inca Garcilaso). A falta de una precisión fonética difícil, hemos optado por las normas actuales, con excepción de los nombres geográficos nativos del Perú, que se hamantenido como en el original (p. ej. Cassamarca, Cozco).- x, j. La “x” (en "traxeron", "dixo", "abaxo") se cambia en j.- i, y. El Inca Garcilaso usa siempre “y” en los nombres propios indígenas ("Huayna", "Mayta","ayllu"); en la presente versión hemos mantenido tal uso. Sin embargo, hemos preferido el criteriomoderno en lo que respecta al resto de palabras. Se ha sustituido así la “y” por la “i” en “ynca”,"yndios", "yglesia" o “yr”, por ejemplo, y en diptongos como "traydor", "heroyco", etc. - g. j. (lenguage", "linage", "trage"); q. c. ("qual", "quando", "quatro"); rr. r. ("honrra"); Seguimossiempre el criterio moderno.El texto original no usa comillas; pero ha sido menester ponerlas en citas, en diálogos y en algúndiscurso. Tampoco usa las cursivas; pero las utilizamos en títulos de obras y para señalar las palabrasindígenas.
2