You are on page 1of 682

'^''

l^L

ARCHIV
FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

P.DIELS, F.FORTNATOV, C.JIRECEK, L.MILETIC, ST. NOVAKOVIC,


PRAG,
ST.

PETERSBURG,

WIEN,

SOFIA,

BELGRAD,

G.POLIVKA, M.RESETAR, W. SCHULZE,


PRAG,

A.

SOBOLEVSKIJ, K.STREKELJ,
ST.

WIEN,

BERLIN,

PETERSBURG,

GRAZ

HERAUSGEGEBEN

V. J

AGI

C.

EINUNDDREISSIGSTER BAND.

5308 70
BERLIN,

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1910.

o/JI

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
1

Paul Diels Die Konsonantenverbindungen im Polnischen, von A.Paszkiewicz


Studien znr slavischen Betonung, von

102
194

Cechische und
K. Strekelj

polnische Wrter

in

Mikaljas Wrterbuch,

von

Slavisches im friaulischen Wortschatze (Nachtrag zu

ASPh. XII.
203
210

474 von K. Strekelj Das Alphabet Chrabrs, von R. Abicht


flf.),

Die bersetzungstechnik der alkirchenslavischen Evangelienbersetzung, von 0. Grnenthal (Schlu folgt) 321,507 Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie, von

Franjo Fan cev {Schlu folgt) Nochmals Klagenfurt-Celovec, von L. Pintar Hans Sachs in altcechischem Gewnde, von Franz Spina Der Zensor Kopitar und die griechische Zeitung, von T. Ostojic Ansiedlungen der Bulgaren in Ungarn, von Aleksa Ivic ber den liturgischen Gesaug der Glagoliten, IL, von Jos. Vajs. Kyrills Sprche (ITpuTqu), von A. Sobolevskij Die gespannten (engen) Vokale i und l im Urslavischen, von A.
.
.

367 382 394 409 414 443 443

Schachmatov

481

Nochmals Jura) Habdelic und seine literar. Ttigkeit im XVILJahrh., von V. Jagic ber den Dialekt der Kleinrussen in Backa und Banat Ungarns (nach Hnatjuk^, von V. Jagic Die Vorlage von Celakovskys Zasvecenec, von Josef Hahn Die ungedruckte Handschrift von H. A. Gallas, von Josef Hahn
.

529
554 560 563

Kritischer Anzeiger.
Meillet,

Einfhrung in die vergl. Grammatik der indogerm. Sprachen, angez. von V. Jagic Prugraann, Grundri der vergl. Grammatik, 2. Bd., angez. von Jagic Pekmezi. Grammatik der albanesischen Sprache, angez. von Norbert

218 223
237 242 246 251 253 259

Jokl
Dahl, russ. Wrterbuch, neue Ausgabe, angez. von W. Christian! Buek, Nikolaus Gogol. Smtliche Werke, angez. von W. Christiani Relkovics Satir, neu herausgeg. von Bogdanovic, angez. von T. Matic Zagorsky, Frangois Racki et la renaissance scientifique et politique de la Croatie, angez. von V. Jagic Nordgroruss. Mrchen Oncukovs, angez. von G. Polivka F. L. Petrovic, Usus slav. idiomatis in liturgia etc., angez. von M.

....

Resetar
Romansky, Lehnwrter
C.
latein.

286

Ursprungs im Bulgarischen, angez.


.

Jirecck

448

IV

Inhalt.
Seite

Karinskij und Schachmatov, ber den Pskower Dialekt, angez. von

V. Jagi Grubor, Besprechung der serbokroat. gramm. Lehrbcher, angez. von V. Jagic Frinta,, Die neubhmische Aussprache, angez. von Olaf Bro eh Kondakovs Bemerkungen ber die byzantinische Kunst im serb. Psalter nach der Ausgabe Strzygowskis, mitgeteilt von V. Jagic Peisker, Neue Grundlagen der slav. Altertumskunde, bespr. von Niederle (mit einem Zusatz von V. Jagic) Hnatjuk, Ruthen, ethnogr. Material aus Ungarn, angez. von Polivka Weigand, Bulgarische Grammatik, angez. von L. Miletic
.

453 459 462 466


569 594 604

Scepkin, Lehrbuch der bulgar. Sprache, angez. von L. Miletic 36 de administrando Pavic, Restaurierungsversucli der Capitel 29 imperio, angez. von V. Jagi Sobrane diela Svetozra Hurbana Vajanskeho, angez. von V. Jagic Blattner, Taschenwrterbuch der russ. u. deutschen Sprache, angez.

612
618 622

von W. Christiani
Kleine IViitieilungen.

624

Erinnerungsbltter an IvanBercic undDragutinParcic, von V. Jagic Die Kirche des heil. Georg in Nagoric, von Baron P. Salis-Soglio

288
300 305

und V. Jagic Dr. Balthasar Anton Bogisi in der k. k. Hofbibl. zu Wien, von Fr.

Kidric
Ein Brief Safai-iks an Appendini, von H. Bari Zur altruss. Bedeutung des Wortes Rubl, von H. Krebs u. V. Jagic Lckenber, von K. Strekelj Was bedeutet kuzan als Partizip?, von L. Pintar u. V. Jagic Rang- und Gehaltsbestimmung frKopitar als Censor, von Tihomir
.

312 314
315 315
317 317

Ostojic
Ein Lermontov-Plagiat, von

Wer hat das Wort V. Jagic

jVuom.

W. Christiani sanax' geprgt?, vonW.Christiani und

318 318,473 Serbokroatische Lehnwrter, von P. Skok cpMa, von St. Novakovic 87^ cupMa ZvQ/jcc 477 Reduplizierung der Prposition st. in Osijek (Slavonien), v. T. Matic 478 Wer war Gundulics Mutter?, von M. Resetar 478 Was bedeutet Hasasi bei M.Drzid?, von M. Resetar Polnische Parallelen zu den > Serbokroatischen Lehnwrtern, von 626 Franz Krcek 627 Ist aict bei Dioskorides mit serb. zva zu vergleichen?, v. V. Jagic

>Sceljag, ein altrussisches Geldstck, von H. Krebs u. V. Jagic Die Geburtsdaten einiger Fremdwrter im Russischen, von W. Christiani Drei Gedichte des Paul Ritter Vitezovid, von Fr. Snopek .... Berichtigung. Ad pag. 515, Bd. XXIX, von J. M(elich)
.

627

628 629
631

Nekrologe:

;-

W.

R. Morfill, von H. Krebs Karl Krumbacher, von Const.


F.

Jirecek

f Hermenegild Jirecek, von

Sigel

479 632 635

Sach-,

Namen- und Wortregister, von Fr. Krcek

640

Studien zur slavisclien Betonung.

Die im Folgenden vereinigten Studien zur slavischen Betonung sind in den Monaten Januar bis Juli des Jahres 1908 aus verschiedenen Anlssen und ohne direkte Beziehung zueinander entstanden. Sie beschrnken sich im allgemeinen auf Dinge, deren Erkenntnis ich glaube frdern zu knnen. Doch enthalten der erste und zweite Teil auch Sammlungen, die nicht unmittelbar
nur diesem Zwecke dienen. Auch nach der Vollendung stehen diese Studien einzeln und fr sich. Gleichwohl wird man Beziehungen genug zwischen ihnen finden, uerliche und innerliche. Und freilich eint sie auch alle ein gewisses Mitrauen gegen die bisher beschrittenen Wege. Ausdrckliche Polemik hat mir fern gelegen,

wre diesen komplizierten Fragen gegenber eine unberechtigte Anmaung. Fr vielfache Anregung und Frderung bin ich vor allem meinen Lehrern V. V. Jagi, M. V. Resetar, W. Schulze, Vondrk in Wien und Berlin, sodann den Herren Dr. Corovic und Krl in Wien zu Dank verpflichtet, fr berlassung von Bchern denselben und besonders dem Slavischen Seminar
sie

der Universitt Wien.

I.

Zur Betonung der zweisilbigen Feminina im SlOYenischen.

Die hier niedergelegten Beobachtungen bilden gewissermaen Sammlungen von Valjavec, Rad 44, s.31 ff. Zeugnis der lteren slovenischen Drucke fr die Kenntnis soll das Es der Betonung und Quantitt nutzbar gemacht werden. Die verbreitete Geringschtzung dieser Zeugnisse teile ich nicht:
eine Ergnzung zu den

aus der Erforschung der Dialekte liee sich vermutlich mehr und besseres lernen, aber diese an sich erfreuliche Aussicht wird uns
sehr verbittert durch die Tatsache, da fr die Erforschung dieser

Dialekte bisher wenig getan

ist.

Einstweilen hat die slovenische

Schriftsprache noch keinen Danicic, haben die Dialekte noch keinen

Nemanic oder Resetar gefunden.


Archiv fr slavische Philologie.

XXXI.

Paul Diels,

Man kann
Art,

es also nur billigen,

da Valjavec nachdrcklicli auf

die gedruckten Quellen hingewiesen hat.

Bedenken

erregt aber die

wie er sie ausgeschpft hat. Die Drucke sind zwar im weitesten briUmfang herangezogen worden, mitgeteilt werden aber nur die Flle, wo die Endung ein Akzentzeichen gens unvollstndig bekommt. Nun ist ja richtig, da die diakritischen Zeichen, wenn sie auf der Stammsilbe stehn, meist etwas anderes bedeuten, da sie im allgemeinen keine Akzentzeichen sind. Praktisch ist das aber ohne Bedeutung, denn einen bndigen Schlu auf die Lage des Tons lassen diese Zeichen auch dann zu. Auch da wo gar keine Bezeichnung eintritt, wie im usg. glava usw., knnen Schlsse auf den Ton gezogen werden. Endlich sind Schreibungen wie vudo usw. als indirekte Zeugnisse genau zu beachten. Um es kurz zu sagen: von den Worten, die Akzentwechsel (oder festen Akzent auf der Endsilbe) haben knnen, sind alle Casusformen zu sammeln. Erst dann tritt das Akzentschema klar heraus, erst dann knnen die Feinheiten erkannt werden. Valjavec' Sammlungen lassen im gnstigsten Falle einen Schlu ex silentio zu, meist nicht

einmal diesen ij.

Eine Probe solcher Untersuchung gebe ich in der ersten Abhandlung fr die akzentwechselnden Feminina. Ganz weggelassen habe ich den Genitiv Pluralis. Sonst habe ich, wo es sich ohne Beeintrchtigung der Genauigkeit tun
lie, fters

dieBelege zusammen-

gefat, unter ZufUgung von meist, stets oder auch ohne beson-

dere Bemerkung.
ist in

Jedes Denkmal wird gesondert betrachtet: das

gewissem Sinne ein Rckschritt gegen Valjavec, es bietet aber der Untersuchung einige Vorteile, und schlielich sind ja doch erst die einzelnen Denkmler letzte Einheiten und mssen zunchst ein-

1)

lern fhren.

Die Einseitigkeit und Unmethode der Sammlung kann direkt zu Fehl dem mir vorliegenden 1. Bande des Palmarium Empyreum
rblia 315,
2.

ganz wie wir erwarten. Valj. findet in dem mk und bucht dies ohne weitere Bemerkung, ja mehr noch: im Titelkopf liest man in Sperrdruck: rka i rok. Sollte dies rok wirklich nur auf dem einen, vermutlich fehlerhaften, rok bei Rog. beruhen? Dann wre die Methode sehr zu bedauern. Da rok in den Dialekten vorkommen knnte, glaube ich nicht recht Der Rosenthaldialekt, der sonst die Endbetonung auch im nsg. oft erhlt, hat r'a, s. J. Scheinigg, Obraz rozanskega razrecja, Kres 2, 429 u. .
finde ich nsg. rka 219.

mir nicht zugnglichen

Bde. einmal

Studien zur slavischen Betonung.

mal mit sich zur bereinstimmung gebracht werden i). Ich behandele folgende Denkmler:

Dalm. matina.
.
.

= Biblia
.

Slovenlki tolmazhena fkusi

JuriaDalT. auch Ge-

Wittemberg 1584.

Neues Testament,

z.

nesis,

Exodus, Leviticus.

Kst.

=Bratoufke buquice S.Roshcnkranza


.
. .
. .

sloshenu

Castelza u' Lubl'ani Mod. == Modus iuvandi agonizantes


skusi Matthia

1682, (176ss.) daran:


(s.

177

459).
CXXVI. de
I.
. . .

Rog.

= Palmarium

Empyreum

seu conciones
.
. .

Sanctis totius anni ... a P.


genfurti 1731.
1
.

Roger io Labacensi

Pars
(s. 1

Cla-

Nicht ganz vollstndiges Exemplar

G52)
et

des

Teils.

Jap.

= Svetu

Pismu noviga Testamenta


.

...
.

in Slavo-

Carniolicum idioma translata per Georgium Japel

Blasium

Kumerdey

I^ Labaci 1800. II 1786.


...

Kzm. =N6vi zakon


po Ktizmics Stevani
...

na

sztari szlovenszki jezik

obrnyeni

Kszegi 1848.

beit,

bearbeiteten Materials reicht meine Arweitem nicht an die von Valjavec heran. Sie drfte ihr aber in andern Punkten tiberlegen sein. Einige wesentliche Beobachtungen werden sich immerhin ergeben, vor allem die Gewiheit, da die ganze Untersuchung noch einmal gefhrt werden mu, sorgfltiger und methodischer als es Valjavec getan hat. Befriedigend kann diese Aufgabe natrlich nur im Lande selbst gelst

Nach dem Umfang des


wie man
sieht, bei

werden.

Die zweite Abhandlung


titten

betrifft die

Geschichte der Vokalquangezeigt,

im Slo venischen.
bieten, alsdann

Es wird zunchst

da die krai-

nischen Texte normaler Orthographie keine Anhaltspunkte fr diese

Frage

wird die Orthographie des Palmarium

Em-

pyreum besprochen, aus der


Krzen erschlieen
lt.

sich vielleicht ein Fortleben der alten

1) Voran stelle ich stets die Worte, die in dem betr. Text wirklich mit Akzentwechsel berliefert sind, ein Anhang bringt dann jedesmal die anderen, bei denen sich ein Wechsel erwarten liee, aber doch nicht bezeich-

net wird.
1*

Paul Diels,

1.

Die Lage des Tons nach

dem Zeugnis

der lteren Drucke.

Die Bibel Dalinatins. 1584.

dezela: nsg. deshela, Luc. 4. 15. Acta 23. Hebr.

gsg. meist deshele, aber deshele Mc. 10.


13. asg. deshelo stets. Isg. desheli stets.

apl. deshele Luc. 15. Ipl. deshelah Luc. 7^).

drzba, druzba:
drushho ieflushbe^
inu hodimo
'
.
.

gsg. drushbe Acta 10. 15.


'

asg. drushho
^o

2 Cor. 6 kakovo drushho ima Praviza

Krivizo ? 8
1 r/e

dohruto inu
drushho^

aber drushho
. .

Job.

imamoshnym
2.

temmi^

Isg.

t?'

drushhi Luc.

Eph.

3.
1.

glva:
glavo Mt.

nsg. glava.

gsg. <7/aye.
2).

dsg. k''eni glavi Eph.

asg.

6. 8. 14. 14.
1

26. 27

27. Mc. 6. 6. 6. 6. 12. 14. 15. Luc. 9.

Job. 19. Acta 18. 18.

Cor. 11, aber glav Mc. 6


. . . . . .

Onaje

djala: Joan-

Joannefa Krftnika dafh nefa Krftnika glav. 6 de ti meni tudi roke inu glav. Rom. 1 2 taku ti shivu ogeie glav. Job. 1 3 temuzh

fpravlafh na njegovo glav. Isg. glavi. (pod eno glavo) hilu vkup fprauletiu^
.

isg.
. .

glavo Epb.

de hi vfe

npl. glave Apocal. 9 teh

Kujti glave fo hile kakor teh Levou glave., inu ... 17 Te federn 20 Glave fo apl. glave Mt. 27. fo hile glave vfekane,
. .
.

Luc. 21. Acta 21. Apocal. 18.


j'emi

Ipl.

glavah.

ipl.

Mc. 14

.fo

s'

fvo-

glavami ftrefsali^

Luc. 4 na verh
teri
.
. .

gora: nsg. gorra. gsg. is gorre Mt. 8. 17. Mc. 9. Luc. 9, ferner te gorre, na kateri od te gorre, kaActa 1 od te gorre Sina, Gal. 4 Hebr. 1 2 kadar fe je ena
. . .
. .

shivina

te

gorre doteknila. dsg. gorri. asg. gorro Mt.


3. 6. 9.

5. 14. 15. 17.

26. 28. Mc.

14.

Luc.

4. 6. 9. 22.

Job.

6.

6 ... pohegnil

na

gorro, ...

8.

Apocal. 21, aber gorr Mt. 4 Supet je Hudizh njega

faho pojel na eno


Luc.
3.

fihm viffoko gorr, inu je


6. 17,

Isg. gorri.

npl. gorre

Apocal.

aber gorre Apocal. 16 inu ohene gorre nefo

hile najdene.

dpi. Luc.

23
21.
.

na gorre Mt. 24. Luc.


de hi gorre preftaulal,

.,

gorram Apocal. 6 A' fem gorram. apl. na te gorre Luc. J, ferner 1 Cor. 13 ta heshi na gorre: aber gorre Mc. 13
.
.

Inu kateri

Ipl.

gorrah.

1)

Die Schreibung deshela habe ich im

NT nicht gefunden, dagegen kommt


apl.

sie

im
-)

AT
.
.

vor,

z.

. Isg.

v'

Desheli Levit. 27.


glavo poflavili,

fkusl vfe vafhe Deshele

Lev. 25.
.

fo

toifto

njemu

tia

Studien zur sluvischen Betonung.

5
is

laza:

nsg. lasha

Job. 2 de ohena lasha

rifnice nepride.

2 taku Je tu rifnica inu nikar lasha.


lasJiO
1

asg. lasho Job. 8


v' lasJio^

kadar
inu

oii

govory^
1
.

Rom.
nj'ega

kir

fo

p)-emejmli

fo...

Job.
.

taku
.,

my
4.

na lasho ftavimo. Apocal. 22 kateri lasho


4.

hihio

aber lash Rom. 3 fkusi mojo lash ohilnefhapostayie.

apl. lashe

Epb.

Tim.

lashe Apocal. 21.


.

mosnja:
noga:
poftavil na
nog^
zJiifh^
2.
.
.

gsg. Luc. 11 pres mofhne^ pres

Job. 12. 13, aber

asg. moshno imel mojhn Luc. 22 kateri ima eno mojhn tu


.
.

usg. noga^). asg. nogo Apocal. 10 onjefvojo defno nogo


. .

.,

aber

vgl.

nog Exod, 39 Vmivalnik inu njegovo


1.

isg. ?iogo

Luc. 4 de fe kej ftcojo nogo na en kamen neter-

aber nog Mt. 4 in demselben Satze-), npl. noge Apocal


sonst noge: Acta
1.

10. 13. 13,

3. 5.

Rom.

3. 10.

dpi.

nogam.

apl.

noge Mt. 22. 28. Luc.

7.

7.

15. 24. 24. Job. 10. 12. 13. 13. 13.


. .

/o/e Jesufu pred Acta 14. 21. 26. Rom. 16, bemerke Mt. 15 je moj'e noge folsami mozhila. nuge metaW^]^ aber 9ioge Luc. 7 Job. 13 nikar lefame noge, tenmzh ... 13 kadar Je on vshe hil nyh noge mnil, ... 13 kadar Jim vam noge vmil, Acta 14 onje
. . . . . .
.

imel hude noge, ... 16 inu je


15.
1

nym

noge v'klado polushil.

Cor. 15.
.
.

Tim.
ipl.

5.

Apocal. 11

fta gori ftopila nafvoje noge,


s^

Ipl.

nogah.

Wi.l foojiminogami, ferner:

nogami Job.

13. Hebr. 10.


9.

pod

nje nogami Apocal. 12. adu. dvej nogi Mt. 18. Mc.

Acta 8. asg. ouzo Mt. 12. kir ima eno ouzo, npl. ouce stets. Luc. 15 Jeff Jim mojo ouzo najhil, dpi. ouzam Mt. 10. Job. 10. apl. ouce^). ipl. s ouzami Job. 2.

ovca: nsg. ouza Mt.


. . .

12.

prsnja: nsg. projhnja Mc. 10. gsg. projhne 2 Cor. 1. asg. de my to projhnjo imamo, on Je tudi Hebr. 5 molitou inu proshnjo isg. projhnjo Epb. 6. 6. offral^ npl. proshnje 1 Tim. 2. apl. projhne Pbil. 4. Ipl. proflmjah Phil. 4. 1 Tim. 5. ipl. projhnami Acta 1
1

Job. 5
.

roka:

nsg. roka. gsg. roke stets ^j. dsg.

Cor. 12 k'roki.

*)

Zum

gsg. vgl. Levit. 8

inu na palz nyh defne


.

7to{/e.
.

2)
3)

Vgl. noch Levit. 8 Vmivalnik slwjegovo nog.

In der Tat

ist

dies

im

NT

der einzige Fall,

wo

noge direkt nach einer

Prposition steht.
*;

5;

Aber Aber

vgl.

vgl. Levit. 14 inu

Genes. 30 inu vfe zherne ouce mej Jagneti, na Falz njegove defne rohe, inu na
. .
.

Paul Diels,

meist roko
J'uho rok
:

^\

aber roh Mc. 3


.

'

Stopi

Mc. 3 Iftegni tvojo rok. Inu on


. . .

timu Zhloveku^ kateri Je imel 1 de hi


. . .
. .

na njega rok polushil. Acta 3 Je njega priel sa defno rok^ mogozhno 1 Petr. 4 rok Boshjo^ pod to Isg. roki. isg. meist
. .
.

roko Luc.

6.

Acta

13. 12.

Cor. 16. Coloss.


13.
19.
6-'

4.

2 Thess.
1.
. .

3,

so stets
9,
.
.

sroko
Je/t

Mi
1
.
.

26.

Acta
s'

Eph.

2.

2 Petr.
.

Hebr.
Gal. 6
ye/i!

aber
.

rok Luc.

on muzh iskasuje
.

fvojo rok^ inu


.
. .

vam

j^i/sal,

la/tno rok. Kateri


. . .

Philem.

/im Paul /im


1

tupi/l

s'

mojo rok, Je/t

npl. roke

Acta

20, aber roke

Joh.
8.

1.

apl. meist roke (ca.

34 mal), aber roke Mt. 17. 26. 27. Mc.


5. 5. 6. 8. 15. 21.

14.
2.

Luc.

4. 9. 21.

Joh. 13. 20. Acta


Ipl.

28. Gal. 2. 1

Tim.

Hebr, 12. Apocal. 20.

rokah.

ipl.

rokami. adu. dvej roki. Mt. 18.

Mc.

9.

sanja: 2i^\./ajnje Acta 22). sestra: n^^. /tra. gsg./e/Vre Acta 23 3), &Bg./e/tro Luc. Joh. 11. Kom. 16. 1 Cor. 9. n-pl /ere Mt. 13. Mc. 6. Joh. 2 Joh. ai^l/e/tre 1 Tim. 5.

10.
11.

22.

na posodo: na pu//odo Mt. 5. sodba: nsg./odba. gg. /odbe Mt, 5. 5. 12 (amrde). Acta IG. 24. Rom. 1. 2 Petr. 2. Hebr. 6. 9. Apocal. 14, ahei'/odbe Mc. 3
. .

Je dolshan vezhne/odbe.
/odho.
\Qg. fodbi.

Joh. 4 na

dan te/odbe.

dag. /odbi. asg.

isg./odbo. w^\. /odbe Apoc. 15. 16. 19.

sotza:
ozhy. 2 Tim.

apl. yb/se
1

Apoc. 7. 21 Bug bo obri/sal v/e/olse od nyh kadar /pumnim na tvoje /olse^ i^\./ohami.
.

tema:
Eph.
5.
1

nsg.
1.

temma
2.

Mt.

6.

6.

27.

Mc.

15.

Luc. 23. Acta 13.

Joh.

gsg. meist tenime Luc. 22. Acta 26 [odtemme).


5.

2 Cor. 4

[is

temme). Eph.

Col. 1.

Petr. 2 [od temme). Jud., be. . .

merke temme Rom. 13 della te temme^ ... 1 Thess. 5 temme dagegen temme Luc. 11... de nema obeniga
. .
.

ali

od

temme.,

Jac.

ni mejne
d.

ie

luzhy inu temme.


2.

Hebr.

12.

asg.

temmo Joh.

Acta

Isg. v'

od dsg. temmi temmi. npl. temme


dejla

1)

Von den 43 Belegen


Luc.
8.

fr roko entfallen

in denen rok gar nicht erwartet


1. 5. 8. 9.
-)

immerhin 10 auf Verbindungen, werden kann, wie za roko prieti Mt. 8. 9. Mc.
.

Aber

vgl.

Acta 23. za roko voditi Acta, 13. za roko peljati Acta, 22. im AT nBg.faJnd Gen. 41. Ileni/eje ena fajn fajndla,
41. 42.

a,pl

fate Gen. 41.


3)

Vgl. aber Gen. 24 fvoje fere, Reheke, heffede.

Studien zur slavischen Betonung.

Joh.

1.

Joh.

2.

apl.

temme Mt. 25 ... v" veza: asg. ves/io Mc.

temme Mt. 22 ' te temme vunkaj^


14.

te
. ,

vunanj'e temme,

.,

aber

Acta

9,

nheTves/i Luc. 22. Acta


.
.

1.

^t.

voda:

nsg. voda. gsg.

zJO(/e

Mt. 9

s'

enim korzem mrsJe


is

tode. Joh. 4 kateri

od

lete

vode pye, ... 4 ker Je


13
.
.

vode vinufturil.

7 bodo rejke sJiive vode tekle.


nizo.
.

Jac. 3
3.

Je on vode vlil v''eno medenemore Jlane inuflatke vode dajaii, aber meist

vode Mt.
1

14. 26. 27.

Mc.

1. 9.

Luc.

7. 8. 22.

Joh.

3. 4. 4.

Acta
to

8.

Tim.

5.

2 Petr. 2. 3. 3.
. .

Jud. Apocal. 14. 21. 22.


islyla,
sojeli,
. . . .

dsg. vodi.

asg.

vodo Mt. 26
m'

leto

vodo na moje tellu


to

Luc. 2
Joh. 4
. .

vodu
.
.

vinu fturjeno. 2 kateri fo


c?a;'

vodo hily
. . .

t"oc?o

Jemat. 4
lehna,

wem*

^q/yi!o

vodo, de

Apocal. 12

Je vunkaj

metala sa
. .

to slieno

eno vodo, kakr ... 22 ... vsami to vodo tiga

.,

ferner:

'

vodo Mt. 17. Mc.


Petr. 3

9.

Acta
ti

8^),

aber vod Joh. 4

on hi tehi dal shivo vod. 4 od kod tedaj

Je kalil

to

vod, ...
Isg.

v'

imafh shivo vod? 5 inu kateri Je mallu dufh hilu ohran.


. .

Jenufkusi vod.
Mc. 14. Luc.
s'

vodi Mt.
1.
1.

8.

Mc.

4.

2 Petr.

3.

isg. s
9,

vodo Mt.

3.

3.

Joh.
s'

1. 2.

Acta 1.11. Hebr.


1. 1

ferner Hehr. 9
6'

zJiifto

vodo, aber

vod Mc.

Joh.

5. 5. 5,

ferner
1.

zhifto inu
apl.

drago nardovo vod Mc. 14.


Apocal. 11. 16.
Ipl. 7ia

npl. vode
11.

Apocal.

17.

vode

vodah 2 Cor.
Tim.
1.

vojska: nsg. vojfka Apocal.


asg. vojfko

19. gsg. vojfke

Luc.

2.

Apocal.

9.

Mt. 22.

isg.

vojfko Luc. 21, aber vojfk


semli. asg. semlo
5. 5.

Exodus 6. apl. vojfke Hebr. 11. Apocal. 19. zemlja: nsg. semla. gsg. semle stets, dsg.
stets.
Isg. semli. isg.

pod semlo

Philipp.

2.

Apocal.

zena
.

nsg. shena,

bemerke shena Mt.


.

26, aber shen Apocal. 19


sliejie

inu njega shen fe Je perpravila,


lozlii

gsg. meist shene, aber


. . .

Mc. 10 kateri fe
stets,

od j'voje shene,
7,
.

dsg. sheni.

asg. sheno

bemerke Luc.
5. 18. 24.
1

7 vidifhliletoshenno? isg. shetio Mt. 19. Joh. 4.

Acta

Cor.

aber shen Luc. 2 fhazati


.
.

'

Mario fvojo

sarozheno shen, katera

npl. shene.

dpi. shenam. ipl. shenami.

Anhang:
desk
groza
1)
: :

Ipl.

na defkah Acta
1.

27.

nsg. grosa Luc.

Vgl.

m'

vudo djati'LQwit.

11.

hodio

po vudo Genes.

24.

Paul Diels,

igla

gsg. ygle Mt. 19. Luc. 18. Igle Mc. 10.


dsg.
;

igra

k'

eni ygri Hebr. 10.


.
.

megla
metla:
rj

dsg. A' tej magli


ipl.
s'

A)

meami

Luc. 11.
Jac.
5.

nsg. erja Mt. 6

(2).

slzba, sluzba: ng. flus/iba. gBg./lus/ibe. dg.ushbi.


flushbo. Isg./lushbi. np\. flushbe
1

asg.

Cor. 12.

2C^\.

flushbe.

stez: 2i^\.ese Mt.


:

3.

Mc.

1.

Luc.

2.

svinja apl./mV?;e Mt. 7. Mc. 5. 5. Luc. sega: nsg.fhega Phil. 4. asg. fhego Mt.
Hebr. 10. Isg.fhegi Acta
15.
1

8. 15. 15.
1

(anm.).
2.

2 Tim.

3.

Cor.

9.

2 Cor. 10. Eph.

a^lfhege

Acta

6. 13.

26. 28.
1.

teta: nsg. teta Luc.

tozba
1

nsg. toshba Gal.

2.

gsg.

^os/^^ie

Acta

23. 25.

Thess.

2.

Tim. 5 asg. toshbo Job.


:

14. 18.

Coloss. 3 2).
(3).
s'

troha asg. troho Mt. 7 (3). Luc. 6 voznja: nsg. voshnja Acta 27. isg.
zelj a
Jac.
1.
:

vosJmj'o Mc.

(i.

nsg. sJiejla Jac.

isg. sheljo

dpi. shejlam
5.

2 Petr.

2.

7 (am rde). Gal.

Apocal. 18.
3.

Rom. 7. api. sJielje Rom. Ipl. slieljah Rom.


shejlami Gal.
4.

npl. s/ie;7e
1.
1
.

6/^e/7e

Rom. Rom.

7.
7.

shejlah Eph.
2.

2.

2 Tim. 4. shelah 2 Petr.


1

ipl.

2 Tim.

shelami

Thess.

23).

Kastelec Bratoufke buquice 8. Rosheukranza. 16S2. und Modas inrandi agonizantes.

drzba, druzba
drushb ufih fvebiikou^
drushbo.

nsg. drushba 129.


.

dsg.
.,

drushbi 31. 96.

asg. drushbo 281 w' drushbo Chriftufovo


. .
.

aber drushh 128 ...


. . .

376
.

to

Angelsko drushbo^
drushbo 449
s'

406 VJo

sapuftym drugo drushb^

ifg.

u/ Nebefhko

glava
s'

asg. glavo
.

lenu resbodla,

304. 396. 398. 434. 436. 437. isg.

22 kateraje Jesusovo prefveto glavo neufmiglaw 159 ..


.

nagneno glav tvojo dufhofi gori dal. gora gsg. gorre 167 Neshe Divice
:

s'

gorre Polit: ... 391

Getfemcme olske
1)

gorre.,

asg. gorr 22
Lev.

na gorrb Caharie. 79 na

Vgl. nsg. megla Genes.

2.

16.

2j 3)

Aber doch isg. toshbo Deut. 17, s. Valj. Rad. Aber vgl. apl. sheU Valj. Rad 44, s. 46.

44,

s.

44.

Studien zur slavischen Betonung.

gorr nehefhkiga veffel/a. 121 na tcojof. gorr^ aber auch 36 teshk


krish neffel

na gorr,

Isg. gorri.

npl. gorre 58. 418, vgl.

noch

adv. gori stets.

groza
igra
408. 437.
:

gsg. grose 400 ter


.
. .

naifefhe

sl grose, kakr

isg. s Jigr,

453.

noga:
:

gsg. noge 255. 434. tioge 434. apl. 7ioge 52. 149. 151.

vca npl. ouce 435. prsnja nsg. proj7mm


:

195. asg. skusiproflinjo

147. pro-

fhnto 216. 233. 426. 429. 442. isg.


apl.

promio

13. 431.

profhnjo 161.

/>ro/me 137. 195. 418. v^l.profhniami 24.

roka:

nsg. roka 124. 199. gsg. roke 138. 198. 442. asg. rok
.
.

101. 113. isg. roko,

439.

npl. roke 101.

dpi.

rokam

154.

apl.

roke 40. 52. 103. 116. 116. 219. 309. 353. 377. 396. 408. 414. 419.
422. 437,
. .

w'

roke

moyh fovrasJmikou
ta holmjk

(hnl. 143). 134. 148. 151.


u^ x

152. 160. 280. vgl. auch

230 nlemu Je daite

roke, nai

.:

aber

u roke: 149

..

more
.fyn
roke

fhe crucifyx

roke useti ... 152

kaclar fe )ezha holniku w' roke da, ... 161 dainjegovo hogo dufhizo

u roke tvojga
396
.

269

nlemu fe voln
.

u'

roke dati,

e?i

terft v!

mu davali,
. .
.

aber auch 219

u' tvoje
. . .

luhesnive

Boshye Roke prejeti. AAl II tvoje roke mene tisami.


115. 206.

de bi on fvoj'e roke

Ipl.

rokah 17. 69. 411.


volo

ipl.

umival. 427 rokami 102.

slzba,sluzba; gg.fhlusbe 68 sa
ali ... 201.
dig.

pretefhkeilushbe,

fhlufkbi 409. 450. asg. ushb 453. hg.ushbi

204. 455.

sdba:
sotza
:

nsg.

dba

417

(2).

436.

gag.

fodbe 246.
436

2L8g.

fodb

144. 146. 415. 444. Isg.fodbi 129.


apl. /b/se

46 milu lse Je takala,

nufolse

Materine, aber/o/se 403. 404. folse 194.

Ipl. u' folsah

436.

tzba:

isg.

toshb 127. apl. tosbe 85. 116. 395.


gsg. vode 398.
s'

vda
284. 355.
vod,
. .

nsg. voda 141. 399. 437.

Isg.

vodi 268.
s

isg.

vodo 390

shlahtno vodo, aber


58. apl, vode 58.

vod 58.

merslo

228. dpi.
:

vodam

vjska
skami 450.

nsg. voiska 120. dsg. voiskiA?^. 442. asg. voisk 128.

304. 392. isg. voisko \^

pred kugo,

voisko, lakoto

'v^\.

pred voi-

zemlja:

nsg. semla. gsg. semle 10. 15. 58. 101. 146. 154. 233.

Paul Diels,

409, 424. 447. dsg. semli b8. asg. semlo 111 kir fi ftvaril semlo inu
neh, ... 112 skusi tvojo veliko

ferner na semlo 189. 416. 437, u' semlo 403,

pan 420, aber

sejnl

416

mzh semlo inu 7ieheffa ftvriu, bemerke u semlo poko458 neb inu semlo. Isg. na semli, po semli.
.

zelja: gsg. shele 218.

isg. shel

405. npl. sheU 24.

sJiele

104.

148. 270. apl. shele 30. 117. 279. 282.

Anhang:
brda
:

asg. h7-ado 436.

dezela:

gsg. deshele 84 ne ho lete frezline deshele ridiu. asg.


(2).

deshelo 83. 84. 86. 131. 441. 448

Isg. desheli

270. 442.

meja

apl.

meje 58 okuli morj'a meje ftavil.


npl. fe/tre stets. Apl. feftram

sestra: n&g.feftra. asg./erolZ.

64. 69. 74. 172. api.fere 17. 17. 71. 175.

solza
teta

ip\.

folse 46.
(2).

skoda: g&g.f/ikode 411


:

dsg.

/Moc? 455.

asg. tetto 8.
:

zena
ipl. m'

nsg. shena 96. 305. 390. 395. gsg. sl/ene 221. SiSg.sheno
. . .

195. 359. Isg. s/ieni 455. dpi. sitenam 64. 397. vocpl. s/iene,

429

mei shenami

6.

46.

Rogerius' Palmariuin Empyreum,

I.

1731.

brada:
cena
:

asg. hradd 292, s^bex

pod

drugiga Zukajtia fa laffe.,fa hrada.


gsg. zejie 317
ic'

Isg.

hrado 114. fa hrada 278 od 285 7ia glve inu hrade


.

is

glihe te zene
(2).

= ex

aequalitate pretii.

asg. ze?io 294. Isg.

zene 444

ceda

asg. zked 87, aber sonst nur zheda usw.


:

desk

Isg.
:

deske 226.

Ipl.

deskh 450.
teJiPrerkou.

dezela deshela meist in allen Casus i). drzba, druzba asg. drsJibo?)'6 li mei drsliho
:

isg.

drushb 95.

glava
is

nsg. glaoa, glrni. gsg. glve 283 od

nuh do

glve,

glve
is

28-9.

291. glave 253 okli glave. 275 od nug do glave,

286

glave

(=

287). 302. 315. hres glave 460. asg. glavo 491.

na

glvo 41. 108. 280. 290. 291. 371. 379 [na glva). 5802). ob glvo

1)

Nur einmal
Einmal
)i.a

asg. deshil 248

gegen sonstiges

deshelo.

2)

glaco 360.

Studien zur slavischen Betonung.

11

djati 205. 413. 594.


iC

zhes glvo 29. 526. 542. 576 [zhes (jlva).


(ati^ glav^).
(3).

glvo 492, sonst stets

Isg.

uaglve^). isg. glav 12.

glav 294, aber glavo 491


apl.

493. npl. glave 615. glave 462. 472.


ipl.

glave 616, sonst stets glave^).

glavami 617. 619. glavmi


stets

615. 617.

gnda zweimal
:

asg.

gnad 167. gnad 483, sonst


(/ore

gnada.

gra

nsg. <7or 373. asg. gorro 511, aber ^orro 178. 519. isg.

gor 373. npl. gre 389. apl.


ife^dre 338. Ipl.

339. na gre

in

montana

10.

gorrah 481. 632. 634. grah 421, adv. .^dn.


apl. y^^^re 32.
.

igr: dBg.jegre 106, aberjt^re 296.

kosnja

asg. koshnj'o 424. isg. is

koshnjo 424.

megl
metla
:

gsg. megle 144. asg. megl 77. maglb 508. apl. megle

144. me(7/e 208.


asg. weit/d 493. isg.
is

metl 494.

noga

asg. nog 42. 475. wo^d 43. 343, aber stets 7ia7iga 42.

43. 137. 226. 474. 475.

fa roko inu Ja ngo

perhiti 589. isg. nog^

nogam 257. 511. wd^am 291. 319. 440. 555. 591. 614. apl. noge 549. 554. nge 552. pred nge 117, sonst stets noge^). Ipl. ngali. ipl. nogmi.
nog. npl. noge^ noge^ aber einmal nge 372. dpi.

ovca

nsg.

oe^c;

91. gsg. owse 567. apl. ouze 88. 563. Ipl. ouzah

68. 448. ipl. ow;rw^e 321.

prsnja

nsg. 7^row;a 501. 507 (2),

aber meist y^rd^w/a.

gsg. od prsJmie 506.

dsg. proshnje All. 500. 597. prslmje 157.

483. 486. 538. asg. proshnjo 482. 521. prshnjo 113. 157. 314. 492.
501. 502). 502, und so regelmig na prslmjo 71. 493 [prsJmio [na 73. 343 prsJwJa). 555. 605. skufi prsJwja 235 5), dagegen proslinjb 290. 360 [proshnio). 485. 531. 547. 623 [pros/into), meist aber jords/i??;o 20. 103. 113 (3). 149. 158. 159. 229 (prs/mid). 277. 402. 490. 503. 505. 518 {prs/mid). Isg. proshnje 480. 485. 500. 536. proshnje 114. 503. prshni 451. isg. prshmo., proshnj^ prshnjo.
npl. proshnje 485. proshnje 496. 619. j^'^^oshnje 492. 504. proshnje

118. 337. 484.

]^\.

proshnja?n 507. prshniam 441. apl. ^^rds^yc

1)

2)

Einmal ^ ^Zavo na (7^aue 491.


grZaue 10.

417.

3)
4)
5)

no</e 611,

merkwrdig

iia

noge 324.

Vgl. auch 407 yA?<si obeh prshnja.

Paul Diela,

159. 030. proshnje 478. prshnje 118. 479. 497.

Ipl.

proshvjah 482.

485 (2). 607. ipl. prsJwj'ame 337. proslmjmi 128. roka: nsg. rha 219. rbka 315. gsg. roke 605. asg. roo 63.
176. 589. 648 (stets mit Prpositionen). r6ko 309. 350. rbko 315
(4),

und
Isg.

so stets mit Prpositionen: na rka 20.

na rko 74
isg.
(3),

u. .,

'

rko^

u'roko,

fa rko;

sonst rok 94. 167. 301. 310. roko 291. 301. 396.

roke 431. 571, aber meist rke, rki.


ro/l-

ro/t-o

315.

s'

roko

633.

116. 291. npl. rke 31

1.

ro^e 316

aber roke 118. 488.


ro^^e 307(4). 308(4).

roke 336. dpi. rokam 511, sonst stets rkam. apl.


309(3). 312(4). 313. 314(2). 315(2). 348.

roke oditr roke,


Ipl. m'

z.

roke 316(3), sonst stets B. 84. 90. 106. u.. 306(3). 307. 325.336. 359u..ij
stets

rokah 254. per rokah 518, sonst

rkah [rokah 310).

ipl.

rokami 610, sonst stets rokmi.

rsa:gsg. roffe 331. 430. 650. 651. rofse 651. ro/*e 652.
rofs 412. 650. 651. 652. isg. ro/s 126. npl. rofse 651.

sestra

nsg. /e/i(m 213.

2,^^.

feftrb 355. \^^. feftre 29. isg.


gsg. shlshbe 393. 41

/e/#rd 470. npl./^yVre 215. 358.

slzba, sluzb

nsg. shlshha 223

(2).

sJilushbe 424. 636. shlshhe 181. 425. shlshbe 181. dsg. shlshbe

558. 559. shlshbe 22. 252. 336. 394.

shlshbe 49. 426.

asg.

wa

shlushbo 499, ushlusbo 468. shlshbo bll. na shlshbo 14. 52. 126.
471. 565. 578u'

shlshbo 81. 165. 173. 447, sonst shlushbo 499.

shlshbo 424. 504. Isg. shlshbe 229. 493. 587. shlshbe 450. shlshbe
129. isg. shlushbo 247.

smla
solza
:

nsg. ymo/a 576.

277. SiSg./mold 576. isg.

gsg./m6le217./moleb~Q. fmolo 574. 577. fmol 613.


//se 280. apl. /o/se stets,

dag. smle

nsg. /o/sa 401. yb/ 401.

npl. /o/se 538. 632, sonst


ipl.

/b/se 32. /o/se 400.

404

(2).

/o/A??:

400. 403. 507. 611, sonst stets /o/am [folsmi 401)2),

sova:

isg.
:

nadfov

51.

tem
1)

nsg.

temm

647. 649. 651. gsg.

temme 646.

asg.

temm

roe 22.

Unakzentuiertes a im ipl. von so/sa findet sich, wie man sieht, stets nach dem langen /, mit dem es, wie der Augenschein lehrt, zu einer Druckligatur verbunden war. Offenbar handelt es sich nicht um eine Vernachlssigung der Akzentbezeichnung, sondern um eine Bequemlichkeit im Gebrauch der Ligatur fa, die wohl nur unakzentuiert vorhanden war. hnlich ist oben der Gegensatz von roffe und 7'ofsc, rofs zu beurteilen.
2)

Studien zur slavi sehen Betonung.

13

523.

Isg.

temme
(2).

19. 101

(2).

temme
(2).

97. 99. 103(3). 104. 105. 107(2).


temyyie 100. apl. teiyime 106. 646.

137. 261. 522

524. 645. 649

teta: asg.

tett

212.
gsg. ishbe 56. 576. asg. tshho 497.

tzba:
tosJibo 504.

nsg. tshha 127.

tshbu 381. isg. ^osid 162.


:

voda

nsg. vda^ voda. gsg. vode 528.

t'c?e

486

(2).

490, sonst

stets vode^). dsg.

vode2%\. vdel. asg. vodo, vod^).


is

Isg. of/t^ 216.

231, sonst vde. isg.

vdo

7,

sonst

zJorZo,

vod. npl. oc/e 629, sonst

vode 249

(2).

268. 345. 449.

vode 263. dpi. fof/aw 244. 345. apl.


ipl. is

vode

stets.

Ipl.

na vdali 228.
380.

vodmi 247.
vojske 339. vjske 151.
Isg.

v6jska:nsg. vojska
dsg. oy5-z562.

gsg. vjske 151. 187.

asg. o/X-o 248. 329. 525. 620. 627.

vjski TIA. isg. voj'sko 626. voj'sk 374. 375. 431. vojsko 509. vojsk

239. npl. vjske 478. vojskmi 329.

vfsta

gsg. verj'te 525. verfte 343

(2).

asg.

wa verfto 343

(2).

er/i!o

343. Isg. er/?e 13. 335. 402.


:

j^r/ife

351.

zemlja
SiSg.

nsg. /cw/a. gsg. yew/e stets, dsg. /eTn/e 43.yew/e 447.

isg.

femlo meist, aber sewz/o 32. 216. 458 3). hg. femIe,/emU stets. 446 iC mej femlo inuneham iQxpodfeml "bTl. pod feml 523.

zelja: npl. shele 515. 554(2). e7e 515(3). 516. shelje 138. 272. 282. 304. 442. 481. shelje 354. 514(3). dpi. shelam 538. s/^e-

lam 345.

apl. se/e 555. 631.

shele 345. 4SI. 515. 516. 518. 552.


(2).

>iUle 515. shele 252. 314. 493. 630. shele 138. 442. seZ/e 34. 39

113. 129. 133. 143. 150. 159. 514. 521. 555. \^\.

shelah^

ipl.

she-

lmi

stets.

zena
377. 398

nag. fhena. gsg. shene 7. 71. 375, sonst shene 305. 376.

(3).

399. 403
8.

(2).

406. 493. 563. shene

8.

398. dsg. sheni,

shene, aher

/heni
Ipl.

asg. shen stets,

shen 165. isg. sheno 633.


dpi.

she7i 7. 116. 151. 279. 401. 494. npl. she7ie.

shenm 311.

apl.

shene 108. 192.


1)

ewa 259. 492.

ipl.

shenmi 212. 260. 288. 591.

Einmal i70(7e 622. So auch po vod 157. J30 fOf/ 157. 3) Dabei ist freilich zu bemerken, da weitaus die meisten Belege fr semlo auf prpositionale Verbindungen wie a semlo entfallen, nur 8 auf den unverbundenen Akkusativ: 99. 158. 216. 232. 244. 365. 436. 559. Mit Ausnahme von 216. 232 steht se7)tlo hier stets in der Verbindung 7ielti inu femlo; von den Beispielen ii feml steht keines in dieser Verbindung. Dies ist im Einblick auf Kzmics' Betonung festzuhalten.
2)
4)

shljlah 319.

14

Paul Diels,

Anhang:
grza
:

nsg. grfa 280. 348.


Ipl. w'

meja

mejah

213.

plha sanja

nsg.

^^:>//za

348.

apl. sj?ie 173.


:

fanje 224. fajnie 606.


o.^^.

sodba
sha
:

nsg./G?a 58. gsg. sdhe 107.

fdbo Idl. fodbo

393. 506(4). Isg.dbe 11. 237. fodbe 15.


\sg.f/n 456.

stez: jisg.ftesa 25. 28. s V i nj a asg. fvinjo 54. sega nsg. s^e^a 53. asg. shego 236.
:
:

Isg. sTiegi^ shege.

Japelj - Kumerdey, bersetzung des Nenen Testaments.


12.

1800.

n. 1786.
27, 44.
5.
4, 15.

desk
deshele Mt.
u. .

Ipl. na dfkh Acta dezela: nsg. deshela Mt 3,


:

deshela Mc.

1, 5.

gsg.
5,

2, 1.

3, 1.

19, 1.

Luc.

8, 37,

sonst stets deshele Mc.


15, 34.

10

dsg. desheli Luc. 8, 26.

asg. deshelo Mt. 2, 12.

Joh.

12, 54.

Acta
9.

7, 3.

4,

sonst meist deshelo^ aber auch deshqlo Luc.


2 Cor.
1,

19, 12 V dalno deshelo.

Mt.

2, 2.

22. 4, 16.

desheli Mc. 1, 28.

na deshele Mt.
12, 1.
13, 34.

25,
Ipl.

Judovfko deshelo. Isg. desheli 21, 23. Acta 10, 39, sonst stets Luc. 4, 14 u. . npl. deshele Acta 12, 20. apl. 14, aber 7ia deshele Mt. 21, 33. na deshele Mc.
16
v'

Luc.

3, 1.

deshelah

Mt. 24,

7.

Mc. 13,

8.

Luc. 21, 21.

Acta

Rom. 15, 23. 2 Cor. 11, 10, aber deshelah Luc. 20, 9. glava nsg. glava. gsg. glave Luc. 7, 38. 12, 7. 21, 18. Acta
8, 1.
:

27, 34.

Cor. 11, 7, aber glave Col. 2, 19


.
. .

./e we dershy
. .

te glavq.,

od katere

Apocal. 10,
8.

... okuli njegve glave,


6, 24.
.
.

asg. glava
18, 6. 18,

Mt. 8, 20. 14,

26,

7.

Mc.
.

Joh. 13,

9.

19, 2.

Acta
islyla.

ferner na glavo Mc. 14, 3

inu njemu na glavo


27, 29.

sa glava

Eph.
7,
1

1, 22, aber glav Mt. 6, 17.

Mc.
isg.

6, 25. 27. 28. Luc.

46. 9, 58.

1
5.

Cor.

11,

4.

5.

Isg. glavi.
9,

glav Joh. 19, 30.


17,
9.

Cor. 11, 4.
9, 19,

npl. glave

Apocal.

17.

17.

apl. glave
18, 19.

Apoc.
Ipl.

aber glave Luc. 21, 28. Acta 21, 24. Apocal.


4, 4. 9, 7.

glavah Apocal.

12, 3.

13,

1.

ipl.

glavami Mt.
Mc.

27, 39,

aihQX glav77ii

Mc. 15, 29.


g^g. gorre Mt.
8, 1.

gora:
4, 29.

nsg. gorra.

17, 9.

9, 8.

Luc.

9, 37.

Acta

1,

12. 7, 30.

Hebr. 12, 20. dsg. /rn. asg. gorra

Studien zur slaviachen Betonung.

15
14, 23,
.

sowie in der Verbindung na gorro Mt. on je fhl na grro, inu na grro Mc. 3, 13
Mt.
4, 8,
.

bemerke
Job.

Luc.

G, 12.

6,

15,

dagegen gorr Mt.


9,
1.

5, 1.

15, 29.

17, 1.

2(5,

30. 28, 16.


8, 1.

Mc.

6, 46.

14, 26. Luc. 4, 5. 9, 28.


Isg. <7onv', vgl.

22, 39. Job. 6, 3.

Apo-

cal. 21, 10^).


6,

14.
. .

16, 20. dpi.


.,

inu

aucb das adv. gori. npl. gorre Apocal. gorram Apocal. 6, IG ... fo rekli A' gorram. rezhi gorram: Padite aber gorram Luc. 23, 30
.
. .

apl. gorrc 1 Cor. 13, 2. 7ia gorre Mt. 24, 16.


Ipl.

na gor ah Mt.
.
.

18,

12

7ie

pufty on
. .
.

te

Mc. 13, 14. Luc. 21, 21. devet inu devet desqt na
. .

gorah, inu

.na gorrah Mc.


11,

5, 5
. .

inu na gorrah, inu

.,

aber po
potihali.

gorrh Hebr.
igl
:

38 her fo fe
Job.

.po gorrh^ po herUgih

gsg. igle Mc. 10, 25.


1

laza: nsg. lash

2, 21. 27.

asg. lsh Apocal. 22, 15.


Isg.

megl
npl.

dsg. megli Hebr. 12, 18.


2, 17.

megli

Cor. 13, 12.

megle 2 Petr.

noga
Luc.
10, 1.

nsg. noga. asg. nogn Mt.

4, 6.

Apocal. 10,
10, 15.

2.

isg.

nog
1,

4, 11. npl.

noge Acta
dpi.

5, 9.

Kom.
apl.

3, 15.

Apocal.

15.

na nge Acta 14, 7. kateri ny inu nge inu ... ... na nge ftpi. Apocal. 11, 11 7nogel na 26, 16 ftaje na nge fpratila^ sonst stets noge. Ipl, nogah Luc. 7, 38. 8, 35. 10, 39. Acta 22, 3. Epb. 6, 15, aber 7iogh Job. 11, 44. 20, 12. ipl. nogami Mt. 7, 6. Rom. 16, 20. Apocal. 3, 9. 12, 1. 19, 10, aber nogmi Hebr. 12, 13.
13, 2. 2.
stets,
. . .

nogam

ovca:
peta:
rja
:

nsg. ovza. asg. o-czo Mt. 12, 11, aber ovz Luc. 15, 6.

npl. ovze stets, dpi.

otzam Mt.

10, 6.

15, 24. apl. ovze stets.

asg. joe^o Job. 13, 18.

nsg. rija Mt. 6, 19. 20.


nsg. roha. gsg. rohe Mt. 8, 15. Luc.
1,

rka:
Col. 2, 14.

71.
8, 4.

Acta

28, 4,
10.

aber rokq Job. 10, 28. 29. Acta 12, 11. Apocal.
dsg.
Ti

10, 8.

roki

Cor. 12, 21.

asg. roko Mc. 3, 5, sa roko

Luc.

sa rko prieti usw. Mt. 9, 25. Mc. 1, 31. 5, 41. 8, 23. Acta 23, 19. Hebr. 8, 9. sa rko popafti Acta 28, 3. v rko Job. 3, 35 ... inu je njemu vfe v rko dP), sonst stets rok. Isg.
8, 54, 9, 26.
1) Dabei handelt es sich meist um nher bestimmte Ortsbezeichnungen wie na eno vifsoko gorr, na ojlfko gorr, so auch Mt. 28, 16 7ia gorr, kayner Jim je bil Jesus rekal, nur einmal steht na gorr, wo wir nu grro erje prozh fhl na gorr molit. warten, Mc. 6, 46
. . . .

2)

Aber

bei nherer

Bestimmung

Gal.

3,

19 ...

r^'

rok tigafr^dnika.

16
roki meist, rki Apocal
1,
1.

PaulDiels,

6, 5.

isg. rok.

npl. roke

Acta 20,

34.

Job.

rokm Joh. 10, 39. apl. roke Mt. 19, 13. 27, 24. v rke Mt. 17, 21 im isdn hiti ludern v' rke. Luc. 9, 44 ... isddfi hiti v' rke lud^m. Joh. 13, 3 de je ozha njemu vfe v rke dl^ sa rke Acta 9, 8 ... 70 ga pak sa rke vJejkli, ^), sonst stets rok^^). Ipl.
dpi.
.

rokah Mt.

4, 6. 4.
:

Apocal. 20,
dsg.

sestra
16, 1. 15.
1

Apocal. 7, 9, aber rokdh Job. 11, 44. 20, 25. rokami meist, aber rokmi Mt. 15, 20 Mc. 7, 5. nsg.fera. gsg.Jere Joh. 11,1. Acta 23, 16. 2 Job. 13.
11.
ipl.

feri Pbilem.
Cor. 9,

2.

asg.

ro
3.

Luc. 10, 39. Job. 11, 28. Rom.


11, 5.

5,

aber fetr Job.

ni^lfetre Mt. 13, 56.


1

Job. 11, 3, aber fe/tre Mc. 6,

apl./e/'^re Mt. 19, 29.

Tim.

5, 2,

aheretr^ Mc.

10, 29. Luc. 14, 26.


:

na posodo na pdo
soiza
Mc.
9, 23.
:

Mt. 5, 42.
1, 4.

apl./b/se 2 Tim.
7, 38. 44.

Apoc.

7, 17.

21, 4. ipl. /o/6a2


4.

Luc.

Acta 20,
3, 3.

19. 31.

2 Cor. 2,

Hebr.

5, 7.

12, 17.

steza: svinja
15, 15. 16.

ai^\.
:

tese Mt.

ftese Mc.

1, 3.

Luc.

3, 4.

napL/^-m/e Mt.

7, 6. 8, 32.

Mc.

5, 12. 13.

Luc.

8, 33.

tema:
Acta
2, 20.

nsg. tmm^).
Isg. v'

gsg. tmme^).
isg.

tmmi, po tmmi.

4, 18. Jud. 6. apl.

imme Mt.
.

8, 12. 25,

asg. tmm Job. 3, 19. tmm 2 Cor. 6, 4. Epb. 30. tammq Mt. 22, 13.
1
. . .

voda

nsg. voda gsg. vode, aber O(/e Mc. 9, 40


'
. .

hpytidal

en kosdrz vode
dal. Job. 5, 3
'

moj'im imeni,

Luc.

7,

44

ti

nii vode sa

moje noge

o zhakali na plivkanje
Apocal. 22,
1 1

vode. 5, 4. 13, 5 vlye vode

medenizoj
8, 36.

Acta

asg. vodo

Job.

5,

enpotok vode tiga shivlenja. dsg. vodi ^ kusi vodo inu kry. Apocal. 16, 12
v'

inu je nje vodo poufhil, de ...

vdo Mc.

9, 21

Acta

8,

38, sonst
5).

vod Job.
Isg. v'
1)

2, 9. 9. 4, 7. 11. Jac. 3, 12.


stets, isg.
s'

2 Petr.

3, 6.

Apocal. 12, 15

vodi

vod
rke,
:

stets,

aucb Hebr.
die

10, 22 & zltito vod.


steht; ist sie
. .

Es heit offenbar
'

v'

wenn

Ergnzung im Dativ
v' 7'oke

genitivisch, so tritt
hiti.

rok ein roke

Luc. 24, 7 mre

grpfhnih ludy isdn


10, 31 ... v'

Acta
. .

28, 17 ...
pafti,

t;'

tili

Rimlanov
v'

isdn.

Hebr.

rok( tiga
:

shiviga
26, 45
2) 3)

Bog
.

zweimal steht
'

rok^ allerdings auch vor einem Dativ

Mt.

b isdn

rok^ grfifhnikam

= Mc.

14, 41.

Zweimal rkr Mc. 9, 42. 10, Zweimal t7nm Mt. 6, 23.

16.

4)
5)

tmme Col. 1, 13. Merkwrdig ist v' vod Mt.

17, 14.

Studien zur slavischea Betonung.

17
vode Apocal. 11, 6

npl. vode Mt.


16, 4.
Ipl.

7,

25. 27.
1

Apocal. 17. 15.


veliku vodh
.
. ,

apl.

Apoc. 17,
gsg.

7ia

vjska:
14, 8. Apocal.

voj'f/ce

Luc.

2, 13.

dsg. vojfki
7.
1,

Acta

7, 42. 1

Cor.

20, 7.

asg. vojfko Mt. 22,


voj'fki
1

Luc. 14, 31. Apoc. 11,7.


IS.

na
s'

vj'fko

Apocal.

9, 9.

Tim.

Hebr. 11, 39.

isg.

vojfko Luc. 21, 20.

vojfk Apocal. 19,19.


7.

npl. vojjke Apocal.

19,14. apl. voj'Jke Mc. 13,

Jac. 4, 2. Apocal. 19, 19, aber vojfke


4, 1.

Mt. 24,

6.

Luc. 21,

9.

Hebr. 11, 34. Jac.


1, 8.

Apocal. 19, 14.


7, 3.

Mc.
1

6, 40.

vrsta: gsg. vcrfte Luc. Isg. verfti Acta


1. 4.

verfte Hebr.
apl.

asg.

verft
verfte

18, 23.

verfte Tit. 3, 9.

Tim.

zemija nsg. semla. Gofpd Nebefs inu semle,


:

gsg. semle stets


. . .

i),

aber semle Acta 17, 24


z.

dsg. semli.

asg. semlo, so

T. auch

na semlo Mt.
Mc.
4,

10, 34. 23, 35.


zlies

Mc.

8, 6. 14, 35. 5,

Acta

10, 11.

n semlo

31

(6, 53).
v'

semlo Jac.

17.

Apocal.

7, 1,

meist aber
5, 3. 13.

na semlo,

semlo-). Isg. semli^). isg.


gsg. s/iele 2 Cor. 7,
7, 5.
7.

pd

seml Apoc.

zelja
npl. shele
apl. shele

Phil. 3, 6. asg. shelo Phil. 4, 19.


1,

Rom.
1

dpi.

sheldm Rom.
7, 11.

24. 26.

Tit. 2, 12.

3, 3.
2, 18,

Cor. 14, 12. 2 Cor. 9, 14. Phil.


8, 44.
1

1, 8. 2, 26.

2 Petr.
13, 14.

aber 5^e/e Job.


2, 3.

2 Cor.

Ipl.
3.

shelah

Rom.

Eph.
1,27.

Jak.

4, 3.

Petr. 4, 2. 2 Petr. 3,
4, 3.
1

Jud. 18. shelh

Rom.

Eph.

4, 22.

2 Tim.
:

Petr.

1,

14.

Jud. 16.

zena
1

nsg. sJiena^). gsg. shene meist, aber shene Mc. 10, 11.
27. 32. 11, 11. dsg. sheni. asg. shetio meist, aber shen
19. 20.

Cor.

7, 11.

Mc. 10,
Je Mc. 2,
.
. .

6.

12, 19.

23 sa shen imela. Luc. 17, 32. 18, 29.


1

20, 28. 28 sa shen vseti. 29. 33 imelu sa shen.


. .

Cor.

7,

28.
isg.

11, 6

sa shen gerdtii de

22.

Apoc. 12, 15 sa shen.


5, 1.

sheno

5.

Job. 4, 27. Acta 24, 24, aber sheyi Acta

npl. she7iq
apl.

stets,

dpi.
stets,

shenam
ipl.

sewe

shenm Mt. 28, shetiami meist, aber shenmi Luc.


1

Tim.

2, 10.

5.
1,

Tit. 2, 3.

42.

1)

Einmal spmle Acta

9, 4.
. .

Bemerkenswert Luc. 6, 49 syda fvojo hifho na wo eine nhere Bestimmung hinzutritt.


-)
.

se^nl bres grtinta,

3)

Einmal na semli Mt. Einmal shena


1

23, 9.
7, 10.

4)

Cor.

shpna

Tim.

5, 9.

Archiv fr slavische Philologie.

XXXI.

18

Paul Diels,

Anhang:
drzba, druzba:
2,

nsg. drushha Phil.

2, 1.

gsg. drushhe

Eph.

12. 5, 11. asg. drushho.

grza:

nsg. grosa Luc.

1,

12.

5, 9. 26.

meja: apl. mej'e Acta mosnja: gsg. mofline


Joh. 12,
6.

17, 26.

Luc. 22, 35. asg.


10, 4.

mofhno Luc.

22, 36.

13, 29.

api.

mofhne Luc.

12, 33.

4, 6.

ploha: nsg.pMa Mt. 7, 25. 27. prsnj a nBg.prof/mj'a Luc. 1, 13. profhne 1 Tim. 2, 1. apl. profJme 1
:

23, 24. npl. pro/'hnj'e Phil.

Joh.

5, 15.

Ipl.

profhnjah.

Eph.

6, 18.

Tim.

5, 5.

rj: nsg. rija Mt.

6, 19. 20.

sanja: Isg. v' faj'nji Mt. 27, 19. slzba, sluzba: nsg. flushha.
2i8g.

npl. /'a/we

Acta

2, 17.

gsg. flushhe.
1

dsg. flushhi.

flushho.

\Bg. flushhi. -d^X.

flushhe
6.

Cor. 12, 5.

sodba

nsg. /oc?5!. gg. fodhe. dBg.fodhi. asg. fodho^). Isg.

yoc?5^. isg./oc?5o Mt. 7, 2.

Acta 26,

npl./oc?5e

Rom.

11, 33.

Apoc.

15, 4. apl. /oc?5e 1 Cor. 6, 4.

sega:
Isg.

n&g.
sn^l.

fhega Joh.

19, 40. asg.


6, 14.

fhegi.

fhege Acta

26, 3. \^\.

tzba:

gsg. toshhe. asg. toshho.


:

fhego Acta 16, 21. 28, 17. fhegah Acta 21, 21. apl. toshhe Acta 25, 7.
10.

vznja

nsg. voshnja Acta 27,

9.

Kzmics' bersetzung des Neuen Testaments. 1848.

deca
Acta 21,
5.

nsg. decza. gsg. decze stets, aber dicze Gal. 4, 27 r je


.

vecs dicze te opscsene,

dsg. deczi. asg. deczo stets, isg. z diczv

2 deczov Gal. 4, 25.

dekia:
asg. <?eZo
1
:

gsg. z dekle

Gal. 4, 23,

aber szin dehle Gal.

4, 30.

Cor. 7, 37.

glva
i

nsg.

glma

stets,

gsg. ^Za^e Luc. 12, 7

X^'ase

glve

pa
1.

vszi vlaszke szo zracsnani.

oher glve Mt. 27, 67. Apocal. 10,


7,

z glve Luc. 21, 18.

glave szvoje

Acta 27, 34, aber glave Luc.


dsg. glvi Mt. 21, 42. Coloss.

38 z vlaszmi
asg. glvo

7, 44.

2, 19.

Mc. Mc.

6, 16. 24. 25. 27. 27. 28.

Luc.
3),

9, 9,

und

so na glvo Mt. 5, 36.


6, 17.

26, 7. 27, 29. {na glavo Mc. 14,

aber glav Mt.

14, 8. 10,
1

15, 19. Luc. 7, 46. 9, 58. Joh. 13, 9. 19, 30.

Acta

18, 18.

Cor.

1)

EmmsLl fdbo Apoc.

18, 20.

Studien zur

sl avischen

Betonung.

I9

J], 4. 5. 71), freilich


(/Idvi stets, isg.fflavv
Ipl. fflavdj.
ipl.

auch na glavo Joh.


1

19, 2.

Rom.

12, 20.

Isg.

Acta 18, G. glavv glavami Mt. 27, 39.


5, 1,
^?a

Cor. 11, 4(2). api. glavc^).

gora:
asg.

nsg. gora. gsg. /ore Gal. 4, 24, sonst gre. dsg. gori.

wa

<7oro

Mt.

aber goru Mt.

4, 8.

17, 1. vgl.

^oro oliveczko Mt. 26, 30. Luc. 22, 39, Luc. 4, 5. na gor 6 Mt. 14, 23. 15, 29.
gori.
iipl.

Mc.
dpi.

3, 13.

Isg. gori,

auch adv.
apl.

gre Apocal. 16, 20.


Ipl.

gorm Apocal.
igla

6, 16.

na gre

stets.

gorj Mc.

5, 5,

Hebr. 11, 38.


:

gsg. igle Mc. 10, 25. Luc. 18, 25.


17, 26.

meja: apl. meje Acta mosnja: gsg. mosnye


mosnyu Mc.
6,

Luc. 22, 35. asg. mosnyo Luc. 22, 36.


Joh. 12,
6.

8 vu mosnyo.

Joh. 13, 29. apl. mosnye

Mt. 10, 9 vu mosnye vase. Luc. 10, 4. 12, 33.

nga
Luc.
4, 11.

nsg. nga Mt. 18,

8.

Mc.

9,

45.
dpi.

Cor. 12, 15. asg. nogu


apl.
9,

Apocal. 10,

2.

npl. noge.

nogm.
8.

noge

stets.

Ipl. nogc'tj ipl.

nogami. adu. dve noge Mt. 18,

Mc.

45.

vca

asg. ovczo Mt. 12, 11. ovcz Luc. 15, 6. npl. ovcze. dpi.
2, 15,

ovczm. apl. ovcze Joh.

sonst stets ovcze.

peta:
rj
:

asg. /e^u Joh. 13, 18.

nsg. erja Mt. 6, 19. 20.


:

rka
dsg. roke

nsg. rka.

gsg. roka Apoc. 8, 4.


10,

rke Acta 12, 11 ...


roke.,

z ruke Herodesove.
1

Apoc.

10 ^ angelove

sonst stets roke.

Cor. 12, 21.

asg. roko^)^

aber za rko pelati

= ^Eiqac^^/e

Acta 9, 8. 22, 11. za rko voditi Acta 13, 11 ki hi ga za rko vodo =^ xEiQayioyovg^). Isg. roki. isg. rokv. npl. roke. dpi.
yioyelv

rokm 2
ro>?;6>

Cor. 11, 33. apl. rohe^.


8.

Ipl. rokj^).

ipl.

rokami. adu.

Mt. 18,

Mc.

9, 43. 4. 6.

rozga:

nsg. rozga Joh. 15,


5.

asg. rozgo Joh. 15, 2.

npl.

rozge Joh. 15,

1)

?W;d Mt. 8, 20.


)ja

2)

^Ze szvoje Apocal. 18, 19, nur hier in

Verbindung mit einer Pr-

position.
3) 4)

rk Acta

9, 12.

na rko szvojo Apoc.


9, 25.

14, 9.
1,

Aber

prijao jo Je za rok Mt.

hnl. Mc.

31. 9, 27.

Acta

23, 19.

Hebr.

8, 9.
5)
6)

vu roke ldsztva Mc. rokaj Apoc. 7, 9.

9, 31.

na roke czemejo Luc.

4, 11.

2*

20
sestra
2 Job. 13.
:

Paul Diels,

nsg. szesztra.

gsg. szesztre

Job. 11,

1.

Acta 23,
1
3.

16.

asg. szesztro Luc. 10, 39.


1.

Job. 11,

5. 28.

Cor. 9, 5.
apl.

Rom.

16,

15.

npl. szesztre Mt. 13, 56.

Mc.

6, 3.
1

Job. 11,
5, 2.

szesztre Mt. 19, 29. Mc. 10, 29. Luc. 14, 26.

Tim.

na posodo
slza
:

Mt. 5, 42 na poszodo.

apl. szkuze
2, 4.
ipl.

Apocal.
szkuzami.

7, 17.

szkuze Apocal. 21,

4.

Ipl.

szkuzj 2 Cor.

svinja
8, 33.

nsg. szvinya 2 Petr. 2, 22. apl. szvinye Mt. 7,


(2).

6.

Luc.

15, 15
:

szvi?iye

Mc.

5, 12. 13. 14.

szvinymi Mc.

5, 16.

sega

nsg. sega Job. 19, 40. gsg. sege. asg. sego.

voda
vode Luc.

nsg. voda. gsg. vode. dsg. vodi

Acta

8,

36 k niksoj

vodi.

8,

25 k

vtrom zajjomdva

vode^ ... asg. vod, aber

vu vdo Luc. 16, 24 1). Isg. vodi. isg. z vodov. Job. 1, 26. Act. 1, 5, aber meist z vodov^ vgl. nocb Hebr. 10, 23 z csisztov vodv. npl. vode Apocal. 17, 15. dpi. vodm Apocal. 7, 17. apl. vode Apoc. 8, 10,
dih&T

vode Apoc. 16,

4.

Ipl.

vodj.

ipl.

nad vodami Apoc.

11, 6.
9, 16,

vjska

nsg. vojszka.

gsg. vojszke Luc. 2, 13.

Apoc.

aber od vojszke Luc. 21, 20.

vojszke Acta 21,31.

dsg. vojszki Acta

7,42. asg. vojszko. isg. vojszkv Luc. 23, 11. Apoc. 19, 19.

aber Mt. 24, 35 neha i zemla^). gsg. goszpod nehe ino zemle. Luc. 10, 21 goszpodne 25 zemle^), aber Mt. te nebe i zemle goszpod dsg. zemli. nebe i zemle. Acta 17, 24 Acta 14, 15 5). jgg, asg. zemlo*), aber Acta 4, 24 nebo i zemlo

zemlja:nsg.

zemla.,

1 1,

zemli^). isg.

zelja

Isg. zeli

pod zemlov Apoc. 5, 3. 13. Rom. 1, 27. dpi. zelm


vu zelaj Epb.
2, 3.

Petr.

1,

14. 4, 2. apl.
6, 12.

zele Tit. 2, 12. Ipl.

vu zelj Rom.

zena
npl. iewe.
1

nsg. zena. gsg. iewe. dsg. ieni.


dpi.

asg. iewo.
16, 13.
14.

isg. zenov.

zenam Mt.

28, 5.

Tim.

2, 12.

apl. iene.

ipl. 2

zenm Acta zenami Acta 1,


28. 42.

Pbil. 4, 3.

21, 5.

Apocal.

14, 4,

aber

med zenmi

Luc.

1,

1)

2)

Dagegen i;m uo<id Mt. 17, 15. Mc. 9, 22. Acta Aber neba i zemla Mc. 13, 31. 21, 33.

8, 38.

3)
4) 5)

Einmal z zemle Apoc. 13, 12. na zemlo Apoc. 12, 4. Mc. 4, 26. zeml Acta 13, 19. Apoc. 19, 2. Aber Jac. 5, 12 ni na nebo ni na zeinlo. Apoc. 14, 7 nebo i zemlo i mrje.
i

21, 1 novo nebo


6)

novo zemlo.

Einmal

zetnli

Rom.

8, 5

vu nebt alt na ze7nU.

Studien zur slavischen Betonung.

21

Anhang:
grza: 1, 27. ploha Mt. 7, 25. ploha: usg. prsnja nsg. 2^^'<^^^^y<^ Luc.
nsg. groza Mc.
:

16, 8.

Luc.

5, 9. 26.

27. Luc. 12, 54. 23, 24. Col. 4,


2, 1.
1

asg. prosnyo Mc. 6, 26.


1.

hg. prostiyi Eph.


8, 4.

6, 18.

Phil. 4, 6.
4, 6.
1

isg.

pros?iyov 2 Cor.
Ipl.

npl.
1,

prosnye Phil.
1

Tim.

Joh.

5, 15.

prosnyaj

Acta

14.

Tim.

5, 5.
6,

ja Mt. rja: nsg. er

19. 20.

slzba sneha:
:

nsg. szUlzba. gsg. szliizhe asg. szlibo. Isg. szlzhi.

nsg. szneha Luc. 12, 53. asg. szneho Mt. 10, 35; vgl.

Luc. 12, 53 proti szneliej szvojoj.

sdba szdba usw.


stez: troha
:

in allen Casus.

apl. szteze Mt. 3, 3.

Mc.

1, 3,

Luc.

3, 4.

asg. trJw.

Diese Akzentiiationsweisen sind, wie


sich jedoch aus ihnen erkennen.

man

sieht,

von vollstnEiniges lt

diger Konsequenz und Durchsichtigkeit weit entfernt.

Das Betonungsschema der akzentwechselnden Feminina wie tritt berall deutlich heraus, es braucht nicht im einzelnen nachgewiesen zu werden. Aber auch die nderung der Akzentstelle, die durch den Vorantritt von Prpositionen im asg. apl. bewirkt wird, kommt klar zum Ausdruck, man vergleiche asg. pod brado^ fa brada brado Rog.
1.

voda^ glaca

Rog.

na glvo, ob gidvo djati, zhes glvo, u glvo na glvo glav Kzm. asg. na grro gorr Jap.
asg.
; :
:

glav^ glavo

asg. 7ia nga,

fa

roko inu fa nugo


:

nog^^

nogo Rog., apl. pred


:

nuge

tioge^

noge Dalm.; pred nge


m' rko,

noge Rog., na nge


:

noge Jap.
roko, sa

asg.
asg.

na proshijo,

sTcufi prshnja

prshnjd usw. Rog.


rok, roko Rog.;
:

na rko^
;

fa
:

rko

'

roko

rok Jap.
;

za roko pelati, voditi roke Jap.

rok Kzm.

apl. w'

roke

roke Kast.

v rke^ sa rke

asg. 7ia shhishbo,

u shlusbo, na shlshbo, u sldshbo


w'

shlshbo,

shlushb Rog.
asg. u vudo,
V vod)
:

po vudo,
:

vodo

vod Dalm.;
semlo

'

vdo (neben

vod Jap.,

asg.

na semlo

seml Rog., na semlo,

v^

semlo Jap.

22

Paul Diels,

Bei Japelj zeigt sich eine interessante Einschrnkung dieser


Erscheinung.

Einschrnkung nicht nur fr ihn, Die Zurckziehung daran gebunden, da und Nooffenbar Prposition des Akzents ist na sa bilden: sa rko 2)rieti, Einheit grro, men eine formelhafte
Vermutlich
gilt die

aber sie lt sich sonst nicht scharf nachweisen

r/co popa/'ti, v

rko dati (mit dativ),

v' 7'he^

na scmlo.

Tritt aber

eine nhere Bestimmung, adjectivisch, genitivisch oder sonstwie,

zum

Substantiv, so wird die Formel zerrissen und das Substantiv


:

hat alsdann den gewhnlichen Akzent auf der Endung, so

wa gorr^

kamer Jim je h Jesus


ludy,

rqkal^
(s.

i>

rok tiga frednika^

v'

roke grefJmih
betreffenden

na seml hres grunta


2.

d.

Anmerkungen zu den

Worten).
Zweifelhaft
ist

die

Betonung der Substantiva mit

dem

Suffix -nja.
{mosna
?)

Bei Japelj scheinen weder i^rosnja noch mosty'a

Akzentwechsel zu haben, wohl aber bei Rog. prosnja und komja (im isg.). Bei Kastelec kann wohl ein akzentwechselndes

promja angenommen werden


fr Dalmatin) ergibt sich
festen,
3.

Fr Kzmics (und vielleicht auch wohl die seltsame Tatsache, da inosnja mosnja [mosna Dalm. ?) dagegen wechselnden Akzent hat.
i).

Die zweisilbigen Feminina auf -ha sind bei Japelj und Kzmics jedenfalls stammbetont, vgl. druzha^ sluzha^ sodba^ tozha bei Japelj, sluzba und sodba bei Kzmics [szl-ba, szodba). Bei Kastelec haben alle diese Worte Akzentwechsel (im gsg., asg., isg., apl.). Bei Rog. ist Akzent Wechsel in ziemlich gleichmiger Weise belegt fr druzba^ sluzba^ tozba, nicht aber fr sodba. Bei Dalm. ^Uididruzba, sodba, tozba mit Akzentwechsel, sluzbayvcihl ohne diesen
belegt,
4.

was aber
dezela

Zufall sein kann.

flektiert

heute wie ein zweisilbiges Wort


2).

asg. dezelo

statt

des zu erwartenden dezelo


gsg., nicht aber

Ich gebe zu erwgen, ob dieses


ist:

dezelo nicht in unsern Quellen erhalten

Dalmatin hat Endbefr

tonung nur im

im
e)

asg. deshelo

Vokalqualitt e

(= nslov.

oder

zwar auch

und Japelj kennt die den Ipl., vor allem

1)

Obwohl der Akzent nicht auf den Endungen, sondern, merkwrdig


als

genug,
-)

Zirkumflex auf

dem

steht.

Zu erwarten nach na nogo usw., Franciska 13, 11 Ako ima taka beseda tri
ali

vgl. Skrabec, Cvetje z vertov sv.

zloge, bi pricakovali " na srednjem,

govori se na poslednjem,

dezelo, sramotn, zivino.

Studien zur slavischen Betonung.

23
desh{'le

aber fr asg. und


cUshele.
5.

apl., nie

aber fr gsg.: deshqlo^

gegen ^^^.

Rog. und Kzmics haben ein ausgeglichenes Paradigma.

Von den brigen Einzelheiten ist vor allem die Betonung zemlja von bemerkenswert. Bei Japelj bleibt der Akzentwechsel
z.

T. ganz aus, so stets im asg. semlo

gegen

vorherrschendes
J'i

mod^ rok, fforr^), bei Kastelec finden wir asg. semlo 111 kir
J'tvaril semlo inu neh^ ...
. .

.'^) 112... semlo inu nehefj'a ffvriu^ sehen also wie die Verbindung mit neh den Akzentwechsel aufhebt. Dasselbe lt sich ziemlich scharf bei Rogerius beweisen (s. dort die Anmerkung zur Betonung des acc. sing.) und steht offenbar im Zusammenhang mit der Schreibung zhnla bei Kzmics, die auch nur in Verbindung mit neha vorkommt 3). An der Tatsache lt sich kaum zweifeln, aber eine Erklrung vermag ich einstweilen nicht zu geben; um eine bloe bertragung kann es sich natrlich nicht handeln, da ja 7iel)il (bei Kst, und Rog.) gerade endbetont ist*) 6. Die Feminina mit o, e in der Stammsilbe zeigen bei Kzmics im ganzen den zu erwartenden Akzentwechsel: gora^ gore^ gorC^

napl. gre, meja^ apl. meje. tiga^ nogo^ napl. noge'^). voda^ vode, vodo,
napl. vode,

um

nur die wichtigsten zu nennen.

Dagegen iena und

szeszfra schieben den Akzent zwar im gsg. auf die Endung, ferner auch im isg. ienov^ im dpi. zenm^ ipl. Dagegen asg. und napl. erhalten keinen Akzent und scheinen also auf der Stammsilbe betont zu sein, dasselbe gilt offenbar von decza^ gsg. decze^ isg. dtczv, aber asg. deczo. Die Erklrung kann nicht zweifelhaft sein: ze?ia und sestra haben im Serbokroatischen, zum Unterschiede von den meisten hnlich gebildeten, festen steigenden Akzent, haben also im asg.
Vgl. auch das Fehlen des Akzentwechsels im gen. (nicht im acc.) bei

^)

Rogerius.
-]

Aber im Modus

iuv. agon,.

zweimal neh inu seml.

Bei Kzmics stimmen die Worte, wie mau bemerkt, nicht nur in der Schreibung, sondern auch im Geschlecht zusammen, neho ist feminin ge^)

worden.
verstehen, immerhin

Anzeichen des festen Akzentes sind schwer zu im Auge behalten werden, da zemlja im Gegensatz zu allen andern Worten des Typus im Slovenischen ein Singulare tantum ist, seiner Bedeutung wegen, denn Land, Z7ider< heit nicht zemlja, sondern dezela, dezele. 5) Da es nga und nicht noga heit, ist offenbar Einflu von roka. Vgl. die umgekehrte Ausgleichung in oberkrain. rka statt rka.
*;

Auch

die sonstigen

mu

fr die Betrachtung

24
napl. denselben

Paul Diels,

Akzent wie im

nsg., d. h. ursprnglichen

Endsilben-

akzent:

im Slovenischen mute der Akzent demnach von

dem

kurzen auslautenden Vokal der Endsilbe nicht nur im nsg., sondern auch im asg. napl. auf die Stammsilbe bergehen, whrend die langen
oder zweisilbigen Endungen
hielten.
(gsg., isg., dpi., ipl.) ihren Akzent festFr sestra und zena gilt das gleiche wie es scheint, bei Dalmatin und Kastelec^). Das Material gengt jedenfalls zu dem Schlu, da sich der sbkr. Unterschied der Gruppen zma zenu und vda vodu auch im Slovenischen ausdrckt. 7. Eine wohl begreifliche Verschiedenheit zwischen den Quellen zeigt sich in der Behandlung der a-Endungen im Plural. Es wird sich in der zweiten Abhandlung zeigen, da die normale krai-

nische Orthographie eine eigentliche Akzentuation, wenigstens auf

der Wurzelsilbe, gar nicht angestrebt hat, da ein betontes a in der

Wurzelsilbe niemals eine besondere Bezeichnung erfhrt.


spricht es,

Dem

ent-

da die Endungen

dpi. -am^ Ipl. -ah^ ipl.

-ami bei Dal-

matin und Kastelec niemals einen Akzent erhalten. Beim Dat. und
Loc. Plur. knnte dies freilich darauf beruhen, da die Wurzelsilbe
betont war; Flle, die darber eine Entscheidung zulieen,
nicht vor.

kommen

Im

Instr. Plur.

aber besteht diese Mglichkeit nicht, der

Endsilbenakzent wird hier also tatschlich nicht bezeichnet 2). Japelj


bezeichnet den Endsilbenakzent in allen drei Casus, jedoch mit un-

gewhnlicher Inkonsequenz.
Dat.

Rogerius steht auch hier abseits, im

und Loc.
-mi

Plur. hat er offenbar die Wurzelsilbe betont,

Plur. bezeichnet er
silbe
-Cime.

im Instr. dagegen ziemlich konsequent Betonung der End-

2.

Zur Geschichte der Vokalquantitt im Slovenischen.


Prinzipiell bezeichnet ein Teil unsrer Quellen,

wie wir sahen,

jede betonte Endung; auch -Vokale

(nsg.,

dat. instr. loc. plur.,

ferner gsg. der akzentwechselnden Masculina)

werden gelegentlich
npl. zene

1)

Man

vergleiche brigens das

Schwanken zwischen

und

zene

bei F. S. Metelko, Lehrgebude der Slowenischen Sprache


Illyrien. 1825.

im Knigreiche

2) Dabei ist allerdings auffllig, da das betonte -2 als Endung des gsg. masc. bei Dalm. gar nicht selten bezeichnet wird: moshd, rahu, fvit usw.

Ich wei dies nicht zu erklren.

Studien zur slavischen Betonung.

25

Es scheinen hier also wirkliche Akzentzeichen vorzuliegen, zum Ausdruck der Akzentlage. Die Stammsilbe gilt bei den zweisilbigen Feminina im allgemeinen als betont und Abweichungen von dieser allgemeinen Regel werden bemit
versehen.
zeichnet.

dem Akzent

Anders bei den Stammsilben: wo eine solche ein diakritisches man zwar meist auf ihre Betontheit schlieen, das Zeichen ist aber an sich kein Tonzeichen uud im allgemeinen auch kein Quantittszeichen, sondern ganz offenbar ein QualittsZeichen erhlt, darf
zeichen. Dies darf
als

man wenigstens

fr die krainische Akzentuation

Haupttypus erschlieen: Dalmatin, Kastelec und Japelj vera, w, i in der Stammsilbe zweisilbiger Feminina so gut wie nie akzentuiert, wohl aber o und
treten ihn: in diesen Quellen wird ein
e.

Darin zeigt sich eine der Grundtatsachen des krainischen Voa,


/,

kalismus, die qualitative Einheitlichkeit von


keit von
o, e
1).

u^

die Mehrdeutig-

So haben wir

{=

Skrabec) in heseda: Dalm. hefseda'^).

Kst heffedo heffede (apl.) 30. ' heffeido 96. 140. Jap. befseda; cena: Ja,^. zena', cesta :Dsi\m. zefta. Kast. na ceifti. Jap. zefta\ 6eda Dalm. zhreda Mc. 5 (2). Luc. 2. 1 Cor. 9, aber im AT auch zhreda. Jap. zheda. decla Dalm. dezhla, dejzhla 1 Cor. 7 (3). Dalm. dekla. Jap. dekla. Kast. dezhla 38. dckla nedelja'. Dalm. na eno nedelo Apocal. 1. Kast. nedela\ pregreha: T>im. pregreha. Kast. pregreha. Ja^. pregreha] ke ha
(asg.) 31.
: :

>Kerker
Lev. 21;
Mt.
3.

Dalm. keha, keha;


:

mrena

Hutchen

Dalm. mreno
:

mreza Dalm.
3.

mresha. Jap. mresJia.


Jap. reka.

pleva Dadm.pleve
re-a Apocal.,

pleve Luc.
8,

Jai^.pleve;

reka: Dalm.

aber

rejke Joh.

im

AT auch 7'eka.
:

Dalm. ohresa^ ohrejsa.


fenza.
Ja,^.

Jap. ohresa.

ohreza Beschneiduug senca :T)di\.m.. fenza. Kast.


(2).

f^nza. skleda
ia,^.

Dalm. fkleda Mt. 14


:

23. 26.

Mc.

6.

sreda Mitte DaXm.. fr eda, auch freda^ selten frejda. Jaip. fr^da; sreda Mittwoch'' Ka&t fr eida, freda\ stena T)a\m. ftena Acta 23. Jap. ftena. streha Dalm.
v\fkledi Mc. 14.
fklqda\
: : :

1)

Fr eine kurze Darstellung dieser Vokalverhltnisse


i,

s.

Skrabec, Cvetje
iz

z vertov svetiga Franciska 12,8 Dolgi samoglasniki so ali stanovitni, t.j.skozi

celo dolzino enaki: d,

, ali

prehodni, ki se v izrekovanju prelivajo

enega
a.

V drugi
2j

glas, e iz

e,

6 iz u

o,

</

iz e

i,

o iz o

u, .e iz e

a. .o iz o

Daneben strichweise auch

befseda, vor allem in der Apostelgeschichte.

26
l'tri'ha. J&i).J'(rc//a;

Piuil Diels,

svedaiKast/vez/ia^/veiz/ia; ^jo^reia: Dalm,


]

potreba, potreba, Kast. poireba


4. 11.

vej'a: Dalm. veja

Mi

13. 21.

Mc.

Luc. 13. Jap. voj'a; nevcsfa: Dalm. nevefta. Kst, nevefta.

Jap. nevefta\

zvezda: Dalm.
:

svsda, svej'sda Acta 27. Apocal. 8.

Jap. svesda. zleza


q

Dalm.

shiesa.
:

(=

Jap.

y<?5:/<'a

Jap.
vgl.

/(?^a

ykrabec) m jc6a Kerker Dalm. je^/^a. Kast.yec//a. Jeza\ Jap. /ca; k'epa: Jap. /i:e/?a Eom. 9, 21. lega: Rom. 9, 10: nadle ga Jap. nadlega. mera Dalm. mera^
e
; :
:

aber Lev. 19

s"

tnero. Kst, wzcro 40. Jap.


;
:

wer; mqta: Dalm.

meto Mt. 23, Luc. 11 presa Dalm. pre/'ha. Ja^.jJref/ia', prisega Dalm. priega. Jap. perj'qga srea Dalm. J'rezha ^eca Jap.
;

Vera: Dalm. vera., nevera'^). Kst, vera, neovera. Jap. vera^ nevqra\ zaveza, zveza Dalm. savesa, svesa. Kst, sawesa. Jap. savesa, svesa. zeja Dalm. sheja 1 Cor. 4. 2 Cor. 11. Jap. sheja.
tesha\
: :

e^) in dezela Dalm. deshclaj desheli. Jap. deshela., desheli. sestra Dalm. J'era. KuBt. /'e/'tra. Jap. /e/'^ra, feri. sega: Dalm. iega, J'/iegi. Ja^). J'/iegi. ^e^ Dalm. Jap. ^e^a Luc. 1, 36. zemlja Dalm. semla^i semli. Kst. se7nla^ semli. Jap. semla, semli. zelja Dalm. Jac. 1 sliejla. iewa Dalm. shena^), slieni., Kst.
:

shena. Jap. s/ie?ia^), sheni.


(j

[=6
:

Skrabec) in/>o^ora: Dalm. Kst.


Q povudnj'a.
:

/^o-wra.
:

Jap. ^o^ora;

nadlqga Dalm.

Kst, nadluga. Jap. nadlga; sola

Dalm. iula;

povodnj'a: Dalm. Luc.


{:= 6 krabec) in

gifba

pod^ba Kst, podobi 148. Jap. pod6ba\ Dalm. goba, gbe. Jap. goba, gbe; h^ta Jap. kzha; kgza Dalm. koslia Hebr. 11. Jap. k6sha\ kro7ia: Dalm. Kst, krona. Jap. krna; zaloga: Jap. a/o^a; 7?2p/i;a Mehl Jap. mka\ zm?)ta\ Dalm. Kst, smota. Jap. sfnta; p^ta: Dalm. Mc. b pota. sob^ia
: :

Dalm.fobbota.
Jap.

'Ka.st.

fabbota. Ja,p. fabbta;


:

posodaiDalm.pooda.
:

poda; sk^da

Dalm. fhkoda. Jap. fJikda] t^da

Dalm.

tozha. Jap. tzha.

v^lja: Dalm.

vola. Kst. vola^). Jap. vola.

1;

Sehr selten vera und, soviel ich sehe, nicht im Text: vera Mt.

Anm.,

rere ebda, vero Joh. 8 Marginalnote.


-,

Das sekundr
shcna Mt. 26.
shthia
1
1.

betonte, breite

aus altem
5, 9.

<.

3)

*)
)

Cor.
sg.

7, 10.

s/if

Tim.

Im

d.

zweimal wmo^j

102. 147

neben

voli.

Studien zur slavischen Betonung.

27

0^) in (/ra: Dalm. Jap. gorra^ gorri. Kst. gorri\ grza: Dalm. Jap. grosa\ noga Dalm. Jap. 7ioga; vca Dalm. ouza. Jap. ovza: pl/ui: JsL^. ploha: prsnja: Dalm. idi^. pro/hnja] rka: Dalm. roka^ roki. Kst. roka. Jap. 7'oka^ roki\ vda Dalm. Jap.
: :
:

voda^ vodi. Kast. voda:

vojska: Dalm.

voj'fka. Kst, voiska. Jap.

vznja: Dalm. Jap. voshnja. Das Ergebnis lt sich mit wenigen Worten ziehen: die sich verengenden Laute e, g werden stets bezeichnet, sei es durch einen
vojfki\

andern Laut oder eine Lautverbindung, g durch u^ e durch e^, ej\ sei es durch einen Akzent 6 (Japelj), e (Dalm.), sei es durch ein besonderes Zeichen e (Japelj). Die beiden Laute 0, e^ hervorgegangen
: :

aus den sekundr betonten Krzen, werden nie bezeichnet.


sich erweiternden Laute
0,

Die

werden bei Dalm. und Kast.

ebenfalls

nicht bezeichnet, wohl aber bei Japelj,

wo

sie in der

Schreibung

mit

e,

zusammenfallen.
,
z',

Betonte
i

einmal in visho Kast. Brat. 63 2), a

u werden in diesen Quellen fast nie bezeichnet: frage Jap. Luc. 22, 44 und

zweimal in dreisilbigen Worten, wo das Zeichen vielleicht wirklich die Akzentlage angeben soll: priftve Jap. Mc. 15, 21^)^ navda Jap. Joh. 18, 394), u in rto (isg.) Jap. Joh. 11, 44 s), uro (asg.) Dalm. Mt. 8 ^). Wirklich auffllig ist nur die vorherrschende Schreibung sknja bei Japelj: /^^^^^;"a Joh. 19, 23. fknjo Mt. 24, 18. 27,
35.

Luc. 22, 36. Joh. 19, 23. 1A: fuknj'o kt.


\s^.

5,

40.

Luc.

6,

29.

Jud. 23.

fknjo Joh. 21, 7. Si^\. fuknj'e Acta 9, 39. 14, 13. diVi. fknj'e Mt. 10, 10. Mc. 6, 9. Luc. 3, \\:J'uknje Luc. 9, 3. Gegenber der Masse der nichtakzentuierten a, ^, u kommen diese wenigen Flle nicht in Betracht. Es bleibt bei dem Ergebnis in den Stammsilben zweisilbiger Feminina bezeichnet die normale krainische Orthographie nur Unterschiede der Qualitt. Der Schlu, da Unterschiede der Quantitt frher so wenig wie heute bestanden
htten,

wre sehr

bereilt,

wie die Analogie der griechischen Schrift-

geschichte zeigt.
Sekundr betontes breites
aus altem

1)

0.

2)

3j
*) 5)
6]

Dagegen visha 62. 95. 137. vjslta 144. KhQT priava Jap. Mt. 22, 5. Luc 14, 18. Acta Aber meist navuda. Aber ruto (asg.) Joh. 20, 7. nde Acta 104, 12.
Sonst
stets uro.

28, 7.

28

Paul Diels,

Diese Abschweifung mit ihrem rein negativen Ergebnis war ntig, um das abweichende Verhalten anderer Texte richtig einzuschtzen.

Da Ktizmics' Orthographie
folgerichtig unterscheidet,

die alten
nicht,

Lngen und Krzen


da es mit der lebenden

wundert uns

Sprache tibereinstimmt: er schreibt haha, czeszta Mt. 7, 13. 1 Cor. 12, 31. goha Aussatz Mt. 8, 3. Mc. 1, 42. /n'za^), j'ama. hacsa. kapla: npl. kaple Luc. 22, 44. o klado Acta 16, 24. kniga'^). kurva. mera^]. moka Marter, mreia. nywa. passa Weide Job. 10, 9.

pena Schaum Luc.


Luc.
1,

9, 39.

pleve Mt.

3,

12. Luc. 3, 17. ftieza.


riha.

rama

51,

Acta

13, 17.

rana Luc. 10, 34.


czena

szapa Acta 17, 25.

= sbkr. cijena. csreda = = sbkr. lada. hvla. giva. sbkr. creda Reihe, 14 z vasov plcsov. prvda. rka. szreda = sbkr. plcsa Luc. trva. arijeda. ss^raia = sbkr. straza. szvecsa = sbkr. zljhta = sbkr. zlhta. zvezda. zeja == sbkr.
dagegen hrka = sbkr. harka.
dika^).
3,

szila. szlina Joh. 9, 6.

siha Eute^). skoda. tocsa Hagel, vera,

lirna.

/a(/;a

svijeca.

zitna.

z'eda.

Bemerkenswerter
baho

ist,

Schriftsteller, die Quantitten

da auch Rogerius, ein krainischer zu unterscheiden scheint. Er schreibt:


zefta 25. 27. 28. 33. 104. 105.
gsg. te gryve

(asg.) 50. \^\.is ...britvami'^IA.

106. 251. 252. 310. 402, aber zi^Jta 347. 348. 458.

Mhne 346
32. 233.

= sbkr. grwa. hiska. iskra. jatna 165. 292. 518. kapla


(2).

263

271. 331. 430. asg. muJio 84. nyva 446

(2).

535.

pasha 542, 544.


101. 539. 620.

tyza.

rana

stets, riha.

fyla.

skrwja^\.
333

599. slyna
446. 484.

sUha

82. 125. 260. 278. 283. 332.

(2).

574. 577. 586. 588. 611. 650, aber shiho (asg.) 334(2). 483. urra.
npl. vrane 566. apl. shile 527. shilami 278. 324. 586,

dagegen: na

hrno 167. zheda, zheda. dsha, dusha. glva^

glava. hvla [hvala],

mka Mehl

232. 428

(2).

535.

pUzka

36. 37.

420. prizha, prizha. rka^rki. slne 99. 332. /wa^a, nafnga.freda.

1)

2)

Aber Aber
20.

dsg. Uii Mt.


Ipl.

7,

25.
3,

vu knigaj Gal.

10

Imigaj Mc.

12, 26.

Lue.

3, 4.

20, 42.

Acta

1,
3)

*) 5)
fi)

Aber isg. merov Luc. 6, 38 merov Mc. 4, 24. Aber isg. szilov Acta 24, 7. szilov Acta 5, 26. Aber isg. sibov Apoc. 2, 27: sibov 1 Cor. 4, 21. Aber dika Mt. 6, 13. vu diki 16, 27. Mc. 8, 38.
:

Studien zur slavischen Betonuug.

29
332. fvejzha,

na

fUno

219.

shshe 334.
slieja^

shsho 430, aber

./ws/zo

fcejzha, fvezha.

sheja 257. sheja 137. 151. 574. 588. 622.

nicht auf.

freilich, wie zugegeben werden mu, die Rechnung Gar nicht selten finden wir einen Akzent auch auf Worten heeda. buque, hque. nedela. Jczha, kazha mit alter Krze ^) sbkr. zmjera. nevejkga fast immer, famera (gegen Kzmics).

Hier geht

sta,

nevesta = sbkr. nevjesta.

fprva.

?ia

mma 620.

621. narmali

514: na ramo 564 (gegen Kzmics). fkla Fels


547: slava 355. 547. frezha^
^oitoji.

fast

immer, slva

frezha. gsg. ffrehe (5ib: ftrehi

615. ftrelie 638. fhij'a, fuknj'a. tzhe 93. 332. rjera^ vjera"^)

Vor allem sind die Umstellungsgruppen ra, la usw. von der sbkr. dlaka, asg. Regel ausgenommen 3). Es heit dlka 442 (2) sbkr. klada. mlke 259 (2). apl. mreshe to hldo 85. m' hldo 85 sbkr. plfha. asg. slmo 347. apl. pUve 442 (2). Ipl. pUvah 442

442
falls

(2)*).

Die Behandlung der alten Krzen bedarf fr Rogerius jedennoch genauerer Untersuchung, einen Zufall halte ich aber fr ausgeschlossen, so wenig sich die Tatsachen bis jetzt in eine feste
Regel fgen.

11.

Zur Entstehung der cechischen Yokalquantitt.

Von den beiden hier vereinigten Untersuchungen will die erste auf Grund dialektischer Erscheinungen das Fortleben der alten, im
Seltener die umgekehrte

1)

Abweichung

ftrcfZa ist

dreimal ohne Akzent

ist wohl als Fremdwort aufgefat und daher unakzentuiert, dafr spricht auch die lateinische Schreibung der Endung in gsg lu7ice 447. 650. 651. 652. Das Serbokroatische scheint lna zu betonen, vgl. J. Krizanics FpaMaiHiHO usKasanje (Bodjanskijs Ausgabe) s. 154 ^yna. mhcgu. 2) Diese beiden Schreibungen wechseln, doch so, da vjera, von S. 153 ab etwa, stark berwiegt, ganz selten vjera 590 (2). 615, vejra 103 (2). 104. vejra

berliefert,

ebenso

%iet^

fau a, fyma, fhima

= zima.

luna

103, aber meist navejra.


3) Darnach mte vrane eine wohl mglich ist.

zufllige Schreibung fr vrae sein,

was

*)

Da

bei der

Lngung

alter

Krzen

die

^or^Grnppe eine besondere


(s. u.),

Stellung einnimmt, zeigt der bhm. Dialekt von Polnicka


vrana, zdrav, hresa.

wo

krva^

2nca, slma herrschen gegenber rana usw., aber freilich auch blato, prah,

30

Paul Diels,

Serbokroatischen greifbaren, Vokalkrze fr da8 Cechische erweisen. Die zweite sucht die Bedingungen zu ermitteln, unter denen
vertreten

Vokal im Cechischen durch eine Krze Der gemeinsame Zweck beider Abhandlungen ist, die cechische Quantitten Verteilung als mit der sdslavischen im Grunde
ein serbokroatisch langer
ist.

wesensgleich zu erweisen.

1.

Eine dialektische Abweichung von der schriftsprachlichen Verteilung der Quantitten.

Es handelt
thals
spricht

sich hier

um
^)

den Dialekt des oberen Ostravicaeinen cechisch-polnischen

in sterr.- Schlesien (Teschen),

Grenzdialekt, den Jan Loris

beschrieben hat. Die Akzentlage ent-

dem

polnischen, eigentliche Quantittsunterschiede kennt

der Dialekt nicht, doch haben sich die Spuren eines solchen Unterschiedes in der Gestalt von Qualittsunterschieden erhalten: langes
e ist

durch

?,

langes a durch o vertreten 2).

Die

letztere

Eigentm(s.

lichkeit ist ein hervorragendes Charakteristikum des Dialekts


sie soll

5):

den Gegenstand unserer Untersuchung bilden 3).

1) Rozbor podreci hornoostravskeho ve SIezsku napsal Jan Loris. 1899 (Rozpravy C. Ak. CIsare Fr. J. Tfida III. Rocnik VII. Cislo 1). In Betracht kommen der grammat. Abri s. 7 69, das Wrterbuch s. 70 81, die Dialektproben 8. 83 89. Ich zitiere die Belege nach den Seitenzahlen. 2) Vor Nasalen erscheint dafr m, ebenso wie fr altes o. Fr die relative Chronologie der Erscheinungen folgt daraus gar nichts, denn die vielfach beobachtete Verdumpfung des langen pflegt vor Nasalen berhaupt weiterzugehen, als vor anderen Konsonanten, vgl. das Neupersische und ber die deutschen Dialekte z. B. Mankel, Die Mundart des Mnsterthaies s. 8. Kaufmann, Gesch. d. schwb. Mundart 61. Die Entwicklung kann also ebenson wie an '^ n^ 6n^ ihi gewesen sein. wohl w ;> n > n 3) Eine Reihe von Worten lasse ich fort, weil sie fr grammat. Untersuchungen nicht verwendbar, etymologisch dunkel, oder auch nicht ausreichend erklrt sind. Dahin gehren, abgesehen von den jngeren Fremdwr-

tern
71.

und den Eigennamen, folgende Einzelworte:


copkaih. halabacky
hartusic
8S.

ha(/o 10.

cmnpulaM. caprok
[o

harcec, harcim, zharcec


24.

= vrceti

psovi) 59.72.
24.

harkac 61. 72.


hnot, hnotek

= rdousiti
(val.

Moskac

= laskati

oder zu hladi

= spalek 72. chalkac zu chlcholiti 27. 32. -ehrunac 61. jargac 32. karadajka = reznicky vz 73. kasunka 34. krasula^\. lantasZQ. 14. marovtiaZi. marusac = reptatil5. miacek 19. narcec = miioukati Ih. pac, packa = ruka 76. p^antac 17. 65. pomiacka = spalek,
hnotun
nton)
'6.
3.5.

cerky

rzenec se modli na pocerkach

8. 76.

patok

10.

piacek

19. 35.

ranno

47.

Studien zur slavischen Betonung.

31

Die zahlreichen Abweiehiingeu von der schriftsprachlichen

Zur Abvlligen Klarstellung war weichungen zu kennen: ich stelle also im Folgenden alles zusammen, was sich ber die Vertretung des a-Lautes aus Loris's gesamter Darstellung ersehen lt. Hinter jeder Wortgruppe gebe ich die sdslavischen Entsprechungen an. Vorauszuschicken ist, da sich die Verteilung von anlautendem ra- ro-^ la- lo- in den Gruppen ort und olt nach der bekannten, fr alle westslavischen Sprachen gltigen, Regel bestimmt; sbkr. Es heit also r, lii ist durch ro, lo ra, l durch ra, la vertreten.
Quantitt hat Loris
s.

ff.

fr den

-Laut zusammengestellt.

es aber unerllich, nicht nur die

ramyno
76.

45. npl. lahuce 87, aber iodz 85. iodzika 84. iokec 40. 45.

iuni 88. lunsJcy 18. 22. 35.

zarovno 69
stets,

(als adv.).

rovna 34.
u. .

rovyn 83. rovestiica 36. rostu usw. rozbota 85. 86. rohuju 66. rohic, zrohic i).

roha 46. 49

ro-

Ich lasse nun die fr unsere Untersuchung in Betracht kom-

menden Worte
Lautgestalt-).

einzeln folgen, geordnet nach der schriftsprachlichen

A. Einzelne Worte.

a und

ostr.

a 83

u. .

= sbkr. a
.

(enklitisch).

aby
ostr.

ostr.

ahych^ ahys^ ahy 83 u.


:

aj als Interjektion

ostr. aj\ ajl

85
^
:

= sbkr.
aj
i

slov. j.

aj als

Verstrkung von

jest

draznejsi

nez

pouhe
rac,

70.

ratka

= ratice 19. 44. 77.

sakulincko 69. vysmalovac se

80. prestranny 19. strapac ^&. sarpan 34. sarpac


slehati, svihati 79.

= vysmrkac se 66. = spati 18. sastac, sascic =


potepdvati 76.

skarhoi 34. skarpa 22. skranec 59. 79. spar 83. tanecnik 18.

potarancic 52. 77.


gsg. zi-aku ^8.

poiapkac^ pocapkovac

= slahe

vantuch 36.
g: gajdos,

ujodio 10.

Auerdem
rah,

eine Eeihe

von Worten mit

gazdos, gamlac usw.


1)

Beim Substantiv

roh

ergeben sich hier bekanntlich gewisse

Schwierigkeiten fr die Regel.

dem Substantiv in regelrechte Vertretung in allen Sprachen zu haben: sbkr. rbiti, rahlm >frhmit

Dagegen scheint das Verbum >arbeiten, das der Bedeutung nicht besonders eng verbunden ist, die
34J.

nen<

=
2)

c. robiti,

niedersorb. rohis (Mucke S.

poln. robic,

r.

puTi,, klr.

poTH {Zelechovskij\

Dabei hebe ich die

sprachlichen
Sperrdiiick.

ostr. Worte durch kursiven Druck von den schriftund sdslavischen usw. ab, die Flle von o auerdem durch

32
ale aber
:

Paul Diels,

ostr.

ah

83

u. .

= sbkr.

li, slov. ali.

audel
sbkr.

ostr.

anei 23. 70. npl.

aiiele 38.

vanelija, vanelik 11
slov. angel.

ndeo (aus nideo) ohne Akzentwechsel, slov. ni. aui ostr. ani 84. 87. 88. 89 aspon ostr. aspun 88.
:

at'

ostr.
ostr.

ac 84.
az 84. 84. 85. 87. 89.

az

ha

ostr.

ha 88

= sbkr. ba,

interj.

uzvik u cudu

potvrdivanu

(Ak. Wb.).

baba, bba
hahicula

ostr.

haba, neni rozdilu mezi

bba a baba
(gpl.

70,

= porodni baba 34, babka = vdan zena drobne postavy bb), 70, hahusa (krava) 36 = sbkr. bba ohne Akzentwechsel
bbica vetula, obstetrix, bpka (Ak.Wb.).

baca m. Senner
skr. bc, gen. baca.

ostr.

baa 43 (Paradigma), vsg. hado 13

bahno Sumpf bachor Wanst


ostr.

ostr.
:

bah^nina
bachoro

trAya.

bahenni

70.

ostr.

n. 33.

baj\

bajc,

bajcic

ano, trebas,

wo

baj

ni

freilich
ba,

nicht 12. 13. 68. 70. 85. 87. 88. ist eine Verstrkung

von

dazu

bajtek

= prijmi cloveka, jenz casto rikal baj\ bajc 70. balvan = kotouc dymu 70 = sbkr. balvan m.
:

ostr.

blvan m.

idolum, trabs ohne Akzentwechsel

(gpl.

blvn), bolvan ido-

lum, slov. balvan m. Gtze, Balken.

bne neum.

f.

ostr. baiia

= bne, pohlavek 70 = sbkr. biia


se,

f.

bal-

bti se

ostr.

bom

inf.

boc, impt. buj bujce


inf. bjati,

se, part.

boi

(=88), boia 59
baviti
i'e
.
.

= sbkr.

bjim se usw.,

impt. bj se,

bjte se, aor. bj ah bqj bj usw., part. bojao, -la, lo.


:

ostr.

zbavi 85
:

zbavic se = zdrzeti = sbkr. bviti se usw.,

se,

obmeskati se 8 1 3
,

sg. prs.

slov. izbviti,

-bvim.

bavlna
heran
:

ostr.

bav^lna

1 6.

ostr.

barun

14, 34,

mit a in den brigen Casus 37, npl.

harani 38, gpl. truch baranuv 39, baroseh 32. blna ostr. biana 8.
:

blto

ostr. biato
:

= sbkr. blto.
biozyn
16, vgl. sbkr. blzan,

blzen m.

ostr.

blzna adj.

adulatorius, stultus, slov. blzen, -zna m. der Irrsinnige.

Studien zur slavischen Betonung.

33

hrac 52. 65, zehrac 25. 88, part. bi-oi hrala 65, nahrol 39, pohrali A^^ se vyhroi 87, ke zehroi 84. part. pass. sbkr. brti, obrati, aor. brah brfi br hramj 65. subst. Irani 65
bniti
:

ostr.

brasmo usw., sabrab, sabr, sbr, dabr.


nabrao nbrla, dabrao, odabrla
;

part.

brao brala brlo,

part. pass.

brn brna brno,

obrn obrna, subst. branje. bnina f.: ostr. hrana 8.42, gpl. hriin 42

= sbkr. brna mit festem


rojioBu]

Akzent defensio, moles, occa?,


bratr
:

r.

opomi (wie

Egge.

ostr. brater oder brat 15. 38, gsg. bratra oder brata 15.

brata 46, nompl. bratri, bratrove^ braSo 38. 43. 68, gpl. bratruv 22, sbkr. brt ohne Akzentwechsel, nompl. braterskylh. braterstvo 15

braca

(coli.),
:

brtski adj. fraternus, brtstvo.

cpti

ostr. cjmc, praes.


:

rpu cpes

cpaju^ impt.

cpoj

61.

carodejnice

ostr. carodijnica 20, vgl. sbkr.

cr

f.

incantatio

ohne Akzentwechsel,

crati

erm hexen

carobija

= carolije

Hexereien, vgl. bes. earodjej m. incantator (16 Jh., Ak.Wb.],


slov. carodej, -deja, carodejka, carodejen.

cas

ostr. isg.
f.: ostr.

dasym 88
ca.sc

cst

= sbkr.
9,

= sbkr.
cest

cas.
f.

pars, sors Isg. cesti, gpl.

cesti, dilpl. cestima.

sladok cumil pri svatbe, dakacka 35. 80, -dkac, praes. dodkum, -kos usw. 61, impt. potkej 11, (/o(5-e;' neben dokoj 11. 61 ^0kejce 61 sbkr. cekati, docekati, cekc, gen. cekca exspectans
cekati
:

ostr.

dekac
9.

aber cakac

ktery ceka na kolc

71,

(Ak. Wb.).
-citi
:

ostr.

-60c oder 6nuc 56. naioc

10. 75. part.

-6ol -6ala
pceti,

56.
aor.

zadaio 83. part. pass. -daty 56, zodotek 88

= sbkr.

poceh pce pbce pcesmo usw. zapoceh, zapoce, zapcesmo, part. pceo pbcela pcelo, zpoceo zpocela, part. pass. ncet, nceta nceto, zpocet, zapoceta, -0, slov. zac^tek.

cmrati

ostr.

cmarac^ imarykovac 32.

dabei
dvola.
dilti
:

ostr.

diabol neben dzabei, djabel 14. 20

= sbkr. dav,
zanedac

ostr.

dac 52. 67. prendac., vyndac,

stiidac 19.

=
.
. .

nedopustiti 81, praes.

dum
.

66. 83. 85,


.

hedo

86,

me

se

zdo^ ze

74,

neben dej
72. 83, dej

11. 66,

doj

53. 67.

dos 66. 83, do 66. 83. 86, dume^ doce, daj'u 66, impt. doj 84. 84. 87, zanedoj 67, dej mi
85
(3),

mu

87, dejz to

Pambu
XXXI.

doj'me

dejme 66, dojce


3

Archiv fr slavisclie Philologie.

34

Paul Diels,

dejce 66, dojce 53, dejce 87(2), part. dol 49. 53. 84. 87. 87,
53.

nazdol

nenazdoi

84, daia 67. 84. SA,

dany, vi/dany neben vydaty 67,

podala 84, daio 87, c^aZe 84 (2), podany podobny 76. predoj gsg.

predaja
36.

8. 9. 39.
(2),

pHdajny

9.

c?aw

f.

44. zoldanek

darmo 86

zdarma

85. iiepodara

= nezdarenec
:

= zvdanek

22.

33. 75, iiezdara

zdarny 9. part. darovol 87 (2), podarunek 12. 34. praes. dovum 71. 83 (3), j9rec?ooce 71, impt. dovoj'SQ, i^art podovoi Si. odsbkr. dti praes. dam das da dmo dox>ka odvod k vojsku 75

dte dd (prdm usw.), impt. dj djmo djte, aor. dh da da

dsmo usw., part. do dala dlo (prbdao, -dla rasprodao), part. dn dna dno oder dt data (prbdt prbdta, rasprodt), darovati, praes. darujem, dvati, dvmusw., slov.davati,-vam,-vljem,
pass.

dn, dani

f.

Tribut, darovati, jem.


:

dle ferner, weiter

ostr. dale 87. 88.

daleko 68. 83. 84. 85

= sbkr. daleko comp, dlje.


dsen
f.
:

(2)

ostr.

dzosno (neutrum)
dlesna
f.

10. 20.

43

= sbkr.

nom.

acc.

voe. desni, g. desni (die

andern Casus haben den Akzent

des. gen.)

= desna
(so

f.,

sIoy. dlsna,
:

datel Specht

ostr. dzacel 10. 20. 71

= sbkr.
85

djetao, djetla

im Ak. Wb.). dvny ostr.


;

davtio 46. 68

dovne

13. 46. 68.

13. 46.
slov.

68

= sbkr. dvno diu, dvan, davna, dvni usw. priscus,


:

(3),

nedovne

davno adv.
dbati
diti
:

ostr. iiedbanlivy 19.

ostr.

-dzoc 65 {odzoc, odedzoc, zedzoc), odzoc


7.

10. 75,

oc?e(;?ioc= svleci 75. ;2ec/ioc


7.

65.

odzoia
:

65. 87,

= svleci 81, zazdzoc 10, ^art.odzol part. pass. odzoty 65, oc?ioce = odeti,
dlahu, impt. dlah
8.

odev 75.
dlabati
ostr. diahac, praes.
ostr.

und dlaboj

63.

dlan

f.

dlun,
:

g.

dlto n. Meiel
A0.i6Ta usw.

ostr.

dlanS 44 = sbkr. dln m. diato = Ao^ox, plur.


russ. ojioto, g.

draha
drahy
33,

f.

ostr.

draha 8

= sbkr.

drga

f.,

russ. Aopra

ohne

Akzentwechsel.
:

ostr. npl.

drazylb, gpl. drahych kamyniSl, comp, drazi

draMi

23. 33

= sbkr. drg, draga, drgo,


dropac,
praes.

zusammenges. drgi,
usw.,

adv. drgo, comp, drzi.


drpati
:

ostr.

dropum, dropes

dro-

Studien zur slavischen Betonung.

35

paju^ impt. dropoj


drpnem.
ostr.

^'h^

drajmuc 8

= sbkr.

dnipati, drpfim usw.

(ohne Composita), slov. drpati, -pam, -pljem kratzen, dnipniti,

drazdzec

= rmhtii

(o reteze,

ovoze) 59. 71, imp. drazdzi,

part. drazdzei, -ela 59, part. pass. vydrazdziny

= mnohomluvny 59.
(2).

80, vgl. sbkr. drezdati,

drezdim vibrare.
dvacet
51. 84. 85

dva, dva

ostr.

dva 50. 76. S8, dvanost 51. 76. 87


(4).

usw. 27. 40. 50

(fter).

86

(2).

87

= sbkr. dv,

dva86.
fa-

naest, dvadeset, slov. dv, dvanjst, dvjset.

had
87.

ostr.

hod

gen. hada

8.

37.

hod

86.

vsg. hade 17. 20.

isg. liadijm

20

= sbkr.

hot 16. gsg. Jiada gd m. serpens,

stidium, nausea.

hodac. praes. hoduni^ hodzes, hodze hoslov. gdati, gdam erraten, daju. impt. hodoj^i. zhodojS9 hajny ostr. hoj'ny 8. hajnica 36.
hdati
:

ostr.

halz

ostr.

Imluz 25.

haluzka

17. 25.

coli. ntr.

haluzo

(gsg.),

haluzu

(dsg.) 25.
:

haneti, haniti

Tianim preslo plne do IV.

tr.,

inf.

hanic 58.

hahha

18. 24.

-haneti: ostr. -liuhac^

zhuhum

61.

= sbkr. gaujati, gnjm usw.,


hasiti lschen
:

ohunka (= ohanka)
-am.

18

slov. gnjati,

ostr. part. nplf.

zhasily part. pass. zhasyny

83

= sbkr.
hlava
:

gasiti,

hlad Hunger
75. 88.

gsim usw., slov. gasiti, -im. ostr. hiod, gen. hfadu 8.


:

37.

gsg. hladu 38.

hiadny 86

= sbkr. gld, glada m.


hiavy 11. 11. 86.
35.

fames.

ostr. gsg.

asg. hiavu 72. 77. 86. isg.

lilavu 86.

nec 72?

= reseto na seme= sbkr. glava usw.: asg. glvu, vsg. glvo, npl. glve, glMavity

zMavek

22. 35.

hiovcoJc

vit, -a, -0

schn, russ.ro.io

asg. rojioBy, npl. rojroBM, slov.glva

mit bewegl. Akzent.


hnati
:

ostr.

hnac 52. 65. part. hnoi. part. pass. Jmany^ proh(pognati), aor.

naty 65

= sbkr. gnti
:

gnh gna gn gnasmo usw.

(pognah), part. gno gnla, -o, part. pass. gnn, gnna, -o oder gnt gnta, -0 (prognu, -na, odagnn, -na).

hrabati

ostr.

hrahac^ praes. hrabu usw.,

3. pl.

hrabaju. impt.

hrahoj oder hrab^ ohrabdok


hrabe
8. 51.

52, hrabisko

= reseto na prosevni ohrabk 75, 41 = sbkr. grblje ohne Akzeutplur.

wechsel

(gpl. grblj).

3*

36
hrad Burg
:

Paul Diels,

ostr. gsg.
pl.

hradu

38.

p.

pass. oliradzyny 20

sbkr. grd, Isg. gradii,

grdi oder grdovi, gradov, graditi,

grdim usw.,
hri'idka
:

slov.
ostr.

grd mit bewegl. Akzent, ograditi, -im.


hradJca
8.

hriich

ostr.

hrach

8. 37,

gsg. hrachu 38. 79, npl. hrachy 85,

hrachovisko 35. hrachovina 34


russ. ropox'B, ropxoBima.

= sbkr. grab, grhovina, grhoviste,


,..,

hrati spielen

ostr.

hrac 52. 61. 66, praes. hraju, hrajes

und

hrum hros

.,

impt. hroj\ part. lirol^ hraia, p. pass. hrany

61. 66,

hraty 61.

vyhraty 66

sbkr. igrati, praes. 'igrm usw.

(zaigrm), igraj, impt. igrj, -jte (poigrj), aor. igrab igr 'igr
(zaigr), part. igrao, -ala, p. pass. -igrn,
hriti
:

-no (izigrn).
7. 66.

ostr.

part. pass.

hroc hroty

10. 66. part.

hroi

hroia

66.

hroli

7.

sbkr. grijati,

grejati (zagrijati),

aor. grijah

(zgrijab) grij (zagrij), part. grijao, -ala (zgrijao), grijn, -na


(zgrijn).

cbabi

ost.
f.:

gsg. cliaVo 41.


ostr.

chalupa
lupe 84.

asg. chaiupu 83.

chalupa 46. 72. 89, gsg. chalupy 72. dsg. Isg. chalupe 83. apl. chalupy 72.
gpl. chaiupotek 88.

cJiaclia-

iupotko

= mala, spatn chalupa 32. 72.


:

chm

ostr.
;

cham

8. 37.

chasnik

ostr. nsg.

chasnik 84

(4),

88. gsg. chasnika

84

(2).

vsg.

chasnidku 85.
chcti
:

ostr.

scac

8. 25.

61.

praes.

scum,

sco,i

.^

impt. sci^
78.

part. scoly scaht, p. pass. scany^

scole plur.
8

= cbcanky 25.
8.

ochladnouti

ostr.

ochiodnuc
:

= slov. ohladniti, -bldnem.


unterschieden:
37.
8.

cblap >Kerl, Bauer, Knecht


1)

ostr.

86.

chlop 49, chiop^ gsg. chiopa usw. = muz, sedlak = chlap, chlapik, cMap 37 dsg. chlopu^ chiopovi
38. 2)
8.

hrubec

37. chlapec 32. 49. 84. 88. gsg. clapca 83. dsg. chiapcu
%'i.

83. vsg. c/op Je 39. cJiiapeek

chiopkove

chiopotko
(proti

32. chiapdisko 32. chiapotko 32. 1)


2)

Z^. chlopisko 'hl. chiopsky selsky

cMapsky == velky, vjborny Tlpel, russ. xojiom,, -li ohne Akzentnderung oder xojionH mit Endbetonung vom gpl. xo.ionei1 an oder
panskemu).

slov.

hlp

xojoni., pl.

xojronx, -ha

ohne Akzentwechsel.

xo.ioiickI.

sbkr. hlpac, hlpski adj. koji

Studien zur slavischen Betonung.

37
hlp und

pripada hlapima.
hlp
1).

Simplex nur
chranic 8

in

lterer Sprache:

cbruiti
hraniti, -im.

ostr.

sbkr. hrniti, lirnim usw., slov.

cbrapati

ostr. cJirapac^ praes.

chraim^ chrapes

.,

3. pl.

chra-

jmju^ impt. ehrcqioj 63.

chvala

f.

ostr. clivala

Bohu

88.

cJivalidzura

= imperativ
hvlim usw.
:

jmeno 36
az se

= sbkr. hvala ohne Akzentwechel,


:

hvaliti,

cbA^ti

ostr.

chvoc
48. 83

se^ slysel

jsem pouze v
(mit

pisni

tm

Se sm^oi,

ch'c'ol 66.
:

ja
53
(2),

ostr.

yo

67.

68 = sbkr.
:

(4).

86.

joh

angehngter Aoristpartikel)

ja.

jablko
85. 86. 87

Q'^ix,

jahko. ^'^l.Jahlek 18. &^\.


32.

Jahkum

87.

apL/ai^a

(2).

jahhSko

jahlun

14. 85(2). 86(2). 87(3). isg./a^-

14. 17. 18 skr. jabuko n. (alt) Apfel (= jbuka),jbuka Apfelbaum Jbln m. populus pyramidalis, ohne

iunu 86. jahiunka


Akzentwechsel.

jak
87
(2).

o^ix. Jak

83

u. .

jako 83

u. . j'akuz

Vi.Jaky 88. asg./a^w

nej'aku 88. nix.jakesi 76. 83. vgl. tak.


:

jalovina
rilis,

o&tr.

ja hviztia

25. 34. j'afuvka 35


sterilis.

jma

= jlovica (vacca) j'ama 8 = sbkr. jma. OBtr.jcww iamo = sem tam 73,
jlvka
:

= sbkr. jlov

ste-

ostr.

vgl. tarn.

jarina

ostv.

j'arma 34. jarky 88

= sbkr. jarina,

slov. jarina

Sommerfrucht.

jarmo -rma m.
jasau
:

ostr.

jarmo 17
12.

mix.jami

= sbkr. jram, -rma m., ^Q^.jasina 39 = sbkr. jasen,

slov.

jrem,

-ena m.

ohne Akzentwechsel. jasnj o^iY.jasne Sluneko 86


:

javor
vr,

o%ix.

javur^ gsg.j'avora 13. j'avora 37. 38

= sbkr. jasan, -sna, -sno. = sbkr. jA'e

= koktati 81 zaj'akovac jaSec neben jeceti = sbkr.jecati, jecim gemere, resonare, 8lov.j^cati,-im jammern.
:

javora m. ohne Akzentwechsel.


ostr.

j'e^ec 10.

10.

1) Auch im Sbkr. Hit sich bei hlap eine doppelte Quantitt prema tome sto se u nekijeh pisaca feststellen, s. Budmani, Ak. Wb. . nalazi s dva p, premda je u Belinu rjecniku i u Stulicevu a dugo (s. u.).
. .

38

Paul Diels,

jecmen m. Gerste
35 = sbkr. jcmen
zentwechsel.

ostj'aimyn

10. 12. 18. 45.

j'admynisko

m. Gerstenkorn 36

= jecmen, -ena,

ohne Akn.

jehne
jerab

o&tr. ja/ma 9. jalinica

= sbkr. jgnje, -njeta

ohne

Akzentnderung.
:

ostr.

jarahy 10

sbkr. jreb, gsg. -eba m. Stein-

henne.

jeskyne
jesle
:

f.:

ostr.

^^X.Jaskyh 43.
9.

o^ix.Jasle
:

44

= sbkr.
9. 10.

jsle,
9.

-i,

gpl. jsl.

jestfab m.

ostr.

jastrob, gsg. -aba

10

= sbkr.
9.

jstrijeb, gsg.

-ijeba. pl. jstrebovi vultur.

jester m.: ostr. j'as^ur

j'osdirka

10

= sbkr. jaster m.

isporedi guster
jeviti
:

ostr. j'avic 9.

u nasemu jeziku vrlo rijetko Ak.Wb. rozavic 25 sbkr. javiti, jvim usw.,

slov. javiti, -im.

jezevec m.

ostr.

Jazovec 9

sbkr. jzavac, jzvca,

ohne

Akzentwechsel.
jiti
:

ostr.

yoc

10. 56.

snoc

= smeknouti
-^diXi.

78.

ujoc

und vzac

52. 56.

vzac 10. 25.

prij'oi^ -jala 56.

80. vzoc vyjoi 19.

vzol, vzala 56. X)zol 83. 84. part.


viaie 52. 56.

'^2J&^.

mrzatny

subst. vzaci {Je tarn co

pHjaty 56. vzaty 56. ntr. ku vzacu'?) 56, dazu wohl

mrzuty

35. 75.

adv. mrzatne 86

sbkr. teti, zeti

usw., aor. oteh ote, tesmo usw. (preoteh preote usw.), part. zeo,
-elay -elo (preuzeo, -ela). p. pass. otet, -ta, -to (buzet, -ta, -to).

= detsky kabtek 36. kodka 20 = sbkr. kd kad, kadif. (Ak.Wb.), kadlub^ kadiubek = duty kadlub m.: duty spaiek,
kabatek
kd'
:

ostr.

kabotek 19. kabis


8. 20.

f.: ostr.

kadz

86. 87.

17.

slov.

ostr.

sti'om,

husi trup
ostr.

vykuchany 73. kady jindze nekudy (nekde) jinde

73.

ostr.

kaj 39. 83. 84. 85

(4).

87. 88.

kaj taj

kdekoliv 73.

ledakaj kljuza
f.

= leckde 74.
f.:

kaluze
f.

ostr.

kalnza Tl

= sbkr. kluza
12.

f.

Kehrichtplatz,

>

Pftze worin sich die Schweine wlzen, slov. kalza

>

Pftze.

kamen
myni
s.

m.

ostr.

kamyh
12.

8.

44 (Paradigma),

gpl.

sedm ka-

40.

drahych kamyni 87.

k.) 40. 45.

kamynek

kamyn (naMorvce jsem slysel: kamynny 19. kamynor 34. kamynok 35.
sest

Studien zur slavischen Betonung.

39

sbkr. kmen, -ena ohne Akzentwechsel (Isg. kakamydek 32 menu), kamenk, kamenka locus saxosns, kamenr, kamenara m.
lapicida, kilmenar m. (ragus.)

= zidar, kamicak, -cka lapillus.


3. pl.

kapati
pane^ kaj

ostr.

kapuc, praes. kapu^ kapek usw.,


:

kapuju.

impt. kapoj 63. part. pass. okapany (od deste)

kury take su okanpl.


f.

Mro
f.

sto 75. vgl. 52.

part. nsg.

f.

kapaia 71.

ka-

paly 85. ags. kse


wechsel.
kaslati
:

kapkii derstve vody S4.

kapku

als adv. 68. kapytika^

kapijneka 32. asg. als adv. 68


f.
:

= sbkr.

kapati, kapljem usw.

ostr.

dac

sbkr. ksa fJ) = kiisa

kumu
f.

bfezovcem 70 (montenegr.) Brei, beide ohne Akzenthrezoce kse


biti

ostr. kasiac.

praes. kaslu

... 3. pl.

kaslaju^ impt. kasli

und kasloj
kat:

63, subst. kaslani 9

= sbkr.
sbkr.

ksljati,

ksljem usw. 2).


vgl.

ostr. vsg.

kate 17, 19. kata tez tarn

88. katac tam^ katac hy tarn 68.

kavka
kvka.
kzati
:

ostr.

kafka 16
kozac.

= kde pak! 68. zkatovany = udreny 68. 81.


kvka
(gpl.

kavk), slov.

ostr.

praes.
64.

kozu

... 3. pl.

kozaju, ukozu
8.

und ukozaju^
sbkr. kazati,
kaziti
:

impt.

koz

kazovac 66.

22. 3. sg. kazuje 84. part. kazovol 84.

= vzkazovac zakoz^ gen. zakazu 37 =


zkazovac
verderben,
kazdu. Isg.

kzem usw.
ostr.

kazivati, kaziijemusw., slov.kazati, -zem.


p. pass.

kazic 12.

zkazyny == zkazeny 25. 81.

zkaza

9.
f.

nakoz
:

gsg. nakazu^) 8. 37 := slov. kaziti, -im

skza

Verderb.
ostr.

kazdy
klada
klasti

kazdy 48. 89. nsg.

f.

kazdo 83. asg.

f.

m. kazdxjm 89. kazdzunky


:

14. 33. 88.

ostr.

Mada
>

8.

Daneben klot
praes.

73 = sbkr. klada
:

= klada und
3. pl.

coli,

kioci

Klotz, Block.
8. 51. 54.
/t/ao?M,

ostr.

kiasc

impt. kiadz 54. part.

kiod Madla 52. 54. 88. vykiodoi ^h.^1.


35

p. pass.
Wj^\.

kladzyny 20. 54.


slov. izkldati,

vyklodaju

= sbkr.
1)

vyklodali^^. skiodha^th. zakiodka


-am.

klasti,

kladem usw.,
Ak.Wb.

valja da je ipokoristik

So Vuk, vgl. aber ebda prkasljati se und ksljat Resetar, Die serbokroat. Betonung sdwestl. Mundarten s. 159. 3) Da nakaz m. nach J. Jungmann Slovacismus fr nkaza Ansteckung ist, im Poln. aber nakaz Befehl bedeutet, so htte Loris gut getan, die Bedeutung von nakoz anzugeben.
2]

40
klamati
ostr.

Paul Diels.

hlamac. praes. Jdamu^


klahac. praes.

-es usw.,

klamaju^ impt.

klamoj Q\.
klaneti se
se,
:

ostr.

klahum

ie

62

= sbkr. klnjati
kio-

klnjam se sich verneigen <.


klapaty
:

ostr.

klapaty
:

schliply 73.
.,

klpet, -pte m.

ostr.

klopec klopetek

= spalicek 73.

pec, gsg. klopca 39.


kleceti
:

ostr.

kladec klakac klaknuc klada 10

= sbkr. klecati,
== proklaty 77

klecim, kleknuti, kleknem, slov. kl^'cati, -im knieen.


kliti

fluchen

ostr.

kloc

10. p. -pasa. preklaii/

= sbkr. kleti
kliti

(zkleti), aor,

kleh kle kle klesmo kleste kiese (zkleh,


klela, -o

zkle, zklesmo),

part. kleo

(zkleo,

zaklela, -o), klet,

kleta, -0 (prbklet, prbkleta, -o).

picken

ostr.

kloc, praes. klaju

{klej'u)

klajes

...,

part.

klol, klola,

p. pass. klaty.
:

krahujec

ostr.

kralmJec 11 ='sbkr. krgj, kragja Wrg-

falk, kragjak, -jka m. hyp., kragljac, -ljca (Ak.Wb.), slov.

kragljec, -Ijca m. Schelle.


krajeti
part.
:

ostr.

kroc. praes. kraju, krajei


p. pass. kroty.
u. .

... 66. 74.

impt. kroj.

krol, krola.
kral
:

ostr.

kral 8.39.74.83

^^^.kralovi 83.84.8.

1)

kralik

= maly
kach.
cera 87.

kral. 2)

krolik

= kralik 74.

kralka
(4).

= kralovna v kuzeladj. nsg.


f.

kralova Knigin, dsg. kralove 84


isg.
(2).

kralova

m. zacim kralomjra 87.


kmlostvi 22. 34

kralovna 84.

adj. kralovsky

84

(4).

85

= sbkr. krlj kralja,


-\i,

kraljev, kr-

Ijevski, kraljevstvo, russ. KopjiL, pl.


silbe, KopojieBa

mit Akzent auf der End-

Knigin, KopojieBHa,KopoJieBCKiH,KopojieBCTBO, slov.

kralj,

mit festem Akzent.


:

krasny

ostr.

krasny gegen

nsg. n. krasne 87. adv. krasne 88


-sna, -sno (krsni),

Kro&no (Ortsname) (2). Krosno 47


52.
p.

8.

krasny 84.

daneben krasan, krsna.

krasti

ostr. part.

ukrod ukradia
-krac
8.

= sbkr. krasan, pass. tikradzyny =


m. (auch
f.),

sbkr. krasti,

kradem usw.
:

-krat -krte

ostr.

20. 78

= sbkr. krt
krov

dvakrt, trikrt, cetirikrt.

krva

f.: ostr.

krava

8.

vsg. krana 41. gpl.


Ipl.

42. dpi. kraIsg. v

vum

70. apl.

kravy 67. 89.

kravach 89. kraninec 36.


8. 17. 21. 34. 39.

kra-

vincu 76.

gpl. kravincuv 40.

krac^or

npl.

clkra-

Stadien zur slavischen Betonung.

41

c'ori 88. ki-av'' orJca 8. 17. 21. ?A. krav'oredka 17

= sbkr.

knivu

f.,

krvr, kravra m. covjek koji cuva krave*, slov. kravr, -rja m.


krejci
:

ostr.

krajdi (als adj. flektiert)

9. 43.

OStr. kvapi^ g.

kvapo.

d.

kvapu

41.

kvasuice
labut'
:

ostr. gpl.

kcasnic 42.

ostr. npl.

Jabuce 87

sbkr. Itibd, -a, ohne Akzent-

wechsel.
laciny wohlfeil
ostr. fach 35.
lti
:

ostr. iactiy

= laciny

12.

schelten

ostr.

ioc 65. praes. iaju

15. 65. laj'es laj'e iaj'eme

lajece 65.
7.

hiju 15. 65. impt. toj

lojme

65. part. pass. iany. subst. lani 65


grijati.
ostr.

= sbkr.

Joj'ce 65, part. ioi^


ljati, ljem,

iola

betont

wie

lakac

ke^

laknuc se
10.

1 0,

praes. zlaknu

ie,

part. zlaknul (und

zlak)^ zlakla 58.

prelad

lakomy
lapati
ostr.
:

ostr.

iakumij 54

= sbkr. lkom.
. . .

ostr. iapac.
9. 17.

praes. nalapu

iapoj'u; impt. naiapoj.

ohiapac

ohlapum
:

62.

ostr. lapec^ part. lapil

-ela^ praes. lapim.

lapotati

ostr.
.
.
.

laptac 32. 74.


lapotaju.

lapotac

zvaniti 32. 64. 74.

praes. lapoces

impt. lapotoj 64.

laputa laputka

=
ili

zvanil 74, vgl. etwa sbkr. lptati, lpcem o psu,

kad od umora

od vrucine ispustivsi jezik tesko


lska
ltati
:

dise^
f.

ostr. ostr.

laska 8

= sbkr. lska
= sbkr.
se 62.
part.

='blanditiae.

totac 61.

lvka
laziti
:

ostr.

na iavky

83. gpl. favic 43. iaveSka 32.

ostr. fazic 12. 60. 8S.

praes. iazim
laziti,

60.

3. pl.

iazo 88.

impt. iaz 60. part. iazil 60. 85


ostr.

Tazim.

-lozac
:

rozlozaju

lehnouti
leci,

ostr.

ulohnu

s'e,

ulohnuf^ ulohla 58

= sbkr.

praes. lezem (legnem), part. legao legla leglo (podlegao, podle-

gla), slov. 1^'gniti,

legnem.
1

Lech
liti

ostr.

Lach
:

0.

-Ihati (zelhati)

ostr. zelliac

25

= sbkr.

lgati, praes. lazem.

gieen

ostr.

loc 10. 66.

iola

7. 66.

part. pass.

loty 66.

naloc naloty 75.

naiiti 66.

part. lol

subst. loci 74.

lo-

cina

10.

mtim

ostr.

mum

38.

39

(2).

58. 73.

mos

58. 84(2). 86

(2).

87.

42
7)10

Paul Diels,

49. tyiume 52. 88(2). 89(2).


12.

maju

14. 38. 40. 58.

mit negation
52.

iiimum

a zodneho se sehu
:

nimum

84. uz

nimo

/os 39, aber in

der Bedeutung von neni


fter. 86. 87. 88(2).

nivias 52. 68 fters. 89.

nima

8.

68

majetek 81. nemajetny 12

= sbkr.

imati (nur

Simplex) ohne Akzentwechsel, aor. imah im imasmo, nemati praes.

nemm.
maceti
praes.
:

ostr.

macum
:

62.

macecha
mceti

macac 9. 62. 74 makati, ohmatvati 9. po macku po hmatu 74. ostr. macocha 13. 22. 35 sbkr. maceha

62. 74,

f.

ohne

Akzentweehsel.
:

ostr.
:

modac
8.

9.

part.

mool
22
maj.

16.

mackati

ostr.

m'adzgac 10. 39

16.

mj

ostr.
:

maj

(2).

slov.

I
38.

mak
68.

ostr.

maJc

8. 37.

gsg.

maku

makiwka
maly
:

= makovice 35.
maie

74

mak^ madidek als adv. sbkr. mk, maka mit steigen-

dem Akzent.
ostr. ntr.

clzecko 83. gsg.


1

maleho
8.

88.

maie
46.

88. adv.

hezmala^ hezmal 11. 18. 46. 68. od mala


4. 14. 46.

46.

pumaiu
\A.

pumaly
14. 38.

68. 88. 89.


14.

pumalsi 68. iiemal


33. 74.

18. 69.

maluek

74. 84.

maludky
malinik

malunky W.

malutky

malutke dzicotko
adv. mlo.

malusiprny
:

= malininky
mama
gsg.
8.
(4).

14

= sbkr. mli,
87.

-, -

ostr.

malinok 74,

vgl. sbkr. malina, slov. malina.

vsg.

mama mamo

ostr.

staro

86

mamidky

mama = babicka 78. mame mamka 32. maminka 32.


slov.

87.

73.

mamulka
miti,

32. 34
:

mdmiti

ostr.

= sbkr. mma mit steigendem Akzent, m^mica. mmamic 8 = sbkr. mmiti, mmim usw.,
mamlas
11.

mmim. mamlas
Akzent.

ostr.

36

= sbkr.

mamlaz m. mit

steigen-

dem

rozmanity

ostr.

rozmaity 19.

manzel m.

ostr, npl.

manzele 38.

mry maso
mesar,

ostr.

mary
masor

8.

ostr.

34.

maseko 32. masopust 89

= sbkr. meso
omoi-

>Flei8ch, pl.mesa nates. mesr, gsg. mesra, slov. meso, g.mes,


-rja,

mesopust, -psta.

= omceti v msle (osuch, brambory) 76. maslo maslany = mslovy rehok maslany = fehak, jenz kupuje a prodava maslo
kac
8.
:

mastiti,

maslo

ostr. part. pass.

mascyny

19, vielleicht

Studien zur slavischen Betonung.

4'^

75. masnica 17, 18. 36.

masc

44. 36

= sbkr. mstiti, mastim, mslo

ohne Akzentwechsel, masleni, -n, -n Schmalz- mslen, -a, -o fett, mst f. ohne Akzentwechsel, Isg. msti, gi)l. msti, slov.
mst,
-i
f.

maskrtiti

ostr.

maskbrcic^ maskorlny 16.


17.

22.
part.

pani'otka 10. praes. pamacu pamace^ ...


-mtka
:

ostr.

3. pl.

pamatac 10. 65. zpamatac se pamacu^ impt. pamatuj 65.

zpamatol 84;

vgl. sbkr. pmtiti,

-im <^ pmetiti, ohne Akzent-

wechsel.

matka

ostr. gsg.

matkij 86. isg. mafku 16. tnaceriz?ia

= podil
mazu

po matce 25. 34. ostr. matiac


mazati
:

74.

macehmka
isg.

= mazati,
kolomaz
15. 64.

= materi douska 74.


25.

spiniti 75.

ostr.

kolomazu

mazac

64. praes.

15. 64. 3. pl.

mazu

mazaju. impt.

maz 64

= sbkr. mazati,

mzem, kblomz m., slov. kolomaz, -maza. slov. m^zdra, m^zdra. mzdra ostr. nazgra 20 mlady ostr. miacly 85. nsg. f. mlado 84. mladelio 20. mladymu 20. apl. m. ze starych ludzi dzelaju mlade 87. adv. za mlady 14. m\2idj comp. m^ac^sV 20. mlodynec 20. miadzik Sb. omiadzma les 75. mladuclia 22. 36. isg. mladuchu 84. miadzicy jahka 85. 86. sbkr. mld, 87 (2). ku miadzicymjahkum 87. omiadtiul 85. 86. 87 mlda, -o (mldi), comp. mlMi, mldenci Brautleute, mladina
:

f.

suboles'.

mlakita
mltiti

ostr.
:

mlakita 75

= druh vrby.
p. pass.

mlaskati
:

mlazgac 16. miocuju [miocic) 66.


ostr.

mlocyny

19.

mlacba

(gespr. }nladzha) 19. 35

= sbkr.

mlatiti,

mltim, slov. mltiti, -im,

mltba.

-mnazeti
-mraciti
:

ostr. ostr.

rozninozac
zamrail 83.

= rozmnozovati 78. markotny 11 = mrakotny = sbkr. =


=

mrciti se, mrci se, slov. zamraciti, zamracim.


ostr. nimrava 33. 36. mravencr ostr. hravynor mravenec 22. 70. mraz ostr. mroz gsg. 7nrazu 8. 37 sbkr. mrz m. na ostr. praep. na, aherjedytiost 51. dvanost 51. 70. 87 (2). na n 49. verosmn ost, oshmnost, osymnost 50. 51. 76. nun
:

mrav

balprfix na-, aber nujisc

najiti 25. 85.

nundu

19. 66. p. pass.


(2).

nundzyny

20

part. nasel'6^. 83. nenasel 86. nasli%^

abgeleitet

44
3. Sg. 8.

Paul Diels,

najduje ie 66. nominalprfix nahozny 8. nakoz^ gsg. naJcazu 37, napad^ narada, navai 8: aber nobozinstvi. norud^ gen.
8.

narodu

13.

nouka

8. 33. 75. ita

do rodu zensk. a vzoru duse preslo jmeDO norud 41. sbkr. nouku 75 poncmtac 9. nodynik 12
:

jednaest dviinaest, osmnaest.


nasla usw.,
s.

uci, praes.

ndem,

part. nasao,

u.

nad Duhj
:

ostr.
:

nad 85

ostr. npl. 7iazy 25.

= sbkr. nad. 47 = sbkr. ng, naga, -o


9.
(3).

(ngi).

ostr. wrt/e

= no ale

nas

ostr.

nas 48. 88

num
f.

48. 84. 85 (3).

nami
nasim

48. 88. 89.


17. isg.
f.

nas 48. 85. nasimu 17. 85. asg.

nasu
nas

15. Isg.
(nas),

nasu 84

(2).

Ipl.

nasich 88

= sbkr.

nama

(nam), nas mit

festem Akzent.
-naseti
:

ostr.

donasati (und prinasati),

sbkr. nosac 62. vynosac 9. vynosum 62 donsm zu nositi, nbsim. slov. donsati,

-am (Simplex
nat'
nt, nati
f.
:

fehlt).

ostr.

nac

19.

44.

natka

19.

hacunka

19.

34

slov.

f.

>perje pri repi, korenju, krompirju itd.


:

-naveti
vljati

ostr.

ohnovac

= obnovovati

62. 75

= sbkr.

obntislov.

(za-po-pri-), obnvljm, zu obnviti (po-pri-), bnovim,

obnavljati,

-am erneuern.
napajedzyny

pas. 0.

ostr.

u.

-matka. pakeka 24. paskuda 33. paskudny


^jawX-, pau6ina 22. pauz 22. vgl. pauk m. Spinne mit festem Akzent.
:

= dopleny 75. pam'otka und pamatac = kdo dela skodu


sbkr. pamet,

76.

pasdeka 33.

pm58.

titi 8. 0.

padati

ostr.

padac^

3. sg.

padze 64. pripadnuc

77.

padnu

pripadhes. nepripadne 11.

impt. padni^ padnice 53.

part.

pdia 58

spod spadla 58. upod 15. 52. 58. upadla 52. vypodlX. rozpadovac rozpaduju 62. opadovac., opadiiju 62, vypa:

padnul 58. ne-

dovaia 85. pasc 44

(subst.)

= sbkr.

padati praes. pdm, psti.

pdnem
pak

(dpasti)
:

ohne Akzentwechsel.
pachoiek 70. gsg. pacliolka 88. pacholidek 83.
seje 87.

pacholek
:

ostr.

pka (raopakujem opet, nopko retrorsum, perverse, opakivati, gus) wten, slov. naopak adv. pliti o%ix.polic 60. 83. praes. polim. im^t pol palme [pal!
ostr.

opakovol

naopak

89. vgl. sbkr.

= hybaj!).

^diri

polii, polifa.

p.

pass./Jo/ew?/ 60

= sbkr.

piiliti,

Studien zur slavischen Betonung.

45

plim usw.,
-jiiimB.

slov. paliti,

-im absengen,

russ. na-iiixt, praes. na.iK),

pj'm: ostr.

pan (daneben
85
(6).

iron.

39. 85. vsg.

pane

17. 18. 38. Isg.

panuv
14. 23.

39.

Pambu

88

(3).

pun) 8. 37. pan 85. dsg. panu panu 39. panove 38. 88(2). gpl. isg. s Pamjmlohem 87. pamhuek

pani 43 (mit Paradigma, gewhnlicher ist panika). 84. (2). dsg. jwam 84. SiSg. panu J5. panna 19. pamjn 12. 16. 18. panjinka 12. 18. panodek 32. pano6cy 26. paniSce 26. /?o panshu und jt?o pansky 46. papati ostr. papac 61 sbkr. papati, -am (ragus.) in Sprich:

wrtern.

papratka
pprt
f.

ostr.

paprutka

= spei*ena vetvicka 21.


porum und
prm

76

= sbkr.
pores

filix g.
:

paprti ohne Akzentwechsel.


63. 77. praes.

prati
.

ostr.

pora
;.

jorw,

poraj'u 63 pra
ostr.

= sbkr.
para
8.

prati,

lostrennen, slov. prati

-am auftrennen
:

8.

adv. asg. paru 68 := sbkr. pra Atem,

Dunst.

pas

ostr.

pas

37. gsg. pasti 38. vsg. pase 17. 24

= sbkr.
hb.

ps m.,

Isg.
:

psu,

pl.

psovi, sonst ohne Akzentwechsel.

psti
38. im^t.

ostr. pa.ic 8. 52. 55. 89.

spasc 78. praes. ^jsw 55. pase


55.

pas 41. 55. pazmeb. "part.pos pasla 18. pasinek 34. pasa 33. pastyr 16. pastyrka 16. 17 psem, psa f., pastir, pastira m. pastirka f.

pasyny

= sbkr.

psti,

psmo
denu

ostr.

pasmo
:

8.

pasnCunka
10.

17. 34.

76 = sbkr. psmo
ostr.

nit svazujici

psma v
f.

pre-

filorum numerus^.

pata Ferse
npl. pete.

pata

17

= sbkr.

peta

asg.

petu.

-ptek
-patriti

ostr.
ostr.

nazpadek

16. 20.

87

= nazptek.

zaopafrim 86, vgl. sbkr. ptriti (ohne Composita)

gehren.

patyk
tiek 32.

ostr.

patyk

= kyj,

klacek 76, gsg. patyka 38. 76. pa-

pazderi

ostr.

pazdzeri 76

slov.

pazd^rje

n.

coli,

holzige

Flachsabflle.

pest

f.

o%ix.pasc 10.

7.

44

= sbkr. pest,

f.

Faust mit festem

Akzent.
pet
:

ostr.

zedla sym

s pet,

ze sest kohzoli 81. dat.

pecum

51.

46
patere 51
toro
(2).

Paul Diels,

pul 'pata
ostr.

51.

patro 10. 17

= sbkr. pet
9.

quinque pe-

= petero Anzahl von fnf.


pijatyka
piti
:
:

paiijka neben pijatyka


10. 56.

17.

ostr.

poc

s^joc

= sepnouti =

17. 78.

pari pol

10.

56.

zapoi

17.

pala 56.

p. pass. ^3a^y, ^a^o,

^a^e 56

= sbkr.

peti

(zpeti), aor. peh pe pesmo peste pese (zpeh, zpe, zpesmo), part. peo pela -o (zpeo, zapela. -o), pet, peta, -o (zpet). lihnouti se, rozmnozoostr. plohnuc se, zplohnuc se 77

vati se.

plakati
83. 3. pl.

ostr. plakac 64. plau und plakaju


:

83.

praes. plau 64.

3.

sg.

vyplae

64. impt.

^/aJ und plakoj 64. part.

plakala 87

= sbkr. pFakati, plcem.


:

plamen m. ostr. plamyn 1 2. 45. Isg. v plamynu 22. 80. plamydek plaminek 76 sbkr. plamen -ena mit festem Akzent,

plamicak, -cka.

plnka
platiti
:

ostr. ostr.

plunka

17. 18.

piacim 60. nezapiacis


part. pass.
19.

73. zapiaci 83. impt. ^^ac,

placce. part. jo^aceV 60. 76.

p^acywy 60.

-plocac^vy-

piocum
titi,

62.

oplocac

asg. odpiatu 85.

piatny 19

= sbkr. plaruss.

pltim, placati, plcm,

slov. platiti, -im.

placati, -am.

njiaxHTB, njiaqy, njxHint.

platek
platno

ostr.

o%ix.

plotek plotno

19. 19.

plotynny

12.

19

= sbkr. platno

n.

mit steigendem Akzent, slov. platno.


plaziti
:

plazic

= vzplazovati,
pradlo 74
asg.

cumeti, nahledati 76.

co plazis

76, vgl.

etwa sbkr.
:

plaziti (jezik) (die

prti
(s.

ostr. pi-ac 8.

Zunge) herausrecken. sbkr. prti betont wie brati

u. brati).

prace

f.:

ostr.

praca
:

8.

f.

prti vergnnen

ostr. j^rac 52.

pracu 14. proc^ praes.

prej'u prejes

part. j9ro^ prala^ subst. prani 66.

prah m.:
cirrus

ostr.
:

praA

pramen m.
:

ostr.

g^^.prahu 38 sbkr. prg, prga m. pramyh 45. vgl. etwa sbkr. pramen, -ena
8. 37.

ohne Akzentwechsel. prase n. ostr. praka 46


prase, -Qta n.
:

= sbkr. prse, prseta


prov
8.

plur.

prsd

f.

(coli.), slov.

prav, pravy

ostr.

hyh nehyi z heho

46.

asg.

i.

pravu
als

cesfu 85. adv. pravo 8. spi'ava 8.

sprovka

pravda

86. 88

(2).

Studien zur slavischen Betonung.

47
vypravic

adv. 68.
80.

spravedelnosc 15.

spravovol 84.
(3).

provic 60. 88.

pravim

53. 3. ^^.pravi^'d

84

(3).

85. 86(3). 88. 3.pl. sprav'o 60.

88. prav^o60. imi^t.

pro v

53.60.

provme
87
(3).

provce

53.60. part.

pravii 60. 68. 83. S4. 85


pass. jorawyw?/ 60.
62.

(3).

86

(2).

88. 89.

hej)rav 86. p.

-prov^ac ^1. rozprov^ac 2\. rozpi'ov^um 1\.


part.

rozprov'oi usw.,
oprav''ac

rozprov'ol 21

vypran''ac kozu
s ni

=
f.

louziti 80.

svinu z koze = stahovati

kzi 76. popravgl.

v'ac

kumu

= prilepsovati na strave, pHdavati 77.


(prvi)

17

= sbkr.
usw.
(iz-

prv,

-a, -0

adv. pravo.

sprava

f.

apparatus, prvda

Recht, Wahrheit, praviti, pravim

=
f.

graditi, dopravljati

na- 0- po- pre- pri- raz- s-

u-)

betont wie klnjati, doklanjati.

prazdny

ostr.

proztiy 21. nsg.

prozno kadz 86

= sbkr. pr9.

zan, -zna, -zno (prazni), comp, przniji), slov. prazan mit festem

Akz. in der unbestimmten


pfece
pfisti
psiTt
:

ostr.

Form Skrabec, Cvetje 13, preca 85. 87. 89. preca, prece 24.
10. 52. 55. 75.

ostr. ^ra6'c

praes. pradu.
part. pass.

\m^i. pradz.

pro d

2)radia 52. 55.

pradia

86.

pradzyny

55.
f.

prazda

10. 20. 26.


f.

praslica 10

sbkr. presti, predem, preda


presti,

Garn<, preslica

Spinnrocken, slov.

prdem.

primo
prama.

ostr.

j^ram 10. 22. 83. 84. vgl. sbkr. prem pram, prema

pfitel m.: ostr. g-pl.

protel und
62. 62.

jjroteluv

40

= sbkr.
=

prijatelj

m. mit festem Akzent (nur gpl. prijatelj


nibeti
:

dilpl. prijatelj ima).


9.

ostr.

Vac

62.

2. pl.

-roVac naroVoce

doroh'ac 17. ohronevyroVojce 62 slov. izrabljati


vyroh''ac

-abntzen.

rad

ostr.

rod

46. 53. 73. 83


8.

(3).

herod

8. 70.

rada

8. 84. 86.

nerada

8. 86.

adv. rado

radze 20. radosc 87. gsg. osci 87.


adv. rdo.

isg.

-oscu 83

= sbkr. rad,
f.
;

-a, -o.

comp,

rdij, -ja, -je.

r-

dst, -osti

raditi

ostr.

radzic 20. poradzic

kumu
11.

77. praes.

radzim 60. poradzis mu? heporadzice 11. impt. rodz, rodzce.


radzyny 60.
:

io

= poraditi, bjti poradzi = to


89
(2).

koho

staci 77.

part. radzii

radzili 89.

part. pass.

porad
88

ostr. gpl.

do porodku

11.

Isg. v

rodkuv 88. porodku

Jesce porad 87. porodek. gsg.


88.

poradny

8.

poradne dzivky

sbkr. predan, pbredo

= nporedo

nebeneinander, slov.

porodek, -dka Ordnung.

48
nij
:

Paul Diels,

ostr.
f.
:

raj
ostr.

8.

17

= sbkr.
n.

rj rja usw., slov. rj, rja.

rakev

rakev 44.

rme
gpl.

n.

ostr.

ramyno 45

sbkr. rme, -ena n. pl.

ramena

ramen,

slov.

nime, -eua,

Schulter.

rna
rano
ras

ostr.
:

rana 8
ra9io

= sbkr. rana.
8.

ostr.

83. 86. 87.

do rana 83.

k ranu 87

sbkr. rno.
:

ostr. vsg. rase 24.


:

raz m.
68. 78.

ostr.

83

(2).

84. 89.

68. odrazu 68.

razuv 78.

t?e5/a

razii se 84.

p.

roz gen. razu raz, rana 8. 78. roz jednou neroz nejednou 78. gsg. razu 38. zrazu 87. naroz 68. 84. TUBijedyn roz 86. zaroz 68. sto viele andere Verbindungen 78. part. za7'a;^;^^ 88. kdo se snadno urazi pass. zaraziiy 25. urazlivy

80. vsg. ohraze. Isg. obraze 25.

rvti
rvati,

ostr.

rvac 52. urvac se na hoho

= osopiti se 80 = sbkr.
impt. za-

rvem sich anstrengen.


:

sad
79.

ostr. gsg.

sadu

9.

38. praes. 3. pl. presadzo 86.

sadzce 87. sadziiach (part. mit Aoristpartikel) 53. nasadzili zme 38.

sodzac. praes.

sodzum 62

= sbkr. sd m.,

loc.

sdu,

pl.

sa-

dovi usw., sditi, sdim pflanzen, sadati, sdm, slov. sd mit

Ak-

zentwechsel, saditi-im pflanzen, setzen, nasajati


sadlo
ostr.
:

ostr.

sadlo

= sbkr.

-am ansetzen.

salo.

sadec o

jemnem

desti, mhliti 10. 24. 59. 78, praes. sacim.

part. sacelo 59.

sohac 10. 61. vgl. aber saJm zachovana pouze zkomolenem yjrsize j)risabo/m (= 77). Jinak jjHsahac 56. sohnuc 10. dosohnuc 56. praes. sohnu. part. sohnui^ sbkr. segnuti extendo masohia 58. soha 10. prisaha 10. 24 num, aber doseci (dosegnuti), dosegnem erreichen, poseci p6s^'ci, sezem segnem za koga suscipere. slov. segniti, s^gnem den Arm nach etwas ausstrecken, segati, -am (impf.) dass., aber
sahati
:

ostr.

1. OS.

jedn. ve

auch prisQga,
50.

pris^gati.
:

sam sama samo

ostr.

sum sama samo und samy sama same


sami 88. same 88
pl.,
(2)

= sbkr. sam, samo, samo


sane
sani
f.
f.

sum

83

(2).

84

(3).

86. 88. 89. sama'Jl. 85.

adv. samo.

pl.

ostr.

she 44

sbkr. saoni, g. saoni

f.

slov.

pl.
:

Schlitten.
ostr.

siti

soc

10. 66. 78. part.

hol

7. 66.

sola

66. soll 7. part.

Studien zur slavischen Betonung.

49

pass.

ioty 66.
skakati

subst.

socina

= mladj

les,

mlzi 10. 78

= sbkr.

sijati, praes. sijem sen betont wie grijati.


:

ostr.

3. pl.

skokaju
:

64.

skokac. praes. skokuryi^ skokos und skodes impt. skokoj 64 sbkr. kkati skcem be-

tont

wie

kiizati, slov. skakati,

-cem.

Skala
f.,

ostr.

skaki

8. coli,

skoli

8.

gsg.

skolo 41

= sbkr. skla
42.
slb, -a, -o.

slov. skla.

sklje n.
ostr. ski-an 8. 17.
:

skfii

f.

22.25. 42. asg. skran


slahoch 22

slb, slaby

ostr. siahe 68.

ostr. slaec (pol. sl^czec) na koho hledeti na koho a ocekavati sladi siaSok TS. ueho vrek -praes. cumil pH svatbc, ktery od 78, ceku na kolc 10. 78; vgl. slov. sl^cati, -im hocken, lmmeln. slma ostr. shima 8. slatriany 17. 34. 78. siani'imka osatka

= sbkr.

und skranu

17. 34.78.

sJam''ok 35

= sbkr. slma
87

f.

adj. slmen, -a, -o Stroh-,

slmni Stroh-.
slti
:

osti: j)os^ol 86.

= sbkr.

slati (pslati) aor. slh, sl

usw.

(posiah posla) part. slo slla (poslao, -ala) p. pass. sln, slna (psln, -na, izasln).

smati se
sni'oli se 7

ostr.

sm^oc se

10. 66. part.

sm'oi

7.

66.
aor.

sm'oia
smijah

66.
se,

sbkr. smijati se, praes.

smijem

se,

sm'ij se (nsmij se) usw., part. smijao, -la se (nsmijao, -la se).

snad:

ostr.

sno
f.

21. 78.
vielleicht

snoc, snoce 78. snadz Jese

pre-

vozo ... 87. nsg.

snazny
vystiozo 86

ostr.

= sbkr. snazan, -zna, -zno (snzni)


:

snadno 86 (2) adv. snadno 85. snozny (= cisty) snazny 8. vysnozic 87.
:

3. pl.

fortis, snaziti, sn-

zim, slov. suzan mit festem Akzent in der unbestimmten

Form

Skrabec, Cvetje 13, 9 sajiber, hbsch, snaziti, snzim subern. spti ostr. sjmc 8. 52. 59. 86. part. spoi 59. 83. hespol 83.
spala 59. spalo 84. ospala
srti
stti
:

= ospalec 33 = sbkr.

spti.

ostr. srac., serii

24

= sbkr.

srti betont

wie

brti.

ostr. stac 58. 86.

stac se 52.

ziistac 81. 86.

stanuc 87.

praes. stanu 58.

dostaiies 51. 71.

se staiie 67.

dostane 67. -ece 53.


58.
part. stanui 58.

impt.

sfuh

58.

zustuii 84.

stunme stunce
zustoi
(2).

83. 85.

stanuia 58.

stoi 58.

81. 83. 85. 87.

dostol

89.

staia 58. prestala 85. 86. staio se 84. 85

se nestaio 83. prestali

81. staty., ustaty, dostaty 58. statek 76, iiestaty 8, stoc 52. 59. 73.
part.

stoi stola 59.

npl.

f.

stoly
SQ.

83.

subst. statii (zu stoc) 59.


Q'2.

^oac (=

vstvati) 22.

stovoi
XXXI.

stovovac, stovuj'u
4

impt.

Archiv fr slavische PMlologie.

50
:

Paul Diels,

postov, postovce 53 aber stavinoha (imperativ a jmeno) 36. sezeni obecniho vjboru vil se 84. stovka (= stavka 13,
sfav^ac 9. 21.

sta~
79).

= praes. stax)'um 62 = sbkr.

stati,

stanuti, praes. sta-

nem

usw. (dostanem) impt. stani (dostani), aor. sth sta stsmo


stajati.

(stah, usta, stasmo) stao stala, -o (dostao).

praes. stjim

consisto betont wie bojati se neben stajati, stjem, subst. stajnje


resp. stjanje. nastavati, nstvm, stviti, -imusw., stvljati, -am:
vgl. slov. nastavati,
str, stary
:

-am, vstavati usw.


stary 78. 85. nsg.
f.

ostr.

staro 78. gsg.


f.

f.

stare 85.

87. asg.

f.

staru 86. isg. m. starym 85. npl.


(2).

stare 83. gpl. starych


(2).

87. stariJc 86

stariek 86
(2).

(5).

gsg. staiidka 87

vsg. staricku

85.
84.

starinka 84

86

(5).

87.

dsg. staHnce 86. 87.

vsg. starinko

npl. stari?iky 83.

zestarniii 86.

staroch 22.

starucny 33. 5^-

rula 34

= sbkr.
:

str, -a, -o (stri).

-starati

ostr.

postarimi 83. zastarany


se.

= ustarany 81 = sbkr.
f. f.

strati se,

strm
f.
:

strz

ostr. straz
f.
:

42

= sbkr.

u. slov. strza

svadba
svaty

ostr.

svacha 19. 35.

svadzha 16

= sbkr. svdba
svetiti,

nuptiae, svt m. sponsi comes.


:

ostr.

svaty 17.

wa svaty Jim usw.

38.

k svatymu Janu
svetim,

usw. 38.

sv'acic 17

= sbkr.
svroh 25

svet, sveta, -o (sveti).

slov. svetiti,

-im >heiligen.
ostr. sv'adzic 10.
ostr.

svediti

svrab m.:
samtati
:

ostr.

samitac 65.

= sbkr. svrb, svrba, svrb. bidim = se = potaceti


slov.
s.

slehati,

s.

se 79. 2. sg. samices, 3. pl. samitaju 65.


sat
:

ostr. gsg.

satu 38.

gpl. tela sot (neben satuv 39) chojich

sot 51.

skamrati

ostr.

skamrac^ praes. skamru ...


skareda 33.
ostr.

3. pl.

skamraju^

impt. skamroj 63.

skareda

f.

ostr.
:

skleb, sklebiti

masc. sklah 10. 33. sklahaty

= ubreceny,
impt. nes73.

kdo hned place kloh se 60.


skrabati
:

10. 79. sklahic ^e 10, praes.

sklahim

se,

ostr.

skrohac
.

22. 32. 63.

naskrohac
skroboj
63.

praes.

skrohum^ skrohes
32. oskrabina 34

skrobaj'zi, impt.

skrobkac

slov. skrabati,

-bam, -bljem.

skvafiti

ostr.

skoaric 22. 25.

Stadien zur slavischen BetonuD};:.

odtr.

sfapa
:

= spodui prazec ua okne TU.


slapu
. .

slapati

ostr. ilapai-^ praea.


ostr.

ilapuju. iuipt. slap 63.

spark
spata
ostr.
:

sparak

^.

37.

ostr.

^pata 33.
8. 37,

spok, gsg. spoka


:

st'astny

ostr.

idasmj 20. 26. adv. iasn^ 83.

st'va

f.: ostr.

iduca

2'!,

vgl.

etwa sbkr. stva

f.

immissio

pellium subigcndaruin in aquam; metuuo ko/.e u stavu.


st'v
:

ostr.

idob^ scobu
scajir

8. 37.

idob

21.
79.

ostr. Dealer,

= silne prim6 sidlo 27.


83. ta

svarnj
ta
:

ostr.

icorneho
f.

ostr. nsg.
:

tu 48.

sama osoha 85
62,
10. 19. 58.

= sbkr.

t.

-tiieeti

ostr.
:

totac^

otoum
ca/ift/

dazu otadunka

o4.

-thuouti

praes.

tohnu

to/tfabS. ci/fo/iiaS4.

10. IQ.

tohnul 58. cytohnid tohnuty h^. natohnuty


tf^guiti,

81. %Q.

cozi

ie

mi
:

10

= sbkr. istegnuti, istegnem, slo7.


84
u. .
f.

-nem.

tak

ostr. tak
pl.

beztak 84. takovy 49. 07. 68. 68. Sl. ntr.


(3).

takoce 76.

takote S3. gsg. takoveho 85


sie, tko

takovny

79

= sbkr. tak
tarn
tati
: :

= takovy
ibi,

mi

vjere, tkovi.
9,.

ostr. tarn ostr. toc.

83

u. .,

tamo

Jarno
. . .

= sbkr.
wie

tmo

eo.

praes. taju tajcs

part. toi tola. subst. tani


ljati.

66. vgl. sbkr. tjati. praes. tHje stillo* betont

tta

ostr. tata 8.

i>tary tata

adj. tatuv

dum
ostr.

46.

tacinek 38.

tata (tata)
ti'ti
:

m. = otac, adj.

= dedecek 78. podany na tatu 76. vsg. tucinku 79. tatulek 32 = sbkr.
=
vytiti,

tatin (ttin).

coc

52. 79.

cycoc

vycoc kumu jednu

vsaditi rnu 80.


tkti
:

ostr. tkac
:

52

tlaciti

ostr.

pritlad 84

= sbkr. = sbkr.

tkti.
tlciti,

tlcim, slov. pritlaciti,

pritlcim.

tlapa

ostr.

diapa

16. 20.
(pol. troki) 8.

trak
vati 80

ostr.

troky

utrakovac

= sbkr. trk m. (ragus.)


:

= uvzati,
(Isg.

zauzlotraku).

>taenia, g. trka usw.

tn'imovi

ostr. coli, ^r?/??^' 41.

gsg. truni'o. dsg. truni'u 22. 41.


52. 80.

trasti: ostr. irasc 8.

fra^c

und troic

trosc 55, praes.


trasfa 52. part.

(rasu 10. 55, impt. tras 55, part. fros trosia 55.
pass. trasyny 55
tratiti
:

= sbkr.

tresti,

tresem usw.

ostr.

-trocac, utrocum 62. ztrafa 9

= slov. strta
4*

f.

52
ti-eba
:

Paul Diels,

ostr. ireha, ireja, tra 68.

ireja 8. 21. 88. tra 8. 21.

S8

= sbkr. nije trijebe


tvaroh
:

non est opus.


g.

ostr.

ttaruh
:

tvaroha 13.

posa-vad, -vde
-vazeti
:

ostr.

posavadz 20.
9. 20.

87.

ostr.

zavadzuc

26, praes.

zavadzum

62,

-vodzac

oyvodzum
njati,

62

= sbkr. zavaSati (na-od-raz-s-pos-)


ostr. vi'adnuc

betont wie kla-

aber vgl. povadati, povdm rui in venerem, provadati


10. 17. 21.

>circumduco.

vadnouti
v'enuti,

part. zv'adiy

10

sbkr.

venem marceo.
:

valiti

ostr. zvalic se 16. obalic 18.

v zime navalilo nekej snSha

... 89, podvalina 34, naval 8,

potoi

gsg. povalu 8. 37. v povale 83.


vljati,

volac volum 62
povi, povla.
-vaneti
tiic,
:

= sbkr.

obliti,

bllm usw.,

vljm usw.,

slov. zvaliti, -im, obaliti, -im, navaliti, -im, vljati,

-am wlzen,

ostr.

vutiac^ praes.

vunum

(mate se se slovesem tu-

vunim) 62.
vari
:

2. 8g.

navuhos

86.

ostr. variti\
:

misto impt. vari rik se vara 60.

vafiti

ostr. varic 68.

varuju zu vHc 66. varka

= varka
vami 48
7.

8.

varovna == bouda, v niz se vyvaruje platno 34. SO. varecha 22 sbkr. variti, vrim >kochen. vrjaca Kochlffel, slov. variti, -im.
vas
:

ostr.

vas 48. 83. u.

vum

4S. 68. 77. 87

(2).

sbkr. vas (vas)


vati
:

vama

(vam).
obili 10.

= vati 66. 80. voi 66. = vijem ventilare betont wie sbkr. 'oia 66. v'oli 7 vatra = ohniste a oben na nem bromada brambor oblozene slamou a hlinou, aby prezimovala na poli SO, vatrol 34 =
ostr. 'od

17.

part.

vijati,

grijati.

ostr.

sbkr. vtra

f.

vzati

ostr.

zaj'u 64. impl.

to nimas 52. uv'oznui 21. uv'oz 52. 58. v'ozla 58. uvozla 52. 58. provoz gsg. provazu 8. 37. gsg. provaza und provazu 38. vadzba 25. 35

vozac 64. zavozac 77. Sl. praes. vozu .. vovozojQ4. zavoz 53. 64. zavozce 53. rozvozane v'oznuc 10. 17. 21. praes. v'oznu. part. vozmzi bS,
.

= sbkr. vezati, vezem


zniti,

binden, slov.

v^'zati,
f.

v(^zem binden, v^-

v^znem
62,

> stecken bleiben, v^zba

das Binden.
praes.

-vazeti: ostr.

-woiac
85,

62,

zvozac^^ prevozac^l,
86.

zvo-

zum

prevozum

prevozo

87

= skr.

uvazati,

vzm

inveho, zu vziti, vzim, slov. povzati berfhren usw.

Studien zur elavischen Betonunjr.

53

vejce

ostr.
n.

r.yVo 12. o3. 40. 89.


diui.

^sg. rajra S9. gpl. vajcr 40


lov. jajce u.

= 8bkr. jjce
-vlac:

von

jj'ije,

ohne Akzeutwechsel,
').

jajce, plur. jjca, Skrabec, Cvetje Ki,


ostr. urfadis/io 35.
ostr.

9.

vhida

viada
vlaha 8

= sbkr.

vlada

f.

>douiiuatu8 ohne

Ak-

zentwechsel.

vhiha
vlas
:

ostr.

= sbkr.
80

\\\\^!X

f.

>Hiimor<.
(4).

ostr. vhis

sO (3. napl. ii-lvlany 85

80

(2).

87

(2,.

gpl.
h.

uz nhfw v/os (neben rfasuv) 39, adj. rhisdeky


las mit

ntr. zfufovfasc ^1.


ra.,

vlasck

vlai>ij^

k>tdlij

= sbkr. vls
vhi.'>?ii

gsg. vhisa usw., slov.

Akzentwechsel.
:

vlastui

ostr.
:

vlasni 20. ntr.

84. 85. zlaide 20.

vlastovka

otr. Jasluc/ia 22, vgl. skr.

Estavica, -ovica.
:

vrabec
io

ostr.

vrabef

= d'as

8.

eufem. misto dzabef

Jcenj vrahcf

zrohil? kylio vrahiu 80.

vrohel=^ vrabec

8, vgl. skr.

vrabac mit

festem Akzent, slov. vrabelj, blja m.

vrany

ostr.

dvanost kuni vranych 87. subst.


f.

f.

vrana

8.

42

sbkr. vrn, vrana, -o (vranl) ater. vrna

^Krhe<
n. pl. >fores,

vrata

ntr.

ostr.

vrata gpl.

rroMO

= sbkr. vrta
37

porta' mit steigendem Akzent, slov. vrata usw.

kolovrat

ostr.

koiovroi

g. Ixolovratu 8.

= sbkr.

klovrt

vortex* mit festem Akzent, slov. kolovrat.

62.

rror/s praes. vracum, olracum 62


vrtiti
:

ostr. praes.

84, part.

hevrocii
vrtiti,

87, vrarac 19.

= sbkr.

vrtim >eonverto,
vrj'icati,

restituo, vrcati,
vnititi se.

-am

converto, rejicio, slov.

-am, na-

vsak
za
:

ostr. saJc 81. 84.

88

(2).

vsaj 88

(2),

vgl. kaj\

ostr.

praep. sa, verbalpraefix ~a-, 2ihQX ziaiic

dojiti 8. 25.

zundu (= zajdu) S. 19. 54. 81. impt. zundz. part. zuiel. sbkr. zci, praes. zdem, part. zasao, zasla p. pass. zundzyny 54 betont wie naci ostr. minie, nominalprfix za- in zakaz (vgl. zakoz^ gsg. zakazu 8. 37). zapach, zapai^ zapis, zaahi/ta 9, zazdrok 21, od zachodu 86; aber zohun 9. 14, sadzilach ce na zohunkn 53,
54. 81. praes.

zokun
9.

9,

zoruha^=

plot
9.

kolem
11,

pole,

aby dobjtek na ne nevchzel


9.

81, zollt y
(2).

= zalety

zumek

85.

S'i,

gsg.

zumka
22. 81;

83.

84

86, dsg.

g zumku

10,

zorohek

9,

zohlanek

zo-

otek 88, zokluk

= ztocina 81,

zumic

= chumelice,

zavej 81,

54

Paul Diels,

zodrhlica
trouba od

= zadrhel
=
:

36. 81,

zotka

hadry, jimiz se zatkva

zavideti 59. 81. zokamen 81, ia Verben: zoviscic zkusiti, okusiti 81, s. u. pruhovac zabnouti ostr. -zobac 63, ozobac 25. 55, praes. ozohe mS 63, zobnuc 25. 55, praes. zohnu 10. 58, zohnes^'b^ part. zohnui^ zobia 58, vgl. sbkr. zepsti, zebem, isprozebati, praes. 1. pl. isprozebmo sich erkhlen, betont wie ganjati,'slov. zepsti, z^be frieren,

oz^bati erfrieren.

-zadu
zafe
:

ostr.

pozad
9.

ostr.
ostr.

zara

= zadni 25. 42 =

obili 33.

pozady
f.
:

68.

slov. zarja
(2).

zase

zase 24. 83. 85. 86

87

(6)

zak 24. 85

(3).

86

(9).

87

(3).

88. 89.
:

zati

ostr.

zoc ^=

zivati 10. 52. 66. 81.

praes. zaju zaj'es 66.

zaje se

mi

25. 81. part. zoi, zola.


:

zbran zdrav

ostr.

zlrah 44.
zdravy 46.
60. 85
ntr.

ostr.

zdrave 88. api. zdrave 87. gsg.

zdrav'o. .8g. zdrav'u 21. ^raes. pozdravim,

im'ptpozdrov
85. 86.
p. pass.

60,

aber

pozdrav
vijny

60

= sbkr.
m.
:

Pambu

(3),

part.

ozdrav

pozdra-

zdrav, -a, -o (zdrvi

und

zdrvi) adv. zdravo, ntr.

zdrvlje, zdrviti (pozdraviti).


zet'
ostr.

zac 10. 19. 25. 84. g. zaca 85

(2).

vsg. zacii 84.

isg.

zacim 85. 86. 87


zlato
:

= sbkr. zet m.
f.

ohne Akzentwechsel,
adj. zlaty
f.

ostr. gsg. zlata 87.

adj. zlatovlase (ntr.) 87.

85. 86

(3).

gsg.

f.

zlate 86. asg.


(3)

zlahi 86. isg.

f.

zlatu 86. apl.

zlate 85

(4).

86. 87

= sbkr.

zlato n.

ohne Akzentwechsel,
gsg. znaJcu 38.

slov.

zlato, gen. zlat.


8. 81. part. poznol 85. sbkr. znti, znamynu 14. 15 znka. m., gsg. znk (pznao). znMa znlo

znati

ostr.

znac

adj.

znumy

54. dsg.

praes. znm, p. zno

zrti

ostr.

zdroc

52. 66. 81.

praes. zdraju zdrajes ... 66,


7. 21
:

part. zdrol^ zdroia 7.

-zrak

ostr.

zazdroku
part.

fika
:

zazdrok (u. zozrak) = zazrak Ale se o tom, komu se divime 21. 81.
zvac
8.

66, aber zdraly

zazdrok! ale

zvti

ostr.

52. 65. praes. zvu ... 3. pl. zvaj'u, zvu

zvoi, zvaia.

p. pass.

zvany

65.

nezvany
.

84=

sbkr. zvti.

praes. zvem, aor. zvh zv zv

zvasmo

(dzvah dbzv), part.

zvo zvala, -o (dbzvao,


-zvneti
:

-la) zvn, zvna, -o (dzvn, nezvn).

ostr.

vyzvuiiaju

62.

Stadien zur slavischen Betonung.

55

zaba

ostr.

zuha

9. SO.

asg. zuhu 86. S7. npl. zaby 70

= sbkr.
n.

zba

f.

zadny
85, 86.

ostr.

zodyn S5. 80. gsg. zodncho 84. 8. asg.


zahadio
0. 8. 10.
f.

zodne

zahadlo
zal

ostr.

m.

ostr.

zol gsg.zalu

gsg. od zahsci Sl

zalovac 73.

vgl. sbkr. zo
zd'i'ir
:

ostr.
:

mi zor

je, zlost, -osti


l'o.

(Isg. zalosti).

zlab m.

ostr.

zlob gsg. zlabu


zoi1(i.

8.

37. zlabek 9. vgl. sbkr. zFijeb


-a, ace.aoCkiKr., -C)Km.

usw.

(Isg. zlijebu), russ. ac.-ioT., pl.

-w und

znouti
zn'iti
:

ostr. ostr.

52. Sl. p. pass. rozaiy 25.

2//?-</e

24. 52. 05, uzhrac


p. pass.

kousnouti 80, part.

zlirol 05, ozJn'ahj, ozhrida 24.

zhrany 05.

B. Snfflxe.
-ja S4.
^e/
:

ostr. v^la

razuv? 88. re/a 21


tela sot

kela

0. /i;^/a

dni^

Mla

Jcrokuv

= tolik
.
.

10. 19. 49,

39, tela injniz 83, ^e/a c/a^a

noch fe/Z;?/ 19), potela, potel az sem 77, ztamodtela, zto?nod(el == tum odtud 21. 81.
87 [l),jak -da
-da
-va
:

teJa ...

73

(vgl.

= potud,

ostr.

kklajmda=jmdy sonst, Z;^ymc/a=nekdyjindy 73.

oatr.jej) j'cjda, jcjdana^jejdafied/cy


ostr.

= vjkrik podivu 73.


mc
\%^

hektere predlozky maji tvar rozsifeny koncovkou-va:


(s.

podlcva, cedlera^ skrzcva


:

genit.) 09,

podleva

podhva

dzi-

caca 83, vgl. noch jedva SS, sonst h'dva Tl. 85. 89.
-ab
slov.
:

o^ir.

jaraby 10
81.

sbkr. jreb, gsg. -eba

Steinhenne,

jer^b m. Eebhuhn, dazu wohl auch zeroh

se

voda vazi ze studne


-ij eba,

jasirob
8.

gsg. -aba

9.

= vaha, kterou 10 = sbkr. = sbkr. krb.


i

jlistri-

jeb gsg.

pl.

jastrebovi vultur, slov. jstreb m. Habicht^;


30, korabu 38
32.

(neben jastreb), aber -ab in /corab


-jacko
-ac
ince.
: :

ostr.

dikdacko

32.

pmcho

ostr.

yma(5 88, vgl. sbkr. luace alias, sin minus, slov.

-ac

ostr. -o6 (mit

koioca^
sor.

= sbkr. kolc, kolca. = angrest


74.
8.

Erhaltung des

o in allen

kopo
74
:

zubech na kopni hnoje

8. 36. 39.

= = sbkr. kopilc,

Casus 39) in gsg. nstroj o dvou zeleznych

kopaca

fos-

kud}o6

74.

= kdo kope 36.


karta 39.

tko6 36

aber -ad in chrobad 33. kopad

gpl.

kopadi 40

orad

39.

dsg. oradu 14

= sbkr. kopc, -ca. karba. = rc, oraca. pavia 33.

56
rezad 36
-c in

Paul Diels,

= sbkr. rezc, rezca.


festen
s.
:

strapad 36.

zehrac 33, vgl. sbkr.

dem

Typus dvc, davaca Leskien, Die Quantitt im


209 (141). Plyvaek 84
u. .,

Serbischen. A.

-acek

ostr.

panoek
(:

32,

panocy

26.

horoek (zu horok= ubozak) 6ek {.byok) 70.


-acina
:

18.

hidodek

hiok) 32. 70.

hyo-

ostr.
:

ledaina 33.

-acisko
:

ostr.

horoisko

26. 32. 35.


:

-acka ostr. -odka in chudoka 35 SihQX -aka in dakacka 35, na 6aka6ku 80. kopaka zena, ktera kope (brambory), kopani (brambor) maminka sli na kopaku^ plur. kopaky doba, ve ktere brambory: byio to v kopaky 35. 73. oradka. se pokopavaji slaky. skubaka 35. trojaka bod, ve kterem se. schazeji tri
sei

plochy,

pozemky
:

atd. 80.

-adisko
-aj
:

ostr.

hrumaclzisko 35.
gsg*.

ostr.

kolaj^. oby6oj\

obyaju

8. 10.

39: aber obyejny

= sbkr. bbicj usw.


-aj
:

(Isg. obicju), slov.


(2).

obicj.

ostr.
:

keraj 84. 85

teroj 84.

-aja
-ajsi

ostr. duraj'a 33.


:

ostr.

neskajsi zu heska

9. 27.

terajH zu
20.

videra 9. 27.

vderajsko 35.

-ako -ak

ostr.

kerak
25.

= kterak
caprok
hubicka

Jednako

69.

-ak
in 35. 35.

ostr.

-ok (mit Erhaltung des o in allen Casus 37), stets, so

bidok

35.

cycok
23.

jocc) 12. 2:^32^0^11.

polivok udoba na polevani 76. pchok (zu rehok maslanyl^. slivok'^b. sdedrok stedry den, nasadzili zme hrachu clioc na sedroka 35. 79. setok
domaci, vracejici se

dzubok chrobok

= zobak.

= trapec 71.
:

zert.

dej

dzivok divoch mi dzuboka 72. gizdok

= =

vrsok, ut'aty vrch stromu 79. vifok

= darek, jejz pfinasi host nebo

mi vitoka? 38. 80. zebrok 32. 70. byok 49. bycek 32. 70. bolok gsg. boloka 35. 38. borok ubozak 18. 26. cedzok 35. droVok 17. 35. dulok obyvatel udoli, niziny, dolak 35. 71. dzecok 46. 72. hlinok 35. hiovok feseto na semenec 72. zhnilok zhnily
:

biok = bicik
=

dom

prinisli sce

brambor, zhniloch 81.

Jiurok 35. 72.

hvizdzok
75.

kamynok

35.

krizok

malinik 74.

medzok = medeny peniz morce 75. mucok vsg. mucoku

= skfizena dve dreva 35.

=
74.

pistalka 72.

malihok

morok
ji

(vysl. 7)iorsdok)
(2).

kdo

plnou hubou 75

Studien zur slavischen Betonung.

57
pcr^i/io/t
12. :i5.

oJirahdok

pnok = malj peii 76. j)(.ilkovfioh- = brcbik do podkovy pruzhok = lajdi'ik 77. pudok = palice na mackni bramborii
svine 77. scdzok
78.
slarii'ok 35.
49.

reseto na prosevui obrabk T,

76.

pro

= ua zebrinoveni vozc prkno, na ktereni se sedi sindelok 35. trulilok = trublik 35. bU. npl.
12. 17. 25, npl.

vojocy

zym'ok
ostr.

61. 88, vgl. sbkr. -k in d.

zyni'oky 62. 71, gpl. zym\kut Typus brzk, -i'ika Leskieu s. 11 (73)
1

-ak nur in
-al
:

kparak

8.

37.

ostr.
(viell.

kovol

34.

nosol

31.

si/iol 34, gsg. .sinola 38.


*

va-

trol
18
(:

3-1

sbkr. vatrrilj, vatrlja

Feuerschaufel)

mustal

7na.sfr)Jka).

-al
70^

ostr.

ca7iiloI

tub'ik,

dareba

ty

caniboh

34. 71.

der-

= umounenee
-alka
:

34. 71.

ikarhof botocac
iivolka
-an
gpl.
:

34. r?/wic//

= okouuL'ti
ostr.
ostr.

sudrboi otrapa, otrbanec 34. 79. nadvka tomu, kdo okouni 71 (vgl. (y7n(zena) 35.

71).

kotolka

maktolka

(proti maktuT]

= voda se syra (ua Moravce) =

IS.

34. 78. gsg.

gorolky

53.

baranu 39.

decJiman gsg.

-un in harun gsg. harana 8. 34. 37. npl. harani 38. bocun cap 34. 70. cygun 68. dechrmiti und echmana 8. 37. furmun, ^. furmana S. 37. npl.

furmani 38

aber -an in balvan

= kotouc

dymu

70

= sbkr. balg.

van >Balken, russ. oJBui, (mit festem Akzent PerUckenstock-. sarpan 34. trhan 34. poliani 38 (vgl. krescani ebda).

-ah
34.

ostr.

39

=
8.

masc. -un (mit festem u 39) in hrtuh


-11 f.

Jtrtuha

8.

russ. ropTiit,
(vgl.

(mit festem Akzent), slov. grtan, -ana m.


38).

hubuh 34
kijan^

hubuhoruv
:

kubuh 34

aber fem. kij'tin^ gsg.


travuate misto na ho-

34.
7ia
:

epuh 34

aber polah

= hole
21.

rach 76,
-Jan

polani 83.
ostr.

Morav''an.

Tosmov\m

?nekdan.

Zyma?i.

Mo-

rovan.

Moliehndan. Lliocan 34. npl. Bruzoc' ahe 21. FruznCahe.

Morovdahe. LJiocahe 38. [pohani). krekcani 38. -anek ostr. baranek und beranek 8.
:

-ahec

ostr.

chovahec. usmrkanec.

lepahec 36.

lizahec

= po-

blavek 36.
:

74.

-anka ostr. -unka in epunka 18.34 (vgl. cepuh f.). kijunka kijun^ kijane). kasunka 34. obuhka oi?'e/w nadoba bubnu podobna 18. 75? duVunka dubenka 17. 34. 71. hoiiib'unka druh houby 17. 72. macerunka =^ matei'i douska
34
(vgl.

58
74.

Paul Diels,

nat' bramborov 19. 34. mrvunJca 17. 34. hacunha nit syaziijici pasma ostruzunka 34. otaunka 34. pasm'unka

vodzu?zka vodzunlcu 88 aber -anka m polanka 76 vodova polivka 80, -janka travnate misto na horch), kocanha 34. in bole (zu polah metelovi' anka pist'ala pastyrska, jake vyrbeji v Metelovicich 75. -jankj ostr. -unky in kazdzutiky 14. 33. 88. malunky
V pfedenu 17.34. 76. 5/am'ww>5;a
asg.
17. 34.78.
:

= osatka

= =

malickj

14. 33. 74.


:

-jany

ostr. stets -'any^ so

drev'any
34.

9.

17. 34.

Jdinany
34.

{=

hli-

neny) 34. koscany

(= kosteny)

kozany

(= kozeny)

maslany

(= maslovy) (= medeny)
78.

75
9.

= sbkr. maslen masleni Schmalz-, medzany 34. 75 = sbkr. mjeden. nicany (= niteny) 75. olo~
fett

v'any (=oloveny) 75, vgl. skr. blvan,-vna,-vno. sklany (=skleny)

slam\iny

(=

slameny)

9.

17. 34. 78

(=

jarni) 80 (zu vesno

= sbkr. slmen.
(=

veshany

jaro).

vosany 9

vosteny), vgl. sbkr.

kurzes -jan Leskien 95.


-anica
z lesni
:

ostr. -anica, so drev' anica.

clwvanica 36. kopanica


sneliu prost 36. 74.

pdy nove vzdelana


:

role,

pda

muro-

vanica 36. asg. -u 84. sivanica 36. -anina


ostr. -a?iina,

so puianina (vgl. pudok)

brambory pro vepfe


-ar
:

34. 77. struhanina

mackane
79.

stroxihdine

brambory 34.

ostr. -or in
(vgl. poln.

cezor
koszar,

^^=^

tize 17. 34. 71 (vgl. poln. ci^zar, -u).

kosor 34
-ar
:

-u).

moor 34

-ar in grejcar 49.

hu-

dar == psi bouda 34. 70. suchar 34.


ostr.

-or

stets (mit

Erhaltung des
74

o in der

Flexion

s.

so kunor = tlusta haluz

39),

kalindor 12. kamynor ?>^. kuminor ?>^. linior IS. masor S.3-i. miskor hrakdo pisk, hudebnik 34. 76. 34. mynor 18. piskor drotar (poln. drociarz) 71. vendor mravenec 22. 70. drucor </r'or 17. 21. IiuVor \1. g-p\. hubunoruv ^8. krav'o?' S.U. 21.
8. 17. 31.

(vgl. poln. konar).

34, npl.

krav'ori
84,

88.

ovdor

34.

popelor
vsg.

34.

ryh'orovi

kurv'or 21. mulor 18. 34. ryVor 17. 84 (3). gsg. ryVora 84, dsg. ryVoru 84 (vgl. roba ryVorova 84), aber
krdni'or 17.

cisaf 19. 26, vgl. sbkr. -r mit ursprnglichem

Endton bei Ablei-

tung von Worten mit Endbetonung oder nicht fester Wurzelbetonung,


8.

Leskien
-ara
:

s.

87

(19)

ff.

ostr.

klodary 34, vgl. sbkr. ursprnglich betontes -ra

Leskien 86.

Studien zur slavichen Betonun:.

59
7nasurdik
(:

-arcik
sor).

ostr. kolardik.

mytiardi/c (vgl. mi/norj.

7??-

pekardik
-arka
:

17.

ostr.

-orka

in

krurorka
;;.s'o;-/;

8.

17. 21. IM.

vxodorka
17.

18.

(vgl. An/r'or).

musorka

34.
*

== jcdovat bouba, uezdarenc,


re-

zakrnele ovoce 34. 77.


6

^o

orka 34
17.

aber -arka in

= zena stohirova vytnin= hednarka 35. cesarka tesarskc


/or^a
17.

meslo

kucharka
:

17. stohirku 17. 17.

35 (aber 6/o/o?7ta,
20.

8. o.).

-arecka
-ariia
:

ostr.

krac^orcka

ostr. letan'ia
:

= Laterne

1 1.

hclarnn 34. susarua 34.

-ursky
-arys
-as
: :

ostr.

hednarsky. mynarsky 17.

ostr.

tovaryi 17, gpl. tocarysi 40.

ostr.

inamlas 22. 30. vyhijus (nikoli vyh'as)

= nasilnik 30.

SO. chudzas 30.

-asa
-as
:

ostr.

klbana 10.

ostr. lantas
:

= lajdak 30.
32.
08,
(2),

74. korhas 30.

-asek
-aty

ostr.

barosek

-at in d.
:

Zablworten: ^ezdcsat

10. 51. 89.

ostr. o/iafy

bohateho 19, hohatymu 19, lohaci 19,


hoJiactci 35. npl. i.Jedovate 70. ipikaiy.

subst. gsg. hohacfva 87

uziovafy 35.
-atek
:

ostr. ostr.
:

-atka

kabotek 19. syrvotka IG.


pijatyka 35. patyka 70.

-atyka
-jat- in

ostr.

neutralen

Stmmen:

ostr. ce/a

19. 40.

gsg. celaca 10,

ce/ac/

und

celccy 19.

f/i/r 83, gsg.

dzicaca 83.

holub'a 40. hrlb'a

17. 40. gsg. hrib'aca 10. 17. A-wj'ra 40.


/coc/a 40.

oca 40. 73. gsg. kocaca 73.


10. 20, isg.

ra 40 (Paradigma], gsg. kuraca

ca

...

/twru-

kurot 40. prasa., gpl. prasot 24. -jatko ostr. dzicotko 83 u. . dzivotko 32. chalupotko 32. gpl. -o?'<?>t 88. chiapdotko 'i'l. chlopoiko M .'61. kurotko 32. syndotko 32. ztirotko 32. -ava ostr. pinkava 11, sbkr. im allg. ursprngl. betontes -iiva, Leskien, Quantitt im Serbiseben A, s. 81 (13).
12.

cm

gpl.
:

-avy

ostr. -cfy,

so

hidnavy 33. 35.

bridavy 35.

brhavy 35.

cmavy
1

19.

dociska')y

= nalehavy 71.
kvavy 80
(13), vgl.

drobn.ivy
15. 18.

= trocbu
14.

drobny
zarzavy

33. 35. 71.


0.

chuderla'-y 33. 35.


iZ/i-y

pluhavy

zimavo 40.

= sbkr. -v nur in krvv, bestimmt krvvi,


nocb rdav.

sonst -v, Leskien 81

Q
-aYi
/a-ac.
OBtr.

Paul Diels,

kvavic IS. 60. pokvavic \d.

^YSLes. /cvavim.

impt.

part. kvavii 60. p. pass. 2^okvavyny 60. 76.

-2iwh\i: Q^ix.

koavSc 15.59. ^v^Q^.kvavim. imrt. kvavif^ kvavSia


fujavica

59. zarzV/H 16.

-avica

ostr. bliskavica 3.

metelice, vanice ua-

padlvm uz snehem
pocasi 14. 36. 76.

36. 72. nohatic (gpl.) 42. plaskavica

= destive
8. 10. 19.

-avina
-jaz
:

ostr.

vrzavina

= vrhnute, zorane pole SO.


8.

ostr.
:

retoz gsg. retaza

10. 19. 37.

retozka

-jazg

ostr.

droVazcj 35 (vgl. poln. drobiazg).


C.

Deklinationsendaugen.

nsg.

f.

-a

ostr. stets -a,

jektiv

s.

47,

z.

B. kazdo 83.

aber -o druho 83.

c. -a im bestimmten Adsumno 83. kralovsko 84.

mlado

84. iifo 85. 87.


:

prozno

86. </o&ro 86. 88.

gsg. m. . -a

ostr. stets -a,

aber -jo bei den neutralen

-ijc-

Stmmen: brezo
84.

\.\.

fojstv'o
A\.

41.

haiuzo
41.

25.

;s

Jiusdo do

husdo
9.

caJ'o 41.

kvapo

lisco 19. oJ27o (dagegen npl. o5?7a)

ostro 41. pero. podstolo.


tru'ni'o 22. 41. rJ'o 17. 41.

pruco

sv^dum^o

41.

skolo 41.
npl.
2;e/a)

9.41.71.

meskano 84
-0 in einigen

(2).

znamyno (aber

s^rav'o

21.

se/o (dagegen

npl. znamynii) 41.

Ferner
of/

Zeitbestimmungen: gsg. dopoledho. odse rozlisil od tvaru odvesno

poledho
genitiv
40. 80.

(na rozdil od: od pohdha) 45 (gegen c?2;w gsg.dna). Jedn.

veswa

(= od jara)
:

(=na jare)
38. 80.

Od

vedera se odlisilo od odveero


ostr. stets -a.

= po poledni

npl. ntr. -a
Ipl.
ipl.

-ach

ostr. stets ostr. stets ostr.

-ach

(vgl. bes.
(vgl.

-ami

-ami
s.

znamyhach 41). bes. znamyhami 41).

nadn. -a

dta
:

d.,

oha 50. 89.


:

dida. usw.

-ma dvima. oh'ima


s

styruma 51.
85.
e

pecuma.

50. instr. der Zahl worte iruma. desecuma 51. ^jreJ dvacecuma rokami 51.

zjeho styradtacecuma kunami 87.


D. Konjugationsendungen.

Transgressiv praes.:

ostr.

huda (ve rceui

huda

tebu).

v oca

zdra 53.
Part, praes.: ostr. svicacy 53. 79. hlisdacy
3. pl.

praes. -ja

= leskly 53. 70.


den Verbaltypen

-?tx)

ostr. stets -Jo

(bei

Studien zur elavischen Betonung.

trpiti: trpOy protifi:

pro^^o

3.

l<i. 5'.)

u. .

l'fi

niiikni jest krtke

-a ve vyrazich: c^c/zu, to je tak! ify^a 53.

praes.
-aju.
-lutij

Verba (mehrsilbige) auf -ati -ovati ostr. inf. stets -ac -ovar. 1. sg. -um. 2. sg. -os. 3. sg. -o. 1. pl. -umc. 1. pl. -urc. 3. pl.
:

iiiipt.

-oj
8.

-oj'ce. part. -of, -afa, -a/o, pl. -alf, -abj. part. paBS.

-otaivj

52. 61. 62. 06, vgl.

bl. podzuhiouj 76. cijpdjduny 52.62.


Vgl. snidani 19.

Doch tiijilovunij 20. pijdny zw. pic polulane 85. ubst. -atti 9. 52.

bes. mesicaho 81

(2).

ergibt sich als erste

Aus der Vergleichuug unseres Dialektes mit deui KSlUlslavischen und wichtigste Tatsache, da, abgesehen von kontrahierten Formen wie l.roc usw., jedes serbokroatische kurze a in zwei- und mehrsilbigen Worten durch a, d. h. durch die Krze, vertreten ist. Es handelt sich dabei, zu-

weilen in bereinstimmung, fters im Gegensatze mit der eechischen


Schriftsprache,

um
(c.

folgende Worte:
(c.

ale

(=
vafi
(c.

c.),

ba

(=

c.),

baha

baba), babicula

(= c.), ahel (= c.), (= c.), babka (= c.),


c.),

a7ii

bal-

(=

c.),

bona

bane),

zbacic se

(=
c.),

blato

(c.

blato),

brac

brti,

aber nabrati, pobrati, vybrati), brater usw., brafersky, brac.),


c.),

(= dodkac (=
tershco

cpac

^c.

cpati], das
(c.

[=
dac

dekac
dati,

(=

c.),

aka usw.,

dzabol

d'abel),

(c.

aber predati, podati

(= c.), dale (c. dtile), dzacel (= c.), gsg. (= c.), draha (c. draha\ comp, f/rc/i/, gsg. hada (= c.), /i^uvity 9 (= c.), wac (c. hnati, aber prohnati), hrab^ (c. hrbe), krach., gsg. hrachu., hrac/iovisko, hrachovina (= c., aber nsg. hrch), Irac, part. fem. hraia (c. hrati, vyhrti, part. hrala und hrala), chfap (= c.), chtapec (= c.),jabkOjjabho't usw. (= c.),ja^ovizna,jafucka (= c.), j'ama (c. jama), j'asin (= c.), jasny (= c.), j'avur (== c.), j'udmi^n (= c.), jahha (= c.), j'araby (= c.), yas/e (= e.), jasirob (= c.), Jasur {= c.), Jazovec (= c.), kaniyh usw. (c. kamen, g. kamene usw., kamenek, kamenny, kamenar usw.), A-c^ac (= c.), ^aA'a (=: c.), kasiac (= c.), kafka 1= c.), kazovac usw. (= c.), klada c. klda),
usw.\ /arorac(=c.), dahko
dlan6
/air, part.
f.

kiadia, p. pass. kiadzyny


c.),

(c.

klasti,

aber kladl usw.),

klaiiac se

ukradzymj iakumy (= c.), laptac ? c.), ^asa (c. lska), /af/c (= c.), zelhac (= c.), macocha (= c.), ma (c. mak, g. mku), mamlas (= c.), wgs/o usw. (c. maslo), mazac (= c.), comp, miadsi? (= c.), gsg. mrazu usw. (= c., nsg. ^roz
c.),

(=

klaknuc
(c.

[=

part.

f.

ukradia., p. pass.
c.),

(= (=

c.),

krava usw.

krava), labuce

(=

2
c.

Paul Diels,

mraz),

nami

(c.

nmi), 7ias

(c.

ns, nase, naseho usw.), padac^


(c.

padnu

usw.

(= c.), papac (= c.), paprutka (= c.), para


(c.

para), pasc., part.

i.pcafa,^sxxt.pasy}ii/,pasa,2}asfyr{=e.-j^Asti, pasl, pasla, paslo,pasen,

pastjr), ja*mo usw.

psmo), -patric
c.),

{=

c.),

pasc
c.),

(=

c.),

patery

(=

c.),

plakac

(=

c.),

piamyh (=

2^faz{c

{=
n.

ji?rac (c. prati,

aber opratiusw.), prah, pralm (c.prab, prahu), (= c.), adv. pravo, sprava, pravic (c. prvo
prasc, pracUa^ pradzyny
lica
(c.

/>ram?//^ {=c.)^

prasa

Recht, sprava),

(c.

pristi, predla, -o, preden),


(c.

pradza, pra&-

pfize, pfeslice), rada^ adv. rado, radosc

rada, radost), raj


(c.

(c. raj, raje),

ramyno

(c.

rame, ramene oder rameno), ra7ia


(c.

rana),

rano
(c.
(c.

(c.

rano), rvac usw.

rvti,

aber vyrvati), sadlo


(c.

(c.

sadlo), skaia

Skala), biama^ slanany usw.


spti,

slama, slameny), spac^ spaia, -o


(c.

aber pospati usw., spal,

-a,-o), srac
(c. stti,

srati,

aber posrati), stac^


stal, -a, -o,
c.),

staia, -0,

stanuc^ stavic, stavi'ac


staviti,

aber dostati,

stanu usw.,
(c. st'ava), (c.

staveti),
c.),

-starac

(=

c.),

svadzha
(c.
(c.

(=

sava

tanio

(=

tata, tatiw (c. tta), tkac


c.),

tkati),

zavadzac

vazeti),
c.),

v'adnuc
(c.

(=

'oami

(c.

vami), vlalia
c.),

vlaha), iastuvka
Z7icic (c.

(==

iJrawa

vrna), vracac
(c.

(=

if/c

(=
c.).

c.),

znati,

aber poznati usw.), zaha


In Suffixen:
-?? in

zaba), zaiosc

(=

balvan, -Jan- in Stoffadjektiven, -ara^ -at

in bohaty usw., -/a^ in neutralen

Stmmen,

-ava, -avy^

Infinitive

auf -ac usw.

Der Ostravicadialekt
z.

steht mit dieser Vertretung der serbo-

kroatischen Krze keineswegs allein. Ganz dasselbe bemerken wir


B.

im Dialekt von Polna (Bhmen, Bezirkshauptmannschaft


i)
:

Deutsch-Brod)

a statt

herrscht in hlato,

daka^

d'ama

jama, klada, krava, mak, plad, pral/, praskaf, rana, sanc, skala, vrana, zaha und in den Infinitiven brat, cpat, dat usw., ganz hnlich auch in Polnicka (Bhmen, Bezirkshauptmannschaft Chotebor)
2),

Der Umfang der Erscheinung,

ihre

Abgrenzung gegen das

1)

Ignc Hosek, Nreci Ceskoinoravske


III.

I.

Podreci Polenske.
1)

V Praze

1900 (Rozpravy C. Ak. Trida


2)

Eocnik VIII. islo

s.

13.

Podreci Polnicke. 1. V Praze 1905 (Rozpravy C.Ak. Trida UI. Hier (und vielleicht im Polnaer Dialekt) bemerken wir freilich, da slma und prca (z.T. auch krva) die Quantitt der Schriftsprache haben, fr die Beurteilung der ganzen Erscheinung ist das relativ gleichgiltig, da es

Ebda

II.

Cislo 21)

3. 8.

sich nur

um

io?-^Gruppen handelt. Die einfachen Vokale bleiben immer kurz.

Studien zur elavischen Betonunj?.

63
fest-

Gebiet der Bcliriftspraehlicheu Quautitt bleibt diirnacb noeb


zustellen.

Gestrt wird dieses Bild in einsilbii::en Worten

ein sonst kurzer


in

Vokal

verscbiedeuer Herkunft) erscheint hier als o und /war

folgenden Fllen
part.

hrol usw.: Irafa^ hrali

li.

bral, -a, -o)

und

so stets

im

masc. sg. der participia auf -al. Ifn/u gpl. von Lranu (c.bran: bnina;,
impt. cpoj'il'. cpej),

neben dej mi,


(c.

77iu,

dodkoj neben dodkrj\ ^\. podkejc, doj nsw. dejz to l\imhtt, dojme dojrc neben dcjme dcjvc
g.

nur dej,dejte), predoj, gsg. -daja. dfu/i,


(c.

diane

(e.

dlaii
,

dlane), /lod, g. /tada

bad, bada),
brej),

///or/, g. Itfudu (c.


(c.

hlad, hladu

impt. /iroj
g.

(e.

braj

und

zuA-oz, g. zakuzu
:

zakazi,

nakoz^
krava

nakazu
krav

(c.

nkaz?), part.
:

klod kladla
(c. (c. laj lajte),

(c.

kladl, kladla), impt.


gi[)\.
:

kroj.,
(c.

pa.rt.
:

-kr od

-krud hl
loj

kradl, kradla),

krov

krava), impt.

hjce

tnroz

mrazu

(c.

mniz:

mrazu),
sonst

ymm >un9< (c. nm), -pod: -pdia pan i. pan), pos pcufa (c. pasl,
:

(c.padl pdia), />w iron.,


pasla,
-o),
:

pravo

(c.

prv

pravy), imp.
:

prov prava, prov, provfne, provce pravi (c.


:

prav, praviti),
rada!, impt.

prod pradia
:

ic.

predl,predla,-o),
(c.

rod

rada
:

(e.

rd,

rodz, rodzce

radzic
:

rad': raditi),
(c.

roz

razu, od-

razu usw.
:

(c.

rz, nizu), sicin


:

aayna usw.
:

sam, sama,
stala),

-o,

samy),

stun stunde stanuc, stoi 'Stovce stavino/ta, stavic (c.


:

staia

(c.

stal,

impt. -stov

stav, stavte; staviti, stavikrev),


:

sei
:

(gpl.)

satuD usw.

(c. sat),
:

impt. iieiklob &e


(c.

sklabic se
(c.

(c.

skleb

sklcbiti se),
:

povol povahi

poval),

vum

euch

vam),

pro-

voz protazu (c. provaz), vios (gpl.): vias, tlasy (c. vlas, vlasy), vrata (c. vrata, vrat), koiovrot vraiu (c. kolovrat), gpl. vrot
\ :

imit.

pozdrov
zol
:

pozdrav
(c.

Pambu
zlob
:

-zdravic
zlalii
(c.

(c.

pozdrav, -zdravte,

-zdraviti),

zalu

zal),

zlab).

jestrb, jesthiba),

jastrob -aha (c. Hierher gehren ferner die Suffixe -i ohjdaju (c. obycej), -a7i m ba-^^^ in olijdoj
:
'.

run
(c.

barana

(c.

heran),
f.

bechmun
:

-ana

(c.

cechman),

furmun
retoz:

forman), -ah in
(c.

kijuh

-a?ie, gpl. -j'ot

zu ntris

auf

-/,

retaza

fetez), impt.

-oj -ojcc zu allen Verben auf

-c/c.

Diese Dehnung unterbleibt nicht selten in anderen hnlich


gearteten Fllen, ich konnte keine ganz befriedigende Lsung
den.
fin-

Genauere Erforschung dieses oder eines hnlichen Dialektes wird vielleicht die Prinzipien erkennen lassen und auch zeigen, wie

64

Paul Diels,

weit dabei die Art des folgenden (wortschlieenden) Konsonanten

von Bedeutung

ist.

Lng-uug einer ehemals kurzen Silbe kann auch durch Kontraktion eintreten.

Hierhin gehren vor allem die Verba mit


se^

dem
loc^
siti,

Infinitivausgang -joc <^-ejati^ nmlich -dzoc^ hroc^ cWoc.


soc,

sm^oc

se,

v''oc,

zoc, zdroc
o

(c.

diti,

chviti oder chveti, hfati,

smati

se, vati, zati, zrati).

herrscht im Infinitiv, im ganzen Parti-

zdraly

zipium Praeteriti (dagegen in der bestimmten Form des Adjektivs c. zralj), im allgemeinen auch im part. pass. auf -aty

odioty^ hroty, loty, nalofy, soty (dagegen klaty zu kloc)^

substantiv auf -a^e: odzoci,

loci,

ferner in locina

im Verbalund so ctfia. Ab-

weichend ist proc, das im Inf. auch prac und im Partizipium prae-ala hat, der sonst die unkontrahierten teriti den Wechsel -oi Verba charakterisiert [stoi staia^ vzoi viala usw.), Verbalsubstantiv prani, dazu auch protel. Hierhin gehrt auch der gsg. auf erweichtes o bei den -ijaNeutris (Kollektiven, Verbalsubstantiven und Worten wie znameni). Im Serbokroatischen entspricht in den meisten Fllen die Gruppe -ija-. Hier sei einstweilen darauf aufmerksam gemacht, da diese Lautgruppe auch im Slovenischen z. T. den Akzent auf dem zweiten Vokal trgt. Mit Notwendigkeit trat dann auch hier
: : :

langes a ein^), vgl. dejti,


jati,

lejiiti,

prijtelj, sejati, zijati:

aber ogreugrevati,

-am

nalijati,
jati,

= ogrevati, pogrejati = pogrevati, -am, -am = nalivati usw.,


prijati,
2).

ugrejati

vejati, -jam, -jem, zre-

-jam, -jem

Fr znamyno usw. kann ebenfalls an das Slovenische erinnert


werden, an die endbetonten -ija-Neutra wie zelenj^ gen. zelenja,
cvrtj^, cvrtja

usw. (Skrabec, Cvetje 13,

8).

Kontraktion von -o/-

^-0- bemerken wir in hoc,boi,bola

sey

1)

wodurch

In der gesprochenen SjDrache schwindet der erste Vokal dann ganz, die hnlichkeit mit dem Ostr. vollstndig wird, vgl. z. B. Preseren

s. 125: In tm na tehtnico svet'ga Mihela s Petrarkom djala sva sonete svoje. brigens zeigt Kiizmics' Schreibung djti, -leti, da vielleicht auch im Slov. hier eine spezielle Dehnung vorliegt, da sein Dialekt sonst die Krze erhlt. -) Da von diesen anfangsbetonten Worten -grejati und -Itjati auch im Praes. mit -a-, und berhaupt ganz wie die Formen -grrvati, -livati flektiert werden, so kommen sie hier nicht weiter in Betracht. Von den Verben mit

betontem hat nur

zijti

das

-a-

Prsens.

Stiidieu zur shivischen Betouunij.

65

sfoc^ stof, stoia^ aber im Verbalsubstantiv staut.


zeigt sich in pas, panu, vgl.

KUrze dagegen
kroty.^ lo^

auch jm/c <^ uo

ah'.

Kontraktion von
/ol,

-aj'a-

^-o-

in kj'oc

krol krola^

hfa, aber

hni/ nnd Verbalsubstantiv him\ toc, fo/, toia^


////,

aber Verbalsubstantiv

ferner im nsgf. des bestimmten Adj.

dobro usw.
Kontraktion von -ajc- >>
-<>-

im Praes. der V. Klasse usw.

Ostr. darf behauptet werden, da sie serbokroatischen Lngen entsprechen. Zwar ist bei weitem nicht jedes serbokroatische auch im Ostr. oder im Cech., das hier im ganzen mit dem Ostr. bereinstimmt)
Ti

Von

allen brigen

Lngen des

durch

(== i

vertreten.

Die bereinstimmung, die wir beim

kurzen a fanden, legt es aber doch wohl nahe, einen engeren Zusammenhang und eine Erklrung fr die Ausnahmen zu suchen. Ich nehme also an, da die sdslavische Verteilung der Quantitten
im Grunde identisch ist mit der bhmischen (vielleicht auch mit der polnischen). Von da aus lassen sich die Tatsachen, wie ich glaube, ganz gut verstehen. Das Serbokroatische hat, als einzige unter den slavischen Sprachen, freien Akzent und freie Quantitt, es hat also hier von vorn herein das grte Eecht, als ursprnglich zu gelten. Die bekannte Regel von der Erhaltung der Lnge vor dem ursprnglichen Akzent halte ich praktisch fr richtig. Greifbar wird die alte Lnge vor allem in einigen lufinitivformen Whrend wir sbkr. -ati stets durch -ac 'und ebenso -jeti durch -t'r) vertreten fanden, sind die wenigen langvokalischeu Infinitive des Serbokroatischen auch im Ostr. lang: sbkr. tresti (slov. tr^sti)
:

ostr. ti'osc

(neben trasc)

i),

sbkr. uzcti usw. (slov. vz^ti)

shoc, ujoc, vzoc (neben vzac)^ sbkr. kleti (slov. kl(jti)

sbkr. zaceti (slov. zac^ti)


/)oc, vgl.

= =

ostr. joc.,

ostr. klcc.,

ostr. -6oc^ sbkr. pcti (slov. p^ti)

=r

ostr.

noch

ostr. zoc, coc

slov.

tq

2).

Bei den Substantiven liegt die Sache nicht so gnstig: einige


wichtige Worte widersprechen der Regel, doch drften sie keine
generelle Bedeutung haben: es heit chvaia
sbkr. hvla (mit festem Akzent), doch
1)

Bohu gegen

c.

chvla,

ist

ein solcher formelhafter

Inf. wie prasc, pas., kiasc, kraic beim brigen bereinstimmt. ~) ber die Partizipia dieser Verba sowie einiger anderer wird weiter unten (s. 76) gehandelt werden.

trasc

mag

auf der Analogie von

ruhen, mit denen

t'rasi'

Archiv fr slavische Philologie.

XXXI.

56

Paul Diels,

Ausruf schlielich nicht beweisend fr die absolute Form des Wortes i). Nach sbkr. brna (mit festem Akzent], c. brna erwarten wir
ferner *hruna^ es heit aber
osti*.

hnma

(gpl. hrun).

Hier kann an

eine dialektische Betonungsverschiedenheit gedacht werden, wie


sie offenbar
jioBa)

zwischen sbkr. brna und

russ.

opoHa (betont wie ro:

obwaltet. Schwierig ist allerdings viada


^j.

c.

vlada, sbkr. vlda

(mit festem Akzent)

Auch kral und


lovna, kralovstvi

seine Ableitungen

(c.

kral, kralik, kralov, kr-

= sbkr. krlj

kralja mit festem steigenden

Ak-

Grundlegend fr die Beurteilung ist hier der Unterschied, den der Dialekt zwischen krolik Kaninchen und kralik kleiner Knig macht: offenbar ist in krolik, das seiner Bedeutung nach dem Hauptwort ferner steht, die echte Form erhalten und kral mit allen seinen Ableitungn ist Cechismus 3). cMop dagegen scheint die Regel zu besttigen. Ich zitierte oben s.v. Budmani's Worte, aus denen hervorgeht, da das Serbokroatische in diesem Worte ebenfalls eine doppelte Quantitt ostr. cMap kann hier aus dem Spiele bleiben, kannte sbkr. hlp sbkr. hlp (mit langem a) hat nach dem Zeugnis Della Bella's ^) steizent) entzieht sich der Regel.
:

1)

Sonst wrde

man

aus ostr. beda rety!

= pomozte!
hida darf

70 ein Substantiv

heda erschlieen, es heit aber ostr. lida.


als echte
-)

Nach

wohl auch *chtcoia

Form angesetzt werden. Im Eussischen nicht vorhanden. 3) Genau so wie das cech. hrl die einheimische Form krol im Sorbischen verdrngt hat: krol hat hier nur bis zum Anfang des XVII. Jahrh. existiert, hrolestioo etwas lnger. Im brigen sind die Familiennamen Kroll, Gruhl, Grollig, Greulich die einzigen Reste der echten Form, vgl. Mucke, Laut- und
. .
.

Formenlehre der niedersorbischen Sprache s. 35. 4) s. 766 b Villano, chi e nato ed allevato in villa Hlp, pa.m. parola di disprezzo. Akut und Zirkumflex bedeuten bei D. B. das Umgekehrte wie bei Vuk. Della Bella's Zeugnis ist in diesem Punkte absolut unanfechtbar, denn wo er in der Verteilung der Akzentqualitten Vuk widerspricht, steht er vllig auf dem Boden der von Resetar beschriebenen Dialekte, so finde ich steigenden Akzent in Abweichung von Vuk in folgenden Worten: 652 b schiavina, Sorte di coperta, cento bjegl, glja. 139a bersaglio cigl, iglja. 66b alocco. 152a bufo chjuk, ka. 542b parte dil, la. in parte koimgod djelom. mezza parte Ijer, ra, p djela usw., vgl. Res. s. 53. 344 a giglio vgl. Res. s. 54. 442b loglio gljgl, glja. 579b preda pljen, pljena. 445b lumaca spx, xa, vgl. Res. s. 53. 197 b coda rep, pa, vgl. Res. s. 54. 135a beffa rg, ga. I35a beffa smjeh, eha, vgl. Res. s. 54. 344a ginepro smrjSk, eka. 671b servo di corte xdraal, la. xdr. zdnr, ra. 360 a grue

= =

= =

Studien zur slavischen Betonung.

67
o)
ii<t

genden Akzent gehabt, gauz iu der Orduuug.


Serbokroatischen

ostr.

rlJop (mit uinvaudell)arem

daher

ber szpok, nzpoka


vcuisclien vertreten,

lt sich nicht urteilen,

fehlt, srob^

srolu

(c.

st'v, st vu) ist

da dies Wort im zwar im Slo-

doch kann die von Plctersnik verzeichnete

Betonung

scv, scava unmglich


trokij

dem
(c.

ostr. festen o
'-.

h.

festem

entsprechen,

mag

Polonismus sein

Bei den Neutris folgt plotno


phitno,
r.

pltno -= sbkr. ph'itno, slov.

no.ioTiio

plur. no.iuTiia) der Kegel, nicht


:

aber dluto

(c.

dlato = sbkr.

dlijeto, slov. dleto russ. aojioto

pl. Ao.aTa, vgl.

auch

Jarmu (=
durch die

c.,

aber sbkr. jram)^).


die IJegel schlielich ber jeden Zweifel erhoben

Doch wird
feste

Lnge

in

den Suffixen

ostr. -od

3),

-o*), -ci'^].

Da-

hin gehren

vielleicht
>

slov.

kosar

auch vatrol Handkorb, modor

= sbkr. =
mu
s. ^).

vtrlj, vatrlja, Jco^or

slov.

mocvar m. Sumpf.

Mit den letzten beiden Beispielen mache ich aber bereits eine An-

nahme, die
drla.

erst

begrndet werden

160a callo
ist,

xgl, glja, vgl. Res.

53.

Da
:

hier

auch der nsg.

stei-

gend betont

entspricht freilich der heutigen stokav. Betonung nicht, es

erinnert vielmehr an die cakav.

Betonung

IjIJ

Ijlj

usw. Mazuranic, Slov-

nica Hervatska
1)

I-, s. IG.

ostr. 7naj

gegen

c.

mj, mje, slov.


r

m;'ij ist

natrlich ganz gleichgiltig.


Eist,

~]

Doch
So
ist

ist c.

jarmo wegen

ein

Polonismus nach Gebauer,

mluvn.

I, 8.

344!
3)

offenbar die echte

Form des

Suffixes anzusetzen, nach

dem

iso-

lierten ko^oc

sbkr. klc. kolca, slov. kolc,

dann auch nach

kojioc als

Be-

zeichnung eines Instrumentes

den nomina agentis beruht offenbar auf Angleichung an die zugehrigen Feminina auf -acka wie kopacka, oracka. Vgl. die umgekehrte Ausgleichung bei -or -orka und hnoJ: kovclka.
sbkr. k6pc, kopca, slov. kopc. -ac in
*)

ber das vereinzelte sparak lt

sich nichts sagen.


:

'>)

Dazu

-orka als Bezeichnung der zugehrigen Frau

krav'orka,sto?oi ka,

aber -arka als Bezeichnung des Handwerks: resarka, sfoiarka.


C;

Aus dem
ist

Hierfr aber
hier
2)

der letzten Silbe: brih bh-ha, s. d. Zusammenstellung der Abweichungen von der Schriftsprache bei Loris s. 11. Bei anderen Vokalen sind, wie bemerkt, keine Spuren von Quantittsunterschieden erhalten.
:

1) um um Dehnung

Ostr. kme noch die Behandlung des Vokals e in Betracht. das Material gering: im wesentlichen handelt es sich auch Erhaltung alter Krze gegenber der Schriftsprache: bfeza, veter.

68

Paul Diels,

2.

Die Behandlung der alten Lngen im Ceehisehen.

Die serbokroatische Quantitt zugrunde gelegt, fragt es sich nun, wann und aus welchen Grnden einem serbokroatischen usw. ein cech. usw. entspricht. Es handelt sich hier nicht um
Einzelflle, sondern

um ganze

Kategorien, vor allem


^).

um

die

No-

mina mit wechselnder Akzentlage

Nehmen
Idava.

wir einmal sbkr. ffkwa, asg.

gliivu^ napl.

gJuve

c.

In den steigend betonten Kasus unterscheidet sich dieses


nicht von hvla^ hier

Wort

nicht liegen.
fallend

kann also der Grund fr die Verkrzung angenommen, da der Akzent der betonten Kasus durchgedrungen sei. Dagegen erheben sich

Man

hat daher

zwei schwere Bedenken: einmal


die sdslavische

entfllt

dadurch jede Mglichkeit,

zesse aus einer

denn da die sekundr betonte) aber lang bliebe, widerspricht jeder Erfahrung. Die angenommene Ausgleichung ist aber berhaupt unwahrscheinWenn der Acc. Sg. im Verein mit dem Nom. Acc. Plur. den lich.
anderen Kasus seine Betonung aufzwingt, so beruht das auf geistigen Vorgngen, die im gleichen Falle auch anderswo wirksam sein
mten. Das
ist

und die cechische Quantitt durch greifbare Progemeinsamen Grundlage entstanden zu denken, betonte Lnge zur Krze wrde, die unbetonte (oder

aber nicht der Fall.


dieser

Wo

wir sonst eine Ausglei-

Feminina finden, schlagen stets die endchung im Akzent betonten Formen durch, so im Sdgrorussischen 2) und im Bulgaschen3).
Allenfalls

kann eine Ausgleichung

in

dem Sinne

statt-

1) Die folgenden Untersuchungen bercksichtigen den Ostravicadialekt nur nebenher, weil er mit der Schriftsprache hier prinzipiell bereinstimmt. Es wird also vor allem die Entstehung der schriftsprachl. Krzen untersucht, und zwar auch fr die brigen Vokale, nicht nur fr n. Das Material fr die serbokroat. Betonung entnehme ich fr die Nomina vor allem der Abh. von Pavic Rad 59, fr die Adjektiva und Verba den Abhandlungen von Danicic im Ead, fr die sloven. Nomina waren mir vor allem die Zusammenstellungen von Skrabec, Cvetje z vertov svetiga Franciska 13, fr die Adjektiva und Verba das Wrterbuch von Pletersnik und in zweiter Linie Valjavec' Prinos k naglasu ntzlich. 2) s. Cernysev, OcoeHuociu MemoECKaro yjapenifl KaKt loacHOBejiHKopycCKaro Boome (Izvestija der russ. Abteilung der Kais. Ak. d. Wiss. III, Beilage)

8.

87

Hory, pyKV, ro.iOBy, som^io, ccmlio.


3)

s.

Mileti,

Das Ostbulgarische Schriften der Balkankommission der

Stadien zur slaviscben Betonung.

69
Pliir.

finden,

da der Noni. Aee.


').

Plur.

den Akzent des Gen.

an-

nimmt

Eine rationelle Erklrung der t-echischen Quantitt kann nur


mit drei Faktoren rechnen: Dehnunj^ alter Krze unter
zent,

dem Ak-

Erhaltung alter Lnge unter dem Akzent, Verkrzung alter

Lnge in nicht betonter Silbe. Wir sahen oben, da serbokroatisches kurzes a im Ostr. stets durch Krze vertreten ist. Das gilt sicher nicht nur fr das Ostr.,
sondern auch fr viele andere ostbhmische Dialekte, jedenfalls auch fr das Polnische und fr das Ostslovenische. Es ist ohne
Zweifel mglich, hierin das L^sprUngliche zu sehen, und im Westbhmischen und Westsloveuischen Dehnung der alten Krze unter dem alten Akzent anzunehmen: die betr. sbkr. Worte haben ja fast alle festen (fallenden) Akzent auf dem a.

Fr die brigen Feminina (um zunchst einmal mit diesen zu ist ein Zustand vorauszusetzen, in dem Worte vric sbkr. /iv/a einen festen (wenn auch sekundren) Akzent auf der urbeginnen)
sprnglich stets unakzentuierten Wurzelsilbe erhalten, Worte wie
ffldvn -.glacu

dagegen einen (wenn auch sekundren) Akzentwechsel,


z.

der den

Ton

T. auf die Endsilben treten lt.


ist

Ein solcher Zustand


vorliegt.

gewi merkwrdig, wir brauchen ihn


Betonung,
als die
als Erklrungsprinzip,

aber gar nicht zu erschlieen, da er im Sloveuischen tatschlich

Da

die slo venische


liegt,

auch geographisch nher

serbokroatische, braucht

wohl kaum bemerkt zu werden. Zur ersten Gruppe (sbkr,, slov. Jivdla mit festem Akzent) gehren im Cechischen: hrna (sbkr. und slov. mit festem Akzent,
anders russ. opona, vgl.
russ.
ostr. hrana)^

hrzda
hUsta

(=

sbkr. slov., aber


slov.
russ.),
russ.',

opo3ja

mit Akzentwechsel),
liha

(== sbkr.
slov.

cJivla

(=

sbkr. slov. russ.),

(=

sbkr.

lka

(=

sbkr. slov. russ.), louka

(=

sbkr. slov.),
stice

mouha (=
slov.,
:

sbkr. slov.

russ.)

prouha
:

(=

sbkr.

slov.),

(=

sbkr.

aber russ.
npl. tratCy

cBi'iu

npl. CB'L'm),

trta

(=
II;

slov.,

aber sbkr. trva

Kais. Ak. d. Wiss. in


Jiula

Wien Heft

s.

54: rA, dusli, zmij,

zeili,

glav, j)eto,

usw. mit festem Akzent.


^)

So gelegentlich auf weirussischem Gebiete


s. l),

ra.iiiEi.T,

z.

B. in Gatov,

Kreis Minsk, Gouv. Minsk Jzv. III, Beil. drovsk, Gouv. Kovno ebda s. 51;.

Pljusy, Kreis

Novo-Alexan-

70
russ.

Paul Diels,

TpaBa

plur. TpaoLi),

trouha

Tpao),
slov.,

vlda

(=

sbkr. slov.), zre


:

(= sbkr. (= slov.
i).

slov.,
russ.),

aber russ. wie


zlza

(=

sbkr.

aber russ.

a^e.iesa

npl. acejiesu) u. a.

Der zweiten Gruppe slov. glva^ g. glave^ dat. loc. glvi, acc. glavo pod glavo^ instr. glav^, nom. acc. plur. glave^ dpi. glavm^ Ipl. glavh, ipl. glaviami entsprechen im Cech, durchweg
\

kurzvokalige

Substantiva
russ.),

hrada

{=
sbkr.
:

sbkr.
slov.,

slov.

russ.)

lava
:

(=

sbkr.

slov.

lirada

(=

russ.

rp;iA

npl.

rpflAti),

pcda (-= sbkr.

slov., russ.

naxa

npl. naTti),

ruka

(=

sbkr.

slov. russ.), Stella

(=

sbkr. slov. russ.), zima

(=

sbkr. slov. russ.).

Kurzvokalig sind aber im Cech. auch einige Substantiva, die im Slovenischen der ersten Gruppe angehren. Bei den Schwankungen, denen die Zahl der akzentwechselnden Substantiva berall
unterworfen
cena
ist,

kann das
:

nicht weiter auffallen.


ri,^HLi,

Hierher gehren
slov.

(=

russ. i^in

u.'^ny,

aber sbkr. und

mit festem
slov.

Akzent), duse

(=

sbkr. russ., anders


:

im

Slov.),

hvezda (aber

sbkr. mit festem Akzent, russ. SBisAa


sbkr.

npl. sbIs^m),

chrana (anders

im Russ. nicht vorhanden), rasa (aber slov. und (= russ. piKa, asg. p^Ky und p^Ky 3), npl.p^KH, im Sbkr. 4) und Slov. mit festem Akzent), ruda (aber sbkr. npl. py^w), snaka (aber sbkr.^) slov. mit festem Akzent, russ. pyAa

und

slov.,

sbkr.

2)

mit festem Akzent), rcka

slov.

mit festem Akzent), svinS (aber


sbkr. cbhiil
:

slov.

mit festem Akzent, russ.

und

npl.

cbhhlh ^).

1)

hier angereiht werden.

slov. dlsna (: sbkr. desna) Mglicherweise kann auch ostr. diosno Die neutrale Form erinnert an ostr. vesno =Jaro:

russ. Becn, poln. tviosna.

In den grruss. Dialekten scheint piKy selten zu sein, in den Materiawird fast immer piKy angegeben, so Izv. I, s. 340. 345. 351. 551. 568. 956. 968. II, 253. 266. 275. III, Beil. s. 23. 47. IV, 1, Beil. s. 5. 7 usw. et. piKy neben BT) piKy wird angegeben fr einige Kreise des Gouv. Tobolsk (Izv. I, s. 560), auerdem fr zwei Stdte Ustjuzna, Gouv. Novgorod (Izv. I, s. 994), Olonec,
2)

lien

Gouv. Olonec (Izv. II, s. 3) Vgl. dagegen pl.


4)
5) 6)

239).

rese bei Vuk. Aber pl. rijeke bei Vuk. Aber accsg. sngu bei Vuk. Im Grunde ist der endbetonte accsg. CBHiiBib aber sdgrorussisch,

Kolosov, Oosop sByKOBLix u $opMa.!ii,HMX ococHHOCTeii HapoH. PyccKaro asbiKa 1878, s. 135, nordgroruss. ist asg. cbiihbio, so im Gouv. Olonec (Lembaceva und Muromlja, Kreis Petrozavodsk Izv. I, 345. II, 253, Jezezero, Kreis Vytegra, hier neben cbhhlk)), Vologda (Izv. I, 956. 968), Vjatka (KrasnogorS.

Studien zur alavischcn lictonunpr.

71
slov. hialj

Bei den Masculinis eutsprecbfii die (liuppen

und moz.
im Cechisclien:
dijt'lovi^)),

Zur Gruppe sbkr. kralj hrJja^ slov. kralj Icrljn gehren dil, dilu (= slov., im Sbkr. r/Vo, dyclu, aber plur.

arm (=

sbkr. slov., aber russ. Aepein.,

-ciia),

//nV/r, /irt-

r/iu

(=

sbkr. slov. russ.], cMcv, cldvvu

[~

slov. russ.),

klid,

Mite

(=

sbkr. slov. russ.), kout


krize

(=

sbkr. slov.), krl

(=

sbkr. slov. russ.),

/ivtr,

(=

slov.russ.),
str\jc,

(=sbkr. slov.), plst' m. (=sbkr. smirh (=8lov., aber sbkr. und russ. mit Stammbetonung),
sbkr. slov.), Uk^ leku

stryrc

'=

sbkr. slov.),

kiit

(=

slov. sbkr. russ.) u. a.

In der Kategorie der wechselnd betonten Masculina,

sbkr.

mz^ mza
russ.),

slov. 7noz, g. f/tozd, d.

moz

usw.

^)

entspricht da-

gegen cech. Krze: hth (=


hrus
upycb}i),

slov. sbkr. russ.

3j),

Irch

(=

slov. sbkr.
:

(= sbkr., cep (= sbkr.


und

aber slov.
slov.,

stets stammbetout, russ. CpycL

aber russ. eudbetont


stammbetont), dar
:

ntn-L

ntiiu),

dien

{=

sbkr., russ.

slov. stets

(=

sbkr. slov.

russ.),

druh

(=

sbkr., russ.

Apyrt pyra
russ.,

pl.

Apysba oder pyrw,


slov. d<fh
russ.),

slov.

stammbetont), dub

(=

sbkr.

db dbovi^
z.

mit

fester

Stammbetonuug)
(fehlt

duch

(=

slov. sbkr.,

T.

hlad

(=

sbkr. russ., aber slov. stammbetont), hlas

(=
;

slov. sbkr. russ.),

hnus

sbkr. russ., im Slov. stammbetont), hrad

(=

slov. sbkr.

xyxs,B.)yJez {== slov.),

knh

{== sbkr., russ. kiihgi.

KnH3h}i, slov.

stamm-

betont), kri/h

(=

sbkr. russ., aber slov. stammbetont), kcas


in verengter Bedeutung), kvtt

sbkr., aber russ.


slov. russ.),

stammbetont

(= slov. {= sbkr.

ha {=

slov. sbkr. russ.). Hat

{=

sbkr.

list

itstovij slov.

skqje, Kreis Kotelnie, Izv. III, Beil.


Izv.
II. s. 2751,

s. 14),
.

Tobolsk Jzv. I, s. 560 brifj^ens hat auch das Slov. in diesem Worte z. T. Akzentwechsel. So bei Japelj und Kiizmics, s. o. s. l. 20. 1) Bei Della Bella brigens auch im Sg. als steigend bezeichnet; s. 542b. dlo, dje'a; dil, la m. usw., hnlich in den modernen elidwcstl. 543 a. Parte

Simbirsk (tesovka, Kreis Alatyr,

Dialekten.
-,

dat. die meisten,

Die Endbetonung ist im Zurckgehen, im gsg. haben viele Worte, im im instr. sg. jetzt alle den Ton auf dem Stamm, s. Skrabec,

Ovetje
3)

13,

U.

h. im Russ. ist der Sg. stammbetont, der Plur. endbetont, dies darf normale russ. Akzentform dieser Substantiva gelten, ev. ist auch der Lok. Sg. endbetont, sbkr. herrscht im allgem. Stammbetonung, es hat keinen Zweck, dies im einzelnen anzugeben, da die echten, kurzen Pluralformen doch nur zum Teil erhalten sind.

D.

als die

72
stammbetont,
russ.

Paul Diels,

endbetont oder plur.

juicTta), luli

(=

sbkr. rnss.,

aber slov. stammbetont), luk


stammbetont), mech
(

(=

sbkr., aber russ. endbetont, slov.

sbkr.

(=

sbkr. slov. russ.),


:

mrah (=

sbkr. slov.),

muz

slov., russ.

Myatt

plur. Myactii oder

myacH My-Keii usw.),

prach (= sbkr. slov., russ. stammbetont in verengter Bedeutung), prut (= slov., sbkr. prt pridovi^ russ. npyxi. npyTLa stammbetont), sad (= sbkr. slov. russ.), sied (= sbkr. slov. russ.), duch (slov. und russ. stammbetont), smrad (= sbkr. slov.), snih snehu {= sbkr.
: :

slov. russ.), stein


strac/i

(=

slov., sbkr. stcm

sfdnovi, russ. stammbetont),

{=
:

slov. sbkr., russ.

stammbetont), strap

(=

sbkr. slov., russ.

cxpym,

cTpynBH stammbetont), sud


chhoblh),
slov.

(=

sbkr., slov. stammbetont,

russ. endbetont), se;!(= sbkr. slov., russ. stammbetont), i:yn{= sbkY.


slov., russ. ctiHTb
:

sum {=

slov., russ.

stammbetont), vl
slov. sbkr. russ.),

{=
zub

sbkr., russ.

und

stammbetont), vlas

(=

{=

slov., sbkr.

zb

zUma^

russ.

syx

pl. syti, syoBi.,

3y-

aMt usw.), zlah (=

slov. sbkr. russ.) u. a.

Von Neutris gehren zur festbetonten Gruppe pltno wiederum langvokalige cech. Worte: dldto (=
i)

sbkr. slov
sbkr. slov.
:

russ. AOOTo

pl. AOJroxa),

hnizdo

(=

sbkr. slov., russ. rnisAo


:

pl

rnisAa), kridlo (sbkr. slov., russ. Kptijio


slov., russ. Jtimo
:

pl.

KpLuta), Uce

jii'ma),

wiZeA;o

(=

sbkr. slov. russ.), jo/smo nojioTH


:

(= sbkr (= slov
vino

sbkr.), pltno

(=

sbkr. slov.,
:

russ.

pl.

nojoTna),

(=

sbkr. slov., russ. bhiio

Bnaa).

Die Neutra der Gruppe sbkr. fijelo 2) verlegen den Akzent im im Sg. auf die Endung: meso mesd^ telg telesa und sind entsprechend im Cech. kurzvokalig blaho (= sbkr. slov.), drevo {=z slov. sbkr. russ.), maso (slov. sbkr., aber russ. stammbetontj, seno
Slov.
: :

(=

slov. sbkr.,

aber russ. stammbetont),

telo

(=

slov. sbkr. russ.),

zlato

(=

sbkr. slov., russ. stammbetont).

1) Wenn es cech. (und ostr.) vrata heit, gegenber dem steigend betonten vrta des Serbokroatischen, so findet dies eine berraschende Aufhellung darin, da in den sdwestlichen Dialekten des Sbkr. auch fallende Betonung berliefert ist vrata, prz vrta, s. Eesetar, Die sbkr. Betonung
:

vejce wrde s. 57, der alte Dualbetonung annimmt, zwar nach kroat. jajce, russ. au na ebenfalls in diese Gruppe gehren und Lnge beanspruchen, aber slov. hat das Wort nur im Plur. diesen Akzent: jdjca, im Sg. ist es endbetont; s. Skrabec, Cvetje 13, 5. 9. -] Im Sbkr. haben die Plurale, wo sie existieren, steigenden Akzent, das

sdwestlicher Mundarten

gleiche

ist frs

Euss. anzusetzen: upeso, cpeBa usw.

Stadien zur slavischen Betonung.

73

Bei den /-Feminina fehlt der Typus des unvernderlichen steigenden Tones im Shkr. ganz, fr uns kommt hier nur der Typus i-tje^- in Betracht, im Shkr. fallend, im Slov. z. T. auf der Endung
betont, ev. mit steigender

Stammhctouung im Loc. Sg.

Im

C'ech.

entspricht regelmig die Krze: mast


mastl, russ. Macxh
:

(= shkr. mMA7,

-?',

slov. w/m/',
/)aiS/

plur. .mucth MacTi'u Macr/iMi.

usw. Farbe),

(=: slov. psi^ pas/i, russ. uacTb Kachen*, betont wie Macxh),

7W

(=

shkr. slov. russ.), scd


ilofif

(=

slov.,

aber russ.

cL'ih

Kriegslager

stammbetont),
zti^sf

(=

shkr. slov. russ.),

s/u-f {^^^

shkr. slov.), re^Y,

'=

shkr. slov. russ.), r/ 7, ob/osf

(=

shkr. slov. russ.).

So gelangen wir zu dem Grundsatz: Alte (sbkr.) Lnge ist im Cech. erhalten, wenn sie im Slovenischeu einen festen (sekundren) Ton trgt, dagegen verkrzt, wenn sie im Slovenischeu durch Akzentwechsel iu einigen Casus tonlos (und kurz) wird^).

Das Slovenische

hilft

Nominalprfixe

/la-

za- im
:

uns nun auch, die wechselnde Form der Ostr. zu verstehen 2). Dem ostr. nanah^zen^ -zna
nahoz^
ostr.

entspricht slov. vortoniges nai/akaz, -/idza, vielleicht


ostr.

ostr.

nahozny, slov.
7Hipa(J^

ostr.

napad, slov.

/nicd^, -vla

g.

nakazu, slov.

-pda
no-

novaf, dagegen
f.

dem

ostr.

entspricht slov. betontes -: slov.

?/(}roc

ostr.

norud, vgl. etwa

noch %\o\.7i(]mca Tagelohu<^ usw. mit o?>ix. nodynik^ entscheidend ist hier vor allem, da sich das Verhltnis slov. nrod, gen. 71a)yda
3)

in ostr. 7iorud^ gen. tiarodu


*)

Bei za- entspricht

ostr.

zkoii

genau wiederspiegelt. zaph^ slov. pisa ostr. zapis, slov. zaslga zmhia^ slow zaldd, h^da ostr. od zachodu^ dagegen slov.
ostr.

zokun^

viell.

ztka

= =

ostr. zotka.

Hier

ist

das Erein: sie

gebnis, wie

man

sieht, nicht so gnstig.

Hier fgen sich auch die langvokalischen


sind

Adjektiva
bled
:

im Cech. meist durch Krzen

vertreten:

lcdi),

blh

1;

Natrlich darf aber nicht jedes einzelne

Wort nach Magabe

der heu-

tigen krainischen
~,

Betonung

beurteilt werden.

ist Ausgleichung eingetreten. So nach Pletersnik; Skrabec, Cvetje 13, 9 gibt ndrod nmda an. was der Betonung der cech. Schriftsprache entspricht. Abweichend zacjti, gjna ostr. zohun (aber in anderer Bedeutung
3
*)

In der cech. Schriftsprache

zalH, l^ta
m{'ta
:

= ostr. zoJity,

zarjbek

ostr. zorobek, zacrtek

ostr. zocotek, zamet,

zwnec.

74
hlahy, hluch
zlut
:

Paul Diels,

Jiluchy,
:

hrub

Jiruhy^ Jmsty,
:

drali

dral/y, ziv

zivy,

zluiy^

hrw

krivy^ krut
:

kriy, kusy, plcwy, piisf ijncsty, ryzi,

rudy, slany, such

sucliy, tupy,
i).

chud

chudy, 6ast

casiy^ lep

lepy,

nSm nimy,
:

cel, cely, Jinily

Es drfte

freilich

schwer

sein, die

Krze der zusammengesetz-

ten Formen zu begrnden. In den einfachen Formen ist aber alles klar. Allerdings geben Vuk und Daniele fr alle diese Worte einen

unvernderlichen steigenden Akzent an: llag^ blga, hlgo usw.,

von da aus mte man, nach dem Muster h-alj krlja^ hvla^ pltno^ eine feste Lnge im Cech. erwarten. Jedoch seit Budmanis Abhandlung ber den Dialekt von Ragusa 2) wissen wir, da diese Betonung nicht allgemein gilt in E. ist, wie dies Resetar 3) genauer ausfhrt, die Betonung vielmehr: drcig drga drago^ plur. c?ra^^ drge drga, das entspricht genau der Betonung der akzentwechselnden (oder durchweg fallend betonten) Substantiva: grd, glva^ meso^ plur. grdi, glve, mesa nates'*). Wir drfen also in
: :

1) Dagegen Uly neben hei, -a, -g, liny neben len, lin, vroiici (das freich nach der slov. Betonung vrbc, vrgca gar nicht hergehrt), lity, mld mlady (wohl nach str stary?), nh und nah, nahy (das aber nach dem slov. nag, nga wiederum nicht hergehrt), skoupy, skvpy neben skup, sJioupa, -0 geizig. Es ist mir nicht gelungen, diese Tatsachen zu den sonstigen Tatsachen der Adjektivbetonung in eine klare Beziehung zu setzen, doch mu immerhin darauf hingewiesen werden, da b'ijel und vrc im Eagusanischen (und ebenso hei, resp. vrdc im Slov.) eine andere Betonung haben, als die meisten dieser Adjektiva, was freilich gerade nur fr die nicht zusammengesetzte Form gilt. 2) Dubrovacki dijalekat kako se sada govori, Rad b, s. 172. 3) Die serbokroat. Betonung sdwestlicher Mundarten, s. 114. 4) Diese ragusan. Betonung wird schon durch den ltesten Vertreter der stokav. Akzentuation, durch Della Bella, bezeugt: s. z. B. s. 509a fieyro gluuh, ha, uuhn. 150b brutto ... grub, ba, vrn, vrcma, dno. 689a so7-clo drdgh, ga, dgo. 772b vivo gst, gusta, gsto. 173b caro ubo. 698b spesso 202 a colpevole kriv, iva, ivo. xiit, xta, litn. XIV, tva, ivo. 141b hiondo mld, mlda, do. gljiit, gljta, gljto. 346b, 347a giovane 25b acerbo pst, psta, mto. 632 b rosso 515 b 7iudo ngh, nga, dgo. 2 b ahhajidonaio
: :

= =

= sktip, upa, po. = ttiup, eda, edo uudo. 536 b, 537 a pallido = pa, uiipn. 454 b maligno = huiid, epa, epo. 504 a tnuto = njem, ema, emo. 167a canuto = 136a hello = zjela, zjelo. 462 b marcio = ghgnio, gnila, daeda, edo. 414 a intiero = gegen 144a bollente = vrchi, chja, chje. 140 hianco = hio, bjela,
che alquanto hiondeggia

= rijgh,

righja, rijghje.

173 b caro

639a

salso

sln, ana, dno.

663b

secco

= sh, sha, sho.

533a ottuso

iida,

blj'cd,

Ijep,

.y'ed,

zio,

ilo,

hjelo.

Studien zur laviscben Betonung.

75

diesen Fllen ebenso eech. Krze erwarten, wie bei den entsprechen-

den Substautivii. Das SIov. ist damit wie Kesetar ebda s. 12:-. f. ausfhrt: durchgefhrte Endbetonung.

in voller

bereinstimmung,

es hat teilweise oder gar

Von den brigen Adjektiven

greife ich nnch die auf aksl. -kirk


stei-

heraus: Daniele' unterscheidet Adjektiva mit dureligefiihrtem

genden von sulcheu mit durchgefhrtem fallenden Stammsilbenakzeut, damit ist fr uns wiederum nichts anzufangen. Der Dialekt von Kagusa (s. Resetar s. 115) trennt dagegen ganz wie bei den einsilbigen Stmmen akzeutwechselnde von durchweg steigend betonten
:

die letzteren sind selten.

Das Cech. hat meist


:

die Krze,

was wir nun vollkommen verstehen


den
:

dluzny^ krupny^ masttuj^

mra-

7}irad/)i/,
:

muten

?7Uifmj,

prasny^ 'presny neben prisny, smdsny,


,

.'>7iazen

snazny,
diven
:

stydfiy,

strasny

tescn

thny^ chladtnj]
:

hitjny^

hurny

div7uj^

hJaviiij,

idacni,

hneten
:

Ixnecny^
vidfiy,
:

hyhny?,
vlaafm'.
krcisfiy,

chyttiij,

jecen '.Jevuy^

redinj^

shivny,

vien
:

v^dny^

Lang sind dagegen:

Lide/i

bidny, hiisen
:

/liisny, kreisen
:

mir/t y, inledny^ mliny^

przden

przdny^ zden
darin,

lichkeit mit der ragusau.

Betonung besteht

zdny. Die hnda im Cech. die

Krze vorwiegt wie dort der Akzentwechsel, als spezielle bereinragusan. vniran^ mirna^ mirno stimmung nenne ich cech. mirny (Res. 8. 115). In bester bereinstimmung ist aber das Cech. wiederum mit der slovenischen Betonung, im allgemeinen gilt hier ein Paradigma mit teilweiser Endbetonung (s. Valj. Rad 119, s. 149): dolzan^ dolzn^ doHno cech. dluzen dluzny^ so noch hladan

ebda s. 152. lastan eigen s. 152. mastan s. 153. turadfi s. 154. prasdn s. 155. strasn s. 156. In Oberkrain haben fast alle diese den Akut auf der Stammsilbe (ebda 8. 186 ff.), jedoch scheint es einige zu geben, die nur diese letztere Betonung haben, und diese
kehren im Cech.
als

langvokalische wieder.
krcishn^)^

Dazu gehren, soweit

sich ex silentio*) urteilen lt: grehn, mlebhn ebda s. 1S7.


i>

mirm^)^ przhn^ bedhn^

D.

h. sie

fehlen in

dem auf lteren Drucken beruhenden Verzeichnis


s. 14'J ff.

der endbetonten Adjektiva


-]

S. a. die

Bemerkung von Skrabec, Cvetje

13, 11

krasan
ali

sedaj prilju-

blena pesniska oblika.


san, krsna, krdsno.
3)

Da je beseda domaca, ne vem.


Valj.
s.

se ne bi reklo krd-

Fr miran hat

154 ein Beispiel, mit der

Bemerkung: inace

obicnije mirbii, nnrna, mirno.

76
In allen diesen Fllen

Paul Diels,

ist

die cech. Quantitt dieselbe fr beide

Formen des

Adjektivs,

und

es ist nicht notwendig, gerade

vom

be-

stimmten Adj. auszugehen, da doch die Bildung


lichen Zeit lag: damals

und Ausgleichung

aller dieser Quantittsverhltnisse sicherlich lange vor der geschicht-

mag

das unbestimmte Adjektiv lebendiger

gewesen

sein,

als es heute

ist.

Ein prinzipieller Unterschied der


i)

drfte im Cechischen schwer nachzuweisen sein hihj hei fgt sich dem, was wir sonst wissen, in keiner Weise, es ist mir rtselhaft. Ein Wechsel wie zdr zdratij ist erst recht ohne Belang, denn auf die Lngung oder Beibehaltung alter Krzen in der cech. Schriftsprache hat die
:

bestimmten von den unbestimmten Formen


:

Klangflle der folgenden Silben berhaupt einen entscheidenden


Einflu
2],

und diese war

in

^zdravy *zdrav *zdrace jedenfalls

grer als in zdrav, zdrva, zdrvo.

Wir brauchen

also auch hier

keine Akzent- oder Quantittsverschiedenheit zwischen den beiden

Reihen vorauszusetzen.

Eng anschlieen
part. brao,

lt sich die

einsilbigen Partizipia.
hrla^
:

Behandlung der langvokalischen Es handelt sich um Flle wie sbkr. brati',


==
c. hrdl.,

hralo^

resp. nhrao^ -la, -alo

hrala^

bralo^ sbkr. zvati

zmo,

zvla, zvlo, resp. dozcao, -la, -lo

c.

zvaljZvala,zvalo, sbkr. dati, part. dao, dla, dlo, resp.j^r.'/oo, -h,


-lo

c.

dal, -a, -o, sbkr. iizeo, -ela, -elo

= h.Jal^

vzal, sbkr. peo^

pela^ jielo^ resp. zapco^ -ela^ -elo

c.

pal, pial.

In Wahrheit sind

auch diese Formen wechselnd im Akzent, in Eagusa haben sie ganz die Betonung der entsprechenden langvokalischen Adjektiva, s. Resetar, s. 169 ber Vio pio vio dao brao prao zvclo fem. bila:
:

ntr. bilo

usw.,

s.

173 ber kleo

klela klelo usw.

^).

Es

ist

nicht be-

sonders merkwrdig, da das fem. sing, den Ton der anderen For-

men angenommen
Partizip auch

hat, denn dasselbe ist ja offenbar im prfigierten im Sbkr. geschehen zela statt uzela. Dagegen ist es allerdings bedenklich, da die cech. Quantitt aus der Betonung
:

1)

Der eine Anknpfung an den Akzentwechsel anderer Sprachen

gestatten wrde.
2)

Das

lehrt,

wie

man

sich berzeugen wird, die

von mir auf s. 61. 62 ge-

gebene
3)

Liste.

Dagegen haben Stmme mit beweglichem a auch im Kagusanischen Akzent auf der Stammsilbe: tres (= ti-esao) treslo, rs: rdslo, \k viikln. Dies stimmt wieder vollkommen zur Lnge in c. trsl usw.
festen steigenden
: :

Studien zur slavischcn Betonung.

77
manclien dieser

der Simplizia hergeleitet werden

niiili,

die bei

Verba kaum
sprUug:licl!er

existieren.

Verbalklasse haben wir nur selten mit urLnge zu rechnen, es gehren hierher die (Iruiipen sbkr. /ifasti krdi-m und frtstt] frcAcfn. Im Slovenischen bilden eine einheitliche Prsensgruppe: diese Endbetonung ist im Krainischen mglich'), im Ungarisch-Slovenischen die Kegel Das Cechische hat dementsprechend ausnahmslos die Krze im Prsens:
In der ersten
:

'^).

hrijzu, Jdailu, kradif, pradi/^ scA-u;

?iiafif,

roaiu,

tlii/cti,

(rusu^

vhku.

Nicht sicher lt sich ber die


urteilen,

Verba
ist in

der

zweiten Klasse
mit solchen

da

sie meistens,

und zwar

seit ltester Zeit,

der

5.

Klasse assoziiert sind. Meist


dychati

bereinstimmung mit der


in douchnouti
:

sloven.

Betonung die Lnge erhalten, so


:

douchati^
:

dijclniouti'^)

slov. dihniti
:

dllinem^ kousnouti

kousafi,

krtnoidi

krdtati,

kijchnouti
:

kijchati,

mcJmouti
rihnouti
zivati.
:

mchati^ plrihati.,

knouti
iiouti,

pldkati,

zaprhnouti

zaprhatf,
:

dosh-

poshnouti, dothnouti, zicnouii

Einige isolierte Verba haben die Krze


:

vinoiiti se,

krikfiouti,

minouti^ zapomenouti gegenber sbkr. vinuti vinem^ krik?iuti\ minuti^

pomemiti erwhnen. Dies findet eine einstweilen ausreichende Erklrung durch das Uugarisch-slovenische, wo einige Verba das Suffix -)iou- -ne- betonen, unter ihnen spomemuti^ prs. spomenem^
opomenuti^ minuti, minem^)^
8.

Valjavec,

Rad
:

65, 58

ff.

10r>,

67.

Vielfach wurden im Cech. -nonfi- Verba von


geleitet, so

Adjektiven ab:

von ursprUugl. langvokalischen


hrubnouti
:

blednouti

bled^ Idudi:

nouti

hluch^

Jiruh^

hustnouti

lusti/,

chud7iouti

c/iud^

krutnouti: krut^ mldnouii^ mladnouti: mld^ mladij^ pusinouti :pusf,

rudnouti

rudi/, tupfiouti

tupij,

zicnouti

ziv^ zloutnouti^ zlutnouti

zlut, chud.

Im

Sloven. findet das, soviel ich sehe, keine Entspreist

chung^), aber einmal

das Cech. auch in sich nicht konsequent


slov.

und eine Ausnahme wie mladnouti kann immerhin der

Be-

*) Valjavec, Ead 63,36: Ove osnove imaju u kranstini na samoglasnom prve slovke. a u trecoj plnr. n kraem obliku na zadiioj slovci. U gorenstini govori se i s naglasora na nastavku e pdsem i pasem usw.
'
.
. :

2) 3)

Ebda Aber
Vgl.

8.

50: klade,pase, raste, grizc, zivr USW.

dt/chnu, dechnu, tchnii

nach

J.

Jungmann.
:

*)
5)

Hier gibt auch Pletersnik frs Krainische


oblediiiti,

miniti,

minem.

ohlednem, oglhniti, ogihnem, omlddniti, omladnem.

78

Paul Diels,

tonuug entsprechen. Dann aber ist die ganze Bildung, in dieser Form wenigstens, sekundr und von beschrnkter Verbreitung: selten im Slovenischen, nicht vorhanden im Serbokroatischen, sie
ist also

zu Vergleichen offenbar ungeeignet, es vrird geratener sein,

die cech.

Krze

in diesen

Bildungen auf die speziell cech. Krze

der zugrunde liegenden Adjektiva zu beziehen. Die langvokalischen Verben der III. Klasse sind im Sbkr.
vriederum einheitlich betont, und zwar ohne Akzeutwechsel.

Im

Slovenischen entsprechen zwei Typen,

teilweise oder gnzliche

Endbetonung ^). Das Cech. antwortet fast durchweg mit der Krze heleti (auch lileti)^ hledeti, hreeti meckern usw., hudeti brllen,
dudeti sich bergen, drezdSti angaffen, y6(^e^^ brausen, kleSeti^
kreeti glucken, krieti^ kypHi^ medeti meckern usw., nimeti,
j)isteti,

opusteti,

stydeti,

vrestHi kreischen, zudeti rauschen,

pohruhSti.

Vor allem sind hier die Verba der vierten Klasse zu nennen. Der serbokroatischen einheitlichen Betonungsklasse g&iti, gastni
stellt

das Slovenische zwei verschiedene Betonungsklassen entgasitii

gegen:

gasim und

hvliti, hvlim.

Das Cech. beantwortet


2).

dies durch die Verschiedenheit der Vokalquautitt

1)

Zum Typus

brecati -im

gehren im Slov. die Schallwrter usw. auf

-ati: hrpcati schreien, i?icai

brausen, ff ca^e schreien, vrescati schreien,

vrcati knuri'en, zc^cati klingen, ^fca^j jammern, kricati schreien, uifcati

knurren,
drpzati

pi-scati

knisternd spritzen, rpzati klaffen, murren, und so auch


llpcati

mig dastehen,

knieen,

micati
ist

schweigen,

tiscati

drcken, cncuti, kcati hocken. Endbetonung

mir hier nur bei kvecdfi,

-im quken wie ein Hase, cvrcuti zwitschern aufgefallen. Dagegen haben die Verba auf -eti (Wurzelwrter und Denominativa)

Endbetonung:

zaheleti, -im,

poMedeti, hrideti brennen, jucken,

rrteti, ziveti,

zoiteti, kipeti, nemeti, plaveti^prdeti, zarudeii, slepefi, smrdeti, trpiti, hiteti,

po-

grobeti, pocnieti.
2)

So wenigstens nach Pletersniks Angaben.


Betonungsklasse
drziti
ist

Eine

dritte

slov. gdjiti, gajim.


:

Diese sind im

Cech. verschieden vertreten: slov. bsiti


slov. gjiti
kn'isiti citi

bswi derb stoen


slov.

c. busiti,

c. hdjiii, slov.

c. druziti,

slov. znuciti := c. znaeiti, slov.

= =

c. krustti,

slov. leciti

=
c.

c. leciti,

mdmiti

c.

mdmiti, slov. rdc. straziii,

c. rdciti,

slov. sndziti

snaziti

se,

slov. strdziti
slov. trilditi

stjpiti

c. stoupiti,

slov. tldciti

c. tlaciti,

= =

slov.

c. trouditi, truditi,

slov. siriti

c. siriti,

slov. scititi

c. stititi,

slov. pribUziti

c. pribliziti,

slov. isprdzniti
c. oslaviti.

c.

vgprdzdniti, slov.

iJordzi'.i

c.

poraztti,

slov. osldvi'ii

Studien zur slavischeu lietonuu^r.

79

So heit
biti se,

es entspreclieud

der sluvenisclieu ulxbetonung:


/ila.sifi,

buditt, ciziti, oOdariti, delifi, dluzi/i sc, /tasiti,


hrciiti,

luaditi,

Jii'c-

chladiti, c/irabriti\ kadtfi,

kaliti hrten,

/,rep{ti\

kriciti, lepitt, 7naliti\ mastifi, menifi, mladiti^ mraditi^ platifi, phjiiii,

puditi, opuatiti,

7'uditi,

saditi, sladiti, zaslcpHi, osn^ziti, prcsfrcliii,

sviHi/i, stisiti, caliti, variti^ zlatiii, zhiti.

Nur sehr

selten

tritt

die

Lnge

auf: hhisiti, ohhisiti^ polihUiti,

zwar der slnv. Betonung des Simplex glusiti^ -im, stimmt aber zu den Composita slov. of//i'iM'fi. -Im, proglsitt, razglsiti. c. zrifi, rozzariti usw. gegen slov. zuriti, razzariti usw. prdc. miriti usw. gegen slov. mirifi, -im usw. ^;. ^'Z// gegen slov. prasifi, -im usw. h.smonditi >breuzliehen Geruch e. fis}iifi neben tesnifi. verursachen* gegen slov. smoditi.
rozJdsiti widerspriclit

(.

Dagegen entsprechend sloveuischer Stammbetonung


bloudifi
>

Liliti^

irre

gehen,

louriti^ brdntfi, hrzditi, broui>iti^ ddvili, Imiz-

diti^ za/iouliti

usw., chvliti, c/irnifi, kidfiii, km'zifi, koupiti, krdiiti,


midfiti, moutiii, pdliti, slouziti,
vdlifi, idddifi, v7-dfiti.

okrouziti^

liditi, louditi, loudifi, misiti,

souditi, foi/ziti, tribiii, potrousiti

besprengen,
ist

Die Zahl der Abweichungen


c.

blaziti

izcciifi,

-im

beglcken
c. ce/iifi
:

slov. bldziti

hier allerdings nicht gering:


c. celiti,

vyceliti usw.
-?';
'^)

abschtzen

slov. ceniti,

titi

dmmen
h.Jeviti
:

slov. zagdtiti

slov.

c.

zaha-

c. Jtnusiii

s\oy. Jdviti, najdviti, objdviti


-17)1

slov. Uiiiti,

faulenzen
c. resifi
:

^)

siti, -1771 {se) 4)

anekeln
c. leniti
[se)

slov. giuhiti
:

trge machen

h.

prasiti

ferkeln

slov. j!>rdc.
:

isolieren
piti, -1771
5),

slov. osd/nifi

slov. drfsiti, odrfsiii


c.

usw.

osamiti
slov. t^-

tupiti

stumpf machen

Den Grund

der Doppelheit und der Abweichungen zu finden,

mu

ich leider anderen berlassen.

Eine gewisse, allerdings nicht

ausschlaggebende Rolle

spielt dabei offenbar die

Betonung, resp.

Quantitt der zugrunde liegenden Nomina.

niti

Daneben aber auch pomirit', imrim. s. Pletersnik. Auch ceniti Pletersnik. 3) Aber dieses leuiti steht der Bedeutung nach offenbar fem. und ohlese, -im se trge werden stimmt in Akzent und Bedeutung zum Cech. *) Vgl. aber oben das ganz entsprechende hfebiti se, wo cech. und sloven.
ij

2)

im Einklang sind. 5, Doppelte Quantitt haben


-*kousiii fJnnffmann; aufessen

z.

B. louHii luiiti

slov. lziti. zakusitr.

slov. zaksifi, -nu.

8Q

Paul Diels,

Die Krzung, die im Imperativ dieser Verba eintritt: chval^ chvalte, kup, hupte usw., lt sich ganz wohl begreifen, wenigstens vom Pluralis aus, denn es bleibt im slov. Imperativ zwar im
Sing, der Akzent (stets als steigender) auf der Stammsilbe: hvli^

geht aber im Dual und Plural als fallender Akzent auf die Suffixsilbe ber: hvallmo^ -Ite^ -wa, -ita (s. Valjavec, Ead 102, s. 123).

Von anderen vergleichbaren Klassen


bei den

gilt

das nicht: so geschieht es

Verben der 2. Klasse (Valj., Rad 102, s. 111) offenbar nur unter gewissen Umstnden, die in unserem Falle nicht zutreffen, das
genauere lt sich nicht ersehen.

Die Gruppe sbkr. gnjati^

Lnge

vertreten, in

gnjm ist im Cech. durch feste bereinstimmung mit dem Akzent des Sloveostr.

nischen, ich zhle nur die


vati, -am)j

Beispiele auf:

dovac

(slov.

d-

dropac

(slov. drpati^

-am), hodac (slov. gdati, gdam),


(slov. izkiddati,

-Imhac
-iozac,

(slov. gdnjati,

-am),

-Modac

-am), -iotac,

modac, -mnozac, -nosac

(slov. donasati, -am), -nov'ac (slov.

ohnvljati, -am),

porac

{%\oy. purati, -am),

-piocac {slov. plddati, -am),

-prov'ac [s\0Y. pripi'vlj'ati, -am?), roVac [slov. izrbljaii), -so/iac


(slov. segati, -am),

-sodzac (slov. nasjati, -am), -stovac (slov. nast-

vati,-am), -skrobac, -toac, -trocac, -vodzac, -volac {s\oY.vljati,-am),

-vuhac, -vozac (slov. povazati), -zobac (slov. ozebati), -zvuiiac.

Wo

daneben Krze
ostr.

auftritt,

liegt eine
c.

alte Verschiedenheit

zugrunde: so in
sprechen
po])rav^ac

= gegen vyprav'ac {kozu) =


rozprov'ac
2.

rozprdveti unterreden, be-

louziti,
^)

oprav'ac

[sviiiu z koze),
:

kwnu, wo das Sbkr. Krze hat

und

bei ostr. zavadzac

vyvodzac,

wo

das Sbkr. ebenfalls beides kennt 2).

In der

der serbokroatischen

Gruppe der -a-Verba [kzati, kzem) entspricht Lnge ebenfalls cechische Lnge, in bereines heit: boukati

stimmung mit dem Slo venischen,


bbem,
zati, koiipati, krtati,

= sbkr. bkati
pomhati,

slov. bkati, -6em, douchati, drimati, dychati, dymati, k-

lihati soleo jacere, litati, lizati,

1)

dbpravljati hinzubauen, [npravljaii machen, bpravljatl reparare

= ppravljati,
~)

prepravljati praeparo

= pripavljati, = pscaati
:

rspravljati ordnen,

sprvljati bereiten, itpravljati regieren.

zavaafi verfeinden,

nvaSati gewhnen, idvaSati abnehmen,


povditati rui in vene-

j-rafTa^i

trennen,

sic?;!

entzweien

rem, j^rovddati umherfhren.

Stadien zur slaviscben Betouunj^.

mrhaii^ plhati, skkuti, iou/iu/i, nfruu/iaii, stipud.


zi/vati
').

rztili.

-znnid^

Ich liabe den GniiulgodiinkL'ii, den ZiianimeiilKuif; der


Quautitiit mit der sluvcuischeu lictoiuiu',',

<ecli.

durch eine Jieihc von

einfachen Bildungen

verfolgt

und

besttigt gefunden. Ich unter-

lasse es, die k(inii)lizicrten Gebilde zu untersuchen, weil ich der

l'bcrzeugung bin, da hier zunchst die ein/clsprachlichen Ril-

dungsgesetze erkannt werden mssen.


geschehen,

Dafr

ist

bis jetzt

wenig

wenn man von den

vorbildlichen Untersuchungen Les-

kiens ber die Quantitt der serbischen

Es

fehlt bei

Nomina usw. absieht. meiner Auffassung auch nicht an Schwierigkeiten,

eine ist oben angedeutet: die Quantitt von Partizipien vfie po6al,
-a, -0, die sich

nur aus

dem unnachweisbaren Simplex

erklrt, eine

zweite Schwierigkeit bildet ollenbar der Genitiv Pluralis der No-

mina, bes. der Feminina, freilich sind auch die Meinungen anderer ber diesen schwierigen Punkt mehr oder minder Phantasiegebude.
ja die sloven. Betonung selbst, die wir zugrunde legten, Punkten noch unaufgeklrt, vor allem ihr Verhltnis zur serbokroat. Betonung hat noch keine evidente und einheitliche Be-

Endlich

ist

in vielen

urteilung erfahren.

Angesichts dieser Unvollkommenheiteu vermeide ich


Ansicht durch eine Kritik der bisherigen zu sttzen.

es,

meine
als

Da

sie,

Beobachtung und Auffassung, sich sehr wohl neben diesen sehen lassen kann, davon bin ich freilich berzeugt. Ob auch andere, bleibt abzuwarten. Doch um keinen Zweifel ber meine Meinung

zum Schlu die drei Hauptstze, die sich mir ergeben haben, noch einmal zusammenstellen
zu lassen, will ich
ist
1) Die serbokroatische Verteilung der Quantitten ganz ebenso fr das Slovenische und das Cechische,

wahrscheinlich fr das Westslavische, oder fr das Slavische berhaupt,

vorauszusetzen. 2) Die unwandelbar betonte Krze ist auerhalb des Serbokroatischen z.T. erhalten, soimUngarisch-Slovenischen,
Dialekten usw.,
z.

in ostbhm.

T.

gedehnt worden,

so im Krai-

1)

Doppelte Quantitt bemerke ich


sbkr. gkati,

len<

in zwei Schallverben: houkuti heugcem, slov. gkati, -cem und krdkati, krakati, krkati

>krchzen

sbkr. krdkati, krcrm, slov. krakati, -crm.

Nur

in diesen

beiden

Fllen, soviel ich sehe, hat das Slov.


Archiv fr slavische Philologie.

durchgehenden fallenden Ton.


g

XXXI.

g2

Paul Diels,

nich-Slovenischen und in der cechisclien Schriftsprache. Die Klangflle der folgenden Silben ist hierbei wesentlich schwere Endungen
:

verhindern die Dehnung der Wurzelsilbe im Cechischen. Diese Dehnung unter dem Ton ist ein ganz gewhnlicher Vorgang, wie
er
sich
z.

B.

im Ausgang des

Mittelalters

im Deutschen

voll-

zogen

hat.

die Behandlung der alten Lngen ist es 3) Fr wesentlich, ob sie im Slovenischen Akzentwechsel oder einen festen sekundren Wurzelsilbenakzent erhielten. Im ersteren Falle fhrte die teilweise Endbetonung eine Verkrzung der Lnge herbei, die sich im Cechischen dann analogisch auf alle Casus verbreitete, im andern Falle ist die alte Lnge bewahrt.

IlT.

Zur Akzentverschiebung im Prsens der slavischen


Terba.
Die Betonungsverhltnisse der Verba auf
-iti (IV.
s.

Klasse) hat
ein-

A. Leskien, Arch.

f.

slav. Philologie

Bd.

XXIV,

104137

gehend behandelt. Einige von ihm zur Diskussion gestellte Fragen veranlassen mich, dem Problem neuerdings nher zu treten. Im Prsens der abgeleiteten Verba (IL VI. Klasse) tritt in verschiedenem Umfang eine Vorrckung des Akzentes gegenber dem Infinitiv ein. Es handelt sich dabei, wenn man von den weni-

gen Fllen
1)

in der 2. Klasse
ist

absieht,

vor allem

um

zwei Typen

das Prsens mit

mit -jo- gebildet, der Infinitiv mit -a- (Typus

Kasxt, Kaaty, Kaatemt

und

To.iKOBaTL, To.iKyio, TO.iKyeinL), 2) das


?,

Prsens

ist

oder

(t.

gebildet, der Infinitiv entsprechend mit

oder

a.

Nur von diesem

letzteren

Akzentwechsel

soll

hier die

Rede

sein.

Zur richtigen Einordnung des Vorganges wird es gut sein, die Konfiguration des serbokroatischen Akzentes einmal in den Grundzgen zu berschauen, wenigstens fr die einfacheren Bildungen. Dinge, die wir noch gar nicht wissen, wie z. B. die Betonung der ursprngl. kurzen Vokale o, e in Es ergeben sich folk'za, k)-a, knnen dabei wohl aus dem Spiele bleiben. gende Formen von Quantitt und Akzentlage 1 a. Unvernderliche Betonung der Stammsilbe ist im Grunde auf die kurzvokalischen beschrnkt. Es ist das Gebiet des Doppelgravis, der dem litauischen Stoton entspricht: brt, zha, rlo mgen den Typus veranschaulichen. Dazu gehren aber nicht die Vertreter der alten etymologischen Krzen o, e, sie gehren im allgemeinen den folgenden Betonungs-

Studien zur slavischen Betonung.

83
///,

klasseu an.
h(ia

Das Sbkr. kennt zwar eine Flle von Maskulina des Typus

mit unvernderlichem Stamnisilbentou. diese Akzentlage wird aber durcli das Kussische nur selten besttij^'^t, im allgemeinen tritt hier Endbetonung im
Plural oder doch

vom

GPl. an ein:
yov.v,

<)Orx, CmuI,
\k>\\,

'juki.,

jo.n.,
ist

;iiimi,,

nxi., rucri.

xoxh, ywxh, MocTfc, uocx,

\oyh, pon.,

seltener

das ganze Paradigma


Oopi., fipoAT, nioir,

endbetont:

ujioat, n.ion., nocTi., nicht hufig


..

stammbetont:
Ich

KpoBT., JOBX, noTT,, poKt, ci.oK

coKT.,

cxropi, 3H0H.

nehme

an.

da

in die-

sen Fllen im Russ. eine sekundre Ausgleichung infolge der Seltenheit der Pluralformen stattgefunden hat, im Sbkr. aber eine allgemeine Au.glcichung.

deren Ausgangspunkt wir nicht erkennen. In beiden Sprachen bildet die Endbetonung des LSg.. die im Kuss. bedingungsweise, im Sbkr. aber bei den nichtbelebten regelmig eintritt, einen Ke.'it de.s alten Akzentwechsels. Auerdem ist der Proze in beiden Sprachen der Beliandlung der landvokalischen Maskulina wie giad, stn analog.
Ib. Unvernderliche Betonung einer langen Stammsilbe wird man als ursprnglich nicht anzuerkennen haben. Es handelt sich dabei um den Zirkumflex, der dem litauischen Schleifton z.T. entspricht.

Das Sbkr. hat


(und
z.

hier

wiederum eine Flle von Maskulina des Typus


LSg.,\

i;rJ:c/i(!a

mit unvernderlichem Stammsilbenton, aber wiederum zeigt das Russische


T. die

Betonung des

da ursprnglich

ein

Akzentwechsel vorlag.

Wesentlich dasselbe

gilt fr die

langsilbigen (-Fc-niiiiina wie v/^t. Die Klasse

r/iifa enthlt alles mgliche, was noch einer berzeugenden Beurteilung harrt, aber wenig oder nichts Primres. Von den Neutra wie tijelo sind einige primr, aber im ganzen ohne Plural und daher fr die Frage des Akzentwechsels belanglos, wo der Plural vorkommt, hat er mit vernderter Bedeutung auch einen vernderten Akzent: dnjh-a >Schiflfe. sij'i'/ia > Heuschober, iiu'fsa >Ges. Im brigen sind es Kollektiva anf-Jf. die meist auch nur im Sg. vorkommen und deren Bildung und Betonung noch durchaus der Aufklrung bedarf wobei auf die Tatsachen der kel. Betonung zu achten ist, s. Karingkij, Oux yjapciiijix-i. m, KicrcKuxt r-iarcuiiecKUXT. OTpLiiiica.vT., Izv. VI, 3, 8. 2S.5. 286). Sehr bemerkenswert ist vor allem die Tatsache, da es Verb a mit durchgefhrtem Zirkumflex kaum gibt. Leskien hat

der -Stmme: m'iada,

das ;Archiv

XXIV,

s.

121'

fr die

4.

Klasse erwiesen, es gilt aber berhaupt:

entweder

grammatisch ungreifbarcs. resp. fremdes Nomen zugrunde, z. B. J.icosifi sc, oder die Dehnung der betonten Silbe ist sekundr, speziell serbokroatisch, z. B. nv'ilciti zu nvilaJc, navilka.
liegt ein

2. Unvernderliche Unbetontheit, Vortouigkeit einer langen Stammsilbe sowie einer kurzen mit o, < oder altem Halbvokal kommt in allen Geschlechtern vor, und zum Teil recht hufig, vgl. die Typen In 51: Ird/a, hrdna, pldtno, hh, sio, p!ro. Im unbestimmten Adjektiv herrscht sie nach VukDanicid, ist aber nach der ragusan. Betonung hier allerdings selten. 3. Unbetontheit einer langen Stammsilbe usw.. woneben aber durch jngere Akzentverschiebung betoute Formen vorkommen, finden wir in dem Verhltnis der bestimmten Adjektiva zu ihren unbestimmten

Grundformen und im

Vt-rhltuis der

stammbetonten Prsentia zu endbetoLten


0*

84
Infinitivstmmen
qdsiti
:
:

Paul Diels,
drdga drdr/o

th-atj
:

(resp.

drg druga drago]

dragl, -, -

und

gnm,

nbsiti

sim.

Von

diesen Fllen handele ich im folgenden.

Akzentwechsel betonte Formen vorkommen.

woneben durch alten Hierher rechneich die sab 1 a und 1 b genannten, scheinbar starambetonten Maskulina und Neutra, ferner, was keinen Widerspruch finden wir;], die Feminina wie gidca glou, vdi, vdu, rode. Das Akzentschema, das die 3 Geschlechter zur/l'-e, vbda sammen ergeben, wiederholt sich in der Betonung der langsilbigen Adjektiva
4.

Unbetontheit

einer langen Stammsilbe usw..

nach dem ragusan. Dialekt, sowie ebenda in der Betonung der langsilbigen Partizipia, die sonst Ausgleichung in verschiedener Richtung erfahren haben. In der Verbalflexion endlich gehrt hierher der Akzentwechsel in der 2. 3. Sg.
Aoristi.

Da

ich 3

von

4 trenne, folgt nicht

nur aus meiner im folgenden dar-

gelegten Anschauung ber die Entstehung von 3, sondern es ergibt sich von vornherein aus den Tatsachen der Procliticabetonung. Von einer fallend

betonten Stammsilbe geht der Akzent stets auf die Proclitica (Prposition oder Verbalprfix) ber, aber meist als steigender Akzent, nur in gewissen Fllen als fallender. Der letzte Fall scheint sich im ganzen auf den Typus 4

zu beschrnken.
russ. 50HC1IIIIB,

3 steht jedenfalls

noBopTuiiii.,

ganz fern, es heit: dbnofs, pbvrtts =^ ohne nderung des Akzentes gegenber dem

Simplex.

Wie weit

sich der Fall 4 mit

dem Geltungsbereich

der Proclitica-

betonung deckt, soll eine kurze Darlegung der letzteren zeigen, fr die ich mich wiederum vor allem auf den ragusan. Dialekt in Resetars Darstellung sttze (Die sbkr. Betonung sdwestl. Mundarten, s. 203 ff.). Ursprngliche Betonung der Proclitica tritt ein: a) bei zwei- und dreisilbigen -Stmmen, die im nsg. endbetont, im nom. plur. (bezw. im acc. sing.) aber wurzelbetont
b) bei zweisilbigen sind: (ddra, glvu, glare, glvu; 7ibga, nge, z nog?i. Stmmen mit natura langer Wurzelsilbe grd, grd; zl'o, d zWa; maxt,
:

m4i, n mdst. Sub 1 b habe ich ausgefhrt, da diese Typen Vertreter eines c) bei zweisilbigen alten Akzentwechsels sind, genau so gut wie gldva. Stmmen, welche im nom. (acc.) sg. die sonst kurze Wurzelsilbe verlngern hdq, hja, d hoga; kost, ksti, d kosii. Sub 1 a ist dargelegt, warum ich auch diese Worte als Vertreter eines alten Akzentwechsels betrachte. In Ragusa ist die Erscheinung brigens bei den masc. auf solche mit o, e in der Stammsilbe beschrnkt, whrend raj, z7vaj, krdj den Akzent nicht nach vorne werfen. Darin zeigt sich, wenn nichts altes, so doch ein bemerkenswertes Sprachd; bei einzelnen masc. mit o in der Stammsilbe wie vsak, vska, im gefhl. e) bei den neutris klo, mre, ko, pJJe, srre, grlo, Russ. verschieden betont. zruo, lefu, slvn^jtrn, IrJo, drco; nebo,fedro, zvno, WOZU ev. noch die bei Vuk langvokalischen zelj^', gzde, grzde, lje kommen. Auch hier finden wir also

in der Wurzelsilbe, whrend anoder sonantischem usw. ihren Akzent behalten. Im Russ. sind fast alle diese Worte mit einem Akzentwechsel ausgestattet, aber freilich nicht nur diese, sondern auch iiicTo und anderes, was im Sbkr. den Akzent behlt. Ziemlich
fast

nur Worte mit

o, e

dere wie

tnilo, zito

beschrnkt

ist

stantiven mit

e,

dagegen der Akzentwechsel im Slovenischen. auer den Subo: kolo, movjp, ol:o, polfp, slovo, nebo gehren noch srcp, gr^o

Studien zur slavischen Betonung.

85

und etwa i!rvi> Inorhcr, wlirond ::hw, Ii-io,jfio, Irdn^jidiij festen Ton liuljeii. f) bei dreisilbigen Das drfte unjjefhr dem Urepriglichen entsprechen.

masculina und fomiuincn /-Stimiien. die in der I.Silbe Krze, in der 2. Naturlnge haben, aber in Kagusa nur dann, wenn diese Worte etwas Lebloses bezeichnen:
mjesec.
iib/'i/ii',

poil oblKf,

i'i'irc,

zu uhriic, itzdhu,

il

uzd/iti, injcnic

iid

Gegenber diesen Stinuien und ihrer festen Betonung gilt natrlich das gleiche Urteil wie gegenber den zweisilbigen //(/ und vlat, und da hier Worte mit altera Akzeutweehsel vorliegen, zeigt ja deutlich die Beschrnkung auf Lebloses: denn nach einer zuerst von Gj. Daniele gemachten Beobachtung sind es ja gerade die Worte fr Lebloses, die im LSg. den steigenden Ton, das Zeichen des alten Akzentwechsels hal)eu. g, es kann bei Substantiven, die im nsg. dreisilbig sind, " auf der ersten und Lliiige auf der 3. Silbe haben, ebenfalls Vorrckung des Tones eintreten, doch wieder nur bei Leblosen: i. dogmr, tt isponjest. Der Fall ist dem unter f vllig analog. sg. aor. stets Vorrckung des Akzentes h) da in der fallend betonten 2.

.'5.

stattfindet, ist bekannt.

Die beiden Erscheinungen, jjrimre Akzentverscliiebung und Procliticabetonung, decken sich also so gut, wie wir es nur erwarten drfen. Mit ihnen vereint sich ein drittes Merkmal, die Betonung des russischen Volllauts. Die allgemeine Betonung wenn er berhaupt betont ist) ist oini, 0.56, sie
herrscht da,
ace. Koi^iBV

wo

der Akzent von alters her

fest

auf der Silbe ruhte, in KopoBa,

und ebenso da, wo Akzentverschiebung auf die Volllautsilbe berging, ohne jemals weiter nach vorne zu rcken, vgl. die Prsensbetonung nach Tj'pus 3
sbkr. krca, krcu, Jciant d.h. na krcn],
er durch jngere

noBoponiiB

noBopuriiuii.

shkr. jiocrdtid, pdcrris

(d.h.

^;rti?;-rt<(.v)

usw., BD

sbkr. zdi e'Jc, n zdri-fji: Dagegen die Form jo, po wohl auch aacpBBc begegnet nur innerhalb des alten Akzentwechsels: russ. ro.ioBa, acc. rjoBV,

u CTopoiiy,
f/Idi-u, )i

z.

B.

im Kreise Suzdal CuopuuKi.


s.

71, 5, s.
z.

25

= sbkr. gldca,
sijjito

acc.

glvu, russ. rupoai., gen. nipo^a, lis'B-ropoja,


Izv.
1,

B. in Ustjuzna,

Gouv.
usw.,

Novgorod
isg.

994
z.

sbkr.

7/

SJ, gen. gida,

iz

grda, russ.

nAt 30J0T0.MX,

B. Karaulov, rocopTi rpeeucKiixT. KasaKoiit, C6opuuKi>

sbkr. zlatn, zllo. Das Wesen dieser Volllautbetonung po, 6jio s. 36 doch eben nur, da der Akzent so weit nach vorne rckt wie mglich: das ist eben das Charakteristikum der lteren Akzentverschiebung. Ich kann nicht finden, da diese Tatsachen irgendwie ber sich hinaus wiesen und gegrndeten Anla zu Spekulationen ber die Qualitten des Akzentes gben. Wie ich mir die jngere Akzentverschiebung entstanden denke, wird in der folgenden Abhandlung auseinandergesetzt. ber die ltere Akzentverschiebung mich ausfhrlich zu uern habe ich keinen Grund. Die Schwierigkeiten sind hier ungeheuer, aber sie sind es in jedem Falle: z.B. mit der Stammbetonung des gsg. ra. wei niemand etwas rechtes zu beginnen. Immerhin wunderts mich einigermaen, da nie versucht wurde, diesen Tonwechsel an den berlieferten Tonwechsel der idg. Wurzelnomina usw. anzuknpfen. Es wre doch nicht gar zu merkwrdig, wenn die aussterbenden Wurzelnomina (sowie der Wurzelaorist;, mit ihrem Akzent die neuen Ersatzformen (nach der -0-, -(7-, -/-Deklination sowie nach der 2. oder der
71, 7,
ist

86
5.

Paul Diels,

aor.

indischen Aoristklasse) berformt htten. Die Beschrnkung auf die 2. 3. sg. beim Verbum und die Verteilung der stammbetonten Casns im Typus

glva, vbfla

(woneben der Typus

vca, asg. vc>(^ npl. occe

sekundr

ist)

lassen

diese Auffassung immerhin als mglich erscheinen, bei den femininen ist ihr

sogar das einzelne Material gnstig: ztiinija, zlma, rosa, vielleicht auch snjkla und nga sind alte Wurzelnomina, auch vbda entstammt einem akzentwechseln-

den Paradigma, und hnlich vielleicht russ. Bccu. Jedenfalls drfte es schwer von einem dieser Worte nachzuweisen, da es von alters her ein -Stamm und kein Wurzelnomen war, hchstens russ. uiu ist mir aufgefallen. Beim Aorist eine hnliche bereinstimmung aufzuzeigen halte ich fr aussichtslos, dazu mte ja zunchst die aksl. Aoristbildung vllig verstanden sein, wovon wir noch weit entfernt sind. Im brigen wird auch hier die etymologische Ungreif barkeit des Materials dafr fsorgen, da die Bume nicht in den Himmel wachsen.
sein,

Gebt man von der verbreiteten Annabme aus, da das Prsens


der IV. (und
-I/^^,

z.

T. der

III.)

Kl. auf russ.

-lo,

-nmt, -htx usw., sbkr.

-U^

-l

usw. ein Kontraktionsprodukt

darstellt, so fbrt

meines

Eracbtens scbon der Gegensatz zwiscben den


des Akzentwechsels.

betr.

Formen und der


Deutung

V. Klasse, wie er im Russischen besteht, auf die richtige

Die IV. Prsensklasse des Russischen besitzt einen Akzentwechsel wie das Serbokroatische: nomy, hchiul, h6sbkr. CHT-B sbkr. nostm, nosU, nost, yaty, yAHuiL, yAHXx

bdim, bdJs, hdi^), die V. Prsensklasse besitzt ihn im Serbokroatischen, aber niemals im Russischen: livati^

Mcm gegen

russ.

LiBaTb, LiBaH), -aernB, d. h. die berall kontrahierten

Formen (IV. Kl.)

haben den Akzentwecbsel, wenn berhaupt, in beiden Sprachen, die z. T. (im Russ.) noch offenen Formen haben ihn nur da, wo sie Kontraktion erfahren (sbkr.). Es lt sich also vermuten, da der bergang des Akzentes auf die Stammsilbe eine Folge der hinter dieser Stammsilbe stattgehabten Kontraktion ist und da der Akzent ursprnglich auf einer der beiden kontrahierten Silben ruhte ^j. Daraufweisen noch folgende Tatsachen

ij

Freilich ist der

Umfang

der Erscheinung in beiden Sprachen betrcht-

lich verschieden.
-) Vielleicht erklrt sich so auch russ. Homy gegenber uociimi,, nur die im eigentlichen Sinn kontrahierte Form hat den Akzentwechsel. Da es aber auch Ka-,Ky gegenber KaHcemi, heit (was freilich durch das Sbkr. nicht besttigt wird), so ist diese Erklrung von uomy gegen hcuuji. nicht so sicher, wie sie zuerst erscheint.

Studien zur slavischcn Betonung.

87

lu der

'.).

ri, der eiuzigcu nicht kotraliiertcu


tritt

Form des

im Sbkr. keine Verschiebung ein; es heit: pituti pift>>, piltii, pif^i, pi/tno, pitfc, aber pjtaju (d. h. pitajn), entsiirceheud den unkontnihierten Formen des
Indikativ Praes. der V. Klasse,
:

Uassischen.
2)

Bei der Bildung

bestimmter Adjektiva im
oft

Serbokroat.

vertritt

der Cirkumtlex auf der Stammsilbe nicht nur den russischen


' ,

Stammsilbenton
A/frZ, -, -0

sondern sehr
-ji,

auch den Fndsilbenton: sbkr.


sbkr. gluhl, -, -
russ. rycToii,
/crti
-aji,

russ. Kpiioil,

-6e;

russ.

r.TYxon, -an, -6c, sbkr. gatl, -, -


(h-ag'i

r= russ. Aoporil, ziel

mladl

russ. mojoah,

mjeml
nit(

(ToH, sViJepi
rioH, htid'i

= russ. = russ. xta'",


2).

c.itnoil,

= russ. = sJn = =

-e: sbkr.

/Kiinoii,

russ. iitMn, pntl

russ. cyx6i1,

russ. naroil, f^ljcdl

= russ. nytupl = ry= ctAon.


russ. russ.

russ.

Kpyron,

Das

ist

genau das Verhltnis, das zwischen sbkr. hitm und


tritt in

russ.

biBuio obwaltet

Diese Akzentverschiebung

den genannten Verbalklassen

nicht gleichmig auf. selbst da nicht,

wo

sonst vllige Gleichheit


s. 1

im Habitus der Formen zu herrschen


stellt

scheint. Leskien (a.a. 0.

37)

das Problem:

Erklrung des urslavischen Typus noniti

iios'nn

gegenber Verba wie ?)idriti


Zugegeben, da

der
in

Betonung
-7-

formal

gleichartiger

mdrl7n.<^

dem

dieser Klasse ein Kontraktionsvokal

vorliegt, ist es vielleicht mglich, in der ursprnglichen

Akzentua-

tion

der kontrahierten Silben den Grund des Unterschiedes zu

linden.
1)

Man kann

dieser Frage von zwei Seiten nahe

kommen.

Die angefhrten Flle von Akzentverschiebung durch Kon-

traktion der folgenden Silben zeigen, da diese Akzentverschiebung

dann

eintrat,

wenn von den Kontraktionssilben


iu-Si

die erste
Aopo-

den Ton hatte:

= Lidemt,
b'ijel

draffl ns'w.

= joporoir,

K
-

Z. B. sbkr. bijeli, hi/cl,

= russ.

t.itiji, fjtjan, 6i.ioc.

Von den
:

kurzvokalischen haben im Sbkr. zwei ein hnliches Verhltnis


los, hosa, -o
:

zum Grundwort
gegen rojti zu

b.s'i,
:

-, -,

und ebenso
:

go. qola, -o

gli.

liier

zeigt russ. 6oci., 6oc, 6co, 6cu


rojit, roja, ro-i

oc den von uns erwarteten Zustand, darjio, ro.iLi

rtlJM widerspricht.

Es

ist

aber

ungerechtfertigt, diesen letzteren Fall


zelten zu einem Zeugnis fr

zusammen mit anderen ebenso

verein-

den angeblich urslavischen Akzentwechsel im bestimmten Adjektiv zu verwenden.

88
ra, opore usw.

Paul Diels,

In beiden Fllen haben die offenen


-aio,

Formen un-

vernderlich diesen Akzent, eine Betonung


stiert (im Euss.

-aemt, -aexi. exi-

wenigstens) nicht und ebensowenig ein bestimmtes


i).

Adjektiv mit Betonung des determinierenden Anhngsels

Es

liegt

darnach nahe, fr
zusetzen.
2)

-1- in ndsls ein -*eje-

oder etwas hnliches voraus-

Die Verba des Typus mdriti mdrlm^ die den Ton, wenigim Simplex, nicht verschieben, haben im Sbkr. die weitere Eigenheit, da der steigende Akzent in der 1. 2. Plur. auf die Bildungssilbe -2- bergeht: morimo^morite. Das weist auf ursprngliche Betonung der Personalendung. Von dieser Betonung kann man auf Grund der einfachen thematischen Bildungen da (I. Prsensklasse usw.) nur das eine mit Sicherheit behaupten, sie sonstige Betonung der unmittelbar vorhergehenden Bildungssilbe voraussetzt. Sie erscheint daher in den thema:

stens

betonten Prsentia wie pletetn pJetis plefe pletemo pletete


treseni^
es,
e,

plei'^]^

emo,

ete,

3),

sowie in zdvem,

es, e,

zovemo, zotete,

zomi 4).

Auf Grund

dieser Tatsachen ^) darf

man vielleicht vermuten,

da

-i-

in morite, lomite ein -eje- voraussetzt.

Wir formulieren also versuchsweise folgendermaen: Als Bildungssilben der Prsentia der IV. Klasse wie nbslm, Idm'im ist -e/e- oder etwas hnliches vorauszusetzen und zwar in doppelter Betonung: -eje- und -eje-^). Bei der Kontraktion zu -^- lt -eje- seinen Akzent auf die nchst vorhergehende Silbe bergehen [nbslm]^ -eje- dagegen lomim). ergibt betontes -^- [Ibmim

1)

Auch im Litauischen

bleibt der

Ton immer auf dem


s.

Adjektiv. Ebenso

ist die

Salemann-Shukovskij, s.3. Das bestimmte Adj. zeigt brigens, da es auf die Qualitt der kontrapersische Izfet stets unbetont, enklitisch,

hierten Vokale nicht ankam.

Vuk,

So oder entsprechend verndert in Eagusa und Ozrinici, arbitrr bei Betonung sdwestl. Mundarten s. 1S6. 3) So ebenda, nipht aber bei Vuk, s. Eesetar a. a. 0. s. 187. *) Daniele, Akcenti u glagola s. 13.5 (2 89). ) Es handelt sich nicht etwa blo um das Sbkr., sondern auch um das Slov. (s. Resetar a.a.O. s. 187) und das Russische: Cernysevs Programm (CopHUK-L OT. pyccK. H3biKa II cJiOB. Hmh. Ak. iiayKt Bd. 68, 1) s. 15 fragt nach For-)

s.

Resetar, Die serbokroat.

men wie
6)

cniiTc, xoTuie, iUTC, ueceTe, resp. cnuie.


%

Resp. -ye

Studien zur slavischen Betonung.

39

Sehcu wir uuu weiter, welche IJedeutiin^ diese D()i)pellieit haben knnte '). Ihr Vorhandensein wird dnreh das Russische und Slovenische besttigt; im wesentlichen auch die Abgrenzung der beiden Gruppen, doch fehlt es hier nicht an betrchtlichen Abweichungen. Ich ordne das Material im Folgenden, vor allem mit Kiicksicht auf das Kussische, und fge die nchstverwandten Bildungen
hinzu

I.Gruppe: Der Infinitiv betont die Bildungssilbe


das Prsens die Stammsilbe.

-i-,

russ. poAHTt pojHuii. umherschweifen slov. brditi Ik^dim waten, durchwaten, aber sbkr. Irodifi, -im waten russ. pecTu, upe^y schlendern slov. hresti hrcdem waten, russ. slov. brod sbkr. hrod^ broda Furt. poAT. (stammbetont)
:
:

russ. joiiTi.

Aoiimi,

und

aohuii.

sugen
melken.

(trans.),

saugen

slov. dopli]

melken, aber sbkr. ddjiti^ -'un -im sugen, Milch geben,

russ.
(intr.)

niaTb

= sbkr.
gf/fi,

sbkr.

roimmt jagen, treiben (trans.), schnell fahren g'omm treiben, jagen slov. gniti^ g^yiim zemjn slov. gjiciti^ zenem treiben, russ. roiii Trei:

gbniti^

ben, Jagd

slov. gfm^ gna.


:

russ. ryiiTL
slov. guhiti^

rynmi,

verderben, zugrunde richten, aber

-im verderben, verlieren

sbkr. gbiti] -Im ver-

lieren,

umbringen.
xoAHTB
:
:

russ.
hditi]

xo^niui.

gehen

slov. hklki^

h^dim

hodwi

russ.

xoax Lauf, Gang

slov. liod^

= sbkr. hoda = sbkr.


ein

hodj hoda.
russ. K.ioiinTt
:

K.iiiiimb

neigen, lenken
tiaklniti^

slov. zaklnitl^

-kl^yiim

schtzend

verdecken,

Id^nim

wenig

neigen, jemanden zu etwas bestimmen, poJd7iiti^ Jd^nim usw.,

Betonung nur in den den Komposita aber aufgeholten wird [prilomtm wie dbnosim, nicht prelbmim. Das ist eine Ausgleichung, ausgehend, wie ich vermute, vom Aorist, der keine Verschiedenheit kennt, und der eben in d. Klasse Ibnm nur von den Komposita gebildet werden kann, weil die Simplizia meist imperfektiv sind Daniele, Akc. u glagola s. 101 [- 55). Diese entziehen sich daher der Analogie.
1)

Eigentmlich
tritt

ist freilich,
:

da

die verschiedene

Simplizia zutage

[msim

Idm'im], in

90

Paul Diels,

aber sbkr. kldmti, -Im se usw.

russ. kjiohi,

Beugung

=
:

slov. klon,

Mona usw.
russ. KociiTb
:

KocHiut

mhen usw.
ksa.,

= =

sbkr. ksifi,

Tiosim

mhen, aber
Kocy, Kocti

slov. kositi^

-im mhen, zerbrckeln


kosu, kose.

russ. Koe,

slov. ksa
:

= sbkr.

russ. .TOMiiTb

suimh brechen, reien


:

slov. lmiti,
(pl.

Igmim

brechen, aber sbkr. lomiti -Im usw.

russ. jiomx

endbetont)

Brecheisen, jroMi. (anfangsbetont) Gliederreien

slov.

ldm,I^ma

Brechen, Bruch.
russ. MoviiTL
:

MiHiub na machen

slov. mditi,

m^im

na machen, aber sbkr. mditi^ -Im na machen.


russ. MOJiHTtcH
:

MJiHmLCfl beten

slov. wo/eV?',

m^lim beten

= sbkr. mlii mollm bitten, m. russ. iiocHTB Heiimt = necy = slm tragen
:
:

se beten.

slov. tisiti,

n^sim

sbkr. nsiti^ no-

russ. iiecTii,

slov. nesti^

nesem

= sbkr.

wes^e,

nesem.
russ.

npocHTi

npcHuit bitten, erbitten


joroi/^e",

^qn. prsiti^pr^-

sim bitten
russ.

= sbkr.
:

^jro6im freien, betteln.

ypoHHTb

ypHiiuiL fallen lassen, sapoHiiTb fallen las-

sen, aber sbkr. rom7e, -Im tauchen (=?2or2Vi), herabrollen (trans.),


izrniti^

odrniti berabrollen,

ohrbniti se

hinabrollen

(intr.)

russ. poiix

das Fllen.
:

russ. nocejiHTb
Hace.jiHTb, nacejinuiL

nocejinmL und noeejiiiiub ansiedeln (jemanden),

und

iiacejuiuib

besiedeln (eine Gegend) ;=slov.


poseliti, selim nach-

seli, selim

jemandes Siedelung besorgen,

einander besiedeln

= sbkr.

seliti^

selim wegsiedeln, naseliii n-

selim ansiedeln usw.: russ.

cejio, pl. cejia

Kirchdorf
Dorf.

=
:

slov. selo

Baugrund, Ortschaft

= sbkr. =

selo^ sein

russ. cKOTiHTb icKo^Hiub

USW. Springen
slov. skk^

slov. skiti,

skomi
cKOKt
skoka.

springen

= sbkr.

skoditi,

skddlm springen, steigen


sk^ka

russ.

(stammbetont) Sprung
russ. sacjroHHTB
:

= sbkr.

sk'k,

sacjOHHuiL

und

sacJioHiiinL

verdecken, nacjio-

HUTt anlehnen, npiicioniiTb anlehnen


zaslniti

slov. zaslni^ -sl^nim

durch Anlehnen verdecken, nasUniti^ -slonim anlehnen, aber


^\i)LX.

schirmen,

?iasld}iiti,

prislniti anlehnen usw.:

slov. sln. slna

Mensch der gerne herumlehnt.

Studien zur slavischon Betonung.

91
(traus.),

russ.

TonuTb

Tumiuiii

berschweiumcu, schmelzen

aber

slov. topili^

topim

>

schmelzen, eintauchen, zaiopid ber-

schwemmen, zuschmelzen usw. berschwemmen.


russ. ToiiuTh
:

sbkr.

topiti^

-Im

schmelzen,

roimuib schleifen* (dagegen soll

to'ihuii. in
t<k'-l(i

der

Bedeutung flieen lassen gebraucht werden)


flieen
lassen,
:

= slov.
-nn

t{)6im

laufen lassen, aber sbkr.

toditi^

schtten,

schleifen

russ. tokt,
Te'ii.,

(stammbetont) Flu

= slov.

iok^ t{fka

das

Flieen, russ.

TCKy usw.
an-

russ. TiiopTb

TBopiiuib schafifen, iiaTDopiiTi., -TDopiiiiih

richten, aber aaTuopiiTbj-TBopnuii. verschlieen, npiiTnopiiTKj-TBo-

puLub (die Tr) nicht ganz zumachen, anlehnen, pacTHopirib, -tb-

jumib

aufmachen, auflsen

slov.

tvoriti^

-im

gestalten

i),

stcon'ti,

-im hervorbringen, prctcoii/i, -im umgestalten, utvorid,


2),

-im gestalten, aber zaiiyriti, -im schlieen


tcorifi,

aber sbkr. nur

-Im usw.
:

russ. yiiiTi,

yiiinnb usw.,
:

aber slov.

udit'\

-im

= ^\lkx.uditi,-tm

lehren, lernen
russ. cojiiTb

slov. iik
:

Unterricht.

BOAUuib

slov. vditi,

lydim
lyda

sbkr. voditi,

vodlm fhren
russ.

russ. bbctii,

Be^y

slov. vesti^ vkle7n fhren,

BOAt Fhren, Zucht

slov. vod^

Fhrung, Zug

Soldaten.
russ. B03iiTb
z'im
:

Bosnmb

slov. tziti^

lyzim

sbkr. vziti, vo-

russ. BecTii, Besy fhren, fuhren, russ. Bost (pl. Boau)

Wa-

gen, Fuhre

=
.

slov. voz, -a

Wagen-

sbkr. voz

drva ein

Wagenvoll
heiraten

russ. a:enHTb: aKeiiHmb verheiraten

= sbkr.
1)

= sbkr.
26^205

zeniii,

zenlm

russ. yKena (pl. aceiiti)


3).

= slov. zeni] zenim ver= slov. zena

(ohne Akzentwechsel)

-] 3)

Nach Pletersnik altslavisch. Nach Pletersnik serbokroatisch. Zu dieser I. Gruppe gehrt ev. noch das
nach Daniele zur
jioaciiiiiLCfl,

eine

und andere,

so: slov. za-

Tilpiti,

-klnpim zuschlieen, razhJpiti, -klpim aufschlieen usw.. aber


II.

sbkr. zaklbpiti USW.

Gruppe.

slov. Inzifi, Ijzim, aber polozUi, -im iind so in


aarrtcii sich

hinlegen

den Eompositis, russ. jioaber noO/Kuii, und na-ioyKuth mit Akzent-

wechsel, sbkr.

lztti zui- II.

Gruppe.

92

Paul Diels,

IL Gruppe: Der Infinitiv und das Prsens betonen die Bildungssilbe -i-.
russ. o^ipHTB,

6o;tpumb

aufmuntern

sbkr.

hdriti^ -lux

acuere

(?)

russ. o^iptm

munter.
slov. boriti^

sbkr. horiti^ -im se

-im se kmpfen

slov. lor^

lra Kampf.
russ. oocHTL, oocHuiB

barfu machen

russ.

ocoS =

slov. ohonti^

-im

slov. hos, losa.


Lrjiti.,

sbkr. hrjiti^ -im zhlen, aber slov.

-im

sbkr. hrdj\

broja

slov. brdj\ hrja.

sbkr. brciti frberrotfrben,


b7'dc,

aber

slov. hr(}6iti^

-im

sbkr.

hrca

= slov.
:

hrbc^ hr^a rubia tinctorum.

russ. ^lecTHTL, MecTiimt


6ast(ti^

ehren

slov. Sastiti,

-im

-Im

russ. ^lecxt

{stammbetont)

slov. cat, -i

= =
-im

sbkr.

sbkr.

6i>t^ dasti.

sbkr. zadeJifi schlieen, sadeliti se

sueliti se
zaeliti,

mit der

Vorderseite einander zugekehrt sein, aber slov.

am

Ende

glatt

beschneiden

sbkr.

Seh

frons

slov.

deh.

sbkr. zaepiti zustopfen, ocpiti aufstopfen, aber slov. zaiepiti^

epim Stpsel n=
russ.

mit einem Zapfen verstopfen


slov. 6ep^ cepa.
:

sbkr. dep,

epa

yHHHTt

^iiiHHuib

und ymiiimt verrichten

usw., yiiHHiiTb,

yuHHHuiB tun,
bessern usw.
-dinim usw.

iiaiiHHHTt, -^iiiHHLUb fllcn, sa'iHiiHTbj-yiiHnmt aus-

= slov. = sbkr.

nacini., -dinim

verfertigen
:

= podiniti^
werden

initi

machen, gerben

russ. ^ihhi. (pl. yHHti)

Kang :=

slov. din

Tat

= sbkr. 6vi

Gestalt.

= prodhri
russ.

sbkr. odhriti gut heien, podbriti se einem gut


se, udbj'iti se

sich gut zeigen

= slov. udobnti, -im

begtigen; aber russ. o^opHTb gutheien, yApHTt dngen:

AopuH usw.

slov. pstit/,p(pstim

und p. se

fasten, aber rusa.

und

sbkr. zur

II.

Gruppe,

vgl. i'uss. nocTX

= elov. psf,
:

jynsta,

sbkr. posf, posta.

slov. zriti, zjrim


fclov. utliti,

zjri se es tagt, aber sbkr. zriti zur


yiojiiiTi.

utjlim beschwichtigen, aber russ.

IL Gruppe, zur II. Gruppe,

slov. strjiti, strjjim

zurechtmachen, aber russ. ctputl.

Studien zur slavischen Betonung'.

93

sbkr. udomiti (ein

Mdchen) verheiraten
:

=
f.

slov.

udomiti

si\

-im sc ansssig werden

sbkr. c/ow, doma,])\.ddmov{

= bIov. dorn.

russ. Apf'iiTb, Apoiimi.

zerbrckeln
pl. ^yC^w,

sbkr. drobiti
slov.

slov. drohiti^ -im

russ.

,Tpof)i.,

Apoeu

liruch.stUck =^

drob m. kleine StUckchen, Eingeweide

= sbkr. droh, droba


dcjiti,
:

Eingeweide*.

= slov. -im = sbkr. -Im dro/ = sbkr. dcoji, -ja -Jw nm Geld strafen = slov. sbkr. -im sbkr. gldba, gl be Geldstrafe* = slov. glba. eitern = slov. gnnjifi, -im dngen russ. rnoiiTB,
rus9. AiiOHTh,
Aoiiiiii.

dcojt'd]

russ. ABoe zwei

slov.

-Je,

(plur.).

gldbiti^

globiti,

(//bu,

rnoiiiiii.
:

= sbkr.

yz/'y/V/, -Itn

russ. riioil (stammbetont)

Eiter <

gnoj Mist

= sbkr. gnoj\ gnoja.


taugen, dienen

slov. gn[>j\

russ. roAiiTbcn, roAiiuibc/i

zeitigen,

gefllig sein,

zu statten

kommen
mi
tut

= slov. goditi, -im = sbkr. goditi be:

schlieen, god'i sc es scheint, godl

KI tauglich, geziemend,
sbkr. gojiti pflegen
gr) beleben, pflegen
:

slov. god^ g<jda,

mir wohl god rechte


aber russ.

russ. ro-

Zeit.

= slov.

gojiti^ -im,

roiiri. (vul-

slov. gpj'a Pflege.

russ. rocTuTb, rooTiiiiib


russ. rocTi., pl. tocth, -eil

= =

slov. gosiifi, -im

= sbkr.

gosfifi,

-Im

slov. gosf, gost

^^ sbkr. gost,
groziti, -im

gYjsta.

russ. rposiiTb, rposHuih drohen

= slov.
=
slov.

drohen,
:

furchtbar machen

sbkr. grziii, -tm sc

schaudern, drohen

russ. rpo3a, rpojy, rp3Li Gewitter

grza das Grausen

= sbkr. groza.
sbkr.

ja gmiti

se

sich

um etwas
:

reien, aber slov.

jagmiti, -im rauben, sich


die

um

Ware

ab, raptim)

= slov.

etwas reien sbkr. iiajagmu (geht na Jagtno um die Wette, na jugmi

pltzlich.
russ. YK-noTiiTb, yKpoTiimi.

^zhmen*':

slov. 7fkroiifi, -im

sbkr. uhotiti

'.

russ. KpTKl sanft

slov. krtek, -tka

sbkr.

krotuk, -tka, -tka (vgl. aber krotst mahsuetudo).


russ. KopHTfc, KopHiub

slov. korifi,

VorwUrfe machen < [m\i acc. der Person) -im mit Vorwrfen regalieren, zchtigen, pokoriti^
kdn'^i, -nn.

-im strafen

= sbkr.

94

Paul Diels,

ross. KOTiiTLCfl, KOTiimbCH


filov. kotiti^

Junge kriegen (von Katzen usw.)


:

-im

sbkr.

liiiti

russ. koti, (endbetont)

= Kater =

slov. kf, kta

Brut

= sbkr.
kza

hoi^ kota.

russ. oKosiixtca,

oKosHiutcH Junge kriegen

(von Ziegen)
^)
:

slov. okoziti^ -im se, aber sbkr. kdziti, kozim, iskoziti, okziii

russ.

= sbkr. kza. = -im spalzuschneiden russ. ten, trennen, zuschneiden = sbkr. krj\ krja Zuschnitt := sbkr. kroj\ Kpofi Schnitt, Facon =
K03a, npl. KOSH
slov.

russ. KpoiiTB, KpoiiuiL

zuschneiden

slov. krojiti,

-ro/VVe'j-m

slov.

kroja Schnitt.
luss. Kponiixt, KponiiiuL

besprengen
skropiti).

slov. kropiti^ -im

sbkr. krpiti spritzen

[=

sbkr. lediti zu Eis werden, polediti se zu Eis werden, prelediti se zufrieren

usw.

slov. leuiti,

-im se

sbkr. led, leda

slov.

Z^?,

Jeda^ ledu.
ljiti

sbkr.

mit Talg berziehen

slov. lojiti^ -im.

sbr. Toj^

loja

slov. loj.

sbkr. Idoi jagen, fischen BHTB, jioBHmt fangen


lov, lva
:

slov. loviti, -im,

aber russ.
f.

jio-

russ. jiobt.
lov,

Fang

slov. lov, -i

Fang,

Jagd

= sbkr. =

lova m. Jagd, Wild.

sbkr. mgliti, -im einenNebel verbreiten

= slov. megJiti,

-im,

sbkr. mgla

slov. megl.

sbkr. mediti, -im mit

sbkr. med,

meda

slov. 7ned,

Honig versen meda, med.

slov. mediti,

-im

russ. MBiKiiTB
medt'di,

das Land messen


:

slov. meti,

-im

-im begrenzen

russ. Meacii,

npl. MeacH

slov.

= sbkr. meja =

sbkr.

viedla, media, m^ede.

sbkr. mnziti, -im

slov. mnoziti,

-im vermehren, aber russ.

yMHoa^HTb usw.

sbkr. mngl mancher

sbkr. mdriti, -Im blau frben

modar, -dra, -dro


russ.
kriti

= =

slov.

mnog, mnga.
-im
:

slov. modriti,

sbkr.

slov. runder,

mdra.

MOKpHTB na machen
:

slov. mokriti,

-im

na machen, harnen*

russ. jioKpBi

slov.

= sbkr. mcm^ker^ mkra =

sbkr. mokar, -kra, -kro.

1)

Damit

vgl.

man

sbkr. sit?uVf,

stemm Junge kriegen (von der Hndin!

zu

sthie, -eia

junger Hund.

Studien zur elavischen Betonung.

95

sbkr. izmoUti bervorzeigen*

= pomolili,
=
slov. m>\,

yiamuUti sc

hervor-

kommen <

=
:

slov. moliti,

-im

>

hinstrecken.
slov. mon'fi, -im

ru88. MopuTh, MopMiiii. ZU To(lc (julcn*

bkr. ftiorid
obitas.

russ. moiil -Pest

m^ni

= sbkr. mor m.

russ. noAMOcTiiTb, -MocTiiuii.

Gerste auffhren, naclipllastern

^\)kx.

podmostiti fundo aut lacunari instruo, prim<\stiti [vou]


es

bersetzen, umosiUi (m. dat.)


MocTi. Brcke,

einem recht machen


indst^

russ.

Fuboden
russ. iionwil

= sbkr.
>

mosta lirUcke.

russ. ououMTb, -iioBiiuib

erneuern
fiov,

=
nva

slov. obnovifi, -im

sbkr. obnoviti

sbkr. tidciti

= slov. bernachten' = slov.

^ sbkr.
-im
:

7idvj -u, -o.

?ioditi,

sbkr. ndc, nodi

= slov. no6, no6i.


russ. pa3oj)iiTL, -opiliiih

zerstren

sbkr. ohoriti

nieder-

werfen, razoriti zerstren.


russ. ocTpiiTb, ocTpiiujb schrfen
dsfrifi,

-Im

russ.

oexpLiil

slov. ostrifi, -im

= sbkr.
ostar^

slov.

f}sfc7-,

itra

sbkr.

os/ra, -0.

russ. n.io^^iiTb,
slov. ploch'tij -im
plociiti se

n.To;iiimb

durch Zucht vermehren, zchten^


russ. njiCAi.

(und phk/ifi, ph}dim\ erzeugen, zchten^


:

sich vermehren usw.

Frucht

pl^d^ ploda^ plodii Frucht, Brut, Erzeugnis

= = sbkr. = slov.
pojiti,

sbkr. pl od, ploda

Fracht.
russ. nouTb, noiiuib trnken'^
-'im
:

= slov.

/jo/?7/,

-im

= ohkr.

russ. nuTb, nbio, nbeiiib

usw. trinken.

russ. 3anoTHTb, -noxiiuib in

Schwei bringen

-im

= sbkr.

= slov. zapofiti,
-im,

zapdtiti.

russ. npocTUTb, -liuib


eibkr. p7'dstiti,

verzeihen

f^\oY. prostiti,

aber

prostlm

russ. npocroil einfach

= slov. prost, prosfu


ist

frei,

einfach ^= sbkr. prost, -a, -o einfach, da je presto es

vergeben.
russ. nvcTiiTb nycTHuib loslassen
:

= sbkr.
:

pstiti,

pstlm las-

sen, entlassen, aber slov.

/j////,

-/w lassen

russ. iiycTfi leer,

unntz

= slov.pst, piista

wst, leer

sbkr. pT/st, pstu leer,

de, verlassen.

sbkr. rbiti, -Im

zum Sklaven machen

slov. zaroliti,

-im

sbkr. roh, rha m. Sklave

slov. roh,

rha

[r^ha).

96
russ. poAHTt, -liuib

Paul Diels,

gebren, erzeugen

slov. rodi, -im

zeugen, aber sbkr.


tung, Geburt

rdditi,

rodlm

i)
:

russ. poi. Geschlecht,

Gat-

slov. rqd^ rgda,

rod

sbkr. rod^ roda Ge-

schlecht, Verwandtschaft.
russ.pouTbCfl, poiimtca
rdjiii,

-Im se

russ.

schwrmen == slov. rojiti, -im poS Schwrm slov. rdj\ rj'a

=
:

= sbkr. = sbkr.
taut,

roj] roja.

russ. pocHTt, pocnxi. >es taut

slov. rositi,

-im es

an-

feuchten
rosa

= sbkr.
rosa.

rositi,

-hn betauen

russ. poc

Tau =^

slov.

= sbkr.
:

russ. poTHTb, -liuiL slov. rotitij -im

verwnschen, poTiiTtc schwren


r.

beschwren,

se

schwren

= sbkr.

rtiti se

schwren
skrpbiti,

russ.

poxa Schwur

niss. cKopuTt, -HuiB strken

= slov. rta und = sbkr. -Im, aber


ro^, r^ta.

skrhiti,

slov.

-im

sbkr. skrob, skrba Strkemehl.

russ. cMOJiHTt, -liuit pichen


lifi,

-im

russ. cMOJi

russ. cojiHTB,

-im

russ. coji>,

sbkr. spiti,

= smoliti, -im = sbkr. smo= sbkr. smbla. -Huit salzen = slov. -im = sbkr. = sbkr. = -h -im den Atem be-im keuchen =
slov.

slov.

smla

soliti,

soliti,

f.

slov. sol, soll

so, soli.

slov. sopiti,

nehmen

slov.

sop Atem.
es gedeiht, geht
:

russ. cnopHTbcfl, cnopiixcH

von statten

sbkr. spriti, -Im gedeihen

machen

russ. cnoptin gedeihlich

= =

sbkr, spor, -a, -o ausgiebig.


russ. cepspiixb, -iiiub versilbern
srebritiy

-Im

russ. cxeKjriixt
kliti,

-im

se

-im = sbkr, = srebro sbkr. srebro. russ. -im = sbkr. stverglasen = cxeKJi = steklg = glnzen wie Glas
slov. srehriti,

cepep =

slov.

slov. stekliti,

russ.

slov.

sbkr. stklo. sbkr. svjiti, -im


russ. ocBOHXB
svoj, svja, -e

sich zueignen

slov. svojiti,

-im,
:

aber
sbkr.

sich aneignen, cBOHXica vertraut

werden
-im

usw.

sbkr. skpiti, -Im kastrieren

slov. skopiti,

slov. skdp,

skpa Verschnitt.

1)

(2

52),

Aber rbdim Anm. 1.

in imperfektiver Funktion,

s.

Danicic, Akc. u glagola

s.

98

Stadien zar slaviscben Betonaog.

97
zatmiti, potomiti

ruB8.

yxoMihb

-liuiL

^ermden

=
= =

sbkr.

unterdrcken*.
sbkr. topUli, -Im
rus8. Ten.inrb
:

warm machen*

8lov. topliti, -im,

aber

sbkr. topal, -pla, -p/u


sc,

slov. tpaf, topla.

sbkr. v'drili

trdrl se es wird heiter

aufheitern

sbkr. vrdar, -dra, -dro

slov. vedriti,

-im

slov. cidor, ridra, vedro.

russ. DomiiTi.

>mit

Wachs

einreiben

slov. vosifi, -im

sbkr.

fo.sfifi, -hfl

russ. hockt.

Wachs

slov. vosek, -s/ca

= = sbkr.
-im

cosaA-, -ska.

russ. 311011X1,

brennen, Hitze ausstrahlen

= slov.

znojiti,

= sbkr.
z,-'ij

z/injifi sc

schwitzen

russ. 3110
z/ioja.

Sonnenhitze

Hitze,

Schwei

= sbkr. znoj]
>

slov.

russ. SBOHMTh, -nmi> luten, klingeln

slov. zvoniti,

-im

sbkr. zcdnitl, -Im

russ. 3uoin. Klang;

slov. zcon, zvona,

zvon

Glocke, Klang

= sbkr. zvono
in die Seite
>

Glocke.

Aus dem Serbokroatischen


hasiti

allein sind hier

noch zu nennen: werden; podbo-

jemanden b^a

nennen'^', pob^iti se bia

6ifl sc ;den
biija

Arm

stemmen
:

bk, boka: bojili frben

Farbe ^; dcorifi

aufwarten'

dvor, dvra\ hstiitl ntzen:


[ixaiaQ.)

/tasna Nutzen; hasiti

= udariti u haSu ableugnen; kobiti


-.k^jh
:

begegnen, den Untergang ahnen

Begegnung'; zakoUti

vl^w.

umkreisen

kulo\

komiti auskernen-

kum, koma >Treber;


ist

okonjiti se ein Pferd

bekommen
:

konj, kbnja\ polositi erkran:

ken

los

schlecht":

moj'ifi

>8agen da etwas mein


:

mdj\

rnoj, mojc\

iioditi (trans.)
:

-erblicken'
{trans.)
:

uko] opkliH
:

>

mit Pech be;

schmieren
popiti

pakao\ prbifi

verklagen

-zum Popen weihen


:

pop, pdpa\ opstiti


:

prba -Proze' (trans.) Ehre


rcik,

machen

po^fa; roiti
->einen

>

einen wohin bestellen


^)

roka Ter-

min;
tus,

roviti
:

rov graben; usdmiti se


;>

feste
:

kommen

sdma Schrot; sibiiti zerkleinem ausfindig machen sok Ausfinder; sdki zum Sokac machen; sriti regulieren S^or, sora -Gasse-, ioviti gut
sdiii
: :

Krner besitaii minu-

fttern

toL\

tuva Fettigkeit; zbiti mit Krnern fttern

zob,

zohi

:>

Hafer.

Als abnorm verzeichne ich noch:


slov. oh^flifi,

oh^lim se sich hochmtig benehmen gegen sbkr.


XXXI.

pohliti se stolz werden.


Archiv fr slavische Philologie.

98

Paul Diels,

russ. KpecTHTt, KpecTHiiib


slov. krstiti,

bekreuzigen, KpecTiiuib taufen,

slov. krsiti,

slov.

-Im >taufen. krsim brechen gegen sbkr. krsitt, -Im. popgditi, -podim bedielen gegen sbkr. popoditi zu
krstiti, -im^ sbkr. krstiti^

-im und

Gruppe

II.

russ.

ycKpHTi.

beschleunigen

gegen

sbkr.

uskriti

zu

Gruppe n.
slov. fr^siti,

-im ausstreuen gegen sbkr.

triiti,

-Im aus-

geben, verzehren, krmeln.


russ. sjioHTt bse machen gegen slov. zlohiti, -im >bse machen, sbkr. zldhiti (c. dat.) einem bel wollen. Die Erkenntnis vom Wesen dieser Doppelheit ist sehr erschwert: einmal durch die Discrepanz der verschiedenen Sprachen,

dann auch dadurch, da

oft eine

doppelte Mglichkeit der Herleitung

vorliegt. Gleichwohl glaube ich, da der erste Eindruck, den wohl jeder von den Dingen hat, auch genauerer Prfung standhlt: bei

der ersten Gruppe scheint es sich um Deverbativa, bei der zweiten um Denominativa zu handeln. Neben den Verben der I. Gruppe steht oft ein primitiveres Verbum, und zwar gerade neben denen, deren Zugehrigkeit zur i) hroditi^ goniti, tiositi, voditi^ I. Gruppe am sichersten bezeugt ist voziti. Zweifellose Deverbativa sind ferner guhiti zu ginidi und das
:

entsprechende uitiiM namknuti"^]. Vgl. ferner das offenbar kausative


slov. tHti^ t{}dim

zu

teci >laufen,
ist
:

wo

freilieh die russ.

Betonung
be-

mir nicht recht verstndlich


ToqHTb
>^

allenfalls

knnte

man

denken, da

schleifen seiner isolierten Bedeutung

wegen das Alte


und

wahrt, TO^HTb flieen lassen dagegen nach tokt. die Denominativ-

betonung angenommen habe. Euss.

nojroKiixi, nojiacHiuL

Ha;ro-

acHTb, HajioacHmb sind Causativa zu jreyb sich legen.

1)

Sehr belehrend

ist

das Verhalten von hroditi: im uss. und Slov.


erhalten

ist

und das abgeleitete broditi hat die Betonung der I. Gruppe. Im Sbkr. fehlt bresii und broditi hat keinen Akzentwechsel, offenbar weil es als Denominativ zu dem berall vorkommenden
das zugrunde liegende
hrod gefhlt wurde.
-) So wenigstens im Russ., im Sdslav. ist der Akzentwechsel aufgegeben, vermutlich weil das Grundwort zu fern lag und der Stammvokal gegenber nosiYi usw. abnorm war: im Sbkr. enthlt die I.Gruppe nur Verb a mit

Verbum

dem Stammvokal

oder

o.

Studien zur slaviscben Betonung.

99
liee sich noch das

Durch Vergleich mit vciwiiudteu Sprachen


eine oder andere als deverbativ erweisen, wie
z.

H. prositi.

Es

ist

ja nun freilieh mglich, viele dieser Verba als denomi/loditi,


/cloniti, lojiiiti^ uronifi\ s/co/^ifi,

nativ aufzufassen, so goniti^

zasloniti, toditi, fcorifi, ui^lfi\ vodift, toziti.

Das

ist

al)er

sehr unm\\

wahrscheinlich

es handelt sich bei yo, hod usw.

durchweg

Verbalsubstantiva, etwa von der Bedeutung des substantivierten


Infinitivs.

Diese Bildungen brauchen ja nicht jnger zu sein als

gofiiti, /lodifi, sie

knneu sogar betrchtlich


fr jene Verl)a seien,

lter sein,

da

sie

aber

die

Grundworte

will mir nicht einleuchten.

Grundwort zu Verben yi\c fii/tren^ fahren^ eine andere Bedeutung haben \q Fhrung Gang usw., aber dann wollen wir doch lieber zugeben, da Verba von so primitiver Bedeutung zwar abgeleitet, aber nicht wohl denominativ sein knnen, mindestens nicht denominativ in dem Sinne der spter zu behandelnden Verba. Ich nehme also an, da selbst so sicher bezeugte alte iSomina wie akoh und lom nicht die Grundworte zu ahoditi^ lomiti sind, sondern da sie selbstndig neben diesen stehen wie d. Sprung neben springen und Bruch neben
Gewili,
ein nominales

(jchen usw.

knnte

kaum

hrechen

^).

Ganz anders

stellt sich die

zweite Gruppe dar.

Deverbativa

sind hier ganz selten: pojiti und moriti^).

Unter den brigen

Verben sind eine IJeihe offenbar alter, aber isolierter Bildungen, mit denen sich nach keiner Kichtuug viel anfangen lt''. Von den grammatisch deutbaren sind weitaus die meisten echte Denominativa: die Grundworte sind Adjektiva oder Substautiva: diese haben fast stets eine ganz konkrete Bedeutung und stehen in keiner Beziehung zu primitiven Verben. Sie brauchen hier nicht noch einmal aufgezhlt zu werden, es gengt, wenn ich gosf^ gnoj, med, megla, woc, s7noIa nenne. Es wundert uns zwar etwas, horiti, hrojiti^ roj'iti unter den Donominativen zu sehen, aber man denke an d. h'dmpfen, zJtlen, schicrmen zu Kampf, Zahl, Schwrm. Wo wir auf Grund der Bedeutung gegrndete Ursache haben, an dem denominativen

1)

enthalten
-) 3,

I. Gruppe zwei wirklich echte Denominativa zu und seliti. Das doch wohl nicht von mor abgeleitet ist.

Allerdings scheint die


:

zeniti

Z. B. goditi, gojiti, koriti. hropiti, izmoliti, razoriti, uiomiti, akopiti.

IQO
Charakter des
betr.

Paul Diels,

chen

z.

T. unserer
:

Verbums zu Meinung zu
^).

zweifeln, scheinen die Einzelsprasein, daher russ. .lOBuxt


:

jicbhiui,

und

sbkr. rdditi

rodim

Damit bin ich am Ende: es liegt mir fern, jede einzelne Abweichung mit irgend einer Erklrung zu begleiten und den Dingen den Schein einer Klarheit zu geben, die sie einstweilen nicht besitzen
2).

auch nicht besitzen knnen: eine wirklich methodische Vergleichung wrde zunchst voraussetzen, da wir ber die Betonung der betr. Verba in den Dialekten eingehend unterrichtet wren, was nicht der Fall ist. Es fehlt aber auch an Hilfsmitteln,
freilich

Und

der 4. Klasse scheint das Verhltnis 1) Bei den mehrsilbigen Verben noch weniger rein zu sein. Fr die langvokalischen Verba der 4. Klasse sowie fr die Verba der 3. Klasse (russ. TepntTi, Tc-pnumi.) wrde man es vermutlich nachweisen knnen, aber nur aus dem Russischen. In der 3. Klasse kennt das Serbokroatische im allgemeinen keinen Wechsel des Akzentes im Prsens, das Sloven. hat entweder Endbetonung im Prsens und Infinitiv (so Valjavec frs Krainische) oder Stammbetonnng im Infinitiv bei den --Verben (so Pletersnik, auch Valj. frs Ungarisch-Slovenische). Nur ganz wenige, meist mit ursprngl. kurzem fallendem Akzent, haben Stammsilbenton. Bei den langsilbigen der 4. Klasse hat das Sbkr. durchweg Akzentwechsel im Prsens, es gibt zwar auch eine Gruppe ohne Akzentwechsel: aber diese enthlt lauter junge und grammatisch ungreifbare Bildungen, Kinderworte usw., wie schon Leskien richtig erkannt hat. Im Slov. besteht hier, wie oben ausgefhrt wurde, eine Dreiteilung, die aber zur russ. Betonung dieser Verba in keinem angebbaren Verhltnis steht. In der 5. Klasse (1. Gruppe) haben wir im Sbkr. einesteils Verba mit langer Stammsilbe, die stets im Prs. stamm:

russ. tisio, betont und sehr selten denominativ sind, z. B. hivati, hlvrn anderseits kurzvokalische, ohne Akzentwechsel, die z. T. denominativ (u. zwar

von langvokalischen Grundworten


>Bart

abgeleitet;

sind, z.B. brdati

brdm
nicht-

bekommen
:

hrdda.

Den

seltenen

Typus des akzentwechselnden

denominativen Verbs vertritt hier, bei den kurzvokalischen der 5. Klasse, russ. Konit, -io. Es kann freilich auffallen, da vor allem lpati kpm es Verba des Typus brudati brdm berhaupt gibt: nach unserer Auffassung setzen diese ja ein Prsens *bradaj, -ojes, -ujct voraus, also eine Betorung, die im Russ. ganz unbekannt ist. Aber von den vielen Verben, die dieser Klasse im Sbkr. angehren, finden sich nur ganz wenige im Russ. wieder. Die Vergleichung hat also gar keinen rechten Boden. -} Die Unterscheidung ist von mir selbstndig gefunden, stammt aber, wie ich nachtrglich sah. nicht von mir. Ich fand es trotzdem ntig, meinen Standpunkt zu begrnden, weil A. Leskien a. a. 0. s. 125 die Unterscheidung

verworfen

hat.

Stadien zur slaviscbcn Betonung.

101

die uns die Verbreitung der zui^ebrigeii Hildungeu, Nomiiui und

Verba,

in Zeit

und Kaum veranschaulichen knnten.


etwas zu wissen.
alles an:

Zum

Teil wird

es unmglich sein, darber

Daraufkommt aber zunchst


steinerte Kuriositt, sondern

denn es handelt sich

bei

der Unterscheidung dieser Klassen ollcnljar nicht

um

eine lngst ver-

um ein Lebendiges, das sich den Vernderungen der Umgebung anpat: einen schnen Fall vuu solcher
llarnumie lernten wir bei Inuditi kennen.

Und

selbst

wenn

alles dies festgestellt

wre, bliebe die Methode

noch uerlich und wre den Tatsachen vermutlich nicht ganz gewachsen: denn die Unterscheidung von Deverbativen und Denominativen, oder wie

man

es

nennen

will, ist schlielich ein geistiger

Vorgang, dem wir nicht vllig nachkommen, den wir


gebnis nicht immer rechtfertigen knnen.

in

seinem Er-

Angesichts solcher Schwierigkeiten und angesichts der mangelhaften Hilfsmittel halte ich das Ergebnis noch fr ziemlich gnstig.

Stellen wir es mit dem Ergebnis der formalen Untersuchung zusammen, so wrde sich ergeben: Deverbativa wie voditi, vod'im setzen in der Bildungssilbe die Betonung -ejevoraus, Denominativa wie gdstiti^ -Im dagegen die Be-

tonung

-c/e-.

Das bedarf keiner weiteren Rechtfertigung: es ist genau der Unterschied, den das Altindische zwischen Causativeu und Denominativen in der Betonung macht: dhryati, bddhdyuti gegen dvvayti.
Berlin, im Januar 19U9.

Faul Dieh.

102

Die KonsonaiiteiiYerbinduiiffen

im

Polnischen.

Die Aufgabe der vorliegenden Arbeit wird es sein, eine Untersuchung und womglich auch an welchen Orten die Lautgesetze, die auf die Umwandlung der Konsonantengrnppen in der polnischen Sprache Bezug haben, gewirkt hatten. Selbstverstndlich berckanzustellen, zu welchen Zeiten
sichtige ich besonders das

mit

Ausnahme

des Wrterbuches bei


;

XIV. und XV. Jahrh. Denn vor dieser Zeit gibt es Band, nichts, das fr meine Arbeit von

Bedeutung wre im XVI. Jahrh. dagegen ist eine Allgemeinsprache in den Umrissen bereits vorhanden. Alles nun, was schon vor dem XIV. Jahrh. seine Entwicklung dui'chgemacht und selbst in den ltesten Denkmlern keine Spuren eines lteren Zustandes hinterlassen hat, bergehe ich notgedrungen mit Stillschweigen. Das Material, welches durch Vergleichung des Polnischen mit
schon in der vergleichenden etc.) enthalten. Dies zu wiederholen beabsichtige ich nicht, da ich ohnehin oft gezwungen sein werde. Bekanntes heranzuziehen. Desgleichen bergehe ich die Assimilation stimmhafter Konsonanten an die stimmlosen und ebenso die entgegengesetzte Erscheinung; freilich durfte sich z. B. ^wi^toslaw von Wocieszyn eine Schreibart wie szhyeracz (statt zhierac), etc. so oft er wollte erlauben, niemand jedoch wird sich der Meinung anschlieen, da er wirklich shierac, etc. mit ursprnglichem, stimmlosen s diese Wrter ausgesprochen hatte, da er auerdem szdrada, etc. schreibt, obwohl er dieses Wort doch nicht anders als zdrada (mit stimmhaftem s) aussprechen konnte. Die Denkmler also aufzuzhlen, in denen Wrter wie ottqd, sbicrac, etc. mit ursprnglichem s, t. etc. enthalten sind, wrde nichts anderes als eine Abhandlung ber die Orthographie der alten Zeiten bedeuten, denn die Prp. ex und otx waren im Polnischen eigentlich immer z und odxox stimmhaften, s und ot vor stimmlosen Konsonanten, sobald einmal der Vokal t abgefallen war. Hier jedoch interessiert mich nicht die Orthographie, sondern ausschlielich die Aussprache. Deshalb auch handelt der erste Teil der vorliegenden Arbeit nur ber die sog. vollstndige AssiAltkirchenslavischen zugnglich war,
in der
ist

dem

Grammatik von Miklosich (oder

von Krynski,

milation.

mu gestehen, da meine Arbeit betreffs der Abgrenzung der rtohne mein Verschulden so manchem Enttuschungen bereiten wiid. Der Ort, wo die Denkmler entstanden sind, ist meistens unbekannt. Die polnische Dialektologie ist bis jetzt noch nicht so sehr entwickelt, da sie imstande wre, die Wirkung der phonetischen Gesetze rtlich festzustellen. Viel Material wurde diesbezglich gesammelt (Kolberg: Lud; Wisla, etc.), allein diese Arbeit wurde meistens nicht von Grammatikern ausgefhrt, so da dieses Material in sprachlicher Beziehung nur zur Anlegung eines Lexikons bentzt werden knnte. Die wenigen dialektologischen Abhandlungen
Ich
lichkeit

Die Konsonantenverbindungen im Polniechen.

lOli

lich nicht

meistens auf die Mundarten Galiziens Bezug haben, erheben wahrscheineinmal Anspruch als erschrfende Arbeiten Oeltun}; v.n haben ausAus diesen Grnden nun mute nahmsweise knnte Kasz. erwhnt werden
(die
.

auf eine rtliche Abgrenzung der Lautgesetze meistens verzichten. Ich mchte noch erAvhnen, da ich mich an die Einteilung: 1) AssimiDissimilation nicht lation, 2) ]'i)hahchuuiHU >, Hiiisrhufi von Konsonanten,
ich
l

unbedin^'t lialten werde, denn ich

wrde sonst gezwungen

sein, einige

Kon-

sonantengrupi)eu
ihren

in

zwei oder drei Teilen zu behandeln.

Um

hufige Wieder-

holungen zu vermeiden, bespreche ich solche Konsonantengruppen mit all Wandlungen nur in einem Teile, entsprechend den Vernderungen, die sie in der Literatursprache durchgemacht haben.

Assimilation.
1.
//,

(Id.

Beim Zusammentreffen von


Verschmelzung zu
ot ticorzyr
t

tt {dt),

resp.

ein, z.B.:

dd [fd] tritt in pod doafaf/ciem


ist

einigen Wrtern

= podosfaf/a'cm,
Form:
50, 16;
ib.

otxcorzijr.

In oUrorzyc

die

Verschmelzung sehr frh


die vereinfachte

eingetreten, die ltesten


w^

Denkmler zeigen nur

ohi-orzenyu rryku twojTi Flor. KKi, 29; otworz


ib.

otworzycze

Hl,

, etc.
ist

Die ursprngliche Form

nur

in

der Bibl. und im Pul. neben

den gewhnlichen Formen zu finden:


ofticorze

powyeczyach vsta moya Pul. 155


r;

r;

odtworz-

czye

ib.

236

odticorzil bog usta osliczy Bibl.


ib.

Num. 22;

odtworziwszi zemyj^

Num. 26;
etc.

ib.

neben: otworzyl Pul.

251

r;

otwarza

ib.

2S(iv; otwarza

140

r;

y otworzil Ez-

dras ksy^gi Bibl. Neh. 8:

Hie und da
chen Wrtern

wo

besonders

und Kujawiens der Fall


ein,

ist dies in

den Denkmlern Gropolens


t

tritt

die

Verschmelzung zweier

[d]

in
t

sol[d)

sonst in der heutigen Literatursprache beide


ist

ausgesprochen werden, nirgends aber


sequenter Weise durchgefhrt

diese Verschmelzung in kon-

Bibl: wstaly ot^d Gen. 18; odani


od Amelecha Kr.
I,
1

sr>

Num.
sy^^

3;

y odalcye ay^
dobro-

nye chcyely

wam podacz

wolnye Jud. 10; podany w plon Jud. 10; podany h^^ pod myecz Jud. S; podal myasto Asyi'skim Jud. 8; podala w
nasze r^ce

Jud. 11:

Nye b^dze podano Jerusalem w

rj^ce

krolya Asyrskego Kr. IV, 19; a


I,
1

podam

ge

r^k^ twry Par.

podanysmi y krolowye

naszi

r^ce krolyow zemskich

104

A. Paszkiewicz,

Ezd.

I,

neben:
poddan

oddalismi Deut. 3; a
;

bil

sluszb^

trsy lyata Kr. IV, 24


I,

Y poddani
II,
;

gemu Joachim sr^ Agaetc.

zensci

gich r^^ce Par.

5;

poddanysmi Ezd.
VI,

Swiet: othichmyast,
poddany
lU, 37;
III, 7 7
;

othant, othyclimyast III, 3 9


1
;

neben:
1
;

8; etc.

poddanymy

oddalicz XII,

oththat

etc.

Kaz.
Kaz.

g: odalycz, odalywschy S. 363;


III:

wodalenyv

S.

181;
odalywsj' 45

Malin:

odalayo 44

b/:?;

ba: podany-subdita

43 a/; podane slnsby-subjeccione

servitntis

wyloszenym

(statt:

pod takim

w.)

44 a;

neben:

43 b /; pothakim
oddalene

45 a ^; oddana szona 43 b y; Lubicz: przetiiwq sywetha miioscza nyeme nycz thayemnego


(statt:

przed twa usw.) b);


der Prposition od
fllt in

Anm. Das d
hufig ab,

den Zusammensetzungen

wenn auch das mit


t

der Prposition zusammengesetzte


(z.

Wort

weder auf
Par.

noch auf d anlautet


Diese Erscheinung

B.: ostr^powaly ot

pana boga Bibl.


Sprachen

II, 34).

ist

auch

in

anderen

sla vischen

und im Altkirchensl. zu finden


2.
7in.

(vergl.

Leskien

S. 59).

Doppeltes n bleibt gewhnlich in der polnischen Sprache unverndert: czynmj^ winny^

Anna,

etc.

sogar in Verbindung mit einem

anderen Konsonanten:

Ja za prawdo pot7'zebiznm y vbogi iesm Flor. 69. 6; duch

welnny

ib.

106^ 25.
selten,

Hie und da aber, obwohl sehr

wird

7in

zu w

znyva i(^czmyenego Bibl. Jud. 8;


a plodzycz wynycze
ib.

pocznye Noe oracz zemye


ib.
z.

Gen. 9 (neben: wynnycz^^

Ex. 22);
:

auch

in der Literatursprache in einigen

Wrtern,

B.

jede-

jiascie (entstanden SLWA'.jedeii

na

scie).

3. SS.

Doppeltes

s in

den mit

auslautenden und mit


in

dem

Suffix

sM

zu-

sammengesetzten Wrtern wird schon

den ltesten Zeiten za ein-

fachem

Stk: neb'eskego
Etc.

(niebieskiego) h r\ neb'skego

v\

Flor,: nebeskemv /i5, 25; nebeskego prol.

i, 5;

Die KoDBonantenverbiDdunji^en im Polnischen.

105

In den altpuluischeu
SS auf:

Deuktuleru

treten

vereinzelte

Formen mit

nebessky crole Flor. ^7, 15; nebyesskego


sie

ib.

10^,

:i'J

entspringen vielleicht

dem Bestreben der damaligen


s

Schreiber, das

stimmhafte vom stimmlosen

zu unterscheiden.

Das Wort
tem
s
:

ss(n/ (c'KC/'^.,\,'K) erscheint mit einfachem oder geminier-

a yako
Waci.
17
^(/</
'.V,i;

a iaco

ss'^il

zdunowi rozbyiesz
i^'^d

ie

Flor.

'^,

'.)

ss^d

ib. .'iO,

l;

zdunowy rozbyge ye Pul.


s^dze nye brjdze ubiwacz
ib.
3.');

v; sand skorzauy
IJibl.

W
7

mfjk'i

Kr.

111,

(2 m.);
ib.

s^dow mvedzanich
;

Joz. (2 m.);
s{>^di ib.

myedzi swimi
3.'>.

Joz.

s^dy

ib.

Ex.

Ex.

4. z

+z

(s).

Doppeltes

[s)

in

den mit z

[s)

anlautenden und mit der Prposition


()

z zusammengesetzten Ausdinicken geht hufig in einfaches z

ber:

Stk:

s/fjpia p". angl bozy. vzastrypy

poganske
.
.

[(z)stapil:,
.

prawi,

angiel bozy

w zastqpy
;

poganskie] a r; Angl

stfjpi

do galau

a V

st(^py c r

Flor:

sU^pxjl do pekla S. Ath. 36;

d^pay^
st^pry
(i

kazayn twoych
losze
/.?/, 3;

IIS^ 21;

st^pai^cz

morze 103^ 8;
12 i, 5;
sst(;p(^

w
;

st^pyla 132^ 2; str>pa 132^ 3: st^py 143^

ne

stjipal

gesm
lest

//S,

102, 157:

st^pay^cze

neben:
11;

sst^'pyl

11, 11;

sst^pai^^czich 2U, 3;

2.'?,

sst^pi

^S, 18;

sstj>pcze Jt/, IG;

sst^py 7/, 6; a iusz iesm se sstarzal 36. 26;


.
.

Gn:

sz

nebosz
b,

st^^poualy

a,29

30;
ogen

stj^pyly 2 b, G;

str>-

pyla 181

56;
ogen
s

Bibl:

8t(^pisz

nyebyos,

sti^tpil

nyebyos Kr. IV,


Gen. 49;
ib.;

wst^puy^cz y
(zzuje) boti z
z

sf(l>puy('/cz

Gen. 28;

3t(>pylesz

zuge
boty
1

gego nog Deut. 25;


:

Dom

zutego
s

Zuy

nog twich

.Toz. 5

neben:
ib.;

ssU^pil ogen

nyebyos Kr. IV,


lSst(^^i>p

sst^pysz ogen

nyebyos

sst^pyl Kr. IV, 20;

zaprzyszy^ysz lud Ex. 19:

Pul: stoipayoi do pyekla 231


neben: zstepuyatczym 53

v;

sU'^pyl do

pyekla 312
r;

r:

r;

r; sst^'puya/
etc.

czym 56

ssta/py 13

syalo ye yako mleko 214 v;

Wacl:

nyeba

stapil

59; sthapyl 97; stampuyanczich 119;


z

Naw:

znyeba sthapyl 77; sthapyl

nyeba 159;

106

^- Paszkiewicz,

Nauka:
odchan
S.

z nieba stapicz raczil S.

328: stampil do piekielnich

335
v.

Pat: sta/pyl zmayestata 59 v; sta/pyl 94


In den gropolnischen Denkmlern
tritt

dieselbe Vereinfachung auch


ist:

dann

ein,

wenn

die Prposition z nicht mit

dem Worte verbunden


1398
3 a,
.

Eid: setmonaczcze

(statt: z setm.)

f.

220

v.
szry

Gn: a szob^
y osla vedly

thrj[to)

dan przynosl
sto rzyczerof
1

27; ony

szob^ volu
5 a, 19;

3 b,

szo(j bila
;

mala

mamy
czyl

szebe odzene sdrzucicz


b, 7;

73

a,

24

szebe sw^ skorrj sdrzuleszely

173

svymi szonamy pospolu ne


.'.
.

174

b,

18;
;

szebe sdrucyly 173 b, 13; svini szinkem


svimij prygaczoly 182 b, 4;
sfr^ panr>

chodzila 176 b, 21

183

b,

21

22;

sv<l>thim

ganem
174
a,

ragu byl

184

b, 5,

9;

gy on szeme byl

stworzil

9;
szvimi sy-

Przyb: szwathczimi Jaco Borzivy swym bratem j

nowczi netrzima wr>czey kszrjdza Marczinovi cz^szczi Gn. 1404;

swymy
1419;

szostramy Cost. 1412;

swym synem

Pos. 1415; biwal

na dzedzine

swym

bidlem Pyzdr. 1400;

swymi dzyeczmy Pyzdr.


1430,

swymi pomoczniky
34;

Pyzdr. 1420, Pos.

1432;

siim strigem Pos. 1420: sicim

synem
59:
23
;

Cost. 1424;
I,

H: stvym oczczem
I,

I,

Swenthoslauem
I,

39;

sw(imi) siui
I,

46; sz^em pomocznika(mi)


I,

swymy syny

97; swim
II,

zjvcem

375;

swym
II,

m^^zem

II,

szivymi gidnaczy
sic(l>
;

37;

swymi zdeczmi
IV, 67
;

17;

szioimi penoczmi III, 4;


;

braez^
sini

sicimi pomoczniki IV, 135

szj^du IV, 157

swimi

IV, 207; sw<^ bracz^, stvimi strigmi VI, 11;

swim oczczem
VIII, 10;

VI,

swim bratem VIT, pomocznykem VIII, 25;


49, 78;

6;

swim oczem

sivym

Anecd. lU: swim m^yzem 5; stoi7n oczczeczem 6; slawobrawa domu 7; Strzekoioa domu s yego sinow 40; swijm oczczem
i

74; sczepanem 81

Bibl: bog stworzil szemy<l> wszitka zwyerz^ta Gen. 2;


tracz(^

Ya
;

za-

ge szemye Gen. 6; Yczcze szemye wodi Gen. 8


1

swego

ludu Gen.

swoy^^ czeladzr; Gen.


poydr:>

swima dzewkama Gen.


zboru Ex. 12: szlota

19; a yacz synem tam


przeczystego Ex. 37;
skor^r> Lev. 8;

Gen. 22;

szxoyarczyadl nyewyeszczych Ex. 38;


ib.;

skopu

Synow Num.

(6 m.);

zachodnyey

Die Konsonantenverbindungen im Polnischen.

107

strony

Num.
1

2;

utanow Nura. 14;


1(1;

.s<//

wok'y Nuin. 15; zoskali

iiami

dzeczmi Num.

ziwotu Num. IS;

Num.

2(i;

szercza
stoi^

Num. 24;

i^proaney nyewyasti

Deut. 23;

szobj^ ib.:

zoufj Deut. 24;

skorkaml Joz. 5;

sob/j Joz. S; slug Kr. IV,

10, IS:
I,

11,

swimy Kr. IV, 14; Sefuruayra Kr. IV, 24; stron Tob. 1; sw^ nyeczistot^ Tob.

17: sinow Par.


:<
;

rzyrdzmy

y Pat: adam byl Kzijcmije yako spanny uczynyon 12

s^di/ (anstatt: z ssjvdy) Ex. :<5;

r.

In den genannten Denkmlern finden sich nur wenige Beispiele fr


die

Erhaltung der Prposition z vor z oder


8

s\

szeme Gn. 174


:

a,

;i

A
;

tak wodi
z

zemye plyn^ly Bibl.


s

Gen. 8

szemye
ib.

ib. II,

Gen. 2
2'.;

zemye,

8obj> ib.

Gen. S

zaltarzmy

Par.

sswey dzedzini H, V, G;
V, 42; **wiw/ pomoczniki

sswimi
ib.

ludzmi
'.VA\

ib.

V, 30; ssynem
ib.

ib.

VII,

ssynem

VIII, oS.
tritt

In anderen Denkmlern

diese Erscheinung nur in den seltensten

Fllen auf:

mayv

prawo rowno stryczmij y sczyothkamy Ort. 2; a pothym Czyny zmowe stcijm dlusznykyem ib. 50.
tho
6-,

5. roz

-\- c, s,

i, .
c, *,
*-,

Zwischen z des Prfixes roz und folgendem


milation ein

r,

tritt

Assi-

Flor:

Gospodzin rosipa

radji
l
:

ludzsk^ 32^ 10;


rosziszil 4,
1
;

yako popyol

rosypa 147,

5; ros^dza 57,

/7, 40; %7, 10;

roszirzi 5J, 11;


0, 1;

SO, 9;

roszirzili 43,

22;

twoiem roserdzii

57, 1; roserdza 0, 7; roserdze 68, 29; 75, 1;


Rosiceczili s^ blyzkawicze
76, IS;

rosy-

erdzu SO, 7;

roszurzali

(rozurzali statt: rozzurzali) 77, 45; etc.

Gn:

roszyrzylo 2 b, 19; extendit

rosirzil gl.

150 v;

Bibl: Koszyrzi boze Jafeta Gen. 9: roszyrzon Gen. 2S;


roszyi'zenyu Deut. 33; roszirzi Deut. 19:

w
I,

roszyrz^r^ granycze

twe Ex. 34; roszyi'zycz Gen. 32:


18; roszirzil Jud.
II,
1
;

roszirzil

swe panstwo Par.

34: rosuli

sy(>

y rosipal popyol Kr. IV, 23; rosipal Par. doli Piaphaym Par. I, 14; wtargli a ro-

suli 3j^

dole ib.; rosuly syj^ po

myescyech Par. U, 25, 2S;


I,

a ogolyl a rostrzigal gich suknye Par.

19;

a zapelnyaly

108

^- Paszkiewicz,

seyenne rosyedhjni Par.


xoylem lyud

II,

24; rosyedlyni Neil. 4; rostanowszr^di okolo Neh. 4; etc.

myescye za muri
9 v;

Waci:
Pul:
7 3 v;

rosipali 39; roszipa

133; rosziiziles S;

royerdzyu 4
7

r,

od royerdzya 10 r; royerdzye

royrz3dy

etc.

Swiet: rosypacz III, 42; rosypye IV, 37; etc. Dziai: rosadzaya 19; rosad l; rosaczowanya 131; rosyrzenya 7 etc. Strad: roscliaczowanya (lies: rosacoAvania) I, 131; etc.
:

Mam
Pat:

Kaz.

c):

rozenye roslodzyla S4 dulcorat roszladza 17;


dispergat
6
;

v;

etc.

Sr. iac.: rostanye


2),

222: seminator

roszewca
OS:

1),

75; roszyepal
4),

ib.

212

a: rostanye

drogy

84;

Glos: extendit pedes a


iiOp: rosiewacz
S. 4

se vulgariter royrza S. S9:

Eufr: nyeroszadzyla 72; roszalyla


Etc.

(rozalila)

103;

Infolge der etymologischen Reaktion


fhrt.

Avurde

das z wieder einge-

Wir
9),

finden schon im Flor:

Roszuty
rossuty

so wsytky koszcy nasze


ist;

[140^

welches wahrscheinlich
sich solche

zu lesen

in grerer
ist,

Anzahl finden
letzterer

Formen im Pul., obwohl


seine
etc.

sichergestellt

da

derselben

Quelle

Entstehung verdankt:

rossipa 63 v;

rossypy 134 v; rosyrzyl 6r;

In der Literatursprache schreibt


rzyc
etc.

man

heute immer: rozzud, rozsze-

In den Dialekten jedoch wird noch heute (besonders in den

westlichen Provinzen) rozuc, roserzyc ausgesprochen:


rostajne drogi Zak. P, 242;

rozegac Ciesz. 43;


6. zz.

etc.

Doppeltes z erscheint in den Formen des Zeitwortes zec.


zaszsze se ogen Flor. 5S, 4;
seszsze (zezze)

ognem

ib.

46^ 9;

zese ognem Pul. 96


obyatr^
ib.

r;

oszszenye Bibl. Ex. 21;


ib.

zaszszonjj
.

Kr,

I,

15; zezze na oltarzu


etc.

Lev. 4

Ognyem

zazzy

Naw.

97;

zz wird manchmal zu z
zaszono Flor.

MO,

2;

ofi'yery

wasze zeszone Bibl. Ex. 20;


ib.

plomyenim uszona

b(>dze ib. Lev. 21; szonej (zonej)

Lev.

Die Konsonantenverbindungen im Polnischen.

109
1'.);

23; szesze y^
niin swini
ib.

Num. 10; zeszona Num. 2b; zezono gest


ib.

gest
ib.

ib.

Nimi.

e c^-

Joz. 7.

Drei z treten in den Zusammensetzungen des Zeitwortes zec mit


Prfix roz auf; selbstverstudlich
fllt

dem

wenigstens ein r ab:


1

Gdy ye rozzc wrycLlye gnyew yego Pul.

v.

Anm.
welche,
ltesten

In den altpolnischen
*

Ausdrcken

/;^>'?ry.!iC(/t',

ici/szej etc. ist

keine Verschmelzung zweier

{zs)

eingetreten.

Es
ist,

ist

dies eine

Form,
den

da

sie

auch

gewi

ursprnglicher

jedenfalls

in

Denkmlern

in der Kegel auftritt (ilhulieh w'ig po/iiazac, 7szej\

jetzt nizej, etc.)

Flor: Tego ponysza a onego powisza 74,


wiszicz se czlowek na zemi
szono iest 5, 2; powiszasz
.V,

7; bi w^^cey ne
7, 6
;

smal

powiszon b^dz

powi-

!>,

13; powisza P, 22; etc.

Przyb: powyszenya Pyzdr. 1117, 1127;

Dom:
gy

gest przewyschon VII, S; y bog oczecz podwijszijl gest

szerczach wyernych XIX, 9

Etc.

Noch

in der

Bibl. sind die Formen mit einem

.s

feste Regel:

a bog to obroczyl

dobre, abi

mnye powzyl Gen. 50; poczn^


ib.;

cz^ icysycz przede wszim Izrahelem

powiszil Kr. III, 14, l;


I,

poiciszono krolewstwo gego nad lyudem Par.

14;

etc.,

obschon hie und da Formen mit doppeltem


powiszszcy Ex. 15.

i-

zu finden sind

In der zweiten Hlfte des XV. Jahrh. beginnt die


(gebildet aus icyzszy,

Form powyzszyc
ist)

das wiederum eine Analogiebildung zu nizszy


finden

immer mehr Anwendung zu

Waci:

powisszenye 45; powiszszenia 52

neben: powiszicz

84; powiszil 139; powiszaia 118;

Pul: pow}'syla 235 v; powysou 21


neben: powyyl
b^d^ 284 v;
etc.

mye

51 v (2 m.);

v; powy^ 23 7 r; etc. powyy 54 r; wyycz cze

Naw:

powyschschenye vpadlych 57;

povyszschona 65

neben: thy vyschy kaplanye 103, 115; povyschyl nad kory

Angyelskye 3 7 nawyscha offyara 115; Parys: nawyzszemu G4; neben: wyszej 105; nawyszego 32, 181, 238, 274; nawyszemu 200; powyszona 279;
;

Etc.

10 Die
alte

A. Paszkiewicz,

Form

hat sich bis heute nur noch in manchen Mundarten

erhalten
vysi Ciesz. 43; etc.
7. wie.

Ganz analog der Gruppe zz


mit der Prpos.

ist

der Vorgang bei


in lo ein,
u.

iviv;

oft tritt

Ver-

schmelzung dieser Konsonantengruppe

zw. sowohl in den

zusammengesetzten Ausdrcken,
den mit
tv

als

auch dann, wenn


steht.

die Prpos. lo vor

anlautenden Ausdrcken

Es

ist

dies

wieder nur der Fall in den gropolnischen Denkmlern

Stk: wbostue

(anstatt:

w
S(j

ubstwie, das wahrscheinlich ub-

stwie, ubstwie gesprochen wurde)

r (2 m.)

vbostue

ib.
S(5

Gn: ysecz

svocy, kedi

bily bogacy, v^czcy oni v(>ce

ve-

selily w^^oi/ye gl.

157

r:

Przyb: byl on

dzerzenyv ot v:yazania

(statt:

wwiazania)

aze do dzyszego dnya Cost. 1425:

H:
I,

vansal se

I,

25; vanszoval
I,

I,

29; wansoual
I,

I,

62; w(^sz(il

84; vu^zanu

121; vrjnszano
(statt:

214;

etc.

Bibl: ty ivyedzesz
31
;

wwiedziesz) lud tento


14; tvyedze

w zemyri

Deut.
;

wyedze nasz

ny(>
1
;

Num.

zemy^i Deut. 30

ty wyedzesz Deut, 3

y powyedzal gemu

ta wszitka slowa

wyodl Dauida przed Saula Kr, I, 19: loyodl do Egypta Kr, IV, 24, Par. II, 36; wyodl ge krol Babylonski do Babylona Kr. IV, 24; ivyedly w ij^czstwo Par. II, 30; wyodl do Babylona Par.
n, 36
;

wy('^z^ sy(^

cz^ Deut. 28
(2 m.);

wchodzeniu
1

(statt:

wchodzeniu) Ex. 36, 38


snosczach Lev. 20;
(2 m.), 3
1
;

widzenyu, wiplywanyu, wlo-

widzenyu Lev. 25, 26, Deut. 19, 26, 28


3
;

wesczu Num,

weszczu Num.

wonyjj

Num.

waszich Num. 22; wyeku Num. 30; wesczu Deut.


winnicz^ Deut. 23
;

18, 31,
;

33

wyeliki rod, vyelikyem strachu Deut. 26


Joz.

wo-

dach

Joz. 3

wasze r^ce

24

Faruzim Kr. IV, 23

hie

und da

schreibt der Bibelbersetzer wio:

boszego Kr. IV,


11
;

y wwy^zal wloszczy Gen. 10, wenn


1 1
;

wwyodl ge k sobye do domu sy<> we wszitk^j zemy^ Sedz. er den Sinn mehr bercksich-

tigt, allein

die

oben angefhrten Beispiele beweisen sicherlich

zur Genge, da er nicht an die Aussprache eines low dachte.

Pat: myal przydz vyelkye na/dze y w potrzeby 91 Andere Denkmler behalten die Gruppe ww regelmig
Flor: wwodl
ies

r.

sydlo 63^ 10;

wwodl 65^

11;

77, 30;

Die Konsonantenverbiudungen im ruluiscia'n.

Rt. Ul:
sal 37:
II.

wwansal sye w

d/.eilzina

3b:

\v

waiizal mVo 11

wwmi-

Kr: wwyauzali sye 73;


zwar
in

Etc.

Wir

Hudeii

(Un

11.

Kr. also

in cinoui kleiiipolnischen

Denk-

mal) zweimal: wyazal

2.'),

wanzal 10, welch letzteres wir jedoch der

niedrigen Entwicklung der Orthogi'aphie jener Zeit zuschreiben mssen,

ebenso wie die Schreibart rzo, nicz


lich

in

demselben Denkmale, denn schwerbis

knnte

man annehmen, da man

zur Eidesformel Nr. 8

vom

Jahre 13!IS sich der Aussprache co und w/r, dann aber rzso und

tiirzs,

ebenso bis zur Eidesformel Nr. 25 sich der Aussprache wiozac^ dann
aber nur toioiqzac bediente.
8. kk.

Diese Gruppe erscheint nur in den Wrtern lekki und miekki.

Weder

das eine noch das andere hat sich in irgend einer Mundart

erhalten.

Kolberg versichert, da
6).

in

Gropolen

Ictki^

mietki berall

gesprochen wird (WIkpl.


arten:

Dieselbe

Form haben

viele andere

Las. 112, Brzez. 200, Zebrz. 1G9, Zak. 1S3,


59, etc.

MundOpocz. 16.5,

Krze. 347, Przas. Sl, Droho.

Krynski nimmt an, da die

Form miqtki
entstanden

wahrscheinlich unter

dem

Einflu der Assimilation an giqtki

ist,

an diese wiederum habe das Volk auch den Ausdruck

lefki (oder Iqtki)

angepat (Zak. 1S3).

Eine zweite Art der Vermeidung dieser unbequemen geminierten

Laute war das Abwerfen eines

k.

Formen mit einem k verzeichnen:


ist viel lter als letki^

Zebrz. 175, Ciesz. 31

diese

Form

mietki. denn

wir finden sie schon im XV. Jahrb.:

lyeky Dzik. XVI, 25: lekye Sr. }ac.


9.
c, sd.

2),

301.

Folgt ic auf einen Konsonanten, dann assimiliert sich i vollstndig

an das
gibt:

c,

so

da der Konsonant mit dem darauffolgenden

.yc.

Kons.

'^

czesc.

Gen. czsci (cyebye przythwey czscy ostawy


czci:

Lubicz

I,

48)

so auch: czcic, uczcic etc.

Isciwy (vsta Isciwa Flor. //, 3:

dolus-lescz vel Isczywoscz

Hus. 132
Iczywego

b)
ib.

= Iciwy: yr^zykem Iczywym Flor. 10S, 2: y^izyka


110, 2; y^zykv Iczywemv
ib.

110^ 3:
I,

dwanadzscie

dwanacscie

dwanaccie: dzvenaczcze H.

tl2

A. Paszkiewicz,

382
Etc.

trzinaczcze

ib. 1, 4, 5,

379
ib.

we

cztirzeclmaczcze grziwnach

H. Kr. 57: panczinaczcze

27;

etc.

Mczislaw H.

I,

63;

Geht jedoch sc einem Konsonanten voran, dann


an diesen Konsonanten oder
fllt

assimiliert sich 6
fol-

ganz ab, der Konsonant mit dem

genden kc gibt
z

+ Kons.
s

woszmy y

gesczy

(jescy statt jesccy, jezdzcy)


;

swogymy

Flor. Moys. 22; gescze Anecd.S. 22


Joz. 24: geszcza ib. Ex. 15;
ib.

z wozi
ib.

^z geszczi'QWil.

gesczow

Deut. 17: geszczech

Ex. 14: gescze


czysczu
(statt:

ib.

Deut. 20;

w
S.

czysccu)

Wig.
2
r,

S.

293; wczyssczv Kaz.

g)

359; czysczowych

Gn XV,

4 v;

przypuszczye

(statt: przypusc-cie)

my(>

ku pogrzebu Bibl. Gen.


sze.k-dziesiat)

23; szeszdzessant (szesdziesiat

statt:

H.

I,

106;

we sczach twoich Flor. i^,


vergl.

6 (anstatt: scdziach, altksl.

CTkSa^

Drog^i vczinil sczdze


2 7 v;

dzyach twoych Pul.


Etc. Vgl.

gnewu swemu ib. 77, dze moye ib. 280 r;

55);

we

31, 33, 42, 61, 63.

hnlich verhlt sich die Gruppe s6\

Alex. 213) = cisba = = proboscstwo probosstwo = probostwo


ciscba (czyszczba

cizba;
( 11):

pbostwo Gn.

IIb, 14; Iczacych (Icacych


Sr. iac.
S.
2),

statt: iscacych)

S. 23,

Anm.

9;
h),

in prosperis

coni slonecznych

wczesczv

ib.

8),

279: Iczaczego Kaz.


r bleiben die

3437.
und sc
in der Literatursprache

Nach
verndert
:

Gruppen

sc

un-

garsc^ pierscien^ marszczycj barszcz, etc.

10.
In den Mundarten geht die Gruppe sc
[sd] in c
((5)

ber, hufig

auch

ohne Verbindung mit einem

dritten

Konsonanten, ja sogar nach r:


ib. gl.

czalocz Gn. 172 b, 10; sasrzocz (zazroc)

74 v: zadlywocz

I^az.

f)
f.

66; starocz Kaz.

III, S.

151: przetszeczrj nedzel Eid,


I,

1389
I,

16 v; przed szeczfj nedzel H.


ib. I,

93; szecz grziuen


161; szecznacze

ib.

19; szecz

184: szecznaszcze
III,

ib. I,

ib.

I,

366; eczz Anecd.


ib.

54; szecz sed Bibl.


2, 3, Joz. 6, 7;
ib.

Num.
(2 m.),

(3 m.),

2 (4 m.), 26; szecz


sy(y()t

Num.

szecz a szeczdze-

ib.

Num.

2;

szeczdzesyrit

Num.

2,

26

Deut. 3

Die Kononantenverbindungen im Polnischen.

\\',\

za syecz dny
iac.
1),

ib.

Joz. 6;

smarczonym

(statt:

zmarsconym) St.
bar Opocz.

181: szmarczylsza Kaz.

8. :{72:
1*.

gafc Por(,ba; baic


ga!-d,

Zebrz. 170: gak', perconek Zak.


170: gare,
11.
fi'

24

1;

])ei( eil

Krzv- 34 7;

etc.

{ssl
ist

Diese Gruppe

nicht

mehr am Ende des XI V. Jahrb. nachzuweisen.


in

Erhalten

ist

das z nur im Flor, und

den Stk.
r,

Stk: uic^zstuo

(wyci<j'/.stwo)

r;

Flor:

mnoszstwe
S,

J, 7:

32, l;

mnoszstwo

.'Uf,

23;

wel-

mnoszstwo
13; 31, 4;

2; 67, 37: nesboszstwo 13, 7;

uboszstwe 30,
:

vboszstwa 33, 9;
etc.

ksjiszstwo

/3S, Ki

boszstwa

S.Ath. 33;

Die Assimilation dieser Gruppe beginnt bereits im XIII. Jahrb. sich


zu vollziehen:

Baud:
etc.

Buzsk, Buzesk

1!0,

Buzesk 1250; aber: Bhusc 1207,

Bnshc 1212; Dlusca 1253, Dlusco 126G, 1288, Dluscho 1276,

Im Flor,

finden sich hie

und da auch Formen ohne


;

i:

bostwo S.Ath. : bostwa S.Ath. 31

mnostwo gwazd 146, 4;

mnostvve !Moys. 6;
in

dagegen berwiegen dieselben

den Stk.:

uic^stuo dr: wbostue (ubstwie)


ristuo a v
:

er

(2 m.):
v.

vbostuecr: toua-

stouaristua c r

bostuo c

In den spteren

Denkmlern werden regelmig

die

Formen ohne
pbostwo (

gebraucht

Gn: vbostwo
IIb, 14;

5 b, 26, 27;

vbostwem

5 b, 29;

9)

Blas: panostwo

a,

a, 4;

Bibl: mnosztwo Ex. 16, 17:

czsoskoly hradzesztwem la-

gyn^lo Gen. 31; czudzolostwo Lev. 20: wyelmnostwo Num. 14;


vicz^stwa
Etc.

Num. 23

kxy^stwo Deut. 33;

etc.

Spter treten Formen mit z wieder auf, besonders bei .Swi^t:

krziwoprzysaszstwa V, 1;
III, 2
1
;

drapieszstwa lU, 11,21; bozskemv


:

vboszstw UI,

77

etc.

Wacl:

bozstwa 112

(2 m.):
r:

Lubicz Gl: mazskyem (m^zskiem) 78


skyego 103 v;
Archiv fr slaWsche Philologie.

maschska 77

v; boz-

XXXI.

114
sogar im XVII. Jahrb.

A. Paszkiewicz,

mnozstwem Hanusz,
Selbstredend
ist

S.

358.

das die sogenannte etymologische Schreibweise oder

vielmehr bhmischer Einflu.

12.

rs.

Es macht

sich hier dieselbe Erscheinung bemerkbar, wie in der vor-

hergehenden Gruppe.

Hz

wird heute noch

in vielen

Gegenden wie rz

ausgesprochen, frher wird

man

es tiberall so ausgesprochen haben.

Das
{rs)

z von rz {r) gibt mit folgendem s

immer

s,

die ganze

Gnippe rzs

wird also zu rs

cesarzstwo

= cesarstwo,
r,

igarzstwo

= igarstwo,
die Predigten

etc.

volle

Nur chrzest hat in den folgenden Fllen chrztu und Form chrzstu hat sich auf unerklrte Weise in
krsczye 135
v),

nicht chrstu (die

von

Pat. eingeschlichen: hrzstu 136

selbstverstndlich
sein.

wird das auf den Einflu des Nominativs zurckzufhren

Dialektisch verschmilzt die Gruppe rs (auch aus rs entstanden) in

einen Laut r, besonders in Kleinpolen und Kaschubien napartek, l^kaitvo


napartek, vaitat

Poreba;
Krze. 347;

Opocz. 170;

vartva, gospodaitvo, napartek, lekartvo, parkac


lekartvo, ryceftvo, etc. Las. 112;
stolai-ki, cesarki, etc.

Brzez. 203;

karcmartwoe, sedertwoe, po zoJnerku Kasz.

XXXVI;

etc.

hnliche Formen finden sich schon in manchen Denkmlern:


cesarztwo Flor. Ann. 16; morzke \h.8. 8; krolya amorzkyego

Pul. 269

r;

wlodarzthwa Kaz.

c)

56;

es lt sich aber mit Sicherheit nicht sagen,

ob

sie wirklich:

cesartwo^

morkie^
13.
6s.

etc.

und

nicht cesarstwo^

morskie zu lesen

sind.

Diese

Gmppe

findet sich in

den Wrtern dso und dessen Zusammen-

setzungen niedso^ nids,

etc., ds{t)nota, 6s7iy, podsiliwy, etc., ferner in

den Wrtern, deren Stamm auf


bski oder hstwo hinzutritt.

k, d ausgeht,

und an welche das

Suffix

Es

unterliegt

keinem Zweifel, da diese Gruppe im Polnischen


noch
als ds

einst

wirklich als ds ausgesprochen wurde; aus keinem der Denkmler geht

jedoch hervor, da

sie

mit Sicherheit zu lesen

sei.

In den Stk. wird fr c das Zeichen ch, fr d das Zeichen c ge-

braucht

Die Konsonantenverbindungen im Polnischen.

115

vmoch (w moc) ar; mochucgo ar; uemoch'"'' (uiemocuego), neniochuego b r; mochne cv; moch"' cv; mochneysy d r, mochne d r (2 m.) inoch d r, etc.
;

iieenego (wiccnego)

av; ctuoraki (ctworakim), ctuorodla


(2 m.),

I)

r;

otuecue (od wieriu'jj, douek (clowiek)

cloueka c

r;

clo-

uece c V

(2 m.), etc.

ebenso wird geschriebcu


C30 br; csoz b
r;

csnego er; esuc dr: suadocstuo er; nic3

r (2 m.), c v.
ist

Diese Schreibart
Beispielen zu ersehen

jedoch uicht Regel, was aus nachstehenden

ist:
:

mocnego
so auch

c v

ctuoracy (ctworacy)

1)

otuechue sin'cy (od


r (2 m.); etc.;

wieenej smierci) er; vstauichne (ustawicne) d


:

neustauichstuo a v

clouechstuo c v.
solche abweichende Schreibweise
Beispiele
also

In
allzu

einem so kurzen Texte


auf,
so

tritt

hutig

da

die

zitierten

nicht als bloe

Schreibfehler betrachtet werden knnen.

brigens lt sich
c

kaum

an-

nehmen, da

einerseits Schreiber des

XIV. Jahrh.

von d unterscheiden, Rat schaffen knnen.

andrerseits die des

XV. Jahrh.

sich damit keinen

In den Stk. bleibt daher die Aussprache der Gruppe ds zweifelhaft.


In anderen Denkmlern werden Wrter, die die Gruppe ds enthalten,

mit czs, o', cz^

etc.

geschrieben:
2, 10: J, 0; 7, 1; S, 5;
;

Flor: czso
etc.

.'?,

10: 10, 3 (2 m.)


;

/.?,

8:

czsocoli /, 4

niczs 22^

55, 7

czsocz 119, 3

neczso

143, 4; czsnoti 20, 13; swadeczstwo


1

.^S,

8; swadeczstwa 24,

HS,

24

swadeczstw

US,

111:

etc.

nevstawiczstwa 54,
(J
:

25;

szebraczstwe lOG, 10: dzedziczstwo 2,8; 15,


etc.

dzedziczstwem 36, 36;


vczjTiy czlowek

csocz dadz(>

119, 3

32, 12:

czo

my

111, 6;

czosz gest czlowek 143, 4:


6;

czosz

115,d: Ez. 17: czoskoly 113, 11; czokoly 134,


118, 167: 121, 4; swadecztwa

swadecztwo

HS,

79, 119, 125, 157, 168;

swadecztw 131, 12: y dal szem^ gych


dzijczstico yzrahel Ivdv

dzedzycztwo,

dze-

swemv 134,
I,

12.

H:
czo

czso

I, I,

1, 3,

13, 14, 19, 30, 36, 47, 58, 60, etc.; czszo

40; cszo
I,

46, 83: niczsz

296; Rudniczski
I,

I,

50, 52:
I,

I,

16, 53, 55, 91, 118, 125; co


I,

50, 166:

czom
8*

107,

129; cczo

177; nicz

I,

334:

etc.

116

A. Paszkiewicz,

H. Kr: czso 29, 33, 39, 55;


nicz 47.

csokoli

72;

czo 4,

6,

63;

Przyb:

czso Pos. 1391,

1415, 1419,

1420;

Pyzdr. 1399,
etc.

1403, 1417, 1419, 1420; Gn. 1404; Cost. 1409, 1415,

czszo Cost. 1417, 1418; czsso Cost. 1422, 1423, etc.; niczsz
Cost.
etc.

1415; swadeczsthwa Cost. 1424: Podrzeczski Cost. 1418;


czo Pos. 1397, 1430, 1432; Cost. 1394, 1400, 1424,
Pyzdi-.

1427;

1418; czos Pyzdr. 1403: czom Pos. 1432, Cost.


(wziai) Pos.

1432; czosme wsal

1422; czosz Pyzdr. 1428; na


etc.

swem dzedzicztwye Pyzdr. 1424;


Eid: czso 1386, 1387, 13&9
1389
f.

(2 m.),
f.

1398

f.

220; czsobi dobil


f.

43; aczsom uczinil 1399


f.

dzedziczstwa 1395

139

v.
f.

225; czsosz 1399

229;
147.

czo

1389

f.

15,

47v(2m.);
f.

1395
Dat.

f.

139v, 147 v; 1396


wird
stets

145v; 146; czoszm 1396


geschrieben):

(hier

ohne

czom

se gich do-

pusczil 191;

Jacosm co
etc.

czj^sto sgrzessil

190; czosm sse gich

dopusczil 191;

Rt. l: czso

Tako gim Bog pomosi, iaco praue 21; czossz the dzelnicze, gey dobitho ta rola k ttey dzelnicza, czszosz gey dobila przislucha a k they dzelniczy XVI staiane,
czo 68; czosz 79;

4, 5, 9 (2 m.),

19,20,25,62,65; niczs 18; niczss

czossz przisluszalo, nedodal S7.

Anecd.

III:

czo 58, 97, 99, 100, 106; czso 104; csso 115,

26; cso 21, 24, 27, 28 (2m.), 29, 33, 34, 36, 38, 79, 114;
co 122; nicz 49;

czo 44, 45, 52, 56, 67, 68, 84, 86,

109, 117, 118, 123, 131; nicz 29, 76.

Bibl: czso Lev. 24, 25


16
(3 m.),

(3 m.);
(5 m.),

Num.

(2 m.),

3,

15 (2 m.),

22

(8 m.),

23

25, 26, 30, 33 etc.; niczs Lev.

22; czsokole Lev. 25;

czsokoli Lev. 22;

Num.

3,

19 (2m.),

23,26; nyeczso Num. 30, 35; czlowyeczstwo Gen. 19; szwyadeczstwa Gen. 31; Ex. 34, 35; Lev. 24, Num. 41, 18
etc.;

dzedziczstwu Lev. 20,

20, 21, 22 (4 m.), 23, 26, 27,


(7 m.),

22

(3 m.),

30

(3 m.)

nycz Ex. 12,

Joz. 23;
;

Num. 18; etc. czosz Lev. 19, Num. 1 (2 m.), 2, 3 (2 m.), 18 etc. nicz Num. 18, 22, Deut. 23;
3,

(2 m.),

na szwyadecztwye Gen. 21; swya17


(2 m.);

decztwem Num. 17, 35

swyadecztwa Num.

szwya-

dzecztwa Ex. 20, 38; dzedzicztwo Num. 27

(3 m.);

dzedzicztwa

Num.
Etc.

35, 36; etc.

Die EonsonantenvcrbindaD^eu im Polnischen.

Wir sehen
nicz, niczs,
etc.

also,

da

iu

denselben Texten die Formen cro, rzso,

nebeneinander auftreten.

Dies kann nur damit erklrt


^'.s-

werden, da schon damals die (Iruppe

in

es

berging.

Da

die

Gruppe

CS

ehedem

in

der polnischen Sprache berhaupt existiert hat, be-

weist einerseits die Schreibweise ilzs:

ludzsky Flor.
:iO,

7,

7;

ludzskich
ib.

ib.

10^ 5; //, l; ludzskego


ib.

ib.
sj^-

25;

ludzsky m

lOd^ 21: Ivdzskym


III,

IOC, :m

w
ib.
ib.

sydzstwye Bibl. Kr.


III,
I,

21; .lo/aphatowi indzskemu


ili.

Kr.
Par.
I,

22:

krolya Judzskego
ib.

Kr. IV,

1,

13; lyudzske
ib.

21; lyudzsku

Kr. IV,
ib.

11;

lyudzsci, lyudzskfv

Par.

It;

ludzskye pokoleuye
a)

Gen. 9; kvlyudzskyeniv zbawyenyv


ib.

Lubicz
etc.,

5; lyudzskye

72; grodzskye Dzik.

III, 5,

32;

welches nicht anders als es ausgesprochen werden kann, anderseits die


Schreibweise czs in solchen Wrtern,
konnte:
in

denen nur es enthalten sein


139 v;

nemeczsky, ponemeczsku Eid. 1395

f.

nemeczskego
S.
;

prawa Anecd.
swyeczsczy

III, 5();

pyrworoczstwo Kaz. UI,

155; ludze

Dom. XXX,
Cost.

13; Strzeleczski Rt. l. 51


ib.

dzeczstwo

Lubicz

Gl. S2 v;

dzyewyczstwa
1416;
etc.

272 v;

nemeczskyego

prawa Przyb.

Da

schlielich es dort ausgesprochen wurde,

wo

ursprnglich 6s

war, ersehen wir

am

besten aus

dem

letzten Teile der Bibl.:

Der fnfte
etc.

Schreiber nmlich gebraucht neben den


die

Formen

czso^

fiiezs,

auch

Formen

eso, fites, etc.

csoKr.III, 14, 17,18,20,21,22 (2 m.); csoez uczinyl Kr. 1,28;


csosz Kr. IU, 15 (2 m.i, 16;

csom Kr. UI, IS; nycs Kr.


Par.
I,

I,

20,

20, 29; Kr. UI, 22; Jud. 8; pjjtnycstwa Rut. 1; dzedzicstwa

Kr.

III, 2

Par.
I,

1, 1

ku wrotnycstwu wrot

I,

swya-

decstwa Par.

9; prorocstwem, prorocske Par.

15; etc.

Nirgends wird aber von diesem Schreiber das d vor einem Konsonanten durch ein einfaches c ausgedrckt.

Dagegen wird

fr das c vor

einem Konsonanten oder


gebraucht

am Ende
I,

des Wortes sehr hufig einfaches c

mocnego mj/sza Kr.


nego cyelcza Kr.
III,
1

16

moc

bj^dzesz Kr.
I,

I,

t):

wyelkonoc-

I,

2S: b^^dze moc Kr.


1

2!;

b^ydzem
III,

moc Kr.
1

wstanj^c, gydj^c Kr. III,


(3 m.), 18,

wydz^c Kr.

rze-

k{ic

Kr. IU, 17

20

(,3

m.), 21 (4 m.),

22

(2 m.),

Kr.

llg
IV,
1

A. Paszkiewicz,

(6 m.),

13

(2 m.),

14

(3 m.), 15,

17

(3 m.),

18

(4 m.), etc.; (2 m.),

syedz^c Kr.

III,

22;

moc
1 1

Kr. IV,

1,
1

10,
1
;

14, 18

etc.;
I, 6,

przymui^c, mairic, tr^by^c Kr. IV,


etc.
;

spyewaijic Par.
1

mocnye Kr. IV,

mocnim Kr. IV,


I,

wyelykj^noe,
5;

wyelkanoc, wyelykanoc Kr. IV, 23; mocny Par.


Par.
I,

I,

mocnoscy

S; kanclerzem Par.
s {czo

18;

etc.

Die Formen ohne

oder co,

etc.)

finden wir bei diesem Schreietc.

ber berhaupt nicht, folglich hat er also cso^ nies,

gesprochen.

Die aus 6s entstandene Gruppe es geht langsam schon im XIV.


Jahrh. in e ber, da hufig in den Denkmlern dieses Jahrhunderts die

Schreibweise ohne s vorwaltet.

In der ersten Hlfte des


z.

XV. Jahrh.

sind

jedoch noch beide Formen in Gebrauch, wie dies

B. auch in den

Gnesener Predigten der Fall


ten kann durch eh oder

ist.
:

Hier nun haben wir folgende Schreibweise


r,

vor einem Konsonan-

nie aber durch cz ausgedrckt werden:


b, 12;
a,

chuarthem (cwartem) 4
chuartecz
gl.

165 v; chvorakemu 2
6,

32;

etc.

clouek (clowiek) Ib,


clouecze 5b, 6, 24;

10, 13, 17, etc.;


etc.;

14b, 19;
gl.

clonky 174
vzitecno
gl.

a,

14; clonek
r;
etc.,

169

r;

64

fr c gibt es sogar drei Schriftzeichen : ch, cz

und

e
etc.

cho

(co)

IIa, 10; chosczy la, 20; 2a, 4;

moczny 5a, 3; 4b, 22; mocznegszy 5a, 15;


16; nou(iczsz(^ (nawiecsa) 4
gl.
a,

v^iczszy 5

a,

15

29

nelaczno

gl.

156 v; mocznego

164 v;

etc.

mocnegsze

5 a, 34;

mocny

gl.

70

r;

etc.

Es sind
6s aufweisen

hier drei
:

Worte zu erwhnen,

die die ursprngliche

Gruppe
ein

cnofa, co

und nie
gl.

cnota wird einmal mit cz geschrieben (cznoth(>

153 v),

zweitesmal wieder mit czs (virtutes czsnoti


also cnota

gl.

161

r)

zu lesen wre es

und csnota
stets

CO wird

mit ch geschrieben; wir mssen es co lesen, da es

doch nicht anders verstanden werden kann

immer orthographisch als nix (2 a, 12; 12 a, 9; 170 b, X ist hier sicherlich ein Krzungszeichen fr es. Mit Bezug auf cznota und czsnota knnen wir vollstndig begrndet nies (nicht nids)
nie erscheint
10, etc.);
lesen,

da doch

e vor

einem Konsonanten auer 6 auch

c bezeichnet.

Die Konsonantenverbindnngen im Polnischen.

Die vollstndige Umwandlung des ca


des XV. Jahrh. ein.
seltener,

in r tritt erst

gegen die Mitte


fzi>ij,

Von nun an werden

die

Formen

ni zu, etc.

wenn auch die Tradition deren Gebrauch fordert:

Lubicz Gl: czlowyeczstwa


proroezstwa 97 poczlyvve
1 1 1

7jv:

czso,

nyczs 271

v,

r:

."i,

neben:

cznoczy 9Sr:

cznoth

27Sr; 2G2v:

Wacl: swiadeczstw
nicz,

:U

swiadeczstwom 8: swiadeczstwa
2.';

35, 3G, 39 (2 m.): swiadeczstwach

czso

12.":

s'i,

7,

neben:
III;
:

nycz 111; nyeczo 04: czo 10, 09: czoszes vczinil


cznot Ol, 02:

nacznotlywszi 49:

cznoth 58, 79,

loi

cznothach 00; cznothamy 92, 93;

Ew:
222
niczs

czsnoti220b: cz8not223a: czssom221a: cz3so221b,


b;

224
;

a, b:

223 b
223

cznota 22U b
nycz 221 b;
III,
:

czsoss 22 1a:
;

nyczss 222 b

(2

m.\ 223 a;

we cznotach 223
swyadeczstwo
(2

a: cznoth 223 b:

cznoti

b:

.^wi^'t:

czsnothlivych

81;

III,
;

37, 38, 39,


1
1
1

etc.; czszo III, 74,


etc.:
I.

S4

czso

IV

m.)

XVII,
etc.

III,

nyeczso

III, III,

95; IV, S: XII, 0:


18; cznothach
l
.'>
:

neben:
II,
7.">,

(2 m.),

cznosczy
etc.

S3; cznooth
1

III,
:

77; czo

czzo

III,

czokoly

II,

nycz IV

etc.

Naw:

(nur einmal)

wstawyczstwo 5S;

neben: proroczka 34,


cznotha 111;

172; czlowyeczthwa OS; szwyadeczthwo 88: czo 39, 49, 84,


94, etc.: nycz 80, 84, 85, 88, 89, 122, 157: cznego posla 52:

cznoth S2

cznothy 104, 121, 127:


etc.

cznotham

140:

cznothach 177:

Die letzten Spuren dieser berlieferung zeigen sich noch im Dzik.

und Strad.:
nyeczso Dzik.
I,

4S, 115; etc.


die

Das XVI. Jahrh. kennt nur noch


Ort: czo
19
1,

Formen ohne

4 (2 m.), 5,8, 11, etc.: nycz 0, 8, 9, 13, 17 (2m.),

(2 m.j, etc.:

nyc 8: oczo 12; zaczo 10: swyadeczthwa


8, 9,

4, 8;

swyadeczthwo

11 (2 m.); etc.
etc.
;

Nanka:

czo S. 313 (2 m.l,


r:

nicz S. 314,
r:

315
czo
1

(4 m.), etc.; v,

Pat: proroczthwa 58
(2 m.); nycz 3 v: etc.

proroczkyem 58

r,

2v

Wig:
Etc.

nycz, czo 294, etc.

120
14.
ts (ds).

^- Paszkiewicz,

Die Gruppe
zu c
:

ts [ds)

wird nach vorangegangener Verwandlung in es

deska

= dska = cska = cka


;

cski Bibl. Kr. IV, 21


plur.:

czki,

dwye

czcze, etc. ib. Ex. 34; gen.

desk

ib.

Ex. 36.
in es

Ts

{ds) ist

noch vor dem Beginn des XIV. Jahrh.


Predeslaus

bergegangen
Preczslao

Band:
Zwar

1200,

Predslau

1220;

1240,
etc.

Precslaus 1264, etc.; Raczslawa 1262, Racslauus 1270,


finden sich in den

Denkmlern des XIV. und XV. Jahrh. Formen


jedoch sind
es sptere

wie: hidskiy sivietski,


die mit es {dzs)
:

etc., berall

Bildungen

als

Stk: bogachstuo dr;

ulodics(tuo) dr:

Flor: luczske 11,


luczska 21,
8, 3;
6,

9; 13, Z:

30

ludzsky

7,

21,B: luczskich 20, 10: 5, 24; 7 etc. (cf. 13); Z ust dzeczskich

irjczstwo 13, 11; 67, 19;

newinowaczstwe 25, 11;

83, 13:

newynowaczstwe 77, 78;


1

bogaczstwech 36, 3
tritt

bogaczstw 36,

7, etc.

Die Form ludski

allmhlich erst

im

dritten Teile

zusammen mit den Formen

ludzki, czo, nicz

( 13) etc. auf: ludskey 103, 15: ludske 103, 16:

ludskym

106,

8,

15

ludzkich

16, 5; ludzkv 113, 12;

ludzkym 113,

25;

Ivdzky 118, 134;

Ivdzkym 144, 12;

sweczke Hab. 9;

sweczky Hab. 10; etc. Eid: quileczski 1396 f. 146; chudziczski 1395
slaw z przeczslawem 1398
f.

f.

147 v; iaro-

220 v;
f.

pani polniczska

Hanka

1399

f.

229; przeczlawa 1398

220 v:

Rt. Ul: Strzeleczski 51; Soleczska 19; Czirnochouiczske 43

Thsczeneczskyego 59;

H:
Etc.
Seit

Lanczsky, pan l^czsky IV, 94 (1393);

pan landsky V,

25(1407!); 111,79(1411); y^tstwo IH, 25 (1401);

1400 werden

die

Formen

ludski, swietski, etc.

immer hufiger:

Gn: swethsczy IIa,


3;
gl.

6; bogadstwo 5b, 28; 173a, 27: 182a,


gl.

78 v; bogadstwem
3

70 v;

Bibl:

pospolstwa ludskyego Gen. 4: ludskye pokolenye Gen.

22; krolowye ludsczy Gen. 17; ludskymy Ex. 18; ludska Ex.
19;

sjj^szedstwye Ex. 13: Galaadskich


etc.

Num. 23;

neben: lucBkey Num.

Num. 36; Moabitski

13, 29; luczkim, luczk^

Die Eonsonanteuverbindungen im Polnischen.

121

(2 m.)

Num.

10; vszu luczku Deut. 32;

Moabiczkem Num. 26;


etc.

Moabiczkicb Num. 33;

Wacl
Pul:
23 v;

lyudske

l'lo]

neben:
17 v;
r;

etc.

szwveczkye 62;

lyudskych l!v, 20r;

yeut.st\vo

22

v,

171 v:
r;

nyevmyetstwa
v;

od

l)ogat.stw

106
r;

gentstwo
neben:

lyuczkych 27

lyuczky 12
r;

lyudzkyc 21

IJwyeczka zlocz

20

r;

yicztwo 161
r;

w
I,

bogacztwyech 73

r;

bogacztweiu

S.')r;

bogacztw 107

etc.

Swi^t:

\v

yautbstwye

5;

grodstwo
VII,
.'>;

III,

.';

etc.

Strad: grodskyego, grodskye


Etc.

etc.
9),

Sr. Jac: ludsky 9), 50; ludskey,

ludskemu

39:

Da nun
etc.

aber die Formen mit ds,

fs

neben solchen wie


alle

Iuc/z/,i\

luczki^

auftreten, so

mssen wir annehmen, da


c

diese

Konsonanten-

gruppen nur zur Bezeichnung des

verwendet wurden, fr welchen Laut

das lateinische Alphabet kein besonderes Zeichen besa.


in

Man

half sich

diesem Falle hufig mit den Buchstaben


:

oder

(/.

Dafr einige Bei-

spiele

Tszo

(co)

sze

vaam vyczy Hus

3()b;

Nyevrzadowo
ib.; tsos

tsos dzersal

Ul. 1444; tsos by Crczon cupil v sostri


ib.;

myenil Crczon

thczo H. VIII, 75; ocztzowskey


1
;

Konst. 124av; y^tzstwo


ib.

Flor. 125^

otczsy

naszymy
48
v;

ib.

105^ 6; otczsowe
ib.

105^ 7

tczmy (cmy)
Pul. 227
r;

ib.

103, 121; swadecztstwa


(cci) ib.

/ / S,

44

bogatcztwo
;

trzczy

y^dcztwo Bibl. Num. 14

etc.

Wir

finden zwar auch in den Stk. einmal die


v)
;

Form sqdski

(uekxf^gach

s^dskih a

wir mten aber diese Predigten in ein viel frheres Zeit-

alter versetzen,

wenn wir sadsJd und

nicht Sitcki lesen wollten.

Das aus
als

ts {ds)

entstandene es beginnt viel rascher in c berzugehen

das

es,

welches aus ds entstanden war:


12(i2, Predzlaus 1228,

Band: Kicko
lao

Preczlaum 1286, Przecz122S, 1230,

1252,
etc.
ist

Radzlauo 1227,

Radzlaus

Ratzlaum

1270,

Derselbe Vorgang

auch bei dem ursprnglichen es zu bemerken


1230, Wenzlaus 1233,
etc.i).

Band: Wenzlao

1)

Offenbar

ist

zu dieser Zeit die Gruppe es in es noch nicht berge-

gangen.

122

A. Paszkiewicz,

Da

die

Gruppe

es sich

noch das ganze XV. Jahrh. hindurch


etc. in

in

den
hat,

Ausdrcken

lucski,

hogacshco^

vielen

Denkmlern erhalten

haben wir wahrscheinlich nur der Analogie von zehracski^ swiadecstwo^


etc.

zu verdanken, in denen das es aus ds entstanden war

Bibl: ludzskye pokolenye Gen. 9; ludzskye Gen. 48, 49; kragyni luczskye Gen.
luczskoszczy Ex. 8;
1
;

kszy^sz^^t lewyczszkych Ex. 6

nye-

etc.

Wa ci
68:

luczszky 89

luczskey 130; bogaczstwach 5

yanczsthwa

Ew:

swyeczska 224b; swyeczschczi 220


a:

a; swyeczskj^e

222b;

swyeczskych 223

luczskye 223 b; bogaczstwa 2 1 9 b


VI, 30: etc.

Swiet: sweczskym II; o braczstwach, braczstwo Dzik: groczskye III, 24; etc.
Etc.

Gegen das Ende des XV. Jahrh. verschwinden beide


15. pf. Die Gruppe

es gleichzeitig.

pf erscheint

ursprnglich nur in den aus fremden SpraSie

chen, besonders aus der deutschen, bernommenen Lehnwrtern. geht zuerst in^', spter in /"ber: opfer

= offiera = oera [oara):


50, 18; offari 50, 20;
oflFarj^

offeramy Flor.
ib.

56,

17: Oflfera

ib.

50, 17;

etc.
(2 m.),

ofiyer(>

Bibl. Gen. 4

8; ofFyeruge

bogu

ib.

Gen. 8:

etc.

ofera Flor. 49, 24; etc.

So auch: pfeife

fajka, pfmid funt, etc. (Lehn. S. 286). Manchmal jedoch geht pf in p ber pal, pfeffer=pieprz, pfenning pieniqdz, pfal

etc.

(Lehn.
nmlich

S. 285).

Wahrscheinlich sind diese Ausdrcke


in der Zeit,
als

viel frher

entlehnt worden,

noch die polnische Sprache den y-Laut berin

haupt nicht besa; es zeigen darauf die Lehnwrter hin,

denen der^pfeffer

Laut

allein
etc.

im Polnischen

in

berging,

z.

B.

volk

=pulk,

pieprz,

(Lehnw.

S.

285).

So nur wren die zwei verschiedenen

Verwandlungsarten der /^/-Gruppe im Polnischen zu erklren.


16. p^c.
Diese Lautverbindung besitzen die Wrter:

pwac

(ebenso die Zudie aus opi-

sammensetzungen upwac,
wiiy
etc. sich

etc.)

und opwity, opwitosc

etc.,

entwickelt haben.

Das Wort picac hat

sich

nur in den

Die Konsonantenverbindungen im Polnischen.

12:;

Stk. und im Flor erbaltf


schreibens zu verdanken
ist:

(iiuch

im Tul., was der Genauigkeit des Ab-

Stk: puactwinoch boga uasego (pwacie a


r:
2,

w moc
7^",

boga waszego)

Flor: pw(>
33;

pwal

/.'*,

j)\viii'^kv,i'

S; pwaij^cich /7,

pwa

2, 7: pwali 2/,
2.'

(2 m.); etc.

Pul: pwav^ Iv; pwal


Die Verbindung pir geht

r:

pwair;cze 27 v

rtc
finden
sich

in

pf

ber; solche

Formen
//S,
;

regelmig im Flor., angefangen vom Psalm 111:


pfacz IJ/, 7;
/2.'/,

117, S

(2 m.);
/./."/,

pfui //.V,

17:

12, 7

1,

17;
.'.:

0; J40, 9; pfaly
etc.

19; nadpfal //S, Sl

pfala

/2.'/,

pfay 130j :
/?/'gibt wieder j/':
dufl'ale

Bibl. Deut. 33;


24,
l
:

duam Wig. Ps.


ib.

2V,

1:
ib.

bom

dv'al

czya/
ib.

ib.

dvflfala

40, 10: dvffalem

Ez. 14; dvfla

y :>.'>, 6: etc.

Schlielich

wird^^zn^" vereinfacht:
I,

Bibl: abi zuful Saul Kr.


ufai^y

27; doufanye Par.


doufal Par.
I,

1,

17, Tob. 4;

Par.

II, 2.");

Jud. 0, 9;

10:

doufanya,

doufauye, ufasz

(2 m.),

ufai^ Kr. IV, IS; etc.

Zu Beginn des XV. Jahrb.


/jw (sowie
jo/*)

existiert in diesen

Wrtern

die Lautgi'uppe

nicht mehr, da wir sie in keinem

Denkmale (ausgenommen
etc.

Pul.) dieses Jahrhunderts finden.

Ganz anders verhlt


in diesen

es sich mit

den Wrtern ophcittj,

bleibt

Ausdrcken noch sehr lange


Flor: opl-^itoscy 20, 7; oplwiczi 6V, 14: 72, 12; oplwytoscz
71, 7: 121, 6: obpliwicze H(>,2>Q:

opylwyte 143, 10; oplwyophvit 77, 43


.'>;
;

tosczy 144^ 7
14:

oplwitosci 77, 29

ophvitey Ol,

ophvitem Ol, 10;


7

ophvyte 120,
ist

opyhvytim 122,

oplwyta /27, 3;

die einzige

Form ohne

i:

opwytoscz 12f 6
,

wohl nur ein Schreibfehler.


.6v, l.')7v;

Pul: oplwytocz 143v; oplwytoczy


60 v: oplwyczy 127
etc.

oplwyczye

v,

146r; oplwyt 158v: oplwytym lS7r;


12: oplwytoscy
9
:

Bibl: ku wszey oplwytoscy Par.


II,

I,

wod

Par.

32

y oplwytowaly bogaczstvem Neh.

czylyadz oplywyt^

Jud. S

Ew

opliwyta

224a;

124

A. Paszkiewicz,

Wach

oplwite 19; oplwitoscz 52; oplphite, oplphyta 86;

Lubicz Gl: opplwythvyacza 268 v;


vye 2 7 6 V
;

oplywita 262 r; oplwyth-

oplwythocz

74 r

Drob: oplvitha, oplvycze S. 265; Kaz: oblwitego e) 142; naoplwiczey


oplwythy
g) S.

e)

188; opiwyte

e)

291;

362

oplwitha

c)

78

Swiet: oplwythvyacz UI, 76; oblwythvyaczy III, 128: ete. Kiaz: S(t)udnyo oplwyta, lasky oplwytey XX v; oplwytosc XXII V
;

Etc.

Der Laut
da wird
solche

verschwindet hier erst

um

die Mitte des

XV. Jahrh. Hie und

es

noch der berlieferung halber auch spter geschrieben, aber


Avie

Formen

oplpldty (Wact.) knnten eben darauf hindeuten,


l geht

da es nicht mehr ausgesprochen wurde. Nach dem Schwund des


p%o in raschem Tempo
in
in

pf ber.

Die Formen opwity^ opwitosc sind

den Denkmlern sehr selten und treten gewhnlich neben den Formen

opty, optosc auf:

Dom
Hu s
:

opwytoscz XLII, 19

opwyczey XLIV, 20

opfyczey
opfi-

Xn, 23;
opwytosczyan,
opfite

224b;

Bibl: plemy^ opwyte Gen. 22; opwitoscz Deut. 1; toszczy Gen. 27


;

Kaz: opwitowacz b) 53; opwithloszcz Lubicz Gl: opwithvy acza 2 6 9 v

c)

53;

Ew: opvyta 173 b; Anecd: opwitosczi, WacJ: opfitoscz 43

opphiczie 22

Sr. lac. 9): opfitney laski 22; opfitnoscz 25; opfitnimi 92;

Naw:
Etc.

opphythego myloszyerdzya 91

opfythosczy 131

Dieses

geht nie in

y ber;

sicherlich bte das frher geltende

phonetische Gesetz keine Wirkung mehr aus.


sich die

berdies erklrte

man

Ausdrcke

als

Zusammensetzungen mit dem Prfix oh und man

begann daher allmhlich ohty zu schreiben:


obfitowacz,
obfitoscz

Bibl. Deut. 28;


obfycze
ib.

obfitego

ib.

Deut. 30:

obfytuyacza
1

Wacl. 81;

88; obfyte Wig. Ps. 64,

etc.

Die Konsonantenverbindnngen im Polniechen.

12;

In dieser Gestalt haben sich diese Ausdrcke bis auf die Gegenwart erhalten.

17.

hlC.

Die Konsonantonverbindung

hv haben

die

Ausdrcke, die mit

w
Es

beginnen und mit dem Prfix oh /.nsammengesct/.t sind.


im Polnischen (wie auch in den brigen slav. Sprachen]
bleibt nur in denjenigen

Dieses hiv geht


in

h ber.

Ausdrcken,

bei

denen die Zusammensetzung


in

herausgefhlt wird.

Du nun

aber dieses Gefhl


in

den verschiedenen

Ortschafteu und Zeiten sogar


verschiedenartig in
leicht

Bezug auf dieselben Ausdrcke auch


ist,

seiner sprachlichen Emptindlichkeit

so

ist

es

verstndlich,

warum

wir in altpoln. Denkmlern dieselben Aus-

drcke mit h vorfinden, welche jetzt in der Literatursprache mit bic geschrieben und auch so ausgesprochen werden:

Stk:

obr^zal s^ (obiazal: si?) b r\


;

H:

oheail praue czloueka IV, 21

obanzel sz^ IV, 197

Rt. l:

nye obi/unzal yesm sye dacz za wyny drew 47; nye


2; obynon

obi/ansowal sye ny podgeden czynsch placzicz 63;

Gn: obyn^la 176


obeszyl
14 a, 2S
;

b,

.">

b,

11:

obynone 170

b,

22;

Bob: obyeszon V, 3 Str.; obm^ czi? pieluskami C przescieradlo obnmo cialo CXXVIII, 181;
Bibl:
a oblek ge Gen. 3;
;

I,

47;

a obyesson b^dze na szibyeniczi


1,

Deut. 21
yaszto
i

obynyon plasczem Kr.

a nawyedzili ge rana,

gine ludzi pospolicze obihla iest nawyedzacz

Num.

16;

obykl Num. 22, Deut. 28: zawsdi sadzacz obiklekz Num. 22;
obikl Deut.
1,

Par.I, 12; obikli Deut.


II,

obykli Joz. 4;

obikly

Par.

I,

20; Par.

34; Neh. 5;
.5;

SwiQt:

obykli UI,

obykli, obekli UI, 3;


8,

obikli UI, 16;


III,

obykly lU, 110; obikli UI,

38; obykla, obyknyono

17;

obyeszycz VU, 13; obyeschan, obyeschon VII, 14;

etc.

Drob: pyeluchamy obynyon

S.

209;

Ew:
Etc.

obicl

223 a;

Konst:

obyeszyl szye 31;

Das Gesetz des bergangs von bic in b wirkte schon seit den ltesten Zeiten. Band, fhrt an: Obora 1252; Obezano 1218, Obeczan 1221, Obechanus 1229,
etc.

126

A. Paszkiewicz,

Die Ausdrcke, bei denen ihre Zusammensetzung allgemein nicht

mehr herausgefhlt wird, werden auch in der Literatursprache nur mit Zu diesen gehren oboi'a, ohiecac^ ohlec, ohtok, ohz, h geschrieben. obaltc, obyczaj, obojczyk, etc., die in allen Denkmlern in derselben
:

Gestalt auftreten

Flor: oblok 06,


;

2; 103, 4;
sie

pokrywa nebo ohloky 146, S;


;

zpowedz^ y krasz^ 103, 2 etc. obiczaia <57, 6 oblekl Pul: oblekl ye w chAvale 188 r; oblek ye 188 r (2 m.); oblok
193 v; oblog 204 v;
etc.

Bibl: y oblekla

syry

rucho ucyeszenya Jud. 10;

etc.

Waci:

oblekl sie 124 (2 m.);

AE
Etc.

oblekli go

poczestnee odzienie 10 r;

In den Mundarten ging das

bw

in b ber natrlich

auch

in

solchen Aus-

drcken, die in der Literatursprache noch


gesagt,
bei

bw
ab,

haben.

Es hngt, wie

jedem einzelnen Worte davon


ist

ob in der betreffenden
existiert oder bereits ge-

Gegend das Gefhl der Zusammensetzung noch

schwunden

Ciesz:

obalic, ob'esic

43;

Pisarz:

objesic 12

Kolb: Karl:
18. gw.

oblec VIK, 314;


obiesic,

obies,

obijaki,
etc.

obijaniec,

obijka,

obinac

sie,

obiczyc, obojek, obd,

tritt

wahrscheinlich nur dort ein,

Im Worte gwzdz geht gw manchmal in g ber. Diese Vernderung wo w wie u ausgesprochen wird
gosdze Gn.
gl.

148 v

(cf.

7:

wbostve anstatt

ubstwie,

welches nur damit zu erklren

ist,

da

es

u ubstwie, ubstwie

ausgesprochen wurde)
b(^d^

warn iako gosdze


ib.

oczu Bibl.
ib.

gosdze

Deut. 32; goszdzom

Par.

I,

Num. 33; na pustem 22 gozmi na krzyz


;

przybyano Konst. 60 v;
178
19. chio.
V.

gozdmij okruthnymy przebyto

ib.

Ebenso

in einigen

Mundarten: gzdz Opocz. 168,

etc.

Fast in allen Mundarten geht chiv in einigen Ausdi-cken


in

in

y ber,

anderen erscheint wieder diese Lautgruppe fr das ursprngliche/':


fala,
lifnik,

duchwaja

Droho

59; ochwiara, ochwiarowalem,

Die Konsonantenverbindungen im Polnischen.

127

Zochwijji

Kielee 229;

fytac

Przas. S2

cbwestuiifk, chwi-

jak-k, cbwigiel Kolb. IV, 2i>l;


Etc.

Diese Erscheinung

liatte

immer Cieltung

uinl

fiiultt (inlicr

amli Hestti-

gung

fast in allen ultpolu.

Deukmleru
etc.,

Baud:
Stk:

bogufalus, Bogufalus, Bogufalo,

Falibogoue, Fali-

bosizcb, Falibosius, Pbalimirn.s, Fuli/laus, Falislaus, Falcon; etc.


faly b v (2 m.); nacescb ynal'al^ (na czesc
(lifuik)
i

na

fatc;/

d
:

v\

Flor: lufuyk

KiS, 10; pofala

.?:>,

1;
III.

jacom sza ne phatal Virzbanthi zayego gardlo


;

Mj

fa-

libog IV, 111

falislaw V, 2;
1
1 :

Bob:

phala

phyle (chwUe)

XXXVI, IS; fali XXXV, XXXVI, 161;


lify

fahl XXII,

c,

11;

Bibl: nye byerz

od uyego, na
Deut.
2.3:
II,

lif}/

Lev.

2.");

pbala boza

Num.

11;

na
I,

lif^,

lify

lyfi

Neh.

.">;

Saul pofacyl
i^

osczep Kr.

20;

fatai^cz Par.

35;

Ufacy

za skrzele

Tob. G;

Gn:
182
s

smarthfyfstal (anstatt
b,

z-martwych-wstal) 171b, 23
s
s

24:
.5;
2.");

10; und analog dazu:

marthfy byla fstala ISSb,

marthfy krzesil lS2b, 5

6;

marthvy

krzesil
2),

lS3a,

Sr. lac:

phalepnymy
falila

2),

320: vj^haczyla

32S:

Beitr:

Fr. 32:
4

Hus

lifniczy

G a

Anecd. III: falibog IS: Kaz: falya b) 92 fali c)


:

l.'>:

lifniczi

e)

99:

h)

90;
g) S.

falbicz

e)

16

4:

falbycz

f)

62,
;^

64:

zmartwhywstany^i

360:

smarthvy wstal

h) 7

Pul: zmrtwy wstav


lypha UI, Sl
phala

27

Swi^t: lyphye UI, 131:


:

lyffye II,

S2

lU, 81:
I
:

lyflfa

U, S2:

I, 7

VI, 30

falczun

vfalycz, ufalani I:
I,
.");

pofaczczya U, 126; fatanye VI, 16: vfaczon

krotophile

m,

95;

etc.

Dzik: parachwyy VI, 95: XI, 28: parochwyyey XI, 16: Dzial: lypha 85; lipha 138 vfalyacza 1 krotophylacz 101 Strad: krotofylyacz I, 101:
; :

etc.

Ew:
:

pofaczenye 219 a:
fali

gego

fale

fale221b;

224 b:

fala

222

b,

221a; 224 b:

fala

221a;

fali,

Drob:

pophalila S. 270; lyfiFniczy S. 272;

128
Dial: phalye
Erl:
5,

A. Paszkiewicz,

lyphnyky 189, philky 377;

krotofilnicli 5 a

Eufr: chwalsywy 106; dvchwaloscz 126; wyelkey waly 133; Alex: Wyelika mv phala daly 122; phala 148,205; phyle 161; Siow: falebny, ofaci sie S. 40;
Etc.

In

den altpoln. Wrtern zufaly,


4;

zufalosc

etc.

(zuffalosc

Bob.

CLXIU,
den
ist,

zufalcy
etc.)

Kaz.

c)

13;

zvfaly

Sr. iac. 1) 192:

zufalstwo

iiOp. S. 453

hat dasy, das aus ursprnglichem jow ( 16) entstan-

sogar in der Literatursprache eine


etc.

Umwandlung

in

chw

erfahren,

daher: zuchwahj, zuchwalokc^

Manchmal jedoch geht die Verbindung chw in ch ber: Flor: chalcze pana 134^ 3; 135^ 2: chalycz 137^ 2: 139, 14
Bibl:
r^Q.zt

pochicyly slowo ust gego Kr,

III,

20

tedi

pochi-

cyw Saul myecz Par. I, 10; chicywszi sy^ Par. Konst: wszytka w boga zachyczona 253 v.
Ebenso
in

II,

23;

den Mundarten:

vgl.

Karl, chwycic,

etc.

Im Worte
oder yalbic
ist

wielbic (preisen, erheben, gi*o machen), altp. chwalbic


die

Konsonantengruppe chw wahrscheinlich durch Kon(gro) in iv bergegangen.

tamination mit

dem Worte wielki

Abfall TOn Eousonanten.


20.
Tritt
cl

in

Verbindung mit zwei anderen Konsonanten

von denen

einer

ist,

auf,

dann

fllt

das
[zn]

d
:

in der

Regel ab.

Zdn

[zdti)

= zn
ist

przdny

= przny.
nirgends bewahrt
2,
1
;

Die Form przdny

Flor: prosznoscz

4, 3; prosznich 7, 4;

etc.

Anm.

proszdzen Malin. 43b/,


es

entspricht nicht
ist

dem

altkrchsl.

npasAbHi), wie Malinowski annahm:

vielmehr proscien zu lesen,


f.

wie es richtig Prof. Nehring (athim mal bicz prosdzen Eid. 1389
erklrt hat; ebenso: non eris
S. 360.

43)
g)

immunis -nye- bdzes prosczen Kaz.


bei

Das Wort przny


y.

tritt

Malin. natrlich ohne d auf: prosna

43b|5; 44 a

rzdny

= rzny^ pzdny = pzny.

Die Formen rzdny und pzdny haben sich hie und da noch erhalten

; :

29

Die Konsonantenverbindungen im Polnischen.

rozdnye na polyu staly Bibl. Par.


rosdnosczi 8wi(;t.
ib. III,
ib.
III.

I,

19: narosdno
ib. III,

ib.

Niiin.l6;

13;

roszdnosczy

11:
1

rosdnego
;

116: dividit-roszdnoczyny Kaz.

III, S.

f)-!

roHzdnye

ISU, 183;

pokutha
lSv.

posdne owce, posdnye Bibl.Gen. 30; pozdna ib. Ex. 9; pozdna Kon St. I v; posdnego omyeschkawanya Lubicz Gl.

Auch
zeitig

in

anderen Wrtern

ist

aus dieser Konsouanteugruppe sehr frh-

geschwunden

Baud: Gnezdna 1293, Gnezdnaiu 1289, Gnesden 115.'), etc. Gnezan 1000, Gnezni 1015, Gneznen 1120, Gniznensis 1256, Gnezna 1250, etc.
In den Denkmlern
tritt

die

Konsonantengruppe
auf.

zdti

auer

in

den oben

erwhnten Beispielen tiberhaupt nicht


ziges Beispiel

Ich kenne nur noch ein ein-

gnesduik Bystr. Vokab.


21. hin

=
ib.

h>.

zoldnierz

= /olnierz
ib.

zoldnyrze Konst. 37; ieden zoldnyerzow


41.

45 v;

Zoinyrze
Wr-

22. rdn.
In der historischen Zeit hat sich diese

Gruppe nur

in

einigen

tern erhalten

Pul: Bolyeczy pkyelnye ogardnely (entstanden aus ogartn^d)

mye 29
62 v;

v;

ogardnely 41 v; Bo

mye ogardnqlo psow wyelye


62r; ogardnye

42r: ogardn^ 49
etc.

v; ogardnales 57 r; ogardnal

neben den gewhnlichen Formen:


etc.

ogarnyona

94v; ogarnye99v, llOv;

Sr. lac: audacia-oserdna 7), 53.

milosierdny wurde im XIV. Jahrh. nur

in dieser

Form gebraucht:
///,
1;

Stk: skuthkem milosirdl

(sie)

r\

Flor: myloserdny 102, 8


144, 8 f2m.);

(2 m.);

110^ 4;

114, 5;

im XV. Jahrh.
die

ist sie

schon sehr selten zu finden, es tiberwiegt bereits

Form

milosierny

miloscherdne Salve, (und Bob.

III,

1):

Ew:

milosyerdny 221 a; milossyerdny, mylosyerdnim 221 b;

neben: mylossyerni 221 a;


ArclT fr glayische Philologie.

XXXI.

1^30

^- Paszkiewicz,

Pul: myloyerdny 232 226 r, 227 V, etc.

r;

neben: myloyemy 202 v

(2 m.),

Wacl: myloserny
myloszyerna 85

41;

mylosyerny 131;

mylosyernego 59;

Quadra:

myloszyernj'k

Naw:
Etc.

namyloszyernyeyscha 46,

okyem myloszyernym

83,

myloszyerny 126;
Die Gruppe rdn
twardnqc).

ist

noch heute in einigen Wrtern geblieben

(z.

B.

23. dln.
In den

Denkmlern des XIV. und XV. Jahrh.


ist

bleibt die

Konsonanten-

verbindung dhi unverndert; desgleichen

selbstverstndlich auch bei

Band, nirgends In

statt

dln zu finden:

Band: Mocidilnice, Mochidlniz, Sadlno, sedlnicha. H: swemu opekadlniku I, 283; opekadlnikem I, 389;
opecadlnikem VI, 52

V, 56;

Przyb

opekadlnikem

bil Pos.

1396;

Bibl: chowatedlnycz(5 pyeny^zn^,


nyce Kr. IV, 12;
etc.

chowatedlnyczi, kadzidl-

Mam

cenaculum-wy czerzadlney
opyekadlny ky V, 2
kadzidlnycza 121;
II,

33

Dom:
Wacl:

Swiet: opyekadlnyk

123

(2 m.),

124; opyekadlnykow

11,

124; VI, 6; opyekadlny UI, 106;

etc.
a)

Kaz:
S.

poczinadlne (principale)

a)

14 3; opekadlnik

315; UI,

147, 151; szgodlnosczy h) 66.


ist

Selbst im XVI. Jahrh.

dln noch zu finden


ib.

opyekadlnyk Dzik. XVII, 33; opyekadlny ka


strzygadlnia

XVI, 4; po-

Lop.

S.

436;

aber es treten allmhlich schon Formen ohne

auf:

opyekalnyk Dzik. XI, 32

pan opyekalnyk yest moy Wig.Ps.

39,23;
24. dn
{t7i).

etc.

Die Gruppe dn bleibt in der Literatursprache in der Regel unverndert: wiednqc, oioladnqc, sqdny, wygodny, etc.
Dialektisch
liefert
fllt

oft

aus dieser Gruppe aus

die meisten Beispiele

dafr Bibl. und

Swiet:

Die Konsonanteoverbindunpcn im Polnischen.

131

Bibl:

(jenem nascze niyesy^czu Deut.


;

cziyasz syla przi-

rownawa sy^ gcnorosizoiri Niim. 23 ku ienoroaczowi Num. 2 4 nye ostala ny gena Kx. S; od ienego raye3/(^cza Num. 3 (2 m.);
do gynego drzewyey ucziuyonich miast Ueut.
1

D 9

beBonders bei

dem
nye
2
1
;

fnften Scliieil)er:
Sc^-dz.

gena nyewyasta Srdz.

geno pokoleSi^-dz.

21 (2 m.); genego pokoienya, pokoleny geno


s tobjJ
I,

gena azmyercz vny^


z

rozdzely Hut.

any genego
a

m^sza

nych ostawymi Kr.


s

14; Cyelca genego


Kr.
I,

dobitka
geji(^^
1,
1.

weszrayesz, genego

tich

to

H):
I,

geno drewuo,

akor^ Kr.

1,

19;

genego pacbolka Kr.


l.

20; ny genego Kr.

21, 22 (2 m.), 26; geno myaato Kr.

2 7 (2 m.):

gen^ Kr.

26;

etc.

Swi^t: geno lU, 44; IV, 48: yeno IV,


IX, 1; gena
111,

9,

37: VllI, 7; yen^

81, 91; yenego VII, 8; IX, 5: gyenoatayney


III,

XVU,
H:
ni

2;

genakim

116;

etc.

geny pen^dzi VII, 26;


karri a

Mara: duorum burdorum-dwoge

yenokoly 33;

Drob: yenorodnego S. 270; Dzik: Nyepr (Dniepr) V.


Eine analoge Vernderung erleidet auch
ausfllt
tn^

indem manchmal

oatanye Bibl. Par.


ib.

I,

1;

slachenoscz

Waci. 47;

alachenosczi

52.
ist

Daa Wort jeno


nur, aber,

auch

in

die Literaturaprache in der

Bedeutung von

itb ergegangen.

25. zdb.

Die Gruppe zdb geht


findet sich dieaea

in

zb ber

izdba

izba.

Mit erhaltenem

Wort in w ysdbye Przyb. Gn. 1419: izdbycze Kaz. UI, S. 146; izdba Lop.

S.

408.

26. pdJ.

Die Gruppe pdl


gewhnlich
trachtet.
als

ein aus die

Bis

um

pl in dem Worte cierplitcy, welches man dem Bhmischen bernommenes Lehnwort beMitte des XV. Jahrh. kennen die altpoln. Denkmler
Avird zu

nur die

Form

cir{z)piedliwy:

Dom:

cyrpyedlywoszcz
4
:

II,
:

5;

X, 12: XLIl, 22; czyrpyedly-

wosczy XIV,

LU,

1 1

czyrpyediy"w'oacza

XLV,
9*

132

A. Paszkiewicz,

Bibl: cyrpyedlywi Jud. 8


dlywi Ex. 34

cyrpyedlywoscy Tob. 2

czyrzpyj^-

Lubicz: nyeczirpyedliwe, czii-pyedliwye Drob: nyeczyrpiedlywoscz S. 27 5; Lubicz Gl: czyrpyetlywoscz 266 r;


Sr. iac:

S.

616;

nyesczyrpyedlive
8) S.

2)

95;

czyrzpetlyvosczy 2) 113;

nyeczyrpyedlywa

279;

Konst: czyrpyedlywye 88
Etc.

Von der zu nehmen

Mitte des

XV. Jahrb. an beginnt

die jetzige

Form berhand

Bibl: nyecyrzplywoscy^ Jud. 8:

Konst:

czyi-plywye 239, nyeczyrplywoscz 156 v;

WacJ:
90;

czyrplywosczi 62; czyrplywosczya 77; czyrpljrwroszczv

Naw: Pui
:

czyrplywoscz

162;
(sie)
1

czyprlywoscz

6 v

Etc.

27. dlsk.

Band:
28. szdl

Noszylsk 1254; Pouidsko

Nasidlzk 1155; pouidlsco 1223;


1245.

Nasilsko 1065,

szdi wird zu szl in den Formen szla^ szlo^

szli, sziy.

In den Denk-

mlern findet sieh noch erhaltenes


weszczdla \or. 84, 12:

in einigen archaistischen

Formen

96,

12:

wedla yest Pul. 194v;

wesczdlo Bibl. Kr.


Sonst werden nur die

I,

20; veszcztlo Hus. 34a.

Formen ohne d gebraucht.

29.

dl.

Dialektisch schwindet in manchen Wrtern (bes. loedle, podle, dla)

das

aus der Verbindung dl:

Przyb: hysza
1430:

(i^ sif)

tobye zaplata

ma

stacz pole

prawa Pos.

Sr. Jac: poleboczny-collateraiis 2)

298;

Kaz: szpraweliwo
Bibl:
Saula Kr.
I,

c)

26

bi nasze r^ce otpale tego

dzala Neh. 6; pole ki'olya

20; polye lyczbi dusz Ex. 12.

Ebenso
pole

Beskid 359:

la,

vele

Brzez. 206;

Zebrz. 172;

Die KonBonantenverbindoDgea im Polniacben.

\',\:\

vele

Krzt^'.
etc.

318;

iMaar/.

11:

l'orvba;

wele Kolb. VUl,

325:
30.

Der Konsonant
stl {stl)

schwindet aus der (iruppe stl

{stl),

stk und stn:

sl (67).
ist

In

dem Worte shtp


da wir

das

schon

in

den

iiltcsten Zeiten

ausge-

fallen, so
f

selbst bei

Haud.

kein einziges lieispiel mit erhaltenem

vorlinden

Band:
Ebenso
in

Slup, Zlup, Shipcza, Slupza. etc.

den Denkmlern
:<
;

vczwerdzil iesm slupy iey Flor. 77,

slupe

ib.

US, 7;

slupye oblokovem,

slupye

ognyowem

Hibl. Neh. 9; v slupa

Hu 3.

IIa;

etc.

Desgleichen

ist in
t

den anderen Wrtern, die diese Konsonantengruppe


schon
in

enthalten hatten, das

den ltesten Zeiten geschwunden. In den


/

Denkmlern sind

die

Formen mit erhaltenem


7

uerst selten.

Die we-

nigen, die ich gefunden, will ich hier aufzhlen.

Es sind dies folgende:

na postlanu moiem Flor. 02,


nyepoczestliwey Hus.
wosc) Kaz. h) 116.
!)(ia;

losze postlana

mego

ib.

131, 3

vcztlivoscz (entstanden aus uSstli-

Die durch Zusammensetzung zweier Wrter entstandene Gruppe


stl [stl) bleibt
j'esli

gewhnlich
ist

in der

Literatursprache erhalten.
weil das Gefhl der

Im Worte

dagegen

das

ausgefallen,

Zusammen-

setzung

sius jesi-li bereits

geschwunden war.

Im XIV. und XV. Jahrh.

Form j'estli men geschrieben wird:


wird nur die

gebraucht, die entweder getrennt oder zusam-

Flor:

iestli 7:^,

1 1

iestly L'J, 3

yestly 52, 3

geatly J38, 23;


(2 m.);

Bibl: Gestly sy^ roznyewa Kr.


iestli

I,

20; gestlybi Lev. 5


13
(2 m.); etc.

Lev. 25,

Num.
r
1
;

13; gestli
gest-Iy
S.

Num.
:

Bibl. Fr: gestly

v2

Drob: yestly, yest lysz Lubicz Gl: yestly 77 r;


Etc.

265;

etc.

Die jetzige

Form

erscheint erst allmhlich

am Ende
vielen

des

XV. Jahrb.,
die

aber selbst im XVI. Jahrh. tiberwiegt noch


alte

in

Denkmlern
146

Form
Pul: gely 115r;

neben:
2, 4,

yestly 22 v, 108

r,

r,

276 v;
24;

Dzik: yesly XXU,

10, 21, 14; ieszly

XXU, 11,22,

::

134

A. Paszkiewicz,

neben:
5, 6,

yesthly IE, 19, 21, 23, 25, 29, etc.; VI, 8; X, 18,
etc.
;

21, 22, 23;

Strad: gesly VII, 35


24;
etc.

neben:
iesthli

gestly

Vn,4, 30

gestli VII,

Wig. Ps:

yestly

7,

13;

Urban:
Eufr:

lest ly S.

67;

S.

68;

etc.

yestly 64, 112; yestly 64; gestly 97; yesztly 27;


etc.

Regula: yesthly 2 (3 m.), 3 (4 m.), 7, 11, 13, 14, 15, neben: jestli 289; Parys: jezli 348; jeslize 865; Konst: lesly lOv, etc.; neben: yestly 92 v;

Amnd

yeszly 10,11,38; yeslyby 151; yesly 171;

neben

yesthlyby 64

Erl: yezlich dala 6b; yezlybych IIa;


5 b
;

neben: iestlybich

iestlich

10b;
3,

Ort: yesly

13 (3 m.), 14, 16

(2 m.):

yelyby 13, 17,19;

etc.

Pat: yesly
Etc.

3 r,

3v,

etc.

Dialektisch

fllt

das

in einigen

Wrtern ab,
sind:

die mit

anlauten

und mit der Prposition z zusammengesetzt


nye slvkla sye Eufr. 86;

sluc, sluce

Grka

136; sluc

Opocz. 167;
31. stk
[sck).

sl^uc

Lub.;

etc.

\my<I oxiQ JastJcika hat sich das


erhalten

bis

um

die Mitte des

XV. Jahrh.

yako dzeczy yastkol czyn^ Flor. Ex. 15


Pul. 295
r;

pysklye yastkolczyno

Jasthculka Kry. 1426;


2;

gemu w oczy upadnye Bibl. Tob. Wig. Ps. Ez. 15.


Aus der Konsonantengruppe sck
fallen,
ist

gnoy iastkolyci gor^ci


ptasza/^'

yaskolczyno

das c im Worte sckio ausgesich jedoch in dieser Gestalt

welch

letzteres in einigen

Mundarten

erhalten hat:

iako promien przez sczklo^ tak to slonce wyslo Bob. CVIII, 11

yako promyen przesz

62:r2/o

Pat. 102 v;

sdklo, scklanny, scklannica

Przas. 83; sckuo Nitsch. 438.

In den mit
die

dem

Suffix k, ka^

ko zusammengesetzten Wrtern bleibt

Gruppe stk erhalten:


Mesthconem, Mestko Band.; Czestk, Czestko H.
I,

48, 96;

na

;:

Die KoDBODantenverbindungen im PolniBchen.

135
\\>.
1

malem ynaatku Gn.


25;
ebenso
in
etc.

i^

a,

IH,

na

dw

uialu

rnuitAu

b,

der heutigen Sprache:

drobnostka, poiciasika, tiuparstek^

pierwiiistek, etc.

In einigen Mundarten

ist

selbst in diesen
etc.

Wrtern das

ausgefallen

32.
.s7//.

Mesco, Mesconem, Mescho

Band.: powiaska Malin. \\\h\ chuska, wsyska, w>yskuo (lorka lt;: etc.
die Mitte des

Bis

um

XV. Jahrb.

fllt

das

aus der Konsonanten-

verbindung
steht.

stii

nur dann aus, wenn vor derselben noch ein Konsonant


bilden solche Zeitworter wie stristiqc [fr

(Eine

Ausnahme davon
Pirstnice

.swistnac], die

wahrscheinlich urslavischcn Ursprungs sind.):

Band:

neben: Pirznice, Pirsniz;

Flor: dzen czstny //7, 2G:


Stk; csnego er, csne dr;

neben:

czsnoti 2<f^ 13;

Gn:
Bibl:

czsnoti gl. 161 r;

twich czsnotach, czsnotamy Par.II, 9; czsnoti Jud. 10;


7
;

czsnego m^za Tob.


Etc.

Sonst bleibt berall die Gruppe stn erhalten:

Baud:
:

Lestniza, mostne, potrestnicha


;

Flor Yczanstnyg 118, 63


44, 5;
85, 86:

istne 34, 9:

61,9: 73,1

szcz^stne

radostnych lO, 5:

poczestne 7/, 14;

zlostny

//6,

Gn:

vczostnik
gl.

gl.

52r; sczestna
gl.

gl.

70 v: poczestnego
r:

gl.

105

r; r:
1

poczesthni

156 v; slostnik
rzeczji VI, 13:
;

105

mylostnikem

gl.

166

H: korzistn^

corzistn^ rzeczjy VII, 10:

VIU,

korzystnj^ rzecz^y VllI, 2 5

H. Kr: korzistna rzecza 56


Rt. Ul: korzistna rzecza 50

Ew:
Etc.

czestnyeyschego 218 b; czestne219b; zalostne 2 1 9 b

Erst gegen die Mitte

des

XV. Jahrh.

treten

auch hier Formen

ohne

auf:

Rad:

korzysnj^ rzecz^ 49;

Malin: poczesne40b; nepoczesnoacz 45b/S; neben: czesthnik 40 b, 44 aa: przepasthnosczo, przepasthnocz 45 ay:
czosthnye 44 b
/^


136
^- Paszkiewicz,

Bibl: wlosnye Num. 18; wlosne Num. 19; Nye chodcze wlosnosczach narodow Lev. 20; wlosnoscz Lev. 23
18; wlosznego szercza
(2 m.); Num. Num. 16; do domu nyepoczesnego Num.

25; Born

ia

bil

czesznykem krolyowim Neh.

1;

neben:
1;

wlostni Deut. 26; wlostna

Num.

3.5;
I,

wlostny Ex. 19, Tob.


9;
wlostnego,

wlostnye Ex. 35; wlostnich Par.


Par. U, 3
1
;

wlostnem

wlostnim Jud. 9

Wszitki mastnosczi oliwowe


Par.
II,

Num. 18;

sczristnye Kr. lU, 22;

32; Ezd.

I,

8;

po-

czestnim Tob. 8;
tego grzechu Ezd.

w
II,

poczestnoscy Tob. 10;


8
;

y
7
;

bily ucz^stny

radostny Par.

11,

radostna Tob.

10;

etc.

Mam:

wlosny 27
4,5;

neben: wlostna 27;

vczastny 14; bo-

lestnego

Swiet: zaloba personna, tho gest czaswa lU, 29;


namyastnyk
nyczka XVII,
5

neben

wlostna n, 33; lU, 30, 31, 70; XIK, 2; wlosthnosczy VI, 29


I,
;

namyestnykowye XIX,

1 1

czestnye II

czestnyk, czestnykowy lU, 84; vczanstnyczi XVII, 3; vczanst2;

slosthnyk

I,

5;

slosthnykow lU, 64;

etc.

Dom:
wney

vydzal yest ffi/sznoscz szwyatey troycze XII, 4;

pe-

ysznosczij boga oczcza XIX, 6; sczesne


(3 m.),

losznyczy XXXIII, 8

13

neben: vcz^stnyczy XVI,


nyepoczesnego 270 v;
r; r;

XXIV, 17; my7;

Lubicz Gl: nyepoczesne 83


poczyesny 264
czesnocy 78 wlosna 106
r;

r;

nyepor;

r;

poczesnocz 109v; spoczesnocza 79

r;

poczesna lonycza 250

sczesny 74

wlosnye 102 v;

neben:
r;

oczwysthnocz 84 v;
r;

poczesthna starocz 97 v; sczestnemv 269 v; sczasthna 266

wlostnye 102 v; wlostnoscz 302

slostnyk 267

r.

Am

Ende des XV.

Jahrb. berwiegen schon die

Formen ohne

t:

Naw: mymo

wszythky czesznyeyscha 33;

mylosznego 133,

142; lasky myloszney 135; o mylosznyku 149; myloszne 151;


sczasznoscz 151; sczaszne pobydlyenye 156; sproszne 165;

neben: ystna 98; vczasthnyky 135;

Wacl:

vczesznykowy 125, 138, 143; poczesnosczia 49; poczesnosczi 45; poczesnoscz 56; szczaszny 44
wcz^^sznyk 27
;

45; wlosznym 146; gysznosczi 8;

Pul

droga zlosnych zagynye 3 v

zlosny 15

r,

16 v, 17

r,

18

r;

mylosny 304 v;
93 v:
etc.

mylonyky 44

r;

vczesnyk 243 v; czesnye

Die KonBonantenverbiaduDgen im Polnischen.

137

Ort: korzyszne rzeczy 2S;


Etc.

Allein selbst im X\l. Jahrli. treten

noch hufig Formen mit erhalte-

nem

auf:

lieg: rozpusthnosczy ; wlosthnych 9;

Konst:

bolesthne rostanye 292 v; vczynky ezlostne 156 v;


:

AE
Etc.

poi-estnie 12 r

poczestnee

porestnostziit

.'>

v,

2 v

Noch
Gruppe
affi,

iu
z.

der heutigen Literatursprache zeigen viele


B.
:

Worter die
keine bh-

korzystny,

iat/iy, istntoiie^ istnicc, jiumivi>tink\ etc.

Aum.

Das Adj. cielestny


ist

(altkrchsl.

T'kAfCkH'k)

ist

mische Form, sondern

einfach analog den zahlreichen Adjektiven, die


In den altpl.

auf stny ausgingen, gebildet.

Denkmlern
zur

ist

die

Form

cielcstny keineswegs die spter auftretende; bis

Hlfte

des XV.

Jahrh. wird

sie

ausschlielich gebraucht und selbst spter erhlt sie sich

eben solange wie die tibrigen Adj., die auf sfny ausgehen

Bibl: czyelestnye Gen.


U, 32
:

czyelestnich Gen. S
:

cyelestne Par.

cyelestni Ezd.

II, 7
;

cyelestn^i

Tob. G

Bob:

czelestney XXI. 3

Mam: czelestnye Dom: czelestne XXXV, 19:

30:
II,

S:

czelestnych

XXllI,

11;

celestnym

Lubicz Gl: czelestnie 98 Drob: Qelestne S. 275;


Sr. iac:

v:

czelestne schadze

265 v;

czelestnosczy
S.

7),

53;

Kaz. UI: czelesczny


S.

140 (geschr. hnlich wie: poczescznoscz

175):

Hus: czelestuy 55 a; Quel: czelestnye S. 485;


Erl: czelestnich 3b; czielestney 6a, 7a:

Naw:

czyelyesthnycli 59: czelesthnego 126;

czelesthne 146;

czelestne 177;

Dzik: czyelesthua V, 4 Reg: czyelesthnych S Eufr: poczyechy czelesthney 22;


;

o pokvszye czelestney 50;

Etc.

33. scn.
Die Gruppe scn wird ber stn zu
S7i
:

38
lescnosc

^- Paezkiewicz,

= lestnosc
1)

lesnoscz Sr. Jac.

szeicnascie

(vgl. Lestniza Baud.) lesnosc: dolus 213b; lesnosczy ib. 1) 119, 211b. szestnascie szesnascie: in diesem Worte

ist

aber das c lnger geblieben als in anderen Wrtern mit derselben Konsonantengruppe, da

man noch

hier die

Zusammendie

setzung herausfhlte.

In lteren Denkmlern

kommen nur

Formen szescnaccie
vor
(vgl.

(szescnascie) oder szecnaccie [szecnascie]


I,

10): szescznascze H.

338; szescznaczcye Bibl.


etc.

Kr. IV, 13; szeszcznaczcze lat Alex. 182;

Anm. Die Wrter Joo5Jo/s^^o, joojoo/tVy


der Gestalt postplstwo^postpoUty
(z.

erscheinen

manchmal
I,

in

B.

postpolstwa gegosz H.
\3.i.pGst,

2 7 2).

Es

ist

hier eine Prfixvertauschung mit


(z.

dem

welches in manchen

Lehnwrtern gebraucht wird


34. skn.

B.

postponowac)

eingeti*eten.

Der Konsonant k
snqc, cisknqc

fllt

aus der Gruppe skn aus

prysknqc

= cisnqc,
ib.

= pryib.

etc.

werzycz przyczysneny gesmy Flor.


10; sczisni

S.

Ath. 19; sczisn^l


67, 33;
etc.

50,

5/, 20: wicysn^li

ib.

In den Denkmlern finden sich nur sehr wenige Belege fr die Er-

haltung des k (nyewinne vczyszknya

Parys769; sczy Amnd.

theszknosczy

Naw. 152

250), selbst in solchen

Quadra; Jysknawszy mieczem tesknosczy WacJ. 7 v; thesknoAusdrcken, wo sonst jetzt in der


;

Literatursprache dieser Laut erhalten bleibt


parsznal

(risu)
ib.

sparsus Sr. iac.

7),

tesnycza Flor. IJ8,

143; teszny
ib.

142, 4; przed tenycza/; Pul. 240 r; tenycza

252

r; teszny cze

Dial. 71

tesznica
;

ib.

78; thesznica Malin.

4a a;

teszny dvsza

moya Wig. 294


266
v.

tesznycza Drob. S. 265:

tenycza

Lubicz

Gl.

Analog dem Worte tesnic wurde tesliwy gebildet:


teszlywe bolenye Konst. 104
v.

Das k

fllt

manchmal im Worte szkaradny aus

Bibl: wszelke szaradnoscy modiebne Kr.


skutki przeszarzedne Kr. IV, 17;

III,
:

15;

czinyly

neben

przeskarade Kr.

IV, 21;

Swiet: szaradnoscz
rada UI, 84; IV, 8;

III,

84;

183.

neben: skarada

III,

3; aka-

Kaz.

III:

od szaradnego

S.

Die KoDBonantenverbindoDgen im Polniechcn

139

35. zgu.

Wie das
zgn: filizguqc

Je

aus skn^ so
.sbzfun', etc.

fllt

auch

(j

aus der Konsonantengruppe

Erhalten bleibt es nur


zgniesc, rozgnicuac,
etc.

in

den

zusammengesetzten Ausdrcken:

Im Worte rozgnieicuc
hufig aus

fllt

jedoch das

in

den

altp.

Denkmlern

Gn:
Bibl

roszueual
gl.

17.'*

a,

1:

rosne'valy) gl. 15; r;

neben:

rosgnewa
:

ir)6r(2m.):

Ale wszakosz nye przestal pan od gnyetou roztigewanya

swego wyelykego, gesz sy^ roznyeicaJo gnyevxinye gego prze-

cyw ludowy Kr. IV, 23; A rosnyewaw syjy Moyzes wyelmi Nnm. 16: beim fnften Schreiber regelmig: Na nyeszto sy^ Tedi sy^ wyelmy rozuyewal Saul roznyewal pan St^dz. 1
;

Kr.
I,

I,
:

19

S tego sy^ roznyewal


syjy

krol, Gestly sy^

roznyewa Kr.
I,

20

roznyewawszi

Kr.

I,

29; roznyewanya gego Kr.


(2 m.),

28; roznyewal Kr. UI, 21, 22: IV, 13

17;

etc.

Mam:
Kaz:
36. rgm.

rosznyewaya 52: rosnyewaly 56:


iratus

losnewaw
fllt

sa b) 47

Rosznewawssz^

c)

13.

Der Konsonant g
30
37.

aus der Gruppe rgjn aus


I,

burgmistrz (burgmistrzem H.
:

389; borgmystrza Swirt. VI,

XIX, 16)

= burmistrz.
d
in

schwindet auerdem vor

den Wrtern

kiegdy^ i^O^^Vi

xcszegdy^ wahrscheinlich infolge der raschen, unbetonten Aussprache.

Kiegdy und tegdy werden Formen kiedy, tedy gebraucht

bis

zum Ende

des

XV. Jahrh. neben den


2, 5

Flor: kegdi 34, 20; tegdy 118, 92; tegdi


14; 39, 10: 50, 20 (2m.);
1

SS',

19:

etc.

16,

n:

IS,

neben: kedi 31,

tedy 118, 6
III,

H: kegdi
116, 125;

59; IV, 31, 116, 117, 156, 166,

etc.;
I,

tegdi IV,
I,

Vm,
kedi

62:
I,

neben:

kedym, tedym
34:
etc.

257; kedi

269:

tedi,

273:

tedi IV,

Przyb:
1424:

tegdi Pyzdr. 1418:

neben: kedy Pyzdr. 1397, Pos.


tedi Pyzdr.

1414; kedi Cost. 1408, 1418:


etc.

1399; tedy Cost.

140

^- Paszkiewicz,

Gn: kekdy
178
a,

5 a,

27

neben:

33; 179

a,

89; nekekdy
gl.

177

b,

9; kegdycz

kedi

157 r;

Eid: tegdi 1398 f. 220v (4 m.); Bob: kegdi, tegdi U, 16, 17; Anecd. III: kegdi 15, 59, 74, 85, 125;
neben: kedi 128
;

tegdi 87, 88, 125;

18,

Bibl: kgdisz Num. 35


Ex.
21
5, 9, 34, (2 m.),

(2 m.);

35; Joz. 2;
etc.

tegdi Gen. 2

(3m.), 21, 24;


7,

neben: tedi Gen.

8,

11,

22;

Ew:

tegda 219 b;
13, 14, 20;

Swift: tegdi VII,


neben: tedi VII, neben: kyedy 57

VUI, 4; X,

3, 4, 5, 7; etc.

etc.

3, 4, 7, S,

10, 15; VIII, 6;

Pul: tegdy 83v, 106r, 113r, 179v, 247r, 261r


r,

(2 m.);

123

r;

tedy 4
die

r,

5 r,

57

r, etc.

Dagegen erscheint nur


Flor:

hie

und da

Form wszegdy
10, 15;

wszegdy 15,
(sie)

8;

39, 22;

weszgdy 118, 33;

weszdghy
Beitr

lOS, 18;
r,

Pul: wegdy71r, 102


:

140 v;

wszegdi 1407

gewhnlich geht es in wzdij [xezdy] ber:

Flor: weszdi2^, 16; 33, 1; 34, 31; 31, 18; 39, 15; wszda 1, 9; wszdy S. Ath. 32; zawszdy 18, 15, zawszdi 49, 9; etc. Pul: wzdy 48 v; wezdy 79 v, 84 r; wedy 84 v; zawzdy 37 r,
141 v; zawdy 104 v;
etc.
(2

Bibl: wzdi Tob. 2; Jud. 5; zawszdi Tob. 4


Etc.

m.); etc.

Manchmal jedoch
fllt

bleibt das

in

diesem Worte erhalten, dafr

aus:

Bibl:

Flor: wezghi 104, 4; weszghy 108, 14; 118, 44, 109, 117; ale zawzgym bil Par.1, 17 zawzgy Par.1, 17, Par.II, 31
;

zawszgy Tob.

2, 4 S.
ist

Jud. 9,11; zawsgy Tob, 5

Drob: zawszgy
und
in einigen

263;
hier sowohl

Mundarten

szavdy,

zawdy Amnd. 172;

zavdy

als z

geschwunden

Krze. 348.
pelnich
ib.

Anm.
II, 8)

In den

Bibl. Lev. 23,


ist

Formen tydnia, tydtii, etc. (sedm tidnyow 25; tydny ib. Num. 28; w swy^ta tydnyowe
;

Par.

das g nicht ausgefallen

diese Deklination des

Wortes tydzien

Die EoDBODantenverbindungen im PolniBcben.

1 .) l

(gen.

lydnia

statt

tcgoduia]

ist

analog dem heutigen Jedenastcgo fr

jednegonascie.

38.

Der Laut
gangen

schwindet

in

ophvity
in

(vgl.

16),

ferner in mohcic,
in

welches wahrscheinlich
ist.

ziicrst

mouiric und dann


l

mowic berge-

Mohcic

erscheint mit erhaltenem

regelmilfg im Flor.,

vereinzelt auch in anderen

Denkmlern
i*,

Flor:
molvji

molwil prol.
.5,

1;

molwiez

'J^

.'>

molvi

.V,

2;

-/,

etc.,

einmal nur: b^d^


5
r,

Pul: molwycz 4r: raolwy

wimowena /S, 1."; Gv; molvvcze v, lr; moletc.

wymy
r)9

i.Sr; molwyly id

r,

20 v:
r:

neben:
1

mowy^

r,

v; movczye 70 v (2 m.', 71
l

mowcze

v;

mowyez

2:u r;

zmowyl yes 30

r;

Drob:
8.

moluicz,

wymolvy, nyevymolwne

S.

265;

molvylaaz

26G;
c,

Kaz: przemolwa, a molw^ poczwrdzay^cz Blas: alle nyemolw a 13; namalwacz


/:/,

4;

a ^ 29: molwy^cz

b a, 23.

Anm.

Das

im Worte kolzdij, welches


ist

in dieser Gestalt

schon
es

in

den Gn. erscheint

unbekannten Ursprungs; gewhnlich wird


//

fr

das eingeschobene Bindewort

angenommen.

Die Form kolzdy

tritt in

den Denkmillern recht hufig auf:

Gn:
178

kalsde
a,

3b, 12:

kalsdacz

3b, 17;
gl.

kalsdy

171b, 33;
gl.

3;
gl.

kalsdemu 171b, 31;


164
r;

78 v;
8

kalsdego

70 v;

kalsda

kaszldem

(sie)

a,

9;

Bibl. (nur beim vierten Schreiber): kalszdi Lev. 19, 25; kalz-

dego Lev. 23: Num.

1,

24; kalsdi Lev. 24, 26; kalszde Lev.


1;

24; kalzdich, kalzdi

Num.

kalzde

Num.
2,

kalszdego Joz. 3;
:

neben: kaszdi Lev. 25;


(6 m.);

Num.
1,

16; Deut. 2n

kazdich

Num. 1 Swi^t

kazdi

Num.

17; etc.

(nur im 2. Teile): kalyszdi XII, 5;

kalisdego

XV,

2;

kaliszdego

XV,

2; XIX, 10, 13; koliszdi IX, 3: XII, 5;


etc.
I,

XVU,

l, 3; XIX, 10; Dzik: kalzdego

69
r;

Pul. kolda nocz 10

neben: kady 20

r,

88 v: kodemu

123r;

Lubicz Gl: w

kalsdem, kalschdemv 225 r;

: ;

142

A. Paszkiewicz,

Ew:

calisdey

221b, 224b;

caliszda

caliszdemu 224 b; casde 223 b;


etc.

neben: kaszdi 218

223b;
b,

calisda
b;

219

224b; ka3zda219b;

Mam:

nakalsdy rod 36;

Malin: kalyzdym 40b;

neben: nakosdy rok 38; neben: w 41a;


kaszdjj
(3 m.),

Reg: kolzdego

2,

19 (3 m.); kolzdy 8

11, 16

(2 m.),

19; kolzdny 9; po kolzdem psalmye 11; kolzda^ 11 (2 m.);

Ksiaz: kolzdi XXII


39.
ivz

r.

+ Kons.
dem
ist

Diese Konsonantengruppen treten besonders in den mit

Prfixe

WZ zusammengesetzten Wrtern
polnischen viel grer als jetzt

auf.

Die Zahl dieser Wrter

im Altwszitczi

wzhac

sie:

ne wzboyji

sie

Flor. 117, 6

y wzbaly
sy(^

sy(i

mjizowye wyelmy Bibl. Gen. 20;

wzbogi

ib.

Deut. 21;

wzbaly sy^

ib.

Jud. 4
2)

wzbeiknqc: wzbelknye Sr. iac.


wzblogoslawic:
Deut. 29;
wsblogoslavi

169;

sobye

serczu

swem

Bibl.

wzhor: wsboru krzescianskemu Sr. iac.


wzbudzic: Wzbudz mocz
slug(i

9)

37;

wezhrac'. strumene wezbraly %^ Flor. 77, 23;


twoi(i

Flor. 7P, 3; wzbudzil sin


I,

moy

mego przecyw mnye Bibl. Kr. pan przecywo mnye ib. Kr. I, 26;
lschd:

22; Wzbudzaly cy^

stal krol
ib.

na wschodze Bibl. Kr. IV, 23; wschodi


II,

domu bozem
;

Par.

az do

wschodow krolyowich
Neh. 8

ib.

Neb. 3

na wschodze drzewyanem
Kr.

ib.

wschodzic: Nye wzchoczcze wzgorj^ Bibl. Num. 14; Zatim

Dauid pocznye wschodzicz


wscliowaniec

ib.

I,

27;

wschoicac'. wschoway^czi Bibl. Gen. 17; wschowal Pul. 44 v;


:

wschowanyecz Bibl. Gen. 17


sz(^

Wschow Band.;

wschopic: richlo wschopywszy

Bibl. Gen. 31;

wschylic: wzchylycz Pul. 246 r;

wsciqgnqc:
wzczjjgn(i
ib.

wscz^jgn^l Flor.

54.,

22;
ib,

wzczogla

ib.

79, 12;
ib.

i7, 10;

wsczj^gnal
I,

/57, 18; wzczjign^l

Moys. 13; wscz^gnol H.


Pos. 1420; wsczy(^gn^l
r^k(^ Bibl.

185, IV, 123; wsczagnacz

Przyb.

ib.

Pyzdr. 1429
ib.

(2 m.);

wsczyjignolesm

Ex.

wsczy^gny

Ex.

7,

8 (2 m.), 9, etc.; wscza-

gnacz

Dom. XXXIII,

10; wsczyangny myloszyerdzye

Naw.

35;

Die KoDBODanteQverbindungcii im Polnischou.

|.}3

u:k'inglixo.sr:

\v3cyagiywo3c Kai^/..

XXIU

r;

toscinac: 8eco-v3czynam Sr. lac. 2) 215;


trsczynic: y wsc/iuyl myecz

swoy

noszni Bibl. Par.


,

I,

wzdar:
bog!)

obetnic^^ iesce
//.>. 7;
;

boj^u

vzdah;y
ib.

(wzdacha

vsdaly 8tk. cv;


/,

modl^
il).

vzdaualy

av;

wzdawayce Flor.
Cost.

G;

wzdam
ib.

wzdano Przyb.

14b;
7
;

po wzdanii
ib.

Pos.

142u

wzd:ine za dzy^ky Bibl. Lev.

wzdal

Deut.

21, Joz. 3; wzdawuycze Pul. <v; wzdal ib. IUj v; wzdam 129 r, 233 r; do wadanego czaszu Drob. 8. 26^; yzbych azye vy;icey nyeczyathym grzechoiu uyewzdawala Naw. 102;

u-zdaxcmj:

to

czao na wzdawueiu lyszcze niowy Przyb. Gn.

1404;
lU,

z lystem

wzdawnym

ib.

Coat.

1421; wszdawni Hat H.

'.t;

iczdraznic: wzdraznyly Flor. 105, 8;


xcezdriec:

wezdrzala zyemya

Pul. 30

r,

ir)4v;

veazdrzysz

Dial. 223;

wzdycha7ne:
58 t;

wewzdychanyu Pul.

liJr;

wewzdychaaach

ib.

tczdziac: vzdzyely

mv

lanczvch na ramyt^- Bob.

CXLIV, 115;

Wazdzeycze na
I,

sz(^'

wdraz vczynkow pana Jesu Criata

Dom.

14;
I,

wzdziaiac: a wzdzalaly aobye twyrdze Bibl. Kr.


laly tu oltarze
ib.

28; wzdza7, etc.

Kr.

III,

14; wzdzalala

ib.

Par.

I,

wzdzieczny: Mzdziaczny Ksiaz. XVIr; njewadzeczne

Amnd.

208; Wzdyeczna Konat. 69 v; wzdzyaczna


tvzdzierzec:

ib.

239;
Bibl.

tczdziecznoic: z wvelka wzdzyacznoazczya Konat. 143v;

wzdzerszecz

syfj

ot

wazelkego

grzecha

Tob.

wzdzierzecz

sie iuz nie

mogq' Bob.

LXVI, 74; wzdzy-

erzenye akromnosczv Konst. 276 v;


iczdztcigtiqc:

wzdzwygny Pul. 130v;


wzgardzil Flor. 2/, 25;

xczgardzic:

wagardzonego Gn.
;

gl.

161 r; m(5zem wzgardzila Bibl. Lev. 21


ivzglqdac: wzgl^dai^ Flor. 10, 5;
wzgl(^dalo
;

etc.

wzgl^^dali

a^

ib.

2/, 19;

ib. .5,V,

7:

wzgljidny

ib.

^S, 20;

wzgladnacz Bob.
;

XLIX, 1 A on wzgl^dal na uy^ tagemnye Bibl. Gen. 24 Nye wglriday na obyat^ gich ib. Num. 16 wagl^dali ib.Num.
;

16;

Wzgladnal
149;

Wach

59;

wzgladaya

ib.

SO;

wzgladnacz

Naw.

144

A. Paszkiewicz,

wzegnac: wzegnala ye Pul. 159v;


wzgrq:
wezrzal wzgor^ Bob.

LXXXV,
7
;

97;

zwznyozly
ib.

(sie)

korab wzgorj^ od zemye Bibl. Gen.


IV, 19, 20, Ezd.
II,

wzgor^

Gen. 19, Kr.


ib.

9;
ib.

Nye wzchoczcze wzgor^


I,

Num. 14;

wzwyedly
wzic:

i^

wzgor^

Jud. 10; wsgoran Swiet. XVI, 2;

wzhuczec: wzchucz morze Bibl. Par.


acz
ib.

16;
wzidzi
ib.

wzyd^ za Jordan Bibl.


Kr. IV, 20; wzyd^
ib. gl.

Joz. 4;

Joz. 8;

wzidze

Joz.

23;
r:

wzjatic'. fsgauil (wzjawii)


gl.

Gn.

101

fsgauene

ib. gl.
;

57

r,

147 v; pan bog wzyawyl gest Sarze Bibl. Gen. 20


ib.

wzya-

Gen. 35, 48; wzyawyenye wzyawycz Lubicz Gl. 98 v; wzgyawyam ib. 73 r, 84 v wzyawyasch ib. 83 r wziawil WacJ. 134; wzyawenye ib. 144; wszyawya Quel, S. 503; wzyawyenye Pul. 11 r; wzyawya ib. 54 v; wzyawy ib. 55 v, 56 v; wzyawylesm ib. 83 v; wzyawyon ib. 194 v; wisiavil Kaz. b) 92; a wzyawyly ib. g) 360; wszyawilo Alex. 201

wycz

Gen. 24, 31; wzyawyl

ib.

przyslych rzeczy

Dom.

VII, 6;
;

wzjechac: Wsgedz a pogrzeb otcza twego Bibl. Gen. 50; krol

Juda wzgedze, abi nawyedzil Jozama


wsJcazac:

ib.

Par.

II,

22

wskarmic: wzkarmy mye Pul. 57 v;

wskazano krolovi lericho Bibl.


ib.

Joz. 2;

Tedi wska-

zano to Saulowy

Kr.

I,

wskladac: a nye wskladay krwye nyevinney Bibl. Deut. 21


wskladayjjcz na nasz przecz^ska brzemyona
ib.

Deut. 26;

wsklonic

sie:

wzclonilismi se Flor. 19^ 9;

wskopac: Vinnicze wsplodzysz y wskopasz Bibl. Deut. 28;


wshryc: fskrycz Gn. 183
a,

27;
I,

wskrzesic: wskrzesz^, wskrzesz Bibl. Kr.

28;

etc.

wskrzyczec: Wzkrziczcze Bibl. Joz. 6;

weskwitnqc:

wezkwtlo Flor. 27, 10;

wezkwecze swr^toscz

moya

ib.

131^ 19; wezkwczye wy^tocz

moya Pul. 267

r;

wzlec: wzlegnyely czlowyek Bibl. Kr. IV, 18;


u-zleciec: wzlyeczyal Pul.

30 v; wleczyal Sr. Jac.

2)

169;

wzlozyc: wzloszil Flor. 2, 5;

wzmc:

wzmogli Flor. ^7, 20;


ib. gl.
1 7 1 r
;

wsmogszy Gn.

gl.

169v;

wsmoszona

isze

nyemogl Ezechias, a wzmogl

Bibl. Kr. IV, 20; wzmogly Pul. 31 v;

Die Konsonantenverbindungen im Polnischen.

145

wzmnozyc: wzmnoszysz w duszy mogey J37,Atoznieic: gdi s^ se wznaszjili

syl^ albo inocz Flor.

Flur.
jiiiyol

71'',

IS;

Wznyeszy

r^\i.^^
ib.

Bibl. Ex. 10;

wznyosl sze

ib.

Ex. 11;

wsnoszicze

Num.

IG;
:

etc.

tczniknqc

yako

3'^

wznykn^li na
wznikalo

szerny^y asz

de dzyszeyszego
ib.

dnya Bibl. Ex.


iczuouic:

l(i;

ib. Niiiii.

IM; wznikl

Deut. 'M

wznowy Pul.
'.

l.'ir;

wspamiqtac wznacz albo wspamyqthacz Naw. 2


1

tay myly panye Jhesu Konst. I04v:

wspamyewspamyetav ib. 105,


:

1U5 v;

wspiewac: wspyewaycze, wspyewaycze Pul.


wsplakac:
oba
ib.

'J7

r;

wsplukali ku bogu Bibl. Joz. 21; wsplakalasta

Tob. 10;

tcaphdzic:
szyelye

Ne wspladzaycze

Flor. Ann. 4; wsplodz szemya


1
;

(ziele),

wsplodzyla szema, wsploczczye Bibl. Gen.


ib.

wsplodzyl sze gest a rozmuoszil wyelmy


dzicze 3y^ ib. Lev. 2(3; wsplodzicz
ib. ib.

Gen. 47: y wsplo'J


;

Par. II,

wsplodzysz

Deut. 2S;
gl.

waplynqc: fspHn^lo Gn.


Gen. 2
;

101

r;

wsplywali
ib.

3zemye Bibl.

korab wsplin^l na wodach

Gen.

tobye

wspomagac: wspomoszenye Bibl. Gen. 2; ktoby wspomogl ib. Deut. 2S; ktobi wspomogl IsraheloMy ib. Kr. IV,
14; etc.

wspominac:

wzpomen Flor.
ib.

24^ 0;

wzpomonfyl

ib.

77, 44

wzpomenono
mnyal
^cprosic:

52, 4; wspominay^cze Bibl.


etc.

Num.

IG;

wspo-

Wach 130; Y lepak


2G;

gego wspro33y Bibl. Gen. 20;

loaprzecitoic sie:

wzprzecywyly sy^ przecyw krolyowy Bibl.

Par.

II,

Wfipijchac:

w3pycliay^ Bibl. Deut. 17:


pan, a wzpitay Bibl. Par.
II,

Wpytac:

Wydz

24;

wzorac
Cost.

poltora sta

zagonow na gego wolwarcu wzoral Przyb.


III.

1425; wzoral Anecd.

57: worala

ib.

wzraz^ iczdraz:

formam nostram

95;

wzraaz lycza naszego


ib. I,

Dom.
LI, 21

LI, 17; wsdraz vczynkow pana Jesu Crista

reformabit
;

14; qui
ib.

na wzdraz pyrzwy przywyedze albo odnowi


XXXI.

na wzrasz 3znyegu Konst. 54 v;


JQ

Archiv fr slavsche Philologie.

146
tczdrj:

A.'

Paszkiewicz,

155 v;

wzdroyu mylosczy Konst. 155; wzdroyu lasky wzdroy Ksiq.z. XXIIr;


a wzrosczecze

ib.

wzrsc^ wzrost:

Bibl. Lev. 26;

wzrostu
etc.

ib.

Num.
ib.

13; crescens-wsrozwschi Kaz. g) S. 362;

wzruszyc: ku wzruszenyu Bibl. Lev. 26; wsruszonego slowa

Num. 30;

wzruszil

ib.

Kr. IV, 21, 23;


f.

etc.

wzrzucic: wzrzuczili Eid. 1399

241;

wstargnqc: wstargny Sr. iac.


wstrqhic: j wstr^bisz
Joz. 6;

1)

76;

tr^b^ Bibl.

Lev. 25;

wztr^^bili ib.

wstrqcic; wstr^jcil Eid. 1398


ib.

f.

220v;

wstr^^cene, wstranczono

1399

f.

241;
I wzwastui(>

wztiastou-ac:

nebossa Flor. 49

7;

ocz warn

wswyestuy^ Bibl. Gen. 49; wzwyastowano LubiczGl. 83v; wzwyastowal ib. 83 v; wszwyastowan Kaz. g) S.360: wzwyastuy^ Pul. 102
r;

wzwyestowany
ib.

ib.

193

r;
ib.

wszwyastuyacz
76r;

Pat. 64

r;

vzuyastoual

75; wszwyastnya

wszwyawzwyj^za-

stoual ib. 86 r;

wzwiqzac: y wswy^ze na Isaaka Bibl. Gen. 22 lem na nye srzebro y zloto ib. Ezd. I, 8
wzwiedziec'.

wzwedz Flor.
przestali

5, 1;
i

wzwedzr^

ib.

52, 5; 58^ 15;


;

drzewo wswedzenya dobrego


dzal, yuszli

slego Bibl. Gen. 2


ib.

abi

wzwyeib.
ib.

wodi

na zemy

Gen. 8

wzwyedzal

Gen. 9, 29; wzwyecze pomst(> m(^

ib.

Num. 14; wzwyecze


ib.

Num.

Num. 22; 24; wzwyesch Lubicz Gl. 272 v;


16;

wzwyedzecz

ib.

chczal wzwyedzecz

Gen.

wzwielbic:

wzwyelbil Bibl. Joz. 4;

wzwyelby was

ib.

Ezd.

11,9;
xozxoierzch'. poltora

na

ssyrz, a

wzwirz poltora lokczya Bibl.


ib.

Ex. 37; wzwirz szeszczdzesy^t lokcyow

Dan. 3;

wzwiescj wzwodzic:
Gen. 8; wzwyodl
swf:^^ ib.
ib.

wzwyodl duch swoy nad zemy^ Bibl.


Gen. 28
(2 m.),

31, 35;
prj^^t
ib.
. .

Ex.

Y wzwyedze Moyszesz
;

wyatr

ib.

Ex. 10

wzwyedly

ij^

wzgor^

Jud.

wzwyedz r^k(y^ a pan wzwyodl 10 wwodzeny


.
;

Sr. iac. 2)

247;
s

wzwolac: y wzwola anyol bozy


ib.

nyeba Bibl. Gen. 21

wzwola

Gen. 22, Joz. 6; wzwolali


ib.

ib.

Ex. 5: wzvolalo wszitko seII,

branye wyelykim glosem

Ezd.

Die Koneonantenverbindungen im Polnischen.

147

icezwrric:

wezwroczon gesm Flor.


2;ir)
i

//",

\'A\

wezwroczon

yesm Pul. wzwyszyc:

v;
II,

wzwiszil gy barzo Bibl. Par.

33.

Die meisten Wrter dieser Art werden jetzt ohne

ic

oder ohne z im

Anlaute gebraucht.

In vielen Fllen

ist

diese Erscheinung durch die


ist,

Prfixvertauschnng zu begrnden, was besonders leicht erklrlich


ja im Polnischen ein Prfix

da

und

ein Prlix z existiert,

welch letzteres

den beiden altkirchenslavischen C'K(h) und M3'K entspricht; auerdem


ist

das Prtix

irz als

selbstndige Prposition lngst aus

dem Gebrauche

geschwunden.
So bat sich
z.

B. das

Wort iczorar
etc.

nicht erhalten, dafr wird heute


altpl.

worac, /zenrac, Zorac,


fast

gebraucht, durch welche das


:

xczorac

immer

sich vertreten lt
etc.

ebenso wird fr das frhere wshlada

heute xrkfadar, skladac,

gebraucht,
sagt
z.

wenn auch manchmal der Sinn


B.
:

des Satzes darunter leidet;

man

ickladac (anstatt: xcskla-

dac] kapelusz na gIow(^, obgleich hier das Prfix


Platze
ist.

durchaus nicht

am

Diese Prfixvertauschnng macht sich schon

seit

den ltesten Denk-

mlern der polnischen Sprache bemerkbar


sciqg7iqc statt iciciqgnqd
:

Aby raczyl

raka thwoya szczyagnacz

Naw. 142;
wcJid
ib.

statt

uschd: od fchodu sluncza Gn.

2 b, 12

13; fchod
7
;

2 b, 14;
statt
1

wdaCj zdac
naueki
ib.

wzdac

sdawal

mv

sla

slowa H. lU,

wdal

IV, 3

zdzialac

statt tczdziaiac:
ib.

zdzalal sobye czwyrdze Bibl. Ki.

I,

29

zdzalal sobye dorn


statt

Par.

I,

14

zdzalal

ib.

Par.

II,

27

zdziac

vzdziac: zdzal gey gymy^i Gezetel Bibl. Kr. IV,


ib.
:

14; zdzal

gemu gymy^y Sedechias

Kr. IV, 24

xcgardzic, zgardzic statt xczgardzic

napelnony gesmy wgar-

dzena Flor. 122^ 4

a przesto yesth wgarczon

Chom.
ib. 1

S.

145;

wgarczony
1)

ib.; sgardziczeli

Bibl. Lev. 26
r;

sgardzoney Sr. lac.


&
1

212 b; nye zgardzyl Pul. 43

zgardzyle

zgar-

dzitz

AE.

1 r;

skrzesic statt uskrzesic: skrzeszyl Lazarza zgrobu wm'esc, zniekc statt iczyiieic:

Naw.

166;

wnyesli se dna Jordanskyego


ib.

Bibl. Joz. 4;

gdisz snyosl oczy swoge

Gen, 18;
10*

; ;

148

-A"

Paszkiewicz,

wpomagac^ spomagac szpomozy Wacl. 85


spominac
statt

statt

wspomagac fpomaga Gn. gl.


:

2v

ivspominac:
r;

acz ne zpomeno

Flor. 136^ 7;

spomyonrvl Pul. 203

szpomny Waci.

65, 104;

spominacz

AE.
zrok

9 r
statt wzrok'.
ib.

a tobye zrok on nawrocyl Bibl, Tob. 12; Gen. 3; Slepi brali zrok AE. 5
r;
ib.

krazne na srok

wrost, zrost statt iczrost: wrostu Pat. 120 v; zrost

118r;
Bibl.
( 52)

zrostem

ib.

118 v;
a przykazanye gego
ib.

zruszyc

statt wzruszyc'.

srusil lest

Num.
H.
II,

15;
5

Zruszil

bog rad^ gich

Neh. 4;

sdrusil

Etc.

Es

gibt jedoch eine

Anzahl von Wrtern,


lt,

in

denen das Prfix wz


ic

durch kein anderes sich vertreten


abgefallen
ist,

trotzdem aber entweder

oder z

obwohl die neuen Prfixe keineswegs der Bedeutung des


z.

Wortes entsprechen,
wstac
statt

B.

das heutige ziviaatowac statt tczwiastowac^

wz&tac,

etc.

Selbstredend handelt es sich bei den erwhnten

Wrtern nicht
Prfix WZ,

um

die einfache Prfixvertauschung, sondern

um

ein pho-

netisches Gesetz. In den folgenden Paragraphen also handle ich ber das

sofern Vernderungen desselben unter Einflu phonetischer

Gesetze eingetreten sind.

40.

Wenn
tz-znac

ein

Wort auf

z oder s anlautet,

dann
ein
:

tritt

Verschmelzung

zwischen diesem und dem z des Prfixes

= wstaCy = wznac, wz-zxoac = wezxoac, wz-siaivic = waiawic,


wz
wz-stac
etc.

In den

altpl.

Denkmlern finden
z,

sich in solchen Fllen keine For-

men

mit erhaltenem

das

zum

Prfixe tvz gehrt, vor


;

wstay^icz Flor. 126, 3

wezwal

ib.

17, 7

80, 7

wezwali
etc.

ib.

52, 6;

Wzywali &^

ib.

9S, 7: wznacz

Naw. 162;

41. Das z des Prfixes


r,

icz assimiliert sich vollstndig

an folgendes

s, z,

dz:

wz-szerz

= weszia, tveszlo = wszerz wzdiuz, wzwierzch, wzgre, wz-rzazac = wrzazac wrzazali gronem swym, ktowz-szia, wz-szio
(vgl.

45);

(vgl.
:

39);

latorosl s

res nyosli

na

zirdzi Bibl.

Num.

13;
]

wzdzieczny

( 39)

tcdziecztiy

Die KonsonaDtenverbindaDgen

iui

Polnischen.

49

wzclziac (
tvzdzieriec

3'J)

( 39)

= vdziac: = vilzierztr
ib.
.v

wdzyerschaviicza Luliicz

Gl. 2(lv: wdzerzayaczH


Etc.

27"Jr;

Anm. ber

das zwischen r und

'inEreschobeue

vgl.

ij

.">1.

Lantet eiu mit

dem

Prlixe /'~ zusammenjresetztcs

Wort auf

6 an,

dann geht das z des Prfixes


facht wird i 9):
irz-fi(tf/fi(ic

uz

in

ber,

dann

in

s,

wuranf die (Jruppe

ic entsteht, Avelche in der Kegel nach einem Konsonanten in v verein-

U'sciqgnqc,

wiciagtuic ( 39)

xcringna^:

wczyagnol ranko WaeJ. 137;

wczyagny prawycza ku mnye

Naw.
Vor

Itil.
*

d geht das genannte z in


n-z-vziiv

ber

= WZcziic.
viciec^ wsciekiy^ etc. bleibt
*'c

Anm.
z-ciec

Im Worte
:

in

der Literatur:

sprache erhalten

mglicherweise wirken hier zwei Prfixe


Scecliza

wz und

j^ciec (vgl.

B aud.

1291); wz-.sciec

= wssciee = wsciec.
Prfix zusam-

43.

Das

tc

des Prfixes icz


IC

fllt ab,

wenn das mit diesem

mengesetzte Wort auf

oder mit einer Konsonantengruppe anlautet, die

enthlt:

aus den

altpl.

Wrtern: tczdzicig/iac^ tceskidfnqc, irzwia-

sfoicac, wziciqzac, iczicicdziec, wzicielbic, tczwierzrh ^ tczwiesc, iczico-

dzic,

wzwoiac,

tcezicrcic,

wzwyszyc (39);

tcstrtoozyc, tcezwrzec (L),

etc. ist

heute kein einziges erhalten.


tc

Die Anfnge dieses Abfalls des


Jahrh. hinein:

reichen schon bis in das XIV.

Flor: kto swastowal bogu


Bibl: zwyastowal Kr.
1 1
:

memu

prol. 2, 3

Zwastowano

bj^dze

2/, 34: zwastowacz 21, 34; etc.


I,

22; zwyastuij/ tobye Par.


1
1

I,

17: Jud.

zwyastowacz tobye, zwyastowala Jud.


r:

Pul: zwyestowano bcdze 44


90
r;

zzwyastuy^ 79 v: zwyastowaly

zwyastowal InGv; zwyastowal 73;

etc.

Naw:
Etc.

In der Regel
dig
ist

fllt also

das

ic

des Prfixes icz ab, unbedingt notwen-

das aber nicht

50

-A-

Paszkiewicz,

wzdzwignqc= wzdzignqc
cze
ib.

wzdzygny^ Pul. 53 308


r;

r;

wzdzygny-

268

r;

wzdzygne
:

ib.

wz-imiic
7/, 7
ib.
;

= lznic

wznidze we dnoch iego sprawedlnoscz Flor.


;

wznid^ na wirzch gori Bibl. Num. 14


ib. Joz.

Wznidzi na
r.

gorrj

Num. 27; wznidzesz


wenn das

8; wznyd(> Pul. 187

Selbst dann,

zweite

nicht

im An-, sondern im Inlaute


gewhnlich ab

des Wortes sich befindet,


xozjavjic

fllt

das erste
yzyauil
ib.

w
(i

= zjawic:

zjawii) Stk.
ib.

cv; ziawona s^
25,
8, etc.;

Flor. 77, 17;

ziawoni

2^, 15; ziawi

sya-

wyl Bibl. Gen.


83
3 r

18, 35, etc.;

zyawy^^cz
r;

syr^ ib.
ib.

Num.
81 r;

17; zyawia

Wacl. 134; zyawyon Pul. 48


r^
1 1
;

zyaw

zyawyl

ib.

zyawy^y

ib.

05

v, etc.

wschowac^ wschowaniec
Bibl. Gen. 14;

= schowac,
ib.

scJioicaniec

schowanye
ib.

schowanyce

Gen. 17;

schowanyecz

Lev. 22.
Etc.

44.

Wenn

das Prfix icz mit einem Worte, welches diese beiden Kon-

sonanten enthlt, zusammengesetzt wird, dann


wenigstens ein
iv

mu

selbstverstndlich

oder ein z abfallen:

wz-zwac
ib.

wezwac:

wezwal Flor. 17,

7|;

80, 7;

wezwali

52, 6; etc.

wz-zicniec (3BkH'kTH)
Etc.

^z^67^^ec:

wzwyecze tr^by Pul. 293 r;

Es kann aber auch

ein z

und

ein

abfallen

noczy wdzgnycze (anstatt: wzzwignicie) r^icze wasze Flor.

133, 3;

wznaly

(statt:
ib.

wzzwniali)
;

ib.

45, 3;

zawznyaly newzstawimy)

przyaczele twogy

82, 2

Podzmi, uezynymi sobye myasto


(statt:

a wyesz^ wisok^^ aze do nyeba a slawynii

swe gymy^ Bibl. Gen.


45.

11.

In vielen Wrtern bleibt das Prfix


teren Aussprache

wz

erhalten,

allein der leich-

wegen wird zwischen

w und z

(manchmal auch zwischen


wenigstens
cz, sz, rz,

z und

dem anlautenden Konsonanten

des Wortes) der Vokal e einge-

schoben.

Dies geschieht regelmig dann,

mit zwei Konsonanten anlautet und sein


dz, etc.

wenn das Wort Stamm einsilbig ist:

werden dabei

als ein einziger

Konsonant betrachtet:

Die KonsonantenverbindaDgen im Polnischen.

151

= wesprzec = (L) wz-dr/ec = wezdr/ec (39) wz-wrzec = wezwrzec wz-gnac = wzegnac 39) wz-brac = wezbrac ( 39)
wz-przec
(L]

wz-tchn:jc

we3tchn.-\c

(L)

Etc.

Aber:

wz-przeciwiac
wz-draznic

= wsprzeciwiac = wzdra/.nic 39) wz-mno/.yc = wzmnozyc 39) wz-trwozyc = wstrwozyc


(

( 39)

(L)

Etc.

Wenn
mu

jedoch das Wort mit einer Konsonantengruppe anlautet, bei


letzte)

welcher der zweite (and zugleich der


das e selbst bei einsilbigen

Konsonant

ein

/,

/,

r,

ist,

Wrtern nicht eingeschoben werden, z.B.:

wzglad, wzdiuz, wskr-^, wstrq4, wstrzasc, wskrj'c ( 39), wzdroj


( 39), etc.

Dagegen kann

e eingeschoben
ic

werden

bei mehrsilbigen Wrtern,

wenn

in

denselben ein

enthalten

ist:

weskwitnac, wezwrcic ( 39),


In der heutigen Sprache
fllt

etc.

das

tc

des Prfixes trz in diesen Fllen

ab ( 43*.
wezgfotcie

Wrter mit erhaltenem


(L).
ist

v:

haben eingeschobenes

e:

z.

B.

Dieses eingeschobene c

jngeren Ursprungs

als die

Verschmelzung

des Prfix-r mit folgendem z oder s ( 40): uz-znac


tcstac,
;

= icznac, vsz-ntac
Wort
ein ic ent-

(in

tcezicac

ist

das e eingeschoben, weil das

hlt)

lter

dagegen

als die

Assimilierung des z an andere Konsonanten


tceszczdio
(vgl. 28), tceszlo und der wezzrzec^ 39); icz-zrzec

( 41): icz-szdio

= xcesszdio,
etc.

daraus gebildete

Infinitiv vsejic (altpl. ^czic

icezrzec^ xcejrzec:

46.

Zwei
stwo,

fallen in einer

Konsonantengruppe zusammen
s?'2fo

in

manchen

Wrtern, die auf das Suffix


etc.,

ausgehen, z.B.: kroleic^fico, ]eniv:-

welche Formen noch im XVI. Jahrh. gebraucht werden:

krolewstwo

rban

S.

74; krolyewsthwa Dzik. IV; V: VI, 95


ib. I,

XIX,

etc.;

lotrowstwo
I.

S7; mysthrschowstwem

ib.

V, 3;

lotrowstwo Strad.

SS:

etc.

152

-A-.

Paazkiewicz,

Gleichwie in den Wrtern wzwiastoivac^ wzjaxoic^ etc> ( 43) be-

gann allmhlich schon im XIV. Jahrh. das erste

Flor: krolestwa 135^ 21;


4S^ 8; crolewstwo prol. 15,
1
./,

auszufallen
prol. /, 5;

neben: crolewstwa
etc.;

12; 2/, 32;

szidowstwe

Dat:
ohne

lenistwe 190;

in der zweiten Hlfte des XV. Jahrh. berwiegen stark die Formen

Lubicz Gl: krolestwye 101

r;

neben

krolewstwa 101

r;

Waci: krolesthwa 66, 74, 95; Gn. XV: lenysthwem 2v; kroleszthwa 4r; Chom: krolestva tego S. 14S; krolestva nyebyeskyego
(2 m.);
;

S.

148

w krolestvye nyebyeskym S. 148 krolestvo S. 150; Naw: w krolyesthwj^e nyebyeszkyem 44; w krolyesthwye 139
152; krolyesthwa 80, 169;

Dial: myszthrzosztwa 297


Etc.

Im Worte wdowa
Mundarten
in

geht das erste

iv

durch Dissimilation

fast in allen

g ber

[gcloiva).

hnlich
gleiche
fallen,

ist

der Vorgang bei anderen Konsonanten:


in einer

Wenn

zwei

Konsonanten

Gruppe oder

in

einem Worte zusammen-

dann
z-z

fllt

hufig einer ab oder er geht in einen verwandten

Kon-

sonanten ber

r,

in einer

Gruppe:

zha
als

Iza.

Zlza wurde frher manchmal

kleinrussische

Form

betrachtet,

jedoch wird diese im XIV. und XV. Jahrh. mit einigen wenigen Aus-

nahmen

berall gebraucht

Stk:

siez

er;
6, 6;
zlzi

Flor: slzami
zlzach 79, 6
;

55, 16; 55, 8; zlez 79, 6; 83, 6;


;

we

siez

Bob:
Tob.
3

slesz lU, 1,

114, 8 we slzach 125, 6 4, 5; CXXXIH, 203; slzami LV, 30;


1,

Bibl: se zlzamy Ezd.


;

10

Tob,

3,

12

po zlzach a po placzu
;

slzi

Tob.

lyce slzami polewai^^ Jud. 7

se slzami

Jud. 8

poczrjlesta slzicz,
:

pocznye

slzicz
slzi

Tob.
2
;

Bibl.

Fr Wiwyeczcye Hus: wtemto dole siez

oczi
1

moie

b;

:;

Die Konsonanteuverbindungeu im

l'oluisclieu.

15;{

Sr. lac:

lacriine-lyy, le 2)

278:

Mam: twarz slzaini smuczyl Wacl zlesz 12 Ew: szlsehami 221 h


: :
:

33;

Pul

zlzaiiiy

<i

zlzy S2
zlo.s,

r,

S7

3 r

grzechy

zelzamy

swymy omyl 112v;


})ailoly zles

wezlzach Hilv: wezlzach 2iJlv;

ITdv;

ze zles 2:12 v

im XVI. Jahrb.

Dzik:

ze zlzamy VIII,

Ell fr: wyelye placzv

Kon st: AE: y

zlez

y zlesz 12; wyelye zlesz K; wylcnye 106v; zlszy gorzkoszozy 12 Iv;


;

zlez
etc.

1S(J; zlesz

294

goracze zlzy 298; krvavymy zlzamy 298;

ktoz mi da studnic^ slzam


zlziwicb S. 21.

mym

')y;

Anecd:

In den Denkmlern des

XV. Jahrb. habe

ich mir folgende

Formen

ohne z im Anlaute gefunden


plakacz b(;dze a

wywyedze oko me
ib.

Iz^

Bibl. Fr.

Izy

Naw.

61, IG: ze-lzamy

119, IGS.

Erst im XVI. Jahrh. beginnt allmhlich die

Form

Iza zu berwiegen:

Strad: Izamy V,

Wig. Ps: Izamy moymy ye zmocza/ Oj G; Eufr: a Izy od naboszeusztbwa wyelkyego wylewayacz 2S; Pat: Izy Glr;

Amnd:
Etc.

oczy sze Izamy szaczmyly, asze Izy goracze plynely 25;

z-z

z, in

zwei Silben

zazdrosc

= zadroic

zadrosczy Gn. XV, 2 v; so auch heute in manchen Mundarten:


zadros, zadrosny

Krzc.

3 IS.

48.

Ebenso

fllt

hufig beim Zusammentreffen zweier czternascie, czterdziesci


stirzy

eines ab

cztery

(d. h. tstery),

= sztery, szterRozw. Vokab.


ib.

vascie, szterdzieici'.

weprze Rad. 66; sternaste, ter-

naste, sterdziesczy, terdziesczi, terdzieysczi

Sternasczye Ort. 37; sthyrzy


so auch heute in vielen

ib.

27; Sternascze

33;

Mundarten

styry Ciesz. 34,

Xitsch 324, 364;

styry

Por^ba,

etc.

: :

154
In cztwarty
in
(d. h.

A. Paszkiewicz,

tstwrty), cztwartek^ cztworaJci, cztiooro ist auch


t

der Literatursprache ein

abgefallen

(daher:

czivarty^

czwartek

cziooraki^ czicoro]. Die


vereinzelt

Form

czticarty^ etc., hat sich noch in den Stk.,

auch

in

anderen Denkmlern erhalten

Stk: ctuoraki lde br; ctuoracy, ctuorodla br; ctuarte dv;

Swiet: czthwarthego VI;

Dzik: cztwartha
In vielen Mundarten

I,

74.

ist

auch hier sowie


t

in styry,

etc.

nicht das

zweite, sondern das anlautende


stvarty,

abgefallen

stvoro,

stvorak, stwartek Ciesz. 39;

stvMi Opp.

39;

etc.

et (d. h. tst) bleibt in der Literatursprache; in

den Denkmlern sowie in

vielen

Mundarten

fllt ein t

hufig ab
(statt: dziedzic(s)two) 73,

Flor: dzedzistwo

3; dzedzistwo 78,

1; dzedzistwem 82, 11; bogastwo 118, 14;

Bibl: ptasztwo, ptasztwu Gen.


Kr, in, 14;
Gen. 9
;

1;

ptastwo Gen.

(2 m.),

9,

ptastwa Gen.
7
;

7
etc.

(2m.];

ptastwem nyebyeskym

ptasztwa Lev.

Gn: bogastwo gl. 78 v; Gn. XV: szwyadeszthwa 3 v; Kaz: zarlostwo f) 152; wzarlastwye g)S. 362; Drob: wdzyedzystwe S. 271 swadesthwa S. 276;
;

Ew:

czlowyestwa 222 a;
Ep. 24
S.

Sr. lac: zarlostvo 9) 29;

Reg: bogasthwa

v,

25

r,

25 v; swyadesthva Ep. 25

r;

Wig: szwyadestwa

297;

Amnd:
Etc.

na swyadesthwo 19;
etc.

Opocz. 167; bogajstwo Opp. 39, slachestwo etc. Nitsch 324, 364; etc. Auch das zweite t kann abfallen swadeczwa Flor. 118, 36, 129; bogaczw Pul. 99 v; dzirszal gy wyanczwe (w jec(t)wie) Rad. 54; svadeczva Hus. 1 a; zarloczswa Sr. lac. 2) 208; dzedziczswa Kaz. g) S. 363.
bogastwo,
ib.

40; sfadestfo, bogastfo,

Dissimilation

ist

eingetreten in ochiqc, welches auf octnqc zui'ckI,

zufhren

ist

(vgl.

Mikl.

S.

541); vielleicht

ist

auch hieher das Wort

stygnqc

(altpl.

stydnqc: zymnych szyercz y ostydlijch


(statt:

Kon st.
(vgl.

53

v)

und das mundartliche yay?fe?2^

adicent] zu zhlen

jedoch

Die Konsonantenverbindungen im Polnischen.

155

dazu

7Ii).

Octnqc

ist in

einigen Mundarten zu oruar geworden ("ode/

cno"c Krz(j. 348), indem hier das


abgefallen
ist.

ilhniich

wie in swiadccwo, bogacwo

r-r

[r]

=r

(r)

KpaTpii (bhm. bratr) poln. brat welche bisweilen in den Denkmlern vorkommt:
altkrchsl.

die

Form
'2:>\

Inafr,

nye chczal poy^cz zony bratra swego


ib.;
ist

I5ibl. Dctit.

hratra

Taky

byl bratr Egidius Konst. 20U v


entlehnt.

aus

dem Biihmischen
;

Dagegen
in

bleibt das auslautende r in

macicrz

(altkrchsl. MilTfp-)

und
ist.

anderen hnlichen Wrtern, weil in

ihnen kein zweites

enthalten

harrzmarz = kaczmarz'.
kaczmarzow Strad. IV, 10;
438;

kacmjVs aber karcma


knabrznye
III,

Nitsch

krnqbrny
brnoscza

= knqhrny
29; knaII,

Swi(^t: knabrzny UI, 29: VI, 23:

jarmark
r-7-

= jarmak (jermak):
l{l)-r:

27;

etc.

iermak Nitsch 359.

= r-/

(/),

peregrinus

= pielgrzym
6'S,

pelgrzim Flor.

11: phylgrzymstwa

mego

ib.

mururz 7nularz: mulas Nitsch 359;


ruhrijka

//S, 54;

etc.

= luhryka

Janczy 32;

Margorzacze

Maryarzeta (margarzeta H. U, 17; Margorzecze ib. I, 344; ib. I, 217; etc.) Malgorzata; srebro sreMo (in der grten Zahl der Mundarten), oder:

slebro

Nitsch 359, 382;

= ordynalny: u^rdynalny = r-n^ n-r: marmur = marmun Janczy 32 dezerter = dezenter l.l{}) = l-r,r-l: xcielhiad = wielbrad'.
ordynarny
r-r
:

Witek, Vokab.

ib.

vyelbrad

Aug.

S.

anela

= franela

312 (106

r);
;

Nitsch 359

156
n-7i

A. Paszkiewicz,

= n:
Jcrnahrny

= krqhrny.
1)

crabrnye Sr. lac.

210;

p-h
Etc.

k-h'.

plehania

= klebanij

Nitsch 439;

50.

Im allgemeinen macht
sprache im Abwerfen und

sich der

Umstand bemerkbar, da
ist als die

die

Volks-

in der

Vereinfachung der KonsonantenverbinLiteratur-

dungen konsequenter und energischer vorgegangen


sprache.

In den Mundarten macht sich die Tendenz bemerkbar, einen

Konsonanten abzuwerfen, wenn auch schon drei Konsonanten zusammentreffen.

Einige Mundarten fhren dies konsequent und vollstndig durch.


weitlufig

Es wre zu

und zur
es

Zeit auch unmglich, alle


in

Konsonantenin einzelnen

verbindungen und Wrter aufzuzhlen,

denen Konsonanten

Mundarten abgefallen sind


Natur zu erwhnen und
auftreten

mge

hier gengen, die Flle allgemeiner

speziell diese,

welche schon in den Denkmlern

fllt

ab in garcUo
1, 7,

garlo Ort.
ib.

16, 27 (3 m.), 44;

na Garlye ma bycz Caran


;

18

Garlem
ib.

ib.

26

garlye

ib.

33

garia Parys. 70 7 (neben:

gardJa

767); podgarlek Pat. 121 v;

garwo Pisarz. 11; garlo Beskid. 359, Opocz. 167, Ciesz. 40; garuo Krze. 348; etc.

hat sich in diesem Worte wahrscheinlich nur in der Literatur-

sprache erhalten.
t fllt

hufig ab aus der Gruppe stw in pashctsko

pasvisko Brzez. 205; pasfisk^ Zebrz. 171; paswisko Zak.

184; psfisko
ferner aus der

Poreba;
sir
:

etc.

Gruppe

sreka Krze. 348; srasne


ff

Poreba;

etc.

schwindet in

einigen

Denkmlern

aus

der

Gruppe

wzff

in

wzgardzic

non dedignatur-newsarczala

Sr. lac.

3)

227 a; contemnat
84, 85.

ma
k
l

wsardzicz

ib. 4)

80 b; wsardziczel

ib. 4)

fllt

hufig ab in fknqc,
se,

potknqc

tnoc

putnoc ^e Zebrz. 169;

etc.

schwindet aus der Gruppe sin:

Die EoQBonantenverbindangen im PolniBcben.

157

poktoryni

Rzemyesznyhu

zwlascza ku r/.einvoslu Nalyezon-

czy Ort. 22;


Ort. 22;

szmysznoszczy Konst. 73 v;

Porzeinyesznyku

umysuie Brzez.
etc.

20-1,

Zeljrz. 175,

Opocz. 17U;
lekomy^Ae

ienicsnik,

Ciesz.

10;

umysny, umysne,
VIII, 321;
13(,

Krz(^',

34b;

smysny Porc^ba, Kolb.


snik,
/ fllt

Janczy Vokab.:
etc.

i-em"ii-

naumisne Nitscb
in allen

21(j,

43S;

ab fast

Mundarten mjahlko'.
1;

japku Zebrz. 17

jabko Krz(^. 348; japko Porrba;


[rnr]
ib.

etc.

n schwindet aus der Gruppe rnk


z

garcza Eufr. 81 (uoui. garnecz

Sl, 85);

gurczv

ib.

85;
IfJb,

garka, garkem, etc.


Krz(^\ 348,

Brzez. 20, Zebrz.


etc.

17:5,

Opocz.

Porrba,

auch hier

ist

w wahrscheinlich nur
//>//,

in

der Literatursprache geblieben.


:

fllt

ab aus der Gruppe


przilnrjlo

manchmal auch ans 7pl und mpk


zle IO(f, 5;
przilnryla lest

Flor: Ne
J36,

mi serce

Wi,

(i;

przyln^la gest JIS, 25;


7

i^zik prziln'^1 iest i?/,

KJ;

przylny

Pul: y^zyk moy

przylnr^I
7

ku czelyuczam

12 r; przylncla 19 9 v,

239

v; przylny 2

2 v
7 ^);

Wacl:
gor(;ci

przylnala
s

a naczarly wodi

cysterni Bibl. Par.

I,

gnoy

iastkolyci
ib.

gemu w oczy upadnye,


Pat. lr;
"

tak isze r^cze oszIik^I


ib.

Tob. 2

oszlnail

oszlna/wszy

123

r;

Arthikuly Prawa

Maydeburszkye Albo nyemyeczkyego spostliemkow praw Roszlycznych Ort. Tit:


ii).

vystemkyem
Mundarten

ib.

33 (neben:

vystempku

27).
in sehr vielen

10

schwindet

in der

Regel aus der Gruppe

WZ

[ws)

+ Kons:
stozka, schd, stavej (wstawaj),

boboski,

dzikoski,

kvatkoski

Brzez. 207;
leski, etc.

stavac,

schod,

etc.

Ciesz. 42;

krakoski, krstazka,

Krz^. 348; schd,

etc.

ki-oleski, etc.

Poreba;

kroleski

Opp. 39; skazvka, Nitsch 139; etc.

Sogar aus Gruppen, die nur von zwei Konsonanten gebildet werden,
fllt einer ab.

So

fllt

ab im Worte psalterz

1)

Das heutige przylgnqc

ist

infolge der Volksetymologie, welche dieses

Wort von przyhyac

ableitete, entstanden.

J58
Flor:
48^ 4
;

^- Paszkiewicz,

szaltarz

prol. 2,
1 1
;

2; 2, 5; SO, 1]
etc.

szaltarzu 52, 2;

szaltarzu 5^,

Pul:
Bibl:

w zoltarzu 6 3 r, 99 v; w zaltarzoch Par. I,


zaltarz

zoltarz

166

r;

etc.
I,

13
II,

zaltarza Par.

16:

zaltarze

Par. U, 9; z zaltarzmy Par.

29; szaltarza Dan. 3;

Dom:

XLVIII, 21;

Beitr: zoltharz Pass. 61;

Ew: w saltarzu 219a; manchmal auch im Worte psalm


11, 53; 2^,
11
;

a szalmy nasze b^idzem pacz Flor. Ez. 23 (neben: psalm


5<?,

ib.

12; 60, 8;
ib.

etc.);

psalterio-almem Sr.

lac. 2) 350; psalmiste-zalmw

267;

das Wort psalterz wird in dieser Gestalt unter

dem

Einflsse der ethymo-

gischen Reaktion erst im XVI. Jahrb. gebraucht

na psalterzv Wig. Ps. 150,


Etc.

3 (neben:

na zoltarzv

ib.

149,

3);

fllt

sehr hufig ab aus der Gruppe hi in den


etc.

Worten hlyskac,
ib.

hlyskawica,

lyskavicza Sr. iac.

2)
ib.

S.

22,

Anm.

2;

lyskanya

2)

307;
9)

fulgurum-liskauicz
(neben: bliskanie

9)

25;

coruscacio-liscanie

ib.

27

ib. 9)

25); lysknawssy mieczem

Parys. 769;
etc.

iyska

se,

iyskawica Zebrz. 172; Opocz. 168;

i schwindet sehr hufig

am Ende

eines

Wortes nach einem Konso-

nanten, besonders aber in der

3. pers. sg.

abych nawyk Flor. 118, 71;


Pos. 1417;
IV, 20;
etc.

paszarby (pozari by) nas

ib. ib.

123, 3; Tedi rzek V^czenczow Przyb. Pyzdr. 1399; wlek

umar Bibl. Kr.


i in der

IV, 12;

rzek Ezechias

ib. Ki'.

Es

scheint,

da dieses

genannten Form

in keiner

Mundart

sich

erhalten hat, ja selbst in den gebildeten Kreisen wird es hufig nicht

ausgesprochen.
In einigen Mundarten schwindet das
i selbst

im Inlaute nach zwei,

manchmal auch nach einem Konsonanten:


do piekielnich otchan (otchian)
stuc, pcha,
etc.

Nauka.

S.

335;

Brzez. 204; Zebrz. 171; Krze. 348; Poder Regel einer von den zwei aus135, Krze. 348).

r^ba;

etc.
fllt in

In anderen Mundarten wieder

lautenden Konsonanten

(vgl.

Grka

Die Kousonantenverbindungen im Polnischen.

159

Das Einschalteu vou Kousouuuten.


Das Bestreben, zwischen zwei zum Aussprechen schwierigeren Konsonanten einen dritten einzuschieben, dauert in der polnischen Sprache
bis

zum XIV.

Jahrb.

Im XV. Jahrb. bemerken wir

in dieser

Beziehung
ein-

keine Neuerung, ja

man

bestrebt sich sogar, die alten

Formen mit

geschobenem Konsonanten aus dem Gebrauch schwinden zu

lassen, so
er-

da heute

in

der Literatursprache

kaum

einige

Wrter dieser Art

halten sind. Einige Mundarten haben ihrer mehr, die meisten jedoch mit

Bestimmtheit die Mundart der Ku.schul)on, die berhaupt die meisten


polnischen Wrter und Formen bewahrt hat.

alt-

51.

Der Konsonant
geschoben.

(resp. )

wurde zwischen
tcz

und

und

i, z

und

z in den mit der Prposition z oder


Dieses Gesetz

zusammengesetzten Wrtern ein-

war im Altkirchenslavischen bekannt und


S. 176).

wurde

frs Polnische

von Prof. Brckner entdeckt (Ar eh. XI,

In

den Denkmlern sind nur geringe Spuren dieses Gesetzes

in

einigen

Archaismen enthalten
zs

=^

SS

sfs

= ad = sd
iest

IVsczedl (wz-sedl)

dym
1

Flor. 17, 10;

weszrzdla
ib.

iest ib. S4,

Swatloscz weszczdla

Prawda z zeme iest prawemu


I,

00^ 12

Ale gdisz slunce ^vesczdlo Bibl. Kr.


tarn
ib.
1
;

20

sczedszi
z gori

sjfj

k nyemu
ib.

Kv.

I,

21

sczedl ib. Kr.


ib.

I,

26;
;

szczedl

Kr. IV,

sczedwszi z Betulyey

Jud. 6

descenib.

debat-scedl Kaz. b) 62;

ssczedl Swi^t. III, 26;


3

sczedl

XVIIl, 1; veszcztio Hus.


zstego svyata

1a; aby ktory z nych nyezczcdl


ib.

Reg. 12
ktor^y
ib.

a zczedl zstego svyata

19

WTOCzy
zz = zdz

szkodr^,

ogyen szdzegl
;

(z-zegi)
ib.

Bibl. Ex. 22;


11, 7
:

zdzegl ognyem
:

Kr. IV, 23

zdzegl

Par.

*zgzic

zzic

= zdzic
ib.
;

Tomek
nezdzila

nesdzil (nie zgzil) Jancowy weprza H. IV, 2 7

czewiey
'y\
:

ne sdzyl maczegewy
ib.

U, 44; sdzito pospolicie

ib. I\",

VI, 35

zdzila ib. VI, 38 (vgl. nie

gzyla palowich

koni
52.

ib. II,

17;
st?'

etc.).

zr

= zdr,
Stk
:

sr

zdr^ky wrogow

c r

160

A. Paszkiewicz,

Flor: zdradza 14, 6; zdradzil 2, 2;


dzili

zdradze 25, 4; zdra1


,

36,

zdradzoni 36, 33
55',

etc.;

wzdruszono

34;
11, 5

neben:

zdrad^ 40,

zdradnosci 51, 4

zasroscz^^ zl^ 24, 20;

sdrusil ten dzal

Bibl: w^sz mj^ sdradzyl Gen. 3; sdrady Ex. 22;


Kr.
I,

zdradza
sy^y

20:

Ki'.

IV, 18;

sdradzi Lev. 19;

rozdraziw

Kr.

IV, 1;

Blas: zdradzilyscye

ha
III,
III,
I,

23, 24

stradnikv n^dzny h
IV, 22
(2 m.);

32;

Swiet: wsdrvszycz
in, 52; wsdrvszony

45

(2 m.);

wszdrvszyl

105; wsdrvszone VI, 6;


13;
qui reformabit
2
1
;

Dom: w

szasdrosczy

na wzdraz

pyrzwy przywyedze albo odnowi LI,


pana Jesu Crista
I,

tvsdj'az

vczynkow
;

14;

neben:
1

twarda zaszroscz XLII, 20


sdradzenye 50

wzraaz lycza naszego LI,

Mam:
57;

roadrioaicszy suknye swe 11

wzdi'ussa

Kaz: ludzmi
b)

izdra'"^
c)

(izdraelskimi b) 95;
2;

wdrostowy swemv

66; wszdroszthw

sdraczcze d) 62;
;^;

Malin: ne wszdruszay 43 a
Etc.

Von der

Mitte des

XV. Jahrb. werden diese Formen immer seltener wdrok ib. 2) 228; roethrwe ib. 2) 158; wzdroy Ksiaz. XXII r; rossdrusczczie, passdroczacz, rosdrwali Anecd. S. 24; synom yzdraelskym Fat. 142 v;
wzdrok
Sr. iac. 2) 149;
etc.

nur die Wrter zdrada, zazdrosc, zdrj,

treten hufig

neben den

Formen zrada, zazrosc,

etc. auf;
ib.

zdradzyc Ksiaz. XVI; zazdroscya

XVIII v;

nyesdradzil

Form. 180
ib.

(3 m.);

Germana zaszdrosczywa zaszdrosczy wyelib.

kyej Eufr. 97; zdradnego Pul. 8r; zdradnye 61


r, etc.;

zdrad Wig. Ps.

5, 7; etc.

neben: zrad^ Pul.


etc.

8v; zdrada

49v; szrada Wacl. 75; zazroscz Konst. 156 v;


Zdrada, zdrj, zazdrosc und
einige Lehnwrter,
z.

die

von diesen abgeleiteten Wrter (auch

B. stragan

Lehnw.

293) haben sich in dieser


All-

Gestalt bis auf den heutigen

Tag

in der Literatursprache erhalten. in

gemein sind diese Formen jedoch nicht,


zrada, zazrosc,
etc.

manchen Gegenden wird


zradny Kolb.

gebraucht;
f.;

zrada Ciesz. 40; zrjca, zzros Krze. 344

XVII, 214;

etc.

Die Konsonantenverbindungen im rolnischen.

l{jl

Dagegen haben
mit
erhalten

sich in

manchen Mundarten
;

in

gieier Anzahl Wrter


/

dem zwischen

und

eingeschobenen

(/

oder

zwischen

und r

vezdrok, stroka Ciesz. 40;

stn^koviny Pisarz. lU;


etc.

str("'b

Krzr. 347:
53.
zir

zdr;jbe

Kasz. XXXVI;

= zdr
Gn. sdruczmy 172
dzyl 173 b,
1
:

b,

20; sdrzuczyl
1

17:5 a,

12; 173
1

b, 8
;

sdrza-

sdruczy

73a,
gl.

IT);

sdrzuczyiy

73

a, a,

20

sdrucyly

173b, 13; wdrzuczona


173b,
1(>,

44

r;

sdrzucicz 173

25; sdrzucyl

22; Dat:

rosdrzessicz, rozdrzessenie l'Jl;


S.

Modi: rozdrzessene
Bibl: y nye

353;
drog Deut. 28;

sdrzjidzi twich

Mam:

precipitati-stdrzvczeny 52;

Swi(^t: przes clopothv a rosdrzazv I; rosdrzeschou XIV, 2;

XVIII, 8: roszdrzeszenye, rosdrzezenya, roadrzeszeny

III,

37;

Malin: rosdrzesszena 44a/:?;

Aug:

rozdrzucza

S.

326;

von der Mitte des


Sr. iac:

XV

Jahrh.
1)

rosdrzvczanymy

129a;

sczdrzvczona 2)
^

S. 23,

Anm. 20:
Pul: rozdrzeony 23 Ir;

Anecd:

sdrzadzi (zdrz^dzi), zdi'zessal, rozdrznyczie, rosdrzes-

sas S. 24;

Reg: badzye
zdi-ynac
etc.

rozdrzeszon Ep. 25 v;

desgleichen in einigen Mundarten:

Grka

139; zd'zuc9C Nitsch 125; zdmcic

ib.

216;

Anm.
diese

1.

rozgrzes-zac fr roz[d)rzeszac

ist

durch Volksetymologie

entstanden, nach der dieses

Wort von grzech (Snde) abgeleitet wurde; Form tritt allmhlich um die Mitte des XV. Jahrh. auf: rozgrzeszyl, rozgrzeszyly Swi^t. II, 38 rozgreszyl Gn.XV,3r;
;

rozgrzeszenye

Dziah
47
;

3; rozgrzessenie ib. 4 5,

Dzik.

I, 5,

46,

Strad.

I, 3,

7,

etc.
f/,

Anm.
54.

2.

ber eingeschobenes

zwischen ir, kr

[kr) vgl.

64.

Die Eigennamen Ilanryk und


schobenes d:
Archiv fr slavische Philologie.

Konrad

zeigen

manchmal einge-

XXil.

\\

162

A. Paszkiewicz,

Jandrzich (Henricum)

I,

116, 270;
;

neben:

Henrich

ib. I,

271; Hendryka Dzik. VI, 47


I,

Kondrath, Kundiatowj Strad.

48; Hyndrzich, Hindrzich,

etc.

Bystr.

55.
In den altpoln. Denkmlern finden wir sehr hufig ein eingeschobe-

nes

zwischen

m und n
{?)

(oder auch zwischen

<?,

und m^n), manchmal

auch,

was aber sehr


Vr^pnt/

selten

vorkommt, zwischen anderen Konsonanten


sini

wiobraszenym nad
(canalis)

ludzske Flor. 44, 3;

dwe

prampniczy

Przyb.
III,

Cost.

1422; Vrepny Pul. 93 r;


ib.

sampnyenyu Swi^t.
tagempnye
ib. III,

111; sampnyenya
;

IV, 48; VI, 10;


;

SO; VI, 26

pnymany
pnyey
ib.

ib. III,

SO; rzeczy
77;

dompnymanya ib. III, 70 domkvpne albo crampne ib. III, 31


ib. III,
;

przezvmpni

ib. III,

we mpnyeyszych
ib. III,

ib. III,

101; nienalompny

83

44; nyemnyempnymaczky

IV, 10;

darempnye
a)

ib.

IV, 37;

scrpnoscz (skrompnosc),
ib. f)

nescrompnoscz Kaz.
f)

14;

vrapnoscz
S.

137; vr^pna

ib.

146; 198;

vranopscz

(sie)

ib. e)

349;

szompnyenye

Sr. lac.

2)

przyempna Hus. 219a;

roszpnoscz (rozumpnosc)

Malin. 43 b/?;
semploczil (zemplcil) Bystr, S. 272.
Prof. Brckner meint,

da

dies unter

dem

Einflu des Lateinischen sich

entwickelt hat:

der Schreiber, der gewhnt war, erumptiositas^


etc.

dam-

pnum, sompnium,

zu schreiben, schrieb auch dann im Polnischen

sqpnienie, darempny, etc.

(Rozpr. XXV,

S. 280).

56.
In einigen Mundarten wird ein

k zwischen n und

s (i)

eingeschoben:

penksyj, jinksy, ponksowy Krze. 347.

Anm. Im Worte
mlern manchmal

wszelkny, welches in dieser Gestalt in den Denk-

auftritt:

przesz wszelkney bolesczy Reg. Ep. 26 r;

Wszelkny Gn. XV,

la; wszelkne roszmyszlanye Konst. 104 v; ku wszelknemu vczynku ib. 113; na wslenkny (sie) czas Amnd. 30; przez
wselkne zawady
ib.

228;

okolo wsselknego Renkoyemsthwa

Ort. 43; czloweka welknego


tritt

Lubicz

b)

eine hufige Vertauschung des Suffixes i

(y),

a, e in ny, na, ne.

Hier einige Beispiele dieser Art:

morza rudnego Bibl. Num.

14, Joz. 2,

Par. H, 8;

morzu

Die Konsonantenverbindungen im rolniachcn.

163
1

rudnem

ib.

Joz.

do Morza Kudnego
!)
;

ib. Szijdz.

raorzem
opfitney
f)

Rudnim
31

ib.

Neh.

Itudncp^o
il.

niorza
'.>)

ib.

.lud.

.'>
:

laski Sr. tac. 9) 22;


;

oplitninii
ih.

92;

oczwvstny Kaz,

czterdzeszyi^thnego dnya
7;

f,')

S. 3ii0; diiia
1

rzterdzyesnego
ib.

Bob. CXXXV,
yedenuasne
ib.

jedeuuaany

l'at. 12

r:

jfdcnnasna
il).

l.')Or;

ib.

lv,

lU3v;

dwanasny
ib.

12 v;

dwanasne

Dlv, 100

r;

trzydzesnego

14Ur, l'Mr:

kolzdny Reg.

9; etc.

desgleichen iu den Mundarten (bes. Kujawiens):


biahny, ktrny, sczerny, etc.

Kolb. IV, 284; oczywisny Kolb.


B.:

IV, 27

1;

VIII, 311; etc.

nnd sogar

bei einigen

Ausdrcken

in der Literatursprache,

z.

altkrchsl. HHTk, altpl. nj, jetzt i/mt/.

Dissimilation.
67.
cc, cc, cc, etc.

Die Konsonantenverbindung cc [die]


des "Wortes ociec [ocra, ocru,
etc.) vor,

kommt
etc.

in

den obliquen Fllen

ferner in den Wrtern:

przyocca

chodzca, zhdzca^ icinotvacra, siei'dzre^

Vor allem wre


oder ofra\

die

Frage zu errtern, welche Form

lter

i.st,

man

hat hie und da vermutet,

da

die

Form ut<a

lter ist,
t

und
in

dies geschah wahrscheinlich deshalb, weil


ist.
t

im Altkirchenslavischen

diesem Worte enthalten


in der

Dennoch
in

unterliegt es
in

keinem Zweifel,

da

polnischen Sprache

diesem sowie

hnlichen Wrtern

spter auftritt als 6

Stk: sboge occe

(z

bogiem occem) er; ochce dv; bogu ochchu


oczczu

dv;
Flor:
oczcza prol. 2,
etc.
1,

3;

/, S:

25, 13;

oczczowe

2/^4; 38, 17;


Zwar
c,

finden wir schon im XIV. Jahrh.

Formen mit dem Konsonanten

statt

in

grerer Zahl werden

sie

jedoch erst im XV. Jahrh. gebraucht.

Wren die ^-Formen lter, so mten sie mit der Zeit immer seltener nnd nicht, wie es hier der Fall ist, hufiger auftreten. Auerdem sind mehrere dieser Formen als Entlehnungen aus dem Bhmischen zu betrachten, besonders aber in den Gebeten ojcze nasz, wierz^, etc.
letzteren sind getreue bersetzungen aus

Diese

dem Bhmischen

so

z.

B. lautet

der

Anfang des Vaterunser Ende des XIV. Jahrh.

in

einer

bhmischen Handschrift aus dem

11*

164

^- Paszkiewicz,

Otcze nass genz gsy

nebesyech oswyet sye gmye twe przyd

kralewstwye

tAve

bud wola twa yakoz

nebi

zemy

dazu ein polnischer Text, der im Jahre 1475 gedruckt wurde


Otcze nass genz gsi na nyebesach oswyentcze

gmye twe budz


S. 389).

twa wuola yako na nebi tako na zemy

(Modi.

Wir sehen

also,

da

die

Texte sich wenig von einander unterscheiden,

obwohl beide

ein

Zeitraum von fast 100 Jahren scheidet.

hnliche Formen finden sich auch in diesem Gebete in den Denk-

mlern des XIV. Jahrh.


Otcze nas yensech
.
. .

Dat. und Modi.

M^

etc.

Mglich, da die Ansprache otcze als Ausdruck der greren Achtung


Gottes betrachtet wurde als die Anrede occze, mit welcher jeder beliebige

angesprochen wurde, wie auch heute bedeutend Besseres


beleidigt fhlen,
aiich
gilt als

z.

B. der Titel pa?i radca als etwas


galizische

pcm

raj'ca

und jeder

Rat wrde sich


So sagt

wenn

ihn jemandi pa7i raj'ca titulieren wrde.

der polnische Hussit,

indem er seine Predigten mit Vaterunser


Czcy maczyerz y oczcza twego

schliet:

Otcze naasz (Hus. 273b), obwohl er in den Predigten aus-

schlielich die
ib.
1 a,

Form occa gebraucht


a.

hatte

200a; raczcza 153

58. Die erste Umwandlung, der die Konsonantengruppe cc


der bergang in
cc.

erlag,

war

Es

ist

unmglich, Beispiele dafr anzufhren, da in


ein Zeichen fr c

den

altpl.

Denkmlern nur

und

c existiert.

Mit Sicher-

heit jedoch ist

anzunehmen, da die Form occa vorhanden war, denn


die weiteren

sonst

wren berhaupt
cc

Wandlungen der Gruppe cc nicht zu

verstehen.

wurde entweder
s

direkt zu c vereinfacht, oder es ging in es ber

naszymy Flor. 105, 6; otczsowe ib. 705, 7; serczse ib. 103, 16, 17; po oczsu Kry. 1418; oczszu Przyb. Pyzdrauch in anderen 1415; naszym vynovaczsom Chom. S. 150 syny swe "Wrtern, in denen cc ursprnglich ist: y czsert/ (statt:
otczsy
ccery, altkrchsl. js^'KiUTip-)
in einigen

Flor. 105, 35 und noch heute


ciotce, ciocce),

Mundarten: cocse (entstanden aus:

macse,
CS

iedlicse, etc.
in c

Janczy

31;

mute aber nach 1 3 sem Wege auch einfaches


oezowye Flor.

bergehen, so da die Gruppe cc auf die-

c ergab

S.

Ath. 23; v swego ocza H.

I,

238; oczizna

Die Eonsonantenverbindungen im Polnischen.

I65
ib.

ib.

1,221; swim oczcm

ib.

VIII, l(t;

Junowu oczu

VIII, 17;

ocza Anecd.III, 110; ocza

SaWe;
S6;

sdzada ysocza Rad. 41;

yancza
Sr, iac.

(j(^ca
1)

statt j^c^ca)

ib.

prziglancza (contemplator)
zachod/.ce)

SD;
g)

zachocze

(statt:

Swirt.
1

III,

21;

oczyzna Kaz.

8.362;

osaoby ocxowey Pul. :U

v;

wszy-

czy Flor. /2S, 4


w'szyczczy
ib.

(statt: irszyrry^ vgl.:

wschyczczy Dom. 11,0;


8.

XI, 2;

wyczczy
:

Urban

'0:

wscliyczczy

Naw. 44;
20;
etc.);

etc. uora. sg.

tcszyriek: wsziczyek Bibl.Kx. 12, IS,


8.

wsiczy Malin.

102;
1

w.szyczy

Kuz.

III, 8.

154;

wszycy,
8.

wszyczy

Gn. XV,

a;

Wssyczy svyaczy
in

Chom.
rzi^ca

151; wyczy Pul. 10 v


ludze

(so

auch

manchen Mundarten:
1.")

vsicy
(statt:

Ciesz. 79);

przegl^cza

Mal in.

b y\

i'zad/'ca)

Dzik.
ib.

III,

31;

moy
;

rzancza Przyb. Pyzdr.


c)

1424

izanczya
14
:

Pyzdr. 1428

rzanczy Kaz.

26; rzfvncze

Reg.
lich in

serce Flor. 100, 5; sercza ib. 10\ 2; etc.

hn-

den Wrtern mit dem ursprnglichen oc: czori


1(1, etc.
:

Flor..'?,

13; 47,

szwecze
g) 8.

statt: sin'crrc)

Malin.

14 a y.

ludze

szwyeczy Kaz.
Erscheinung reichen

360; swieczi XIV. Jahrh.

liudzie

Nauka

8. 318.

Andererseits geht cc durch Dissimilation in fr ber.


bis in das

Die Anfnge dieser

Flor: zasczitcza /7, 3; 30, 5; 36, 41; 39, 24; zaszczitcza i7, 21, 23; zasczitczr; 70, 3: zawadcze 26, 3; ia iesm przichotcza 3S,
1

ijJtcze

67, 7

etc.

Gn: othcza IIb,

17;

171b,
b,

10, 13, 19;

\7'ySi,

12;

177a,

23; naszim othczom 175

10;

Rt. Ul: otcza 12, 32: otczowye 12; othcza 55.

In der ersten Hlfte des XV. Jahrh. treten diese Formen sehr hufig auf:

Kaz:
6)

patris-odczovo b) 41;

Sr. iac:

swiantich odczow 9, 70; bogn odezu 9) 82; yTdcza

230:
VIII, 46; othczyzne VIII,

H: swego otcza III, 99; othczysn^ 49; yanowa odcza VIII, 71;

Dom:

boga otcza U,

7;

otczom

II,

S; otczv
;

II,

9; otcze, otcze,
4
;

boze V, 6; otcza

XXV,

27; XXIX, 9

XXXIV,

Bibl: wszitczi otczowye swich synow Gen. 10; otcza Gen. 19,
33; otcze
bis Joz.

moy

Gen. 27; otczye otczowo Gen. 27; (von Gen. 34

23 werden diese Formen regelmig gebraucht);

Etc.

166

A. Paszkiewicz,

hnlich verhalten sich die Gruppen cc nnd dzdz [cdz)

= cc =
cc

es:

sescznaczse

Anecd.
ib. II,

III, 6;
I,

c:

dwanacze

(statt:

dwanaccie) H.

94;

szecznacze
f.

ib. I,

366;

oszemnacze

41;

dwanacze Eid. 1389


b,

16 v; f
ib.

chuarthem na cze lecze Gn. 4


4 b, 13;

12; f prjthem na cze lecze


ib.

dwanacze Anecd. lU, 119; omnacze


(2 m.):

112; dwa-

nacze Bibl. Joz. 4

etc.
:

dzdz

(cdz)

= dz
tc:

szedzesf^d (entstanden aus


I,

szec-dziesiat, vgl. 10)

H. V, 86;

pyandzes(:>t ib.
9)

105;

pyandzessand H. Kr. 52;


g)

dze moye (
cc [dzc)

Pul. 280 r; pyandzeszant Kaz.


Lev. 20;
b^^dczye

361;
ib.

Nye chodcze Bibl.


v,

Nye wchotcze
ib.

Deut. 1;
ib.

b^dcze Pul. 10

59 v;

59 v;

podcze

93 v; oszmynathcze Kad, 90;


stdze

cdz

= tdz:
ib.
ff.

morzke Flor.
etc.

5",

po stdzach

ib.

22^ 3

stdzam

24, 4; 118, 105;

Anm.
(ts-s),

Die Umwandlungen der Gruppe cc


erklren: cc
ist

[cc, etc.)
t

knnte

man
cc

sich es

auch nach 46
cc

fUt ein s ab, dann

= cc =

tsts: fllt ein


tc {t-fs), fllt

ab,

dann
f

ist

aber

und

s ab,

dann

ist

c.

59.

Die Formen otca,


sind fast aus

etc.

sind niemals allgemein giltig gewesen

und

zweiten Hlfte
selbst
in

dem Gebrauche geschwunden, so da sie bereits des XV. Jahrh. nur noch im Pul. vorzufinden sind.

in der

Allein

der ersten Hlfte dieses Jahrhunderts berwiegen die alten

Formen

[occa] vollstndig:

Anecd. IH:

oczcza 3, 12, 59;

oczczem

9, 12,

74;

oczcziste

pen^dze 8; oczczLna 108;

Przyb: oczczem

Cost.

1423; chleboyeczcza Cost. 1424; chle-

boieczczu Pos. 1430;

Bystr: zachoczcza Vokab. Bibl: oczcza swego Gen.


Ex. 10; Joz. 24
(3 m.); s

2,

50;

Joz.

24

(2 m.);

oczczowye

oczczow Ex. 34; oczcziszni Deut. 18;


oczcze Joz. 24

oczczom Deut. 28;


(3 m.)
;

oczczi swimi Deut. 31;

etc.

(von Joz. 24 bis

zum Schlu nur


die

occa, occu, etc.);

Etc.

Um

die Mitte des

XV. Jahrh. beginnt

Gruppe cc

in

je berzugehen

(aus der ersten Hlfte d. Jahrh. ist mir nur ein einziges Beispiel dafr

Die Konsonantenverbindangen im Polnischen.

167

bekannt: raycza

Mal in.

-l5a;V,
1

wenn
12'.t

es richtig

ist,

da dieses Denk-

mal aus dem Jahre 142S oder


breiten sich

stammt).
sie

Die neuen Formen verdes

ungemein rasch, so da
73, 7G;

am Ende

XV. Jahrh.

fast

allgemeine Geltung haben

Waci: oyczu

oyczowie 59; oyczow 59, S5; oyczom

103; oycze 1U4; oyczowszkye 104;

Naw:

oycza 31, 55, 50, 140, 149, 107;

oyczow 51; oyczu


v

55, 103; oycze 81, 94, 133, 143; kv oyczyznye 94;

Gn. XV: boga oyc/a


syna
1

a:

oycza
'2

b, 3

ymya oycza y
v;

a; oycze

duchowny
S.
;

t;

oyczye duchowny 2
S.

Kaz.

III:

procurator-powoycza rzeczy, oyczow


144;

143;
S.
S.

Chom:
Pul:

oyczv
S.

oyczu

S.

145;

boga oycza
S.

147;
151

Oycze nasz
oycza 52
Etc.

150

Vyerza
3 v,
r,

w
r;

boga oycza
r;

150; oycze
4
l

boga oycza
V,

93

oyczowye

r,

82

r,

90 r;

94 v; oyczu 57

oycze 95r;

etc.

Anm.
oj'cu,

Bekanntlich wurde unter


die

dem

Einflsse der

Formen

ojra,

etc.

Form

oj'ciec gebildet;

ebenso wurde frher occiec (von

occa^ occu) und otec (von otca, otcu] gebraucht:

occzecz Przyb. Cost. 1418;

oczeczecz Gn.
ib.

b,

34; oezczecz
III,

Wacl.
S.

18, 109,

HO;

oczczyec
ib.

87;

oezczecz Swi^t.

106; rV, 36;

oczcecz

VI, 4; oczczyecz tego szyna

Aug.

320 (3v);
otecz Rt. Ul. 33.

moy
60.

Schlielich ergibt sich in der heutigen Sprache folgendes Resultat:


1)

Die Gruppe cc geht im Inlaute

in

der Regel in Je ber: ojca^

xcinoicajca^ zhj'ca^ etc.


tc

Nur

einige

Wrter der Literatursprache haben


etc.,

(geschrieben
etc.

de):

radca, kwiqtokradca^

oder auch cc: wy-

chodzca,

Mundartlich geht die Gruppe in je auch dann ber, wenn c und c in


zwei Wrtern zusammentreffen: cej co
2)
(statt:

cec co)

Krzc. 344;

Nach einem Konsonanten geht


in o,

cc in c ber: aierdzce

6(i)erce;
(</,

3)

Folgt die Konsonantengruppe cc auf einen nasalen Vokal

e),

dann gehen diese

cn ber, c

fllt

ab und die Erweichung wird auf

n bertragen: j^cca =jenca (davon wurde der nom. Jeniec gebildet): yeyncze Pul. 131 v, 2 72 r; rzqdzia wurde in der Volkssprache zu rzonca, in der Literatursprache bleibt rzqdca\ pi^cdziesiqt und dzie-

168

A. Paszkiewicz,

vyiqcdziesiqt wird allgemein piet'idziesiqt

und dziewiendziesiqt ausgeber (andere hnliche

sprochen
4)

Im Anlaute geht
ib.

die

Gruppe cc
:

[cc) in tc

Verbindungen kommen hier nicht vor)


18,

Nom.

ciesc (czyeszcz Bibl. Ex.

cyescz

Tob.
:

9)

hat in den folgenden Fllen ccia^ cciu (anstatt

cscia vgl. 9)

rzekl gest

czczyowy

ib.

Gen. 31, soceri

czcza

ku czczyu swemu Bibl. Gen.

29,

swemu
ber-

Mam.

21

ccia

ist in tcia

gegangen, davon wurde der Nom. fesc und daraus wieder die entsprechen-

den obliquen Casus tescia^


ktosz spy se czczt^

etc.,

sowie auch das fem. tesciowa

(altpl.

cca:

sw^ Bibl. Deut. 27) gebildet. Ebenso geht dialektisch die Gruppe cc in tc ber, namentlich
des Wortes czec
;
:

in

den

Formen

czci ( 9) wird in den mazurierenden

Mundin

arten cci ausgesprochen

cci

tci.
:

Dieselbe
czcic

Umwandlung
tcic,

ist

auch

den Ableitungswrtern zu bemerken


potciwy^ uczciwy

=
ib.

ebenso poczcky

titciwy^ etc.

Solche Formen finden sich bereits in

den

altpl.

Denkmlern:
(spr. tci)

dcy
czyii

Gn. 175

a,

13

dczy

180

b,

25;

gdym

geszcze

fczon, przestrzygl

m^

Flor. Ez. 13; ku thczy Bob. VIII, 2


ib.

podciwosc oycu, matce

LXXXVI, 32

tczy
;

Hus. 200 a
tczij

potciwosc iiOp. S. 436; potczyvoscz

Amnd.
ib.

81

kv svey
ib.

y konv

slavye
ib.

ib.

145; vtczycye pana boga

148; vtczyvego za200;

166; poswyeczona we tczy wszytkych anylow


ib.

twoye ymye vtczywije tczyl


zakon
diese
ib.

206;

207;

pothczivosczi
in

w potczyvosczy, Nauka S. 324;

vtczywy

Formen

existieren

noch heute

den mazurischen Mundarten und

ebenso in der der Kaschuben

wutcvy, wutcevje, wutcewoesc, poetc^vy, tcec,

etc.

Kasz.
die

XXXV.
hnlich wie die Gruppe
cf, cdz^

wurde auch hier manchmal


Dat. 191
;

Gruppe cc ber cc zu c
czy ani chualy Gn. 2

assimiliert: czil (eil statt czcil)

nigedne

b,

25

cze (cie statt czcie, d. h. czyta)


7),

ib. gl.

153 v;

mundanis honoribus-sueczkim czam Sr. iac.

88.
etc.

Anm.
dem Ende

lu den Zahlwrtern dwanaccie^ trzynaccie^

geht cc
dies

seit

des XIV. Jahrh. in sc ber; wahrscheinlich

ist

eine

Analogiebildung zu dwadziescia, trzydziesci^ czterdziesci.

Das heutige wszyscy stammt nicht vom


ist ein

altpl.

wszyccy^ sondern es
ist

nom.

pl.

von tvszystek] das

s in

diesem Worte

unbekannten

Ursprungs.

Die EonsonaDtenverbindangen im Polnischen.

169

60. scc:
8

mesczcza Przyb. Pos.


llibl.
III,

l'i'.t;

ii:i

fjediio

niyeszczcze, na terato

myeszczczu

Gen. 2b;
IS;

inyessczczoch
ib.
II,

Swii

t.

III,

15;
ib.

myeaczce

ib.

myosczcza
ib.

15;

niyesczycza

XVI, 2; myesczczach
geszdzcze
In
(je/.dzce)

XIX, 10;
auch

inyesczcze

Keg.

Hi,

2!
etc.

liibl. Ex. 14; geszczczy ib. E.x.


ist
i-r

15;

dieser Konsoiiantengnippe

enthalten,

sie

mu

also die

oben genannten Umwandlungen mitmachen


scc

= scc =
in

sc

mies6ce

miescce

miesce [micscce und

miesrc knnen

den Denkmfilern nicht von mic.^rrc und ?nicsce unter-

schieden werden)

oder scc

= scc =

*/'

myestczv Swic^t.
kopliczne l'.op.

III,

13; myestczoch Dzik. XI, 10;


;

miestce

S.

421

gestczy (jestcy), gestezech, gesztcze


ib.

Bibl. Ex. 14; geszdcza

Ex. 15; geszdcze

ib.

Gen. 50;

sc; die Formen micscc^ jcsrc^ etc. nach 60, 2) oder 9 ist scc (oder auch miesce^ jcscc) sind in den Denkmlern die gebruchlichsten:

Flor:
scze

z woszmy y s gesczy swogymy Moys. 22; Bibl: na tem mj^esczu, na to myescze Num. 20 na gine mye;

Num.
1
;

20, 23 (2 m);

k nissim myesczom, na
z

toto

myescze
24; gegeseze

Deut.

myescza Deut. 18;

wozi y

sz geszczi .Toz.

szczech Ex. 14;

geszcza Ex. 15;

gesczow Deut. 17;

Deut. 20;

etc.
*:{;

Wacl:: na myesczu 30; myeszcze


Glos: a na them myescze
S. 9
1 1

na myesczv

S.

94

Ort: ma myecz myescze


Pul: na myecze
1

(2 m.)

Ir;
v,

namyesczu45
26Gr;

v;

myescze 50

r;

myeczu

58 v; myecze 170

Naw:

myescze 182; na wschelykyem myesczu 90;

Chom: na wschelkyem myeszczv S. 143; Wig: myescze S. 294 (2 m.): na myesczv


(statt

S.

295;

czyscza

czysccu) S. 293;
r;

Pat: miescze r25r; myesczach 12


142r, llv; myeszcza 8
r,

myesczu 10
etc.

r;

myescza

23r, r28v;

Nauka:

miescze S. 319;

Eufr: namyesczv 46; na myescze 58; na myeszczv 67, 70; myeszcze 70, 131, 132; myeszczam 4, 36;
Etc.

170
ic geht allmhlich seit

-A-

Paszkiewicz,

dem Anfange

des XVI. Jahrh. in Jsc ber


(Lied nach

Ktori myeiscza

toba nye

ma Kom.

dem

2. Anfz.).

Anm.
sprache scc
geblieben.

Formen jezdzca, czyscca, nsw. ist in der Literaturunter Einflu des nom. jezdziec und czyhiec unverndert
In den

62,

SS.

Gleichwie cc =^jc, ebenso

ist ss

= js

wiessM

wiej'ski.

Aber gleichwie
Sa in ss

cc ursprnglich in cc bergegangen

ist,

mute ebenso

bergehen, weshalb wir in den Denkmlern und Mundarten die

Form

loiesJii finden:

wieski dorn ilop. S. 448;


vieski

Kitsch 216, 324, 364.


etc.),

63.

scs.

Diese Gruppe erscheint in dem Worte miescsJci [Zamoscski^

welches noch manchmal in dieser Gestalt erhalten

ist:
;

A
ib.

Lot syedzal
Par.
I,

w myeszczskyey bronye
myescski
ib.

Bibl. Gen. 19

myescska

Deut. 2

mesczskych, mesczskye

Przyb.
wird scs

Cost. 1416.

Analog den Umwandlungen der frher besprochenen Konsonantengruppen

scs

sc ( 13)

miescski

= miescki:
myesczkey Bibl.
;

na mesczkem glecze Przyb. Cost. 1400;

Num.

24, Deut. 22;

myesczkego ib.Num. 35
S.

vrzand myesczky

Ort. 16;

dom miesczky Lop.


masc. von miescki
ist

426;

prawa myeszczkyego
Reg.

Pat. 9r.
Allein der nom.
pl.

viiesccy (myesczczy

5);

analog zu otca ( 55) entstand die

Form miestcy und davon wieder

wurde der nom.

sing, miestki gebildet

myestkye Bibl. Num. 35, Deut. 25.

Aber nach

9 wird scs

6-,

daher also geht miescski in miesski ber:


ib.

myeszskim prawem Przyb. Pyzd. 1420; myesskem


1426,
das wieder einerseits in miesski, mieski:

Cost.

muri myeskye Bibl.


m-^-eski

Joz. 6;

vrzendnyczy myesczy Ort. 23;

Nitsch 216, 364, 439,

andrerseits aber in miejski bergeht ( 62), welch letztere

Form

hnlich

wie wiejski erst im XVI. Jahrh. aufzutreten beginnt.

Anm.

In der Zusammensetzung szesc-set

ist

die

Gruppe scs

in der

Die Konsonantenverbindungen im Polnischen.

171
in

Literatursprache geblieben

in

den Mundarten
*il.

ist sie

regelmig

Js

bergegangen:

se'set

Nitsch

64. ir,

sr.

Die bequemere Aussprache dieser Kousonantengruppen wurde zuerst

durch Einschiebuug von d

ev.

enuglicht:

luhc

= uzrcr, iroda =
\

Hroda.

Erhalten sind diese Formen noch heute in den schlesischen und


in

gropolnischeu Mundarten, ebenso

der Mundart der Kaschuben:


p.sezdr"tko

we/drene, zdrelie,

do/.dl*y(',

(Jrka \'M

zdradlo,
stribro,

zdi'odlo, zdhily, stroda,p3tiedni, postiodek

Cicsz. lU;

postfedni,

uzdrau, zdi:i"diio,

etc.

Opp. 37;

stroda, stredny,

stfebro, etc.

Kasz.

XXXVI

etc.

Meiner Ansicht nach sind diese Formen, als solche nmlich, die aus

dem ursprnglichen

vzrec, iroda entstanden sind, die ltesten.

Zwar

finden wir dieselben erst in den Denkmlern des XVI. Jahrb. (wessdrzal

Anecd. 21; w przestrzenyu boskym Pat. 24 r; postiod rzeky AE Sr, Sv; w postrzd miasta ib. 5r; zlotem, atrzehrv y drogim kamienim ib. 5 v), allein dieser Umstand schadet der obigen Behauptung nicht. Sollte z. B. die Form uzrec^ die so hufig im XV. Jahrh. ist, die ltere sein, so mten wir doch mit Bestimmtheit die Form uzdrec irgendwo finden, allein eine solche finden wir weder in irgend einem Denkmal noch
in

den heutigen Mundarten.

65.

Analog den frher besprochenen Umwandlungeu wird zr zu zr\


uzrzec

wzrzazac

= uzrzec, welches wieder = xcrzazac 41)


(

in

urzec [urec] berging, hnlich wie

bychom icerzehj y znaly Flor. S. Ath. 28; podersan Gn. gl. IGlr (d. \x. podcran\ n fr r wird hier sehr oft gebraucht); bozym przerzenym Swiet. I; Jezus na nie pokornie swym okiem icerzal Bob. XXV, 17; Jawnye poderzana Ort. 18.
Einige woUen icerzcli, poderzan^
aber, ob das XIV. Jahrh., in
etc. lesen (vgl.

unten

ich zweifle

welchem wahrscheinlich
die

nicht einmal die


hatte.

Form uzrec vorhanden war, schon konnte man diese Lesart noch in den
66.

Form urzec

Hchstens

Ort. und bei Bob. akzeptieren.

Zr und
kr ber:

kr gehen allmhlich

vom XV. Jahrhundert an

in

zr und

172

-^-

Paszkiewicz,

Bibl: uzrawszi gy Kr. I, 21 srebro Gen. 23, Deut. 29, Joz. 7; srebra Gen. 23, 24, Deut. 17, 22, Joz. 6, Par. II, 25; szrebro
;

Kr.

III,

15

(2 m.);

szrebrem Ex. 38;

srebrne klenoti Gen. 24;

posrotku

Num.

3, Joz. 3; s 6, 7
;

posrotka Deut. 24, Joz. 4; posrod


1;
etc.

Deut. 28, Joz. 4,

sposrodku Joz.
Joz. 7;

posrotku Joz.

4, 8;

possrod Joz. 4

(2 m.);

posrodku

Malin: obeszrene 44 a/; Swiet: vsrale XII, 1; poszrodvyacz

III,

38;

Bob:
Sr.

uzrysz CLIII, 29;


7)

iac: obeszrani sa
b)

107;

Kaz: wesrawsi
b)

31; preszrisz b) 50; vsraw b) 58; nenazral


g)

65; poszsrodkv

362;

Reg: podezyrany
Etc.

2; ve syroda/^ 7; syrody 8;

Diese Formen sind in den kleinpolnischen Mundarten erhalten:


obezrec, zazreli, podezrany, etc. Zakop. Opocz, 169; srybuo, srybny, uzryc, zrauy Krz^. 344; zrec, zreje, etc. BP. 418; zradwo Pisarz. Vokab.; zezryc, zezrato N. Sacz; zraly Chocb; uzrau, zray Poreba; wyzryc, wyzrat Kolb. VIII, 327; uzryc id. XVII, 210; pozraly, dozraly

Ziemba;

179;

'^obezryj se

dezraty

id. ib.

212;

etc.

Anm.
Form uzrec:
nazral gesm

In den Denkmlern des XIV. Jahrb. findet sich zwar die


uzrely,
ib.

usrewsy Stk. cv; poszrod Flor. Moys. 23; nenenazrene


ib. ib.

118, 104;

108, 4;

Swyrchowanym ne180
b,

nazrzenym nenazral gesm gych


gelesen werden, da

138, 21;

vsrafsy Gn.

5;

berall jedoch soll es wahrscheinlich (mit Sicherheit in den Stk.) uzrec^


etc.

um

diese Zeit r

und r

in der Schrift nicht

genau

unterschieden wurde.

67.
In einigen Mundarten
ist

das aus

ir,

zr entstandene

^r,

zr durch

Metathesis in

rs,

rz bergegangen
vyrzic, sporzic, ve rsodek,

porzic

Ziemba;

ve rsode Opocz.

171; rsoda, rsodek, sporzij Kieice 226;

etc.

Anm.
Beispiele

In der polnischen Literatursprache lassen sich nur wenige


ist

der Metathesis von Konsonanten anfhren; bekannt


(vgl.

nur

pchla und drzwi

Mikl.

I,

552).

Die Kon8onantenviTbiiiduut,'cn im Polnischen.

173

68.

Durch

(las

ganze XV.

.lahih,

berwicgeu

stets die

alten rornien

uirec, iroda^ etc.:

Blas: vzrzewszy
a,
//,

a,
;

, 1;

vzrzely
'.

a,

{i,

1;

vzizew

to

Sfidza

3 1;

b, , S

vzrzicVe b, a,

Bibl:

U3zrzal bog szwyatloszcz Gen.


1
;

weszrzal,

poszrzod

wod Gen.

etc.
1)

Sr. iae: neuaszizy

135; obesrzany

7)

53; szrzenicze

7)

142;

invisibilis-nyeobesrzanczi ] 71; srzodek 9^ S!);

Swi^t: obezrzeecz

III,

IS, 39; obeszrzecz VI, 1;

obeszrzano

VI, 9; szrzebro, szsrzebrze VI, 2; etc.

Dzial: obesrzawszy

7; obeszrzal 43;

etc.

Pul; lenz zrzy na


podzrzany 132 v;

zyemyi^' 2()7 v; usrze 7 v; vsrz^ 13 v;

werzy
po-

21 v; werzal 22 v;

oberzenyu 24 v; zrzenycze oka 27 v;


r;

rzyebro 21

rzebio 128

v,

230

r;

rzebrzone 132 r; rzyebra 244 v; werzy od(^' 261 v; werzod(;

296

r:

etc.

Naw:
Etc.

obezrzysz 25; obezrzala 30, 66: obezrzana 49; obezrzy

58; wezrzavschy 09; vezrzy 83, 96; vezrzal 83;

Diese Formen sind noch heute in manchen Mundarten erhalten


zrzadlo

/yw.

srzoda, zizodlo

Kolb. VIII, 297.

Von der

Mitte des

vorgestelltem y: ujrzec^ ujzrzec

XV. Jahrh. an erscheinen allmhlich Formen mit und ujirec:


4)

podeyrzenu Sr. lac.

85:

providus-oyrzany Quel.

S.

495;
150,
ib.

szmyercz zawsdy przed oczyma podeijrzana myecz


S.

Chom.

143:

veyrzenym, veyrzecz

ib. S.

149;
ib.

veyrzy

ib. S.

151;

weyrzi

Wacl.
ib.

15;

przeyrzal

63;

przeyrzenym

127; obeyrzal

139:

etc.

wyeyzrzenye Quadra: poysrzal Sr. iac.

2)

211: obeyzrzecz

Kaz. lU,
Kaz.
g) S.

S.

143:
etc.

nyenayzrzy

ib.

S.

148;

nyenaysrzalem

360;

obeyszralego Kaz. g) S. 361


(we-j-srod^)

przeyzral

Wacl. 77

weysszrode

Malin. 40b;

etc.

und im XVI. Jahrh.


wiegen

(also

etwas spter

als die

Formen

ojca^ rajca) ber-

sie vollstndig:

Opec:

vyrzy, weyrzy, weyrzycie;

174

A. Paszkiewicz,

w garnecz y vyrzala 85; syostry vyrzaly S5; vyrzawsy 93; przeyrzala 7S; etc. Wig: vyrza/' 294 (2 m.), 297; obeyi'za/^ 294; vyrzi 295; Wig. Ps: V obeyrzenyv 5, 9; nyenayrza/; 7, 1; veyrzy 24, 17;
Eufr: nayrzala
nyenayrzely
2-i,

20; vyrzi 55, 5; vyrzal 5P, 17;


2; etc.

etc.

Bob: vyrzaJ XXV, 13; veyrzy XV,

Amnd:
225;
Etc.

vyrzavszy 137; vyrzala 200; vyrzycze 211; vyrzal

etc.

Opec: uy^rzawszy, przeyzrzal, weyzrzenia, weyzrzy, weyzrzec; Konst: nyczego nye nayzrzysz 51 v;

Amnd:
s

wyeysrzy myely panye 207;


11;

Bob: poysrzod rynku CLXXXI, 56; poysrzodek CXII,


poysrzotku zlich ludzi CXXII,
1

poysrzotku

CXXV,

131;

Etc.

vyzral Bob. CXI, 11;

etc.

Alle diese

Formen leben noch


dojiyc,

in heutigen
etc.

Mundarten:
133;
ujzryc,

spojryc,

wejryc,
etc.

Grka
Form

wyjzryc

Kolb. VIII, 297;

auerdem wird auch von uzdrec


njzdrzec

( G4) die

t/j'zdrec gebildet:

Wlkpl.
ist

9; ujzdr, piijzdi se

Opp.

37.

In manchen Gegenden

sr ber kr in ks bergegangen

ksoeda (aus

srzoda),

ksoedek Nitsch 187.

In der Literatursprache geht zr im Inlaute in jr ber: uj'rzec, spoj'rzec,


dojrzaiy,
etc.
;

im Anlaute dagegen in zr
:

zrdio, zretiica, zrehiq, etc.


etc.

Ar geht stets in sr ber

sroda, srodek, posrod,

69.

er.

Die Gruppe 6r bleibt berall bis


erhalten

um

die Mitte des

XV. Jahrhunderts

Flor: we czrzewecli mich 50, 11; Pody^l iaco owcze lud


swoy, y przewodl ie iaco czrzod^ na pusczi 77, 57. Bibl: po oczrzedzach sinow Leui Par. I, 23; podle oczrzedzy

swich Par.

I,

24;
II,

Swiet: we czrzedzie

75; czrzody

III,

74

(2

m.); oczrzedzy

in, 13; oczrzedza in, 14;

we

czcrzedzye

III,

74;

Dziai: czrzos 106


Etc.

Die Konsonantenverbindungen im Polniachen.

75

Von nun an beginnt


IJibl:

sie

aber

allm.'lhlich in tr

berzugehen
24; po swich otrzedzach

Ta
7
;

otrzcdz siuow

Leiii l'ar. 1,

Neh.

az z cyebye wiplinrj twa trzetca, trzewn^ bolescy^J,


z

trzewa

nyego

plin^yli

Par. It;

II,

21

8wi(;t: otrzedza
Etc.

III,

Zum
70.

letzten

Male erscheint rr noch im Pul: we czrzewyech moych

05

r.

r?/-,

rp.
ist

Hier

r schon im XIV. Jahrh. allmhlich in / bergegangen

die

ursprtinglichen
bis

Formen behaupten

sich jedoch

neben den neuen wieder

zum Pnl.
Flor: cirzpal iesm 24, 5,22; 68,
cirzpeli so .55, 7;
9,

25; cirzpi 26, 20;

cirzp^^czy Ui, 14;

neben:

.?2,

20;

czyrpala dusza

129, 5; czyrp^ Ez. 17; czyrp^yczy 144, 8; cyrpal gestS. Ath.

36;

H: pirzw
I,

I,

69;

neben: pirwey 1,62; pirwe


etc.

I,

124; pirwem

1534; czirpicz II, 42;

Swi^t: pirzwymy IV; pyrzwey


szirzpem, syrzpye IV, 27; etc.

III,

IS;

neben:

czyrzpyecz XVI, 2;

pirwego

II,

13; pir-

wymi IV; cirpyacemv


lU, 2
1
;

II,

91

czyrpaczemv

III, 5;

czyrpyecz

etc.

Pul: pyrzwyeych 175


21
1

v;

pyrzwyencza ISOr;

r;

czirzpyal 47 r; czyrzpy^^czy 1S7 v; etc.


r;

neben: czyrKolb. IV,

pyrzwyzn^

py(i

47

czyrpyal 49

r;

etc.

rw und rp

ist in

einigen Mundarten bis

zum heutigen Tage geblieben


sierzp, ci^rzpic

ceWjony, cervjenic Kasz. XXXVI;


285.

71. cw.

Die Gruppe
sie bereits

cxb lebt

auch
in

bis

zum Anfang

des XVI. Jahrh., obwohl

im XIV. Jahrh.

tw berzugehen beginnt:
1; 72, 4;

Flor: sczwirdzene 11,


3czwirdz(>

sczwerdzene IS,

11, 16;

31, 10;
1

sczwerdzona 52,6;
sczwirdzili 63, 4
1
;

poczwerdza 36, 18;

sczwirdzi HO,

sczwirdzil

61

pod-

zwirdzi

61

podzwerdzil 10,

poczwirdzon 10, 7

etc.

neben:

stwirdzy 19, 4;

stwerdzil 31, 2;

stwerdzili 31, 20;

stwirdzil 40, 13; stwyrdzy

HS,

28; stwyrdzyl 135, 6; 141, 2;

potwirzona

(sie)

13S, 5

176

-A..

Paszkiewicz,

H:

sczwirczen

I,

246;

neben: stwerdze

I,

242; ftwirdza^

1,322;

Lubiez Gl: pothwyrdzono 80


dzony 274
r;

v;

thwyrdzon 104v; vtwyer17: uczwyrdz;^

Bibi: czwyrdze Kr. IV,*25; sczwyrdzi Par.


stolecz

krolewstwa gego Par.


14
(2 m.);

I,

22;

etc.
II,

I,

neben: twyrdze
stwyrdzil Par.
I,

Par.

I,

twyrdz bozich Par.

31

16; utwyrdz(i krolewstwo gego, utwyrdz^ stolecz gego, b^vdze

poutwyrdzoni na wyeki Par.


utwyrdzil Par.
II,

I,

17;

utwyrdzono Par.

11,

25;

26;

Waci:

poczwierdzicz 11; sczwyrdzil 133;

czwii'dzi

142;

neben: potwierdzi 7; stwierdzU 124;

Naw
153;

poczwyerdzyczyelko 173;

etc.

neben

szthwyerdzenye

Pnl: poczwirdzono 52 v;
74 v;
etc.

r;

sczwyerdzenye 29

r;

poczwyerdza

neben:

stwyrdzenye 35 v;
sj^

stwyerdzy 37 v;

ztwyrdze 62

stwyrdzony

62 v;

etc.
1

Wig. Ps
Etc.

czwyerdzenyv moczy yego 150^

Anm. Das

sptere cw^ welches aus

6w

oder cio entstanden

ist,

bleibt unverndert:

cwierc

(c(t)wierc),

cwiek (deutsch: Zweck), cwiczyc

(deutsch: zwicken), cwikia (bhm. cvikla), etc.

72.

t.

t6

= r6:
td

statczyc (bo ne statczil sw^^ti Flor. 11,

1)

starczyc.

hnlich wie bei den vielen anderen Konsonantenverbindungen, versuchte

man auch

zu assimilieren

es ging also in 66 ber

Gn: dosvaczcza gl. 169 v; Przyb: swaczcz^ Pos. 1417, Pyzdr. 1417, 1427; swaczczymy
Pos. 1417, 1434; swaczcza Pos. 1420, 1421;
etc.

66 ergab wiederum 6

Eid: swacz^ 1389


147 v; 1396
f.

f.

15; 1391; 1396


(3 m.);

f.

146; swaczimi 1395

f.

145 v

Kry

swacza/^ 1426;
1;

H. Kr: swaczan

swaczimi

3, 4, 5, 6;

szwancze 7; szwan-

czan, szwanczimi 8;

Przyb: swaczjj Cost. 1400, 1417; swacza 1434; swaczymy Pos. 1432;

Cost. 1427, Pos.

Die KonsonantenverbinduD^en im rolnischcu.

177

Auecd. lli waczimi SO; swacz^ 121; swaczji 120; Bob: poswiaczit to vmejczenie CXXX, 65; o nym swiacy pismo
:

CII, 14;

Pul: dowyaczal, dowvaczay^ r2Sv;

Strad:
Etc.

staczii

X;
in

auch

heutigen Mundarten:

pfysvacac,

zasvacene

Brzez. 206;
oder di

svaczszimy Rt.Ul. 93; swiaczszq Parys. 474;


prysf'acsyc' (mazurierende

auch heute:

Aussprache

statt piysf'arsyc^), macs(jn

(matczyn)

Janczy

^H

welch letzteres sich weiter ber c^ zu

t^

entwickelte
h,

wyatycz Pul. 102


Swyathssv
ib.

r;

swyathssycz Ort.
11;

(3 m.),
ib.

8,

S (2 m.),
ib.

swyathssyl, swathssy
1, etc.

8;

po-

szwyathssycz
tszej

11; stathschi^ Dzik. V,

so auch: wi^r,

(statt wiQCSzej)
ib.

Parys. 516; uyatsze Pat. 65


ib.

83 v;
ib.

wya/thszym
vyjvtszy
ib.

3r; vya/thscha
r,

10 r; vy\ajthsza/'

18 v;

47

148

r;

etc.

Das Wort swiadczyc war

in seiner ursprnglichen Gestalt

immer

in

Gebrauch, da es von siciadek und hciadectico beeinflut wurde:

Flor: swatczicz 49^ S; poswatcz^

S^*,

8; etc.

Kry:
(2 m.);

swathcz^^

1396; swatcz^y 1418 (2m.); swyadcz(> 1418

Eid:

3watcz(^

13S6

(2 m.);

1389

f.

47 v; oswadczil 1398
f.

f.

220 v; swatczimi 1387


1405;

(2 m.):

swathczimi 1399

225;
1399, 14 00,

Przyb: swadczimi Pyzdr. 1398, 1403,


swatczym Pyzdr. 1417:
Pos. 1396; swatczimi Gn. 1404; etc.

14 05; Pos.

swathczimi Gn. 1402, 1404;

H. Kr: swatcza 16; swathczimi 24, 26, 69, 71: swyathczimi


28, 29, 37, 44: swadczimi 68: sswathczimi 70, 72; sswadczimi

73:

Swiqt: poswyatczenye, poswyatczi, poswyatczicz, oswyatczicz


XIV,
Etc. 2;

doswT-athczi XVI, 2: etc.

Parys: doswiatczony 470;


So
ist

es

auch

in

der heutigen Literatursprache: in vielen

Mund-

arten wird dagegen die regelmige

Form iwiarczyc gebraucht: swiarcyc Ziemba: swiarczyc doswiarczenie Lub. etc.


:

Archiv fr slavische Philologie.

XXXI.

12

178
73.

^- Paszkiewicz,

In vielen Denkmlern geht dl hufig in gl ber in den Wrtern

mdlec, mdhj^

etc.:

Bibl: umarlobi albo zemglyalo Ex. 22;

Mam:

imbecilli corpore- m^/ym


III,

zywothem 35;

Swiet: mgleyszi

13;

Chom: wszythska s^ew^/a/a S. 145; Drob: in agonia-vomglenyu S. 272;


Kaz: mgle
a)

323; nye semgleli h) 121;

Beitr: zemglala Pass. 32;

Bob: cialo mgle LVin, 43; mgia CXXXIII, 115; mglosc CXLVIU, 24; czensto omglevala CXLIU, 97; omglala CXLV, 27; zemglal CXLIV, SO;

Amnd:

czlovyek omglaly 11; zemglalo 65; od mglosczy 74;

czalo yego tak semglyly 150;

Wig. Ps: Semglyoni


Dial: mgleya 99;

sza/^

Omglawsy 150; mgleyacz 206; oezi moye Ez. 16;

Eufr: omglala y na szemya vpadla 119; bocz yvsz mgleya


128;

Anecd:
Etc.

mglecz, zemglala S. 22;

Ebenso

in

den Mundarten

umglec, zemglol, zemgliio go


etc.

Grka

139; zemglatem, mglosci,

Opocz. 167; mgiy, mglosci Przas 82; zemglec Droho 59; zemglec, mgiy Kielce 229; mglic, mgiy Kolb. IV, 283; zemglic, mgiy id. VIII, 294; etc.
keinem Zweifel, da wir
da
dies

Es

unterliegt

dem

Einflsse der Volksableitete.

etj^mologie zuschreiben mssen,

die diese

Wrter von mgla

Anderseits

ist es

sicher,

die

Konsonanten d und g

sich in anderen

Wrtern vertauschen lassen und dies nicht nur vor


vor anderen Konsonanten
stygnac statt stydnac
(vgl.

/ (/),

sondern auch

48); moglyla szya


70;

(statt modlila)

Eufr.
glytwa
(statt

7,

34;

mogl szya

ib.

23, 34, etc.;

mogdy szya moglyl Dial. 23; gegnego


ib.

moglczj'^e szya/^ ib. 42;

jednego)

Anecd.

S.

22;

etc.

zasmergn^^c se (zasmierdnac) Opocz. 167;


langwer (Landwehr), jagwent
tfnagle Przas. 82; hanglowac
(vgl.

nugle (Nudeln),
jeglina,

48) Ciesz. 39; Kolb. VIII, 294; etc.

Die KonsoDantenvorbindongen im PolniBchen.

79

Im Allgemeinen
Sprache
scheiden
:

lassen sich im historisclion Zeitalter der polnischen

in

Bezug der Konsonanteuverbindungen zwei Phasen unter-

die erste dauert bis

zum Ende des XIV.

Jahrb.,

die zweite

beginnt ungefilhr

am Ende

dieses Jahrhunderts.

In der ersten

macht

sich das starke Bestreben der Assimilation bemerkbar.

Alles dasjenige,

was heute
vor

in der polnischen

Sprache assimiliert erscheint, wurde bereits


selbst die

dem XV.

Jahrb.

ausijffillirt,

Konsonantengruppen,

die die

sptere Sprache auf

dem Wege

der Dissimilation abgeworfen hat, ver;

suchte

man im XIV.

Jahrh. zu assimilieren

nur die Gruppe es wurde

erst endgiltig

im XV. Jahrh. vereinfacht, dagegen hat sich z.B. die Gruppe

pf, die im Worte ohjUij (statt ophcitij) im XV. Jahrh. sich entwickelte, bis zum heutigen Tage erhalten, obwohl in der ersten Phase diese

Gruppe
beginnt

in

der Regel in

y oder/?
nimmt
Dagegen

bergeht.
die Dissimilation stark berhand.

In der zweiten Phase

Sie

am Ende

des XIV. Jahrh. und entwickelt sich rasch und allgefehlt es in

mein im XV. Jahrh.


bungen, wenn

dieser Phase vollstndig an

Assimilationserscheinuugen und

an solchen von Konsonanteneinschie-

man von

solchen Wrtern wie p&zrzola absieht, in wel-

chem

sz in

der zweiten Hlfte des

XV. Jahrh. aus unbekannter Ursache


aus

eingeschoben "wurde, jedenfalls nicht zur Erleichterung der Aussprache.

Es schwinden jedoch Konsonanten


tigen Tag.

den verschiedenartigen
bis

Verbindungen ununterbrochen von den ltesten Zeiten

auf den heu-

Abkrzungen.
Arch.
Ar. Pr.

Baud.
L.

= = =
=

Arcliiv fr slavische Philologie.

Archiwum Komisyi prawniczej AkademiiUmiejetnosci wKrakowie.


jpeBHC-no.iLCKOMT. ;i3'Kt ao

XIV

CTO-iitia, co^uufiiie

Bojyaua

j3

KypTeH3.

Slownik jezyka polskiego przez M. Samuela Bogumila Linde (Wydanie drugie,

Lww

1854).

Lehn.

LucianMalinowski: Zur lautlebre der khnwrter

in der polnischen

sprche (Beitr;?e zur vergleichenden Sprachforschung, VI).

Leskien
Mat.
Mikl.

= A. Leskien:
lage,

Handbuch der Weimar 195).

altbulgarischen Sprache (vierte Auf-

=
=

Materyaly i prace Komisyi jezykowej Akademii Umiej^tnosci w Krakowie. Franz Miklosicb: Vergleichende Grammatik der slavischen Spra-

chen (Wien

1S79).

Nehr.

Prof. Dr. Xehring: Altpolnische

Sprachdenkmler (Berlin
12*

1887).

180

Paszkiewicz,

Pam.
Pr.

= Pamietnik Akademii Umiejetnosci w Krakowie. = Prace filologiczne. Rozpr. = Rozprawy sprawozdania z posiedzen wydzialu
fil.
i

filologiczneg

Spraw.
Zbior.

Akademii Umiejetnosci w Krakowie. Sprawozdania Komisyi jezykowej Akademii Umiejetnosci


kowie.

Kra-

Zbir wiadomosci do antiopologii krajowej (Nakladem Akademii


Umiejetnosci

Krakowie).

Altpolnische Sprachdenkmler.

A E.
Alex.

Jan Bystrofi

Zywot swietego Alexego wyznawcy


S.

Zywot swie-

tego Eustachiusza meczennika (Spraw. V,

445

469).
r.

Dr. Wl. Wislocki: Legenda o sw. Aleksym.

Wiersz polski z

1454 (Rozpr. IV, S. 314362).

Amnd.

=
=

Zywot
S.

ojca

Amandusa

(bl.

kodeksu

XVI wieku wydal

Henryka Suso) zakonu S. Dominika, z X. Ignacy Polkowski (Spraw. IQ,


III,

198331).
S.
1

Anecd.

A. Kaiina: Anecdota palaeopolonica (Arch.


636).

66, 621
S. 184

Anecd. 111= A.
Aug.
Beitr.
>

Kaiina: Anecdota palaeopolonica.

III.

(Arch. VI,

215).

Zabytki augustyanskie wydane przez ks. K. Czaykowskiego Losia (Mat. n, S. 311328).

J.

W.

Nehring:

Beitrge

zum Studium
S.

altpolnischer Sprachdenk-

mler (Arch.
Fr.
>

XV,

529545); enthaltend:

Pass.

= =

Frohnleichnamslied aus
Passionslied aus

dem XV. Jahrh. dem Anfang des XVI. Jahrh.


kodeksu Szaroszpatackiego
Biblii krlowej Zofii

Bibl.

Biblia krlowej Zofii, ^ony Jagielfy, z

wydana
Bibl. Fr.

przez Antoniego Maleckiego.


:

= Teodor Wierzbowski
(Pr.fil. IV, S.

Nieznany fragment

293 303).
z

Blas.

= =

Zywot swietego BMeja. Zabytek jezyka polskiego wieku XV. powtre wydai Lucyan Malinowski
S.

pocz^tku

(Pr. fil. V,

309353).

Bob.
Bystr.

= =
=

Chom.

Bobowski: Polskie piesni katolickie od najdawniejszych czasw do konca XVI wieku (Nakladem Akad. Um. w Krakowie). Dr. Jan Bystron: Przyczynek do historyi jezyka polskiego z pocz^tku XV. wieku na podstawie zapiskw sadowych w ksiedze ziemi czerskiej (Spraw. IV, S. 243300). Wladyslaw Chometowski Zabytki jezyka polskiego z XV. wieku w rekopismaeh biblijoteki Ordynaeyi Krasinskich (Spraw. I>
:

S.

142154).

Dat.
Dial.

lteste bis jetzt bekannte datierte polnische Sprachdenkmal (Arch. IV, 190 f Ein unbekannter Dialog zwischen dem Tod und dem Magister (Nehr. S. 281293).
).

W. Nehring: Das

Die Konsonantenverbindungen im Polnischen.

181

Dom.

= = = = = =

WladysJaw Wislocki: Glossa super epistolus per unuuin dominicales. Kodeks Jaoinsko-polski z polowy XV. wieka (Spraw.
1.8.
1

141.

Drob.
Dzial. Dzik. Eid.
Erl.

Alexander Brckner: Drobne zabytki


;llozpr.

jv'zyka polskiego

XV wieku

XXV,

S. -iii 2'JI).

Kodeks Dzialynskich (Ar. Kodeks Dzikowski (ib.).

Pr.

III).

A. Nehrinff: Altpolnisclie (Posener) Kidesfornieln aus Jahrh. (Arch. IV. S. 177189).


Z:ibytekj(,'zyka poiskiego z poczatku
lioti'ki

dem XIV.

L'niwersytetu
S.

\v

Erlangen wydai

wieku XVI. z rckojjisu K\hL. Malinowski liozpr.

XXVIII.

1 32

Eufr.

= =

Ew.

Flor.

Form.
Glos.

= =
=

S. Eufraksyi. Zabytek j(;zyka polskiego z roku 1524 (Pr. fil. III, S. iSl 28;. 12. Kazanie Lucyan Malinowski: Ewangelia S. Mateusza R. V, na dzien wszech swictych. Zabytki jczyka pctlskiego z wieku XV. z rekopisu DLII Biblioteki kapitulnej w Pradze (Rozpr. XXII. S. 2.10 :us;. Psalterii Florianensis parteni polonicara ad fidem codicis recensuit Wladislaus Nehriug. Posnaniae 1^83. Jozef Przyborowski: Fonnulae coUoquiorum (l'r. fil. III, S. 176

A. A. Krynski:

Zywot

ISO).

Dr.

Gn.
>

gl.

=
=

Gn.XV=
H.

XVI. Jahrb. Collitz Polnische Glossen ans dem XV. (Arch. IV, S. 86-97). Kazania GnieznieAskie, tekst i glosy z r(jkopisu wydal, uwagami slownikiem opatrzyl Wl. Nehring. I. Tekst kazan polskich. II. Glosy polskie w kazaniach lacinskich. III. Cztery karty z XV w. wszyte do ksicgi kazan na koncu

Hermann

'Rozpr. XXV.
ciai'iskich

114).
rot przysifjg
III),

Romuald Hube: Zbior


(V)
i

s^dowych poznanskich

I),

kofi-

II, kaliskich

sieradzkich (IV), piotrkowskich

dobrzyszyckich
ksi^^.ce

(VI).

Ilanusz
H. Kr.

= Jan Hanusz:
mierji

do naboienstwa krlowej Maryi KaziKunegundy (Rozpr. X, S. 349 365). Romuald Hube: Roty przysi^g krakowskich z konca wieku XIV.
curki jej Teresy

Warszawa
Hus. Kaz.
>

1S75.
fil.

:= A. Brckner: Kazania husyty polskiego (Pr.

IV, S. 561

586).

=
b)
c)

A.Brckner: Kazania sredniowieczne.

Czesc

(Rozpr. XXIV,
(S.

a)

= = = =

S. 3897); enthaltend: Manuskript der Jagiellonischen Bibliothek Nr. 1G19 Manuskript der Jag. B. Nr. 1297 (S. 7077); Man. der Jag. B. Nr. 1299 (S. 7787); Czesc II (Rozpr. XXIV, S. 317-390):

59

70);

>

d)

Man. der Petersburger Bibiothek,


-34<V.
;

lat.

Sign.

I.

Quarto Nr. 244

(S.

336

e), f)

Manuskripte des Nikolaus Wioski

(S.

349355)

g2
g)

-^-

Paszkiewicz,

Exemplar Salutis von Johannes Silwanns (S. 355 364); Salutis von Job. Silwanus (S. 365 369) Quadragena h) Kaz.III= Czesc III (Rozpr. XXV, S. 115205). K o m. = Antoni Kaiina Komedya o miesopuscie z pocz^tku XVI. wieku

Kaz.

=
=

(Pr. fil.

II, S. 538).

Kon st.

Modlitewnik siostry Konstancyi


Jagiellonskiej
184).

r.

1527,

rekopisu biblioteki
III,

wydal Dr. Wl. Wisiocki (Spraw.

S. 73

Kry.
Ksi^i.

A. Nehring: Das Wort kry, krew im Altpolnischen (Arch. III, S. 479484). Wl. Nehring: Osm kartek z nieznanej starej ksia^eczki do nabo^enstwa (Pr. fil. II, S. 466478).
Piesii o

Lubicz.
> >

a)

= =

b)

RafalLubicz: Kilka zabytkw jezyka staropolskiego: Zwiastowanin == Wstep do spowiedzi powszechnej


(Pr.
fil.

IV, S.

587 638,

V,

S. 53).

Lubicz
Lop.
Malin.

Gl.

= Rafal Lubicz:
454,

Glosy polskie zawarte

w rekopisie
S.

kazaniami

=
=

(Spraw, V, Najdawniejsze slowniki polskie drukowane

lacinskiemi z polowy w.

XV

240

336).
N. 2503
(Pr.
fil.

(Pr. fil. V, S. 393

5S6 60.5).
Zabytki jezyka polskiego

L. Maliuowski:

BiblijotekiUniwersytetu Jagiellonskiego
I,

w rekopisie w Krakowie

Mam.
Modi.

Nauka.

467540,11, S. 8.5118). Aleksander Brckner: Drobne zabytki Polszczyzny sredniowieeznej. Czesc II (Rozpr. XXXIII, S. 120187). JanBystron: Rozbior porwnawczy znanych dotad najdawniejszych tekstow modlitwy panskiej, pozdrowienia anielskiego, skiadu apostolskiego i dziesieciorga przykazania (Pr. fil. I, S. 345390). Antoni Kaiina: Prostych ludzi w wierze nauka. Dyalog z rekoS.

Naw.

=
= =
= =
=
=

pisu z poczatku wieku XVI (Pr. fil. III, S. 313 356). Ksia^eczka do nabo^enstwa Jadwigi ksie^niczki polskiej. Wediug pierwotnego wydania z r. 1823 powtrnie wydal Stanislaw

Motty.
Opee'.

A.A.Krynski: Glossy
fil. II, S.

dziele Baltazara Opecia z

roku 1522 (Pr.

666758).

Ort.

Parys.

AntoniKalina: Artykuly prawa Magdeburskiego z r^kopisn okolo roku 1500 (Rozpr. VII, S. 227318). Hieronim Lopacinski: Sad Parysa, krlowica trojanskiego (Pr.
fil. V, S. 455). Magistra Jana z Szamotul Dekretw doktora, Paterkiem zwanego,

P a t.

Przyb.
Pul.

Kazania o Maryi Pannie czystej z kodeksu Torunskiego wydal Lucyan Malinowski (Spraw. I, S. 161294). Vetustissimam adjectivorum linguae polonae declinationem monumentis ineditis illustravit Jos. Przyborowski. Posnaniae 1861. Psalterz Pulawski. Z kodeksu pergaminowego ks. Wladyslawa

Die Konsonantenverbindnngen im PoIniBchen.

183
i

Czartorvkie;;)

iirzedruk

lHmop;raficzny,

wykonali Aduni

Stanislaw

Pilii'iscy.

NakJadem
zoltral

biblioteki K')rnickiej 18S0.

Quadra.

Quadrapesiuiale super cpitulas. (Jlosy poiskie z km'ica picrwBzej

poJowy
S.

wit'ku

XV

Liu-yan

Malinowaki

Spraw.

I,

295314,.

Quel.

=
=

A. Brckner:

Rad.
Re^^.

Neue Quellen zur Geschichte der polnischen Sprache und Literatur (Arch. XIV, S. 4SI 512 Jan Haudouin de Courtenay: Roty przyeiii}? z arcliiwuiu Kadoinskiej^o Mat. II, S. 29.-i :J!)). IT. Lopaeinski: Regula inne drobne zabytki jijzyka polskiego z w. XV XVI.
.

>

Ep.

Rozw.
Rt. Ul.

= = = = =

Epistola

manu

dei scripta

;l'r. fil.

IV, S. 6S9

7'.i4

Jan Rozwadowski: J<:zyk rekopismiennej reguly iei'iskich klasztor6w ordinis Praemonstratensis z r. l.'^JU (Mat. I, 291 312 Boleslaw Ulanowski Roty jjrzysiifg kraknwskich z lat l.'i99 141S
. :

Spraw.
Salve.
L.

III. S.

1S5 197;.

Malinowski: Tekst pnlski hymnu >Salve Re>cina< j)odlug rt;kopisu Nr. 379 Biblijoteki Ossolii'iskich z v. I4:'>. oraz stosunek jego do innych tekstow z w. XV (Rozpr. XIII. S. 303318).
Sredniowieczne slowuictwo polskie
(Pr. fil. V,

Slown
r. Jac.

A. Brckner: S. 152'.

=
= = = =
= =

Aleksander Brckner: Sredniowieczna Poezya lacinska


Enthaltend:

Polsce.

1.

>

2)
3;

'

4;

I. ;Rozpr. XVI. :i04 372): Der Kodex des Johann von Slupca (S. 312362); II. (Rozpr. XXII, 162): Manuscript des Martin von Leczyca (S. 6 2S;; Manuscript von Maternus (S. 39 f.); Ein Manuscript, dessen erster Teil von unbekannter Hand

her-

rhrt.
>

5)

von

:-

6)

7)

'

S)
9)

= = =
= = = =

Stk.

Strad. Swiet.
l.

Urban.=
Wacl.

dagegen von Stanislaus aus Krakau geschrieben ist 4042); Kodex des Nikolaus von Lublin (S. 4462); III. (Rozpr. XXm, S. 26S 19): Text des Stanislaus von Szadek fS. 276278); Manuscript der Czartoryski'schen Bibliothek Nr. 1315 (S. 279 f.). Manuscript des Zawisza de Slupcza S. 300310). A. Brckner: Kazania Swietokrzyskie (Pr. fil. III. S. 697 740). Kodeks Stradomskiego (Ar. Pr. III). Kodeks Swietoslaw6w (ib.'. Kilka aktow polskich z archiwTim krajowego w Krakowie podal B. Ulanowski 'Spraw. III, S. 332349;. A. A. Krynski: Powiesc o papieiu Urbanie, druk krakowski z
Blatt 101
:S.

r.

1514 (Pr.

fil.

I.

5990).

Dr. Lucyjan Malinowski: Modlitwy

Waciawa, zabytek jezyka pol-

skiego z wieku

XV

(Pam.

11.

184
Wig. Wig.

-^-

Paszkiewicz,

=
Ps.

W. Nehring:

Wigilie za umarle ludzie (Arch. VII, 291 298). Die in demselben Manuscript enthaltenen Psalmen, abgedruckt im Flor.

Dialektologische Abhandlungen
(Hier

und Werke.

werden

stets die Seiten zitiert,

wenn

nicht anders angegeben.)

Beskid.

Kopernicki: Spostrze:^enia nad wlasciwosciami jezykowemi w mowie Gorali Bieskidowych, z dodatkiem slowniczka wyrazw
gralskich (Rozpr. IH, S. 343 379). Aleksander Brckner Jezyk Waclawa Potockiego. Przyczynek do historyi jezyka polskiego (Rozpr. XXXI, S. 275 421). Eoman Zawilinski: Gwara Brzezinska w Starostwie Ropczyckim (Rozpr. VIII, S. 180-234).
:

BP.
Brzez.

=
=

Choch.
Ciesz.

=0
= =

Droho.

Grka
Janczy
Kari. Kasz.

Jan Zlo^a: Zbir wyrazw u^ywanych w okolicach Chocholowa (Spraw. IV, S. 341 352). mowie polskiej w dorzeczu Stonawki i Lucyny w ksiestwie Cieszynskim (Rozpr. XII, S. 11 l). Prowincyonalizmy mowy polskiej w Drohobyczu i jego okolicach (Zbir, I, 3, S. 5779). Jan Leciejewski: Gwara Miejskiej Grki i okolicy (Rozpr. IX.
108-148).

Wojciech Janczy
87).

Gwara Sromowiec Wy^nich (Mat.

I,

S. 51

Kielce
Kolb.
Krz^.
Las.

= = =
=

Karlowicz: Slownik gwar polskich. StefanRamult: Slownik jezyka pomorskiego czyli kaszubskiego. Ks. Wlad. Siarliowski: Materyaly do etnografii ludu polskiego
z okolic Kiele.

Czesc I (Zbir.

II, 3, S.

29 259).
we wsi
Krz^cinie

=
= =
=

Oskar Kolberg: Lud. mowie Stanislaw Dobrzycki: (Rozpr. XXVI, S. 332409).

ludowej

Szymon Matnsiak: Gwara Lasowska

Lub.

w okolicy Tarnobrzega (Rozpr. VIII, S. 70179). RafalLubicz: Przyczynki do nowego slownika polskiego (Pr.
fil.

IV, 173279).

Nitsch

Kazimierz Nitsch: Dyalekty polskie Prus zachodnich. Czesc I (Mat. m, S. 101284); Czesc II (ib. S. 305396); Dyalekty polskie Prus wschodnich ;ib. S. 397 487).

N. S^cz.

=
=
=

Opocz.
Opp.

Karol M:itys: Slowniczek Gwary ludu zamieszkujacego wsehodnio-poludniow^ najblizsz^ okolice Nowego Sqcza (Spraw. IV, S. 318334). Studium dyjalektologiczne Jan Los: Gwara Opoczynska, (Rozpr. XI, S. 147190).

Lucian Malinowski: Beitrge zur slavischen Dialektologie. I. ber die Oppelnsche Mundart in Oberschlesien. Leipzig 1873.

Die Konsonantenverbindungen im PolDisclien.

i8r>

Pisurz.
Por(,'ba

= =

Whidyslaw KoBiriski: Niektore wlaeciwusfl mowy pisarzo(praw. IV, S. 34). Stanislaw Zathey: mowie ludowej we wsi Porqba Zegoty pod
Dr.

wickiej

i.

Ahveruia

!S|)rii\vo/.dania

czyniKtsci
isui
.

poBiedzen Akadciiiii

Umiejt,'tn()sci

w
S.

Krakowie. MaJ,
i(,v,yku

Przas.

=
= =

W.

Gr/.egorzewicz:

iudowyiii

Powiecie Przasnyskini

(Spraw. V,

72 I2(i).

Witek. Wlkpl.
Zak.

Jan Witek: Teksty

spostrze/enia f^waroznawcze z poluocuoi wschodniej okolicy Tarnowa (Mat. I, S. 1 36). Dakar Kolberfr: Kecz o mowie ludu wiclko-polskiepo Zbior. 1.

3, S.

:i :iti
:

=
P.

A. A. Kryi'iski

Zak.

=
=
=

Zebrz.

Gwara zakopanska. Studyum dyjalektologiczne 170 224 Wladyslaw Kosinski: Przyczynek do gwary zakdpianekiej Kozpr. X, S. 225-309. Jan Biela: Gwara Zebrzydowska. Studyjum dyjalektologiczne Rozpr. IX. S. 149217;.
K(.zpr. X,
S.
.

Ziemba.

J.S Zicmba: Slownik prowincyonalizmw powiatu bt^dzinskiego Pr. fil. III. S. 302 312.

Zyw.

Leon Rzeszowski: Spis wj-razw ludowych (Spraw. IV, S. 353 :{6i;.

okolicy

Zywca

Index.
(Die Zahlen bedeuten die entsprechenden Paragraphen.

Adwent. jagwent 48. 73 amorski, amorzki 12 anna 2 Barszcz 9


bialy, bialny 56

chlebojedzca 59
chowalnica, chowatedlnica 23
chrzest, chrztu, chrztu 12

chudzicki, chudzicski 14
chustka. chuska 31
chwalbic. falbic 19

Anm.

blyskac, Jyskac 50

blyskawica, lyskawica 50

chwalebny, falebny 19
!

bobowski, boboski 50 bogactwo. bogatstwo

chwalibog, falib<)g 19
falic,

bogastw 0, chwalic,
1

chalic 19

bogacwo 48
boguchwal, bogufal 19
bolesny, bolestny 32
boski, bo^.ski
1
1

chwalimir, falimir 19

chwalislaw, falislaw 19

chwala. faJa 19 chwatac. fatac 19


chwila,
fila 19

bostwo, boistwo
brat, bratr 49

bractwo, braestwo 14
burmistrz, burgmistrz 36

chwilka. filka 19

chwytac, chyta, fytac 19


cielesnosc, cielestnosc 32

busk, buisk. bu/esk


Calosc. caloc 10
cesarski, cesarzki 12

cielesny. cielestny 32
cierpiec, cirzpiec 70

Anm. Anm.

cierpliwosc, cierpiedliwo.sc 26

cesarstwo, cesarztwo 12

cierpliwy, cierpiedliwy 26

186
ciotka, ciocse 58
cisuijc 34
ci:^ba.

A. Paszkiewicz,

dojrzec 68

dozdrzec 64
doswiaczczac,

domniemany, dompniemany 55
doswiadczac,
doswiaczac, doswiarczac 72

ciszczba 9

deska cnosc, csnosc 13 cka


cnota, csnota 13; cstnota, csnota 32

drapiestwo drapieistwo 11

drobnostka 31
drzwi 67 Anm.
dufac 16; duchwac 19

cnotliwy, csnotliwy 13
cny, csny 13
;

cstny, csny 32

CO, czso, cso 13

cora, csera 58

cudzolostwo, cudzoto:^stwo

dwanascie 60 Anm.; dwanaccie 9; dwanacie 58 dwanasty, dwanastny 56 Anm.


dziecki, dziecski 14

Anm. cwiek 71 Anm. cwierc 71 Anm. cwikla 71 Anm.


cwiczyc 71
czcic, tcic, cic

dziectwo, dziecstwo 13
dziedzictwo,

dziedzicstwo

13;

dzie-

dzistwo, dziedzicwo J8

60

dziewictwo, dziewicstwo 13
dzikowski, dzikoski 50

czernichowicki, czernichowicski 14
czerwienic, czerzwienic 70

rajka 15
festunek, chwestunek 19
60
figiel,

czerwony, czerzwiony 70
czesc, czsci, czci 9
;

tci, ci

chwigiel 19

czesnik, czestnik 32

fijalek,

chwijaiek 19

czesny, czestny 32

flanela, franela 49

czestko 31

funt 15

czlowiectwo, czlowiecstwo 13; czlo-

Galaacki, galaadski 14
gardlo, gario 50

wiestwo 48
czterdziesci, szterdziesci 48

garnek, garka,
garsc 9

etc.

50

czterdziesi^tny 56

Anm.

czterdziesty, czterdziestny, czterdzie-

gniezno, gniezdno 20

sny 56 Anm.
czternascie, czternaceie 9
cztery, sztery 48
;

gospodarstwo. gospodarztwo 12
szternascie
[48

grocki, grodski 14; grodzski 13

groctwo, grodstwo 14

czwartek, cztwartek, sztwartek 48


czwarty, cztwarty, sztwarty 48
czworaki, cztworaki, sztworaki 48

gwzdz, gzdz 18

Handlowac, hanglowac 73
henryk, hendryk 54

czworo, cztworo, sztworo 48

Inny 56 Anm.; jinksy 56


istniec, istnienie 32

czynny

czysccowy, czyscowy 9
czysciec, czyscca 61

istnosc, isnosc 32
;

Anm. czysca

0,

61

istny, isny 32
izba, izdba, izdbica 25 izraelski, izdraelski 52

czytac, czysc, cie 60

Daremnie, darempnie 55
deska, dska, cska, cka 14
dezerter, dezenter 49
dla, la 29

Jablko, jabko 50

jarmark, jermak 49

jaskolczyny, jastklczyny 31
jasklka, jastkolka, jastkolica 31

dhxsko

11

dniepr, niepr 24
dojrzaly, dozraly 66

jectwo, jecstwo, jetstwo 14; j^cwo 48 j^czmienny, jeczmieny 2

Die Konsouantonverbindungcn im Polnisclien. jcno

187

jodeu-jedna, jecluo,
Jejjnef^o 73

jeiui.

'24;

lewicki, lewicski 14
licliwa, lifa
l'J
1<.)

jctlenascie 2

lichwnik, lifnik

jedeuasty, jedenastny C Aiini.


jedlic zka, jedlicse 58

Isciwosc
l.soi\\y,

!)

Iciwy

'

jedlina, jegliiia 73

Iiid/.ki. liuKski,

ludzBki 14;

liid/.tki

l-'>

jednaki. jcnaki 21
jednok<il, jenokoly 24 jednnrodny, jenorodny 24

h^cki, hfdBki 14

Igarstwo 12
lotrostwo, lotrowstwo 4
lysnqc, lysknqc 34
}}'szczi}cy.
Iza, zlza

jednoro^cc, jcnoro^.ec 24
jeduostajny, jonostajny 24
jcuiec,
J(jciec',

Icz^cy U

jeca

M;

jqtca, j(jca 58;

47

jeniec, jenca O
jesli, Jestli iO

Izawy, ziziwy 47
Jzic, zlzic

47

je/dziec Cl

Anm.; jezdzca. jestca

Gl

Macierz 49
malgorzata, margorzata 49

jesca

!'.

<51

jndzki, judzski 13

marmur, marmun 49

marBzczyc 9 masno.sc. mastnosc 32 karczmarstwo, karczniarzstwo 12 karczniarz, kaczmarz 49 matczyn, macs^n 7 2 kaMy. kaUdy, kaliidy, koidy, kol^dy, matka, macse 5S mdlec, mglec 73 koli'dy 38 Anm.; kolMny 50 Anm.
kicko, kidsko 14
kiedy. kicgdy 37
nidlosc, mglo.sc 73

Kadziclnica, kadzidlnica 23

mdly, nigiy
miastko 31
1

7:;
1

kourad, kondrat 54
korzystny, korzysny 32
kradziestwo. kradzie^stwo

mcski, niQ^ski
miejsce,
raiesce,

miescce,

miescce, miestce,
miescki, miestki,

krakowski. krakoski 5
kraniny, krainpny 55

miesce l
miescski,

miejski,

krn^bruy. krabrny, kn^brny 40


krulestwo,

miesski, mieski 63

knWewstwo 46

miekki, mieki, mictki 8

krulewski, krleski 50
krotochwila, krotochwilic, krotofila 19

mickkosc, mietkosc 8
mieszko, mestko 31
miiosierny, milosierdny 22

krzywoprzysicstwo stwo 11
ksiestwo, ksie/stwo
ktury, ktrny
5ii

krzywoprzysie^- milosicrnik 22
miJosnik, milostnik 32

Anm.

milosny, milostny 32

kwiatkowski, kwiatkoski 50
kwilecki, kwilecski 14

miiostka 33
mistrzostwo, mistrzowstwo 4H

Landwer, langwer 73
lekarstwo, lekarztwo 12
lekki, leki. letki 8

we mpniejszych 55 mnostwo, mno/stwo 1


mniejszy,
1

moabicki, moabitski

14

lekkoniyslnie. lekomysnie 50
lenistwo, leniwstwo 40
lescnosc, lesnosc 33

lestnica 32, 33

moczydlnice 23 modlic, moglic 73 modlitwa, moglitwa 73 morski. morzki 12

1!

A. Paszkiewicz,
obwJczyc, oblczyc 17

mowa, molwa 38
mwic, mlwic 38 mscislaw, mcislaw 9 murarz. mularz 49
Naczerpac, naczarli 50 najrzec, nazrzec, najzrzec 6S
;

obwd, obd 17
obwojek, obojek 17

obwyknac, obyknac
obyczaj 17
nazrec 66

17

ocknac, octn^c, ocn^c 48

najVyiszy, nawyszy 6 namiestnik 32

Anm.

oczywistnosc 32
oczywisty, oczywis(t)ny 56

Anm.

naparstek 31

naparztek 12

oddac, odac

1
1

uic, niczs, nies 13

oddalenie, odalenie
oddalic, odalic
1

niebieski, niebiesski 3

nieco, niecso 13

odpasc, odpa(d;ly 29

niekiedy, niekiegdy 37
nieluckosc, nielucskosc 14

odstepowac, ostepowac
odtad, ot^d
1

niemiecki, niemiecski 13
iemniej, niempniej 55

odtychmiast, otychmiast
ofiara, offiara 15;

ochwiara 19

nienalomny, nienalompny 55
niepoczestliwy 30

ofiarowac, offiarowac 15; ochwiarowac


19

nieumiectwo, nieumietstwo 14 nieustawictwo, nieustawicstwo 13

ogarnac, ogardnac 22
ojciec, ociec,

occa

57, 59;

otca, occa,

niewinowactwo, niewinowacstwo 14 niezbstwo, niezboistwo 11


mie}, niszej 6

oesa, oca 58;


oc'ciec,

ojca 59, 60; ojciec,

otec 59

Anm.
59;

Anm.

ojczyzna,
ojrzec 68

occzyzna

odczyzna,

nosilsko, nosidlsko 27

oczyzna 58
omdlec, omglec 73
opiekalnik, opiekadlnik 23

nudle, nugle 73

Obalic 17
obejrzec, obezrzec, obejzrzec, obejzrec
68; obezrec 66
obfitosc, ophvitosc 38
;

opiekalny, opiekadlny
opwitosc, opfi-

2'\

ordynarny, ordynalny 49
osierdna 22
oslepnac, osl(p)nq.}, osln^wszy 50

tosc 16

opfitowac, oplwitowac 16
obfity,

oplwity, opwity, opty 16; oplwity 38; opfitny 56 Anm.

osmnascie, osmnacie, osminatcie 58


ostatni, ostani 24

obiecac 17
oblec 17

ostygly, ostydly 48
otchlan, otchai'i 50
otrzedz, ocrzedz 69

obtok 17 obojczyk 17 obora 17


obowifi.zac, obwi^zac, obiq-zac 17

otworzyd, odtworzyc, ottworzyc

owiadnac 24
o^^enie 6

obz 17
obwies, obies 17
obwiesic, obiesic 17
obwijaki, obijaki 17

Pal 15

panostwo 11 parafia, parachwia


parskac, parzkac
1

19

obwijaniec, obijaniec 17

parsknac, parsnq,c 34

obwijka, obijka 17

pastwisko, paswisko 50
patnictwo, pqtnicstwo 13

obwin^c, obinac 17

Die Konsonantenverbindnnpcn im Polnischen.


postrzypadlnia 23

189

pazroczny, pa/.droczny 2

postrzy^^llIlia.

pchla

(17

Aniu.; pclia 5

poKwiadczac, poswiatnzat-, poswiaczac


72
potkni^i'. j)0tni}(?

peneya. penlisya 6
pitjcdziesi^t,
siat 6(J

piedziesiit 5S; piendzie-

50

potrzebiznny

])ielgrzym 49

potrzestnica 32

pieni^dz 15

potwierdzac. pocwirdzac 71

pieprz 15
pierscien
'J

powiastka, ^jowiaska 31
'<2

piersnice, pierstnice

powicko. pow idlsko 27 powod/ea, j)0\\ ()joa 59


powj'/'szac, powyszat' 6

pierwiastek

.'il

Anm.

pierwieniec, pirzwieniec 70

p6znie, pV/.dnie 2o

pierwizna. pirzwizna 70

pzny, pzdny 20

pierworodztwo, pirworocstwo r<


pierwszy. pirzwj'. pirwy 70
pietnascie, pi(jtuaceie 9

prampnica 55 probostw o 1 1

proboszczstwo 9

prorocki, prorocski 13

plebania, klebania 49
poclnvacic, pofacic 19

proroctwo, prorocstwo 13
proscien 20

pochwala, pofala 19 pocliwy, pocstliwy 13 poczciwosc, potciwosc 60 poczciwy, potciwy 60 poczesnosc, poczestnos 32
poczesny. poczestny 32

prinosc 20

priny 20 prysnac 34
przeclaw, przecslaw, przedslaw
1

przed Prp. vor einem mit

anlauten68;

den Worte 1 poczynadlny 24 przejrzec, przejzrzec, pod Priip. vor einem mit t anlautenden przezrec 66

przejzrec

Worte

przejrzenie 68; przestrzenie 64; prze-

rzenie 65 poddac, podac 1 podejrzany, podezrzany 68 poderzany przeraowa, przeinohva 38 B podezrany 66 przepastnosc 32 przewyiszac, przewyszac 6 Anm. podle. pole 29
;
:

l)odleboczny, poleboczny 29

przezrotko, przezdrztko 64

l)odostatkiem

podrzecki, podrzecski 13

przezumny, przezumpny 55 przychodzca 57


przygl^dzca. przygl^ca 58

podwyiszyc, podwyszyc 6 Anm.


pojrzec, porzic 67
;

pojzrzec 68

przyjenmy, przyjempny 55
przylgn^c, przylnac 50

polnicka, polnicska 14

Anm. ponsowy, ponksowy


poniiac 6

przypuscic, przypuscie 9
56

psalm, sahn 50
psalterz, zoltarz, zaltarz 50

poslanie, poatlanie 30

posplstwo. postpolstwo 33 Anm. posredni, postrzedni 64

posrod

66;

postrzd
50

64;

pojsrzd 68
postepek,

ptactwo, ptastwo 48 pulk 15 posrzd, pwac, pfac 16 Eaclaw, radslaw 14

postemkow

radca

57, 60

racca 57

rajca 59

postponowac 33 Anm.

radosny, radostny 32

190
rozegnac, rozienie, ro:Jenie 5 rozerwac, rozdnvac 52
rozerziiq,c.

A. Paszkiewicz,

scdzia, stdzia, zdzia 58

scia, idzia 9

seieklica 42

Anm.

rozdrin^c 53

serce58,60; serdce, sercseoS; sierdzce


57

rozgniewac, rozniewac 35
rozgniewanie, rozniewanie 35
rozgrzeszyc, rozrzeszyc 53

siedlnica 23
;

Anm.

roz-

sierp, sirzp 70

drzeszyc 53
rinie, r'dnie 20

skromnosd, skrompnosc 55
slizn^c 35

roinosc,

rMnosc 20
20

ship 30

viny,

rMny

siupca 30
solecka, solecska 14

rozpustnosc 32
rozradzac, rozdradzac 52
rozruszac, rozdruszac 52
rozs^d, rosad 5

spojrzec 68

sporzic 67

sprawiedliwy, sprawieliwo 29
sprosny, sprostny 32
srebrny, srebrny 66
srebro, srebro 66
;

rozsadzac, rosqdzac 5
rozsiedlina, rosiedlina 5

srzebro 68

strzebro

rozsiepac, rosiepac 5
rozsierdzie, rosierdzie 5

64

sreblo, slebro 49

rozsiewac, rosiewac 5

sroda 66,68; srzoda, kszoda, wejsrod? 68; strzoda 64; rsioda 67


srodek, srzodek, kszodek 68; rsiodek
67
sroka, stroka 52
ssfjd,

rozsiewca, rosiewca 5
rozsladzac, rosladzac 5
rozstajny, rostajny 5
rozstanie, rostanie 5

sqd

rozstanowic, rostanowic 5
rozstrzygac, rostrzygac 5
rozsuc, rosuc 5

starczyc, etatczyc, staczyc, statszyc 72


starosc, staroc 10
stluc, sluc 30; stnc O

rozswiecic, roswiecic 5

stolarski, stolarzki 12

rozsypac, rosypac 5

stragan 50
strasznie, srasnie 50
strzelecki, strzelecski 13, 14

rozszacowanie, roszacowanie 5
rozszerzyc, roszyi'zyc 5

rozumnosc, rozumpnosc 55
roz^alic, roialic 5

stygnac, stydn^c 48, 73


stwierdzic, ecwirdzic 71

rozi^cgad, roiegac 6

sumienie, s^pnienie 55

rozzuc 5
roz^urzac, roiurza6 5

swiadczyc, swiaczczyc, swiaczyc, swiaczszyc, swiatszyc, swiarczyc 72 swiadectwo, swiadecstwo 13; swiadestwo, swiadecwo 48 swiecce, swiece 58
1

rubryka, labryka 49
radicki, rudnicski 13

rudy, rudny 56

Anm.
;

rycerstwo, rycerztwo
rzadca, rz^ca 58

swiecld, swiecski 13, 14; swietski 14;

rzonca 60

rzemieslnik, rzemiesnik 50

Sadlno 23 sadny 24
sadzki, s^dski 14
8\siedzki, sasiedzski 13

swieccy, swiecy 58 swi^tokradca 60 swisn^c 32


szczery, szczerny 56
szczescie,
[14

Anm.
9

w czesciu

szczesny, szczestny 32
szesc, szeo 10

sasiedztwo, Sfjsiedzstwo

3;

sasiedstwo

Die EoDSonantcnvcrbinduDgen im Polnischen.


utwierdzic, uwirdzic

191

szescdziesiijt, szezdziesi^t 0: szet'd/.iesi^t 10; Bzcdziesi^t 5S

W Trp. vor einem mit


tenden Worte
;

u,

1"

anlau-

szescset, Bzejset 63 Anni.

Bzesnascie, szescnascie

3;J

8ze(5na'B)cie

warstat, warztat 12

lU; szesnacie, pzescnacsie 58

warstwa, warztwa 12

szkaradny, szaradny 34
ezkio. scklo. scklany 31

wdowa. gdowa 46
wdzi(,'cznosc, wzdzi(,'CznoKC 39

szlachetnosc, szlacheuosc 24
eztreka, sreka 5

wdziqczny 41; wzdzicjczny 39

w^claw

14

szyderstwo, szyderztwo 12
Tajeiunie, tajempnie 55

wedle, wele 29

wejrzec 45,
65;

6S;

tedy, tegdy 37
tesc, ciesc. ccia

wejzrec 68;
00
34

wc/rzec. wejzrzec, wezdrzec 64; werzec

wezrec66; wyrzic 67

tesciowa, ccia GO
teskli-}', t(;9liwy

wejsc 45; weszczdla, weszczdlo 28,51; weszla, weszlo 2S, 41, 45

tqsknic, tqsnic 34

welnny

2
43, 45

toskica, tesnica 34

tcsknosc, tesnosc 34
tkni}c.

tn^c 50
11

towarzystwo
trzewny 69

weskwitnac 39, wesprzec 45 westchn^c 45 wezbrac :59, 45


wezdriec 39, 45 wezglowie 45

trzewia, crzewia 69
trznadle, trznagle 73

wezwac

trzoda, crzoda 69
trzos. crzos 69

40, 44, 45 wezwrucic 39, 43, 45 wezwrzec 43, 45


9,

trzynascie, trzynaccie

60

trzydziesty. trzydziestny 56

Anm. Anm.

wieczerzalnia. wieczerzadlnia 23

wiednqc 24
wiejski, wiesski, wieski 62

tszczeniecki, tBzczeniecskl 14

twardn^c 22 twierdza, cwirdza 71


twierdzic, cwirdzic 71

wi^kszy, ;wi^cszy), wi^tszy 72


wielbic 19
wielblijd,

wielbrad 49
1

tydzien. tydnia 37

Anm.
1

Ubstwo, uboistwo
nchwacic. ufacic 19
uchwalic. ufalic 19 ucisnac. ucisknac 34

wielmnostwo, wielmnoistwo winnica, winica 2

winny 2 winowajca 60; winowacca wacsa 58


wlasny, wlosny, wlostny 32

57;

wino.'2

ucliwosc, HC s^tliwosc 30
uczcic, utcic 60

wlasnosc, wiosnosc, wiostnosc

uczciwy, utciwy 60
uczestnik. uczesnik 32

wiodarstwo, wlodarzstwo 12 wlodzictwo, wlodzicstwo 14


wrotnictwo, wrotnicstwo 13

uczestny 32
ufac. dufac, duflfac 16

wrzazac 41

ujrzec, uzrzec, ujzrzec, ujzrec, njzdrzec

GS; uzdrzec 64; urzec 65; uzrec 66


I

wschud. wchd 39; schd 50 wschodzic 39

umyslnie. umysnie 50
ur^pnosc, ur^pny 55

wschowac, wschowaniec 39; schowac, schowaniec 43

192
wschopic 39
wschyli 39

A. Paszkiewicz,

wychodzca 60
wyciestwo, wycie^stwo
1

wsciagnijc, sciagn^c 39; wci^gn^c 42

wsci^gluvosc 39 wsciekac, wsciec 42

wygodny 24 wymowa, wymolwa

38

Anm.

wymuwic, wymlwi 38
wyst^pek, wysterQkiem 50
wyiej, wyszej 6

wscinac 39

wskarmic 39 wskazad 39 wskazowka, skazwka 50


wskladac, wkladac, skladac 39 wsklonid 39

wyiszy, wyszy 6

Anm. Anm.
sie 6

wskopa 39
wskrs 45 wskryc 39, 45
wskrzesic, skrzesic 39

wy^szyc sie, wyszyc wzbac sie 39 wzbelknac 30 wzbiogoslawic 39

Anm.

wzbor 39
wzbudzic 39 wzdac, wdac, zdac 39 wzdlui 45
wzdra^nic
39,

wskrzyczec 39 wslawic 40 slawi 44 wspamietac 39 wspiewac 39 wsplakad 39 wsplodzic 39 wsplynac 39


;

45

wzdr6j 39, 45, 52 wMy, wszegdy, weMy, weigi 37

wzdychanie 39
wzdziac, zdziac 39; wdziac 41
wzdzialad, zdzialac 39
wzdzier:^ec 39; wdzieriec 41

wspomapac, wpomagac, spomagac 39 wspominac, spominac 39


wsprosic 39

wsprzeciwiac

si? 39,

45

wzdzwignac 39, 43; wdzign^c 44 wzegnac 39, 45


wzgardzic,

wzdzignac

43;

wspychac 39 wspytac 39
wstac 40, 45 sta 50 wstargnac 39 wstawictwo, wstawicstwo 13
;

wgardzic,

zgardzic

39;

wzardzic, wzardziciel 50

wstq.ika, st^ika 50

wzgl^d 45 wzgladac 39 wzgre 39 wzhuczec 39


wzic 39

wstr^bic 39
wstracic 39

wstret 45

wzjawic 39; zjawic 43 wzjechac 39


43, 45

wstrwo^yc
wstrz^sc 45

wzlec 39
wzleciec 39

wszcz^c 42 wszczynic 39
wszelki, wszelkny 56

wzloiyc 39

wzmc
Anm.

39

wszerz 41
58; wazyska, wszysko 31 wwi^zac, wi^zac 7

wzmno^yc 39, 45 wznac 40, 45


wzniknac 39
wzniesc, zniesc, wniesc 39

wszystek, wszyciek, wszyccy, wszycy wznic 43

wwi^zanie, wiazanie

wznowic 39
wzorac 39

wwiesc, wiese

Die Koneonantenverbindungcn

iui

Polnischen.

193

wzraz, wzdraz 52 wzrok, zrok 39

zewdlec, zemglec 73
zgniesc 35

wzrsc 39
wzrost, zrost, wrost 39; wzilrost
'>2

zgodnosc, zgodlnosd 23
zgzic, zdzic 51
zjadliwoiii',

wzruszyc, zruszyc 39; wzdruszyc 52

zjadliwor lo

wzrzucic 39; w;z drzncic 53

zlosnik, zlostnik 32

wzwiastowac 39; zwiastowac 43


wzwiifzac 39, 43

zlosny, zlostny 32

wzwiedziec 39, 43 wzwielbic 39, 43 43 wzwierzeh wzwiesc, wzwodzic wzwniec, wzniec 44


'-''J,

zmarszczony, ziuarczony 9 zmartwyc'hwstad, zmartwywBtac 19 zmlocic, zempluci 55 zmyslny, zmj'sny 50


39, 43
zofia. zoclnvia 19
^'ohiicrz, ^.oldnicrz 21

wzwoLic 39, 43 wzwyszyc 39, 43 Z, Prp. vor einem mit den Worte 4

/oluierski,
zrijb,

po iolnierzku

12

zdrab, str^b 52
0(3:

's)

anlauteu-

zradio
zraly

zdrzadlo G4; /rzadlo


zdrzebie 04

<J8

(iO
;

zachod/ca 59; zachoca 5S zachwycony. zachycony 19


zajrzec, zazrec
tiO

zrebie 08

zrec 06, zrzec OS

zrekowiuy, strekowiny 52
zrenica, zrzenica 08
(>3

ialosny, zalostny 32

zamojski, zamoscski

zrodio, zrzudlo 68; zdrzdlo 64

^arJoetwo, ^arlostwo, ^.arlocwo 4S

zruszyc, zdrnszyc 52
zrzijdzic, zdrzjjdzic 53

zasmierdnac, zasmiergnac "3


zaszczycca, zaszczytca 58

zrzucic. zdrzucic 53

zawadzca, zuwadca 58

zrzynac, zdrzynac 53

zawMy,

zaw^gi,

zawdy

37

zsiadac 4
zazst^pic, atapic 4

zazdrosc, zazrosc 52;

zazroc lU;

drosc 47

zstarzac 4

zbjca60; zbudzca 57 zdrada, zrada 52


zdrajca, zrajca 52

zuchwalosc, zucbwaJy, zuchwalec, zufalosc, zufaly, zufalee 19

zufac 10

iebractwo, iebracstwo 13
iec, zeiie, zaziony, zaiouy,
zejsc, zczedl 51

iydostwo, ^ydowatwo 46

iony

ziec, zdiee 51

zzuc, zuc 4

A. Paszkieioicz.

Archiv fr slavische Philologie.

.XXXI.

13

Cecliische

und polnische Wrter


Wrterbuch.

in Mikaljas

Schon Dobrovsky hat

in seiner

Slowanka

(I.

226) sich darber verdes Wortes fr 'Seife'

wundert, woher die cechische und polnische


[mycllo)
in Voltiggis

Form

Wrterbuch

als

midlo sich eingeschlichen habe.

Doch

nicht bei Voltiggi begegnet sie uns

zum

ersten Male bei den Sd-

slawen, sondern schon einige seiner Vorgnger haben

dem Wort

in ihren

Wrterbchern die Aufnahme gewhrt, so Belostenec, der es


tisch kennzeichnete,

als

dalma-

dann Della Bella und

Stulli.

Wie konnte

Belostenec

es

zum

dalmatischen Worte stempeln ?

Offenbar nur deswegen, weil er


in Mikaljas

es in der reichsten

Fundgrube des dalmatischen Wortschatzes,


ili

Blago jezika slovinskoga


latinski
i

slovnik u

komu

izgovaraju se rjeci slovinske

diacki, Dictionarium Illyi-icum etc., Laureti 1649, verzeichnet

fand.
liche,

Auer diesem

einen

Wort

enthlt aber dieses fr seine Zeit herr-

mit Recht gerhmte

Werk

Mikaljas noch eine Reihe von Wrtern,

die nur den nordslawischen


sicht teils
sind.

Sprachen eigentmlich und nach meiner An-

dem

cechischen, teils

dem

polnischen Wortschatz entnommen

Durch

die Konstatierung dieser Tatsache will ich der allgemeinen

Wertschtzung des Wrterbuchs Mikaljas keinen Abbruch tun, nachdem


ich vollauf berzeugt bin
,

da selbst nach weiteren grndlicheren Forin

schungen das von ihm zusammengetragene Material nur

geringem

Grade wird
lich ein

als befleckt

befunden werden: ja ich

finde, falls er tatsch-

geborener Italiener war, diese kleine Entgleisung von

dem

einzig

richtigen kritischen Standpunkt bei seinem Bestreben, ein mglichst voll-

stndiges

Werk

als Hilfsmittel zur

Erlernung der italienischen und

latei-

nischen Sprache zu liefern, nur leicht begreiflich.

Legt man

sich die

Frage vor, woher Mikalja, von dem wir ja nicht

wissen, ob er je nach den Lndern

gekommen

sei,

wo

cechisch oder pol-

nisch gesprochen wird, diese Wrter geschpft hat, so denkt


willkrlich,

man un-

nachdem
i)

es sich

um zwei

Quellen handelt, an das von Peter

Loderecker
1)

durch den cechischen und polnischen Teil vermehrte Wrterdie

Nachdem
1.

Angaben ber Lodereckers Wrterbuch

bei

Dobrovsky

(Slowanka

191)

und

die daraus geschupften bei Safarik (Gesch. der sdslav.

Cechische und polniBche Wrter in Mikaljas Wrterbuch.

195

buch des Faustns Verantius

(Vrancic) ans Sibenik.

Aber

diese

Annahme

erweist sich bei nherer Prfung als nicht stichhaltig.

Von den unten

zum Teil unvollstndig sind, das Wrterbuch aber ziemlich selten zu sein scheint, will ich darber einige Bemerkungen hier anfgen. Es betitelt sich: Dictionarium septem diversarum liuguarum, videlicet Latine, Italice, Dalraatice, Boheuiic'', Tolonice, Germanice. & Ungaricc. una cum cuiuslibet
Lit. II. 107)

Linguae Registro sive Repertorio vernaculo.


d ioniatis Vocabulnm facile invenire poterit. collectum a l'etro Lodereckero Prageno,
Imperiali.

in

(juo

candidiis Lector, sui

Singulari studio
dtc.

&
-Isi

industria

Bohemo

Cum

gratia

Privilegio

Das Format ist, wie schon Dobrovsky hervorhob, Querquart. Dem Wrterbuch gehen in den verschiedenen Sprachen, die es enthlt, Vorreden voraus, und zwar in der Keihenfolge der Sprachen, in welcher die Wrter im Wrterbuch gedeutet werden lat., ital., dalm.. bolieni.. polon.. germ., hung.). I>er Inhalt von 6 Vorreden ist so ziemlich gleich und trgt berall das Datum >Prag. am Vorabend Johann des Tufers 16U5<; blo die dritte, die serbokroatische Vorrede, hat einen ganz anderen Inhalt und trgt auch ein bedeutend frheres Datum >Prag, am Lichtmetag 1605c sie hat merkwrdigerweise am Kopfe in groen Lettern die Aufschrift >Faurt Vrancfich Sibencfanin<. Diese Vorrede wird demnach Vrancics eigenes Elaborat sein Loderecker wird ja anch kaum so gut kroatisch schreiben gekonnt haben und, da sie aus Prag datiert ist, ist die Annahme erlaubt, da sich Vrancic zur genannten Zeit wenigstens vorbergehend wieder in Prag befand Rudolf II. hatte ihn ja frher sehr lieb gewonnen und sich seiner vielfach als Geschftstrgers bedient. Loderecker wird sich denn wohl auch damals von Vrancic die Erlaubnis zum Nachdrucke des Dictionarium (juinque linguarum erwirkt haben. Der Inhalt der Vorrede Vrancics kehrt in vielen Schriften jener Zeit Gesenius, Bohoric... wieder und lag ihm als dem Verfasser der Schrift >De Sclavinis seu Sarmatis Ljubic, Ogledalo II. 443; sehr nahe. Da die Vorrede nur kurz ist, will ich sie mitteilen:
;

Fauft Vrancfich Sibencfanin.

Niye vechyega yazika n Szvitu, koliko ffe moxe znati od naafs od Szlovinyzkoga, yerebo dobar dijl Europee, i Axiee Zauhityuye, kako Sztaari Kofmographi pifuu, i mij ffad vidimo. Onuu Zemlyu. koyu raij ITada Ruzkuu illi Mofskvu zovemo, fftarij Latini i Garczi zvali yeffu Sarmacziu Afiatiku, ovit drugu, koyu raij ffadaa Polyacskuu zovemo, oni yeffu zvali Sarmacziu Europeyu. Iz Rufziee illi ti Mofskvee (tomu yefft vethyee od tiffuchya godifchaa) izafal yefft yedan Narod, i prifadfi priko Dunaya. obuyal yefft od Garkow Tracziu ko^-uu d ffadaa uxivaa. Tij ffe zovuu Bulgari yerebo dofli yeffu od volgee Kikee. koyaa uticfee u Perfianzkoo Moore, od Latinow zoveffe Mare Cafpium. Iz Polyacskee Zeralyee tolikoye izafli yeffu trij veliki Narodi, Parvoo, pokole Vandali, od primorya Polunochnyega Nimacskee Zemlyee prognani od Gottuffev, profli yeffu Galliu i potole Hifpaniu, h odoulee chy u Aphriku, u Vrime Svetoga Auguftina, na nyihovo miffto ulizli yeffu Szlovinyi mnogo skodee Nimczem ucfinili, ono Pomoryee chya do Daniee obvlai

13*

196

K. Strekelj,

ausgewiesenen Wrtern knnten mit Hilfe Lodereckers nur fnf anstandslos erklrt werden,

whrend

fr die brigen die Quelle

noch immer

too ffe i danafniji dan ona Zemlya Pomerania zovee, Napokon od CzelTarov Nimskih Karola Velikoga, i od triyuu Othokarow podloxeni, veru
dali, za

Karzchyanzkuu yazik, i chyuud Nimacsku Vazeli, Vechye fl'uza Nimczi darDrugij Narod Szlovinzkij obuyel yefft, ovuu Zemlyu, Koyaffe ffada Cfeskaa, Luxaczia, Sleskaa, i Moravskaa gimenuyee, koyij, buduchi Nimacskoy Zemlyi, uzdarxal yefft ffvoy vlafftiti yazik Szlovinyekij, yerebo Nimacskaa Zemlya, kako pifuu fftarij Kofmographi, doffigala yefft chya do Viflee rikee, Koya tecfee poli Krakova gradaa, kome Kraly Polyacskij ffidij. Tretij Narod dilivfiffe iz Polyaske Zemlye, priko goree koyaffe Karpath zovee, obuyaal yeft Pannoniyu, potom profadfi vechyekraat Dunay, Szavu, i Dravu rikee chya do Moora Poludnyega, velike skode i fframote yefft ucfinil Rimzkomu Vladanyuu, plinechi i robechi Macedoniu i Dalmacziu i offtalee one fftrane napooiik(!) obuyal yefft ffvu Dalmacziu i ffada yu darxij od iftriee do Macedoniee i od Moora do Driravee (!) rikee To ffe yezt pocfelo Vrime da Svetoga Gargura Papee. Kakono on ffam pijfee i drugij piffczi, Tolio od Tiyffucha godifchyaa fzlovinyczi vladayuu onu Zemlyu, i uzdarxuyu ffvoy yazik, koyi yeztvele cfii'ftiyi nego yezt ffada Polyaskij alUMoskovzkij, Kak moxe ffuditi ffvakij koyi ovi yaziczi razumij ako ga ffvoy vlaztitij neprihinij, yerebo yazik Dalmatizkij, Harvatzkij, Szarbskij, illiBoffanzkij, (yere ovo ffve yedan yazik yefft) gimaa ricfij illi fslovaa dluga (!j, koyaffe lahko izgovarayu.
xani.
(!)

ffvakoyko

(!)

prigiblyuyu.

Sztaarij yazik Dalmatizki, fzaffvima yeffu zai

kakono Vrime niyezt


tarli,

i.

Eimlyani u
i

Gallij

Hifpanij yeffu ucfinili, toliko da ovo

cflovika, koyibi umijl povidat, Kakoffe yefft parvoo togaa

Dalmaczij, Gallij

Hifpanij govorilo.

ii

u Pragu na dan ocfifhyenya Blaxenee

Divee Mariee. 1605. Smtliche Vorreden nebst Titelblatt umfassen 8 Bltter, darauf folgt, unter Weglassung der Widmung (Admodum reverendo viro D. Alfonso Carillio), des Vorwortes und des Lobgedichtes des Hieronymus Arconatus auf Vrancics Werk das Wrterbuch selbst avif 92 Blttern, wobei Loderecker den
cechischen und polnischen Teil hinzufgte.
Blattes des Wrterbuchs steht

Auf

der Vorderseite des letzten

am

Schlsse der Vermerk ber den Drucker:

Pragae imprimebatur prima pars huius operis apud Nicolaum Straus impensis et sumptibus Authoris MDCV. Das brige Werk nehmen die Register ein: das ital. 30, das dalm. 30, das cech. 33, das poln. 34, das deutsche 32, das magy. 29, zusammen 188 Bltter; gedruckt sind sie in einer anderen Offizin als das Wrterbuch, nmlich: Pragae. E Typographaeo Ottmariano. Impensis Authoris MDCV. Vom letzten Teile des Werkes Vrancics hat Loderecker nicht nachgedruckt das Verzeichnis der Vocabula dalmatica quae Ungari sibi usurparunt (p. 118 122, cf.Miklosich, Die slaw. Elemente im Magyarischen [DWA. XXI] 3), dann die Institutio christiana (123 124), das Symbolum Apostolorum (125126), die Oratio Dominica (127) und die Salutatio angelica (128). Lodereckers nderungen im Wrterbuch sind nur geringfgiger Natur,

Cechische and polnische Wrtcr

in

Mikaljas Wrterbuch.

107

unerschlossen bliebe.
ein

Deswegjen
ein

mu

unacrein Lexikographen speziell

rechisches

und

polnisches Lexikon zur Verf^un": tr<'standt'n

haben, da es solche,
vereint wren,

wo

beide genannten Sprachen

in

einem Wrterhuche
nicht gibt.

vom Lodereckerschen abgesehen, berhaupt

Fr das Polnische knnte man au Ambrosii Calepini Dictiouarium undecim linguarum, Basiloae 1(27, denken, worin das Polnisclie aus Jan
Maczyi'iskis in Kiinigsberg
!.')() t

erschienenem Wrterbuch geschiipft

ist.

Doch weist
hin,
fr,

die Schreibung, oder richtiger gesagt

Umschreibung, darauf
alles

da

!Mikalja nicht daraus geschpft hat.


s

Vielmehr spricht
tind

da-

da ihm (rzegorz Knapski

Lexikon vorlag,

zwar dessen Thein

sauros Latino-polonus, Cracoviae l2i;.

Dieses war ihm wohl

der

Bibliothek seiner Soeiett zugnglich, indem dessen Verfasser sowie er


selbst

dem Orden

der Gesellschaft Jesu angehrte. Mit geringerer Sicher-

heit lt sich die cechische Quelle Mikaljas


Willem in
niel

bestimmen.

Da kmen

vor

Betracht Tom. Kesel (Dictionarium latinobohemicum 1560), Daz

Adam

Veleslavina (Silva quadrilinguis loOS) und

nua linguarum 1633).

Das Fehlen

einiger

Wrter

Resel, soviel ich ber letzteren nach den Zitaten bei

Komensky (JaKomensky und Jungmann und Kott


bei

urteilen darf, weist auf Veleslavin als Quelle Mikaljas hin (vgl.
lich levhart).

nament-

Im nachfolgenden

teile ich

nun diejenigen Wrter

mit, die

mir bei

der Durchsicht von Mikaljas Blago jezika slovinskoga als nichtsdsla-

wische Bildungen aufgefallen sind.

die meisten noch betreffen die deutschen Wrter, namentlich deren Orthogra-

Neu aufgenommen erscheint axunr/iarium, bei welchem nur die cech., und deutsche bersetzung steht; dann 7)ien/<or, wo die dalm. bersetzung fehlt; ferner .sefh'ci,. vro die ital.. dalm. und magy. bersetzung fehlt, ein Zeichen, da Loderecker trotz der Herausgabe eines siebensprachigen Wrterphie.

poln.

buches kein besonderer Mezzofanti war. Ausgelassen hat er Vrancic's dalm. bersetzung bei mereri (bei Vranc. merco dozfoim), bei suburbium ;Vrane. varos) und bei tabulatum (Vranc. pod}. Bucola ist bei Vranc. im Ital., Dalm. und Magy. fr hucula als 'junge Kuh' aufgefat, whrend er es im Deutschen richtig mit >Ein melle< bersetzt; Loderecker hat diesen I^hler erkannt und
jnit bucchinn, cech. mit tlamicka, poln. mit gemb/;a, deutscii mit Mitlwiedergegeben, die dalm. und magy. Spalte aber offen gelassen. Wo schon bei Vrancic die kroatische bersetzung nicht angegeben erscheint (in

es

ital.

lein

25 Fllen), fehlt sie natrlich auch bei Loderecker, der auch die poln. Bedeu-

tung

fr socer nicht hat finden knnen.

198
A.

K. Strekelj,

Cechische Wrter.

Dedek

'putpuden, bozji pivac; pupula, lupeca, gallo di paradiso

upupa' (Mik. 61, 25).

Cech. dedek

'upupa,

Wiedehopf; das Wort


I.

ist

Aus Mikalja haben es Belostenec und Jambresic, letzterer allerdings mit dem Attribut s?nrdcdt, da er wahrscheinlich das Wort mit ded^ in Zusammenhang brachte, mit dem es nichts zu tun hat.
schon im Altcech. nachgewiesen (Gebauer
Slstc.

216).

Das
kennen

Kalus, kalaus
alle lteren

'sova ptica; nottuela, civetta; noctua' (Mik. 183).

cech. kahis, kalaus, jetzt kalous, kalous 'Ohreule, Horneule'

gedruckten cech. Wrterbcher (Resel, Veleslavin


d;is

u.
ist

Komensky).

Aus Mikalja hat

Wort

Stulli.

Eine Etymologie
ist

meines Wissens bis jetzt noch nicht gefunden.

Als Suffix

ein neueres

slaw. -s^ cech. -ous anzusetzen, welches wir auch in divous^

morous

haben.

Das Wort

drfte zur

Wurzel *qel-

'ertnen, schreien, brllen'


lat.

gehren, also verwandt sein mit ahd. Imlon (nhd. holen),


y.akCo usw. (vgl.

calo, gr.

Walde EW.

85)

und demnach auf einer

idg.

wurzel-

haften Grundform *qdl- in der Bedeutung 'Schreier' beruhen.

Die Ohr-

eule wird vielfach nach ihrem Geschrei benannt, geradeso wie die Rohr-

dommel, deren

Name bukac
ist,

bei Mikalja mglicherweise gleichfalls aus

dem

Cech. entlehnt

wiewohl die Bildung auch autochthon serbokroa-

tisch sein kann.

Kuro2)iva

'jareb, jarebica

perdice; perdix' (Mik. 222).


bei Kott

Cech.
zitiert:

kuroptva, koroptoa 'Rebhuhn';

wird aus Veleslavin

kuroptve do rukvnlku

privesti.

Das

poln.

kuropatwa kann unserem


panther, leopardus'
(Mik.

Worte

nicht zugrunde liegen.


'zvier

Stulli

hat sein kuroptva aus Mikalja.

Levharf

leopardo, panthera;

229); auf S. 401 schreibt Mikalja levhrrit, was wohl wie levhart nur
als levhrt aufzufassen
ist.

Jungmann hat
Komensky

aus Veleslavin levhart in


dafr rys gebraucht. ber

der gleichen Bedeutung, whrend

das cech., aus


sl.

dem mhd.

lipharte entlehnte

Wort

vgl.

Matzenauer Cizi

240 und Gebauer HMl. 1.419; etwas

abseits liegt poln. lampart.

Das

Wort bernahm aus Mikalja

Belostenec {leuhart) und Stulli [leichrt).


663).

Pstros *struc ptica; struzzo; struthocamelus' (Mik. 516, Diese Form kennt nur das Cechische j^^t'^'os, pstros, stros striiz^ 'Strau' das Wort kommt bei Veleslavin und Komensky
:

aus ahd.
vor.

Der

Vorschlag des anlautenden


lexikale

ist

noch unerklrt.
,

Hier liegt wohl eine

Assimilierung

(Adradikation

Volksetymologie)

an

pstruch,

Cechische und polnische Wrter

in Mil^aljas

Wrterbucb.

199

pstruska vor;

vgl.

namentlich auch pstros

in

der Bedeutung 'pstry kii,

der Schecke'. Das Wort ^ing aud Mikalja bresic {pj'tr/'z), Della Bella {p/'tisj und

in die

Wrterbcher von Jam-

Stulli ber.

Spaiek kommt
Scquergl
'Staar',
(cf.

bei Mikalja

nur

GH

vor:

spazek

vidi

^quora^;

bei Vranric (M'varly) aber wird erklrt ntir mit 'cvorac,

^vrrigljak ptira, Storno, stornello, sturnus'.

Es

ist

das rech, .spadck

welches auch Veleslavin

undKomensky kennen. Die Etymologie

aus dem ([.iSpatz, welche .hingmann aufgestellt hat und die auch Gebauer

HMl.

1.

(n3 annimmt,

ist

zurckzuweisen; ich vermute darin eine von


schwtzen,
rauschen,
schwirren'

der "Wurzel *.sbpSuffix *-ako-

'lispeln,

mit

dem
'lis-

abgeleitete Bildung; *.sbpak7j

wre darnach 'der Vogel mit

schwirrender Stimme, der Schwtzer'; die Entwicklung des Begrifles


peln' zu 'schwtzen' ersieht

man daraus, da 'der Schwtzer [in der Schule]' im Slowenischen am besten durch iepetavec wiedergegeben wird, brigens knnte aus Spatz nicht .^pak werden, welche Form das
Poln., Weir.

und Kleinr. kennt. Das

lit.

apakas weist schon durch


;

sein
vgl.

wurzelhaftes a auf Entlehnung aus

dem Slawischen
(!)';

fr a aus

sl.

.v

spilka aus poln. szpilka (Brckner, Fdw. im Lit. 130).

[Velnog

'giganat; gigante; gigans

velnoga 'giganteus' (Mik. 7G9).

od velnoga, na nacin od
direkt aus

Da

das
;

Wort

dem Cech.

entlehnt wre, kann ich nicht erweisen


ein iciclonog in der

der Pole Knapski verzeichnet

Bedeutung 'polypus'.

Indes glaube ich vermuten zu


geschaffen hat, wie

drfen, da Mikalja das

Wort vehiog eigenmchtig

man im

Cech. im XIX. Jahrh. fr das antidiluvianische Tier mcguptis

ein velnozec gebildet hat.

Dergleichen Bildungen mit veh- sind im


ziemlich beliebt;

Cechischen, teilweise auch im Polnischen,

man

vgl.

velmoz

(poln.

wielmoza, sbkr. velmoza, im Asl., Cech. bisweilen durch


vclhmqzh^
vchnuz)^
velmistr^

lexikale Assimilation

vehnore^

velkiis^

velohdan^ velpn^ velprodatec^ veltrh usw. Allerdings sind die meisten


dieser Bildungen erst jungen

auch schon

in seiner Quelle finden

Datums einige konnte Mikalja indes doch und sie sich zum Muster genommen
;

haben

so auer

velmoz das folgende.]


cetus, cete, cetum, balaena, pistrix' (Mik.
alte,

Velrib^ velorib 'balena;


769).

Dieses Wort

ist

schon

belegt

und
;

findet sich in derselben


Pie.sel

Bedeutnng auch bei Veleslavin und Komensky

hat velryba.

Das

Wort kennen auch

die polnischen Wrterbcher, wenigstens hat

Knapski

(Cnapius) icieloryh 'cetus'.

Man
;

hat wohl

im ersten Teile auszugehen

zur Umbildung

vom slaw. veh- (vgl. vehmoza) mag das d. Wallsch^ ahd.

200
walfisc
(vgl.

K. Strekelj,

Kluge,

EW. ^

natrlich nur gebildete

Slawe des

413) den Ansto gegeben haben, welches der


Mittelalters als 'Riesenfisch' auf-

fate. Als

Beweis dieser Ansicht gelten die Erklrungen anderer Lexiko-

graphen des serbokroatischen Sprachgebietes; Jambresic gibt ja halaena


als 'najveksa riba

vu morju', Della Bella und Voltiggi

als 'velja riba'

und

Stulli als 'veljozvjer' wieder, alles

nur Umschreibungen, respektive Neu-

bildungen.

Zaklona
auch
p.

'zastori,

kojim se miri pokrivaju; tapezzaria; peristroma,

peripetasma, velaria, aulaeum, stragula vestis' (Mik. 816);

daneben aber

834:

zastori, kojim se ogrnjuju miri: zaslone, tapezzaria, pe

ristroma, peripetasma velaria, aulaeum etc.

'Tapeten, Vorhang' halte ich


fr cechisch.

das Wort

In der Bedeutung von

Man

findet allerdings bei


ist

beachte auch das Femininum Jungmann aus Veleslavln nur

ein

zaslona angefhrt; indes

schon im Passional 1457 zhlona in der

Bedeutung zslona, zclona^ zacloh 'Vorhang, Bedeckung, Verhllung,


Blende, Schirm' angewendet und drfte auch in

dem mir

nicht vorliegen-

den Veleslavln gefunden werden.

B.

Polnische Wrter.
cicogna; ciconia' (Mik. 21, 228,

Bodan
589).

Aus dem

(boccjan) 'fctrrik (strk);

poln. bocian 'Storch', das

Knapski [bocian) und Calenicht entlehnt

pinus [bockian] bieten.


sein, weil

Aus dem Cech. kann das Wort


(in

das cech. boan 'cp cerny'

der Slowakei bokn, in Mhren

und

Schlesien bocan^ bocon, bocun., bocian) nicht in


ist.

Werken aus

der

Zeit vor Mikalja nachweisbar

Die cech.-slowakischen Formen scheisein,


vgl. Berneker,

nen vielmehr aus dem Poln. entlehnt zu


Die Zusammenstellung mit
lat.

EW.

78.

bldeo 'Bussard' und btio 'Rohrdommel'

(wegen des Bedeutungswandels von 'Storch

dommel
Walde,

Gabelweihe',
EW.
75).

mlat. erodiiis 'Reiher

Falke'

vgl. ags. c^/^a

'Rohr-

Falke', siehe meine Schrift

Zar slaw. Lehnwk. 51) scheitert

am Vokal u {btire, bbo, bucca, vgl. Wahrscheinlicher ist die Annahme einer hypokoristiwas Matzenauer,
lett.

schen Abkrzung aus kiobocian, Mabocian 'Storch' von klobotac 'crepare, crepitare de ciconia',
lit.

Lf. VIII. (1881) 172, mit

klabeti 'crepare, crepitare, pulsare',

klabet, -eju 'crepare, cre-

pitare' vergleicht:

darnach wre der Storch


d.

als

klobocian^ Joe?? nichts

anderes als 'der Klapperer', vgl. das

'Klapperstorch'.

Kvas

(quas) 'pivo; cervosa, birra: ceruisia' (Mik. 415, 531),


in der

wo-

neben auch quas

gewhnlichen Bedeutung

'levito,

fermentum',

Cechische und polnische Wiirtor

in

Mikaljas Wrterbucli.

ooi

quasiti 'bagnare, madefacere'.

In eraterer

Bedeutnng

ist

das Wort den

Sdslawen unbekannt, daher haben wir Entlelinunp aus dem Poln. anzu-

nehmen, da uns das Cechische jeuer Zeit nichts eutsprecheudcs

bietet.

Knapski hat ein kws

in

der Bedeutung piric und identifiziert es vdMJIi-

lerznik und cicnku.'-z, welch letzteres er mit 'piwo po-<lednie, ceruisia


cibaria, secundaria, operaria' erklrt, also 'geringeres Bier, Arbeiterbier'.

Das Wort ist bekanntlich auch ins Deutsche bergegangen als Qu, (jue/i, Querci und Quas, quassen. Das niederd. qulten ist nur eine Assimilationsbildung, indem das Wort wie ein echtdeutsches behandelt

ward und man

es in gleiche Linie stellte mit daz^-dut, xcaz^-va( usw.

MidJo
Das Wort
findet slaviu,

'sapun; sapone; sapo, pila matriaea' (Mik. 201, 57S).

halte ich

deswegen

fr aus

dem

Poln. entlehnt (bei Knapski

man

nujdfo 'sapo, smegma', desgleichen bei Calepinus), weil Vele</

nach anderen Beispielen zu urteilen, fr

wahrscheinlich cy

[meydlo) geschrieben hat, wie es auch

Komensky

tut; diese

P^rm wrde

aber dann Mikalja nicht in midio umgeformt haben.

Den

t'l)ergang des

Wortes

in

andere Wrterbcher habe ich schon eingangs hervorgehoben.


ist

Das Wort

auch bei den Slowenen nicht heimisch, wenngleich es aus Sprachen richtig umgeformt aufgenommen ward;
die

anderen slaw.

Halbintelligenz spricht es,

um

es

vom

neutr. adj. milo zu scheiden, viel-

fach mjilo aus, welche

Form

sogar hie und da in Drucken erscheint.

[Podncbje
'sottocielo,
soffito,

'baldachino;

umbella, thensae';

podnebje od kuce

laquear, laquearium, lacunar, tectum laqueatum vel

ccelatum' ^Mik. 9, 130).

Das Wort,

das ich sonst in dieser Bedeutung


ist

auf serbokroatischem Gebiete nicht bezeugt finde,

wohl eher eine


ist

bersetzung des

ital.

sottocrielo (hnlich gebildetes aopraccielo

noch

heute gebruchlich in der gleichen Bedeutung), als eine Entlehnung aus


polu. podniehie 'sklepienie, strop,
sufit,

baldachim, pokrycie ozdobne,


cech.

ktre si^ zawiesza

nad tronem, oltarzem' usw. oder aus


Bett',

podnebi

nad postele
in der poln.

'der

Himmel ber dem


Wortbildung
in

die in gleicher W^eise

ahmungen der
graphen
vor.

ital.

sind.

brigens

kommt

das

NachWort weder
Lexiko-

noch cech. Form

dieser

Bedeutung
in

bei lteren

Aus Mikalja

ist

das

Wort auch

das Wrterbuch Stullis

bergegangen.]

Rohak
565, 45),

Da das Wort

'cmolj, crv, koji grize lozje, verme, che rode le viti' (Mik.

bei Veleslavin nicht

vorkommt (wohl aber


ich

bei

Komensky:

rohlc 'cerv v

mase a v

syru'),

nehme

Entlehnung aus

202

K. Strekelj,

dem

poln.

rohk

'vermis' an, welches sowolil

Knapski
Stulli.

als

Calepinus und

Loderecker kenneu.

Aus Mikalja hat das Wort


;

Sep
Form

'ptica avoltore

vultur'(Mik. 590).
p.

Die richtige serbokroatische

i^isiip, welches

tojo, vultur'.

Das Wort
am

auch Mikalja selbst


ist

669

bietet:

sup

'ptica avol-

das poln. sep 'Geier, vultur', das auch bei


steht.

Knapski, Calepinus und Loderecker verzeichnet


das kleine Hkchen
nicht zu lesen.
Bellas, StuUis
e,

Mikalja verstand

das

zum Ausdruck

des Nasalvokals dient,

Das Wort ging aus Mikalja

in die

Wrterbcher Della

und

Filipovics ber; Jambresics ser drfte nur ein

Druck-

fehler fr sep sein.

Stos:
660).

Das Wort
cech.

'stos drv, catasta di legni, strues,


ist

strues lignorum' (Mik.


es sonst

nicht direkt aus

dem Deutschen, da
ist.

im

Serbokroatischen unbelegt und unbekannt

Gegen Entlehnung aus


und der Umstand, da
aber bietet der Pole
av

dem
es

cech. stos 'Holzsto' spricht das anlautende s

alte

Wrterbcher nicht kennen.


trupw

Wohl

Knapski
drew).

ein stos dreto 'na palenie

strych pogan,

nas zlo-

czyiicw; pyra,

rogus',

ingleichen

Calepinus -Maczynski (pyra sto

Scigjel

(sgighjel) 'ptica cardelino, carduelis' (Mik. 590).

Aus

dem

poln. szczygiel 'Stieglitz', das sowohl bei

Knapski

(szczygiel 'car-

duelis, chrysomitra') als

auch bei Calepinus-Maczynski und Loderecker

verzeichnet steht.
* *
ist,

bersieht

man

diese Wrter, insofern ihre Entlehnung erwiesen


viele

nach ihren Bedeutungen, so finden sich darunter merkwrdig

Be-

nennungen aus dem Tierreich, namentlich aus der Vogelwelt


levhart^ rohak^ velrib^

(11, bzw. S

boda?t, dedek, kalus^ kuroptva^ pstros, sep,

spadek,

sciffjel); eines

bezeichnet ein Getrnk [kvas], zwei

Industrie-

artikel [mydlo, zaklona)

und dazu kommt noch

stos.

Da

die

Entlehnung

nur eine literarische war und kein volkstmlicher


aus

Schriftsteller die

Wrter

dem Wrterbuch

unter das Volk brachte, sind sie ein totes Kapital,

nur ein Eigentum der Lexikographen geblieben.

K.

Strekelj,

203

Slawisches im friaiilischen Wortschtze.


(Nachtrag zu ASl'h. XII. 47
1

ff.

In meiner

Abhandlung ber

die slawischen

Elemente im friaulischen

Wortschatze sprach ich die Meinung aus, der erste Versuch, diese Ele-

mente zu

fixieren,

stamme von dem hervorragenden


in

friaulischen Lexiko-

graphen Jacopo Pirona her, der


1

seinem Vocabnlario friulano, Venezia

'S?

auf

S.

XCII eine Liste von angeblich slawischen Wtirtern im FriaoMein ehemaliger Schler, Professur au der
J.

lischeu zusammengestellt hat.

Lehrerbildungsanstalt in Capodistria
keit

Kostil, hatte die Liebenswrdig-

wofr ich ihm meinen herzlichsten Dank abstatte


J.

mich auf

einen schon im

lS4b verentlichten Aufsatz des Giuseppe Domenico


1"

Della Bona im Calendario per


agraria di
Gorizia,
S.

anno 1S4U, pubblicato dalla societ


di

Gorizia coi

tipi

G. Paternolli
Titel

aufmerksam zu

machen, der auf

05

7S

unter

dem

>Brevi cenni sul dialetto

friulano e sulle affinit che


verffentlicht
ist.

ha questo

dialetto

con altre lingue e


7 7

dialetti-^

Ein Teil dieses Aufsatzes

(S.

7S) befat sich mit

den >Voci friulane che hanno rassomiglianza con voci slave.


flchtige Durchsicht derselben lt schon klar erkennen,

Eine

da Della Bona

jener im

J.

1890 mir noch unbekannte Gewhrsmann war, dem MikJosich

seine Kenntnis der slaw. Elemente im Friaulischen oder, besser gesagt,


seine Forojulensia berhaupt verdankt. Erwiesen wird dies durch einige

Wrter, deren Bedeutung mit genau denselben Worten angegeben

ist

so-

wohl bei Miklosich wie im Calendario.


kehrende Wrter sind: hritala
hrites [statt hritev, britva,
cf.

Solche

bei

Miklosich wieder-

(Cal. 7 7

durch einen Druckfehler >da

auch meine Bemerkungen im ASPh. XXVL


petizza (peiica), podcova [podkoca)
Liste (ASPh.
'il

411]); colaz [kola]^

meg

[me/i],

und alicavizza
sich in Della

{slivovicu).

Aus Pironas

XU.

47.j) findet
^a.

Bonas Verzeichnis

bereits: /?/<^c//^a

pulmone,

j)Uuzha^
statt

{pljuda]^ pustot 'terreno incolto,

da puschia'' {puia^ unrichtig

pustota) und saha 'ranocchio grande, da saba [zaba).


Liste hat Della

Aus Schuchardts
Liste steht schon

Bona

bereits:

patoc

'rivo,

^a.

patock'' [potok] undy;a-

sizza 'nna cintura, da passizzd' [pasica).


bei

Aus meiner

Della

Bona

verzeichnet: cren

'radice forte,

ramolaccio da kren^

204
(sie!

K. Strekelj,

/irSn),

cro77\pir 'patata,

da kromp{r\ pitiniz 'rapa

arrostita,
viti,

da

pezheniV
sicher,

(richtig

peenica)

ferner racli^ raclut 'pali per le


ist

da

raclcC (slow, rakla^ raklja), doch

diese meine Etymologie nicht ganz


II.

denn ans

d.

Rahe, Rachl (Schmeller-Frommann

1) ist

leichter

das

friaul.

racli als das slow, rakla abzuleiten, wobei der geringe Ver-

breitungsbezirk des Wortes bei den Slowenen (im Westen) in Betracht

kommen mu.
sene razza

Aus Grtners

Liste hat schon Della

Bona berhrt das


romanisch erwie-

von mir inzwischen (Zur slaw. Lwkde,


'anitra'.

DWA. L. 50)

als

Das

Friaulische, das Della

Bona

bearbeitet hat, ist der in Grz ge-

sprochene friaulische Dialekt.

Dieser besitzt, da in Grz Slowenen und

Friauler gemischt nebeneinander wohnen, bedeutend


als es

mehr Slawisches,
ist

Pirona berhaupt in sein Wrterbuch aufgenommen hat. Daher


als irgend eine.

denn auch Della Bonas Liste reichhaltiger

Er

leitet

mit

Recht vom SlaAvischen folgende friaulische Wrter ab

Chehar

'scarafaggio del mese di maggio, da kehar e forse enist;


;

trambi dal tedesco Kfer' (Cal. 77), was ganz richtig


nische Vermittlung spricht der Ersatz des
d.

fr die slowe-

durch h

falsch ist daher

Della Bonas Anfhrung desselben Wortes unter den Entlehnungen aus

dem Deutschen

(Cal. 75).

Chiuc

'civetta,
'la

da zhiuc' [uk 'Kuzchen').


A.^

Chizza

cagna, iox%t

pesiza

Diese Zusammenstellung

ist

nicht a limine abzuweisen.

Da ps

[psica 'Hndin') im Slowenischen


ist,

und

Slawischen eine unbeliebte Konsonantengruppe

wenn

sie gleich se-

kundr

ist,

wird ihre Vermeidung angestrebt: dies kann durch Einfhs

rung eines Dentals geschehen, und da


lautet,

im Friaulischen wie

(beinahe

i)

kann aus psica durch ptsica

leicht ciaa

werden, was eben durch

die Schreibung zhizza dargestellt wird; fr pse?iica 'Weizen'.

schwand wie im slow, denica

Cleb

'una pagnotta, da klep^ (richtig hieb 'Laib').


'il

Cluca
Grzschen

saliscendi alla porta, da kluca

[klj'uka).
h..

Galufer
(ich

'imbroglione,

A?i

galuffer\
in

..

goljufar, welches im

habe es

in

Grz und

Solkan bei Grz gehrt) neben

goljuf und slepar zur Bezeichnung des Betrgers gebraucht wird.

Das
ital.

Wort

ist

kaum

eine Ableitung von goljufaii, das von goljuf aus


ist
f.),

gaglioffo 'Schelm' gebildet

(vgl.

ber dieses H. Schuchardt, ZKPh.


in

XXIX. 327 und XXXI. 21

da wir

diesem Falle den Akzent auf

Slawisches im friaulischon Wortschtze.

205

der letzten Silbe htten

es scheint vielmehr eine

Kreuzung von goljtif

und h'pr vorzuliegen.

Gaugar
gaige
pl.

'piccaforche,
d.

dti

gaiigar\

d. h.

(jahjar '(ialgenvogel'

aiLs

vom

Galgai.
dell'

Licnf
da Itcof^
,

'pranzo che da alcnni suol darsi al fine

anno
2.'U)

rustico,

d. h.

Ukof

in

der 15edeutung,
si

wie

sie

Pintna

angibt:

'banchetto o pasto che dai padroui


voro'.

da

agli agricoltori al line di

un

la-

Das

slow.

Italienisch als

Wort Ukof, aus mhd. litkouf, ist auch ins istrische inkufo neben Unkfo (Ive G4, vgl. ASPh. XXVIII. 522)

eingedrungen.

Lonzar
Matica
vgl.

'pignatajo. da lonzhar' [loniar 'Hafner').

'ona piccola zappeta, da matica' [motika, aksl. inotyka)\

ber das Wort jetzt meine Bemerkungen im Aufsatz Slovanski

elementi v besednem zakladu .stajerskih Nemcev,

CZN.

VI. 12.
vgl.

Opocca
Praja

'schisto argilloso,

da opoka'' (Mergelschiefer):

meine

Bemerkungen im CZN, VI. 47.


'canape per
filare,

Aa,p7'aja\ Das

Wort

enthlt die richtige

Lautform der Grzer slow. Mundart mit a fr den Nasalvokal c: aksl.


prczda, slow, preja. sbkr. pregja usw.
(vgl.

pta^ ptok fr

p(^fo,

pc-

hkb

.).

Sciurr

'scarafaggio nero, a.s/iiurk^; das friaul.

ist

sdurk zu

lesen,

slow. Sdurek, ber welches meine Bemerkungen im CZN. VI. 53, Gl zu

vergleichen sind.

Slindra
forse

'carne membranosa, da shlindra' (Cal. 77): auf S. G7 will

Della Bona slindra 'carne cattiva membranacea da schlimm cattivo o

da schlingen
vgl.

inghiottire' ableiten.

Das Wort

ist

aus

dem Slowe-

nischen,

zlindra 'schlechtes Fleisch'


es bezeichnet

(Morphol. des Grzer Mittel-

karstdial. 58);

auch 'Schlacke, Unreinigkeit, Kaffeesatz,


ist

etwas -weiches, unreines'. Das AVort

ursprnglich wohl

d.

Sinter, wel-

ches aber eine Kreuzung mit einem anderen mit schl- anlautenden Worte

durchgemacht hat; man knnte an Schlacke denken, doch

ist

auch der

Gedanke an schlingen

nicht abzuweisen, vgl. bayr. Geschling 'die Gurgel

mit den daran hngenden Eingeweiden' und bayr. Schlank 'Lappen,


Fetzen, hngendes Stck, fetziges Fleisch' (Schmeller-Frommann
II.

528).

Smola

'pece,

da smola'\

vgl.

auch

triest-it.

smola, worber ich im

ASPh. XXVI. 427 gehandelt habe.

206

K. Strekelj,

Storcla 'donna
Weib)
;

sciocca,

da storkla specie

di

befana' (hliches

slow, storkla^ storkJJa 'Storch, Schimpfwort fr eine ungeschickte

Person',

storkljati
vgl.

'ungeschickt

einhergehen',

storka

'ungeschicktes

Weib';
slaw.

ber das Wort die Bemerkungen in meiner Schrift


S.

Zur

Lehnwk.

63

f.

Am

Karst
steier.

ist

storklja auch ein gespenstisches

Wesen, gleich der krain. und

torka^ torklja.

Sussigna

(auf der ersten Silbe betont) 'frutta secche, da shussitija'.

Slow. suSina bedeutet 'trockene Dinge', susje 'trockene Dinge, besonders

gedrrtes Obst', susoba 'getrocknete Dinge, gedrrtes Obst'. Das friaul.

Wort
lautet

ist

zu trennen

vom

ital.

susina 'Zwetschke', welches

friaul.

susine

und neben ciespe gebraucht wird.


di ciambella,
i^.)'
\

Svitic 'cuscino rotondo a guisa


onde portare
nicht,
il

per metterlo in testa

mastello,

da savitnik

ein

&\o'vj.

zamtnik

existiert

sondern nur svitek und noch dazu in der gleichen Bedeutung. Das
Triestiner Italienisch ein: zioitick 'cercine' (vgl.

Wort drang auch ins ASPh. XXVI. 410).

Zugna

'pezzot,

pezza sporca da cucina, da zugna'', slow. sbkr.


vgl.

cunja 'Fetzen, Lappen, womit man

candra^ magy. cundra^ condra

'Fetzen, schlampiges, schlechtes Frauenzimmer'.

Am
einige

Schlsse seiner Slavica erklrt Della

Bona ziemlich
richtig ist

richtig
(Cal.

Ortsnamen aus der Grzer Umgebung aus dem Slowenischen

78), so Gorizia (als ob dies die friaul.

Form wre!

Gurizza)

von Gorica, Castagfiavizza von costanjouza [kostnjevica] 'castagneto',

Podgora

(richtig friaul.

Pudig ori)

'sottomonte' von

Podgora^ Mainizza

aus gmainiza igjnajnica) che era prato pascolino;

Farra ^^z,farra

parrochia che estende la sua giurisdizione anche in alcuni luoghi slavi


al di l deir Isonzo

grad

Gradisca 'fortezza' e Sagrad 'dietro il forte, da Savogna da Sauodna 'fra le acque' (richtig Sovodnje: *Sqvodb?ija7ie); Pegg (lies Pec] apezh 'ai forni' (besser wohl Felsen';
;

castello';

oder denkt vielleicht Della Bona,

es sei das

rmische ad fornulos?

Dieses lag nach S. Rutar weiter im Nordosten bei Bukovica).

Unter Della Bonas angeblichen Slavicis


indes

(Cal.

77

78) findet sich

manche
ist

falsche Aufstellung. So rechne ich dazu harigla 'una specie

di barile portato

da

cavalli',

das er aus slow, harigla erklren will; aber


sich das

dieses

selbst ein

Lehnwort aus dem Romanischen, da

g aus

dem

Slow, nicht erklren lt.

Chiast 'granaio' kann nicht auf kas6a


d.

beruhen, sondern beide gehen selbstndig auf

(Getreide-)a5^ew zurck.

Slawisches im friaulischen Wortschatze.

207
die

Fiijazza 'pane cotto sotto la oenere'


regelrechte friaul.

ist

nicht aus

poga^a, sondern

Form
ist

des

lat.

Grundwortes

*f'or(iri(i

{{vz. fouti.ssc)^

Misseta
siaw.
(cf.

'sensalo'

nicht aus tncsefar,

sondern umgekehrt
'ratto,

(vgl.

Zur

Lehnwk.
2

39).

Dasselbe

gilt

von pantiatia
j)antex).

Borcio grande'

Krting

TiiOl ponticns

und (iSIM
ist

liazza habe ich schon


(cf.

oben erwhnt. Jiuhida 'spinaja'

ursprdnglich romanisch

Zur slaw.

Lehnwk.

53), allerdings

zurtlckentlehnt haben.
tola,

knnen

es die (jrzer Friauler

von den Slowenen

Ob im

zweiten Teile des sa/famarfinz 'lucer-

Mauereidechse' das auslautende z auf dem slow. Diminutivsuffix -er

-KHK) beruht, ist fraglich, doch nicht unmglich, da Ja die slow. Bewohner von Grz auch von ihren friaul. Mitbrgern bei iliren Tauf(aksl.

namen angesprochen und angerufen werden; ber sa/trmarfin vgl. H. Schuchardt in ZKPh. XXXI. 11. Tesa 'utia per pigliar uccelli' ist doch Das Wort tiesa neben chiesa 'fenile, Heuboden' ital. tcsa 'Vogelherd' ^).
(Cal. 7S) ist sicher verschieden,

aber slawisch

ist es

auch

nicht.

Urr(i 'gri-

dare per allegria, da ukanje (Cal. TS) Avird wie das von mir im
XII. 4 S6 fr slawisch angesehene uir

ASPh.
(neben

nnd wie ucc^ uicc

'cigolio'

nit 'zufolare, fischiare')

kaum

aus

dem

Slow, abgeleitet werden drfen,

nachdem man auf piem.

'-he^ prov. urr^ afrz.

hucJner (Krting

16.5,

*}nicco) hinweisen kann.

Die Wrter drften sich vielmehr im Romani-

schen und Slawischen als Schallwrter selbstndig entwickelt haben.

Das Wort pissiriad

'rigato

a pi colori, buntgestreift' will Della


das er aber nur

Bona von pisan 'bunt' aus dem Prsens piiem


Slowenischen nicht
viel

(er schreibt allerdings pis/ten,


etc.

abstrahiert hat,

ein Beweis,
ist

da

er

vom

verstanden hat) ableiten; es

eine Weiter-

bildung von pisan mit -ata-, wobei Vokalassimilation in der zweiten


Silbe

anzunehmen wre.
Viele Slavica hat Della

Bona

in

dem von ihm zusammengetragenen


'la

Material gar nicht erkannt und bringt sie deswegen in anderen Teilen
seiner Schrift unter.

So

will er

baba

vecchia, avola' aus

griechischen erklren (Cal. GS),

was natrlich zurckzuweisen


69)
ist

sciavina 'coperta da
nicht griechisch
ist, ist,

letto' (Cal.

es

zwar

sicher,

dem Neuist. Von da das Wort


frz.

aber eben so sicher auch, da es nicht auf slawischem

Boden gebildet

vielmehr

ist

die

Bildung ursprnglich romanisch:

1) Das Wort ist auch ins Steirerdeutsch eingedrungen als Te.se, T$e 'Wldchen, Vogelherd", im Kompositen Vogeltescu, J'c.s<;j??jei6^e7-(Unger-Khull,

Steir.

Wortschatz

151).

208

K. Strekelj,

esclavi/ie, s^a.n. es clavi?ia 'grober Pilgerrock', wie ihn die

nach

St.

Jakob

de Campostella pilgernden Slawen trugen


wisch.

darin

ist

nur die Basis sla-

Die Entwicklung von 'grober Pilgerrock' in die Bedeutung 'Bettist

decke'

gerade bei Pilgern, die ihren Rock


Vgl. auch

als

Decke benutzten,

leicht

begi-eiflich.

ASPh.

XII. 480.

Besonders unter den von Della Bona in der Abteilung


lane che hanno somiglianza con voci tedesche,
Cal.

74

F (Voci friu76)

unterge-

brachten Wrtern findet sich deren eine ganze Reihe,

wo man
d.

slowenische

Vermittlung annehmen mu.


rattoppare' aus
slow,
ble/c,

So blec (im Udinesischen tacon] 'pezzo da


nicht unmittelbar aus

Fleck

(cf.

ASPh.

XXVI. 422 f.). Clanfer


ner
sein,

(echt friaul.

handar) 'bandajo' kann nicht klamp(vgl.

sondern aus slow, klamfar

darber ASPh. XXVI. 414).

Cramar 'Krmer' kann


jetzt

so gut slowenisch wie deutsch sein (vgl. darber


f.).

meine Bemerkungen im CZN. VI. 30

Ferner comat 'coUaro da


friaul.

cavallo' aus slow,

komt^ wie schon der Akzent des

Wortes be-

weist,

wiewohl slow, komt aus dem Deutschen, das mhd. kotnat aber

wieder aus
entlehnt
ist

dem
(vgl.

slaw.

chomqth und dieses wieder aus dem Deutschen


f.,

darber meine Bemerkungen im CZN. VI. 32

118.

Auch faros
rovz)

'casa d' abitazione parrochiale' ist slow,

und

nicht unmittelbar d. Pfarrhaus.

faroz (neben faFrajla 'madamigella' kann


t

unmittelbar entlehnt sein, ^2.fruln sowohl der Slowene wie der Friauler
aX's,

frajla auffat.

Futit 'libbra, pesa di Vienna' weist mit seinem


d.

auf

slowenische Vermittlung und nicht unmittelbare Entlehnung aus


hin.

Pfund
sechs

Gartusa

'rosa' ist nicht unmittelbar d.

Gartrose^ sondern beruht


als

wohl auf slow. Formen, deren

es

im Grzschen nicht weniger


wie

gibt: gartozj gartroza, gajiroza, gavtroza,

gatroza und gajtrosd.

Grappa
dieses aus

(echt

ixiSivX.

fuesse) 'fossa'

ist,

zeigt,

zunchst slow.

grapa^ dann erst

d.

Graben. Puspan

'bosso' ist slow, puspafi (puspanj),

Buxbaum.
im

Scarabaz

'la

frusta per cavalli' ist nicht d.


5,

Kader
slow.

rabatsche, sondern slow, karabd., korobd] der Vorschlag des


allerdings
Friaul. vor c auch sonst hufig
ist,

scheint auf

dem

Instrumental s
das
d.

karabadem zu beruhen. Smettan 'panna di latte' ist nicht Schmetten (vgl. darber meine Bemerkungen im CZN. VI. 54), das
Snarcai 'moc-

brigens nie smettan ergeben knnte, sondern slow, sm'etana (so betont
in

Grz und nrdlich davon, im Sden davon smetnd).


Rotz'
ist

cio,

nicht von schnarchen 'ronfare', sondern aus slow, smrkelj,

smrkelj

'Rotz' (der Grzer

Slowene spricht den Halbvokal, der im Slow,


aus).

durch e wiedergegeben wird, wie ein reduziertes a

ber zespa

'su-

Slawisches im friaulischen Wortschatze.

209
vgl. jetzt

sino',

i\as

nicht unmittelbar auf d.

Zwetschge beruhen kann,


f.

meine Bemerkungen im CZN. VI.

tiO

Die oben berhrten Wrter sind hoben werden

das mu besonders
dem

hervorge-

meist auf lirz und die

slow. Sj)rachgebiet zu-

nchst liegenden friaulischen Diirfer beschrnkt.


fr dieses Gebiet nicht

Das Material

ist

auch

man in Grz statt des friaul. ujivll 'gekochte Rbe' eben so hufig, wenn nicht hufiger ulVizza (aus slow, oblica) sprach. H. Schuchardt hat im A8Ph. Xlll. l'J noch crvfv// 'agrostemma githago, Kornrade" hinzugefgt. Im ASPh. XXVI. 119 habe ich mit Rcksicht auf istr.-it. rucise 'Wagenganz erschpft.
Ich erinnere mich, da runge' noch friaul. ridice^ rutizze^ tirtize 'Kette, welche je ein Rungen-

paar oben verbindet,


abgeleitet.
palafitte,

Schleuderkette'
'chiuso,

vom
1'

slow, roiica 'Wagenrunge'


ricinto

ber tamar

serrajo, spazio di terreno

da

in

cui nella notte rinchiudesi

armento nei pascoli montani'

handelte ich neulich im

CZN. V.

7 7

(das

Wort

scheint auf
in cui
i

c.

thor

zurckzugehen).

ber crtmigne^ scrasnigne 'cassa

merciajuoli

girovaghi coUocano le merci, e che assettano colle cinghie alle spalle'


(Pirona b2), 'Kasten eines Tabuletkrmers, Tragrefi", slow. Zro-sz/ya, vgl.

nun meine Bemerkungen im ZN. VI. 29.


nus' scheint eine volksetymologische

Barhurizze 'Centaurea cyasein;

Umbildung \ou purpurica zu


wachsenden Blume auf

der

Name ward von

einer im Getreide

ein an-

deres, eben daselbst

wucherndes Unkraut bertragen, dabei aber, da die


d. h.

Farbe nicht stimmte, an ein einheimisches Wort {darbe) angelehnt,


die slow.

Namen

der Klatschrose {pwpurica, purpelica, purpela^ pur-

pelid^ kiTit.-d. Purpulizn)

ward im Friaulischen zur Bezeichnung der

blauen Kornblume verwendet.

K.

Strekelj.

Archiv fr slavische Philologie.

XXXI.

14

210

Das Alphabet Chrabrs.

In

dem Codex
h
iie

slovenicus rerum grammaticarum S. 29 sagt Herr

Hofrat Jagic:

BHaty BOSMoatHOCTH piuiHTt na ocHOBaHm cTaTBii


oht. no;i;pa3yM']&Baji'i.

Xpapa, KaKoe nnctMO

Diesem Satze wird


in der Handschrift

man

unbedingt zustimmen mssen, so lange


(1.

man

vom Jahre 1348

c.

S. 10

12) die treueste ber-

lieferung des Traktates

pismenech voraussetzt.
so kann, glaube ich,

Lt man aber diese

Voraussetzung

fallen,

auf Grund der Rezension,

welche die Handschrift Nr. 145 der Geistlichen Akademie in Moskau


vertritt
(1.

c.

S.

12

14),

die Streitfrage zugunsten

des glagolitischen

Alphabets entschieden werden.


Diese Rezension enthlt bekanntlich die Worte: es leben ja noch
Leute, welche sie (Konstantin und Methodius) gesehen haben.

Diese

Worte erhrten
sie sind

die

vorangegangene Behauptung, da alle slovenischen

Schriftkundigen wten, wer das slovenische Alphabet erfunden habe,


sach- und sinngem und stehen an ihrer rechten Stelle.
sie in

Gegen

ihre Echtheit lt sich nur dies einwenden, da

der Handschrift

vom

Jahre 1348 fehlen

^).

In dieser Handschrift fehlen aber auch die Buchstabenreihen. Diese


sind so altertmlich,

da man

sie

unmglich

als

spteres Einschiebsel

betrachten kann.

Dagegen

lt sich leicht verstehen,

da

sie bei

der

Umschrift aus dem Glagolitischen ins Kyrillische teilweise in Unordnung

kamen, so da ein spterer Kopist, der sich mit ihnen nicht mehr zurechtfand, sie einfach weglie.

Demnach
Akademie
schrift (wie

sehe ich in der jngeren Handschrift

der Geistlichen

eine Vertreterin der lteren

und besseren Rezension unseres

Traktates, wofr ja auch der bekannte

Umstand
3)

spricht,

da diese Hand-

PH =

9bT

14 und k
ist.

=v=

beweisen, aus einer gla-

golitischen Quelle geflossen

Den

besten Beweis ihrer Zuverlssigkeit aber liefert die Handschrift

der Geistlichen Akademie durch ihren Inhalt, der,

wenn nur

einige Ver-

1]

Sie stehen

dagegen

in der

von Lavrov angezeigten Handschrift des


S. 357.

Klosters Chilandar, Jagic-Festschrift

Das Alphabet
sehen des Kopisten

Chral>r8.

21

bericlitifrt

worden, einen gnten und klaren Sinn ^iht,


das besttigt Mird, was wir sonst ans

welcher dann weiter durch


der Zeit Chrabrs von

alles

dem
c.

glagolitischen Alphabet wissen.

Chrabr sagt
die einen

(1,

12),

Konstantin habe
[/.urit

',\H

Ruchstaben geschaffen,

nach der Ordnung

r^tv, po cinn) der griechischen

Buchstaben, die anderen aber entsprechend der slovenischen Rede.

Cin

heit durchaus nicht Form, einen Hinweis auf das kyrillische Alphabet

sucht

man

also

in

dieser

Stelle

vergeblich.

Dagegen hat schon

hier

Chrabr die

Zulil iJb

im Auge, die nur zustande kommt, wenn sich mit

den

spezifisch slovenischen

Buchstaben die ganze Reihe (Mn) der griedies aber sind die slovenischen
,v,,

chischen Buchstaben verbindet.

Chrabr fhrt
staben, so soll
hier
,v,

(S.

i:^)

fort:

Buch-

man

sie schreiben und aussprechen a, R, k,


ist,

a;<.

Da
ein,

als

Buchstabe nicht an seinem Platze

leuchtet

jedem

es bedeutet do, also +, e,

bis .
als letzten

Werfen wir einen Blick auf das Folgende, so finden wir


Buchstaben
/ (c),

nicht

?f\

(sc).

Ein Versehen

ist

an dieser Stelle ausder drittletzte Buchsie lautete

geschlossen, denn A^ 'fehlerhaft W\ geschrieben)


stabe.

ist

Danach
:

ist
Cf,

unsere Stelle sicher zu restaurieren,


bis

ur-

sprnglich

+,

und wir lernen daraus, da Chrabrs Alphabet


^).

mit + begann und mit endete


%

Chrabr sagt weiter: von diesen entsprechen


,\,
f,

(sat

podobna) 2
h
,

den

griechischen Buchstaben, nmlich a, K, K, r,


0, n, p, C,

3,

i,

k, a,

m, h-,
1

T,

OV', \|', \'-,

CT'

und

pe, chh,,

tx.

Daran, da diese 2

mit

dem ganzen

ein

der griechischen Buchstaben identisch sind, kann

kein Zweifel sein, folglich sind pe, chlx, tx nichts anderes als

und zwar p^

i9-,

chlx

B,

und tx

/>, ^,

xp

i/',

denn die Reihenfolge der

Buchstaben wird

in

dem Traktat

streng festgehalten.
ist,

Gern mchten wir nun wissen, wie der Kopist dazu gekommen
die in der glagolitischen Vorlage hier stehenden drei Zeichen
filr

^, ^

nnd

ip

durch pe,

chl-r,

und tx wiederzugeben.

Htten wir seine Vorlage

vor uns, so wrde uns dies wohl auf den ersten Blick klar werden, in

Ermangelung derselben knnen wir nur Vermutungen


deren Richtigkeit oder Unrichtigkeit im brigen nicht
die quivalente jener

aufstellen,

auf

viel

ankommt, da

Monstra durchaus sichergestellt

sind.

ij

fr

verschrieben

Die Ilandsehrift von Chilandar hat: A, R, K \A'A'\i \^ ist, denn der letzte Buchstabe ist auch hier A.
14*

a,

welches

212

R- Abicht,

An
in

erster Stelle stand also hier ein glagolitisches


vor.

^.

Dieses

kommt
ein

den Handschriften

Ich verweise auf die Kijever Bltter (Jagic,


(pi

Glagolitica),
i)^i]Ta

wo

wir auf Tafel III a ein

= *i)

=^

und daneben Illb


b,

finden, letzteres steht

auch auf Taf. Vlla und

an

letzt-

genannter Stelle besonders breit und unfrmlich.

Hatte unser Kopist

etwa

ein solches "fr vor sich, so

konnte er leicht auf den Gedanken kom-

men, da dies Zeichen eine Ligatur von f und


desselben durch pe erscheint dann nicht

a
so

sei.

Die Wiedergabe

mehr

unbegreiflich.

Da
dem
^.

aber der Kopist Ligaturen vor sich zu haben glaubte, folgt deutlich aus

seinem

chl-B.

Bringen wir das

T.,

welches er gewohnheitsmig

Schlukonsonanten anhngte, in Abzug, so bleibt zu erklren, wie er auf

\ und A Da es

raten konnte.

Leider haben wir nirgends ein glagolitisches

bei griechischen

Wrtern

in glagolitischen Schriften

vorkam,

knnen wir Chrabr schon glauben.

Vielleicht

zarren Form, die es im kyrillischen Alphabet


.

Der Kopist deutete

die

Hrner dieser

war es blich in der biangenommen hat, nmlich Figur auf h und riet bei dem

unteren Teile auf glagolitisches A, das auch als


sein chlt entstehen.

vorkommt, so konnte

Auch fr Form ist xjf 2]^


kehrtes
D.

xp

haben wir kein glagolitisches Vorbild, die

kyrillische

vermutlich

nahm

der Kopist den Winkel fr ein

umge-

Doch
von

es hiee Zeit vergeuden,

wollten wir lnger den Irrgngen

nachspren, auf welchen Phantasie und Unwissenheit unseren Kopisten


i9-,

^, xp

zu pe,

chH und

ti.

gefhrt haben.

Kehren wir deshalb zu


der slavischen wie

unserer Buchstabenreihe zurck.

Anstatt
in

o\f ist \'

= zu

setzen,

denn

0^* 3) ist in

der griechischen Schrift ein Diphthong und hat im Alphabet keine

1)

In der kyrillischen Transskription

(S. 46)

ungenau durch

kyrillisches

wiedergegeben, wie auch an den folgenden Stellen. 2) Auf den nahe liegenden Einwand, da ein kyrillischer Kopist ein , ^, \[' doch wohl auf den ersten Blick erkannt haben wrde, ist zu er4

widern, da der Kopist die ihm vorliegenden Zeichen eben aus


tischen zu begreifen suchte. Mir selber
ist es

dem

Glagoli-

einmal passiert, da ich in einem

russischen Briefe ein


Schrift
3i

Wort

fr

darauf aufmerksam machte,


sei.

ganz sinnlos erklrte, bis mich ein Freund da es ein polnisches Wort in lateinischer

Damit

soll

nicht gesagt sein, da Chrabr hier

[v]

gesetzt habe

wes-

halb er

oy

statt \[ in die

Buchstabenreihe einschmuggeln mute, wird sich

weiter unten ergeben.

Das Alphabet Chrabrn.

:>

Stelle.
^, ip in

Im brigen
sie als

ist alles in

Ordnung.

Wshall> aber lt

Cbrubr

.>,

der Reihe der den griechischen entsprechenden Buchstaben aus

and bringt

Nachtrag?

Einfach, weil sie in dein glagolitischen

Alphabet keine Steile hatten, und

wenn Thrabr

gcM'agt htte, sie an ihren

(oben durch je einen Tunkt be/.eichneteu) Stellen einzusetzen, jederniann

gesagt htte, das

ist

nicht

mehr das Alphabet Konstantins und Methods.


und
vierzehn

Chrabr schreibt
Sprache:

weiter:
iii,

gem der slovenischen


i^,
ic,

K, :k, ^, a, h, h,

'k, iiik,

Mb,

'k, 'k,

a.

Das sind
wer-

nun 15

statt

14 Buchstaben.

Wir

sehen,

da

die Reihe saniert

den mu.
K
ist

schon oben dagewesen, zweifellos

ist

dafr K einzusetzen.

ist ebenfalls schon unter den griechischen Buchstaben genannt.


.

Hier haben im glagolitischen Texte sicher


der Kopist in Verlegenheit,

und w gestanden. Bei m war


selbst

denn wie

sollte er es,

wenn

er es

kannte, k}Tillisch wiedergeben?

Er scheint

es einfach

nachgemalt zu

haben.

Da
ein

er aber blo den ersten Teil malte, scheint darauf hinzu-

deuten, da in seiner Vorlage hier die Schrift verlscht war, oder die

Wrmer
i|i

Loch gefressen

hatten, so

da

die zweite Hlfte des

und

das ganze w, welch letzteres der Kopist im brigen Texte richtig durch
wiedergibt, verschwunden waren.

Zwischen

Tv

und

k,

die beide durch Tv wiedergegeben sind,


als

stehen

UJk und Mk, beide durch den Querstrich


Ich mchte

Abbreviaturen bezeichnet.
in der

umpoKTv und MaA'k


<^

lesen

und vermuten, da schon

Vorlage die beiden Buchstaben

und

-8

dadurch, da der volle Ring des

zweiten leer geblieben war, gleiche Gestalt


tatschlich

bekommen
breit <

hatten, so

da

zwei T^

(s)

dastanden.

Ein aufmerksamer Leser hat dann


>

wohl zu ihrer Unterscheidung die Wrter

und klein an den

Rand geschrieben und

diese sind
ist,

dann

in

den Text geraten.


In einem gla-

Da
sich
1

fr

Wi

;r

zu setzen

sahen wir schon oben.

golitischen Alphabet mit 14 speziell slovenischen Buchstaben, unter

denen

und w befinden,

ist fr

^ kein Raum.
*,
a?,

So ergibt sich denn e, ,

w, t,

<?,

uj, ^8, -8,

a. 9, p,

als die

Reihe der 14 spezifisch slovenischen Buchstaben Chrabrs.

Ordnen wir

diese mit den 2


hat, in der

gi-iechischen Buchstaben, deren Reihe

Chrabr oben gegeben

bekannten Weise zusammen, so erhalten


3,

wir das Alphabet: +, e, v, %,


b, g, OU,

sh,

, *, A, ,

<h,

t, 8,
,

,, ^,

a,

g?,

-p,

d,

r,

4),

h,

O, W, V, ^,

lU, c8, -8,

fP,

214
Das
S.
ist

R- Abicht,

auch das Alphabet, das uns Bischof Konstantin


Liede
( Sreznevskij
,

in

seinem

alphabetischen

Drevnie glagoliceskie pamjatniki

23

ff.)

bietet.

Einzelne Verse sind dort zwar korrumpiert, aber sie


ziemlicher
Sicherheit
sanieren.

lassen

sich

mit

Ich

erwhne

das

Wesentliche.
V. 6

mu
ist

nicht mit lJKf, sondern 6>Kt beginnen,


ist.

da zwischen

fi,

und

JK ein i

unmglich
H>K

V. 10
I

Ta63,

und V.

11 h

s; d. h.

ist

== h und

s.

Hier will ich mir eine kleine Abschweifung gestatten.


^)

Nach
es nicht

Kopitars Vorgang
rillischer Schrift

wird bei der Herausgabe glagolitischer Texte in kyi

durch

und s durch H wiedergegeben. Wre

angemessener, diese Buchstaben ihrer Reihenfolge in den beiden Alphabeten


(t,

8 und

H,

i)

entsprechend fr einander zu setzen, also fr

h, fr

und

fr

etwa

oder eine hnliche Figur?

V. 12 bringt den ersten ernstlichen Ansto,

AtTHTk

ist

unmglich.

Die Handschrift hat hier iaIvTHT'K, im Glagolitischen stand hier wohl


A^'^TTO-e, studiert,

und

i/\

sind durch

Nachmalung des

nicht

mehr ver-

standenen
V. 21
stantin,

A?

entstanden, welches hier seine rechte Stelle hat.


zeigt uns mit seinem
billig ist,

^'nocTdCk

= figou+s-s,

da Kon-

wie es recht und

keine Diphthonge (wie oy oder tu) in

seinem Alphabet duldete, sondern nur Zeichen fr einfache Buchstaben.

Das

ist fr die

Frage nach dem glagolitischen Alphabet nicht unwichtig.


die Interjektion mit

V. 25

mu
ist

(o)

geschrieben werden,

(a)

brachte schon V. 17.


(f) stand schon in V. 18. Das dem Gegensatz des folgenden pa^OCTk erschlossen zu haben. Welches Wort ursprnglich dastand (vielleicht V!ifa&<a-8) ist fr unsern Zweck gleichgltig, uns interessiert blo der Anfangsbuchstabe desselben, imd da dieser ein w war, ist durch den

V. 26

nHd/\K unmglich, denn n

Wort

scheint der Abschreiber aus

Zahlenwert der glagolitischen Buchstaben gengend


V. 30 beginnt nach Handschrift

festgestellt.
d.
i.

mit cmecTyio,
k,

Ckiuk-

CTRoyiiR, und gibt die Belege fr


V. 3
1

Ts.

und

bringt keinen neuen Buchstaben, sondern blo den Ausgleich

der Verszahl mit der Buchstabenzahl, da der vorhergehende Vers zwei

Buchstaben erledigt

hatte.

1)

Zografskoe Evangelie de, Jagic VI.

Das Alphabet Chrabrs.


V. 32 meint mit laRli uatdrlioh
V. 33
lOJKi
ist

ava.
da das
der

eine offenbare Interpolation, veranlat dadurch,

= 93
ist

im folgenden Verse ein vorausgehendes Femininum er-

fordert;

dieses steckt aber in


also zu streichen.
ist

caoko, wofr c<\aKA^ zu lesen

ist,

Vers

V. 36 (eigentlich 35)

dann mS'KIK'K

als lV88^e

zu lesen.

berblicken wir die Reihe der nach den soeben angegebenen not-

wendigen Verbesserungen

sich

ergebenden Buchstaben

des

Bischofs

Konstantin, so finden wir sie vollkommen identisch mit der oben aufgefhrten Reihe der 21 griechischen uud
11 slovenischen Buchstaben bei

Chrabr.

Auch

bei

Chrabr haben wir gesehen, da er

in
(//

bestimmter Reihen-

folge nur 3")

Buchstaben zu nennen wei und

n>, ^^

im Alphabete nicht

unterbringen kann.

Ein Alphabet von 35 nach ihren


kyrillischen Buchstaben nennt auch

Namen

aufgefhrten und zweifellos

das von Bandurius verffentlichte


I

Fragment von der Bekehrung der Russen (Hergenrther, Photius

535

und U, 597,
ed.

vgl.

Bandurius, Annot. ad Const. Porph.


364).

lib.

de adm. imp.

Bonn.

p.
ist

358

Es

identisch

mit

dem Alphabet
ijj

der

Osterbuchstaben

(vgl.

^bflyeiiKO, no.Tiitin i;epKoiino-c.iaB. c.iOBapfc,


rpainiuT>)
l^
:

in

diesem

fehlt

\{

steht nicht

Moskau 1S99 s.v. mehr als /-Affrikate


fr

kmiout.
{fs)

vor

(/6),

snndern

als -Affrikate (aV


{^^)

oder s^) nach UJ;

den Verlust
'Kl

eines
'K
/

Buchtabens

ist

durch Aufnahme eines


ist

neuen

zwischen
bis

imd k Ersatz geschaffen; im brigen


gewahrt, auch

die alte
ov*.

Ordnnung von a
es

steht

noch fr spteres
e-,

Damals gab

im

offi-

ziellen

Alphabet noch kein


,

^,

\|',

ra

etc.,

sonst htte

man

nicht ntig

gehabt, fr

einen Ersatz zu suchen, konnte

man doch

mit den genann-

ten Buchstaben die Zahlenreihe gengend verlngern.

Chrabr

als Philologe

kannte

auch

blo ein Alphabet von 3 5 Buchdie sloJa, er

staben, aber er htte mit Recht sagen

knnen: Davon werden


noch
0^, ^,

venischen Bcher nicht

voll,

man

findet in ihnen
als

xp*.

mute

es sagen,

denn er schreibt

Polemiker und brauchte in seiner

Polemik fr den Beweis, da das slovenische Alphabet die gleiche Buchstabenzahl wie das griechische habe, die Zahl 3S.

Frs Griechische gebis oj

winnt er diese Zahl, indem er zu den 24 Buchstaben von u


drei Zahlzeichen

die

van
er

znrechnet.

War

sampi (^) und 11 Diphthonge hiunun im Griechischen ber das offizielle Alphabet der
(c;,

koppa

(7),

216
2 7 Buchstaben
i)

R.Abicht,

hinausgegangen, so mute

er,

um

wenigstens den Schein

der Gerechtigkeit zu wahren, auch im Slovenischen etwas zu


ziellen

dem

offi-

Alphabet hinzulegen, und da boten sich ihm die drei aus dem
^,
ip,

glagolitischen Alphabete ausgeschlossenen ^,

welche

trefflich in

seine

Rechnung paten.

Da Chrabr
er

als

Polemiker sich seine Waffen schmiedet, wie er

sie

eben braucht, zeigt die Art, wie er dem naheliegenden Vorwurf, weshalb

dem

griechischen ov entsprechend nicht auch das slovenische oy als


3 9**" Buchstaben) zhle,

Diphthong (und
schen T und
cp

damit vorbeugt, da er zwi-

nicht wie Bischof Konstantin

(),

sondern oy ()

setzt.

"Wie er sich aber herausgeredet haben wrde,

wenn ihm jemand den


ist

slo-

venischen Diphthong
blieben.
Vielleicht

'Kl

vorgehalten htte, das


er gesagt

sein

Geheimnis ge-

wrde

haben: >ai,
arj

et etc. sind feste


srj

Buch-

stabenverbindungen,
lautlich
1^

man kann

dafr nicht
ist
;

oder

schreiben, obgleich

von

nicht verschieden
rss, es sind also

im Slovenischen aber schreibt man

Tu bald tST bald

zwei verschiedene Buchstaben.


'Kl

Un-

willkrlich taucht dabei die Frage auf, ob das

zu Chrabrs Zeit nicht


als

etwa so

lautete,

da

es

auch seinem Klange nach

zweivokalig in

Anda

spruch genommen werden konnte.

Nach dem Gesagten

drfte es

kaum noch

zweifelhaft

sein,

Chrabr, trotz seiner Operationen mit der Zahl 38, kein anderes Alphabet
kannte, als das glagolitische der 35 Buchstaben seines Zeitgenossen, des
Bischofs Konstantin.

Da

diese Reihe

von 35 Buchstaben aber auch identisch


liegt

ist

mit

dem
II,

Alphabet des Konstantin-Kyrill,

auf der Hand.

Es wird

besttigt

durch die Thessalonicher Legende (Bilbasov, Kyrill und Method


S.

218/9), welche an zwei Stellen berichtet, da Kyrill 35 Buchstaben

offenbart

worden

seien.

Nun

ist

diese

Legende ja gewi
da

ein phantasti-

sches Machwerk, das schliet aber nicht aus,

die Nachricht

ber

Kyrills Alphabet auf einer guten Tradition beruhe.

Die Geschichte der slavischen Schrift drfte demnach


folgende sein.

in

Krze
Die

Die heidnischen Slaven gebrauchten zur Festlegung einer

Zahl Stbe mit Kerben und


christlichen Missionare

zum Loswerfen Stbe

mit Hausmarken.

schrieben ihnen

Vaterunser, Glauben,

Beicht-

formel usw. mit griechischen oder lateinischen Buchstaben, so gut es

ij

da

ja

Die drei Zahlbuchstaben konnte er mit gutem Grunde mit einrechnen, auch die glagolitischen Buchstaben ihren Zablenwert haben.

Das Alphabet Chrabra.


eben ging.
Konstantin entwarf das glagolitische Alphabet der
")

217
Buch-

staben im Jahre SS').

Wenn

wir Chrabr das glauben, so brauchen wir


die Konstantin

fr die schnelle Herstellung der slavischen Texte,

nach

Gromhren
zunehmen.
sie bei
in

brachte, nicht mit der

Legende

ein Inspirationswunder an-

Die Gromhrer waren so berwiegend Analj)habeten, da


der Glagoca kein eigenes Alphabet aufziigel)en hatten,

Annahme

Bulgarien aber war das griechische Alphabet sowohl fr die Dar-

stellung des Griechischen als des Bulgarischen seit

langem im Gebrauch.
Die Partei Chrabrs

Hier fand die Glagolica also einen Konkurrenten.

suchte die Glagolica zur Geltung zu bringen, indem sie sagte, mit

dem
viel,

griechischen Alphabet knne

man weder bog noch

zivot usw. richtig


,

schreiben

die

Bulgaren antworten, die Glagolica hat

und w zn

man kann

mit weniger Buchstaben auskommen.

Chrabr wei darauf

nichts zu entgegnen

und

hilft sich

damit, da er behauptet, die Glagolica

habe ebensoviel Buchstaben wie das griechische Alphabet, nmlich 38.


Ein genialer Kopf hat den Streit auf
schlichtet,
allseitig

befriedigende Weise ge-

indem er das

tiberflssige
(einschl.

fallen lie, die

dem

griechischen
ins grie-

Alphabet fehlenden Zeichen

= m) aus der Glagolica

chische Uncial-AIphabet umstilisierte und so ein Alphabet schuf, welches

dem bulgarischen Dialekt durchaus angepat war.


lfilas verfahren, als er fr seine

Ganz ebenso

ist

Bibelbersetzung das griechische Al-

phabet whlte und es durch Ilinzunahme einiger gotischen Runen fr die


Darstellung der gotischen Sprache brauchbar machte. Der berlieferung

nach gebhrt

die Ehre,

das griechische Alphabet fr die Aufzeichnung

Aufnahme glagolitischer Zeichen vervolldem Kliment von Velica. Er vermutlich wird es auch zum Unterschiede von dem griechischen Alphabet das kyrillische genannt
bulgarischer Texte durch die
stndigt zu haben,

haben,
lik,

d. h.

mit demselben Namen, den das glagolitische trug, vgl. Safapisemnictvi


S.

Pamtky hlaholskeho

XIV.

Mit Recht,

denn der

wertvollste Teil der Arbeit Konstantiu-Kyrills bestand ja in der Er-

findung besonderer Zeichen fr die besonderen slavischen Laute und

eben

diese

Zeichen hatte

Kliment
sein,

in

sein

Alphabet aufgenommen.

Kliment durfte dabei berzeugt


Vorgngers handle
1)

da er ganz im Geiste seines groen

^).

S. G. Vilinskij in

Skazanie Cernorizca Chrabra, Odessa 1901.

S.

30 hat

mich von dem Gegenteil nicht berzeugt.


li.

Abicht.

Kritischer Anzeiger.

Einfhrung in die vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen von A. Meillet. Vom Verfasser genehmigte und durch-

gesehene bersetzung von Wilhelm Printz. Leipzig und Berlin 1909. Druck und Verlag von B. G. Teubner (8, XVIII. 330).

Grundri der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Zweiter Band Lehre von den Wortformen und ihrem Sprachen
. . .
:

Gebrauch von Karl Brugmann. Erster Teil Allgemeines. Zusammensetzung (Komposition). Nominalstmme. Zweite Bearbeitung.
:

Straburg 1906,
der Nomina.

8,

XV.

688.

Zweiter Teil.

Erste Lieferung:

Zahlwrter. Die drei Nominalgenera. Kasus- und Numerusbildung

Pronominalstmme und Kasus- und Numerusbildung


der Pronomina.

Straburg 1909,

8o,

427.

berblickt man die Bibliographie, die in dankenswerterweise im Anhange des erst zitierten Werkes auf S. 295 304 mitgeteilt ist, so berzeugt man sich bald von der Eichtigkeit der Bemerkung des bersetzers, da >eine (deutsche)

Darstellung der indo-germanischen Sprachwissenschaft fr Anfnger bisher Und wenn schon eine solche Darstellung der deutschen Lifehlte (S. VIII).
teratur,

wo man

die

Wiege der vergleichenden Sprachwissenschaft suchen


gelten.

mu, abging, so mag das um so mehr fr die brigen Literaturen der Tat ist es so. Denn die diesem Werk am nchsten stehenden

In

Hilfsmittel,

wie z.B. die Einleitung Delbrcks, oder die kurze vergleichende Grammatik Brugmanns, verfolgen doch andere Ziele. Das erst genannte beleuchtet den geschichtlichen Entwicklungsgang der vergleichenden Grammatik das zweite ist so streng systematisch angelegt, ohne erklrende Einfhrung in die einzelnen Bestandteile, da man aus demselben eine Gesamtdarstellung der vergleichenden Grammatik fr alle Sprachen gewinnt. In dem vorliegenden Buch und als solchen denke ich mir keineswegs blo dagegen erhlt der Leser einen Anfnger, im Gegenteil gerade bei dem Anfnger drfte die hier geeine reichbotene Belehrung vielfach sein Fassungsvermgen bersteigen
;

Meillet,

Einfhrung

in die vergl. Grauiui.

der indog. Spr., angez.

v.

Jagic.

210

nach dem nenesten Standpunkt der wisseoBchaftlichen Erforschung des Gegenstaudes ausgefhrte Holehrung ber die versciiiedeustcn Fragen, die in den Kreis der vergleicliendeu Si)raeh\vi8en8cliaft, mit lieecliriinkung auf da Indogermanische, hineingelwireu. Die Kragen, die liier zur Sjirache kommen, sind 80 behandelt, da nur der Eachmaun imstande ist, das Individuelle des Verfassers von dem allgemein Geltenden zu unterscheiden. Auf abweichende Ansichten wird nicht eingegangen, wohl aber hierund da angedeutet, da die Forscliung nurli nicht zum Abschlu gekommen, ^'(>n den neun Kajjiteln, in die das Buch Meillets eingeteilt ist, beschftigen sich die ersten zwei mit den allgemeinen l'rinzipien der Methodik der indogermanischen .Sprachwissenschaft und der kurzen Charakteristik der einzelneu indogermanischen Sprachen, ebenso gehen die beiden letzten Kapitel ber den Kahmeu der eigentlichen vergleichenden Grammatik hinaus, indem sieden indogermanischen Wortschatz und die Entwicklung der indogermanischen Dialekte, d. h. die Siialtung innerhalb des Indogermanischen, zu charakterisieren suchen. Somit bleiben der eigentliclien Grammatik nur die mittleren fnf Kapitel vorbehalten, in denen von der Lautlehre, den Prinzipien der Formenlehre, demVerbum, dem Nomen, dem Satz die Kede ist. Aber gerade in diesen Kapiteln kann man die bedeutende Vertiefung in den Gegendstand, die umfassende Kcksichtnalime auf verschiedene Faktoren, die einst zur Zeit der Uerrscliaft der Methode Schleichers gar nicht in Betracht gezogen wurden, mit gespannter Aufmerksamkeit verfolgen. Man kann nicht behaupten, da dadurch die wissenschaftliche Analyse vereinfacht worden sei. Im Gegenteil, die Darstellung ist jetzt bedeutend komplizierter geworden, weil das Beobachtungsfeld an Umfang zugenommen und die Summe der der wissenschaftlichen Analyse unterzogenen sprachlichen Tatsachen sich sehr stark vermehrt liat. Unter den neu zur Geltung kommenden Faktoren seien erwhnt: die feiner entwickelte lauti)liysiologiche Beobachtnng. die immer strker hervortretende Kolle der Betonung, und namentlich die fortwhrende Bezugnahme bei einzelnen Lautgebilden und Formen auf die damit eng verknpfte Bedeutung ein Zusammenhang, um den man sich frher, wo man zu stark von der lautlichen Form allein gebannt war, wenig kmmerte. Durch alles das gestaltet sich die moderne Betrachtung weniger glatt, als sie es einst war, dafr aber besser entsprechend der bunten Mannigfaltigkeit der tatschlichen Erscheinungen. Die indogermanische Ursprache, die im Hintergrunde der Forschung als das letzte anzustrebende Ziel steht. wird jetzt viel konkreter und realer gedacht, als einst; gerade darum whnt man ihr nicht so nahe zu sein, wie zu Schleichers Zeiten. Dieser realeren Auffassung trachtet Herr Meillet in allen Punkten gerecht zu werden, so gleich bei der Anwendung der Transkription, die er mit der blichen Praxis des Einzellebens der Sprachen mglichst in Einklang zu behalten trachtet, wodurch schon a priori manchem Leser seine Darstellung zugnglicher erscheint. Ich htte selbst im Litauischen die Kurschatsche Lautbezeichnung u- der Schleicherschen e vorgezogen. Vom Standpunkte der in unserer Zeitschrift gepflegten lavischen Sprachen darf noch auf einen Vorzug dieses Werkes verwiesen werden, auf die hufiger, als es sonst in der Regel geschieht, herangezogenen Belege aus dem Slavischen, da der Verfasser, durch seine frheren, zum Teil
haitige

220
speziell

Kritischer Anzeiger.

liche

dem Slavischen geordnetenWerke, schon lngst eine ber das gewhnMa hinausgehende Kenntnis dieses Sprachenkreises bekundet hat, und auch hier, gleich der erfreulichen Wendung zum Besseren bei jngeren Sprach-

z. B. Berneker, Pedersen, aus verschiedenen Anlssen selbst die Erscheinungen der lebenden slavischen Sprachen bercksichtigt. Allerdings wrde man auch hier noch etwas mehr, d. h. sehr oft einen Beleg aus dem Slavischen neben dem Litauischen wnschen, zumal dort, wo die bereinstimmung zwischen diesen zwei nchst verwandten Sprachzweigen nicht vollstndig ist, doch darf man nicht bersehen, da es dem Verfasser nach der Tendenz seiner Einfhrung hauptschlich um die >indogermani8chen< Eeflexe in einzelnen Sprachen zu tun war, die er als Bausteine zur Wiederauffhrung des ursprachlichen grammatischen Baues zu verwerten hatte. Auf Einzelheiten bin ich selbst nicht berufen, nher einzugehen, nur einige Bemerkungen seien mir gestattet, die ich als Eindrcke von der Lektre des Buches gewonnen habe. Zu den >Allgemeinen Prinzipien* liee sich aus den Beobachtungen des Sonderlebens einzelner Sprachen noch manches hinzufgen, u.a. lge es nahe, bei den Begriffen von der Sprachverwandtschaft zweier Sprachen oder zweier Dialekte (S. 3) auf die Frage einzugehen, was vom Standpunkte der wissenschaftlichen Betrachtung als Sprache und was als Dialekt bezeichnet werden kann. Oder bei der Besprechung der sprachlichen Entlehnungen (S. 7) wre es wnschenswert gewesen, hervorzuheben, da der Begriff einer Entlehnung in der Sprache sehr weit ist, nicht auf die Laute und Worte beschrnkt, da auch Suffixe entlehnt werden, die Wortfolge und ganze Wen-

forschern, wie

dungen dem fremden Einflu unterliegen.


Zeiten in strkerem

Mag

das vielleicht in historischen

machen, ganz anders war es gewi auch in uralten Zeiten nicht, so oft sich dazu Gelegenheit geboten hatte. Am wenigsten bin ich von der Auseinandersetzung des Verfassers betreffs der Lautgesetze erbaut, ja ich wundere mich geradezu, da er diesen Ausdruck noch immer so hoch schtzt. Aus seiner Darstellung (S. 8 12) ergibt sich doch deutlich, da auch er darunter eigentlich nichts weiter als regelmig wiederkehrende Lautentsprechungen versteht (vgl. S. 11). Bei diesem riehtigeren Ausdrucke wren auch die bertriebenen Vorstellungen von der AusnahmsDie sogenannten losigkeit der Lautgesetze auf das richtige Ma reduziert. Lautgesetze durchlaufenjainverschiedenen Einzelfllen Bahnen von ungleicher Lnge: je lnger die Bahn, desto unwiderstehlicher ist die Wirkung, desto strker der Drang, den ganzen Vorrat zu umfassen, doch in der Tat geschieht das selten ausnahmslos. Die Wirkung der Analogie nebst anderen Faktoren strt sehr oft die erwarteten regelrechten Lautbergnge oder Lautentsprechungen, also die sogenannten Lautgesetze, und schafft ihrerseits neue Wirkungen, die man mit alten > Lautgesetzen konkurrieren sieht. Ob die Analogie auch innerhalb zweier nchst verwandter Sprachen einige Geltung haben darf, sagt der Verfasser nicht; jedenfalls wrde gegen diese die Annahme verstoen, da s\3Ly.jes77n auf *esmi (astni, eI/ui), das lit. esm'i aber siufesme zurckzufhren' Bekanntlich schrieb sei S. l.'H), wofr man sich auf das altpr. asinai sttzt. man im spteren Altrussischen sehr hufig auch ccmh, der zweiten Person ecH' zulieb, also eine alt aussehende spte Analogiebildung. Leider sagt der Ver-'

Mae

sich geltend

I
Meillet.

Einfhrung

in die vergl.

Gramm, der

indog. Spr., angez. v. Jagic.

221

Aufs.

lasser nirgends, ab auch er ifrr/-6cj).h fr einen Konjunktiv oder Injuuktiv hlt. 14" war die Gelegenheit gegeben, davon etwas zu sagen, doch lie er

sich diese entgehen.

Zu der auf

S.

12 n

illustrierten Wechselseitigkeit zwi-

schen dem Unterschied der harten und weichen Vokale im Slavischeu und der dadurch bedingteu Aiifreciiterhaltung des Unterschiedes zwischen // und mchte ich bemerken, da das im beschrnkten Umfang geschieht. Denn das Kleiurussische kennt teilweise noch den Unterscliied derlliirte undWeichheit
i

wenigstens bei den Vokalen und und doch sind y und in einem harten j-Laut zusammengefallen. Oder nehmen wir das Niederlausitzserbische: hier ge1.

i.,

i'

ti durch Erweichung selbst bis ii. aber das ursprngliche si wird immer hart, wie sy ausgesprochen. Mit einem Worte selbst bei so nahe verwandten .'>prachen. wie es die slavischen untereinander sind, wird die theoretisch erwartete Regelmigkeit in einem fort durch individuelle Zge durch-

langt die Silbe

kreuzt.

Mit sehr hbscher Vorsicht behandelt der Verfasser die Definition des Indogermanischen [S. 14 38), hier bewahrheitet sich der Ausspruch, da wir jetzt schon etwas mehr darber wissen, weil wir nicht mehr glauben, sehr viel zu wissen. Dann folgt die Analyse der Laute, die der Verfasser mit den Konsonanten beginnt ,39 4b;, daran reihen sieh die >eigentlichen Vokale< 48 h'i], und zuletzt die Sonanten (-''3 68;. Unter den Keduktionsvokalen geschieht auf S. 51 auch des Falles Erwhnung, da fr AecjTL wegen der russ. und cech.

Formen

acajuaxB, dvadcet-dcacet eine urslav.

Form jlca

anzusetzen

sei.

Man

darf dieser Erscheinung, die ja nur bei Zusammensetzungen aufkommt, keine


als wenn die Aussprache aus dosyta ein dosta. gemacht hat, oder aus pytati ein ptti usw. Ins Urslavische reichen diese Erscheinungen nicht. Dasselbe gilt auch fr das angesetzte cifyre. Unter den Sonanten in Diphthongen< vermisse ich in der altbulgarischen liubrik sei es fr das indogerm. *<'/, sei es fr *. da wir neben ruda auch ryzdb, neben ttiJro-iucbno oder tovbm auch ein pretyh haben usw. (S. 58;. Bekanntlich sind diese zwei Reihen im Litauischen in dem au zusammengefallen. Bezglich der vokalischen Sonanten /, r, die natrlich fr den greren Teil der indogerm. Sprachen nur iu ihren sichtbaren Folgen fortleben, scheinen mir aus dem feinfhligen slavischen Sprachtypus nicht alle Konsequenzen in der sonst richtigen Darstellung S. 63 65) gezogen zu sein. Warum aber der Verfasser etwas will-

grere Bedeutung beimessen,


dosti. dost

_i/,

krlich auf S.64 altbulgarisch


dllg

vUM, auf S. 65
icil/ias.

altbulg. crtimi, auf S. 67 altbulg.


Soll das erste eine

und

plihni schreibt

will mir nicht einleuchten.


wegen

Kon-

zession au das Litauische

oder gar wegen des polnischen u-ilJc bedeuten, so liegt wieder fr dliyu diese Rcksicht nicht vor ^poln. dlugi]; anderseits fr plutm spricht das polnische pelny nicht strker, als das lit. p'il-

nas fr plhiii es tun wrde. Der altind. Unterschied zwischen dirghh und prnah scheint doch fr die slavische Unterscheidung etwas zu ferne zu liegen. brigens sagt der Verfasser auf S. 63 ganz richtig, da die Bedingungen, unter denen im Altbnlgarischen U oder /< steht unbekannt sind. Unter den Prinzipien der Formenlehre wird Wurzel, Stamm und Endung auseinandergehalten, also nicht von den Basen und Formantien wirdgesprochen, da der Verfasser mit begrndetem Mahalten betont, da man unter der Wurzel
.

.,

222

Kritischer Anzeiger.

nicht etwa ein primitives Element zu verstehen habe, ans dem die Wrter durch Zusammensetzung und Ableitung entstehen. Dieser vorsichtigen Bekmpfung des bertriebenen Respektes vor den Wurzeln kann ich nur beistimmen. x\u8 ihr erklren sich die Benennungen, wie prsuffixale Elemente der Wurzel oder des Stammes oder prdesinentielle Elemente, d. h. unmittelbar vor der Endung stehende Elemente, mgen sie der Wurzel oder dem Suffixe angehren (S. 107).

Allerdings verschliet sich der Verfasser bei der allgemeinen Betrachtung der
einzelnen Bestandteile des vollen Wortes nicht ganz

dem Gedanken an

die

Mglichkeit, da einmal, im Verlaufe des sprachwissenschaftlichen Fortschrittes,

der Nachweis gefhrt werden knnte, da die drei Elemente, Wurzel, Suffix,

Endung

einst, in einer

mehr oder minder fernen Vergangenheit,


(S. 83).

drei

voneinan-

der unabhngige Wrter gewesen

Bevor auf die morphologischen Elemente im einzelnen eingegangen wird,


wollte der Verfasser >Lautalternationen< behandeln
(S.

87

101).
man

Soweit sich
darunter die

diese ,Lautalternationen' auf die Vokale beziehen, versteht

man sonst mit dem Ausdruck Ablaut zu bezeichnen pflegte, den er auch nicht ganz aus seiner Schrift verbannt hat. Diese ,Lautalternationen' werden sowohl fr die Wurzeln (einsilbige und zweisilbige), wie fr die Suffixe und Endungen in Betracht gezogen (S. 90. 1089, vgl. S. 180187). Stellt man einen Vergleich zwischen der jetzigen Darstellung und jener der bekannten drei Vokalreihen, worin Schleicher ein Virtuos war, an, so kann
Erscheinungen, die

man nicht umhin, der jetzigen Vielseitigkeit volle Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, doch scheint mir dieDarstellung an manchen Unklarheiten, oder wenigstens an Mangel an bersichtlichkeit zu leiden.
Sehr ausfhrlich und lehrreich ist die Bildung und Bedeutung der Verbalstmme (S. 115 133) auseinandergesetzt. Das Slavische in den richtigen Zusammenhang mit den brigen verwandten Sprachen gebracht, erhlt dadurch

recht schne Beleuchtung.

Einiges scheint mir doch nicht in gehrigen Zu-

So ist, glaube ich, jnsati nicht so durativ, um auf gleiche Linie mit -metati, -gnetati gestellt zu werden, eher wre es mit

sammenhang gebracht zu

sein.

actjaTH oder auch mit lizati zu vergleichen


laznuti, kroat. kaj. oh-leznoti)

(S.

127),

wo man
findet,

in *lbznqti (serb.
lizq

den reduzierten Vokal

whrend

sich

mit
(S. 1
1

liezi-Ksixiii
5)

deckt.

Aus der Darstellung des Prsenz-Aorist-Stammes


:

mchte ich diesen Satz herausheben Das Zeichen des Aorists in morist nicht die Stammform, denn abgesehen von den sigmatischen Bildungen finden sich alle Stammtypen des Aorists auch beim Prsens; sondern Aoriststamm heit in jeder Sprache derjenige, der im Indikativ
phologischer Hinsicht

nur sekundre Endungen aufweist (S. 148). Nach dieser Definition ist dem Verfasser ^jf/^, da es daneben noch ein padeti gibt, eigentlich ein Imperfekt, in der Tat erklrt er auch pade fr ein altes Imperfekt. Das will mir vom

Standpunkte der slav. Sprachen nicht wahrscheinlich erscheinen. Htten wir ca;i;<ii oder jAr. eine Form mit sekundren Endungen, also cac, jis^sae neben Cjexi, .A/iceTB, da wren wir berechtigt, von Imperfekt zu sprechen, bekanntlich hat man aber nur ci/t-B-c^xt, daher ist wohl auch naAT.-naa.h ein echter Aorist, da sich hier der Vokalismus des Stammes imAorist gegen Prsens nicht ndern konnte.
zu

Brugraann, Grundri der vergl. Gramm. Zweiter Bd., angez. von Jagic.

223

genomnicn wurden

Die nominale Stammbildong, worin die hauptsiichlichsten Suffixe durcliI7;i .S. 151 hat weniger Helej^e aus dem Slavischen ge-

bracht als wir es erwartet htten, namentlich wrde ich gewnscht haben, da

der Verfasser gelegentlich die durch neuere Suffi.\zutritte verdeckten alten

Stammbildungen aufgedeckt
lit.

htte, z. B. hei Jrzi/k gegenUl)er altpreu. insutcis,

kratiikii,

gegenber .v/, .v<i'//<', bei Adjektiven, wie s.amhuh uBw. Allerdings lag es nicht im Piano des Verfassers, das Individualinierende. sondern das Verallgemeinernde der indogerm. Sprachen zum Hewutsein des Lesers zu bringen. In der berlzu'is vgl. S. 2S1
,

bei sl-ntce
lit. Anr^ii.v,

qzkn gegenber

sicht der Flexion S.

IT.

l'.tS

konniien zuerst die

bei ich nur die

von

Meillet offenttar gebilligte

Kndungen zur Sprache, woErkrung des Lokale kamem; als

(S. 177), die Endung e aoll eine nachMir ist die Erklrung in dieser Fassung nicht wahrscheinlich. ber die Funktion der Form vtukK oder vlik] als Nominativ spricht er sich nicht aus, wold aber billigt er die Erklrung des vluka als Ablativ 'S. 196). Auch die rtselhaften slavischen Genetive zvmj, duxr kommen nicht zur Sprache. Neben den Endungen wird der so genannte >priide8inentielle Vokali.snius, der Suffixwechsel, derPlatz des Hochtons stark bercksichtigt und durch Beispiele beleuchtet. Unter den Pronominalstmmen mchte ich die Erklrung ,lani'inni von dem Element*/ also *ol-n{ das im altlat. ollus [illc] und ultra steckt, hervorheben (S. 2O Beim Stamme ija- wrde ich im Nom. sing, entweder j'''ze] oder i'z<'^ schreiben, nicht aber ji'zc, das ich dem Plural vorbehalten wrde. Ob zwischen ct-sn und ciso, Nom. cito, gerade ein solcher Unterschied anzusetzen ist, wie zwischen av. ci^ (wer) und 6a in caluj, wie es nach der Darstellung auf 1 aussieht, ist mir fraglich. Bei Bildungen mit dem Suffixe -tero-s S. 200 {-tara-h) wre nicht blo koton/jb ;S. 163), sondern auch ctem oder jeterii erwhnenswertgewesen. In der Flexion kommt weder tngo noch tnjr zur Sprache, da sie abseits stehen. Von der Form des Personalpronomens azu heit es nur (8.204). da es vereinzelt dastehe; ob man nicht aber einmal dazu kommen wird, in ahm, azam, adam, asz eine Sttze fr diese Tatsachen zu finden, diese Hoff-

aus kamen-e bestehend, hervorheben will


gestellte Prposition sein.

ich schon jetzt aussprechen. Es folgt ein kurzes Kapitel ber den Gebrauch der Kasus und etwas ber die unvernderten Wrter, ferner ber den Satz )S. 209 23 und am Schlu die oben erwhnten zwei Kapitel, auf die ich nicht nher eingehen kann. Im ganzen ist das Buch, wie die Analyse zeigt, im hohen Grade belehrend und sehr lesenswert.

nung mchte

Nach der kurzen Besprechung des Werkes von Meillet, das sich als eine Einfhrung in die vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen ankndigt, wollen wir das Hauptwerk selbst, den herrlichen >Grundri K. Brugmanns, zur Sprache bringen, dessen zweite Bearbeitung, im ersten Bande die Einleitung und Lautlehre enthaltend, im Jahre 1S97 erschienen und im Archiv XX. 367 374 besprochen war. Seit 1!'06 liegt als Fortsetzung der erste Teil des zweiten Bandes Lehre von den Wortformen und ihrem Gebrauch*, und seit kurzem (1009) die erste Lieferung des zweiten Teiles des zweiten Bandes vor. Das bisher Erschienene bietet nach der alten Benennung

die Starambildungslehre des

Nomens und

seiner Bestandteile (Zahlwrter

und

224

Kritischer Anzeiger.

Pronomina, mit Ausschlu der Adverbia und Prpositionen), aber auch die AnaNomen bezglichen Teil der Formenlehre. In dieser Weise werden jetzt die stammbildenden Elemente mit den Endungen in nheren, man kann es schon zugeben, natrlichen Zusammenhang gebracht. Schwieriger ist es, dem Bestreben, auch den Gebrauch der Wortformen mitzubehandeln, gerecht zu werden, da man dabei leicht in das der Syntax vorbehaltene Gebiet hineingert. Brugmann sucht in 462 (II. 1 S. 583) die Grenzen abzustecken. Zum vollen Umfang des zweiten Bandes fehlt noch etwas zur Bedeutung der Numeri und Kasus des Nomens und die ganze Behandlung des Verbums. Den Nominalstamuibildungen vermittelst der Suffixe wird hier die Analyse der Komposition vorausgeschickt, die man sonst im Anschlu an die Stammbildungen zu behandeln pflegte. brigens nimmt die Analyse der Komposita nicht viel Kaum ein (S. 49 120), wenn man damit die eigentlichen Stammbildungen vermittelst der Suffixe oder nach Brugmanns neuerer Ausdrucksweise die Stammformantien (S. 121 5S2) zusammenstellt. Diesem ganzen Inhalt des ersten Teiles des zweiten Bandes gehen auf den ersten 48 Seiten einige allgemeine Bemerkungen voraus, unter dem Titel Motive und Arten der Wortbildungsvorgnge und am Schlu (S. 583685) folgen noch Bemerkungen ber die Bedeutung der Nominalstmme. Dieser uere Eahmen, der die eigentliche Analyse der Stammformantien umfat, ist eine Erweiterung der Gesichtspunkte, hervorgegangen aus der allseitigeren Beobachtung des Lebens der Sprachen nicht blo nach ihrem sich gegenseitig ergnzenden Formenreichtum, sondern auch nach den damit im Zusammenhang stehenden Bedeutungen. Das ist eben das Hauptmerkmal der neuesten Sprachenvergleichung, da sie zwischen der formalen Entfaltung und den Bedeutungsnuanzen einen mglichst weitreichenden Zusammenhang herzustellen trachtet. Da dabei auch die an modernen Sprachen beobachtete Ausdrucksweise in Betracht kommt, liegt nahe genug dadurch wird auch auf ltere gleichartige Erscheinungen erwnschtes Licht geworfen und das wirkliche Verhltnis unserem Verstndnisse nher gerckt. Zu allerlei Bemerkungen des Verfassers, gerade in diesem einleitenden Teile, lieen sich manche Ergnzungen aus dem Bereiche der slavischen Sprachen liefern. Ich erwhne blo aus dem Polnischen zu 18 Lautentziehung wiosc'fr miiosc, aus dem Russischen cy^apt und selbst et in AacT. Hirci. (fr das volle rocysapL, richtiger rocnoiapi,), cech. pry (fr
lyse der Kasusformen, also den aufs

pravi) usw.; oder zur


kroat.),

Doppelung

21)

kajkaj in der Bedeutung

allerlei' (kajk.

oder zum Suppletivismus

UTH-HA durch uita-xo, dohar durch holji usw.

Ergnzung des Verbums des Positivs dohry im cech. durch lepsi, im serbokr.
(

22) die urslavische

In den der Komposition gewidmeten Paragraphen wird Worteinigung und Univerbierung auseinandergehalten (18) eine Unterscheidung, die mit Rcksicht auf die Bedeutung zu ihrem Rechte kommen will. Denn unter Worteinigung fat Brugmann solche Flle zusammen, wo zwei Wrter, im syntaktischen

lich sind es

Verband stehend, eine einheitliche Gesamtvorstellung ausdrcken. Also sprachzwei selbstndige Wortformen, wie jus jurandum oder wie im Slaantiv

vischen die verschiedenen Ortsbenennungen, die ursprnglich aus einem Sub-

und dem

es nher

bestimmenden Adjektiv bestanden, wobei allmhlich

Brugmanu, Grundri der

vcryl. Graiuiu. Zweiter I5d..

ai);,^ez.

von

Ja^'ir.

225

das attributive Abjektiv ebenso wie das Substantiv ihre aj^itellative Ik-deutung abgestreit't and zur Bezeichnung eines bestimmten Ortes eine eiulieitiicbeVorBteiiung ausmachen. In der Tat knnen aus solchen W(jrteinigungen allmhlich

echte Bijracliliche Kom|)u.sita liervorgelien. Z.

ropu.Ti.

oder

Uiipi. rpaAT.

sozusagen

als appellative

15. ursprnglicli wurde lloin. Bezeichnung eines (Jrtes an-

gewendet,
usw.

mau deklinierte lloua rupoia-IInl. r.)j).at., Uapi.i riniAu-Uapu rpaat Doch je chwcher die appellative Benennung gefhlt wurde, desto einganz bestimmten Ort dieser sprach-

heitlicher gestaltete sich fr einen einzigen


liche Au.sdruck

und man machte aus Hobx ropojx einfach Homoiioai., aus dem Lokal Uapii rpa.it. wurde ein neues Kompositum Uapiirpaai usw. Bei weiteren Al)leitungen aus solchen adjektivisch-substantivischen Worteinigungen gehen echte Koiiipo.sita hervor: >Lepa Glava heilSt ein Ort in der Volksbenennuug und wird dekliniert ,Lepe Glave', .Lepu Glavu' usw., daraus weitere Ableitungen in der echten Kompositionsform: ,Lepoglavec' .lepoglavski' usw. Als slavische Beispiele fr die Tmesis der Komposita knnen hiikto, uth-Nu angefhrt werden, die durch die Prpositionen in im
lUTo usw. gespalten
ii.

KiMi.,

ut m. kocml, im 3a

kann von neuem die Prijosition r bekommen zu einem pleonastischeu niicec, auch polu. nnitcecz zu nichts,. Ahnlich wird im kajkavisclien tutja (aus ue gii),jega (aus^e ga) zu einem Ausdruck verschmolzen, der ein nochmaliges fja annehmen kann, und man sagt: ucga ga,
werden; cechisch
nivi-c

Jega ga

Zu den

gibt nicht das wie ein Iterativkompositum aussieht (25). erwhnten verbalen Kektionskompositen mit dem Verbum als regierenden SchluBglied fllt mir das russische Verbum MupuojuiL nachsichtig sein, d. h. den Frieden vorziehen, ein und zu den Kompositen mit verbalem Nomen als Schluglied fUge ich aus dem Slavischen die uralte schne Benennung eines Monats 6pi303o;n> hinzu, wo ich in -3o.ai, den sonst nicht vorkommenden Ablaut zu ;ie.TOHx erblicke, mit der Bedeutung: >ein die Birke grn machender Monat<. Fr die prpositionellen Kektionskomposita ( 31 kann man zu den vom Verfasser zitierten Beispielen noch viele andere sicli vergegenwrtigen, z. B. serbokr. o(/?/( neben umuh (sonst aucli einfach im Instrumental vavi/c mahom], oder uitjek 7iavekc{iu\meT Aus demPrpositionalausdruck k rzeczy entstand im Polnischen das abgeleitete Kompositum grzcczny, davon grzeczno.sc; russisch Kcraxu ist ein gleichartig gebildeter Ausdruck. Ein determinatives Nominalkompositum von der Form Substantiv -f- Substantiv knnte sein piiz-mitz (>Schnecke, die ein Mann ist so nach dem Sprchlein: ,puz muz kaii roge' das Wort ist ins Albanesische eingedrungen Fr Adjektiv -f(es gibt, es
,

in 28

,.

Substantiv halte ich die Benennung des iJ'evihnnofpi^Tr; als laiiprorok ;wohl aus
.TLaci,

npojiOKx), russ. .iHcecBujixejii,

beruht auf

.iHcecBiiatTejiECTBO.

Fr kasuell
c., zi-

Bestiramheit '32b) sei das Beispiel zimzelen serbokr., zwmzel, ziviozilen


inokret
c.

im Winter grnender Busch oder Blumej. Ein etwas eigentmlich gebildetes Bahuvrihi -Kompositum wre die Bezeichnung Johannes des Tufers als .glavosek', es ist exozentrisch aber im passiven Sinne
angefhrt
(ein

gedacht,
,

d. h.

Johannes, der einen abgehauenen Kopf

hat.

Diese Benennung
ist

glavosek' kenne ich aus der kajkavischen Literatur, gebildet


u. .

das

Wort wie

trnokop'
der

Zu den

vielen slav. Beispielen,

wo im

ersten Kompositionsteile

o-Stamm die anderen Stammauslaute verdrngt


Archiv fr slavische Philologie.

hat,

erwhne
\
.j

ich kosiohuija,

XXXI.

226
srdoboija
(S. 91) u. v. a.

Kritischer Anzeiger.

Das im

ersten Teile stehende Numerale dca lautet im

Russischen, Polnischen und Cechischen in der Form des Genitivus dualis als diu: ByrjaBbifi, By^HiHtift, p. dwudnioioy diouglotcy, diouletni, dwuzqb, c.
,

dvouhlavy, dcoumesicni, dvoimohy; bei ipu sieht

man noch

deutlicher die Genitiv-

bildung in xpexJiiTHiii
trzechsetny
trirohy neben

TpexMiCTHtiii

TpexcropouniS, auch pol. trzechletm,

neben trzyletni, trzydnioivy, trzyng, cech. trihlaw neben treiwzka,. tremhy [tre- aus troje-) im Serbokroatischen dagegen durchgehend dvo- und auch tro- ( 46). Fr den vom Verfasser auf S. 95 berhrten Ausdruck ,ein-ander' will ich aus demAltkirchenslavischen und Russischen die stehende Bezeichnung apyn. pyra, pyri. pyry, pyrt ct. apyroiit usw. anfhren. Die sehr ausfhrliche Behandlung der Nominalstammformantien (S. 147 126) eingeleitet und auerdem bis 574) wird durch Vorbemerkungen< (S. 120 die reduplizierten und Wurzelnomina (also ohne stammbildende Formantien) werden vorausgeschickt. Zum Reduplikationstypus X7]&r] ( 70) wre zu bemerken, da Ausdrcke, wie tata, inama, zu welchen man noch hhh/i, hh, caca hinzufgen kann, innerhalb der slavischen Sprachen viel weiter verbreitet sind, als es nach den Angaben des Verfassers der Fall wre. Mit einem Nasallaut der Onkel. Da dundo und hh etymologisch ( 72) lautet in Ragusa dundo zusammenhngen, glaube ich nicht, eher scheint das erste Wort auf c?om (aus dominus) zu beruhen. Es ist wohl ein Kinderausdruck, wie im kajkavischen potiek fr gospo7ieJc u. . Zu den Reduplikationen (71) des Typus rjiarojn> gehrt auch pidpol c., das im 91 erwhnt wird. Der Vokal in popel ( 75) neben dem regelrecht sich einstellenden pepel knnte vielleicht dem Vorbilde der Prposition po- (im Verbum po-paliti) seinen Ursprung verdanken. Im Worte roro.li., c. hohol, drfte gogo auf Schalllaut beruhen, wie fr Gans neben taci. usw. auch die Benennung zuga, zuza vorkommt. Sonst mte man an die Vokalassimilation, wie russ. TonoTT. neben c. tepot, KjronoxT. neben h.Mepot denken. Die Wurzelnomina sind im Slavischen durch die bergnge in die vokalische Deklination, durch Anfgung neuer Suffixe usw. beseitigt, als ein altehrwrdiger Rest ragt kpth aus dem Altpolnischen, Altkroatischen, im Neuslovenischen noch jetzt gebruchlich, empor. Das wurzelhafte ^^e" (ohne Ablaut) mu man
;

in nix-oxa, pteszy, pesice wiederfinden

ein

dem

Altindischen gavi, gave ent-

sprechendes gov- erblickt

man

in roBao, dessen Suffix -do


telp, ar/if

an

sta-do erinnert,,

das Vorstck ^orf wurde gleich

gebildet, wie es richtig bei

Brugmann,

362, gesagt wird, unter Berufung auf 311 (bei Vondrk ganz mechanisch auf Suffix -endo zurckgefhrt, Vergl. Gr. I. 454). Mir scheint, da auch in dem Wort sula (die Hndin), verdeckt durch den Suffix -ka, das alte su- (vergl. lit.
szu] steckt,

obschon ich den Vokal u

(statt

des erwarteten

y-i,\)

nicht gut erklren

kann. Yevg\.jpzy-k%, kamy-k, vlady-ka, nach meinem, von anderen abgelehnten Dafrhalten aucli mU-kn.

Die bersicht und Analyse der Suffixe beginnt Brugmann mit vokalischen Elementen oder nach seiner Terminologie Formantien: o- (148 166), -i (166 bis 175), -u fl76 198), eio-ei (198 99), uo-u und 182), io-i und iio-ii (182

uuo-iiu oder eM0-cM(199


e-ie

208),

und oder

ii-uu (208

211), {:

(211

220),

(220223), tu 223225).

Darauf folgen m- und -Formantien (225322),

r-

und /-Formantien (323385), mit labialem Verschlulaut bho-bh (386390),

Brugmann, Grundri der

vergl.

Gramm. Zweiter
d-,

Bd., angez.

von

Jagic.

227

mit dentalem Verschlulaut:


Verschlulaut:
7-, /;-,.

t-,

rf^-Formantien

.t'.tO 473',

.^/'-Formantien 473

514),endlich-Formautien

mit gutturalem 514 574}.

Die Grnppiorungnachden suffixalen Elementen bildet den den Stoff zusammenfassenden Rahmen, innerhalb einzi'lner Suffixi* odtT Suflixgruppcn worden verschiedene Nebenersolieinun;,'eii bercksiditiLCt, auf deren Beobachtung groes Gewicht gelegt wird, so auf die (Jestalt des wur/elhaften Teils oder des sogenannten Vorstiickes Auslaut desselben, Ablaut, Dehn- und Schwundstufe des wurzelhaften Vokals, auf die Auseinauderhaltnng naeh der Wortkategorie (ob Substantiv, geschlechtig oder Neutrum, ob Adjektiv oder Zahlwort, ob l'artizip\ und vor allem auf die Bedeutung innerhalb einzelner Wortkategorien, die sieh nicht blo auf die allgemeinen Unterschiede beschrnkt z. B. ob es Abstrakta, Substantiv- und Adjektivabstrakta, Kollektiva, Nomina agentis, Nomina actiimis sind sondern selbst ganz spezielle Bedeutungsgruppen werden auseinandergehalten (z. B. Farbenbezeichnungen auf S. 201, 255, 3S!, 41.3, 505, Totalittsbezeichnungen auf S. 202, Bezeichnungen von Lebewesen auf S. 2^)5 f., Krperteilbeuennungen auf S.2it7, 307, ;i08, 329, Personen- und Standesnamen auf S. 305, Verwandtsdiaftsnamen auf S. 331 ff.. Ilypokoristika auf S. 375 ff., 497. Tiernamen auf S.3Mt, 420 ff., 467 ff., Tier- und Pflanzennamen auf S. 305 f.). Durch den Versuch wenigstens fr einige von diesen Bedeutungsgruppen den gemeinsamen indogermanischen Besitzstand zu sichern, gewinnt selbstverstndlich das Bild der gemeinindogerm. Sprache bedeutend konkretere Zge. Mit groer Genugtuung mu dabei konstatiert werden, da in diesem Teil der vergl. Grammatik Brugmanns das Slavische recht stark bercksichtigt worden ist, wobei Meillets Formation des noms, Belic's Abhandlung im Archiv XXIII
,

u. e. a.

sehr fleiig verwertet wurden.

Ich will zur Darstellung Brugmanns, die ich sehr lichtvoll finde, nur hie

und da noch einige Zustze, gleichsam meine Randbemerkungen, liefern, wobei man nicht auer acht lassen darf, da seine Darstellung, da sie der vergleichenden Grammatik aller indoeurop. Sprachen gilt und vorzglich das aller Wahrscheinlichkeit nach seit uralten Zeiten Gemeinsame bercksichtigen
mute, nicht auf alle Einzelheiten, die ich hier anfhre, eingehen konnte. Neben den vielen im 90 mit vokalischer Ablautstufe zitierten Beispielen
(ich

erwhne

z.

B.

noch

Moari., poara)

wrde

ich

zum

92 mit vokalischer

Dehn-

stufe solcher Bildungen gedenken, wie tat, isaa im Russ. oder xpaB.i im Urs].,

oder gedehnte Ablautsstufe in sado, tmsadi, dagegen mit der Schwundstufe russ. dial. cTtra (sonst ctt^^a, vgl. S. 160 daher die Phrase hu am (fr cTLm) H<i uuaaxB
,

^bei

Vondrk wird keine von beiden Formen

zitiert

Zu

93 d,

wo

jiorca

neben

pnrcus zitiert wird, mchte ich auf die entsprechenden Deminutiven prasacprasica hinweisen, woraus
vergl. lett. hpsa. in
lis-o

man auf prasz-prusd

(wie Nsur-lisira zu lisz-lisa,


lit.

schlieen kann.

Vom
hi'i

p ausgefallen, wie in osa gegenber slavischen Standpunkte ist zu 93d (S. 161
ist
c.

tcapsa)

2)

neben

dem
und

gemeinsl. spstra auch auf


cV (aus dri,

dcera, poln. cora zu verweisen,

vom Nomin. .niirru sekundrem Formans fr feminine Abstrakta die Rede ist, die im Slavischen reichlich vertreten sind, mchte ich noch skroat. duz, uzduz, poln. diuz, tczdhiz, c. dlouz anfhren, und bei 1 1 1 will ich noch
hervorgegangen) noch
lOOc,

wogegen nom. ausgehen. Zu

wo von

-i Suffix als

15*

228

Kritischer Anzeiger.

ru88. Kpaji, npHHca, sloven. kraja-preja, serbokr. Kpaija, npel;a erwhnen, viele andere Beispiele beiVondrkl. 403. Vom Standpunkt der lavischen Stammbildung kann man die Suffixe in und iio gut auseinanderhalten, indem man russ. MeaB't/Kiii, roBn>Kiii, xeja'iiii von w, dagegen Kosifi, pay'i, pbiciir, xpeTlii

von iio ableiten mu. Aus kirchensl. nexL'u wurde zunchst neibjak, netjak, dann erst necak, beruht also auch auf i^o. Im 118 S. 190 htte das bekannte russ. Wort xo^aiaii verdient, mitgenannt zu werden, vergl. Yondrk I. 441 die entsprechenden Verba mssen immer auf -a<i auslauten, also *^jrosa^ [vergl. Zu den wenigen im kl. russ. npoxaxii), vozati, vodafi, cJiodaii, seihst *lorjafi. 125d aufgezhlten Beispielen aus dem Slavischen, in denen das Suffix iio steckt, gehrt wohl auch ctapaBt-siiopoBi,, vergl. altind. dhruvas fest. Whrend

Beispiele, wie osirovo, plovo, zovo, so auch kroc-b, lov%, osnova u.

a.

unter die Be-

lege

und Bildungen des

90

gehren, also mit

man

die Neubildungen, wie russ. nopBiBt,

Formans gebildet sind, knnte npusLiEt zu iin Formans zhlen, vergl.


-o

weitere Beispiele beiVondrkl. 408. Unter den -m Formantien

mag

bei 163

zu den passiven Partizipien auf


posesfrim"
.

-?ja

noch erwhnt werden:

BoiguMi., pobratiin,

vergl.

Vondrk

I.

429,

wo

ich nicht

vom

Suffixe -imo sprechen


(pora^iY/,

wrde, da auch diese Bildungen von Verbalstmmen auf- auslautend


posestritivisyf.) abgeleitet sind.

Ob

in^Joves?o c. sloven. ein Suffix

-mo oder

-smo anzusetzen

ist,

hngt von der etymolog. Deutung des Wortes ab; in der

Kegel denkt man an das Verbum povesiti, dann wrde man eigentlich noBictaio wie nucLMO erwarten (lit. auf -imas). Sekundr sind pjesma fr nicHB, ebenso
hannia fr 6acHB.

Sehr reichlich vertreten sind die Suffixe mit


S.

dem

^-Element, die im Slaz.

vischen durch weitere Ableitungen verdeckt zu sein pflegen, wie


287 erwhnte klnac gegenber
pel,

B. das auf

dem

einfachen litauischen khias oder das

Wort planina, das anf *plri7m aus polna


hhe, von
hang).

beruht (bedeutete eine drre Gebirgs-

hat also mit plamis-planities keinen unmittelbaren

Das im Slavischen stark

verbreitete Suffix auf -Ina entspricht

Zusammendem

was auch Brugmann auf S. 273 erwhnt. Vondrk bespricht das Suffix etwas zu summarisch (auf S. 419 422). Will man die Analogie gelten lassen, so sollten wegen der litauischen Bildungen antiena, iwerien, parszienu slavische Entsprechungen auf -ina auf ie beruhen (das ist ja auch die regelmige Lautentsprechung), demselben i also zverma, govedina, CBHHiiua, apaHnna, husina, Jelern'na, konma, srnina auch
litauischen auf -i/na, aber auch auf -iena,

srnetina,

wie

teletina, janjetina, piletina, prcetina.

Ob

hierher auch die Bil-

dungen auf -ina gehren, die das einem Tier angehrende Fell bezeichnen, wie BJi'LquHa, OBtiHna, kravina, kozina, medvedina, psitia, wohl auch paucinapajpczyna, das wei ich nicht.
Allein die aus Adjektiven auf -ov abgeleiteten

Substantiva der Holzsorten, wie bukovina, horovina, hrastovi^ia, klenovina,jeIovina, jaUovina, smrekovina scheinen

dungen wie elksnyne das

mit y (langem

nach der Analogie der litauischen Bili) des Litauischen gemeinsam zu

haben. Die Pluralia wie koline (Schlachttag), novine, KpecxHHti, umchuhbt drften ihr i ebenfalls aus dem langen i ableiten, whrend MicA^uHa als Mondschein an das litauische menesiena erinnert.

Die augmentativen Bildungen,

wie

(jlacina, CKOiuaa,

SMiHHa, Kvnquua oder auch Deminutiva, wie dzieicczyna,

Brugmanu, (irundri der


Ixthiiia, gnlpJiiud,

vergl.

Gramm. Zweiter

Bd., angez.

von

Ja{,'ic.

22*.>

Bind wohl auf

sowie die kollektiven mlailinn. iirina. druzitxt, rmlbina UBW. zarilckzut'lirt'n. wie im Litauischen die entBjtrechenden
i

auf -ya and -y"'- Ahnlich ind wohl auch dieAbHtrakta wie iirhia, tilieitia, cisina,dehljinu,dnbuta liUch duf>(/u)a], muoiina U.a. aufziifaBBCD. DiePossCBBivbilduugen auf -im von Feminiuen, wie zenim, tnaffrim, hahim, alt ucnpuiuHiiin.,

mchte

ich mit

lit.

-iiiuti,

im Femininum

-iV;ji',

als

den Wortbildungen

der femininen Antrehtirigkeit in


her gehrt wohl auch
tias Sut"tix

Zusammenhang
der Singularitt

bringen, also -in in mittnim,

fem. tnaterina. drfte ein hnliches Suffix darstellen, wie -Utu- in asiltini. Hier-

den Ausdrcken der rociiuAuii%, jKauux, jKiaoDuin.. Hiiix'inix, riii.niii'i,. uflw. Da dieses Suffix nur im Singular an diesen Wrtern haftet und gewi die plurale Form ohne -im die ursprnglichere ist, so finde ich die Vermutung, da das Suffix -ittz im gegebenen Falle, wenn nicht vielleicht seinem Ursprnge nach, doch sehr frh seiner Bedeutung icihnis unus identifiziert wurde, nicht bo nach mit dem Numerale uii-i> unwahrscheinlich, da sie ohne weiteres abgelehnt werden mte; das Wort HUT. lebte einst im Sprachgebrauch als unus viel strker, als nachher, wie die
-iin.

bei

Standes- oder Vlkerbezeichnung: o.iMpiinx,

qe.iuauii'i..

uiiopori,, jiiioiaaT, der prpositiouelle Ausdruck bt. uii.i., das Adverbium iiiiorja fcech. inhed-hned] zeigen Zum Adjektiv lern, das mit lenis zusammengestellt wird ;S. 2>S) mchte ich die Bemerkung machen, da im Cechischen neben liny auch lenl, auch im Dialekte des Serbokroatischen neben lijvn-lcn auch len gesprochen wird. Diese Doppelform knnte auf einen ursprnglichen i"-Stamm hinweisen, substantivische j-Enduug liegt ja ohnedies in -itiii. vor. vgl. russ. mh jitni.. wie Mui acajii.. Zu den lit. Bildungen auf -es/it (S. 2S9 mchte ich an das russische poTiccuiiKT. erinnern, dessen s-Stamm (in roves- in dem zendischen ravunh wiederkehrt. An das altindische mojj')iam wird man bei der Ableitung des Plurale tantum mn-fy'ani Hirn erinnert Bei den griechischen Eigennamen HynfHor, </>iX(j)i' etc. S. 300 wird S. 297 man an slavische Eigennamen, wie l'elikan, Dugan (von .i.iT.n.]. Milan, Zivan

Komposita

cf.

Vondrk

I. 41.5)

mittelbar mit iJwp, doch mit Genusw^echsel unter


fhlten rt-Endung.

denken drfen. Das slavische vodd berhrt sich wohl undem Einflu der neu geviele slavische

Unter den
bildungen,

r-

und /-Formantien begegnen auch

Stamm-

den altkirchenslav. Pronominausdruck wTcp-b hinzu von dem Pronomen jV abgeleitet,', den brigens Brugmann S.32 nicht bersehen hat, dagegen finde ich Maxopt und Matepi. nicht erwhnt,
Suffix -tcrn- fge ich

zum

Vondrk 1.43:3, der vom Suffix -tcro- ausgeht, whrend ich es vorziehen wrde, in dem Adjektiv das Suffix -ero zu suchen, hnlich dem griech. fpoi(>(>>-, (}(i/.inu;. wenn auch ein Nominalstamm mit Suffix -io oder -ta oder -tu
vergl.

von m hnlich dem \2Lt.ma-i-rus im Slavischen nicht nachweisbar ist. Auch die Betonung russ. MaTcpM entspricht der griech. Ultimabetonung. Der Lautwechsel c-o ist wohl so aufzufassen, wie in \iTo\>i>n-ict6ry neben vtery. Mir will es scheinen, da Prof. Brugmann ein zu groes Gewicht darauf legt S. 336;, da angeblich prijatclj das einzige '?, allgemeinslavische Wort auf -teljb sei. nach Hirt wre sogar auch dieses Wort aus dem Germanischen entlehnt, was natrlich falsch ist. Ich kann selbst das nicht glauben, da das

230
Wort

Kritischer Anzeiger.

ratajb alle (allerdings nicht zahlreichen)


fS.

Nomina

agentis auf -aiajb nach

sich gezogen

336 Anm.),

um

so weniger knnte ich mich damit einverstan-

den erklren, da die zahlreichen durch alle slav. Sprachen verbreiteten Sub-teljb erst durch eine Dissimilation in den Worten zrhteljb, prijateljb zustande gekommen (wo zufllig im Vorstiicke r enthalten ist; und darnach weiter verbreitet worden wren. Dagegen ist es auch mir wahrscheinlich, da vetrb hnlich wie bratr-o aus ursprnglich konsonantischem -!!er-Stamm hervorgegangen ist (S. 344). Zum bergang von tl in kl scheint auch das serbische grkljan (neben grlo, vgl. lit. gurklys) ein Beispiel zu liefern. Brugmann sagt, im Slavischen sei das uridg. -tlo ersetzt durch -dhlo (S. 344 und 272). Die Tatsache eines Suffixes auf -f/^ unterliegt natrlich keinem Zweifel bei den vokalisch auslautenden Stmmen, es ist aber sehr auffallend, da wir bei gleicher Bedeutung in den konsonantisch auslautenden Stmmen nicht dem Suffixe -dio begegnen in Beispielen wie veslo, po-v7-eslo, poiviqslo, cislo, przpslica-preslica, wo Vondrak (I. 435) durchwegs nur mit dem Suffix -slo operiert. Ja ist denn das so sicher ? Wir sehen ja selbst dort, wo im Litauischen deutlich -sla zum Vorschein kommt, im Slavischen -la [zila gysla, auch tesla ist kaum was anderes als tes-la), so da mir in angefhrten Beispielen die Annahme eines Suffixes -sh statt der frheren Annahme eines -tlo doch nicht ganz unbedenklich erscheint. Ja auch das serb. Beispiel grkljmi scheint doch nicht auf dl zu beruhen, da die Lautgruppe dl nicht kl, sondern gl ergeben
stantiva auf
:

nur aus tl erklrbar, man vergl. (/lijeto aus dlijeto, glaka aus mpzdra und 7iozdri anbelangt, wo Brugmann vom Suffix -dhro ausgeht, finde ich die Kombinationen Vondrks (L3bl) beachtenswert, wenigstens betreffs mpzdra, indem er mezga oder mezga heranzieht. Bei nozdri sollte man wegen des lit. nasrai doch bei nosri (Dual von nosrb) verbleiben und nur wegen des weichen Auslautes n den bergang aus s in = annehmen, so da nosrb-nosri einen lautlich mglichen bergang in vnzrb-twzri ergeben wrde; durch war die Einschaltung von d statt t von selbst gegeben (vergl. zdraka
wrde, kl
dlaka.
ist

Was

;:?

fr zraka, zdroj statt zrj).

Zu

S.

357 vergl. mit

dem

litauischen stagaras-siege-

rys das slavische stezero, auch stozevh.

Beim

Suffix

-h ergnze ich das Beispiel

deh fS. predeh

364) mit
als

dem

uralten in geographischer Hinsicht wichtigen

Ausdruck

Wasserscheide, der an vielen Orten der jetzt meist schon deutschen Alpenwelt und auch sonst wiederkehrt und offenbar urslavisch ist, wie gra-

nica u. . Unter den verschiedenen /-Suffixen nimmt im Slavischen entschieden die erste Stelle ein das Partizipsuffix -h, das zuweilen in adjektivischer Funktion begegnet, wie z. B. cih (nicht von cu-tl, sondern \on ci-)wti abzuleiten, ausgeruht, munter), gtiih, smeh, caijii.ifi, spijit usw. Daraus wurden Abstrakta auf -5 (= i) gebildet: CBHpi.ai., M.itqajii., piscah-ka {von piscul], sopelb, rijii.i'i. (von *r'H6i-iu-n.i6urtiTii) auch konsonantisch im Vorstck auslautend: teklb, s%chh. Mascul. generis auf -jb [-IJb], ebenso aus dem Partizip mit -in weitergebildet: kova-h, vrah, stradah (Vondrk spi'icht vom Suffix -alb). In gqsli.Jasli, 7ngslb werden die einen -s/6-Suffix suchen, die anderen -tlb, d. h. ein Nebensuffix auf -6 auslautend zu -slo oder -tlo (S. 3S4). ber das Suffix mit J-Element (slavisch b], namentlich in der Form -bba gegenber lit. -yba oder -ybe vergl. jetzt die Abhandlung von Freih. v. d. Osten-Sacken in
;

Brugmann, Grundri der


Indogerm. Forsch. B.
lavisch -hha, litanisch

vergl.

Gramm. Zweiter

Bd., angez.

von Jagid. 231

XXVI:
-i'/ban.

Zur Entwicklnngsgeschichte der Nomina auf


-yha,
-f/ln'.

lettisch -iha<.

Viel
lich

Verwendung
in

findet das ^-Element in der Suffixbildung, so

namentti: htt%,

auch

den

slav. Spraclien, vergl. die Partizipialliildungen


i/iz,

auf

3a-6LiTLiii, is-pitz, jjo-ki

vttz, si(z

usw.

Konsonantischer Auslaut des VorVit.

fltckes
(nicht

ap<ih, rasprti, slat

aus *solt in s/atina,


cist%, cpsth,

azaltus], tzvesH, iievesta

nove ducta, sondern incognita,


^>t^vr^8t^;

als eine in die Familie

aufgenommene
Abstrakta aut

Unbekannte),
-bstvo

so auch

gnsH

u. a.

Die
in

slav.

werden gewi mit Recht auch von Vondn'ik)


,

einen gewissen Zu-

sammenhang gebracht mit den Adjektiven auf -wAi:


serbokr. hozanski-loianstvo,

bnihsH, Iinihstvo so auch das in -ansito nicht aus dem Suffix -bno abzuleiten, wie es Vondrk lehrt I. S. 44) sondern aus bozh.sti') wurde

doch

ist

zuerst die belegbare


-enstvo wie hlazenstvo
:

Form
und

bozastvo,

dann unter dem Einflu der Bildungen

castvo usw. ein n ein

wie rodhinsivo, trat auch in bozastvo, veliusw. Welche Flle mit dem suffixalen ^/-Element auf d und welche auf dh zurckgehen, mu aus verwandten Sprachen, welche den Unterschied zwischen Medien und Aspiraten wahren, festgesetzt werden, wie es auch bei Brugmann geschieht. Wenn er auf S. 472 tcrbdo mit tvirtas nur als verwandt, nicht
-instvo
hozitnstvo, velicanstvo

kann ich dieses Bedenken nicht teilen; ich halte vielden bergang aus der stimmlosen in die stimmhafte Media auf slavischer Seite vollzogen, vielleicht unter dem Einflu des weich klingenden r (wie in cttverg-o aus cetvhrtoko). Beachtenswert scheint es, da bei Suffixbildung mit -to auch der vokalische Ablaut hufig begegnet, so in modo (von metrota, slut, vrata (wenn von vreti abzuleiten und nicht von vrbteti, wie vrat^], mlaU, dlalo [von delh, brigens auch dlefo kommt vor,, nach Brugmann (S. 410) auch poH (slub peJcq], pqto [\ou pen), vielleicht auch krasta, testo, russ. npiiOTt
als identisch ansieht, so

mehr

hier

(von npu-iA-Tu).

Zu den A-^r-^-Suffixen oder Formantien gehren viele slavische Bildungen, hauptschlich in sekundrer Funktion als Deminutiva oder Substantivierungen der einfacheren Adjektivbildungen, oder auch als Mittel einen adjektivischen i- und ?/-Stamm deklinationsfhig zu erhalten. Auf alle diese Funktionen ist in der Darstellung des Grundrisses gehrige Rcksicht gegibt

nommen, so da man kaum noch etwas hinzuzufgen htte. Einige Einzelheiten Vondrk I. 45'J 473. Zu primren Bildungen auf -kz (auf S. 477) knnte aus dem Slavischen auch zrak gezhlt werden, wenn man es aus zir-zer mit Ablaut (wie zlako] ableiten will. Vondrk zieht vor, von der erweiterten
Wurzel
zerk- auszugehen.

Bei der ganzen Behandlung der hierhergehrigen

Suffixe finde ich bei

Brugmann grere Rcksicht auf die Form der den neuen Bildungen zugrunde liegenden Stammworte oder wie sich Brugmann ausdrcken wrde Vorstcke, whrend bei Vondrk vielfach der Stammauslaut mit zum Suffixe bezogen wird. Z. B. Vondrk setzt das Suffix -ika an bei

osika, blizika, uzika.

ohne darauf Rcksicht zu nehmen, da wir zu

o^ikn

im

Litauischen einen i-Stamm usis haben, der wenigstens eine gewisse Brcke zur slav. Bildung auf -ika darstellt, whrend ich in hacuKa und u.auHciiKa ohne

Bedenken

die

Komparative Aacu, jhhcu

erblicke, an die das Suffix -ka ange-

232
hngt wurde wie

Kritischer Anzeiger.

in B.iani-Ka. Die drei Wrter knnen schon darum nicht im unmittelbaren Zusammenhang stehen, weil osika fem., m/KHKa, diuacHKa aber so gut wie B-iaUKa masculin sind. Whrend diese Bildungen sehr alt sind, sollte man solchen Neubildungen wie z, B. das slovenische sedrika (statt

sestrica, S. 497)

kein Gewicht beilegen.

Wenn Vondrk

nicb unter

dem

Suffix

dagegen unter -ik anfhrt, so halte ich auch das fr nicht genau, denn sik^ ist ebenso gebildet wie fak^,Jak^, kal-o, nur liegen andere Stammesauslaute vor bei den letzteren als bei dem ersten. Brugmann hat die Sache richtig erklrt (S. 496 498) wie dem sich ein s^k^, so steht dem nicb ein nik-o gegenber (vergl. tkom poniknuti). Zu den primren Bildungen mit -ga (S. 507) sei noch das Wort snat/a erwhnt (Reinheit und Kraft). Den litauischen Adjektiven auf -inga (Brugm. S. 509) entsprechen die russischen pga hednjaga, skrjagn^ skupjnga u. a., wie es bei VonBildungen anf j'aga drk I. 471 richtig angegeben ist. Sowohl Brugmann wie Vondrk halten an einem Suffix -g'o wegen des russ. ieTBepn> fest, obgleich ich schon lngst daraufhingewiesen habe, und auch die Geschichte des Wortes das besttigt, da das heutige leTBepr-t-ieraepr auf den zuerst in Casus obliqu. an lepsep-ce (d. h.
cb),

sik^ (und sich]

TKa-TKy durch Ausfall des

assimilierten leTBepKa-ieTisepKy zu ^lexBepra-ieT-

Bepry usw. beruht. Da Vondrk ohne jede Bemerkung unter dem Suffix -za die polnischen Ausdrcke jarrecZaicr, odzieza zitiert, nimmt mich Wunder; mau mu ja doch auch bei der Analyse der Suffixe nicht blo auf den Wortlaut, sondern auch auf etwas anderes, namentlich auf die slavischen Sprachen untereinander Rcksicht nehmen, diese spricht entschieden gegen die Ablei-

tung der besagten zwei Ausdrcke von einem ^-Suffix, sondern das za mu hier, wenn das nicht Russismen sind, irgendwie aus -dza (fr dja] hervorgegangen sein. Mag man bei dvizak (aus dviz abgeleitet, wie andere auf -ak^y
S. 501 Brugm.) oder bei triz [koza triza) auf litauisches dveigj/s, treigys, ketvergis verweisen (Brugm. 513, Vondrk 1.470), ich verbleibe bei der Ansicht, da in dem der letzte berrest des Wortes zima steckt, und da dviz, triz eigentlich
;:

Komposita

sind.
-s

Die Suffixe mit

sind im Slavischen mannigfach verzweigt


s

wegen des

glaubt die Spuren des s-Suffixes auch in solchen Bildungen wie rj^zos^s wiederzufinden, indem man *<?;:os mit lat. a?2jror zusammenstellt (S. 519), darnach sucht man dann auch fr die Suffixe -astif
hufigen bergangs von
in eh.

Man

neben

neben -iH irgendwelche Ausgangspunkte, die das Empormachen wrden. Alles das ist recht lobenswert, wenn es auch nicht immer gleich gelingt. Bei azostb z. B. hat Vondrk ;I. 483484) wegen des Vokals o seine Bedenken und sucht das Suffix -ostb durch eine ostb) zu erklren, so z. B. da Konglutination des Suffixes -th (also ot(a)-tb aus milota durch das Hinzutreten des Suffixes -tb ein milostb hervorgehen wrde. Dieser Erklrungsversuch ist nicht minder bedenklich und noch weniger wahrscheinlich, als der Versuch Brugmanns, das wenig gebruchliche Wort qzosfh zum Anziehungspunkt der ganzen recht zahlreichen Wortgruppe zu machen. Warum die Sprache nicht bei Bildungen auf -ota geblieben wre, da dieses Suffix gerade so wie das auf -ostb zumeist Abstrakta bezeichnet, ist nicht einzusehen. Ich glaube darum, da die Substantiva aur -ostb einfach
-ato,
-ist^o

kommen

des

erklrlich

Brugmann, Grundri der

vcrgl.

Gramm. Zweiter

Bd., angez.

von Jagic. 233

Analogiebildungen sind nach solchen ebenfalls Abstrakten auf -stb, wo ^ aus lautlichen Grnden berechtigt ist, also nach ctitt,, rlaxfb, alimtb, vhtb, zavinti, st rast h, entstanden sladnsfb, railont'., milnsth, paf;os(b UBW. Sehr instruktiv ist der die Bedeutungen nach bestimmten Gruppen zusammenfassende Teil dieses Bandes, auf 8. 582 6S.i, den ich leider nicht nher besjjrochcn kann.
In

dem

ersten unlngst

l'.f;
1

Teils des zweiten

sprechung

S.

Bandes
''2),

S.

erschienenen

lieft

Lieferung des zweiten

-127

kommen

zuerst die Zalilwijrter zur Be-

wo

der Verfasser bei der Flle auseinandergehender

Meinungen

Vermutungen redlich bestrebt war, das so ziemlich Feststehende oder Annehmbare von mehr oder weniger scharfsinnigen Einlullen
tind

auseinanderzulialten.

Die richtige Vorsicht tut wohl, durch reichliche Lite-

raturangaben

ist

dafr gesorgt, da der allen Erklrungsversuchen Nach-

gehende sich leicht orientieren und weitere Auskunft finden kann. Man kann bei der Betrachtung von Kardinalzahlen sehr interessante Betrachtungen ber die Vemandtschaftsverhltnisse zwischen den einzelnen Sprachen anstellen, so z. B. bei der allgemein anerkannten nahen Verwandtschaft zwischen dem baltischen und slavischen Sprachzweig fllt sehr auf, da die Zahlen von fnf bis neun im Litauischen ganz anders lauten als im Slavischen, dort petik'i, szez'i, septi/n). (iszfun'i. den/n'i. hier nach der Analogie von desrlb deszimtis schon p{ih, .siftt',. devft',. und sedm',, osiub nach den Ordinalzahlen srdii.-o, o.smz. Noch merkwrdiger ist der Abstand zwischen den beiden Sprachzweigen in der Zhlung von eilf bis neunzehn whrend das Slavische bei ua desrte bleibt, verwendet das Litauische ///.a in bereinstimmung mit dem Germanischen lif 19. nicht blo fr 11 und 12. sondern auch fr die brigen Zahlen von 13 Zum berflu mu noch bemerkt werden, da das Lettische, das doch zum

Litauischen gehrt, die Zahlen

bis 19 in slavischer Art. nur mit der Ver-

wendung
Ausdruck

einer anderen Prposition, nmlich


bringt.

pa '=

slav.

;j'')

statt

>ia,

zum

wie schwer es fllt, eine indogermanische Sprache herzustellen. Die slavischen Zahlbezeichnungen sind sehr lichtvoll gebildet und bis auf i-anut neben um. erregen sie kein Bedenken ber reaimi, Da i'i.inn. von nauiix getrennt werden sollte, das glaube ich vergl. S. 327 nicht. Unter den Zahlen bis lO vermisse ich die Erwhnung des russischen srokh und devjcinsto. Da in sroko das griechische Ttaa(co<(xnrT(c aansieht daraus,
.

Man

wohl keinem Zweifel, nur darf man nicht diese zwei Zusammenhang bringen, sonst mte das Wort im Russischen *.-'or/.-7. lauten, es ist vielmehr von 'jin]a((no/.oax6i auszugehen, das zu copoKovcTLin umgedeutet wurde 'wahrscheinlich spielte dabei die vierzigtgige Fastenzeit die Hauptrolle, wie beim sdsl. konzwa quaresima und davon wurde fr vierzig das Wort ciipoKT. abstrahiert. Bei devjannsto sollte man derjatb do oder na sto erwarten. Zu 32 will ich bemerken, da unter dem Einflu der deutschen Zhlung einige slavische Sprachen jetzt schon den dvadfset pet sagen Einer dem Zehner vorausstellen, also statt jcajuaTt nnxi, sie petalcacef, petindcajset. Bei den Ordinalzahlen fr ,der zweite' oder ,der andere' wre neben dem blichen slavischen votoro auch druffi, anzufhren gewesen, da sowohl Serbokroatisch uadSlovenisch heute nur diesen Ausdruck
xot'Kc] steckt, unterliegt

Wortformen

in

unmittelbaren

234

Kritischer Anzeiger.

gebrauchen, als auch von den nordwestslavischen Sprachen so gut wie alle (polnisch drugi und wtry). Fr ,der hundertste' kommt neben cltlh-l poln. setny, russ. coTbi (nach -aecHTtiii, -uaTti), cech. sty und serbokr. slov. eis.
vor; die letzteren Formen sind Neubildungen, an das starr gewordene sto angelehnt. Auch bei adverbialen Ausdrcken sind mit Hinzufgung von Kpan>, uimb (miau), pasi., m.TL-jji<<, die Bildungsarten nicht erschpft, es m-rt, r, c vor (z. B. sloven. drugoc, liegt noch eine Bildung mit Suffix tjb tretic, cetvrtic, petic^ SO auch klruss. alt Tpnqu etc.). Auch fr Multiplizitt existieren neben -guhb, guhbm noch -lik^ (das an lit. linkas erinnert), struk%, ndsob und adjektivische Bildungen mit Suffixen: dvojak'b, dvojity, bohhoii,
stofi {stoty)

dvojtiaty.

Nach den Zahlwrtern kommt die Kategorie des Genus zur Sprache die Nominalgenera (S. 82 109), wobei wieder hbsche allgemeine Bemerkungen zu finden sind ber die Entwicklung der drei Genera und ihren Zusammenhang mit den grammatischen Formen. Die einstige romantisch-poetische Auffassung von der bertragung der mnnlichen oder weiblichen Eigenschaften auf die Namen von Leblosem wird jetzt stark reduziert und mu einer nchterneren Deutung Platz machen (S. 86 88). In den slavischen Sprachen ist jetzt, wenn man von alten Wortbildungen wie Maxu, xuith (MaTB, n.onh, mati, kci) absieht, die Genusverteilung nach dem Auslaut und der Deklination geregelt. Dasselbe Wort kann je nach der Deklination auch das Genus wechseln, z. B. jetzt gilt die i-Deklination fast durchgehends als feminin, darum ist das Wort hatl im Russischen allerdings noch maskulin nach der -Deklination (z. B. gen. ciacTjiHBaro nyiu), aber im Slovenischen ist das Wort pot, da es in der i-Deklination verbleibt, feminin, im Serbokroatischen aber maskulin in der o-Deklination [sretna puta). Oder das Wort nemri, ist sonst berall feminin nach der i-Deklination, aber poln. piec ist maskulin nach der o-Deklination. Das Wort o.ib kann im Serbokr. als feminin bol-boli, als maskulin hol-hola dekliniert werden, also plur. velike hnli und veliki bolovi. Die auf S. 102 gegebene Darstellung von wixu und Mixa mchte ich nicht so auffassen, da damit eine Mehrgeschlechtigkeit zum Ausdruck kommt, man mte sonst sagen, da eine groe Anzahl von Maskulinen, die den Nom. plur. jetzt schon auf - zu bilden vorziehen, im Plural Neutra geworden sind. Wenn man von Formen wie cLiHOBL, Knnstn, MyacL, shtbk oder sareBLa, KyMOBiii, doch nicht wird sagen wollen, da sie wegen des Auslautes ->i Neutra geworden, so ist man auch bei por, ropos, ro.ioaa,uBiT, Mix, TeTepeB,xyTop usw. nicht gezwungen, von Mehrgeschlechtigkeit zu reden, da diese Pluralbildung auf betontes - nach meinem Dafrhalten dem Vorbilde jener auf -ii nachgefolgt ist und nicht dem Neutr. plural auf -a, das ja 1) nicht immer betont wird
:

drei

(cjia,

Bpa, Bccaa usw.),

2)

fters selbst der

Endung

-li

weicht (yiuKH,

jiiiiuKii,

cpcBULi, niiCBMemii, kojicculi usw.).

Der Bildung der Nominalkasus (S. 122 301) gehen einige Vorbemerkungen voraus (S. 109122), in welchen namentlich die Frage ber die Herkunft der Kasusendungen sehr nchtern in einigen Punkten zusammengefat erscheint. Bei der Besprechung der einzelnen Kasus befolgt der Verfasser die bliche Reihenfolge und zwar werden die Formen des Singulars von jenen

Brugmann, Grundri der

vergl.

Gramm. Zweiter

Bd., angcz.

von Jagic. 235

des Plurals, ferner Maskulina und Feminina von den Nentris abgesondert behandelt, die endungslosen Formen wi-rcU-n berall an die Spitze gestellt. Die ganze sehr knajjp gehaltene, mit ausfhrlichen Literaturangaben ausgestattete Darstellung belehrt sowohl ber die zahlreichen jetzt schon keinem Zweifei betrefls ihrer Erklrung unterliegenden Deklinationsendungen, wie sie auch sorgfltig die Flle registriert, wo man noch nicht mit den Krklningsversuchen ins reiue gekommen oder wo verschiedene Woge zur Erklrung eingeschlagen worden sind. Ich will einige solche Punkte berhren. Heim Nominativ der o-Stmme nimmt auch lirugmann an, da vhki eine echte Nominalform sein kann (S. 129]. Beim Akknsativ der -Stmme lt er die Form zrziii/ neben Jcrhcb, Irtvb gelten, mit Berufung auf -tan wie iaum, ix^vy (S. 141), Yondrk ist derselben Ansicht (IL u .>! Der neutrale Nominativ V/if wird von dem Ausgang -<, nicht von /( abgeleitet so auch Vondn'ik 1.190 beide gegen Pederseu!. I>ei vczii fr Nom. iieutr. 8. 14" das eigentlich eine regelrechte Maskulinform ist, wird auf die dopiielte Funktion der Form nthr-b fr Maek. und Xeutr. hingewiesen als Vorbild. Sollte nicht die Gleichheit der beiden Genera durch die Casus obliqui ausreichen, um diese Ausgleichung auch fr den Nom. mask. neutr. zustande zu bringen<? Vergl. bei Brugmann auf S. 107 betrefi's des Lateinischen. Der so schwer einer befriedigenden Erklrung zugnglichen Form des Genit. sing. fem. der -Stmme [rqlai-zmijr] sucht der Verfasser beizukommen durch die Annahme einer Endung -ons,
.

hnlich dem gothischen /i-Stamm: iiu/f/ims, qiubns \S. 155;. Anders kombiniert Vondrk (L52 53), der y aus s direkt ableitet (nach der Analogie os = us

'h:s

= s =

xi).

Allein fr die Analogie

s-ii liegt

nirgends ein Beleg vor, da

man

Neubildungen nach der femininen Deklination darkann dagegen das Gegenberstehen der nasalen Genitive zmijr, dusr entschieden auch bei ryJiy, zt-tiy fr den nasalen Hintergrund spricht, nach der Analogie des Partizips plety-hhjo, oder haunj. Vondrk sucht freilich diesem Parallelismus, der doch so nahe liegt, durch die Form dune statt dii.ir auszuweichen. Allein die nicht wegzuleugnende Form du.se ist doch ihrem Ursjirunge nach sehr dunkel; wenn das eine uralte lautliche Erscheinung wre, so wrden wir wohl nicht duie, sondern entweder dum oder dusi erwarten, du.ie ist also nur als eine Ersatzform lautly, vy, die erst selbst

stellen, nicht dafr als Beispiel zitieren

lich ertrglich (wie

z.

B. russ. juth, altruss. uaiaainc- u.

.).

Es

ist

auch zu be-

achten, da duse nicht blo fr den Genit. sing., sondern auch fr den

Nom. Akk. plur. wiederkehrt, wo doch duse nur auf dusr beruhen und aus diesem hervorgegangen sein kann. Da also duse selbst etwas Sekundres, hchst wahrsclieinlich erst aus dust' Hervorgegangenes darstellt, da fr einen unmittelbaren bergang aus -s in -y sonst kein Beleg vorliegt, wohl aber mehrere fr den nasalen Ursprung des y so ziehe ich die Vermutung Brugmanns dem Erklrungsversuche Vondrks vor. Den einer befriedigenden Erklrung noch immer widerstrebenden Dativ auf -u der o-Stmme [vhku) lt Brugmann (auf S. 168) offen, indem er sich mit dem Hinweis auf die verschiedenen von anderen herrhrenden Erklrungsversuche begngt, zu denen jetzt ein neuester von Vondrk IL 4) hinzukommt, der auf mich den Eindruck eines verzweifelten Notbehelfs macht, hervorgegangen aus dem Wunsche,

236

Kritischer Anzeiger.

unter allen Umstnden eine Erklrung zu finden, mag sie noch so wenig wahrscheinlich klinsren. Ich ziehe das non liquet vor. Fr die vielen t-Endungen

im

slav. Dat. sing, sucht

Brugmann einen vernnftigen Ausweg


-ai],

in der

nahme

einer >voreinzel8prachigen< i-Endung (neben

S. 170.

AnVondrk

brachte es dagegen zuwege, die Form kosti aus kosteiai zu erklren (II. 3,1. 385 Anm.). Im Lokal der -Stmme syyiu wird gewi mit Recht von *oii ausge-

gangen (S. 177), da die Monophthongisierung eines *eu, mag es immerhin als urindogermanisch gelten, wenn es nicht durch eine Vokalassimilation zu oh geworden wre, nur ein y htte geben knnen. Minder befriedigend ist die Erklrung Vondrks (I. 98 99). Sehr wohl getan ist die auf S. 185 gegebene Erklrung der Postpositionen beim Lokal sing., darunter auch des -e im Slavischen. Auf S. 190 scheint mir wenigstens vom Standpunkt der slavischen

Deklination die pronominale Instrumentalendung auf -njq wegen des Zusammenfallens des Instrumentals
es bei

Brugmann

auf

S. 193,

mit dem Akkusativ (nicht Nominativ, wie Eingang gefunden zu haben. Zur Bemerkung da nokbjq vermutlich eine Umbildung von 7iosti nach dem Muster
rqJ;q

heit) sehr frh

von rqkojq darstelle, will ich, vllig damit einverstanden, eine Tatsache erwhnen, wo umgekehrt der Instrumental uni -jq {= serh-Ju) unter dem Einflu der -Endung im Genitiv, Dativ und Lokal ebenfalls auf -z auslauten kann.
in der heutigen serbokroat. Sprache, wo mau s velikom raosti sagen kann. Diese Ausdrucksweise ist ganz jung und hat mit dem theoretischen Ansatz eines noki nichts zu tun. Vondrk erwhnt die -Endung gar nicht. Auf S. 202 lese ich die Bemerkung, da oci-usi, die vom Verfasser selbst zu -Stmmen gerechnet werden, besser auf den zugrunde liegenden konsonantischen Stamm zu beziehen sind. Das mag die vergleichende Grammatik befrworten, wir sehen jedoch, da oci-usi nur im Nom. Akk. mit kameni^ ijneyii bereinstimmen, dagegen im Genitiv gehen sie auseinander: kametm, imeyiu ociju [ocbjn), usiju [ushju). Auerdem sei noch bemerkt, da nicht blo im Litauischen ak), mm, sondern auch im Slavischen oci-usi entschieden als Feminina gefhlt werden. Auf S. "204 wird dvetna vom Nom.Akk.neutr.tZre abgeleitet, dcoju ist natrlich dasselbe dvoi-u. Es kommt eigentlich auf dasselbe hinaus, wenn man sagt, die Kasus dvoju-dcema richten sich nach toju-tema, nur wird dadurch der Einflu des Neutrums einigermaen

Das geschieht
statt radoscu

zurckgedrngt, da ja der

Stamm

toj^

in der Deklination dieses

nicht blo beim Neutrum, sondern auch beim Maskulinum zur Geltung

Auf

S.

250

u.

259 werden Beispiele wie ^o/as, DoTas, gradian,

Pronomens kommt. Dnbrovacam beBei

rhrt, die deutlich

genug

statt -ainm, -ans^ (oder

auch -cmch^] auftreten.


als nicht

der Bildung der

Endung mgen Feminina auf

-aim, -acJa mitgespielt haben,

oder
lich

man betrachtete im Nom. plur. auf -Jane die Endung -ne zum Wortstamm gehrig, so da fr die drei Kasus
(II. 9) ist

wesent-

(Dativ, Instrum.,

Lokal) an *pora, *dola, *f/rada, *dubrnvca angeknpft wurde.

Die Erklrung

Vondrks

verschwommen. Ich mchte nicht von -jam-o, -j'as-o, -JacJiz, -jmni reden, da/ zum Stammbildungssuffix gehrt. Fr den Instr. plur, nimmt Brugmann,, vielleicht nicht mit Unrecht, schon fr das Urbalt.-Slavische die Endung -ml an (S. 263). Ein schwer zu erklrender Kasus ist Instr. plur. auf -y in vhky. Es ist nicht leicht, die slavische Form von dem altindischen

Pekmezi, Grammatik der albanesischcn Sprache, angez. von Jokl.

2'M
da-

vrkih, av. daevaii,

lat. lupis, lit. vilka'ts

zu trenuen, aber aucli uicht

li'idit

mit

iu

Zasamnienliang zu bringen.

koiniiit

fr die

Auch Brugmann miilit eich damit ab und zuletzt (mit IJartholoiiiae) zur Annahme eines .Suftixea -ms, aber nur M-lStiimme, die gerade diese Endung nidit braudien, da sie niclit ywr/.

sondern si/nvuii liaben. ^'()nd^;'lk nidite a\ich hier aus bin zunchat "s haben und unter dem KinHu doB v das " zu ii == lav. m; sich verdumiifen lassen, nur bereitet ihm die Form koin Verlegenii'iten. Wie er diese zu I)e8('itigeu sucht, kann man I. lO'.i lesen. Mich befriedigt kein einziger bisheriger Erklrungsversuch. Man sieht nur so viel, da diese /-Endung mit dem Akk. plur. auf -y oder mit dem Partizip auf-// nichts Gemeinsames hat. da dieser haut hier keinen nasalen Hintergrund hatte, sondern aus irgend einem Grunde die Sprache -ois [ lit. -ms] so behandelte, als wre ein -ms zu T.i geworden; ein -I IS nacli weichem Stamme! knnte ganz gut i ergeben. Leider gestattet mir der Kaum niclit, sciion jetzt auch die Pronomina in hnlicher Weise durchzunehmen. Von der Unentbehrchkeit dieses Vademekums fr jeden Sprachforscher und Philologen, der mit der Sprachvergleichung in einer gewissen Fhlung bleiben will, konnte sich der Leser aus der bisherigen Besprechung vollauf berzeugen. Gewi werden viele mit mir den lebhaften Wunsch hegen, da der Verfasser in voller Rstigkeit bald die noch ausstehendeu Lieferungen seines groen Grundrisses glcklich vollenden mchte. V. Jagic.

Pekmezi, Grammatik der albanesischen Sprache (Laut- und Formenlehre).

Wien, Verlag des Albanes. Vereines >Dija, 1908, 295 S.

S**,

IV -h
1&S8)

Seit
ist in

G.Meyers Kurzgefater Albanesischer Grammatik (Leipzig

deutscher Sprache keine wissenschaftliche Grammatik des Albanesischen verifentlicht worden. Die linguistische Erforschung der Sprache hat freilich
nicht geruht.

Sind doch auer den letzten Teilen von Meyers Studien insbesondere die fr die Lautlehre grundlegenden Abhandlungen Pedersens ber die Gutturale %.Z. :JC), 277 ff.), ber die /-Laute (K.Z. :53, hWh ff.), ferner die in mannigfacher Hinsicht wichtigen Aufstze dieses Gelehrten: >Bidrag til den alban. Sproghistorie (Festskrift til Vilh. Thomsen, S. 246 ff.) und >Das alban. Neutrum ;K.Z. 34, 282 ff. seither erschienen. Aber eine Grammatik, die zugleich Hilfsmittel fr die praktische Erlernung der Spraclie

und zusammen-

fassende Darstellung der bisherigen Ergebnisse der sprachwissenschaftlichen


die allerdings auch heute, insbesondere wegen der noch immer ganz unzureichenden Kenntnis der Sprache, ihrer Dialekte, ihres Wortschatzes knftiger Arbeit ein weites Feld gewhrt vereinigt, war bisher noch nicht geschrieben, zumal G. Meyer die ausfhrliche Grammatik, die er plante, nie verffentlicht hat. Dazu kommt, da die bisherigen Darstellungen nur einen der beiden Hauptdialekte des Alban.. toskisch oder gegisch, bercksichtigten. Hahn, Dozon, Kristoforidis, G.Meyer legten ihrer grammatischen Darstellung

Forschung

238

Kritischer Anzeiger.

toekische Mundarten zugrunde, Pisko beschrnkte sich in seinem > Kurzgefaten Handbuche auf das Gegische fgenauer auf das Skutarinische. Wie

Grammatik des Albanesischen recht mannigfaltige nach Magabe des bisher Geleisteten zu bewltigen, Pekmezis Grammatik ist praktisches ist das Ziel des vorliegenden Werkes. Lehrbuch, gibt eine bersicht ber die Leistungen der Albanologie und behandelt sowohl das Toskische als das Gegische; und man wird gerne zugeben, da die Lsung dieser so mannigfaltigen Aufgaben dem Verfasser wohl ge-

man

sieht,

kann

sich eine

Aufgaben

stellen. Sie alle

lungen

ist.

So

ist in rein

praktischer Hinsicht die klare, bersichtliche Darstellung

der Pluralbildungen, der Pronomina possessiva, des Adjektivs

brauches seiner bestimmten und unbestimmten

und des GeForm hervorzuheben, durch-

Meyers Grammatik bentzten, bei der Erlernung Hand von Pekmezis Grammatik wird der Anfnger gewi bequemer und sicherer in den Gebrauch dieser Formen eingeabgesehen von den Eesten fhrt werden. Auch die Einteilung des Verbums kommt dem Gedchtnis und dem Ordnungsbedrfnis des der Verba auf -mi Lernenden entgegen, wiewohl sie in theoretischer Hinsicht nicht vllig einwandfrei ist. So gehrt Kl. IH, 2 (Verba, die im Prsens auf lautlichem Wege vokalischen Auslaut erhalten haben) theoretisch zu Kl. I (Verba auf Konsonanten). Vom theoretischen Standpunkte sind die alban. Verba in zwei Klassen

wegs

Partien, die jenen, die

Schwierigkeiten boten.

An

der

Desgleichen die genaue Darstellung des Gebrauches der Prpositionen bekanntlich bei der Erlernung jeder Sprache eine wichtige Partie
S. 12).
ist

einzuteilen:

-Konjugation, Nicht--Konjugation (Pedersen, Alban. Texte,

im Interesse der Lernenden freudig zu begren. Fr die Kenntnis der Mundarten enthlt das Werk in gelegentlichen Bemerkungen manches wertvolle Material. Sei sei hervorgehoben Die Entwicklung des Mittelzungenlautes e zu o im Dibranischen (S. 50), der bergang von clj, tj zu k\ g in Elbasan (S. 65), die Feststellung von Nasalvokalen im
:

wo ein solcher bisher nicht beachtet wurde, wie in rr Wolke wodurch, beilufig bemerkt, G. Meyers Etymologie dieses Wortes {-.ah.rouJi, E.W. 362) zweifelhaft wird. Die Hervorhebung der mundGeg. an Stellen,

tosk. re

zwischen lngeren und krzeren Pluralauch Pedersen, K.Z. 34, 289), der 1. sing, imperf. auf -e (eine Bildung, die bei G. Meyer, Gramm, fehlt, sich jedoch bei Hahn, Alb. St. 2, 71
artlichen Bedeutungsunterschiede
(S. 92, cf.

formen

und

bei Pedersen, Alb. Texte,

cf. z.

B. S. 202,

s.

vefe findet), die

Anmerkung

der geg. dialektischen Formen des Zahlwortes eins: na bei den Maltsoren,
ninE in

Kavaja und Durazzo

(S. 121, 1)

so

Feststellung der Nebenform una des pron. pers. der


bei Kristoforidis mit anderen

die auch Kristoforidis Lex. 1. Person fr Elbasan


,

Formen

als skutar.

bezeichnet
hat.

sind weitere
Sprach-

Belege dafr, mit welcher Sorgfalt der Verfasser


varietten, deren er habhaft

alle dialektischen

werden konnte, gesammelt

grammatische Theorie der Sprache bietet das Werk in der inAngaben ber die Gliederung und das gegenseitige Verhltnis der Dialekte, ber die typischen Unterschiede zwischen geg. und tosk. (S. 13 ff.), wobei insbesondere auch das Verhltnis

Fr

die

struktiven Einleitung kurze, aber interessante

Fekmezi, Grammatik der albanesichen Sprache, angez. von


der bergangsmunilarten zu den einzelnen Dialektmerkmalen
wird, eine

.lokl.

239

S. 14 erwhnt Bemerkung, die mit Dank zu begren ist. Von bergangsdialekten hatte schon Dozon. .Manuel S. n;2, Iti." gesprochen, ohne sich jedoch auf

lautliche Eigenheiten einzulassen.

Auch

die in der Kiuleituiig untergebrachte

bersicht ber die verschiedenen

ulban. ortho^Taphischen

und nielit nur die von europischen Albanologen herriilirenden Texte kennen lernen will willkommen sein. Es folgt
jedem, der die von Albanesen
,

Systeme wird

der Die Arbeiten G. Meyers, Miklosichs, Pedersens werden verzeichnet. Die Darstellung der Vertretung der idg. Laute fuGt aber im groen und ganzen auf G. Meyer. Die Arbeiten Pedersens, die Meyers Lehre vielfach berichtigen. Ja von Grund aus ndern, kennt der Verf. zwar, wie z. B. die S. -'i gegebene Etymologie von i ijate lang tl/atirj-'e, lt. Invgus so Pedersen, K.Z. 545, ferner die Erklrung von jigii woher S. 30, wenigstens alternativ zum Relativstamm qVn- gestellt) ergibt, eine Erklrung, die Pedersen, K.Z. 36, 317 und Festskr. t. Thomsen S. 256 aufstellt, an welch letzterer Stelle brigens auch Grnde angefhrt werden, die sie als die allein richtige erkennen lassen. Allein es htte sich empfohlen dies sei mit Nachdruck hervorgehoben in diesem Teile, so insbesondere bei der Darstellung der Vertretung der idg. Gutturalreihen Pedersens Lehre (K.Z. 36, 292 ff., cf. jetzt hierber Brugmann, K.V.G. 158, Wiedemann, BB. 27, 2ol) und im allgemeinen bei Anfhrung der etymologischen Gleichungen Pedersens andere Arbeiten viel eingehender zu bercksichtigen. Eine kleine Liste von Besserungsvorschlgen, die hauptschlich Pedersens undWiedemanns etymologische Ergebnisse verwerten, sei im folgenden zusammengestellt: vti Bruder, S. 25 mit G. Meyer, A.St. 3, 36) zu idg. hhrter gestellt, erklrt jetzt Wiedemann, BB. 27, 222 wohl richtiger:
Lautlehre, also die Lehre von der Vertretung der idg.

eine Darstellung der Bestandteile des Albauesischen

vom Standpunkt

und rom. Laute.

<

:<'<,

brother in law, gr. tiXiot'Ei ol uSeXtpit; yTi^ayieg, f^oyftQioi fi avyyauQoi. heJc ziehe wird S. 64 auf eine Grundform *selk (gr. D.xu), lt. sulcus S. 27) zurckgefhrt; die Grundform ist *solkejb, da s^ h ber s nur vor
aisl. si'ili

dunkeln Vokalen
Meyer, E.W.
149) heute
4<i2

eintritt

Pedersen. K.Z.
/o aell

30, 27S).

scs

verkaufe wird

S.

27 nach

mit engl,

verknpft, eine Etymologie, die Pedersen,


si-,

K.Z. 33. 54S mit

Grund ablehnt,

so- in sicj'et heuer, st heute, sonte (S. 28,


3,

abends wird nach G. Meyer, A.St.


P'estskr. 250, K.Z. 36, 311
(.5

12 zu

lit.

sz'is,

sl. sb

gestellt;

dagegen Pedersen,
des Artikels
idg.

ff.;

es handelt sich

um Formen

(/'. Dasselbe gilt von pas. bn, geg. hrl Hrn fS. 29 ist wohl nur durch ein Versehen in den Abschnitt geraten, der von der Vertretung der

<

Gruppen kt, kn. ks handelt: das Wort gehrt zu messap. ^iinviiny. lt. froihi E.W. 4 f. Walde, Lt. E.W. 247). n sitze S. 29 wird ebenfalls nach Meyer zu gT.x'/.u'), ht.szlp/ gestellt, wogegen sich Pedersen, K.Z. 33, 545 mit Recht wendet, tigas berhre aber auch treibe; wird ^S. 30, 2j als Ablautform mit k'as nhere verbunden. Nach Pedersen, K.Z. 36,331 ist es sl. Lehn(Meyer.
(r.

wort
S. 31

nach Meyer, E.W.


gaj,
ga/'i

iikath treiben, antreiben,

140

p.

nukar, s.-kr. tviknti).


lit.

mit

gi^mhi'

fjemp Dom wird Nagel verknpft, eine DeuSt. 5, 80,

tung, die an der gr.-alb.

K.Z. o6, 334,.

Form glimb scheitert (Meyer. A. i&ge wird mit Meyer. F.W. 136 zu

Pedersen,
ge-

aksl. zenq, gnati

240
stellt,

Kritischer Anzeiger.

welche Erklrung von Pedersen, KZ. 36, 336 abgelehnt wird. Cf. auch Wiedeniann, B.B. 27, 2ul u. 243. uje Wasser wird S. 32, 63 aus einer Grundform *uibii hergeleitet (nach Meyer, E.W. 456). Mit guten Grnden bekmpft diese Erklrung Pedersen, K.Z. 36, 339 (Grundform: *ud; j ist hiattilgend). Dementsprechend wre auch die Anmerkung auf S. 21, wonach j im Auslaute von muaj Monat, duaj Garbe, i huaj fremd noch unerklrt sei, zu ndern. Eine Erklrung gibt nmlich Pedersen, Festskr. S. 247 es handelt sich um hiattilgendesj'. Gegen die Herleitung von ifalt selten aus lt. rallus [S. 35, 1) u. Die Grundform ist 39, 4) nach Meyer, E.W. 372] cf Pedersen, K.Z. 33, 593. darnach lt. rarus, dessen r dissimiliert wurden, perendi Gott auf imperatitem zurckzufhren [S. 35, 6) nach Meyer, E.W. 328] ist mit lautlichen Schwierigkeiten verbunden, die Pedersen, B.B. 20, 229 hervorhebt. S. 37, Text und Anm. 3) wird siper, siiper <^ lt. stipe?- als Beleg fr die Kegel angefhrt, da lt. vor Labialen zu werden kann. Doch kann alb. sipsr nicht dem Lt. entstammen; s. Meyer, E.W. 3S5, wo lautliche Grnde gegen die Annahme der Entlehnung vorgebracht werden, und Pedersen, Festskrift S. 250 und K.Z. 36, 311, wo das Wort in einen weiteren etymologischen Zusammenhang gestellt wird (cf o. sivjH). Alb. ter Finsternis, das S. 39, 3) als Lehnwort aus lt. tenebrae erklrt wird, ist wohl echt albanesisch und durch Anwachsen des vorgesetzten Artikels aus dem gleichbedeutenden ers entstanden (G. Meyer, E.W. 97). Ein AViderspruch besteht zwischen S. 42, 5), wo aderj bete an als eines der Beispiele fr den Wandel von lt. intervokalischem angefhrt wird, und S. 38, 4), wo dasselbe als gelehrtes Wort neuen Ursprungs bezeichnet wird. Die letztere Ansicht ist die richtige (cf auch G. Meyer, E.W. 2). Die Etymologie i trak dick << lt. crassus [S. 42, S)] stt auf lautliche Schwierigkeiten (Meyer, E.W. 435). Die Verbindung von vafe Wunde mit lt. vuhms (S. 60 als Beispiel fr Wechsel von r und l angefhrt), wird eben wegen Verschiedenheit der Liquida von Meyer, E.W. 464 abgelehnt. Eine besonders wertvolle Bereicherung der Kenntnis von der alban. Sprache bieten die 21 24, 27, 29, 37. Man findet hier Beobachtungen ber die Quantitt, insbesondere auch ber die neu entstandenen Lngen im Geg., das Verhltnis zwischen Akzent und Quantitt, das Verhltnis in der Strke der Silben untereinander, das Verhltnis von Quantitt und Qualitt der Vokale, die Lngung von Vokalen vor r, i, j. Gerade in diesen Fragen kam es dem Verfasser zustatten, da es seine Muttersprache ist, die er wissenschaftlich zu beschreiben hatte, und da er sich in Wien in der glcklichen Lage befand, Albanesen aus fast allen Gegenden Albaniens, insbesondere aus dem die ursprnglichen Quantittsverhltnisse treuer bewahrenden gegischen Gebiete, abzuhren. Wie das Vorwort berichtet, erfreute sich der Verf bei Bearbeitung dieser Partien auch der werkttigen Hilfe von Dr. Nachtigall, dessen Ohr, an Beobachtung slav. Akzentverhltnisse gewhnt, sich auch fr das Alban. als besonders geschrft erwies. Aber auch im Einzelnen konnte durch genaue Beobachtung der Quantittsverhltnisse ein zutreffenderes Bild der Sprache, insbesondere der Konjugationsformen, gezeichnet werden, als dies
;

d^

bisher der Fall war.

S. 159,

1)

und

S.

160 erfahren wir

von geg. Quantitts-

nnterschieden zwischen Verbalformen, die sich sonst phonetisch nicht unter-

Pekmezi, Grammatik der albancBiechen Sprache, angoz. von Jokl.


sing, der konsouant.
in

24
.S.

scheiden

1., 2., 3.

Verba und der Verba auf-r. Auf

I(i3

werden die Quantittsunterscliiede

den Fornun der Verba


ist.

nnr-./,-/;darf:eiegt.

Und damit

gelauj;en wir auf das Gebiet der Formenleiire, ein Gebiet, das
Steilen sich der eprach-

spraehwissenschaftlich noch recht wenig erforscht


wissensdiaftlichen

Erforschung des Albanesischen Uberhaui)t bedeutende Schwierigkeiten entgegen Schwierigkeiten, dio z. B. rederaen. K.Z. :tG, .'JOS hervorhob;, so sind sie hier doppelt gro. Man wird es daher begreiflich

da gerade auf diusfiu Gebiete die Grammatik des Verf. einen vorwiegend praktischen Charakter hat. Von den riuralbildungen, To-sscssivFronomina und anderen Partien war schon oben die Kede. Die Darstellung der Possessiv-Pronomina (S. 135) kommt mit Pedersens Analyse 'KZ. .'iC, 311), die Angaben ber ihr Neutrum mit den Feststellungen desBclben Gelehrten (K.Z. 54, 2^4, berein. Einzelnes wre noch hervorzuheben: Wenn bei der Deklination der Femin. ,S. 9^) das im Tosk. erhaltene intervokalische n des best. Akkus, als durch Analogie entstanden erklrt wird so hat Pedcreen,
linden,
,

Festskr.

t.

Thomsen

S.

249 die ansprechendere, weil aus

dem Wesen der


:

be-

stimmten Deklination sich ergebende Erklrung gegeben nusenf. <C *.sM^^sm tum. tut wird zu nd, ttd aber wandelt sich in unbetonter Stellung regelmig mit G. Meyer, Der alb. Optativ wird S. IKfl zu n ;cf. 3.pl. praes. der Verba auf den lat. ConJ. plusquamperf. zurckgefhrt. Allein ein Kurzgef. Gr. 41 ganzes Modussystera als entlehnt zu betrachten, geht insbesondere bei den Unterschieden in der syntaktischen Bedeutung nicht an (cf. zu einer hnlichen prinzipiellen Frage Pedersen, Festskr. 2.03). Eine andere, sich innerhalb des Alban. haltende Erklrung gab Pedersen, Alb. Texte S. 1". Darnach ist der albau. Optativ ein nach dem Muster des Conj. praes. gebildeter Conj. aor. Eine kurze bersicht der Wortbildung bildet den Schlu der Grammatik. Da es dem Verf. bei Behandlung eines bisher so gut wie gar nicht darge.

stellten Gebietes nicht


gellt

um

Vollstndigkeit zu tun sein konnte,


>

ist

klar

und

auch schon aus der Kapitelberschrift

Einige Bemerkungen zur Wort-

bildung zur Genge hervor. Der Verf. behandelt hier hufiger


Suffixe. Prfixe

vorkommende

und

die Komposition.

Knftiger Untersuchung

mu die

reich-

Schemas vorbehalten bleiben. Fgen wir noch hinzu, da der Verf. durch ein Verzeichnis aller in der Grammatik vorkommenden alban. Wrter die Verwendbarkeit des Werkes erhht hat, so haben wir den Inhalt skizziert. Dieses Wortregister zeigt, da das Buch auch in lexikalischer Hinsicht in manchen Punkten ber Meyer hinausgeht. So verzeichnet S. 240 neben O-eie tief die geg. Form kO^ti, die bei Meyer fehlt. ;So auch schon Kristoforidis. Lexik. S. 1.57.) Ebenso fehlt (jntn f. Vertrag (Pekm. S. 244 bei Meyer. E.W. s. godis. mar (Mirdita. Dibra S. 257) ergnzt Meyer, E.W. 25.'), der blo magdr bietet. S. v. sieJ fgeg. .??/; S. 272. wird nebst >bringe< auch die speziell geg. Bedeutung drehe um angegeben, was auch in etj'mologischer Hinsicht interessant ist. Besttigt doch diese Angabe in schlagender Weise Pedersens Deutung dieses Verbums ;K.Z. .'iO, 322): lt. colo^ gr. h'-zJ.w, die aus semasiologischen Grnden noch von Walde, Lt.E.W. 123 angezweifelt wurde. Auch die Lautgestalt eines Wortes phonetisch getreuer festzustellen, sind wir dank dem Wortregister in der Lage. Man nehme beihaltigere Ausfllung dieses

Archiv fr slavisehe Philologie. .\XXI.

Jg

242

Kritischer Anzeiger.

und f, zwischen e und s. Meyer Pekmezi (S. 271) in bereinstimmung rus. Meyer verzeichnet S. 11 1 s. frp-ni chfren mit Kristoforidis, Lex. S. 305 Pekmezi schreibt in bereinstimmung mit Kristoforidi, 1. c. 9S erfreue
spielsweise den Unterschied zwischen r
schreibt
z.

B. rus

Traube (E.W.

371).

S.

235 defrej, sdt. cn

u. a.

m.

von dem Werke Abschied genommen. Alle Freunde der alban. seit Miklosich sind sie ja gerade unter den Slavisten nicht gerne zugeben, da Pekmezis Grammatik, verglichen mit frheren Arbeiten hnlichen Inhalts, einen bedeutenden Schritt nach vor-

und elten werden


Studien

Damit

sei

wrts darstellt.

Wien.

Norhcrt JoJd.

ToJiKOBti cjioBapL acHBoro sejiHKopyccKaro

asLiKa B-ia^iiMipa ^ajia.


H3;i;aHie

TpeTte,

HcnpaBjieHHoe h sna^HTejitHO Aonoj[HeHHoe,


npo*.
II,

uoKh

pe;!;aKi;ieH)

A. Eo;!;y3Ha-Ae-KypTeH3.

IIsAaiiie TOBapHiij,ecTBa

M. 0.

Bojii>*i..

C.-eTepypri. h MocKBa 19031909. 4 Bde.

Die zweite, 1880 bis 1SS2 erschienene Auflage des Dahlschen Wrterbuchs war schon seit vielen Jahren vergriffen und eine neue Auflage dieses groen Lexikons der heutigen grorussischen Volkssprache war daher lngst notwendig geworden. Wie der Verleger im Vorwort zum ersten Bande mitteilt, sprach sich die Mehrzahl der von ihm befragten Gelehrten dahin aus, da das Wrterbuch keiner vlligen Umarbeitung zu unterziehen sei, sondern Plan und Anlage des Werkes unverndert bleiben mten. Berichtigungen und Ergnzungen dagegen in die neue Auflage aufgenommen werden sollten. Diese Ansicht teilte Professor Baudouin de Courtenay, der die mhevolle und, wie sich bald zeigte, auch zeitraubende Aufgabe bernahm, die dritte Auflage des Lexikons herauszugeben. Er verzichtete daher darauf, die ersten Auflagen nur als wertvolle Materialsammlung zu behandeln und aus diesem Material ein vllig neues Wrterbuch nach allen Eegeln der modernen Lexikographie zu schaffen, und beschrnkte sich darauf, das Werk nach zwei Richtungen hin einer Neubearbeitung zu unterziehen. Erstens waren zahlreiche, in den bisherigen Auflagen fehlende Wrter oder Erklrungen von Wrtern aufzunehmen. Diese Ergnzungen und Nachtrge sind dem Ontiii. ooJiacTHaro Be.iiiKopyccKaro cjiOEapH< (St. Petersburg 1S52), den JIono.iueniH Kt ontiTy ojiacxHaro BejHKopyccKaro cOBapa: (St. Petersburg 1858). die beide hchst unkritisch zusammengestellt sind und deshalb nur mit Vorsicht zu benutzen waren, und dem seit 1891 erscheinenden Wrterbuch, das die Petersburger Akademie herausgibt, entnommen. Ferner den in den 60er und 70er Jahren verffentlichten Nachtrgen von Grot, Danilevskij, Naumov und Schein, zahlreichen neueren Idiotika, den eigenen Sammlungen des Herausgebers und dem reichhaltigen lexikographischen Material, das diesem von vielen Gelehrten und anderen Personen aus Euland, Deutschland und Holland zugesandt wurde. ber die benutzten Quellen gibt das im vierten Bande abgedruckte Verzeichnis der Abkrzungen Aufschlu. Zweitens galt es manche technischen

Dahls

ru88.

Wrterbuch, neue Ausgabe, angez. von Christiani.

243

Mangel, Unzulnglichkeiten und Fehler der frheren Auflagen zu beseitigen. Viele Wrter sind in ihnen nur nach langem Suchen zu finden, weil Dahl aie

den W<jrtgruppen [ruiaTa versteckt hat und dazu mitunter in WortgrupAn den nach der alphabetisclien Reihenfolge diesen Wrtern zukommenden Stellen sudit man sie indessen
in

pen, in die sie gar nicht hineingehren.

vergeblich.

Durch diese verkehrte Anordnung ist die I'enutzbarkeit der beiden ersten Auflagen sehr erschwert. Der Herausgeber hat diesen beraus strenden Mangel beseitigt, indem er solche Wrter an den ihnen gebhrenden Platz gestellt hat und bei jedem Wort auf das Stichwort der betrefTonden Wortgruppe verweist. Wrter, die von Dahl flschlich in (irappen aufgefhrt werden, wo sie nicht stehen drfen, sind aus diesen (Iruppen nun entfernt worden und haben mit den zu ihnen gehrigen Erklrungen ihren besonderen Platz erhalten. Die Zahl der Wortgruppeu ist daher jetzt eine bedeutend grere. Dahl hat andrerseits oft Wrter, die zusammengehren, nicht in einer Gruppe vereinigt, sondern getrennt. In solchen Fllen ist seine Anordnung beibehalten worden, um das Auffinden nicht zu erschweren. Die Dahlschen Wortgruppen sind berhaupt oft willkrliclie und in unwissenschaftlicher Weise geschaffene Gebilde. Was die Behandlung von graphisclien Homonymen und der mit Prfixen zusammengesetzten Zeitwrter betrifft, so sei auf das Vorwort des Herausgebers verwiesen. In gewissen Fllen hat der Herausgeber den Gen. Sg. oder den Nom. PI. angegeben, so beim Akzentwechsel. Der Akzent ist mit groer Sorgfalt behandelt, in einigen Fllen war es jedoch nicht mglich, ihn festzustellen. Auch die von Dahl sehr willkrlich angewandte Interpunktion ist nach Mglichkeit verbe-^sert worden. Ferner wird stets das Geschlecht angegeben, was Dahl zuweilen unterlassen hat. Das Zeichen e wird von Dahl berhaupt nicht gebraucht, der Herausgeber schreibt es berall, wo die Aussprache es verlangt. Nach jk, q, m und w schreibt er dagegen nicht e, sondern o (chott., o qoMi., uiojk-b, hcout., nioiKa). Andere Abweichuugen von der Orthographie Dahls erschweren die Benutzung des Lexikons ebensowenig, wie die Einfhrung von o statt e oder e. da in allen solchen Fllen gewissenhaft verwiesen wird. Die bereits kurz erwhnte Behandlung der Dahlschen Wortgruppen oder Artikel ist brigens nicht konsequent durchgefhrt worden. Der Herausgeber hat die im Vorwort aufgestellten Grundstze ber seine Behandlung der Wortgruppen vom Buchstaben >H ab nicht mehr befolgt und, um Raum zu sparen, spter die Dahlschen Wortgruppen, wenn es ntig war, nicht mehr unangetastet gelassen noch auch auf ihre Stichwrter verwiesen, sondern

wo

Wrter aus den Gruppen entfernt und an die Stelle gebracht, Dankenswert nach der alphabetischen Reihenfolge stehen mssen. ist das Verzeichnis der Abkrzungen. In den frheren Auflagen fehlt ein solches. Die Dahlschen Abkrzungen sind aber oft nicht ohne weiteres zu verstehen. Zu den technischen Mngeln seines Werkes gehrt es auch, da er oft mehrere Abkrzungen fr dasselbe Wort gebraucht, statt einer. Die Bedeutung einiger von Dahl erdachten Abkrzungen ist auch dem Herausgeber
die betreffenden
sie

unklar geblieben, und das fast vierzehn Seiten fllende, sorgfltig zusammengestellte Verzeichnis

begngt sich manchmal damit, nach vllig rtselhaften


16*

244
Abkrzungen blo

Kritischer Anzeiger.

jedoch nicht schwer

Findigen Benutzern wird es gewisse Abkrzungen Dahls zu verstehen, an deren Deutung sich das Verzeichnis gar nicht heranwagt, wie z.B. >yp.-cii6.<, .licnq.c und Co.30B. Auf S. V des Verzeichnisses (Sp. 3) liest man Kp6c. khssb A. M. KypcKi, nucaTc.^iL XVI uiKa. Es mu KypcKiii heien der Zusatz ist unntig. Ebenda wird Kotouiiixiihi, als nucaTe.si. XVI iKa bezeichnet, er lebte
fallen,

ein Fragezeichen zu bringen.

aber im XVII. Jahrh. Der Zusatz

cjiobo hst. cro cogiincHifl ist ebenfalls

unntig

und

fehlt

auch gewhnlich nach den Namen anderer


z.

berflssig, solche selbstverstndlichen

schieht aber trotzdem zuweilen,

B.

Es ist Bemerkungen zu machen, dies gebei den Erklrungen der Abkrzungen


Schriftsteller.

der

Namen

Kol'covs, Karamzins, Nekrasovs, Goncarovs, Gogol's, Gnedics,


a.

SaltykovB, Puskins u.

m.

Der Dahlsche Text


alle Zustze, die

ist vom Herausgeber nirgends verndert worden; vom Herausgeber herrhren, sind durch eckige Klammem

als solche kenntlich

gemacht.

Der Benutzer kann somit


ist.

sofort erkennen, w^as

ergnzt und hinzugefgt oder berichtigt worden


geleistete Arbeit, ber deren

Die

vom Herausgeber

geflligkeit

Umfang im Nachwort mit einer gewissen Selbstund Selbstzufriedenheit genaue Angaben gemacht werden, ist

Sie hat volle sieben Jahre beansprucht. An Ergnzungen enthlt Auflage allein 33,6 Druckbogen. Es wurden sechs und sieben, zuweilen zwlf Korrekturen gelesen. Trotz dieser anerkennenswerten Sorgfalt sind aber noch zahlreiche Druckfehler stehen geblieben, die auch das Verzeichnis der Druckfehler, das nicht weniger als 26 Seiten umfat, nicht riesengro.
die dritte
enthlt.

Bei den Lehnwrtern hatte Dahl meist nur die Sprache angegeben, aus der sie entlehnt sind, ohne jedoch dabei stets das Richtige zu treffen. Der Herausgeber hat die vielen falschen Angaben berichtigt und gewhnlich auch

das betreifende Wort selbst hinzugefgt. Man findet nun in der Regel die Form, die das Lehnwort in der betreffenden Sprache hat, richtig augegeben. Bei Lehnwrtern aus den orientalischen Sprachen wird nur die Sprache genannt. Im ersten Bande vermit man auch bei vielen Wrtern, die nicht aus orientalischen Sprachen stammen, die Angabe der fremdsprachlichen Form. Erst vom Buchstaben >r ab ist die Behandlung der Lehnwrter eine ziemlich einheitliche; sie bildet aber jedenfalls die schwchste Seite des ganzen Werkes, das auf diesem Gebiete noch sehr verbesserungsbedrftig ist. Zahlreiche Flchtigkeiten fallen auf. Bei aorMa fehlt die griechische Form. Bei oM-L wird auf Baum< verwiesen, die hollndische Form fehlt; rep6i> (poln. herb) wird berhaupt nicht als Lehnwort bezeichnet. Bei pucoBaiB wird auf poln. rysowac verwiesen, bei piicynoKt fehlt dagegen poln. rysunek. Kurz, die Behandlung der Lehnwrter ist unzulnglich. Man hat den Herausgeber in Ruland heftig angegriffen, weil er auch sogenannte unanstndige Wrter, die in den frheren Auflagen fehlen, aufgenommen hat. Er verteidigt sich im Nachwort gegen diese natrlich ganz
unberechtigten und haltlosen Vorwrfe.

Da

er gar nicht berechtigt war,

solche Wrter auszuschlieen, braiicht an dieser Stelle nicht erst betont zu

werden.

Auch Dahl

hat brigens einige anstige Wrter verzeichnet.

Im^

Diihls ru88.

Wrterbuch, neue Ausgabe, angez. von Christiaui.

245

ersten Bande sind unter den Stichwrtern (>.ifiM, ctii, /Koiia viele erst jetzt auffrenoniiiiene Wrter dieser Art zu finden, die ganze Wortgruppen bilden.

Andere vulgre und obscne Ausdrcke wie man ebenfalls nicht mehr vergebens.

n 'imItl,

iiu;i.t:i

und

.\\

sucht

Durchaus berechtigt ist dagegen ein anderer Vorwurf, der dem Herausgeber in Ruland von vielen Seiten gemacht worden ist. und sein Versuch, auch diesen Vorwurf im Nachwort zu entkrften, ist nicht geglckt. Mau hat es getadelt, da die Erklrungen einiger Wrter von den politischen Anschauungen des Herausgebers beeinflut worden sind. Es gengt, auf das zu naprin und naxpioTusMi- vom Herausgeber Bemerkte zu verweisen. Wir lesen dort ,,BcnKan napxin ajusiiociioco'ma .lumi. vh tomx c.iyiat, KorAa oiiu oiiitpacTC napriii TcppopucTOB'B-KoucepBaua Maccn. poK^aMauin Bt.Taro ncpeAi.ia
:

TopoBT..

3to

laiiiioe

coomecTBO UMioxi. ccoio npeaiuecTBciiiiuuy

napTiio >EtIlaprin

Jiaro roJiy6Ka<, opaaoBanmyioca vo BpcMciia .TopHca-ilciiiKOBa.


6i,:ti.

MoryTi

HC TOJtKO no.TuxiiHecKiff,

iio

xosvc .iiixepaxypubiH, xyso-zKecxceuuMH ujiu b-l

ofi.iacxu

HCKvccTPa.

ITo.iuxu'iecKin napriii bo3mo>kui.i cocxbchuo to^tbko bt. kouct>

cxuxyuioinioMi> rocy.iapcxBi,
cxiixyuiu,
110

iiapoauuxi'B npejcTaBuxe.itcxBOMi.

rj;i iilxi.

kou-

MO/KexT. tixt u

napiiBt cxporoin. CMbicii axoro cioBa; xaMt Moryxi.


n.jBi, po;it >couia.ii.Ho-peBOJH)aiou-

cymccxBOBaxBioji.KO coomecxBa, saroBopti ut.


110 napxiiK,
xiii."
iio iiiniyxi. iie

JiBiii>iyT,o5menpii3iiaHHbi;i u

cbooojho jtncrByiomi/X nap-

Diese Belehrung ber das Wesen und

die Existenzberechtigung

von

politischen Parteien gehrt nicht in ein Lexikon.

Noch seltsamer
:

ist

das zu

iiarpioxitsMi. Bemerkte. Es mag indessen gengen, nur den ersten Teil dieser Erklrung hier anzufhren. Sie beginnt ganz unvermittelt, wie folgt ,,Henpu3Baiiutie iiocuxcjiu ucxuHuo-pyccKUKt ujeajioE'B, Bci 3xu KpymcEaHLi u KapjLi Axia.liu rpunrMyxM, uaxo;iflxT. BOSMoacnuMt Bucxynaxt bi. Kauecit Bupasuxejie iicxuHHO-pyccKiixT> cxpeM-iciiiii, ucxiiiiiio-pyccKux'B naxpioroBT. h npusLiBaxi, kx
iisuieiiiK

usMtuiiUKOB'B.

E.1UII0BI.1

HC KHHaxcfl CECUMT. naxpioxu3MOMT>

II

CT.

rut-

TOMX oxmELipnyxT. oxt ce6ii k.iuikv >naxpioxa, KaKX uttixo rp;i3HOC, aaxBaxauHoe OKpoBaB-ieunMMU pyKaMu RpyiiieBauoB-B u um-b nojoiitixT.. TlaxpixusMt oxpaunuKOBt, xy.mraHOB*i. b lopiio coxuu npaMO nponopuioHajieni. bosmohchocxu 6e3naKasaiuio rpaiixt." Wollte der Herausgeber in den politisch bewegten Zeiten, wo er das Angefhrte schrieb, in jenen Wirren, die man die russische Revolution genannt hat, seine politischen Gegner angreifen und die Krusevans und Gringmuths brandmarken, so durfte er fr diesen Zweck keinesfalls die Spalten des Dahlschen Lexikons benutzen. Die Zitate und Erklrungen des Herausgebers sind oft von unntzer Lnge und gehen mehr in die Breite als in die Tiefe. So kann von dem Zitat s. v. >3acii.ii.e< die Hlfte gestrichen

werden.

Der Verleger hat das Werk, dessen Subskriptionspreis 20 Rbl. betrug, man erwarten durfte. Er hat die im Vorwort von ihm gegebenen Versprechungen nicht gehalten. Das Papier ist minderwertig, es scheint auch nicht holzfrei zu sein und ist nicht immer von gleicher Beschaifenheit. Die griechische Schrift ist ein wahres Augenpulver. Der Druck ist stellenweise undeutlich, viele Typen sind schadhaft. Wir stellen in Westnicht so ausgestattet, wie

246

Kritischer Anzeiger.

europa an die Ausstattung eines derartigen Lexikons Anforderungen, die die Wolffsche Druckerei zu erfllen nicht in der Lage ist.

Posen.

Xr. Christiani.

Nikolaus Gogol. Smmtliche Werke. In 8 Bnden. Herausgegeben

von Otto Buek.


1909.

Band

(XXXI, 469

Mnchen und Leipzig bei Georg Mller S.); Band 2, ib. (4S9 S.) l.

Band dieser ersten deutschen Gesamtausgabe der Werke Goden ersten Teil der Toten Seelen<. Dem Roman ist eine vortreflfliche Einfhrung von Nestor Kotljarevskij vorausgeschickt, in der der russische Forscher sowohl diese tragikomische Dichtung ausfhrlich analysiert, wie auch das gesamte Schaffen Gogol's wrdigt. Kotljarevskij wird sowohl der romantischen Veranlagung des Knstlers, wie dem groen Talent Gogol's zur realistischen Lebensschilderung gerecht. Manches, worauf der Herausgeber in seiner kurzen Vorrede hinweist, wird von Kotljarevskij in seinem Essay eingehend ausgefhrt. Die geistigen Lebenskmpfe Gogol's werden verstndnisvoll behandelt. Im Anhang werden u. a. die Vorrede zur zweiten Auflage des ersten Teils der Toten Seelen<, der Schlu des neunten Kapitels in vernderter Fassung und zwei Fassungen der Geschichte vom Hauptmann Kopejkin mitgeteilt. Knappe chronologische Angaben ber den Inhalt des Bandes beschlieen ihn. Die vom Herausgeber besorgte bersetzung der Toten Seelen ist ansprechend und gefllig. Dr. Buek hat seine nicht leichte Aufgabe geschickt gelst. Die lyrischen Partien des Romans sind mustergiltig wiedergegeben, die amsante Geschichte vom Hauptmann Kopejkin ist gut bertragen. Der bersetzer trifft hier den Ton ebenso richtig, wie bei der Wiedergabe der Reden Selifans oder der Lgengeschichten und des unzusammenhngenden Geschwtzes des groben Nozdrevs. Manches ist jedoch nicht ganz einwandfrei wiedergegeben. So hat der bersetzer z. B. das Komische in der Fassung des Schildes nicht verstanden, wenn er den Satz: IIonaaajiHCB do^xh cmlitbi
Der
erste
gol's enthlt

aoacaeMt BbiBicKU et KpeHjejiHMU u canoraMH, Koe-rAi et HapucoBannLiMH cu-

HHMU piOKaMH H noj:nuci>H) KaKoro-TO ApwaecKaeo nopxHoro wie folgt bersetzt Hie und da sah man vom Regen verwaschene Schilder [N.B. doith ist unbersetzt geblieben], auf denen ein Bretzel [N.B. es heit die Bretzel] oder ein Stiefel, oder eine [N.B. soll heien ein] Paar blaue Hosen abgebildet waren, und die die Unterschrift zierte: Arschawski, Schneidermeister iS.T u. 8). >JptuaecKaeo nopTHoro ist doch natrlich nur eine komische Verstmmelung von
:

yBapmaecKaeo nopxHoro.

Dem

bersetzer blieb es vorbehalten, hier einen

Familiennamen zu entdecken. Ein Bretzel (statt: eine Br.) und eine Paar blaue Hosen sind wohl nur Druckfehler. An solchen mangelt es leider berhaupt nicht. Ich zhle blo folgende auf: Tulasche = Nadel (S. 2', Charankin
[XapnaKUHx]
(S. 68),

Pljeschako
Gitarre

[n.iiiuiaKOE-B] (S. 68), ein


(S.

potenziertes Cliqnot
;S. 224),

[BOHHoe K.1UK0]

(S. 100),

102),

Telhatnikow [TejaiuuKOBx]
(S. 256),

Popor

[IIonoBi] (S. 226),

Dimitrwejewitsch [^MHxpieEnqi.]

Zararowitsch

Boek, Nikolaus Gogol. Smmtliche Werke, angez. von Christiani.

247

[3axapi,eBHi^]
siljewitsch

(S. 260),

Marha

[Mapi./i] (S. 285),


(S.

Fjoder [ecopi]
S. 321),

(S. 285),

Wos-

(S. 285),

Augenlied

31S\ Makdonald

Restaurant von

Es sind meist Namen,


Transkription der

Palkiku 'IlajiKUHCKiii xpaKrupi.] S. 342\ Schamschajew lIIaMiuaiieux] (S. 407). die Opfer des Druckfehlerteufels geworden sind. Die

Namen

ist

die philologische Akriliie.

brigens eine ganz willkrliche. Man vermit da So schreibt IJuek z.B.: l'luschkin und l'ljuschkiu,

Karobotschka und Korobotschka. Sabakewitsch, Seuijonuwitsch, aber .Ssyssoi, PatzelujeffundPozelyJew, MitjaJ iilurnri .aber MinjaJ Muiiari,, Kutschinnikow, Ponomarjow.Protopopow; er richtet sich also zuweilen nach der Aussprache, zuweilen nach der Schreibung. Falsch sind Formen wie >Pet8chaften ,S. 250),
der Nominativ der Mehrzalil. und >eine goldene Petschaft
>Pet8chafte
S. 292
(S.

133); es

mu
'2

und
ist

ein goldenes Pet8chaft<

heien.

TapaK.iin,

(Kchen-

Buek mit >Schwabenkfer< jS. und merkwrdiges und hliches Wort, wie etwa Padelhund oder >Ponypferd. Sehr glcklich ist dagegen die Wiedergabe der vielen Schimpfwrter. Dazwischen bleibt ein originelles Wort
schabe, Schabe, auch Schwabe; bersetzt
.

Das

ein ebenso schwerflliges,

leider unbersetzt, so

z. B. wenn der Kutscher Selifan seinem Pferde zuruft >Tu 3iiaft CBoc jt.io, naura.ioiinuKT> tu utMOUKiii! und es dafr (S. 5S,i heit: ! Der bekannte Ausspruch des sauTu deine Pflicht, du deutscher
:

groben Sobakevic

>MomeniiiiKT. na Mouioiiuui;i

cuairix u MomeiiuiMco.M'L no-

roHneTX< verliert viel von seiner Urwchsigkeit und Eigenart, wenn Buek den

Grobian dafr sagen lt: Da sitzt ein Spitzbube auf dem andern (S. 154). Unrichtig ist die bersetzung von *')t.ia.n KaMeuHas Goraji.itiui durch das armselige Asyl fr alte Frauen iS. 299). Wenig glcklich erscheint mir das Sprichwort pyc' Kiii ucioBticL sianu-M-L vMOMt KptnoKX durch der Verstand des Eussen ist von hinten am strksten wiedergegeben 'S. 317). Durch ein Versehen ist S. 353 die Negation weggelassen. Es mu dort heien: weil er den Grund nicht einsehe, warum man das nicht tun solle (noroMy uro ue BUjuTX npuuuiiLi noqe.My uo npo^aii.). Bei einer sorgfltigeren Korrektur

wren zahlreiche Flchtigkeitsfehler vermieden worden. Auch die sehr nachlssige Interpunktion mu getadelt werden: fast auf jeder zweiten oder dritten Seite fehlt ein
sie nicht

Komma,

fehlen Anfhrungszeichen oder stehen dort,

wo

hingehren.

Oft vermit

man

die letzte Feile, denn wohl nur so ist

an vielen Stellen die Verwendung des schwerflligen Relativpronomens ,welcher' zu erklren, wo ,der' diesem langweiligen Wort vorzuziehen ist. In der wortreichen Antwort des dummen Bauern auf die Frage nach Manilowka (S. 27) fllt das Fremdwort auf, wenn die Behauptung a SaMauu.ioBKu xyTX BOBcc Hill. so bersetzt wird: Ein Samanilowka aber existiert hier nicht. So spricht kein Bauer. Ein Hyuaptiii kohl oder ^yfiapLiii ist ein Scheck oder eine Schecke. Die von Buek gebrauchte Form der Schecke geben die deutschen Wrterbucher dagegen nicht an. berflssig ist das um im Satz: Das Geld, das dazu htte dienen knnen, um das Gut etwas in die Hhe zu bringen S. 419,. Ebenso ist das zweite sie zu streichen im Satz: Sie befanden sich in dem Alter, wo man die Kinder schon am Tische mitessen, aber sie noch auf hohen Sthlen sitzen lt (S.40). Das Adjektiv kope.ii.cKi lautet im Deutschen nicht korelisch (S. 3), sondern karelisch;

248

Kritischer Anzeiger.

>inTyHiii,ifl Bi>TK;ra;iKii us-l Kope;ii.cKoii 6epe3Bic

sind eingelegte Verzierungen aus

Birkenmasern. Buek

schreibt

>

eingelegte Verzierungen aus Korelischem

Birkenholz, was der deutsche Leser schwerlich verstehen wird.


pejiBCKaa epesa versteht der

Unter

ko-

Russe eben Birkenmasern.

Von

einer Flasche

>Kislischtschi

>KHc.'iMa mu.

fangen,

liest man auf S. 10. Das Getrnk heit aber Anmerkung auf S. 337 wei der Leser nichts anzudenn im Text ist kein Wort mit einem *) versehen. Worauf soll sich

(Kaltschale)

Mit der

BapenLe wird durch Kompott und Marmelade wiedergegeben; spter durch >Eingemachtes. Da der Name BmiiBaa-CnicE, den Gogol' einem Dorf beilegt, ein Spottname ist, hat der bersetzer bersehen, denn er schreibt >Wschiwaja Spess (S. 327) und bersetzt den Namen nicht. Auch der Name des ebenda genannten anderen Dorfes SaaupaiooEo ist unbersetzt geblieben. In zahllosen hnlichen Fllen bersetzt Buek dagegen die von Gogol' erfundenen komischen Namen und meist
die Funote beziehen?
(S.

159)

recht treffend.

Der zweite Band dieser Gogol'ausgabe enthlt den zweiten Teil der Toten Seelen und die Novellen >Der Mantel, Die Nase und >Das Portrt. Die Bueksche bertragung der Toten Seelen zeichnet sich auch hier durch eine gute, gefllige Sprache aus, ist indessen nicht ganz frei von Fehlern und Ungenauigkeiten. So hat der bersetzer die Bedeutung von urpaii. in dem Satz H naxt Eciiii. axuMi) copauteMi) epeBi> u KpMui'B ciapuHHaa epeESHuaa nepKOBB BOSHOCu^acB cboiimu naiBio nosJiameHHBiMii nrpaiomnMU BepxyiuKaMH nicht verstanden, denn er bersetzt: Und hoch ber dieser Masse nah beieinander liegender Huser und Bume streckte eine altertmliche Kirche ihre fnf vergoldeten Trme in die Luft, derenjeder ein Glockenspiel enthielt (S.2/3). Das Verbum bedeutet hier funkeln, blitzen. Auch EcpxymKa ist ungenau verdeutscht, es bedeutet nicht ,Turm', sondern Spitze', Turmspitze', wie BepxT, an einer andern Stelle, wo von den 3o.ioti>ic Bcpxn
: , ,

uepKBii (derselben Kirche) die

Rede

ist

setzt (die goldene Spitze des Kirchturms, S. 23).


liest

und der bersetzer dafr die Einzahl Statt von Wassermhlen


ist

man

S. 3

von Windmhlen.
Ha

Jlioauoe 6ojiLmoe cejicHte

dem ber-

setzer ein groes


-Bijh qiiHuuiKa

von Menschen bewohntes Dorf (S. 41. Der Satz: a ueM-B-apani, ist vom bersetzer weggelassen worden (S. 5).
Bt TpaBi
jepraeTT. aep-

Miglckt
ryHi.

ist S.

29 die Beschreibung der Tierlaute.

der Wiesenknarrer pfeift im Grase. Dieser Vogel pfeift nicht, son-

dern knarrt.
heit, weil sie

Es

ist

von der Schnarrwachtel die Rede,


E.ieeTT>

die bekanntlich so

eben schnarrt.

noaHHBuilca Ha EOSiyx'B apameKx

=
er-

eine Schnepfe blkt

whrend

sie sich in die

Luft schwingt.

Die hier

whnte Schnepfe blkt nicht, sie meckert. Eine arge Entgleisung ist Buek passiert, als er den Satz: Bx KOHui cpcehh jibicli IIuMeni., /iaa bc^xi, KpecTBH, ;rep:a.!i'B KaaK-B, KoxopoMy vlmh bmo Any^iBKa wie folgt bersetzte Am Ende des Dorfes Lyssyer Pimen war eine Schenke, die einem gewissen Akulka gehrte, den man den Bauernvater nannte (S. 48). Bi
:

noaiaca ch Heo.iBuiHMx heit nicht In einer knappen halben Stunde (S. 57). Wohl nur ein Schreibfehler ist es, wenn der General Betriscev Cicikov fragt: Dir die toten Seelen abzukaufen? (S.71); es mu zu verkaufen

Bnek, Nikolaus Gogol. Sramtliche Werke, angez. von

Clirlstiani.

240

heien, denn Gogol' lt den General fragen: 'ItoC)M oT.iari.


iviuT)?

reiif.

mcptblixt.

Kostanioglos uerung ber die Kathedernozialisten: >jyi>aKi. Ha .lypaKi nun 11. 11 AvpaKMT. niiroiidcx l verliert andi liier etwa an P^igenart, wenn es dafr nur heit: Ein Narr sitzt auf dem andern i'S. 1 l). Wenig sorgfltig Von rgeren Druckfehlern fhre ich an: >Die schlanken ist die Korrektur. rosigen Mdchen statt rassigen auf S. 4s ni>io.TiicTi.i n ctiiohhi.ih 'T stehen die Worte: Idi habe nicht Zeit, mich auch noch mit .itKii". S. Musik abzugeben zweimal hinter einander: auch ist hier iiojaniio ausge:

'.'

.laniio

denn Frau Kostanzoglo sagt zu ihrem Bruder: mv^mkoh Miit h noHCKona 3aiiiiMaTi.cji. S. lis mu es statt kosten Karten heien. Einige Personennamen sind, wie schon in der Lbcrsetzung des ersten Teils des Romans. Opfer des Dnickfelderteufela geworden. TeiiTcTHiiKoin. wird stets Tentennikow genannt, S. .{2 liest man Ulenka (V-iHHi,Ka;, S. lo9 I'erdrlassen,

Falsche schtschew IIinMiim-m.;, S. 164 M<>l>ol vom Flombs 'm'''i-'.iii raMC)c:i Indikative stJiren auf S.4(: Er erkundigte sich nach allem, nach dem Wo und Wie und fragte, wie es mit dem Haushalt stehe, wieviel Getreide verkauft werde, was im Frhjahr und Herbst fr Korn gemahlen wird, wie jeder Hauer heit, wer mit diesem und jenem verwandt ist, wo er seine Kuh gekauft hat. womit er sein Schwein fttert, mit einem Wort er verga nichts. Aus der r'i>uoriiii>i .lar.a-ii.cin. ist S. lit'J eine Grfin Laveillcre geworden. In dem Satz: Er erzhlte Tschitschikow sofort, es habe gar keinen Zweck, ein Provinzgymnasium zu besuchen, er und sein Bruder haben die Absicht nach Petersburg zu fahren, weil es sich ja doch nicht lohne in der Provinz zu .< fS. TS' soll haben offenbar einen Konjunktiv darstellen, aber leben dieser Konjunktiv des Prsens ist ein Papiergospenst, er kann gar nicht als Konjunktiv gefhlt werden das haben mu darum durch ein htten er.
. .

werden. Die von Mario Spiro und S. Bugow besorgte bersetzung der Novellen ist frei von Russizismen und liest sich glatt, lt aber recht oft an Genauigkeit viel zu wnschen brig. Die bersetzer geben sich nicht immer die Mhe, den Text des Originals in getreuer Verdeutschung zu bieten. Fr ihre Art und Weise zu bersetzen ist folgende Stelle bezeichnend: Ja xp no-icoTiiii c.iinuKOMT. iinjo vAexi. npH.io>KHTi.. CKa3ajT> ITeTpoBuii. h C/Ka-ix npn
setzt
DTOMT. snaiiiTCiino ryH.
Oiii.

oieut

.iioiun. ciijituhie 3'M>eKTi.i, jikhjit. Apyr-i

KaK-B-HHyjB osaaaquTB conepineHHo h hotomt. novjinxiTh ucKOca, Kanyio osaja-

MeHiiH cj^jaerB poacy noc.it raKuxt


pasT. OT7.-pojy,
or.iuqa.icji

c.iobt..

noJiropacra pyJiefi 3a nmue.ii,!


BT.

BCKpUKHVJtT. taHtlii AKaKiil AKaKicBUIT., BCKpiIKHy.I'B, M0-/KeTT>-6LITI.,


ii'io

nepEMH

Bcerja tiixoctbio

ro.(ioca.

So was wie liundertKunden

Schneider, indem er die Lippen zusammenkniff.

undfnfzig Papierrubel werden Sie schon anwenden mssen, erwiderte der Dieser Schneider liebte die

starken Effekte und fand ein ganz besonderes A'ergngen darin, seine

zu verblffen und dann mit seinem einzigen schielenden Auge den Ausdruck ihres Gesichts zu beobachten. Hundertundfnfzig Rubel fr einen Mantel?
sagte Akaki Akakiewitsch.

Und

der Titular-Rat sprach diese Worte mit

einem Ton ans, der fast einem Schrei glich, vielleicht dem ersten, den er seit seiner Geburt ausgestoen hatte, denn gewhnlich sprach er ja mit groer

250
Furchtsamkeit<
(S. 243;.

Kritischer Anzeiger.

Hier
z.

ist

die bersetzung, wie berhaupt sehr hufig,

weit wortreicher als das Original.

und anderes
Ji&HO eiiy;

hinzugesetzt,

B. bei der

Mitunter wird auch manches weggelassen Wiedergabe folgender Stelle: >opoxpyoquCT'i.


ii

roH) aajijit ero bc^mT)

uciuctumi cbohmt. okomt.


Etictina.aaci.

EtmepHu.n. Bce

Ha Hcro et EepxyiuKH cipoHBinaroca aoMa. Oht> uiiqero aioro ne sa.uiiujn,, h hotomt. yace, Koraa Ha.JOJiKnjJica. na yO^HHKa, KOTopLiH nocTaB OKOJio ce6a ajieopay, HaTpiixHBajni H3i> poacKa na
MaaoJincTti KyjiaKi> TaaKy, Torja tojibko neMHoro oinyjicfl, u xo noiOMy, qio

nisan luanKa usBecTU

yOiHUKT. CKasaji'i coupaxt

''lero

Jiisemh

bt. caiaoe

pmio? paasi Htix lei xpyxTyapa?"


;;oMoii.

3x0 saciaBUJio ero orjiflHyxLCH h noBopoxuxi.


Mticjiii,

Saict

xo.xi.ko

OHt Haqa.n>

yBiiAi.li> bi.

hcuomi u uacxo>TineMt eh^ CBoe

nojio>KeHie, ciaJit

pasroBapunaxB ch cooio yace ae oxpLiBUCio, ho pascyiixeJiBHO h OTKpoBeHHO,

KaKt Ch CjzaropasyMHBiMT.

npiaxejieMi,, et noxopiiM-i

mokho noroEopuiB

ai^i

caMOMT. cepaeiiHOMi. h 6jih3komt,.<

>Ein Schornsteinfeger schwrzte ihm beim

Vorbergehen den Rcken. Von einem im Bau befindlichen Hause herab fiel ihm eine ganze Mtze mit Gips [!] auf den Kopf; er jedoch sah und merkte nichts. Erst als er mit gesenktem Haupte [!] gegen einen Wachtposten stie, der ihm mit vorgehaltener Hellebarde den Weg versperrte [!] und ihm [!] aus seiner Dose Tabak auf die schwielige Hand schttete, erwachte er rauh aus seinen Trumen. >Was tust du hier? schrie ihn der brutale Hter der ffentlichen Ordnung [!] an; kannst du nicht, wie es sich gehrt, auf dem Trottoir gehen ?< Dieser pltzliche Anruf ri Akaki Akakiewitsch endlich vllig aus dem Zustande der Betubung. Er sammelte wieder seine Gedanken, berblickte kaltbltig die Situation und ging ernst und freimtig mit sich zu Eate wie mit einem Freunde, dem man alle seine Herzensgeheimnisse anvertraut (S. 244/5). Endlich noch folgender Passus zum Beweis fr die ungenierte Behandlung des Originals durch die bersetzer: n ecjiHBi aa:e AHpeKTopt
thijn,

xaKt MHJiocxHBt, qxo BMicio copoKa

py6.iefi

copoKt naxB

ujia nfiThnecuTh, xo Ece-xaKH ocxaeica

Koxoptiii BT. uiUHe.xBHOMT, KaHuxajii vext KaujLsi

HarpaaHBixx onpc^.aHJi'i 6bi KaKO hhvb caMtiS Esaopi., Et Mopi.< Und sollte

der Direktor etwa die Gratifikation von vierzig auf fnfzig Eubel erhhen, was wre schlielich dieser magere berschu im Vergleich mit der unerhrt hohen Summe,! die Petrowitsch fr den Mantel gefordert hatte? Ein Tropfen Wasser im Ozean (S. 247). In der bersetzung des Mantels finden sich eine Unmenge von Stellen, wie die angefhrten. Als nachahmenswert mchte ich ein solches Umspringen mit dem Urtext nicht bezeichnen. Fr den periodenreichen, eigenartigen Stil Gogol's haben die
ein unerwartetes Glck
!

bersetzer nicht das geringste Verstndnis. Sie zerhacken die Stze, wie es ihnen pat; ihre bersetzung des Mantels ist nicht stilgetreu und kann daher nur als eine ganz mittelmige Leistung bezeichnet werden. Da das bersetzen eine Kunst ist, mu den Herren Spiro und Bugow erst gesagt

werden. Die hohe Persnlichkeit, an die sich der arme Akakij Akakievic wendet, wird von Gogol' spter zuweilen renepa-n. genannt; daraus machen die bersetzer stets einen General-Direktor'. Ich mache noch auf folgende Stelle aufmerksam, aus der man sich ein richtiges Urteil ber die Arbeit von Spiro und Bugow bilden kann: AKaKia AKaKieBuia csesju u noxopoHUJU. H
,

Buek, Nikolaus Gogol. Smnitliche Werke, angez. von CbriBtiani.

251

neiepypri ocrajcn 6o3i. Ah-aKin AKaKienuqa, Kaicx yaro u nx ucmx ro u iiuKoPAa Uli i.i.io. >Akaki Akakiewitch wurdo in ein Leichentuch gehllt und nach dem Kirchhof gebracht, auf dem man ihn beisetzte. Die grolie .Stadt Petersburg fuhr in ilirem gewhnlichen Leben fort, wie wenn der Titularrat
<

niemals existiert htte


bersetzer. Bald
liest
:

S. 27'2

Kinheitlirhe .'Schreibungen verschiniicn die

man

>Titularrat. bald >Titui:ir-Ivat*. Die


I5:iiiim:i'ii;iiiii.
,

Eigennamen

sind oft entstellt


(OyxoD'b MocTX
.

S. -li"

Baschmakscliin

S. 2si

ObuliolTbriicko

Ohne auf die bersetzung der beiden anderen Novellen nher einzugehen, will ich blo auf die falsche bersetzung des Satzes Maiop-b KoBa-Toi;!.

Hocu.ix .Miio;KeorBO cepAOJiiKoiii.i XT.

trug an der Uhrkette eine ganze

nenatOKX = > Major Kowalew Sammlung von kleinen Korallenberbeit nicht

locken
Karneol.

(S. 293,

hinweisen.

Ccpjo-iuKx

Koralle,

sondern

4Sli werden die wichtigsten Varianten zum zweiten und chronologische Angaben ber die Entstehung des Romans wie der Novellen mitgeteilt. Auch die ursprngliche Fassung eines lngeren Abschnitts aus der Novelle >DieNase und der ursprngliche Schlu

Im Anhang
,

S. -l^T

Teil der Toten Seelen'

dieser Novelle, wie er im >Sovremennik lautet, sind im

Anhang abgedruckt,

der u.a. noch die Mitteilungen Arnoldis ber den Inhalt mehrerer Kapitel des

den Stellen, wo der Text des der Herausgeber Anmerkungen Sevyrevs mit, die auch nicht gut weggelassen werden durften. Dabei hat Buek aber, wie seine Anmerkung auf S. 71 zeigt, wohl ganz bersehen, da Sevyrev auch die Lcke zwischen dem zweiten und dritten Kapitel ausgefllt hat, denn diese kurze Anmerkung Sevyrevs wird nicht mitgeteilt. Hat der Herausgeber sie aber absichtlich weggelassen, weil der Leser ber den Inhalt des zwischen dem zweiten und dritten Kapitel fehlenden Stckes durch die im Anhang gebotenen Angaben Arnoldis Nheres erfhrt, so htte er auf S. 71 am Schlu des zweiten Kapitels auch auf diese Stelle des Anhangs verweisen sollen.
zweiten Teils der .Toten Seelen" enthlt.

An

Romans Lcken

aufweist

'S.

117

und

S. 160', teilt

Posen.

IV. Chriatiani.

Matije Antuna Reljkovica Satir

iliti
i

divji covik.

Priredio ga

IL Keljkovicevu izdanju, uvod


novic.

biljeske napisao Dr.


1

prema David Bogda-

Zagrebu

UD.

Das Werk
in einer

R."s,

welches sich

seit seiner ersten

Ausgabe ^Dresden

1762)

bis in die neueste Zeit einer nicht geringen Popularitt erfreute, liegt vor uns

neuen Ausgabe, die sich von den frheren vorteilhaft unterscheidet. Herr Bogdanovic verfolgte vornehmlich den Zweck, das Hauptwerk des populrsten literarischen Arbeiters der theresianisch-josefinischen Zeit in Slavo-

nien

dierende Jugend vor

dem Verstndnis des heutigen Lesers er Augen nher zu bringen.

hatte vorzugsweise die stuOline

K.s

>Safir als

Produkt

der schnen Literatur allzu hoch einzuschtzen, geht man wohl nicht zu weit, wenn man dieses Werk zu den interessantesten Produkten der kroatischen

252
Literatur-

Kritischer Anzeiger.

und iiberhauijt Kulturgeschichte zhlt. Mit seinem klaren Blicke gesunden Lebensauffassung versuchte R., ohne in die extremen Eichtungen desXVIILJahrh. zu verfallen, zwischen seinem unter dem Drucke uerst ungnstiger Verhltnisse kulturell zurckgebliebenen Vaterlande und dem vorgeschrittenen Westen eine Brcke zu schlagen, die seinem Volke den Weg der Aufklrung sowie der sittlichen und wirtschaftlichen Hebung er-

und

seiner

ffnen sollte.

Unter den verhltnismig zahlreichen lteren Ausgaben des Satir (meiwaren sie nur mit einer Biographie R.'s und Bibliographie seiner Werke versehen) vermit man eine solche, die versucht htte, den Autor und sein Werk im Rahmen ihrer Zeit vor den Leser zu bringen. In der Vorrede entstens
wirft Herr B. ein Bild der Kulturverhltnisse Slavoniens

im XVIIL Jahrb.,

befat sich mit der literarischen Ttigkeit R.'s und streift auch die brige
zeitgenssische slavonische Literatur. Der Text des Satir ist mit erluternden

Noten versehen. Durch diesen Kommentar hat uns Herr B. sehr zum Danke verpflichtet, urasomehr als eine hnliche Arbeit (abgesehen von den kleinen Verzeichnissen wenig bekannter Ausdrcke in einigen frheren Ausgaben)
bisher berhaupt nicht versucht wurde.

Der Herausgeber sagt ausdrcklich, da der Text nach der zweiten, aus 1779 stammenden Ausgabe redigiert wurde. Dagegen kann man nichts einwenden, denn die letzte vom Autor selbst veranstaltete Ausgabe des Sntir ist wohl die magebendste. Leider hat sich Herr B. stellenweise vom Texte R.'s entfernt, weshalb im Falle einer neuen Ausgabe eine genaue Durchsicht des Textes sehr zu wnschen wre. Ohne auf Vollstndigkeit Anspruch erheben zu wollen, werde ich nur einige von den von mir bemerkten Stellen

dem Jahre

anfhren

Bogd.
(S. 64) (S. 65)
(S. 70)

IL Ausg.
Tebi ga je pokarati milo
Ima,
r^/.o,

(S. 81)

Tebi ga je pokarat nemilo Ima, brate, u svakomu sein Neg bi rade u kolu viditi Jer druzince virno ne obara

u svakomu

sein

Neg
. .

bi

rde u kolu viditi


sluzi

kucu
(S. 87)
(S. 132)

gosi,

kada virno

sluzi

kad ga virno

Hotila sam da ga sucu tuzim

Hotijao da ga sudcu tuzim


se zalud usw.
skriplju.

Nek

se zalud kraj

Dunaja sece Neg

(S. 16-5)

A kola mu poda trhom skriplju A kola mu pod trhaom

Die auffallenden Imperfekta (wie hotijao) sind auch in R.'s Prosa nicht selten; ebenso kommt die Form trhaom (terhaom), die bei Relkovic fr drei Silben Von demgilt, auch in der bersetzung der Fabeln Asops und Pilpajs vor. selben Substantivum sind bei R. noch die Formen terha (als Nora, oder Akk. Sing.) und terhaie (als Akk. PI.) belegt. An eine graphische Hervorhebung des vorangehenden r ist nicht zu denken, weil R. in anderen analogen Fllen nie ein a nach rh einschaltet, und dagegen spricht auch die Form terhaie. Zu solchen in der neueren Zeit durchgefhrten und fast allgemein angenommenen Korrekturen der Schreibweise des Autors gehrt auch sein Name. Er selbst hat sich ausnahmslos nur Relkovich unterschrieben, obwohl er

lielkovic Satir, neu herauef?.

von Bogdanovic, angez. von Matic.

253

sonst

und

IJ

unteraclieidet,

uud auch die lteren Bcher uud L'ikuudeu beT. Mud,'.

sttigen diese Schreibart.

Wieu, im

Juli r.iu9.

Fraurois liacki et hi reimissaiu'e

8cieiitiii(iiie

et

pulitiquc
llacliette.

de la
1909.

Cruatie(li>28 IbUljpar Vladimir Za-ursky. TariH,


SO.

VI.

-j:.;.

Land Kroatien

Diese Charakteristik eines der hervurrafreudsten Mnner, die das kleine iai Laute des XIX. Jahrh. geboren, des trcuesten und intimsten Ratgebers des Bischofs Stromayer in allen seinen Bestrebungen zur Hebung der geistigen Kultur des Landes, des unvergelichen Mitbegrnders und ersten
Prsidenten der Agranier Sdslavischen Akademie der Wissenschaften, Dr. Franjo Kacki knnte Anspruch erheben auf Bercksichtigung nicht nur

den gebildeten Kreisen Frankreichs, sondern auch anderswo, d. h. berall dort, wo die Sympathie fr den Fortschritt im Bereiclie der Kultur nicht engherzig auf sein eigenes Volk beschrnkt bleibt. Leider mu man die unerfreuliche Wahrnehmung machen, da in unserer Zeit die Tag fr Tag leidenschaftlich behandelten Fragen der nationalen Gegenstze zwischen den groen nnd kleinen Vlkern, zumal zwischen den nchsten Nachbarn, das Gefhl fr gegenseitige Achtung und Anerkennung fast gnzlich abgestumpft haben. Was zu Hause beim eigenen Volk als die hchste Nationaltugend gilt, wird beim nchsten Nachbarn ganz abfllig beurteilt, als nationale Unduldsamkeit, bertriebener Fanatismus, berhebung mit malosen Ansprchen u. dgl. mehr. Belege fr diese traurige Wahrheit sind kaum anderswo in solcher Flle vorhanden, wie in der ethnisch pittoresken Monarchie, die derzeit.Osterreich-Ungarn heit. Wo lge es nher, als hier zu Hause eines Mannes, wie Racki, mit Ehren zu gedenken, der durch einige Dezennien mchtig in das Rad der Geschichte seines Landes eingegriffen und mittelbar auch fr die Gesamtmonarchie ersprieliche Dienste geleistet. Denn wer einzelne Teile moralisch und intellektuell zu heben bestrebt ist, schafft Gutes auch frs Ganze. Und doch hat man sich je um das Andenken eines solchen Mannes auerhalb der engen Grenzen des Vaterlandes, oder sagen wir hchstens der Sdslaveu, gekmmert? Wie hat man ihn bei Lebzeiten, wie nach dem Tode geehrt? Zu Hause allerdings wurde bereits im Jahre 1S".J5 den groen Verdiensten des Mannes dankbare Anerkennung gezollt in der vom Akademiker Smiciklas abgefaten Monographie >Zivot i djela dra. FranjeRackoga, doch, soviel mir erinnerlich, haben von ihrem Inhalt die Organe der anderssprachigen Vlker der Monarchie wenig oder gar keine Notiz genommen. Jetzt wird diese Lcke durch die oben zitierte, in franzsischer Sprache abgefate Schrift ausgefllt, die einen Sdslaven von Abstammung, Russen nach dem Bildungsgang zum Verfasser hat, Herrn
in

Vladimir Zagorsky. Sie

liefert ein recht anschauliches,

mit vielem Detail aus-

gestattetes Bild der Gesamtleistungen Rackis, wie seine sympathische Erschei-

nung aus der Mitte der kulturellen und politischen Zustnde seiner Heimat allmhlich emporsteigt und immer strker als treibender Faktor in den wichtigsten

254

Kritischer Anzeiger.

Fragen des Landes sich geltend macht. Seit den sechziger Jahren bildete er geradezu eine wesentliche Ergnzung zur Wirksamkeit Stromayers, der viele, vielleicht die schnsten Anregungen fr seine groen Kulturschpf ungen seinem Freunde und -Ratgeber zu verdanken hat. In der Schrift Zagorskys kommt dieses Verhltnis Stromayers zu Racki wohl gelegentlich zur Sprache, doch Man bedenke nur, was Stromayer fr ist es nicht scharf genug ausgeprgt. die Kultur der Siidslaven geleistet, so lange ihm ein Eacki zur Seite stand, und wie sich bald nach dem Tode desselben das Blatt gewendet, und mau wird die groe Tragweite der Einwirkung Rackis gehrig ermessen und seinen nirgends verzeichneten, aber aus den Tatsachen sich ergebenden Verdiensten auch in dieser Beziehung gerecht werden. Ich knnte noch eine andere Tatsache anfhren, die fr die groe Bedeutung Rackis sehr beredt spricht: das Ich glaube niemandem ist die Sdslavische Akademie der Wissenschaften. Unrecht zu tun, wenn ich sage, da seine rastlose Ttigkeit, seine seltene
Energie, sein weiter Blick nicht leicht ersetzt werden knnen.

Die sehr fleiig ausgearbeitete Monographie Zagorskys macht auf mich den Eindruck, da dem Verfasser zu wenig mndliche Mitteilungen betreffs der Person, die er sich vornahm, zu schildern, zur Verfgung standen. Ich rechne es ihm als nicht abzuleugnendes Verdienst an, da er mit Liebe und warmer Neigung sein Thema behandelte, doch nach gedruckten Quellen, zumal wenn ihm die in Agram aufbewahrte Korrespondenz Rackis, wie es scheint, nicht zugnglich war, ist dem Gegenstand in ausreichender Weise nicht beizukommen. Ich erkenne zwar in seiner Schilderung die Hauptzge Rackis wieder, doch selbst fr die verhltnismig kurze Spanne der Zeit, whrend 19'1), vermisse ich so manche ich das Glck hatte, Racki nahe zu stehen (1881 Einzelheit, die zur Charakteristik des Mannes wesentlich beitrgt. Wieviel mten erst solche Personen ber Racki mitteilen knnen, die bis an sein Lebensende innig mit ihm verkehrten. Es ist sehr zu bedauern, da der fleiige Sammler von Daten notgedrungen an verschiedenen Lcken vorbeigehen mute, ohne es selbst zu ahnen. Aber auch das, was er aus den ihm zugnglichen Quellen erfahren, ist nicht immer richtig verwertet. Um nur einen Punkt hervorzuheben Racki reprsentierte in der fruchtbarsten Periode seiner Ttigkeit den wissenschaftlichen Fortschritt einer in Entwicklung begriflFenen neuen Generation gegenber den sehr verdienstvollen Illyriern als Reprsentanten der lteren Generation. Der Gegensatz, verschrft durch die

Divergenz in politischen Ansichten, spitzte sich im Laufe der sechziger Jahre immer mehr zu und kam gelegentlich der Grndung der Akademie der Wissenschaften zum Ausbruch. Daraus erklren sich die Bedenken und Zgerungen mit der Besttigung der Akademie, mit der Wahl der ersten Mitglieder, einige Ablehnungen seitens der Alten und hnliches. Es zeugt fr die seltene Willenskraft Rackis, da es ihm gelang, die Opposition niederzuschlagen, wenn es auch selbst in der Akademie in den ersten Jahren ihrer Wirksamkeit ohne eine oppositionelle Unterstrmung nicht ablief, die zu meinem Abgang aus Agram wesentlich beigetragen hat. Doch das gehrt nicht hieher. Herr Zagorskyhat nach richtiger Auffassung seiner Aufgabe als moderner Historiker die Analyse der Wirksamkeit Rackis innig verknpft mit der Ver-

Zagoreky, Racki

et la

renaissance de Croatie, angez. vou Jagic.

255

anschaulichung der kulturellen und politischen Znetlinde des Landes und Volkes, die den wibegierigen und emptanglichen jungen Mann mit ihren Kindrcken umgaben und ihm eine bestimmte Kiehtung der geistigen Entwicklung vor(S. 1 24) ist nach meinem Dafrhalten zu kurz Der Verfasser Iespricht mehr die politiHche als geistige Bewegung Kroatiens und doeh war die letztere fr einen Mann wie Kaeki wichtiger. Namentlich die geistigen Beziehungen des lllyrisuius zn Bhmen htten verdient, mit kurzen Striehen gezeichnet zu werden, aus denen sieh die auf den ersten Blick auffallende Erscheinung erklrt, da Kacki als junger Mann an dieAbfassung einer kleinen bhm. Grammatik gedacht hat. Einige Behaujttungen in der .Introduction" ber die lteste Geschichte Kroatiens sind in vollem Glauben den vorgelegenen Hilfswerken nacherzhlt, so betreffs der zadruga. ohcina. staresina, starosta, zupan, knez, ban, ohne jede kritische Prfung, die

zeichneten.

Die .Introduction'

au.^jgefallen.

lieute solche aprioristischen

Konstruktionen nicht melir gutheien kann. Die

Trennung der Gesamtwirksamkeit Ilackis in kulturell-wissenschaftliche und politische konnte nicht umgangen werden, obgleich er selbst in der Politik immer der gelehrte Historiker Kroatiens und seiner historischen Rechte blieb.

Dem Verfasser der vorliegenden Sclirift ist die Schilderung der politischen Ttigkeit Rackis besser gelungen als die Wrdigung seiner sonstigen Leistungen.

Das drfte mit seinem Studiengang,

als Schler des franzsischen Histo-

im Zusammenhang stehen und vielleicht der Rcksicht fr das franzsische Lesepublikum, dem die historisch-philologischen Fragen
rikers Ernest Denis,

Das erste Kapitel La Jeunesse de Racki (lb29 1S60> ist etwas zu weit ausgedehnt, seine Jeunesse endigte wohl mit der Vollendung der theolog. Studien in Wien ;1S.5."j hchstens knnte man noch die zwei Jahre vor seiner Ankunft in Rom dazu zhlen. In der Tat beginnt im nchsten Kapitel >Les travaux de Racki jusqu'en l'^<i7) die Darstellung seiner literarischen Ttigkeit bereits mit den fnfziger Jahren, in welche Zeit schon sein erster kritischer Versuch ber die lteste Geschichte
ferner liegen als die politischen, zuzuschreiben sein.

fllt, das was spter die Einleitung zu seinem Cyrill und Method bildete. Diese Gruppe von Arbeiten, worin sich der groe Einflu Safariks abspiegelt, ich'raeine seinen Cyrill und Method, seine Slovjensko pismo, seinen Aufsatz inTisucnica, seine Ausgabe des Assemanischen Evangeliums htte man zusammengefat in einem, aber getrennt von den spteren Arbeiten behandeln sollen, die schon eine andere Richtung verraten. Hier war Racki noch der sdslav. Sptromantiker, ein andachtsvoller Anbeter Safariks, durch dessen verfehlte Wahl Hattalas zum Nachfolger Celakovskys auch ersieh Hat-

der Sdslaven

und auf ihn Hoffnungen setzte, die dieser eitle und eingebildete Gelehrte nicht erfllte. Herr Zagorsky ist einigermaen in Verlegenheit (S. 59), wie er sich erklren soll, da nicht Hattala, sondern ich. jene philologischtala nherte

grammatische Einleitung zum Texte des Assem-Evangeliums geschrieben habe. Die Sache war sehr einfach. Durch die Grndung eines Schulrats, an dessen Spitze Racki als Vorsitzender stand und ich als Sekretr fungierte, kamen wir in nhere Berhning, ich habe den Plan fr den Unterricht der kroatischen Sprache an den kroatischen Mittelschulen mit Einschlu des Kirchenslavischen
in die

VIL und VIIL Klasse

der Gymnasien ausgearbeitet,

bekam auch den

256
Auftrag, zu diesem
fassen

Kritischer Anzeiger.

Zwecke eine Chrestomathie (die bekannten >Primeri) abzuund nahm auch bereitwillig den Antrag an, bei der Publikation des Assem. Evangeliums in bekannter Weise mitzuwirken. Die politische Ttig-

keit Kackis, die mit seiner bersiedlung nach


literar.

Agram begann,
(1867),

zeitigte solche
(1S61),

Arbeiten, wie seine >Odlomci

iz

drzavnoga prava hrvat8koga>

seine historisch-politische Studie ber

Fiume

man auch

die

Grndung des

,Knjizevnik' als ein

und wenn man will, kann politisches Unternehmen be-

zeichnen, da sich in demselben vorzglich die jngeren wissenschaftlichen


Krfte, die sich

um Racki scharten,

zur Arbeit vereinigt haben, die an die Stelle

des bisherigen patriotischen Dilettantismus den fachmnnischen Kritizismus


setzen wollte.

Einige Reprsentanten der alten Schule wollten sich an

dem

Organ entweder gar nicht beteiligen, wie z. B. Babukic, A. Mazurani, oder traten darin polemisch gegen uns auf, wie z. B. A. Veber. Zagorsky konnte nicht wissen (S. 112), da auch ,Knjizevnik' wesentlich vom Bischof Stromayer untersttzt wurde, indem er durch Rackis Vermittlung eine grere Summe fr die Honorare der Mitarbeiter spendete und auch sonst neben der Matica ilirska fr die Bestreitung der Druckkosten aufkam. Einzelheiten ber das endliche Zustandekommen der Sdslavischen Akademie sind nach den dem Verfasser zugnglich gewesenen Quellen richtig erzhlt. Die Statuten derselben haben Racki und ich nach dem Muster der Wiener Akademie ausgearbeitet. Da wir bald Danicic in unsere Mitte bekamen, hat man einem glcklichen Zufall, der Danicic aus der Belgrader ,Velika Skola' hinausgetrieben

Dem Verfasser scheint dieser Umstand nicht bekannt denn was er auf S. 121 von prince Michel erzhlt, bezieht sich nicht auf die zweite Ankunft Danicics nach Agram, die zur Zeit stattfand, da prince Michel schon lngst tot war, sondern auf jene, wie ich gehrt habe,
hatte, zu verdanken.
sein,

gewesen zu

hauptschlich durch die Vermittlung der serb. Frstin Julie zustande gekomerste Einladung Danicics nach Agram, die natrlich vom Bischof Stromayer mit Einwilligung Rackis ausging. Auch ich wurde in den Plan eingeweiht, da ursprnglich, ich darf es jetzt schon sagen, fr die Stelle des Sekretrs ich in Aussicht genommen worden war, gern aber mich mit meiner innegehabten Stelle zufrieden gab, um nur fr einen so tchtigen Mann, wie es Danicic war, Platz zu schaffen. Der Autoritt Stromayer-Racki fgten sich volens nolens auch die brigen >Unsterblichen, und so wurde Danicic zum Mitglied und Sekretr gewhlt. Selbstverstndlich bezieht sich auch der Briefwechsel zwischen Racki und Novakovic, von welchem ibid. die Rede ist, nicht

mene

auf jene ersten, sondern auf die spteren Zeiten des Aufenthaltes Danicics in

Agram.

Auch

bei der

Nennung meines Namens

hat der Verfasser die Zeiten

Der Wunsch Rackis, da ich aus Ruland nach Agram zurckkehren sollte, kann sich nur auf den Zeitpunkt beziehen, als Danicic starb. Frher, d. h. im J. 1873 1874, war nur von der Berufung in die neu zu erfi"nende Agramer Franz Josef- Universitt die Rede. Ich stand damals mit Berlin in Verhandlung, doch auf das Drngen meiner Freunde in Agram war ich beverwechselt.

reit,

die Stelle in

Agram jener in Berlin vorzuziehen, wenn man mir erstens oOUO

Gulden Gehalt (in Ruland hatte ich 3000 Rubel), in Berlin bot man mir und gab auch 3100 Taler in Gold), bewilligt, zweitens die im Agramer Gymnasium

Zagorsky, Racki

et la

renaissance de Croatie, angez. von Jagic.

257

in den Dienst einrechnet. Nicht so aehr an dem ersten, wie an dem zweiten Punkt scheiterten die Verliandiungen. Wie knnte man einem aii3 dem Dienste entlassenen (Jymnasialprot'essor die Dienstjalire anrechnen meinte damals einer meiner lieben bureaukratisch f,'ef<inuten Landsleute Zivko Vukasovic Nach dem Tode Danicics wollte aber liarki, dali ich a la liogisi von liuland einen /.eitlich unbeschrnkten Urlaub aber mit Gehaltsbezug) bekomme, and in Agram die J^edaktion des Wrterbuchs fortfhre. Darauf konnte ich nun nicht eingehen, weil ich das einmal mir im J. lUTii) gewhrte Asyl nicht mibrauchen wollte, ganz abgesehen davon, da die russ. Regierung auf diesen Wuu.sch nicht einjje<raugen wre, was mir auch der damalige Akademieprsideut, (Jraf D. A. Tolstoi nachher, als ich mit ihm darber sprach, besttigte. In dieser Weise mte die Darstellung; Zagorskys, was meine Person anbelangt, richtig gestellt werden. Aber auch betreffs Bogisic ist (auf S. 122! nicht richtig gesagt, da er Racki im Stiche gelassen, als er von Wien nach Paris umzog. Man wei ja, da Bogisic schon im J. 1S69 nach Ruland ging, im Jahre lsT2 vom russ. Kaiser den Auftrag bekam, fr Montenej^ro ein Zivil-Gesetzbuch abzufassen usw. Der stndige Aufenthalt Bogisic's in Paris fllt erst in die zweite Hlfte der acliziger Jahre. Richtig ist es, da der Aufenthalt Dauicics in Agram von besten Folgen fr die immer inniger sich gestaltenden Beziehungen der Serben zu den Kroaten war, vor allem ging bei ihm selbst ein wohltuender Umwandlungsproze vor sich, er sah jetzt ein und das tiefere Studium der dalmatiniscli-kroatischen Literatur des ! IS. Jahrh. brachte ihm die berzeugung bei, da man den kulturellen Bedingungen der Jetztzeit schlecht Rechnung trage, wenn man in einem fort auf den Angaben eines byzantinischen Kaisers aus dem X. Jahrh. herumreitet, statt fr die Bedrfnisse der Gegenwart und Zukunft ein offenes Auge zu haben. So wurde Daniele nicht aus Opportunitt, sondern aus inniger berzeugung ein warmer Vertreter der nationalen Einheit der Serben und Kroaten, er stand von nun an nicht auf Miklosichs, sondern auf meiner Seite, was die philologi.>chen Feinheiten betrifft, und selbstverstndlich auf Seiten so weit blickender Mnner, wie es ein Stromayer und ein Racki waren, die, trotzdem sie geistlichem Stande angehrten, doch nicht zugeben wollten, da die Verschiedenheit des Glaubens oder auch des Namens die Ideale einer gemeinsamen nationalen, auf dem festen Grunde der sprachlichen Einheit ruhenden Kultur hintertreiben knnte. Jetzt sind, wie es scheint, wieder schwere Prfungen ber die Serben und Kroaten gekommen, ich werde aber die feste berzeugung mit ins Grab nehmen, da sie auch den neuesten Anprall siegreich zurckschlagen werden, mag das Budapest und Wien gefallen oder nicht. Man entschuldige diese Digression, die durch den stark ins Politische hineinspielenden Inhalt dieser Schrift hervorgerufen wurde. Ich bergehe sonst den politischen Teil der Darstellung Zagorskys, weil ich mich nicht fr

verbrachten Jahre

kompetent halte, seine Angaben in bezug auf ihre Richtigkeit zu kontrollieren. Ich sehe, da er ganz abhngig ist von der Darstellung, die er in den Werken Polic, Cepelic, Horvat und in den Landtagsberichten vorfand, mir ist aber der kritische Wert der angefhrten Werke nicht bekannt. Eventuelle Ungenanigkeiten

mgen andere

berichtigen.
X5il.

Archiv fr slavische Philologie.

17

258

Kritischer Anzeiger.

Im letzten Teil der Schrift Les travaux historiques de Racki apres 1867 wird sehr fleiig ber Rackis weitere Arbeiten, die sich vornehmlich auf dem Gebiete der ltesten Geschichte der Kroaten und anderer Sdslaven bewegten, Der Verfasser hlt mit eigenem Urteil etwas zurck, doch finde ich referiert. ihn in diesem Teil seiner Schrift am selbstndigsten, er hat den Mut, hie und da auf die schwachen Seiten in den Arbeiten Rackis hinzuweisen, zitiert die nachfolgenden, den gleichen Fragen gewidmeten Forschungen anderer Gelehrten, erwhnt die daraus hervorgegangene Polemik usw. Nicht richtig wird auf S. 163 die Polemik Grots und Florinskis mit Racki auf seine >Ocjena zurckgefhrt, sie bezieht sich vielmehr auf seine im J. 1880 im 52. Bd. des Rad erschienene kritische Studie Biela Hrvatska i Biela Serbija. Eine Frage knnte noch aufgeworfen werden, ob Racki seinen Lebensplan vollstndig ausgefhrt und auch die von anderen gehegten Erwartungen vollauf erfllt hat, Man erwartete von ihm, das war schon damals kein Geheimnis, eine zusammenhngende Darstellung der ltesten kroatischen Geschichte, er sollte Palacky der Sdslaven oder wenigstens der Kroaten werden. Warum ist dieser Wunsch nicht in Erfllung gegangen? Ich glaube mehrere Grnde dafr verantwortEiner und nicht der unbedeutendste liegt in seiner lich machen zu mssen. Stellung als Domherr von Agram. Racki gehrte zu den fleiigsten Arbeitern im Agramer KaptoU, er warum das geistige Ansehen und das leibliche Wohl
Pflichten, die

der Agramer Domherren sehr eifrig besorgt und bernahm viele zeitraubende wohl auch ein anderer von minderer Bedeutung und Begabung

wenn man dem Ausdruck das Odiose benimmt, im guten Sinne sehr klerikal, sehr kirchlich gesinnt. Ich erinnere mich, wie er mir einmal auseinandersetzte, welches Glck es fr das kleine Land sei, da es gegen die vielen Ungerechtigkeiten, die ihm von Ungarn ohne Widerspruch seitens Wiens zugefgt werden, wenigstens in Rom einen gewissen Schutz geniee. Damals war in Rom Leo XIII. Papst und Bischof Stromayer bei diesem gut angeschrieben. Ob er auch jetzt noch seine Beweisfhrung fr stichhaltig erklren wrde, das wei ich nicht. Ein anderer Grund, der ihn an der Ausfhrung seiner Lebensaufgabe verhinderte, war sein starkes Interesse an dem politischen Leben. Er opferte viel Zeit demjenigen politischen Blatt, das von Stromayer beeinflut uud untersttzt, als das Leiborgan der Stromayer-Partei galt. Mir erzhlte wenigstens Dr. P. Matkovic, da Racki anonym sehr viel Artikel politischen Inhaltes fr das Blatt lieferte. Nicht zu bersehen ist auch sein reges Interesse fr den Aufbau der durch das Erdbeben stark behtte leisten knnen. Allein er war,

schdigten Agramer Kathedralkirche, welchem er gleichfalls viel Zeit opferte. Diese Bedingungen seiner Lebensstellung brachten es mit sich, da z. B. seine ausfhrliche Geschichtsstudie >Nutarnje stanje Hrvatske prije XII stoljeca sehr langsame Fortschritte machte und erst kurz vor seinem Tode zu Ende gefhrt wurde, whrend seine kritische Ausgabe des Thomas archidiaconus
Historia Salonitana erst nach seinem Tode, unvollendet, zur
als ein

Ausgabe gelangte,

Band der Monumenta

spectantia historiam Slavorum meridionalium*.

Ursprnglich wollte er das Werk, mit reichlicher Einleitung versehen, auf


eigene Kosten herausgeben und es der Akademie
als sein

Geschenk ber-

machen.

Die zu starke Inanspruchnahme seiner ganzen freien Zeit hinderte

Zagorsky, Racki et

la

renaissance de Croatie, angez. von Jagic.

Oj'.t

auch an persnlichen Berhrungen mit den Gelehrten Europas, die nicht Agram oder in Italien seine Bekanntschaft machten. Darum war er auch im Ausland nicht sehr bekannt, selbst Wien sah ihn selten, Budapest wahrscheinlich nocij seltener. Kine lieisc nach Kuland zum Archiiologenkongre in Odessa 18sl betrieb er so eilig, da er sellist den Schlu des Kongresses nicht abwarten wollte und dadurch sich und mich um den genureichen Ausflug nach der Krim brachte. Wir reisten ber Kijev und Moskau, wo wir bei Nil Popov und .lur. Filimonov sehr [freundliche Aufnahme fanden, nach Petersburg, wo er als mein Gast mit Katkov verkehrte und in der Tat das erzielen wollte, was in dieser Schrift auf S. l!<i erzhlt wird, nur irrt Herr Zagorsky, wenn er glaubt, da Kacki die glagolitische Schrift bei den katholischen Weirussen eingefhrt wissen wollte. Nein, die Bcher sollten nur
iljQ

zufllig in

nach der Art der glagolitischen, aber


tion des Kirchenslavischen gedruckt

in cyrillischer Schrift russischer


in die

Redak-

Kirche als liturgische Sprache eingefhrt werden. Katkov war fr die Sache gewonnen, allein Frst Volkonskij und Kantakuzin-Sperankskij fhrten mir gegenber dieselben Argu-

und

mente an. deren sich Fobjedonoscev gegenber Montenegro bediente, nmlich da es fr die Othodoxie hchst gefhrlich wre, dem Katholizismus zu gestatten, als Konkurrent im russisch-slavischen Gewnde, sogar mit russischer
Predigt, aufzutreten.

Mgen

diese flchtigen

dieser Schrift als Beweis dienen, da ich seine Studie hoch schtze
viele Leser wnsche.

Bemerkungen dem Verfasser und ihr


viele

Schade nur. da die schne Ausstattung durch sehr


Zahlen verunstaltet
19. Juli
ist.

Druckfehler in
Spital

Namen und

am Semmering,

1909.

V. Jagic.

CiBepiiiiH CKa3KH (ApxaiirejBCKa


<

ii

O.TOHeuKan

rr.).

CopnRKt H. E.
Fecrpa'!'.

)HiryTCOBa.

C.

IIeTep6ypn,

no

oTji.

908 (SamicKH Ibin. Pyc. BTHorpa^iii XXXIII). pp. XLVIII


1

06m.

+ 646.

Whrend
kannt
sind,

die

kleinrussischen

und weirussischen Mrchen uns aus

einer Reihe groer

Sammlungen

bis in die neueste Zeit ziemlich grndlich be-

haben wir von grorussischen Mrchen auer dem grundlegenden der gleichzeitigen Sammlung Chndjakovs neben einigen kleineren Sammlungen, wie der von Ivanickij in den Materialien zur Ethnographie des Gouv.Vologda u. a.. aus neuerer Zeit nur eine einzige grere Sammlung Mrchen von Sadovnikov aus dem Gouv. Samara. Das Studium der "Volksepik absorbierte fast vollstndig das Interesse und schob die Mrchen vollstndig in den Hintergrund. Auch die neuesten Sammler, wie gerade N. E. Oncukov, wandten auf ihren folkloristischen Expeditionen fast ausschlielich den epischen Liedern ihre Aufmerksamkeit zu und zeichneten prosaische Erzhlungen nur so nebenbei auf. Von einer systematischen Sammlung derselben war bisher kaum die Rede, auch in jenen weiten Landstrichen der grorussischen Bevlkerung, wo die Volksepik vollstndig ausgestorben ist. Erst die ersten Jahre des neuen Jahrhunderts beschenkten uns mit einer ziemlich

Werke Afanasjcvs und

260

Kritischer Anzeiger.

bedeutenden Sammlung von Mrchen aus Sibirien


Bbin.

in

den SaniicKu KpacHoapI.

CKaro noXOTA^jia BocioqHO-CuHpcKaro Oiijia Hmh. P^x. Teorpa*. Oom. T.

12.
In

dem uns vorliegenden Bande

drfen wir hoffentlich eine

Wendung

zum

Studium auch dieses Teiles der Volksliteratur begren. Das Buch selbst zeigt an sich den Fortschritt zu systematisch tieferer Arbeit. Den Grundstock der neuen Sammlung bilden die Mrchen, die der Herausgeber bei seiner ersten Expedition in das Gebiet der Pecora, in den Ufergebieten des Weien Meeres und im Gouv. Olonec (1903 4) sammelte. Der Hauptzweck seiner Reise war die Sammlung epischer Lieder, alter Handschriften, die Durchforschung der Archive, und nur so nebenbei zeichnete er auch Mrchen auf. Erst spter, 1907, bei seiner Sommerreise in die Gouv. Archangelsk und Olonec wandte er den Mrchen seine volle Aufmerksamkeit zu. Auerdem nahm N. E. Oncukov noch andere Sammlungen in sein Buch auf: so die von M. Prisvin bei seiner Expedition in das Vygover Land des Gouv. Olonec im J. 1!I06 aufgeschriebenen Mrchen und einige ltere: so besonders die Sammlung A. A. Sachmatovs aus den Bez. Petrozavodsk, Povenec und Pudoga des Gouv. Olonec aus dem J. 1884, der bei seiner Niederschreibung dann eine kleinere Sammsprachwissenschaftliche Zwecke im Auge hatte lung D. Georgijevskijs, gleichfalls aus dem Bez. Petrozavodsk des Gouv. Olonec aus dem J. 1890; endlich entnahm er noch einige Mrchen einer von ihm nicht nher bestimmten Hs. der Kais. russ. Geograph. Ges. (nach der unten erwhnten Rec. aCMHpocB. H. C. XX. 424 aus dem J. 1887). Das von Oncukov abgedruckte Material ist also aus ziemlich verschiedenen Zeiten. Auch der Wert desselben ist recht verschieden und der Herausgeber bekannte das offen in der Einleitung. Es ist gewi fraglich, ob es notwendig und auch gut mglich ist, die Volkserzhlungen so genau wiederzugeben, da alle phonetischen Eigentmlichkeiten mglichst treu bewahrt werden. Auch die Aufzeichnungen eines so hervorragenden Phonetikers, wie A. A. Sachmatov, sind nach seinem eigenen Bekenntnis nicht einwandfrei. Der Herausgeber schildert dann offen, wie es oft dem Sammler geradezu unmglich sei, treu und rasch der Erzhlung folgend, den Text niederzuschreiben. Fr sprachwissenschaftliche Zwecke gengen wohl kurze Notierungen von Phrasen und Gesprchen, und das volkskundliche Studium erschwert gewi die treu phonetische Wiedergabe der Texte. Aber wichtig ist auch fr die Volkskunde, da das lexikalische und syntaktische Geprge der Erzhlung treu bewahrt wird. Wichtiger vielleicht ist Oncukov selbst und ein anderer Unterschied zwischen diesen Sammlungen. auch Prisvin merkten sorgfltig auf ihre Erzhler und gaben deren genaue Charakteristik. Auch Sachmatov fhrte grtenteils seine Gewhrsleute an, doch ohne nhere Angaben. Oncukov gruppierte sein Material nach den Erzhlern, das von anderen gesammelte Material konnte er groenteils nicht so
tieferen

einteilen,

und so entstand eine ziemliche Ungleichheit seiner Edition. Ich von dem Herausgeber erwhlte Prinzip voll berechtigt ist, denn um die Erzhlungen richtig beurteilen zu knnen, mssen wir auch ber
glaube, da das

deren Erzhler nher unterrichtet sein.

In jeder Erzhlung uert sich doch

vielfach Individuelles, das nur durch die Persnlichkeit des Erzhlers

und

Nordgrorass. Miirchen Oncukove. angez. von P(livka.

2(1

wichtig,

Umgebung erklrt werden kann. Natrlich ist dieeee Prinzip besonders wenn wir von den einzelnen Krziihlern eine groe Reihe von Erzhlungen vor uns haben. Und das kann leider von der Sammlung Oncukovs
deren
nicht behauptet werden.

Der Druck der Edition Oncukovs dauerte einige Jahre.


tionen herauszugeben
(Nr.
t>5

Anfnglich

beabsichtigte der Herausgeber nur da Ergebnis seiner ersten zwei E.\pedi-

es umfate
dem
J. l'^'^T

<; l

Nrn.

und hieran
der

ltere

Sammlungen

anzuschlieen, die aus

dem Archiv
(Nr. 7S

k. russ.

(ieograph. Ges.
(ieorgijevskijs

TT;

entnommenen. SachmatovB

14h;,

und

Hieran schlssen sich dann, als sich der Druck verzog, die von M. Prisvin im Sommer 1900 niedergeschriebenen (Nr. 16620.3;, und schlie(Nr. 149

105).

lich das
in diese

Ergebnis der neuen Heise des Herausgebers 1907

(Nr.

204 ."JOrj;; und

Sammlung

sind aus unbekannten Grnden vier von anderen her-

rhrende Erzhlungen Nr. 224 227) aufgenommen, von denen drei aus dem Gouv. Perm stammen. Auf diese Weise sind die vom Herausgeber selbst aufgezeichneten Sammlungen voneinander getrennt durch andere Sammlungen, und 80 macht das Buch einen nichts weniger als einheitlichen Eindruck. Die Aufzeichnungen selbst haben dem Gestndnis Oncukovs gem ziemlichen ungleichen Wert. Von einzelnen bekennt er in dem Vorwort, da sie literarisch bearbeitet sind S. XIV Einige wenige Mrchen hat Oncukov spter niedergeschrieben, so weit er sie im Gedchtnis behielt, da es vielfach unmglich war, manche Mrchen alsogleich dem Erzhler nachzuschreiben. Schlimmer ist, was der Rezensent des )KMHIIpocD. H. G. XX, 424, zeigt,
.

Texte Umstand, der leider Mitrauen gegen die Wiedergabe der von ihm gesammelten Texte erwecken knnte. Seine Sammlung hat der Herausgeber mit einem lesenswerten Aufsatz >Mrchen und Mrchenerzhler im Nordent SXXI XLVIII; eingeleitet. Das, was er da ber die Erzhler des Pecoragebietes mitteilt, ruft bei uns nur um so greres Bedauern hervor, da er in diesem Landstrich nicht systematischer Doch auch in diesen bei dem Niederschreiben der Mrchen vorgegangen ist. Mrchen und Novellen finden wir dieselben Stoffe und Motive, wie aus anderen mit der Welt enger verbundenen Gegenden, vgl. weiter unsere Bemerkungen, z. B. zu Nr. 41, Nr. 4.3 eine gleiche, nur stark abgeschwchte Fassung hat Sachmatov im Gouv. Olonec aufgezeichnet unter Nr. 140. Dieses, wenn auch
selbst einige aus der Hs. der Geograph. Ges. entlehnten

da Oncukov

stark umgearbeitet hat.

Das

ist

ein

stckweise Mrchenrepertoir aus


nicht,

dem

Pecoragebiete, zeigt an undfrsich gar

von dem Verkehr mit der Welt ausgeschlossen wre. In dem uns vorliegenden Buche sind durchaus nicht blo Mrchen abgedruckt, die im wahren Sinne des Wortes Mrchen sind, sondern auch Novellen, Schwanke und Anekdoten, darunter einige Nummern, die in den nun so eifrig publizierten Kryptadia*, >Anthropophyteia< u.a. einen Ehrenplatz einnehmen wrden; weiter Ort- und Schatzsagen, prosaische Erzhlungen, epische Lieder von Ilja Muromec, Sadko, Gar Ivan Vasiljevic und seinem Sohne Theodor u. a., auch noch ein religises Lied aus dem Kreise vom hl. Georg, und schlielich sogar ein Volksschauspiel Nr. 204,. Zahlreich sind Sagen von Wald- und Wassergeistern, wie natrlich von Teufeln usw. Interessant sind die Beuierda
es so gnzlich
=>

262

Kritischer Anzeiger.

klingen des Herausgebers von der Erzhlungskunst, von


Erzhlers und der Zuhrer zu

dem

Verhltnis des
ist

dem Erzhlten

(S.

XXXII ff.)- Beachtenswert

auch die Charakteristik der Erzhlerin (S. XXXVI ff.), ihr Verhltnis zu dem Stoffe von der Untreue und Listigkeit des Weibes u. a. Leider wurde nicht berhrt, inwiefern berhaupt Frauen Mrchen erzhlen. Nach dem von Oncukov publizierten Material knnen wir uns kein festes Urteil bilden. Sachmatov sammelte sein Material vorzugsweise von Frauen, von 18 Frauen 57 Nrn., aber blo von 5 Mnnern 15 Nrn. Oncukov sammelte im Pecoragebiete von 5 Frauen 16 Nrn., aber von 12 Mnnern 45 Nrn., bei seiner letzten Expedition im Gouv. Olonec von 3 Frauen 7 Nrn. und von 3 Mnnern 13 Nrm., im Gouv. Archangelsk von 3 Frauen 3 Nrn. und von 1 6 Mnnern 59 Nrn. brigens kommen da sehr wenige Leute vor, die wenigstens nach dem, was abgedruckt wurde, ber ein greres Repertoir verfgen wrden. Ganz selten sind die Erzhler, im ganzen drei, von welchen l oder etwas mehr, hchstens IG Nrn. herrhren, und das sind dann noch vielfach ganz kurze Sagen oder Anekdoten. Ausfhrlichere Erzhlungen sind berhaupt recht selten, die lngste, Nr. 78, S. 202 bis 213, hat Sachmatov einer Frau nachgeschrieben. Oncukov bemerkt am Schlsse seiner Einleitung, da die Mrchenerzhler wie die Eezitatoren der epischen Lieder es sind vielfach dieselben eine hervorragendere Stellung in der Dorfbevlkerung, als eine Art Intelligenz einnehmen, als Dichter und
1

Knstler vielfach knstlerische Talente bezeugen. Leider beweist das die vorliegende

Sammlung nur im geringen Mae.

Sein Buch hat der Herausgeber mit einemVerzeichnis der lokalen Ausdrcke

undWrter(S.594

608) undeinem Namen- und Sachregister(60S643)versehen.


:

Leider ersetzt das ein wnschenswertes Register der Mrchen-Stoffe und Motive nur in sehr geringem Mae. So ist im Index, z. B. xmcjii. 400 1 angemerkt d. i.
eine Geschichte, wie der Held
hatte, die

dem Lwen, den

er frher

vom Drachen

befreit

Macht der Trunkenheit an ihm

selbst demonstriert, es

stndig erzhlt, was sonst nur als Episode auftritt,

S. 91, 447, 449,

wird da selbaber davon

erfahren wir aus

dem Index

nichts.

Die Worte Epibxo uapcKiii jaKc, EpioxoBi.

napcKiii .laKeii, Xpe6eTi,-uapcKin JiaKeir, EpioiuKOBi noBaptu.a. sagen an

und

fr

sich nichts, aber das charakteristische Doctor Allwissend


nichts,

kommt

nicht vor,

was diesen Stoff mit einem kurzen Worte charakterisieren wrde. Ebenso fehlt Meisterdieb, wir finden unter Bopt blo auf Nr. 17 verwiesen, doch von den anderen Fassungen Nr. 59, 92, 168 finden wir da nichts angemerkt. Unter die Versionen der Sage von Vavilongorod gehrt noch Nr. 182, S. 448 das wurde im Index vergessen. Wir finden eine Reihe von Versionen der Polyphemsage doch der charakteristische Name wurde nicht in den Index aufgenommen. Unterschieden ist KaK^e-oMaHLiBaeii. nona, ero CBiTKaKO*eii npoxoaci, IIonaBH; oiviaei-L KaKO*Lio HBra, nont oMaHbiBaei'B KaKo*eii und dennoch ist das im Grunde genommen dieselbe Ge-

schichte, vergl. unten zu Nr. 43. Wer z. B. im Index suchen will, ob die Sammlung eine Fassung des Mrchens von den Pantoffeln aus Lausleder enthlt, wird es kaum finden, unter bouib oder BuiuBLie amiiaiKu wrde er nichts finden, und kaum wird er unter uapB suchen y aero oib uMiexx BiuiiBtie 6auiMaiKU.

NordgrorusB. Mrchen Oncukovs, angez. von Polivka.

263

Den einzelnen Mrchen, Novellen iisw. sind keine Hinweise anf hnliche FasBunpen, nicht einmal auf Afanasjev beifi^efgt. Im folgenden werden die einzelnen Nummern nher besprochen und ihr
Zusammenhang mit hnlichen ruHHiechen und Wir wollen hiermit das nachtragen, ohne wuh
tVouiden Mrchen nachgcwieHcu.
eigentlich eine

Sammlung

volks-

kundlichen Materials, welche Anspruch macht auf ein wissenschaftliches Werk, von einer gelehrten und wissenschaftlichen Gesellschaft doch nicht herausgegeben werden sollte. Nr. 1. 8. 2. Der Kaulbarsch<. Zu Afanasjev Nr. 41. vgl. die Abhandlung 1. A. Sljapkins im :K"MI1I1imm n. 1901 ai;r. AbOW
Nr.
2, S. 3.

>Der Kaiser-Zauberer.
f.

Wer

sich so versteckt,

da ihn der

Kaiser mit seinem Zauberbuche nicht finden kann,

bekommt
272,

die Prinzessin zur

Frau und wird sein Erbe. Vergl. Arch.


407,559.
A8aiiaci.L'BT> Ilap.

slav. Phil.

1,

Khler Klein. Schrift I,


lji..iopyc.
c').

pyccK.

CK.'*

lI,Nr.l30. PoMaiioiiii
I,

VI,4S8,

Nr. 55, SanucKu KpaciionpcK. no;n>OT.

Heft

jedoch nicht, wie gewhnlich erzhlt (Adler. Wallfisch u. a.), sondern durch seine Verwaudlungskunst, die sehr stark an die Metamorphosen des Zauberers und seines Lehrlings erinnern, so fliegt ,er als Falke zum Fenster der Prinzessin und legt sich schlielich als Ring an ihren Finger usw.; zum Kampf des Helden und des Kaisers in diesen Metamorphosen kommt es natrlich nicht, er erkennt aus seinem Zauberbache zweimal dessen Versteck.
Nr.
3, S. 7.

Der Held versteckt sich wird, mit Hilfe der dankbaren Tiere
2, S.
1
1

1.

>Prinz Iwan und die kaiserliche Prinzessin.

Prinz

kommt

weiter, als der Vater

Der jngste war und bringt das Weltwunder. Vergl.

AeaiiacLeBT. Nr. 104 h, ilopoBOjitCKi C.MO.'ieHCK. C6.


liBKaa.

XXXIV,

Abt.

3, S. 06,

1, 501, Nr. 17, Copu. Maxep. UlyxcBuq ryuyjii.uiHua V, 93, Nr. 60, Jones-

Kropf Magyar Folk Tales 60, Nr. 13, EocaiicKa Bu.ia XI (1S97) S. 253. Prinz Iwan wechselt u. a. Tischlein deck dich gegen einen Stock ein, aus dem drei
Soldaten herausspringen, sobald er ihn ber die Achsel wirft, dafr verjngende Apfel und eine Tote zum Leben rufende Peitsche, dafr ein Kistchen, aus dem eine ganze Stadt mit Kirchen und Glockentrmen wird, wenn er es flfnet. Ahnlicher Umtausch 3an. Kpacuo>ipcK. nojxora. I, Heft 1, S. 68, PoMaHOBi. Etjopyc. C6. VI, SO, 30S.

rpiiuqcHKO ruorpa*. Maxcp.


110
462.

II,

246.

IV, 21, Nr.


Nr.

4.

Mater, antropol. archeol. IV, Abt.


I,
f.,

2,

S. 242, Nr. 15.

Kolberg Pokucie Clouston

Pop. Tales and Fictions


4, S. 16.

>FjodorVodovic und IvanVodovic, d.i. von den Zwillingsbrdern Gonzenbach Nr. 39, 40, Cosquin Nr. 5, mit einer eigenen Einleitung. Die neugeborene Prinzessin im Kerker aufgezogen, da der Zar bestimmt hat, wenn eine Tochter ihm geboren wird, sie nicht auf die Welt zu lassen. Erst in ihrem 17. 18. Jahre wurde sie geheim im Hofe des Zaren herumgefhrt. Mit des Vaters goldenem Becher schpft sie aus dem Brunnen zweimal Wasser und trinkt es; und nachdem sie noch zweimal in des Vaters Bette ausgeruht, gebrt sie zwei Knaben. Von der Empfngnis durch Genu des Wassers wird ziemlich selten erzhlt, es ist dann gewhnlich kein einfaches Wasser, Nowosielski Lud ukrainski 1, 306, ist es ein Wasser aus Gottes Futapfen, Zbior wiad. antropol. XVI, Abt. 2, S. 92, Nr. 37, ein wunderttiges Wasser, hnlich in einem

264

Kritischer Anzeiger.

deutschen und schwedischen Mrchen, CosquinI, 70, in einem mazedo-bulgarischen Mrchen, IHanKapeBi.CopHUK'i.VIII IX, 308, Nr. 169, fand die verwitwete Zarin Wasser am Wege zum Grabe in des Zaren cTna.z[tKa<. DerHeldwird zur Jaga-Baba, die ihn versteinert, anders gelockt, als gewhnlich erzhlt wird, oder z. B. PoManoBi. E.!iopyc. C6. VI, 65, hier nmlich watet der Held, einem goldenen Vgelein nacheilend, durch den See bis in die Htte der Hexe, wohin der Vogel flog. Zu einer Verwechselung der Zwillingsbrder durch die vom ersten vom Drachen betreite Frau kam es hier nicht.
>Prinz Fjodor, Prinz Ivan und ihre verleumdete Mutter Nr. 5, S. 24. von den neidischen Schwestern. Vergl. Arch. XIX, 251, Nr. 25, CyMuoB-i IlymKHui V, 40 ff., Khler I, 565, Nr. 12. Die gewhnliche Erzhlung 3Ti<aw ist hier mit einem neuen Motiv vermehrt: die junge Mutter wird mit dem einen Sohn in einem Fasse ins Meer ausgesetzt, der andere Sohn einem schrecklichen Zar, dem flammenden Spie, dem feurigen Nacken hinter dreimal neun Meere, dreimal neun Lnder, in das dreimal neunte Reich geschenkt. Er wird vom Bruder befreit mit Hilfe desWunderteppiches, um welches er zwei Mnner betrt, und des Kammes, des Steines und der Flasche, aus denen, auf der Flucht geworfen, ein dichter Wald, Felsen und ein feuriger Flu wird. AeaHacteBt
d.
i.

Pyc. Hap.

CK.3I, 277, 3an. KpaciioapcK. notoT.

I,

Heft 2,
1,

S. 166,

wird ein Feuer-,

flu aus Feuerzeug; o6poEo.3BCKiH CM0.3eucK. C6.

459, ein

Tuch weggeworfen

und

es entbrennt

Erde und Wasser, hnlich Kallas Achtzig M. der Ljutziner


>Gorcov, der Pole und das treulose Weib <

Esten, S. 213, Nr. 11.


hilft dem Feinde PoManoBt Ei.jopyc. 06. III, 386, Nr. 9. Nr. 8, S. 37. >Prinz Iwan im unterirdischen Reich. Der jngste Prinz bringt seinem erblindeten Vater Augenwasser, Wasser des Lebens und des Todes. Vergl. Archiv XXI, 299, Nr. 12. Das eigentliche Thema ziemlich hnlich Afanasjev, Nr. 104 e und 104 h. Die Schne, aus deren Brunnen die wunderttigen Wasser geschpft, trgt hier den Namen CTpariji-uapi.-iBHua30JioTaji rpyt. Das erste Wort ist vom Herausgeber leider nicht erklrt. In die gewhnliche Erzhlung ist ein anderer ungemein beliebter Stoff eingeschaltet der von den Brdern berfallene Held wird in einen Abgrund gestrzt, fllt in das unterirdische Reich, befreit dort die Prinzessin von drei Drachen und zum Dank lt ihn deren Vater von dem Vogel Greif, der hier MaroBefi-nTuua heit, auf die Welt hinauftragen. hnlich heit in einem Mrchen aus dem Gouv. Archangelsk AeaHacBeBrB Pyc. Hap. ck.3 I, 221, der Vogel Moro.Ti.nTima freilich hat er da eine andere Aufgabe zu lsen und ist in Diensten der Greisin (Jaga-Baba u. a.), die den Tieren befiehlt. ^Z Nr. 11, S. 50. Der Fuchs, der Hahn und der Kranich. Der Fuchs, vom y^ Hahn berlistet, wie bei AeanaoLeBi. Pyc. uap. ck.3 j^ lo, Nr. 4. Dann will des' Kranich den Fuchs fliegen lehren, wie PyA'ieHKo lOacHopyc. ck. I, 30, Nr. )n,

Nr.

6, S. 31.

gegen den eigenen Mann.

yKunsm CxapHHa V, 443, CaOBUUKOBT> CKasKn u npej. CaMapcK. Kpaa 178, Nr. 54, CopH. Marep. KaBKas. XXXII, Abt. 2, S. 55, Mater, antropol. archeol. X, Abt. 2,
S. 281, Nr. 45 (Adler), vergl.

Basset Nouv. contes herberes Nr.


d.
i.

78,

Nr. 12, S. 53.

>Vom

unglcklichen Bauern Iwan


S. 383, die

von den

drei Rat-

schlgen, hnlich wie unten Nr. 155,

Einleitung gleich wie bei Aea-

Nordgrornss. Mrchen OncakovB, angez. von Polivka.

20.'

iiacLcn^ Nr. 102c; der weitere Verlauf iilinlich

ib.

Nr. H'-a

und

b, 'JpjicnncHiii

Nr.

lf>.

Verfjl.

Kubin l'ovidky kiadske


S. 24;i, Nr. 91.

Nr.

2'..

Die Kinleitung

ist

Belbetn-

dig weiter unten erziihlt


Nr. 13, S. 50.
Drioati

>Die Kaufuianustocbter und die Ruber. Vergl. Cy.Muoni.


S. 2tT.,
;^aii.

IlyiuKuut V,

Ki>aciio)iiiCK. iioalota.

I,

Heft

2. S. 73,

Nr. 40.

>Der armo Teufel-Hnndeschwanz d. i. Die Kubbaut wahrsagt von der Untreue des Weibes. .\-';uiiici.fUL Nr. ^'42; der Mann nhte zwar die Kuh-, Pferde- und Ilundehaut zusannnen. doch wurde verfressen, da di(^ in der Haut verborgenen Propheten wahrsagen, ebenso, da die Haut dein Hahnrei verkauft wurde. DieGeseliichte scliiiet vorzeitig; naclidem die Nachbarn mit dem Kaufangebot der Hute nur Schaden und Spott hatten, kehrten sie zu ihrer Arbeit zurck und lieen den Mann in Ruhe. Dafr ist ein anderes Motiv eingeschaltet: der Geliebte in den Keller gelassen und zn ihm geht auch der Zeuge der l'ntreue des Weibes, sonst gewhnlich versteckt er .sich bei ihm nnter dem P.ette, anch hier wechselt er mit ihm die Kleider und verjagt ihn als den vermeintlichen Teufel, CyMUOBxPaaBicK.aiieiaor. 7(j, vergl. Fedcrowski Lud bialoruski III, 17.'), Nr. 'i'20, Dowojna Sylwestrowicz Pod. zmujdzkie I, 3.1.'), Kallas Achtzig Mr. d. Ljutziner Esten 185, Nr. 59, Malinowski Powiesci spiskie (Mater, antropol. VI S. Rozprawy wydzialu filolog. Ser. II, t. I, S. 323. Nr. 15, S. G2. >Der weibrtige Greis, getuscht und betrt von seiner Gattin und ihrem Liebhaber; die beiden heiraten vor seinen Augen. Vergl. Clou.ston Pop. Tales und Fictions II, 214. Chauvin Bibliogr. arab. VIII, 95, Nr. fi7, /Kunan Cxapuiia V, S. 421, Nr. 7. Coopii. MaTep. KaBKas. XXIV, Abt. 2, S. 91, Nr. 6. Czambel Slovensk rec S. 405, 208. Nr. 16, S. 66. >Zwei aus dem Ranzen. Ein armer Mann fngt im Walde einen Kranich, vielleicht unvollstndig, in anderen Versionen fra der Kranich des Bauern Erbsen, AHaiiactein. Nr. lOS, 109, Xy.tnKOBi. II, Nr. 48, 49. Die Wundergaben sind wohl verdorben. 1. bekommt der Mann einen Ranzen, aus
Nr. 14, S. 58.
1 ."{'.t,

dem zwei herausspringen, einen Tisch decken, Speise und Trank servieren, und dann wieder einen Ranzen, aus dem zwei herausspringen, einer den Mann
auszieht, der andere ihn durchprgelt.

vom

Der Zar und der Dieb. Die Einleitung ist dem Stoffe Weiter rcht sich der Dieb an dem Pfarrer, der seine Spur findet, auf die bekannte Weise, bringt ihn als Engel verkleidet in den Himmel, vgl. Archiv XIX, S. 256, Nr. 91, S. 2t)3. XXII, S. 307, Nr. 295. Coopii. MaTcp. KaBKa3. XXIV, Abt. 2, S.55. XXXII, Abt. 2, S.103; Federowski Lud bialoruski III, Nr. 249, 259, 260. Kubin Kladsk povidky I, 45. Endlich geht der Zar selbst mit dem Diebe stehlen und erkennt die Anschlge, welche seine Bojaren gegen sein Leben beschlieen. Vergl. /Kut Cjobo 189.'}, Nr. 5, S. 172 3aa. losap. IIIceii. X Miscel. S. 13 XVI. S. 4. Dowojna Sylwestrowicz Podania imujdzkie I, 416; II, 470; Wisla XI, 264. Nrodopisny Sbornik VII, 56, esky Lid XI, 6. Bunker, Schwanke, Sag.. Mrch. Ileanz. S. 25, Nr. 10. Nr. IS, S. 70. Der Zar, der Greis und die Bojaren. Der Zar spricht in Rtseln mit dem Greise, die Bojaren wollen sie lsen, erkaufen sich von ihm die Lsung. Ahnlich iIoupoEo.iBCKi CM0.30HCKi C6. 1. 380, Federowski Lud bialoruski Lud HI, 60, Nr. 118. Copu. Maxep. KasKaa. XIX, Abt. 2, S. 73, Nr.
Nr. 17, S. 69.

Meisterdiebe entnommen.

1 !

266
Czambel Slov.
Nr. 138,
S. 309. Nr. 107.

Kritischer Anzeiger.

rec. S. 425, 213,

Mijat Stojanovic

ByK Bp^ieEuh Cpn. Hap. npunoB. KpaTKe Pucke pripov. 91, Nr. 20, Crane Ital. pop.

S. 61,

tales

Nr. 19, S. 72. Lgenmrchen. In der Einleitung ist das weit verbreitete Motiv von dem in der Hlfte zerrissenen und dann wieder zusammengenhten Pferde, vgl. Kubin Kladsk6 povidky I, 73, Nr. 38. Weiter bekommt Feuer derjenige, der ein

Lgenmrchen
I,

erzhlt.

Vgl. AeaHacBeuT.

II,

376, 382. ilopo-

BOJLCKi Cmo.1. C6.

467, 663;

PoMaHOBi. Eijiopyc. 06.

III,

414, 417.

CopH.

MaTcp. KaBKas. XV, 49; 3an. KpacHoapcK. notora. I, H. 1, S. 33; H. 2, S. 176. IIIyKeBH'q: ryuyjii.niHHa V, 151, Nr. 88. ExKorp. 36ipHHK IV, 157, Nr. 37; VI, 326, Nr. 664; VIII, S. 148, Nr. 76. Zbir wiad. antropol. IX, Abt. 3, S. 146,
Nr. 29.
Nr. 27, S. 79.

>Iwan der Sohn des

Stieres<.

Den gekochten Hecht aen

Stier. So Mdchens Sohn), und Ivan Bykovic (des Stieres Sohn), wie AeaHacteBt Nr. 76, 77, Srnorp. Ooap. XLVI, 16, BaHKUKift Maiep. BoJioro. ry6. 170, Nr. 4. Auf der Brcke der dreikpfige, sechskpfige und neunkpfige Drache H30.5umo vom Helden gettet. PoMaHOBi Ei.iopyc. C6. III, 112, 123; VI, 250, 258, 264, 336, 349. Federowski Lud bialoruski I, 131, Nr. 347, Czambel Slovenskc rec 449, 225, Nrodopisny

der Zar mit der Zarin und deren Dienstmdchen, die Abflle der
Ivan, Ivan Devic (des

wurden geboren Prinz

Leskiendiesem Mrchen die Verfolgung der Brder durch die Schwestern der Drachen (die sich in ein Bett, eine Quelle u. a. verwandeln) und deren Mutter, die hier 6a5a r6uxa heit. Hiermit ist wie bei AeaiiacLeBi. Nr. 77, ebenso iIo6poEOJii.cKiii 1, 429, Nr. 7, ein anderer Stoff verbunden, nur auf eine andere Weise, dort ist der Alte, dem Ivan Bykovic die Schne verschaffen soll, der Vater des von ihm getteten Drachen und dessen Schwestern, hier ist von einem solchen verwandtschaftlichen Verhltnis keine Rede, wie auch San. KpaciioapcK. moi-ot. I, H. 1, S. 59, PoMaHOBT. Ei.!iopyc. Cf5. VI, 261, Nr. 29, S. 272, Nr. 30. Diese Genossen haben alle den gleichen Namen EptnuKo 6jioH-6ajiaxoHi, der erste fhrt die Leute in einem Lffel ber das Meer, Fresser, Trinker, neben ihnen auch ein Weib als Luferin. Nr. 28, S. 85. Marko der reiche Kaufmann. Vgl. HBaimuKi Bo.ioroj.
61.

Sbornik VII,

3an. KpacHoapcK. notOT/i.


557.

Brugmann

Litau.

VM.

Es folgt weiter wie gewhnlich

I,

H.

1,

S. 57, 89, Nr. 45.

in

S. 198, Nr. 28.

Khler Klein.
S. 291,

Schrift.

I,

417;

II,

357, 679,
I,

Clouston Pop. Tales


144, Nr. 34, Ma.iHHKa
II,

and Fictions
CopH. MaTep.

II,

458, 3an. KpacHonpcK. hot-ot.

H.

2, S.

Nr. 23, Federowski

Lud

bialoruski

Nr. 31, S. 89.

Ganz

gleich San. KpacHOHpcK.

notor/i;. I,

Nrn. 344, 345, 346. H. 2, S. 96 gehrt

mit seinem Anfange zur Polyphemsage.


Nr. 32, S. 92.

eines Sees einen Strick,

Geld

in die

Der Teufel flicht am Ufer Der Teufel trgt ihm durchlcherte Mtze. Vgl. Archiv XXI, 276, Nr. 71 XXII, 310,
Der Bauer und der Teufel.

um

alle

Teufel aufzufangen.

Nr. 692, 693.

KypcKifi GopHiiKi, IV, 101, Nr. 12.


u. a.

Ma.JHHKa Copu.

Riaiep. 266.

Hierauf Wettkmpfe,

wer lnger

ein Liedchen singt,

dem wird das Geld


649,

gehren, ein Motiv, welches in den mannigfaltigsten Variationen sich vorfindet, SpjteHBeuT. Pyc. Hap. ck. 28, Nr. 8, ^opoBOJBCKift
I,

PoMauoBt VI,

Nordgrornss. Mrchen Oniukovs, an^ez. von Polivka.

2(37

254, Federowski III, 190, Nr. 37S, EjHorp. :V.ipii. XIU. 222, Nr. 387; XIV, 313. Zbornik za nar. ziv. juz. Slav. IX, ISO, Byx H|iieiiuh Cpn. uap. npanou. npaTKc
S. 139, Nr. 2ys, IlIaiiKapein. Cr.oi.iiUKL VIII, 93, Nr. 74.

Nr. 34, S. 94.


zhlt,

>Ivan das Brenohr.

Von

seiner Geburt wird nichts er1,

auch

ist

der eigentliche Stoff, vgl. Cosquin Nr.

Khler Klein. Sehr.

I,

292,326. 1.(7,543, ziemlich abrupt erzhlt. l>er Ik-id wird mit seinen Gefhrten

Gorokat (= Vernigora, Brise-Montague und Devet'pil von der Baba-Jagba (Baba-Jagbicha gestrt. Dieser Stoff ist durch den Stoff von dem Wettspiel des Helden mit dem Teufel, der ihm die durchlcherte Mtze mit Gold gefllt, unterbrochen, den Stofl', welchen AwauacLoBX Nr. b9 selbstndig von
Ivan Medvedko
erzhlt.

Kaufmannssohn verkaufte Salz in einem frembekannt war, gleicliwie A'^auacLini. II, IKi, Nr. 135; aber mit dem Unterschiede, da ihm der Knig nicht die Tochter, sondern seine eigene Frau abtrat, und da den von den Brdern in das Meer geworfenen Helden ein Fisch verschlang und am Ufer ausspie. Nr. 37, S. 101. >Der Alte, die Alte und der Fuchs, d. i. -luca n.iaqc AeaNr. 35, S. 98.
Ivan, der

den Lande, wo

er niclit

uacBCB-B

I, 13,

Nr.

6.

Nr. 38, S. 101. Aleksanusko.

Der von der Hexe >Jagbacha gefangene


(il,

Knabe

stt sie selbst in den Ofen; zu AHaHacLCEi. Nr.

62, 03.

>Der Brutigam der Ketzer, d. i. eigentlich der tote Brutigam, Leonore, hier stark abgeschwcht. Nr. 40, S. 103. Der Tod ist der gerechteste, vgl. meine Pohdkoslovne
Nr. 39, S. lu2.

Studie 188

ff.

Exiiorp. 36ipuiiK XIII, 33, Nr. 236. IlIyxeBuq ryny.ii,muiia Nr. 97.

Nr. 41, S. 105.

Der Pfaffe und der


I,

hl.
3,

Nicolaus. Ahnlich bulgarisch in

der Rhodope C6oi>h. uap. y.MOTnop.


Pfarrers Frau selbst
hl.

S. 121, Nr. 4, nur da hier des immer das Obers aufa und zum Schlu der Statue des

Abt.

Johann den Schnurrbart beschmierte, um ihn der Naschhaftigkeit beschuldigen zu knnen. hnlich, aber viel krzer, wird es bei den Huzulen erzhlt Lud VI, 360, Nr. 8, wo des Pfarrers Frau geizig ihre Milch behtete, und der Diakon mit dem Kirchendiener das Spiel auffhrten. In der franzsischen Fassung Pineau Cont. pop. du Poitou 227 beschuldigt der Kirchendiener aui eine hnliche Weise den Heiligen der Kirche, da er des Pfarrers Schwein aufgegessen. Auch die Japanesen kennen eine solche Legende Globus 1896, S.46,Nr. 2. Der Pfarrer flieht nun, als er das Bild des hl. Nicolaus zerbrochen, es schliet sich ihm ein Greis (der hl. Nicolaus selbst] an und nun folgt eine ziemlich wenig variierte Fassung der Erzhlung vom Schwaben, der das
Leberlein aufgegessen.

Der Pfarrer und die Brder-Arbeiter, d. i.: von dem der Knecht zuerst sich rgert, kommt er um den Lohn, wenn der Pfarrer sich rgert, wird ihm der Piiemen aus dem EUcken geschunden u. . Vgl. Kubin Povidky kladske I, 96, Nr. 51. Wogegen gewhnlich der Knecht den Hund des Pfarrers Namens Petersil in die Suppe wirft, werden hier, gleichwie bei CajoBiiuKOBx CnasKu n npu;iauin Caiiap. Kpaa 123 die Kinder des Pfarrers Namens Luka und Pjorsa in den Kuchen zerhackt, wie hnlich noch am Kaukasus erzhlt wird Copu. KaBKaa. XII, Abt. 1, S. 123 ff.
Nr. 42, S. 109.

Dienstvertrag,

wenn

268
Nr. 43, S. 115.

Kritischer Anzeiger.

Der Pfarrer und der Wanderer<.

Der

letztere legt sich

einen kirchlich klingenden Namen CBixKaKci^eii bei, und der Pfarrer will ihn zur Aushilfe bei dem Gottesdienst anstellen. Wird von ihm betrt, um das

Geld gebracht, und ihn suchend und rufend schreit er den Leuten zu ne-BUM-na KaKO't'i.H, was die Leute natrlich verstehen >habet ihr nicht gesehen, wie ich aussehe? Nur die Schluepisode wird noch unten Nr. 140, S. 340 erzhlt. Die Geschichte gehrt in die Reihe der mannigfaltigen Erzhlungen von Wortspielen mit Namen. Eine andere obscne ist noch unter Nr. 193, S. 458 angefhrt. Vgl. Pietro Toldo Aus alten Novellen und Legenden Zs. d. Ver. f. Vkunde XV, 70 f., Hackman Polyphemsage 228, Kubin Povidky kladske I, Nr. 69. Nr. 44, S. 118. Die Schwester ermordet von der Schwester, als sie Erdbeeren sammelte und den goldenen Stein fand. Die Ermordete unter einer Birke begraben. Die Mrderin verrt jedoch nicht die sprechende Harfe oder Khler Aufstze 79 if. Klein. Schrift. I, 54. Aeanader singende Knochen
.111

unbekannt woher die Antwort der ins Bad geladenen Tochter, Schwester. Hieran schliet sich ein anderer nicht zu Ende erzhlter Stoff, wie die Ermordete selbst in der Nacht zum Tore kommt und bittet eingelassen zu werden, und der zweite Bruder es zusagt unter der Bedingung, da sie ihn zum Manne nimmt; weiter von der ganz und gar nicht damit zusammenhngenden Flucht vor der Hexe Jagbicha. Nr. 45, S. 122. Der tote Mann frit seine eigenen Kinder, da die Witwe den dritten Abend verga zu ruchern. Nur kaum mit Hilfe des hl. Georg rettet sie sich mit ihrem dritten Kinde, fllt aber in eine Ruberhhle, da sie gegen den Rat des Heiligen den linken Weg whlte. Nr. 46, S. 124. Davids Sohn Salomo. Die bekannte Legende von Salomos Kinderjahren krzer erzhlt als bei PoManoB-L Ei.iopyc. C6. VI, 447,
CBCBT. Nr. 137, sonst es erklingt

Nr. 51. Vgl. H3B.

OTjiiJi.

pyc. as. IX, H.

1,

S. 438.

Die Helden. Ein Pfarrer und Usynka-der Held, Jelinka - der Held (= Tannendreher), Goryhka - der Held. Diese Erzhlung scheint eine hnliche Parodie der Geschichte von diesen mrchenhaften Helden zu sein, wie die Erzhlungen von Foma Berennikov u. a. als eine Parodie auf die russische Heldensage, und schlielich auch die Geschichte vom tapferen Schneiderlein auf die Rittergeschichten war, vgl. meine PohdkoslovneNr. 47, S. 127.

studie 27

ff.

Nr. 48, S. 129. Fjodor Burmakov<. Krzer weiter unten Nr. 282, S. 564.

Der Zar verspricht demjenigen seine Tochter, der ihm aus Babylon den kaiserlichen Purpur und den Stab bringt. Der Held kommt in die Stadt ohne auergewhnliche Schwierigkeiten, der Feuerdrache, der sie ringsum umschlang, soda Schweif und Kopf im Tore lagen, lie aus dem Maul den Schweif und ffnete das Tor auf die bloe Aufforderung des Helden. Die gesuchten Attribute der kaiserlichen Gewalt fand er in einer Truhe unter dem Altar in der Kirche, nachdem ihm die Mutter Gottes auf seine Bitten die Schlssel zeigte, mit welchen er die Truhe ffnen knne. Er verspielte die Gegenstiide im Schachspiel mit einem Hundekopfmdchen, aber bemchtigte sich ihrer wieder,

nachdem
doch
er

er sie ermordet.

Der Drache

ffnete sich nicht bei seiner

Rck-

kehr,

bersprang

ihn, erreichte

das Schiff und rettete es auch vor den

Nordgroruss. Mrchen Oncukova, angez. von Pollvka.

209

sie

DnocT> S.

verfolgenden bernatrlichen Vgeln. Vgl. >Kjaiioin. rycrKiii Li.ieDoii ff., wo eine Reihe verwandter russischer Mrchen analysiert wird. Wie in diesen VerBionen, folgen anch in der uordrussischen Fassung andere
1

Episoden auf seiner Rckfahrt, das Kencontre mit einem Nachfolger l'olyphenis, dorn auf einem Auge blinden >Luka-dcin Helden, dem Herrn General, weiter mit einer AmazKuin. die einen dreilg Jahre langen erfolglosen Kampf mit dem Lwen fhrt, und den der Held zu ICnde fhrt, indem er dem Lwen hilft. In anderen russischen Versionen entscheidet er den Kampf des Lwen mit dem Drachen. Der Lwe bringt den Helden in sein Reich zurck, dort droht er ihn aufzufressen, wenn er sich rhmt, wer ihn gebracht hat. Betrunken rhmt er sich dcunodi. dem Lwen hlt er vor, nicht er, s indem die Trunkenheit htte das gesagt; betrinkt dann den Lwen und legt ihm Fesseln an. So bewies er dem Lwen, was die Trunkenheit vermag, befreite ihn von den Fesseln, und so lief der Lwe weg, wie in den Versionen Sadovnikovs, bei Ivanickij ;Br statt Lwe), in den weirussischen Versionen. Nr. 4'., S. 135. Zar Peter und das kluge Weib. Eine eigene Version des Mrchens von der klugen Dirne. Es wird hier eine Erzhlung verbunden, die dem Stoff von der klugen Dirne fremd ist: Der Zar, bse auf seine Frau, da sie gescheiter sein will, als er selbst, reist auf drei Jahre weg, nachdem er ihr auferlegt hat, da ihre Stute ein seinem Hengste gleiches Fllen gebre

und

sie selbst

einen ihm,

dem

Zaren, gleichen

Sohn gebre, endlich einen geflle.

schlossenen Koffer, dessen Schlssel er mitnimmt, mit Gold und Silber

Die Frau folgt ihm Aufgaben.


Nr.
.50.

als Prinz verkleidet

und

lst

mit ihrer Klugheit alle diese


verspricht als

S. 139.

Kostja.

Der Mann

stellt sich blind,

hl.

Nicolaus der Frau, da er erblinden wird, da

sie

dann

freies Spiel mit

ihrem

Er erschiet dann den Liebhaber, bringt die Leiche zum Rbe in den Mund, da es scheine, als ob er Rben stehlen wrde u.a. Gleich noch unten Nr. 13'., S.338. Vgl.Moutanus Schwankbcher ed. Bolte 611. Bei AHaiiactcBT, II, 402, Nr. 241 brachte der Mann hnlich alle Gste der Frau um, bei Swietek Lud nadrabski 420, Nr. 4'5 verwundete er blo den Liebhaber und prgelte dann die Frau weidlich durch bei Sadok Baracz Bajki i Fraszki -, 30 werden Liebhaber und Frau durchgeprgelt: weiter stark variiert Kolberg Pokucie IV, 188, Federowski Lud bialoruski II, 344, Nr. 403; hnlich Anthropophyteia L 448, Nr. 338. EocaucKa Bujia II, 156, und schon Rieh. Schmidt Der Textus ornatior der Qukasaptati 28. Die Episode mit dem Liebhaber und dem Kuchen wird weiter unten Nr. 141, S. 341 selbstndig und etwas variiert erzhlt. Nr. 55, S. 145. Der Br und die drei Schwestern. Es ist blo das Schlumotiv des Stoffes von den drei vom Riesen u. a. entfhrten Schwestern breiter erzhlt. Vgl. IbBictia orj. pyc. >i3. VIU, H. 4, S. 34(>, Nr. 40, Khler
Liebhaber hat. Bauern, steckt
ihr eine
;

Klein. Sehr.

I,

312, Nr. 11, Rittershaus Neuislnd.

VM.

270, Nr. 69.

Nr. 56. S. 147, Pantoffel aus Lausleder.

Diese mir bis jetzt einzige be-

kannte grorussische Fassung des weitverbreiteten Mrchens erzhlt blo, da dem Teufel statt des Mdchens eine Puppe bergeben wurde und da
das Mdchen selbst in einem

Bock verborgen

entfloh,

nachdem

die aus

Kamm,

270

Kritischer Anzeiger.

Quarz, Feuerzeug entstandenen Wald, Felsen und feuriger Flu den verfolgenden Teufel zurckhielten. Nr. 57, S. 149. Prinz Danilo und Prinzessin Nastasja<. Mit Hilfe der Prinzessin wird ihm in drei Tagen ein Pelz aus Zobelfellen verfertigt, whrend der Nacht eine kristallene Brcke vom Palast des Zaren bis zur Kirche erbaut, ein wie zu Wasser so zu Lande gehendes Schiff, das durch ein Nadelhr durchgeht, erbaut. Weiter wird dem Prinzen von dem Zaren, seinem Bruder, auferlegt, aus dem dreimal neunten Lande hinter dem dreimal neunten Meere die kaiserliche Krone zu bringen. Er findet sie bei dem Mdchen Vassa und entflieht mit ihr, hnlich wie oben in Nr. 48 verfolgt. Kaum da er diesem Mdchen entrinnt, kommt er zu einem Alten, dem Bruder jenes Mdchens, und erlebt hier ziemlich das Gleiche wie oben in Nr. 48, da wie dort sind es polyphemartige Wesen. Nr.58, S. 153. Ivan Eepnikov. Der jngste von den drei Bauernshnen fing den Dieb, der die Ebe stahl. Er bekam von ihm ein Feuerzeug: wie er Stahl an Feuerstein schlgt, springen zwei Kerle heraus und fragen, was sie

zu tun haben.

SanncKu KpacHoapcK. notoxj.

I,

H.

S. 72, Nr. 38

bekam Vahka

vom

Teufel, als er ihn beim Stehlen der

Rben

ertappte, eine Zauberflte, bei

der seine Schweinchen tanzen. So ein Feuerzeug kommt in anderen Stoffen vor AeanacBeBi) II, 118, 193, PoManoBt E.aopyc. C6. VI, 199. In dem nordrussischen Mrchen wird der Held mit dessen Hilfe Schwiegersohn des Zaren, besiegt das Heer seines Rivalen; dann aber entwendet ihm seine treulose Frau das Feuerzeug und verbindet sich mit ihrem ersten Brutigam. Nun folgt ein ursprnglich wohl fremdes Motiv: der Held verwandelt sich in ein Pferd und lt sich von seinem Schwiegervater dem glcklichen Rivalen verkaufen; der alte Zar verkauft ihn aus Vergessenheit samt Zaum. Er wird von seiner Frau erkannt, gettet, aus seinem Blute erwchst ein hoher Baum, ein Splitter davon in den Teich geworfen, daraus ein goldbefiederter Gnserich und aus ihm wieder der Held, der sich nun des Feuerzeuges bemchtigte, wie in anderen Versionen des von seinem Gegner abgelegten Hemdes, Schwertes u. a. Ahnliches finden wir (mehr oder weniger) in einer Reihe von Erzhlungen, am Schlsse der Erzhlung Afanasjevs Nr. 120 b (II, 24), die sonst mit der nordrussischen Erzhlung nicht zusammenhngt. Bp.ieHBeiiH-i. Nr. 14, S. 45, weicht in dem ersten Teil ebenfalls ab, ebenso ^paroMaHOBt Ma.!iopyc. nap. npes. 298, Ethoi-p. 36ipHHK. XIV, 126, Nr. 14, S. 151, Nr. 17. Sadok Baracz 165, Kolberg Pokucie IV, 80, Nr. 16, Dowojna Sylwestrowicz Pod. zmujdzkie II, 191, 220; Lemke, Volkstmliches in Ostpreuen III, 142, Wolf, Deutsche HM. 394, Mensik Morav poh. a pov. I, 35; Kres, V, 350, Nr. 52, Fr. S. Krau SM. Sdslav. I,
228, Nr. 47.

Nr. 59, S. 157.


erzhlte Geschichte

Meisterdieb.

Eingeschaltet

ist die in

Nr. 17 ausfhrlich

von der gemeinsamen Expedition des Zaren mit den Dieben. Hier schliet sie damit, da der Dieb den Zaren ohrfeigt, als er ihn verfhren will, den Zaren zu bestehlen. Die Geschichte mit der Anfhrung des
Erzpriesters, wie wir sie in Nr. 17 lesen, beschliet diese Fassung, wieder et-

was

variiert, der

Nr. 60, S. 161.

Dieb band ihn zuletzt an die groe Glocke. Der dem Zar-Samojedin versprochene Sohn.

Die Ein-

Nordgroruss. Mrchen OncukovB, angez. von I'olivka.

27

leitung ist dem Mrchen von dem gepflegten verwundeten Adler und dem zur Belohnung diilrvon derSchwester bekommenen Kstchen entnommen. Archiv S. 3-17. Nr. :>] f. slav. Phil. XXI, 2bl, Nr. IS.', IbiitcTi)i orx pyc. jij. VIII, H. Bap. KiiaeuoiipcK. noxtor.T, I, H. 2, S. 1^9, Nr. .'JS. Gewhnlich ffnet der Mann vorzeitig das Kstclicu, kann alle die demselben entstrmenden Herden nicht mehr zusammenbringen, es hilft ein bernatrliches Wesen, wenn er ihm verspricht, wovon er nicht wei, da er es zu Hause htte; hier bringt der Mann das Kstchen wieder zusammen, verirrt aber im Walde und verspricht daseelbo demZar-SamoJedin. Die Schicksale des Sohnes und der Tochter des Zar-Samobernatrliche Aufgaben jedin sind recht unvoUkoniuien wiedergegeben. werden ihm nicht auferlegt, blo das Mdchen unter <! Schwestern herauszuDafr tretYon die auf den Schwiegersohn des Zaren eifcrHchtigen finden. Ratsherren Ansehlge gegen ihn, und so flieht das junge Ehepaar. Ohne da sie der Vater verflacht htte, wird doch die junge vor dem Dorfe zurckgelassene Frau vom Manne vergessen, nachdem er von seiner Familie reichlich bewirtet worden war. Der Diener nahm seiner Frau ihren neugeborenen KnaNr. 61, S. 104. ben weg, denn es war ihm prophezeit worden, da jeder Wunsch erfllt wird, beschmiert ihren Mund mit Blut, so da sie dann selbst glaubt, sie habe ihr Kind aufgegessen. Vergl. .ItTnuct ucr. -i'U-iojcr. oCm. uouopocc III, 192, Nr. b, /KuBufl Crapuiia XVI, Abt. 2, S. 70. Nr. 65, S. 170. Die Zauberente. Vergl. meinen Aufsatz Nrodopisn^ Sbomik VI, 9.D ff. Antti Aarne Vergleichende Mrchenstudien S. 140 ff. Abweichend von den bisher bekannten Fassungen steht unter dem rechten Flgel der Ente Wer diese Ente aufit, wird Zar, unter dem linken Wenn diese Ente zwei aufessen, wird der erste Zar. der andere Minister. Wie die Brder unter die Lampe vor dem Muttergottesbilde kommen, entzndet sie sich, und so wird die Prophezeihung erfllt. Vergl. Afanasjev Nr. 114 a, ll, Manzura S. V^, Chudjakov III, Nr. 11!), Quigstadt-Sandberg Lapiske eventyr Nr. 13, so auch in finnischen Fassungen Antti Aarne op. c. 181. Iwan der Bauernsohn. Der riesenstarke Bursche von Nr. 06, S. 173. den eigenen Eltern in den Wald geschickt, wo ein frchterlicher Br haust, fngt ihn bei den Kinnbacken und bringt ihn nach Hause; dann von den Teufeln aus dem See Steuer holen. Sie tragen ihm Gold in den durchlcherten Hut. Er befreit dann eine Prinzessin von dem Teufel, gibt ihm eiserne Nsse mit den Zhnen aufzuknacken, gewinnt gegen ilin im Kartenspiel und gibt ihm die ausgemachten Kopfstcke. Ein weiteres AVettspiel ist im Zwicken; der Held zog eine Stierhaut an, hnlich wie bei Ca.ioBuuKOB'b cKasKu u npej. CaMap. Kpa 125, Nr. 26 u. a. Vergl. Nrodopisny Sbornik X, 46, 53. Kubin Povidky kladsk I, 39, Nr. 16. Endlich macht der Mann eine Maschine, eine menschliche Figur, wenn jemand deren Zunge berhrt, so fat sie so fest die Hand, da sie nicht loszubringen ist. Der Teufel berhrt die Zunge, kann sich von der Maschine nicht mehr befreien, und wird schlielich auf einem Scheiter-1,
.
,

haufen verbrannt.
Nr. 68, S. 178.

Ivan Zapecin

d.

i.

Ofenhocker.

Am

htet durch drei Nchte der jngste Sohn, der Ofenhocker.

Grabe des Vaters Vergl. Khler

272
Klein. Sehr.
I,

Kritisclier Anzeiger.

551,

Archiv XXI, 28, Nr.


H.
1,

161,

HaBiciia

ot. pyc. as. VIII,


I,

H.

4,

S. 349, Nr. 66, IX,

S. 440, Nr. 53,

Kubin Povidky kladske


2,

127, Nr. 65,

Mater, antropol-archeol. VIII, Abt.2, S.160; X, Abt.


HOflpcK. no^OTj.

S.259, Nr. 33, niyxeBH?

ryiiy.!iimHHa V, 155, Nr. 66, Ma.3UHKa CopH. Maxep. 300, Nr. 26, 'SanucKU Kpac-

Wie in dieser ErI, H. 1, S. 105, Nr. 54; H. 2, S. 79, Nr. 23. zhlung gewhnlich, verspricht auch hier der Zar seine Tochter demjenigen zur Gemahlin, der zu Pferd bis zu ihr ins Fenster des dritten Stockes hinaufDie Erzhlung ist spriugt und den Ring von ihrer rechten Hand abnimmt. mit weiteren Motiven ausgestattet: Der Held wird von den kniglichen Boten nicht gefunden, er tritt den Ring den Brdern ab, aber schneidet ihnen Riemen aus dem Rcken. Nicht so innig sind die zwei Motive verbunden bei PoMaHOBX

Ei.iopyc. Cop. VI, Nr. 53, vergl. Hsb. on. pyc. hs. IX, H.

1,

S. 440.

Es

^vird

da

gewhnlich den Schwgern, die um den Goldvogel, die Nachtigall, den gold. gehrnten Hirsch, um Lebensmilch, oder blo um Jagdbeute ausgeschickt sind, von dem jngsten, verachteten Schwager die Beute abgetreten, aber gegen ein Zeichen an ihrem Rcken, Finger, Riemen aus dem Rcken u. . Vgl. Nro-

dopisny Sbornik VII,

S. 220, Nr. 15,

Gonzenbach Nr.

61,

Zeitschrift d. Ver.

f.

VKund.VI,

164, Sklarek

S. 127, Rittershaus

UngerVM. 155, R. Basset Nouv. cont. herberes Nr. 109, Neuislnd. VM. 101, ExHorp. SipHiiK. XIV, 174. Hier tut es

der Ofenhocker seinen Brdern: als sie alle um eine Stute mit den 40 Fllen ausgeschickt wurden, trat er sie ihnen ebenfalls ab, aber fr je einen kleinen Finger. Die Wahrheit kommt schlielich doch an den Tag, der lteste Bruder hat

zwar den Ring der Prinzessin, aber der jngste das ihm von der Prinzessin auf
der Stirn aufgedrckte Siegel.
Nr. 69, S. 185. Ein Kaufmann nahm aufsein Schiff eine Ladung Stroh, dann lagerte er es in einer Hhle, wo ein Drache hauste das Stroh fing Feuer, der Drache verbrannte und der Kaufmann fand nun in der Hhle lauter EdelSein Schiff belastete er mit diesen Edelsteinen und auf diese lud er steine. Ziegel; in anderen verwandten Fassungen waren die Edelsteine in den Ziegeln verborgen, vergl. EiHorp. SoipHUK XIV, 69, Malinowski Powiesci ludu pol. I,
;

38,

Bosan. nar. pripov. redovn. omlad. bosan.


MiiJi.!iepa 198,

34,

IHanKapeEi. C6opH. VIII, 110,


II,

Nr. 87, CnpocTpaHOBT. IIpHKasKii 85, Nr. 16,

Weigand Die Aromunen

217,

KHjieHH. CopH. Bc.

Nr. 47, Hinton

Knowles Folk Tales of Kash-

mir 205, C6opH. Maiep. KasKas. XIX, Abt. 2, S. 107, Nr. 3. Nr. 70, 187. Die Wahl der Braut. Ein heiratslustiger Jngling spricht den Wunsch aus, da ihm der Teufel ein Mdchen gibt. Der Teufel fhrt ihn zu einem von den Eltern verwnschten Mdchen. Er bekommt es, wenn er es

von den elf Mdchen unterscheiden kann. Auf dem Rckwege mit dem erlsten Mdchen darf er sich nicht umsehen, sonst verfllt er selbst dem Teufel.
Nr. 71, S. 189. Die Schwester lichen wollte, bis zur Baga-Jaba,
fiel

durch die Erde,

als sie ihr

Bruder ehe-

Mdchen

entflohen mit Hilfe

wo sie ein eben solches Mdchen fand. Beide von Kamm, Feuerzeug, Quarz. Der Bruder hei-

ratete das

Mdchen. Vergl. IIsBicTm ot. pyc. hs.VIII, H. 4, S. 350, Nr. 75 77, I, Nr. 65, Xy^aKOBt BeJiuKopyc. ck. III, 11, Nr. 83, Weryho Pod. bialorus. 55, Nr. 14, Kolberg Lud VIE, 23, Nr. 10, 11, Wisla XIV, 184, Malinowski Powiesci pol. II, 241 ff.
AeaHacBCBT.

NordgroruBS. Mrchen OncnkovB, angez. von PoUvka.


Nr. 72, S. 190. Schatzsage. Ein armer

273

Mann

hrte, er

knne den gesuchten

Schatz finden, wenn er den Kopf gibt. Er wollte den Kopf des Sohnes opfern. Als er aber die Kpfe der gegessenen Fischloin an dieser Stelle wegwarf, hrte er, es sei genug seiner Kpfe und er bekomme den Schatz.

Der gefangene Knabe steckt die Tchter der Hexe in den dann steckt er die Hexe selbst in den fen doch lt er sie los, nachdem sie ihm alle ihre Schtze versprochen. Nr. '4, S. 193. >Der Frst, die Frstin (und die Nonnen). Eine prosaische Wiedergabe des verbreiteten Liedes von der jungen, von Nonnen verleumNr.
7.'5,

S. li'l.

Ofen, die

Hexe

it sie selbst auf;

deten Frstin. vergl.CojicBCKiii IJo.TUKopyc.iiap. ntciial,


BiJO-MopcKi
fii.ijiuii!.i

l'i.'i,

Nr.T, A.lIapKOBT.

S. 1G7, Nr. 30, S.

''>61,

Nr. 115, S. OTi.

Nr. 75, S. 194.

Zar Agapij und seine Tochter Jelisaveta.


A-jpi.

Eine pro-

saische Wiedergabe des religisen epischen Liedes. Vergl. KupnuiHUKOBx Cb.

Teopri u Eropi Xpapbiii


pyc. ayxoiiii. CTUioBt U, 83.

176flF.,

II.

HecejiOBKiii PaaucKaiiifl bi> ojiacTH

Nr. 76, S. 95.


1

haftes Weib.
83flf.,

Vergl. Archiv

Der Mann fand einen Schatz und sein einfltiges, plauderXIX, 255, Nr. 87 90. Gy.MuoEi, I'asLicK. aucKOT.

Hy;iuiiCKiii

Pyc. uap.

ck. 49. Nr. 8,

Nr. 200, Exuori). 36ipiiuK VIII, S. 151,

Federowski Lud bialoruski III, 110, Nr. 77. Ma.iiiiiKa CopuuKX Marep. 343

Chauvin Bibliogr. arabe VI, 126; VIII, 163, Nr. 184. 213. Iwan Popowic und das schne Mdchen*. Der Held soll nach Wunsch des Vaters die Schwester demjenigen zur Frau geben, der zuerst um sie freien kommt, es sind der Lwe, Br und Adler. Selbst geht er die Schne suchen, bei deren Anblick jeder den Verstand verliert. Vergl H3BtcTia oxa. pyc. m. IX, H. 1, S. 431, Nr. 24, 25; XII, H. 3, S. 373, 118. Die Geschichte ist abgebrochen: Solovej Razbojnik entfhrt dem Helden die Schne; er htet bei der Hexe ihre Khe nicht Pferde, aber fr Lohn! nicht um das Wunderpferd zu verdienen, macht auch keinen Versuch mehr, die Schne dem Ruber zu entreien. Nr. 79, S. 213. Ivan des Bren Sohn. Ein Priester verirrt sich auf der Jagd nach einem Hirsche im Walde, lebt mit einer Brin und erzeugt mit ihr einen riesig starken Knaben. Vergl. UsEicTin ot. pyc. n3. VIII, H. 4, S. 345, Nr. 33. Es folgt schlielich dieselbe Geschichte wie oben Nr. 34. Seine Gefhrten haben hier keine Namen, noch das sie strende, vom Helden in die Unterwelt verfolgte Weib. Nr. SO, S. 219. Die verleumdete Schwester. Die Frau ttet den Hund Hengst, ihr eigenes Kind und beschuldigt ihre Schwgerin des Mordes. Die Schwester wird in den Wald hinausgefhrt, aber die Hnde werden ihr nicht abgehackt. Im Walde findet sie ein Prinz und heiratet sie. Die Nachricht von der Geburt eines Sohnes von der Schwgerin verdreht, wie AeaHacLCBT, Pyc.
Nr. 61.
Nr. 78, S. 202

Hap. CK.3 n, 184, Nr. 158b, Esr. oxa.pyc.iia. V, 950, SanucKii KpaciioflpcK. nOi>oax.
I,

H.

1,

S. 14. Nr. 2;

H.

2,

S.

1,

Nr.

1.

Ma.TUHKa

Copii. Marep. 306, Nr. 30.

3THorp. 36ipHUK XIV, S. 181, Nr. 25, Cuopu. Maxep. KaBKas.


Nr. 7;

XIU, Abt.

2, S.

318,

XXIV, Abt.

2, S. 34,

Nr. 11.

Nr. 81, S. 222. Des Popen Frau, der Diakon und der Knecht. Der Knecht kommt unverhofft nach Hause, findet den Liebhaber, der kriecht in
Archiv fr slarisclie Philologie.

XXXI.

Jg

274

Kritischer Anzeiger.

einen Hafersack, ins Federbett, in eine Ochsenhaut und wird mit den Ochsen ins Wasser getrieben dann bringt die Frau Essen irrtmlich ihrem Manne
;

statt
fl3.

dem am benachbarten Feld pflgenden


4, S.

Liebhaber.

Vergl. Hse. ot. pyc.


I.

VIII, H.

357, Nr. 216.

3anucKii KpacHonpcK. notoxs.

H.

1,

S. 31,

Ma-

jiunKa Cops. MaTep. 335, Nr. 55.

Chauvin Bibliogr. arabe VI,


d.
i.

179.

Nr. 82, S. 224.

menestrels.

>Des Popen Frau und die Mnche Chauvin Bibliogr. arab. VIII, 72.

Les

trois

bossus

Das Weib berlistete den Teufel. Der Teufel trifft im fragt ihn, was er koche >sein Glied< lautete die Antwort. Es schmeckte so dem Teufel, da er auch sein Glied abhieb. Den anderen Tag zeigte das Weib, da es eine noch grere Wunde hat. Vergl. Einorpa*.
Nr. 83, S. 226.

Walde den Bauer und

36ipHHK
Nr. 21.

XV,

S. 12, Nr. IS,

Nicolaides Cent, licencieux de Constantinople 93,

Nr. 85, S. 228. Von den drei Ratschlgen hnlich wie oben Nr. 12. Der Held hatte das gleiche Rtsel zu lsen wie in Nr. 12, und die Lsung desselben Stahl und Eisen ist teurer als Gold und Silber ist ihm als zweiter Ratschlag erteilt. Der weitere Verlauf der Geschichte ist wie oben Nr. 31 mit einer ganz kurzen Reminiszenz aus der Polyphemsage, auch das die Erzhlung abschlieende Motiv von dem Lwen in derselben Nr. 31, wie auch S. 134, Nr. 48 erzhlt. Freilich ist hier dieser Lwe .aest-sBipi, mit der Tradition vom Vogel Greif verflossen, der Held hat sich seine Dankbarkeit dadurch versichert, da Mit Nr. 48 hat er dessen Jungen mit seinem Rock gegen Klte beschtzte. Nr. 85 noch ein anderes Motiv gemein, auf der Flucht von der Amazonin hilft er sich von dem ihm verfolgenden Heer auf die gleiche Weise.
Nr. 86, S. 232.

Vom Tode und


Ahnlich wie
z.

Begrbnis des Zauberers

d.

i.

Vampyrs.
II,

Vergl. oben Nr. 45. Nr. 84, 85.

B. rpauieHKo 3xuorpa*. aiaiep.

llff.,

Nr. 87, S. 234. Chloptun.

Wenn die Verwandten von Toten den Lappen


So wird der Chloptun geboren;

abnehmen, gehen Teufel


fressen.

in

dessen Mund.

fnf Jahre lebt er brav, aber dann beginnt er Haustiere und Menschen zu
Nr. 88, S. 235.

Prinz Ivan gewinnt mit Hilfe des grauen Wolfes den


I,

Goldvogel, das goldmhnige Pferd und die Schne, hnlich wie AeaHacteBt
258, Nr. 102.

und verdorben, der Held, der einzige Sohn hier, ist nicht vom Vater ausgeschickt fr den Goldvogel, von welchem der Vater Heilung erhofft; der Wolf hilft ihm nicht, weil er ihm das Pferd geopfert; er wird nicht weiter geschickt um das Pferd und die Schne,
Diese Fassung
ist

ziemlich abgeblat

weil er bei

dem Raub des Vogels, des


18,

Pferdes.'ertappt wurde, die gewhnlichen

Metamorphosen des Wolfes


VI, 222, 226; VII, 220, Nr.
Nr. 89, S. 239.

entfielen ebenfalls.

Vergl. Nrodopisny Sbornik


III, 17,

Nrodopis. Vestnik

Nr. 77.

wo

er einen knstlichen

mit ihr

Der fliegende Sohn. Der Held lernt fliegen, wie sonst, Adler hatte flog zur Prinzessin, endlich entfloh er vom Galgen wie bei XyaflKOBi. III, Nr. 102, Hy;iuncKiii: Nr. 16, Fede;

rowskin,

122, Nr. 83.

Nr. 90, S. 241.

Sadko.

Eine prosaische Wiedergabe des bekannten

Nordgroruss. Mrchen Oucukovs, angez. von Polivka.

275

epischen Liedes.

Vergl.

MapKOBx KLaoMopcKin

i.i.tuum l,

B. b. Mu-Liepi.

EujuiiLi uoaoii u uejaBucji saaucii 263, Nr. 95.


Nr. 92, S. 24:5. >Der Dieb Motrosilka d. i. der Meisterdieb, er hat 1. den Becher und das Tischtuch, 2. den Hengst aus dem Stalle. 3. das Federbett unter dem Zaren und der Zarin zu stehlen, zum Schlu noch ein Stck dem Erzpriester auszufhren, es ist dasselbe wie ol)en Nr. IT, wieder variiert; der Sack mit dem Erzpriester an die Eiugangstr der Kirche gehngt und jeder, der vorbeigeht, soll ihm drei Schlge versetzen. >Die Pfarrerfrau und die Ruber<, wie oben Nr. 13; es Nr. '.<3, S. 247. ist natrlich die Braut des Riiuberhauptmanns, auf ihrer Flucht aus dem Ruberhaus hatte sie keine Schwierigkeiten, die Entlarvung des Rubers ist dieselbe wie gev/hulich. Mehr oder weniger gleich noch unten Nr. 29.J,
S. SO.

Nr. 9-4, S. 249. Zu Doktor Allwissend. Vergl. Archiv XXI. 29.5; XXII, DasWeib, welches hier die Stelle des Doktor Allwissend einnimmt, klagt uiTO 6y,io pioxy, to u xpoxy, so Bpioxo und Xpeen. hieen die diebischen Diener des Herrn, wie hnlich in einer Reihe russischer und orientalisclier
307.

Mrchen, vergl. Wisla XI,


3an. KpaciiopcK. noj^orj.

5.5
I,

flf.

wo die Diener nur hnliche Namen hatten Cnupa (>cniiHa<), ITerpo (xpexy), ib. H. 2. S. 69, Nr. 17 sagt das Weib pacTcraiOTT. moio cnuny h nysy die Diebe hieen K.iumi> und Kyaa. Nr. 95, S. 250. Das bse Weib und der Tenfel<. Aus dem Loch der
H.
1, S.

verdorben

ist

das in den sibirischen Fassungen

127, Nr. 64

Teufel herausgezogen, aus Dankbarkeit lt er sich zweimal aus einem reichen

Hause vertreiben.

Vergl. Chauvin Bibliogr. arabe VIII, S. 152, Nr. 152.

Ruber und ihre Schwester. Eine prosaische Wiedergabe des weitverbreiteten Liedes Coijo.ieccKifi Be.iuKopyc. uap. niciiu I,
Nr. 97, S. 253. Die Brder

Nr. 178

193,

MapKOEi. Ei-ioMopcKia

li.ihhli 611;

die Geschichte ist hier viel


ist

ausfhrlicher erzhlt, aber die nhere Ortsbestimmung der Lieder

von der

Erzhlerin vergessen.

wnschten Schwiegersohn. Auch das

Die Mutter vergiftet ihre Tochter und ihren niclit geist eine prosaische Erzhlung eines ziemlich verbreiteten Liedes CoojeBCKi I, Nr. 82 88, mit einigen geringen Abweichungen.
Nr. 98, S. 256.

Nr. 99, S. 257.

Haar zur Hlfte abgeschnitten.


H3B. OT. pyc.
33.

Bin ich es oder nicht? Dem faulen dummen Weibe das Vergl. Archiv XIX, 256; XXI, 28;i, Nr. 19u,
3,

XII, H.

S.383, 223.

Die Geschichte verluft ganz einfach

und

friedlich,

der

Mann nimmt

seine Frau gutmtig wieder auf.

Nr. 100, S. 258.


flittert

eine

Maus und durch deren Hilfe


Nr. 18 einem Wolf.

Die Stieftochter in einer Waldhtte zurckgelassen, in eine Nadel verwandelt, entrinnt sie
der sie in sein Bett ladet; 3an. Kpaciio/ipcK. uoj-bot.
I,

dem riesengroen Alten,


H.
2, S. 70,

Nr. 101, S. 259. Der Zimmermann Mikula und seine Frau. Die Fran den Kaufmann kommen, dann den Pfarrer, versteckt den ersten in einem Fa mit Federn, den anderen schickt sie in den Kellerraum mahlen. Die Geschichte ist ziemlich gleich der von R. Khler Klein. Schrift II, 444 S. und Clouston Popul. Tales and Fictions U, 289 untersuchten, dagegen noch erlt
flf.

18*

276
weitert,

Kritischer Anzeiger.

Pfarrers beschlft.

da Miknla whrenddem noch die Frauen des Kaufmanns und des hnlich noch weiter Nr. 256, S. 537, die obszne Schlu-

szene selbstndig unten Nr. 259, S. 541. Nr. 102, S. 261. Kinderlose Eheleute machten sich aus Ton einen Sohn, aus ihm einen Vielfra. hnlich unten S.317, Nr. 130. Ausfhrlicher San. KpacHOHpcKaro noXOTA.
I,

H.

1,

S. 34, Nr. 11.

Nr. 103, S. 262.

Ein Bruder verkauft Leisten einem Schuster, der davon


a.

nicht wute, wie sonst Sichel, Dreschflegel u.

verkauft. Vergl. Zbior wiad.


S. 339, Nr. 3,

antropol.IX, Abt.

3, S. 144,

ErHorpa*. 36ipH. VI, 335, Nr. 9;


2, S.

Mater.

antropol. archeol. X, Abt.

296, Nr. 66.

Mitteil, litau. literar. Ges. 11, 345,

Bunker Schwanke Sag. Mrch. Heanz. 31. Dowojna Sylwestrowicz Podania Der zweite Bruder geht ein Kohrgeflecht verkaufen, der zmujdzkie I, 463.

Erzhlung verdorben, sie verfliet mit der am Ufer des Teiches erschreckt, dem Hasen, im Werfen des dann Wetten eingeht im Laufen mit dem Sohn Stockes bis hinter die Wolken, hnlichwieimKypcKi CophmkSIV, 101, Nr. 12
dritte eine Schaufel.

Weiter

ist die

Tradition

vom

Teufel, der durch die Stricke

und

bei MajiuHKa CopH. Maiep. 265. Nr. 104, S. 263.

Der Enkel geht

in die

als die Mitglieder seiner Familie sind.

Vergl. Archiv

269, Nr. 171.


S. 302, Nr. 60,

EcHorp. 36ipHHK VI, S. 335,

Welt noch dmmere Leute suchen XIX, 255, Nr. 86; XXI, Nr. 675; VIII, 43, Nr. 16, 17; XIV,
aCiiBaK Ciap. XIII, 143.
no3;i.OT;:i. I,

KypcKlH CopH. IV,

102, Nr. 13.

Elpl

Rada pohdek a

povesti 50, 3anncKii KpacHoapcK.

H.

1,

Die Kuh auf das Badehaus gezogen, das Gras abWisla XIX, S. 389, Nr. 2. zuweiden, in ein fensterloses Haus Licht in einem Sack hineingetragen, wie IIIyxeBui ryuyjii.im:Ha V, 3, 8 Mater, antropol. X, Abt. 2, S. 297, Nr. 67, EiHorp. 36ipH. XIII, S. 222, Nr. 386 u. a.
;

S. 122, Nr. 61,

Nr. 107, S. 264. Ivan Vetrovic >der Windessohn, geboren von einem Mdchen, welches der Wind angeblasen, vergl. HsBicTiH oxa. pyc. aa. IX, H. 1, Aus ihm ein Riese, der zuerst einen Bren S. 430, Nr. 15, 16; S. 436, Nr. 40. nach Hause bringt, zuletzt um den Pelz des unsterblichen Koscej geschickt wird. Er verbindet sich mit zwei wunderbaren Gefhrten wie oben Ivan der Brensohn in Nr. 34, 79, sie werden aber nicht von der Baba-Jaga, sondern von einem drei-, sieben- und zwanzigkpfigen Drachen gestrt. Die gewhnliche Erzhlung ist dann abgebrochen, nach der Bezwingung des letzten Drachen verlassen den Helden seine Gefhrten. Er fllt dann in eine Grube, und aus der trug ihn der Greif, dessen Jungen er vor Klte geschtzt hatte, wie oben in Nr. 85. Nun kommt er zu Koscej, wird von ihm in Stcke gerissen. Seine Mutter kommt durch ein Wahrzeichen, den zerflossenen Ring, aufmerksam gemacht, und belebt ihn mit dem von einem Vogel gebrachten Lebenswasser. Nun geht er wieder zu Koscej und erfhrt von seiner Tochter, wo dessen Tod ist, und erlangt die Eier der Ente aus einem Koffer am felsigen Ufer mit Hilfe der dankbaren Tiere. Diese Fassung ist offenbar etwas verdorben, die einzelnen Motive bereinandergeworfen. Nr. 108, S. 268. Die Stieftochter in den Wald zum Frost gefhrt, aber von ihm mit Pelz und Rock bekleidet. Vergl. AeanacLeBi. II, S. 71, Nr. 52.

Mater, antropol. archeol.

II,

Abt.

2, S. 59,

Nr. 30.

Nordgroruss. Mrchen Oncukovs, angez. von Polivka.

277

Nr. loy, S. 26S. Der l'farrur und der Knedit d. i. wenn Dienatvertrag, wie oben Nr. 42, viel krzer und zum Schlsse abgebrochen. Der Knecht wird zum Teufel um Tribut geschickt, droht den See auszutrocknen, Wette mit dem

Teufel

u. a.

Nr. 111, S. 272.

Der Wind
1.

geht zu ihm, bekommt


Speisen auftragen,
2.

ein Fchen, aus

ein

dem Baner sein Mehl; der Bauer dem zwei Kerle herau88|)ringen und anderes Fchen statt Knj)i)el aus dem Sack. Das
zerblies

Wunderding ist nicht am Wege nach Hause bei einem Wirte u. a. verwechselt, sondern von einem Herrn gestohlen, der zum Speisen geladen war. Weiter unten S. 320, Nr. 132, bekam der Mann dafr von dem Nordwind nur Knppel aus dem Sack. hnlich '.Jan. KpaciioapcK. noAT.0T,i. I, U. 1, S. *5S, Nr. 41. Vergl. Archiv XXI, 29'J, Nr. 15; XXVI, 46'J; ETuorp. Sipuuic XIV, S. 161, Nr. 20.
UlyxiBim Fyny.iLmuiia V,
Nr. 112, S. 274.
S. 13:5,

Nr. 77, Ma.iuiiKa Copii. Maxep. S.

301),

Nr. 33.

>Prinz Ivan und der Alte

die eherne Stirn<.

Mehr

oder weniger gleich unten S. 358, Nr. 150. Vergl. Archiv XIX, 250, Nr. 24, IbutcTia oTj. pyc. h3. IX, H. 4, S. 437, Nr. 45, Mitteilungen zur Zigeunerkunde
II, 116.

Nr. 113, S. 276. Ein armer Mann geht Feuer suchen, bekommt von einem Toten Kohlen, daraus Gold und Silber. Es gehen die geizigen Nachbarn hin und davon verbrennen ihre Huser. Vergl. Eiuorp. 36ipuuK XIII, S. 14 ff., Nr. 225230. Nr. 116, S. 278. Drei Brder streiten um das vterliche Erbe. Der jngste bestimmte, da derjenige, in dessen Hand die Kerze in der Kirche sich selbst entzndet, das vterliche Gut erhlt. Gewhnlich wird auf diese Weise

der Herrscher erwhlt.

Vergl. '.KjauoBt Pyc.


140,

Oi.i.ieBoii snoci. ij

62,

177, 191

AnttiAarne Vergleich. Mrchenforschungen 181, HaBtcTifl orj. pyc. nj. IX, H. 2, S. 65; XI, H. 1, S. 152, Eruorp. Sipuiiu XIV, 210. Der Held findet nun eine Schwanenjungfrau und mit deren Hilfe lst er die ihm von dem lteren Bruder auferlegten bernatrlichen Aufgaben.

NrodopisnySbornikVI,

Vergl. AeauacteB-B Nr. 122, 123, 124


29, Nr. 85, 3an. icpacBoapcK. nojtOTj.

a,
I,

178, 179,

XyajiKOBX Be-iUKopyc.

ck. III,

H.

1,

S. 13;

PoMaiioBi, Eijiopyc. C6. VI,

UlyxcBuq Eyuy.itWisla XV, 719, Fr6d. Macler Cont. arm6niens 45, Nr. 3. Jones-Kropf Magyar Folk Tales 18. Kunos Trk. VM. Stambul 84. Schellerus Rumn. VM., 125, Nr. 55. Nr. 118, S. 283. Demjan und Kuzma. Gott zu Gast, ladet seinen GastKuzma blieb seinem eigenen Willen nach geber zu sich; es kommt Demjan zu Hause; Gott zeigt Demjan sein knftiges Schicksal, dasjenige seines Knechtes Kuzma und die schrecklichen Hllenquallen seiner Frau; Demjan will sein Schicksal mit Kuzma vertauschen, bergibt ihm sein Gut und wird dessen Knecht, aber Kuzma ist so gastfreundlich und freigebig, da er das Gut vllig
S.7, Nr. 7, S. 3G, Nr. 41, ETnorp. 36ipH.

XHI,

173, Nr. 353,

muua V,

S. 40, Nr. 38, Copu. Maiep. KaBKaa.

XXIV,

Abt.

2,

S. 59, Nr. 19.

verwirtschaftet.
Nr. 119, S.2S6. Christus als Gevatter. Christus nimmt sein Gevatterkind den Himmel, schickt ihn mit einem Goldstck zum hl. Marko, der seine ganz vergl. Asbjrnsen-Moe Nordische Volks- und klein gewordenen Eltern wiegt HM. I, 82. >Der siebente Vater im Hause von ihm zu Gott zurckgeschickt,
in

278

Kritischer

Anzeiger.

sieht er verschiedene Martern auf

dem Wege,
sie

endlich weist ihm Gott eine


in

kranke Prinzessin

als

Braut an und nimmt

dann beide

den Himmel.

Das gestorbene Weib kehrt nach sechs Wochen zurck, wird von niemand aufgenommen, nur von dem ersten Geliebten; der pflegt sie im Geheimen durch acht Wochen und feiert dann mit ihr in der Kirche seine
Nr. 120, S. 290.

Hochzeit.

Eine abgeblate Variante der Samson-Legende. >De8 Teufels Arbeiter. Der Mrchenstoff von der berlistung des Riesen, Teufels: Stein (Kse) zerdrckt, da Wasser fliet u. a. mit dem Stoffe vom Dienstvertrag vergl. oben zu Nr. 42, 109. Nr. 125, S. 299. Zar Ivan Vasiljevic und sein Sohn Fjodor. Eine Wiedererzhlung des epischen Liedes. Vergl. MapKOBi. Ei.30MopcKiH 6i>i.nHHLi
Nr. 122, S. 292.
Nr.
12.3, S.

294,

S. 190, Nr. 37, S.

613; OniyKOBi. ne^opcKia

6wjriiHi>i S.

204, Nr. 49.

Der Kaufmannssohn und die Nachtigall. Der Held lst bernatrliche Aufgaben, bringt dem Zaren ein goldgehrntes Reh, eine goldmhnige Stute mit 32 Fohlen, baut eine Stadt, baut ein Schiff, das gleicherweise zu Lande wie zu Wasser geht, entfhrt die Schne hinter dem blauen Meer, dem feuerigen Flu. Vergl. oben Nr. 116. Hier hilft dem Helden seine eigene, zauberkundige Mutter. Nr. 127, S. 307. Ein Weib legt am Nachtlager seinen Bundschuh unter die Hhner, den Morgen nimmt sie das Huhn, den anderen Abend legt sie das Huhn unter die Gnse und nimmt sich morgens ein Gnschen usw., bis sie einen Ochsen samt Wagen einwechselte. Ganz gleich aus dem Gouv. Vjatka Maiep. .IH EejiiiKopyc. roBopoBt VHI, S. 5 f. Nr. 128, S. 309. Die goldhaarige Solomonida und der Bock. Ein
Nr. 126, S. 302.

Kaufmann kann am Meere


von
er zu

und verspricht dem Wassergeiste, woVor den verfolgenden Wassergeistern wird das Mdchen von einem Bock gerettet mit Hilfe des an der Flucht weggeworfenen Kammes und Brste. Weiter gleich wie im Mrchen von dem in einen Bock verwandelten Bruder und dessen Schwester, an deren Stelle Jehibicha ihre Tochter geschoben, nachdem sie AeanacBeBi. Pyc. Hap. ck.3 II, 147, Nr. 146. sie ins Wasser gestoen hat.
nicht weiter

Hause nicht wei, da

er es hat: sein Tchterchen.

Nr. 129, S. 313.


ci.eBx
1,

Einuglein, Zweiuglein, Dreiuglein (vergl. Aeana-

verbunden mit dem Aschenbrdelmrchen, der Pantoffel auf der eiligen Rckkehr verloren. Nr. 131, S. 318. Der Witzbold. 1. Eine belebende Peitsche verkauft, 2. Ein Gold machendes Pferd, 3. Aus dem Wasser ein Paar Pferde und Wagen. Nr. 133, S. 321. Der Kuchen rollt weg, weiter und weiter, bis er vom Fuchse berlistet, ihm auf seine Zunge springt. Vergl. AeaHacteBt I, 25, S. 16. Jacobs English Fairy Tales 125, 28; More English Fairy Tales 66, Nr. 57, P. Kennedy Fireside Stories of Ireland 19, Loys Brnyere Cont. pop. de la Grande Bretagne 349, Nr. 30. Zeitschrift d. Ver. f. Vkunde XVIII, 195; Lemke Volkstmliches Ostpreuen II, 218, Nr. 43. Nr. 134, S. 321. Pantelej. Altbekannte Stckchen des Dummen er begrt alle falsch mit unpassenden Worten, hackt den Ast ab, auf dem er sitzt. Die weitere Erzhlung ist verdorben: gewhnlich meint der, als er
77, Nr. 56, 57),
:

Nordgrornss. Mrchen Oncukovs, angcz. von Polivka.

279

heruntergefallen,

warnt
statt

ab.

da er tot ist, hier aber luft er dem Manne nach, der ihn genud haut ihm den Kopf ab. Seine Mutter schiebt einen Schweins-, besser einen Bockskopf unter und so wendet sie das Unglck vom Sohno Dann tindet er einen Schatz. iJas ist verdorben statt <lc8 gewhnlichen
hat,

Stoffes: der

Dumme

schwatzt

dem

Pfarrer aus, da er einen Schatz gefunden,

reit

ihm den Kopf ab, da


154,

er es nicht weiter sage

und prahlt

sich noch damit;


'I

weiter in der nordrussischen Erzhlung wie gewlinlich, vergl. Clouston

he

Book of Xoodles
IV, y4. Crane
VIII, Abt.
4.'i,

CyMUOLi. Pa3MCKauiji

bt. 06-1.

aucKaor. 127, 137, Chativin

Bibliographie arabe VI, 126, HrauuuKia


Ital.

Bo.ioro,T.

2ul,Nr. 34. KypcKiH CopiiuKi.


3,

Pop. Tales

2yr>,

C6oiiuiiKT.3a iiap. -^motpoi). III, Abt.

S. 241

3. S.

1S4,

XVI XVII,

II

MaTep.330. Rivicre Cont. pop. de

la

Kabylie

Nr. 3. Die Meinung des Herausgebers ber dieses Mrchen S. XXVII ist ganz unrichtig. 334. Ilja Muromec. Eine prosaische Wiedergabe des Nr. 136, S. 325 Heldenliedes: von seiner Jugend, seiner Heilung durch die Pilgrime, Begegnung mit den Rubern. Zug auf Cernigov, Kampf mit SoloveJ dem Ruber, Zug nach Kiew. Solovoj vorgelhrt und nach dem lleldenpfiff gekpft; Ilja verbrdert mit Mikita Dobrynic, begegnet dem Pilgrim, kmpft mit dem >yjo.iHme aus dem Litauer Lande, endlich Sokolik Sokolikov >n3T. IloacoyHLiiuuo;'o uaptcEac, sein Sohn, der sonst Sokolnik oder Podsokolnik heit. Nr. 138, S. 336. Der Pfarrer und das untreue Weib schicken den Mann um trkisches Ol in die Trkei; der Mann von einem anderen zurckgebracht in einem Sack, berzeugt von ihrer Untreue. Ahnlich unten S. 48S, Nr. 221, wo der Mann in das Rmische Reich um l geschickt wird. Vergl. AHauacLcm,

Pyc. uap.

CK. 3 Nr. 240,

CyMUOBi. PasLiCK. aneiaoT. 61

f,

Grimm

KHM Nr.

9"),

Bun-

ker Heanz.

S. 13, Nr. 5.

Nr. 142, S. 342.

Der Dumme,

hier Pfarrer, meint ein


1
,

Kalb geboren zu

haben. Vergl. Kubin Kladsk6 povidky

39, Nr.

T.

Mater, antropol. archeol. X,

Abt.

2. S.

307, Nr. S9, 90.

Nr. 145. S. 345.

>Prinz Ivan und die Kaufmannstochter zu Gonzenbach

Pentamerone III, 4. Einem neugeborenen Mdchen bestimmt das Schicksal, am 7. Geburtstag am Brunnen zu sterben. Ahnlich Malinowski Powiesci pol. na .SIcjsku II, 105. Emorp. 36ipuuK XIII, 89, Nr. 277, Schullerus Rumn. VM.
Nr. 147, S. 350.
1

Nr. 35. fast ganz gleich mit

231, Nr. 106, Apua^-jOBi Bt-irap. uap. njiuKaaKU 84, Nr. 33, Maxep. sa iiapoHara

McjuuuHa ^Copn.

sa Hap. pioxBop.

XXI

S. 33.

Nr. 14S, S. 351.

Eine Fassung des Mrchens

vom

reichen Marko; vgl.

oben zu Nr.

2S.

Nr. 149, S. 355. Die Haustiere in den Wald geflohen, der Ochs baut sich auf den Winter ein Haus, und in dasselbe flchten sich auch Widder, Schwein,

Hahn und
Pyc.
$11.10.1.

Kater.

Verscheuchen die Wlfe.

Vgl. V. Bobrovs

Abhandlung

BtcT. LIX, 249.

Nr. 150. S. 35S. Nr. 112.


leer

>Die eherne Stirn. Der erste Teil hnlich wie oben Weiter gewinnt der Prinz im Kartenspiel mit dem Teufel eine nie

werdende Brse.

Um

diese betrt ihn eine Prinzessin; er finder


ja sogar ein Schweif anwchst usw.

dann

Apfel, nach deren

Genu Hrner.

In der

280

Kritischer Anzeiger.

Einleitung steht, da auf seinem

Kopf aufgeschrieben

war, da er seinen

Vater tten wird. Darauf hat der Erzhler die Geschichte ganz vergessen. Nr. 151, S. 363. >Der Diener Jegor'. Der Zar legt seinem Diener bermenschliche Aufgaben auf, um sich seiner schnen Frau bemchtigen zu knnen, und er lst sie mit ihrer Hilfe. Vgl. oben den Schlu von Nr. 116. Nr. 152, S. 369. >Der dankbare Tote. Das Mrchen ist mit dem Stoffe von den Zwillingsbrdern verflossen, dessen Fassung wir in dieser Sammlung in Nr. 4 gefunden haben. Dem dritten Bruder, der einen Leichnam von dem Glubiger losgekauft hat, schliet sich der dankbare Tote an, nagt eine

Mauer durch, und so kommen sie in ein Haus, dessen Tr fest zugeumzogen war; auch diese nagte der Gesell durch: im Hause fanden sie einen mit Ketten an die Wand angeschmiedeten Greis und auf den Tischen eine Menge Edelsteine drei Tage nagte der Gesell an der Kette und befreite so den Greis. Eine Hexe hatte ihn in das Haus gelockt und so sa er 40 Jahre schon angekettet. Der Gesell bi dann noch der Hexe den Hals durch, und so war er befreit. Der Held geht nun die Brder suchen, befreit eine tote Prinz;essin, nachdem er sie in der Kirche gehtet nach dem Rate des Toten. Doch ist diese Geschichte stark abgeschwcht. Nun belebt er noch die beiden versteinerten Brder zum Schlu wird flschlich blo von einem Bruder erzhlt mit dem Wasser aus dem Flschchen, das er in der getteten Hexe gefunden hat. Nr. 153, S. 575. Einleitung wie oben in Nr. 128, nur ist es ein Sohn. Am Wege zum Wassergeist trifft er dessen Tchter, jedoch nicht als Schwanenjungfrauen auf den Eat eines Greises whlt er aus den Mdchen, denen er begegnet, das hlichste; wie er ihr den Zopf abreit und sich um den Hals windet, verwandelte sie sich in eine Schne und ihre Schwestern in Frsche. Mit ihrer Hilfe lst er die ihm auferlegten bermenschlichen Aufgaben und entflieht mit ihr nach dreimaliger Verwandlung; diese ist interessant variiert, zum dritten Male vei-wandelt das Mdchen ihre Tchlein in einen See, de Helden in einen Kaulbarsch und es selbst flog in eine Wolke der Alte fngt den Kaulbarsch in einen Hecht verwandelt, aber ohne Erfolg; trinkt dann als Stier das Wasser aus, will als Rabe den Kaulbarsch tten, aber pltzlich flog aus der Wolke ein Pfeil auf den Raben los und vertrieb ihn. Nr. 154, S. 379. Sneewittchen, ist jedoch nicht zu Ende erzhlt, der Vater nahm sie wieder nach Hause und befahl streng der Stiefmutter, sie
eiserne

schlossen und mit Ketten

nicht zu beleidigen. Weiter Aschenbrdel gessen.

doch ist das Pantoffelmotiv verdann dem Prinzen ein Knblein gebar, schob die Stiefmutter ihre Tochter unter und verwandelte die junge Frau in eine Hirschkuh. Nr. 156, S. 386 f. Der Knig hat seine Krone zu Hause vergessen; der Soldat, der sie bringt, bekommt seine Tochter und wird sein Nachfolger. Ein Engel hat den Soldaten gelehrt, sich in Hirsch, Luchs, Habicht zu verwandeln. Ziemlich gleich noch weiter unten Nr. 279, S. 538. Ahnlich AeaHacBCB-B Nr. 145, ExHorpa*. 36ipHUK XIV, 89, Nr. 27. Prhle M. f.d. Jugend 204, Nr. 64, Ey Harzmrchenbuch 167 f., Gaal Mrchen d. Magj'aren 114. Nr. 158, S. 392. >Recht und Unrecht. Der Geblendete hrte auer dem Mittel fr seine Augen nur noch, wie eine Mhle zu reparieren wre.
Als
sie

Nordgrorass. Mrchen Onfukovs, angcz. von I'Dvka.

2S1

:i'J4. Das ScLicksal. Der Reiche versteckte sein Geld vor einem hohlen Baum am Fluufer. Dessen Sohn warf den Baum in den Flu und ihn zielit der arme Bruder heraus. Will dem ehemal.s Reichen zum Geld verhellen, wirft ihm es in einem Sack auf den Weg. bckt es in einen Kuchen ein. doch das Geld kommt nicht in seine Hnde. Vgl. Federow-

Nr. 159, S.
in

dem Tode

ski

Lud

bialornski

II, ;tT7,

Nr. 316,

KTiiorp.

iir.ipn.

VIII, Nr.

:j,

4; XIII, 115,

Nr. 302;

XV,

250, Nr. 45,

Mater, antropol.-archeol. VI, 133,


na.

Copii. KaiiKaa.

XXIV, Abt.

2, S. 21,

Nr. 7; Ib. ota. i-yc

XII, H.

3, S. :i87.

>Barma Mei8terdieb<. Ein Schuh am Wege weggeworfen, weiter der andere und so der Widder gestohlen. Onkel und Neffe stehlen dem Zaren den I'elz. der Neue fragt den Zaren, wer den Pelz zu tragen lias Recht hat. Vgl. Archiv XIX, 250.Nr.'Jl,S. 263. Kniorp. 36ii)ii. VIII, 144,Nr.73. FedeNr. 100, S. 396.

rowski Lud bialoruski


Abt.
2, S. 101,

III, 09,

Copii. KacKaa.

XXIV,

Abt.

2, S.

231;

:Ma.iUHKa CopiiuKT. 348,352, Nr. 07. Weiter

vom

Schatze

XXXII, Rham-

Abgeschlossen ist das Mrchen mit einer recht interessanten Variation vom Polyphem. Barma war in eine Festung eingesperrt, die von einem einugigen alten Helden bewacht wurde; auf dem Hofe der Festung war eine Ziege. Er berlistete ihn. indem er ihn fest an eine Sule im Hofe anband und dann in das einzige Auge Blei go. Samt der Ziege wurde er dann ber die Mauer hinausgeworfen. Nr. 161, S. 400. Drache und Lwe kmpfen mit einander, der Mann hilft dem Lwen und dafr wird er von ihm in die Stadt gebracht, darf aber davon niclits sagen. Betrunken plaudert er es dennoch aus, und demonstriert dann am Lwen selbst, wie mchtig die Trunkenheit ist. Dasselbe wurde oben episodenweise in Nr. 31, 4 S erzhlt. Nr. 162, S. 401. Die Wette eines Bauern mit dem Teufel wie sie oben in Nr. 34 eingeflochten ist, nur ist die Reihenfolge der Motive umgeworfen, vorpsinits.

des Stoffes

erst der Wettkampf mit dem Hasen, dem Bren, Wette Keule, dann erst das Fllen der Grube mit Gold.

um

das Werfen der

Xr. 103. S. 103.

Drei Schwgerinnen eiferschtig aufeinander, wer die

erste in der Hauswirtschaft sein

zu hren V<

soll. Welche das Rtsel lst Was ist weiter Die Stimme des Hahnes< meinte die lteste. Das Bellen des

Hundes sagt
noaT.OTX
I,

die zweite.

Nr. 164, S. 404.

Brod und Salz erriet die jngste. Abt und Kaiser. Ziemlich hnlich 3an. KpacnonpcK.

H.

1,

S. 37, Nr. 10.


4i)5.

Nr. IG, S.

Doktor

ein unwissender Pfarrer, die

Nr. 166, S. 412.

Doktor Allwissend. Vgl. oben Nr. 94. Hier spielt den Diebe gleich erkannt wie oben Nr. 94. Der gealterte Zar schickt seine drei Shne um ver-

jngende Eier aus dem Reiche unter der Sonne, wie sonst um Leben, Wasser, pfel und dgl. Der jngste bringt sie mit Hilfe des wunderbaren vterlichen
Pferdchens.
Nr. 167, S.416. Tierschwger helfen dem Helden seine vom unsterblichen Koscej entfhrte Frau befreien. Vgl. oben Nr. 78. Hier ist nur ein Bruder und vermhlt die Schwestern mit dem Bren, Kaulbarsch und Schwan, ohne

da sein Vater irgend einen Wunsch behufs ihrer Vermhlung ausgesprochen


hatte.

282
Nr. 168, S. 420.
92.

Kritischer Anzeiger.

Meisterdieb, Schatz des Rhampsinit.

Vgl. oben Nr. 59,

Die Geschichte

ist

verhltnisinig gut erhalten, aber nicht abgeschlossen.

Nr. 169, S. 423. >Der dankbare Tote. Die eigentliche Geschichte ist noch weniger erhalten, als oben in Nr. 152. Der von den Glubigem losgekaufte Tote tritt zu dem Helden, einem reichen Petersburger Kaufmannssohn, in die Dienste, fhrt mit ihm auf die Jagd, da scho er mit einem Pfeil auf einen Papagei und der lie eiserne Schlssel fallen. Sie wren ihnen notwendig, heit es, aber weiter ist in dem Mrchen keine Rede von ihnen. Dann kommen sie in ein fremdes Land und der Held bekommt die Hand der kniglichen Prinzessin, nachdem der Tote die einzige vom Knig auferlegte Aufgabe gelst, nmlich eine Kirche binnen drei Tagen erbaut hat. Nr. 170, S.426. Ein junger Mann vom Hochzeitsbett weggerufen, kommt in die Macht des Wassergeistes; es befreit ihn weder Vater noch Mutter, sondern die junge Frau, die sich in das Reich des Wassergeistes ihm nach wagt. Vgl. Liebrecht Zur Volkskunde 62, 222 Khler Klein. Schrift. III, 246, Nr. 5, wo der Geliebte das Mdchen rettet. In einem magyar. Mrchen Sklavek 256, Nr. 36 rettet die Geliebte den jungen Mann, hnlich in einem kroatischen Zbornik za nar. zivot juz. Slav. XII, 137, Nr. 25. JEcTonHC Mai. cpn. 250, S. 27. Nr. 172, S. 430. Eine eigentmliche Fassung der Anekdote von der Teilung der Gans. Vgl. Archiv XXII, 35, Nr. 121, Federowski Lud bialoruski III, 149, Nr. 261, MajiiHKa CoopH. 356, Nr. 72, Reise der Shne Giaflfers 2o7. Nr. 173, S. 432. Der Pfarrer verspricht seine Tochter den Teufeln, wenn sie bis Morgen eine Kirche aufbauen. Ein vorzeitiger Hahnenschrei verhier
flf.

scheuchte

sie.

Nr. 176, S. 434.

3>Aschenputtel<

geschlagen, sagt ihm, sie sei aus der Stadt

vom Prinzen des Hauses wo sie dient wo man mit Stiefeln, mit der Mtze,

Kopf schlgt. Noch mehr ist dieses Motiv in der Fassung 3an. KpacHoapcK. noatorj. I, H. 1, S. 35 abgeschwcht. Das Pantoflfelmotiv ist auch in diesem Mrchen vergessen, kommt aber im^
mit
Spiegel auf den
sibirischen
sibirischen vor.

dem

Nr. 178, S. 439.

Eine Version zu

Amor und

Psyche.

Das Mdchen hat

die Probe bei zwlf Brdern zu bestehen, aber bei

dem

letzten widersteht sie

nicht Licht anzumachen.

Nr. 181, S. 445. :>Fedor

Kormakov ziemlich dasselbe wie oben im zwei57.

ten Teil der Nr. 47 und besonders in Nr.


Nr. 183, S. 449.

Nr. 182, S. 448. >Die Stadt Vavilon. Ein

Der Mann macht

die Arbeit der Frau

Fragment von Nr. 48. und schickt

sie

kom. jezykowej II, 9, Nr. 3. Nr. 185, S. 452. Der Zar hat Eselsohren! Der Diener konnte das Geheimnis nicht ertragen, grub die Erde auf und verstreute es dort. Auf dem Orte wuchs dann eine Birke. Der Zar fhrt dort mit dem Diener vor, die Birke verneigt sich und sagt das Geheimnis. >Wenn es die Mutter Erde nicht aushalten konnte, wie kann es dann ein Mensch dem anderen nicht sagen. Nr. 186, S. 453. Der Mann macht solche Stckchen seiner Frau weis wie in der Geschichte, in welcher sie ausplaudert, da er einen Schatz gefunden hat. Hier sagt die Fraii, da ihr Mann noch seinen 110jhrigen Vater erhlt
ackern. Vgl. Archiv
4C2, Mater,

XXVI,

Nordgroruss. Mrchen Oncakovs, angez. von Polivka.

283

gegen das Verbot des Zaren. Es wird ihm dann vom Zaren anbefohlen zu kommen weder zu Fu noch zu l'ferd mit Freund und Feind. Er kommt auf einem Schwein mit Frau und Hund. Vgl. ILutcr. ota. pyc.fla.VIII. H.4, 8.350; IX, H. 1, S. -139, UlyxeBUH FyuyjLmuua V, 27, Kxuorp. 36ipiiuK XIV, 217,
Nr. 42.
Nr. 197, S.
-lt)l.

Meisterdieb, wie oben Nr. 92,

selbst zu stehlen; das

zum Schlu noch die Zarin Motiv der Entfhrung des Priesters in den Himmel
berlistet,
3, S.

kommt

hier nicht vor.

Nr. 205, S. 476.

Der Teufel vom Weibe


Il3i;icTiii otj.

kann nicht

ihr

gerademachen.

Vgl.

pyc. 3. XII, H.

340, Nicolaides

Haar Cout
Ho-

licencieux de Constantinople 112, llIyxciiH<i ryuy.itmuiia V, \21, Nr. 73,

ward Kingscote Tales of the Sun


oben zu Nr.
9ruorpa'i>.

2S.

Er

soll ihre

Wunde

auslecken, vgl.
Vgl. rpHiPUHKo
I,

83.

Nr. 210, S. 4S0.


ilaxep.
I,

Die blinde Braut und der Brutigam.


125,

Nr. 142,

3an. KpacuoflpcK. no.TXOTj.

H.

1,

S. 40,

Nr. 22. Nr. 215, S. 4S3, gleich Nr. 277, S. 555.


lief

Der Hahn

erstickte,

die

Henne

um

Wasser. Sehr kurz. Zu


4, S.

Grimm KHM.

Nr. bO. Vgl. IbntcTia otj. pyc. as.

VIII, H.

344. Nr. 16.

Der Fuchs berlistete alle Tiere, alle fraen Fuchs und macht der Fuchs dem Wolf vor, als ob er sich selbst esse. Vgl. Archiv XIX, 24S, Nr. 4, Pyc. Piijo.i. Btcr. LVII, 348; LIX, 245. Kaarle Krohn Br (Wolf; und Fuchs Sl, 120. Die Schluepisode von der Flucht des Fuchses mit Hilfe der Meise kommt in dieser Version nicht vor, nachdem die Geschichte berhaupt nicht in einem Loche vor sich geht. Nr. 218, S. 4S6. Die Dienerin >Jegibicha zieht beim Baden die Kleidir ihrer Frau an und zwingt sie, bei ihren Brdern als deren Schwester, sich als die Dienerin auszugeben, gleich wie XyjaKom. BcjiHKopyc. ck. III, 103, Nr. 218. Nr. 219, S. 487. Wie sonst Maus, Frosch, Fuchs, Hase u. a. in einem llandschuh, in einem Pferdekopf u. a. sich versteckten und dann von einem Br zertreten werden, so geschieht es hier der Laus, dem Floh, dem Hasen, Fuchs u. a. in einem Sieb, vgl. IIsuLct. otj. pyc. ji3. VIII, II. 4, S. 343, Nr. 4. Nr. 222, S.490. Zu Doktor Allwissend. Vgl. oben Nr.94, l5. Die Diener heien Popkov, Brjuskov und Zopkin, aber das Motiv selbst ist nicht durchgearbeitet. Zum Schlu erkennt das Weib noch, da der Herr einen Kfer in
Nr. 216, S. 4S4.
auf, zuletzt

Wolf

der

Hand

hlt.

Der Zimmermeister rcht sich am Herrn, bindet ihn im Walde an einen Baum, prgelt ihn durch, kommt als Doktor verkleidet zu ihm etc. Vgl. Archiv XXII, 3u7, Nr. 328; XXVI, 465, Busk Folk Lore of Rome 336; Asbjrnsen Moe Nordische VHM. III, 148, Jakob Ulrich Romanische
Nr. 223, S. 491.

Schelmennovellen 15
Nr. 225, S. 493,

ff.

Ein armer Bursche freit ein reiches Mdchen. Der angehende Schwiegervater legt ihm bermenschliche Aufgaben auf, er lst sie mit Hilfe eines Ringes, den er von einem Teufel bekommen hat. Nr. 241, S. 510. Dieselbe Geschichte im Ganzen wie oben Nr. 34, 79. Es
sind drei Brder, die durch keine bermenschlichen Krfte hervorragen; der

28-i

Kritischer Anzeiger.

jngste bezwingt den


aus

Daumen

lang

Ellenbart,

befreit aus der Unterwelt,

dem

ehernen, silbernen, goldenen Reich drei Schnen usw. Angeknpft ist

der Stoff von


Vgl.

weidet, die Jaga

dem von Jaga Baba geblendeten Herrn, dessen Herde der Held Baba bezwingt und die Augen seinem Herrn wiederbringt. Archiv XXVI, 461 f.; XXIX. 470, Nr. 1. San. KpacHoapcK. notoi. I, H. 2,

hnlich sind beide Stoffe zusammengeflossen bei PoMaHOB-B B.iopyc. 06. ot^.!. pyc. m. IX, H. 1, S. 435. Nr. 242, S. 514. Ein Bauer trumt von einem Schatz; dem Bauer hilft ihn finden der Philosoph mit einem zwlfjhrigen krppeligen Knaben. Diese beiden sollen dann den Traum des Zaren auslegen; es legt ihn der Knabe
S. 50.

VI, 347, Nr. 39, vgl. Hsb.

aus,

nachdem

er sich die Sicherheit seines

Lebens verbrgt,

d.

i.

er wird mit

der Prinzessin schlafen.

Er

lt sich dann, in einen

Lwen

versteckt,

wo

er

auf Musikinstrumenten
268, Nr. 162.

Schlafzimmer bringen. Vgl. Archiv XXI, 3euoH Kyadfl nepepaHufi xjionem., HayKOBu 36ipHUK Fpyspielt, in ihr

meBBCK. 565.
Nr. 243, S. 517. Der hlzerne Adler, wie oben Nr. 89.
Nr. 244, S. 519. Der Soldat

und

die drei Offiziere.

Der Soldat geht

die

da er die Tochter des Knigs von Spanien zur Frau bekommt. Er erreicht es auf dieselbe Weise, wie der schlechte Soldat, der seine Eltern mit falschen Nachrichten von seinem Avancement betrt. Vgl. Kubin Kladske povidky I, 22, Nr. 4. Nr. 245, S. 522. Meisterdieb wie oben Nr. 92, nur abgebrochen.
ein,

Wette

Nr. 247, S. 525.

Hund.

Vgl. Archiv
CopH.

154, 155.

Das Weib eine Hexe verwandelt ihren Mann in einen XXI, 278, Nr. 89, Hsb. ota. pyc. 3. VIII, H. 4, S. 354, Nr. Maxep. EasKas. XXXII, Abt. 2, S. 4. Gleich wie Eevue des

langues romanes IV, 1, S. 554 f., 3an. KpacnoapcK. notoxa. I, H. I, S. 36, Nr. 14 hat der Mann ausgekundschaftet, da sein Weib Leichname auf dem Friedhof ausgrbt und verzehrt.
Nr. 248, S. 527. Ein

Mdchen

einem unreinen Geiste; als im Frhjahr Schiffe um ihn kamen und


Kind und warf ihm dessen Hlfte nach wie oben

Mann

blieb auf

Nowaja Zemlja,

lebte dort mit

einem
in

er wegfuhr, zerri sie ihr

Nr. 57, S. 151.


Nr. 249, S. 527. Der arme Bruder vergrub sein Elend es schaute wie eine kleingewachsene Greisin aus der reiche Bruder grub es aus und verarmte vollstndig. Vgl. Archiv XIX, 254, Nr. 75. HsBicx. ot. pyc. h3. XII, H. 3, S. 389.

Der geizige Pfarrer und sein Knecht, vom Knecht geund gepeinigt. Vgl. CunoECKifi PyccKia noEtcru XVII XVIII bb. I, 286. Archiv XIX, 263, 267, Nr. 27. Nr. 251, S. 531. Ein Pfarrer sucht einen Knecht. Es erscheint ihm dreimal derselbe unter verschiedenen Namen: Ich, Niemand, >Wache<. hnlich Federowski Lud bialorus. III, 242, Nr. 481, vgl. Zs. d. Ver. f. Volkskunde
Nr. 250, S. 529.
qult

1905, S. 70.

Nr. 255, S. 536. Die Prinzessin nimmt nur jenen zum Manne, der ihr ein Rtsel auferlegt, welches sie nicht lsen kann. Vgl. Archiv XVII, 573, Nr. 50.

AeaHacteB-B Pyc. nap. ck.3,

I,

Nr. 116,

Federowski Lud bialoruski

III,

106,

NordgrorusB. Mrchen Oniukovs, angez. von PoHvka.

285

Nr. 194, 3an. KpaciionpcK. hoaxota.


26,

I,

II.

1,

S.

4;t,

Nr.

2**.

Exiiorp. 36ipuiiK VII,

Kolberg Pokucie IV, 223. Crane Ital. Pop. Tale 68, Nr. 14. H. Groonie Gypsy Folk Tales lo. Kittershans Neuislnd. VM. 82. Nr. 21, Geld verFr das II Uten der Hasen Belohnung: Nr. 258, S. 54u. sprochen vom Herrn, nicht wie gewhnlicli eine Prinzessin. Vgl. Nntdojjis. Sbornik VI, 214, Nr. 12; S. 224, Nr. 04. NArodopis. Vestnik III, 1'., Nr. lo.

Singer Schweizer Mr.


nojT.OTii. I,

1.

Fortsetzung
II,

2;t,
;

liittershaus Neuislnd.

VM.

4 IS,

Nr. 118. Anthropophyteia

J4U, Nr. 421

IV,

39;j,

Nr. 621.

IJaii.

KpaciioapcK,

H.

1,

S. 72, Nr. 3s.

sind, wie oben Frey (iartengesellschaft 221. Nr. 261, S. 543. Dem Teufel gehrt die Rhe, wenn er erkennt, worauf der Mann reitet auf seiner eigens zugerichteten Frau. Vgl. Areliiv XXII. ."io, Nr. 127. Crane Ital. Pop. Tales 368. Anthropophyteia I, 173, Nr. 14 1.

Nr.

2611, S.

542.

Der Pfarrer verga, wann Weihnachten


sind. Vgl. Holte

Nr. 233, S. 54

wann Ostern
:

Nr. 263, S. 544.

Hinter

dem

Muttergottesbilde versteckt antwortet der

Alten

ihr Diener,

da

er ihre Bitten erfllen wird, beraubt alle

um
so,

ihr Geld.

Vgl. Bolte Frey Gartengesellschaft 281. Nr. 42.


Nr. 267, S. 546.

Eine Frau versteckt ihren Liebhaber immer

da ihn

Mann nicht finden kann, so zndet er schlielich das Haus an. da er darin umkommt. Doch die Frau bittet ihn, wenigstens den Koffer mit ihrer
der

Ausstattung zu retten darin war der Liebhaber. Vgl. PoBHHCKi Pyc. aap. KapTiiHKu V, 45. Nr. 270, S. 549. >Der Spamacher, gleich A*aHaci.eBx Pyc. uap. ck.3, II,
356, Nr. 223 a.

Der Bauer erblickte einen Hasen und rechnet im Geiste dem Verkaufe seiues Felles. Vgl. Archiv XXII, 307, Nr. 408. Radioff Trk. Stmme Sd-Sibiriens IV, 260, Nr. 11. Nr. 276, S. 554. Der Fuchs hat ein Haus aus Eis, im Sommer schmilzt es zusammen und so zieht er in das hlzerne Haus desTVolfes. Vgl. KaarleKrohn
Nr. 271, S. 551.
alle

Verdienste aus

Br Wolfi und Fuchs l9; fra nach und nach das Butterfa aus. Kaarle Krohn op.c.74, 121. Sebillet Folklore de France III, 63. Rittershaus Neuislnd. VM. 349, Nr. 96. Pyc. ^>iiJto.i. BicT. LVII, 339; LVIII, 159. Ma.iiiiiKa COopu. Marep. 316, Nr. 36. Nrodopis. Sbornik VII, 225, Nr. 72. Der Schweif des
Wolfes
in

dem im

Eise ausgehauenen Loch.

Kinderlose Eheleute setzen im Garten einen Zweig, daraus ein Mdchen, besorgt geheim den Hausrat; sie wird endlich verheiratet, doch wegen beharrlichen Schweigens wird sie vom Manne fast weggejagt.
Nr. 278, S. 556.

Von der verwunschenen Prinzessin, die jede Nacht die erwrgte, und ihrer Befreiung. Vgl. oben Nr. 152. Hier hilft dem Helden der hl. Nicolaus. Vgl. Uar. otj. pyc. ji3. VIII, H. 4, S. 359, Nr. 323. Mater,
Nr. 2S1, S. 562.

Wache

antropol.-archeol. X, Abt.
S. 16, lOU, 125;

2, S.

269, Nr. 40.


9.

.San.

KpacHoapcK. nojxora.

I,

H.

1,

H.

2, S. 31,

Nr.

Nr. 283, S. 566. In der Pferdehaut Propheten u.s.f. wie oben Nr. 14. Die eben gestorbene Mutter gettet, der Leichnam an verschiedene Orte gefhrt. da wiederholt erschlagen, wie bei AeanactcBi. Nr. 222 u. a. Nr. 284, S. 568. Das oben unter Nr. 255 erzhlte Mrchen ist hier viel

286

Kritischer Anzeiger.

ausfhrlicher, der Prinzessin werden drei Rtsel auferlegt, die sie nicht lsen kann; der weitere Verlauf der Geschichte ist obscn. Nr. 2S6, S. 5T0. Der Verstorbene kehrt zu seiner Familie zurck, aber Gott lie nicht zu, da er mit der Witwe noch sndige, denn sie war gut zu den Armen. Vgl. Archiv XXI, 277. Federowski Lud bialoruski I, Nr. 168,

109,170. >KuB. Crap. VIT, 109.


S.

ExHorpa*. 36ipHHK

XV,

Nr.

216 220,

2G6.

Fr.

Krauss Slavische Volksforschungen 130, 135, Swietek Lud nadrabski 499, Dowojna Sylwestrowicz Pod. zmujdz. II, 224. Nr. 2S9, S. 57.5. Der tote Brutigam kam um die Braut. Vgl. oben Nr. 39.
Nr. 290, S. 576. Nr. 29G, S. 581.

Das Weib

als

Hebamme

bei

dem Waldgeist.

wie

fters

Eine Frau schickt Geschenke ihrem verstorbenen Sohn, dem ersten Mann. Vgl. Archiv XXII, 310. IIsBicxifl oxa. pyc. h3.
381.

XII, H.

3, S.

Nr. 297, S. 582.


S. 376, 389.

Der treue Johannes. Vgl.

IIse. ot. pyc. ks.

XII, H.

3,

die Leinwand einem Baumstamm; da er einen Schatz gefunden, und ttet ihn. Die Geschichte ist hier richtig erzhlt, vgl. oben Nr. 134. Hieran ist die Geschichte vom Dienstvertrag, d. h. nur einige Motive daraus angefgt, vgl. oben Nr. 42: s sind gleichfalls zwei Shne des Pfarrers gettet sie heien Luka und Firs der zweite Name pat freilich gar nicht als Wortspiel von Pfeflfer-perec.

Nr. 298,

S. 587.

Der Dumme verkauft

plauscht

dem Pfarrer

es aus,

G. Polivka.

Fr.

Leo Petrovic,

Disquisitio Mstorica in originem usus slavici

idiomatis in Uturgia

apud Slavos ac praecipue Chroatos (Doktor-

Dissertation). Mostar 1908,

XVI

n.

88

S. S.

Die Dissertation

zerfllt in

zwei Teile im ersten,


:

wo nur Bekanntes

be-

sprochen, bezw. wiedererzhlt wird, behandelt der Autor zuerst die Quellen

ber den Ursprung der slavischen Liturgie (S. 1 38;, dann das Wirken der beiden Slavenapostel (S. 3950). Der zweite Teil (S. 51 87) dagegen, der

speziell der

Frage ber die Einfhrung der slav. Liturgie in Kroatien gewidmet ist, knnte etwas Neues enthalten, wenn der Autor neue Quellen zur Verfgung gehabt htte Da dies aber leider nicht der Fall war, so konnte er nur die schon vorgebrachten Hypothesen wiederholen, da Method, als er sieh nach Rom oder nach Konstantinopel begab, mglicherweise ber Kroatien fuhr und bei dieser Gelegenheit die erste Anregung zur Einfhrung der slav. Liturgie unter den Kroaten gab, und da der letzteren die, allerdings nur einige Jahre dauernde, Trennung der Kroaten von Rom und deren Verbindung mit Konstantinopel Vorschub geleistet habe. Was weiter hinaus vermutet wird, ist die reinste Poesie nmlich, da mglicherweise Method mit dem kroatischen Bischof Theodosius befreundet gewesen sei und auf des letzteren Einladung seinen Weg nach Rom ber Kroatien, speziell ber Nona genommen habe, von wo ans die beiden Freunde zusammen nach Rom gefahren seien, wo vom Papste dem Theodosius die berprfung der ber.
.
.

Fr. L. Petrovic,

Usus

slav. idiomatis in liturgla etc., angez.

von Resctar.

287

sobald man der ErSetzung Methods anvertraut worden sein konnte. Ja zhlung Levakovics Glautn'u sclionkt. da ein fr den Erzbiscliof von Spalato Theodorus geschriebener glagolitischer P.salter im J. rJ22 abgeschrieben

wurde, und sobald

man

diesen

Theodorus

mit

dem Freunde< Methods Theo-

dos ins

identifiziert

der tatschlich spter Erzbischof von Spalato wurde

knnte mau noch weiter gehen und mit eben so groer Wahrscheinliclikeit die Hypothese aufstellen, da Method seinem Freunde nach Nona einen vielleicht gar selbstgeschriebenen! Psalter gebracht und da dieses Exemplar eben als Vorlage fr die S])ter auf Befehl des Bischofs The<tdorus verfertigte Ab.schrift gedient habe! berhaupt will es mir scheinen, da der

Autor ursprnglich nur daran dachte, die Einfhrung der slavischen Liturgie praecipue apud Chroatos zu be8i)rechen; als er sich aber davon berzeugen mute, da alles, was wir darber wissen, sich auf zwei Seiten sagen lt, drfte er den Plan seiner Arbeit so erweitert haben, da er auch die Ttigkeit der Slavenapnstel kurz darstellte, wobei er sich allerdings redlich bemhte,
die betreffende Literatur zu benutzen; er hat sogar ein paar kleinere Aufstze
in weniger zuguglichen Zeitschriften herangezogen, die den meisten Slavisten unbekannt geblieben sein drften. Von der Form der Arbeit will ich lieber nicht sprechen 31. R. sie mute wohl lateinisch geschrieben sein.

Kleine Mitteilungen.
Erinnerungsbltter an lyan Bercic und Dragutin Parcic.
viel zu frh fr das von ihm so eifrig geEhrendomherr der Erzdizese Zara Pop Ivan Bercid. Ich hatte ihm einen kurzen Nachruf gewidmet, der als Einleitung zu seiner Monographie Dvie sluzbe rimskoga obreda za svetkovinu svetih irila i Metuda (u Zagrebu 1870, S. III XV) abgedruckt und auch ins
24.

Am

Mai 1870 starb leider

pflegte glagolitische Studium der

Italienische tibersetzt wurde.

Unter den Briefen, die sich aus jener Zeit bei mir erhalten haben, drften die nachfolgenden zwei auch jetzt noch verdienen gedruckt zu werden.

Ich gebe sie genau nach den Originalen.

Ebenso teile ich einige Briefe des zweiten gleichmig eifrig gewesenen Frderers des kroatischen Glagolismus,
der zuletzt Domherr des Collegium illyricum in

Dragutin Parcic,
war, mit.

Rom

1.

Veleuceni gospodine

prijatelju!

Srdacno sam primio prvi svezak historije jugoslav. knjizevnosti, sto mi na dar poslaste, i prostio sto tu divno razabraste, nastojno skupiste i vjesto razrediste, pa liepo vam zahvaljujem. Na mjesto kritike G. Rackoga bie, kao vec bit cete prostili, osobitim clankom toli u Nazionalu, koli u Narod. Listu pohvaljeno vase djelo i priporuceno te spomenuta i kritika istoga gospodina. Sto mi pisete, da vam u pomoc dodjem za paleograficki konstatirati >kakve su osobine onieh starina (glagolskih) nasega (hrvatskoga) razreda, koje Safarik stavlja u 12 13 viek, sa sviem, da nemam pravokad, usilit cu se, da vam ucinim po volji.

oQ <fl tieh nasih starina i og bugarskih rukop. jednoga, te da je poglavitiji kriterij istih starina; stvar je bjelodano izuvidjena, niti tomu smeta, sto u poznijih njekih rukopisih XIV i XV v. zatec je iznimice pisme kao n. pr. u casoslovnom fragm. XIII il XIV v. nasastom u Eabu, a sad kod mene pod br. 65, 1 to na kraju rieci u ps. 71, 1 f3/Y\3Jb8/otffl, u misal. fragm. XIV il XV v. nasastom u Ugljanu, takodjer kod mene pod br. 19, a priobdenom u Chrestom. i najzad u Citanki pod br. 26 na str. 65, red. 10 na kraju rieci: MSrfbSSCTDifl a u riedko
>ij,
i

Da je

istoga oblicja,

Kleine Mitteilungen.

2S'J

vrbnickoni casoslovu

\ e

ua

knijii riec-i,

ka du bi pristavijeno /a
onim
>"

[na]

nupunit prostor. .St(j vi u novoodkritoin


ebljena.

fra^'iueiitu nahi/.ite
'1 >'

neizkljucivo upotri'^
.

kad A\. k:i'l Je li n. in. M. drupo kao j)Ocetno pisnio. 11 popried riei-iy. ako k toniu prinijotinu). da (kao pocetno p.V
.

Mlfb

'^

^'^
i

^
ii

tri

kao pocetno pisnie? nad]>ia po Dru Crncicu


i

^
i

])riobcena u Knjizevnikw. nrie/ana su [isincna obia

ufjlata. a

na po! obla

na pol nglata: veci je

doka/..

kao

sanii

kaieto, da nialo ponialo obia se jo

glagolica u uglatu pretvorila.


niozete sc uvjerit po 2 biljcici Ovoga sani mnienja vec odvise jrodin pod popisoin rukopisali itd. na str. VII ranjo ("itanke. gdje miniogred napoi

minjeni, da

u knjigah lirvatskoga ra/rcda najti

je

oblih pisinena.

Idoisto:

uzmemo

u rnke budi rukopisne, budi tiskaue knjige nasega razr. budi Bkoropisne njeke knjige. pazimo na pocetna pisinena; sto su Btariji rukopisi ili izdanja. to se cestje u njih uoci obli oblik. Necu ovdje navesti nego pocetna pismena obloga obiika, kakva ih iiua pasni. casoslov, jer iz Vidova. Novali
i

kova

Vrbnickih nikop. jok mi jo kojo ncdjflje ocekivat koliko u

njili iina.

kojasu. Evodakle imamo ;+


tft.

Hil.

a.

Z- cTh O- ^o O' , P, 5^, O' ^ W. A, A- U

^- S- 6
svih

skupa frag-

mentih luoje sbirke

iraa ih

malo manje. a da

iuia ih

njekoliko u tiskanih knji-

gah mozete se sami


satelji

uvjerit.
il

Ovo bez
iz

suiunje svjedoci, da prvi


il
:

barem

jjrepi-

ovih knjiga,

onili.

kojih su posriodno

neposriedno potekle,

ocima rukopis obloga pisma. Uz ovo ekoropis glagolski sto ako li ne oblu glagolicuy A njegovu oblost kako cemo iztumacitiV Je da li, da takova oblost nije nego pretvaranje uglate, il vjerojatnije. da potice nepoeriedno od oble, il da je oko XIV v. a mozda i prije postala ugledavsi se u ostavstine oblih pismena. koja se nalaze kao pocetna u rukopisih uglatoga pisma. Toliko dakle najstariji rukopisi, koliko rukopiai poznijih viekova pa i sama izdanja i isti skoropis glag. sacuvali su oblost u njekih pismenih, a u drugih opet oblost obca je bug. lirv. azbukvi. S toga sto ste naumili u Akad. casop. opisivati ruk. glag. a o osobinah da se tiem bolje ponjihovih govoriti. da se put pokrci nasoj paleografiji, kaze. kakve li je vaznosti glagolica, ne mogn nego vam povladit pripomoci vam k djelu. Zato vam danas po posti odpravljam najstarije koraade glag. koje imam, da vi sami o njih pisete, da dadete iz njih snimit, .sto budete sudili, pa da mi ih povratite pokad budete se s ujimi sluzili. Kvieri su sliedeci iz Tkona t. j. iz Korcule pod br. 99 Br. u Cit. S. iz Birbiuja Mis. u Cit. br.
imali su pried

nam

predstavlja.

"',

'.'.

br. 9 B. Cit. 9, iz

Cresa

B. Chrest. IJ. iz

Raba

65 B. ^it. 14.

Sad uek mi bude prosto zamolit vas za Ijubav. da mi priobite, kojim je pismenom naznaceno z u najstarijih rukopisih hrvatskih latinicom pisauih to prije nego se uvede x, kojim li pismenom dana.snje c ili c a kojim z.
i

Ostaje mi da vas liepo pozdravijam ter da vas molim da moje pozdrave


priobc'ite

GG. Rackomu, Mesicu

Knkuljevicu,

budite uvjereni da Vas

is-

kreno stuje

Zadru na 2U/11 S67.


XXXI.

Vas

prijatelj

Ivan Bercic.
19

Archiv fr sl;ivische Philologie.

290
B.

Kleine Mitteilungen.

Da

biste uzhtjeli za koju potrebu uzeti u biljezku kojega vasega

clanka mnenja, sto


prosto ce

vam u

ovoj poslanici izjavih o postanku uglate glagolice,

vam

biti.

2.

Castni Gospodine
Ovim pismom zelim na
zaostao za tolikom
I

Prijatelju!
odgovoriti, da ne bi vele

vise

vam predmeta

posli

kojom vi sa mnom postupate. najprij.e radi moje razpravice, koju sam na brzu raku medju mojimi pismenu ^ bio napisao, zahvaljujem vam i sto ste se starali, da bude

onom

dobrostivostju,

uvrstjena u II knj.Eada,
kost; al

sto ste pri korekturi pripomogli. Nije

nego malen-

sluzilo n njegdasnje vrieme za brojku 800, sama objava, da je dati ce povod novijim iztrazivanjim o glag. i ciril. azbukvi. I s toga zelio sam, da bude sto brze utistena ta razpraviea. Saljem vam otisak te razpravice, da ga hranite pobaska od Eada s Da biste cienili, da bi imao tamb jos komu djeli, sto se o glagolici bave. poslati koj otisak iste razpravice, molim vas, da mi javite.

god. 1507, o obredniku iste godine,

Jos jednu razpravu malo vecu imam pri ruci, al ne dovrsenu o misalu i o nepoznatoj dosele knjizici glag. bis(milostih) B.
utisti
koristi,

kupa Kozicica, a jos o jednoj o cudesih


pravu cienim, da ne bi bez

da se

D. Marije; uz koju razposvetba recenoga biskupa na


i

bisk. Negria, koja je predstavljena zitjem rim. arh.

cesar.

Netom je budem
i

dovrsio, molit cu vas, da je prikazete

doticnomu odsjeku Akademije,

da je

preporucite, ne bi

li

je dali u Rad.

Sto se tice latinske ortografije starih rukopisa hrvatskih, duzan sam takodjer veliku zahvalnost, jer sad znam sto u njekih starih hrv. rukop. ima, i sto nema, barem u onih, do kojih mogli ste dosele doprieti, dok za

vam

ostale

nadam

se

u napried

izviestju,

netom

bi

vam

se

zgoda prikazala,

posli

vam

dopustili.

Za rukopis pjesama Drzic-Minceticevih, koji zelite imati u zajam, i koji u ovdj. gimnazijalnoj knjiznici, upitao sam njeke te svjetuju, da bi bolje bilo, da se vi na becko Popeciteljstvo zato obratite. Sad cu vam koju u kratko o vasem clanku, kojeg ste se pozurili poslati mi otisak, i o kojem zelite moje slabo mnjenje. Ne odricem stovanja vasim mnjenjim i razlozenjim, ter se s kojimi i slazem, docim o drugih predmetih drugce sudim.
se cuva

Gradja za glagolsku paleogra6ju bila je potrebita, niti ce se tko naci, zaliti, sto jos prije nije se tko latio ovoga posla, u kojem vec bismo bili dobrim korakom napredovali sto se tice azbukve rukopisne, njegove starine, otacbine, i zanimivosti prevoda itd. al bolje ikad, nego nikad; i sreca je sto se vasa ruka ovog posla prihvatila a ne koja druga vise pohvaljena, nego
koji nece
vjesta.

Safarik po onom, sto bit ce cuo od Miklosica pisase o Mihanov. frag-

mentih, da su bila preliepljena na zavitku

nomokanona

iz

Skopje, a >puli

vodne

iz Peci,

to g. 1263 n. m. 12G4, a s jistotou ne znase Jesu

spadal

Kleine Mitteilungen.

201

ili drugoj epohi. u bila a pisana nc ii Teci, nego u Ilovici; a Sreznjovskv vi'li, ila ne simdaju k i>rvoj epolii, sasviiii da dosada i/.nadjcni Hi)oinenici hrvatskoga roda niesu s|)adali iztornoinu ol)redu. a da ujeniu ovi Hi>adaja. Safaiik dakle ne znase kojoj ih epnlii pridati. a Srezujevhky naniah ih prinudi drugoj epohi iztocnoj crkvi. Jer ne odnose ee k spouienikoui taroga pisiua. Vec danas valjalo bi glagolske Bpomeniko dieliti po pisniu, po je/.iku po obredii; i 8 toga: il su obloga, il uglatoga. il oblouglafoga ])i8ma; bugar-

prvoj

skog htaroslov. eistog


zika; a obreda:
il

il

dosta ^i9t^g
il

il

lirvatykog.

il

(M'Hkog.

il

srbskftg je-

grckoga,

rim>*koga.
svi, knjj

Sad sponienici uglatoga pisiua


spiMuenike paziino
jezika, akt
ili
i

su dtisele pitzuati, riniskuga su

obreda, a njihov jezik nije nego jedan su lualo iznimaka.


t. J.

Ako

li

puk na oble
.starosl.)

obloga pisnia. ovi su svi upravo bugarskog


istoj zemlji

niesu svi u jedoj te


niti

uapisani

bili.

Oeskumu

jeziku,

niti

bugarskoiuu.

iirvatskomu. s njckiui uplivniu ceskoga valja |)ridati


jezika, koliko

prazke ubiuke.

Koliko bugarskog

ceskoga spomenici

i.Htoc-

noga SU obreda.
Istoga
t. j.

grckoga obreda Jesu

Mihauovicevi fragmenti,

il

fragmcnat,

koji nije ni hrvatskoga, ni bugarskoga, ni

ceskoga jezika
s

,t.

j,

razreda po
su Srblji

uplivu nariecja', vec srbskoga.


iuiali

Ako
t.

velim: srbskoga,

toga

je, sto

nialo. sto se jezika tice,


i

prem da od hrvatskih odalecivaju, drugce se obicajno zovu, grckoga obreda! drzini, da pa drugoga su obreda. Srbskoga dakle razreda je Mihauovicev fragmenat. al o pisniu malo nize. Niti se ovim ulomkom potvrdjuje sto se i dosada. velite. za istinu drzalo, da je bilo njeko doba, kada u Hrvata i Srbalja crkveni obredi bjahu grckoiztocni: niti ce svak prizuati, sto vi velite, da zuamo iz hiatorije, kad niesu neg hipoteze, da je Sv. Ciril sastavio slovensku sluzbu po grckomu
voju knjizevnost crkvenu
j.

srbsko-cirilsku, koje spomenici

obredu; jos luanje, da je ista sluzba s istiem obredom za zivota Apostola doprla do u nase krajeve. imenito u dolnju i gornju Dalmaciju, niti, da je u Sto Aleksandar II. Hrvata uveden kasnje nijesto grckoga rimski obred.

veli o manastirih. te su pojedini manastiri, kojih bilo je

V.

poslie,

popriruili

grckog obreda i prije od kojih njeki istoga il sliedecih odmah vjekova bit ce staroslov. jezik po izgledu sebi medjasnjih Bugara, Srbalja, il
i

Hrvata,

to glagolicora,
i

il

ciiilicom; al koji su zivjeli u tih namastirih, posto

nam jezik

pisma u njih sacuvana njesto svjedokuju? Ilrvati ili Srbi? U Mihan. fragmentu ima doisto prelaza sa obloga na uglato pisino. Uz to ja drzim da van Hrvatske, i Bugarske, budi pokraj Srbalja, budi pokraj Bugara, budi i dalje od njih. bit ce bila upotriebljivana glagolica, da dok u jednih i n drugih sadrzavase svoj citav oblik s kojom riedkom iznimkom Bugara, gdjegod bit ce se mjesala obla s uglatom. Opet ne t. j. kod Hrvata bi ni triebalo pomisliti na treci koji kraj fZetu il Diokleju il jos koji), nego na ovo: da dok po njekih stranah vec XI il XII v. il mozda jur prije obla
i i

glagolica bila se je pretvorila u uglatu, kakvu je predstavljaju nasi hrvatski

spomenici; po drugih mjestih to se dogadjase malo po

dokuju krcki nadpisi

prazki ulomci;

ili,

ostati pri staroj obloj glagolici, koje volili

raalo, kao nam svjeda gdjegod prepisavci hotjahu su se drzati cim se je cinilo, da je

19*

292

Kleine Mitteilungen.

nego li novo t. j. uglato (preinamnogi rukopisi ugl. pisma da pace svi, pa 1 sama izdanja, u kojih za pocetna pismena upotriebljivano bje dosta oblih. Napokou, pri ovih najzad napomenutih spomenicih mogli su urizaoci il prepisaoci ugledati se postogod na nglatu vec tada upotriebljenu glagolicu njim dobro poznatu, kao sto vidimo glagolskib pismena medju cirilskimi, il gotickih il cisto latinskih pocetnih pismena u glag. ruk. i izdanjih nglatoga
bolje starije njihovih pradiedova pismo,

cenje obloga) kako

nam

svjedokiiju

pisma.

Sto vi pak velite, da ce u hrvatskoj glagolici pojedina pismena biti tiem vecma nalicno na oblu, cim je spomenik stariji: ovo imalo bi ovako i biti, ali. ako je vjerojatuo sto sam predstavio, i ako pazimo n. pr. na jezik i na ima njekih rakopisa iz najstarijih kao ulomci iz Tkona koji predstavljaju ffl pismena uglatija i Ijepsa, nego njeki malko pozniji, kao n. pr. creski
:

(v.

ehrest.),

korcul.

(v.

Citanku).

Prilikom kad uvrstih u Chrestom. a najzad u Citanku najstarije hrvatske


fragmente, odlucise
zio;
2 I

me da im

tu starost pripoznam: 1 (fl sto bi cestje dola-

sto bi cestje upotriebljivano bilo na svojem mjestu; 3 sto bi pis-

4 rieci koje su po dvie, il po tri, il vise njih i Hepa; ujedno pisane, a od predidudih i sliedecih Jesu mal da ne sve piknjom odieljene; piknja, koja se cesto, i posve cesto medju riecimi susrieta;

(mena) manje uglata bila

pocetna pismena koja nijesu

Ijepa,

pace gruba,

malo

il

ni

malo nakitjena;
oblu

6o jezik.

Sto
formu,
i

slovu /Y\ velite, da u Mihan. fragm. jedan je put sacuvalo

to sa

On u

svezanici,

da ga u hrvatskoj glagolici nikako neima,


i

dok druga dva pismena


pisih dolaze: redi cu

-B sa sviem riedko,

samo u

najstarijih ruko-

vam, da pisme

u svezanici ima u pasmanskom ca-

soslovu vise putij


Milosti, itd.

to n. pr.

^rfifTtPrliV

= Mladcnac', ^01] =
I

'^HDI = Mitvi = Molitvi.

Ista svezanica

nalazi se

u Vi-

ml i mc i <j^] mzi dovu casoslovu i u Novakovu misalu. A i^, t^ muzi ne nalaze li se i u misalu tiskanom god. 1741? Sto se tice pismena ima ga u pasm. i u Vidovu casosl. i u vrbnickih itd. ne samo kao pocetno pisme koje lekcije il molitve, nego i sriedi lekcije za piknjom, i to u obliku malo vecem, nego li je ono ostalih pismena, prem da sto su stariji rukopisi, Q ne znam, kako velite, da sa svim u riedko docestje ga imaju, al ne svi. lazi u starih hrv. rukopisih, kad ga se nije dosada ni jedan put u njih vidilo, ako ga hodemo odlikovat od f^ koje mozda je mladje, a mozda je i starije,

al

svakako odlikuje se od .Q

Ako

li

velite,

da rh

n.

m.

nialo

kad

dolazi,

imam

zamirjeti,

da to
blago-

biva obicajno, n.

pr. vola, pola, Ijublase, ozivlaetr, molah', slavlase se,

lovlahu, evlati se itd. n. m. voIa, polA, itd. a pari, u:

umu budi

sad. budi

prosloga vremena svi su nasi rukopisi brv. puni, da pace druga bi forma iznimka bila. U ps. 135 pasm. cas. ima stvor'sumu, utvrzdsumu, poraz'sumu,
izved'sumu, razdersumu, proved'sumu, stres'sumu, ubivsumu, davsumu; a u

Kleine Mitteilungen.

2U;t

ps. U^i:

dajutaumu:

itd.

Da

./u

dolazi za palatinarui. to iiua n. pr. Ijuna n. m.


1,17, vzbuzdju
i\ 1

luna, ps. ^ lobkovic. strazdjuma tob.


n. ru. dvajii

reg.
n. pr.

'J

itd.

Napokon

u obce nalazi se jedno


rg.

al

najti

je

ustrimicMiii daii.

14, 'Mi pOniili itd.

Sad opet njesto o

Da

uije

ovo oponos prania srbskorau


i

b
u

^^}^

se u srbskih knjigah jediiio nalazi


viceni tVagm. nalazi n.
ni.

u obce

n.

m. '||, kako bo

fl

iniliano-

og

n. ui.

rg

V"

ne

bi

ovo
i

sluiiln za ptttvrditi,

da je onaj fraginenat pisan u kojem arbekom


reda, sto se jezika tico.

naraastiru,

da je arbskog raz-

kako je

recenzijo';'

cirilsko pisino

^i-

m.

nc

potvrdjuje

li

isto?
tire. u ovo uo diram, jer se s vami muraiii slozit. sam vam po prijateljski priobcio, po prijatelski cete do6ekat,

Sto se vieka

Ovo
neka vam

sto

sluzi

po

volji

u clancih vase palaeografije.


il

Da

biste

mi na to odlak.se

^ovorili, te

druge razioge naveli


cii

primiere. da dokazete netenieljitost mojih

uavedenja, docekut
t

vam

odpis dobr)dosIic(m. je ovako bisino

kraju

j.

bistrije

bismo

dokui-ili stn nani trieba za

hrvatsku

pala'ofrrafiju.

Jos
hrvat.. o

uijes. projiinca prosie irod. liio

pasm.

itd.

vrbnickih casosl.

sam vam priobcio stojjod o rukop. o sam vam obecao, da u brzo bi vam stogod pisao takodje o Vidovu casosl. Novakovu misalu, t. j. ima li u
i

bio

njih oblih pocetnih pismena.

Vrbn. oasoslovi imaju:

+. 9, .

^.
<{p.

Qo,

^.

<S

S3-

^.

3-

m.

<&
S^"-

-WA:
"-

Vidovcasoslov.:
^*^*^''i'^^

Jb,

+.

^'

ittJ-

3>
/j^.

^- W- -

"'Jsal

ima njekoliko od

ovili

pismenali, a

medjn

njimi

Pozdravite mi liepo Presvietl. Eackoga jos Gospodu Danicica

Mesic'a.

S Bogom.

Zadru na

IS travnja 1S6S.

Vas

prijatelj

Ivan
Br. D. Parcic.
3.

Bereit".

Vele eienjeni Gospodinel


Procitao sam prepis Lista precastn. GnaPredsjednika Racki-a plsana na

G. Brcica o
Misala.

praviliii kojih

bismo

se imali drzati u popravljanju glagoljskoga


i

Ponjesto je odlucno opredjeljeno, a ponjesto


ali

nasoj razboritosti

da kad bude u pregledanju radnje nebudemo naisli na razna mnenja bolje se odmah s pocetka j)obiize sporazumjeti i o njekojih potankostih, a koje inace cesto dolaze, to jest ponajve o upotrebljavanju jera i o njekojih foniiah.
ostavljeno;
jer vise glava vise znade,
i
i '

koj bi strogo sliedio ideuhm

posve cista staroslavenskoga jezika. necemo naci u nijednom crkvenom spomeniku glagoljskom. Vi dobro znate da svaki codex ima svoje osebine, a odkad se pocelo uglasta glagoljicu rabiti za crkvene knjige uvele su sei ondje njekoje osebine koje nprav razlikuju nasu hrvatsku
se cini da nara se nije drzati
i

Meni

pravilnu slovnicu, takva jezika

recenziju od starobulgarske. ruske

itd.

a opet iste knjige glagoljicom pisane

294

Kleine Mitteilungen.

od knjiga cirilskih. Otih dakle osebina tuebalo bi nam se drzati da sacuvamoi unapried znacaj nasim crkvenim kajigam. Opet mislim da nije samo Misal radnja o kojoj nam se baviti nego valjat ce se pak za njim latiti posla oko Casoslova, Mucenikoslova, Ritiiala itd. zato nam je unapried dobro promisliti kojugod, jer tako neizi razsuditi da ne bude u malo godina preinaciti po
crkvene knjige neimaju klasicke latinstine, ipak se drze vec od vise vjekova toga jezika, prem da bi se bilo moglo boljega cesagod napisati. Kod nas je priznato da u prvom tiskanju Misala od god. 1483 je podosta pravilan i dobar jezik, ako nije najni latinske
i

j 1
>

vjestuosti ni kraja ni konca.

Znamo da

'

'.

bolji, te

zakljuceno drzati ga se u bitnosti, samo da


i

nam je sada

biti dosljed-

u njekojih formah. Ako je tako onda sbog tocnosti i dosljednosti ja bih predlozio da opredjelimo najprije slucajeve u kojih poluglas I imamo pisati naprosto, u kojih ga zamieniti sa otvorenim +, a u kojih posve izpustiti. To znamo dobro da u staro doba, dok se je crkveui jezik i po
nijim u pravopisu

J ]

puku obicno govorio, pisalo se i bez sugiasnika (sie !), ili bar sa slovi, koja nisu tocno oznacivala samoglas, kako je to bivalo u jevrejskom, ali pkle je crkveni jezik izpao iz puckog govora nastala potreba tocnije naznaciti samoglasnike, tako ja mislim da od prilike imalo je biti i kod nas, da gdje ono muklo I je moralo imati kakav izgovor malo po malo se uvela vokalizacija mjesto njega; a dan danas meni se eini od prieke potrebe da tu stvar uzdrzimo ali dosljedno. Vrlo dobro kaze gn Predsjednik da ce ove knjige doci u ruke svecenstvu ]<nje imade znanstveno jironciti stari jczik i da ce se mnrnt uvesti u sjemenista stolice strslv. Jezika gdje ih jos neima ali imade vec i
;

dosad svecenika koji

bi zeljeli,

drngih koji sbog njihove sluzbe drzani su


ali

rabiti glagoljicu a nijesu bili

tocno poduceni;

mi ne smijemo

izloziti sti-

venje crkvenih knjiga posebnoj samovolji, sto bi najvise smetalo gdje ih vise
ili sluzi, pak da jedan izgovara dem, drugi den, treci diin i ovim Ja imam svakdano cuti takvih primiera sada, gdje se upotrebljuju rusizani Karaniani, pa ipak imaju kakvu takvu vokalizaciju; a sto ce biti s ovim novim Misalom koj bi morao izobilovati muklimi poluglasi Bog sm znade! Trebat ce pievati a ne smjeti otvoriti ustiju: visidisu Isusu vi cnkiv

ukupno pieva
podobna.

itd.

Skole su dobre, ali svi znamo koliko ih izajde prilicno izucenih. Sbog toga ja bih predlozio jos njesto, to jest da bi seu ovom izdanju poput iatinskih crkvenih knjiga nadmetnuli naglasci izgovora u tro-vise-slovcanih riecih pak da ne bude razlike npr. glgolati, glagolati, glagolti itd. Opredjelimo dakle ocemo li kadgod taj poluglasnik i zamieniti s punim

samoglasnikom ? s kojim? pak onda budimo dosljedni u svoj kolikoj radnji. S gosp. kan. Brcicem nisam joste nista poblize o tomu zakljucio zato treba nam i vase vazno mnenje. Ja bih dakle, uvaziv starije spomenike, predlozio 1 Da pred suglasnimi dometci zamjenimo i uvjek sa +, kada riec svrsuje poluglasom, a izgovor inace postaje odvec mukao, npr. nacetak, krApak, krotak, lakat, ligak. Gdje pak riec naraste samoglasnikom povratit I opet na svoje mjesto: nacetika, krApika, logika itd. 2 U dometcih -fvi (ivi), +-PI (l-Pl) npr. listac, agnac, otac, ovc, sndac, silan, istinan, pravidan, (a gdje naraste lastica, agmca, istinma itd.).

Kleine Mitteilungeu.

295
poluf^las
i

l'red doinetciiua

Si-,

fivuva

ueka ostane

n. pr.

boiintvo,

clovAoistvo
4"

it(i.

Po

tili

pravilili pisinio

v<m. v ni, va niic, Inz; cnkuv, cnkavni;


dini/Hiiji;

Ijii-

bv; cl'm [gdje naraato dmie. dinas,


prisar/,
'Ii8tip>,

dannii; vas (visa

sad,
last

sisad. (prisastvie?);
prilistiti
;

tan, Da6<'n;
tim</n

dvor, dvflri, dvarnik;


ttma*;
S'vt.

mansi,

ftiiiinica,
st/-

razpatiMe;
S'ftnik;
i

daid
Biz^ze;
A-

(dizda.
vapli;

dizditi

Sf/miii,
8<78iul;
ii

Baniiiiiste:

stiza);

vwnini;
i

ni(r/,da:

t^ta^'na.
ili

To

Jost zaniieniti

Ba

{;djo

slovka sa
ranta
i>

nejnia

i)r(Hliijoj

sljetlocoj slovki .siiino^rlasa o

koga da

sc prilicno osloiii,

ili

jrdi

dolazc zasebice uaiuo imikli sugiasi (vocalia

Iza poluglasnika

/.

r pisirao

uvjek

i,

npr. srulrcc. nptati. tlobn, I'etri,


jtrostri,

vAtri
iiinirii.

ili

dobin, i'ctin?:;

pristupli,

vskn,

otrii,

uiuirsi,

Izostaviiiio

posvo u
a.

riocih p'tica. ji'senica, c'to, k'to, iii'iiog. in'iiA,


i

uiis+ca, s'rebro, posMati,

ne pretvara u
7 Zaiinena 8 90

dovMAti.guni'no oviin liciiili, gdje kako cemo z^d il sidA? 0^*^111 V

se

nikad

si, U ili scr. tu: i veznik ni nu)? Ncka ostanu sa 9 rieci kogda, togda, kozdo (a ne tikmo?j. A sta cemo s jerora na krajii rieci gdje ne za8tu])a nijednoga saraoglasa?

Da
10"

ue siueta u stivenju najbolje


V, ^,
Ul,

bi

ga

bilo

po sveraa

izostaviti.
p?;.

Nakon

W,

asift

pisat

cemo

pravilnije

a ne

Sto se forma tioe


11

Dativ na

o)(/,

mjesto

'///('/

\\

mimu].
ili

12" Imperfekt na aah. Aah.

Aah

na

ah. Ah, h; ?

treba nara sada odmah temelj postatakov da u napried mozemo sjegurno dosljedno postupati. Zato molim vas da mi sto prije vase mnenje izjavite, te ako sto Jo.s dnigo vam se shodno vidi priobcite, Jer ovakovi slicni slucajevi dohode u svakom redku. tako da dokle se ovo ne razjasni nemoze se ni prireti. Zelio bih imati Dnigi Dio vasih Primiera starohrvatskoga jezika, takodjer i Gramatiku istoga jezika, sto bih vas prosio da mi dostavite postarskim putem, a stroskova sto bude namjerit cu vam istim putem.

svemu

sto

sam

gori

napomenuo

viti

bjavite sadrzaj ove moje prec.


reni izraz

G. Rackiu,
i

komu
g.
i

cete prikazati

siiii-

moga

poklonstva, te ujedno pozdraviti

Prof. Mesica.

Preporn-

cam

se Jeda bi

Akademija u svomu Rada oznanila

uzela u jiretres moj Tali-

jansko-slovinski Rjecnik.

Medju tim sa stovanjem ostajem

U Krku
dne
5

Veglia

Srpnja lS9.
4.

Ponizni vam sluga Bratr Dragutin A. Parcic.

Posiao sam
najnovije doba

Odlicni prijatelju! vam pod ovitkom cetiri bugarske

izisle,

knjizice sto su ovdje u ne mislim da sam se tom malenkoscu odduzio, da pace

296

Kleine Mitteilungen.

zapovjedajte da u cem uzmognem budem vam na ruku. Ako vam je poznat kakov Rjecnik sgoljno Ruski, t. j. protumacen ruskimi riecmi novije date, srednje velicine, od prilike kakov rabi po skolali, zelio bih da biste mi po laznu oznanili za naslov i auktora, pak bih seja pobrinuo proskrbit ga. Sa
i

stovanjera jesam.

Eim

21/1. 880.

Vas

iskreni

Dragutin
5.

A. Parcic.

Veleuceni Gospodine odlicni prijatelju!


prilike s
sirje slavjansko kolo nijesam imao srece, ni nu evo sad me nuka okolnost da vas zaprosim za savjet i odlucno mnienje, koje ce mi naznaciti stazu u mom podhvatu. Posiao sam vam preporucen po posti jedan Iztisak Priloga Rimskomu Misaluc, sto sam ovdje priredio i dao natisnuti za crkvenu porabu u nasih pokrajinah, a iijedno i da me slovinski ucenjaei upute imam li tim istim pravcem prirediti i sav Misal. Kako vidite, osobito iz odlomaka Evangelja, moja je bila nakana drzati se po prilici nase brvatske recenzije zapadn. obreda, kakova je u knjigah od XII vieka unapried. Za to sam pridrzao samo S (gdje bi imalo biti i 18), eamo jedno A, i jedno svagdje, gdje mii je mjesto po Miklosicevu Rjecniku, te Jos pisao + mjesto A iza -p (zemla i t. d.) prema nasim glagoljskim epomenikom. Nu nijesam upotrebio stezanja dvaju S, nego oboje napisao o ucen' i slicna); niti njihove dissimilaeije u 35 ilpde/' ni llfdi) nego samo pravilno Ijud" (u gen. pl.); hvalem/t (a ne hvalemei, i t. d. Ovdje deaivsi se presv. Racki odobrio je sa svim moj postupak, i nalozio mi da istim smjerom obavim svu svojii radnju za Misal; ocekivat cu ipak i od vas doticno i za me prevazno mnienje. Takodjer se zapodjeo govor i o slovih, kakovimi da bude tiskan misal, je li glagoljskimi, je li crkvenom c'irilicom; ja sam te misli, da se tako na brzu ruku ne zabaci nasa starina, preinaciv slova, koja sa dosad poznata i obljubljena kudgod se dan dauas jos sluzi staroslovjenski; a nastade li sgoda rasiriti to isto po Hrvatskoj, Bosnoj. Bugarskoj i t. d. moci ce se prema potrebi i obc'em zahtjevu preinaciti, jer ja se temeljito bojim, da bi se tom preinakom jedno zanemarilo, a drugoga ne postiglo. Ja sam dakle stalno i krepko odlucio pozuriti se da sve to priredim i pospjesim, i da se okoristimo liepom zgodom, koju nam pruza sv. Stolica, u ovo doba blagohotno susretajuc nase zelje; za to vas molim budite tako dobri cim prije mi svoju misao izraziti. Sa osobitim stovanjem ostajem Rim 15/VII. 881. Vas oddani sluga i prijatelj Karlo A. Parcic. (Canonico S. Girolamo Ripetta 108.)

Od kad

ste se premjestili

vami

se porazgovoriti

cft.,

P.P.

Biste

li

mi

znali naznaciti
li

koga

glagoljskoga poriekla. ako


iz

za prispodabljanje odlomaka
nasih Misala

i da bih ga mogao dobiti Apostola? inace morat cu se drzati prevoda

je

kakov tamo

stari

Apostolar (osim Sisatovac-

tiskan,

XIV

vieka.

Kleine Mitteilungen.

2)7

Odlicni prijateljul
Duzan
])ri9i)io nii
Uli

aiu

Vam odpovora

poi^latoj ini knjizi

na Vase jtii^iu od zalivalc na Kolovoza. od Sreziijt'vyko^a >IlaMiTiiiiKii mconaro IIiici.Mii. Medju tiin
'.t

od veleuc.

g. Miklosic'a

Sisatovacki Apostol. Za dru^^u knjigu kojii

naponienuste od Voskresenskoffa Prievod Apostola ue znaui bi li rai po eadrzaju bila potrobna za sadasniu luoju radiiju; to crto Vi am pro.>*uditi,
i

prc'ina toinu odliu-iti.

Ja nt'prekidno nastavljan svoj posao. tako da warn vcc dohru polovicu na eiste prejtisao. Kako Vam onoga puta natukmih, ja sc drzim prilicno lirvatske recenzije, upotrcbljujuc dakako. gdje su mi i)ri ruci, najstarije tekstove Assemana
knji^^lll

Zografskoga

a sad
iz

Sreznjevskoga, a u Apostolskih

Sisatovackoga.

Za odlomke

staroga Uvji'ta, osobito za rrnroke.

ne

iuiaju.^ holjili.

drzim se svojih najstarijih glagoljasa.

Pkle bildete koji odloniak ;najsk(di Vangjelja^ u toiu luojeni Prilogu pregledao nadam se da ceti nii javiti jesara li pravora stazom udario, ili iiuani li u cemgod skrenuti od toga pravca. U svem, kako vidite. ja sani nauiuio da ovaj Misal izadje u pravilnoj staroslovjenstini, a zaodjeven odjef^om nase lirvatske recenzije, od vajkada, a to bar od XIII
odstupiti od Vuigatina teksta.

Nu ne

smiein itrevec

vieka.

od kad joj ima ijaiuetara u nasili juznili crkvenili knjigah po RiniZa Misal pak. koji bi se iinao. po nmienju Rackoga. tiskati cirilicom misle da bi ee imalo taj isti tekst piidrzati doslovce, uu prcinaciti pravopis u eraislu srbske recenzije t.j. uzeti i.i, razdvojiti A u u i "t, i uvesti prejotirano h:, i jos sta takova [Jer mozda samo jedno i..
t.

j.

skom obredu.

Ja bih najvolio da cirilica ostane za iztot-ni obred, a koga je volja zasluziii, ncka se potrudi i nauciti glagoljsko pisnio. Pilo sto um drago sa cirilskim tekstom, zelio bih bar da cetvrta stoljetnica "2"2 Pervara 18^3) prvoga glagoljicom tiskan^ Misala bilde proslavljena ovim novim Izdanjem;
padnini
jer prije ne mislim da bi

mogao

biti

dostanipan: nu o tom cemo se do sgode

Jos razgovoriti.
Strossninyer kad je bio ovdje natuknuo je da bi liepo bilo u kojemgod

Rimskom Zavodu
gandi;
ali

uvesti kao predmet staroslovjenstinu. to najbrze u Propabojim se da ce to ostati pusta zelja. I ov nas sv. Jerolim imao bi svoju crkvenu sluzbu u tom istom obavljati; kamo srece, da su svi moje zelje i volje, ali unus, nuUus. Eto sad u Bosni s novoin katolickom hierar.

hijom liepe sgode uvesti slovjenstinu u Crkvi. nu vidi mi se tute malo ili nijedue nade. Ja tako sudim, ne ])o bisk. Stadlern, koga ne poznam. nego po njegovu savjetniku, ovdjesnjem nasem kanoniku, koji kani s njim u Sarajevo.
i
i

rujte

Za sad dosta. mi da sam

Primite niedja tim izraz moje oddanosti

stovanja,

vje-

Vas zahvalni
Prijatelj

Rim2XI.bbT.

Dragutin

A. Paric.
ltS.)

(Ripetta

298

Kleine Mitteilungen.

7.

Veleuceni Gospodine odlicni Prijatelju!


Ovo moje pismo, akoprem nescekivano, ipak Vain nece doci nenadano. Jur Vara je doprlo do usiju da je sv. Stolica uzpostavila u Crnoj gori starosloviensko Bogosluzje po rimskom obredu, a zato da se knjige tiskaju gra(Jjanskoin cirilicom. Pak nakon toga sada nastalo njekakvo prepiranje, sto bi njeki volili da bi se sdrzala crkvena azbuka, a drugi pametno mniju da je
bas sgodnije da bude samo jedno pismo za oboju porabu.
l^repirka

Meni se

cini ta

neumjestna da jos i stetna, najskoli sbog toga, sto nebih rad da se nasi protivnici i dusmani, kojih iraamo sa svih strana, ne okoriste nasim nesporazumljenjem, pak oaujetili sve sto smo velikom mnkom dostigli. Ja sam dakako najvolio da bi bilo moguce tiskati nase crkvene knjige najprvo glagoljicom, a toga mnenja ste bili i Vi; nu kad bi se imalo iz nuzde preci na

pak eto sada, kad kud kamo, zelimo li doci do kakva prakticna zakljucka. Za me je ta azbuka (gradjanska i crkvena) posvema jedna te ista, osim sto nastaje pitanje kako da se izvedu i oznace oni prejotirani samoglasi, t. ].ja, je, u cem se ne slaze niski sa srbskim (tj. Vukovim) pravopisom. Za to ja sam dao otianuti kan pokus jednu stranicu (sto Vam saljem napose po post, gdje sam izveo tu prejotaciju prema starijoj abecedi, onako od prilike kako ste i Vi izpisao ono njekoliko stranica u Zografskom Vangjelju, gradjanskom azbukom. Eecenzija bi bila prilicno srbska (po Nikoljskomt, t. j. malim Jt-rom (l) po svuda, i n-om, gdje mu je mjesto, a u ostacirilicu

onda mi

se cini sgodnija

prikladnija gradjanska,
nije

je to izriecno

dozvoljeno u

Eimu

lora sa

crticora,
sati
i

svim jednaka nasoj hrvatskoj. Ono m, k (ia, kj imalo bi bit sdruzeno cega ovdjesnji tisak za sada nije iraao. Ne znam bi li bilo u redu pi-

za

ci.teniie,tvoee?

vokalom ono w., ili samo e, n. pr. cLteniic, bratii, tvowie itd. ili Glavna stvar dakle, sto ja zelim bi bila ta, dabiste se blago-

hotno

izvoljeli izraziti o transkripciji,

koju

vam evo

saljem, kojih

li

preinak

u ovom mojem pokusu bi bilo shodno uvesti da se sacuva obiljezje starosloviensko (dakako u obsegu srbske ili hrvatske recenzije, i koje je Vase mnenje glede oboje azbuke. Necu Vara za sad na duze dosadjivati; nu oeekivat cu na to od Vas saviet i odgovor, a medju tim ostajem
sa osobitim stovanjem

Zadar 30/V
P.P.
pisite

bS7.

Vas ponizni sluga

stovatelj

Dragutin A. Parcic.

Ako mnijete da mi Vase pismo moze stignuti u Zadar do mi amo, inace upravite listu Krk (Veglia;.

Lipnja

Veleuceni Gospodine Odlicni Prijatelju!


Docim Vam ovo moje pismo
sam Vara dao
tiskalo, bilo

stigne

jamacno da

ce

Vam

bit prispio

postarski Omotak, sadrzavajuci Slavenski Misal po


poslati preko Zadra.

Rimskom Obredu,

koji

prije sjetio, bila

Necete mi zamjeriii, ako Vas se nisam mi je uviek ta nakana; nu sbog premalena broja, sto ih se je mi pomucno doci do jednoga istiska. Molim Vas, da pkle ga

Kleine Mitteilungen.

201

Vase cieujeno mucujo, oi)aike. Vidjet ete, da u odlomcih Evanfrjelja upotrebio eani ponajve AsBemanovo Evangjelje, pak i Marijansko. jtridrzao saiu, frdje saiii ili nasao, stare aoiiste; na na vio nijesti biiii mi unzdno. jer je tako zahtievala rimyka cenzura. da e priia^rodira prevodu Vuifjate. Zao mi je bilo, sto u Apostolu nisam mo^^ao iinati pri ruci drugo osim Sisatovackoga, a u odlonifili staroga uvieta iiiorao sam up(trebiti Brciceve odlomke; odloinke Tt-alaiua po Sinaitti>kom psaltiru Geitlerovu; a Molitve prema prvomu izdanjii Misala. U obce drzao saui se hrvatske recenzije, zadrzao sanio A, zamieniv ga sa poslie <ft, -P, b, kako Je to obieno u nasili starih a poluglase uredio i)ienia Miklosicevu Kjerniku. Kto vam u
prolltate izvoiite mi prijaviti
i
i

kratko mojc osuove. Vi ^amo ujoci cete i)ro9uditi

triid
i

miiku, to su

me

sta-

imao sani urediti matice za lievanje pisi prot-aja; a uaj)okon kakovu sam nagradu dobioV Nepovoljue su okolnosti za oue, koji se bave slavenskom knjigoui. Nu za sve to i ne uiarim, jer mi Jejedina nagrada, sto 8am doujekle doprinio. Jeda bi se sacuvalo jos ono malo slavenskoga Bogosiuzja. sto tinja u juzuiii krajevili nasega Naroda, a to Je bio uviek cilj. za kojim sam tezio. Ocekivat cu. da me pneastite Vasim pismom; a medju tim primite izraz moga stovauja, i prijateljske odanosti, te vjernjte mi da sam
u mena,
jale
toj radnji.

l'ak Jos euvise

Vas

Eim 25/IX

89a.

nezaboravni

iskreni prijatelj

siuga

Dragutiii A. Parcic.
9.

Ve
Po govoru
Pisera
D""'

euc e

ni

G o s po d

ne
naci u Opati ji.

Vitezica mislim da ce

Vas ovo moje pismo

tamo. Jer Je stvar presna. a tice se nase stvari. o kojoj zurim se da Vas obaviestira. Jedan Svecenik iz Trsta obavjescuje me. da Je ondje kod

Vam

njekoga starinara na prodaju Jedan glagoljski Brvijai tiskan god. 1493. To Je dakle pratisak Casoslova, o kojera sam Ja uaslucivao, kad sam pred desetak godina u Viencii bio natuknuo. da su mi dosla pod ruke oetiri listica tiskana na kozi u arkivn Propagandinu u Kimu. i da Je sva piilika da su od god. 1492, dakle da Je to Jamacno najprvo izdanje, do sad nepoznato.

Evo

sto

ima ovaj trscauski otisak:

Ilunc breviarium Ipressit magister Andras de tboresanis

j^

de asula die 13 Martii

14'.'3.

jedan te

Ovo Je u formatujako slicno onomu Brozicevu od god. isti. Kaze Jos da mu s pocetka fall koji arak, a
Nego
valja znati da taj starinar Je vjerojatno zid.

15(;2; a

tiskarje

inare da Je vrlo

dobro sacuvan.

pak da zahtieva GOO

forinti, a

inace da ga kani poslati n London.

pretjei'ana, nu, jer se

dobro

bi bilo

mnienju ta ciena Je dosad nije uslo u trag nijednomu otisku toga izdanja, da ostane bar u nasoj drzavi, a da nam se ne izraakne u inozem-

Po

mom

300
stvo, gdje ce

Kleine Mitteilungen.

mozda Vi

biti nemoguce proucit ga. Ovo Vam javljam, jeda biste dotienom osobom ugovorati, bud za Becku knjiznicu, bud zaZagrebackuakademiju; ili mozda skociti i do Trsta, da se osobno os^gedo-

nam

htjeli s

cite o njegovoj vriednosti.

Sveceniku, koji meni sve to javlja, adresa je

D" Doimo

Vuletic

Via Giulia Nr. 50

= Trieste.

Ja boravini ovdje
ovaj tjedan,

pak cu se Pozdravlja Vas

sv. Frane, i kauim jos ostati za na povratak u Rim. castni Starjesina ovoga Samostana 0. Brusic, i ja sa
ii

Krku u Samostanu

dati

osobitim stovanjem ostajem

Krk

_
(Veglia) 16/VII 94.

Vas

Dragutin

A. Parcic.

Die Kirche des

heil.

Georg

in

Nagoric (oder Nagoridino)

hei

Ka-

manovo

in Altserhien mit einer slavischen Inschrift,


fti^-Jt^X^fiSj,-^,

'^^Stt^'iSSiMSlgi^'^^Zjk^aSLJlfX.,:

:.T

>'.

Dem
Linie und
Sie

Charakter unserer Zeitschrift entsprechend steht fr uns in erster

Interesse in Anspruch die prchtige slavische Inschrift. war schon lange bekannt. Der verstorbene Belgrader Professor Panta Sreckovic sah die Kirche und die Inschrift und referierte darber im J. 1SS3 (Belgrader r.iaciiuK LH, S.2(jli). Seine Wiedergabe der Inschrift war ungenau. Darum bediente sich Akademiker Ljuba Stojanovic, als er seine wichtige Ausgabe Ciapu cpncKii sanucii ii naTniicii (KfbHra I. Eeorpas 1902) veranstaltete, einer besseren, d. h. richtigeren und genaueren Abschrift, die ihm Prof. P. A. Lavrov aus Petersburg zur Verfgung gestellt hatte. Vergleicht man jetzt die photographische Aufnahme mit dem bei Stojanovic abgedruckten Texte, so stellen sich auch da noch einige nicht unbetrchtliche Abweichungen heraus.

nimmt unser

Die Inschrift besteht aus fnf Zeilen, mit einem kleinen Zusatz unter der fnften Zeile, der mit kleineren Buchstaben geschrieben ist. Das Ganze ist eine glnzende palograph. Leistung, eingehauen in Stein, die noch heute, nach beinahe sechshundert Jahren, in der photograph. Aufnahme und der darnach gemachten Reproduktion sich prchtig ausnimmt. Die Inschrift ist in schner Unzialschrift gehalten mit vielen typographisch nicht leicht wiederzugebenden Ligaturen. Verbunden sind in der ersten Zeile H und H, A\ und h ini

Worte H3B0A6NH6A\h, ebenso A\ und h im Worte llo>KII6A\h und in ^\^OA\h, das nchste Wort ist abgekrzt GTHT^, ein Abbrevia-

Kleine Mitteilungen.

3U
Weiter
ist

tionszeiehen darber

ist

auf kr riiotojjraphie nicht sichtbar.


\\

|1

mit
j,'iert.

\\

und mit K, dann


in eine

mit

\\

in

||

In der zweiten Zeile sind die drei

AIIH'-Mi Ani'i Ihll * l'.uciist.itpcn ||ilK '^''^ Wortes


|'i(-

A\/^\^l(illllHfI
stabe
1*

Gruppe verbunden,

in rt^Ci')!*!'!!'!'! ist

der IUk h-

man tl li;,'iert mit || oder vielleicht mit lil, denn am Knde des Huchstaben sieht man deutlich cineKundun;;, 80 da[man Uli ,\Ulil lesen kann. Im nchsten Worte ist O'Po Klirzunf? fiir OrirtYrc ja nicht OI'i/^xTO!, in l'O^V.Hnr'^ Pieht man die Li-atur
in (V) liiueinfreschoben.

Dann

sieht

des

n mit T^ ferner ist lij^i.Tt Uli;' und i] mit T des Wortes |i HP'lilililQC>|;.\|\\ In der dritten Zeile sind die Buchstaben HAMI li^Mcrt in ,>,'|*CIIHIAVIIA.V, dann
Tir^^'^AMi

und
.

MN, zusammen AMI A-VTlIlin,


mglicherweise
ist

f,a

krzt

ist

A\

i'iid li ligiert

||

TiT^'^AMi zu lesen, denn

zwischen fl und li erblickt man auf der Photographie einen i^uiTstriili. der Sinn wrde die Konjunktion ganz gut vertragen KPnA'li VIMUlin

ist

AMIAXTIIIin 11 r.l (hWli (iHAV'^WIMiiKl.U.V, n "lif A\ ligiert und in den Huclistalien A\ i'iu kleines
Weiter
liest

im letzten Wort
?

liineingesclirie-

ben.

man deutlich (J(^lirili()K''''ll nicht ohne |i nacli P und 3(5A\il ielit /5(iA\AII wobei AV niit IUI in eine Grnppe von drei Buchstaben ligiert erscheinen. Eine recht merkwrdige Gestalt hat das am
Ende der
Zeile

stehende
!

h
Iq

des Wortes IIPII AV^^'^IMi GK'^'*!!


tler

j:i

nicht

llOiWOf^'liOKOII
des Wortes IIFII,

vierten Zeile begegnen die Ligaturen \\i*

KPnAIIHIl, wo
AVOIIIIAI' lir^'AVirii."

IW'^HTIlIi'rill All, ebenso in ()||[HAV, IUI, ferner |||1P und |||| der Worte || ||(>||
ligiert

das nchste

Wort

ergibt deutlich

erscheinen

TUE, HK,
man

In der fnften Zeile liest

deutlich

nil^Olllil, wo

und IJ

d. h. tiimo

falls

^^^ II |{ || H. und 20 und 1, offenbar ist hier (V) nach ^^j fr S(i ausgelassen, man nicht annehmen will, da der Steinmetz das erste ||, das S bezeichden sonstigen
Chr. G. ergibt,

ligiert sind.

Nach

|\ATiTO

folgt die Jahreszahl

Jedenfalls unterliegt nach ganz deutlichen Angaben die Jahreszahl 6S21, die li\'i nach nicht dem geringsten Zweifel. Die Angabe Sreckovic's 6828 Denn es befindet sich noch in der Kirche selbst eine Inschrift,
net, irrtmlich fr Su gesetzt hat.

war

unrichtig.

die nach Lav-

rovs beglaubigter Lesart die Jahreszahl S2(i ergibt, d.h.


die Kirche im Jahre l^L* erbaut

malt
min.

worden im J. \'.i\S im Inneren der Kirche befindliche Inschrift nicht in Photographie vor mir habe, so kann ich ber ihr Alter nach palographischen Merkmalen nichts sagen. Beachtenswert ist es jedenfalls, da wlirend die uere Inschrift in bulgarischer Redaktion abgefat ist ()/i\. A\/t\MBHHKflS die innere rein serbischen Typus zeigt. Die uere schreibt nach
ist sie

1.31 Darnach ist worden unter dem Igumen Andonios und bealso 5 Jahre spter unter dem Igumen Venja^.

Da

ich die

alter
soll

Orthographie KPilA'li,

schon 16 kennen, schreibt


r?

r6QPril'li, auch ;HiA\ll, die innere 06, nP6rililO( MUirO oben richtiger
Lokal

np'BGUG'^'^K

und

als

neiiiinAMiiKi

statt

cBimn-

302
AVIlH'n.
gicrt

Kleine Mitteilungen.

Doch kehren wir zu unserer


Ti und

Inschrift
ligiert

zurck.

B T()>K6 AliTO
li;jlil
\

sind

KPflAh

Der Zusatz und h U-

'^ui

Ende der

Zeile}

T^PKH

gibt eine chronologisch ge-

naue Notiz ber einen Konflikt der serbischen Heeresmacht mit den Trken. Es ist aber nicht gesagt, wo.

Durch die groe Freundlichkeit des Herrn Baron P.Salis-Soglio. der zu wiederhalten Malen jene Gegenden bereiste und an Ort und Stelle prachtvolle photographische Aufnahmen machte, sind wir in die angenehme Lage
auch noch die Kirche selbst, als einen herrlichen byzantinischen Bau, unseren Lesern veranschaulichen zu knnen, wozu ich nur das bemerke, da die Inschrift ber der auf Bild I sichtbaren Eingangstr
ist. Der Ort selbst liegt im Kosovogebiet oder Altvon Kumanovo, westlich vom Flu Psinja, wird auf den "neueren Karten Nagoric geschrieben, auf der Route von Kumanovo gegen Makres und Egri-Palanka. Doch darber lassen wir Herrn Baron P. Salis zu

versetzt, nebst der Inschrift

der Kirche angebracht

serbien, stlich

Worte kommen:
Die
Salonik
fernt
ist

dem Kloster zunchst gelegene Eisenbahnstation der Linie NischKumanova. Die Stadt Kumanova liegt ca. 3 km von der Stadt ent-

im Tale. Die Einwohnerzahl betrgt tSoO, darunter 7500 Bulgaren, 1400 Serben und 'JO Trken, Albnesen, Tartaren. Griechen und Kutzo100.

walachen

Von der Stadt Kumanova fhrt man ca. 3 km auf einer Strae, dann geht es auf einem Feldweg, der durch ein ziemlich tief eingeschnittenes Tal fhrt, nach Nagoriciuo etc. Bei trockenem Wetter braucht man IV2 St. zu
Wagen. Bei Regen kommt man berhaupt schwer hin, da der Boden lehmig Kurz vor der Kirche steigt man eine Hhe hinan und erblickt unvermutet den prachtvollen Bau des serbischen Klosters Sv. Nikoljani, an eine kleine Hhe angelehnt. Auer den in nchster Nhe der Kirche stehenden Pappeln, sowie ein paar Obstbumen in den Grten der umliegenden elenden Htten ist die Gegend kahl. Bei der Kirche befindet sich ein Friedhof (diese sowie der Friedhof sind von einer niedrigen Mauer umgeben) und ein Karakol 'Kaserne) fr trk. Soldaten, da der Ort fters von Banden heimgesucht wurde. Der Ort Nagoricino zerfllt in viele, oft mehr als 2 km von einander liegende Mahales (Viertel) und ist die Bevlkerung serbisch. Vom Kloster hat man einen weiten Ausblick in die Ebene und auf die Berge, die an der bulgarischen Grenze liegen. Ein trostloser Anblick. Alles macht den Eindruck der Verlassenheit, und da, obwohl der Boden sehr fruchtbar ist, doch der Anbau nicht lohnenswert ist, da man nicht wei, ob nicht alles geraubt und angeist.

zndet wird.*
Die Kirche Nagoricino liegt
ca.

2V2km

nrdlich der Strae

Kumanova-

Egri Palanka. Die Pcinja


I.

fliet

4km
ist

stlich des Klosters.

Die Tre mit der Inschrift

blick des Klosters, der sich einem bietet,

nach Westen gerichtet und ist I. der Anwenn man von Kumanovo auf

dem Feldwege kommt.


IL
ist

Sdseite

von Sdwest gesehen.

Kleine Mitteilangen.

3o:t

II.

304

Kleine Mitteilungen.

Soweit reicht die Mitteilung des Herrn Baron P. Salis-Soglio. Inzwischen


ist

das schne

Werk

N. P. Kondakov's (MaKCOHia. Apxeo.iorHiecKoe


erschienen,

nyre-

luecTBie.

CII. 1900, 4, 308)

wo

auf

S.

195199

die Kirche

von

Alt-Nagoric ^wie der Ort hier genannt wird) genauer kunstgeschichtlich beschrieben wird. Das Buch reproduziert auch unsere Inschrift, doch nicht so
deutlich, wie es uns

war
auf
bei

hier zu tan.
S. 197 nicht

nach der Aufnahme des Herrn Baron von Salis mglich Auch gelesen und chronologisch bestimmt wird die Inschrift
richtig.
S. 197

ganz

Kondakov auf
(also nicht

mitgeteilt, soll
d. h.

Die im Inneren der Kirche befindliche Inschrift, nach seiner Darstellung das Jahr
6823,

SWKr

SIVKS,

und

nicht

(iS2(i)

geben, darnach wre

das Innere der Kirche schon im


fertiggestellt.

J. 1315,

zwei Jahre nach

dem ueren Bau,

wer Eecht hat. Sehr wertvoll und lesenswert sind die kunstgeschichtlichen Bemerkungen Kondakov's. Er gesteht von dem prchtigen Anblicke der groen Kirche sehr berrascht gewesen zu sein, und obwohl er spter, als er die Kirche von Gracanica sah, ein klein wenig von dem ersten berwltigenden Eindruck nachgeben mute, so verblieb dieser doch andauernd so mchtig und lebhaft, da ersieh entschlo, nher auf die Architektur der Kirche einzugehen (S. 196 199). Wir entnehmen seiner BeIch wei nicht,

schreibung des Inneren der Kirche folgende Stelle: Innerlich ist die Kirche vorzglich ausgeschmckt durch allerlei Details, durch dreifache Fenster,

Gesimse und Karniesen, Kolonnen, Kapitale und jonische Basen. berhaupt stellt die Kirche innerlich eine uerst malerische Perspektive von auergewhnlich symmetrischen Spannungen und erhhten Wlbungen dar mit einer ganzen Eeihe schlanker, in die Hhe emporragender Sulen. In der Tat fllt sie in die Zeit der grten Blte der serbischen Architektur Die Hauptsehnheit der Kirche besteht in ihrer vollstndigen Ausmalung, die den hohen Wert der erstklassigen Meister verrt. In den fnf Kuppeln der Kirche
.
. .

erblickt niian die charakteristischen Darstellungen verschiedener

Typen des

Christus als Erlser, des Heilandes als Pantokrator, des Heilandes als
nuel, des Alten

Emma-

an Tagen, und es wre sehr lehrreich, genaue Aufnahmen dieser Abbildungen einmal zu bekommen. Auf den Wnden ist der historische Teil der christlichen Lehre in der Form von evangelischen Ereignissen, wie es scheint, in voller Reihenfolge gezeichnet. Charakteristisch ist auch das, da als das Verbindungsglied zwischen dem Evangelium und der Darstellung des von himmlischen Krften umgebenen Pantokrator, als Vermittler zwischen dem Alten und Neuen Testament, die Propheten dienen. Als ein eigentmliches Detail, aus
in dieser

Absis, in

dem XIII. uad XIV. Jahrb., ist der Platz hervorzuheben, der Wandmalerei der Mutter Gottes eingerumt wird, nmlich: in der der Altarwlbung ist die Mutter Gottes mit dem Knblein, umgeben

von zwei vor

ihr stehenden Erzengeln gezeichnet; auf den zwei Sulen zu beiden Seiten des Altars sieht man die bliche Verkndigung; auf der westlichen Wand der Kirche im Narthex (Vorhof) die Obdormitio, den Platz des jngsten Gerichtes einnehmend, whrend das jngste Gericht schon beim bergang aus dem ueren in den inneren Narthex Platz gefunden hat. Endlich sind die Abbildungen Jesu Christi und der Mutter Gottes auf den groen Sulen

Kleine Mitteilungen.

305

des inneren Narthex, gegenber dem Eingang, angebracht. Die Wlbungen um den Altar, wie auch die Trommeln der Kuppel, sind von den Propheten eingenommen. Ferner ist in der Absis unter der Mutter Gottes die Euohariste und noch tiefer die zwlf Hohen Priester gezeichnet. Im N:irthe.\ kommen die Vitae verschiedener Heiligen, hauptschlich des Georgios und Demetrios. zur Darstellung, die letzten in 27 Feldern. Alle Arken und Bogen sind mit Zeichnungen der Heiligen in Brustform, im Altar mit vollen Figuren bedeckt. Fr uns ist es besonders interessant, die Abbildungen der heil. Kyrill und Methodios auf einer Arke des Narthex zu beobachten. Sie stehen nebeneinander: Kyrill in der Dalmatika mit Omophoron, Methodios in dem mit

Kreuzen bedeckten Sakkos.

V. J.

Dr. Balthasar Anto?i Bogisic hi der

k. k.

Hofhihliothek zu Wien.

(Nach Akten der Bibliothek.)

Nach dem

Austritte Miklosichs im J. 1862 verfgte die Hofbibliothek


;

auerdem erforderten auch auerordentliclie KatalogsDer definitiven Aufnahme eines solchen mute eine zweimonatliche Probepraxis vorausgehen. Der Gehalt eines definitiven Kollaborators betrug 525 fl. . W., gewhrte aber vorerst keinen Anspruch auf stabile Anstellung; sondern man war nur fr die Dauer der betreffenden Arbeiten aufgenommen, bei der dereinstigen Pensionierung jedoch konnte den Hilfsarbeitern nach der ah. Entschlieung vom
ber keinen Slavisten
arbeiten einen neuen Hilfsarbeiter oder Kollaborator.
4.

Juli 1S57 Nr. 4272 die in dieser Eigenschaft zurckgelegte Zeit in


falls

Anrech-

nung gebracht werden,

dieselben in eine systematisierte Stelle ^ei dieser

Hofanstalt eingerckt waren.

Dem

Bedrfnisse der Bibliothek entsprechend hie es in der Konkurs-

vom 30. Oktober 1862, welche das >Amtsblatt zur Wiener Zeitung* am 4. und 6. November d. J. brachte, da die erledigte Stelle diemal ausschlieend nur einem Bewerber verliehen werden (kann), der sich wissenschaftliche Kenntnisse der slavischen Sprachen und ihrer Literatur erworben hat. Der Einreichungstermin war mit dem I.Dezember d. J. festgesetzt. Bis
ausschreibung

zum Ablauf dieses Termins haben sich 2 Kompetenten gemeldet: Karl Freiherr Zornberg v. Gallvitz (12. XL, prs. 17. XL), ein 21-jhriger pensionierter Lieutenant, und Johann Slanina (14. XL, prs. 17. XL) aus Aujezd in Bhmen, gew. Diurnist beim Katasterinspektorat zu Klattau und spter Theologe zu Budweis, damals aber Schriftfhrer der Wiener Genossenschaft der Kleidermacher. Da aber der erste Bibliothek-Kustos und Hofrat Eligius Freiherr
von Mnch-Bellinghausen fand, da keiner der Kompetenten die geforderten Eigenschaften nachgewiesen habe, >um auch nur zur Probepraxis zugelassen
zu werden*, so erbat er sich mit dem Berichte an das k. k. Obersthofmeister2. Dezember 18G2 ad Nr. 225 die Bewilligung, den Termin der Ausschreibung bis 1. Jnner 1863 verlngern zu drfen, was ihm mit dem Erlasse vom 4. Dezember 1862 Z. 6258 auch bewilligt wurde; so brachte das Amtsblatt am 7., 10. und 12. Dezember abermals die Konkursausschreibung. In-

amt vom

Archiv fr slavische Philologie.

XXXI.

20

306

Kleine Mitteilungen.

Kfiz
1
.

dessen hatten sich noch auf die erste Ausschreibung gemeldet: Michael B. (29. XL, prs. l.XII.) aus Svitavka in Mhren, Lehramtskandidat und Redakteur der Hvezda in Olmtz; Dr. Johann v. Rosenberg (29. XL, prs.
kau.

XIL) aus Lemberg, Konzeptspraktikant der k. k. Finanzprokuratur in Kraund der Techniker Franz Figura (29. XL, prs. 1. XH.) aus Wielkieoczy in Galizien auf die zweite Ausschreibung aber meldete sich mit dem Gesuche
;

vom

19.

Dezember Dr. Balthasar Anton Bogisic aus Ragusa [Ragusavecchia]


alt,

gebrtig, 27 Jahre
5'e Stiege, P"!

katholisch, >wohnhaftLandstrae Hauptstrae Nr. 339,


allein.

Stock links

Seinem Gesuche legte Bogisic bei: A. ein Attest des Lyceal-Gymnasiums zu St. Caterina in Venedig als Beweis, da er daselbst im J. 1859 die Maturittsprfung >mit vorzglichem Erfolge abgelegt und die italienische Sprache und Literatur zu seinem besonderen Studium gemacht habe B. ein Zeugnis der Wiener Universitt ber die im Oktober 1861 >mit gutem Erfolge abgelegte rechtshistorisehe Staatsprfung; C. und D. Zeugnisse von den Universitten Berlin und Mnchen als hinlnglichen Beweis, da er daselbst auer dem Rechtsstudium Geschichte, Philosophie und Philologie eifrigst betrieb E. und F. Dokumente ber seine am 4. August 1S62 an der philosophischen Fakultt zu Gieen erworbene Doktorwrde und ber seine daselbst bestandene Prfung in der Geschichte als Hauptfach und in der classischen Philologie und Philosophie mit der Note magna cum laude; G. eine ihm wahrscheinlich von Miklosich gegebene Besttigung, da er auer der serbischen Sprache, die in seiner Heimat neben der italienischen Volkssprache ist, auch aller anderen slavischen Sprachen und deren Literatur vollkommen kundig ist H. ein Privatzeugnis, da er die franzsische Sprache grndlich studirt Jjabe; J.und L. Besttigungen, da sowohl sein moralischer Lebenswandel als auch seine politische Gesinnungen in seinem Geburtsorte allgemeine Anerkennung gefunden haben sowie er auch whrend seines Aufenthaltes in Wien zu keinem Tadel Veranlassung gegeben hat ^). Im Gesuche weist er noch auf seine Studienzeugnisse hin, als Beweis, da er der deutvollkommen mchtig ist; hebt hervor, da er whrend schen Sprache
;

eines lngeren Aufenthaltes in Paris Gelegenheit gefunden, sich in dieser

Sprache

allseitig

auszubilden

erwhnt, er sei aufs eifrigste beflissen sich


;

mit der englischen und spanischen Sprache bekannt zu machen beteuert, seine Kenntnis der slavischen Sprachen und Literaturen knne auch durch

nhere Erkundigiingen bei dem Reichsrathe Herrn Prof. Dr. v. Miklosich, unter dessen Leitung er sich in der slavischen Philologie weiter ausbildete, in Erfahrung gebracht werden.
Miklosich wird zugunsten seines eben wieder nach
Schlers jedenfalls sein Wrtlein gesprochen haben, was
als

Wien gekommenen

um

so leichter war,

Bogisic sowohl was wissenschaftliche Vorbildung als auch was Sprach-

kenntnisse anbelangt, seinen Konkurrenten weit berlegen war.


nete ihn

Mnch

in

seinem Berichte an das Obersthofmeisteramt

vom

So bezeich4. Jnner

Diese Dokumente sind ihm zurckgestellt worden.

Kleine Mitteilungen.

307

1863 Z. 2 unter allen Kompetenten >al9 den tauglichsten und beantragte dessen Zulassung zur piobcweisen Verwendung.

Nach den blichen Erhebungen wurde mit dem Erlasse des Obersthofvom 9. Februar 181)3 Z. "00 (erwhnt im nehstzitierten Dokumente) die Aufnahme Bogisics als provisorischen Hilfsarbeiters genehmigt, und dieser mit dem Dekrete der Hofbibliotliek vom 11. Fi'l)ruar lS(i:< ad Numerum 2S aufgefordert, sich wegen des Antrittes seiner Dienstleistung am 14. d. M. bei der Hof bibliothek zu melden. Pnktlich nach Ablauf der zweimeisteramtes
meisteramt
tiger

monatlichen Probezeit beantragte Mnch mit dem Berichte an das Obersthofvom 9. April 1863 Z. 68 unter Hervorhebung des von Bogisic whrend seiner provisorischen Anstellung an den Tag gelegten FleiGes. vielsei-

Kenntnisse und Anstelligkeit< die definitive Aufnahme desselben als und die Anweisung der ihm als solchem zukommenden Bezge mit 1. April 1863, und schon mit dem Erlasse des Obersthofmeisteramtes vom 10. April 1803 Z. 1864 wurde Mnchs Antrag genehmigt. Zugleich mit dieser
Hilfsarbeiter

angenehmen Botschaft aber wurde Bogisic mit dem Dekrete der Hof bibliothek 14. April d. J. Z. 71 auch erffnet, da seine fernere Beibehaltung selbst in seiner damaligen > Stellung fr die Dauer der auerordentlichen Katalogsarbeiten lediglich von seiner Verwendung abhngen wird.

vom

In der zweiten Hlfte des nchsten Jahres erheischten uerst wichtige

und unaufschiebbare Familien-Angelegenheiten dringendst Bogisics Gegenwart in Ragnsa, und er ersuchte am 16. Juli 1864 um einen 6-wchentlichen Urlaub. Seine Bitte untersttzte er auch durch die Erklrung, da er im Falle der Bewilligung des Urlaubes bereit sei, auf den Bezug seiner Gebhr fr den Monat August Verzicht zu leisten; Mnch gegenber bezeichnete er seine Geschfte in Ragusa als so wichtig, >da er, um sie zu besorgen,
nthigenfalls selbst auf seine Anstellung bei der Hofbibliothek verzichten

mte im nchstzitierten Dokument).


das Obersthofmeisteramt
lichen Katalogsarbeiten

Mnch befrwortete im

vom

16.

Juli 1864 Z. 164 Bogisics

Berichte an Gesuch mit Hin-

weis darauf, >da es fr die Hofbibliothek und nahmentlich fr auerordentvon hchster Wichtigkeit sei, sich die einmahl ge-

schulten
hervor,

lich sei, ihren

und abgerichteten Hilfsarbeiter zu erhalten, und da es daher rthWnschen in billigen Dingen Rechnung zu tragen:, und hob dies gelte um so mehr von dem Bittsteller, als derselbe seit dem
besitzt,

Austritte des Prof. Miklosich der einzige wissenschaftlich gebildete Slavist


ist,

den die Hof bibliothek dermalen


ist!

noch berdies

ein vorzglicher
18. Juli

Mensch
Z.

Mit

dem

Erlasse des Obersthofmeisteramtes

vom

1864

3543

bekam auch

Bogisic den gewnschten Urlaub bis

Ende August,

natr-

>gegen Rcklassung der auf den genannten Monat entfallenden Quote Mitte des Jahres 1866 war Bogisics Gesundheit so zerrttet, da ihm der Arzt den Gebrauch von Mineralbdern als unumgnglich nothwendig empfahl. Bogisic bat am 2. August wieder um einen 6-wchentlichen Urlaub, der ihm auf Empfehlung Mnchs im Berichte an das Obersthofmeisteramt vom 2. August 1866 Z. 179 hin mit dem Erlasse des Obersthofmeisteramtes vom 3. August 1866 Z. 3472 bis 1-5. September auch bewilligt wurde, in Rcksicht auf seine Krankheit diesmal mit ausnahmsweiser Belassung der
lich

seines Bezuges.

20*

308

Kleine Mitteilungen.

Das dritte Mal auf die Urlaubszeit entfallenden Quote seines Bezuges. suchte Bogisic fr den Monat Mai 1867 einen auerordentlichen Urlaub zu
Er hatte von der k. k. geographischen Gesellschaft in Wien den Auftrag bekommen, in ihrem Namen die ethnographische Ausstellung in Moskau zu besuchen. Als findiger Kopf machte er sofort auch dem Unterrichtsministerium das Anerbieten, bei dieser Gelegenheit fr dasselbe Nachrichten und Materialien ber russische Lehranstalten zu sammeln. Das Unterrichtsministerium war geneigt das Anerbieten anzunehmen, und meldete dies, wahrscheinlich mit der Frage, ob Bogisic den notwendigen 3-wchentlichen
erlangen.

bekommen knnte, dem Obersthofmeisteramt, und dieses schickte mit vom 27. April 1867 Z. 2086 die Zuschrift des Ministeriums an die Leitung der Hofbibliothek zur Berichterstattung. So erhielt Mnch >von dem
Urlaub

dem

Erlasse

erst nach der vollendeten Thatsache KenntAnerbiethen des Dr. Bogisic ni; dazu hatte das Obersthofmeisteramt mit dem Erlasse vom 8. August 1866 Z. 3575 der Hofbibliothek >die mglichste Beschleunigung der auer. .
.

ordentlichen Katalogsarbeiten aufgetragen

daher sprach sich der Leiter

dieser Katalogsarbeiten Kustos Birk gegen den an Bogisic zu bewilligenden

Urlaub aus, und Mnch >konnte nicht umhin, in seinem Berichte an das Obersthofmeisteramt vom 30. April 1867 Z. 102 >dieser Ansicht beizutreten. Ob noch gleichwohl, fgte Mnch in seinem Berichte hinzu, bey dem Umstand, da Bogisics nur einen Urlaub von 3 Wochen anspricht, und da die
sich auf sieben erhht hat, von Seite des ObersthofZahl der Hilfsarbeiter meisteramtes dem Gesuche des Bittstellers ausnahmsweise Statt gegeben werden knne, das hngt von der Erwgung der Frage ab, welches Gewicht auf den Wunsch der geographischen Gesellschaft, die nicht leicht einen geeigneteren Vertreter als Bogisic auftreiben wird, und auf die Geneigtheit des Unterrichtsministeriums, die Sendung auch fr ihre Zwecke zu bentzen zu
.
. .

legen wre.

Das Obersthofmeisteramt

legte

Gewicht auf diese Wnsche,

aber auch auf die Stimmen der ffentlichen Bltter ber die Tendenzen der Moskauer Ausstellung, und erteilte mit dem Erlasse vom 4. Mai 1867 Z. 216S

Hof bibliothek die Ermchtigung, den Hilfsarbeiter Dr. Balthasar Bogisic, welcher im Auftrage der k. k. geographischen Gesellschaft die im laufenden Monate in Moskau stattfindende ethnographische Ausstellung zu besuchen gedenkt, zu diesen Behufe seiner Stelle zu entheben und gewrtiget man ber den Tag der Dienstenthebung wegen Einstellung der hofzahlmtlichen Bezge des Dr. Bogisic die berichtliche Anzeige. Als Grund wurde angegeben: Eine Beurlaubung des genannten Hilfsarbeiters zu dem angegebenen Zwecke kann nicht stattfinden, da man es nach allem, was die ffentlichen Bltter ber die Tendenzen berichten, welche mit der ethnographischen Ausstellung in Moskau in Verbindung gebracht werden, nicht fr angemessen erachtet, wenn Dr. Bogisic sich an den anllich derselben stattfindenden Versammlungen in der Eigenschaft eines Hof bediensteten beteiligen wrde. Der Hofder
bibliothek blieb es brigens anheimgestellt, seinerzeit die Wiederaufnahme

des Dr. Bogisic als Hilfsarbeiter in Antrag zu bringen.


Bogisic etwas gefhrlich erschienen sein, und
Z. 106

Dies mochte aber


8.

Mnch konnte am
. .

Mai 1867

an das Obersthofmeisteramt berichten, da

Dr. Bogisic

von seinem

Kleine Mitteilungen.

;{00

Vorhaben, die ethnographische Ausstellung zu Moskau zu besuchen, abzusehen erklrt hat<. Als Vermittlerin zur Beziehung des wissenschaftlichen Materials aus einer fremden Bibliothek nahm Bogisic die Hofbibliothek whrend seines Verweilens daselbst nur fr seine Arbeiten ber den liagusaner Gelehrteu Stefano Gradi in Anspruch. Mit Erlaubnis des .Staatsministeriums hatte er sich schon im Herbste 1^02 >im kreitiamtlichen Archive zu liagusa die wichtigsten Schriftstcke, welche sich auf die Geschichte nicht nur Kagusa's, sondern sterreichs undEaropa's berhaupt beziehen, aufgezeichnet< (im nchstziiierten Dokumente Am 17. Oktober 1805 wendete er sich an die Hofbibliothek mit der Bitte, ihm durch die betretfenden Behrden von diesen Stcken die Zusendung des Nr. 1255 d. i. >Racoolta di minute di lettere di Stefano Gradi relative a vari aftari della republica divise in 4 volumi anno ltJ42 1681 < behufs Ausntzung fr wissenschaftliche Zwecke auf die Dauer von 4 Monaten zu ermitteln. Mnch leitete mit dem Berichte vom 18. Oktober 1805 Z. 241 das Gesuch an das Obersthofmeisteramt und trug >die gndige Befrwortung desselben und dessen nachdrckliche Untersttzung bei den k. k. Staatsministerien vor. Auf die Befrwortung des Obersthotmeisteramtes hin lie das Ministerium des kaiserlichen Hauses und des uern das verlangte Manuskript von Ragusa nach Wien kommen Obersthofmeisteramt an die Hof bibliothek unter 14. Februar 1866 Z. 733) und nach Verlauf von 4 Monaten seit der Einreichung des Gesuches wurden dem Bittsteller die 4 Bnde mit dem Dekrete der Hof bibliothek vom 19. Februar 1866 Z. 52 in der >Art und Weise bergeben, da er immer nur einen Band bentzen durfte. Er berzeugte sich aber bald, da die Berichte dieser 4 Bnde bedeutende Lcken aufweisen, die nur durch Beiziehung der brigen, im Protokolle des obgenannten Archives teils unter Nr. 1254. XI; Periode lOou 17uo ... Varie scritture e minute di lettere riguardanti il commercio Raguseo nello State Pontificio, affari trattati dal Gradi. teils unter den Nummern 548, 549, 635,
. . .

687, 692, 695, 723, 726, 727, 731, 737, 744, 765, 785, 789, 797, 799, 8Ul, 827, 832, 853, 912,980, 1060, 1061, 1064, 1U65, 106S, lo71, l77, 1078, 10S5, 1090, 1092,

1093, 1094, 1107, 1137, 1166, 1177, 1181, 1368, 1407, 1450

und 1468 verzeich-

neten Briefe Gradis ausgefllt werden knnen. Daher stellte er am 9. Mrz 1866 an die Hof bibliothek die Bitte, ihm fr jene Briefe, welche sich in einem 1700 Fascikel befinden und im Archiv-Protokolle sub Nr. 1254 Periode 1600

angefhrt sind, die Zusendung fr die Dauer von drei Monaten vermitteln zu
AvoUen, bezglich der brigen (ihm, aber ... die Erlaubni zu erwirken,
.
.

(sich)
. .

durch den Grafen Niklas de Pozza getreue Abschriften derselben besorgen lassen zu drfen. Auf dem blichen Wege kamen zu den frheren 4 noch 2 Bnde (Mnch an das Obersthofmeisteramt am 13. HI. 1866 Z. 76; Obersthofmeisteramt an die Hof bibliothek am 24. V. 1866 Z.2401] und wurden dem Bittsteller mit dem Dekrete vom 30. Mai 1866 ad Z. 143 berlassen; zugleich wurde ihm auch mitgeteilt, da bezglich der Anfertigung von Abschriften der von ihm) bezeichneten Schriftstcke durch den Gutsbesitzer Grafen Nikolaus Pozza der Kreisvorsteher in Eagusa von Seite des dalmatinischen Statthaltereipraesidiums entsprechend angewiesen ist. Bis
.
. . .

310 zum
25.

Kleine Mitteilungen.

Mai 1867 war seine Studie trotz mannigfachen anderweitigen


.

litera-

rischen Beschftigungen so weit gediehen, da die einleitende Abhandlung

Akademie der Wissenschaften bereits zum Drucke angenommen von der auch (waren) Abschriften vollendet; allein und unter der Presse (war) nach eingeholtem Kath der sachverstndigsten Mnner, mu(te; es als wnschenswerth bezeichnet werden, die Druck-Bgen-Correktur nach den Origi. . . .

.,

Mit Rcksicht darauf bat Bogisic am 25. Mai 1867 die Hofbibliothek um Erwirkung einer weiteren etwa sechsmonatlichen Frist beim k. k. Kreisamte Eagusa, was auch geschah (Mnch an das Obersthofnalien zu besorgen.
Z. 120; Obersthofmeisteramt an die Hofbibliothek Die Rckgabe verzgerte sich aber auch noch ber diese Frist. Bei seinem unerwarteten Verlassen Wiens im Februar 1868 vertraute Bogisic die 6 Bnde einem Bekannten an mit dem Ersuchen, dieselben der Hofbibliothek unverw^eilt zur Zurckstellung zu bergeben, welchem Wunsche aber nicht nachgekommen worden ist (Mnch an das Obersthofmeisteramt vom 21. III. 186S Z. 61). Das Ministerium des Innern urgierte beim Obersthofmeisteramt die Rckstellung des Manuskriptes, dieses schickte die Zuschrift am 19. Mrz 1868 Z. 1570 der Hof bibliothek >zur sofortigen Berichterstattung. Mnch ist erst durch diese Reklamation zur Kenntnis der Sachlage gelangt (im nchstzitierten Dokument), erfuhr wahrscheinlich von Bogisics gewesenen Kollegen den Aufbewahrungsort der Handschrift und schickte sie mit dem Berichte vom 21. Mrz 1868 Z. 61 an das Obersthofmeisteramt; Bogisic selbst war damals schon in Temesvr. In Gemheit der ah. Entschlieung vom 29. Dezember 1867, mittelst welcher die Kreirung von Schulratsstellen fr die Militrgrenze genehmigt wurde, war nmlich der damalige Reichskriegsminister Franz Freiherr Kuhn V. Kuhnenfeld in die Lage gekommen, die Stelle eines Schulrates in Temesvr Aufmerksamkeit auf den zu besetzen. Fr diesen Posten wurde (seine) auch durch seine literarische Thtigkeit bekannten Bogisic gelenkt (im nchstzitierten Dokument). Er ersuchte daher Mnch mit der Zuschrift vom 2. Februar 1868 Praesidiale Nr. 3o7, von Bogisic, falls er bezglich der Eigenschaften desselben gut informiert und dessen Austritt aus der Verwendung in der k. k. Hof bibliothek keine Hindernisse im Wege stehen, die mit welcher schriftliche Erklrung ob er die Schulraths-Stelle in Temesvr der Jahresgehalt von 1400 fl., das systemmige Quartiergeld nach der VIII. Ditenklasse, und whrend der Schulbereisungen eine tgliche Zulage von 4 fl. verbunden ist, anzunehmen bereit ist, abzuverlangen und (ihm) solche geflligst zukommen zu lassen. Mnch kam dem Wunsche Kuhns sofort nach (Dekret an Bogisic vom 4. II. 1868 Z. 25;, und Bogisic erklrte sich bereit, eine nach 5 Jahren noch immer nicht stabile Stellung mit dem Gehalte von 525 fl. in Wien gegen eine definitive Stellung mit dem fixen Gehalte von 1400 fl. im Banat einzutauschen. Schon am 4. Februar 1S6S Z. 24 schickte Mnch dem Reichskriegsminister Bogisics Erklrung und seine Empfehlung, die lautete So ungern ich eine Kraft, wie Bogisic, der besonders im Slavischen der Hofbibliothek wesentliche Dienste leistet, aus dieser kais. Anstalt scheiden sehe, kann ich doch bei der Eigenthmlichkeit seiner Verwendung daselbst,

meisteramt

am

25.

V. 1867

am

20.

VI. 1S67 Z. 3069).

Kleine Mitteilungen.

31
in

da

er in keiner definitiven Anstellung steht,


ist,

sondern nnr

solange aufgenoui-

men
teren

als die

auerordentlichen Katalogsarbeiten whren,


so weniger hinderlich im

seinem wei-

Fortkommen um

Wege

stehen, als ich ihn als

einen reich begabten wissenschaftlich gebildeten Mann kennen lernte, den ich mir E.E.auf das wrmste anzuomptehlen erlaubL'<. Darauf wurde Bogiic mit der Zuschrift des Reichskriegsministeriums vom 14. Februar 18S Z. 'J.'j zum Grenzschulrate mit dem Amtssitze in Temesvr ernannt (im nchtzitierten Dokument), mit dem Dekrete der Hof bibliothek vom 16. Februar 1S6S Z. 36 seiner bisherigen Dienstleistung enthoben und aufgefordert, an seinen >neuen Bestimmungsort unverzglich abzugehen<. Zugleich wurde ilim vom Prfekten der Hof bibliothek erklrt: Bei dieser Gelegenheit kann ich nicht umhin, mein lebhaftes Bedauern ber den Verlust auszusprechen, den die Hofbibliothek, der Sie durch eine Reihe von ber 5 Jahren wesentliche Dienste geleistet

haben, durch Ihren Austritt erleidet<.

Aus
ah.

seiner Hilfsarbeiterzeit aber suchte Bogisic fr seine Zukunft noch

einen letzten Nutzen zu gewinnen.

Mit Berufung auf die Anfangs erwhnte

beim Generalkommando Temesvr um die Anrechnung der bei der Hofbibliothek zugebrachten Dienstzeit von 5 Jahren und 7 Tagen ein ;im nchstzitierten Dokument). Das Reichskriegsministerium ersuchte nun am 29. Mrz 1S68 Praesidiale Nr. 1023 die Prfektur der Hof bibliothek ihm >unter Mittheilung einer Abschrift der zitirten Allerhchsten Entschlieung bei Rckschlu der Communikate ... erffnen zu wollen, ob die Bestimmungen dieser Allerhchsten Entschlieung
Entschlieung
4.

vom

Juli 1857 Nr. 4272 reichte er

in

auch in dem vorliegenden Falle Anwendung finden knnten. Mnch willfahrte mit der Zuschrift vom 31. Mrz 1S6S Z. 71 dem Begehren und unterlie es auch diesmal nicht, fr Bogisic einzutreten, indem er meinte: >Es unterliegt keinem Zweifel, da Dr. Bogisic dessen Kenntnisse u. Fhigkeiten dieser kaiserl. Anstalt von wesentlichen Nutzen waren, seiner Zeit zu einer systematisierten Stelle in Vorschlag gebracht u. im Falle der Genehmigung der oben em'hnten ah. Begnstigung theilhaftig geworden wre, da derselbe daher an seiner Dienstzeit durch den Austritt aus der Hofbibliothek empfindlichen Nachtheil erleiden wrde. In Bercksichtigung dessen u. der literarischen Stellung des Bittstellers drfte sich das Hohe Ministerium vielleicht bewogen finden, fr denselben im Gnadenwege die Zurechnung der als Hilfsarbeiter an der Hofbibliothek zugebrachten Zeit zu seiner dereinstigen Pensionirung zu erwirken, in welcher Beziehung ich mir denselben zur H.Bercksichtigung anzuempfehlen erlaube. Die Erledigung dieser Sache ist aus den Akten der Hof bibliothek nicht ersichtlich, wahrscheinlich hngt aber damit noch Folgendes im Zusammenhange In dem Berichte vom 27. August 1868 Ab. 7 Nr. 2157 an das Reichskriegsministerium bat das Temesvrer Generalkommando um die bermittlung der Qualifikationstabelle ber den Grenz. .
.

schulrath Dr. Bogisic, bezglich seiner zurckgelegten Dienstleistung bei der


k. k.

ministerium wandte sich diesbezglich

Dokumente] und das Reichskriegs31. August 1868 Abt. 10 Nr. 4186 an die Hof bibliothek. Da es aber bei der Hofbibliothek nicht Brauch war, Qualifikationstabellen auszustellen, antwortete Mnch am 7. September 1868
(im nchstzitierten
,

Hof bibliothek

am

312
Z. 185 nur mit

Kleine Mitteilungen.

fgte, >da Dr. Bogisic

Anfhrung einiger uns schon bekannten Daten, welchen er beiwhrend seiner hierortigen Dienstleistung durch seine
seinen Eifer der k. k. Hofbibliothek wesentliche Dienste geJuli
909.

Kenntnisse
leistet hat.

u.

en

1 5.

Bv. Fr. Kidric.

Ein Brief Safariks an Appendini.


Auf Grund der Vergleichung
S.'s
3.

Gesch.

d. illyr. u.

kroat. Lit.

und Ap-

pendinis Notizie hat H. M. Ivkovic (im

IIsrjeiuTaj

des Belgrader Privatgym-

nasiums 1907/8) die Behauptung aufgestellt, Saf. habe als Hauptquelle Appendinis Werk bentzt, u. zw. nicht nur im bio- und bibliograph. Material, sondern auch in der Charakteristik der meisten Schriftsteller, ja mehreres fast wrtlich vom App. abgeschrieben. Der Brief, den ich hier mitteile, beleuchtet wesentlich diese Frage. In Saf.'s Nachla fand man keinen Brief App. 's an Safarik, ebensowenig hat Saf. Konzepte seiner Briefe aufbewahrt, doch steht sicher, da Saf mit App. in Korrespondenz war, weil diese in der Korrespondenz mit Anderen erwhnt wird. Obwohl Saf.'s Korrespondenz mit anderen Ragusanem (Palcic und dem russ. Konsul Gagicj erhalten ist, scheint von der Korrespondenz Saf.'s mit App. nur dieser Rest (aus Ragusa) sich erhalten zu haben
Viro

Adm. Rever. atque


S. P.

Clarissimo D. Franc. Mar. Appendini

D. Paul Jos. Schaffarik Professor.

pellem, singularis

Quod ignotus Te, Vir Clarissime, Tuaque studia per has litteras interTua eruditio inprimis autem rerum Illyricarum cognitio,
eflfecit.

tot tantisque publicis operibus contestata,

Librum de lingua
:

et lite-

ratura slavica aliquot ab hinc annis a

me

editum, hoc titulo

Geschichte der

slavischen Sprache
tuisse Tibi

und Literatur nach allen Mundarten, Ofen 1826, &o, innonon dubito. Multis ille et erroribus novisque scatens et defectibus

laborans, ut solent primitia in re tarn difficili, exceptus nihilominus est magno legentium applausu, ut divenditis decursu primi semestris omnibus plene exemplis, altera Jam eaque perfectior editio communibus et amicorum et aliorum rerum Slavicarum fautorum votis expetatur. Inter alia, qu* in prima illa editione merito reprehenduntur, est rudis illa
et

admodum manca
nee
Satis est

expositio litteraturae Illyriorum in Dalmatia.


refert,

Longum

est

altius repetere,

maueret.

quomodo acciderit, ut Sectio illa tarn imperfecta dixisse, me, quum illa scriberem, praeter brevissima illa

Engelii e Tuis operibus excerpta, nullos alios habuisse fontes;

nam aureum

Tuum

librum: Notizie istorico-critiche sulle antichit, storia e letteratura

de" Ragusei, 1802, nunc demum post quiquennales conatus per bibliopolam Vindobonensem Schaumburg obtinere mihi licuit. Utinam hoc praeclaro opere

in

prima editione

libri

mei adomanda

uti

potuissem!

nunc et meliora de lingua et literatura Illyrica in medium proferre potero. Sed sunt tarnen aliqua, in quibua auxilium Tuum ardentissimis precibus expetere constitui, meque abs humaniinsigni adminiculo fultus plura

Hoc

Kleine Mitteilungen.

313

Primum est, quod in egregio opere Tuo ad annum solum IS deducta sit, ego aateni eorum quoque librormu Illyricorum, (jui ab ineunte hoc seculo ad praesens utque tempus in Dalinatia typis prodierunt, brevem recensum dare vellem. Alterum est, quod e re Tua fuerit. auctorum solum, inprimis Raguainorum, in re literaria merita strictim commemorare, quin necesse habueris singulorum librorum ab iis editorum titulos ad verbum exponere, (juod bibliographi facere solent, meai autem novae editionis methodus bibliographica titulos singulotte

Tua

iuipetraturum confido.

historia literaturae Illyricae

rum librorum accuratius et plenius exhiberi postulet. Quamobrem Te, Vir Clarissime, enixe rogo, ut potenti Tuo patrocinio hosce meos conatus complecti, meque in concinnanda historia literaturae Illyricae doctrina et eruditione Tua adjuvare ne dedigneris. Catalogus librorum ligua Illyrica typis exactorum, e catalogia publicarum privatarumque
bibliotecarum, quae Ragusae praestant, excerpendus, aut etiam ex oculata

librorum ipsorum inspectione concinnandus, maximo mihi usui foret.

Nonne

Te patrono
Ragusae

et intercessore

aliquem cordatum Musarum slavicarum cultorem

reperire licebit, qui

hunc laborem, Musarum illarum

et publici eru-

ditorum apud Slavos emolumenti causa, subire haud recusabit? Equidem jam ante plures menses, svasu et hortatu hujatium Serborum, D. Jeremiam Gagics, Russicum apud Eagusinos Viceconsulem, per litteras

humanissime
velit,

interpellavi, eique
ille vir,

totum hocce

meum

desiderium aperui.
re,

Sed

vereor, ne bonus

mihi saltem nomine notus, parum in ea

etiamsi

Ad te itaque. Vir clarissime, quem nos omnes tamDalmatia literarum Slavo-illyricarum cultorem, immortalibus meritis darum, suscipimus ac veneramur, postliminio confugio. Fac pro insigni Tua et doctrinae copia et officii humanitatisque promptitudine, ut coUatis, si ita videbitur cum D. Gagics consiliis, quomodo indigentiae mece optime succurri possit, dispicias atque necessaria decernas, meque quid spepraestare possit!
in

quam praecipuum

rare

debeam certiorem reddas.


In votis autem

est, historiam literaturae Slavicae, novis curis absolutam tomos divisam, futura liieme prelo subjicere. Quare symbolaa hasce Ragusinas decursu proximae aestatis obtinere cupio. Ceterum in describendis librorum titulis vellem non tantum loci et anni impressionis, sed for<: mae etiam utrum nimirum liber, ut dicere solemus, in folio, quarto, octavo, duodecimo etc. impressus sit), imo, si fieri potest, numeri quoque paginarum cuiusvis libri [ut de mole et magnitudine aliquid constet) diligentem rationem haberi atque omnia haec accurate praenotari.

et in plures

Superest, Vir Clarissime,

ut Tibi favorique

Tuo quum me ipsum,

tum totum hocce negotium meum, quam maxime possum, commendem, tradam, devoveam. Ego certe non desinam, Te ob immortalia Tua in re literaria Slavica merita, quoad vivam, summa cum veneratione prosequi, atque, ut Te Dens O.M. communi nostrum et reipublicae bono quam diutissime servetincolumem, toto corde precari. Vale quam optime, mihique fave. Scrib.
Neoplantae in Hungaria
d. 7.

Mart. 1831.
Mitgeteilt

von H. Baric.

314

Kleine Mitteilungen.

Zur

altrussischen

Bedeutung des Wortes Ruhl.

Weder im Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum, noch im spteren >Dictionnaire abrege de six langues Slaves verzeichnet Miklosich ein altrussisches oder kirchenslavisches Wort RuhU. In seinem Etymologischen Wrterbuch der slavischen Sprachen wurde jedoch zuletzt die Vermutung geuert, da Rubl mit dem persischen Rupie, einer Art Goldmnze, ursprnglich verwandt sei. Gestatten Sie mir, eine Stelle aus der bekanntlich ebenfalls von Miklosich herausgegebenen Nestor-Chronik (Vindobona 1860, leider ohne die auf dem Titelblatt angekndigte Versio Latina und Glossar), ans Licht zu ziehen, woraus die eigentliche Bedeutung von Rubl im AltRussischen erhellen mag. In dem A. M. 6579, i. e. A.D. 1071 verfaten Kap. LXV der Chronik, das ber ein paar falsche Wahrsager und ihre barbarischharte Bestrafung ausfhrlich erzhlt, befiehlt Ivan, ein Statthalter des Frsten Svjatoslav, die beiden Zauberer als teuflische Volksverfhrer grausam zu zchtigen, ihnen einen Ruhl in den Mund zu stecken, sie alsdann (wie zwei
Lasttiere) in ein

Joch zu spannen und so zur Richtsttte zu

treiben.

An

der

Mndung
und an

des Schecksna- Flusses lie Ivan dieselben schlielich erdrosseln

einer Eiche aufhngen.

ist nach dem Zusammenhang dieser Erzhlung unter Rubl gewi kein Mnzstck im spteren Sinne, sondern ein Metallstab oder eine Querstange aus Holz zu verstehen, die an das genannte Joch (Upruga im Texte) befestigt, und etwa wie das Pferdegebi mit dem Zaum verbunden wurde, um die zur Todesstrafe bestimmten Verbrecher wie ein paar Zugtiere bis zur Flumndung in einem Fahrzeug (Ladj im Texte) forttreiben zu

Offenbar

lassen.

Die wahrscheinlichste, gangbare Abstammung unseres Wortes Rubl von abhauen (mit angefgtem l als einer Diminutiv-Endung?) entspricht im brigen auch der primitiven Form der frhesten Geldstcke, die, wie man wei, nur aus einem von einer Metallstange abgehauenen und spter erst gestempelten Stck bestanden. Vielleicht ist einer Ihrer geschtzten Mitarbeiter imstande, das Vorkommen des Wortes Rubl in diesem ursprnglichen Sinne noch in einem anderen altslavischen Texte nachzuweisen?
rubitj

Oxford,

10/V. 09.

H. Krebs.

Anmerkung. Fr das Wort poyjii. in der vom verehrten Herrn Einsender gebrauchten Bedeutung gibt selbst das Altrussische Wrterbuch keinen zweiten Beleg, als eben den oben zitierten, den Sreznevskij gleichfalls durch oxpyoKT., KjiHni, (Knebelholz) erklrt. Nur aus der slavischen bersetzung der XoiaTiuvixri TonoyQctq:U( des Kosmas h'd'ixon'kevarT,^ zitiert das Altrussische Wrterbuch noch einmal poyJii., plur. oder collectiv poyjieEue, in der Bedeutung d^tQjuioy, plur. ^iQuicc, lat. bersetzung gibt diese Wrter durch massula (Klmpchen) wieder. Diese beiden Stellen hat das Sreznevskijsche Wrterbuch einfach aus dem fast nie versagenden Wrterbuch Vostokovs abgeschrieben. Daraus ist das Wort auch in das Miklosichsche Wrterbuch herbergenommen, nur bekam es hier, vielleicht berflssiger Weise, die Form p/iijit. Zum altruss. povuiu hauen kann poyu.ii. ebensogut gehren, wie
-B-hujih

zum Verbum

b-luuti:.

V. J.

Kleine Mitteilangen.

315

lAlckc7ihiier.

Zu slow, kaicmar uud


In lterer
itai.

istro-cak. koncr

(ASPh.

XXX.

472

f.).

Sprache hat conciajo noch die Bedeutung 'conciatore, Ausbesserer, Flicker' und nicht blo die Bedeutung 'Ausbesserung', vgl. Pe>Kes8olflicker, Racker und Schiuder sind in trc)cchi s. v. (unter der Linie einer Gilde<, weil die KesselHickerei aucli zu den verachteten und ehrlosen Gewerben gehrte, so schreil)t ^uach Hartwich 522; Frischbier in seinem Preu. Der kauctner wird auch in einem slow. Volksliede (SloWrterbuch I. 386. A'. .V. venske nar. pesmi U. 40, Nr. lOO) sehr unrhmlich erwhnt.
.

Was

hedeutet

Kuzan ah Partizip

Im zweiten Bande des Archivs f. slav. Phil. S. 725 wird in der bibliographischen Besprechung eines glagolitischen Unicums aus der Druckerei des Modniser-Bischofs Simon Kozicic diesem fraglichen Worte die Bedeutung
>gedruckt zugeeignet.
>Oficii blazene devi

Es wird
i

niimlich dort der Titel des seltenen

Buches

marie lutzan
s

biskupomt modruskim

popravlen castnimL ocemi. gnomi. Simunom mnogimi cze pridana sutL, kako se v sledecem voji

kazetb bersetzt mit: Officium beatae virginis Mariae imjyressum atque cor-

rectum a venerando patre domino Symeone episcopo Modrussiensi cum multis additamentis, quae in subsequenti indice ostenduntur*. Ich halte diese Auffassung des fraglichen Ausdruckes, wie verlockend es auch ist, an >cudere< frequenter cudere?, zu denken, nichtsdestoweniger fr verfehlt, (cusare denn es kommt mir dabei schon die Aufeinauderfolge kuzan i popravlen (nicht popravlen i kuzan!) etwas bedenklich vor. Das corrigere soll doch jedenfalls dem imprimere vorangehen! Noch deutlicherscheint mir dieUnhaltbarkeit dieser Auffassung des Ausdruckes >kuzan (= impressus?) zu werden, wenn wir eine Stelle aus dem Missale desselben Modruser-Bischofs Kozicic heranziehen. Es heit daselbst in der bibliographischen Schluschrift:

Svrsueti. misalt hrvacki odi. slova do slova huzanh popravlent i prcpisuL castnim va isu krste otcemt gospodinomt Simunomi. Kozicicemt zadraninomt biskupom Modruskimt stampan v rici v hizaht ego prebivanija traceniemL

ego milosti DominikomB

Bartolomeom

z brese stanijjuduri.
i

Vldajucu vedre-

nomu Gnu Frdinandu

ceskomu dau 18. (SC') miseca aprila, leto odB hrstova rojstva 1531 (y(j).+;. Das in der Bibliothek des Kapuzinerklosters zu Fiume aufbewahrte Exemplar dieses seltenen Mebuches fhrt bei dem unverstandenen Ausdrucke >ku:an die Randbemerkung valjda kusan! Der Glossator unter dem Eindrucke, da mit kuzan (pestilens) hier nichts anzufangen sei, verfiel auf eine solche Konjektur, da ihm eben ein anderes kuzan berhaupt nicht gelufig war, indem er, wie es scheint, etwa an missale probatum ad verbum (verbum de verbo expressum) dachte. Doch gegen diese Konjektur spricht, abgesehen von anderen Bedenken, die ausdrckliche Wiederholung von kuzan in zwei verschiedenen Werken des Kozicic, beidesmal mit einem klaren as (nicht lu !). Wir mssen
kralju

rimskomn ugarskomu

316

Kleine Mitteilungen.

uns wohl die Sache im natrlichen Verlaufe denken. Das Material fr ein Buch wird zuerst aus verschiedenen Quellen zusammengesucht, dann geordnet und korrigiert, schlielich aber das Elaborat abgeschrieben und so ein druckfertiges Manuskript hergestellt; dies war in unserem Falle Sache des Verfassers Kozicic. Das druckfertige Manuskript kommt dann in den Druck, und diesen besorgten im vorliegenden Falle die aus Brescia nach Fiume angesiedelten Buchdrucker (stampaduri) Dominikus und Bartholomaeus. Es geht also nicht an, sowohl >kuzan als auch >stampan in einer und derselben Periode der angefhrten Schluschrift als >gedruckt< (impressus) aufzufassen, und es mu demnach fr kuzan eine andere Bedeutung als impressus und auch eine andere Ableitung als die von cudere (cusare) gesucht werden. Da das Wort kuzan hchst wahrscheinlich ein Fremdwort ist, drfte bei dem Umstnde, da sich im Kroatischen weiter keine Spur davon findet, als eine natrliche Vermutung erscheinen. Ich glaube im sptlateinischen cusire (aus lat. consuere), Italien, cucire, franzs. coudre mit der Bedeutung zusammennhen, zusammenheften die richtige Grundlage fr *kuzati und das Partizip kuzan gefunden zu haben. Vgl. Du Gange II, 1273. Oder sollen wir an cozzare denken? Die Bedeutung von kuzan wre vielleicht dann: > zusammengebracht, zusammengestellt, zusammengestoppelt, kompiliert i).

L. Tintar.
1) Der Herr Verfasser dieser Notiz hat gewi richtig eingewendet, da das Partizip kuzan' nicht ,impressus' bedeuten kann. Die von ihm versuchte Deutung des dunklen Ausdrucks scheint aber auch nicht einwandfrei zu sein. Vielleicht gelingt es Jemandem, das Wort noch anders zu erklren denn nach der zweiten Stelle zu urteilen, >od slova do slova kuzan wre es am besten im Sinne von bersetzt aufzufassen, also kuzan bersetzt? Doch was ist das fr ein Wort, das bersetzen bedeuten soll? Etwa das italienische V. J. accusare in der Bedeutung ansagen, angeben ?
,

Ra7ig- und Gehaltshestimmung fr Kopitar als Censor (aus Jahre 1817).


Dekret an den
k. k.

dem

Censor Kopitar

etc.

Durch

die,

wegen Besetzung des durch den Tod des Gensors Hall


k. k.

er-

ledigten Censorsstelle, gepflogenen Verhandlungen fand sich die k. k. allg.

Ga(mmer)al Hauptbuchhaltung die Verfassung Rang der gegenwrtig hier bestehenden Gensoren genau ausgemittelt werden. Aus dem diessflligen von der gedachten Hauptbuchhaltung verfassten und von der k. k.. Hof kammer anher mitgetheilten Ausweise ist ersichtig, dass Ihnen der Rang vor dem Gensor Hammer deswegen gebhre, weil dieser als mit ganzem Gehalte jubilirter Professor zwar frher als Sie bey der Bchercensur verweneines Tableau aufzutragen, worin sowohl die Gehalte als der
det, Sie
als er in die
als er in den Gehalt als jngster Censor, folglich auch eher Reihe der wirklichen Gensoren eingerckt sind. Aus derDarstellung der Ga(mmer)al Hauptbuchhaltung hat sich brigen

Hof kammer veranlasst, der

aber eher

Kleine Mitteilungen.

317

noch
halt

vom 17. November 1810, wo Sie 300 f. fixen Gead persnnam genossen, in den Gehalt von 100 f. hiitten vorrcken, folglich die damals bestandenen Percenten-Ziischsse von dem vierten Hundert Gulden erhalten sollen, welche Sie daher noch bis zum 15. Mrz
gezeigt, dass Sie schon
f.

und 200

f, 36>/:.'X. W.W. 1811, wo dieselben aufhrten, mit :{:jf. .{x.Banco/.etteln oder anzusprechen haben. Die k. k. allg. Ilofkammer hat daher auch das k. k. allg. Ca;mmer;al Zahlamt bereits den Auftrag erlassen, dass Ihnen der Nachtrag mit sechs Gulden 361/2 x. W.W. gegen Ihre Quittung bezahlt werde. Hiervon werden Ew. Wg. zur Benehmungswissenschaft hiermit in die Kenntniss gesetzt. Graf Sedlnitzky. Wien den 27.91'" isi7. Mitgeteilt von Prof. Dr. Tihomir Ostojic.

Ein Lerjnontov-Plagiat.
Sammlung illustrierter Romane und Novellen Krschners Bcherschatz' (Verlag von Hermann Hillger, Berlin und Leipzig) ist im Sommer d. J. ein >Zweifelhafte Charaktere* betitelter Roman von Tom Freiherrn von Podewils erschienen (Nr. 67;?;. Dieser Roman ist
In der
,

eine recht ungeschickte Bearbeitung des vierten Teils von Lermontovs Fcpoii Hamero upcMeuu. Der Plagiator hat die Namen fast aller Personen durch andere russische oder deutsche Namen ersetzt. Pecorin nennt er Dragomirow, Iwanowitsch, die Frstin Ligovskaja Frstin Perepelowna (!), Grusnickij ihre Tochter Mary Eleanor, den Doktor Werner Taubald, Vera Nadeschda, ihren Gemahl Semen Vasirevic G. Rawel Michail (!) B. (Rawel ist wohl nur ein Druckfehler usw. Den Namen des Taschenspielers Apfelbaum hat der Plagiator beibehalten, ebenso die geographischen Namen. Meist lehnt er sich recht eng an den Text des Originals, d. h. wahrscheinlich an den Wortlaut einer deutschen bersetzung, an; hier und da fehlen einige Stze oder ganze Abschnitte (z. B. auf S. 6, 14, 44, 76, 83), im ganzen etwa zehn Seiten; ferner verndert Herr v. Podewils hufig die Daten der Tagebuchabschnitte und gibt zwei franzsische Stze und einen italienischen Satz in deutscher bersetzung wieder. Der Schlu des Plagiats rhrt vom Bearbeiter Lermontovs her. Form wie Inhalt der letzten 24 Zeilen der Zweifelhaften Charaktere' sind sein eigenes Werk, ein plumpes, trauriges Machwerk. Dragomirow verspricht Eleanor stets ein treuer liebevoller Gatte zu sein, Eleanor strzt in seine ausgebreiteten Arme, in seliger Verklrung halten sie sich wortlos umschlungen und Dragomirow findet, was er nie mehr erhofft Glck und

Frieden.

Die slavische und die deutsche Tagespresse hat das Plagiat des deutschen Freiherrn nach Gebhr gewrdigt. In der Geschichte des Plagiats kommt seinem Roman jedenfalls ein bemerkenswerter Platz zu, und aus
literarhistorischen
heit Notiz.

Grnden nimmt auch unsere

Zeitschrift

von der Angelegen-

Posen.

W.

Christiani.

318

Kleine Mitteilungen.

Wer
1905) liest
S.

hat das

Wort
,

,ihuao 3ana^^'^ geprgt ?


,

In der neuesten Auflage von Buchmanns Geflgelten Worten' (22. Aufl. man im Kapitel Geflgelte Worte aus russischen Schriftstellern'
:

395 Folgendes

Der Ausdruck fr geringschtzige Beurteilung westeuroProfessor in

pischer Kultur,

Der faule Westen, stammt von dem

Moskau

Konstantin Sergeevic Aksakov (1817 61), dem Mittelpunkt der von ihm und seinem Bruder Ivan Sergeevic Aksakov (1823 86) gegrndeten slavophilen Partei. Im S.Kapitel seines Romans Rauch' (1867) zitiert Turgenev diese Wort als lngst bekannt. In welchem Werke Aksakovs der Ausdruck vorkommt, wird leider nicht angegeben. Ist aber Aksakov auch wirklich der Urheber? Frst S. Volkonskij

bemerkt in seinen Bildern aus der Geschichte und Literatur Rulands' (Basel 1898): >Schewyrew, glaube ich, war es, der den Ausdruck fauler Westen' aufbrachte (S. 258, Anmerk. 2). In der 2. Auflage von M. Michelsons >XoHqiH u mItkIh cjioBa (Petersburg 1896) ist das Wort S. 74 verzeichnet. Michelson fhrt dort zwei Stellen aus dem 5. Kapitel von Turgenevs j^limx' an, verweist also auf dieselbe Quelle wie Buchmann. Aber das Wort ist ja viel lter. Vielleicht ist ein Leser des ,Archivs' imstande, den historischen Urheber oder literarischen Ursprung des allgemein bekannten Ausdrucks nachzuweisen i).
, ,

Posen.

W.

Christiani.

1) Solchen Dingen auf die Spur zu kommen ist mglich nur bei groen Bibliotheken und beim entsprechenden Zeitaufwand. Auch ich finde in meinen KoUektaneen eine Notiz, die auf Sevyrev hinweist (sie ist aber nicht dem Werke Volkonskijs entnommen). In der Tat fhrt uns auch das inhaltsreiche Werk Barsukovs (Das Leben Pogodins B. VIII, S. 259) auf Sevyrev und zwar

an dieser Stelle bis zum J. 1844 zurck. Da lesen wir: Bi, MocKEHxiiHHHi norOHHt noMicTKJit xaKace ciaTLio IUeBbipena oot u3;!.aHHbixt Ht 1844 r. CviosaxT. H PiiaxT. ^luapexa. Ho axa CTaxBH BLisBa^a ijKifl saMiianifl co cxopoHbi 3arpK/KCKaro, nHcaBiuaro IIoroiiHy:
pesa, OHT.
zitiert bei

CjtJia mujocib, yMH iti IIIeBHnoMiuiaHt Ha rniiomeM'B SanaA^i.. Um einige Jahre weiter zurck (1841) kommt man abermals auf Sevyrev durch die Worte Nikitenkos,

>HyaKii sxh Mockbuiu, aaace nieBLipeBi.. Pycxouxt. oanat yMHpaeii., yace yiaepi. h rHicTt. Man mte also in Moskvitjanin fr das Jahr 1841 nachschlagen, um vielleicht dort, in der kritischen Abhandlung Sevyrevs yzvjinxh PyccKaro Ha EBponecKoe opasoBanie, die Quelle des Schlagwortes thu^ioh 3anaa'i>< zu

Barsukov

(ib.

VI. 15)

raioi-B

Sanaat na qcMt

CBixi.

entdecken.

V. J.

Serbokroatische Lehnwrter.
1.

Amhrela

sf.

Regenschirm (Akc. aus Zumberak).

Zu der Form
B.

Zuljic,

I. 80 ist noch zu notieren mbrela in Vares^ Danasnji vareski dijalekat in Sarajevoer Skolski Vijesnik S. 899 Jhrg.

mhrel Ak. Rj.

1908 und in Zumberak martla.

ambryla, whrend die anderen slav.

Zu den skr. Formen stellt sich dann klruss. Formen den roman. Anlaut zeigen, s. Mi-

Kleine Mitteilungen.

319
italienischen

klosich,
hrello

Etym. Wbch. 221. Wie ersichtlich, beide und omhreUa sind im Skr. vertreten.
2.

Formen om-

Bul sm.
mitteilt,

Koffer.

und

in der Umgebung von Sarajevo bosnischen Krajina gesprochen. Daneben wird noch die Form hula sf. gehrt. Da es auf einem Gebiete vorkommt, welches dem italienischen Einflsse im Wortschatz nicht so ausgesetzt ist, verdient es notiert zu werden.

Dieses Wort, wie

man mir

wird

in der

Es

ist

venez. haul, schriftital. baule, vielleicht durch dalm. Arbeiter verbreitet.


3.

Bkar sm.

hl-ara

sf.

Ak.

I.

520.

auch bei Miklosich, Etym. Wbch. 16 werden diese Wrter mit bokal sm. <C ital. hoccale in Zusammenhang gebracht, was schon aus lautlichen Grnden abgelehnt werden mu, denn das ital. -l bleibt oder wird zu o. Die Annahme ist auch nicht notwendig, denn wir haben im Mittellatein haccarium Vas aquarium. Du Gange, glossarium 1512 und I 508 s. v. hacca 2, bei
A.
a.

0. wie

Festus
s.

lat.

hacar >vas vinearium similebacrioui,


also

sizil.

hcara kleiner Krug,


Wbch.'''' 32.

Krting, Lateinisch-roman. Wbch. 1130 und Kluge, Et.

Dieses

wohl zu altromauischen berresten im Skr. gehren. Zu den im Ak. Ej. a. a. 0. erwhnten Bedeutungen fge ich noch diese aus Bosnien hinzu: posuda za pice, gre siroka grla, ima nos, kuda voda curi (Sarajevo). Die Form mit u anstatt o, die vielleicht durch Anlehnung von bukal, huklija^) entstanden ist, hat differenzierte Bedeutung: hiikara: sud od drva sa drzalom, razne velicine ;Krajina bosanska); hlzernes Gef fr Butter (Travnik). Davon existiert in Bosnien noch eine Ableitung: hokruse. Das Wort mu ursprnglich bedeutet haben ein Weib, welches dem verlobten Mdchen Geschenke bringt. In diesem Sinne wird das Wort, wie man mir mitgeteilt, nicht gebraucht, sondern heit einfach Beschenkung des verlobten Mdchens, wie die Redensarten zeigen Danas su u Jove bokaruse. >Kad ce biti bokaruse? >Ajdemo na bokaruse.
:

Wort wird

4.

Skr. cavao, dial. cval Zumberak), slov. cdvclj (Fletersnik), sm. Nagel.

Dieses Wort wird von Miklosich Et. Wbch. 31 und danach neulich von Berneker, Etym. Wbch. 138 auf ital. chiavo zurckgefhrt. Es geht vielmehr
auf venezianische Aussprache von lterem
chiodo) zurck,
ein slav. ersetzt.
5.
s.

ital.

chiavelh (sprich cavello

Petrocchi, Dizionario S. 451.

Das

ital.

Suffix

wurde durch

Hhar sm.

(slov.

hahr

= der Henker, der Peiniger bei Fletersnik).

Zu

nslov. hahar carnifex

hrt das kajkavische hhar

= junger Bursche, der gerne spielt.

< mh. hahaere

s.

Miklosich Etym. Wbch. 83 ge-

Es gehrt zu

mhd. Hache

= Habgieriger, wozu bekanntlich auch bhm. hoch.

1) Auch dieses Wort hngt kaum mit it. boccale direkt zusammen, wie in Ak. Ej. s. V. angegeben wird, sondern eher mit albanesisch buk'lj s. G. Meyer, Etymolog. Wrterbuch der albanesischen Sprache S. 52.

320

Kleine Mitteilungen.

6.

Jpa, jpica

sf.

Zumberak und im angrenzenden kajkavischen GeDieses Wort wird biete neben mja, mjica (ital. maglia) Ak.Rj.VI385 gesprochen. Es stellt sich zu anderen slav. Entlehnungen, die Miklosich, Etym.Wbch. 106 erwhnt. Alle diese Entlehnungen werden wohl nicht unmittelbar mit ital. giuhba, giuppa zusammenhngen, sondern vielmehr mit baierisch; die (der) Joppen = Jacke, berkleid mit rmeln, das den Rumpf bedeckt. Schneller, Baierisches Wbch.
in
I 1208,

Kluge, Et. Wbch.5, 179.


6b.

Zu

Miklosich, Et.

Wbch. S.413 zupa

und

S.

404 zuhim.

Da diese Wrter aus dem Italienischen in die slav. Sprachen eingedrungen sind, beweist am besten die Form mit dem Suffixe -one. Dem it. giuhhone
(oder giuppotie, venez. zupbn

und zipbn,
il

s.

Boerio
si

S. "49

quest' abito era stretto,


i

corto e senza bavero


ni)

cuopriva

busto e vi

allacciavano le calze e
(in

calzo-

= Wams,

Jacke, Rock, entspricht genau skr. zhn

der kroat. Militr-

Rock ohne rgrenze auch zbn, vergl. auch ungarisch ztihony und zobony mel, bei Ballagi, Ung. Wbch., Bedeutung aus Szarvas, Lexicon linguae hung.)

= d.

Leibchen, wofr in Zumberak lajbac^ lajbak (aus dem Deutschen) gesprochen wird; dazu s. jetzt auch zbimac, das Leibchen der Frauen bei ReseFr die Behandlung des Anlautes vgl. Zadar tar. Der Stok. Dialekt S. 314.

-< Jadera.
s.

-bb- und -pp- in


Mikl.
s.

Russ. zipum bei Mikl. vergl. mit venez. zipon. Der Wechsel von ital. giuppa und gibha erscheint auch in slav. Entlehnungen,

V. zupa, ein

Beweis, da das
7.

sl.

Wort aus

Italien

gekommen

ist.

Komorana
s.

sf.

Ak. Rj.
ist

248.
(gr. x/ufuccQos)

Es bedeutet eine Art Krebs.


port.

Es

wohl mit cammarus

camaro zusammenzustellen;
8.

Krting, Lat.-rom.

Wbch.

1792.

Skr. hbmot sm. Ak. Rj.

249, slov. komat, hotnot bei Pletersnik

= Pferdegeschirr.
Es geht nicht direkt auf nhd. kmnmet zurck, sondern auf ltere Formen
mhd. komat, frhnhd. kommot.
9.

Skr. kbnoba

sf.

Ak. Rj.

268, slov. knnoba bei Pletersnik

= Keller.

Wort auf

Etym. Wbch. 127, wird dieses Es ist doch besser, es stanza dove si tenmit ital. Formen: toskan. canova Keller, venez. ccmeva gono i vini, chiama si anche il luogo dove si vende il vino, Boerio 94 zusammenzustellen. Die vegliotischen Formen s. bei Bartoli, Das Dalmatische 11, 192. Auch ngr. Ki^cta, G. Meyer, Ngr. Stud. IV 31. Demnach wird skr. slov. koIn Ak. Rj.
a. a.

0. wie auch bei Miklosich,

mittellatein. canaha, canava zurckgefhrt.

nobar

dem tosk.

canovajo, canavajo

= cantiniere (Krting, Lat.-rom. 1809) venez.


folgt.)

canever entsprechen. Es gehrt somit mit obigem bokar zu der ltesten Schicht

der romanischen Lehnwrter.


(Fortsetzung

Die Obersetzungsteclinik der altkirclieuslavischen

Evaugelienbersetzung.

Einleitung.

Es handelt
Marianus
(M),

sich zunchst

um

das Verhltnis der vier Hand-

schriften, die der folgenden

des Zographensis

Untersuchung zugrunde liegen *), des (Z), des Assemanianus (A) und des

Savva Ev. (S). Vondrak Altslovenische Studien 1890, p. 64 sagt, da die Evangelistarien ASO sich enger an den griechischen Text anschlieen, whrend (p. 63) M und Z nicht den alten Text im Vergleich zu den brigen geben und selbst auf verschiedene Quellen zurckgehen. Meillet ist dagegen Etudes sur l'etymologie cepSn^ti der Meinung, et le vocabulaire du vieux slave p. 40 unter da Z und M dieselbe Tradition reprsentieren, aber (p. 42) M die Spuren von Korrekturen nach dem griechischen Text aufweise. Beispiele zur Sttze dieser Angaben sind weder von Vondrak noch von Meillet gegeben. Es ist nun Tatsache, da M hufig eine andere griechische Lesart bietet als Z (z, womit die interpolierten, von Jagic durch den Druck unterschiedenen Teile bezeichnet sind), und zwar folgt M in

diesen Fllen meist der Konstantinopolitanischen (Lukianschen), bei

Tischendorf hufig durch


Lesart,

unc^

(EFGHKMSUV)
it.

reprsentierten

whrend Z besonders westliche (D


2):

vulg.) bietet.

Dafr
11.24,

lassen sich folgende Stellen anfhren


12.13, 15.12, 16.5, 18.9

7116.2,

10.33,

und 18 und
26.40;
^i

28,

20.31 (AS

(A

= M), 21.33 (AS = (AS = Z) und 49, 11.28,


1)

= M) und 30

z),

3.18, 5.14, 7.15, 8.21, 10.43

12.3 und 8 und 18, 14.22 (N

43 und 72, 15.8 und 14 und 46 (A

Z),

18.18 (A
Decansk.

= Z) und = M, S = Z);
und Nikolsk.
(N)

Gelegentlich sind auch OstromirEv.

(0),

(D)

herangezogen.
2)

Die Bezeichnung der Evangelien mit den griechischen Anfangsbuchfr slavische Philologie.

staben geschieht nach Nestle.


AtcMt
XXXI.

21

322
A 1.60 (A
6.

0. Grnenthal,

u.

= 5.30 (A = = M, S = Z) und 12 16 (A = Z) und 19 (AS = 9.55, (AS = Z) und 37 (SO = 14.15 und 17 (A = M, 11.11 (AS hnlich Z) und 39, 13.7 (0 = S = Z) und 22 (A = Z, S = M), 15. und 17 (SA = Z) und 21 16.21, 17. 3 (AS = Z) und 7 (S = (SN = Z) und 22 (AS = 19.22 und 30 18.21 (AS = Z) und 22 (AS = 31 44 46, 2 27 (SA = 22. 52 und 63, 20. 5 und 23 und 24 und 28 und 4 45 (AS = 23. 8 und 33 und 45 (AON = Z) 8 (A = Z) und = = 5.4(AON=Z)undl5(A 12(0N 13.26, 14.4 (AS =Z) 19. 14 (AS = Z) 29. 14 (S = M, A = Z) 29 (ASN =
Z),

8 (A

2.33 (AS

Z)

und 43 (AS
8.

Z),

Z),

Z), 7.

24 und 35 (N
Z),

Z),

10 (A

10.

Z),

Z),

Z),

Z),

z),
1

u.

u.

u.

Z),

1.

Z), 2.

Z),

Z),

u.

Z),

u.

Die umgekehrte Erscheinung, da Z die vulgre konst. Lesart wiedergibt und M eine Minorittslesart, findet sich bedeutend sel-

Jf 5.30, 9.2, 10.10, 11.11, 12.22 und 44, 15.31 {rvcpXovs ohne Kai wie M nach Scholz i) in 115, 245, it., vulg.), 16.27, 18.35 z), 19.27, 20. 9 u. 10 u. 23 u. 26 u. 31 (S M, A=z), 21.1 u. (AS 18 (A M), 22.45 (AS z), 24.31 (Z z, S AS), 25.13 (S 1.2 (AS Z), 26.2 (AS M), 27.37 (A M) und 21 und Z); 2 10.11 M), (AN 5.26(S Z), 14.24, 8.4, 31, 2.18, 10.34; 16.16 (N=Z), 19.36, 24.21 (AON Z); i 16.15(A M, OS Z). Eine Eeihe von Stellen bietet in M Lesarten, die bei Tischendorf nicht verzeichnet sind (einige knnten auch unter Stilistik gehren oder blo Fehler sein): iJf 6.16, 9.32, 10.33 (hnlich S), 11.9, 12.1 und 13 und 41 und 42, 13.19 und 30 und 34 und 42, 15.9 (= 7.7), 18.29 (AS hnlich) und 30 (= A), 19.4, 20.10 und 25 und 28 und 30, 21.2 und 7 (AS M) und 26 und 32 und 41, 24.31 und 47 (= A) l 21.27 (A M, S Z); l 3.19. Ungefhr ebensoviel Stellen finden sich mit solchen Lesarten in Z: iV/4.3undl6, 11.5, 13.39 und 40, 14. 13 und 14, 15.8, 16.19 (cf auch ilf 18.18 in S), 19.3 und 17, 20.12, 21.8, 22.27, 23.7 und :i4, 25.28, 26.4; A 8.26, 9.42 (= S), 17.8 (= S), 19.45 (= N und armenische bers.), 21.9 und 42, 23.45 (= AN); t 5.4 (= A) und 44 (A S), 10.5 (= AN), 11.48 (= A).
tener:

= =

= = =

^t

= = =

= =

i-i

ij

Scholz gibt gem seiner Ansicht, da die Konst. Rezension den nr-

sprnglichen Text

am

reinsten darstelle, diese in seinem

Novum

Test, graece

1830 mit einem umfangreichen Variantenapparat aus den zu ihr gehrigen

Minuskeln

(weit reichhaltiger

hierin

natrlich als Tischendorf),


ist.

der bei

Matth. fr diese Untersuchung benutzt worden

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

323

Im brigen stimmen
Evangelistarien

M und Z Uberein und stehen zuweilen den und S gegenber, wobei dann die gewhnliche

Konstant. Lesart geboten wird von AS in 19.5, von MZ in folgenden Fllen: 3/9.22, 14.18, 17.25, 18. und 3 und 15, 24.10; A8.8, 12.33,13.11. BeiTischendorf und Scholz nicht verzeichnete Lesarten bieten MZ gegenber AO in 3/1 1.4, gegenber S iniJ/8. 14. Oft steht A oder S mit einer Lesart allein, z. B. A mit Minori1

tts- (meistens westlicher) Lesart

3/3.

11, 7.16,

13.41, 14.14, 18.2

und

12, 20.4

A 2.19),

und 6 und 32, 21.2, 22.7 und 37, 24.6 (Einflu von 25.19, 26.7; /n.5, 15.45; A 5. 3, 9.42, 19.25; ^6.65,
mit Majoritts- (Konstant.) Lesart 3/13.28, 18.15; und 37, 15.32; l 2.49 und 5.2, 7.44. Bei Tischen-

7.30, 21.1;
^i

6.20, 12.29

dorf nicht verzeichnete Varianten finden sich in


11.11, 14.27, 17.17, 18.34, 19.4
u. 12,

folgende: 3/

26.28 und 51.

S zeigt Minoritts- (meist westliche) Lesarten 3/ 7. 24, 8. 7 u. 8 U.18U.19, 9.6U.7 U.9 u.lO u.l8u.33, 14.19, 17.25, 18.31, 19.16, 20.6 U.32, 21.6 u. 41, 26.42, 27.1; dagegen Majoritts- (Konstant.) Lesarten 374. 10,6. 30, 9.9 u. 19, 10. 1 0, 14. 15 u. 26, 18. 16n. 29, 20. 29.
Hufig sind in S Lesarten, fr die bei Tischendorf keine griechische Entsprechung vorhanden ist (vielfach einfach Fehler, wie diese Handschrift berhaupt viel mehr Fehler enthlt als die brigen) 3/5.46 und 47, 7.4, 8.3 und 4 u. 33, 9.4 u. 6 u. 10 u. 12 u. 13 u. 21 u. 22 u. 23 u. 32 u. 35, 10. 8 u. 37, 12. 33, 14. 1417 u. 23 u.
26,

15.38, 17.14
u.

u.
u.

22
31

u.

2527, 18.4

u.

15

u.

M 16.19 Z)
21.3
u. 33,

16

u.

18

(cf.

auch

25

u. 32, 19.

3 u. 7 u. 9 u. 11 u. 12 u. 21 u. 26,

22.17

u.

39; u 9.22; l 2.25, 5.24, 12.37, 17.16.

In den Evangelistarien
abschnitte doppelt vor
(cf.

AS kommen verschiedene Evangelienden Inhaltsindex von A bei Crncic und

A seltener (z. B. X 6. 17), in S meistens (cf. besonverschiedenen Text haben und auch zuweilen ver17) schiedene bersetzungstechnik zeigen, z. B. 7ie uze statt ko tomu
Scepkin), die in
L

ders

14

e,

ime?n fr vh ime, s^ drbznovenhemh statt ne ohinujq

sq.

und dann von Voskresenski Charakteristiceskija certy Evangelija oti, Marka p. 135, 205 und
298 hervorgehoben, nhern sich die kirchenslavischen Handschriften um so mehr der Konstant., im wesentlichen den textus receptus bildenden Rezension, je jnger sie sind, und weisen dementsprechend mehr oder weniger Korrekturen auf zur Erzielung einer
21*

Wie

gelegentlich von BuslaevB

324
bersetzAing ad verbum.
scheint sich schon in

0. Grnenthal,

zu finden,

Eine Neigung zu solchen Korrekturen z. B. an folgenden Stellen:


1.6,
i

5.16, 12.16, 13.26 und 38 u. 39, 17.21, 18.28, 20.15, 21.2, 23.37,

25.19, 26.10, 27.15

und 54;

/*

5.31,

12.37; l 5.19, 9.27,

10.39, 11.27, 12.33, 13.17, 14.1;


sich

19.17,21.2.

Allerdings finden

auch Stellen,

Handschriften eine
zeigt, z. B.

wo gerade A im Gegensatz zu den anderen vom Griechischen abweichende Wortstellung


A 1.34 u. 36, 6.6.

M 4.11, 25.14;

Interessant ist
.

M
. . .

13.39,

wo AO

tibereinstimmend mit

dem

griechischen Ci^dria
. .

dh Ix-^Qog b oneiqag
v7-agh v^i>avy Je

avx loxiv

idolog haben pUveli

a
.

esU diahoh, whrend

MZ

dafr bieten

jo/etjefo

v^sSuvy jq ^) [Z pleveh) mit unverstndlicher Inszvezate j^ kongruenz; hnlich 31 13.30 pUvely (MZ pleveh)

a vrag^

estb

(M

i)

v^ stwjjy Sko i>^zest^je. Jedenfalls ist ersichtlich,

da auch

MZ

oder ihren Vorlagen das in

AO

bewahrte,

dem

griechischen Ct^ao/^a

mebrkonforme7^Me/^ vorgelegen haben mu, das dann aber bis auf TM 13.37 lilheh sehynjcJa'^) durch den Singular //eefo ersetzt worden
ist.

Leider knnen aus

dem gesammelten

Material nicht

mehr

derartige Beispiele beigebracht werden.

Immerhin besteht die

Mglichkeit, da die oben angefhrten mehr mit dem griechischen Text bereinstimmenden Stellen in A nicht die Spuren von Korrekturen derselben, sondern vielmehr den ltesten Text bieten. Abgesehen von den bisher angefhrten Difi'erenzen zwischen

MZAS

ist

der slavische Evangelientext in ihnen hinsichtlich der

Lesart bereinstimmend.
griechischen Vorlage.

Es erbebt

sich

nun die Frage nach der

Evaugelistar

p.

Wie schon Jagic 1865 in Eackis Assemanov LXXXIII hat sich Leskien in Herzogs Real-EncyKonstantin. -Lukiansche
ist

klopdie fr protest. Theologie dahin ausgesprochen,


wesentlichen
liege,

die

Rezension

da im zugrunde

und Voskresenski
p.

fr

den von ihm untersuchten Marcus,

trotzdem er den

133 angefhrten ca. 150 Stellen nach der

konstant. Rezension 45 andere Lesarten auf p. 135 gegenberstellt,


p.

126
1)

ff.

derselben Meinung, so da also hiernach die slavische

(etwa fr avr) wird nie mitj^V vertauscht; X 24.27

oth vbsech^

k^r)J^g^JPze (M eze u) beachq o iijemh zeigt


2)

Wechsel der Konstruktion.

3/22.
fr

7 M.

13. 40 M pUvely i kann fr pleveh i stehen (Z ist hier fehlerhaft) wie grady ich^ fr z gmth ich% Tr]v nXiv ccijjy, X 1. 50 Z vh rody i rod'b f^ rodz i rod^. Andere Beispiele Jagi<5 Codex Marianus p. 421 u. 426.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

325

bersetzung den
Original Greek

fast

allgemeinen Text des

Mittelalters (Hort in Westcott-IIort


II p.

IX Jahrh. und des The New Testament in the


Dagegen
ist

142) wiedergeben wrde, der im wesentlichen

mit

dem

textus receptus bereinstimmt.

Hort

p.

86

der Meinung, da die slav. bersetzung Spuren von alten Texten


trage,

und nach dem im Folgenden beigebrachten Material kann

es scheinen, da diese Spuren fr einen im IX. Jahrh. bersetzten

Evangelientext recht zahlreich sind, zahlreicher jedenfalls, als bei der im IV. Jahrh. entstandenen gotischen bersetzung i), wobei
natrlich hier wie dort die Mglichkeit, da sie z.T. erst spter durch

Auge zu behalten ist. Zunchst finden wir bei Tischendorf nicht verzeichnete Lesarten an folgenden Stellen: M4A, 6.5, 7.8, 8.4 u. 10, 9.7, 10.2
lateinischen Einflu eingedrungen sind, im
u. 17,

11.20, 12.11

u.

43 (wohl Schreibfehler)
u.

u. 48,
u. 41,

13.23, 15.5,
27. 58, 28.
1

16. 7 u. 14, 18. 29,


fi

24.6
u. 28,

18

u.

37

u. 45, 25.

29

1.6, 3.34,

4.23

6.51

(cf.

jedoch

8yr^<=^) u.
t

55,

14.44

u.

69;

X 3.5, 5.19, 9.13, 13.2, 20.31,22.68, 24.26;

4.51, 5.35, 19.7.


:

Minoritts- (meist westliche) Lesarten sind ziemlich hufig

31

3.9 (Chrysost.), 5.31, 5.39, 6.24 (JL),

6.25,

7.15,

9.17, 9.20

(Chrysost. nach Scholz), 10.25, 12.3 u. 11 u. 13 u. 14, 13.23 u.29


u.

54 (nach Scholz Vere. 99, 237), 14.24

u. 28,

15.3 (18*

Ir.) u.

10

(nach Scholz vovg oylovg in

vulg. Chrys.) u. 6 (Ferrar mss.) u. 16

(157.301

syr<=

C*)

u.
u.

33

(C),

16.2 u. 11, 17.1 u.l7, 18.12 (BL 124.


19.9, 20.7
(/I),

157.346)

u.

23 (D*)

28

u. 29. 30,

20. 13

(LZ 33)

U.15U.23 (m)u.
u. 37, 24.

29, 21.32, 22.10 u. 15 u.20 (C) u.43,

23.9u.10u.25
(1,

17

u. 37, 25. 1 u. 16, 26. u.

28

u.

40

u.

54

u.

55

209) u. 71,

27.3 (BL 33.259)

16

u.

17 u. 40.

In u

kommen

zu den von Vos:

kresenski
6.33 U.38
u.

p.

135

fi".

aufgezhlten 45 noch folgende Stellen


52,
u.

3. 4, 4.

22,

u.

45

u.

7.27

u. 28, u.

8.2

u. 7 u.

17 u. 19 u. 21 u. 28
u. 36,

31 U.36

u. 37,

9.7

12 u.21

41 u.42u.47, 10.27
u.

11.1
u.

u. 8,

12. 17 u. 37, 14. 6 u.


u. 39,

27
u.

u.

46

59

u.

66
u.

u. 72, 15. 3 u.

22
51,

u.

34

16.18; l 1.29

41

u. 60,

47

12

u.

40

u. 43,

5.9 u.

29, 6.7 u. 10, 7.11

U.16U.
u.

28, 8.25, 9.13 u. 41

(W^
14
u.

syr) u.

50u.
29

12.56, 13.17, 17.14


u.

34u. 37, 18.14, 19.1 u. 30 u. 42 u. 48, 20.2

27

u.

32 43

u. 46, 21. 33, 22.


;

12

u.

18

u. 61, 23.

28

u.

u. 35,

24. 36 u.

2.

0,

4. 12,

5. 7 u. 8 u.

30, 6. 24 u. 28 u. 50, 7.

26

u.

Cf.

von Sodens Ausgabe

I,

p. 1469,

Kaufmann

in

ZfdPh

31, 178.

326

0- Grnenthal,

50, 8.31 U.35U.59, 9.25, 10.29, 11.14, 12.6, 13.27 u. 37, 14.16u. 30, 16.3, 18. 22 u. 33, 19.1 u.l6, 20.20 (13 foss.) u. 23 (Chrysost.hi)

24 (L syr. cop.), 21.2 u. 6. 14.29 M Petirb cJiozKombination zweier Lesarten findet sich daase na vodachh ipriti (Z ipride mit B Chrysost. cet. kX&slv), M 27.23
u.

M
,

i\)emoiVb ze rede i9m,

f^i

2.21, 6.4

bratn

iV?,

8,24, 9.37

hysth ze

(M 15.10 Z

prizhvavb ze
^i

ist ze

ohne entsprechendes de in einer


(cf.

griech. Variante),

12.29 Z, 14.36; A 7.16, 10.25, 19.22, 24.10


/.i

frs got. Bernhardt zu

3.6

u. 31).

Die Frage, ob und inwieweit Abweichungen vom griechischen Text durch Einwirkung von Parallelstellen zu erklren sind, ist
systematisch hier nicht untersucht.

Aus diesem Material


setzung
schrift
so,

ist ersichtlich,

da die slavische ber-

wie

sie

uns vorliegt, weder mit einer bestimmten Hand-

noch mit einer Handschriftengruppe (der konstant.) bereinstimmt, wenigstens nach den von Tischendorf nach ganz andern Gesichtspunkten gesammelten und fr die gegenwrtige Aufgabe unzureichenden Varianten. Mglich, da ein slavisch verstehender Theologe mit dem hoffentlich greren Variantenapparat der Sodenschen Ausgabe weiter kommt. In dem folgenden Teil dieser Arbeit sind die Abweichungen der slavischen bersetzung vom griechischen Text, die nicht durch Varianten, sondern als durch die Regeln der slavischen Syntax veranlat angesehen werden, nach grammatischen Kategorien zusammengestellt, um ein Bild von der bersetzungstechnik zu geben und Bausteine fr die slavische Grammatik zu liefern. Freilich ist, wie schon oben hei pleveh gezeigt, immer die Mglichkeit im Auge zu behalten, da uns nicht berall unverndert die ltestebersetzung erhalten ist^). Die weitgehende bereinstimmung zwischen dem slavischen und dem griechischen Text, die zu einer Vergleichung mit der Syntax der modernen slavischen Sprachen auffordert, wird nur gelegentlich und summarisch zum Schlu unter Stilistik berhrt.
1)

gelegentlich berhrt,
f

Sptere durch die Schreibung zuweilen bezeugte Lautbergnge sind wo sie von Bedeutung fr syntaktische Fragen sind:

p. 14, e^- e p. 15, -B vor i>>y p. 4. Sonst sind lautliche Va^ p. 14, f rianten der einzelnen Handschriften hier nicht notiert, sondern, auer wenn

>

>e

ein

Kodex

speziell zitiert wird, eine normalisierte, in Betreff der

Halbvokale

etymologische, Schreibung angewandt. Abkrzungen sind aufgelst.

Die bersetzungfltechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetziing.

327

1
.

1.

Kongruenz der

Satzteile.

In Bezug auf das Genus linden sich Abweichungen

chischen, indem ein pronominales Subjekt hufig mit

vom Griedem Prdi-

katsnomen nicht kongruiert (cf. flirs got. Stroitberg Elemeutarbuch 236,4) z. B.: 3/7.12 se ho est^ zakom^ 3/10.2 imena sqtb se (Z si),
il/

10.38 dobroc ze

s^mi', se

(A

sti

entsprechend ovioi) sqt^ (Z

esi^) sy-

noveceaarbstvi^, 6.2 6hto prhniidrosth dana^emu^ ). S.9 iito estzprihda


sij

A 12.

ot^ kvasafarisiiska eze estb licemSrie, X 22.53 se estivasa go-

dina^ / 24.21 trcthi se[^avTl]v)imat^ dhtih] jedoch liegt hier vielleicht

dieBedeutungecce< vor, wie womglich auch in l\\ .1'^ uditehse est^ b dio/.cog TrageoTiv, 1 17.3 se ze est^ v^bnyi zivoth (S an der einen Stelle ebenso, an der andern p. 2 size eslh zizm vSbtiaJa). Die Kongruenz des griechischen Textes ist beibehalten, wie schon in den 13.2 u. 10.38 in 3/22.38 MAS oben angefhrten Varianten von /< 12.30 si[7j se) esth prhvaSi bohsiS zapovMh, 6.3 ne sh li esth tektom, K 8.21 sii (S se] sah slysqstei slovo bozie, A 8.14 padzsee (M pad^s ei gegen das Griechische) v^ trhtinsn (S se) sqU slysav^sei und A 8. 15 a eze (A ize gegen das Griechische) na dobrS zemi sii (S se) sqtz ize (S eze) ^), sowie u 4.15 si (Z se) ze sqth eze (cf. p. 15) na pati^ \i 4.16 si takozde sqU ize, a 4.18 u. 20 si sqh seafiii. An zwei Stellen ist Kongruenz hergestellt, wo sie im Griechischen nicht vorhanden ist, nmlich 3/6.25 M we dusa li bohsi [rclov) estz p^ticq und 3/19.10 S aste iaka (M, z tako entsprechend ovnog) esU vina. a \.^2 Z pozdS byv^si ipiag yevouivtig neben sonstigem Jyi;^*/?^ gehrt vielleicht auch hierher. Rein mechanische bersetzung findet

f^t

sich

/.

2.23 vbseko mJadenbch


.
.

svqto gospodevi nare6etb se Ttv

ccQGev

cr/LOv tco Y.vQiio y.).r^S^i]OEraL.

2. In Bezug auf den Numerus weichen die Stze mit Neutrum Pluralis als Subjekt vom Griechischen, das meist das Verb in den Singular setzt, ab und haben das Verbum im Plural. Fer-

1)

Allgemeines Relativ fr
eze,

alle

Numeri

u.

Genera

cf.

altserb. jVre); cf.

23.2 z kametih na kameni

J/2. 16 S po vremejii

ize

(umgekehrte falsche

Schreibung, da der Schreiber gewohnt war, ize fr sein eze zu schreiben, cf. J/ 24. 7 A, A 1 4. 2S Z; P. 9. 61 M oiresti ini sp eze sqt'o vo domu moemb hierher
1
;

vielleicht
Ol &e

auch
Tr;y

?.

8.

12

AS

eze

pri 2}qti slys^stei

v. 13

a eze na kamene

si sqto

naoa

o66v

... oi

Si enl ttju nixQciy.

Cf. Meillet

Le Genitif-Accusativ
in

p. 103,

Slonski Die bertragung der griechischen Nebensatzkonstruktionen den altbulgarischen Sprachdenkmlern. Leipz. Diss. 190Sp. 21.

328

0. Grnenthal,

ner steht zuweilen nach einem Kollektivum auch, chischen nicht der Fall ist, das Verb im Plural,
rodh
. . .

wo
z.

es

im Grie-

B.

16.4

hii (Z emu) yspea


i^fild-Ev)^

avTf],

M 8.34 vhsh gradh izidq (S izide

22 Z narod^ ize stodchq (MA stoSase 6 (7r)jxwg), i 14. 17 S egoze mirt ne mozeth prijeti eko ne videtb ego i ne razu?nS/qh (hnlich in N). drug^ druga steht gewhnlich ententsprechend
t 6.

sprechend dem dadurch tibersetzten allrilovs bei einem Verb im Ausnahme bildet nur ilf 24.10; i tbgda shUaznqU se imnozi i drug^ druga prSdasth i v^znenavidit^ drug^ druga^ wo der
Plural; eine

Zusammenhangdenslavischenbersetzer etymologisch (c?rM^^9p//og) empfinden und konstruieren lie. Ebenso hat von den auch spter in pluralischer Funktion auftretenden Kollektivis (cf. unter Numerus) bratrhS das Prdikat im Plural nach sich (cf. Jagic Beitrge zur slav. Syntax p. 38) bei Ji'4.3 rtci da kamenhe se chUbi bqdqt^ kann das pluralische Prdikatsnomen von Einflu gewesen sein (cf.Brugmann Kurze vergleichende Grammatik d. iudog. Spr. 879 d). In allen brigen Fllen steht das Prdikat im Singular, z. B. l 19.40 13.1 kakovo kamenhe v^piti imatb^ M 27.51 kamenhe raspade se,
;

(.l

kamenhe,

24.32

=
i

(.i

13.28 listvhe prozebnetb,


e.

M 13.7
'/.aQla

\,i

4.7

2 8.7 v^zide trbnhe

podavi

Ferner steht im Griechischen TcqGwrtov,


distributiv
(cf.

usw. hufig

im Singular, wenn von mehreren Besitzern die Rede ist Blass Grammatik des Neutest. Griechisch ^ 32,4 und Brug 818,5).
In der slavischen bersetzung^) steht in diesem

mann

Falle hufig der Plural (ebenso

im

ac.

cf.

Vondrak Vergleich. Gramebenso


|tt

mat. II p. 67): Jf 22.16 S na lica (MZ

lice,

12.14), dlove-

kom^,
7ia

(.i

8.3 aste othpustq jq ne

M^se

vi

domy

svojq, X l.Q polozise

srhdhcichi (allerdings in
lica

49.254. e auch der Plural), l 24.5

imi poklonhsami

(MZ

lice\

in diesem Falle hat aber auch eine

Anzahl griechischer Handschriften den Plural), X 11.39 a mnqtrh7iSa vasa phna sah, i 7.24 ne sqdite na lica /.ax iptv, l 16.6 srhdhca vaia (S srhdhce vase), ^5.31 2 ne trSbuJqti sidravii vraevi (MA vra6a\ ebenso (m 2.17 Z vraevi gegenber M balije, ASO vrada), Ml 3.54 na sinbmistic/n ichi\ hierher gehrt vielleicht auch t 1.29
grSchy vhsego mira
Beispiele,
rr^v a(.iaqriav

tov

'/.6of.wv.

wo

wie im Griechischen der Singular


12.40 u. 14.27.

steht, sind,

ab-

1)

Ebenso im

got.

ju

6.8,

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienlibersetzung.

329

gesehen von obigen Varianten, folgende: 3/13.15 othstS srhdhce


Ijudhi sic/n,

X 2.31

prMh
vasej\'.

licemh vbsicJa IJudhi,

).

12.7 (hnlich

A 21.18) vlasi glavy

Paarig vorhandene Krperteile stehen, auch wenn es sich um mehrere Personen handelt, meist im Dual, so rqka an 14 Stellen:
i4.G, 7.3, 14.41, 17.22, 26.50;
//

7.2 u.

5,

9.36, 14.46; A 2.28, 9.44,

20.19, 24.7;
svoich^\
/t
).

13.4; der Plural

kommt achtmal
1

vor:

M 15.2

rq/c^

16.18 v^ rqkacJa zmijq 'o%zhmqt%^ A 4.1


1.71

na rqkaclvb v^zhavoje^ / 22.53

mqth
wie
7ie

t({,

M s^pasenhe ^z^
i

rqkh (Z rqkij entsprechend tx /e/^og,

auchM

in v. 74 hat), A 21.12 vzzloz(jio

na vy rqky

prosibrSsie rqkz na m^,

10.39 izide oti rqkh ich^\ aufflliger-

weise auch in
diovdka.

M 15.20 eze
7ioga

[r)

ne urmvenami rqkami

h ne skvi'hnith
pod^ no-

Von

kommt

der Plural an folgenden Stellen vor:


f.i

3/10.14

(=

l 9.5) ot^ nog^ va^^ch^,

6.11 prarho ize esth

gami vasimi, X 1.71 napraviti nogy nasq\ der Dual in Bezug auf mehrere Besitzer kommt l 13.12 u. 14 und wohl fter vor; oko und ucho haben berhaupt keinen Plural, sondern verwenden die Duale odi und usi regelmig auch dann, wenn es sich um eine Mehrzahl von Wesen handelt, so z. B. 3/13.15 u. 16, 17.8, 26.43; ^l 8.18, 14.40; ;. 4.20, 10.23 und wohl fter.
uerlich herrscht Inkongruenz,
z.

wenn
l

khto

fr rivsg steht,

vMase ho iskoni Isus^ khto sqto ne verujqstei^ oder eliko fr ooot^) (mit Verb im Plural 2), cf. Jagic p. 40) und ooa: u 11.24 vbsS eliko (cf. malo mit gen. fr dUyoi). Die Zahlwrter, welche eine Mehrheit bezeichnen, haben als Subjekt zuweilen bereinstimmend mit dem Griechischen das Verb im Plural bei sich, auch wenn es sich um die formellen Singulare /Je^b usw. handelt: 2.21 M egda isphnisq sq (ZA isphni se)
B. 3/1 2.48 k^to satb hratrb

mo und

6.64

7.

osmh dhnhi\ andere Beispiele bei Jagic p. 40 f. Meist jedoch steht das Verb in der 3. p. sg. unpersnlich, worber das Nhere unter
Verb.
3.

In Bezug auf den Kasus: l 11.42 desetinq daete otb mety


i

pigam^)

vhskogo

zeliS^

M. 12.28

duse

bozii,

u 11.24 w^

eliko

1) Die Inkongruenz ist vermieden durch Gebrauch des deklinablen Relatirums in J/ 22. 10 vhs j^ze, welches auch J/21.22 vbsego egoze zur bersetzung von oaa dient. ~]

3)

Anders (1.12 eliko ze icli^ prijft-o i oaoi 61 a'/.aou troV. Es werden sonst sogar griechische Indeklinabilia deklinirt,

z.

B.

P.

10.

330

0- Grnenthal,

moleste sq prosite [prositi regiert den Genitiv der Sache), l 15.17


koliko

moego izbyvajat^ chUhi\ ferner zwei Flle des sogenannten Gerundiums (cf. Vondrk II p. 408): 3I\b.21iko?iarodudiviiisev{deste ote tov oyXov d-avi-icioca '/.ircovrag, l 9.59 jyoveli mi shd^se (A sbd^su), dann mte man, da die 6.24 do Prposition do nur den Genitiv regiert, hierher rechnen poh (freilich auch L J wg fji-uav, cf. serb. do po und das ahd. ad18.21 u. 22 do sedmh kraU^ wo verbiell gebrauchte halb) und vielleicht sedmh besonders eng mit kraU^ weil unter einem Akzent stehend, zusammengehrt, siebenmal, oder Serbismus vorliegt. Gesondert von den drei vorher aufgefhrten Kategorien mgen hier folgende vom Griechischen abweichende Beispiele Platz fin-

(ZA

koliku) naim^7lik^ oihca

[.i

15.38 u. 40), i 4.41 n^^?^ogo den: X 1.78 5b vyse l^vipovg (hnlich pa6e [noXXf^ nXelovg) v^rovase, l 7.33 svobodb hqdete^ J/ 14.20 d^va na desete kosa isphnh [SphnS, sc. kosh7iici) TcXr^oEig^ i 16. 32 da razii-t

detb s {ay.oQTtio^fJTs) kozhdo.

Merkwrdig

ist

auch

?^.

10.23

bla-

zenS o6i videstei (Z

-eV).

Sluga

2.

Genus.
wird zuweilen
als

vTisQezrjg, idyiovog, TtQay.tioQ


t

Femi-

ninum
i

konstruiert:

2.9

slugy po6r'bp^sejq vodq


i

(MZ

po6r'bp%sei\

18.12 slugy ijudeisky jese Isusa^ 18.18 slugy ognh

18.36 slugy ubo moje podvi/t

zaly sq hysq.
L

Als Maskulinum erscheint es


s%t'cor'bse^

14.65 slugy
i

bhj'qste,

M 20.26

vash sluga^

12.26 sluga moi.


{.l

sotona b oaxuvg wird maskulinisch behandelt


X 22. 31
;

M 12.26,

2.26,

dagegen k 1 0. 18 hat A sotona s^ nehese szpad^sq (N s^pad^sj'u) gegenber MZ pad^sa, ebenso hat Nik. a in l 11.18 sotona sama. Cf. Miklosich Syntax p. 21, Jagic 25 f. ber das Genus der Fremdwrter s. Meillet Etudes sur l'Etymologie et le vocabulaire du vieux Slave p. 187 f. Das griechische Genus wird beibehalten bei Masculinis und Femininis, so da sie dem entsprechend als -^ [-jb]^) und -a^) Stmme auftreten. Davon
gibt es vier

Ausnahmen:
hafig paschy, paschq, pasce (aber
pascha), allerdings
?.

15

M kaper^naume,
ugotovaita
1)

22. 15

pascha

esti, X 22.

narm

auch

21.1 oto kana galiUisky.

Lvsanii
~)

Die mnnlichen Eigennamen auf -ag erscheinen mit Ausnahme von (S -ija) als -a-Stmme, ebenso 3fa)7asie MayaaaTJg.

Abweichend

Elisavetb, Finikisii 0oiyt/.iaaa.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. EvangelienUbersetzung.

33 j

1.

der bei Zahlen auftretende acc.

pl.

f.

^irg, der in

der sla-

vischen bersetzung als Genitiv fungiert,

tritt in

der P"'orm m^nab^

auch

als

nom.

f.

auf: l 19. IG, 18 u.

20 rmnaa-b tvo\ ebenso hat

es als acc. l 19.24,


2. a>tnV/2

wo MZ

7^^^nasq bietet.

Meillet in

und // l.G in maskuliner Form, nach da an beiden Stellen das Genus wegen des Fehlens des Artikels im Griechischen nicht kennterscheint 3/ 3.4

Anlehnung an

prqzi,

lich sei.
3.

Das Maskulinum skorpii hat


in

1 1

2 in

SA skorpijq

(derselbe

Vers kommt
4.

S p. 67 noch einmal mit skorfii vor). einige Stdtenamen sind (wie grad^) masculin: A 10.5 kaf]

pemnaume do nebese v^znesys^


stoirm
sq
[y.vy.lovf.i6vr]v)

vipto dsloa, X

21.20 egda ze uzhJ'ite oZ^-

voii Jerusalirm^ thgda razum^ete eko priblizi

zapusUnhe emu
proroky
i

[avxf^g)^

il/23.37

Jerusalitm^ izhivy (zA izhiv^4.

sii)

kamememh pohivajq

[zA polivajqsti),

16 v^ Naza-

ret^ vh njemze [ov).

Die Neutra auf -ov werden zu Mascul. auf -^ (auch aromatb einem byzantinischen a.q6)i.ia.xov cf. Meillet p. 507) mit Ausvon nahme von mvro [t 11.2 M mvroju gegenber sonstigem mvromh)^ lepto und evanh\)elbe ; yaQo(pv)Ay.Lov schwankt: a 12.41 sM^ Jsusi) pr^mo gazolakeovi vidiase kako narodh meteth mMh v^ gazoiakij'q,
i

8.20 v^ gazolakii Iv

rtp yat.ocpvlMv.uo.

Katapetazma und chrizma sind in die femin. a-Klasse gerckt, ebenso pascha (jedoch A 22.8 Z ugotavaita naim pascha^ / 22.15 pascha Ssti).

3.

Numerus.
nicht

Der im Griechischen des Neuen Testaments

mehr

vor-

kommende Dual
bendig,
k 9.34
cf.

ist in

der slavischen bersetzung noch ganz le-

Jagic p. 35.

Bemerkenswert sind folgende Beispiele:


(cf. syr^*^^

MO

bystb ohlakb i osenije; uhoSsq ze sq (Petrus, Johannes, Ja-

cobus) vihdisema ima


intrantes in

cum

viderent Mosen et Heliam

nubem) on^ma
(jM

v^ ollak'o

(wogegen

ZN

das einfachere

v^shd^sem^ ze irm hat), A 9.12 pristqph^a oba na desqte^ l 9.17

kosa d^va na desqte

sq f^iEza Ttv avfiiop

bezakomnikoma v^mh^i eloyla^r] (indem dabei an die beiden Schacher


koih
i),

l 22.37

s^

gedacht
u.

ist,

was

in

s^

bezakonhniky nicht der Fall

ist),

A 22. 34

61 in

tri

krata (M kraty), J/20. 30 glagoljqsta pomilui ny (S

332
na),
. . .

0. Grnenthal,

bqdetb ima (S. irm). sapog^ rb VTtrjfia steht Jf 18. 19 d^va im Dual nur 31 d. 1 1 nSsmh dosioim sapoga ^) ponesti und t 1. 27 (= ju 1.7 AS) renienh sapogu [tov VTCorji.iaTog, also vielleicht auch im 10. 10 m sapogh, Slavischen dat. 8g.), dagegen 5 mal im Plural: sapogu, ego sapoga), sapog^ (ZA X 10.4 we nosite ... remene S 16 A 3.

sapogi, l 22. 35 pos^lach^ vy

...

be-sapog^, X 15. 22 dadite

sapogy

na

7ioz6 (S. sapog-b, xh. vftodr]f.iaTa).

Hiermit

ist

zu vergleichen vrata

TivXri,

wie

(TrJji9-og, wo auch Dual zu erwarten wre. Fr den griechischen Singular steht der Dual Jf 19. 24 (= X 18.25 iglinS usi TQfj^ia eXvrjg, A 3. 17 ZAS emuze lopata v^ rqku (M rqc^, i 7. 30 A nikbtoze ne v%zlozi rqku (M rqky) na nh u. Jf 24.35

dvhri d-vqa, 6rhla Gcpvg, usta

gt/^icc,

prhsi

in odi, usi, s^shca {.laaroi. der

nebo

zemU

mimoidete

(cet.

mimoidetb Ttaq^Xivo^rai; ebenso hat

auch Amit dem Griechischen bereinstimmend den Singular M5.18 pr^idetb nebo i zemU, X 2. 33 bd Josif^ i mati ego judesta se, i 2.2 z^van^ ze bysU i Isus^ i udetiici ego) i 20.3 izide ze Petn i drugy u6enik^, in welchen Fllen allerdings beim Aussprechen des vorangehenden Prdikats das folgende doppelgliedrige Subjekt noch nicht

bewut gewesen zu sein braucht). Fr den Plural tritt zuweilen


zhe f.iccxatQai (^1/26.55
izidoste sz orqzbemb i

in der

bersetzung ein kollekSko na razboinika


f.i

tiver Singular ein: rozdenhe (neben rod^ X 21.16) oi avyysvslg, orq-

/t

14.47

= X 22.52
l

li

drhkohmi, aber
razdbe

M 26.47 =
y.Xr](.iaTa,

14.43 narod^
j-istcc

m^nog^
Ttixqai.

s^ orqziii

drhkohmi, ebenso

18.3 s^ orqzii

djtXcDv),
Xid-OL,

listvbe cpvXXa,

trhyihe ay.av9-ai,

kamenbe^)

Pluralia tantum finden sich zur bersetzung des Singulars:


k%7vjigy yqacpi], usta ox^ia, vrata TivXrj, dvbri^) S-vQa, prbsi aTfjd-og,

Ijudbe Xaog, zrSbii v.Xf>Qog, Ssli


Einzelflle,

cpccxviq, ztiimve'^) fivXcov.

wo

ein Plural fr einen griechischen Singular er-

1)

Oder
. .

liegt hier sg.

vor wie ihn S in


ein
i

3. 16 u.
8,

15.22 hat?
13 a ize

2)

In zwei Fllen ersetzt es den Singular: A


.

mene)
Inl T

ize

wo entweder

zuviel geschrieben sein

na kamenii (S hakann oder vielleicht

Beeinflussung durch die beiden Parallelstellen 3/


7iETQ(jj&Tj

chlebi),
3)

*)

13. 20 ^ ^.16 na kamenii semu da hqdeH chlebh (Z bqdqth wo die Itala Hdschr. a auch lapidibus und fiunt panes hat. i 10.7 haben AS dvirb, ebenso A in v. 9. 18.6 zrbmvb fxvXoy oviy.v, den oberen Mhlstein. Aber

vorliegt; A 4.3 rbci kameny'u

6 1

Die bersetzungstechnik der altkirchenalav. EvangellenUbersetzung.

333

scheint, sind folgende: A 1.41 radostami tv ceyaXXidoeij 312^). 19

po

rmnozicli^ ze vremetihcla (A imnozi ze vrhncni)


vov, X 9.39 s^

(.itTu di

JtoXvv x(i-

pSnami uev

cpQoi) {ct^i 9.18


se^ %

pSny

tiititb dg)Qi^ei),

A 18.4 aife
A 24.42 oth
t 2.

hoga ne Loja

^lovik^ ne srumU^'q aq nve tv r-

d-Q(x)7tov ivTQe7to(.ic(L

(hnlich X 18,2,

wo

allerdings

tlotka hat),

h'bielb s^t^ ccTtb


-/Q^ia,
l

(xsXiaoiov xr]Qiov, X 24.11 blqdi XfjQos,

15 pinqdzrj ~o
/.i

6.

23 ideze Ssq chUby zbv uqtov (aber

v.

10.50 othvr^g^ rizy svoj'q tu i^itlov avtov. Anders wohl die gelegentliche (/< 3.29 Z, i 6.51 A, 1 14. 1(5 SZ) Wiedergabe von elg ruv aiva neben hufigem v^ v^kh durch v^ vdky^ dem sonst, allerdings nur zweimal vorkommend, eiq rovg

rovg aQTvg],
aufzufassen

ist

ulCovag entspricht.

Umgekehrt wird hufig


(.L

ein griechischer Plural durch einen

3.10 und 21.8, dagegen ). 21.29 ths drSca nvxa rlt devQa, Tl.b und 11.8 Z ot^ drh^ (M drSva); shrebro steht fr aqyvQLa 1^A2\pIod^^) fr xaQ7tol 21A3, l 3.8 Z (M plody), 3/21.41 SA Singular wiedergegeben: drico bersetzt dtvqa
8.24,
).

3.9;

f^i

(Mz plody)

cf.

3/13. 1'iM. pri7losii^ plodh (Z plody) /MQTiocpoQel; hrahh

fr y6.\ioi (neben yduog) mit

(S hraka)'^ ebenso zeigt das hufig

Ausnahme von X 12.36 MZ ot^ hrahb nach dem Griechischen korri-

Plural 3/ 22. 8 und 10 und t 2. 1 hraky (sie!) hyse^ 3/25.10 und 22.4 sowie /. 14.8 dg rovg yfiovg mit 7ia brakh wiedergibt. ^varoXai und voual werden in S gewhnlich durch den Singular bersetzt, whrend die anderen Handschriften den Plural haben, so 3/8.11, X 12.54, / 13.29; davon weicht ab 3/ 24.27 oth vhsfokh do zapada und 3/ 2.1 oih vhstoJcb. (Ev) Tolg ouoLv wird neben vo sqbofy^] oft durch vh sqhotq wiegierte

A den
es

whrend

dergegeben, so 3/12.1 Z, 12.10

u. 12,

,a

3.2 u. 4, X 6.2 u. 13.1 OS.


i

Ta
u

jtt'(>^

ist

bersetzt durch s^rawa 3/ 16. 13 u. 15.21,


',

21. 6,

jedoch
iujqjq
1

8.

\0 pride vi strany dalma?iutanhsky hnlich o

desfiqj'q, o
cf.

fr x de^Liov^ l| aQioreqCbv.

ber pUveh
(MZ

fr tLtvLU

Schlielich sind noch folgende Einzelheiten anzufhren:


klqtvy radi^
i.i

M 14.9
,

p. 4.

6.26

za klqtvq

kletvy) i rovg oQy.ovg, X 16.23

na lonS ego iv rolg xTiovg^ 3/8.28 S


1)

-/.XnoLg

avxov^ A 11.7 we tvori mi truda (M trudh)


(.ivrif^ieiwv

oi^

groba (Z grobisth) ix tv
Z duecha plody (M

5.

Umgekehrt
Welches

M
1

12.8

plod^) xaQnu,

vielleicht zur
p. 8.

Erzielung der Kongruenz mit


2)

dem

plur. Praed., cf. 2

Kongruenz

2. 2

fr

den kollektiven Singular iy aucao)

steht.

334
protrhzaase ze se mrSza

- Grnenthal,

(ZOA protrhzaachq

sq mrSze;) duQQrjoasTO

TU dlxTva, 3/12.34 S pleme aspidovo (cet. istqdhS echichnova) yevvrjS na z^lago i na dohrago inl TtovrjQovg y,ai (lara exivCov,

M^Ah

dyad-ovg,

15.

36 S iprierm rybq i%d-vag,


kjti

4.

29 S

7ia

vodS (eben-

so serb. u. kleinruss.)

tu vara,

f.i

1.11

sz.

nehese (0 s^ nehesb) Ix

rGiv ovgavCov, A 2.8 strSgqHe strazq nosthnqj'q (pvXay.ccg,


istqstju

/ 1 3.45

ZO

dohra his^ra

(MSA

dohrb bis^r^\ der sg. vielleicht durch das

folgende i^e ohrH^ edim rmnogoc^mm Mshn veranlat, l 2.37 postomh vriOTeLatg^ X 11.22 koristh xa a^vXa, "k 24.39 duclvb pVbti (ffa^xag) i kosti [darea) ne imatb, i 11.44 ukroemh KEiQiaig. Anders

knnen

beurteilt
-je)

werden l bAQ Z
lQ)]i.LOvg

v^ pustynjq^ l 8.29

MAS

skvoze

pustynjq (Z

xag

sowie
s, i,

6.26 zithnicq (S-ce), k 12.18

ZAS

zithnicq

(M

-cq),

rag

jtod-rjy.ag^

indem hier der mittelbulgari-

j vorlge i), wie er sicher vorausgesetzt wird durch die falsche Schreibung in t 21. 6 ZAS v^vr'bzSte
o deshnqj'q stranq

sche bergang von el>a nach

mrSze

...

ne mozaachq privUstieJq (hnlich 3/ 4. 1 8).

Hufig werden substantivisch stehende Pronomina und Adjektiva

wiedergegeben: 3/9.17 (=A 5.38) ostavite kuphno rasti ohoe do zetvy (in M fehlerhaft), k 6.34 v^sprnmqt^ ravbno xa IW, 25.21 male h vSrhm nad^ rmnogy tq postavljq hrtl bkiya inX Ttokkv, 27. 19 rmnogo nokk (ebenso 3/16. 14, 13. 3, ^i 1. 45),

im

neutr.plur. singularisch

ohoe sT)bljudetb sq df.i(p6TQa,

M 13.30 Z

AlO. 41

mnozS TteQlrcokk] aber


1.1

jtt

12.41

u.

A23. 8 rmnoga^ (.il.Aina

jmnoga,
in

7.S ina podohwia takovatmnoga.

Dasselbe Schwanken
si\

herrscht in der bersetzung von xavxa durch se und

nur scheint

se,

in

si

zu berwiegen: k 10. 21, A 15. 26,

16.1 u. 4 u. 25 u.

33, 18. 22.


eliko

Zur Wiedergabe von Jivxa ooa wird einige Male vhse verwendet (3/13. 44, 18.25, 21.22 vhsego egoze v^prosite) neben vhsS eliko (3/23. 3, 6. 31 u. /l 18. 22 MZ) ebenso steht der Singular
jtt
;

k 14. 17

S gotovo

est vhse,

fi

11. 11

M s-bglqda

vhse (Z vbse^),

(.l

4.

11

vbse byvaet^.
1)

Fr

',

xcc

erscheinen gegenber vielen Beispielen

My^,

X 18.2
2)

Solche Bulgarismen zeigen 31 13.50 Sj^, ^a 2. 7 ZA vlasmijq, X 12.24 MZ glagoljq nnd die falsche Schreibung jj. 14.51 MJunosfi (ZN-s^).
f

e sind (auer in M) miteinander vertauscht 3/12.42 Z osqdft^ nia^ 7.9 Z und i 10.7 glagolasf 'iXsyey, X 1.45 A eze verujeti, TBvaaaa, MIO. HZ ize kolizbdo ne prnmet'b vaso 7ii poslusajqH (mit q fr f nach / cf. *)) slovesh vas^ch^, X 24. 1 Z eze (MAj^ze) ugotovasf aromaty, X 24.22 Z ze7\y uzasise ny, i 4.45 Z prij^se Galileane, t 15.13 SA bohse sej'p fJuh^ve nik%-

und

xaraxotuel,

t]

ioze ne

imah, 3/8.4 S prinesi dar^

j^ze (fr

das allgemeine Eelat.

eze).

Die bersetzungstechnik der altkirchenBlav. Evangelienbersetzung.

335

mit ^ze auch einige mit eze:


dostoi mi
bijti,
fi

A,

2.49 S eze est othca moego v^ tScJa


/<

1.44 eze poveU Most,

10.32 eze chotdaie byti

emu

xa (.lelXovra avz(p ov^iaivELV^ X 2.20


eze

vhsicJa eie, X 11.22

vhsS orqzbS ego othmeth

na njeze uphvaase, k 9.36


2.20

M
v^

nidhsoie

Uchb

(ZN

eze) vicUs^^

vid^'ste

zyiameniS [ta oi^fia) ego

eze (Z ize) tvor^a^e,

M 24. 17 eze (A

ize, cf. p. 11) esth

chram ego

xa Ix xv^g oly.iag avxov, k 14.28 Z aste imath eze (M ize^ cf. p. 11) Jedoch kommt hierbei in estb na s^vrhSenhe xa Ttqog, a;tuQTLa(.i6v. Betracht, da eze als allgemeines Uelativum gebraucht sein kann
(cf. p. 7),

und andererseits
*).

und

von den Schreibern nicht selten

verwechselt werden

4. Adjektiv. Fr den Positiv im Sinne des Komparativs, wie er im Neuen Test, besonders nach hebrischem Muster steht (Blass 44,4), wird immer der Komparativ gebraucht: iJ/18.8u. 9 dohrSa ti est^
'^aUv ooL loTLv, hnlich 26.24, ^ 9. 42 u. 43 u. 45, ^i 14.21 (M hier jedoch dobro)^ cf. auch A 17. 2 unSe emu hi hylo XvaixeXel avx^j Jf 22.36 ka^ zapovSdh est^ hohsi {i.teydlri) vh zakonS, M22. 38 si esth 20.26 (= prhvaS i bohSi^ (A bohiaa) zapovMb, 10.44) ize aste
;

i-i

chostetb vqStii {/.isyag, aber


estb

it.

maior) byti v^ vasz, X 9.48 ize bo


X 7.47 emuze mbne X 13. 2 grSibnSisi pae

mhnii (fiLXQxeQog)

esth vejtii {ueyag),


{pX'iyov) lJubit^,

[dXiyov) ot^da sq

mbnbsbmi

vhsichh a(.iaQxi.oXoi Ttaqa jivxag, X 13.4 dhzb?iSise bsq pae vhsSc/a dcpsiXexai syevovxo Ttaqa Ttdvxag; aber X 18.14
(bei Ulfilas garaihtoza gataihans)
'/.lvov.

opravbdam

pae onogo

r/.ai(f.ievog 7caQ

rativ (und
L

Umgekehrt steht der Positiv zuweilen fr den Kompaden damit gleichbedeutenden Superlativ), cf. Blass 44,3:
tvorisi^ s^tvori

13.27 eze

skoro x/jov,

21. 18 egda b&

jum

veto-

xBQog^ X 12.26 aste ubo ni

mala

6bso mozete IXy^ioxov (als Elativ


;

Trjv

predanie (Z 1) tf 13. 7 Z e (M e) ura, auf druga bezglich Jif 15. 2 naqSoaiv, Jf 24.3 konbcanie owTeXeitts, 3/24.26 S ne idete (cet. idete)
fi

-e)
fxr}

iHXd-tjze,

4.15 si ze sqH eze (fr allgem. Rel.


fx

eze) tia

pqti ovtoi i etaiv 01


istete M M znamenie (Z -e)
7ie
t

naoa

xrju
jurj

b&oy,

4.19

hagatbstvbe (Z -e) xov nXovzov, X 12.29

(Z -ete)

Cltsire, X 14.29

M
Z

osnovanie (Z

-e)

&euiXioy,
.

6.

26

arj/xelu, ^a 1.1

nacflo evangelija Isusa christova


gtjueIu,
i este
i

.jaza

estii

pisana,
ai,

9.

znamenhe (MsjVe) loiuvxa


Galilea neben
emlete (Z
i.iai]Te,

13. 8

A tebe
idq

(cet. tebe)

Ijudei
t

16 Z sice neben -ei,

-ee,

li.3

(M

este)

xccl

lav noqev&w,

14. 11

M verq
fxr] y.u-

-ete),

1.4 S krbstenie pokaanie. Jlf 23.9 u. 10

zO ne naricaete

Jf

10. 11

M prehqdete fieifcae.

336
cf.

0- Grnenthal,

Blass 11,

3),

316.19
.
.

ize ho razor^itb

edinq zapovMii sich^ masq.

lyich^ [IXaxioxcov)

mhnii [klxtotog] nm-edetz

Gewisse im Griechischen adjektivisch bezeichnete Bestimmungen werden zuweilen adverbiell wiedergegeben: t 1.42 ohrSte &h prSzde TTQtozog, 20. 10 K^ prisuhiei prhvSe (MZ pr^shd^se pi'hvii)

sX-S-vreg ol TtqCoroi,

t 1.

30 Sprbvee

[cet. prhvSi)

mene

hyst^, X 24.
.
.

zeny hyv%Se

rano [dqd-qivai) u groba, A 1.6 chodesta

bes

22 po-

roha

ai-ief^iTttoi,

8.

28 d^va bhhna ischodqita

Ijute

zelo x^^^~

Tcol Xiav.

Substantivisch gebrauchte Adjektiva werden wiedergegeben


1) durch Relativsatz: X 9.48 ize bo mhnii esh v^ vbsSc/a vas% b yaq fXfKQTEQog, t 8,7 ize vas^ bez^ grScha esU b avafxaqrYitog
Vf-lJV]

2)

durch Substantiv:

19.35 istinq

{XrjS-f])

glagoleth,
u.

4.18

se

v^

istiiiq (aA./ji9'fg,

jedoch Sin
[eig

aXT^^tog,

ebenso vulg.

einige

ital.),

X 8.17 v^ avlenie
[v.

cpavegv) pridet^^ il.A v^ taiyiS iv y.Qv/tT(p

10

faj),

^12.57 ne sqdite pravhdy th (5//aoj/,J/15.14 vozdisqU sUpi


3)

(cf.

unter

slephceim\ slephch ze sUphca aste vodiU, 2 9.60 ostavi


[^ mrhtvyj'e);

mrhtvyrm pogreti svojq mrhtvhcq


desnica
fj

staruh b nQsavTSQog,

ia, sjuica

f]

ccqiOTeQ. (aber o desnqjq^ o sjujajq^ cf. unter

?>)^pravhdhnikh (auch fr praedicat. Adj. X 18.9 iko sqtb prav^dhnici


dixaioL, ebenso
l

9.31 a^te hbto bogohtbch est^ S-soGsrjg);


{y.Xr]Toi)

M 20.16
3)

u.

X 14. 25 rmnogi bo sqth zhvanii

cf. auch malo ze izbhrany-

ichh (fixAexroi).

durch das mit dem hier

als Artikel

fungierenden Pronomen-*

zusammengesetzte Adjektiv, auch wenn im Griechischen nicht der Artikel steht, wie in folgenden Fllen: 19.30 hqdqtb posUdhnii prhmi i prhvii posUdhnii (3/20.16 u. /< 10.31 steht an der einen oder

andern Stelle auch im Griechischen der Artikel), ilf 21.9 Osanna {X 2. 14 slava) v^ vyshniichb., Jf 11.5 mrhtvii nistii, 10.8 X 4.40 bolejtqje cSlite, 10.% prokazenyje, il/ 13.35 s^kr^venaa.^
.
.

= M

7.11 blagaa,

M12. 32 nht^

hog^ mrhtvycJn

?iz

zivych^,

31 20. 16 malo ze

izbbranych^,3121.16s^sqitich^JM2^.41prokletiiJ|.lQ.lAot^mr'btvych^,
A
9.

9 takovaa, Z 3. 4 glasi vbpij'qstaago, A 4. 18 nistiirm., X 6. 35 synove


1.

vyhn^ago (hnlich 1. 32 u. 76), X tbnae vb pravaS eorai r axoXia

11 protivwiyj'e, 2 3.5 hqdqtb stnpb-

eig sv&eiag, X 4.19 slSpyrm, X 12.48


1
.

dostoinaa ranarm, X 23.41 dostoinaa bo dMorm, A

52

u.

53 sihnyjq


Die bersetzungstechnik der altkircbenslav. Evangelienbersetzung.

337

s^m^-enyjq prokazenii

aUqSt^jq
ghisii
. .

bo(/at^^tqj\',
. . .

k 7.22 sUpii hnlich

chromii

mrhtvii

nistii)

doch Z chromi,
nov)aa) i

glusi u. prokaieni haben;

M 11.5, wo je13. 52 M nova (ZSA


8.

vethchaa,

M 16.23 z lovihska,
zeigt,

(aber

(.i

33 im gleichlau-

tenden Verse auch Z Shvidhskau),


av^Qw^riop den Artikel

%a

(Z ^^ TU ea^uTU, aa] TU ETiiyeia


.
.

fiaXay.,

/<

7.23

M
.

z^la (Z
i

wo auch das griechische tu ebenso M M.S ZM mqk%ka (A


a^) tcc TtovrjQa,

tjv
aS]

3/12. 45

M posUdhnS
{^l

3.12

zemwia

nebeshska (A beides mit

r Itzovqviu^ 3/22.21
f]

T Tov KaiGUQog^
v^chodqHi
oi

de^ia aov x^^Qt M7.13 eiasQxfievoi. Alle diese Flle brauchen nicht Abwei-

M 5.30 desna ivoS rakq

MAS cSsareva

aa)

chungen zu sein, sondern knnen Kontraktion oder Haplographie zeigen, wie dies sicher der Fall ist 31 25. 33 u. 41 ZA o desnqjq o sj'uj'q (M Uvqjq^ S sjujqjq) h. e^iwv ... 1^ uQiaTSQiop, 27. 39 A o SJujq (ZM Jqjq\ l 23.33 S sjujqi^l j(lj({), il/25.3 u. 8 hujq (SO bujej'e) ul (.uoquL^). Jedoch kommen tatschlich unzusammen.

gesetzte
hlag^

Formen

vor:
14.

Mb.

22 bue^ l 12.20 bezumwie, X 1.53 isphni


il/ 15.

ya^wv, X
(M nSmy

13 zovi niH^e malomoiti chromy sUpy^


i

31

Tivid^sten^myJ^ glagoljqste^ bhhnyjes%dravy


videst^
. .

chromy cliodqste isUpy


.
.

bMwiyjq

chromyjq

sUpyJe],

M 12.37

v^sSav^ 6 a^reiQiov,

J/11.14
v^znosq sq

tz esfz IliS

chot^ prijqti [fehlerhaft

f^v priti) b /.liXXojv iq^td^dL, X 22.26


6 iuy.ovcv,

MZ

da bqdeth starSi eko duzq


sq)

X 18. 14

(cet.

vbsSk^ v^znosqi

s^mirieto sq

a s-bmrqi
rf]

sq v^znos^t^ sq, A

^lovdaiu,

(ZA

M 12.3 M
i

21.21

sq^te (Z sqstei) v^ Ij'udei oi Iv

sqsti (Z sqstei) s^ nimh,


(fehlt in

M 21.41 MA

z^Iy

jq)

z^U poguhitb jq
n^nvb

ZA)

v.a/.ovq xa-Ag uTtoXioEi

avTovQ\
i

am

ehesten sind noch verstndlich;

nujqith sq sUpo

und

M 15.30 imqste
um

M 12.22 priv^sq

bSsh-

sUpy

bhhny, weil es sich

chromy nSmy unbestimmte Personen handelt (cf.


s^ sobojq

8.28 d^x)a bhhna, dagegen den oben zitierten v. 31); ebenso 1.34 M u. 6. 13M m^nogy nedqzhny {Z 3/8.16 beuhny m^nogy, nedqzbnyj'q; hnlich auch M in 12.41 tmnozi bogatii.) Von mehreren durch verbundenen Adjektiven, sofern
/.i f.i

sie

Eigenschaften desselben

Seienden

bezeichnen, steht ge-

1)

Hierher wird auch gehren

M 7.29 MZ (= ^
ohne pron.)

1.22

letzten Fall auch einige griech. codd.


Si6ax(iiv avTOVs,

he bo uc^

MZ, 4.31 MZA, im ohnejf (S uc ich%)


;i

^I 12.6

zatie fr

zanje ne.

Archiv fr slavische Philologie.

XXXI.

22

338

0. Grnenthal,

wohnlich nur das erste, wie im Griechischen i), mit dem Artikel 12. 23 sh estb slysei slovo i razumvajq e, (Miklosich Syntax p. 148) 23. 37 leruil/23. 24 ocSzdaJqStei mbsicq a vehhqch poghtajqUe^
:

salime izhivy prorokyi kameniemb pohivajq^ k 8.21 slysqsteii tvoreste^


L

14.21 imSj'ei zapovSdi mojq


L 5.

i s^hljlldaje je,
t

6.

49 a slysavy
li.

ne

sitvorh,

24 slusajqi

vSrq emlq (0 emlqi),


nj'ej'q

9. 8 tie sb
i

U esth sedqi i
Ta>

prose, 11.31 Ijudei sqstei sz

iutSsaj'qstej'q,
i

45pr^hd^se^
A 24. 25

Marii i

v^deD^se,

i 6.

45 slysavy ot^ othca

navykh,

se uhivaJqStiicJn tSlo a dusq ne

mogqsth (0

iJf 10.

28 ne uhoite

iich^) ubiti^
d)

o nes^myslhnaa

mqdhna (ZA mqdwiaa)

si'bdtcemt

vrjzoi

'/.al

gadelg
stiichh

rf)

xaqia, A 2.13
i

AO
(cet.

rmnozbstvo voi nebesbskyicJvh chvalechvalestb boga


i

boga

glagoljqHb
t

glagoljqstiiclvb) ai-

vovvTiov xal leyvTiop,


sqdei).

8.50

Einige Beispiele

ZO isiei i sqde (M Ute i sqdq, A iHei i kommen nur in so vor, whrend die

brigen Handschriften abweichen:


zoh,

M 12.39 rod^
pr^mqdrycln

Iqkavh

[M
1

16.4

ZN

z^ly), i IJubodShvb

[yEVEa TXOvrjQa

y.al /.lotxcxllg)

znameniS
10.

istetb,

M24:.4:b
i

M vhbny rab^ i mqdry (S verbm rab^ i mqdrb),


i i

26

vbsSk^ zivy

vSruJei v^ me, 3/11.25 otb

razumbnyclvh,

2 10. 21
17. 17

otb

prSmqdrh

MS

rode nevSrbny

razumbm\ ebenso weicht auch ab ilf i razvrasteny (AO neverbm i razvrastem,


-/.cd

wie auch
(.iPrj, i

M gegenber S hat A9.41) w yevea aTtiarog


i

isoTQUft-

6.40 vbs^kh mdqi syna


in

virujei v^ nego.

den oben angefhrten Stellen nicht nur Nachahmung des Griechischen, sondern syntaktischer Brauch des Slavischen vorliegt, kann man vielleicht aus den allerdings nicht zahlreichen Fllen schlieen, wo durch i verbundene Adjektiva Eigenschaften verschiedener Seiender bezeichnen und im Griechischen nur das erste oder kein Adjektiv den Artikel hat, whrend slavisch nur zusammengesetzte Adjektiva stehen: ilf 11.28 truzdai bhbnyjq i mhebjastqi se i obrSmenii, 3/4.24 vbsq bolestej'e i oslabljenyjq zilami, X 6. 35 na ne^zblagodatbnyJe i z^lyje, nyj'e

Da

M Tl. 10 AO zhlyje ze
k 14.21 nisteje
u.
i

dobryje (Mz dobry) TtoprjQovg re


i

y.al

yad-ovg,

hMbnyjq

chromyje isUpyje\ ebenso wohl 3/ 23. 17

19 bui

sUpii (xojqoI

slepi) xcokol y.al TV(ploi,

Tvq)loi und 3/21. 14 chromi i sUpii (z beim ersten Adjektiv nur vor folgendem wo
y.al

1)

griech.

Wenn im Griech. der Artikel beim ersten Adj. nicht Text hier zitiert.

steht, so ist

der

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

339

i statt ~ii
(cf.

einfach

-i

geschrieben und gesjjvochen worden sein kann


s'het^

unter Partikeln); vgl. jedoch auch die variantenreiche Stelle

M 5.45 shnhce svoe


dohrago)
i

na zhly (AO

-j(^)

hlagij (S
i

na zago

na

chzdith na jiravhdhuy

(ZASO

-j(})

pravhdny [XO
e/tl

-jq y^ohidhlivyJ{') Irtl TtovtjQovg /mi.


/.ai diyiovg.

na (nur in M) neayai^ovg -/.ai (^qsxsc

di/Miovg

gesetzter

Von den attributiven Adjektiven stehen in nicht zusammenForm die meist einen griechischen nominalen Genitiv

wiedergebenden possessiven Adjektiva auf -ovh {-Jev^) von -^ {-Jh) Stmmen, wobei bemerkenswert sind: kitov^ xuv -/.rjTovg, ec/iidhtiovi lyjviv, losiovh tov ^hoofj neben Add^ev^ rov i, Mattatiev^ zov Marrad^iov und Mattataevh rov Maxrad-^ archiereov^ (cf. den Dativ arcJiiereovi), Ahfeovh tov ^AXrpaiov^ Kesarev^ neben -ov^^ AnhdrSov^ neben -ev^ (cf. dat. -o neben acc. -Jq)^ Ioa7^a7lev^^) rov 'Iwavv und nicht besitzanzeigend t 19. 5 trhnom (A trhnovy S trhnSm) vSnhch, 3122. 19 S sklqzh kinsovy (Mz kmhsh?iy); cf. Meillet Etymologie d. V. slave p. 360; auf -ms von -a und -b Stmmen: ighlim, goIqbim, neprUznim.^ lonin.^ IrodiMim^i Mar'iim, alguim uXoi\g^ Levh\)iitvb.^ Ijudim (1 mal neben 5 mal IJudov^] cf. AnhdrSov^)\ cf. Meillet
p.

440; auf -ft*: gospodmih, materhiih] auf -^/'fc: proroh (neben -hsh), mladenhSb^ hbnezh., SrhmbniSb, skadehnib (neben
Solomonb., Salatib rov ^Xa, Taranb rov Qocqu,
Aro7ib, Simotib (neben -o?., / 4.38 beides);
cf.

othdb, pravhdhnidb,
-oj*),

dlovSdb (in A), uenib (in Z), oshlb (neben -bskb), vehbqzdh,
-ii),

ovhSb (neben

AvUnb rov Ai,


Meillet p.

377; Matusah rov Mad-ovaala, Siluamh (neben

-hskh),

lakovlb (neben

1 mal -ov^)^ Avraamh (neben 1 mal -ov^\ cf. Aramov^, Adamov^, loramovh), auf -bj'b: bozii, ovbdii (allerdings Ml. 15 MZ

v^ odezdaclrb ovbackb (A
vrazii;
cf.

Aichrb).,

i,

6.2

MZ

fia

ovbdi (A -ii kqpSli)^

Meillet p. 377.

p. 330),

Die von Ortsnamen abgeleiteten Adjektiva SiVLf-bsk^ (cf. Meillet stehen auch bei griechischem Artikel hufig in nicht zusammengesetzter Form, so besonders ijudeiskb rCov ^lovdauov^ welches bei seinem hufigen Vorkommen nur 3 mal in M die zusammengesetzte

Form

zeigt:
l

3.22 v^ ijudeiskqjq zemljq^ X 1.65 v^ vbsei

stranS iJudeiscSi^
1)

19.21 archierei ijudeiscii] turbski und sidonhskb


treten fter als weiche Lazan, Tamarb, Aviatan, Izdraih, Natanaih, Zorova-

Fremde Eigennamen auf Nasal oder Liquida


auf: Zavlonb,

Stmme

veh; daneben Aveh, Azorb, Gavbrih, Da7iiih.

22*

340

- Grnenthal,

u. S mit Ausnahme von X 4. 26 Sareftq sidonhstehen ebenfalls in skqjq rrig 2idiviag immer in einfacher Form, allerdings griechisch

auch ohne Artikel; ferner iet^usalimtsko 2mal, samarSmskb^ siluam'bskb,


chananeishb^kvrineishb^enisarethskb^gudarinht.hb 2mal(aber X 8.37o Jlasti gadar^7lhskyJ'^),eleo}^hsk^
scSi,

Twv elai)vSm8i\(8ibeY ll'i} .37 gre eleonh-

ebenso Ji 2 1.1 z); bei galileiskb xfis TaAtAa/cfg herrscht Schwanken, und zwar hat J/10, S 2 zusammengesetzte gegenber iliS, S 5 einfachenFormen;2orc?a^?ts%2roi)'/o(>da?/ot;kommtinM4mal,inS2mal

nur zusammengesetzt vor, ebenso mqzi ]Sinev^\)it'bscii 2 mal avQeg 10.15 M zemi sodoimscS (=11.24) ^ (ZN NivevelTar, cf. noch Von den zemi) gomorhscei (ZN gomorhscS) ^coduiov y.al Fof^iOQQcov.

brigen Adjektiven auf -ts^* erscheint 6lovS6hsky entsprechend tCjv av&Qwmov meist in bestimmter Form, so da in M (abgesehen von A 9.44 v^ rqcd lovehscS und X 9.56 dush 6lov^6hsk%^ wo ju 9.31

auch av&QWTiwv ohne Artikel steht) 74 solchen Formen 8 nicht zu26.24, 20.18, sammengesetzte gegenberstehen: sym dlovedbskh d.iSprMh synomh dlovMhskom'b, Jf 23.4 11.19; ^i 8.38; t 11.34; na plesta dlov^dbska, X 21.36 prM^ synomh lo'c^dhskom'b; in S ist das Verhltnis 20 7. Erwhnenswert sind noch in zusammengesetzter Form bei fehlendem griechischen Artikel: IJuda iskariothsky

i.i

^IOKaQLto&^ Ponthsky [Ilvxiog] Pilatb., X 11.34


fxeQii.ipaig icoTiKcdg,

pedahmi

ziteiskymi

X 21.25 sjuma morhskaago iqyiovg d-aXoorig^ X


in einfacher Form bei griechischemArtioth

ll.dO cSsai'icaj'uzhskaaaouoGavTOv, X20.42v^k^?^^gach^psahmhskyicln Iv iXio


kel: ilf 16.6u. 11
ipaXf.i(I)v; u.

12

= A12.1

kvasaFariseiska rwv (DaQtaaitor,

X 14.1 k^nqza Fariseiska, ^ 7.28 ot^ krupicb dSthsk^ tv Tiaiicov, othch moi nebes'bsk^ b ovQdviog[zS -y, wie sonst fiebeshsky, -M"18.35

S auch nehes^ny immer zusammengesetzt erscheint entsprechend

dem

griechischen Artikel).

Die Adjektiva auf -tnii (cf. Meillet p. 380) kommen nur in zusammengesetzter Form vor allerdings steht auch griechisch meist der Artikel, bemerkenswert sind nur 2 9.12 okrhstwiejq vhsi tog AvyCXM Aibf.iag, X 14.8 na prMhnimh mhtS eig rrjv 7tQioroY.XiOLav. 12.45 M posUdhnS xa soyaxa (Z -M) zeigt Haplographie oder-Iogie, cf. oben p. 17. szveztnb ist Substantivum, vgl. lit. kalinys > Gefangener zu klti schmieden, kaUti gefangen sitzen.
;

Die Adjektiva auf -hm (Meillet p. 438) erscheinen hufig in zusammengesetzter Form da, wo im Griechischen der Artikel nicht

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelieniibersetzung.

341

steht:

immer
u.
fi

zivoth vSdhnyJh (S

auch zizni v66hnqjq)

i)

tioi]

au'viog,M
fi

19.7

10.4 k^7^^gy raspustwiyjq iliov aTtoaraalov,


i.iv?uy.g, ji/4.

9.42

kamefib zrh7l^vhny )Jd-og

5 glqhiny zemhnyj'q d-og yfjg,

1 0. 15 6. 1 1 v^ chnh sqdbny iv r^(.ieq(f /.qioBwg, M\ 3. 46 3/11. 22 S edm^ rmnogoc&nhny his^rb (MZ m-byiogoc^nbrn] A 16.2 otbvSt^ o pristavlenn domovbnSemb Xyov tvsqI zfjg oiy.ovoixiag, 22.11 MA

odSanie braH?ioe
hra6h7ia)

(z.

hradhno)

und
9.

v.

12
/t

evdvua ytiov, 31

15

od^anU hradwiaago (M
oi

2.19 synove hradhnii

vlol

tov vvucpwvog, X 5. 34 syny bradbnyj'q rovg viovg xov vv^icpCovog, X 3. 22 tSlesbnymb zbrakomb Oiouarr/.M a'iei, A 1 1 24 skvozS bezvodbnaS
.

mhta

(3/12.43

MZ

fehlerhaft hezd^naS) dt upvqcv xrttov, l 14.19

sqprqg^ volovbnyichb tevyrj oLuv, A 8.32 S stado svinoe rmnogo (M Z svmii) yilrj yoiQiov r/.avCov, X 14.2 imy vodbnyjb trqdv vgtoTttyig, l 8.24 vhneniju vodhnumu
x(^ y.X'ijdiovL

tov vdarogj

2.16 domukuplh-

naago

oIy.ov l^inoqiov^

17.25 otbe pravbdbtiy rtazriq di/.au] doch

kommt

letzteres Adjektiv
/< 1

auch unzusammengesetzt vor, ebenso


z7%7io pbSeni6b7io
t 9.

fol-

gende Beispiele:
zrbno go7-jusbtio,

4.37 = 8.23 burS vHrhna laMip dvhiou, 5mal

12.14

MZ

(A

-woe),

4 mal qze ze-

Uzbno aXuaig, X b.S

(19.7,

16)

mqzb

grisb7^^ dvi]Q ccf.iaQZioX6g,

X 13.11 ducJn tTnqsti 7^edqzb7^^ Ttvevua Eyovoct aS^svEiag.

Sonst steht beim attributiven Adjektiv im allgemeinen entsprechend dem Vorhandensein oder Fehlen des griechischen Artikels die zusammengesetzte oder einfache Form. So steht 10 mal ducln svqt^ fr Ttveua ayiov 11 mal ducho svqty fr 7tvevi.ia to ayiov

gegenber; allerdings auch duc/n svetyj'b fr Ttvevfxa ayiov X \.]5u.


7.39, M 3.11 ZA, M 24.15 S. Abweichend steht bei griechischem Artikel die einfache Form: 31 13.42 M v^ pesth og7iwiq (Z og7%bnqjq\ cf. ber die Adj. auf -b7Vb oben und ber Haplographie p. 17), i 12.35 S oto hlaga shsqda, M 12.8 {= u 4.8, X 8.8) na zemi dobr^^ 4.20 ?ia dob7'^ (Z dobrU] zemi, 6. 39 wa trSvS zelen^^ X 7. 32 otroisteTm sMestemh na tr%zistich^^ A 18. 9 rede ze i k edinSTm
35,
i
/.i

(.i

nadij'qsteTmse [Ta etero7m 7iadSjqstei7m se) bei fehlendem griechischen


;

Artikel die zusammengesetzte Form


vi7io

/t 2.

22

vi7io

novoe (kurz vorher

M6. 30 si/io sqstee (S trSvq sqStq), 3/9.20 S zena knvotodivaja, 3/12.33 S di'Svo dobroe, 3126.7 SA mvra dragago, X
novo, vi7ia nova),
sonst nur

man hiermit vergleichen got. libains aiiceino mit dem beim Artikel stehenden Adj.; Bernhardt' zu 2Thess. 1.9: die schwache Form bezeichnet den Begriff als bekannt und bestimmt.
1)

Vielleicht darf

342
12.

0. Grnenthal,

Jqstee)^ A 12. 19

33 S vhlagalista ne veUsaJqsta skroviste ne shqdejqstee (A oskqdS26. 12 SZ v^zl^iv^s^S ho si, S imnogo dohro lezestee,

Jf

16.

rod^ zily, il/l.lQ

Z pomyslenU
1

z^laa l 1.12

MZ

zaveth

svqtoi svoi, l 20. 47

osqzdenhe bohsee, l

5.

10

MZ

edinorm grSsh 11,13

nicS kaJqHimh (Z kajqsteimh^ jedoch v. 7

MZ

kajqsti) se,

ZAS daenU

hlagae (M hlaga\ doch

ist

dieser Vers auch sonst in

ZAS

verndert); xaXov^iEvoo, wird auer X 19.2


bersetzt, so

J/

27. 16 u. 33,

;.

7.11 u.

immer durch naricaemyjh 9.10, i 19.13. Auch die Or-

dinalzahlworte haben immer, zuweilen abweichend


schen,

vom

Griechi-

wo
(.i

der Artikel nicht steht, die

zusammengesetzte Form^):
ecog wQag Jf 20. 5 vh

12.31 v^torae devriqct,

kvvrjg,

15.25

M27Ab do devetgj'e godiny MA godina tretUa (Z treti^ wqa TQlrrj,

hstqjq i devetqjq^L devetq)godinq rteql e/.Trjv '/.ai Ivtr^v w^aj^, ebenso im nchsten Vers und v. 9 v^ edinqjq (z edinq) ze na devqte godinq\ hnlich .u 15.33, A 6.1, / 1.36, -^ 23.44, JW 14.25, 1/1 0.3; es weichen nur ab isprhva, iV/22.38 Mprhva [ZAO prtvai) zapovedb und fx 12.29 MA prhveisi [Z prhvae) zapozklh u. 30 priva [ZA pthteisi) v'bsich^ zapovedh. Selten wird der griechische Artikel bei den Kardinalzahlworten zum Ausdruck gebracht: il/20.24 desetii ol dey.a,
8.6 sednih tq clileh^ rovg

/.i

tmu

ccQTOvg,

/.i

8.20

sedmije xovg

km.

drugy (neben dem Pronomen im] aXlog hat immer die zusammengesetzte Form (cf. Jagic, Index zum Marianus) gegenber drugh (pilog und drug^ druga ul.'kri'kiov^ A 7.6 Kpos^la s^thnik^ drugago (S drugyj'e) gegenber MZ drugy (pilovg beruht wohl auf Versehen.
rovTio yuQ to d-av^iaGrv loriv

Das prdikative Adjektiv steht und

9.30 o semh ho divhno esth iv


sqtb v^chodesf^

7. \'6nvbtiozi

im^

ol sioeQx^isvoL di avrf^g fr substantiviertes Adjektiv.

kehrte findet sich il/ 1. 23 D (A &%kazaemo) estb s^kazaemoe {|.l^^eQ/.lr|Vv6[.lsvov)dSv^cene\)ens^kazaemo


i

Das Umge|tt5.41=15.34M eze


{/.i

1.39

u.

42)

und 31

20. 16

= l 14.24 m^7^ozi ho sqto


ist,
:

15. 22,

z^va?^^^ 7.XrjToi

(aber

22.14 z^vani)\ merkwrdig

da hlazem neben 17 mal


ilf 1 2. 1

in einfacher

Form fter zusammengesetzt vorkommt

M hla-

zenei o6i (Z hlazene)^ A 6.21


zenii pladqstei
tq
fj

MS

blazenii

7iistii,

hlazenii aUqstei^ hla-

[ZA berall
oe,

hlazeni)^ 1
te,

11.27 Mblazenoe 6rSvo nohse

(ZA

blazeno rSvo noihse


rj

S hlazenaja qtroha noshSija te] /.lay.aQia

yioiXia
1)

aoTccaaaa

X 11. 28

MZS

hlazenii slysestei slovo hozbe.


fehlt bei

Ulfilas der Artikel, obgleich

Knrschat hat in diesen Fllen die einfache Form, ebenso immer die schwache Form steht.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

343

Anhang: Der griechische Artikel wird auer dem bisher behandelten Fall vorm Adjektiv entweder gar nicht bersetzt, wie z. H,
l 22. 2 u. 4 u. 24 vor indirekter

wie

).

14.32 mol^t^ sq
syj\

Frage (Blass S. 47. 5) oder in Fllen mirircc jtQog eigr^vr^v] oder er wird wieder16 sqst^'^ v^ VitJtleemi,
/t

gegeben durch
?.

2.

3.

IG syi vh selS,

21.21 sqstei vo Ijudei\ oder durch das Relativpronomen ohne Kopula: t 5.44 slavy He ot^ edinaago hoga nc istcfej 15.20 a eie ne wmvenami rqkami hti ne skvrbmti dlov^ka, iJf 12.31 a ize na

ducJvh chula (S duchovwioje chulenij'e),

M 19.18

oder mit Kopula


Stei\)\

^):

8.

45

ize si 7iimh hSachq. 01

eze ne wifcmusw. ovv avry, ebenso /t

avrov ovxeg l 6. 3 (nicht sqize sqt^ u tiicJa und viele andere Beispiele. Vereinzelt steht 3/26.71 glagola irm tu roig Ixet.
1.36, 2.25, 5.40, 3.21

und
/<

fr 01 ^ler'

l 10.7 (hnlich

8.33

u. 11.2)

5.

Nominativ und Vokativ.

Sanii steht bei Verbindung mit Personalpronomiua auf das

Subjekt bezogen zuweilen im Nominativ, abweichend


schen: 31 19. 12 ize iskazisq sq samt sawoi/g,
5? samt,
i
(.i

vom

Griechi-

13.9 hljudHe ze vy
sehS sam^

7.35 resq ze Ijudei


,

1o)

sehi samt,

8.13 ty

s^vMetelbstvues^

mwi samomh^ i 1.22 dhio glagolesi o tebe samomh. Bemerkenswert sind l 20.20 pos^Iase zasedhniky ttoreMq se
v.

aber

14

u.

18 azh s^vMetehstv^lJq

pravhdhnici sqite (N prathdhniky


/.aiovg eivai,
S-rjyrjTccl^);

hyti) V7ioy.qLVO(.iivovg

iavrovg
Klrjd-fjTS

i-

M 23. 10 ne naricaite

sq nastavhfiici

/^irjds
t

xa-

dagegen vom Griechischen abweichend

13.13 vy gla-

mq uditele i gospoda vuelg (piovElxE f.ie La/.alog y.al y.VQiog Der Nomioativ steht ferner fr den Vokativ bei Adjektiven, und zwar steht das Adjektiv auer ijudeiskh in 31 27.29
saete
fi

15. IS

19.3 charju ijudeiski


(.l

(cf.

Adjektiva auf ^sk^

in

zusammengesetzter Form:

10.17

=
i

p. 19)

18.18

ucitelj'u

hlagy

aya&i^ AI. 3 slavhny

[y.QdriaTe]

Teole,

17.11 othe svqty ayie,

1) Dieser Fall ausfhrlich bei Slonski Die bertragung der griechischen Nebensatzkonstruktionen in den bulgarischen Sprachdenkmlern, Leipz.Diss.

1908, p. 17.
2)

U. 25

ASD

Wahrscheinlich auch wenigstens vom Schreiber so empfunden narecesi im^ emu Isus'o, ^3.16 naresq ime Simonie Petn (J

M 1.21
lat.

vg.

nixQo^], da sonst

Eigennamen auf-^ immer den


i

gen.-acc. auf-a verwenden,

und

?.

20.44 Bavich

10.25 aste gospodina

domu Vehzevola

uho gospodb (nie als acc. gebrauchte naricaetz; cf aber -1/ nareso und das oben zitierte ( 13.13. Vgl.
2. 11.

ber hnliche nom. im Got. Bernhardt zu Eph.

344
i

0. Grnenthal,

17.25 othde pravbdb?iy dixais;

cf.

gesetzten

Form

die Plurale

M 25.41
:

auch wegen der zu sammenproklei '/Mtr^gai-ievoi,

M
i

23.16

u.

24 vozdi sUpii rvcpXoi. Schwanken herrscht bei durch


f-i

9. 25 nSmy igluchy duse ro alaverbundenen Adjektiven (cf. p. 1 7) 9. 41 S o rode nevirb7iy i Xov y.ccl y.iocpbv 7Tvev(.ia, J/ 17. 17 MS razvraSteny (A nevSrhm i raztrastem^ ebenso mit MZ in X 9.41) ib ysvEcc ccTiiaTog '/.ai dLEaTQaf.ii,ipr], 9.19 o rode Jieverhm und Co nevSrhny) aTttatog in diesen yevea Fllen kann auch das eben(S falls im Nominativ ohne Artikel stehende griechische Adjektiv von Einflu gewesen sein, wie dies auch nahe liegt fr den sehr selt-

f,i

samen adjektivischen
(.i)Q

X 12.20 hezumwie acpQov^


ilf 25.23

sind substantivisch

Vokativ in

M 5.22

hue

dobry rahe hlagy

i vSrhne (Z blagy vertne) eii, dovXe aya^hinalTtiGTs und der dadurch wohl beeinfluten, dasselbe Gleichnis von den anvertrauten Pfunden enthaltenden Stelle i) X 19.17 Z blagy rahe dobry vSrhne (M

blagy rabe

dobry

v&rhny fr dobry) svye, dyaS^h ovXs^).

steht im Slavischen der Vokativ auch fr den in vokativischer Funktion gebrauchten, mit dem Artikel versehenen griechischen Nominativ (Blass 33.4): Jf 11.26 ei othde val b TtavrjQ, /t 9.25 ndmy i gluchy duse ro aXaXov '/.al yiutcpov
jtvevi.ia^ IX

Beim Substantiv

5.41

dSvice to Y.oqGiov

/t

8.54 otrokovice
i

f^

Tialg,

X 18.11 boze b -dsg; dagegen der Nominativ

20.

28 gospodh moi,
4.

bog^ moi und sogar abweichend von der Vorlage X

23

balii

(AO

vraju) laxQe.

Anders konstruiert

ist

^tt

7.6 o vas^ licemeri

TIEqI Vf-lJV V7tEQ-/.QLTC0V.

6. Genitiv.
In der Funktion des ursprachlichen Ablativs steht der
Genitiv
1)

Ebenso

Jlf 3.

AD

ne nacinaite glagolati statt

ij.t]

<f6^t]Ts

nach der pa-

rallelen, in
2)

A in

der folgenden Lektion enthaltenen Stelle

X 3. 8.

In der litauischen, von Kurschat bersetzten Bibel steht auer // 10. 1 und A 1.3 miels Tcopile immer das Adjektiv vor einem Vokativ in der zusammengesetzten Form i 17. 11 szwentsis Uwe, 17.25

A 18.18 gers mokitojau

teissis teioe,

M 2bAijs

prakdiktieji,

3f2S.l6js apj^kusieji wadi,


a^ tu netikintiji

M 11.11

ak
fx

tu netikintiji ir nelahji gimine, X 9.41

ir perkreiptoji weisle,

9.19 ak tu netikintiji gitnine,

M 25.23

gery, tu gersis ir wiernsis tarne,

X 19.17 ak tu gersis tarne.

Bei Ulfilas steht das Adjektiv beim Vokativ fast


cf.

immer

in schwacher (sonst durch den Artikel bedingter) Form, Elementarbuch 264.

Streitberg

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. EvangelienUberBetzung.

345

1.

Nach dem Komparativ,


ist:

konstruiert
l^ievov,

A 9.

oft auch dort, wo griechisch anders poveUnago 7c).iov jtaqa xo diaxiTuy13 vqite p^ti chUbh Ttlslov fj nivre uqtoi, A 13.2 grSsh-

A 3.13 hole

nSiii

pade

vhs^c/l^ aiiaqriolol TtaQcc Ttvxag, X

13.4 dhzb?iSise IMq


yccQ

pae

vbsSch^ vcpe.txai lyivovxo 7taqu jtvxaq, A 16.8 mqdr^ise pade


f)

synov^ svSta VjIeq xovg viovg, X 18. 14 opravhdam pa6e onogo


i/.elvog
2.
;

sichh cliottisticlvb hyti l/Afvyv

nach gewissen Verben der Trennung: A 2 1.36 ubhzati vhsMvb nvxa xceta xu f-iiXXovxa^ 19.20 S 6eso eite lisq sq xi ext vaxeQco, i 9. 22 otblq6hm s^7^'bmiita [rcoovvu 8.34 da ohvrbzeti sq sehe aQvrjadad-io ycoyog) bqdeh, A 9. 23

kavxv^
B. M
%

f.1

7.9 of^metaate s^ zapovedi bozijq ccS^Exelxe xt]v evxoXrjV


f.1

xov &ov,
(z.

14.6 ostanite ejq acpexe avxriv\ des Affekts: hoHi sq


fi

14.5, 21.26 u. 46),


moiclvb slovesi) og

8.38

= l 9.26

ize ho aite
(.le

postydii^sq

mene

Xyovg,

M 21.19 pladqiti
avT)]v.

yaq lav

kTtaioxvvd^fi

y.al

xovg

lf.iovg

s^ 6^d^ svoich^ '/.Xaiovaa

xu

xi-Ava avxfjg

(hnlich X 23.27 u. 28, X 8.52), X 18.3 mhsti mene^


ivdL'/.r]oio

v.

5 mh^tq ejq

In seiner eigentlichen Funktion steht der


1.

Genitiv: adverbal: nach nehmen, geben, haben: l 2.9 vh/aisi


1 1

vz-

na 1),

6.

prijqtb ze cliUl^ (Z chUby) xovg

ugxovg (hnlich die schon

beiMeillet Gen.-Acc, p.25 zitierten Beispiele in M), A 13.21 Zkvasu


egoze (Meie) priermSi zena s^kry^),
lovSdh
i

6.27

hraiwio
a;^^,

egoze

sym

vamo
i

dastb,

6.

51

KchUhh

egoze

darm

t6.33

dqj'qi zivota

(A

zivoth)^

17.2 dast^ irm zicota vidwiaago (A zivot^ vSdb?iy); ebenso

tmSti zivota v^hnaago,

was

10 mal in

M so

5.24U.26, 3.15U.
erscheint
18.30,

16, 17.2,6.54, 20.21, 10. 10),

vorkommt [i 6. 40 u. 47, whrend Ada, wo es


in

die Stelle hat, den Akkusativ zeigt, der


{i
t

auch

an drei Stellen

3.36

u.

5.40; an letzterer Stelle hat aber ge-

rade
n.

und ebenso
;it

i 8.

den gen. wie auch X 10.25 zivota vSdb?iaago naslMujq, wo bei fehlendem A in den gleichlautenden Stellen 1/19.29 10. 17 die anderen Handschriften den Akkusativ haben); 12 MZ imat^ sv^ta zivothnaago (A &v&tb vSdbny), t 16. 33 M da v^

vina)

1) Das von Vondrk zitierte Beispiel a 5. 39 n^k^toze kann durch die Negation bedingten Genitiv haben, cf.

piv-o
P.

vehcha

(seil.

8.

16 nik^toze ubo

svetihnika v^zego.
-)

Gewhnlich steht nach prij\ti der Akkusativ, einmal sogar abweichend


otroce.

vom

Griechischen: A ^.il priem o

iniXaousyo^ nuidiov.

346

0. Grnenthal,

azh pohMiclvb mira^) (S mrt.); nach mhn^ mira (ZAS min] imate Verben der Wahrnehmung: slu^ati, poslu^ati^), s^motrSti haben immer den Genitiv (p. siuchac^ patrzec czego^ cf. Soerensen 328), slysati und videti nie^), zhrSti in X 23.49 zeny zweste sicia %avTa\ vielleicht kann man an eine hnliche Bedeutungsdifferenz denken, wie sie im Eussischen vorliegt, wo sluiath und smotrHh fr das aktive, aufmerksam erwartende Hren und Schauen gebraucht werden, so da sie zur folgenden Verbgruppe gezogen werden 15.43 knnten; nach zielstrebigen Verben: X 23.51 6aase
. . .

{/.i

dq;'e)

cesarhstviS bozii, A 1.21 zidqite Zacharije^), X 11.54 lajqste

ego
{7i

^)

iveQEVOVTEg avrv,
k 19. 14

5.

SA

alhqstii i

zezdqHei pravhdy

-\-

radi) TteLVwvTeg y.al LXpvrsg Tr]V diyiaioovviqv^ prositi (gen.

rei), iskafi^),

we choUachq

ego''} sf-iiaovv
z;.

avrv (neben ne

chostem^ semu ov

d-lo(.iev

tovtop in
sein,

15

der Genitiv kann nicht

durch die Negation bedingt


ipavo b y.VQLog
(alii

da der Akkusativ bei dem Verbum


%TCf.(5Y.i-

nicht vorkommt), A 7.16 posUi gospodh bog^ Ijudii svoickb


6 d-eg) rov

Xaov avtov

(got.

gaveisoda gup ma-

nageins semaizos).
2. Adnominal: Der griechische Genitiv erfhrt durch den Gebrauch des Adjektivs und des Dativs fr den possessiven, sowie seltener der Umschreibung mit oU fr den partitiven Genitiv groe Einbuen. Steht beim possessiven Genitiv noch ein Attribut so kann das Substantiv durch das poss. Adjektiv wiedergegeben wer26.3 v^ dvor% arcll^ereov^ naricaemago kaUfa^ Jf 1.16 AS den:

1)

Es knnte

bei

dem KoUektivum

der gen.-acc. vorliegen jedoch zitiert


;

Meillet p. 27 aus Supr. 51,1: pobedim^ tvoego zolok%znhnaago nrava.


~) Auch gegen Meillet p. 157 in i 8.47 glagoh hozii poslusaeH der Genitiv nach Ausweis des Griechischen t Qr/^icna zov &Eoi, 3] Jedoch Beispiele mit dem Genitiv aus Supr. bei Miklos. 11, 492. ( 10. 12 viditb vhka gr^dqsta und 3/ 13. 19 ize sIl/sit^ slovesa IcAovovxog xov loyov

bleiben zweifelhaft.
4) Der Sinn von Meillets Bemerkung p. 160, da dieser Genitiv als von einem persnlichen -o-(!) Stamme formell sich nicht von einem gen.-acc. unterscheide (den es in dieser Form gar nicht gibt, cf. den Akkus. 3Ies)jq), entgeht mir. laetz vozchystetrija, im Cf. die Stellen lajqti ho hesi nezlohivych-o, hvb Kommentar zu Psalm 9.29 u. 30 (Jagic Ausgabe). 6) ( 6. 25 ^ istete m( vielleicht durch Einflu von ohresti wie umgekehrt 13.46 A obreto edinogo mznogocenbna hisora. ^j Beispiele fr den Genitiv bei positiven choteti cf Vondrk II 321, lit.
^)
.

noreti, got. gairnjan, luston.

Die berBetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

347

mqza Mariina
S
in 3/8.30)

izo njejqze^ A 8.
tr/^r;
.

32 S stado
1.1

svitioe {ret. aciftii -wie

auch

rmnogo

yotQcov 7to'.Cov\ meist bleibt indes der

griechische Genitiv stehen


sova,
fi

kbnigy rodbstva
^

Imsa

Christo-

14.3 vh

domu

!Simona prokazcnaago
//

1.41 hratrh
/<

Simona
/.

Petra^ X S.28 syne hogavysbneago; ebenso


u. 69,

15.40,

11. 10,

1.32

A 16. 27

und Meillet

p. 148.

Sonst

ist

der poss. Genitiv von Per-

sonenbezeicbnungeu sehr selten, z.B./ 16.21 otztrapezy bogataago^)^


X 19. 37 vhse imnozhstco uenikb^ X 10. 19 silq craga (0 vragu^
vrazhjq), X 20.20 ohlasti voevody^ X 11.48
ist

ZAS
(S-^],

grohy prorokb.

Hufiger

er bei Sachbezeichnungen, z.B. X 12.39

gospodimchraminy

9.

29 vidhiie

lica ego, X 20.

10 ot^ ploda vinograda (Z vinogradhna^

ago^ X 14.21

sthgtiy

grada

(S

gradu\ X 24.42 oU h^6elo

s^f^ uTtb

(.uXiaoLov

Ky]Qiov,

Meillet p. 149.
steht

Der partitive Genitiv

im allgemeinen bereinstimmend
der Prposition
6|^

mit der Vorlage ohne oder mit

dem

entsprechen-

den oh. Abweichend vom Griechischen


Stellen:
f.iTQ6g
/.

findet er sich

an folgenden
f.irj7ioT6

14.8 eda khto disthnii tebe hqdeth zhva7iycJth


fj

Ivtl-

ov

/.-/.Xr]i.ievog,

X 7.28 holii rozde7^ych^ zenami prorokb


(.ielCiov

Joanna krhstiteU nikhtoze nSsth


(priTr]g,

ev yVvr]Tolg yvvaiy.wv tiqo-

X 22.26 bolii vas^ (.leiLcov iv vulr, X 4. 2o eliko sJysachorm

byx)%sncho
v(.iwv,

ooa

\-/.ovoa^iEV ysp6}.ieva, X 17.7

kotoriji ze vash l|

wo

All. 11 Sp. 123 kotoraago vasz (an einer zweiten Stelle in S, dieselbe Lektion steht, mit oio entsprechend dem Griechischen),
Iv.

X 21.18 vlash (A oth) glavy vasejtp-]

xf^g -/.ecfccXr^g,
{X

X 18.12 desetinq

dajq (A
t

ot^)

vbsego dn;odey.avev) Jivra

6.26

eli este

chUby {chUb^ zu

lesen,

cf.

11.42 hnlich mit 0^), p. 4; N oih chUb^) i na-

sytiste sf Ix rCov uqtiov.

Umgekehrt wird ein griechischer partitiver Genitiv anders wiedergegeben, indem entweder oio dazutritt (cf. unter Prposition) oder attributive Konstruktion eintritt: X 19.^9 edini Farisei riveg
tCov 0aQiaaiiv, X 20.39

edihi khtiizwiici

[7i

k^7^izhnik^) X 24.1 vh
1

edinq ze sqbotq^) iv de fxi rCov oaxwv, X 14.


Ein zweites derartiges Beispiel bei Meillet
p. 149

vh dorrvb edinogo

1)

aus Supr. 345.4 sUdiese, vorliegen,

paago

oci.

2)

In diesem Falle konnte absichtliche Variation

(cf.

weil im vorigen Verse schon


3)

oH

vhsecho (A vbsemi) steht.


sqboto,

gefhrt hat;

Gewhnlich dafr vh edinq ze cf. aber auch A 28. 12 A

was

20.

in

A zu v^ edim sqboto

vo sqboto.

348

0- Grrnenthal,

kbnqza fariseiska rCov aqyvxoiv rCov OaqioaLiov, X 18.11 proSii 6lovSci OL XOLTCOI TV aV^QMTCCOV.

Abweichend steht ferner im Slavischen der Genitiv nach den Zahlsubstantiven: il:f 14. 17 /)f^6 c/iM&Ti, ^2.6 vodonos^ kamhvb
iesth,
sq)
f.1

8.6 sedmh tq c}iUh%^ A 2.21

ZA

egda isphni

sq

(M isphnisq

osmb dhnn,

18.

12 deveti deseU, 1 17. 12 des^th prokazem mqzh,

Jf 18. 12
ot^

s^to ovbch, fr tysqsta cf. unter


:

UnpersnlicheVerba. VerA

einzelt stehen folgende Beispiele

M\A1 vhsScJn ze rod^ (A rodov^]


.

Abraama do Davyda

rod^ (A rodov^) 14 Ttaai al yEveai


[evyevrjg],
1

.,

19.12 lov^kb edim dohra roda

11.20 doma

[kv t(^ oiTKp)

sedSaie^ aber v. 31 IJudei ze sqstei s^ njejq


3.

m domu.

Durch Negation bedingt. Das direkte Objekt steht fast regelmig in negativen Stzen im Genitiv, selbst dort, wo das Objekt von einem Infinitiv oder Partizipium abhngig ist und die Negation zum Verbum finitum gehrt^) A 12. 17 we imamt k%de s^brati plod^ moichb, A 8. 12 prideth diSvoh ... da ne vSry ermse sopaseni
:

bqdqt^, l

6.

43 nSst^ ho drSo tvore ploda zhla ni drSvo z%lo tvore

ploda dohra,

M14A

ne dostoiU

ti

imSti

ej'e

{Zj'e],

vSdhsky ne imath kbde glavy pod%kloniti^

itf 26.

40

M 8.20
|U

sy7^^ 6lo-

14.37 ne vozsijq ze
. . .

moze edinogo 6asa poh^dSti] bemerkenswert sind l 13.16


d^sterh
.
. .

ne podohaeth
t

li

razdrSsiti eje xavtr^v xr^v d-vyaxsqa

ov-K eEL Xvd^fjpai,

18. 11

dasq

ne

imamb

li

piti ejq xo Ttoxrj-

am Satzanfang stehender Akkunach einem trennenden Kelativsatz beim negierten Verbum finitum durch den Genitiv wieder aufgenommen wird, sowie t 2. 16 ne tvorite domu othca moego domu kuphnaago (.ti] Ttoislxe xov oly.ov Tov naxQg /.lov oUov i.i/toQLov, wo doppelter Genitiv beim negierten faktitiven Verbum steht. Negativ gebrauchtes eda wirkt nicht ukradqth ^, X 14. 12 eda auf die Satzkonstruktion: f 27.64 eda koli i ti tq takozde v^zovqt^, ebenso wenig ne-t^k^mo t 5. 18 M eko ne t^k^mo razariase sohotq (ZA sqhoty), l 13.9 gospodi^ ne nozS m,oi tbkbmo i rqcS^ 1 13. 10 izm^veny ne trSbuet^ t^k^mo noz umyti ovy. eysL yqeiav t) xovg Tidag vi\paG&aL\ durch Prfigierung ist die Kraft der Negation bei dem als Simplex immer mit dem Genitiv konstruierten nenavideti aufgehoben in i 15.25 voznenavidHe m?, L 17.14 v^znenamd^ je^). Ferner steht nicht der Genitiv, sondern
qiov
. .
.

ov

(Jt]

Ttico

avx^

wo

ein

sativ

1)

In den

2)

Meillet p. 155 fhrt

modernen Slavinen besteht hier Schwanken. noch an Ps. 5.6 vbznenavide vbs^ tvor^stej^

hezakonie.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. EvangelienUbersetzung.

349

der Akkusativ in rhetorischen Fragen: 3/5.6 ne


tvor(ithy

mhzdoimbci toide

3.27 ne dohro
i

li

s6mq s6h
li

est, i 6.
7ia

32 we Most dast^ vanih

cJiUbh (aQTOv),

6.70

?ie

azh

vas^ d^V(^

desqte izhhracJn,.

Neben den bisher angefhrten erklrbaren Abweichungen gibt es jedoch solche, bei denen ein Grund fr die Konstruktion mit dem Akkusativ statt des im negativen Satze blichen Genitivs niciit ersichtlich ist und die daher mit den bei Meillet p. 154 angefhrten
litauischen Beispielen zu vergleichen sind: Jf 4.6

ZS da
vash

ne kogda

prSt^knt^H o kanic7ih nogq

scqj'q,

7.
. .

6
.

7ii

polagaife his^ry vaS^

prhh

nvhvhmi da ne poperqtb icJn

i poperqth

(MZ

rastrb-

g?^qt^ vg),

316. 19 ne shkryvaite sebS s^krovifta (S s^krovUth) &i]aav-

Qovg, 3/18.35
(.1

aste ne ot^puitaate prigrHeni6 ich^ 7raQaTtT0Juura,


.

10.30
i

aste ne ^mat^ prijqti


i sela,

domy, hratrijq^ sestry

otbca

materh

dqda 16

22.

46

SN

nik^toze

emu moiaaie
choteas^ odi

oizvestati
i,

slovOy A 8.

nik^toze ubo stHilhnika v^zeg^ pokryvaeth

X 9.62

S nik^toze

v^zlozh rqkq svoj'q^], A 18.13

?ie

(cet. odiju)

v^zoesf^, nidhfo

neben fiideso^). Ferner steht das Subjekt in negativen Existenzialstzen^) im


i

Genitiv:

6.22 korabU inogo ne b

tu, t
i

6.24

M Sko Istisa (ZA Isus^)

ne bystb tu ni uen^k^ (A uenici) ego,


clil&bh

6.1 d^vSma sztoma pSnqzh

ne dovhlqth (Z

dovblqth.,

dothleth)

irm iay.ooiwv dr^vaQitov

(XQToi ovy. uQ/.ovoLv avTolQ;

andere Beispiele bei Mikl.IV, 357 und


mit beibehaltenem Nominativ

499, sowie Jagic p. 18,

wo auch Flle

angefhrt sind.

Supinum: Beispiele sind fr gegeben bei ForssZuweilen erscheint dieser Genitiv auch nach dem fr das Supinum eingesetzten Infinitiv (cf. unter Supinum): A 11.31 M slysati pr^mqdrosti Solomonjq, X 17.18 MS v^zvrait'bie sq pride
4.

nach dem
p. 33.

mann *j
.

dati slavy ^av, X 12.51 mhnite


1)

li

Sko mira prid^ dati na zemlj'q?

Da

in

flu

ist,
2)

dafr scheint zu sprechen


Cf. die russ. Beispiele bei

den letzten Beispielen nicht etwa das Fehlen von ne von Eini l. 18 nlk^toze vozbmeH ejr.

Tomson

Sborn. Fort. p. 66u

f.

3)

Im

positiven nur

17.26 S da IJubzve vo ?^^ch^ bqdetz; ebenso bei Ul-

gegenber mehreren Subjektsgenitiven in negativen Existenzialstzen Cf. , 8.12 atne?i qipa izwis jabai gibaidau kunja painma taikne. noch Miklosich p. 486, Kurschat Lit. Gramm. 1324, Hbschmann Zur Kasusfilas

positiv nur

lehre p. 275 (aus


4}

dem

Avesta).
Infinitivs

ber den Gebrauch des

im Ostromirschen Evangelium.

Straburg 188 1.

350
7ii

0- Grnenthal,

glagoljq -oarm

[Zpoloziti)

mira na

m razdSleniS, iI/10.34 ne mtnite Sko prid^ v^vrSit^ zemlj'q ne pridh v^vrSst^ [Zpolozih] mira m medb.
vom vorhergehenden abweichende bemerkenswert, wie er auch vorkommt Jf 9. 13
prid^ ho pravhdtnikb priz%vatb

In

dem

letzten Beispiel ist der

Akkusativ nach

(A 5.32, fi 2.17) tie

grShniky^)\

unmittelbar hinter

dem Supinum

steht ein Akkusativ nur in A 4. 18

pos^la

me

isciUtrb i>hkrusenyje

(A s^k7usenych^)^

da

M2.2

pridorm
dieser

poklonitb se emu'^) wohl besonders zu beurteilen

ist 3).

Wegen

wenigen Flle mit dem Akkusativ *) will Vondrak im Anschlu an Zubaty^) das Supinum als verbal gefhlt und den dabei stehenden Genitiv als partitiv auffassen. Nher liegt doch wohl die Annahme, da die Schreiber das Supinum als lebendige Form nicht mehr kannten und es auch dort, wo sie es nicht durch den Infinitiv ersetzten, zuweilen wie diesen mit dem acc. konstruierten.

7.

Dativ.

Der Dativ steht abweichend von der griechischen Vorlage 1. adverbal: 9.38 molite se ubo gospodinu (hnlich X 5.12
Tl.

M 19.28 sqzdq miru, M M 9,24 rqgachq


8. 28),

sqdeste obStna na desete^

12 AI ne prid^ ho da
sq^)] Tcaradi/.aod'rja'r],
ilf 11.20,

12.

37

M sqdisi si (cet.
Jf
5.

osqdUi

se emu'^),

11

ponoseU varm (hnlich


3.

27.44,

|tt

15. 32, l 6. 22), il/ 19.

14 we hranite irm^ Jf
. . .

14 v^zhran&ase

emu^ k 20.11 dosazdbie emu avrov aTqiaGavTsg, M22. 16 12.14 pqti hozij'u udisi^), J/24.32 nauite sq pritbi (jedoch

jtt

fol-

gende Beispiele nicht mit dativ

rei:

^i

6.34 tiditije nvbnogo^

f.i

4.2

1)

Meillet p. 162 erklrt es durch Einflu

von neprizovq
er,

pravhhniki,

gresbniky.
2)

Ps. 17.17 konnte Meillet p. 162

nur anfhren, weil

wie auch sonst,


Aoriste, nicht

die Vorlage nicht vor

Augen

hatte

poj^t^

und priJ^H sind

Supina.
3)

Cf. SP

im negativen Satz
p.

Ps. 3.7 ne uhojq f

nach Meillet
p.

p. 155.

4)

Vondrk

422 spricht im Gegensatz zu Miklosich

489 von zahl-

reichen Beispielen mit


5)
^)

dem Akkusativ.
ist

Sein Aufsatz in den Listy filologicke

mir leider nicht zugnglich.

So immer entsprechend dem Griechischen mit Akkusativ. *) Cf. rf^(|<i hiscere, lat. ringi; russ, rugaU, ponositb, branitb mit acc. 8) Die Etymologie (skr. ucyati er ist gewohnt, er findet Gefallen, got. hiuhts gewohnt, Wt.junkstu ich werde gewohnt) zeigt, da die Grundbedeutung
in obycai awrjd^eia liegt.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. EvangelienUbersetzung.

351

udaasejq prithdami rmnogo, JW


Xiag,
^i

5.

/i

7.7 ud^ite u6eniS tdctay^a-

13.28

7iavyhidte prU7,d(f [Z pr^(^^^]),

M 20.25 = l 22.25
ei ovy.

ustojqth

irm y.ara/.vQuvovoLv avtior, 3/16.18 we udoUjqU


avTtig,

xaTioxvaovaiv
avTv,
L

X 24,52 poklo7ihse 6^

emu /CQoaxvvrjaavTEg

5.

13 /6W67. bo iikloni sq narodu b yuq^Irjaovg e^evevaev ox^ov,

X 19.14

7ie

chosterm sefmi da cesarhstvueth ov d^iXoiup totov ccaiu.


. .

XeaaL (hnlich l 19.27, u 6.22

10.57, k 5.39, J/
.

9.

13

= 12.7;
und der
ti

abweichend

/i

12.38

chot<;^ti^ch^

cSlovanii aa7taa(xovg

einmalige Genetiv in A 19.14 A),

^i

10.35

cgoie prosivS

(sonst

immer mit
rv^ X 18.
1

?/,

o/?),

3/
(.i

18. 17
3.

na.qaY.ovoji avtiv,

odusaet^ invh (cet. ne poslmaeth icla) 9 da ne s^tqzaJqt^ e7nu 'ivct /.ir] d-XLojOLV avTnoliti sq i

podohaetb vhsegda

ne s^tqzati

si (Z sq)

ly-

xaxtr,

fc

16.2

vbs^kh

mh7lit^ si

3/6.7) sluihbq prinositi hogu, i nh) sig avTp; nach Verben des Affekts (neben der Konstruktion
mit
si,

wie auch Z z. B. A 8. 18, 12.37 Z ne vSrovaachq emu (MA v^


(M
sq

X7.9 dudi sq bttiu^ o) 3/18.13 S radueth sq


:

X 24. 12 divq sq hyv^sju77^u^


ei (cet. o njei)\

18. 31 szzalisq

respektiver Dativ (com/t

modi)

7,

3 asteze s^grHit^ teb elg ae,

6.
,a

26

fie

ot^resti sq ei

d&s7ie

rfjaai avzrjv; final: X 20. 17

(=

3/21.42,

12.10) kame7ih egoze

vrSdu s^torisq aTtEoyJ^iaaap, X 20. 43 do7ihdeze polozq V7'agg tvojq


podnoziju (ebenso 3/22.44
zie)

SO gegenber M
7ii6hso77iuze

hier

und

^it

12.36 podno;

nogama VTioTtdiov, 3/ 5. 1 3 Z
i-i

bqdett elg ovdlv iaxvsL


(nicht

Ziel:

7.30 sbd^si do7novi

dg top oUop; possessiv


:

immer

von dem aduominalen Dativ zu scheiden, cf. diesen) ^t 1 2. 23 kotorumu [ripog] iclvb bqdetb zena, t 10.12 emwie [ov] 7ie sqVb ovhcq svoj'q,
X 12. 16 dloveku edi7iomu bogatu [upd-Qw/tov ZLPog 7tXovoLov) ogohhzi
sq njiva,
1

13.

p7'ide

emu
9.

[avTov) godina,

f.i

10.

40 nSstb mhnS
fji.iip,

[hfiv]

dati\

cf.

aber auch A
l

13 we

imam^ ova

bIoIp

17. 6 u.

9 ivoi

moi (AS mi) udenici (.lOc fad^rjTaL 2. adnominal, und zwar A) nach Adjektiven: ^t ^.29 povinhem est^ vStnumu sqdu epoxg Igtlv aiiopiov xqioEiog, 3/3. 11 (hnlich X 3.16 u. L 1.27) emuze nhmh dostoim sapoga ponesti ov ovx. X 3.8 dostoi7iy posi^l ixavog tcc v7todr]uaTa aavdaai, 3/3.8 kaaniju, X 12.48 dostoinaa ranam^ ; daneben bereinstimmend mit dem Griechischen 3/ 10. 10 10.7 dostoi7^^ bo esih dSlateh mhzdy svoej'q, 3/3.8 plodrt dostoiirb pokaaniS, 31 10.37 u. 38 9iesh mene dostoitih. Ein hnliches Verhltnis ist vorhanden bei bliz^, welches
sqth Goi eiaip,

15.8

ZM

^A

mit Dativ in

erscheint

3.23 bliz^ SaK7novi (A Salima) rov

^a-

352
kei/ii^
i

0. Grnenthal,

11.54 hlizh pustynji [kpustynj^)


{i

rfjg sQrji.wv,

sonst entspre-

chend der Vorlage mit Genitiv

6.19

u. 23, 11.18),

sogar ohne
11.

diese l 19. 11 blizo lerusalima eyyvg 'l6Qovoalr]i.i. Hierher gehren

auch die adverbialen Ausdrcke jor^mo und protivq:


vanvb -/.(XTivavTi
vj-iOJp,
/.i

fi

2prSmo

13.3

prmo
:

crhkbvi xaxivavxi rov uqov,

25.

protivq zenichu

nev^stS eig VTtdvTrjGip rov rvf.icpiov xat r^g

vOf^tcprjg.

B) nach Substantiven Hierin besteht ein charakteristischer

Zug des slavischen ^) Textes gegenber dem Griechischen 2), wodurch er sich, abgesehen vom Lateinischen 3), mit dem Germanischen und speziell dem Gotischen-*) berhrt, wo bei Bezeichnuugen der Verwandtschaft, der Dienstbarkeit und von Krperteilen auch der Dativ

in possessiver Funktion

steht.

Meillets in Gen.-Acc. p. 157

vorgetragene und von Vondrak in seiner Syntax angenommene Ansicht,

da diese adnominalen Dative durch Analogiewirkung der

gen.-dat.

mi

ti si

zu erklren sind, sttzt sich zunchst stillschwei-

gend auf eine unbewiesene Voraussetzung, indem doch nur frs Arische me te se in Genetivfunktion feststehen^), und vernachlssigt
das Germanische, sowie das Franzsische ^j,
1)

wo

sich,

obgleich der

Das von Delbrck fr das Litauische zitierte Beispiel aus LeskienBrugmann Lit. Volkslieder und Mrchen p. 157 asz esujumem dukte ojus man tevas asat, was die Tochter ihrem Vater auf seinen Vorschlag ihn zu heiraten antwortet, gehrt schon wegen der vorher- und nachherstehenden poss. Grenitive nicht hierher, obgleich es fr die Entstehungsgeschichte des

adnom. dat.

lehrreich

ist.

aitv steht (Brugmann Griechische Gr. 446, 5) bis zu den Tragikern, wo er nur bei Vokativen steht (v. Wilamowitz Zum Herakles v. 626) bestndig ab. 3) Landgraf in Wlfflins Archiv 8, 62 ff. 4) Winkler Germ. Kasussyntax p. 21 u. 43. 5) Hinsichtlich des adnom. Dativs im Arischen lt sich mangels einer umfassenden Untersuchung nur allgemein sagen, da Altpersisch und Mittelindisch (hier mit Ausnahme von mahyam tubhyam, die auch wie im Epos possessiv adnom. stehen) der Dativ berhaupt zugunsten des Genitivs aufgegeben, im klass.Sanskr. der Genitiv dominiert, im jngeren Avesta und in den Brhmanas (nur von --Stmmen) nicht streng von ihm geschieden ist, so da er fr den Genitiv (Hbschmann Zur Kasuslehre p. 220, Geldner BB. 14.22, Kuhn KZ. 15.420) und der Genitiv fr den Dativ steht (Pischel-Geldner Vedische Stud. 1. 173 u. 283 n., Speyer Grundri 63 u. 72, Hbschmann p. 274). 6) Heute nur vulgr fils putaine Hurensohn, in der lteren Sprache gewhnlich, mit dem dat. Pronomen provenz. midons, sidons (= mea, sua domina).
z.

2) Im lteren Griechisch nimmt jedoch von Homer, wo

ist

der adnominale poss. Dativ vorhanden,


B. ot viel hufiger als ccvrov,

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

353

poss.adnom. Dativ

in der spten Latinitt


'),

nur sehr selten als Nach-

ahmung vorkommt

mit neuen Mitteln dieselbe Bezeichnungsweise


hat.

des poss. Verhltnisses ausgebildet


sprnglich

Nach alledem wird man

diese Konstruktion als indogermanisch ansprechen mssen, die ur-

zum Unterschiede von dem mehr objektiv konstatierenden partitiven Genitiv, entsprechend der Natur des Dativs-] zur subjektiven Bezeichnung eines possess. Verhltnisses bei Hervorhebung der Abhngigkeit 3) und grerer psychischer AflFektion^) gedient haben mag, etwa bei Bezeichnungen persnlicher Beziehungen, und dann bei den im Norden sitzenden Germanen und Slaven, denen vor allen anderen Vlkern Gemt zugeschrieben wird, auf Krperteile^] usw. ausgedehnt worden sein kann. In unserer slavischen Evangelienbersetzung kann der Dativ scheinbar berall statt des adnominalenGenitivs stehen ], wenn er auch noch nicht wie im mittelbulgarischen Zlatoust beinahe ausschlielich dafr auftritt. Um ein Bild davon zu geben, mge die folgende Zusammenstellung dienen, in die auch Beispiele mit dem im selben Sinn gebruchlichen adverbalen Dativ aufgenommen sind, der vom adnomiualen nicht immer scharf geschieden werden kann und von Delbrck fr den Ausgangspunkt dieser Konstruktion angesehen wird ') a) Bei Bezeichnung eines persnlichen Verhltnisses besonders der Verwandtschaft und Dienstbarkeit: l 8. 34 raho esth grechu, A 7.2 shth7iiku ze eteru rahii hole ztH umiraase^ [l 9.35 da hqdetb
,

1)

Landgraf in Wlfflins Archiv

8, 69.

Die Litauer bezeichnen ihn als 7iaudininhas Nutzkasns (Wrterbuch von Lalis, Kriausaitis Lietuviskos Kalbos Gramatika). 3) Cf. den Gebrauch im Lat. in der Rechtssprache zur Bezeichnung eines
2)

Rechts- und Pflichtverhltnisses (Wlfflins Archiv


4)
:

8, 71).

Buslaevt 244, 2 dlja bolbsej zivosti reci. ^) Hierbei wird der im Germanischen allein gebruchliche adverbale Dativ wie vielleicht auch in anderen Fllen das Ursprnglichere sein. 6) Sogar mit folgender Apposition im gen.: 1.69 Z iz, domu Davyde otroka svoego. Von den modernen Slawinen ist der adnominale Dativ am hufigsten im Russischen gebruchlich (Krner p. 465), weniger im Serbischen (Maretic 541), im Polnischen heute eigentlich nur in j'su brat. ') Die umgekehrte Erscheinung, da ein griech. dat. durch gen. wieder20. 28 vzsJ.-resitr, sem( bratra svoego (jegegeben wird, findet sich ,u 12.19 23.49 znaeinii ego doch z in i)/ 22. 24 bratru svoemu) tm icd').rp{<> civxov,
).

?.

).

(A-cwim), 1.69 v^zdvize rog'h Sopasenie tiasego acoxTjoia;


Archiv fr slavische Philologie.

rjfxlv.

XXXI.

23

354
vhsSch^ mhnii
.

0. Grnenthal,

10.43 da hadeto varm i msSim (Z vbs^ch^) sluga, da hadet^ vhserm ral^ (hnlich M 23. 11), Z 1.2 slugy slovesi (M slovese), A 11.8 za7i/e esU drugo e?nu (A ego drug^)^ J/11.19 X 7. 34 mytarerm dmgii i gr^hnikotivb^ Jf 5.43 S hlizhnjago si, 10.36 vrazi lovku, 9.34 S kbnezi henorm, A 11.6 drug^ mi, gosjiodi nebu i zemi, X II.Ti) Z c&sare Jezykoim, X 23.3 /. 10.21 cesarh Ij'udeorm, 2 8.41 k^nqzb s^nhm^Hju Je, 2 6.5 gospodb esto sym 9.^8 gospodi?iu zetve [ebenSiovichsky sobote{= 3112.8, 2.28), so l 10.2, aber A zetvy), l 19. 14 Z grazdane emu (M ego), X 19.2 star ei mytarerm dQyjTehovrrjSj X 19.47 stareisiny Ijudhim, i 18.13 ize h archierei letu tomu (hnlich i 11.49), X 20.36 v^skrese7^iju synove sqsie, t 4. 51 sy?^^ ti (ZNO tvoi) ziv^ esU, 31 5.45 S da badete nynove othcu vasemu (cet. othca vasego), /t 12.37 ernu est^ syt^^, l 20.28
{.i

sluga

/.i

=
(A
L

f.1

12.19 aste

komu
brato

{rivog) bratr^ urnfbreth,

ego),

M 4.21
z brata

10.2

emu (M
i

ego),

3111.

6.42 emuze

my
l

z7iaem% othca,

18.

13 be bo

thstt

brata emu emu (M ego), Kaiefe, M 8. 14 S


i 4.

thstq

emu,
cf.

fi

5.40 Z othca otrokovici (M otrokovice),

18 nest^

ti

mqzh;

noch

10.2 pastyrh est% ovhcam-h, X 24.48 vy ze este s^ve-

detele sim^ [tvtcov),

= J/"4.19
aXEg.
b)

31 23. 30 ne bim^ ubo ohhstwiici

inih byli,

/.t

1.17

byti lovhca 6lox>&kom'b,

314.18

besta ho rybamT) lovhca

Bei Bezeichnungen von Krperteilen:


26.51,
A 22.50),
;.

jit

14.17 ureza emu

ucho

(= Jf

7.1 v^ sluchy ljudhm^,

==

(.1

12.14 ne zhrisi bo na
i

lice lonekonvb,

X 12.56 lice nebu

zemi, 3121.49

J/22.16 3/16.3 lice ubo nebesi, 19.34 emu rebra probode,


/^i

3I2Q.4bpredaet^
A
6.

se v^

rqcS greshn^kot)^^ (hnlich 3/17.22,


i

9.31

Z),

10

A uivbrdi

s^

rqka emu,

9.

15 brbnie polozi mhne na


t

oij'u,

iJf

9.30 oi^vreste se ima odi (hnlich A 24.31,

= M 26.43 beste bo oi im^ tegothne,


mu, 2 4.20 vhsem^ v^
ot^vrhz^ usta
ei, ^t

9.21),

jtt

14.40

311. Z S v^ odese bratru svoe-

s^?^hm^st^ odi beasete zhresti


{-i

na nh

3111.21

14.3 vzzlie emu na glavq,

12.10 v^ glavq qg^lu,

(A

na glavq emu, 2 1. 17 obratiti srhdhca othcenvb na 6qda 30 vam^ ze i vlasi, X 2. 35 tebSze samoi dusq proideto orqzie, X 24.45 t^gda ot^vrhza im^ um~b\ hierher mgen auch gestellt werden Jf 23. 26 o6isti prezde v^natrhuee sthklhnici i poropside da
31 27.29
othci)],

il/10.

bqdet^

v^nesthnee

ima

eiste,
1.

X 11.39

v^nesthnee stbkhnici i mise,

318. 3 emu prokaza, 31

21 naredesi ime

emu

(hnlich A

1.

3 u. 13,

1.23

u. 25),

J/

10. 2

obema

ze na desqte imena

soU

se,

X 1.5 bysth

Die bersetzungstechnik der

altkirclienslav. Evangelieubersetzung.

355
ime

ime

ei Eliaaveio,

).

1.27 imc ilvcc Marie^ A 1.63

Joam

estb

e?nu,

M 12.25 Z
u.

mysli

hm,
/.

<

4.39 zu slovo zcne {>^vecIe(ehstvuJqst^,


e(/<i

J/7.24

26 S mi slovesa, u 14.2
6.

Icako bqdcih

mhva
ii

Ijudhrm,

(Z ^ ljudhch^ Tov Iccov),

29 otemljostjumu tele rizq,


/.

7.

27

)iesth

bo dohro otqti
avoego.
c)

chUha dcdomo,

1.G9

Vo

dorm Davide otroka

Bei Anfang und Schlu

/<

13.19

=u

10.0

zhdaniju, h 1.33 deaarhstvij'u ne bqdeih /conbca (aber r 31


zemlje),
/.

oh oh

nadqla

konhch

2.

11 se s^tcori na6qthh^ znameniemo, u Id.d nadqlo bole-

zmrm

si

(=

M
2.

24.8 A), 11.26 byvajqto posledhnea loveku tomu,


(cet.

J/ 15.39 S
d)

vh

predihj Mog^dalamo

magdalanshy).

im

finalen Sinne: A 21.22 dhuhe mhkteniju, l 9.51 dinhe vvs-

chozdeniju, A

22 S dhnhe oisteniju,
.

).

9.

44 vrhnene posisteniju
v7-itbpo raz-

tvoemu, u 11.13 vreme smokovatm, 3/21 34 vrh?ie plodo7no, J/1 3.30 A


Vo V7'emq zctce,
boi?i'ikomo,

21

=
/.

/<

11.17 cJiratm molitcd


ego,

u 1.7

M remejie revierm

u 12.36 podnozie nogama

tvoima (hnlich i/5.35),

11.52 kJJuh razumeniju, l 11.34 sv^tilh-

nikh Ulu, J/16. 10 cJileho Setgrhim tyaqstayn.


e)

nach Verbalsubstantiven und sonst:

/<

1.4

propovHajq kn-

sfe?iie

pokahiiju '\pokaa7iie, in
ostavle7iie g7'^cUovi^),
\l

fehlt es) vo othpuste7iie grechoTm^)

(A v^

24.47 ohpuste7iiju gr^cho7m

(MA

grS-

chom wie auch Z


pustsTiie,

in l 1.77),

Jf 26.28

= A 3.3 vo othdanie (Z otoZ sqHi


vi toenii k7'hvi,
V7'^7ne7ih7m, t

ostavle7iie)

grSchorm, X 8.43

J/16.4 Z
5.29

Z7ia772efiie

Jone p7'oroku, Jf 16.3 z7iamenie


. . .

MZ

Vo v^sk7^ee7^ie zivotu

sqdu, X 19.37 k^ nizochozdeniju

gorS eleonsc^ij X 21.20 priblizt se zapustenie emu^ X 22 AI vrbzenie


kameni, X 2.34 lezih
kothlorm
pi'avuU,
i
. .
.

na

v^sta?^^e

7mnogoTmy

Ml. 21 S
i

7'azo7'enie

ei (cet. razdruse7iie eje], /i


i

7.4 krhstenie sthkhtiicanio

6hva7iom~o i

odrorm, X 8.44
7ia

mskrilii rizS ego^ X Id. 21 dMatele ne.

M 10.5 Z
8.28

pqih jezyko7m, X 20.25 bqdqh zna77ieni6

tqga JezykoTno, J/14. 14 S nedqzhiiyje irm, J/4.15

Galilei j'qzy-

koTm,

zemlj'q Ge7'gesino7m,

19.10 aite tako esh vina

cloveku, il/9.35

eva7igelije cesa7'hstviju,

p 14.59
mi
est,

ne be ravwio s^v^-

dStehstvo irm (Z

ic/a), t

12.31 ny7i^ sqdo estb mi7'u seTnu, A 21.4


s^blaz7l'b

ZS

dary bogovi (M

bozhje],

M 16.23

A 1.4 be sveto 6I0-

1)

Vondrk

II p.

365 fhrt an ac. opuscenie hrichm, ap. odpuszczenie

mojim ivszystkim grzechom.


23*

356
vkon^^,
a

- Grnenthal,

7.38 S reky

oU rehn

ego istekqU vode zive, J/22. 13

= 8.12
i

bqdeth skr^zht^ zqbotm^), X 2 AI


t

SZ

v^ prazd'btlik^ Pasce,

Id.l pr^zde ze prazdwiika Pasce,


14. 20

19.14 paraskeviii Pasce,

M
[X

S izhytbky ukrochorm^

12.

35 oU izhytbka ho srhdbcu

6.45 srhdhca).
3.

Der absolute Dativ

steht regelmig fr

den griechischen
yevoi-tevrjg (hn-

absoluten Genitiv; in J/16.2 veer^ sqstu ipiag


lich
(.1

6.47 Z) steht veen adverbiell wie


Infinitiv)

^i

13.75 fr ipe und

j'utro fr Ttqcot, oft steht

der absolute Dativ fr iv z^ mit folgen^i 2.

dem Inf. (cf.


a. c. I.,

und

whrend 31 9.10

byst^

33 bysU mimo chodestju emu fr den emu mzlezestju (S v^zlesti emu)


steht;
(cf.

auch griechisch das Partizipium

A 6.6 byst^ ze vhniti


i)f 9.

emu
der

und A
a. c. I.

16.

22 bysi^ ze umrSti nistjumu


Inf.

durch Dat. mit

auch wiedergegeben.
8.

10 S oben)

ist

Akkusativ.
in folgeni

Der Akkusativ
j'ezykh (hnlich
/t 8.

steht

abweichend vom Griechischen


i

den Fllen: Jf 8.3 Isus kosnq


22
u. 1.

(S
5.

kosnq se emh),
;

fi

7.33 kosnq

v^

41, A

u
se,

14. 13 s^restetb vy,

MS.2S

13 mit se steht der Lokativ, s. d.), s^retete i, f^i 12. 28 slysav^je a^tezajqste

M
/l }y

n 14.58 my slysacJlom^ i glagoJj'qsth^ A 6.47 slysei slovesa moe^ 26.75 pomenq Petr% glagoh Isusovo, "k 1.12 pomenqti zaveh.,
/,

17.32 pominaite zenq Lotovq^

7.
.
.

yviod^ri

In

avrr^v,

A 9.41 do kole
aivjvog

13 milosrhdova Jq iorcXa-ytrhpljq vy veSouai v/^iwr,

20.35 v&k^

th uluiti Tfjs

l/Mvov tvx^lv, X 9.38

moljq

te

dioi^iai

Gov (aber moliti

se

komu).
ist

Die figura etymologica


fc

beibehalten l 2.8 stregqste strazq,

9.4 delati dela\ dagegen weichen ab

dosthjq veliejq x^Qi^v (.leyXriv,

Jf 20.23

M 2.10 v^zdradovase se ra= 10.38 krhsteniemh \xh


(.l

aTcziai-ia) imize azo krhstajq se krhstita se (dagegen X 12.50

krhstenie

gegenber Z krhsteniemh)^

A 2.9 =

|it

4.41 uhoese se btra-

chomh veliemh. 9.41 ize Ein doppelter Akkusativ steht wie im Griechischen bo aste napoit^ vy 6asq vody (hnlich Jf 10. 42), A 6.3 Simona egoze
f.i

imetiova Petra^ Jf 4. 19 s^tvorjq va lovhca lovekonn, sowie mit bei-

behaltenem
*]

a. c.I.

A 20.41 kako glagoljqto edini Christusa byti nytia


zuhm.

Vondrk

II p. 365 zitiert ac. sJifehot

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

357

Davidoca, A
glagoJjqth

9.

18 koffo

mq

nephslujqtb narodt hyti ziva


(s.d.) fr Infinitiv

fte

Xiyovaiv

Ol oyloL eivai

und mit Participium


dlovici

16. 13

kogo
ist

mq
i

sasta

syna
oti)

dlocv6hsJcaago\

dagegen

gendert
vdcijQ

4.

46 ideze s^toori

tody vino utiov tTiohjoev rb

olvor.

Der Akkusativ der


TQiTr] i]ueQ((,

Zeit findet sieh

31 16.21
/.i

ebenso

M 17.23

tretii dh?ih tf]


,u

(S vo tretii db?ib),

10.34 usw.,

5.5

dbnh

nostb w/.Tog xal fjfxsQag (aber


fc

J/27.64 und 28.13 noHhj'q


vedet'o li
. .

vv/.r6<i)^
i]

8.

2 jutro

oq&qov,

/ii

13.35

jutro dipe

TtQCOl.

Nach Verbalsubstantiven
racfiaaai
i-ie;
^).

26. 12 7ia pogrehenie


est vi

mq

eig rb iv-

cf.

auch A 24.18 prisbhch

lerusalimi TiaQoiy.elg

'^lQooa?.rju

Bei Bezeichnungen
stantiv
statt

im Singular

steht
;

des Akkusativs

ein Subauch im positiven Satze meist der Genitiv der Akkusativ findet sich nur in folgenden
:

mnnlicher Personen durch

knnen glaubt ^j sy?-a (-w-Stamm) in M 20 mal neben syna, raho 6 mal (griechisch entspricht mit Ausnahme von A 14. 17 M immer dovlov ohne Artikel Meillet p. 59) neben ebenso oft vorkommendem raha. J/9.32 dlovekb, J/ 18.15 hratn, tvoi, 20. 11 1^1 na gospodim, l 20.44 M gospodb (vielleicht nicht
Fllen, die Meillet ^) erklren zu
;

hierhergehrend,

cf.

unter Nominativ, i26. 31 Mpastyrb,


/.

MIS. 24
drugy,

dhzbmko
'/.

edhio,

'/.

12.21 vo hogu, K 11.5 drugi,


'/.

17.34

16.1 pristavhnikb,
4.

Tl.iil

M razhoinikb,

A 2.12 u. 16 mladenbch,

16

MO

mqzb^ u 3.22 VelbzScoh (aber 31 10.25 Vehz^vola kon11

gruierend mit gospodina donm) ebenso wie


fters

5.

15 le\eom
(in

vorkommende hhi,

ferner

immer an\eh

und das S aber immer

aggela).

Beim Adjektiv und Participium


einem im
acc.

verhlt es sich so, da bei

stehenden Substantiv auch das Adjektiv im acc. zu


p. 49),

stehen pflegt (Meillet


(Meillet p. 50
p.
f.),

das Participium (praes.act.) auch sonst

mit Bezug auf ein Akkusativpronomen (bei Meillet


i)

48

ist

es

immer

meist den acc. zeigt.

1)

Dagegen gehrt das von


nicht hierher, da
i

Meillet p. 161 zitierte Beispiel A


y.ui

1.

16

ize hyst-b

i predatelb
2) 3)

nur

der vario lectio wiedergibt.


39

L'emploi du genitif-accxisatif en vieux slave 1897. Vgl. hierzu auch HcKpacoBX Hsb. oti. p. as. u cjib. X,

2,

flF.

358

0. Grnenthal,

Die Personalpronomina zeigen mefie tebe sehe

(die

Meillet

wegen der entsprechenden baltischen Formen als gemeinsame Formen fr Genitiv und Akkusativ ansieht und fr den Ausgangspunkt des slavischen Genitiv-Akkusativs hlt) sehr selten in der Funktion des Akkusativs, soda hier das umgekehrte Verhltnis wie beim Nomen besteht. Die wenigen Flle sind folgende: i 7.28 i mene veste /.cqih oXars^ i 12.44 ZA ne verueto v^ me?ie (M me), i 14.9 S videvy mene^ i 15.20 MZ aste mene izg^nase i vaso izdenqth (AN me und vy)^ i 16.27 eko vy mene v^zljubiste (AS 7nq)^ l 16.32 mene (AS me) edinogo ostavite i); i 17. 3 da znaeU tele (A te)^ edinogo
istinhnago hoga,

6 Beispiele,
(s.u.)
nas~o^

J/ 18.33 S tehe pomilovachb'^ xmi sehe finden sich Index zu Jagic Marianus; auch fr die Pluralformen s. vas^ in acc. Funktion finden sich einige Beispiele:

\1.\1 do koU trhplja vas^ (SA mj wie J/5. 46 IJubqsticJvb vas^, auch ZM in / 9. 19 u. k 9.41), i 6.70 ne az^ li vash d^va na deseje izhbrachh (in rhetorischen Fragen ist die Negation ohne Einflu auf
einen acc;
(seil.
cf.

unter Genitiv), l 12.28

iJf 6.

30 Jcohmi pace vash

odeeU), 31 3.11

to

vas^ krhstiU.
lautet der

Vom Fragepronomen

Akkusativ immer Aoyo, wes-

halb Vondrak hier den Ausgangspunkt fr den Genitiv-Akkusativ


sucht, etwa wie A. Tobler das romanische lux usw. als Analogieform nach der Frage cea erklrt hat. Von dem \\i.jis entsprechenden seltener ego (jedoch gePronomen heit der Akkusativ meist
?',

hrt

zum nom.

ize

immer
f,

egoze als acc.)

die meisten Beispiele fr

ego finden sich in


i 9.

wo

verovati v^ njego 8
\

mal vorkommt, ebenso


vi nh.

36 da verq imq vi njego

jedoch hat
(in

A immer

Ahnlich

ist

S ausschlielich) als togo [/n 12.4 und 6, 2 20. 1 1) und sb als sego [l 20. 12, c 4. 6), dagegen wird fast immer edinogo (jedoch l 22.50 udari edim ot njicJn^ archiereova raha) und samogo (in sam-b se ist es Nominativ) gebraucht cf. auch
als

Akkusativ hufiger

noch 2

14. 9

zovavy

te i

onogo.

Wie

nasi vasi finden sich noch einige Beispiele mit

dem

gen.-

acc. plur., so

auer dem schon von Meillet


iclvb

p.

118 zitierten l 6.32

MS

Ijuhesteje

(AZ

Ijuheteje mit wahrscheinlich infolge


cf.

Haplo-

graphie fortgefallenem /e,

unter Adj.)

noch J/8. 16 S vbsecho

1) Die 6 Beispiele mit mene als acc. fehlen bei Meillet p.84, weshalb Berneker KZ. 37, 366 glauben konnte, mene kme so nicht vor.

Die bersetzungsteclinik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

359
1

bolQst^c/^^,

J/15. 14 ostandte
i

icJn>{{^i.

ber u 14.0

ostaiidfe

ej\i),

A 10.

evi gospoch

in&cla^

18.21 S t^proat

iihjka'c%slchi>

x/^xodrag,

J/5.44 S
.

hlagoslovite Jd^nqitich^
.

(MZ -(;yV) Tovg vasz und die nicht


izhhra-

sicheren a G.26 ~

vzzlcz^stiic/n,

(A

-//)

und il/24.22 za

nych^

(MAS
ff.)

izhhranyjq).

Von Bezeichnungen weiblicher Personen


p.

finden sich (Meillet

70

in

SO gewhnlich
Z sveknve
selten

motere, d%^terc^ ebenso ilf 10.35

A 12. 53 in
in

in acc. Funktion,

und wonach auch gelegentlich

ZS

crhkhve vorkommt.

Von den
5 echten acc.
grqdajtb),
cf.

vorkommenden Tiernamen findet sich neben Formen 10. 12 MZS vidit7> vhka grednHa (AO vhla,
/

^)

Meillet p. 63

ff.,

der noch anfhrt Ps. 90. 1 3 popere

hva

zmh^.

Schlielich findet sich der gen.-acc.

manchmal

bei Kollektiv-

bezeichnungen von Personen:

3.

16 tnira tbv xocr^aor (N vhsb min,


ist),

was schon wegen des Zusatzes von vwb das ursprnglichere


^16.8
zyko),

mi7'a (S min), l 21. 10

,a

13.8 T^jezykb na Jczyka (M Je-

auer
t

M
in

und sogar bei Substantiven, die nicht Personen bezeichnen: t 20.27 M, wo es sich um einen Fehler (Meillet p. 25) und 19.19 u. 20, wo es sich um ein Fremdwort tHhW^] handelt, noch 12.36 S glagoh prazdh7io egoze^) aste glagoljat^, 2.15 A glaegoze gospodh s^kaza nam^,
t

goh
L

12.

36

veruife v^ svita

(cf.

das

auffllig hufige vhovati v^ nj'ego).

9.

Instrumentalis.
findet sich der In-

Abweichend von der griechischen Vorlage


strumental
1)
:

adverbal in folgenden Beispielen: / 1.73 klqtvq

ej'qze

Mqtb

ov wf-ioaeu (hnlich J/23.16, 3/5.34, u 5.7), l 1.41 u. 67 isphni sq duchomh svetymh (ebenso l 5.26)^) 7trsvf.iaTog ayiov, il/27.39

1)

An

echten gen.

ist

wohl nicht zu denken, da


in v. 20 sego ze

videii in

den

Ew. nie

mit

dem
und

gen. erscheint.
-)

Vielleicht

war der Genitiv


auch

UHla m%nozi

cis^.

berechtigt

ist
3)

dann

in v. 19 antizipiert

worden.

Cf. russ. ego icho

als acc. neutr.

*)

Aber

X 1.15

isphni sf ducha sv^taago (A duchomb svftomh), A 1.53

360

0. Grnenthal,

,u

15.29 poTxijtajqste glavatni svoimi^


^t

k 2.2 vladqitju Svriejq

J/6.25 (= l 12.22) ne phcete sq iko ozeni ej'q (hnlich 31 19.9); fr den 6.17 se dusejq vasejq, griechischen Akkusativ hufig bei der figura etymologica (s. Akkus.) acc. cf. Prpos.) bei kleiden i 21.7 epe7iditomh und (neben vh prSpoesa se, (.i\.% ohhem vlasy vehhqzdi, k 7. 25 mektkami rizami odSna (= 3/ 27. 28 u. 6.31, Z 24.49). 2) Als Instrumental des Mittels fr die im gleichen Sinne ge(hnlich
10.41, l 22.25, A
(j.

3. 1),

bruchliche griechische Konstruktion Iv


6i7nh osolit^ se ev rivt alio&r]asraij

dat. (Bla 38)

ilf 5.

13

31 IZ.Z

prihdaftii ev Ttaqao.

Xaig,

il/3. 11

az^ uho kristajq vy vodojq


t 1
.

duchomb svetymb

ognjemh (aber
lage),

26 az^ knstajq vo vode entsprechend der Vori

3/22.43 duchomb gospode


. .

naricaeU^ 3/17.21 molitviojq


[fi

postomb, 3f 22.37 v^zljuhisi


e^ olr^g Trjg -AaQlag],

vbsemb srbdbcetnb
se

12.30 auch fr
^rj-

3/12.42 pokaasq
u.

propovedijq eig tb
/.f

(>vy^m usw. (3f 7.

6,

3f 21. 23

27

u.

32,3/22.15,3/12.42,

16. 17);

ebenso fr dieselbe Konstruktion zur Angabe einer Eigenschaft: 5. 2), 1. 23 be na s^nbmistich^ 6loveko duchomb necistomb (hnlich
|ti f^i

(X

16.

12 Svi sq i7iemb obrazomb iv kriqa


he slovo ego); hnlich 3/27.57

/.WQcpfj

(aber A 4.32 so vlaTovvof.ia Icoai^cp,

stbj'q

imenbmb losif

X 1.59 naricaachq e imenbmb otbca knl %(g oviiaxi.


3)
cf.

Beim Passiv zur Bezeichnung des Agens (neben


3/10.22 nenavidimi vbsemi
i

ot-b

+ gen.
wo

Prpos.): 2 7.28 (hnlich 3/11.11) holii rozdenycho

zenamilv
21.17,

yevvr]rolg yvvar/.wr,

(=A
v.aX

jedoch 31 otb
fc

vbsSchb), A IS.Zl

pisana proroky dia rCov


yevprj-d-f]

TtQocprjTutr,

3.

5 roditb se vodojq
4)

duchomb

1^ vdarog

TcvEv^iaxog.

Beim aktiven Verbum hnlich wie


za narodb)
u.

in 3) als instrum. causal:


5.

A
f.1

8. 2.

19 narodomb di rbv byXov^ ebenso 2

19

(Z

naroda radi)^

ano rov oylov)^ l 15. 17 gladomb gyhlj'q lif^ioi aTtllvi-iai. Hierher oder zum Folgenden kann man die Beispiele mit dovohm und dhzbtib (daneben der Lo4
2 19. 3 (hier fr
kativ) stellen: 2 3. 14 dovohni bqdete obroky vasimi aqy.Elod^e. rolg
oipiovioLg vf-iv,

AS (ZM

3/18.24 dhzbm tbmojq


est
. . .

talanth (ZS tb7ni), l 18.5

kolic^mb

dhzbm

sbtomb tvoov

d(pilig',

hnlich A 7.41

und

mit

dem

Substantiv dhzbnik^ A 16. 5

= 3/

18. 29.

isphni

hlag'h

ayaS^wv,

2.7 naphnite vodonosy vody vSaiog, welcher Genitiv

indes nicht unslavisch

ist.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangclieniibersetzung.

:{6

5)

Als instrum. der Beziehung:


i

6.

10 mqzh dislomb iko


i

2)<:ti>

tysqsth xov agiO^av,


y.al

1.44 ob^'zam

nogama

rqkama rovg vtddag


eine Sache kauft:
i

Tag xelqag^ K
6)

4.

18 s^kr^csenyJq srbdicemh rrjv y.aQiav.

Bei Angabe des Preises, womit


37 div^ma shtoma p^nqzh
[7T(')d-Ev]

man

A 12.6 v^nith sc peni'zbma (hvSma 7ci).ovi>vaL aaaaoioyv ovo,

ij.l

=
t

i-i

6.

cliHhi)

diaY.ooUov drivaqiwv aqxoi^

6.5 dwih

kupiTm.

7) Zur Bezeichnung des Weges, auf dem (eigentlich >ver3/8.28 shchozdaah mittelst dessen) man sich bewegt: /, 10.31 pqthmh temb ev rfj (Jj l/.eivi] (ebenso X 9.57 S, cet. po pqti), Ml 13 i 10. 1 qz^kymi vraty iu rr^g aTvf]g jtvh]g, t 10.9 rmnojq aite

kbto v^7ndet^ i
8)

euov,

Ml.

13 vhchodeHi imh i avrr^g

(seil.

adov).

Zur Bezeichnung eines Zeitraums, ursprnglich vielleicht nur, wenn als Mittel angesehen (cf. das erste Beispiel), dann verallgemeinert (die umgekehrte Entwicklung bei durch): J/26. 61 (hnlich 3/27.40, /< 14.58, l 2.19) trhmi dhnhmi s^zhdati Jq ia. tqlCov f]i.iQWVj L 17.4 dhnhmb zfig r^}.iiqag^ 3/27.64 noithjq vv/.Tg (= 3/28.13, L 3.2; l 21.37 fr rag vvy.rag]] aber ^i 5.5 dbnb i
nosth vvy.tbg
9)
y.al i]iiQag.
t

Als instrum. 7nodi:

5.2

u.

19.13

ewHsky

kqalxi, v^tori-

cejq

iy.

rov evreQov
ETtray.ig,

{t

21.16 mit folgendem

ti'etiici)^

A 8.8 plod^

s^toriceJq [31 sifok7'aticejq) y.aQjTov E/.arovn:XaaLOva,

3/18.22 sed-

micejq

21. 17 tretiici (S tretiee).

10.

Lokativ.
fx

Der Lokativ
f^i

steht

1)

adverbal:

5.27 prikosni se riz6 ego,


i)
),

4.

30

kito prikosnq se rizacho moickh (Z r^z^ moich~o

7.

39
i

prikasaeth se emh,

9.

20 S kosnq

se (cet.

prikosnq
narodu,

se]

visknlii,

3/

22.

40 S

sej'u ohoj'u

(cet.

v^ sej'u oboj'u)

zapovMi/u vbsb zakom


fi

proroci viseU, A 5,12 nalezeju emh

[M emu)

3.10 Sko

napadachq emh, 316.21 [l 12.2b) prilozi Ulese svoemb (S tbzloziti na ielo svoe) lakhtb edim TtQoa&elvai ItiI Trjv r]Xiy.iap, p, 4. 30 koei pritbdi prilozim^ e iv xivi TtaqaoXfi naQakiopev auTrjv, 3/9. 16

1)

Scheint das einzige Beispiel mit Genitiv zu sein, da

9.

29 S kosnq se

ociju

ima nach

M 8.3

S kosnq

sp

emh entgegen Scepkins Index

als

Lokativ auf-

zufassen sein wird.

362
pristavUeto
. .

0. Grnenthal,

rize vetosS ijtl [(.larui) Ttalaiqj, A 15.15 prilepi se

edinomh
leza

l'/.olXiid-r] tvi,

l 10. 11 praclvb pril'hp%8n nas^^ X 10.34 pri-

emh

eTCSi^iEXkri&ri

avTo, X 20.26 zazhreti glagole ego iniXa2)

iad^ai Tov Qrn-iaTog avtov;

adnominal: 31 18.24
s.d.); 3) bei

ZS dhzbm

thmS talanto (daneben der Instrumentalis,


vrhcJm ETtavcu^);
Xeij-ijvog,

4) bei

Zeitangaben:
nosti ze
f.iear]g

J/24.20
17.

=
,a

Ortsangaben: /t 13.18 zimS


13.35

J/2o.6 polu
polu

h vvy.Tg,

Z polu
ot~o

nosti

[M

Vi^

nosti) /.leGoviixTiov,

18

MA

tomh 6ase (S

togo 6asa) rto rfjg looag

r/.sivr^g, /t l.'dh

jutro prohrezgu TtqtoC %v-

vvxov.

11.

Pronomen.

Im allgemeinen steht im slavischen Text das tonlose Pronomen da, wo es Tischendorfs Ausgabe hat; abweichend davon steht die betonte Form in folgenden Beispielen: Jf 7. 22 rekqtb
?nbne,
ovo(.i
i

6.37 eze
i^ioi,

dast~o

mwie (A

mi),

i.i

5.9 Le\)eom

7nb}ie esth

hne

3111.27

vbse mb?iS (S mi) preda?ia sqti, X 12.d9 gla-

goljq tehS^ J/16.18 tehe glagoljq., X 10. 13 gre tebe, A 11.7 dati tebe,

31

16. 19

damh teU, 31 8. 13 hqdi teU (S da hqdeto ti). Das Subjektpronomen ist gegen das Griechische wegge-

lassen in J/5. 48

bqdSte uho, wiederholt in


(in

8.

41

ZA my ot~o IJuhom^r^
i

deani^ nesriTb rozdeni^ my


gesetzt
i

Jf fehlend) edinogo othca imcmio hoga^ zu[zccd-wg eae) pos^la v^


ist

17. 18 Skoze ty

me

azh

[/.ciyto]

pos^lackb je v^ min^)\ ebenso


ze si druga Irodo ze
mi,
t

der Dativ zugesetzt X 23.12 hyste

Pilato v^

t^ db?ib sb soboj'q,
si.

31 20. 15 Vb svoichb

19.27

= 16.32 A vb svoe
esi lyoveli sebe),

In reflexiver Funktion steht auf alle Personen bezogen


sebe,sebe, se regelmig, soda nur bemerkenswert sind J/14.

28S
vrbzi

gospodi aste ty
otb tebe (v.
sebe)]

mi priti kb

sebe [po vodamb],

31 5. 29

30 otb

318. 10 rede gredqstimb po njemb (S^ slMb

dagegen

ist

der Gebrauch des reflexiven Possessivums svoi


z.B.
in

nicht konstant, sondern es wechselt mit den brigen Possessivis

(und mit

dem Dativ

si,

Buslaevi. 206 n.

^)

Jf 9. 1 8 S, Z 23. 4 A) so, da diese nach Angleichung an den griechischen Text


7.

1)

Der Lokativ
X 6. 47

liegt

-]

M s'kazq

den Z sokazq vaim ist 3) Ein paar Beispiele auch bei Voskresenskij

wohl auch vor in 14.35 trebe est v&ex6v laiiu. gegenber dem mit der Vorlage bereinstimmenwohl nur Versehen des Schreibers.
azo
p. 188

unter

9'.

Die bersetzlingstechnik der altkirchenslav. EvangelienberBCtzung.

;i(33

um

so hufiger sind, je spter die Handschrift


in solchen

ist.

Oh

fr unsere
ist,

Texte

Fllen griechischer Einliu luizunchmen

bleibt

angesichts desselben Schwankens im serbischen Volkslied (Maretic

467b) und Russischen') zweifelhaft: jedenfalls aber hat S


svoi^

oft

wo

die anderen Handschriften 7noi usw. haben:

6. 17 u. 25,

7.4, 8.9 u. 15 u. 16 u.21, 19.21, 22,


u. 59,

23

u. 37,
/

25.21: u 1.2; l 9.42

10.27, 12. 18

u. 19,

16.25, 18.20;

13.38,

wenn auch
.

moi,

ivoi, j),a.h,

vas^ in reflexiver Funktion nicht ganz in S fehlen.

Auch
vlasy

ego findet sich neben svoi: J/3. 4

DS

Jocm^ iineah

pojaii^ usni-

jam

rhUchh ego (ZA


i

svoichi),

,1.6 b^ ze

Joam obhem
es

velhhqzcU

2>oh^ nstnem o reslec/n ego.

Andererseits wird svoi auch gebraucht,


ist:

wo

J/27. 31

=u

15.20'^) shvles(^ s^ njego


v.

ddamidq

bemerkenswert i ohUiq i v^
i

rizy svoje^

wo

nur aus

28 s^vhk^se
i

cldamidojq 6rhvlenojq odHe

klar wird, da scoje sich auf

bezieht; A 8.41
.

moUase

viniti vh

dorm

svoi (aber v. 37 molise

vhsh narod^.. otiti oth njickb\

MTl. 19

emu na sqdisfi pos^la k^ njemu zena svo&^ a 13. 1 glagola emu edim oh ^l^enik^ svoicJn. Zugesetzt erscheint das Reflexiv gegenber dem Griechischen in J/5.40 chotesfj'umu rizq tvoja viz^H und X 18.13 ZS ne chotase ni oij'u svoeju v^zvesti na neho^ ausgelassen in l 18.20 Z hti othca ivoego i materh (A othca i masedestju ze
terh tvojq,

S othca svojego

matere^

entsprechend
rov)
li

dem

Griechischen),

M 15.5

M othca

ivoego
li

matevh

tvoj'q

othca

[thv Ttariqa av-

matere svoejq und hnlich ego in 3/27.37 vrhchu glavy ego

vinq (A ego entsprechend ccutov).

Das Pronomen der 3. Person ist zugesetzt in /. 7. 42 ne imqsiema ze ima v^zdaii ohSma ima (A obema aucpoTeQoig) otida, 3122.27 M posUzde ze icJn vhseclvb.i "k 13.16 sijc{ ne dostodse li razdrMiti
. .

na njemh ze ickh baoi de; ferner als Objekt


eje oth qzy^
l

21.9

rxjbq

lezestq\l7tLy.tiuEV0V^

1.

12 eliko
i

in

15.1 shvezavzse Isusa vhq


i

prMase

Pilatovi, u 4.20 i^e slyseth slovo

priemlj'qto

e,

3/ 13.54

i;

Einflu; jedoch steht im kleinruss. N.Test, hufig

Hier allerdings literarisch, nach Buslaevi. 206 n. 1 durch fremden ni; usw. so (cf. auch Mi-

klosichs Beispiele p. 102), whrend es in

Vuks bersetzung abweichend von


ist.
J'J't.

seinen frheren
2)

Werken
svoi

(Maretic 467 b) nicht der Fall

Hier steht allerdings im Griechischen bei rh lucaia ccvtov noch

was immer durch

wiedergegeben zu werden

pflegt.

. :

364

0. Grnenthal,

eko divUachq sq emti, J/8. 10 divi se emu^ il/22. 35 z

v^prosi

edim
i

otb njiclvb^ iT/13.

23 slyqi slovo
i

razumevuje

e,

12.47 aste

kiio tisiyhiz glagoly moje


izhise

ne s^chranit^ ichh^
-/mI

M22.6

dosadise irm
14.

jq (Z

ohne

je)

vQiaav

ani-/.tEivav,
e,

36 eliko

prikosnae se emh,
vy

Jf 22. 13 zA vivrhzete i thmq\ die umgekehrte Erscheinung-, da ein Pronomen der

M. 21.2 privedeta mi
ist,

dritten

Person ausgelassen
ctiiTv)

findet sich seltener:

l 18.24

MZ

vid^v^ ze Isus^ {Ki

priskr^h^n^

htjvisb, 1 1 .9 posledujqsij'umti

narodu (S po njemh chodestjumu narodii)


'07M9
^)-

T(g u'AoXovd-ovvxi

avrto

Das Demonstrativum
u6i s u
Istisa.

to

dient (neben sam^) zur bersetzung

von avTg auch in einem Falle wie 31 21. 57


J/ 21.35
invhse

ize i

h (MZ

ize i)

ov^ wird bei Aufzhlungen gebraucht fr ods

rahy ego ovogo

bise ovogo ze uhise ovogo ze

kame-

niemh poMse
pohisq) ov
lich

(S irrnse

raby ego bise a drugyje ubise ovy ze kameniemh


ebenso fr allog
. .

\.i\v

edsLQav ov h aTte/.TEivav ov de elid-oXr]aap, hn^i

31 25.
t

15,

4. 4;

9.

16 edtni.

ovi tiveg
. .
.

?^koi,
?.

9.

9 ovi glagolaachq
ze
.

ini

glagolaachq aXXoi
. .

lloi,
de,
.

9.

19

o?ii

ini ze

ovi ze ol
i ini,

f-iiv
i?ii

aXXoi de
.
.

alloi
ol de

/t

8.28 S ovi

ovi ze

(MZ

ze)

a druzii

y.al

alloi

alloi de] wie in den beiden letzten Beispielen folgt

auch sonst das Slavische nicht der griechischen Sitte, verschiedene Glieder einer Aufzhlung als gleich weit entfernt vom Sprechenden anzunehmen und mit demselben Wort zu bezeichnen: i 19.18 sqdu 8. 28 i ini a druzii i ovqdu (S onqdu) evrsvd^ev vxu evTevd-sv,
(.1
. . .

y.al

alloL

aXloi

i,

1 9.7

oh
.
.

eteri

oto inech vtt tlviov

vir 6 TLViov.

Das Demonstrativum

erscheint gegenber der Vorlage


.

zugesetzt in 2 8.44
tblo vhse
te,

ZS zena
[tog

si pristqphsi, X

1.36 bqdeU svS-

Sko se egda

orav) svHilhnikh bliscaniemh prosvestaatb

ferner fr den Artikel in Jf 13.40 v^ s^konhanie veka sego rov

alirog,

M 21.38 Mz delatele
th

ze

ii

ol de yscogyal,
ist

31 22. 13

ihgda

rede

charh

slugarm^)] umgekehrt

ein griechisches

Demon-

1)

xaiyoy, da
cf. fi

ccvto Nicht sicher gehrt hierher M 26.29 egda py'a s-o vami nov-o i nach va7ni durch Haplographie (cf. Adj.) ausgefallen sein kann,
.

14.25
2)

Z pbjq
Ttw;) in

no (M

1710]

vh cesanstvii.

Anders aufzufassen

ist vielleicht
).

12.

37

i to est'o

kako enm

est^

sym (M

kako

-/.cd

Hinblick auf

20.44

to

kako emu

st/m xc n;.

Die bersetzungetechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

365

strativ in der
(fii'el

ovTOQj J/21. 10 S khto enih

bersetzuug fortgefallen in J/27.47 lUja zocetb (MZ sb ovrog), K 23.22 6hto ho ovrog,
t

tv)ori zblo Ti yl(() /.u/.oi' l/roir]av

15.

5 ize hqdett v^ mb7i6

azh vh tij'cmb tihtvorito [ovrog cpigei)

phch
15.11
z

m^nog^^

aem (M
(M
to)

sh shpasenh)

bqdeih^),

skvrhnitb 6Iov^ka,

M M 17.27
c

M 10.22 Z
tb)

.'i7>pa-

c/iodi^'stec

iz^ ustv

ohrejte staiirb (M
egoze po6^la

vhzhrm
fol-

dazdb irm.
Uc]i^j(^ze^

Ein Determinativum
9.
t

ist

vor einem Relativstze in


ii
ofi^,
t

genden Beispielen zugesetzt:


L

0.29 v^

17.9

30 nidbsozc o Uclcb eze vidisq, A 17.1 gre ze tomu


19.37
vbzbi'qt^

imbze pridqtb,

na nh egoze (Z njego

ize)

prohasq,

21

17.

12 cbse eliko ooa; hierher


i

kann man auch


fj

stellen 1 11.30

po

tomuzbdo bqdeth

dbnb ch nbze tTcti

r^uioa,
/.

vrogegen die grie-

chische Ausdrucksweise beibehalten


njegoze dine vonide

ist in

17.27
i

= 3/24.38 da
bqdesi mlbde da
i

Noe
se,
t

vh kovbdego, / 1.20

se

njegoze dhiie bqdeto

18.26 qzika sg emuze ureza Pein,


[Cov] sh

7.31

eda bolhsa znamenU s^tvor^i^ Sze das Determinativ unabhngig


sq (S teclio] ize sqto vh
y.v

esU

s^tvoril^\

ebenso fehlt

vom Griechischen

A 9.61 oUre^ti

mi

domu moemb uycoru^aad-ai

rolg eig rar ol-

uov und bei relativen Adverbien wie ideze (z. B. 3/25.24). Das Fragepronomen kgi gibt neben Ttolog das adjektivisch

gebrauchte rlg (Blass 50,6) wieder, z. B. A 14.31 kgi cesarb, i 2. 18 koe znamenie, X 15.4 kgi 6lovJa)\ ferner steht es tlAl fr

im Neuen Testament nur einmal vorkommende Fragepartikel 2) und fr rig vor partitivem Genitiv in / 22. 24 icla bgti bohi und il/21. 31 kgi oto oboju, in welchem mbnito se kgi
die

TZTEQov (Blass 77,


Falle sonst

immer

kotorgi gebraucht wird,

z.

B. / 22.23 kotoriji

ubo bqdeto
ej'u,

oto njicll^, 2 17.7 kotorgi ze oth va&o, A

7.42 koto7'gi ubo

K 11. 11 koteraago ze oto vash othca viprosiih


iclcb

sgm, A 14.5 koto-

raago vaso oshh, A 20.33 kotoraago


22.28), a 12.23

bqdet^ zena (hnlich

M
u.

kotorumu

ich^ bqdet^ zena.


t

Substantivisch statt des


i

gewhnlichen nik^toze steht nikotergze


11, A

7.13 und nikrjze

8.10

23.4 (neben fterem adjektivischen nikyze).


steht fr ein griechisches Relativum
l 4.

Das Fragepronomen

52

Voprasaase ze goding oto njicla vo kqjq (A

godinq,

6asa ot^

vor

Bei den letzten drei Beispielen knnte man sich das Fehlen von sh (s^) 5. 5 cajqstei dvizenie durch Haplographie (cf. u 14.25 nn vz fr 7^ovo vo, vode fr Vo vode in A) erklren oder in t 15.5 sz tvoriH schreiben.
1)

So

366

0. Grnenthal,

Die bersetzungstechnik usw.

njicivb v^ kotorij) iv

fj;

es erscheint zugesetzt

M 18.25 AS ne imqstju
und l%.Q da hq
imeli

ze 6eso (S 6hto)

emu

v^zdati (hnlieh l 14. 14)

na nh 6bto glagolati ^). Fr dasKelativpronomen erscheinen in Z zuweilen Formen mit ie, wo in den brigen Handschriften ze fehlt; so auer den 9.13 elikoze (an anderen Stellen Fllen bei Vondrak 2. 444 noch 1.32 egdaze^ welches nur auch in den anderen Handschriften), hier vorkommt; hnlich kommt neben gewhnlichem za^ije nur einmal zanjeze l 19.11 MZ vor; bemerkenswert ist noch l 1.26 A pos^lan^ bysti archangeh Gavriih oto hoga v^ grad^ galileiskh ime emu (cet. eynuze ime fj ovof-ia] Nazarethz] u 1.2 A 2 (MZ ize og) ugotoviu ist wohl beeinflut durch die Parallelstelle 3f 11. 10, wo auch
f.i

{.l

MZ

ents}3rechend

dem

y.ai

einiger griechischer Handschriften

haben,

den griechischen Artikel (s. Adj.), fr das Demonstrativum in Jf 27. 46 eze esto tovx eoTir, fr das Indefiniize erscheint fr

tum

in

5.19 ne mozetb

sg?i~o

o sehe tvo7'iti niesoze aste ne eze [xC]

vid^t^ otbca tvoresta.

In Bezug auf die Wiedergabe des

Indefinitums

sind be-

merkenswert l 12. 15 ne otb izhijtoka komuzhdo {xivi) zivoth ego esto und u 9. 1 S sqt^ druzii gegenber edi7ii eteri der brigen edd., durch welche nderung in diesem Evangelistar der Anschlu an den Schlu des vorhergehenden Kapitels hergestellt ist, der in
derselben Lektion unmittelbar vorhergeht.
1) ber die dubitativen indirekten Fragestze cf. spter; oder liegt in den obigen Fllen (cf. auch die Stellung in 14. 14 Z ne imat'o ti cbso vizdatt ovy. lyovaiv b.vxunoSovvai aoi) indefinites Pronomen vor?
'/.

(Fortsetzung

folgt.)

0. Grnenthal.

367

Beitrge zur historischen serbokroatischeu


Dialektologie.

Von

Dr.

Franjo Fancev

(Zagreb;.

Das Kajkavische

ist

der

am

wenigsten erforschte Dialekt der serbod. h.

kroatischen Sprache und whrend die anderen zwei,

das Stokavische

und das Cakavische, in der historischen Erforschung unserer Sprache

immer

gleich

bercksichtigt werden,

bleibt das

Kajkavische meistens

unbeachtet.

Den Grund

dieser stiefmtterlichen

Behandlung finden wir


oft

einerseits in der Stellung desselben

den anderen zweien gegenber;

wird es als ein Zweig der slovenischen Sprache betrachtet und damit wird auch die Nichtbeachtung selbstverstndlich entschuldigt.
seits

Anderer-

aber lag die Ursache solcher Behandlung vielmehr in der Unzu-

gnglichkeit der lteren Texte dieses Dialekts.

Nun

hat uns ein einziges

Jahr zwei umfangreiche Sprachquellen gebracht; es liegen nmlich zwei

neue Textausgaben aus der ltesten kajkavischen Literatur vor.


Jahre 1908 gab die sdslav. Akademie zu

Im
die

Agram

die

Kronika von

Anton Vramec (157S)


knigl. serbische

aus,

und schon am Anfang des Jahres 1909


in

Akademie

Belgrad das >Dekretom von Ivanus Per-

gosic (1574).

Diese zwei Texte sind nicht zu philologischen Zwecken

herausgegeben Avorden, sondern das eine von Prof. Vjekoslav Klaic im

Zusammenhang

seiner historischen Forschungen

und das andere von

Dr. Karlo Kadlec als Beilage zur slavischen Rechtsgeschichte, doch dieser

zweiten Ausgabe liegt auch eine Studie ber die Sprache von Prof. Dr.
Diiro Polivka bei, welche der ersteren abgeht.

In diesen Beitrgen wollen wir zuerst die Resultate der gelehrten


bis zum Ende des XVI. Jahrhunderts nach den uns zugnglich gewesenen Quellen

Herausgeber vorfhren und dann das Bild des Kajkavischen

beleuchten.

Als Grundlage der Betrachtung dienen folgende Quellen:


Pergosic Ivanus: Decretum koterogaie Verbewczi Istvan diachki popiszal a poterdilghaie Lalou koterie za Mathiaem kral bil zeue gopode i plemenitih hotieniem koteri pod

Wugherke Corune

ladanie lisse

Stam-

pan V Nedelifchu

1574.

368

Franjo Fancev,

Vramec Anton. I. Postilla na vsze lena Mouenszkim iezikom po

leto

ad calc.

po nedelne dni vezda znonich szprauStampano v szlobodnom kralie-

vom
II.

varalTu Varasdine po luane Manliuse

MDLXXXVI.

Postilla veszda znovich zpravlena szlovenskim ieszikom

dni,

na vsze

leto,

po

po godoune Stampano v szlobodnom kralievom varassu Va-

rasdinu,

M.D.LXXXVI.

Kronika vezda znovich zprauliena kratka szlouenzkim iezikom po MDLXXVIII. Stampane v Lublane po luane Manline
.
.

Zapisnici Krapinski. Vol.

I.

Stadt Krapina in 3 Bdn.

15741622. 82 Bl. (Diese Gerichtsprotokolle der [I. 15741622, E. 16351665, III. 16641675]

werden
C.
3.

in der

Agramer

Universittsbibliothek unter der Signatur SM. 31.

aufbewahrt.
.

Monumenta

histor. episcopatus zagrabiensis Zagrabiae 18731874. Vol. I IL (M.E.Z.).


histor. lib. reg. civitatis

edidit loan. Bapt. Tkalcic.

Monumenta
et Slav.

CoUegit et
(M.Z.).

edidit loaa. Bapt. Tkalcic.

Zagrabiae metropolis regni Dalm. Croat. Zagrabiae 18891905.

Vol.

I XI.

Monumenta
sis.

historica nob. communitatis Turopolje olim

Campus Zagrabien-

Collegit et... edidit Emil. Laszowski. Zagrabiae 1904

1908. Vol.I

IV. (M.T.).

Vjesnik kr. hrv. slav. dalm. zemalj. arkiva. Zagreb 18991908. Bd. I X. (Vj.).

Uredjuje Ivan Bojnicic Kninski.

Kukuljevic Sake. Ivan: Acta Croatica (Monum. histor. Slav. meridion. Knj.

I.).

Zagreb 1863. (Act.

Croat.).

Scriptores volumen V. Antonii Vramecz: Kronika. Prooemio

de vita operibusque scriptoris praemisso digessit VJekoslav Klaic

(in

Monumenta

spectantia

historiam

Slavorum meridionalium
1908).

ed.

Acad.

Scient. et art. Slov. merid. Vol.

XXXI. Zagrabiae

Dieser neuen Ausgabe der Kronika Vramecs geht eine eingehende


Studie ber das

Leben und

die

Werke Vramecs vom Agramer UniversittsDie Resultate dieser Studie sind

professor VJekoslav Klaic voraus.

folgende

Antonius Vramec wurde vor dem

9.

Juni 1558 geboren; das Ge-

buiisjahr wird nach einer Gerichtsverhandlung

vom

9.

Juni 1579, wel-

cher Vramec als Zeuge beiwohnte, ungefhr bestimmt; es wird da gesagt:

Decimus quintus
(vgl. S. IV), also in

testis R.

D. Antonius Vramecz

annorum 41

diesem Jahre stand er in seinem 4 1 Lebensjahre. Etwas


.

schwieriger
(16. Sept.

ist

es,

seinen Geburtsort

zu

ermitteln.

Einmal wird er

1584) mit dem Prdikate de Ryglnowcz, dann in den Akten


heil.

des Hospitals des

Hieronymus

in

Rom

in

den Jahren 1565

1567


Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

309

di Vrbouac, oder daVrl)Ovaz ...(vgl.


ist

S.VI

IX) genannt. Ryglnowcz

identisch mit

dem Orte Kigonce,

Kigoinca, Riegelsdorf in Steiermark


als seinen

neben Bresce (Rann). Klaic glaubt

Geburtsort Vrbovec anneh-

men zu

drfen

u.

zw. jenes, welches sdlich der Save und westlich von


liegt.

Podsusjed im Pfarrbezirk Samobor

Auch
d. J.

mit seinem

Nameu

ist

man
1567

nicht ganz im klaren,

da er unter folgenden Formen erscheint: 1505

Ouranich, Vramiz, Vranich, Uranich aus


als

1566

in

Rom und
1505 (den

Vramecz

(vgl, S. VI).
d. J.

Die ersten Nachrichten von Vramec haben wir aus


2. Juli),

als er sich in

Rom

im CoUeg des
als

heil.

Ilieronymus befand,

er

zum Kaplan gewhlt wurde, und


mehr zurck

solcher blieb er dort bis

wo zum

13. Juli

1567; dann begab er sich nach dem Vaterlande zuerst auf Ur(vgl. S.
ist

laub, aber er kehrte nie


er nicht

VIII

IX)

mehr dort erwhnt


sei iu

und somit wird


gewesen,

damit

die

Behauptung Kukuljevics,
J.

Vramec

Rom

als zborui

kapelan bis

zum

1572

ttig

als falsch erwiesen.

Unter

d. J.

1507 sagt Vramec

selbst in der

Krouika ouo vreme

ia

iezem v Rime Doctorem postal, aber an welcher Universitt, das sagt


er nicht. Prof. Klaic konnte dies auch nicht ermitteln.
alle

zum

J.

1573 mangeln vollkommen


er sehr geachtet

Nachrichten ber ihn.

Von nun an bis Im J. 1573


seines

ist er

aber schon Kanonikus in

Agram und Archidiaconus von Warasdin,


Wis-

und da

und geschtzt war seiner Bildung und


bei

sens wegen, ersieht


treter des Kapitels

man

aus der Tatsache, da er gewhnlich als Ver-

und des Bischofs

verschiedenen Streitigkeiten

fungierte.

1574 wurde
in der

er Pfarrer des heil.

Marcus

in

Monte Graecensi
d. J.

(d.h.

oberen Stadt Agram) und als solcher blieb er bis Ende

1575

oder anfangs 1576.


heil.

Den Grund

der Verabschiedung von der Pfarre des

Marcus kann man nicht sicher wissen, man kann aber annehmen,
sie die

da

Folge eines Streites mit den Brgern war

(vgl. S.
J.

XVII).
Prof.

Jetzt fehlen wieder ber ihn alle Nachrichten bis

zum

157S.

Klaic nimmt an, er sei vielleicht schon im

J.

1576 oder anfangs 1577

Pfarrer von Bresce geworden.

Zu
J.

dieser Zeit hat er aber schon seine


in

Kronika vollendet, welche im


ist.

1578

Laibach im Drucke erschienen


. .
.

Der Verfasser widmet

sein

Werk: Reverendissimo, reverendiss


. . .

statibus et ordinibus regni Sclavoniae


suis
. . .

dominis patronis amicisque

Unter dem Reverendissimo glaubt Prof. Klaic den Bischof


Die Anempfehlung seines
24

und Banus Georgius Draskovich zu sehen.


Archiv fr slavische Philologie.

XXXI.

370

Franjo Fancev,

Werkes der Obhut der statuum

et

ordinum regni Sclavoniae erklrt

man

aus der Furcht vor Verfolgungen, welchen jedes

Werk

weltlichen

Inhalts in der Volkssprache ausgesetzt war.


seiner

Zur Zeit des Erscheinens


er zeichnet sich am Ende Den Grund, aus welchem er
;

Kronika war er schon Pfarrer

in

Bresce

seines
sein

Werkes mit ac parochus


in

in Raini.

Werk

Laibach drucken

lie,

sucht Prof.Klaic vermutungsweise in

der zu protestantischen Richtung der Buchdruckerei von Nedelisce.

Da

die Furcht vor Verfolgungen seines

Werkes

nicht unbegrndet

war, finden wir in den weiteren Ausfhrungen Prof.


gesetzt hat,

da

die

Kronika Vramecs
XXI).

verbrannt wurde

(vgl. S.

Es

ist

Exemplare

bis zur Zeit

bekannt sind

Tradition nach nmlich da nur zwei und noch da


der
wirklich

Klaic's,

welcher fest-

sonderbar,

wichtiger

ist es,

auch diese zwei auf der Stelle (Blatt 39

a. b)

nicht bereinstimmen,

wa

vom

varas zloboni Gerchka goricza v Zagrebe die

Rede

ist.

Im Jahre 1578
von nun an

ist er

Archidiaconus von Bexyn, 1580 Archidiconus


er

Dubiczensis, doch 1582

ist

weder Canonicus noch Archidiaconus, und

bis zur ersten Hlfte des J. 1585, als er wieder ein geistliches

Amt

bekleidete, wird er nur Doctor, sanctae theologiae doctor, oder nur

mit seinem

Namen ohne jede Andeutung

seines

Amtes genannt. Mit dem

Jahre 1578 verlie der bisherige Bischof und Gnner unseres Schriftstellers

Georgius Draskovich das Agramer Bistum und zu seinem Nach-

folger
S.

wurde Ivanus Monozloi, kize imenuie prideukom Kranchich (vgl. 64) ernannt; dieser enthob mit vielen anderen auch Vramee seines
22.

Amtes (nach Kovacevic)


ist festgestellt,

Dezember 1582, welches Jahr auch

Prof.

Klaic annimmt, weil er seine eheliche Frau nicht vertreiben wollte.

Es

da er wirklich verheiratet war und nach seinem Ableben

hinterlie er einen

unmndigen Sohn Matthias, welcher ihm im vter-

lichen Besitze folgte.

Der Verlust

seines geistlichen

Amtes brachte ihm


Vermgen

keine materiellen Verlegenheiten bei, weil er ein ziemliches


besa.

lichen

Auf dem Landtage vom 12. April 1584 wurde er mit einem welter wurde nmlich zum Assessor tabulae banalis Amte betraut

gekommen, seines Nach dem Tode Monozlojs (3. Nov. 1584) bestieg den Stuhl der Agramer Bischfe sein Freund Peter Heressinczi (3. Mrz 1585) und schon in demselben Jahre
gewhlt und er
ist

auch einige Male


16. Aug.,

in die Gelegenheit

Amtes zu walten

(so

16. Sept. d. J.).

finden

wk

ihn als Pfarrer von Warasdin,


d. h.

wo

er mit zwei Literaten zu-

sammenkam,

mit

dem bersetzer Verbczis Tripartitum Ivanus

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

;{7

Pergossich und mit Blasius Skrinyarich

(Skrinjaric?)

^).

ziehungen Vramecs zu Pergosid

ist

nichts bekannt, aber desto

Von den Bemehr von

jenen mit Skrinyarich, und dieser letztere stand zu ihm im Verhltnis


seines Lehrers.
er

Neben dem Amt

als Pfarr.er

von Warasdin verrichtete

auch weiterhin das

Amt

des Assessors und au seiner Seite finden wir


literatus Skrinyarich betraut mit

auch seinen Freund Blasius

demselben

Amte

eines Assessors.

Zur gleichen Zeit befate

weiterhin mit literarischen Arbeiten, u. zw. es

Vramec auch entstand und erschien im


sich

Druck zu

dieser Zeit in Varazdin seine Postilla

na vsze
in

leto

po nedelne

dni vezda znouich szpraulena sloueuszkim iezikom

zwei Teilen beim

Buchdrucker seiner Kronika, der


gelassen hatte.

sich inzwischen in

Warasdin nieder-

Der Buchdnicker Manlius, verbannt aus Lubljana, bersiedelte im


J.

15S5 nach Warasdin, wo

er die

Werke Skrinyarichs (De agno

paschali

autore

),

Pergosics (Praefationes et epistolae desiderii Erasmi Rotter-

dami) und Vramecs (Postilla) im Druck herausgab.

Im

lateinischen Vorworte zu seiner Postilla erklrt

Vramec

selber

die Absicht, welche ihn

beim Verfassen dieses Werkes gefhrt hat


(vgl. S.

d. b.

ad obfirmandos contra haereses


Zuneigung
er hatte

XXXIII)

aber auch mit dieser

gegen die Reformation gerichteten Tendenz hat sein Buch keine groe
bei den Bekmpfern der Reformation finden knnen, sondern auch in den katholischen Reihen seine Gegner, welche die Volkssprache berhaupt perhorreszierten diese haben auch Vramec sein Ende
;

verbittert,

als er anfing

zu krnkeln.

Einer seiner besten Freunde war

der schon erwhnte Skryniarich, welcher

dem krnkelnden Vramec


Zeit (15.

sein

Werk

De agno paschali widmete.

Zu der
4.

Mrz 1587) war


ist

Vramec noch am Leben, doch vor dem


schieden,

Februar 1588

er schon ver-

man sagt nmlich in einem Gerichtsprotokolle der Stadt Warasdin unter dem 4. U. 15SS von ihm condam Antonii Wramech, plebani apud domum Stephani Czene habitam und Prof. Klaic zieht daraus die Folgerung, da er noch am Ende des J. 1587 gestorben war. Bis jetzt hat man geglaubt, da zwei Ausgaben der Kronika vor. .

handen waren,

u.

zw. da

das Exemplar der Agramer Universitts-

bibliothek den einzigen Rest der ersten,

und jenes der Lycealbibliothek

in

1) Die Familie Skrinjaric lebte noch in der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. Warasdin. Ich selbst kannte als Kind einen Lokalliteraten Skrinjaric vor

dem

J. 1848.

jr

24*

372
in

Franjo Fancev,

Laibach der zweiten Ausgabe


als unrichtig
J.

bildet.

Prof. Klaic hat jetzt diese


existiert

An-

nahme

zurckgewiesen.

Es

nmlich nur eine Aus-

gabe (aus dem


der Stadt

1578) mit der schon oben erwhnten Variante bezglich


zpravliena wird mit

Agram; das vezda znovich

dem nunc

recens edita erklrt, womit

man berhaupt

izdanje neke nove knjige

in einer und derselben Ausgabe eines Werkes solche knnen, hat Dr. Kadlec fr Pergosic nachvorkommen Abweichungen gewiesen, von welchem Zwillingsausgaben wirklich herausgegeben worden sind, und vor einigen Tagen hat man auch eine Abweichung des Titelblattes der Evangeliomi Petretics der einen und derselben Ausgabe

ankndigte.

Da

festgesetzt;

nach Hrv. Bibliografija von Kukuljevic waren

bis jetzt nur:


. . .

Sveti Evangeliomi, koterimi sveta cirkva zagrebecka slovenska

bekannt; mehrere Exemplare der Agramer Universittsbibliothek tragen

den Titel koterimi sveta cirkva katolicka slovenska

.,

und nur

ein

Exemplar fhrt den oben erwhnten Titel. Was die Quelle der Kronika Vramecs anbelangt, so hat
die

Prof. Klaic

Behauptung Mart. Hajnals, Vramec habe aus einer ungarischen


bis zu jener Zeit erschienenen ungarischen
ist (vgl.

Chronik geschpft, widerlegt und bestimmt, da die Vramecsche Kronika

von der einzigen

Chronik von

Szekely Istvan grundverschieden

S.XLIV). Bei der Yergleichung

der Vramecschen Kronika auch mit den brigen zugnglichen Chroniken


(so

von Carion, Melanchthon, Sleidan) konnte Prof. Klaid keine Verwandt-

schaft finden, weil

Vramec besonders bezglich der slavischen und beirgend welche andere Chroniken bentzt hat,

sonders der kroatischen und ungarischen Geschichte ziemlich selbstndig


auftritt.

Da Vramec doch

Vramecs endet mit dem J. 157S. Es wurde schon erwhnt, da von seiner Kronika nur zwei Exemplare erhalten sind, und hier sei es noch erwhnt, da von dei* Postilla
wird

man

nicht bestreiten. Die Kronika

Exemplare brig geblieben

sind, aber kein einziges

davon

ist

vollstn-

dig erhalten.

Die Ausgabe der Ki'onika umfat 64 Seiten.

Zu loben

ist die

treue

Wiedergabe des Textes.


bar
sein,

Wir mssen dem

Prof. Klaic dafr sehr dank-

da er eine groe Lcke

in unserer ltesten literarischen

Ge-

schichte mit dieser Studie ausgefllt

und eine Persnlichkeit der kajkabei der

vischen Literatur schn beleuchtet hat.

Es wre wnschenswert gewesen,


die
.auf literar-historische

Ausgabe
und

dieses

Werkes

Untersuchungen auf eine breitere Basis zu

stellen

sich nicht nur

Angaben zu beschrnken, sondern

gleichzeitig das

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

373

Werk auch

philologisch zu behandeln,

und dadurch wrde


sein.

ein vollkom-

meneres Bild von Vramec erreicht worden

Ein so kombiniertes

Werk

ber die literar-historische und zugleich ber die philologische

Seite finden Avir in der

neuen Ausgabe des Dekretoms Pergosics, von

welcher gleich unten die Rede sein wird. Cxe^aiia Bepeunja TpiinapTiiTyM. [Tripartitum opus Juris con-

CJOBencKH npenoA HuaHa IlepromHha Hsjao ^-p Kap.io Ka^Jeu. C ojamiLeiLeM Ilepromiihena jesHKa OA -pa i). ojHBKe (erschienen in SopnHK 3a ncTopiijy, jeanK
stcetudi?iarn regni Himgariae.)

H3 TOA- 1574.

II

KiLiiyKBBHOCT cpncKora iiapo;ia.


kgl. serbischen

IIpBO OAebeite.

KiLiira V., heraus-

gegeben von der

Akademie. Belgrad 1909.


7

Der Textausgabe
bespricht Dr. Kadlec
I)

selbst

gehen

Kapitel voran

in

den ersten

die neueste Literatur ber das Tripartitum opus

berhaupt,

II)

das Verhltnis der kroatischen bersetzung

zum

lateini-

schen Originale, lUj das Verhltnis zur ungarischen bersetzung, IV) die
ei'haltenen

Exemplare der kroatischen bersetzung, V)

die Terminologie

Pergosics und VI) die Art der neuen Ausgabe selbst.


folgt die

Im

VII. Kapitel

eingehende Studie von Dr. Polivka ber die Sprache Pergosics.


d. h.

Zuerst mssen wir eine Lcke in der Ausgabe konstatieren,

das

vollkommene Fehlen jeglicher Nachricht ber


gosics selbst; diese

die Persnlichkeit Per-

Lcke

fhlt

nherer Kenntnis seines Ursprungs


richtiger urteilen knnen.

man um so unangenehmer, weil erst bei man auch ber seine Sprache wrde
doch etwas Licht

Von

seiner Persnlichkeit wissen wir bis jetzt

noch gar

nichts,

und

es

wre

vielleicht nicht unmglich,

in diese offene

Frage zu bringen.
.
.

In seinen Praefationes et epistolae

Desiderii Erasmi Rotterdam


et

also seine Bildung war eine juridische. dem Gerichtsprotokolle der Stadt Warasdin aus dem J. 1588 (4.Feber) wird unter anderen Anwesenden auch Joannes literatus Pergosych erwhnt und in Warasdin knnte man vielleicht noch mehreres finden.

Varasd.

civitatis notarius

nennt er sich >sedis hujus judicariae

In

Man hlt ihn fr einen Anhnger der Reformation (Klaic in der Ausgabe der Kronika Vramecs S. XXX und Kadlec Verbczyovo Tri:

partitum S. 98).

ber
(S.

sein

Dekretom sagt Pergosic selber koteroga


...

ie

Verbewczi

Istvan diachki popiszal

na szlouienki

iezik obernien

und im Epilog

223) wendet er sich an lectorem bonum und sagt:

Neghde

ter

neghde naides Tituluffe okraachene, poimene v oneh poleh koterih nie


bilo potriebno
.
. .

preobrachati,

wkomam

v nekih malih meteh Veres

374
Balafa
. .
.

Franjo Fancev,

naledoual

Trotz alledem hat

man

bei uns nur

immer

von einer bersetzung aus dem Lateinischen gesprochen und niemand


hat auf diese Stelle aufmerksam gemacht. Der erste, der diese Unrichtigkeit beseitigte,

war Kadlec

in

seinem Verbcz. Tripartitum


1

S. 102,

dann

Mart. Hajnal in Nastav. vijesnik (Zagreb


als

Hajnal hat jetzt Kadlec in

Noch eingehender der neuen Ausgabe Pergosics im II. und


907)
S.

32

1.

lU. Kapitel seiner Studie die Vergleichung aller drei Fassungen,


lateinischen, ungarischen
die

d. h.

der

und

kroatischen, durchgefhrt.
lat.

Nach ihm

steht
frei.

bersetzung Pergosics gegenber dem

Originale ziemlich

Doli

smo do uverenja, da

je Pergosicev prevod,

na mnogim mestima,

samo dosta slobodna prerada latinskog


er

originala (S.IX). Hie

und da

lt

manches aus oder

er verkrzte

einige Stellen

oder er nderte die


Gleich an-

Reihenfolge und stellenweise tibersetzte er auch ganz falsch.

fangs hat er nicht den ganzen Prolog Verbczis bersetzt, sondern er


lie die ersten 1 3 Tituli

aus und bersetzte nur den


nicht in derselben
(S.

XIV

XVI und auch


Veres

in diesen nicht alles

und

Ordnung des

Originals.

lt dagegen den Prolog ganz aus

XIX).

Im

ersten Kapitel des ersten

Teiles des Tripartitums bersetzte er nicht nach Verbczi, sondern nach

Veres

(vgl. S.

ff.).

Als Beispiel der umichtigen bersetzung fhrt Kadlec unter anderen den Titulus

XXXIV

an

das

lat.

Quid

literae statutoriae donatio-

num cum
tomace
i

declaratione et quid sine declaratione valeant bersetzt er mit:


donacije, koje vunutar v imienje vpeljanja listieh preih

Kakou hasan imaju


diese Stelle lauten:

kakovu hasan imaju, ako


pretomace,
f.)
.
.

ne pretomace ? Nach Kadlec


listove

sollte

Kakovu hasan imaju


i

v imienje vpelanja, koji

donaciju
(S.

kakovu hasan

imaju,

ako je ne

pretumace

xin

der

Im Kap. IV bespricht Kadlec die formale Seite des Dekretoms. In Widmung an den Grafen Juraj Zrinjski sagt Pergosic selber: po
liuudi koie fzuoie

opomeny nekih dobrih

domouine pochteniu

dobru

ghlau raduiu, prieh ta mal truud; das

Werk wurde

in Nedelisce

von

Rudolf Hof halter gedruckt, welcher auf das Ersuchen Juraj Zr inj skis

nach Nedelisce kam; dieser Buchdrucker gehrte der Druckerfamilie


Hofhalter aus Debreczen an, von welcher auch Raphael stammte, bei

dem
aus

die

ungarische bersetzung Veres's 1565 erschien.

druckten Exemplaren des Dekretom sind auf uns nur 5

Von den gegekommen

dem Grunde

hauptschlich, weil auch dieses

Buch von den Gegnern

der Reformation vernichtet wurde, wie auch die von Vramec, umsomehr,

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

375
Trotzdem

da

CS in

einer protestantischen Druckerei

erschienen war.

erfahren wir jetzt aus den Gerichtsprotokollen von Krapina, wie dieses

Buch

als ein sehr

willkommenes galt

so lesen wir auf zwei Stellen die

lierufuug auf dasselbe, S. 42 a: za sto tera

sywe orzagh y

w
.

decretome

tako ztoy

dann

.')5a:

zwdecz

nemore poterdbe aly lyztha ye.


.

Von diesen maty po zwoym imenom, kako y w decretome thako ztoy 5 Exemplaren befinden sich 4 in Budapest 1 in der uiv.-IJibl. und 3 in
(

der Musealbibl.) und

in

der Universittsbibliothek zu Agram.


die Feststellung Kadlecs,

Eine Neueruug

ist

da vom Dekretom

zwei Redaktionen einer und derselben Ausgabe vorhanden sind (S.XXIX),


die erste soll

mehr
;

eine stokavische

und

die zweite

mehr eine kajkavische

Redaktion sein

diese

Behauptung mu man aber nur im groen und


zwei Redaktionen wieder die stokavische
die kajkavische das
ist

ganzen nehmen, da
stellenweise

in diesen

mehr das kajkavische Geprge und

stokavische aufweist.

Als Reprsentant der einen Redaktion

das

Exemplar der Universittsbibliothek zu Budapest, der zweiten das zu

Agram, das
Tit.

dritte

von den gut erhalteneu Exemplaren, welches sich

in

der Musealbibl. befindet, steht zwischen den genannten zweien; bis

39 des

I.

Teiles geht es mit

dem Budapester und

weiter mit

zum dem

Agramer Exemplar;
welche beide defekt

die anderen zwei


sind,

Exemplare der Musealbibliothek,

gehen das eine mit dem Budapester, das andere

mit dem Agramer Exemplar parallel. Die Kadlecsche Ausgabe ist nach dem Exemplar der Budapester Universittsbibliothek, mit den Varianten aus dem Agramer Exemplar hergestellt. Da sozusagen drei verschiedene Redaktionen dieses Werkes vorliegen, erklrt Kadlec damit, da man das absichtlich getan hat, um eiue

mehr kajkavische und

eine

mehr stokavische Auflage zu haben, doch


tritt

diese Absicht sei nicht konsequent durchgefhrt worden.

Im
hier

V. Kap. bespricht Kadlec die Terminologie Pergosics und


in

von seiner

Verbocr. Tripart. S. 100 gemachten Behauptung, Per-

gosic habe die bei ihm

vorkommenden Magyarismen der magyarischen


alle Flle.

Vorlage entnommen, etwas zurck, doch nicht fr

Da

wir im

Laufe dieser Beitrge zur eingehenden Behandlung der fremdsprachigen


Entlehnungen

kommen werden,

so

werden wir dort trachten, darber


hier

nachzuforschen, was als wirklich von Pergosic entlehnt gelten kann und

was schon gemeines Gut im Kajkavischen war. Doch schon

knnen

wir sagen, da den grten Teil der Fremdwrter bei Pergosic auch

Vramec und

die Gerichtsprotokolle

von Krapina gekannt haben.

376

Franjo Fancev,

Die Sprache.
Lautlehre.
Alle Laute Averden wir nicht besprechen, es
ist dies

auch nicht notwendig, sondern wir wollen nur die charakteristischsten

Merkmale heraussuchen.

Dazu

sind jedenfalls
;r,

zurechnen:

die Reflexe
l

des serbokroatischen Halbvokals, des Nasalen

des Sonanten

und des

von den Konsonanten hauptschlich die Entwicklung der primren


t

Gruppen d \- J und

-\-j.
in der serbokroat.

Halbvokale.

Die Halbvokale, welche

Sprache

zuerst zu einem Laute geworden sind

und

sich weiter entweder zu einem


als ein -

e-Laute oder zu einem a-Laute entwickelt haben, oder sogar

Laut geblieben sind, gehen


nach
in ein e ber.

in

den kajkavischen Dialekten der Regel


nicht gesagt,
es

Doch damit wird


in

da das

e ausschlie-

lich als Reflex

im Kajkavischen herrscht,

kommt auch

hie

und da
es

seit

den ltesten Zeiten ein a vor,

den einzelnen Wrtern fast schon auf

dem ganzen
sonst vor.

kajkav. Gebiete, und in den Grenzdialekten

kommt

auch

In den lteren Zeiten war es natrlich einfacher als heutzu-

tage und das e als Reflex auch ausschlielicher.

Dieser Regel der Entwicklung des Halbvokals im Kajkavischen


widerspricht entschieden die Sprache Pergosics.

Man kann

nicht so leicht

sagen

Pergosicevu jeziku pojavluju se mnogi tragovi stokavstine po(S.

mesani sa medumurskim dijalektom

LVUI). Der Stand des heutigen


;

Kajkavischen auf der Murinsel spricht dagegen umsomehr spricht die

l-

tere Sprache der Murinsel dagegen, wie es die spter folgenden Beispiele

bekrftigen sollen.

Die Hufigkeit des a in der Sprache Pergosics


mit

ist

so

gro,

da wir

sie

dem Hinweis auf

die Beeinflussung seitens des

Stokavischen

als erklrt

betrachten knnten; wir mssen dennoch die


sie

Ursache dieser Erscheinung anderswo suchen und


Herkunft Pergosics verknpft
kes selbst liegen.
sein,

knnte mit der

wenn

nicht in der

Tendenz des Wer-

Aus
Croat. S.

derselben Zeit haben wir eine Urkunde aus Nedelisc'e (Acta

293

294), in welcher kein o, sondern nur ein e vorkommt, in


(Act. Cr. S.

einer anderen

Urkunde aus der Murinsel

306

307) kommt
tha (t'k)
;

neben einem
in einer

auch ein a vor in kada^ tada^

chaztij^ possal^

Urkunde aus Legrad (ebenda S. 310) kommt ein a nur in tha (tTi) vor, sonst nur e. Aus der Umgebung von Warasdin aus derselben Zeit kennt eine Urkunde aus Petrusevec (Act. Croat. S. 289 290) ein

in

dem (neben dyen)^

sonst nur

e.

Vgl. noch die

Urkunden im Act.

Beitrge zur hiBtorischen serbokroatischen Dialektologie.

:{77

300301. 28S. 29o 2!)1, wo e regelmiger Reflex ist und S. 308 310, und 311, wo das a dem e vorgezogen ist. Bei Vramec kommt neben dem regelraliigen c auch hie und da ein a vor, u. zw. uerst selten, beschrnkt nur auf einige Wrter. Auch
Croat. S.

sonst braucht uns dies bei ihm nicht zu wundern,

nachdem wir wissen,


gewi
in

da

er

zwar

in einer echtkajkavischen

Gegend geboren wurde, aber doch


aller Dialekte

eine Zeit in

Rom

war,

wo

er mit

den Kroaten

Berhrung stand, und dort waren wohl auch die Vertreter der Aussprache
des a zugegen; weiter wissen wir, da er lange Zeit in Zagreb lebte

und schon damals war Zagreb das Zentrum des ffentlichen Lebens ganz
Kroatiens.
z.'Q.Kron.

Trotzdem

ist

der Gebrauch des a bei ihm uerst selten, wie


1 1).

zedam^. \3.zq/'gan6 {neben szefg an 8.

chaztGd. da?iQO.
ist,

Und

in seiner Postilla, die

verhltnismig so umfangreich

und welche

whrend

seines Aufenthalts in

Warasdin zustande kam,


I.

ist

das a uerst

selten; es
I.

kommt nur

in

chazt

lila. 112b. 118a. 225a usw.; dan


1.

105b. 131b. 122a. 22Sb. daa?i den-deen)\ lasacz


I. I.

201 a. U.

a..

f/aam

11.

7Ga (doch
11.

viel hufiger

216b. lse
(aber auch:

I,

138b. 216b. laasil.


ischeie liest

10a.

lasuchi

188b.

11.

105b
I.

2b):

lahko n. 60b. lese ter lagle

69b, dann 128b. 211b. 218. a (aber

auch legle
pozelztuo

I.
I.

196b. 224b.
9 b).

II.

4b). j^ofzalfztuo IV. 118a.

131a (auch

Die Gerichtsprotokolle von Krapina (aufbewahrt in der Agramer Universittsbibliothek, angefangen mit

dem

J.

1574
52 a)

bis

1675

in 3

Bnden

unter der Signatur

SM

31. C.

3.)

kennen diesbezglich
;

man kann sagen


ist

fast ausschlielich ein e [ije in dijen S.

das a
:

besonders

doklam zam sijio 7 a. nijzam wezthoivijtha 54 a. ij Philip) nij'e zijn da 15 dan prijzeseta, na drwgij 15 dan 54 a. na 15 dan za nije 54 b. thako na drw~
selten

und

es

kommt nur

in folgenden Beispielen vor

15 dan da ze platij dicgh 54 b. po 6 7iowacz 56a. terije pochel po 1 noioacz oddaioaUj 56 a. gornij ziodacz 64 b. moij otacz 64 a. poleg nijegowoga zwedochaztwa 51b. 52b. Von vielen Fllen des e fhren wir nur einige an: den 3 a (oft) 4 a. 9a... 40 a. 42b. 50b usw. zneha bh. presezno 28a. pomeiikanija 18a. denesnij den 9a. degJiiJ

nezka 50b.

menije 51a. 44b.

denez 44b;

te (tt^)

3a.

4a ... 43a.
nezem 44a.

51b. owe (OKTk) 50b. preze 44b. ze 48a. prede

wzom ohchijnom 4a
42a
. .

usw.; das sekundre e in: rekel 41b. ozem 3 a usw.

zem

(iCMb) 4a. 37a.

In den Urkunden, die sich auf das kajkavische Gebiet beziehen,

378
begegnet

Franjo Fancev,

man

in

den Orts- und Personennamen

seit

den ltesten Zeiten

bis in das

XVI. Jahrhundert nur einem

e (oder

nach der ungarischen


(1392).

Sehreibweise seinem Reflexe), z.B.:

Nova wez MZ. 1.343

Lepa

wez MZ. I. 321 (1468). Ztaraweez Vj. Vni. 126 (1560). Materinawez Vj. Vm. 134 (1564). HO, 115 (1555, 1557); Clanecz MZ. X. 233.
3Iikecz Vj.
I.

91. 92 (1436) neben MikacJi Vj.


I.

I.

90, 91 (Budae 1412).

Lescoues ME.Z.
usw. usw.
;

14 (1201).
15.

Ztezycza MZ. VIU.

Gradec ebda, tergowecz MZ. VIII. 201 20 {zivdecz, sodecz) MZ. VIU. 184. 206
als Reflex

auch die Urkunden aus Turopolje kennen

des Halb-

vokals ausschlielich ein e; die Beispiele, welche vorliegen, beziehen


sich nur auf die Suffixsilbe,
z.
I.

B.

52 [Mykch

53).

Gradecz

280.

Wenecz^ Logauech I. 7. Mykech I. Podrawecz 11.405. Nowozelecz III.

ein

III. 522. melynysche 11. 37. III. 149, 345; dann kommt MracJdmacz UI. 45. 63. Ozal (neben Ozel) III. Keinem Reflex begegnet man m pazthork III. 559 (auch MZ. IX. 312); bei Vramec im Beispiele doklem ie fial (cTvCdAT^) materme perszi ili mleko Post. U.

307; toeznycza

in

9 a ist das a etymologisch.

wicklung wie das lange


worfen; deswegen auf

Das aus dem Halbvokal entwickelte lange e wurde derselben Ente, welches dem akslav. 'S entspricht, unter-

dem

Gebiete,

wo

der Reflex des langen

'S

einen

/-Vorschlag in der Aussprache bekommt, mute auch der lange Reflex


des Halbvokals denselben Vorschlag haben; so erwarten wir, da in den

Sprachquellen, welche auch in der Schrift diesen Vorschlag beim 'S

zum

Ausdruck bringen,
wird,

dies auch

beim langen

e fr

den Halbvokal geschehen

und

tatschlich geschieht es, wie folgende Beispiele zeigen:


Post.
i
I.

vu chiezti 10b. i ako 15a. 15a [da zrok zuoie cUezti V cJiezti 15a). zesiedsi 84b. posiedsi I. 123a. posieztek I. 123a {ter), liest JI. 2b. dyen A.Gy. 290. Krap. 52 a. Aus allem dem ersieht man, da auf dem ganzen kajkavischen Gebiete immer nur ein e [ye] als Reflex des Halbvokals blich war, und das a auer Pergosic tiberall nur als eine Seltenheit vorkommt. Welches von
dien 2a. 7b. 9a. U. 48a.
sto nih

Vramec:

znauuka

schiezti pita

den beiden

(d. h.

a und

e)

dem

Dialekte Pergosics eigen war,

ist

bei der

bisherigen Unkenntnis ber

seine

Abkunft und nhere Heimat nicht


Vokals auf dem

mglich zu beantworten.
Reflex des
'S.

Was

die

Aussprache dieses

slav.

serboki'oatischen Gebiete anbelangt, sind hauptschlich zwei

Zonen zu

unterscheiden, eine stliche (anschlieend an das Bulgarische) mit der

Beitrge zur hiBtorischen serbokroatischen Dialektologie.

;{79

breiten

uud eine andere


seit

(westliche) mit der

engen Aussprache. Das Kajenges e (einmal mit einem


e')

kavische gehrt

den ltesten Zeiten der Zone mit der engen Aus'S

sprache an, also der Rellex des


'-Vorschlag, also
't,

wird

als ein

das andere Mal mit einem '-Nachschlag, also

aus-

gesprochen. Dieser Lautwert

kommt auch auf dem kajkavischen Gebiete zum Ausdruck. Graphik unserer Sprachquellen in der In der Sprache Pergosics kommen als ReHexe des 'k-Lautes die Laute, welche in der Graphik mit folgenden Zeichen zum Ausdruck ge:

bracht worden sind

e^ ee, xje^ ie

und

y.

Mit den ersten 4 Zeichen knnleicht vershnen,

ten wir uns auch auf


als die

dem kajkavischen Boden

und

sie

inkonsequente Reproduktion eines engen, mit einem '-Vorschlag


e,

gesprochenen
Zbornik

wie es ungefhr auch heutzutage gesprochen wird

(vgl.

z. n. z. i o.

46); darin

wrde auch

die

Graphik Vramecs mit

jener Pergosics stimmen. Somit wi'de auch die Frage Poli'vkas koji od
tih

oblika (nmlich mit e

und mit

ie)

pripadase Pergosicevu dijalektu,

tesko moze da se resi

(S.

LXIV)

fallen,

da die beiden gut der

wii-k-

lichen Aussprache entsprechen knnten,

was wir auch wohl

berechtigt

sind fr

Vramec und andere Sprachquellen anzunehmen.

Die Sprache

Vramecs und der Gerichtsprotokolle von Krapina stand, das knnen wir
wirklich behaupten, unter keinem Einflsse des Stokavischen oder des

Cakavischen und man begegnet bei Vramec gang und gbe einem
e

ie

nebst

uud

ee, seltener in

den Gerichtsprotokollen.

Auch

die

anderen Urkun-

den, welche sonst mit der Sprache

Vramecs

parallel gehen, zeigen diesich

selben Reflexe

e, ie (e),

so

knnen wir nicht sagen, da

Vramec oder

die Schreiber der

Urkunden nur an
und sonst
nicht,

dieser Stelle durch das Stokavische

beeinflussen lieen

sondern wir werden lieber annehmen,


i)

da

alle diese

Reflexe (wenigstens auer

das Trachten einer inkonseillustrieren.


u.

quenten aber treuen Wiedergabe des gesprochenen Lautes

Auf

Pergosic drfen wir diese Behauptung nicht beziehen

zw. nicht

so sehr

wegen des

ie,

welches wirklich auch von den Kaj-Sprechern ge-

sprochen wird, als vielmehr aus anderen Grnden, welche ihm den Platz
eines Kaj-Sprechers aus der Murinsel oder aus
streitig

Warasdin und Umgebung


voll-

machen, und das sind neben dem besonders hufigen a das

stndige Fehlen des o fr den Nasalen 7h (mit nur einer Ausnahme)


fr

und

den Sonanten

(ausgenommen tomachiti neben tumachiti), dann

kein J neben d.

Um

das Verhltnis zwischen e und

ie^

wollen wir hier einige Beispiele anfhren:

und i zu veranschaulichen, Vramec Post. I. ie; diete 18b

380
[deete 15b).
(oft).

Franjo Fancev,

tiele Ib.

3a
.

[v telie

moiem

I.

6b).

zuieta ouoga

2a

3a.
a.
.

b.

4a. 6b.

7b
7 a.
sl.

griehe 2b. 9a. griesen 2b.

vrieme 18a.
iezerie liet

riech 3
bil 81 a

71b. diel
. .

na hrisnom drieve 10 a. nekoliko


od vszieh 23
b.

07iie7n 7
3.

szediese 73 a usw.
.

Krn,

liejjy

14,

ovoga suieta
1

64. diel 55. zlovenieh 24. 60

po

trieh mesze-

czeh

usw.
ie

Es

scheint ein Unterschied in der Hufigkeit der


e in

Anwenist dies

dung des
walten.

gegenber dem

der Postilla und in der Kronika obzu-

Whrend das

ie in der Post, hufig

genug vorkommt,

nicht der Fall in der Kronika,

wo man ihm

viel seltener begegnet.


ist

Ist

das nur ein Zufall oder hat es einen realen Hintergrund, das

schwer

zu sagen, wie auch, ob das

ie

berhaupt dem stokavischen Einflsse zu

danken

sei;

wir sind vielmehr geneigt, hier die Wiedergabe der wirklich

blichen Aussprache in einigen Gegenden des kajkavischen Gebietes zu

sehen und die Aussprache mit

ie ist vielleicht

mehr

in der

Warasdin, wo die Postilla zustande kam,


seine

als in

den Gegenden,

Umgebung von wo er

Kronika verfat

hat, blich

gewesen.

Wie
Reflex des

die Gerichtsprotokolle

von Krapina beim Halbvokale hauptist es

schlich nur einen Reflex kennen, so


'K in

auch

hier.

Der regelmige
ist ein e
;

Ausnahmen

mit einem

den langen wie auch


ije
ist

in

den kurzen Silben


u.

die

sind auch hier selten

zw. beschrnkt

auf die langen Silben,

Es

nicht notwendig, solche Flle als die Be-

einflussung seitens des tokavischen anzusehen, sondern es gengt, die

heutige dort bliche Aussprache zu Rate zu ziehen, welche Aussprache

von der damaligen gewi nicht sehr verschieden sein wird.


gegnet

Dem

iJe

be-

man

in folgenden Beispielen

nij'ema 43

a.

44b. 47b. 64a.

dij'el

b. 47b (bis). 48a (oft), dijelom 48a. 52a. arijezt ihomu 24. lijeth 50b (aber od koliko leth 50 b). nije (h'K) 49 b. nijezem 52 a. Man knnte aber in diesen Fllen die Beeinflussung seitens der Schreibweise Pergosics sehen, wenn auch die Umgebung von Krapina

46b, 48a. dijela 45a.

heutzutage nur solche Aussprache kennt.


In anderen Urkunden

kommt

ein ye in

den Beispielen
IH. 301.339.
5.

Acta Croat.

dijel 290. nije 300. niezw 307; zlohodye 300;

Lyele M,Z.VI. 184. 185

(1522), >S'nec%c/i ebda 468.

myewye M,T.

Wyednych-

TVyed?nych (neben TVid?iich und Wednych) M.T. UI.

Abgesehen vom hufigen Auftreten des i bei Pergosic

(vgl. S.

LXXV
potiraiu

LXXVI) kommt
Vramec

ein i in unseren Quellen

noch

in

den Beispielen vor:

Post.I. zlichil {zurachil ili...) 2a,

tiraiu

101b

(bis),

169a, 176a; vu ognenih ieziczih IL 10b.

Turczi vzefse ozteruiczu

Beitrge znr historischen serbokroatischen Dialektologie.

381
a. /;//-

Lyrzy Krn. 54. na


ebda 48 b;
i).

oztroi

Luhj

51

tcioika tijraij Krap.

.")1

7iez (G. pl.)


(bis)
4!)

zijno/cosstj,

zynokossa^ zi/nokosswm^ zytiokosaw

A.Cr. 28G

Ztypana ebda

2 SS. pineze (bis) 30().

Dydichi M.Z.

I.

(1273).

BrizouicJta ebda S3 (1311),

Sryclia M.Z. IX. 7G (1394).


I.

Ztipkouich M.Z. U. 158 (1438); hrizth M.T.


brezth
S.

22S (XV. Jahrb., auch

228).

Bili,

Byhj

II.

333, 334, 335. 337 (XVI. Jahrb., auch

Behj). ByJych, Byhjchych ebda 463. 469.

Mijdynyrh 431 (neben Me-

dynych
zyc/i),

379),

Pynezych M.T.
III.

III.

107. 120. 192 (daneben auch

Pewjnur
wir

W^erhryka

436, 548, 551 (neben Wcrhreka).


ersehen kann, begegnet
e

Wie mau daraus


bei Pergoic)

man einem

ie

(einem
:

neben dem

hufig genug berall im XVI. Jahrb.

haben auch gesagt, da


heutzutage wirklich wird

ie nicht

zurckgefhrt werden mu, sondern es wurde wahrscheinlich

wie auch von den Kaj-Sprechern gesprochen.


die frheren Zeiten anbelangt,

auf die Beeinflussung des Stokavischen


es

Die umfangreicheren Quellen des Kajkavischen beginnen leider erst


mit

dem XVI.

Jahrb.,

und was

sind wir

auf die einzelnen in den Urkunden zerstreuten Wrter angewiesen.

Doch

das Material, welches uns die Urkunden diesbezglich geben knnten,

wre nicht gering, wenn sich

in

ihnen immer die wirkliche Aussprache

wiederspiegeln mchte, aber wir wissen, da die Schreiber (gewhnlich


nicht die Einheimischen) sehr gerne an den lteren
es zu bercksichtigen

Formen (besonders

ist

beim Nasalen

q) festhielten.

Deswegen

sind auch die

Urkunden bezglich des Reflexes des

'S nicht reich

an Verschiedenheiten,

sondern durch Jahrhunderte zieht sich immer ein e und in wenigen schon

erwhnten Fllen taucht hie und da ein


dieses e
ist

ie

oder ein

auf.

Die Aussprache

im Kajkavischen eine enge, doch die Graphik hat kein benur in einem Beispiele wollte

sonderes Zeichen fr solches enges e


e eingefhi't;

des

durch

u.

zw. im Beispiele

zum Unterschiede von einem offenen man diese enge Aussprache Rceka M.E.Z. I. S. 3 aus dem J. 1163
4.

(neben Belypotok ebda S. 124. Belahlata S. 9. Belee S.


S. 18.

Ded potok

Drenee 20

usw.) wiedergeben.
(Fortsetzung
folgt.)

1) Vielleicht mehr in der Umgebung von Warasdin, wo die Postilla zustande kam, als in den Gegenden, wo er seine Kronika verfat bat, blich gewesen. Noch jetzt spricht man in der Warasdiner Gegend ausschlielich

tirati, si?}nkosa.

3S2

Nochmals Klagenfurt -Celovec.

Nach der Besprechung


412
louc

dieser toponomastischen Frage seitens der


slav. Phil.

Herren Scheinigg und Lessiak (Archiv fr


ff.)

XXVII, 146

ff.

und
Cve-

mchte ich doch noch einmal das Wort ergreifen und


Ich tue das mit

fr

= Stvolovtc eine Lanze brechen.


es meinerseits,

dem Versprechen,

da

solange keine neuen Beweismomente vorgebracht


sein soll.

werden knnen, wohl das Schluwort

Ohne

freilich

damit etwa die Richtigkeit der bisherigen von anderen

Forschern aufgestellten Erklrungen des deutschen Namens Klagenfurt


anzuerkennen,

mu

ich ganz offen zugeben,

da

die

von mir (Arch.


verfolgte,

f. sl.

Ph. XXVI, 637) versuchte Deutung, die den

Zweck

der an-

scheinend etwas voreingenommenen und leichtfertigen, in der Tat aber


ziemlich durchdachten Erklrung des slovenischen zuarbeiten

und den

Weg

zu ebnen,

Namens Celovec

vor-

zu voreilig war;

ja ich will
einen

gern gestehen, da ich mit meinem Klagenfurt

= G'laggenword
die

Schnitzer begangen habe, aber die Deutung von Celovec als

Kalm-

pflanzengebsch mchte ich dabei doch nicht leichten Sinnes aufgeben,

da mir der Glaube an die Richtigkeit derselben durch


ten Ausfhrungen der Herren Scheinigg
erschttert

oben angefhr-

und Lessiak nicht im mindesten

wurde und

ich durchaus nicht zugeben kann, da,


ist,

wenn meine
mit ihr zu-

Ableitung des deutschen Ortsnamens nicht stichhaltig


gleich

auch die gegebene Erklrung des slovenischen Celovec fallen

msse.

Da man

sich meines

Bednkens bezglich des deutschen Namens


Deutungen wird ent-

wohl kaum fr

die eine oder andere der bisherigen

scheiden knnen, weder fr Claudenfurtum resp. Claudi forum (Lazius),

noch fr Glanfurt (Megiser-Jaksch), was ja heutzutage ziemlich allgemein


als

berwunden betrachtet wird, weder

fr Furt der

Klage

= queriKlago
nicht

moniae vadum (Abt Johannes von Victring-Baudouin), da diese Namen-

gebung doch gar zu abstrakten Charakters wre, noch

fr Furt des

= vadum queruli
nachweisbar
ist,

(Scheinigg), da ein

Mannsname Klago berhaupt

weder fr Furt der Klaga

Trauerweibes (Lessiak), noch fr

= Furt des gespenstischen Gloginfurt = Weidornfurt vom

Nochmals Klagenfurt-Celovec.
slav. glog Crataegus

383

1905, Nr. 110):


des

(Pogatschnigg
so mclito

in

der Grazer Tagespost

vom

30. IV.

ieli,

ohne selbst eine

strikte

Erklrung

Namens Klagenfurt geben

zu wollen, nur darauf aufmerksam machen,

da wahrscheinlich der
lich fr sich

erste Bestandteil unseres

Kompositums ursprng-

schon den Ortsnamen dargestellt haben konnte uud da der

zweite Bestandteil -frt als differenzierender sekundrer Zusatz ange-

sehen werden drfte, hnlich wie wir

z.

B. neben einfachem Erlach auch

Composita wie Erlach(/(/, Erlachsk'vi, neben einfachem Franz auch ein


FranzZt';-(7, Franz/>/^/v/,

Franzd)-/, Franz///a/ usw. haben.

Oder

sollen

wir sagen, Furt


satz des

sei in

diesem Kompositum einfach verdeutschender Zu-

Namens Klagen, etwa wie Ponikvaschlucht, Ponorschlund, wo Bedeutung ziemlich nahe kommen, etwa wie in Sumpfmoor oder Moorsumpf, kaluza, mlakuza, skorlupa etc.? Zu dem Gedanken, > Klagen als die ursprnglich selbstndige Ortsbezeichnung anzunehmen, hat mich der Umstand veranlat, da ich bei Hansizius auer dem gewhnlichen Clagenjurtm einmal auf pag. GS2 auch die Variante Cl&gen burgum gefunden habe. Noch mehr wurde ich
die beiden Bestandteile sich in der

aber

in

meiner Vermutung bestrkt durch den weiteren Umstand, da

Sebastian Mnster

der deutsche Strabo

in seiner

Cosmographey,
In der Ausgabe

wenigstens
hatte,

in

den Ausgaben, in die Einsicht zu nehmen ich Gelegenheit

nur die Namensform ohne -frt anwendet.


schreibt er (pag. 651):
(sc.

vom Jahre 1544


ligt ein statt

Streng Gericht zu Klugeti.

Es

darin

in

Krnten) mit namen Klagen, die hat ein geist

wonheit, die gar schwer

den Dieben

etc.

Da jedoch damit nur


in

Klagenfurt gemeint sein knne, liegt auf der Hand, denn wir haben
der zitierten

Erwhnung

der ortsblichen Bestrafung der Diebe zweifellos

einen Hinweis auf die bekannte drollige Fabel des Aeneas Silvius.

"Wohlgemerkt: in den Ausgaben der Mnsterschen Weltbeschreibung vom Jahre 1550 und 1578 steht sogar statt Klagen konsequent nur Kladen. Wenn wir nun dieser letzterwhnten Namensform einige
Wichtigkeit beimessen wollten

und warum

sollten wir dies nicht ?

bekannten Lautwandel von tn^ tl zu kn^ kl und von dn, dl zu gn^ gl einfach annehmen, es sei Klagen aus Kladen entstanden und es sei dieser Name in der Bedeutung idenso knnten wir mit Berufung auf den
tisch mit

den cechischen Ortsnamen Kladen und Kladno (klada, Block).

Als Beispiele des oben erwhnten Lautwandels fhre ich an: knalo,

Hackblock, aus tnalo, penklja, Masche, aus pentlja, Struggl (Lexer,

Kmt. Wtb. 244) und Struckel (Schmeller U, 8lo), aus

Stradel,

slov.

384
stagelj,

L. Pintar,

serb. stagalj

(Tenne) aus ahd. stadal,

slov.

kangla aus Kandl

(Knnel, demin. v. Kanne), gleto, Meiel, aus dleto, gnes, heute, aus

dnes (denes), gnar, Geld, aus dnar (denar) usw.


Unter klada verstehen wir eigentlich einen Baum, der gelegt wird
(die

Legde, Unterlage, das Geleger, der Lagerbalken), auf Moorgrnden


die sogenannten Knttelbriicken oder

und sumpfigem Terrain sind es


mit Tacitus (Annal.
I,

61) gesprochen

pontes et aggeres umido palu-

dum

et fallacibus

campis impositi-^

d. h.

"Wegedielungen oder Bretter(sc.

decken ber den sumpfigen Boden.


moscenje)
ist

Eine klada oder ein kladno


ein mit

po-

somit ein

Knppeldamm,

Legebalken berbrckter
das Einsinken der Rder

Weg

durch die sumpfige Ebene, angelegt,


in

um

und Gefhrte
Mnster

den Morast zu verhindern. Dieses Klad'n (Kntteldamm),

meines Wissens leider nur durch den einzigen Gewhrsmann Sebastian


in

den spteren Ausgaben seiner Kosmographie verbrgt, wider-

strebt durchaus nicht der

Zusammensetzung mit Furt, im Gegenteil,

es

eignet sich so prchtig dazu, da ich keinen Anstand


die

nehmen mchte,

Vermutung auszusprechen, da Klagenfurt


slavisch
ist

in

seinem ersten Bestand-

teile

sumpfige Ebene.

und

soviel

bedeutet als Kntteldammfurt ber die

Als ich die stark verbreitete Deutung, Klagenfurt

sei

soviel als

Glanfurt, zurckzuweisen versuchte, stellte ich beilufig auch eine Pichlers

Bemerkungen

in

der Zeitschrift
auf,

d.

Ver. fr Volkskunde VII, 4 IS

entnommene Behauptung
orten nicht der

nmlich da in der Regel bei den Furt-

Name

des betreffenden Flusses im Furt-Kompositum vor-

komme.

An

dieser mit einiger

Begrndung vorgefhrten Behauptung


der Zufall

hat H. Scheinigg Ansto

genommen und gemeint, da mir


ganz erspart, aber gerade
in

einen bsen Streich gespielt habe. Nun, bse Streiche des Zufalls bleiben

zwar den Etymologen

selten

diesem Punkte

bin ich, wie es scheint, von denselben doch verschont geblieben, denn
die Richtigkeit

meiner Begrndung, da

man

bei mehreren Furten ber

denselben Flu nicht leicht wrde entscheiden knnen, welche /.at' l^oyj]v die Furt dieses Flusses sein soll

oder

soll

man nur eine nach

dem Flunamen und


eine, mit

alle brigen,

die

doch das auch wren, was diese

anderen Bezeichnungsmitteln determinieren ?

die Richtig-

keit dieser

Begrndung, sage

ich,

wird sich wohl

kaum

ableugnen lassen.

Hchstens in der Nhe eines Gemndes zweier oder mehrerer Flsse

wre eine solche Namengebung

fr die etwaigen benachbarten Furten

ber verschiedene Gewsser eine leicht begreifliche Determination, sonst

Nochmals Klagenfurt-Celovec.

385
von Pfivoz den cecLi-

wohl kaum.
schen
dieser

Wenn

also die Gemeindevertretung

Namen

des Ortes in Oderfurt abgendert bat, so mchte ich in

Namensnderung wohl etwas von bertriebenem Nationalismus,


fr die angestrebte

aber noch kein Musterbeispiel fr die Logik der Ortsnamengebung erblicken


;

Verdeutschung htte nmlich das einfache

Furt auch gengt.


fr deutsche

brigens gelten gewhnlich Oder und Andritz nicht

Namen.

Nehmen

wir beispielsweise an, es wren bei

Breslau oder Brieg, bei Oppelu oder Ratibor Furtstellen und die Stadtvter wrden sich, von gleicher Begeistening ergriffen, zu einer

Um-

nennung

ihrer

Stadt entschlieen,

so knnten sie alle ebensogut den

Namen

Oderfurt whlen.

Es wren aber

diese

Namen um
in

nichts bezeich-

nender, als das einfache Furt, denn die Determination mit Oder- brchte

eben nichts Neues, wirklich determinierendes,

deu Namen,

ja

sie

wrden erst recht determinationsbedrftig

(vgl.

Frankfurt

am Main und

Frankfurt an der Oder). Volkstmliche, d.h. von der natrlichen Logik der

Volkssprache erfundene Bezeichnungen unterscheiden sich eben sehr vorteilhaft

von der hufig stolperigen Namenerfindung

in

den Ratsstuben.
die brigen Bei-

Dieses Beispiel eines in der neuesten Zeit erst erknstelten Ortsnamens


halte ich also fr keine glckliche
spiele, die zur

Wahl.

Aber auch

Entwertung meiner Behauptung angefhrt wurden, drften


Querfurt (Quirnifurt)
ist

sich nicht als stichhaltig einweisen.

zwar

freilich

dem Namen nach ist sie doch nicht Mhlbach berhaupt, sondern nur Furt bei der Mhle. Furt am NB. ahd. quirn bedeutet wohl Mhle, aber nicht Mhlbach. Desgleichen wird auch Wipperfurt nicht bedeuten Furt an der Wipper berhaupt,
eine Furt ber den Mhlbach, aber

etwa gar an einer zuflligerweise, sagen


an einer wippenden,
d. h.

wir,

langsameren, sondern nur

schnellenden, strzenden Stelle des Flusses,

an einer Wellenschnelie (Wipper).


oder lUerfurt verhalten,
Flusse
d. h. die

Nicht anders wird es sich mit

Illfurt

Furt hat nicht den

Namen nach dem

an der betreffenden

berhaupt, sondern von der illenden oder eilenden Strmung Stelle, wo die Furt ber den FluE fhrt. Illerfurt und

Wipperfurt bezeichnet also nur eine Furt ber die Stromschnelle, ganz

abgesehen davon, da der Flu selbst vielleicht nach seiner reienden

Strmung, starkem Geflle und vielen Schnellen den

Namen

111

oder

W^upper

fhrt.

Die Zusammensetzung von

Namen

dient in der prak-

tischen alltglichen Verkehrssprache nicht blo als Zier

und Tand wie


etc.

hufig im poetischen Stile,


nation.

sondern verfolgt den Zweck der Determi-

Composita wie Hohenfurt, Tiefenfurt, Oberfurt, Niederfurt


XXXI.

Archiv fr slavische Philologie.

25

386

L- Pintar,

finden wir also begreiflich, aber ein


vorerst fr
z.

Compositum Flufurt wrden wir mig erachten^ an Inhalt gewnne es erst dann, wenn wir B. nebenbei auch an eine Sumpf- oder Moorfurt dchten. Das gleiche
sich mir
als

Bedenken bezglich des ntigen Determinationszweckes drngt


bei jenen Furt-Compositis auf,

deren ersten Bestandteil


ist

man

Per-

sonennamen darstellen
seichtere Stelle

will.

Furt (brod)

ursprnglich wohl nur eine


(bresti)

im Flusse, wo man denselben watend

oder mit

Wagen und Zugvieh


Erfo, fr

passieren kann; eine solche natrliche Furt wird


fr

wohl allgemein zugnglich sein und

jedermann

offen,

fr Dieto

und

Franken und Adoland


eine

in gleicher

Weise. In zweiter Linie erst

mag Furt auch


deuten.

von Menschen hergestellte, ber sonst unpassier-

bare Tiefen fhrende bergangsstelle, eine Fhre oder Gierbrcke be-

Da

ist es

dann

begreiflich,

wenn

eine solche Schiffsbrcke, ein

Flo nach dem Hersteller und Besitzer den


ich
hat,
z.

Namen

erhlt.

Und

so

mchte

B. Dietfurt nicht als Furt, an der sich ein Dieto niedergelassen

erklren,

denn die Auffassung

als ffentliche Freifurt


viel

im Gegensatz
der

zu einer etwaigen Privatfhre oder Zollfurt liegt

nher, und ich


(I,

mchte mich
sagt:

lieber

der Ansicht Schmellers anschlieen,

553)

Diet in einigen alten Zusammensetzungen bedeutet soviel als


z.

puhlicus^

brck.

B. Dietfurt^

Dietkirchen,

Dietweg, Dietstra und Diet-

hnliche Determinationsverhltnisse wie bei Furt beobachten wir

Krain zwar mehKrski Brod (Gurkfurt) determiniert, sondern sie heien alle einfach Brod mit Ausnahme von Gutenwrd, wo die Determination mit dem Epitheton hrvaski stattz.

auch bei Brod. Wir haben

B. an der

Krka [Gurk]
als

in

rere Furtorte dieses

Namens, doch keiner wird

findet.

Bezglich dieses Hrvaski brod (Ki-oatische Furt) vergleiche

man

ValvasorXI, 248.

An

der Save haben wir ebenfalls mehrere brodi, doch

werden

sie

nicht
sie

Savski brodi (Savefurten) genannt, sondern einfach

Brod, oder

werden durch andere, nicht vom Flunamen entnommene

Epitheta determiniert, wie Turski Brod in Bosnien oder Slavonski Brod


in der Militrgrenze.

In

Bhmen

finden sich auch diesbezgliche Beispiele.

Es sind

dies

Cesky brod und Nemecky brod, nicht etwa Zembersky brod und Sazavsky brod (Bhmisch-Brod und Deutsch-Brod, und nicht etwa Zemberafurt, Sazawafurt). Auch die Furt an der Olsawa in Mhren wird nicht
durch den Flunamen determiniert,
sehawafurt), sondern
sie

heit nicht etwa Olsavsky (01etc. etc.

Uhersky brod (Ungarisch-Brod)

Nochmals Klagenfart-Celovec.

3S7

Doch gehen wir zu Celovec


lich

ber,

denn

es handelt sich nns eigent-

doch nur

um

den slovenischen

Namen

der Hauptstadt von Krnten

und da mu

ich,

um

meine Erklrung des Namens Celovec zu schtzen,

vor allem die Erklrungsversuche der Herren Scheinigg und Lessiak ent-

sprechend bekmpfen und die Unhaltbarkeit derselben nachzuweisen versuchen.

Scheinigg will auf jeden Fall von ceh. (integer) den Ausgangsdie

punkt fr
trockenes

Erklrung gewinnen und Celovec


zur

als terra integra

festes,

Land im Gegensatze
er
in der
1(3.

Moorumgebung uns

plausibel machen.

Dabei geht
nach einem

auf eine hchst einfache Weise vor, indem er an celt


Terzine der Preserenschen Nova pisarija ge-

botenen Rezepte einfach das Suffix -ovec anfgt.


steller (pisar) in

Der gelahrte
in

Schrift-

der Preserenschen Satire meint nmlich, beim burischen


in Gereuter- Athen sind

Gebirgsbewohner
zu finden,

Wortwnrzeln

Hlle und Flle

man

braucht nur diese mit Suffixen zusammenzuschweien,

da

ist

schon der reichste Vorrat von Ausdrcken gewonnen.

Des

Meisters Woi'te lauten:

Tam

pul'jo besedi se korenine;

K tem
So kann
fahren,

deni konce

aca, isce, uha.


etc.

On, ovka, ovec^ druge pritikline

freilich der Schriftstellerei-Meister (pisar)

in

der Satire ver-

der Philolog jedoch darf das nicht, denn er soll wissen, da es

ein einheitliches Suffix -ovec gar nicht gibt,

vierendes
-ec

Suffix -ov, -ova, -ovo


allenfalls eine

und

ein

sondern nur ein adjektisubstantivierendes Suffix

und da

Verbindung dieser beiden Suffixe nach einan-

der erfolgen kann in der Weise, da mittelst -ov aus einem Substantiv
ein Adjektiv

gewonnen wird, welches

sich weiter mittelst -ec substantiz.

vieren lt.

Von dab

(quercus)

haben wir

B. das Adjektiv dabov

(quernus) irnd daraus wieder das Substantiv dabovec (quercetum); das

Substantiv breza (betula) ergibt das Adjektiv brezov (Birken-) und dieses
Avieder das Substantiv brezovec (brezov gozd)
hosta), beide

und brezovica (brezova

auch in der Bedeutung Birkenrute (brezov prot und brezova


usw.

siba

= brezovka)

Das

alles

hat schlielich ja schon Metelko in

seinem Lehrgebude (pag. 55) richtig beobachtet,


mit -ov verbunden erwhnt.

wo

er das Suffix -ec

Wir nannten oben das


viel besagen, als ein Suffix,

Suffix -ov ein adjektivierendes, das will so

das an substantivische

Stmme

angefgt, aus

denselben Adjektiva entstehen lt oder, krzer ausgedrckt, Substantiva


adjektiviert.

Man kann

zwei Hauptgruppen von Adjektiven auf -ov unter25*

388
scheiden, die aus Substantiven
siva gebildet aus

L- Pitar,

gewonnen werden

A) Adjeetiva possesdie

Substantiven

tnascuHni generis,

Benennungen

lebender

Wesen

sind (bratov, jelenov), B) Stoffbezeichnende Eigenschafts-

wrter oder Adjeetiva materiata, ohne Unterschied, ob von masculinis


oder femininis gebildet, gewonnen aus
cher (resp. aus den

Namen

der

Bume und

Stru-

Namen

ihrer Frchte), also

vom

femin. vrba (salix)

ebensogut vrbov, wie hrastov

vom

masculin. hrast.

Derlei stoffbezeich-

nende Adjektiva auf -ov lassen sich weiter durch Anfgung verschiedener substantivierender Suffixe
(i.ii;fc,

nia,

HKt,

'BKa,

aya

etc.)

zu regel-

rechten Substantiven entwickeln.

Da haben

wir

z.

B. die Stock-

und

Knttelbezeichnungen auf -ec, -ka und -aca:


leskovec (Haselstock),
rute),

brezovec (Birkenrute)^

drobovitovka (Schneeballstock), trnovka (Dorn-

brezovaca, leskovaca, drenovaca und die vielen derartigen Bei-

spiele fr fustis

und baculus im Serbischen

bei Mikl. Vrgl. Gr. II,

334

ff.

ferner die

Namen

alkoholischer Getrnke auf -ec, -ica, -ka:

slivovec,

slivovica, slivovka (Zwetschkenbranntwein), jabolkovec (pfelmost),

jago-

dovec oder borovnicevec (Schwarzbeerenbranntwein), oskorusovica (Arlesbeerenbranntwein) und die Beispiele bei Metelko Lehrgeb. 55,
schlielich

und

auch die

Namen von

Gehlzen (Wldern) und Pflanzungen

auf -ec,

-ica, -ik: bezovik,

bezgovec, bezgovica (sambucetum), brekovica,

glogovica (crataegetum), hrastovica (quercetum), drnovec (planities caesposa), sahovec (arundinetum),

malekovec (salicetum), jasikovec (popule-

tum), olsevik (alnetum), klenovik (aceretum), bobovec (Bohnenfeld) usw.,

durchwegs Bildungen durch ein die Materie bezeichnendes Adjektiv auf


-ov vermittelt.
Diese letzte Gruppe
ist

unter den Ortsnamen, wie ich im


ziemlich stark vertreten.

Archiv

f.

sl.

Phil.

XXVI, 639 betont habe,

Diesen Ausfhrungen hat auch H. Scheinigg die Anerkennung nicht


versagt, gleich darauf aber doch eine

Wendung gemacht,

mit der ich

mich nicht einverstanden erklren kann.

Er meint, wir brauchen nicht

auf die Suche nach einem neuen Etymon auszugehen,


winnen, sondern wir knnen ohne Skrupel mit
sein, cel

um

Celvec zu gezufrieden

= integer

denn mit Hilfe des erwhnten Suffixes bekommen wir ohne proble-

matische Lautprozesse ein evidentes Cel-ov-ec mit der Bedeutung terra


integra

festes,

trockenes

Land

etc.

Ich kann mich aber doch eines

Skrupels nicht entschlagen, denn ich sehe in -ov immer nur ein adjektivierendes Suffix, cel (integer) aber
ist

schon selbst ein Adjektiv, das also

einer neuen Adjektivierung nicht bedarf

und eine solche mit dem

Suffix -ov

auch nicht vertrgt.

Will

man

aus cel substantivische Bildungen erzielen,

Nochmals Klagenfurt-Celovec.
so wird

389

man an das

Adjektiv, wie es
:

ist,

direkt entsprechende substantivie-

rende Suffixe anhngen, etwa

cel-ak, cel-ec, cel-ina etc.

Aus

bei albus)

z.B. giebt es kein belovec, sondern nur belec, belica, belle, belin, beljak,

aus diesem letzteren aber wohl durch Vermittlung des Adjektivs *belja-

kov

ein beljakovec

und beljakovina

(Eiweistoflf

aus ziv (vivus) gibt

es kein zivovec, sondern nur zivad, zival, zivina, zivez, zivica, zivina,
zivot etc.

und auch zivec

(der Nerv),

daraus aber wohl durch das

Adjektiv *zivcev ein Substantiv zivcevina (Nervensubstanz) und ziveevje


(Nervensystem).
(carus)

Ljubovca und Ijubovnik werden wir also nicht aus Ijub


etwaiges

durch ein

deri viertes

Adjektiv *ljub-ov

ableiten

wollen, sondern nur aus


tca)

dem

Substantiv Ijubv oder Ijbov (Ijubtvb


I,

und golovec (kahler Hgel, Pletersnik

229) auch nicht aus gol

(calvus)

durch ein etwaiges deriviertes Adjektiv *goI-ov, denn sprach-

richtige Ableitungen

von gol sind meines Erachtens nur die Snbstantiva


das

golec, golic, golica, golina, golava etc.,

Verbum

goliti etc.,
ist.

nie aber

ein Adjektiv *golov, da ja gol selbst schon ein Adjektiv

Miklosich

sagt zwar ausdrcklich in der Vergl.

Gramm. II, 229: -ov tritt auch an Adjektiva an und bildet dann Adjektiva, die sich von ihi'en Themen kaum unterscheiden, allein ich halte dafr, da von allen dort ange(sterilis)

fhrten Beispielen hchstens jal[ov]


eigentlichen

uud

syrrov] (crudus) zu den

Eigenschaftswrtern gerechinet werden knnen,

whrend
Diese

sich alle brigen als lauter Pronominalia prsentieren: istov, inakov, ja-

kov, kakov, takov, onakov, jedinakov, sicev, sikov, sjakov, ovakov.

Formen auf -ov drften


Slavischen
nitiv
ist

sich als Analogiebildungen erklren lassen.

bekanntlich ein eigenes Adjectivum possessivum

Im dem GePosses-

gegenber vorherrschend und so hat nicht nur bei Substantiven,

sondern auch bei Pronominibus der Genitiv

dem motionsfhigen

sivum

Raum

gegeben, also nicht nur sin Davidov, hei L'odijadina (statt


hei Irodijade), sondern auch jegov, cegov (cigav),
etc.).

sin Davida,

onogov,

segov, togov etc. (statt jego, cego, onogo, sego, togo


also
3ten

Man kann

annehmen,

da der Genetivus possessivus der Pronomina der


der Motionsfbigkeit bei masculinis mit
nsl. njen,

pei-gon behufs Erzielung

dem
cf.

Suffix -ov, bei femininis mit

mater-in)

dem Suffix -in (je-in oder zum sogenannten pronomen possessivum ebenso

erweitert

wurde, wie die Snbstantiva sich mit -ov uud -in zu possessiven Adjektiven erweitern lassen,
treter

und da der Analogie dieser motionsfhigen Verjih (nmlich jego v, -ova, -ovo die auf

von jego, sego, onogo, togo,

jihov, -ova. -ovo)

dann auch andere Pronominalia, namentlich

390
-ak,

L. Pintar,

gefolgt sind,

wenn

sie

auch die Motionsflligkeit schon besaen.


andere Erklrung zulassen

Kurz, bei der Erwgung der Frage ber das Suffix -ov drngt sich uns
trotz jalov

und syrov,

die

vielleicht eine

drften,

die

berzeugung

auf,

da die reinen Eigenschaftswrter (von

Pronominalibus abgesehen) sich mit

nicht vertragen, da dieses Suffix in

dem adjektivierenden Suffix -ov dem Falle gewissermaen als ein


Aber auch

Pleonasmus

in der

Stammbildung bezeichnet werden mte.

unter den Beispielen fr jenes -ov, das in der Stammbildung die Stelle

des auslautenden Vokals des

Thema einnimmt und


p.

vor vokalisch an-

lautenden Suffixen auftritt (Mikl. Vergl. Lautl.


leitungen aus reinen Adjektiven zu finden.

179] sind keine

Ab-

Dieses

nach meiner Meinung berechtigte Bedenken

fllt

gegen

Scheiniggs Erklrung schwer ins Gewicht.

So wie sich Scheinigg an

cel (integer), hat sich

Lessiak an die Er-

findung Baudouins, nmlich an die Ableitung von cvil (weinen, jammern)

mit einer gewissen Hartnckigkeit angeklammert und will beweisen,

da

die richtige

Form

dieses

Ortsnamens

(Cviljavici) Cviljavec sei

und

da dieser Name so
aufhalten.

viel

besage als: Ort,


die

Abgesehen davon, da

wo sich Klageweiber (cvilje) Annahme dieser mythologischen


Natur
ist,

Wesen

(der cvilje nmlich) ziemlich problematischer

gibt es

andere schwerwiegendere Bedenken. Lessiak wendet sich (Arch. XXVII,


413) gegen die

Form

stvolovec

und concediert hchstens

stvoljevec mit

der Begrndung, da die mundartliche


setze,

Form nur
in

ein palatales l voraus-

da sich bei mittlerem


der

vor dunklen Vokalen in den krntnischen

slovenischen Dialekten

Wandel

konsonantisches

il

vollziehen

mte.

Ich kenne zwar das krntnische Slovenisch viel zu wenig,

um

mit Herrn Lessiak in dieser dialektologischen Frage zu rechten, doch


eines

mu mich Wunder nehmen, da


pflegt,

er,

obschon er sonst mit vollem

Recht die volkstmliche Aussprache gegen moderne Schreibformen in


Schutz zu nehmen

gerade an Baudouins Cvilovicl und an meinem

*Stvolovec bezglich der Wiedergabe eines von

ihm angenommenen

weichen

Ansto

findet.

Und doch

hat Gutsmann einerseits neben kouu

auch kalen, neben mavati wieder kolotezha, golob (nicht kovotezha, go-

vob und andererseits kralou

(kniglich),

pole (Feld), vtaplati (eintau-

chen), nicht kr aljev, polje, vtapljati, zwischen

dem

l in

lubesen (Ijubezen)

und dem

in lusha (luza)

kennt er keinen Unterschied.

So konsequent
nicht durch-

drfte vielleicht der

gefhrt sein

Wandel zu konsonantischem u doch

Nochmals Klagenfurt-Celovec.

391

Doch darber anderweit,


fassen.

vorerst wollen wir sein Cviljavec ins


(?)

Auge

Wenn

Lessiak meint, da meine

Bemerkung,

die

Erklrung

des

Namens aus

*Cviljavec sei schon deshalb unwahrscheinlich, weil die

meisten Ortsbezeichnungen auf -ovec von


geleitet sind,

Baum- und Pilanzennamen abbetonen, da ich die Ableitung

angesichts der Ortsnamen Jankovec, Karlovec etc. nicht

stichhaltig sei, so

mu

ich

dem gegenber

aus

cviliti

nur mit der einen Bemerkung zurckgewiesen habe, da nach


cvil- unter

unserem Sprachbewutsein ein auf


(einen Winseier) bezeichnen knnte.

der Voraussetzung eines

Adjektivs cvilav (quiekerig) konstruiertes Substantiv nur eine Person

Nur mit

dieser

Bemerkung habe
die

ich

das Cviljavec widerlegen wollen, mit der anderen Bemerkung von einer
ziemlich zahlreichen

Gruppe von Ortsnamen auf -ovec,


sind,

von Baum-

und Pflanzennamen abgeleitet

habe ich nur mein Stvolovec gesttzt.

Nur
kung
vec,

insofern also die Sttzung einer Erklrung implicite eine


ist,

Wider-

legung der gegnerischen

knnte ich diese mir unterschobene Bemer-

gelten lassen, jede andere Verdrehung

mu

ich mit Entschiedenheit

zurckweisen.

Aus Lessiaks Berufung auf die Ortsnamen Jankovec, Karloetc.

Banovec

scheint hervorzugehen, da er sein Cviljavec als voll-

stndiges Analogon zu diesen


sehen, da ein Personenname

Formen

betrachtet, allein da hat er ber-

feminmi

generis sich nicht mit


statt des
(cvil

dem

Suffix

-ov verbinden kann,

da htte er schon

Klageweibes
cvilj?)

(cvilja,

Winslerin, Quiekerin) einen W^iuselkobold

oder

annehmen
denn von

mssen,
cvilja
terin).

um

das Adjektiv cvilov oder


es cviljin lauten
in Cviljavec
(cf.

cvilj ev

zu gewinnen,

mte

Das a
will.

heerin, der Tochter, siviljin, der

Nhda

wrde wieder darauf schlieen

lassen,

man von einem


versuchen

Adjektiv cvilav oder cviljv (quiekerisch) die Ableitung


Allein die Ableitung mit

dem

Suffix -av aus cvilja ist

an und fr sich schon sehr unwahrscheinlich, dann wrde uns aber auch
die

Betonung Schwierigkeiten machen.

In Celvec

ist

nmlich die mitt-

lere Silbe betont

und eben

dies

macht

die Ableitung aus Cviljavec un-

mglich, denn betontes kann sich nicht so leicht in o verwandeln.

Von

rjv (braun), segv (witzig) haben wir nur rjvec (der Braune), segvec
(der Witzbold),

von sjav, kilav aber bekommen wir sjavec, kilavec, die

bei ihrer Betonung der ersten Silbe

und mit Schwchung des a einem


sich

sjovec kovec

nahekommen.

Fr Cviljavec drfte

auch die bei

Hacquet (Oryctographia

carniolica, UI, 26) verzeichnete

Form Zelauz
des
l

kaum als Beweis verwerten lassen, doch fr die Weichheit man allenfalls die seinerzeit in den Novice bliche

knnte

Schreibweise

392
Celjovec

L- Pintar,

sprechen lassen, wenn die Vermutung

niclit

so naheliegen

wrde, da

man

sich bei dieser Orthographie durch Celje (Cilli) hat be-

einflussen lassen, eine Verwandtschaft beider

Namen

voraussetzend, die
l

nicht existiert.

Ein wichtigeres Zeugnis fr das weiche

wre die an-

geblich im Kanale-Tal verbreitete Aussprache Celjovic.


allen

Aber nach

Erwgungen pro und contra gewinnt man


da das aus
cviliti

schlielich doch nur den

Eindruck,

(quieken)

erknstelte Cviljavec in die

Kategorie jener volksetymologisch angehauchten Erfindungen einzureihen


ist,

wie die

ii;MfiJiOBa yjrni^a
:

(area lamentationum) in

Vaks Lexikon (813)

mit der Erklrung


Ba3;i;a

roBope Aa ce xaKO sobb o^ i^mh.bbth,

mTO

ce je

hjio

no

H>oj.

Man kann

vermuten,

da diese Alm zwischen

amTpoBnhH und Albanien


halten hat (etwa
lich
:

vielleicht

nach ihrer Flora den

Namen

er-

area helichrysi et gnaphalii, wie CMH.'bBBO noAe), hn-

wie die benachbarte Dubovica nach ihren Eichenwaldungen, sobald

aber einmal die ursprngliche Bedeutung aus

war auch schon


cmil

die Volksetymologie mit ihrer Erfindung zur

dem Bewutsein schwand, Hand und


cmil-,

= smil (Immortelle, Goldblume)


cvil- (lamentari), ersetzt.

wurde mit

der Doppelform

von

Scheinigg findet meine Erklrung sehr kompliziert und die von mir

angenommenen Lautprozesse problematisch. Was einmal gengend exwurde, ist nicht mehr kompliziert, die angenommenen Lautprozesse wurden aber von mir mit Beispielen belegt und es gengt nicht, dieselben mit dem Ausdruck problematisch einfach anzuzweifeln, sondern
pliziert

man mu
mit

sie

entweder anerkennen oder widerlegen und als unrichtig

nachweisen.

Den bergang von

st in c (Stvolovec

= Cvolovec) habe ich


i^KjreHHi^a

dem

Beispiele kocka (Wrfel) aus kostka (Spielknchlein) gesttzt;

man knnte noch

hinzufgen serb.

itKJio

=
z.

cxaKjio (vitrum),

CKJreHHu;a (poculum vitreum), ii;kjihth ce

= cxaK-iHTH ce

(splendere

ut vitrum).

Aber auch einfaches s wird

oft c,

namentlich vor k und w,

B. ckAeti (morari) aus skneti (per metathesin aus kbSLneti), cka aus

dska, ckvi'niti (inquinare) aus skvrniti, cmil =^ smil, cmrek

cmola = smola und mehrere

Beispiele bei Daniele Rjecnik


ist

I,

814

= smrek, 818.
ZwoUn
1383).
die
p.

Das

eklatanteste Beispiel

aber der Ortsname Stvolny

(Vaclav Kotyska, Uplny mistopisny slovnik krlovstvi ceskeho,

Auch

die

Verrckung des Akzentes von der Stammsilbe cvol auf

folgende Derivationssilbe ov lt sich durch analoge Beispiele sttzen.

Man

betont Cervec, Dobvec, Bobvec, Brstvec, Leskvec, Jelvec,


etc.

Topolvec, Kolvec (Gerlachstein)

und nicht Cerovec, Dbovec

etc.

Nochmals Klagenfiirt-Celovec.

393
alle Beispiele

Freilich

ist

diese

Ven-ckung des Akzentes nicht auf

aus-

gedehnt, aber sie

kommt

vor und Cvolvec gehrt auch in diese Gruppe

von akzentverrckenden Derivationen. Vgl. njegv, oigv (nicht njdgov,


cigovj.

Da

mit der Verrckung des Akzentes,

d. h.

mit der Enttonung

der Stammsilbe auch eine Abschwchung ihres Vokales sich vollzieht,

habe ich schon

bei der
f.

Erklrung von prsestvo (aus prsustvo) hervor-

gehoben (Archiv

sl.

Phil.

XXVII, 314). Da unbetontes a und


flF.).

o zu

herabsinkt, lehrt schon Miklosich (Lautlehre, 20 und 76

Vgl. lhk

und

l-Lhk, hot^ti

und

hi.t^ti (hteti),

hcem und

(h'Loem)

hcem oder c6m.


ist

Und
mehr

so

ist

auch Cv^A6vhc aus Cvolvhc entstanden, ganz zuletzt aber


cv-bI bei

das in der Silbe


leicht

vorgeschrittener

Schwchung des Vokals nicht


zeigt sich in der

sprechbare

v entweder

gnzlich ausgefallen oder es hat den

Wandel zu b durchgemacht, und der Name

Form Cblund
Phil.

VBC (Celovec) oder Cbblvtc, wie die Gailtaler sagen.

Vgl. MBaiiTb

TiaHx; cbela lautet im Dialekte des Plandtales cvi^la. Die im Gailtale


verbreitete

Form

-cdhluc*.

hat uns schon Lessiak im Aixhiv

f.

sl.

XXVn, 412
dem uns nun
nische

mitgeteilt,

ich

habe dann nach dieser Form Umfrage ge-

halten und von mehreren Seiten diese


Prof. Strekelj im Archiv
stvoli.

Angabe
f.

besttigt gefunden.

Nach-

sl.

Phil.

XXVIII, 497 die engste

Verwandtschaft von

und

stbblo dargetan,

mu wohl

die krnt-

Form CiblvBc
im Archiv
f.

als ein sehr gewichtiges


slav. Phil.

Zeugnis fr die Richtigaufgestellten Ety-

keit der

XXVI, 639 von mir


ich
hoffe,

mologie

*Stvolvtc

(=

Kalmpflanzengebtisch,

Halmach,
wird.

Gertach,

Gerhi'icht)

angesehen werden und

da man

ihr jetzt nicht

mehr mit dem frheren Mitrauen entgegenkommen

L. Pintar.

394

Hans Sachs in altcechischem Gewnde.

Die Stiftsbibliothek auf dem Strahov


Schtzen einen stattlichen, von

in

Prag

besitzt unter ihren

dem Prager
z

Literaten und

Sammler

Wenzel Dobrensky (von Nigroponte,

Cerneho mostu, geb. vor 1550,


7,

f 1599
heits-

in

Prag, ber ihn vgl. besonders A. Truhlr in Ottos Slovnik

712) angelegten Sammelband von Einblattdrucken, Stichen, Gelegen-

und Flugschriften des XVI. Jahrh.


bei Michael Peterle angefertigter

in cechischer,

deutscher, latei-

nischer, griechischer

und anderen Sprachen (auch

ein magyarischer, in

Prag

Druck

findet sich).

ber

dieses

auf der Prager Jubilumsausstellung von 1891 ausgestellt und seitdem

merkwrdigerweise verschollen
Seltenheiten

gewesene Cimelium,

das

zahlreiche

und Unica von Prager Drucken

(aus den Offizinen des Miu. a.),

chael Peterle, Daniel

Adam

von Veleslavin, Georg Nigi'inus

doch

auch Leipziger, Dresdner, Wittenberger, Nrnberger, Wiener, Berliner


u. a.

Drucke und

viele Bilder enthlt, hat

Cenek

Zibrt,

der die

SammBe-

lung eigentlich wiederentdeckt hat, im Casopis Ceskeho Musea 83 (1909),


S.

68

107 mit dankenswerter Ausfhrlichkeit


eine

berichtet, die groe

deutung fr die cechische Literaturgeschichte, politische, Kunst-, Kultur-,

Druck- und Musikgeschichte, Heraldik, Geschichte der religisen Be-

wegungen usw. dargelegt und


395 Nummern
geliefert.

systematische Beschreibung nach

Zibrts Freundlichkeit

danke ich

es,

da ich hier

ber einen Prager Bilderbogen mit Versen aus

dem

J.

1580 berichten

kann, der ein fr die Geschichte der deutsch-cechischen Literaturbeziehungen wichtiges Denkmal
liefert

und

die

Kenntnis der cechischen

Literatur des XVI. Jahrh. durch ein interessantes Stck erweitert.

Auf der Rckseite mehrerer


a. a.

Bltter,

beginnend mit Nr. 6 (Zibrt


in Folio mit zugehri-

0. 76 und Anm.) hat

Dobrensky Holzschnitte

gen cechischen Texten bergeklebt.


die Bilderbltter die Aufschrift:

Auf den oberen


az da Noe.

Blattleisten zeigen

i>Deset Patryarchuoio Krystovych

Stareho Zakona

Frwnijm,

Weku

Dazu gehren zehn


:

Bilder, darstellend die Patriarchen mit

Frauen und Kindern


^),

Adam und
i),

Eva, Seth, Enos, Kaynan, Malahelel, Jared


1)

Enoch, Matuzalem

La-

Bilder

und zugehrige Texte beschdigt.

Hans Sachs

in altiechischem

Gewnde.

395
eine den Bildern

mech und Noah. Der Text


vorangehende prosaische
2.

zeigt folgende vier Teile

Widmung an den Rat


des Patriarchen;

der Stadt Kutteuberg;

ber jedem Bilde eine Kartusche mit prosaischer Legende ber Namen,

Alter und

Nachkommen

3.

unter jedem Bilde ein

16 zeiliges Gedicht in zwei

Kolumnen zum Preise der folgenden zehn


diligentia,

Tugenden
vitas
*),

sapientia, prudentia,
i],

eloquentia, constantia, gra-

fides, iustitia

temperantia, pietas;

1.

am Schlu
:

eine Za-

wijrka,

112 paarweise gereimte Zeilen.

Druckvermerk

Wytissteno

w Nowem

Meste Prakskem, v Michala Petrle. L^tha Pn^ 15S0.

Die Texte lauten:

Predmlmoa.

Ku Pocthcosti a CJiwle Sloioiitne, Wzctne a Opatrne RadtU Mhta Hory litni/, yakozto Opatrnych a Kresanskych Sprivc,
gest Ucliio Deset
tcych^
s

gich starostij, podle napsnij Moyzijsse

Figur Sivatych PatryarcJimc, Arcyotcw Krystolo prwnij Knijze


ziici

geho

10

pte Kapitole^ krtce sepino: Kterijzto Otcowe StariJ


ssest Set
s

hyli a sprawotcali za

prvmijho Weku, genz od po6tku Sweta az do


padeste a Ssest Leih
oekicagijc
trical.

Potopy Tisyc

gsauce plni

Ducha

Bozijlio^

setricyiij'm

nad^gi zaslijhenelio

Semene Eicy^ cJnvalitebne^ ctnost)ie ohcownij a pohozny ziivot gsau icedii, Tez Dijtkm sicym o zaslijhetiem Semenu^ to gest^ Kryshc Gezijssy wzdy pripomijnali^ a ge w bz?ii BoziJ s xoelikau pe6ij \w
ctnostnem ohcoivcmij xcychowaU^ tak ze akrze nauienij ctnostnych
prijkladiiw Otcuw swych, gich sslepSgiJ nsle doic ali
,

Tez

celau

duwh'nostij a nadigij\ zaslijhenelio pozelinanelio Semene^ gako gich


Pij'smo Swate ge

Otcowe ctnostny a pohozny ziwot wedauce^ Syny Bozijmi gmenuge.

xch'au odekivali^ tak ze

A StariJ gmenugij po6tek

toho pricnijho
ziicot

Weku

Zlaty Sw^t, a

to

skrze ctne ohcownij\ pohozny

a chxoalitehne spraxvoxcnij\ Tez z slussne poddaxiosti a poslus-

senstioij

Mladych.

Tak potom y

xo

Tretijm a Cztwrtem Wiku, Lid

zidoivsky gmetioicali gsau se Saudce^ Sprxcce^ Ochrnce a Starssy,


kterijz hyli

k spraxvoxcdnij

xcolexii.

Potom

xo

Patent xceku Sxceta, ya-

kozto Rzijmane, kdyz PansticiJ sxce a spraxooxonij zaamenit^ rozssyrili,

xoolili

Starce, k spratooxvdnij a

gsau z stareho ctnostneho Rodu Maudre a sslechetne k zdrzenij Ohecneho doh'eho, a gmenoxoali
und zugehrige Texte beschdigt.

1)

Bilder

396

Franz Spina,

gsau ge Senatores : Toho asu bylo take chwalitehne a rdne sprawoicnij.

Tak
gsau^

tez

y podties

tomto nassem posledmjm

Sedmem WSku^

kdezkoli rozumnij\ hudto

ct7iij\

sslechetnij a u-znij Starcy

sprawownij

KrlowstwiJ, Kraginch^ MSstech neh Obcech^ tu

musy
10

ctnostney poslussne, podda?ie, chwalitehne

Ohce a rdny Lide

MSstskem kteremuzto wybornemu konci spraivownij\ HJdko kdy skrze neskussetiij\ nerozum a mladost, rozmnozenij a zdrzemj OhecneJio dohreho mze hyti, Neho ne nadarmo stogij psno w knijlich Eklesiastes w X. ka: takto: B&da te Zemi gijzto Kral sslechetny gest, a Knij'zata gedij dasem swym ku posylnSnj a ne k smilstwij. Geremiss Prorok lo vj Kap: prawij rka: Pohandnij snedlo gest vsyle Otcino nassych, od mladosii nassy stda gich, skot gich^ syny gich, y Dcery gich. iij Knihch Krlotcskych w xij ka: stogij psno o Rohoamowi^ kdyz
ohcoxcnij hyti a za dlauhy das trwati.

W
od.

pohrzel radau Starych a poslauchal

Rady mladych,

odstaupilo

ndho Desatero pokolenij\ ?iad dwogijm toliko hyl Kralem, a Jero-

boam nad Desaterym kralowal. Protoz

ctn, sslerhetnd,

pHjkladn

a skussen Starost k sprawownij a k zryzenij Obecnelio dohreho

yred Mladymi slussnS a sprawedliwS wolena byti m, Neh Starost znamenitymi desaterymi Ctnostmi skrze mnolie a rozli6ne skussenij\ h sprawownij a k zdrzenij Obecneho dohreho, ohdarena a pred

Mladymi
ctnosti

dostatenegij oswijcena gest.


iv

Neho

ktwiicy Mladost, kterz

take den odedne roste

dotenych Ctnostech, k kterymz wssecky gine


cti sslechetne,

pHpogeny hudau. Wssak ke

rozumne a wzne

starosti,

k zaplenij
Ctnosti s

ktwi'icy Mladosti,

ke wssem Ctnostem gsau

tyto desatery

swymi

vzitky,

ted dole krtkymi

Pymy

nauenij

Mladym

postaweny, ahy se vili wedle Starych Ohecne

dohre vzitene a poctiwS sprawoioati, spraxoedliw^ a ctnostnd ziwu


hyti,

Nayprwe ke

Bliznijmu.

cti a chwle Pnu Bohu, potom k prospechu sioemu Mldency, skrze aste Ctenij, Zwyknete vm^nij.

Adam
Stiooril

Ewa Zdna

geho.

k ohrazu Bozijmu

Pn Buh Czlowdka k ohrazu a ku podohenstwij swemu stiooril ho, Muze a Zenu stworil ge, a pozehnal

gim Buh a rekl: Rostez a mnozte se, a naplhte Zemi a ptodmante A gi, a panugte nad Ryhami Morskymi a Ptactwem Neheskym.

Hans Sachs

in

altcechischem Gewnde.

397

Adam

byl str Sto a Tridceii Leih, a zplodil Sytia a nazwal ho

Seth, a byl potom iiw

Osm

Set

lel/i^

a zplodil Syny a Dcery,


r/est

kdyz

byl Deicht Set a Tridceii Leth^ s/ional


(Bild.;

icot swuog.

PrwniJ

Ctnost, Sapientia, Minidrost.


Staryc/;^

Maudrost byw pri Lidech


Slisnyc, dtauce

Hystorijch rozlinych.

Kdez nerozum Blzniicost panugij Mnohy Lid, Zem& k zkdze priicodij.


Podtek Maudrosti zddost vmcnij\
Strice Prwa^ Lidu, vstanoicenij.

Kde Maudrost

tu se wsse dobre rijdij, Lidij.

ZdrmviJ okrssku Zcme, mnohy ch

Maudrost praw puosobij rdy,


ObmeyssliJ swornost^ Obecnij dobry.
Ortele, Pre^

Nlezy spraxcuge,

Co komu nJcziJ prisuzuge.


Zrijzenij\ Spraioedliwost, poslussenstwij\

VzitednS

rij'dij lo

Summau, kde

gest po6et

kazdem poSelsticij. maudrych Lidij\

Zdratce Paddy, slussne odpoicMi.

Seih a Zena gehe.

Seth byl str sto a pet Leth, a zplodil Enos,

osm Set a Sedm Leth, a

zplodil

Syny a Dcery.

A byl potom ziw A byl wesskeren


Vmrel gest.

Wik

ziwota geho Deicet Set a Dtoancte Let, y


(Bild.)

DruJi Ctnost, Prudentia, Opatrnost.

Pri Padch y

obcy wyborn Ctnost,

Zprwcm

nlezij tez Opatrnost.

Nedbalost prinat-sy mnohy Zmatek,

Z& Zem, Mesta hynau, y


Opatrnost na budaucy das

gich Statek.
tcidij\

Co potfebneho k

Mhtu

to rijdij.

398

Franz Spina,

Stiastn Obec kter

ic

dasu pokoge

Na pHjhody, Wlky pamatuge.


Za
dasu Msta,

Hrady

zsohy\

K Wlce Brane rozline potreby.


Dela^ Prachy^ IVozy, IVi/no, Obilij]
TFoloivo, Zelezo,

Smolu y Soly^

a (Na ?) nekter Letha mohli mijti^

Snazne Neprtelm odepHjti.

Kdez takow Opatrnost panuge^ MSsta^ Zdmky pred sskodau zdrzuge.

Enos a Zena geho.

Enos hyl str Dewadeste Leth a zplodil Kaynana^ A hyl ziw potom Osm Set a Patncte Leth^ a zplodil Syny a Dcery. A kdyz hyl str a mU Wiku stveho Dewet Set a pet Leth^ y vmrel gest.
(Bild.)

TretiJ Ctnost^ Diligentia, Bedliwost aneh Pilnost.

Bedliwost ke ivssem icecem byti m,

Mht, Zmk, Obcy Pilnost ostrijh. Skrze nepilnost k pdu prichzy,


Obce, kraginy zanedbnij kazy.

Pilnost na wsselike wecy ssetrij,

Na

Neprtely, na zle poivetrij.

Kde potreba

kze opatruge,
se co ssykuge.

Kdy, kdo, a kterak

S rozmyslem
Aby

kazd wSc pred sebe

here,

stlo s vzitkem

swe mijre.
loec.

Pilnost potek, prostredek y konec,

Opatrn6 wzij icsselikau

Pilnost obmaysslij k dasu budaucymu,

DrzlJ strz k vzitku obecnij'mu.

Kde Bedliwost

tu gest bezpedne stnij\

Stiastn Obec, wesele obcoionij.

Hans Sachs

in alt6echi8chem

Crewande.

399

Kmjnan a Zena

geho.

Kaynan byl str sedmdeste Leth^ a zplodil Malalehele. A byl potom zhv osm Set a Cityridzeti Leth^ a zplodil Syny a dcery^ kdyz
gest sivg xo^k dokonal., byl yest str
(Bild.)

DewH

Set a Deset Leth.

Cztwrt Ctnost, JEloquentia, Wymluitiost.

V Starych
Z ctnyck

Wymluwnost

ctnost wdzena,

LidiJ prijhod dobre skussetia.


mnolie neresti

Neb prudky Juzyk

Prinsay^ y Obec

muz

zaivesti.

Jazyk m wzdy w Vzdu pogat byti^ Co tagneho w Srdcy skryto mijti. Neb Jazyk strijdmy nie neslus&ncho Nemluwij\ cozby bylo sskodneho.

Mstiwe pomluwy

se

wzdy

loaruge,

Vsstiptie, 2)osmessne re6i nelibuge.

Na

kazde

sloivo

ne y hned odpowij^
se mluivij.

Powzij prwe kdo a co

Odpijra mdre, pknau red ddtcd,

Mnohe pre y Neprtely srow7iw. lVymluw?iy Muz^ zprwny a rozumny^


Otec Wlasti^ Zemd, Obce chrnij.

Malalehel a Zna geho.


Malalehel byl str Sssedeste a Pet Leth a zplodil Jareda^ a
byl

potom
gest.

zitv Ost7i

Set a Tridceti Leth, zplodil Syny a Dcery, a Set Dewadeste a

kdyz str byl a

Wku mSl Osm

PH

Leth y

vmrel

(Bild.)

Pat Ctnost^ Canstantia,


Stlost pri Starych a

Stlost.

maudrych byw^
triv.

wziteinych ivScech stle

Nad

nestlost nie horssyho nenij,

Prinssy sskodliwe rozdwogenij.

400

Franz Spina,

Skrze pohrzky, strach neho hzen,

Dt

se lehce v&trassyti Blzen, se neklnij co


kalij\

Maudry
Stlost

Yako More

na BahnS Trest, kdyz wHrem hnuto


gest

gest.

maudrych Lidij

VmSniJ,

Ne podU

zdnij asteho zmhienij.

Co zdrawau radau hyw wym&reno^ vzitku Ohcy m byti drzeno. Stly m mijti we wssem sioau mijru^ sstSstij\ trpenij drzet swau vnjru, Vdatny^ stly pro Ohecne dobre^ Newzij ztratiti Statek y hrdlo swe.

Jared a ZSna geho.


Jared hyl stdr Sto Ssedeste a dw6 LethS a zplodil Enocha y potom ziw Osm Set Leth, zplodil Syny a Dcery. A kdyz
str hyl

hyl gest

mU wSk

Dewet Set Ssedeste a dwS Lethe y vmrel


(Bild.)

gest.

Ssest Ctnost

Wznost.

Wznost Ctnost pri Stawu wsselikem^ obcech poctiwost k zprwcm stoym. Kdez wznosti pri Auradech nenij\

Poctiwost maudrost

xo

lehkost se zmSniJ.

Nechi m yako Ssalomn Maudrost., Neb yako Cycero Wymluwnost. Ai gest Rodu yak chce icysokeho, Kdo wzny nenij\ posmSch gest z n^ho.
. .

Muz

drzij se lidij ctnych^

y prikladny gest w skutcych swych. ny w Messtianskem obcownij\


y prtely liheho rozmlauwnij.

zdemu dobremu priJiHiioy, elio vmyslu k Lidern swobodny.

Nepitelm ruky vdatne^


.

.jrage kriwde a tSssyc smutne.

Hans Sachs

in altecbischem

Gewnde.

401

Enoch a Zhia

geho.

Enoch byl str Ssedesdte pH Leih a zplodil Matuzalema a wedl Bohabogny ziwot Tri Sta Leth^ potom zplodil Syny a Dcery. A kdyi gest str byl Tri Sta ssedesdte a pH Leth^ a pobozny iiwot wedl^
pogal gest geho

Buh

a nebyl loijce widijn.


(BUd.)

Sedm

Ctnost, des,

JVij'ra,

nebo WSrnost.

Wijra 10 Kaidem Statou wyborn Ctnost^ Lidskem obcownij m hyi w^rnost.

Skrze Istiwy podwod a oklamnij

JSemz mijti zadny dlauheho


Lez^ newSra,
lest

stnij.

koncy vznna

Trefj dasto s sskodau sweho Pna. Staicu Muzskeniy Zenskem zawdzdna,


asy

Po wssecky
Bezewssy
Wij'ra
Isti

md

byti drzdna.

a bez auklad,
tcukol
gij'ti s

Prawd.

DrziJ swg zdwazek vstamnS, Cozfgest moineho plnij skuteni,

Swe

Pedeti, listy, Mistsky zdwazek,


sslo o Czest, o

By pak
Geho
a?io,

Hrdlo y

Statek.

tak gest: Zase (kdyi dij) nenij\

StogiJ

w prawdi,

nikdd se neminij.

Matuzalem a Z6na

geho.

Matuzalem byl

str Sto Osmdesdte

Sedm

Leth, a zplodil

La-

mecha, a byl iiw potom

Sedm

Set a Osmdesdte Leth, a zplodil Syny

a Dcery, tak ze Leth geho bylo

DewH

Set Ssedesdte a

DewH

Leth,

potom zemrel

gest.
(Bild.)

Osm

Ctnost

Sprawedlnost.

Sprawedlnost pH starych Ctnost wdiena,


Swelikau peij
Archiv fr slaTische Philologie.

md

byti drzena.
26

SXXI.

402

Franz Spina,

Z cyzych
ZS

sskod, prij'hod se

muze

zndti,
stti.

nesprawedlnost wzdy nemuoz

Pych^ moc, kwalt nemuoz prchod

mijii,

Coz neslussneho musy

sgijti.

Sprawedlnost nebere zdnemu hezprwni^

Coz komu nlezij dw wrnS.

Pro Obecnij dohre

rijdij Swornost^

Dw poleh6enij\ snijma ohtijznost. Zachoww Ohec w poslussenstwij\

silem vmyslu, rdnem Mhstianstwij.


reptal^

Kdozhy

poddn nechUl
trestnij

hyti^

Sprawedliwe

wzyti.

Nessetrijc na mocnost, ani Osohu,

Co kdo

zaslauzilj her odplatu sw.

Lamech a dwS ZenS gelio.

Dwamecytma Leth^ a zplodil Syna a gmenowal ho Noe, a rekl: Tento ns hude tSssiti w nassijch dijlijch^ a w protiwenstioij rukau nassych zde na Zemij kterez Buk zloreil gest. A potom ziw hyl PH Set Dewadeste pH Leth^ a zplodil Syny
Lamech
hyl str Sto a

a Dcery.
vmrel

kdyz hyl str Sedm Set Sedmdeste a Sedm Leth, y


(Bild.)

gest.

Dewt

Cinost, Temperantia, Skrownost.

Skrownost pri Starych Ctnost ozdohn^

Wssem wScem

slussnS vlozena.

W odSwu, w

gijdle^ pity\

nerdnem ohcownij,
paysse, dastem hodownij.

Skrownost dohr

redt wyhorn.,

w zdostech tHesnych^ w slowijch pohodlnych.

Nadut pychay redi protiw?ie, Swdy strogij\ newole rozlidne.


Slepy gest kdo chce nad gine widijn byti
HodtiSgssy, a k BohatstwiJ zdost mijti.

Nebo

Zbozij] Bohatswij,

marne chwly,
wScy
stly.

tomto

SwH4 negsau

Hans Sachs

in altcechischem

Gewnde.

403

Kaidy Muz maudry^ strijzliicy, skrotony, losselikemu Auradu gest zpsohny. Nezda Daruoic^ ani odplacenij^

Skrown^

zito,

dauff

Bozske ohdarenij.

a Zhia geho.

y Sema, Chama, a potom iiw CHyH


te Let/i,

Jaffeta.

hyl

gsau lssyckni Dnoxce ziwota geho^ DeivH Sei

potom vmrel

gest.

st,

Pietas, Dohrotiwost.

hyw

Protoz

tich^

pokorn Dohrotiwost,
rijdij\

Prijwetiw, milosrdn trpiliwost.

Mnoho dohreho mezy Lidmi


Wesel Ttvr,
twij.

Prtelstwij gedn, lsku twrdij.


lihe

promluwenij,
vtrpenij,

HnSw,

zwist, mno/ie neresti mSniJ.

S chudymi Lidmi m

Milostiwost gest sstMreho vddlenij.

Zawijrka.

Yakz

Otcoice starij z

SwHa

sessli,

DSti gegich
Skrze

rozlidn

VmSniJ

wessli.

Jahal nayprwe wymyslil PastyrstwiJ,


to

nahyl mnoli BohatstwiJ.

Juhal nassel

Hudhu

a pijskanij

Krozkossy, toeseUmu obcownij.

Tuhalkayn vyymyslil Kowrstvnj\

Ahy skrz Bra7i6 zdrzel swe Panstwij. Naema toymyslila Prstku, tkanij]
Tak se podalo asne ohcownij. Kdyz gsau se Lide poali mnoziti,
Pridal gim
lo

Buh

Sto Leth a dwadceti.

Buh

rekl,

na w6ky Duck mg a hnSw

Nezustane

CzlowSku, neb gest

tSlo

krew.
26*

404

Franz Spina,

Noe magijc pred Bohem

milost,
zlost.

15

Wystrahu dwal, trestal Lidsk Ahy se od zlostij swych odwrtili^

Boha
Hrozyc^

bdli,

ctnostnS ziwi

byli.

gestli ze se nepolepssyte,
zwij'te.
20

Bozsky hnSw padne na was, potom


Wystra/iau, tresfdnij'm gsau pohrzeli,

Tak

NSkterij z toho y posmSch mSli. w ctnostech Otcw starych porusseni,

OhyzdniJ

skutcych swych vinSni.


25

Na Boha

nedbali, pyssnS ziwi byli,


se vchylili.

Wssyckni k zdostem zlym zlosti chodili yak se komu

zdlo,

Poboiniych, sprawedliwych bylo mlo.

Buh widSw
NechUl

zeby porusseno bylo


so

Zlostmi na Zemi wsselike Telo,


del gich neprawostij trpSti,

Rozkzal Noe Korb strogiti. Aby sebe, swau Cieled mohl zdrzeti,
Wsselike stworenij do Korbu wzyti.

Howada

tez

y Ptactwo Nebeske,
shladiti,

35

Ziwodichy, y gine plody Zemske.

Biekl Buh, chci ge Potopaau (sie!) Wsselikemu Ulu konec vdiniti.


Cityridceti Dnij y toliko Nocjy,

Dsstil

Buh

vstawidnS swau mocy.


rozmnozily,

40

Na Zemi se wody

Patncte loket nad

Hory

vstaupily,

ZS wssyckni na Zemi zahynuli, KromS tSch, kterij w Korbu


Toliko z Lidskeho plemene,

byli.
45

Buh

nechtel shladiti gich


s

Kmene.

Zustal Noe

s Syny swymi gich ZSnami. Syc wssecko coz gest koli w SwStS bylo, Od CzlowSka az do Howada zahynulo. Tak prwnij gich W&k, zle obcowanij, Bijdny konec wzal a tSzke trestnij.

W Korbu,

osmi Osobami

50

Hans Sachs

in altcechischem

Gewnde.

405

GistS hrozne gest CzlowSku kazdemu

Vpadnauti w ruce Bohu ziwemu. Co gest plattio hy tvssecken SioH 7iahyl^ A pro SicHskati rozkoss dussy swau zmaril. Z toho kazdy Czlowkk me mijti, Dobre 7iau6e7iij\ k iomu prijklad wzyti^

55

Z^

nynij tohoto JVeku posledfiijho,

Tez Kazdy

Jiled zdosti

THa

sweho.

60

Hozmohli se Lidske tiepratoosti, Zi tvssecken Sioit gest giz pln^

zlosti,

Mezy Spriocy hrozne

vkruteristwij,

Pych^ Kwalt, Laupez nestydate Smilstwij.

Dworne Praktyky^ sskodne ruznice, Mnoh nsyle, ffalessne Mince. Krew newinnau newiij proliti^ Chudy Lid postaiti, Statek wzyti.
Syrotkw nesaudij\ dary milugij\ Wdow neslgssy, platw nsledugij. NewSra giz mocn^ polem lezij

65

70

A Sprawedliwost nazptek

bdzij.

Wssudy liyne dohre ohecnij ctny, Lid poddany giz iVrchnosti odporny.
Gedne kazdy skrze Prsty hledij\ ZS zlost od DHiJ na dijtky dedij. Bez mraww, cttiostij\ bezewssy Kzn6^ Roste mladych lid, bezeivssy bznS Hled kazdy swg wlastnij vzitek, Lska stydla^ milosrdny skutek. Jazyky swymi piisobij Istiwe loecy,
75

so

Ged

litych Hadiiio

gegich rei.

Gichzto Vsta pln zloreenij\

W LichwS
TVij'ra,

giz

zadneho studu

nenij.
85

Zdrzeliwost giz rijdko kdo

libiige,

Lnij] ozralstwij se zgewn6 dige.

JVrazda, Cyzolozstwo tvzeno lehce,

Pi'awda potladena

t^zce.

Noe

byl pred

Bohem

sprawedliwy^

Hrijssny lid

trestal, gich

skutky

zly.

90

406

Franz Spina,

Tei y Prorohy Buh posyl k nm, Skrze swe Slowo napomijn sdm.

Abychom

se

Hrijchw

k Bohu nawrtili^ zustali, poknij inili.

Neb yakz

se stalo za

dnw Noe,

95

Gedli, pili, strogili dijla mnohe^

C^asu pdu sweho nepoznali^

Tak

nenadale wssyckni zhynuli.

Tei prigde Syn Czlow&ka kradij,

S lidmi wssecek SwH

ohnem

shladij.
ten,

10

Blahoslaweny wSrny Sluzehnijk

Ktery 6ek Pna nakazdij den^

Ahy

W Krystu pred Bohem sprawedliw W


kteremz se
se

z Wldarstwij vmSl podet ddti,

stti.
105

Kdoz Korah (to gestj Ctenij\ Wijru mine^ Giste na Dussy y na TMe zahyne. Neb Krystus gest Cesta gist, praw^

ndm
s

ziwot

Weny dw.
110

Vtecme

k nSmu

Dw6rnostij\

Ai nm

hrijssnym vdSlij swe milosti.

Byi ns nezachwtil widny Flamen^ Zachowayi ns Pane Kryste Amen.


WytissUno

w Nowem

MhU

Prazskem, v Michala Petrle.

Letha PnS

MDLXXX".

Dieser cechische Text

ist

eine bersetzung des

Hans Sachsischen

Spruchgedichtes: Die zehen alten Ertzveter Christi des alten Testa-

ments Ihm Ersten

alter der weit aus

bisher fr verloren.
Liter. Vereins)

Vgl. Keller-Goetze,
S.

dem J. 1530. Dieses Gedicht galt Hans Sachs (Ausg. des Stuttg.
(Einzeldruck)

Bd. 24,

208, Enr.

279

Nr. 525,

Bd. 25,
bald

S.

57; siehe auch Bd. 26,

S. 61,

Nr. 525.

Die Holzschnitte stammen


Sebald Beham, Strabui'g
33. Heft), Nr.

vom Nrnberger Kleinmeister Hans SeBeham (15001550), dem Schler Drers. Vgl. G. Pauli, Hans
1

90 1
8.

(= Studien zur deutschen Kunstgeschichte,


f.

691700,

325

407
Druckes hergeDie

Hans Sachs

in

alt^echiscbem Gewnde.

Nach Behams Bildern sind


stellt,

die Bilder des Prager


a. a.

wie A. Dolensky bei Zibrt


ist

0. 79,

Anm.

sichergestellt hat.

Reihenfolge der Originale


seitige

nicht eingehalten, auch finden sich gegen-

Kopien.
es,

Ein freundlicher Zufall fgte

da mit dem einzigen hiermit be-

kannt werdenden altcechischen Hans Sachs-Texte sich auch der bisher


vermite Originaltext hat finden lassen.
der Behamischen
>

Er

findet sich auf

dem Exemplar
der

Patriarchen mit Frauen und Kindeni im Berliner


Vgl. Pauli,
(Pauli, S.
S.

kgl. Kupferstichkabinett. k. k.

326,

1).

Im Exemplar

Wiener Hofbibliothek

327, U)

ist,

wie mir von der Di-

rektion freundlichst mitgeteilt wird, der deutsche Text abgeschnitten.

Der Berliner Text


Die cechische

enthlt die vier Teile der cechischen Version in

der gleichen Reihenfolge.


1.

ganzen eine wrtliche bersetzung von Sachsens

Widmung an den Kuttenberger Stadtrat ist im Widmung an den Nrnder Stat Nrenberg, als Christenlichen
sich

berger Rat: Zu preyss, rhume, und erhebimg des ehrlichen lobwirdigen


alters,

Auch einem Erbern Rathe


etc.

Regenten

Abweichungen finden

im Eingang des cechischen

Textes, in den Zitaten aus den Propheten und

am

Schlu.

Bemerkens-

wert

ist

die Ersetzung des Plurals >kunigreichen

(wo noch ein Ersam

vernunfftig tugentsam alter in regierng ist in Kunigreichen,


Stetten) durch den Sing,
2.

Landen oder

w Kralowstwij
ist

Die Prosalegenden auf den Kartuschen sind wrtlich aus dem


eine Stelle eingeschoben.

Deutschen bersetzt, im Leben Adams


3.

Die 16 zeiligen Strophen ber die zehn Tugenden unter den ein-

zelnen Bildern sind eine

wijrka

mehr oder weniger

freie

und

wie die >Za-

nicht sehr gelenke LT)ersetzung. Die Zeilenzahl der deutschen

Texte

ist

eingehalten, ebenso die Reihenfolge der Tugenden.


ist als

Dieser Teil des deutschen Textes


reits

selbstndiges Gedicht be3, S.

bekannt; siehe den Abdruck in der Stuttg. Ausgabe Bd.

233
an im

237: Die zehen frtreffentlichen tugendt, so das ehrlich


hat.

alter

Vgl. Goetze, Bd. 25, Nr. 376.


4.

Die Zawijrka, 112 Verse, entspricht dem Sachsischen Be-

schlus mit 108 Versen.

Der cechische Text

zeigt

Zusammenschiebungen,
freie

Erweiterungen, Umstellungen deutscher Textteile und

Einschbe.

1)

Ich habe den deutschen Text in Sauers Euphorion


1
fif.

8.

Ergnzungs-

heft S.

verffentlicht.

408

Franz Spina, Hans Sachs in altcechischem Gewnde.

Der moralisierende Charakter

tritt

noch strker hervor


die

als bei Sachs.

Den

poetischen Unterschied
fif.

mge

deutsche Entsprechung zu den


ff.):

cechiachen Versen 39

zeigen (H. Sachs 41

Also Hess Got regnen mit macht

Wol

viretzig gantzer tag

vnd nacht.

Der hymel

fenster gwaltig runnen,


tieff

Auffbrach die

der wasserprunnen.

Do nam das wasser berhandt Vnd ward bedecket alles landt


Fnfftzehen ganntzer elenbogen

Hoch ber

alle

berg gezogen.

Mit den Beham'schen Bildern, die der Nrnberger Briefmaler Niklas

Meldemann gedruckt und gemacht

hat, ist auch Sachsens Spruch-

gedicht auf der uralten Kulturstrae von Nrnberg nach Prag gewandert.

Auch unser

cechischer Bilderbogen mit seinem


ist

sprachlich nicht un-

interessanten Text

ein

Beweis fr jene noch lange nicht gengend

erforschten Kulturbeziehungen, die

Bhmen und besonders

die

Cechen

mit der alten Reichsstadt verbanden, auf die Konrad Burdach,


Mittelalter zur Reformation,
hat,
S.

Vom

1893, nachdrcklich aufmerksam gemacht

und zu denen
f.

ich an anderen Stellen (Prager Deutsche Studien IX,

29

'Tschechischer Buchdruck in Nrnberg

am Anfang

des 16. Jahrh.'


I')

und

Xin

'Beitrge zu den deutsch-slawischen Literaturbeziehungen.

Beitrge zu schaffen mich bemht habe.


zeigt auch, wie ntig es
ist,

Der cechische Hans Sachs-Text

da die Betrachtung der Literaturen im

Reformationszeitalter stets auch die


bercksichtige.

uerungen der bildenden Kunst

Prag-Weinberge.

Franz Spina.

409

Der Zensor Kopitar und die griechische Zeitung.

Im allgemeinen Archiv

des Ministeriums des Innern in

Wien fand
Akten-

ich zwischen den Zensur-Akten zwei eigenhndig geschriebene

stcke Kopitars, die auf seinen Charakter und das Verhltnis zu seinem

Indem ich hier diese zum besseren Verstndnis einige erklrende Bemerkungen hinzufgen, die ebenfalls Akten entnommen sind. Wie bekannt, war Kopitar nicht nur Zensor der slavischen Bcher
als

Amt

Zensor ein interessantes Licht werfen.


will ich

Aktenstcke verffentliche,

und Zeitungen, sondern auch des neugriechischen Tagblattes


TrjXiygacpog
seit

'EX/.r]vr/.bg

{tto/utixt], g)ikoXoytyirj

re xat

e(^i7toQi,y.i] icpYii.iEqig)^

das

180S

in

Wien

erschien.

Das Privilegium der Zeitung


und Direktors der
Die Zeitung war
k. k.

lautete auf

den

Namen

des k. k. Zensors

Realakademie

Joseph Franz Hall, der faktische Redakteur war aber der Wiener Arzt
Dr. Alexandrides, ein Grieche.
in der

damaligen grie-

chischen Welt sehr verbreitet und erfreute sich eines groen Ansehens.
In einem Briefe des franzsischen Konsuls zu Bukarest, de Ledoulx,
16.

vom

Mai IS 13 lesen wir von der griechischen Zeitung folgendes: Ce


fait

Journal nous

beaucoup de mal dans ces


de
la Moldavie,

paj's,

parce qu'il est l'oracle

de

la Vallachie,

de Constantinople

meme

dans tout

le

Levant pour mieux

dire on

croit

comme
ist,

l'Evangile.

Wie aus
lich,

diesen Zeilen zu ersehen

war der franzsische Konsul


Er beklagt
sich

auf die griechische Zeitung nicht gut zu sprechen.

nm-

da der Telegraph im damaligen franzsisch-russischen Kriege

alle fr

Ruland gnstigen Nachrichten mit besonderer

Eile, selbst frher

als die offizielle

Wiener Zeitung Oesterreichischer Beobachter, und

auf eine augenscheinlich bertriebene Art verbreite, whrend sie die


vorteilhaften Nachrichten fr Frankreich oft 14

Tage

spter als alle

brigen Zeitungen und mit schwchenden Zustzen aufnehme.

Da man

aus einer solchen Haltung auf eine ganz-russische Tendenz des grie-

chischen Blattes schlieen knnte, war

man

in

den Kreisen der Staats-

Kanzlei damit gar nicht einverstanden.


Natrlich

war das

erste,

den Zensor der Zeitung zur Rechenschaft

zu ziehen.

Im

betreffenden

Akt der Staats-Kanzlei wird ber Kopitars

410

T. Ostojic,

Eigenschaften als Zensor folgendes gesagt:

Dass der Censor Kopitar

bey grosser Gelehrsamkeit keinen Takt fr die Beurtheilung eines politischen Blattes in einer Periode, wie die gegenwrtige ist, besize, bedarf

wohl keines Beweises.

Indessen

ist

sonst kein anderer Censor, der des

Nengriechischen vollkommen mchtig wre, vorhanden.

Es wre

allso

beynahe nothwendig einen Mittelweg zu


gehrigen Grnzen zu zwingen.
Dieser Mittelweg wre
legen, ber alles,
:

finden,

um

dieses Blatt in die

man

soll

dem Redakteur

die Pflicht aufbetrifft,

was

die Staatenverhltnisse

und den Krieg

nichts aufzunehmen,

was

nicht in

dem Oesterr. Beobachter und


in einer

der

Wiener Zeitung
von welcher Art

stehe; alle Korrespondenz-Nachrichten aber, sie seien

sie wollen,

vor dem Einrcken

von dem Zensor


Kopitar

kontrollierten deutschen bersetzung der Politischen Hofstelle vorzulegen.

Im Sinne

dieses

Wunsches der Staats-Kanzlei

erhielt

vom

Prsidenten der Polizei-HofsteUe Freiherrn v. Hager ein Dekret, in


:

welchem ihm aufgetragen wurde


worber sich
die

keinen politischen Artikel zuzulassen,

Redakzion nicht mit der Wiener Zeitung oder dem


ist

Beobachter ausgewiesen hat, jeder andere politische Artikel

vom

Redacteui- unter seiner Haftung zugleich eine teutsche bersetzung ein-

zureichen

und mir zur Ansicht vorzulegen.


antwortete Kopitar mit folgender Zuschrift

Auf das Dekret


Das Dekret vom
etwas
als

Hochl. k, k. oberste Polizey- und Censur-Hofstelle!


25* Febr. hat

beschlossen ihm
erst

intimirt wird,

Ordnung,
schriftlich,

einvernommen

den Unterzeichneten befremdet, weil darin worber er, nach der sonstigen zu werden erwartet htte, wenn nicht

doch mndlich. Da htte er auf die anonyme, und undatierte Klage, seiner hohen Behrde vorstellen knnen, 1. dass der griechische Zeitungsschreiber nie einen Artikel aus Briefen eingerckt habe, sondern bei weitem meist aus dem Beobachter, manchmal aus der Lemberger Z., und sehr selten aus den bayrischen und preussischen Zeitungen; und dass der Censor stets die Wiener Zeitung und den Beobachter eigens und besonders studiert habe, um den politischen Wind zu beobachten, und bei der Censur Liberalitt

mit Sicherheit zu verbinden.


2.

Da

der Beobachter frh, die griechische Zeitung aber

scheint, so ist es natrlich,

da

ihr Verfasser

Abends erum einen Posttag frischere

Daten mitteilen kann, und ebenso natrlich, da er diess, zum billigen Vortheil seines Blatts, thun zu knnen wnsche. Die Einnahme von Warschau, zu der nur der Beobachter seit dem iO. Febr. tglich vorbereitete, ist hier in No. 37, unterm 17. Febr. als am 7ten Febr. geschehen in 4 Zeilen angezeigt. Da der U[nterzeichnete] den Be-

Der Zensor Kopitar und


obachter nicht zur

die griechische Zeitung.

411
den

Hand

hat, so

kann

er nicht vergleichen, i^ann dieser

Einmarsch berichtet. Aber sicher ist die Nachricht nicht aus Privatbriefen, sondern entweder aus einer dabei nicht weniger interessierten Rlieinbundzeitung oder aus der Lemberger. Dass der Beobachter aber selbst nicht so sichern Schrittes einhergehe, erhellt aus den drey verschiedenen Varianten, die er uns seit Dienstag ber Berlin auftischte. Weit entfernt, ihm das bel aufzunehmen, erkennt es der U. fr etwas einer Zeitung natrliches, und fordert nur das gleiche Recht fr Andere. 3. Die Einnahme von Kstrin aber mu U. geradezu fr ein Missverstndniss von Seite des anonymen Klgers erklren. Im Blatte 41, unterm 22t Febr. steht ein Artikel von Krossen vom 5. Febr., wrtlich so: Vorgestern kam nach Landsberg (5 Meilen von Kstrin) ein Officier mit 50 Kosaken, und besetzte die Thore, worauf das Gercht verbreitet wurde, dass die Russen Kstrin umzingelt htten. Umzingelt(7re^xrxA)uiVo') ist aber bei weitem noch nicht eingenommen.
brigens sey dem U. noch vergnnt zu bemerken a) dass der griechische Redacteur fr seine Person zur franzsischen
Partei gehrt. kennt,

dass der U. die ganze Wichtigkeit einer Zeitungscensur wohl und sicher nichts admittirt, was er nicht verantworten knnte. c) dass er, wenn die Staatskanzley niemand hat, der neugriechisch fertig lse, erbtig ist, tglich von 12 2 Uhr unentgeltlich dort zu arbeib)

ten, aus blosser


d)

Liebe zur Sache.


ein leichtes, sich binnen
i/o

Es wre ihm

Jahre auch

zum mndlichen

neugriechischen Dolmetsch zu bilden.


e) Item zum serbischen, der einer Oesterr. Staatskanzley (die nach der Lage noch andere Branchen haben muss, als die franzsische) bald ebenso

nthig seyn wird, als ein neugriechischer.


f) Er hrt, dass eine Serbische Zeitung im Auftrage sey, und dass man, vielleicht aus Mangel eines staatskanzleyischen Censors (denn sonst wre es der Unterzeichnete, als slavischer, davon Serbisch ein Dialekt ist), dem Staate ein Stemplungs und Posteinkomraen von 12 bis 18000 Gulden entziehen, und eine Nation von 4 Millionen Seelen, die Leopold II. zu hohen Absichten bestimmt hatte, und nun auch Franz I. wieder wecken will, statt sie zu cajoliren, nur noch schwieriger machen wolle durch unzeitigen

Geisterdruck.
Se. Exe. der

Herr Polizeyprsident haben dem U. bei Abnahme des


Orientiren.

Sachen der Grienun nach Mglichkeit gethan, und fhlt sich durch Amtspflicht gedningen, seine berzeugung gelegentlich treu darzustellen. Es versteht sich, dass er brigens als Untergeordneter die Anstalten seiner Oberbehrde vor der Welt ehret und exequirt. Wien d. ten Mrz 1813. Kopitar, Censor.
Diensteides selbst ausdrcklich aufgetragen, sich in

chischglubigen wohl zu

Das hat

er

412

T. Ostojic,

Die geheime Hof- und Staatskanzlei hatte aber noch ihre Bedenken.
In einer Zuschrift

vom
die

18. Juni

1813 an

die Polizei-Hofstelle

wird der

Wunsch geuert,
obachtung einer
beiden
ordnen.

Vorkehrung zu

treffen,

damit die griechische Zeitung

nicht abends, sondern nur frh ausgegeben werde,

und

ihr

genaue Beanzu-

den dermahligen Verhltnissen der Monarchie zu


Teilen

kriegsfhrenden

angemessene Unparteilichkeit
ein

Hierauf wurde

dem Zensor Kopitar


welchem ihm

Dekret von der Polizei-

Hofstelle zugeschickt, in

nach dem Wunsche der geheimen


allein das

Hof- und Staats-Kanzlei angetragen wird: da er


Zeitung zu beurtheilen im Stande
ist,

Ganze der

mit Befolgung dieser Vorschriften

und mit

strenger Unpartheiligkeit zu wachen.


dieses Dekret

Auf

(vom 20. Juni 1813)

reflektierte

Kopitar mit

folgender Zuschrift
Hochl. k. k. Oberste Polizey- und Censur-Hofstelle

Indem der Unterzeichnete den Empfang der hohen Intimation vom


bestttigt, glaubt er, bloss der
1)

20* d.

Wahrheit

zur Steuer, vorstellen zu mssen:

Dass die Beschwerden gegen den Telegraphen ganz aus der Luft ge-

griffen sind, wie das erste mahl.


2)

Daher

ist

der . versucht, sie entweder als von einem


nefas

parteyischen und befangenen Politiker,


Redacteurs, der ihm per fas
betrachten.
et

offenbar oder von einem Privatfeinde des bses Spiel machen will, herrhrend zu

Die Hofstelle kann sich leicht selbst berzeugen wenn sie nur verlangt; was doch in einer fr die ffentliche Meinung nicht unbedeutenden Angelegenheit nichts als billig ist. Es drfte eine Zeit kommen, wo uns an der guten Meinung der Griechen und Griechischgleubigen von unserer Billigkeit viel gelegen seyn wird. 4) Der U. wiederholt seine frhere Versicherung, dass der Redakteur des Telegraphen, D^ Alexandrides eher die Franzosen, als die Russen begnstigt, so sehr er auch durch das Entgegengesetzte nicht nur reissendere Abnahme seines Journals (von Leuten, die nur das zu erleben wnschen, dass das Russische Evangelium in Konstantinopel gesungen wird, und dann gerne, wie der Simeon, sterben wollten, wie U. oft mit eigenen Ohren gehrt), sondern auch Russische Gnadenbezeugungen erzielen wrde. Diess eben muss aber der U. glauben, dass Alexandrides, der 1 oder 2 Jahre in Paris war, von der dortigen Regierung mge gewonnen seyn, die mit Rnssland um die Meinung der Griechen buhlt, und durch Korai geradezu ein Pamphlet hat schreiben lassen: Ist es fr die Griechen besser durch den Russen oder durch den Franzosen befreit zu werden 5) Der U. findet an den Telegraphen nur das zu tadeln, dass er f r sterreich nichts sagt; was er doch, wenn er uns wohl wollte, bei tausend Gelegenheiten thun knnte. In dieser Hinsicht hatte er frher schon darauf
3)

einen Beweis von dem Klger

Der Zensor Eopitar and


angetragen, den
verliehe.
6)

die griechische Zeitung.

413

D^^

Alexandrides dadurch Zugewinnen, dass


er itzt

mittelbar das Privilegium, was


Fr sterreich
die
ist

vom Herrn

Hall

man ihm unpachten muss,

es indessen

schon ein grosser Vortheil, dass die

griechische Zeitung hier, unter den

Augen unsrer Censur herauskommt.

Daher hat

sich ihrer annimmt,

hohe Hofstelle ein grosses Verdienst um den Staat, dass sie und sie nichtzwingt, nach Frankreich oder Russland
(denn nur

auszuwandern

auswandern wrde

sie,

nicht

aufhren,

wenn man sie hier unterdrcken wollte). Wien den 22 Juny 181.'L

Kopitar, Censor.

Auf

dieses Schreiben Kopitars folgte von Seiten des Polizei- Direk-

tor3 ein scharfer Verweis, der also lautet:

Dekret an den H. Zensor Kopitar.


Ich habe Ihre Vorstellung ber die Grundstze, welche die Staatsver-

waltung wegen der neugriechischen Zeitung, deren Redakzion und Zensurirung aufzustellen fand, erhalten, uud gelesen. Was mich hierbei am vorzglichsten befremdet, ist, dass, obgleich Ihr Standpunkt Sie nicht eignet die hohem Staatsverhltnisse aus Mangel an richtigen Daten zu beurtheilen, Sie sich dennoch anmassen, der Staatsverwaltung Ihre eigene Ansichten aufzudringen, diese Ansichten sind aber schon deswegen offenbar falsch, weil Sie von der vorgefassten Meinung ausgehen, dass ein Privat Feind der Redakzion der neugriechischen Zeitung bses Spiel machen wollte, oder dass wenigstens Partheizwist hier die Hnde im Spiel habe. Ich erklre Ihnen hiermit, dass weder eines noch das andere der Fall ist und diese Erklrung wird Ihnen ohne weitere Errterung gengen, das genau
zu befolgen, was in

dem Wirkungs

Kreise Ihres

Amtes

liegt.

Ich gewrtige

brigens in Zukunft mit derlei Vorstellungen in unziemlichen

Tone verschont

zu bleiben.

Wien

d. 27.

Juny

8T3,

Freiherr v. Hager.

Also endete die Affaire Kopitars mit der griechischen Zeitung. Fr


seine Liberalitt erhielt er

den Verweis

Wien den

27.

Mai 1909.

Dr. TiJiomir Ostojic.

414

Ansiedlungen der Bulgaren in Ungarn.

Am

rechten Ufer des Flusses Ogost befindet sich heute noch das

Dorf Ciporovci, welches auf den Trmmern der alten Stadt Ciprovec,
ehemaligem Zentrum der bulgarischen Katholiken, erbaut wurde.
Die

Spuren der katholischen Religion


alter,

in Bulgarien findet

man noch im Mittel-

zur Zeit der Ankunft der Kolonien der schsischen katholischen

Bergwerksarbeiter, die sich in Ciprovec, Zeljezna und Kopilovec angesiedelt hatten

und mit der

Zeit mit den Bulgaren verschmolzen.

Aber

erst

im XVII. Jahrhundert nimmt die katholische Propaganda einen

greren Umfang an und beginnt sich auch in der


vec zu verbreiten.

Umgebung von CiproZu den Anhngern der katholischen Religion gehrten


und Gjonovic,
gi'tenteils

zu jener Zeit auch einige angesehene bulgarische Familien, wie z.B.Pejacevic, Parcevic, Knezevic, Marinovic

die alle

dem

alten

bulgarischen Adel abstammten. Die Mitglieder von diesen Familien, durch


die

verwandtschaftlichen Beziehungen

eng untereinander

verbunden, waren durch viele Dezennien kirchliche Wrdentrger und


spielten bei

den katholischen Bulgaren die Hauptrolle.

Als oberstes
Sofia,

Kirchenhaupt dieser Bulgaren war der katholische Erzbischof von

dem

der Bischof von Nikopel untergeben

war

i).

Anfang des XVII. Jahrh.

traten auch die Paulichianer, welche an

dem Ufer
Miletic

Donau wohnten und nach der Meinung des Prof. Dr. L. Reste ehemaliger Bogumilen waren, zum Katholizismus ber.
der
dieser bulgarischen Katholiken hat Prof. Dr. L.

i)

Aus der Geschichte


bt.

Miletic zwei Abhandlungen geschrieben.

Ha KaTOjiHDiKHxi e^jirapii
HHC,

Die eine trgt den Titel SacejeHHeio CcMHrpaCKO h Eanaii (CopHHK'L sa HaposHH
:

yMOTBopeHHH, HayKa u KHHHCHHHa, HBasa MHHHCiepcTBO 3a HapoHOTO npocBeme-

KHHra XIV, Co*iH 1897), und die andere lautet: HaniHTi naB.aHKHHH (C6opHHKt 3a HapoHn yMOTBopeHHH, HayKa h KHiiacHHHa, HSasa 6i..!irapcK0T0 KHHacoBHo pyaceciBo, KHara XIX, Co*iK 1903). Beide Abhandlungen sind sehr grndlich geschrieben und sind deswegen mir auch, besonders hier in der Einleitung, willkommen gewesen. Der hauptschlichste Fehler der Studien von Miletic ist die sehr schwache Bentzung des Materials aus den Wiener Archiven, deshalb habe ich mir Mhe gegeben, auf Grund neuen Materials der Wiener Archive diesem Mangel bei Miletic abzuhelfen.

Ansiedlungen der Bulgaren in Ungarn.

415

Dadurch wurde die Zahl der bulgarischen Katholiken und zu gleicher Zeit auch ihre Bedeutung vergrert. In den Stdten Ciprovec, Kopilovec,

Zeljezna und ihrer

grtenteils

Umgebung lebten ungefhr .'iOOO Familien, Katholiken und zum kleineren Teil orthodoxe Bulgaren. Sie
ihrer Religion; sie besaen ein greres Territo-

hatten von der trkischen Pforte die Privilegien des freien Handels und
der freien

Ausbung

rium mit Drfern, ckern, Wiesen, Weingrten, Obstanlagen und Eisen-

und Kupfer -Bergwerken;


von den Steuern zahlten
sie

sie

hatten

weiter

das Recht,

allein

ihre

Magistrate einzusetzen und ihre Zivilprozesse unter sich auszugleichen

nur 6000 Thaler und den Zehnten von den


2].

Einnahmen an
ten

die Gro-Sultanin

In den katholischen Klstern wohndie durch die bosin

mehr

als fnfzig

Mnche, meistens Franziskaner,

nischen Franziskaner rege Beziehungen mit


hielten

dem Vatikan
viele

Rom

untersie

und schon

in der ersten Hlfte des an.

XVII. Jahrh. knpften

Verbindungen mit dem Wiener Hofe

Durch

Berhrungen mit

dem Westen wurde das


weckt und ihnen

Nationalgefhl der bulgarischen Katholiken er-

die Hoffnung eingeflt,

da die Zeit ihrer Befreiung


Sie eiferten die christlichen

vom

trkischen Joch bald

kommen

werde.

Staaten an, sich zu einigen und gemeinsam die Trken zu berfallen.

Dies tat besonders der bulgarische Bischof Peter Parcevic, der in derselben Angelegenheit im Jahre 1659

zum

polnischen Knig, deutschen

Kaiser und zur venetianischen Republik

reiste.

Die trkische Niederlage im Jahre 1683 bei Wien, das gegen die

Trken

gerichtete Bndnis sterreichs, Polens


die mit diesem

und Venedigs im Jahre

1684 und
cevic nicht

im Zusammenhang stehende Bewegung unter

den Christen

am

Balkan, trafen den bulgarischen Patrioten Bischof Parstarb

mehr am Leben, Er
die der Rolle,

am

23. Juli 1674; in jener schick-

salsvollen Zeit fanden sich an der Spitze der bulgarischen Katholiken

zwei Mnner,

die ihnen

zuteil

wurde, nicht gewachsen

waren.

Auf dem

Sofioter erzbischflichen

Throne sa Stephan Knezevic

und Antonius Stephanov wui-de Bischof von Nikopel. Die Nachricht von
den Erfolgen der sterreichischen Waffen auf dem Schlachtfelde drang
tief

Bewegung dieser Bewegung willkommen sie arbeitete darauf hin, sie mglichst noch mehr zu verbreiten, damit die Trken zu gleicher Zeit mit dem ueren und dem inneren
unter die unterdrckten Balkanvlker und rief eine

Vlker hervor.
;

Der sterreichischen

Politik

war

diese

2)

Wiener Hof-Kammer-Archiv, K- Akten, Oktober

1725.

416
Feinde kmpfen mssen.
nien,

Aleksalvid,

Kaiser Leopold von sten-eich lie an Boser die

Serbien und Bulgarien Aufrufe ergehen, worin

Andeutung
die

von der baldigen Ankunft des sterreichischen Heeres machte, den


Balkanvlkern Freiheit versprach und
sie

zum Aufstande gegen

Trken aufforderte.

Diese Aufrufe fanden in Wirklichkeit Widerhall,

besonders aber bei den Serben in Serbien und Altserbien und bei den
bulgarischen Katholiken.
?

Gleich nach der Erobening Ofens

kamen scharenweise
nach der anderen

serbische

Aufstndische von der Trkei her und traten in das sterreichische Heer
ein.

Die trkischen Festungen

fielen eine

in die

Hnde

der Christen; als nun sich das sterreichische Heer Belgrad nahte, marschierte General Veteran! lngs der

Donau

in der

Richtung gegen Bulga-

rien hin, besetzte auf der ungarischen Seite

Karansebesch und Mehadia


sterreichiein Teil

und bedrngte stark Orschova. Nach der Abmachung mit den


schen Heeresfhrern

kam

bei der Belagerung

von Orschova auch

der bulgarischen Katholiken den Christen zu Hilfe.

Der Fhrer der AufZeit ist auch General

stndischen hie Georg Pejacevic.

Zu

gleicher

Heiler mit seinen sechs Bataillonen an den Flu Morava

hat dort die Positionen an der bulgarischen Grenze besetzt.


alle bulgarischen

gekommen und Nun griffen

Katholiken von Cipro vec und

Umgebung zu den Waffen.


es schon eingesehen,

Der Frst von Siebenbrgen Emerich Tkly hatte


da,

wenn

dieser Aufstand auch weiter so

um

sich greift,

ihm und seinen

Verbndeten, den Trken, eine gi'oe Gefahr drohen wird; deshalb berfiel er,

mit Hilfe der Trken, das Zentrum der bulgarischen RebeUen in

Kntlovica, wobei die letzteren eine furchtbare Niederlage erlitten.

Nach

der Niederlage trat eine grauenvolle Verfolgung der Aufstndischen in

ganz Bulgarien ein

in kurzer Zeit sind die bulgarischen

Katholiken

vom

trkischen Territorium sozusagen ganz verschwunden.

Nur

die katholi-

schen Paulichianer blieben unversehrt.

Von 3000 Familien,


sich,

die an diesem

Aufstande teilgenommen hatten, haben


rung wissen
will,

wie eine sptere berliefe-

kaum 1000 Personen


dem

retten knnen.

Doch

die Zahl
^j.

der Geretteten wird in Wirklichkeit eine weit grere gewesen sein

Von
ein Teil

diesen Bulgaren, die


;

trkischen Schwerte entgingen,

kam

nach ngara

ein anderer, bedeutend grerer, ging

nach der

Walachei hinber.

Seit Frhling

1687 weilte in der Walachei der Bischof

3)

1.

c; JoBaH H. ToMHh, Aecex roHHa h3 HciopHJe cpncKor aapoa h npKBC


S. 61.

no Typmnia (16831693), Beorpa, 1902,

Ansiedlungen der Bulgaren

in

Ungarn.

417
in

von Nikopel, Antonius Stephauov.


Bischof Antonius wurde

Vor der bulgarischen Niederlage

Kutlovica hat sich auch der Erzbischof von Soda dorthin

getliichtet.

vom walachischen Frsten

Sclierban Kantakuzeii

zweimal
gesandt.

in einer

diplomatischen Mission an den sterreichischen

Hof ab-

Gelegentlich seines ersten Aufenthaltes in Wien,

Ende IGSS,
leichter

unterbreitete Antonius

dem Kaiser Leopold


erobern knnten

einen Plan, nach welchem

die Christen Serbien, Bosnien, Herzegovina

und Bulgarien mit


seiner

Mhe von den Trken


Walachei
reiste der

Auf
;

Rckkehr nach der

Bischof ber Belgrad

deshalb beauftragte der ster-

reichische Kjiegsrat

am

27. Februar

1689 den Kommandanten von Belseiner Reise von Belgrad

grad, Guido Graf Stahremberg,

dem Bischof auf

nach der Walachei eine Begleitung zu geben

^.

Als aber der Bischof

Antonius zum zweiten Male vom Frsten abgesandt, nach Wien kam,
starb er hier

Ende 1691; etwas

frher,

am

2S. Oktober 1691, verschied

auch

der Erzbischof Knezevic in Hermannstadt,


war*').

wohin

er

aus

der

Walachei im Jahre 1690 bergesiedelt

Die Bulgaren, die nach der Walachei flchteten, lieen sich im Orte

Kampolung

nieder,

wo

es

auch Katholiken gab, denn auch hier lebte

einmal eine schsische Kolonie, die mit der Zeit rumnisiert wurde.
kleiner Teil der bulgarischen

Ein

Auswanderer

siedelte sich in
in ihrer

Rimnik und

Krajova an.

Die bulgarischen Katholiken fanden

neuen Heimat

eine groe Anzahl von ihren Konnationalen vor, die sich schon frher dort

angesiedelt hatten.

Durch den fortwhrenden Zuzug von neuen Flcht-

lingen aus der Trkei wuchs die bulgarische Kolonie von


an, besonders aber als der Frst

Tag zu Tage

von der Walachei den Bulgai-en groe

Privilegien gab

und

ihre Handelsrechte, die sie in der

Walachei hatten,
').

auch solange

sie

noch unter den Trken waren, ausdehnte


in der

Jedoch
der

war das Leben der Bulgaren


sicherheit, die der

Walachei sehr schwer.

Von

Un-

Krieg auf dem ganzen Balkan mit sich brachte, wurde


ergiiflfen

auch die Walachei

und

ihre

Einwohner waren ebenfalls vielen


fr

Gefahren ausgesetzt.

Die Religion der bulgarischen Katholiken war nicht


ihren

genug geschtzt und das kleine Frstentum Walachei war


Handel kein passender Boden.
*)

Deshalb, sobald der Karlovitzer Friede

Wiener Hof- Kriegs-Archiv, Feld- Akten, Trkenkrieg, das Jahr 1689. Hof-KriegB- Archiv, Prot.Exp. fr das Jahr 1689, S. 110 und 184; Prot.
S. 99.

Reg. fr das Jahr 1689,


6)
")

Acta Bulgariae
0. c.

eccleeiastica,

von Eos. Fermendzin, Zagreb


27

1887, p. 314

pag. 320.
XiXI.

Archiv fr slavische Philologie.

418

Aleksa

Ivid,

(1699) geschlossen und die Grenze zwischen der Trkei und sterreich
festgesetzt wurde, entschlossen sich die Bulgaren, aus der

Walachei nach

Siebenbrgen auszuwandern.

In dieser Angelegenheit wandten sie sich verlangten von der sterreichischen

an den Hof-Kriegs-Rat

in

Wien und

Regierung, ihnen einen Platz zur Ansiedlung zu bestimmen und Privilegien


zu geben, die ihren Handel sicherstellen wrden.

Nach einem Bericht


ist

war

die Zahl der Balgaren,

die ber die

Auswanderung verhandelten,
Zweifellos
diese Zahl

ungefhr 400 Familien, 15000 Personen gro.

bedeutend tibertrieben.
in

Der Kriegsrat nahm das Anerbieten der Bulgaren

Verhandlung und fragte

Siebenbrgen, Grafen Rabutin,


in

am 4. April 1700 um die Meinung,


?

den Befehlshaber von

ob

man

diese Bulgaren

das

Land aufnehmen

soll

^)

Am

April antwortete Rabutin aus

Hermannstadt, da der Staat einen groen Nutzen von diesen Bulgaren

haben wird und empfahl aufs wrmste ihre Forderungen

9).

Auf Grund

dieses Berichtes des Grafen Rabutin

wurde durch den

Kriegsrat der Plan zur Ansiedlung der Bulgaren ausgearbeitet.

Nach

diesem Plan wurde ihnen


bestimmt.

als

Niederlassungsort das fiskalische Gut Alvinz


sie vom Kaiser Leopold ein PriHof-Kammer und Landes-Kassa

Am

15.

Mai 1700 bekamen


Behrde

vilegium, durch welches sie unter die

von Siebenbrgen

als direkte

gestellt

wurden

auerdem gab er
sie

ihnen Felder, Weingrten, Wiesen, Wlder und sprach

von der

mili-

trischen Einquartierung und anderen militrischen Steuern frei; von

ihm bekamen

sie

auch die Freiheit des Handels

in allen sterreichischen

Kronlndern, weiter wurde ihnen freie


gesichert; kein

Wahl

der Richter und Assessoren

Fremder konnte

in

einer bulgarischen

Gemeinde ohne

Zustimmung der betreffenden Gemeinde angesiedelt werden.


Rheingulden jhrlich zu zahlen gehabt und noch dazu waren

Von den
sie

Steuern hat, nach diesem Privilegium, eine jede bulgarische Familie nur
1

durch

die ersten drei Jahre steuerfrei.

ihrer Religion, das Recht des Kirchenbaues

Auerdem wurde ihnen freie Ausbung und freier Wahl von bulgariin

schen Priestern

erlaubt^'').

Zur Niederlassung dieser Bulgaren

Alvinz wurden zwei Kommis-

sionen ernannt; an der Spitze der einen stand Graf Friedrich Secau und
Prot. Reg. fr 1700, pag. 106. Prot. Exp. fr 1700, pag. 253.
;

8)
9)

10)

zaki,

Mii.ieTHii, CopHUKx XIV, pag. 402 Ludokius Freiherr von HurmuFragmente zur Geschichte der Rumnen, zweiter Band, Bukuresci 1881,

pag. 47; Prot. Exp. pag. 257.

Ansiedlungen der Bulgaren

in

Ungarn.

der zweiten Graf Stephan Apor.

Im Herbst 1700 kamen

die

EinwanUnter-

derer aus der Walachei nach Siebenbrgen herber,

wo

ihnen alle Lebens-

bedrfnisse fr den Winter bis

zum Frhling

vorbereitet waren.

wegs nahmen
sich schon

die Ansiedler

auch jene siebenbrgisclien Bulgaren mit, die

stadt ihren Wohnsitz

Friedrich

in Hermanugenommen hatten. Durch die Urkunde des Grafen Veterani vom 0. August 169") wurden diese Bulgaren unter

im Jahre 1G90 nach Siebenbrgen begaben und

seinen Schutz aufgenommen.

Spter durch eine neue Urkunde des Grafen


18. Juli

Johann Ludwig Rabutin vom

1697 wurden

diese,

Veterani gegebenen Privilegien nochmals besttigt.


sie

Jetzt

vom Grafen kamen auch


^'].

nach Alvinz, wo die bisherigen Einwohner Rumnen waren

An

die eigentliche Niederlassung der

Auswanderer

schritt

man

erst

im Frhling des Jahres 1701.


aus einer Hlfte Alvinz
einziehen.

Die oben erwhnten Kommissionen lieen


entfernen und in ihre Huser Bulgaren

Rumnen

Aber

infolge von Verletzungen der bulgarischen Privilegien

kam

es bald zu Reibereien
als

zwischen den Bulgaren und sterreichischen

Behrden, besonders
bertragen wurde.

die

Domne Alvinz an

das katholische Bistum

Am

kaiserlichen Hofe beklagten sich Bulgaren ber

diese Verletzungen ihrer Rechte


die aus der

und betonten, da
wie

die brigen Bulgaren,

Walachei nach Ungarn bersiedeln wollten, diesen Wunsch


sie hren,

aufgeben werden, sobald


Landsleute behandelt.
liche Befehl

man

ihre frher

ausgewanderten

an die

Darauf erschien am 23. August 1702 der kaiserVerwaltung von Siebenbrgen, die den Bulgaren gei2j.

gebenen Privilegien streng zu achten

Dieser kaiserliche Befehl brachte


Zeit. Ende 1703 verdem Aufstande des Frsten

den Bulgaren ruhigere Tage, aber nur fr kurze


lieen viele von ihnen Ungarn; denn mit

Franz Rakoczy kehrten wieder strmische Zeiten zurck,


das Leben noch
tobte

Hab und Gut

sicher war.

La der

in denen weder Gegend von Alvinz

im hohen Grade

die Revolution, die das Handeln, diese hauptsch-

liche Beschftigung der bulgarischen Ansiedler,

unmglich machte; des^^].

wegen kehrten

die meisten aus Alvinz

nach der Walachei zurck

In derselben Zeit, als die bersiedlung der Bulgaren aus der Walachei

im Wiener Kriegsrate zur Sprache kam, gaben ein Lebenszeichen von


sich auch jene Bulgaren, die sich, gleich nach der Niederlage in Kutlo-

"; ^)
13)

Finanz-Archiv, R-Akten, S.Juni 1753.

Hurmuzaki,

1.

c.

M.JieTuy.'h, 0. c. p. 321.

27*

420
vica,

Aleksa

Ivic,

nach Ungarn geflchtet hatten.

Ein Teil dieser Bulgaren, ungefhr

40 Familien an der Zahl, beschftigte sich ausschlielich mit Handel und


lie sich in

Karansebesch nieder; ein anderer


diente als

trat in das sterreichische

Heer

ein

und

Grenzbesatzung der Umgebung von Karansebesch


ist

und Marosch-Flu.

Es

schwer, die Zahl der Bulgaren von Karanse-

besch und Marosch zu bestimmen, jedenfalls machten die bulgarischen


Grenzsoldaten zusammen mit den bulgarischen Kauf leuten mehrere Tau-

send Personen aus

i^).

Es

ist

an einer Stelle aufgezeichnet, da sich

am

Marosch oberhalb Arad, nach dem Karlovitzer Frieden, 225 bulgarische


Reiter befanden
i^),

an einer anderen, da
^^j.

die dortige serbische

und buldeswegen

garische Miliz 528 Soldaten zhlte

Durch den Karlovitzer Frieden


;

wurde der

Distrikt Karansebesch den

Trken zurckgegeben

zogen sich die bulgarischen Soldaten auf das sterreichische Territorium,


oberhalb Karansebesch, zurck.
sich

Nach dem Kriege aber kmmerte man

um

die bulgarischen Soldaten nicht mehr; infolgedessen entstand

unter ihnen Unzufriedenheit, besonders aber als sie die Trken durch

verschiedene Versprechungen zu locken anfingen, nach der Trkei zurckzukehren.

Graf Rabutin sah sofort die Gefahr

ein,

welche aus den un-

geordneten Zustnden, in denen sich die bulgarische Miliz befand, entstehen knnte, und schon
vor,

am

2 I.April

1700 schlug

er

dem Hof-Kriegsrate
beim Militr

die

Frage der Ansiedlung jener Bulgaren,

die bisher

gedient, sich aber jetzt


finden, zu lsen.

ohne Beschftigung oberhalb Karansebesch betrotz dieser

Diesmal aber unternahm der Hof-Kriegsrat

Vorstellungen in der Angelegenheit der bulgarischen Soldaten gar nichts.

Als nchstes Jahr Graf Friedrich Secau wegen der Ansiedlung der
walachischen Bulgaren in Siebenbrgen weilte, studierte er auch die Verhltnisse, unter

denen die bulgarische Miliz

lebte.

Er machte am

26. Febr.
d. J.

1701 dem Hof-Kriegsrate den Vorschlag, den er auch


wiederholte,
die Bulgaren je frher anzusiedeln;

am

9.

April

sie

haben ja doch

durch ihre Tapferkeit groe Dienste der sterreichischen Sache geleistet

und sonst sind


da
sie,

sie

mit einem jeden Winkel jener Gegend so vertraut,

wenn

sie es wollten, sterreich gi-oen

Schaden bereiten knnten


222

1*)

Hof-Kriegs- Archiv, Prot. Reg. fr das Jahr


9.

1 7 1

9, p.

Hof-Kammer-

Archiv, R-Akten,
15)

April 1701.

Feldzge des Prinzen Eugen von Savoyen, herausgegeben von der


des
k. k.

Abteilung fr Kriegs -Geschichte


pag. 492.
16)

Kriegsarchivs,

Wien

1876,

I,

Prot. Exp. fr das Jahr 1702, pag. 347.

Ansiedlungen der Bulgaren

in

Ungarn.

12

1.

auf Vertrstungen und leere Versprechungen legen


weil sie dadurch zu oft getuscht wurden.
sich die

sie

keinen Weil mehr,

Danach

schildert Seeau, wie

Trken bemhen,
sei
i^j.

die Bulgaren

nach der Trkei zurckzubringen;

brigens

ihnen schon gelungen, einige angesehene Bulgaren an sich

zu ziehen

Zugleich machte auch Graf liabutin


>

den Vorschlag, die bulgarischen Soldaten

unter

dem Hof-Kriegsrate Dobra in dem Bezirkh


bis

Philippe, item von Szeliste yber Totvaradia,

Bazava

Solmos oder

Neu-Lippa

hinal) anzusiedeln

^^).

Auf

diese Vorstellungen hin

wurde anfangs vom Hof-Kriegsrate bedie

schlossen, die Arbeit an der Ansiedlung der bulgarischen Soldaten einer

Kommission anzuvertrauen; spter aber wurde Kommission verschoben und


die Grafen Rabutin

Ernennung

dieser

und Secau

beti-aut, sich

mit den Bulgaren zu verstndigen und sie vorlufig in den Distrikten

Halmagy und Desna


Durch
grenze

anzusiedeln
in

auch eine Anzahl Bulgaren

Halmagy und Desna wurde Totvaradia und Scholymos angesiedelt.


^^).

Auer

in

diese Ansiedlung wollte die sterreichische Regierung die Staats-

am Marosch

befestigen

denn die Gegend war wild,

felsig

und
die

unfruchtbar, eine festgesetzte Grenze gab es dort nicht und infolgedessen

waren auch die Ortschaften wenig bewohnt. Im Herbste 1701 zogen


Bulgaren
in die

angewiesenen Ortschaften ein

in dieser

wsten Gegend

aber ging ihnen die Nahrung aus, weshalb die


d. J.

Hof-Kammer im November
^^).

den Kammer-Kommissr Baron Herdegen beauftragte, die bulgari-

schen Einwohner auf Staatskosten zu verpflegen

Die bulgarische Miliz hatte, gerade so wie die serbische, ihre nationalen Offiziere.
Oft werden bulgarische Hauptleute Bogdan aus Mace-

donia und Belgradian erwhnt.

Ein Bogdan befand sich unter den bulaber aller

garischen Anfhrern whrend des Kampfes in Kutlovica,

Wahrscheinlichkeit nach drfte jener mit


dieser Zeit nicht identisch
sein.

dem Hauptmann Bogdan aus Der bulgarische Hauptmann Bogdan


ist

wurde, wie er selbst behauptet,

in

Mazedonien geboren und

im Jahre
er-

1686

in

das sterreichische Heer eingetreten.

Schon im Jahre 1702

suchte er den Ki-iegsrat

um

Erlaubnis, ein Regiment aus Bulgaren und


;

Albaniern formieren zu knnen


1')
IS]

sein

Gesuch wurde aber vom Hof-

Kammer-Archiv, E-Akten,
Ibid.

26.

Febr. 170).
118;

19)

Prot. Eeg. fr 1701. pag. 44

und

Prot. Reg. fr das Jahr 1701,

pag. 184.
-0)

Kammer- Archiv, R-Akten,

7,

November

1701.

422

Aleksa

Ivic,

Ki'iegsrate abschlgig beschieden.

Im nchsten Monate

reichte

Bogdaa

neuerdings ein Gesuch

ein,

wenigstens 4 Kompagnien bilden zu drfen

der Hof-Kriegsrat gab aber auch dazu seine Zustimmung nicht, sondern
antwortete, da gegenwrtig keine Notwendigkeit zur Bildung von neuen

Kompagnien
sich,

bestehe.

Im August
die

dieses Jahres verlangte

Bogdan

fr

seine Familie

und

ihm untergebenen Bulgaren


als

6 Drfer in

den

Distrikten

Halmagy und Vilagosch

Ersatz fr jene 4 Stdte, die sie in


die

Mazedonien hatten.

Und bevor noch

Antwort kam, sandte

er

im

nchsten Monat ein neues Bittgesuch an den Hof-Kriegsrat, dieser mge

ihm

in

Anbetracht seines treuen sechzehnjhrigen Dienstes und seiner in

Mazedonien verlorenen Gter eine ungarische Domne schenken. In derselben Zeit bat er

um

die

Hauptmannschaft von Totvaradia.


^i).

Als ihm

aber gar keine Bitte

erfllt

wurde, verlangte er im Oktober 1702 einen


Italien

Reise-Pa und ging zum kaiserlichen Heere nach

Dies

ist

zugleich die letzte Nachricht von diesem bulgarischen

Hauptmann.

Es

ist

schwer, die Aktion der bulgarischen Miliz whrend des Auf-

standes Rakoczys zu verfolgen.

Eines kann

man

aber mit Sicherheit be-

haupten, nmlich, da die bulgarischen Soldaten nicht ununterbrochen in

Halmagy und Desna geblieben


sitz

sind,
sie

sondern da

sie fters ihren

gewechselt haben.

So sind

zum

Beispiel entsprechend

Wohndem Be-

schlsse des Hof-Kriegsrates im April 1709 von

Halmasek auf

die Insel

Belotin translociert22].

Nachdem
zogen, der

die Rebellion

Rakoczys unterdrckt wurde, machte

sich

unter jenen Bulgaren,

die sich aus Alvinz

nach der Walachei zurcksie

Wunsch bemerkbar, wieder nach Siebenbrgen, wo

nur

notgedrungen weggingen, zurckzukehren.

Anfangs 1710 wurden von


Steinville, abgeschickt, sich

den Bulgaren zwei Franziskaner, Antonius Junglic und Blasius Marinovic,

zum Befehlshaber von Siebenbrgen, Grafen


Siebenbrgen ins Einvernehmen zu setzen.
10. April

mit ihm in der Angelegenheit der bersiedlung von der Walachei nach

General Steinville

teilte

am
der be-

die

Ankunft der bulgarischen Vertreter dem Hof-Kriegsrate

mit 23],

Seitens des sterreichischen Hofes

Bulgaren sofort willig entgegen; es wurde


schlossen,
21)
22)

kam man dem Anerbieten am 31. Jnner 1711

ihnen einen Niederlassungsort anzuweisen, ein Kloster zu


5:^8,

Prot. Exp. fr 1702, pag. 347, 427,

570, 653

und
297.J

661.

Im

Originale translogirung der bulgarischen Miliz aus der Halmasek

in die insul BeIotin< Prot.


2'j

Reg. fr das Jahr 1709, pag.

Prot. Reg. fr 1710, p. 279.

Ansiedlungen der Bulgaren

in

Ungarn.

423

errichten

und

ihre Privilegien zu besttigen.

Inzwischen hatte sich auch


es wahrscheinlich war,

eine grere Anzahl Armenier angeboten,

und da

da ebenfalls

eine

Anzahl Bulgaren aus der Trkei bersiedeln werde,


die

wurde am 25. April

Hof-Kammer vom Kriegsrate

beauftragt, die

Arbeit wegen der Ansiedlung der Bulgaren zu bernehmen und der bulgarischen Kolonie, die gegenwrtig viel grer war als frher, statt des
bisherigen Gutes Alvinz eine nahe gelegene

Domne Deva anzuweisen.

An

der Spitze der Kommission, die die Aufgabe hatte, die Ansiedlung

dem Grafen Steinville, auch Hof-Kammerrat Ignatz V. Haan ^*}. Anfangs 1712 kamen nach Siebenbrgen nebst Bulgaren auch Armenier. Den ersteren w-urde, entsprechend frherem Bedie Armenier aber nahmen schlsse, das fiskalische Gut Deva gegeben
durchzufhren, stand, neben
:

ihren Wohnsitz in der Stadt Samoschujvar

^sj.

Die Arbeit

betreffs der

Ansiedlung ging sehr langsam vor

sich.

Nach

den Berichten der Kommission zog sich das Ausmessen und Verteilen der

Grnde durch mehrere Jahre hindurch. Whrend

dieser Zeit befand sich


die

am

sterreichischen Hofe eine bulgarische

Abordnung,

Verhandlungen

beti'effend der Privilegien,

der Staatssteuer, weiter ber das Verhltnis

zwischen den Einwanderern und Verwaltungsbehrden und ber Handelsfreiheit fhrten.

An

der Spitze der bulgarischen Delegierten stand Bischof


in

Oxendius, der mitten

der Verhandlung, anfangs 1715, in

Wien

starb;

deshalb forderte der Kriegsrat die Bulgaren und Armenier auf, einen

neuen Vertreter zu senden


1715, da
die

26).

Sie

waren aber dieser ewigen VerhandSteinville,

lungen schon satt und erklrten durch den Grafen


sie einen

am

8.

Mai

neuen Bevollmchtigten senden werden, da aber


ihrer Privilegien nicht unterbrochen
sei.

Verhandlungen ber die Frage


sollen, bis dieser

werden

Bevollmchtigte nicht angelangt

Sie schick-

ten als ihren Bevollmchtigten Blasius Marinovic ab,

der die

Wnsche

und Forderungen der Bulgaren der sterreichischen Regierung vorlegte und von ihr das Versprechen bekam, da die bulgarischen Bitten mglichst bald erfllt

werden

27]

Marinovic kehrte nach Siebenbrgen zu-

rck; aber trotz alledem konnten weder Bulgaren in


in

Samoschujvar die ihnen versprochenen Privilegien erlangen.

Deva noch Armenier Im SepBitt-

tember 1718 richteten bulgarische und armenische Kauf leute ein


24)
25) 26)

Prot. Reg. fr 1711, p. 157

und

674.

Prot. Exp. fr 1712, p. 244; Prot. Reg. fr 1712, p. 225.

Prot. Reg. fr 1714, p. 113 Prot. Exp. fr 1725, p. 93.

und 1129;

Prot. Reg. fr 1715, p. 592.

2^)

424

Aleksa

Ivic,

gesuch an den Kaiser Karl, er mge ihnen endlich die Privilegien ge-

whren nnd Aber

sie

von der Provinzialjurisdiktion wie auch von den anderen


28).

Lasten befreien

dieses Bittgesuch half auch nichts,

denn der Kaiser

wollte

den Bulgaren die Besttigung ihrer Privilegien nicht gewhren.

Vier

Jahre spter verstndigten sich die Bulgaren mit den Armeniern aus

Samoschujvar und bevollmchtigten wieder den Franziskaner Blasius


Marinovic zu ihrem Abgesandten

am

kaiserlichen Hofe.

Marinovic

kam

im August 1722 nach Wien und bat


mal ohne Erfolg
2'Jj.

um

die Privilegien, aber

auch dies-

Auch

spter wiederholten die Bulgaren mit den

Armeniern einige Male


1725.

ihre Bitten, besonders aber

im Jahre 1724 und

Im Oktober 1729 sandten die Bulgaren allein eine Abordnung nach Wien mit eiuem schriftlichen Bittgesuch an den Kaiser Karl. In
diesem Bittgesuche wurden alle Forderungen des bulgarischen Volkes in

Deva
gion,

angefhrt, die Grenzen der Grnde, die sie fr sich verlangten,

pnktlich bezeichnet und alle Privilegien ihrem Handel sowie ihrer Reli-

auerdem

alle

Rechte politischer Natur, die ihnen bei der Ankunft

versprochen waren, aufgezhlt.


sie,

Was

die Kirche betrifft, so verlangten

da ihre Priester Franziskaner bulgarischer Nationalitt seien und


sie es

da ihre Zahl so gro, wie

wnschen, sein kann. Weiter bitten

sie

um

den Schutz des Haupt-Kommandanten und alleinige Abhngigkeit


Sie

vom Festungs-Kommandanteu von Deva und dem Kammer-Provisor.

verlangten weiter, den Richter aus ihrer Mitte selbst zu whlen; nebst

dem Richter,
soren.
ten, in

dessen

Amt

nur ein Jahr dauert, verlangten

sie

zehn Asses-

In Zivilprozessen htte nach diesem Gesuche der Richter zu rich-

Kriminalsachen aber der Fiskusverwalter.

Die Appellation nach

diesen Gerichten sollte direkt an den

Hof gehen.

Auerdem suchten

sie

um

das Privilegium nach, da eine jede Familie jhrlich nur 10 Gulden

Staatssteuer zahle,
die andere

und zwar eine Hlfte am Heiligen Georgstage und Ende Dezember. Dieses Bittgesuch empfahl auch die Kanzlei

von Siebenbrgen

am

21. Oktober 1729; die Antwort des Kaisers


3'').

ist

aber nicht aufbewahrt worden

In letzterer Zeit kmmerte


in

man

sich

am Hofe wenig um

die

Bulgaren

Deva denn
;

die

ganze Aufmerksamkeit der sterreichischen Regierung

2)

Prot. Exp. fr 1718, p. 1527. Prot. Exp. fr 1722, p. 1062.


Prot. Reg. fr 1724, p. 1429

29) 30)

und

Prot. Exp. fr 1725, p. 93; Prot. Exp.

fr 1729, Nr. 426.

Aosiedlungen der Bulgaren

in

Ungarn.

125

wurde von den bulgarischen Konnationalcn


genommen.
1717 ausbrach

in der

Walachei

in

Anspruch

Durch den sterreichisch-trkischen Krieg, der im Jahre


,

wurden

die sterreichischen
in

Grenzen auf Kosten der


21. Juli
1

Trkei vergrert.

Nach dem

Pozarevac

am
in

S geschlos-

senen Frieden bekam sterreich auer

dem Temesvarer Banat und einem


der Walachei.

groen Teile Serbiens


Distrikte lagen westlich

auch fnf Distrikte

Diese

vom

Flusse Aluta und faten in sich alle jene

Avichtigeren Stdte, in denen noch aus der Zeit der Schlacht in Kutlovica
viele

Bulgaren angesiedelt waren.


in der

Die Beschftigung der Bulgaren war


;

auch

Walachei Handel und Kramerei

auerdem pachteten

sie

verschiedene Staatseinnahmen und Zehenten.

So hat das Staatsrar im

Jahre 1720

um

einen Preis von 14.416 Gulden die Zehnten der Bienen,


sie verpachtet,

Schweine, Tabak und Wein an

aber schon nchstes Jahr

muten

die Bulgaren fr diese


die

Zehnten 23.000 Gulden zahlen; im Jahre

1724 wurde
dieses

Jahrespacht auf 43.430 Gulden erhht.


die bulgarischen

Aber

trotz

immensen Preises behielten


Zehnten

Hndler auch weiter

die Eintreibung der

in ihren

Hnden

^i).

Die sterreichische Kegierung hat den groen Nutzen, den das


Staatsrar von den bulgarischen Einwohnern in der Walachei hatte, klar

gesehen

deshalb

kam

sie

ihnen bei vielen Vorfllen entgegen.

Anderer-

seits wollte sie

durch ihr entgegenkommendes Benehmen auch andere


sie in

Bulgaren zur Auswanderung bewegen und


AValachei ansiedeln,
krftigen.

der schwach bewohnten

um

auf diese AVeise die dortige Staatsgrenze zu


es,

Die Bulgaren wuten


sie

wie

sie

dem

Staate notwendig seien;

deshalb arbeiteten
festigen.

darauf hin, ihre Lage womglichst besser zu besie sich

Zweimal versammelten

aus der ganzen Walachei in der


feststellten.

Stadt Krajova,

wo

sie alle ihre

Forderungen

Am

15.

Oktober

1719 zum ersten Male32j und zum zweiten am


teten sie ihre Forderungen

16. Juni

1723 unterbrei-

fehlshaber der Kleinwalachei,

dem Feldmarschall und militrischen Bedem Grafen Knigsegg, mit der Bitte, er
Die bulgarischen Forderungen enthielten
sie,

mge

sie

dem Kaiser

vorlegen.

12 Punkte.

In diesen verlangten

da ihnen

als

Wohnorte abgeson-

derte Vorstdte in den Stdten Krajova,

Rimnik und Bradicen ange-

wiesen werden, da sich


31)

in

diesen Stdten nebst den katholischen Bulkaiserk. k.

Hauptmann Jakubenz, Die Cis-Alutanische Walachei unter der

lichen Verwaltung (1717

17a9),

verflfentlicht in

den Mitteilungen des

Kriegsarchivs, Neue Folge, XII. Band.


32j

Wien

190U, p. '224.

MH.iexH^t, CopHUKT. XIV,

p. 414.

426

Aleksa

Ivi,

garen auch die griecliisch-orthodoxen Bulgaren aus der Trkei ansiedeln

knnen und da sich

alle ihre

Konnationalen, die in der ganzen Walachei

zerstreut waren, in den obengenannten Stdten zu

sammeln haben. Weiter

forderten

sie,

da das Verhltnis zwischen der Schule und der Kirche,


suchten auch

auch ihr Verhltnis zu den politischen und militrischen Behrden geregelt werde;
sie

um

die HandelsprivUegieu,

Unabhngig-

von den walachischen Bojaren, Herabsetzung von Staatslasten usw. an 33). Es ist aus diesem bulgarischen Bittgesuche ersichtlich, da nicht nur die sterreichische Regierung bestrebt war, in der Walachei wo mgkeit
lichst

mehr Bulgaren anzusiedeln, sondern da


Obgleich

diese Ansiedlung auch

im

Interesse des schon eingewanderten Bulgaren lag.

man am

kaiserlichen Hofe gerne die walachischen Bulgaren

man Und bevor noch


sah, eilte

doch mit der Besttigung ihrer Privilegien nicht so sehr.


die Besttigung

kam, erschien

in der Mitte der

Bulgaren

ein Mann, der von jetzt an, durch lngere Zeit hindurch, die Hauptstelle

unter den bulgarischen Katholiken einnimmt.

Noch

seit

dem Tode des

Bischofs Antonius Stefanov war der Bistumsstuhl von Nikopel unbesetzt,

was aber stark der katholischen Sache schadete.


ein

Um

diesem belstande

Ende zu machen, ernannte der Papst am

25. September

1725 Niko-

laus Stanislavic, einen Sprossen der berhmten Ciprovacer Familie Stanislavov,

zum Bischof von

Nikopel.

Der Bischof Nikolaus hat nicht

in

Nikopel gewohnt, sondern trug nur den bischflichen Titel; sein


sitz

Wohnzur

aber war die Stadt Krajova.

Er unternahm

es,

zahlreiche Paulichia-

ner aus Nikopel, Svistovo und der

Umgebung
bis

dieser Ortschaften

Auswanderung nach der Kleinwalachei zu bewegen.


wurde mit Erfolg gekrnt: vom Jahre 1726
ebenfalls in Krajova,

Sein Unternehmen

1731 bersiedelten un-

gefhr 2000 katholische Paulichianer. Die Neueingewanderten lieen sich

Rimnik und Bradicen


34j.

nieder, aber ganz abgesondert

von den anderen Einwohnern

Die Besttigung der Privilegien der walachischen Bulgaren zog sich


in die

Lnge; dadurch gezwungen sandten

sie

im

Juli

1725

ihre Ver-

treter

an den kaiserlichen Hof ab, mit der Aufgabe, den kaiserlichen Be-

schlu zu beschleunigen.

Im Oktober

dieses Jahres reichten die

Abge-

sandten ihr dui'ch die Dokumente untersttztes Bittgesuch bei der Wiener

Hof-Kammer

ein;

die

Hof-Kammer

aber wollte allein keinen Beschlu

33) 34]

Hof-Kammer- Archiv, R- Akten,


MHJieruii,, 0.
c. p.

fr das Jahr 1723.

341

Prot. Exp. fr 1744, Nr. 234.

Ansiedlungen der Bulgaren

in

Ungarn.

427

in dieser

Angelegenheit fassen, sondern fragte die walachisohe Landes-

Administration

um

ihre Meinung.

Die Antwort von der Walachei

kam

lange nicht; deshalb teilten die Vertreter

am

19.

Dezember 1725 der


da man die
3*).

Hof-Kammer
Aufenthalt in

mit,

da

sie

nicht lange warten knnen, weil ihnen der

Wien zu

viel kostet,

und darum
die

bitten sie,

walachische Verwaltung beauftragt,

Antwort zu beschleunigen

Umsomehr
bekommen,

lag es den Bulgaren daran, die Besttigung der Privilegien zu


als

diejenigen Privilegien, die ihnen schon Graf Knigsegg

bei der Eroberung der Walachei gegeben hatte, von Zeit zu Zeit verletzt

und umgangen wurden. Besonders hatten


das

sie viel

von den Bojaren, denen

Land vor

ihi'er

Einwanderung gehrte, zu ertragen. Jedenfalls hatte

Graf Knigsegg den bulgarischen Einwanderern versprochen, da er es


nicht zugeben wird,

da

sie

von den Bojaren belstigt werden; jedoch

gelang es den letzteren, von den Bulgaren fr das Land 500 Gulden zu
erzwingen.
holten,

Als aber nchstes Jahr die Bojaren ihre Forderung wieder-

erhoben sich die Bulgaren, mit dem Michael Stanislavic, dem

Bruder des Bischofs Nikolaus, an der Spitze, energisch gegen diese


Forderung.

Die sterreichische Behrde von der Walachei stand auch


die,

auf der Seite der Bulgaren und wollte

von den Bojaren verlangte


zulassen.

Exekution gegen

die

bulgarischen

Einwohner nicht

Am

23. Jnner 1726 meldete Stanislavic ber diesen Vorfall den bulgarischen

Abgesandten

in

Wien

3)

Durch

die

Verschleppung des endgiltigen Beschlusses

in der

AnAlle

gelegenheit der Privilegien, wurden die bulgarischen Vertreter bewogen,

am
ihre

17.

Mrz 1726 neuerdings

ihre

Forderungen zu formulieren.
sie

Wnsche faten sie Kammer. Sie verlangten


werden;
2.

in fnf
1
.

Punkte und richteten


von den Bojaren
;

an die Hof-

da die versprochenen Privilegien gewhrt


befreit werden, sonst

da

sie fr alle Zeiten

werden
als die

sie in die

Trkei zurtickkehren

es ist sogar besser, dort zu sein,


3.

Tyrannei der Bojaren zu ertragen;

da jenes Land, welches

einzelne bulgarische Familien kaufen,

von einer neuen Steuer freige12 auf 8 Gulden per Familie

sprochen wird;

4.

da
5.

die

Steuer von
in

herabgesetzt wird;

da man ihnen

den Stdten Krajova, Rimnik


sie

und Bradicen abgesonderte Vorstdte zur Ansiedlung anweise, damit


von den orthodoxen Walachen, mit denen
sie jetzt

gemeinsam leben und

35) 36)

Hof-Kammer-Archiv, R-Akten, Hof-Kammer- Archiv, R-Akten,

fr das Jahr 1725. fr das Jahr 1726.

428

Aleksa

Ivic,

von ihnen aus religisem Ha verfolgt werden, Ruhe haben knnen


Einige

37).

Tage nach diesem Bittgesuche kam an

die bulgarischen

Abge-

sandten ein Brief, da die walachische Landes-Administration beschlossen


habe, auch knftighin von den Bulgaren 500 Gulden jhrlich zu nehmen

und

dieses Geld den Bojaren zu bergeben.

Deshalb wandten sich die

bulgarischen Vertreter
sie in

am

Mrz an

Schutz zu nehmen, denn diese dulden


38).
1
.

Hof-Kammer mit der Bitte, Tyrannei knnten sie und wollten


die
erfllte

sie nicht

Durch

diese energischen Schritte bewogen, erlie

Kaiser Karl
beinahe
alle

am

Oktober 1727 das Privilegium und


^9).

dadurch

Forderungen der walachischen Bulgaren

Aber auch nach der Besttigung der

Privilegien trat unter den Bulein.

garen in der Walachei nicht dauernd Ruhe

Obgleich sehr selten,

aber doch hie und da wird die Stimme der Unzufrie'denheit hrbar.

So

wurde im September 1730 von dem General Wallis


verletzt wurden.

die

Klage der Bul-

garen an den Hof-Kriegsrat mitgeteilt, da ihre Privilegien einige Male

bulgarischen

Aber die Behrden kamen auch diesmal wie immer den Wnschen entgegen ^o).

Die Teilnahme der walachischen Bulgaren an


sterreichisch-trkischen Kriege
in

dem

unglcklichen

im Jahre 1737 hat Prof. Dr. Miletic


errtert.

seiner oftmals erwhnten

Abhandlung ausfhrlich

jedenfalls nach

ihm sehr wenig geblieben, was ber

die

Es ist Auswanderung
Als nach

der Paulichianer nach Beschenova und der brigen katholischen Bul-

garen aus der Walachei nach Vinka gesagt werden knnte.

den kurzen Erfolgen


Schlachtfelde
lische

die sterreichischen

Waffen das Unglck auf dem

zu verfolgen
bei

begann, gingen im Oktober

1737 katho-

Paulichianer

dem Orte Orschova nach Ungarn hinber


in

und

lieen sich

Anfangs 1738

Beschenova und auf der Reichsstrae


von

nach Segedin nieder.

Die sterreichische Regierung empfing die Einsie

wanderer gerne und sprach


Steuerzahlung
frei.

fr

die

ersten

drei

Jahre

der

Im Verlaufe

dieses Jahres flchtete sich auch der

Bischof Stanislavic mit 200 bulgarischen Familien nach Banat; im Sep-

tember 1738 bat er den Kriegsrat, es zu bewilligen, da sich die bulgarischen Flchtlinge im Banat ansiedeln
^^j.

Im Frhling 1741 kamen

37)
38)

Ibid.
Ibid.

39)

MHJteTmn.,

o. c. p.

440.

) Prot. Reg. fr 1730, p. 1410.


41)

Prot. Exp. fr 1738, p. 2553.

Ansiedluugen der Bulgaren

in

Ungarn.

420
sie

auch die brigen Bulgaren aus der Walachei nach Banat herber, wo

nun

eifrig

daran arbeiteten,

in

stndige Wohnsitze zu

kommen und von


bekommen.
Der

der Kaiserin Maria Theresia aufs

Neue

Privilegien zu

Kriegsrat ernannte

eine

Subdelegation, die mit der Aufgabe betraut

wurde, die bulgarische Frage zu prfen und zu lsen.

Am

O.September

174 3 beschlo die Subdelegation


Selyos,

-j,

den Bulgaren die Gegend Viuka,

Bodrog und Zaderlak und auerdem Domne Szanad und Dvorin

zu tiberlassen.

Auf

energische Intervention des Michael Auer und an-

derer bulgarischer Abgesandten


diese

nahm auch

die Kaiserin Maria Theresia


fr die bulgarischen
'^j.

Bestimmungen der Subdelegation zur Basis

Privilegien, die

am

I.

August 1744 ausgefolgt wurden


Weise
die bulgarische

Nachdem auf
uud
ihr durch ihre

diese

Frage geregelt wurde,

hrten die Bulgaren auf, sich an die sterreichische Regierung zu wenden

Forderungen zu schaflen zu macheu.

Es

ist

nur das

Eine verzeichnet geblieben, da die Bulgaren aus Alvinz im Juni 175o

Franz Prentic und Elias Katalenin nach Wien gesendet haben, den
Herrscher
bitten
*^).

um

die

Abnderung und Ausdehnung ihrer Privilegien zu

In spterer Zeit wird noch zweimal der


in

Zuwachs der bulgari17 77, als

schen Einwohner

Ungarn erwhnt, einmal am 23. April

19 Personen und das zweitemal

am

10. Mai,

als

83 bulgarische Ein-

wohner aus der Umgebung von Nikopel und Svischtovo uach Ungarn kamen und sich in Besfehenova ansiedelten^^). Die zweite Auswanderung
geschah whrend des Krieges im Jahre 17S8,
als

der

Hauptmann Sava

Demeric vom Hof-Kriegsrate die Erlaubnis bekam, ein Freiwilligenkorps

von Freiwilligen aus Bulgarien, der Walachei und der Moldau zu bilden.
Die Kompagnie des Hauptmanns Sava zhlte an zweihundert Mann,
meistens Bulgaren
;

es ist aber nicht bekannt,

wo

sich diese Freischrler,


*^).

nachdem der Krieg beendigt war, angesiedelt haben


Einwanderer
in

Die katholische Religion, der, mit wenig Ausnahmen, bulgarische

Ungarn angehrten,
die

ihr

Unternehmungsgeist im Handel,

wodurch der Verkehr und

Staatseinnahmen vermehrt wurden, haben


Die
ttirki-

ihnen eine Aussnahmsstellung in ihrer neuen Heimat verschafft.


sterreichischen Staatsmnner brauchten neue
Prot. Exp. fr 1744, Nr. 234.
Mii.ioTuqi-, 0. c. p. 499; Prot. Exp. fr 1745, p. 350. Hof-Kammer-Archiv, R-Akten, fr das Jahr 1753. k. k. Hof- Kriegs-Archiv fr das Jahr 1777, p. 635.
1.

Einwohner an der

42)

43) 44) 45)

46)

c.

fr das Jahr 17S8, p. 282.

430

Aleksa

Ivic,

Ansiedlungen der Bulgaren in Ungarn.

sehen Grenze,
offenen

in

den sdlichen Gegenden Ungarns.

Sie empfingen mit


geleitet,

Armen
sie

die orthodoxen Serben,

von religisen Gefhlen

empfingen
gien,

um

so lieber die bulgarischen Katholiken.

Groe

Privileviel

die ihnen

nach ihrer Einwanderung gewhrt wurden, haben

dazu beigetragen, da das nationale Bewutsein der ungarischen Bulgaren im Meere der Fremden auch noch heute erhalten
ist.

Aleksa

Ivic.

ber den liturgischen Gesang der Glagoliten.

II.*)

Noch vor kurzer


tikel:

Zeit durfte ich schreiben:

wir haben bisher keine


(cfr.

mit Noten versehenen glagolitischen Codices gefunden

meinen Ar-

Etwas ber den liturgischen Gesang der Glagoliten


fr slav. Phil.
S.

der vor- und nachtridentinischen Epoche, Archiv


1908,

227

233).

Heute kann ich den Inhalt des erwhnten Artikels

ergnzen, beziehungsweise verbessern durch die Belege, welche uns ein

neues glagolitisches Fragment

bietet.

Der hochw. P. Cyril Straka, Biblo-

thekar der knigl. Strahover Kanonie in Prag, machte mich aufmerksam

auf einen Pergamenteinband der Kepplerschen Astronomie, beschrieben


mit glagolitischer Schrift.
erfreut,

Durch

diese

Kunde wurde

ich natrlich nur

da wir

in

der glagolitischen Frage die

Lsung mehrerer Zweifel

erwarten. Bei nherer Betrachtung des Fragmentes hat sich gezeigt, da


es

wenn auch

sonst ohne grere Wichtigkeit

die liturgischen

Messetexte, versehen mit musikalischen Noten, aufweise.

In dieser

Hinsicht ist das Strahover Fragment wirklich ein novum und meines Wissens ein unicum in der glagolitischen Literatur. Mehrere Umstnde bezeugen, da es sich hier um ein berbleibsel des literarischen Nachlasses der Mnche von Emaus handelt. Ich habe mich in dem oben erwhnten Artikel bemht, das Lob,
welches Ivan Pastric zugunsten der kroatischen Glagoliten geschrieben,

*)

Vergl. Archiv

XXX.

227

flf.

ber den liturgischen Gesang der Glagoliten.


auf das rechte

431

Ma

zuriickzufbren

das St rahover

uns ein ausdrckliches Zeugnis dafr, Glagoliten in dieser Beziehung nicht nur ihre kroatischen Zeitgenossen, sondern auch ihre Nachfolger hoch berragten. Das Strahover Fragment besteht aus zwei Pergamentblttern, im Ganzen gemessen 38X22*5 cm, von welcheu man kaum sagen kann, in
welcher Ordnung
sie

Fragment gibt da die Emautiner

in
in

dem Quatern

aufeinanderfolgten.

Sie konnten

nmlich unmittelbar

der Reihe folgen; der Text aber erlaubt auch die


vier Bltter eingeschaltet

Vermutung, da weitere zwei oder aach


den, ja sogar,
ist

wur-

da

sie die

uersten im Quiutern sein konnten.

Soviel
sie als

aber sicher, da

sie nicht allein

ein Teil einer greren

anzusehen

Sammlung

gewesen sind; vielmehr, da

eines glagolitischen Gradualbuches

sind.

Die angegebenen Dimensionen entsprechen nicht mehr dem ursprnglichen Formate


;

das Fragment wurde

am

unteren Rande mit einer

Schere abgeschnitten, wobei das letzte Notenliniensystem Schaden gelitten

hat.

Die uere Ausstattung gewhrt noch eine berraschung.

Das

erste Blatt

nmlich

(I

a-b) enthlt die

Megesnge

GfTK

(Sanctus),

IiAarocAORAfHk
Blatt

(Benedictusl
ist

und HraHMf (Agnus


der

Dei) zweimal; das

n a-b

dagegen

mit

ben, dessen zweite Hlfte

fehlt.

dem Texte Nach

des BlipOYJO (Credo) beschrie-

Abnahme

des Pergamentes

von dem Einbnde hat sich gezeigt, da die innere Seite des ersten
Blattes (Fol.
I b)

dieselben Texte der

Megesnge enthlt wie das Blatt

aber mit lateinischen Buchstaben (gotische Minuskeln) geschrieben, was die Vermutung nahe legt, da diese Seite (Fol. Ib) etwas spter entstanden ist, also etwa um die Mitte des XV. Jahrb., whrend die brigen Texte aus dem Ende des XIV. oder vom Anfang des XV. Jahrb. herrhren drften. Die Liniensysteme und die Initialen
la,
des glagolitischen Textes sind mit Zinnober geschrieben, der brige Text

mit Tusch; die vier Initialen in der gotischen Schrift sind grer und
zierlicher,

aber blo mit Tusch gezeichnet gleich dem brigen Texte. Auf einer jeden Seite sind neun Zeilen im 4-Liniensystem und zwar auf dem ersten Blatte mit sogenannten Hufnagelchoralnoten, auf dem Blatte U a-b mit schwarzen Mensuralnoten. Sowohl der Text als auch
die Melodien

wurden

teils

durch das Abschneiden des Pergamentes,


die

teils

auch durch das hufige Bentzen des Buches beschdigt:


des

Melodien

Hb -Blattes

haben durch Feuchtigkeit so

viel

gelitten,

da

sie

432

Jos. Vajs,

heutzutage nicht mehr zu entziffern sind.


des Fragmentes.
2.

Soviel ber die uere

Form

Was den

Inhalt unseres Fragmentes anbelangt, so

ist

dasselbe

interessant sowohl bezglich des Textes als auch mit Rcksicht auf die

Melodien.

Der Text des

11 a-b -Blattes

enthlt die

erste Hlfte

des

Nicaeno-constantinopolit.Symbolums. Wir begegnen in demselben einigen


Einzelnheiten, die vielleicht auf eine Verwandtschaft unseres Textes mit

schlieen lassen.

dem Glaubensbekenntnisse eines Vatikanischen Kodex Der Vatikanische Text lautet also

(sign. Illyr.

Borg. 8)

H^Y

H 3MH-

Bh|;1,HHH
|

(sie)

V-tJCIi

HtBAHHYk

(sic)

|-

b'

eAH"<J>fO ra

Hiuero

Hcya cHa KJKH'k-

6AHHJOHeA<ro o
ca

c>u,d

poEHaro

np'fejjKA

B'cfeyb bk^-

Bk
PofHk

CTk

cTa-

ew

HC'tHH'hH

Ba HC'TH|H'HarC>-

a H( c'TBOp'kHk tJAHHO-

cov'ijjaHK ou,oY

HME B'ca
I

BHiur H;e HCk pa^H MKk* H Hiu|cro


c'

cnacEHH'K

0Aji,H

c'hha'K
ct
'

HBfCkI

fl

b'hath

Cf

Ji,^A

CTJa

H3 MapHc ^bh b'mh

Kk

k'phjkoy npHrBCJK;i,'SHk oyKO

3a HH npH noyTaH'ci^EEMk nHAJaT'k'


BH- H BCKpCE
cH;k,HTk
B'

MoyHEHk

h norp-kBEHk
|

Tp'kTH

JS^^W

n|C>

RHCaHHIO
X'*^4^**^

B'3H;i,'K

HHBCa*

A'tcHOYK
^KHBHIUlk H

(:>u,A'

n|aKH

npHTH

CA c/^B|o^^
|

COYA"TH
KOH'l^a
Ljjaro

Mp'|TBHMk.

6rjK6 l^pCTBHK HC
H

BO^AfTk
HC^OA'*^"

JS^A

CTa ra JKHBOTk TBOpt|l4JarOI

ou,a h cJHHaC(

Hh^e ck oi^fMk h cHMk paJB'HO noKaaC


'

HafT'

CABJOMk Ca'bHT'

HjK T/XAk

(\

RO npCtpHH\'k
Hc'noB'feA'*'^^
(sic)

AHH^V cToy Ka|TOAHMac'KCY H anacKOY

i;pK|aBk|

fAHHO

Kp|L|JEHHf

Bk OCTaBAEHH

Pp'feYB'-

Mf KaWTk

B'CKpt-

liJfHH'K IH'PTBH|!

H JKHBOTa B0YA'>V4^<*''*^ B'S|Ka.

MHk.

Ich bergehe hier die lautlichen nderungen und die entsprechen-

den graphischen Eigentmlichkeiten beider Texte einer imd derselben


Rezension, und will nur die mit Sperrdruck bezeichneten Stellen der

bersetzung berhren.

ber den liturpischen Gesang der Glagoliten.

433

Sowohl das Strahover Fragment


lesen rocno^v**

als

auch der Vatikanische Text


sich

Zweifel

Haiinro. durch Nachahmung


no.strum.
:

Das

letzte

Wort hat

hierher ohne

des sog. Apostolischen

Symbolums eingeeius unicum.

schlichen, welches lautet: Et in

Jesum Christum, Filium

Dominum
liest

einfach

Et

in

Das Nicaeno-constantinopolit. Glaubensbekenntnis unum Dominuyn Jesum Christum etc.


welche unsere Aufmerksamkeit verdient,
ist

Die zweite Stelle,

KpHJKOv; (Vat.

Kk

kphh;ov) npHrKOM^,V*H'^

eine wrtliche

ber-

setzung des lateinischen crucifixus.

Die besseren Texte (auch der kroa-

tischen Rezension] lesen hier gleich den altbulgarischen Codices pacrici'k.

So z.B. das Brevier

in der

Lobkowicschen Bibliothek

in

PdcnIvT MpTk H DOrpIv'kHk


[homo
setzt.

Prag

(fol.

loOb):
i).

Crucitixus.

mortuus

et sepultus

Ein anderer Latinismus unseres Fragmentes Hi\OKlvKK CTKOpH

ce

actus

est)

ist

schon im Vatik. Texte durch k'haokIvHH

ce

er-

"Wie bekaunt, geben die lteren evangelischen Texte das griech.


'/.yoi;

x.ai o

ao^
(cfr.

h/Lvi-ta^

(Johan.
fol.

I,

14)
K;.

mit:

CAOBO HATiTk

K'klCTTv wieder

Cod. Mar.
cf

315,

Die spteren kroatischen

Texte haben hier

knAKTH
Cfr.

und analog

fr das lat.

homo factus

est

kMAOBivMH
Missais Nr. &.

ce.

den vorangeschickten Text des Vatikanischen

Auf dem

Blatte I a-b

lesen wir die bersetzung der bekannten

liturgischen Texte:

Sanctus, sanctus, sanctus,

Dominus Dens Sabaoth.


Benedictus. qui
tollis

Pleni sunt coeli et terra gloria tua.


venit in

Osanna
etc.
etc.,

in excelsis.

nomine Domini.

Osanna

Agnus

Dei,

qui

peccata

muudi, miserere nobis.

Text wiederholt

sich

Agnus Dei auf dem Blatte

dona nobis pacem.

Derselbe

b mit

dem obenerwhnten Unterdie bersetzung des latei-

schiede, d. h. geschrieben mit lateinischen Buchstaben.

Hier will ich nur eines berhren.


nischen Nebensatzes:
5'wz

Es

ist

e^eY (im Benedictus)


(I b, 6)

kh
tollis

npH^e.

In

der nchstfolgenden Zeile

wird das

lat.

qui

durch tvzemley

(R'ksnJA/AH

d.h. durch ein Partizipium in der bestimmten (zusammen-

gesetzten) Deklination bersetzt, hnlich wie das qui venit durch

rpA-

X^^

BAreBHT. rpA;i,/AH

Bk hma

rn)

(cfr.

Cod. Mar.

S.

263, 3

1).

Ich habe zwar keinen lteren Text der kroatisch-glagolitischen Rezension


bei der Hand, wei mich aber gut zu erinnern, da bei den sdslavischen

^)

Cfr. Chrvatsko-MaholsJiy

kodex Lobkovicke hnihovny

Praze. Jos.Vajs.

CCM.

190T, S.

282289.
XXXI.

Archiv fr slavische Philologie.

28

134

Jos. Vajs,

Fol. Ib.

^-:^jpfe^v^

^^-^^.^^:*;;^
Das Strahover Fragment

Glagoliten diese bessere Lesart verbreitet

ist

und auch

bei der

Messe

gesungen wird

rpt^\,HH ebenso wie

BbSfMAtH.

3. Es erbrigt nur noch etwas ber die Melodien des Strahover Fragmentes zu sagen, in welchen eigentlich seine ganze Bedeutung und' Wichtigkeit liegt. Ich habe sie mit Fachmcnnern geprft, und wir sind

ber den liturgischen Gesaug der Gla?oliten.

435

Fol. IIa.

/i
^'^
\

J^5

r^B
(Glagolitisches Graduale;.

zu einem gnstigen Resultat gekommen. Der hoch w. P. A 1 b a n S c h a c h leiter, z.Z. Abt des Emausklosters, hat konstatiert, da GtTh, B/\aroc.icKAfHk, llrHMf KOJKH Choral -Melodien des XIV.
Jahrh.' sind;

natrlich bei der

Menge der Cantilenen jener

Zeit

war

es

ihm schwer^

etwas mehr darber zu sagen.


28*

4:>f3

Jos. Vajs,
*

Zu

einer genaueren Kenntnis hat uns das

Credo

gefhrt.

Prof. D,

Orel hat mich aufmerksam gemacht auf die hnlichkeit dieser Melodie
mit einem Credo der altbhmischen

Roratemesse;
fol.

diese haben wir

wenigstens teilweise besttigt gefunden und zwar unter anderen in der

srdce vermez

Kniggrtzer Handschrift

vom Jahre 15S1,


J.

I56a {Vsickni ze vseho

ein Credo der Roratemesse fr Donnerstag), und in

dem

Franus's Gesangbuche, Ms.v.


in Kniggrtz).

1505

(fol.

190

b, Stdtisches

Archiv

Eine vollstndige Identitt haben wir mit den Melodien


aus der Mitte des XV. Jahrh. kon-

einer

Wyseh rader Handschrift


und zwar
(fol.

statiert,

im Sanctus

Credo (fol. IIb und folg.j, sondern auch 20b), Benedictus (fol. 22b) und Agnus (Strahover
nicht nur im

Fragm.

fol.

Ib).
alles

Die Melodien des la-Blattes sind mir leider trotz

Bemhens

unbekannt geblieben

derzeit

mssen wir uns begngen mit dem, was


es hier

oben gesagt wurde.

Wir haben

nmlich mit

Choralmelodien

zu tun, ebenso wie im Blatte Ib; bezglich des Credo sei noch besonders

hervorgehoben, da es mit der sog.


versehen
ist

also nicht

mehr

reiner Choral.

schwarzen Mensuralnotazion Die im Anhang beige-

gebenen Melodien beider Handschriften, sowohl des Strahover Fragmentes, als auch der Wysehrader Handschrift, in moderner Notaziou,

werden den Vergleich erleichtern und

die ganze Sache

anschaulicher

vorfhren, als dies mittels einer Beschreibung mglich wre.

Das Vergleicheu unseres Fragmentes mit der Wysehrader Handschrift

bezeugt eine Verwandtschaft sowohl der Melodie, als auch des


Eines habe ich schon oben berhrt, es sind die Worte

Textes.

^Domi-

num

nostrum. im Credo, die auch das Wysehrader Gesangbuch enthlt.


Stelle ist ein sog.

Die zweite

tropus y>Marye deicy< im Benedictus, den

wir in der Wysehrader Handschrift in den Worten: Benedictus J/r?'e


virginis qui venit etc. wiederfinden.

Fassen wir

alles

zusammen, was wir ber die Melodien des Strahover

Fragmentes gesagt haben, so knnen wir behaupten, da dieselben


ein

gesnge sind.

Echo gleichzeitiger heimischer (bhmischer) KirchenEinen Streit um die Prioritt, auf welchem Boden dieDie kroatischen Gla-

selben entstanden sind, halte ich fr berflssig.

goliten haben so bunte Melodien kaum mit sich gebracht, denn wie ich

oben erwhnt habe, wurde bisher


golitischen Codices

in der ziemlich langen

Reihe der gla-

kein einziger gefunden,

der

auch nur mit den

ber den liturgischen Gesang der Glagoliteu.

437

einfachsten musikalischen Noten versehen wre.

Es bleibt nichts anderes brig, als anzunehmen, die Eniautiner haben ihre Melodien den lateinischen Gradualien entlehnt.
Bevor
ich

meinen Bericht

tlber

das Strahover Fragment abschliee,

mchte

ich

noch gerne nher auf seinen Ursprung hinweisen.

Aus dem
ist,

eben Gesagten geht hervor, da das Graduale, von welchem im besprochenen Fragment nur ein kleines berbleibsel auf uns gekommen

bhmischem Boden entstammt.


durch das Blatt
I

Ein etwaiger Zweifel hierber wrde

b ^geschrieben mit lateinischer .Schrift) behoben.


ist

Das

Strahover Fragment

wahrscheinlich die Arbeit des Schreibers Johannes

oder seines Nachfolgers,

dem Karl

IV. eine bestndige Rente fundiert


in slavi-

hat fr das Schreiben der

Legenden und Gesangbcher


^j
;

scher Sprache

').

Der
in

ersten Periode seiner Ttigkeit verdanken wir

mehrere Dokumente

den altbhmischen Passionalen


Graduale

Fragment

als Teil eines Slavischen

das Strahover

scheint zu seinen

lihri cantus zu gehren.

Registrum Slavorum. L.Helmling O.S.B. und Ad. H<>b 66. Nr. XXV'II. Karl IV. schenkt dem BcherSchreiber des Slavenklosters und seinen Erben zehn Mark Silber von den jhrlichen Einnahmen aus den Prager Fleischbnken, solange er mit dem Ab1)

Dan

volhtiindirie
19i)4.

rcicka.

Prag

Seite

schreiben von Legenden nnd Gesngen in der edlen slavischen Sprache


scrihendis lihns legeridarum et cantus nohilis lingwe slaitonice

das Kloster

zieren wird.
-)

Cfr.

A. Patera.

Zbytek staroceskeho videni Mikulsova hlaholsky

psaneho. CCM. 1897,

S. 537.

Beilagen.
I.

Der Text des Strahover Fragmentes.


Fol. la.

1.

GfTi

Cxk Grb

rL

2. 3. 4.
5.

Bork caEaoTk
HfEfCa H
3Ilia

nAHa co^t'

CirH TBOtf).

OcaHa a

(HUJkHH\'K).

BaarocaBAHK kh npH(Ae)
B HMf PHf.

t).

OcaHa a bh

438
7.

Jos- Vajs,

iuhhy'.

flrH(Hf)

8
9

Ih.
1.

^we-t, @wc-t, @wct,

2. 3.

gofpob bo-g fab-baotb


fut ne-bcffa y

pina
ly

scmla flaxvy tvocgcgc

llTaric

btvoy

4.
5. 6.
7.

(D-fana ira wiffnid).


\>vibe

Blagcflow

Icn

ime go-fpo6ne (D-fanna ira (wiffnyd))

2(-gan-c5c bc-ssi wscm-Icy

gred)y mi-ra po-milug nae.


(t'^^SSO

2(ganc5c
i)arii)y

5-

W5emley

(grc(i)y

mira

tiam mir.

Fol. II a.
1.

Oiv BCfMororniaro TKopu,a hkov h

3MH

2. 3.

BHAHMHyk

Ct^h. H HCH;i,HMH)CI%.

b'

(J^H

Horc ra Hdiufro

hcov ^a chha KjKH-t

5.

BCC\'k BtlKk-

Rk CT

Ka

'

CTk

6.
7.

CT CBiJTa

Kk HCTHH'Hk OT Ka H
H*

CTHHa pOJKA*"'^

CTBOpiHk

f^""*^

8.

coYqjaHk oi^oy hmh;e Bca bhuje

b.
1.

pa^H

CHH^i,t

Hcc-^ck.

H BnaTH

cf

AV**

2.
3. 4.

CBfTa H3 MapHf A'^KH H


HAOB'kKk CTBOpH
c\j'EO

C(

'

KpHJKOV npHTBOJKA^Hk

3a HH npH nctHTaci^-fetM nHAaT't

5.

MO^MCHk H nOrpCBEHk BHCTk.

BCKpCf B TpT(H)

ber den

turgisclien

Gesang der Glagoliten.


[H]

439

G.
7.

^HK

110

HHCaHHCMK

K3H^C Ha HIKO

Cf^HTK

^.fCHoyw oi^d H naKH x-oyiiTK npHTH ca cab(o)


(m>)

S.

II.

Die Melodien des Strahover Fragmentes.


Fol. Ib.

Strah. Frg.

;JJJJiJ]jJ j'J'J^'JJ f
Swe

n
t.

Vysehr. Hdsch. San

ctus.

C^. JTj l'


Swe
San

^\J^
t.

Swe
San

??

ctus.

2.

i
^^

Bt.

f:

^J J*
De

^S
sab sab

ctus.

Gospod bo Do-mi-nus

g
US

i
j,

f^^ ^ m^
ba ba
- ot. -

oth.

w^^

PI - na Ple- ni

sut

ne
ce

bes
-

sa
11

y
et

ze
e-d]

-0-0-

mla

sunt

ter- ra

;
sla
-

^'

^*7]
a

j'

wy two
ri -

^ ^
-

glo-

tu

1)

In der Wysehr. Handschr.


2^

ist

nur ein d< fnicht

und

folgt ein

Tropus.

Ebenso. 34) In der Wvsehr. Hdschr. nur ein >d<.

440

Jos. Vajs,

^^^^m
sa
-

na

wa
in

wis

snych.
sis

san- na

ex

cel

^^^^^m
Ma
Blago
-

rye
-

de
-

wy

slow

Jen

Be-ne

dictus Marie

virgi- nis

^^^^ ^^^
f

jv=r'^
spod-ne.
-

pri

de

i-me ^o

qui

ve

nit

in

no - mi

ne

Do

mi

- ni.

^^^^^^
,

na

wa
in

(vis -

sny

- ch). - sis.

sa-na

ex -cel

6.

gan

cze

bo

zzi

wzem

ley_

grechy mi

ra

po

mi-lug

na

^f==^

m
-

gan

cze

-^) In der
8)

Wysehr. Handschr. nnr ein *cl^. In der Wysehr. Handschrift fehlt ^Agnus Dei<.

ber den litargischen Gesang der Glagoiiten.

11

(boz

zi)

wzem

g^i ii
y
.v<

;ji ley

grrechy

(ini

ra

da

ni*

nani

Analog zum pomiluj

Z. 7

etwa so:

=R=r
te^^t it^ji:

IIa.

Pte
Frarf. Strah.

32:

:^

:ff^^

Oti;^ BCfMOrO\'-I4JarO
o-mni-po-ten-tem

TBOp-^d HEBOy
fac-to-iem

^^
H 3E-MAH,
-

Wysehr.Hiheh. Patiem

ce-li et ter

re,

4-3^

1^-^\

t^-

442

Jos. Vajs,

ber den

litiu-gischen

Gesang der Glagoliten.

it3:|=:ffi_^-t^-

s^.

^,

...^

ir.i

Kyrills Sprche (IIphthh).

I.

lu altrussisclieii Codices miscellanei ^CopiuiKr.j, auch abgesondert,

und im Texte der Belehrungen, kommt

eine bestimmte

Anzahl von
vor.

Sprchen unter dem Namen Kyrills des Philosophen

Augen-

scheinlich sind das Bruchstcke irgend einer aus Sprchen

zusammen-

gesetzten Abhandlung, die im Titel Kyrill den Philosophen als Autor


fhrte.

Obgleich diese Sprche bereits die Aufmerksamkeit der russischen


Gelehrten auf sich gelenkt haben
sind, finde ich es
^)

und von ihnen herausgegeben worden


sie hier

doch angezeigt,

nochmals im vollen Umfang

anzufhren
1.

Peye

CBiiTtiH Enpiu-i. X'HJOCOci't: Pa3yM'H, o yciOBiye, anoii

cTOJibCKyK)
(eine

Taimy
2

CBATtix-B nHcaiii oxKpoBeHie


3

/^aiio

ecxt na BOJit

Lcke von
paii

Worten) cyexa Mnpa cero: Bpaxa th na boctokt.,

a BTopaa na :}anaAx;
6eJiii;

nym

ecra ^a,

ejimii, 2CH3hh,

a BXopoS norti-

oxcopem., a

e3;];iia

oxKptixa (Erkenne, o Mensch, das Geheil. Schriften.

heimnis der Apostel und die Offenbarung der

Es

ist

ge-

geben ... die Eitelkeit dieser Welt


andere Tor gegen den Westen
;

das eine Tor gegen den Osten, das

zwei

Wege

sind

es,

einer des Lebens,

der andere des Verderbens; das Paradies


aufgedeckt).

ist

offen,

aber der Abgrund

Dieser Spruch
2.

kommt schon
h
BT,

in

den Codices des XV. Jahrh.


pe^e*

vor, 6hi-

Koate KHpnjit

<lnijioco^T,

He

xoro pa^n exBopeHH

X0M1., a HMfci H nteMT.


j.HMT.

oAeacH pa3JiHtiHi.iH oja^aeMCH, ho ^a yro-

BoroBH
:

II

yjymaa

.iaraa nojiyqnMX

(Wie es Kyrill der Philo-

soph sprach

xsicht

darum wurden wir

erschaffen,

um

zu essen und zu

1)

Suchomlinov:

IIscaiMBaiii,! no jpeEHeii pyccKoii .^iircpaTypi S.467f.

(CopHiiKTj Ak. H.

Band 85). Petuchov: Kt. Bonpocy


S. 18
f.

o Kiipuj.iax'B aBTopaxi>

Bt apeBHCH pyccKofi

ji-

Topaxypi

(ibid.

B. 42).

444
trinken und in bunte

-A--

Sobolevskij,

Gewnder uns zu

kleiden, sondern

um

Gott gefllig

zu sein und das zuknftige Heil zu erreichen).


Dieser Sprucb
(o
ist

eingeschaltet in eine Belehrung von den Qualen


ist

MtiTapcTBaxT.), die in der altruss. Literatur sehr verbreitet

und

in

den Handschriften des XIV. Jahrh. vorkommt, auerdem


dauischen Handschrift des XV. Jahrh.
i).

in einer

mol-

Frher wurde diese Belehrung


Schriftsteller des XII. Jahrh.

von den russischen Gelehrten dem russischen


Kyrill Bischof von
3.

Turov zugeschrieben.

Koace KnpHJit ^Hjceo*!) peie: ^Ie.iOBiKa cts^a Bon. Meacio


Me'^K) aHFe.I'L H CKOTa
II

ABOK) 5KHB0Ty
iioxoTiio,

KpOM' aHre.IT, THiBOMb H


es Kyrill

a KpoMi CKOTa c.ioBOM'B

cMHcioMt (Wie

der

Philosoph sprach: Gott erschuf den Menschen in der Mitte zwischen


zweierlei lebendigen Wesen, zwischen den Engeln und den Tieren
seits
:

ab-

von den Engeln durch Zorn und Lust, abseits von den Tieren durch
Sinn).
ist in

Wort und
geschaltet,

Dieser Spruch

eine Belehrung

von der Glorie dieser Welt ein-

ebenfalls sehr verbreitet in der altrussischen Literatur

und

nachweisbar in den Handschriften des XV. Jahrh.


4.

KHpHJii. ^iijoco*-!..

BeayMHY KHnryin ame m cbamh ropt


dtj

Kiinrn HanncaHLi tima MVpocxii o^ia na ncyiiTanie ero, h ame ne


CT.

EHnMaHieMTi h pasyMOMi npHHHyK)ii;e


ii

hh no^iHTaeTb h ne HMexb

paayMiTH

ne yicTb

^ito

rjiaro.iK)Tb KHnrLi (Kyrill der Philosoph

Einem

trichten Bcherleser

mgen

sieben Berge Bcher von der gtt-

lichen W^eisheit niedergeschrieben vorliegen zu seiner Lektre,

wenn

er

nicht mit Aufmerksamkeit


liest,

und mit Verstand eindringend


und nicht
erfassen,

in dieselben

so wird er nicht verstehen

was

die

Bcher be-

sagen).

Dieser Spruch begegnet in den altrussischen Codices des XVI. und

XVII. Jahrh.
5.

Knpiiji'B $HJiocoa>'B

He

xBajiii XBa.ian^HXT.

ta hu xy.m xyjia-

lU.HXt TH,

H HB 6yAH MHoropiyHBi., Aa He ynoOHmHCfl ^epHOBOM-s,


jiioh

Hxe MHorn

Hactimarome a ne cee ne Moryme HanojHHTii (Kyrill

der Philosoph: Lobe nicht die dich loben, auch beschimpfe nicht die dich

beschimpfen, und

sei nicht vieh'edend,

um

nicht einem Mhlstein ver-

1)

Jacymirskij
79).

CjiaB.

u pyccK. pvKonucu pyiiLincKiixi uu.iioTCivi S. 449

(ibid.

B.

Kyrill Sprche (IfpHrqu;.

\\')

gleichlich zu sein,
fllen kann).

der viele Menschen sttigt und sich selbst nicht an-

Dieser Spruch

kommt

vor

in

den Texten des XV.


*

.lahrli.

*
altrussischen Texten (Codices

miscellanei) eine

Auer diesen Sprchen kommt in den Abhandlung vor unter der


<I'iiJioco<i>a

berschrift: >lIoyiieiiie

Kh-

pHjia <I'HJoco<i'a (Die Belehrung Kyriils des Philosophen) oder l>ectAa

KnpHJia

(Rede Kyriils des Philosophen

die mit der

Wen-

dung paxe BapeojiOMiio (Bruder Bartholomus) beginnt.


aus einer bald greren, bald kleineren Reihe von Sprchen

Sie besteht
(bis 25), die

nach ihrem Sinn

in

keinem Zusammenhang stehen

diejenigen davon, die

an die oben erwhnten erinnern, beginnen mit dem Worte >6paTe


(Bruder).

Ich fhre aus dieser Abhandluug hier zwei Sprche an


6.

Bpaxe moh, yepxori) y^text ame

ajiaxoM'L

yKpameH'L a ne-

B'Lexa BT> iieMx yAexi) sjioopaana, xo

nicxb

jugbii acennxy.

H BoroBH Heyro^ino eext,' nace kxo xi^oMi. Kpaceiii. a

TaKO hm^h Aymy

ocKBepneny

3JitiMii

ji^^hi

(Mein Bruder, Ist das

Gemach

mit Gold ge-

schmckt, die Braut aber in ihm von schlechter Gestalt, so findet der

Brutigam keine Liebe zu

ihr.

So

ist

auch Gott nicht

lieb einer,

der

schn an Krper, die Seele mit bsen Werken verunstaltet


7.

hat).

Epaxe

Moil,

MHpbCKaa

roiia,

Bocxyriail

iia

Ay^OBiia; pafloxaa

rptxy, noBHuncfl KoroBu; saxBopHca bx XMi, npiixo^n yae kx cTixy


(Mein Bruder, Den weltlichen Dingen nachjagend, schreite zu den geisti-

gen

der Snde dienend, bekenne dich schuldig vor Gott; in die Dunkel-

heit dich verschlieend, schreite

zum

Licht).

Die Yergleichung dieser Sprche Kyriils des Philosophen in den


russischen Handschriften mit den Erzhlungen im

Speculum Sapientiae

eines Bischofs CyrilP) ergab keine nheren Berhrungspunkte,

wenn

auch eine gewisse allgemeine Verwandtschaft


Sprche und
"werden kann.
in

in der

Konstruktion der

dem Charakter

der Belehrung nicht in Abrede gestellt

II.

Auer den Sprchen,

die in der altrussischen Literatur unter

dem

Namen
1)

Kyriils des Philosophen zirkulierten, findet sich noch ein Hin-

Die beiden ltesten

latein.

Fabelbcher des Mittelalters, herausg. von


Vereins Nr.
148).

Th. Grsse (Bibliothek

d. Litterar.

446

^- Sobolevskij,

weis auf die Sprche oder Fabelnc (IIpiiTqn) Kyrills. Dieser Hinweis

begegnet in dem
stantin

Kanon

zu Ehren des slavischen Apostels Kyrill-KonBekanntlich wurde in alter Zeit bei den

im Monat Februar.

Slaven der slavische Kyrill-Konstantin nicht selten mit anderen Heiligen


gleichen

Namens
^)

verwechselt.

Dieser

Kanon
ist

findet sich in einigen alt-

russischen Handschriften, ebenso in mittelbulgarischen und serbischen,

vom

XII. Jahrh.

angefangen.

Sein Inhalt

auffallend.
er blitzartig die ganze
ii

Kyrill wird darin verherrlicht dafr,

da

Erde umkreiste, ausstreuend das Wort Gottes na sana^i h cinepi

yai (im Westen, Norden und Sden), erleuchtend ciBeptcKyio, h

ya:i>-

nyio seMJiK) (das Nord- und Sdland), erscheinend den westlichen

Lndern

als ein

nicht untergehendes Licht,


a:e
ii

verfolgend die Hretiker

na B'LCTOu.t H sana^i h ciBepi

ysi (im Osten, Westen, im


bei den Slaven,

Norden und Sden). Von seiner Wirksamkeit


slavische Sprache geschieht fast gar keine

von seiner

Erfindung der Buchstaben, von der bersetzung der

heil. Schrift in die

Erwhnung.
Sprche oder Fabeln
6''^'^

Auerdem wird
(IIpHTUH) verherrlicht.

Kyrill

wegen

seiner

In einer Stichere der

wir:

C1.HBM1. MbpTHTLca npHjio^tca arapaH'^xi.


BT)

Ode des Kanons lesen hko 3mhh atn,

Bymn TH
yo

npHTxyax'L,

TpecaiHfe^itHa h e/tniioro 6o3KbCTBa chjiok)

HSHBiviaraH, d.h. mit anderen

Worten: Die Synagoge, an

die

Agaden

rnen sich anschlieend, erstirbt wie die Schlange, lebend bei

dir in

Fabeln sonnig,

durch die Kraft der Gottheit verschmachtend.

Also

Kyrill wird unter

anderem eine Fabel zugeschrieben, deren handelnde

Person eine Schlange bildete.

Auch

in

anderen Sticheren findet

man

gleichartige Hinweise auf die

von Kyrill verfaten Sprche oder Fabeln (IIpHTqH):


H.iBBHHI^a npiIT'B^ItHa CBHTa Bt
pHJie<.

HCTHHY

flBHCH ia^eHc Kii-

OyMB
npeMyApe

orHfcHT),

rjracBHa Tpyo,
aatiqe cjraatHH

cjaBHio nicHHBtifi,
bt.

jiacxo-

Bime rjarojHBa,
. .

Ms^y

npnxxqaxx,

KnpnJie

CjiOBectHtiMH nnmajitMH npHSWBaa, Jiaatene, OBti^a st orpa^t

CBflTfciH

MyApaMH npHT-ByaMH

1)

KHpH.3jio-MceojiicBCKijr CopHUK-B S. 243, 285;


28, IlaMaTuuKii apcBHcii

CpeaHCBCKiii CBiiuis u

SaMiTKu Nr.

nHCBMeHHOCxu Nr. 107.

Kyrills Sprche (HpumH).

447
uciOAy >Ke npHT-r.-

>Iko chJiiihne na aeMjin bociih,

ymiTe;iK),
. .

'laMH, jiyqaMH oror.iachji npociitmaa

.<

Es
war.

ist

sehr zweifelhaft, da

dem

Verfasser des Kanons die alte Le-

gende ber das Leben des


Kliment gekannt zu haben.
lich

slav.

Apostels Kyrill-Konstantin bekannt

Er scheint vielmehr blo

die panegyrische

Rede seines Schlers

Diese, die den Kyrill-Konstantin hauptsch-

wegen

seiner Wirksamkeit, verbreitet

durch die ganze Welt, ver-

heiTlicht (>npejTTa>i aiai ope.it


11

OTT,

na bca cTpanw OTt BtcTOKa ao sana^a cinepa ao yra) und ihn mit den Aposteln Petrus und Paulus
1

vergleicht (Knpii.i. Meeo,i. Cu. S. 3 15. 3

7),

erwhnt zweimal die Pritci

flCHfciMH

npHxqaMH

co.iasHLi

Bcapasopaa und der Hretiker jiaah

pa3opH n c H LI M n n p ii t y a m n

Dafr wird dem Verfasser des Kanons ein Kodex der Pritci oder
der Fabeln mit Moralisierungen bekannt gewesen sein, der die berschrift Kyrills fhrte
breitet war.

und bei den Slaveu im X.

XL Jahrh. sehr

ver-

Verehi'end das

Andenken

des slavischen Apostels Kyrill, da


schrieb er

ihm sonstige Nachrichten


unbekannten Kyrills
zu.

betreffs seiner Ttigkeit abgingen,

diesem Kyrill ein damals berhmt gewesenes

Werk

irgend eines anderen,

Stbg. 22. 10. 1909.

A. SoholevskiJ.

Kritischer Anzeiger.

Dr. St.

Eomansky, Lehnwrter

lateinischen Ursprungs
8**

im Bul-

garischen.

Leipzig, Johann Ambrosius Barth 1909,

Fnf-

zehnter Jahresbericht

des Instituts fr rumnische Sprache zu


Leipzig, S.

89134.

Die lateinischea Elemente im Bulgarischen haben bei der Bearbeitung'


der Fremdwrter in den slavischen Sprachen schon die Aufmerksamkeit von

Miklosich erregt.

Drinov hat

sie in

seinem Werke ber die Besiedelung der


6a.3-

Balkanhalbinsel durch die Slaven zuerst aufzuzhlen versucht (SacejieHie KaHCKaro nojryocxpoBa CiaBflnaMu, Moskau 1873,
der Bulgaren (Prag 1876)
S. 115 (russ. S. 140,

SA. aus den Moskauer

Ctenija 1872, Heft IV). Besprochen werden sie auch in meiner Geschichte

Odessaer Ausgabe S. 142). In einem habe ich auf die Notwendigkeit einer sorgfltigen Sammlung und Sichtung der romanischen Termini im Serbischen und Bulgarischen hingewiesen. In den Studien ber die Romanen
Referate im Archiv Bd.

XV

(1893) 100

101

den Stdten Dalmatiens whrend des Mittelalters (Denkschr. der Wiener Akademie, Bd. 48, 1901, I. Teil, S. 36 37) bin ich abermals zu diesem Gegenstande zurckgekehrt, wobei ich auf die zwei Gruppen der rein romanischen Wrter und derjenigen, die auch im Mittelgriechischen vorkommen, aufmerksam machte. Die Rumnen in Bulgarien, sowohl Dakorumnen, als Aromunen, sowie die dortigen Ortsnamen rumnischen Ursprungs hat neuerdings nach einer Reise in diese Lnder ein hervorragender Kenner behandelt, Prof. Dr. Gustav Weigand: Rumnen und Aromunen in Bulgarien (mit 10 Bildern und 1 Karte), Dreizehnter Jahresbericht des Instituts fr rumni104. sche Sprache zu Leipzig (190S), S. In der vorliegenden Abhandlung hat ein Bulgare aus Orchanie im zentralen Balkan, Herr Dr. Stojan Romansky, die volkstmlichen Wrter lateinischen Ursprungs, welche im heutigen Bulgarischen vorhanden sind, mit groem Eifer und Flei einer nheren Prfung unterzogen. Ausgeschlossen sollten sein einerseits die allgemein slawischen Wrter lateinischen Ursprungs, andererseits die Lehnwrter, welche durch den Handel des Mittelalters oder aus dem Neugriechischen und Trkischen ins Bulgarische gelangt sind; doch werden viele davon in der Arbeit dennoch besprochen. Nach den Resultaten
in

Kais.

Romansky, Lehnwrter

latein.

Ursprungs im Bulgar.. angez. von Jireek. 449

des Verfassers (S. t. 53 134) teilen sich diese lateinischen Elemente in vier Gruppen. Direkt aus dem Balkanlateinischen oder Halkanromanischen des frheren Mittelalters stammt eine Anzahl von Wrtern, welche auch im Rumnischen und Albanesischen
:Staat8begriflfe
oltar,

vorkommen Vlkernamen wie


:

(ir-bk

oder Latinin,

wie altbulg.

cc'.sar,

neubulg. cur, Termini des Christentums, wie

kum, komka u. a., verschiedene Kultur- und Hausbegriffe, Getrnke, wie das aber allgemein slavisch ist und nach meiner Meinung zu den ltesten lateinischen Lehnwrtern im Slavischen gehrt, verbreitet durch den rmilj,

einige Pflanzen

schen Handel von der Donaugrenze gegen Norden, ferner Bezeichnungen fr und Tiere usw. Wenige, meist unsichere Wrter sind aus dem
Wrter, welche durch griechische Vermittlung ins Bulgarische eingedrungen

Rumnischen oder Albanesischen bernommen. Die strkste Gruppe bilden


Monatsnamen, militrische Termini der Byzantiner (wie Bezeichnungen von Gebuden [p'orta, polata), verschiedenen Kirchengerteu oder Hausgert, Kleidern usw. Schlielich meint der Verfasser, da eine Anzahl solcher Lehnwrter erst aus dem Trkischen bernommen sei, welches sie aus dem Griechischen aufgenommen hat: dinar, funina, fzrtuna u. a. Die durch den mittelalterlichen Handel verbreiteten romanischen Wrter, sowie die Lehnwrter aus dem Rumnischen soll eine spezielle Abhandlung des Verfassers behandeln (S. 90). Die besprochenen Lehnwrter, 95 an Zahl, sind alphabetisch aufgezhlt. Gut hervorgehoben ist eine wiederholte Rezeption, wie bei scamnum kircheuslav. CKOMIiH'k [axd/uroy], neubulg. skomen Stuhl, serb. sAawya, russ. (daraus auch neubulg.) skamejka, oder bei castanea alt kosten, daneben kesten aus dem Trkischen. So hrt man in Bigarien und Serbien neben mramor (Marmor) auch mit trkischer Vokalisierung mvrmer. Dies erinnert auch an die von Miklosich analysierten Fremdwrter aus den trkischen Sprachen alt klobuk, neu kalpak, ebenso kirchenslav. crotog-o (ein Wort persischen Ursprungs neu cardak (vgl. Bemeker, Slavisches etymolog. Wrterbuch S. 171). Da die Bulgaren zahlreiche lateinische Wrter berhaupt erst in der Neuzeit von den Trken kennen gelernt htten, wie der Verf. meint, bezweifle ich sehr. Es sind meist Termini, die seit dem Mittelalter auch in Serbien und Bosnien vorkommen und dort von dem aus Dalmatien tief landeinwrts eindringenden Einflu des Romanischen Zeugnis geben. Es ist also eher eine Rezeption romanischer Worte durch Vermittlung des Serbokroatischen anzunehmen. Zum Detail einige Bemerkungen. Aspra kommt in der vortrkischen Zeit neben dem venetianisch-bulgarischen Vertrag 1352 auch in den Rechnungen der Expedition des Grafen Amadeo VI. von Savoyen 13661367 nach Konstantinopel und an die bulgarische Kste vor: Computus Ant. Barberii p. 26 (asperorum argenti) in der Bibliotheca storica italiana, Bd. VI, Turin 190. Bnica eine Art Kuchen hat, wie der Verf richtig gegen Miklosich bemerkt, mit banja Bad (balneum) nichts zu tun, aber auch die Ableitung von der Wrde eines Ban iin der Art wie cdrevica Mais von car) trifft nicht das Richtige. Das Wort ist im Bulgarischen gekrzt durch Abfall der unbetonten
sind:
lateinische

tunna],

ersten Silbe

und

lautet serbokroat. gibanica


seit

vom Verbum

gihati biegen, eine

Art Strudel, belegt

dem XVII.
XXXI

Jahrh.
.

(vgl.

Rjecnik der sdsl. Akademie,.


29

Archiv fr slavische Philologie.

450

Kritischer Anzeiger.

Car Kaiser, altbulg. cesarh leitet der Verf. (S. 99) > direkt aus dem Balkanromanischen ab, worin er mit mir bereinstimmt. Gegen die Annahme einer gotischen oder berhaupt germanischen Vermittlung spricht meines Erachtens der Umstand, da nach der Wiedergabe des c undj die Germanen mit den Rmern in einer viel lteren Zeit zusammentrafen, als die Slaven. C als tz erscheint in den Ortsnamen der Balkanlnder im VI. Jahrh. bei Prokopios MovzCivi xarsllov bei Naissus (Nis), Aovxl^oXo (Luciolo) bei Remesiana (vgl. meine Romanen in Dalm. 1, 20 Anm.). Man vergleiche nur caesar, cyriacum, acetum, ludaeus: deutsch Kaiser [got. kaisara), Kirche, got.akeit, deutsch Jude und slavisch cesarh, cr'bky, ocbU, kirchenslav. Zidim, Zidovim, altserb. Zudij (ital. Giudeo). Nur in den alten serbokroat. Rezeptionen aus dem konservativen
Altdalmatinischen erscheint
maris).
cbsarh,
c als ,
z.

B. in

Ragusa

rekesa die

Ebbe

(recessus

Den Wechsel

der Betonung, welcher die Kontraktion aus cesarh in

schon die Varianten der bekannten Stelle des Kedrenos mit dem bulgarischen Namen des byzantinischen Kaisers, nach Prokic, Die Zustze in der Handschrift des Joh. Skylitzes cod. Vind. bist, graec. LXXIV (Mnchen 1906), Nr. 34: T^iaaQ und zCctaq, Es ist nicht richtig, da */.cdat(o nie den byz. Kaiser bedeutet hat, der stets aaiXevs genannt wurde. Der Imperator Caesar, griech. avioxoccroQ xalaaQ, ist in den Gesetzen bei Zachariae von Lingenthal, Jus graeco-romanum Bd. 3 nach Justinian zu lesen bis in die Zeit des Kaisers Heraklios. Seit der Reform des Diocletian waren die Kaiser Augusti, die Mitkaiser Caesares, wie die byzantinischen spteren Kaiaaoec, aber dennoch bezeichnet Caesar auch in der Literatur noch lange den Kaiser selbst: bei Jordanes, stellenweise bei Theophylaktos Simokattes, sogar noch bei Theophanes. Im IX. Jahrh. schreibt der Araber Ibn Khorddhbeh, in der bersetzung von Barbier de Meynard Le roi des Romains, que le peuple nomme Kaigar, s'apelle proprement Basyl (Bibliotheca geographorum arabicorum, ed. M. I. de Goeje, Bd. (\ S. 12). Baai'kevs heit der rmische Kaiser schon bei den griechischen Schriftstellern
carb erklrt, zeigen

Skylitzes oder

des

III.

V. Jahrb., aber amtlich hat diesen Titel erst Heraklios im


f.

J.

629 ein-

gefhrt; darber vgl. Brehier, Byz. Z. 15 (1906), 172

Die bernahme von

caesar als Bezeichnung des in Konstantinopel residierenden Kaisers ist demnach aus der Terminologie des V. VII. Jahrh. ganz erklrlich. Daneben ist es merkwrdig, da aailsvg von den Slaven nie bernommen wurde. Dinar denarius ist ein im Mittelalter auf der ganzen Halbinsel bekanntes Wort, das im Serbokroatischen auf altdalm. diner zurckgeht; es mu im Bulgarischen nicht gerade als Rezeption aus dem trk. diimr Goldmnze, Geld

(aus byz. Sr^vqiov) erklrt werden.

Fortuna Schneesturm, Sturmwind gehrt kaum zu den Resten des Ladem Balkan. Es ist ein italienischer Terminus der Seefahrer des Mittelalters, bekannt auch aus den lateinisch geschriebenen Gesetzen: fortuna temporis als Seesturm bei Beschdigungen der Schiffsladung oder bei der Notwendigkeit, die Ladung ber Bord zu werfen, z. B. im Statut von Ragusa vom J. 1272. Serbokroatisch i%t fortuna,furtuna,f)tuna Seesturm, Sturmwind (vgl. Rjecnik) schon im XV. XVI. Jahrh. bezeugt, z. B. bei Marulic und Vetranic, ebenso in den Wrterbchern von Mikalja und Belostenec
teinischen aixf

Romansky, Lehnwrter

latein.

Ursprungs im Bulgar, angez. von Jire6ek. 451

Das
aus

bulg.

Wort

leitet

der Verfasser aus

dem

trkischen /riMxa Sturm ab, das

dem
XIII.

Im

XV. Jahrh. beherrschten

nengriech. cpovoTovra stammt. Ich halte aber die Rezeption fr lter.


die Genuesen das Schwarze Meer,

Vene-

tianer handelten in Varna, Ragusaner in Vidin, andere Lateiner in Philip-

popel usw., so da es fr die Bulgaren Gelegenheit genug gab, italienische maritime Ausdrcke zu erlernen. Furna Backofen erklrt der Verfasser aus mgr. und ngr. (pniqvoi die Torvn fr una dagegen mit Recht aus i\\r\i. furun. In einem ragusanischen Gerichtsbuch wird 14H8 der Patriarchensitz von Pec (Ipek) durch 7'or;? bersetzt [jx^c ist allerdings sowohl Ofen, als Hhle, wie die von Eremiten bewohnten Hhlen in der Schlucht der Bistrica oberhalb Pec): d(ominus) mitropolitus de Forno (Liber maleficiorum 14.37 1438, Arch. Rag.). Bei Gnk Graecus findet der Verf. (S. 105) eine lautliche Schwierigkeit, die Vertretung des langen lat. e durch 6. Es gab aber neben Graeci, r^uixot aiich eine byzantin. lokale Dialektform Griki: TCrc rpiKC neben H rpIKlT [ol Fgctixot) in einer der griechischen Inschriften der heidnischen Bulgaren des IX. Jahrb., Izvestija des russ. archol. Institutes in Konstantinopel 10 (1905),
,

ebenso r rpvKV (ol rqaixoi) in der Inschrift, welche die Frsten Krumos und Ombrentag nennt, ebd. 233 und Tafel XLV, TOVC rpiKoyc
S. 228,

nud rpiKic

'Dat. Plur. roaixol;) in der

vom

J. 822, ebd.

545

f.

Kapa Mtze

soll

neuentdeckten Inschrift des Omortag und Tafel CXVIII. aus dem ngr. xcmnu Mantel, Mtze stammen. Das Wort

hat sich eher durch Vermittlung des Serbokroatischen verbreitet, in

dem
ist

es

dem XIV. im XIV. XV.


seit

Jahrh. belegt Jahrh.

ist.

In den Archivbchern von

Ragusa

capa

mehr

fr die weibliche, als fr die

mnnliche Kopf-

bedeckung (capa

muliebris; gebruchlich.
(lat.

Bei kiipa tiefer Teller


zeption aus

cuppa, cupa), das der Verf. fr eine Entlehhlt, scheint

nung aus dem Trkischen oder Neugriechischen

mir eine Re-

dem Serbokroatischen wahrscheinlicher, wo ja kupa (Dim. kupica) als Becher seit dem XIV. Jahrh. bezeugt ist. In den lateinisch geschriebenen Archivbchern von Ragusa ist coppa, copa, cuppa als Trinkgef in Mengen
zu lesen.

>Radichna

Ein ehemaliger Mundschenk des Despoten Dragas in Makedonien, servitor cuppe olim Dragassii despott erschien am 15. Dezember

1376 vor Gericht in Ragnsa als Vertreter des Ser Junius de Bona (Diversa
Cancellarie 1376, Archiv von Ragusa).
rische gelangen.

Gewicht lt der Verf. erst aus dem Trkischen ins BulgaEs ist das rmische Pfund (libra), bei den Byzantinern A/rp genannt, unter diesem Namen in Serbien und Dalmatien im Mittelalter wohl-

Auch

litra

bekannt.

Lukarna, kleines Fenster

z.

B. einer Kirche, wird aus

meinen Romanen

in Dalm. 1,36 angefhrt mit der Frage:

>wo hat

er aber das bulg.

Wort her?*

Ich kenne es aus der Sredna Gora.

Vgl. einen Brief Drinovs ber die Kirche

von Mecka

bei Panagjuriste, abgedruckt


:

im Periodicesko Spisanie, neue Serie

9 (1884), S. 7

>ejHa TicHa JiyKapna.

das ursprnglich eine hohe

Majstor Meister (bulg. und serb.) kann sowohl das byz. ^yiazQog sein, Wrde des Heeres bezeichnete, den magister
29*

452

Kritischer Anzeiger.

militum der Zeit nach Konstantin

dem Groen,
6).

als

das aXtdalm. maistru (1325,

meine Komanen

2, S.

5,

Urk. Nr.

Bei bulg. und serb. mramor, das sich nach dem Verf. als ltere Entlehnung aus lat. ynarmort betrachten lt, ist die Verbreitung in Ortsnamen merkwrdig: eine planina Mramor um 1270 in der Urkunde des Garen Konstantin sen, Safarik, Pamtky 25 (Zeile 22); ein Dorf Mramorane (oder -ene) in den Urkunden des Klosters Treskavec bei Prilep Mramor zwei Drfer in Bosnien, eines in Serbien im Kreis von Toplica Dorf Mramorak in Bosnien bei Vlasenica, Mramorac in Serbien im Kreis von Smederevo. Vielleicht gehrt dazu auch das Dorf Mlamolovo bei Dupnica in Bulgarien.
;
;

Pule Eaelein
rum)
ist in

soll

von mgr.TronAX/or Vogel, Hhnchen stammen,

trotz der

Verschiedenheit der Gegenstnde.


oft zu lesen.

Pullus equi (neben pulledri, poledri equo-

den Bchern des Archivs von Ragusa im XIV.


gilt dasselbe,

XV. Jahrh. sehr


ist

Bei tuinha Haufen, Hgel

wie bei mramor. Es


Tovf^ag,

auch mgr.

wohlbekannt:
xoi) "lavvixtt

xovfj,u in

der Inschrift des Bulgarenfrsten Omortag, Izvestija


7 (1902), S. 5;

des russ. arch. Institutes

diu

rri? viprjXf;^

'iigxs^f^'^ "^h"

Grenzbeschreibung einer Urk. 1394 Miklosich, Slav. Bibliothek 1, 239. In Ortsnamen ist es verbreitet sowohl auf der Apenninischen, als auf der Illyrischen Halbinsel, wohl noch aus der sptrmischen Zeit: drei Drfer Tomba in Italien beiPesaro, Sinigaglia und Verona; ecclesia S. Elie in Tumba 1284 vor Ragusa, jetzt eine Kapelle auf dem Hgel Iljina Glavica in der Vorstadt Pile; das Dorf Tumba oder Tomba in Vergato im XV. Jahrh. neben der Felsplatte Zeljezna Ploca an der ragusanischen Grenze, jetzt Gornji Brgat genannt; ein Dorf Tumba im Kreis von Vranja in Serbien; ein Ruinenhgel Tumba bei Ibrahimovci stlich von Skopje, beschrieben von Arthur John Evans, Antiquarian researches in Illyricum, Parts III and IV (Westminster 1885), S. 109 (S.A. aus der Archaeologia Bd. 49); ein Hgel Tumba in der Rhodope bei Bracigovo, meine Cesty po Bulharsku 322.
xovfj.au in der

Vula Siegel, Erlaubnisschein zur Trauung aus ngr. ovX'ka ist ganz neuIm Mittelalter ist nur das Compositum chrisovul in Bulgarien, Serbien und Rumnien verbreitet gewesen, die feierliche Urkunde mit Goldsiegel, o xQvffoovXkos^ Xoyog, auch wrtlich bersetzt als >zlatopecatlennoje slovo<, wie in der Urkunde des Garen Sisman an das Kloster von Rila. Die Termini fr die hufigeren Argyrobulle und die alltglichen Molybdobulle
zeitlich.

wurden von den Balkanslaven nicht bernommen.

Wien.

C. Jireeek.

Karinskij

u.

Schachmatov, ber den Pskower Dialekt, angez. von Jagic.

453
CIIC).

HiiKOiEan KapHncKl. >l3tiKT. ITcKOBa h ero oJiacTH b-l

XV BiKi.

1909,

8,

207.

A. lIIaxMaTOBX.

ncKOBCKHX'B naMflTniiKocT.

XIV
2,

XV

HicKOjfcKO saMtTOKT. ot. asHKi


b.

(/KMHIIp. 1909, Nr.

7, ot.

105177).

Die neneste slavische Sprachforschung stellt im Zeichen der DialektoloDie bedeutendsten Erscheinungen letzter Zeit sind der Erforschung der slavischen Dialekte gewidmet. Es wrde zu weit fhren, wenn man auch nur die hauptschlichsten Werke auf diesem Gebiete aufzhlen wollte. Zum greren Teil bewegen sie sich auf der Grundlage der eingehendsten Beobachtungen lebender Mundarten. Seltener verlegt sich die Untersuchung auf die dialektologischen Merkmale der geschriebenen Sprachquellen frherer Jahrhunderte, also auf die historische Dialektologie. Zu solchen selteneren Versuchen gehrt die oben an erster Stelle zitierte Schrift N. Karinskijs, der ein Schler [des Professors und Akedemikers A. I. Sobolevskij ist. Sie machte sich zur Aufgabe, auf dem von Sobolevskij in seinen Oqepnu (1S8-4) gelegten
gie.

Grunde betreffs der charakteristischen Merkmale des alten Pskower Dialektes, nach den Angaben des XIV. Jahrb., weiter zu bauen und neue Beitrge zur Charakteristik dieses Dialektes fr die Zeit vom Ende des XIV. bis ins XVI. Jahrh. zu liefern. Zu diesem Zwecke hat der Verfasser 7 8 Handschriften, die unzweideutig Pskower Provenienz sind, einer sehr genauen und gewissenhaften Analyse unterzogen, wir vermissen nur die ausdrckliche Versicherung, da er den vollen umfang jener Handschriften durchgenommen. Der Verfaser der zweiten von den oben zitierten Publikationen, Akademiker A.Sachmatov, zhlt noch einige Texte auf. die nach seinem Dafrhalten in gleicher Weise verdient htten herangezogen zu werden vergl. S. 114 121). Auf Grund seiner gesammelten Wahrnehmungen suchte allerdings auch der Verfasser die Annahme Pskower Provenienz auf eine weitere Reihe von Denkmlern auszudehnen, die brigens nicht mehr mit gleicher Ausfhrlichkeit behandelt worden sind. Alles das bildet den ersten, wichtigsten und wertvollsten Teil dieser dialektologischen Monographie er umfat fast drei Viertel des ganzen Um-

149). Der zweite Teil, das S. 1 Ganzen umfassend, will die Resultate der gemachten Analyse fr die Laut- und Formenlehre verwerten. Der Verfasser nennt diesen zweiten konstruktiven Teil seiner Schrift >Analy8e des phonetischen und morphologischen Materials der Denkmler (AHa.iuai. toHeiuiecKaro u Mop*ojoraiiecKaro Maiepiaja naMHTiiHKOBi,, S. 150 202), allein diese Benennung ist insofern nicht ganz entsprechend, als ja schon im ersten Teile jedes einzelne herangezogene Denkmal sowohl phonetisch wie auch morphologisch genau analysiert worden ist hier wrde ich lieber vom Versuch einer Synthese der im ersten Teil der Schrift gesammelten Wahrnehmungen sprechen, wobei freilich nicht zu verkennen ist, da die Hauptfrage, auf die es eigentlich ankommt, nmlich was und wie viel von dem in den besagten Denkmlern Beobachteten als treuer Reflex des wirklich gesprochenen Pskower Dialektes des XV. XVI. Jahrh. gelten kann, nicht klar genug zum Ausdruck kommt. Man wird sich brigens weniger darber wundern, wenn man bedenkt, da

fanges der Schrift (Onucaiiie naMHTHUKOBX,

letzte Viertel des

454

Kritischer Anzeiger.

diese Frage das schwierigste Problem der historischen Dialektologie bildet, zumal wo wie hier unter sehr komplizierten Umstnden die Mssenschaftliche

Untersuchung gefhrt werden mu. Man sollte glauben, da man eigentlich nur mit zwei Faktoren zu tun hat. Die Sprache der in Betracht kommenden Quellen sollte im Grunde kirchenslavisch sein, die Abweichungen dagegen
auf russischem Einflu beruhen.

Doch

so einfach

ist

die

Sache

nicht.

Be-

kanntlich unterlag das Kirchenslavische im Verlaufe von Jahrhunderten so mannichfaltigen Vernderunges und so verschiedenartigen Verschiebungen,

da es nicht immer leicht ist, die letzte Gestalt desselben, unter welcher es im gegebenen Falle auf das in Frage stehende Sprachdenkmal eingewirkt hat, richtig herauszufinden, um darnach mit Sicherheit zu bestimmen, wie viel von der Gesamtsumme der beachtenswerten oder auffallenden Spracherscheinungen auf Rechnung des Kirchenslavischen zu setzen ist und was auf anderen Einflssen beruht.

Der Verfasser der vorliegenden Schrift beging, nach meinem Urteile, den groen methodologischen Fehler, da er nicht gleich am Anfang seiner Untersuchung diese Frage viel schrfer ins Auge fate. Er spricht zwar bei jedem einzelnen der Analyse unterzogenen Denkmal von dem sdslavischen Einflu (lOrociaBaHCKoe njiinme S. 8. 46. 64. 78. 90. 98. 113. 120. 131), doch wie weit dieser Einflu reicht, in welchen Einzelheiten er sich kundgibt, das tritt aus seiner Darstellung nicht deutlich genug hervor. berhaupt ist schon der Ausdruck sdslavisch viel zu unbestimmt. Man kann ja von einem mittelbulgarischen, einem mittelbulgarisch-serbisehen, einem rein serbischen, endlich auch von einem moldau-walachischen Einflu sprechen. Nach den Angaben des Verfassers sind sdslavisch eigentlich nur solche Dinge, wie das Vorkommen des a, des oy, des ti, die Verwechselung von i und b und der wenn auch beschrnkte Gebrauch von s (neben dem blichen s), dann einige phonetische Erscheinungen, wie die Anwendung der Lautgruppe ti-ot, tht
statt des russischen tort, tolt

oder das Unterbleiben des russischen Volllautes.

Wenn man

a und s absieht, so ist schon bei den Denkmlern des XV. oder XVI. Jahrb. kaum angebracht, bi als sdslavisch zu bezeichnen, und wenn in demselben Denkmal einerseits mjkb, hsmki,, x;ii6i mit b, andererseits TecT-B, paHT., cBeicpoB-B mit t. geschrieben sind, so ist mit dem Ausdruck >8daber von
slavisch< noch nicht die Sache erklrt.
MJi'BHiio, xji'BMOBT.

Endlich bei der Schreibung

a-Bp-Bseie,

mtc weuigstens der rein serbische Einflu aus dem Spiele gelassen verden. Doch von solchen kleinen Ungenauigkeiten kann man absehen. Viel wichtiger ist das Auftreten in diesen Pskower Quellen einiger anderer Formen (phonetisch und morphologisch, manches was der Verfasser zur Phonetik rechnet, knnte man mit mehr Recht in die Morphologie versetzen), die zum Teil so aussehen, da sich das allergewhnlichste russische Sprachgefhl des Schreibers entschieden htte dagegen struben mssen, und doch wurden sie gelassen niedergeschrieben und zwar nicht blo ein oder das andere Mal, sondern so oft, mit einer gewissen Regelmigkeit, da einfache Schreibversehen als ausgeschlossen gelten mssen. Ein Russe sollte z. B.
nicht den Instrumental Bipoyio statt Bipoio, nicht das Partizip BOspaHAe, noMLiuiJie

statt B036paH3a, noMLiuiJiHa, nicht cso^tb statt cxo^xl, oysiaaert

Karinskij

u.

Schachmatov, ber den Pskower Dialekt, angez. von Jagic. 455

oder oB4a, KJiajoai statt uviaaiai. vertragen, oder den Gen. sing. Mope statt Mop niederscbreibeu. Was bedeuten diese auffallenden Abweicbungeu von der bliclien russiscbeu Phonetik und Morphologie? Ist es glaublich, da so, wie es geschrieben ist, aucli gesprochen wurde? Zumal wenn man in Betracht zieht, da derartige Abnormitten, mgen sie auch nicht ganz vereinzelt stehen, doch immerhin nur Ausnahmen bilden im Verhltnis zu den viel zahlreicheren Fllen des blichen (iebraucbes. Woher also
Btatt oyE^iaaexB, oBie statt oia

die

Abweichungen ?

Was
Antwort
i.

der Verfasser an verschiedenen Stellen seiner Schrift darauf zur

gibt, befriedigt

pers. sing, die

nur zum Teil. An einer Stelle (S. 16). wo als Aorist Form npuuecA (statt npuuece) zitiert wird, wird von der >e3,npiiuccc'

rpaMOTuaa saMtiia 'topMti

npuqacxuo

<i-opMo

gesprochen.

Ist

das

wirklich richtig ? Hat der Schreiber dabei wirklich an Partizip gedacht?


seine carpaMOMiiocxL so weit ginge,

Wenn

dann wre

es vielleicht

am

besten, eine

derartige Sprachquelle ganz einfach in den Papierkorb zu werfen

und zu

sagen: ein so konfuser Schreiher verdiene berhaupt kein Vertrauen.

Da

jedoch der >Uusinn< sich merkwrdig wiederholt, durch mehrere Sprachquellen in ziemlich gleichem Geleise, so mu mau sich schon die Mhe geben, in diese auffallenden Erscheinungen einen einigermaen befriedigenden Sinn hineinzubringen. Und da wre in der Tat von dem vorerwhnten >sdslavischen Einflu als einem sehr naheliegenden Erklrungsmittel in einem viel greren Umfang auszugehen, als es in dieser sonst sehr fleiigen Monographie in Wirklichkeit geschah. Der Verfasser war nmlich dann und wann ganz nahe daran, von diesem Erklrungsmittel Gebrauch zu machen, er streifte das Naheliegende, fhrte es aber nicht durch. So sagt er auf S. 6/7 ganz richohok tig, da die Formen, wie cieaio hc npecraio (Partizip statt cjicsa) oder cTpaHu auf dem mittelbulgarischen Wechsel der Nasal vokale beruhen, doch statt diesen Wink zu beherzigen und auch in anderen naheliegenden Fllen seiner zu gedenken, weicht er schon in der Anmerkung zur Stelle zurck und macht von dem richtigen Anlauf keinen Gebrauch. Oder auf S. 158 f. erwhnt er als einen sehr bekannten mittelbulgarischen Charakterzug den Wechsel zwischen e und i in unbetonten Silben, und doch schliet er ihn aus weiteren Kombinationen aus. Auf jeden Fall htte man erwartet, da der Verfasser den Standpunkt der Schreiber der in Frage stehenden Denkmler als Sprachquellen mit einigen Worten charakterisieren wird, wie ersieh selbst die Sache vorstellt. Nach meiner Ansicht wre zu sagen gewesen, da der Schreiber bei seiner Arbeit, was ihre sprachliche Seite betrifft, nicht ganz frei sich zu bewegen vermochte wenn er auch fr einen Teil seines von ihm niedergeschriebenen Textes den Impulsen des eigenen, in ihm lebenden Dialektes die Zgel schieen lie, so habe er doch andererseits auch den Wortlaut der Vorlage befolgt und mit Auerachtlassung der grammatischen Konkordanz und der sinngemen Konstruktion die Worte so abschreiben mssen, wie er sie in seiner Vorlage vorfand, hchstens mit Ersatz einiger Buchstaben durch andere, nach seiner Auffassung gleichwertige. Die Grenzen zwischen diesen zwei Leitmotiven abzustecken ist gar nicht leicht und man kann auch dem Verfasser dieser Schrift keinen groen Vorwurf daraus machen, wenn er, wie
ffi
:

456

Kritischer Anzeiger.

ich glaube, der ersten Alternative zu viel Spielraum freigab,

d. h.

zu wenig

Befolgung der Vorlage, die mit ihren bestimmten sprachlichen Merkmalen ausgestattet war, gelten lassen wollte. In dieser Beziehung steht die ausfhrliche Rezension dieser Monographie von A. Sachmatov auf ganz anderem, man kann es geradezu sagen, auf entgegengesetztem Standpunkte, gerade darum trgt sie zur Lsung der Frage sehr viel bei. Sie ergnzt und berichtigt oder beleuchtet die von Karinskij gesammelten Tatsachen in uerst erwnschter Weise.

Nach der Darstellung


Sachmatovs, wenn
des

in

der Schrift Karinskijs und in der Rezension

man sie zusammenstellt, herrscht betreffs der Charakteristik Pskower Dialektes im XV. Jahrh. in folgenden Punkten, wie ich glaube,
1.

bereinstimmung:

Karinskij hat den

bergang des unbetonten

o in a

mit

hinreichenden Beispielen beleuchtet.


die Flle des etymologischen
<"

o,

Diese beschrnken sich nicht blo auf sondern auch das durch den Umlaut aus e in
Dialektes
teil: lajioMi. {S. 67),

entstandene

'o

nahm an dem Akavismus des


war

paKouia (das vorauszusetzende poKoma

vielleicht nicht aus peKoina, son-

cHixy). 2. Ebenso dern aus p-BKoiua hervorgegangen wie cHaxy aus cHoxy ist deutlich bewiesen, da der Dialekt in dem Anlaute u und v, dann uv und nvo fr u und v untereinander abwechseln lie. 3. Den Dialekt charakterisiert

der durch viele Beispiele belegte Lautwechsel c-c und z-z, s-s. 4. Auch die Verhrtung des r mchte ich zu bewiesenen Merkmalen der in den geschriebenen Quellen sich abspiegelnden Sprache rechnen, wenn auch in diesem Punkte die Ansicht Sachmatovs von jener Karinskijs abweicht (S. 149159). Solche Beispiele wie ccpopo-ccpopa, c epora, nonepoK't, eposoBOMt (S. 71), bo
BCTo lepoas (S.84),
keit, ro

zum Ausdruck zu

npot looio (S.117) sind wegen der graphischen Schwierigbringen, durchaus nicht so unzweifelhaft, da man
/-o-Sllbe

hier nicht

von einer weichen

mit pa, poy,

wo

pn, pio fr die Bezeichniing der

sprechen drfte. Allein die vielen Flle Weichheit ra, ru so nahe lag,

bestimmen mich, an der Verhrtung des r in diesen Fllen festzuhalten, d. h. zu glauben, da der Schreiber damit wirklich harte Silben bezeichnen wollte. Vorsichtshalber will ich hinzufgen, da ich damit noch nicht behaupten will, da damals gerade in Pskow so gesprochen wurde. Das bildet eben die Lcke in unserem Wissen, da ja auch andere Kombinationen mglich sind,
mit ra, dem Bereiche Pskows zu entrcken und sie weiter sdwrts in das weirussische Sprachgebiet abzuschieben. Viel schwieriger ist es, mit den Fllen, wo bald e durch a, bald durch e vertreten wird, fertig zu werden. Die Darstellung Karinskijs in diesem Punkte versagt gnzlich (S. 152 156), hchstens ist sein Gestndnis wertvoll, ito et. pyKoiiuciixt ,ipyrHXT. MicTHOCTe HHoraa noiTir bobcg ne BCTpiiacM'B MiHLi e h a b'B KOHeqnoM'B OTKpMTOMX CJiori H BO BCHKOMt Myiai ara MiHa sa'lci. ue ctojib otiina, KaKt Bt ncKOBCKHX'B pyKonHCflX'B. Ho ocoeHHO pisKO ncKOBCKia pyKonHCH OTJiHiaiOTca OTX apyraxt pyGCKaxt naMHTHHKOBt TiMT>, <ito Mina e ii a Ha^ncjaexca Bt

um jene Formen

HHXT, H

B-B

yflapneMtixT. ciorax-L

(S. 155).

Diese richtige Bemerkung htte eine

um

so eindringlichere Prfung der einzelnen Flle dieser lautlichen bersollen, allein der Verfasser

gnge hervorrufen

begngte sich mit dem flch-

tigen Hinweis auf die bekannte Erscheinung des kleinrussischen neutralen

Karinskij

u.

Schachmatov, ber den Pskower Dialekt, angez. von Jagic. 457

-ie. Dieser Hinweis ist gewi fr eine bestimmte Anzahl der Flle zutreffend, doch bei weitem nicht fr alle. Diese Lcke in der Erklrung Karinskijs sucht Sachmatov auszufllen, iudem er die Belege aus der mittelbulgarisch-serbischen Graphik heranzieht. Ich finde diese Zuflucht zu den >sdslavi8chen (um Karinskijs Ausdruck zu gebrauchen) Parallelen sehr angezeigt, wenn ich auch nicht alles fr gleichmig

Auslautes auf -n fr das bliche

beweiskrftig und berzeugend halten kann. Zunchst will ich bemerken, da

Verwechselung der Aoristendung -uja (russisch -ma) mit der des -uic gar kein Gewicht lege, das ist keine phonetische Erscheinung, sondern eine morphologische Konfusion. Die Formen lebten damals nicht mehr und man konnte den Aorist plur. auf -ma mit dem Imperfekt sing, auf -me leicht verwechseln, da das Sprachgefhl fr die richtige Anwendung der beiden Formen ganz abhanden gekommen war. Ganz anders steht die
ich auf die

Imperfektes

Sache bei den Genitivformen neutr.


schrieben, wie

sing, uuijcniie, cnceuH,

Mopc

(S. 14), bo3-

rjiaBus (S. 49), oy^eHue. cjiotkcuuc (S. 133) u. .

Wren

diese Beispiele so ge-

Nom.

sing. 6ypf,, iiHonjieMeiiiiuur.,aBuife


-f.

(S. 1331,

nahe, an die sdslavischen Vorlagen mit


innern.

in lautlicher

so lge es ganz Geltung fr -u zu er(S.

Das

tut

auch Sachmatov

in seiner

Besprechung dieses Falles

133

seiner Anzeige), allein ich


statt des -i

mu

gestehen, da mir die Vorherrschaft des -e

immerhin etwas auffallend erscheint, darum kann mich die Erklrung Sachmatovs e bocxojuti. kt, i lo^Kiio-ciaB. naMfliHHKOBi. (Sachm. 133 4) nicht ganz befriedigen. Nher liegt die kleinrussische, schon von Karinskij gestreifte, Analogie der Formen wie 3i.11. ja bexhe], Becijujifi (Bece.ai,e) fr die Erklrung solcher Nom. Acc. sing, wie npeuBaHia, a-ptsaala (S. 154), nach denen sich wahrscheinlich auch no.in, Mopa (fr nojre, Mope) richtete, Was ysymuMi. orna? macht man aber mit Beispielen wie: na piKa, npa uapa, Karinskij steckt auch das unter den Deckmantel des Akanje, obgleich hier von einem Umlaut des t durch 'o zu 'a nicht die Rede sein kann. Sachmatov behilft sich mit dem Hinweis auf die mittelbulgar. Formen, wo T. durch u aus-

gedrckt wird, wie cioyacia, cciia, Taiuui, o6.iaua ;S. 135). Allerdings ist diese Ausdrucksweise des i durch m vorzglich in lteren mittelbulgarischen Texten blich, und wenn man ihren Reflex noch in den Sprachquellen Pskower Pro-

dem XV. Jahrh. wiederfinden will, so ist ein nherer Zusammenhang anzunehmen, den auch Sachmatov unbedenklich zugibt, indem er (S. 174) die ganze erweiterte Redaktion der Palaea auf ein bulgarisches Original
venienz aus
zurckfhrt.

Der Standpunkt, den Sachmatov in dieser Frage einnimmt, fhrt ihn zu Wechsels zwischen 11 und w, als die von Karinskij angenommene Annherung des Lautes u zum Laute w (IlpHJiiieiner anderen Auffassung auch des
jKauie 3ByKa

k-l

SByny u,

S. 173

176.

Whrend

der Letztere die

Annahme
litera-

eines sdslavischen Einflusses bekmpft,

aber endlich und letzlich doch


11

schwankt, hlt Sachm. daran


rischen Ursprungs
ist,

fest,

da die Verwechselung von

und u

auf die bernahme des Schwankens zwischen 11 und II aus den mittelbulgarisch-serbischen Denkmlern zurckzufhren ist 142). Noch leichter war es, den angeblichen bergang von o in u (S. 139
d. h.
(S.

163

16)

durch Parallelen der mittelbulgarischen Formen des Instrumen-

458
tals

Kritischer Anzeiger.

144). Den bergang von e in i zunchst in unbe(S. 143 dann auch in betonten Silben, behandelt Karinskij (S. 15 163) sehr ausfhrlich, gedenkt der Mglichkeit einiger Beeinflussung in diesem Punkte seitens des bulgarischen Schrifttums, doch im groen und ganzen lehnt er sie 148), wenigstens glaubt er nicht in. ab. Sachmatov dagegen ist dafr (S. 147 der Verwechselung von e und i etwas mehr als einen graphischen Zug zu erblicken. Ich vermag in dieser Frage keine entscheidenden Momente fr die eine oder andere Ansicht zu entdecken, nur ein Punkt in der Beweisfhrung Sachmatovs scheint mir beachtenswert zu sein, nmlich die auf S. 147 148 gemachte uerung, da so manches i statt e in den Pskower Texten auf dem alten Wechsel zwischen e und i beruhen drfte, und fr i schrieb man

zu beseitigen

tonten,

spter

u.

Endlich sei noch der merkwrdigen Formen, wie


r

Bcer.iu, cycipiKJiH,

wo

und t hervorgegangen sind, Erwhnung getan. Diesem Merkmal hat soeben Akad. Sobolevskij in P.^.B. 1909, Nr. 3 4, S. 23 1234 eine besondere kleine Abhandlung gewidmet: BajKHaa ocoeHHOCTL cxaparo ncKOBCKaro roBopa<. Die Erklrung macht keine Schwierigkeiten, bergang der Lautgruppe dl in gl, tl in kl begegnet sehr oft. Es ist aber eine andere Frage, ob dieser Erscheinung im Pskower Dialekte wirklich eine so groe Tragweite, mit vorhistorischem Hintergrunde, zuzuschreiben sei, wie es Akad. Sobolevskij vermutet? Ich glaube, da auch andere Erklrungen mglich sind, die

und K aus

nicht gerade so weit in die allerlteste Vergangenheit zurckfhren.

Beide Schriften zusammengenommen bilden einen uerst wertvollen


Beitrag zur Aufhellung der Geschichte der russischen Sprache, wobei namentlich der

von A. Sachmatov eingenommene Standpunkt, die mittelbulgarische, dann sd- und sdwestrussische Richtung des alten Schrifttums auch fr die Pskower Sprachquellen zu verwerten, sich als sehr fruchtbringend erweist.
Einige Kleinigkeiten will ich noch berichtigen.
spiele
vj

Auf

S.

18 sind die Bei-

poHcmiMCA u'TpoiaTu und w chk sMpmuM wohl kein Top. ej. i., sondern MtcTH. ea. 'i., und die Endung -hmt. (oder -umb) kann die richtige alte sein. Auf S. 20 htte bei oycMOTpuTn, pacMoxpHTu erwhnt werden sollen, da
das eben richtige alte Verbalbildungen sind.

Und

bei Sachm. S. 176 in der

Anmerkung
nicht richtig.

ist

die Ableitung des

Verbums

npoK.!ieTB
ist

von npoT.ieTB wohl


F. Jagic.

Das Verbum npoKXJiixu

(germinare)

ja allgemein bekannt.

Grubor. Besprechung der serbokroat.gramm. Lehrbcher, angez.

v. Jagic.

159

Recenzija hrvatske

ili

srpske gramatike za srednje skole od kr.

univerz. prof. dra. T. Maretira (trece izdanje 19()).

Napisao Bro

Grubor.

U Zagrebu

1909,

8", VIII.

171.

einzelnes Schulbuch,

Diese kritische Schrift enthlt mehr, als ihr Titel besagt. Nicht um ein um die Schulgramiuatik Prof. Maretics, handelt es sich,
dieses

mag auch

Werk

in

den Vordergrund geschoben

sein,

sondern die

hauptschlichsten, seit Vnk-Danicic den Schulzwecken dienenden


prft

GrammaAuflagen

tiken der serbokroatischen Sprache werden hier sehr eingehend kritisch ge-

und

viele Berichtigungen vorgeschlagen,

die bei neueren

nicht etwa blo des Mareticschen Schulbuches, sondern auch der brigen in

der Schrift genannten


verdienen.

Werke
ist

gewis.'senhafte

Prfung und Bercksichtigung

Der Verfasser

tchtig belesen in der grammatischen Literatur,

kennt die grundlegenden sprachwissenschaftlichen Werke, z. B. Brugmannu. a., und verfgt ber scharfe Urteilskraft und feine Beobachtungsgabe. Allerdings bin ich von dem Zuviel der Grammatik in den Mittelschulen wenig entzckt, und daran scheinen die meisten vom Verfasser kritisierten Lehrbcher stark zu laborieren. Sie haben es ja wirkDelbrck. H. Paul (Prinzipien)
lich bis zu

einem sehr hohen Grad der Ausfhrlichkeit und peinlichen Ge-

nauigkeit gebracht, und doch knnte ich nicht sagen, da die aus der Schule

Leben gebrachten Resultate des sprachlichen Unterrichts, nach dem prakLeben zu urteilen, glnzend genannt werden drfen. Man streitet um orthographische Fragen, polemisiert ber einzelne Sprachformen und dabei macht sich immer mehr die sklavische Unterwerfung unter den fremden Geist der mit imwiderstehlicher Kraft vordringenden Kultursprachen (im gegebenen Falle der deutschen und italienischen) bemerkbar. Das ist mir ein Beweis, da in der Schule viel zu viel Grammatik, viel zu wenig Stilistik getrieben wird. Dafr gibt auch diese kritische Schrift einen deutlichen Beweis. Von den 171 Seiten des ganzen Umfanges sind den formalen Erscheinungen nicht weniger als 3S Seiten gewidmet, der kleine Rest (von 33 Seiten) fllt der Syntax zu, und von der Notwendigkeit, in der ganzen Ausdrucksweise national zu bleiben, nicht die geringste Andeutung. Den Verfasser trifft dafr allerdings kein Vorwurf, er hatte ja blo die Schulbcher zu kritisieren, und darin steht davon nichts. Es ist richtig, da diese fr die unteren Klassen der Mittelschulen bestimmt sind, doch das tut nichts wenn man schon in den unteren Klassen der Jugend den Gebrauch von allerlei dialektischen Zgen in der Aussprache und in den Sprachformen abgewhnen mu, so ist eine nicht minder wichtige Aufgabe der Schule, bei derselben Jugend gleich von Anfang an auch das Gefhl fr die Wahrung der Selbstndigkeit und Originalitt der ganzen Ausdrucksweise zu erwecken. Freilich geschieht das, wie ich hoffe, bei der Lektre, doch wre es nach meinem Dafrhalten gar nicht berflssig, darber auch in den Schulgrammatiken etwas zu sagen. Die Bedrfnisse eines kleinen, in starker Kulturabhngigkeit von greren und mchtigeren Nachbarn lebenden Volkes drfen sich nicht blo nach fremden Mustern richten, sondern man sollte auch aus Eigenem etwas hinzuzufgen verstehen. Der Verfasser dieser kritiins

tischen Gebrauch der Sprache im ffentlichen

460

Kritischer Anzeiger.

sehen Schrift scheint mir der richtige Mann dafr zu dieser Seite eine wohltuende Kritik zu ben.

sein,

um

auch nach

doch nicht ganz des Eindrucks erwehren, da der Verfasaer zu


sagt, alles unter eine

Bei aller Trefflichkeit vieler Bemerkungen dieser Schrift kann ich mich sehr, wie man

Kappe bringen mchte. berall sollte nur das Eine Lehrbcher desselben Gegenstandes sollten sich derselben Definitionen, derselben Nomenklatur, derselben Systematik usw. bedienen. Heit das nicht das Gute auf die Spitze treiben? Z. B. mag er auch recht haben, da es besser ist, die Reihenfolge k-g, t-d, p-b, als die umgekehrte, d. h. g-k, d-t, b-p zu beobachten S. 3), so folgt daraus noch nicht, da die Reihenfolge s-z-c oder c-s-z unrichtig und nur die von ihm vorgeschlagene c-z-s die richtige sei. Er bersieht dabei die ganz eigentmlichen Funktionen des Lautes s das s ist nicht blo die palatale Entsprechung zu h (wahrscheinlich ebenso etwas sekundres gegenber s, wie c gegenber c, z oder dz gegenber lit. salds. Spitzz), sondern auch ein uralter selbstndiger Laut. z.B.sladak findig ist auch (S. 4) die Einwendung gegen die Reihenfolge l r w, oder auf S. 59 das Verlangen, die vier Wrter nebo, endo, tijelo, knlo gerade in dieser Reihenfolge zu schreiben, usw. Dagegen htte ich gern etwas mehr gehrt ber die angebliche Tiefe der Tones ^ fduboki) gegenber der Hhe " (visoki) nach Florschtzs Auffassung. Ich wei z. B.. da Prof. Florschtz und Prof. Resetar in der Auffassung des Verhltnisses der beiden Silben zu einander in nbga nicht bereinstimmen. Mir gefllt die Benennung blag-ostar oder slab-jak besser als dubok-visok (warum nicht wenigstens nizak-visok?), die erstere Ausdrucksweise enthlt zugleich fr den im kaj- oder ca-Dialekte Sprechenden einen Ansporn, den feinen, nicht fr jedes Ohr wahrnehmbaren Unterschied zwischen > und genauer zu beobachten. Die Schwierigkeit des Auseinanderhaltens der Stze als einfache, zusammengesetzte, zusammengezogene, erweiterte usw. Stze wird hbsch dargelegt (auf S. 19 26), womit auch die Frage, wann der Beistrich zu setzen, in
richtig sein, alle
; :

Zusammenhang gebracht

ist.

Ich finde sehr viel berflssige Pedanterie in der


?',

Setzung des Beistriches vor a, pa oder pak, te usw. Die Benennung zapeta ist aus dem russischen saiiHTa/T herbergenommen, selbstverstndlich in serbischer Form, wie auch tacka allein richtig ist. Bei der Streitfrage, ob Zrinski oder Zrinjski vorzuziehen sei (S. 28 31), bin ich mit dem heuristischen Prinzip ganz einverstanden man appelliere an das Volk. Dieses Prinzip sollte man, allerdings cum grano salis, viel hufiger in Anwendung bringen, als es in der Wirklichkeit geschieht. Bekanntlich werden alle zehn Jahre Volkszhlungen vorgenommen. Sollte nicht auch die Sprache, das wertvollste Geschenk des Menschen, verdienen, von Zeit zu Zeit einer genauen Prfung und Kontrolle unterzogen zu werden? Das wre eine der schnsten Aufgaben der gelehrten Gesellschaften und Akademien. So manches Schwanken knnte auf diese Weise am ehesten beseitigt werden. Davon erzhlt sehr viel der Abschnitt ber die Deklinationsformen (S. 46 78) und Konjugationsformen (S. 78 97), den jeder Lehrer der serbokroatischen Sprache mit groem Nutzen fr die Selbstbelehrung durchnehmen wird. Ich kann nur den exklusiven Standpunkt, fortwhrend nur auf Vuk und Daniele sich berufen, als ob der ganze

Grubor, Besprechung der serbokroat. gramm. Lehrbcher, angez.v. Jagic. 461

Reichtum der serbokroatischen Sprache in ihren Werken konzentriert wre, durchaus nicht billigen. Ich will auf meine uerungen anllich des BrozIvekovicschen Wrterbuches nicht nochmals zurckkommen, bemerke aber mit Vergngen, da auch der Verfasser dieser kritischen Prfung der serbokroatischen Schulgrammatiken wenigstens dann und wann gegen die Tyrannei der alles regeln wollenden Grammatiken eine ganz richtige Stellung einnimmt.
Z. B.

auf

S. 51 lese ich

da

dijete,

folgende hchst beachtenswerte Bemerkung: >ZaBto za Ijubav gramaticke uniforme mora koje od kuce govori nsi
.

pisati u'sevi?*

Ganz

richtig.

Und

solche Fragen mten hundertmal gegen

die zu rigoros gehaltenen Regeln der Grammatiker aufgeworfen werden. brigens beweist die ganze Kritik der Deklinations- und Konjngationsfonnen, die der Verfasser an der Hand der blichen Schulgrammatiken bt, viel zu deutlich, auf wie schwachen Fen so manche Regel steht. Man vergleiche die lange Auseinandersetzung ber die maskuline Pluralbildung auf -ovi, -evi (S. 48 51), ber die Hypokoristika von Personennamen auf -o, -e, -a (S. 54 56), ber den Genitiv plur. der Neutra auf -stcn :S. 60 l) und der Feminina auf - (statt -5. S. 65 66), oder die pedantische Forderung des Dativs fem. sing, auf -et, -zi selbst fr solche Beispiele wie gusci, pusci, Aavzi u. . (S. 61 64) oder ber die Formen donijeti etc. (S.Sl 82), ber vrijeci-vrsiti [S.S'i 84), oder ber djeti ;S. S7), ber den Imperativ lezt, auch fr lezafi (S. 90) u. . Dabei sind die subjektiven uerungen des Kritikers fr seinen Standpunkt recht bezeichnend, man sieht, wie ihn der Grundsatz, was bei Vuk und Danicic steht, das sei unantastbar, oft in die Zwangslage versetzt, gegen seine eigene Erfahrung (und er stammt aus guter sto-sprechender Gegend) etwas verteidigen zu mssen. Ich zitiere folgende Stelle: U Hrvatskoj se govori ovkoga, tlilcdga, kkioine, dakle ne po zamjenickoj nego po slozenoj dekl., ali opet mi je cudno, da M. (Mareti) ni u vel. gram, nije ni napomenuo te svoje razlike od Danicic'a i nije kazao, koji su ga razlozi na to sklonili, u kojim je sve krajevima konstatirao takovo izgovaranje, jer 7ic ide to samo onako ticiti drukcije nego Daniele treba upravo dokazati, da je D. imao krivo pa onda istom smijemo drukcije uciti< (S. 69). Oder diese Stelle: Menijepoznato istoga, ali opet taj se kolac ipak ne bi smio s Danicicem tako olako prelomiti. Moralo bi se barem opijelo ocitati Danicicevoj tvrdnji a ne baciti je onako na ulicu, ostaviti jo) grob bez krsta i ikakova znaka (S. 70). Der Verfasser htte doch Danicic aus der Seele lesen sollen, da er istoga, smoga usw., mag er auch daneben Istoga, smoga gehrt haben, schon darum vorzog, weil diese Formen dem altkirchenslavischen Standpunkt besser entsprachen. Sehr naiv klingt der Satz >Da je Danicic napisao izrijekom 'istngu, kao sto je napisao smoga, ne bi se nitko usiidio dirati kao ni u smoga, jer meni je n.pr. i ova rijec obicna samo s duljinom smoga* Das erinnert an den Gehorsam eines echten Grenzerkindes auf den Befehl des Offiziers Nach dieser Logik knnte man vielleicht Danicic um die groe Autoritt beneiden, aber auch die arme Sprache fast bedauern Solche Adepten Danicics, wie der Verfasser dieser Kritik, mchten sie in die Fesseln schlagen, die sie nie sprengen drfte. Man lese nur folgende Stelle, die geradezu etwas sentimental klingt Sve 86 skanjujem da se bacim kopljem na dJeti diese Form zog Danicic der

462
Vukschen
djesti vor), all

Kritischer Anzeiger.

opet ne

mogu ne da mi nekako
;

Ijubav prema slat-

kom materinom;
ri?<^t

bas se kod moje kuce govori: dti sijeno, sdjeti voz, zdjeti

noz, djeti konac w iglu, prbdjeti iglom, bdjeti koga, ndjeti ime, a djesd ni djenijesu poznati nimalo ni prosti ni slozeni.
i

Ako

prosti t^e^j prihvatimo

poradi njegove zakonitosti

premda ga nemau Vuka, onda pogotovu mozemo to uciniti s djeti u slozenima, koje i Vuk biljezi. Es ist doch merkwrdig, da der Verfasser nicht zugeben will, da man wohl beides nebenstarine,

einander gebrauchen knnte,


Beispiele zeigen,

d. h. die ltere

noch lebende Form, wie seine

und auch

die neuere djesti, hervorgerufen durch die

Formen

Diese Doppelform wrde ebensowenig der Sprache schaden, wie wenn jemand ,kokos ese jaja' statt ,kokos nosi jaja' oder iti statt musw. schreiben sollte. Wie sehr wrde ich mich dagegen freuen, wenn der Verfasser
djedem, djedoh.
dieser Schrift selbst auch nur die Hlfte seines grammatischen Eifers
stilistischen Purismus

dem

Tat mit jedem Tage strker gefhrdet wird. Ich bedauere, auf die letzten zwei Abschnitte dieser Schrift 130, Tvorba rijeci S. 131 171) nicht nher eingehen zu kn(Sintaksa S. 98 nen, aber schon das bisher Gesagte gengt, um zu zeigen, da dieses Bchlein wirklich verdient, von jedem Lehrer der serbischen oder kroatischen Sprache V. J. fleiig zu Rate gezogen zu werden.

zuwenden

wollte, der in der

Dr. Ant. Frinta: Novoesk vyshvnost.

Fokus

o soustavnou foIII, 29,

netiku jazyka ceskeho (Rozprawy ceske Akademie


1909).
Mit Freude
ist

Praha

eine solche Arbeit zu begren.

Die Aufgabe hat schon

lange eine Monographie verdient, indem die treffliche Skizze Pedersens (Den bhmiske Udtale, Nord Tidskr. for Filologi 19u3) sowohl etwas zu gedrngt, wie besonders den Slaven schwer zugnglich ist. Und dazu ist gleich hinzuzufgen, da die Arbeit Frintas sorgfltig ausgefhrt und ihr Kern sehr bersichtlich abgefat ist. Bringt sie vielleicht auch nicht eben so viele neue,
frher nicht observierte Tatsachen, so ist ihr deshalb ihr Wert gesichert. Der vod (521) erzhlt uns, da Verf. ein Schler Paul Passys
ist,

weshalb auch die Transkription der Ass. Phon. Internationale gewhlt wurde der Plan der Arbeit ist aber hauptschlich derjenige Vietors in den Elementen der Phonetik<. Dies ist fr die Klarheit des analytischen Teils sehr vorteilhaft; es lt u. a., ganz wie bei Vietor, die Diskrepanzen zwischen Schreibweise und Aussprache so deutlich und pdagogisch scharf an den Tag treten, wie einer es nur wnschen kann zielt auch die Arbeit darauf hin, eine >prvni praktick, popisn fonetika moderni cestiny zu sein (S. 18). Den Inhalt dieses mehr referierenden und methodologischen Abschnitts drfen wir in einer Rezension brigens bergehen i). Hchstens mchte ich
;

1)

Da Storm

S. 9

unter die

englischen Phonetiker geraten

ist,

wird

nur ein lapsus calami

sein.

Frinta,

Die neubhmische Aussprache, angez. von Broch.

103

bemerken, da mir zweifelhaft


tion ein glcklicher Griff
ist
;

bleibt,

ob die erwhnte Wahl der Transkrip-

wenn

bekanntlich eben die cechischen Zeichen

kommt es etwas eigentmeben von einem Cechen fr neue, fremde Systeme aufgegeben zu sehen; auch anderes fordert in dieser Verbindung zur Kritik heraus, z. B. wenn hier / stimmloses l bezeichnet, whrend silbebildendes / als / erscheint.
wie
s,

usw. einen Siegesgang gemacht haben, so

lich vor, sie

Aber

de gnstibus ....

Wir erwhnten oben das Verhltnis, in dem Verf. und seine Arbeit zu Passy und Victor steht. Verf. hat aber auch auf einen Forscher wie Jespersen viel Kcksicht genommen. Xach ihm z. B. das Schema der Artikulationen
u. a. S.

22

Spuren gesetzt
pflanzt,

auch die >analfabetischen Formeint Jespersens haben starke endgltig in die cechische Phonetik berwoselbst auch die ersten Sprlinge des Systems auf slavischem Bo2:5
;

sie sind hiermit

den seinerzeit erschienen, nmlich in der erwhnten Skizze Pedersens. Der dieser Formeln bleibt mir zweifelhaft; sie, oder vielmehr ihre Bedeutung ist s. Z. von Klinghardt trefifend kritisiert; die Weise, in der Verf. sie noch erweitert mit Bestimmungspunkten auch auf Unterlippe, Unterzhnen usw.), Auch von anderer mathedient dabei nicht zur Vereinfachung der Sache. matisch aussehender Formulierung (vgl. Baudouin de Courtenay und Bogorodickiji ist Verf. etwas angesteckt, ohne da ich den Vorteil davon sehe. Auch der Teil >Vseobecne poznmky 27 ff. begngt sich, wie mir scheint, mehr mit theoretischer Diskussion und Referat, als da er versuchte eine konkrete Anschauung auf positivem Material aufzubauen. So schliet sich Verf. bei Einteilung der Laute an eine von Bogorodickij emporgehaltene Trennung Vokal Konsonant auf einer prinzipiellen physiologischen Grundlage, die ich fr meinen Teil nicht begrndet finde: warum z. B. enges i

Wert

>Mundffner, aber das 7, das

am

ftesten ein
soll,

i,

sogar eine offene z'-Artikulaein.

tion darstellt. Mundschlieer sein

beit,

an folgt aber der konkrete, wirklich wertvolle Teil der ArAnalyse des cech. Lautbestandes mit eingeflochtenen Bemerkungen aus
S. 41

Von
in

sehe ich nicht

Eben fr diesen Teil gelten die oben gegebenen vollem Umfange. Einige kritische Bemerkungen will ich zwar nicht zurckhalten; den allgemeinen Wert wollen sie aber nicht schmlern. Verf. fngt mit Kehlkopfartikulationen an, wobei der feste Einsatz sehr eingehend errtert wird. So allgemein bei anlautendem Vokal im Cechischen, wie es Verf. meint, nmlich vzdycky po pause, mchte ich den festen Einsatz nicht ansehen es stimmt nicht mit dem Eindruck des fremden Beder Kombinationslehre.

Lobworte

obachters fr die alltgliche Rede.

Das

reiche

und

allseitige Material zur

Beleuchtung des Auftretens oderNichtauftretens dieses Kehlkopfverschlusses vor wortanlautendem Vokal, wenn sich dieser an voranstehenden Konsonanten anschliet [besonders in Prpositionsverbindungen) verdient dafr Anerkennung. Das Erscheinen des Kehlkopfverschlussee in solcher Lage (v eks'asi. ges])T. f'ekstazi u. .) ist von andern lngst erwhnt, verdiente aber weitere Beleuchtung, meine eigene Auffassung (im Archiv XVIIIj, dazu noch eine Kritik, die frher Pedersen, jetzt auch Frinta gegeben haben. Das starke Schwanken [k 'ucitelu oder kucifelu, zu dem Lehrer usw. usw.) zeigt uns aber

464
die Unmglichkeit, zu festen

Kritischer Anzeiger.

Regeln zu gelangen, und so knnen nachFrintas Bearbeitung knftige bersichten sich krzer fassen. Die nach Kovr gegebene Beschreibung des bekannten stimmhaften h, als eine Pharynx-Striktur neben der Stimmbildung, sehe ich nicht fr richtig,
wenigstens nicht fr allgemein gltig an.
Besser, meine ich, bei Pedersen.
dieses , in

Von

Interesse

ist

sonst die
-?ie-,

Bemerkung vom hufigen Schwund

Fllen wie drueho fr

whnlich vor r. Wenn sche ganz abgeleugnet wird, so stimmt dies nicht mit meiner Beobachtung; die zwei Varianten stimmhaft und stimmlos wechseln nicht selten.
leitet.

mglich eine haplologische Erscheinung, und geaber die Existenz eines stimmlosen< h fr das Cechi-

Die Vokalanalyse wird mit einigen allgemeinen Errterungen eingeFrinta zieht mit Passy vor, bei der Schematisierung der Artikulationen vier Hhegrade (Bell drei) und zwei Reihen anzusetzen letzteres (eine vordere und eine hintere Reihe) ist fr das Cechische gengend. Der S. 50 ausgesprochene allgemeine Satz, da kazd dlouh samohlska je zavrenejsi (uzsi), kazd krtk otevrenejsi (sirsi), darf wohl im ganzen zutreffen, ist jedoch nicht ohne Kritik und Vorsicht anzunehmen das lange e, wo es vorkommt, wird Verf. im Gegenteil nicht selten als offener, gesenkter im Verhltnis zu dem kurzen hren knnen; anders etwa mit den brigens schwierigen und nicht ins klare gebrachten >Spannungs<-Erscheinungen. Wertvoll und gewi zutreffend ist Verf.s Vergleich zwischen cechischem und franzsischem Vokalismus, sowie Bemerkungen von Anstzen zu Nasalvokalen (52). Unter den einzelnen Vokalen gengt hier, die Beschreibung des i nher zu berhren. Mit Dolansky will Verf. hier Kategorien aufstellen, enges i und offenes j, wesentlich in Abhngigkeit vom vorangehenden Konsonanten (nach einleitenden Bemerkungen sollten daneben etwa auch Momente wie Betonung und Lnge eingreifen, sie kommen aber bei Verf s Ausfhrung jedenfalls nicht zur deutlichen Geltung). Man sollte somit folgende Nuancen besitzen: offenes i immer nach h x s z s z f t d n dz c dz c und anlautend,
;

geschlossenes

immer nachy

d' n,

Wenn
mehr

das eine wie das andere, ohne Abgrenzung, nach g kh p v f w? l r. nun aber hier (nach Dolansky) hinzuzufgen ist, da strikte genommen

zwei Varianten vorhanden sind, da der Unterschied in langer sei, in kurzer eher verschwinde, da auch nachfolgender Konsonant ndernd eingreifen knne, da der Unterschied hauptschlich betonter Silbe eigen sei, in Endsilben aber verwischt werde, da endlich auch mit individuellem Unterschied zu rechnen sei so wird doch die Grundlage
als die

Silbe deutlicher

der Kategorisierung sehr locker und der ganze Versuch schwierig aufrechtzuhalten. Wir Nordlnder (so auch Pedersen), die wir sonst aus eigener

Sprache mit Nuancierungen recht vertraut sind, bleiben bis jetzt bei Ansetzung einer Kategorie; Schattierungen sind gewi zu spren; so bin ich einig, da nachy t' d' n (gewhnlich?) eine hhere (engere) Nuance erklingt; dies ist aber nicht nur bei i der Fall, sondern stimmt mit dem, was Frinta selbst fr das e andeutet. Ich finde somit die Einteilung des i zu subtil und
die aufgestellte Kategorisierung vergeblich.

Frinta,

Die ueubbniische Aussprache, angez. von Brocli.

465

Andere, kleinere Beobachtungen ber diesen Abschnitt wrden in einer Rezension zu weit fhren. Auch die Konsonantenanalyse wird mit einer Reihe allgemeiner, nicht neuer Bemerkungen und Prinzipfragen eingeleitet, auerdem mit Errternugen ber die Synthese (Kombinationslehre^, deren einige zwar zweifelhaft, andere
dafr sehr wertvoll sind.

Zu den ersteren rechne ich die alte, spter verworfene, jetzt wieder auftauchende Auffassung der cechischen (und slavischen) Tenues als mit Kehlkopfverschlu gebildet (Sl). Zu den wertvollen die Bemerkungen von auslautenden silbischen Sonorlauten, von der schwcheren Artikulation auslautender Konsonanten (S. 84), und besonders die von Konsonantenlnge fresp. Doppelkonsonanz), S. 84 ff., im weiteren Verlauf des Buches vielfach exemplifiziert. Mit meiner Beobachausgenommen etwa bei Begegnung in tung stimmt ganz, da solche Lnge zwei selbstndigen Wrtern. z.B.jse?7i dnes'~sm, mit wirklich langer (doppelter) .s-Artikulation, und auch hier kaum immer in der neucechischen Wortbildung nicht organisch ist; es heit pawa fr />anna, uit fr ryst usw. als organisches Glied kann Konsonantenlnge dafr in den Dienst des StimDer 87 S. gegebene Abschnitt von mungsausdrucks treten s. S. S5 oben). Berhrung zwischen Konsonanten ist auch gut, wenn auch wohl zum Teil, z. B. bei Errterung der wohlbekannten Stimmassimilation, unntig breit und

bertrieben gewissenhaft.

Die Analyse der einzelnen Konsonanten

gibt,

wie die der Vokale, wie-

der genaue, detaillierte Beobachtungen; meine kritischen Bemerkungen sind nicht von groem Gewicht. Wenn der Verf. S. 96 Sievers" Beurteilung des
russ.

und

poln. x nur als subjektiv ansieht, so ist dies zurckzuweisen

Verf. hat eben das objektiv Richtige in Sievers' Urteil nicht gefat.

der Der

Bau der
Bei

s-z

jedoch kann der

geht aus der Darstellung des Verf. eigentlich nicht klar hervor; Fachmann die Eigenart dieser cechischen Laute erkennen.

Formelgebranch (nach Jespersen, s. o.; augenscheinlich ganz, und bei aller Kritik ber Versuche anderer, trotz seiner Bemerkung ber > gleichzeitigen Klang eines / und eines i oder s*, bleibt Verf. eigentlich eine selbstndige Antwort, was die Artikulation charakterisiert, somit ihre deutliche Beschreibung schuldig. Wenn Verf. (mit Kunstovny?) neben spirantischem V ein >momentanes, gar als Verschlulaut zu fassendes v ansetzt (117 ff.), 80 kann ich die Berechtigung nicht zugeben; hier ist doch nur von ie nach Lage mehr oder weniger reduzierter Quantitt zureden; falls nicht anders, so geht doch dies aus dem vielen individuellen Schwanken hervor, welches bei dem Versuch einer Kategorisierung der zwei gedachten t-Formen zugegeben werden mu Die eigentmliche Lage des v im System der Stimmassimilation hat aber Verf richtig gefat. Der von Frinta 'S. 12u) supponierte Unterschied des cech. k vor i von dem russ. k in hnlicher Lage ist aufzugeben; sein Aasdruck wre richtiger gewesen, falls er ein vor e in beiden Sprachen verglichen htte; es ist das Prinzip, was eigentlich mit >palatali8iertem k< gegenber akkomodiertem (angeglichenem) k* zu verstehen ist, welches augenscheinlich dem Verf. wie so vielen anderen nicht
r versagt der

dem

.'

Archiv fr shvvische Philologie.

XXXI.

30

466

Kritischer Anzeiger.

ganz klar gewesen zn sein scheint ich darf auf meine Errterungen in dem bald erscheinenden >iepKT. ^usio.ioriii c^iaB^iHCKofi piia (dnuiiKJi. cjia,Ti. ^njiQOrm) verweisen. Ob die Bestimmung der Verschluzone der t-d bei Verf. ganz zutreftend ist (S. 122;, bleibt mir bei Vergleich mit weichen t, d anderer slavischen Sprachen fraglich. Wenn er dem d eine etwas andere Verschlustelle als dem t verleiht (124;, so wird dies kaum Regel sein, hchstens eine fr praktische Sprachwissenschaft unntige Finesse, etwa in Zusammenhang mit Gewi der verschiedenen Artikulationsenergie, die Verf. selbst berhrt. richtig (anders als der Versuch Pedersens) ist die Erklrung der Entwicklung nc an Stelle ns, ndz an Stelle /s u. ., z.B. in >ho7idzai-, ^menci* [mensi], welche Verf. S. 54 berhrt, 141 u. 143 nher exemplifiziert. Die Akzenterscheinungen seiner Muttersprache behandelt Frinta nur oberflchlich 147 148), ohne Vertrautheit mit oder Eingehen auf die neueren Fragen auf dem Gebiete. Wertvoller ist der >tn, S. 149, wo einer der seltenen Anfangsversuche erscheint, auf Satzintonation Rcksicht zu nehmen. ber Quantitt (150 flf.) sind gewisse feine Bemerkungen zu finden, dabei auch solches, was der kritischen Prfung des Sprachforschers gegnnber nicht Stand hlt; der Abschnitt spielt aber eine unbedeutende Rolle in dem Werke. Die
;

Charakteristika S. 153 Bereiches.

ff.,

u.a. mit

oceneni vyslovnosti po strnce esteticke,

soweit sie nicht nur frher besprochenes resmiert, liegt auerhalb meines
fizierung fr die Auffassung der Muttersprache bei Verf. (der

Einige kleine transkribierte Texte sind eine ganz gute Exempli

Versuch einer Rekonstruktion S. 168 169 natrlich mit Kritik aufzunehmen}; da ich dagegen in den Tabellen S. 170 ff. mehr Schmuck als Nutzen finde, wird Verf. mir als eine subjektive Schtzung verzeihen.

Kristiania, November

1909.

Olaf

Broch.

N. P.

lich der

Kondakovs uerungen ber die byzantinische Kunst anlAusgabe des illustrierten serbischen Psalters der Mnchener
Bibliothek, von Hofr. Prof. Strzygowski.
11.

In seinem schnen Werke MaKeAOHia. ApxeojtorHiecKoe nyTeiuecxBie H.

EoHaKOBa (CU. 1909) spricht Akademiker


hinter

Kondakov an

einer Stelle

von den

Archaismen, erhalten in einigen, hauptschlich provinziellen Darstellungen (die dem Fortschritt der Zentren zurckgeblieben waren), der byzantin. Kunst und bezeichnet als nicht ungefhrlich die Ablenkung der byzantin. Archologie von dem Wege der exakten Forschung in den Bereich von allerlei Phantasien und Zufallskonstruktionen. Dafr da derlei Irrungen gerade im Bereiche der Seitenzweige der byzantinischen Kunst mglich sind, dient ihm als Beweis die in der letzten Zeit unter den westlndischen Gelehrten entstandene Polemik anllich der Herausgabe des illustrierten serbischen Psalters des XIV. XV. Jahrb., welcher nach Strzygowskis Ansicht aus einem unbekannten, sehr alten syrischen Original des VI. VII. Jahrh. kopiert sein soll, indem dieses aus Syrien nach Serbien gebracht und von einem serbischen Miniaturisten als Muster benutzt worden sei. Bekanntlich hat Strzygowski, so meint Kon-

Byz. Kunst im serb. Psalter nach Strzygowski, bespr. von Kondakov.

467

christlichen
Orient, aus

dakov, schon lngst die Hypothese von der llerleitung der mittelalterliehen Kunst darunter auch der byzantinischen] aas dem griechischen

genommen.
viel

gypten und Syrien, stark propagiert und unter seinen Schatz brigens die Grundelemente dieser Hypothese wurden schon frher ausgesprochen, ungefhr zu Beginn der Forschungen in der by-

Man konnte z. B. unmglich den byzantinischen Ursprung der Mehrzahl der ltesten illustrierten griechischen Codices bersehen, sowie es nicht mglich war, den groen Einflu Palestinas, mit ihren berlieferungen und kirchlichen Bruchen, wie sie sich an den Orten der Verehrung selbst ausgebildet hatten, auf die christliclie Ikonographie in Abrede zu stellen. Daher ist es natrlich, da, je intensiver die Erforschung der
zantinischen Archologie.

Quellen betrieben wurde, desto reichlicher sich die Hinweise linlicher Art einstellten, und desto mehr Gewicht erlangten alle auf die Aufdeckung der
ltesten ikonographischen Originale abzielenden Methoden.

Allein es wre

augenscheinlich geradezu ein wissenschaftliclier Irrtum,

die ganze Geschichte der byzantinischen Kunst auf diese zunolist noch unbekannten Originale zurckfhren und annehmen wollte, da der ganze tausendjhrige

wenn man

Verlauf nichts weiter als eine Wiederholung derselben gewesen sei. In der Wirklichkeit unterlagen diese Originale schon beim ersten bergang derselben in die Ikonographie der Werksttten von Byzanz, Griechenlands, Mailands, Ravennas, Sditaliens usw. einer bedeutenden Umarbeitung.
ist es

Ferner

unzweifelhaft, da im Zentrum der griechisch-orientalischen Welt, d. h.


selbst, sehr frh, d. h.

in

Byzanz

schon unter Konstantin, eine ganz selbstn-

dige Kunstschule, anfangs unter

groem Einflu Roms und dann GriechenAls dann, nach der Besetzung

lands sich herausgebildet hat, die bereits unter Justinian ihren eigenen Stil

und

ihre ikonographischen

Zyklen formierte.

des griech. -asiatischen Orientes durch den Islam, die Kunstttigkeit dieser

Lnder entweder absterben mute, wie es in Syrien der Fall war. oder uerst verkmmern, wie bei den Kopten in gypten, zogen sich die hervorragenden
Krfte der Kunstwerksttten dieses Ostens, vor
Inseln des Mittellndischen Meeres und nach
Parallel mit diesen Werksttten in

dem Islam

fliehend, in die

brigen nahe verwandten Lnder zurck, besonders nach Kleinasien, auf die

dem

eigentlichen Griechenland.

die nach neuer Kunstmanier arbeiteten, konnten auch viele volkstmliche Werksttten entstehen, die in verschiedenen Provinzen des griechischen Reiches Arbeit suchten und auch verrichteten. Derzeit, da die Denkmler dieser Ortschaften kaum erst anfangen zu unserer Kenntnis zu gelangen, wre es ganz verfrht und mit der gesunden Kritik schwer vereinbar, wenn man sich in welch" immer Vermutungen betreflfs der Entstehung einzelner Denkmler einlassen wollte. Wenn der eine Forscher alles aus Syrien und gypten ableiten mchte, so wird der andere, mit gleichem Erfolg, auf Tarsus und Trapezunt, auf Zypern und Kreta, auf Griechenland und Athos hinweisen. Die schwankenden Resultate einer solchen archologischen Spielerei wrden noch mehr getrbt durch die von den Archologen der Reihe nach unternommenen Exkursionen in das Gebiet der literarischen Quellen und Kombinationen. Ein Denkmal des Mittelalters soll analysiert werden, und seine dogmatische Erklrung wird

den Residenzen,

30*

468
aus den Bchern des
ist als

Kritischer Anzeiger.

heil. Augustinus geschpft. Die byzantinische ArcholoWissenschaft noch sehr jung, sie ist, was ihre Methode und Behandlungsart anbetrifft, erst in der Entstehung begriffen um so geihrlicher

gie

erweisen sich willkrliche und gewaltsame Hypothesen. Als ein sicheres Mittel gegen solche Verirrungen kann nach der Ansicht Kondakovs das Studium sowohl einzelner Perioden in der tausendjhrigen Geschichte der Kunst,

wie auch namentlich der Lokalgruppen und verschiedener Abarten der Kunstttigkeit gelten. Zugleich wird es fr den Forscher geradezu zur Pflicht, sich genau vertraut zu machen wenigstens mit einigen Perioden und einigen Gruppen im Hinblick darauf, um nicht auf Grund der Vertrautheit mit der ltesten Periode notgedrungen in die undankbare Aufgabe zu verfallen, eine Versetzung ihrer Angaben in eine viel sptere Periode, aus dem VI. und VII.
Jahrh. direkt ins XIV. Jahrb., vorzunehmen.

an einem Beispiele klarzulegen, wollen wir uns, sagt Kondakov, Polemik herausfordernden Fragen anllich des Werkes Strzygowskis etwas aufhalten. Zuerst unterschreiben wir im vollen Umfange alle Bemerkungen, die Prof.Millet vorgebracht hat (Byzance et non TOrieut beide in Revue archeologique als Antwort auf Brehiet Orient ou Byzance 1907, t. X, 396, 1908, 1. 1, 171189), dann aber wrden wir uns verpflichtet fhlen, auch noch Einwendungen zu machen anllich der Erklrung einiger Tafeln, insofern diese Erklrungen oder Anmerkungen zu den betreffenden Tafeln im allgemeinen auf die Nachweise syrischer oder syrisch-gyptischer Abkunft der am meisten interessanten Tafeln zurckgehen. Ein Rezensent 908 des Werkes Strzygowskis im russischen Journal der Volksaufklrung Dezemberheft, 423 432), Herr 0. Schmit, sagt im Resume des Inhaltes des Werkes folgendes Das Denkmal, welches Prof. Strzygowski herauszugeben sich vornahm (soviel wir wissen, nicht nach eigener Wahl, sondern dewegen, weil sich Prof. Jagic an ihn mit dem Antrage, die Belgrader und Mnchener Handschrift herauszugeben, gewendet hatte), ist von sehr spter Abkunft, aber es stellt ein bedeutendes Interesse dar, und zwar darum: weil die Mnehener (d. h. der serbische Psalter der Mnchener Handschrift) Redaktion der zum Psalter gehrigen Illustrationen stark abweicht von den brigen byzantinischen Psaltern. Um das zu zeigen, braucht man nicht alle Miniaturen zu beschreiben, es gengt, einige Worte ber die ersten Einleitungsbilder zu sagen. Der Rezensent gelangt, nach kurzer Auseinandersetzung, zu dem Resultat, da unter den sieben Einleitungskompositionen nur eine dem byzantinischen Muster sich anschliet, die brigen dagegen weder in Byzanz noch im Occident ihre Analogien haben und daher die Originale derselben im alten Orient gesucht werden mssen. Eben so kurz, sagt Kondakov, mssen auch wir, notgedrungen, uns ber diese Miniaturen uern, wobei wir ber die erste, einen Sterbenden mit dem Kelch vor ihm darstellende Miniatur bereits am Anfang unseres Werkes gesprochen haben ^) und jetzt nur noch hinbei einigen jetzt die

Um das

( )

64 konstatiert, da, mge auch in dem bis*) Kondakov hat auf S. 63 her bekannten byzantinischen Material diese Darstellung nicht vorkommen, sie doch in der spt-griechischen und slavischen Ikonographie, namentlich in

Byz. Kunst im aerb. Psalter nach Strzygoweki, bespr. von Kondakov.

469

zufgen knnen, da wenn eine hnliche Miniatur in den russiBchen Synodiken verbreitet ist, sie vor allem ebenso wie die Synodiken fNamenbcher selbst von den Vorbildern der sdslavischen Ikonographie herrhrt. Diese sdslavische Ikonographie aber entstand, wie wir bereits nicht einmal vermutungsweise ausgesprochen haben, im XIII. und XIV. Jahrh. Aus derselben Mitte ging auch die zweite Miniatur hervor Tafel I, 2 bei Strzygowski die ein offenes Grab mit dem Skelett und zur Seite den Propheten Isaias und den Jngling darstellt. Prof. Millet hatte schon auf die von mir in IlaMaruHKu
,

xpiicxiaucKaro HCKvccxBa na AHOut herausgegebene griechische Ikone mit


heil. Sisoi,

dem

der auf ein Skelett im offenen Grabe blickt, hingewiesen.

In un-

ist dieses Kunstthema sogar in syllabischen Versen zum Ausdruck gekommen: >He bcu jih bt> scMHiii nepcxH xpyribi nojoHvuma, ii3i> uc! Hce sam bt. aoM.iio ca. BpaxHma Chhh bt. Apepuia rpo6bi u BU'iKAB oHaaceHLi KocTu H pa3cyju Mu: kto co nojioHcenHM? (Vergl. naiiaxHUKH poBHCH nucbMCHiiocxu Nr. CXVII, 1896, und }Kii3H0BCKi UnHcanie xBi^p. mv-

seren handschriftlichen Syndiken

II

3efl

S. 50).

Die die Inthronisation Sauls und Davids darstellenden Miniaturen hlt der in ihrer Art<. Die letztere soll eine serbische politische Tendenz verraten, die darin zum AusRezensent, die erste fr originell, die zweite fr einzig

druck kommt, da die neuen Untertanen den Frsten (nach Autors An1;h71 1389) nicht durch das Niederfallen vor ihm, wie vor einem unbeschrnkten Herrn auf Erden {nooaxvrTjai^') begren, sondern nur eine Verbeugung vor ihm machen, da sie als Magnaten die Macht des Frsten beschrnkt hatten. Allein erstens ist es vorlufig nur eine Vermutung, da dieser Psalter gerade fr den Frsten Lazar geschrieben sei nher liegt die Mglichkeit, da das Original des serbischen Psalters viel

nahme den Frsten Lazar

frher geschrieben war.

Und

zweitens, diese beiden Miniaturen enthalten

nichts originelles, im Gegenteil, sie stellen eine Art

ikonographische
Tendenz

Schablone vor, und drittens, und am allerwenigsten irgend


frstlichen

die zweite enthlt keine politische


die serbischen Magnaten.
u. III, 5
.

eine Anspielung auf die Einschrnkung der

Macht Lazars durch

Nichts dergleichen

finden wir in diesen Miniaturen (Tafel II

Der Verfasser der Rezension hat offenbar die Inthronisation der serbischen Knige und bulgarischen Zaren mit der Proklamation eines byzantinischen Imperators und Basileus verwechselt. ber die letztere hatten wir Gelegenheit, schon an einem an(vergl. Il3o6pa/KeHia

deren Ort zu sprechen


HiaxtopaxT.

pvccKow KnaHcecKofi combu bx mh-

XI

b.

1906),

und auer dem angegebenen Tj^pus der Einsegnung

den russischen Synodiken, ein sehr gewhnliches Thema bildet. Die Synodiken oder Namenbcher enthalten gewhnlich Abhandlungen ber den Nutzen der Commemoratio der Toten, ber das Eingedenksein der Sterbestunde, ber das Leben nach dem Tode und belehrende Erzhlungen ber den h. Makarius, ber den h. Andreas u. a. nebst entsprechenden Illustrationen. Eine solche Illustration stellt einen Bojaren dar, dem der Tod erscheint; unten neben Nach dieseinem Sarg ist auch der nicht zu umgehende Kelch abgebildet ser Miniatur folgt, so wie in dem serbischen Psalter, die Abbildung des Sarges mit dem in denselben gelegten Krper, der Verwesung anheimgegeben
.
.

470

Kritischer Anzeiger.

der Kaiser, knnen wir noch auf die ltere


hinweisen, das findet

Form des Erhebens auf dem Schilde

Madrider Chronik des I. Skylitzes. Um nicht das schon Gesagte wiederholen zu mssen, zumal die Inthronisation der Kaiser mit dem gegebenen Falle nichts zu tun hat, sei nur bemerkt, da die Verbeugung bis zum Boden keineswegs irgend etwas stehend Eituelles bei dem byzantinischen Hofe bildete, wie es die frheren Byzantologen gedacht hatten, wie z. B. vor fnfzig Jahren Waagen und nach seinem Beispiele augenscheinlich noch H. Schmit. Man hat, um es kurz zu sagen, die Abbildungen der Deputationen der unterjochten Lnder und Vlker (z. B, der Bulgaren) mit den Abbildungen der byzantinischen Hofwrdentrger verwechselt. Wenn bei diesem Hofe gewisse Wrdentrger auch die Niederwerfung [nqoaxvfrjais, MeiaHie) verrichteten, so geschah
in

man noch

den

relativ spten Miniaturen der

illnstrierten

das in ganz bestimmten Fllen (vergl. De cerimon. aulae byz. I, c. 38, S. 192 193 ed. Bonn, und Eeiskes Erklrungen dazu p. 377, 418 419 usw.), und wir wren nicht in der Lage, eine Illustration der Inthronisationszeremonien an-

zugeben.

Weiter wird die serbische Miniatur auch

in der berschrift nicht

Inthronisation genannt, sie bezeichnet nur den Beginn der Regierung


stellt eigentlich

und

blo den Befehl Davids und die stillschweigende Verbeugung der Magnaten dar, die den Befehl entgegennahmen. Aber was das wichtigste ist, wir finden genau entsprechende Abbildungen in dem Radziwiller Text der
fol. 207 u. 219). Der ganze Unterschied beschrnkt sich da in dem Radziwiller Text der Sitz, auf welchen man den Frsten setzt, entweder als ein groer (monumentaler) Thron erscheint oder geradezu einen Kirchenaltar darstellt. Jedenfalls liefern sowohl die serbischen wie die russischen Miniaturen sozusagen buchstbliche Illustration zu dem Texte:

ltesten russ. Chronik

darauf,

CaMyHJn. ITpopoKi. nocaacaaen. Ha npecxoji; uapcxtivi'B Gayjia. Leider ist aus der Reproduktion dieser Miniatur schwer herauszubekommen, ob der Sitz eine Lehne hat und ob er demgem einen Thron darstellt oder einen Altar

im eigentlichen Sinne,
> Inthronisation

Auf der Miniatur d. h. das Bild eines Kirchenaltars. Davids sehen wir einen gewhnlichen Tabouret, was abermals beweist, da hier in der Tat nicht die Inthronisation selbst zur Darstellung kommt. Offenbar hat man hier in keinem Falle irgend welche politische Tendenz zu suchen, es ist blo eine Illustration des Textes gegeben,
ganz im buchstblichen Sinne, wobei die Setzung auf den Sitz und die Begrung des Frsten mit den Pokalen in der Hand oder statt dessen mit den Voluten (nach dem byzant. Ritual fr besonders privilegierte Hofwrden) in gewhnlicher, ganz einfacher Form erscheint. Dazu mu man noch hinzufgen, da im serbischen Psalter (mit Ausnahme eines Blattes, das einer besonderen Analyse bedarf, auf die wir uns hier nicht einlassen knnen) die Krone in der Form der Frstenmtze (vergl. bei Strzygowski IX XIV u. e. a.)
erscheint, worber wir schon anderswo und vom gehandelt haben. Wir knnten uns aber nicht entschlieen, mit Prof Strzygowski (vergl. S. 104 105 seines Werkes) die Form des Thrones oder Altars im serbischen Psalter fr >8erbisch< zu erklren, angebracht von dem serbischen Miniaturisten, und zwar aus dem Grunde nicht, weil wir fast identische Formen z. B. in dem Radziwiller Text finden imd dann auch diese fr russisch erklren mten.

Byz. Kunst im serb. Psalter nach Strzygowski. bespr. von Kondakov.

471

lieber ab, bis die mittelalterlichen illuBtrierten Ilaudscliriften nach den Ortsgruppen und Redaktionen geordnet werden und alle Realien der ikonographischen Schablonen, nach welchen byzantinische Chroniken, russ.slavische Annalen, Vitae und Legenden illustriert wurden, nach bestimmten rtlichen und zeitlichen Typen auseinandergehalten werden. Weiter sagt Kondakov: Die Hypothese des VerfasHor.s nimmt verhltnismig wenig Raum in seinem Werke ein und seine auf Beweisfhrung abzielenden Bemerkungen konzentrieren sich hauptschlich auf die Erklrung der Miniaturen am Anfang des Psalters. Dort werden dann und wann zum Beweise der Abhngigkeit der sptserbischen Redaktion des Psalters von der ltesten syrischen faktische Hinweise beigebracht, dann und wann nur allgemeine Bemerkungen, oder der Miniaturist wird kurzweg Kopist genannt. Zur

Warten wir

selben Zeit enthlt das Werk selbst viel faktisches Material, das zur Deutung der serbischen Zeichnungen herangezogen wurde. Besonders interessant sind

von Fresken und Miniaturen des Athosberges, doch auch dieses und namentlich dann nicht, wenn die Zeichnung am meisten interessant ist'durch ihre relative Neuheit gegenber den gewhnlichen byzantinischen Schablonen. Der Mangel an Analogien zeigt sich z. B. in der Frage vom Delsus, von der Abbildung des Antiquus dierum, von den Kompositionen zu >Omnis spiritus laudet dominum, Laudate eum in virtutibus, >Laudate dominum de coelis und von anderen am meisten interessanten und belehrenden Stoffen, die endgltig sich im XIII. und XIV. Jahrh. ausgebildet hatten. Man mu es sagen, da ein jeder Forscher, wenn er die
die Analogien

Material

ist

nicht ausreichend

eigenfrmigen Miniaturen des serbischen Psalters betrachtet, sogleich die Schwierigkeit ihrer Erklrung erkennen wird. Diese Schwierigkeit besteht,
natrlich, vor allem in der

Neuheit

'fr

unsere derzeitige archologische


d. h. in

Wissenschaft; jenes Gebietes, welchem die Miniaturen angehren,


serbischen Ikonographie.
Prof. Strzygowski

der

widmet dieser Seite des Gegenstandes nur ein Kapitel von geringem Umfang (S. 104112), und auch darin behandelt er beinahe ausschlielich jene serbischen, von ihm in den Miniaturen vermuteten Realien, in welchen nach seiner Ansicht lokale Beeinflus-

sungen zum Vorschein treten knnten. Wir unsererseits wrden vor allem nicht die Lsung der Ortsfrage, sondern eine bestimmte allgemeine Charakteristik der Miniaturen wnschen. So z. B. nach unserem Dafrhalten kann die herausgegebene serbische Redaktion des Psalters als ikonographisch bezeichnet werden, zum Unterschiede z. B. von der bulgarischen (die Handschrift des XIV. Jahrh. ist jetzt Eigentum des Historischen Museums zu Moskau), die die traditionelle byzantinische Schablone befolgt und in der Art der annalistischen Chroniken illustriert ist. Der ikonographische Charakter
des serbischen Psalters besteht demnach nicht allein in der Form der die ganze Seite ausftillenden Illustrationen, sondern auch in der Konstruktion selbst oder auch in dem Charakter ihrer Ausfhrung. Dieser Charakter zeichnet sich durch eigenfrmige Kompliziertheit aus und legt Zeugnis dafr ab,

welche diese Miniaturen ausarbeitete, nicht nur viele sondern auch neuere Arbeiten aller Art vorhanden waren. Augenscheinlich zog Serbien, zur Zeit seiner Blte, in die Mauern seiner zahlreichen
in der Werksttte,
alte Muster,

da

472

Kritischer Anzeiger.

Klster die allerverschiedensten Vertreter der orthodoxen Ikonographie und

auf der anderen Seite schickte es von sich heraus Produkte seiner Kunstarbeit nach Athos, mit dem es in engsten Beziehungen stand, nach Bulgarien, Bukowina, Galizien und Moldowalachei. Seinerseits hat Serbien, indem es seine Vorrte mit griechisch-orientalischen und byzantinischen Originalen versah, und wohl auch mit solchen der verwandten slavischen Stmme, unzweifelhaft vieles auch vom Westen bezogen, da es sich in fortwhrenden Beziehungen mit ganz Dalmatien und dem Venetianischen Gebiete befand. Der kunstikonographische Austausch der serbischen Ikonographie mit der frhen
italienischen Malerei mu zur Zeit als eine geschichtliche Hypothese, die der nheren Erforschung harrt, anerkannt werden, und meine Ansicht ist die, da verschiedene Hinweise nach dieser Richtung fr die wirkliche Geschichte der christlichen Kunst mehr Grundlagen liefern werden, als welche immer Vermutungen ber das Kopieren der alten Codices. Nach meiner Ansicht zeigt

der serbische Psalter nicht den Charakter einer Kopie, sondern stellt eine vollkommen eigenartige ikonographische Schpfung dar, Inder sich ganz das XIV. Jahrh. wiederspiegelt. Die nchsten Analogien zu diesem schpferischen Werke mu man in den Denkmlern des XIII. u. XIV. Jahrh. suchen, was auch Prof Millet mit Nachdruck betont. Wir wollen hier nur kurz darauf hinweisen, da unter den von uns aufgezhlten symbolisch-belehrenden Kompositionen einige ausschlielich durch die Analogien der altrussischen Ikonographie beleuchtet und erklrt werden knnen. Z. B. es ist
nicht richtig, zur Erklrung der Miniatur Antiquus dierum auf die Abbil-

dung des Gebetes des Propheten


weisen, da dickaja

Isaias in einer griech. Handschrift oder auf

das berhmte Bild Raphaels *Die Vision Jesechiels in Palazzo Pitti hinzu-

man vom J.

die Analogie in einer Freske der russ. Kirche /Spaso-Nere1199) findet.

Die Komposition des Deisus mit der Mutter

Gottes als Herrscherin und Knigin mit der Krone ist nicht nur in der serbischen Ikonographie vorhanden, sondern auch in der altrussischen, bekannt
der ersten Worte des Psalmes IIpejicTa uapaua (Adstitit imcBo ojiuhhhki, B. I, Tafel XIV). Alle brigen Kompositionen panegyrischen oder homiletischen Charakters sind ebenfalls in der russischen Ikonographie bekannt, obgleich vorlufig die Zeit ihrer Entstehung und zum Teil selbst jene Ikonographie, aus welcher sie in die russische herbergenommen wurden, noch unbekannt ist. Aber hiermit betreten wir berhaupt sozusagen einen dunklen Wald, in welchem die Wege noch gnzunter
reglna). (Vergl.

dem Namen

lich unerforscht bleiben.

Ich habe diese Stelle aus dem Werke Kondakovs hier mitgeteilt, um den Standpunkt des russischen Kunsthistorikers gegenber dem Werke Strzygowskis zu kennzeichnen. Vielleicht findet sich der Verfasser des besprochenen Werkes veranlat, auf die hier mitgeteilten Gedanken zu reagieren. Fr die slavische Philologie, die ja gern alle Seiten des geistigen Lebens in Betracht zieht, sind diese Erscheinungen und ihre Wertschtzung von grter
Wichtigkeit.
V- Jagic.

Kleine Mitteilungen.
Serbokroatische Lehnwrter.
(Fortsetzung von
10.

S. 320.)

Lusija

sf.

Ak. Rj. VI. 228

<

lat. lixivia.

welche Formen o. c. VI. 90 richtig als altdalmatisch bezeichnet werden, s. jetzt auch Bartoli. Das Dalmatische II 294, 369. Dazu sind noch zu notieren die Formen lksija Ak. Rj. VI 215, lukiija inZumberak,Vares (SkolskiVjesnik 1908,8.904 Als regelrechte Entsprechung des romanischen Wortes ist selbstverstndlich ksi/a anzusehen; fr die Lautgruppe X [ks] << skr. ks. chs vergl. frechsura bei Bartoli 0. c. II 399. Die Formen lusija, luksija verdanken ihr u dem Einflsse von lug <i ahd. longa. Vegliot. lusaja wird ein Lehnwort aus Skr. sein, cf. Zeitschrift fr roman. PhiViksija, lihsija,
.

Daneben noch

XXXII, S. 9, Anmerk. 3. Allerdings zeigen auch neugr. Dialekte die Formen mit ov neben t: a}.ovaiu neben aXiaiSa, was G. Meyer, Neugr. Studien IV 8 durch Anlehnung an agr. ai.ovaia = Ungewaschenheit, Schmutz, erklrt. Es ist also eine speziell gr. Erscheinung, die mit der skr. nichts zu tun hat. In den skr. Formen mit fr ks hat man den nachtrglichen Einflu von venez. lissia zu sehen. Das Wort ist demnach ein schnes Beispiel fr verschiedenlologie

*'

artige Kreuzungen.
11.

Lndravac sm.
ein Mensch, welcher beschf-

Aus Zumberak

in der

Bedeutung Strolch;

Dazu ebenda slandrti v. Felde mit den Fen zertreten. Aus Ak. Rj. V 897
tigungslos umhergeht.
tiaii

=
ist

das Getreide auf

dem

hierher zu ziehen: ln-

= tumarati,
et.

veljati;

landikati.

ital.

landra, slandra, venez. slandrona

Die Wortsippe gehrt etymologisch zu umherstreifende Dirne, s. Krting,

Lat.-rom.

Wbch.

8806, mailnd. slandr v.


s.

meretricare, slandrinna

sf.

comocchiuzza, meretricola,
12.

Cherubini, Vocab. milan.

Parcle sn. gen. parcideta >Taschentuch.

Zu den
frcle Archiv
S. 906.

bei Miklosich
f.

slav. Phil.

Etym.Wbch. XXIX. 480 ist

57

erwhnten
s.

slav.

Formen und zu

zu notieren noch die angefhrte, die

in der Hercegovina

und

in
r,

Vares gesprochen wird,

Skolski Vjesnik 1908,

Wegen

it.

a >

ar vgl. es mit ailh.farsul'ate, G. Meyer, Et.

Wbch.

der alb. Sprache 100.

474
13.

Kleine Mitteilungen.

Porna, pomna

sf.

die Pfanne.
an,

welche auf ahd. ^/anna von den Katholiken in Zumberak und im angrenzenden kajkavischen Gebiete gesprochen. Sie steht am nchsten den slov. ponev und potijva. *Ponva ergab durch Umviereckiges Becken zum Backen von stellung povna. In Zagorien pmva Mehlspeisen. Man hrt auch pongva.
Mikloeich 231
s.

v.

pany

fhrt slav.

Formen

(panna, Kluge, Et.Wbch.^, 282) zurckgehen. Die obige wird

14.

P'dkumport sm. <<> Backenbart.

In Zumberak und im Kajkavischen.


15.

Fdpa

sf.

slov. ^^, ^o;?a, bei Pletersnik Schusterleim, Kleister.

Ebenfalls in
(ital.

mlat. pappa, Kluge,


16.

Zumberak und im Kajkavischen. Aus deutsch Et.Wbch.^ 278).


Pklj'a sm.

die

Pappe

< der Buckel, Puckel.


Davon pkljav
Raspel.
buckelig.
sf.

In Zumberak und im Kajkavischen.


17.

Rspa

In Zumberak und auf


bei Pletersnik.

Dazu

in

dem kajkavischen Gebiete. Slov. rspa, raspar etc. Zumberak noch rspati v. 1. Wohl ital. raspa, raspare
18.

in hnlicher Bedeutung.

Kigalj sm.

< Riegel.

In Zumberak und im angrenzenden Gebiete.


19.

Rigjina

sf.

< Ricinu8-01.

Im Travniker Kreis
S. 906) rigjin sm.,

daneben in Vares (Skolski Vjesnik 1908, gj erklrt sich wohl durch Anlehnung an adj. rlgj.
(Bosnien),

20.

Htkva, rbkva

sf.

Rettig, ahd. retih, ratih


s.

< rdicem (Kluge, EtWb.^, 301).

Dem asl. worte liegt ein auf der ersten silbe betontes, daher deutsches redica zu grnde. Dadurch werden wohl asl. nsl. nordslavische Formen und von den skr. nur i-dakva erklrt. Fr skr. rtkva, rdakva wird man wohl roman. *7'adica als Grundlage
Miklosich Etym. Wbch. 284
v.

rdiiky lehrt:

angeben drfen. Da auch bei roman. *radica der Akzent auf der ersten Silbe
stand, beweisen die

Vgl. fr den zwiefachen

Formen raga, raiga s. Krting, Lat. roman. Wbch. 7709. Weg, den die Pflanzennamen zu uns eingeschlagen
<< roman.
*bleta, ital. bieta

haben,

skr. blitva, bitva

neben peso in Zumberak,


s.

nslov. pesa<<ahd. bie^a, mhd. bie^e, baier. sterr. Bieszeii,

Miklosich, Et.

Wbch.

S.

244 und Kluge, Et. Wbch. s,


21.

33.

Smsr sm. Mkler.

In Bosnien fr das ebenfalls fremde mesetar s. Strekelj, Zur slav. Lehnwrterkunde S. 39. Es geht zurck auf venez. senser, sanser bei Boerio, Dicionario veneto S. 526 und 571, veron. sensr bei Bolognini-Patuzzi, Pic.diz. veronese, Verona 1901.

Kleine Mitteilungen.

475

22. Se6ija sf. langer Stuhl.

Dieses in Bosnien allgemein bliche


seggia

Wort gehurt zu jenen


sind.

Italienismen,

welche zu uns ber das Trkische gekommen

chaise, Sessel,
23.

s.

Trk. sege <C ital. seggio, Zenker, Dictionnaire turc, arabe, persan S. 500.
e)

Skemlija, Srhnlij'a (auch

sf.

Schulbank<.

Die anderen serbokroatischen Formen weisen nach Miklosich Et. Wbch. 297 auf ngr. axuuii zurck. Die obigen nur in Bosnien vorkommenden Formen beruhen auf trk. iskemle [iskeimii] escabeau, chaire, Schemel, Stuhl bei Zenker o. c. 49,

24.

Slijer sm. Salznapf, Salzfa.

Aus der Sarajevoer Gegend. Es


lazi,

heit: mali sud za so, sto na trpezu do-

za razliku od velikog suda


25.

= slnica.

Es

ist italienisch saliera.

Zu Miklosich Etym.Wbch. 339

sindra.

Die Form wird a. a. 0. auf trk. simlere zurckgefhrt. Die andere in Bosnien vorkommende Form simJa sf. scheint eher deutschen Ursprungs zu sein. Dazu noch sikljin sm. in Zumberak. Die Form erklrt sich wie patj'in <C PantoflFel, durch Anfgung von -in und dann durch Dissimilation.
26.

Slabekovati v. radebrechen.
in Kroatien gebruchlich, besoni).

Auf dem ganzen kajkavischen Gebiete


Es
ist ital. sillabicare.

ders fr Deutschreden, in Slavonien dagegen im Sinne von Buchstabieren


Vgl. bhm. slabika, slahikar Fibel.
27.
;

Tapn sm. Zapfen.


ital.

Kajkavisch Akzent aus Zumberak, tpn in der Lika. Aus Ableitung von tappo sm. (sp. tapti).
28.

tappone,

Taidin sm. kleiner Tisch.


Ital. tavolino,

Aus Sarajevo
tolin bei

tavulln in der Hercegovina.


680.
29.

venez. taolin,

Boerio

o. c.

Tola

sf.

groer Tisch.

Auch aus Sarajevo. Dieser Tisch wird besonders bei krsna slava verwendet. Davon tolica kleiner runder Tisch. Es ist venezianisch tola Boerio
680, schriftital. tavola.
30.

Vidulice

sf.

Fiedel.

Das Wort, wofr sonst


Kstenlande. (Die Betonung

dvojnice gesagt wird, hrt


ist vidulice

man im

kroatischen

und dlice

(Novi, Kraljevlca). Vgl.

1)

Auch

Form
nur

postaherati.

erhalten bei den Griechisch-unierten in Zumberak unter der [Slabekovati bedeutete in meiner Jugend in Warasdin auch
V.
J.].

sillabieren.

476

Kleine Mitteilungen.

auf einer Annonce im Sarajevoer Hrvataki dnevnik 1909 (Januar) tanacnavidulice. Es ist entweder ahd.Jidula, mhd. videl, videle, nhd. Fiedel (Kluge, Et.

Wbch.

oder vielleicht wahrscheinlicher 5, 106), Cange, Glossarium VIII. 361.


31.

mittellat.

vidula,

vitula.

Du

Zezinjati v.

i.

fasten.

In Bosnien bei den Katholiken gebruchlich, gehrt zu zezin <[ jejunium bei Miklosich Etym. Wbch. 411. Es heit fasten, durch den ganzen Tag gar nichts als ein wenig Brot essen, wofr man in Bosnien (Orthodoxen und Katholiken) auch smsjYi sagt, vgl. auch Zuljic in Skolski Vjesnik 1908, S. 908. Das Wort ist schon von Bartoli, Das Dalmatische II. 304 erwhnt worden.
32.

Znora

sf.

Schnur (Akz. aus Zumberak).

In Kroatien auf

Wegen
Wbch. 5,

o fr

deutsch u

dem kajkavischen Gebiete. Slov. znnra bei Pletersnik. mu das Wort ltere Entlehnung sein; baier. die

Schmier bei Schmeller II. 581, ahd. mhd. snuor, vgl. got. snrjo (Kluge, Etym. isnor, chorda bei Szarvas, Lexicon 334). Vgl. ung. zsinor, sinor P- Skok. ling. hung.

^VQ(.lCi
II

CHpMd
les

CpJia.

est tres facile

comprendre que

superficiellement par les l^xicographes qui travaillent seuls

mots techniques soient traites ou secondes par

un ou deux

aides.

Le

cercle d'action de ces gens-l est habituellement tres

eloigne des cercles riches ou seigneuriaux qui ont souvent faire avec des

bijoux et avec des orfevres.

Le mot

cpiwa se

trouve chez

Vuk dans

le

CpncKu

pjeiHHK avec plusieurs derivations. mais sans aucune explication acceptable. Toute explication consiste dans les mots argent, urgent le plus pur, et comme
:

la cpMan'est qu'un

mot emprunte, on a mis l'asterisque pour indiquer qu'on Ta emprunte du turc. En dehors du vocable cpMa o on lit les explications citees, il y a encore dans le dictionnaire cpMj.M (cpMjjiii Mapaivia) cpMj.iHJa ou cpMjiHJa (ou cpepibaTia un fusil), cpM.!iH (Komy-ta) avec une Variante cpMapn
:

(MapaMa) et cpMa-uysaaH (une Sorte de bourse qu'on porte dans le sein).

On

r6pete simplement tout ceci chez Broz et Ivekovic Kjecnik hrvatskoga jezika

avec deux ou trois exemples ajout^s. Des materiaux de l'Acadmie Koyale de Beigrade nous avons ajouter des exemples ca6.T>e cbc y cpai^^ oKOBane o le mot cpMa est employe tout--fait dans le sens d'argent cpMCHii rajxan (lacet en fils d'argent); cpMa-KOjau (sangle en fils d'argent).
:

Quoique plusieurs derivations montrent une forme turque,

il

est facile

s'apercevoir qu'ici aussi nous n'avons faire qu'avec un terme grec ou byzantin emprunte avec l'industrie elle-meme aussi bien par les Turcs en Asie

Mineure que par

les

Serbes sur

la presqu'ile

Balkanique.

ragusiens sur les diffrents depts des seigneurs serbes l'^poque de 1' Invasion turque nous lisons dans les livres de 1419 23
les recepisses

Dans

qu'on a remis de

la part

de

la

femme de Mrksa, seigneur d'Avlona ou de Ka-

Kleine Mitteiinngen.

47t

ninaeuAlbanie, entre antreschoses: ,\fKfTK CKOMMhl^k iiapTC lUTO cc

SOBC CHpMa CpfRpkHa H ,VRaHa,V(Cf Tf CKOHkl^k CHpMC SA^Tf >) (neuf convolves de lisiere quon nomme ainua d'argent et douze convolves de
Tantre qu'on
II

nomme

sirma

(For).

est hors de

cpMa.

GHpMa
comme

filigrane,

(jue nous avons devant nous l'ancienne forme de nous conduit directement a avnua grec quon explique par him gmnum dans tous les dictionnaires et qui ne signifie pas Tar-

donte

gent

metal. ni sa purete, ni son melange, mais le

til

tir6

dun

grain

d'argent ou d'or qu'on peut employer pour les ornements volonte ou dans
les textures (chemises,

mouchoirs, lacete,
qu'on travaille

lisieres, etc.'

ou dans

les

produits

d'orf6vrerie tres varies

la

fa^on du

anjourd'hui Nis, Prizrene, Pe, Skoplje,

moyen ge encore Salonique, etc. La seule difle

f^rence consiste dans

le

fil

lui-meme

qui,

selon l'nsage auquel on

d^eigne,

doit etre plus ou moins fort, ou mince, on tendre.

1)

M. IlyuHh, CpncKH CnoMeHUUH,

I,

74.

Beigrade.

St.

Novakovi6.

Reduplizierung der Prposition s^ in Osijek (Slavonien).


Prpomeines Wissens, nur in einem gegen den Gebranch der Provinzialismen gerichteten Artikel H. Pechans erwhnt. Da diese Erscheinung zu der bei den Krasovani in Sdungam konstatierten Reduplizierung derselben Prposition eine interessante Parallele innerhalb des kroatischen stokavischen Gebietes bildet, will ich sie durch diese Mitteilung zur Kenntnis weiterer Fachkreise bringen und durch Beispiele belegen, die ich in Osijek gehrt habe.
sition 5^

Die

in Osijek (Essegg in Slavonien) bliche Reduplizierung der

wurde

bisher,

die reduplizierte Prposition sas sowohl vor auch vor konsonantischem Anlaute angewendet: sas obadvima rukama, sas patkom, sas burmutom, sas maramom, sas kasjom, sas limunom, sas lukom, sas jajima, sas njim usw. Bemerkenswert ist es. da vorzugsweise vor vokalischem Anlaute statt sas vielfach saz gesprochen wird: saz onim nozem, saz ovim spagatom, saz iglom.

Im Osijeker Dialekte wird


als

vokalischem

Ob
ist,

die Reduplizierung der Prposition

st.

vermag

ich nicht mit Bestimmtheit zu sagen.

auch auerhalb Osijeks bekannt Selbst habe ich sie sonst in

Slavonien nicht gehrt, wenn ich aber richtig informiert bin, soll diese Erscheinung auch in Petrovaradin nicht unbekannt sein. Das Beispiel so cugom, welches ich von einem in Osijek bediensteten Bauern aus Bocanjevci bei Valpovo ^im slavonischen Drautalej habe, lt keinen sichern Schlu zu.
T. Matte.

478

Kleine Mitteilungen.

Wer war Gundulics Mutier?


S. 87

Werke ber Gunduli, wo er (auf das Testament der Mutter Gundulics verffentlichte, konstatiert, da letztere den Vornamen Giva (Johanna) trug, ihren Familiennamen konnte er
Erst Jensen hat in seinem bekannten
fif.)

aber nicht finden; nunmehr hat Herr N. Gjivanovic in der in Zara erscheinenden Smotra dalmatinska aus Bchern des ragusanischen Archivs mit voller Bestimmtheit nachgewiesen, da die Mutter Gundulics zu der Familie

Gradi gehrte. Jetzt begreifen wir auch, warum auf dem ltesten von Gundulic herausgegebenen
Titelblatte seiner Pjesni pokorne

ersten Blatte der Titel

Werke das Wappen der Gradi sich befindet auf dem (Rom bei Zanetti, 1621) ist nmlich auf dem selbst von einem verzierten Rahmen eingefat, dessen
;

Seitenteile je eine Sule bildet, in deren Mitte sich

befindet; auf der rechten Sule steht

wiederum je ein Wappen nun das Wappen der Gundulic (auf

weiem Felde

drei senkrechte rote Balken, ber welchen in der Mitte ein wagerechter weier Balken steht), auf der linken dagegen dasjenige der Gradi (im oberen rechten Viertel ein schwarzer Kaiser- Adler, whrend auf dem brigen weien Felde eine Leiter schrg von links nach rechts angelehnt ist [durch deren Stufen, itaX. gradi, auf den Namen der Familie angespielt wird]). Herr Gjivanovic hat auch nachgewiesen, da Gundulic und Gono (Junius) Palmotic insofern als Vetter gelten knnen (als welche sie von Appen-

dini bezeichnet werden), als beider Urgrovater mtterlicherseits ein Gradi

war.

M.

Resetar.

Was

bedeutet -hasasi

hei

M. Drzic?

Nach dem Wrterbuche der Sdslav. Akademie kommt nur bei Marin Wort hasasi vor, dessen Bedeutung nicht festgestellt werden konnte. Die ganze Stelle lautet: Vlaho: Smijesni su oci ovi, nece im se njekad da su i oni bili svi lovci kako i mi sad ki noc'no lovimo kako i Miho: Taki 'e svijet. Vlaho: Neg er se bojimo hasasa, ja cu t' rijet. jeji.
Drzic an einer Stelle das

Aus

Miho: seru hasase, ter sto ce hasasi? Od Place cuva' se, indje svudi lazi. dieser Stelle geht also klar hervor, da junge ausgelassene Leute, die in der Nacht in der Stadt herumschwrmten, sich vor den hasasi in Acht zu nehmen hatten, besonders auf dem Hauptplatze von Ragusa, der sogenannten Placa; es lt sich somit mit Recht vermuten, da diese hasasi Nachtwchter oder so etwas waren. Tatschlich finde ich, da der ragusanische Senat am I.August 1667 (also wenige Monate nachdem das groe Erdbeben Ragusa zerstrt hatte!) den Beschlu fate, da jeden Abend einer von den Haupt(in Klammern Hassasi) der Wache mit einigen Soldaten und einem Trommelschlger die Stadttore zu schlieen habe. Hasasi sind folglich auch bei Drzic die Wachkommandanten, die den Nachtschwrmern gefhrlich werden konnten. Was das Wort selbst anbelangt, so vermute ich, da dasselbe im Nom. sing, hasasin lautete und da es mit dem Namen der bekannten mohammedanischen Sekte Hasasin, bezw. Hasisin, identisch ist, von welchem bekanntlich auch das ital. assassino usw. herrhrt. Da in Ragusa die > Hter

leuten

Kleine Mitteilunt^en.

479

Namen bekamen, ist allerdings etwas auffallend, doch haben die Ragusaner den Ausdruck, wie schon das anlautende h beweist, gewi von den Trken bernommen, bei welchen der Ausdruck wohl nicht die ble Bedeutung hatte, die er im Westen bekam. Eine Parallele fr eine solche Differenzierung der Bedeutung haben wir in dem Ausdruck hajduk, der in seinem Stammlande Ungarn den Angehrigen eines bestimmten Stammes, dann einen Fusoldaten, (jerichtsdiener, Trabanten der ungarischen Groen bedeutete, im Serbokroatischen aber mit
des Gesetzes einen im Westen so berchtigten
>

Ruber so gut wie gleichbedeutend wurde.

M.

Reietar.

t W. R. MorfiU. Hochgeschtzter Herr Professor


Sie

V.

von Jagic!

vernahmen

vielleicht

nicht ohne Teilnahme

schon aus den Zeitungen, oder erfahren gewi von dem Hinscheiden des Professors fr Slavische

Philologie an unsrer Hochschule

W.

R. Morfill, der

am

9.

Nov. im

75.

Lebens-

jahre das Zeitliche segnete, nach-

dem

er seinen fr ihn zuerst hier

gegrndeten Lehrstuhl ber mehr als zwanzig Jahre lang mit gutem Erfolge wirksam bekleidet hatte.

Da der Verblichene als Slavist


fr

kaum

eine

andere Fachzeit-

schrift ein regeres Interesse hegte,


als fr

das >Archiv fr Slav. Philo-

logie,

zu dessen eifrigen Lesern


Mitarbeitern
ich nicht

und

gelegentlichen

(wenigstens einmal,
irre) er

wenn

gehrte, so glaube ich, werin Ihrer hoch-

den Sie demselben auch gerne ein

Wort des Nachrufes


(Morfill

verdienten Zeitschrift gnnen.


studierte
in

Oxford

klassische Philologie

und wandte

sich spter der slavischen Philolo-

Seine in England begonnenen slavistischen Studien setzte er


gie zu.

in Paris

fort,

wo

er

mit vielen

polnischen
wurde).

Emigranten

bekannt

5^ ^.

.-^a^^^-i^f^-^i^

Morfills frheste mir vorliegende Arbeit

biet der Slavischen Philologie reicht auf 33 Jahre

und Untersuchung auf dem Gezurck und behandelte the

Russian language and its dialects. Sie erschien in den Trausactions der Londoner Philological Society von 187576, welche seitdem in ihren Jahres-

480

Kleine Mitteilungen.

berichten auch von Zeit zu Zeit einen berblick der Fortschritte der SlaviBchen Philologie aus seiner Feder brachten. Im J. 1883 verffentlichte er
seine selbst heute
ture.

noch nicht veraltete Nach diesen Vorarbeiten stellte

historische Skizze >Slavonic Literaer sich die Lebensaufgabe, auf ge-

modernen slavischen Sprachen nach streng philologischem Gesichtspunkt, dem Altmeister Miklosich folgend, fr den englischen Gebrauch zu bearbeiten. Dieses Ziel erreichte er auch glcklich whrend der Jahre 188499. Zuerst erschien seine Polish Grammar (1884 in Trbners CoUection of simplified Grammars), hierauf folgte (in derselben Series 1887) seine >Serbian Language<, sodann (in der Clarendon Press 1889): A Grammar of the Russian Language, darnach (in Trbners CoUection 1897) > The Bulgarian Language und zuletzt (in der Clarendon Press 1899): A Grammar of the Bohemian or Cech Language. Auerdem verfate MorfiU noch eine History of Russia, von Peter dem Groen bis zum Tode Alexanders IL, die 500 Seiten umfat und vor 4 Jahren erschien. Es bleibt dem Verstorbenen das unbestrittene Verdienst, dem vergleichenden slavischen Sprachstudium in seiner altberhmten Hochschule zuerst mit Erfolg wieder neue Bahn gebrochen zu haben. Der von M"" Charles und ihm 1896 nach dem griechischen nebst einem alt-kirchenslavischen Texte hergestellten englischen Bearbeitung der HenochVisionen ist seiner Zeit auch im Slav. Archiv kurze Erwhnung geschehen.' Prof Morfill hinterlie nur einen trauernden Bruder, da seine Frau ihm vor vielen Jahren im Tode vorangegangen war. Seine wertvolle Bibliothek, reich an slavischen Werken, hinterlie er der Bibliothek des Queen's College, dessen Ehrenmitglied er war. Wer als sein Nachfolger und ob berhaupt ein solcher ernannt werden wird, ist hchst zweifelhaft. Seine Professur war lediglich fr ihn gegrndet worden, und augenblicklich wre es nicht leicht, einen wrdigen Nachfolger zu finden. Mglicherweise wird sich die Universitt frs erste mit einem jngeren Lektor frs Russische aus der Zahl seiner gewesenen Schler begngen. Mit hflicher Empfehlung und vorzglicher Hochachtung bleibe ich
schichtlicher Grundlage die 5 hauptschlichen

Ihr

15/XI

09.

sehr ergebener

H. Krehs.

Die gespannten (engen) Vokale i und

im Urslavischen.

I.

in

Es unterliegt wohl kaum einem Zweifel, da die Laute, welche den ltesten bulgarischen (altslovenischen) Sprachdenkmlern
t.

mit den Buchstaben

und

i.

bezeichnet sind, im Altbulgarischen


(schlaffe),

und ebenso

in

der genieinslavischen Ursprache offene

bergang von ^ und h in a in der serbokroatischen Sprachengruppe und ebenso den bergang von h in offenes o im Russischen, im Sorbischen, in den Dialekten des Cechoslovakischen und des Altbulgarischen. Wenn wir die gemeinslavischen Laute ^ und h als reduzierte ansehen und
nicht gespannte Laute waren: vergl. den

dabei zur mittleren Reihe gehrig (Sievers: Palatovelare, Bell:


mixed), so haben wir dabei slavische Sprachzeugnisse im Auge,

wonach

und

unter gewissen Verhltnissen schwanden, wie ja

berhaupt die reduzierten Laute die Neigung zum Schwund haben, und andererseits in volle Laute bergingen und zwar der hinteren, mittleren und vorderen Reihe. Bei der Bestimmung der Verhltnisse und Bedingungen, unter denen o und h sich in andere Vokale abndern, und der Verhltnisse, die zum Schwunde fhren, unterscheiden wir folgende zwiefache Stellung. Erstens,
Silbe mit ^

wenn auf
?>

eine
h
7>

und

ft

keine Silbe mit ^ und

b folgte,

unterlagen

und

berhaupt dem Schwunde; zweitens, wenn

auf eine Silbe mit


2-

und

eine Silbe mit

und

b folgte,

gingen die Laute

und

h in

volle Laute ber.

Die Laute der ersten Stellung nennen wir


die

schwache, der zweiten starke.

Im allgemeinen sind
von alten und
^

Laute

und

als

Entsprechungen

anzusehen, die im Gemeinslavischen reduziert

wurden^). Es versteht sich von selbst, da wenn und i Lautgruppeu mit vorhergehenden oder darauffolgenden sonoren r, l
1;

Gemeinslavische
1,

-?

und

entsprechen im allgemeinen den litauisch-

slavlBchen und

aber in gewissen Fllen wurde


XZXI.

zu auf slavischem
t'.

Boden; auch

entstand dort unter gewissen Bedingungen aus

Arcbiv fr slavische Philolot'ie.

31

482

-A^-

Schachmatov,

sich reduzieren, so hat das zur Folge,

da

r, l

silbenbildend wer-

den und die reduzierten Vokale


gebilde tibergehen.

und

t in

nichtsilbenbildende Laut-

Ferner

ist

es verstndlich, da die Reduktion

und i den bergang von u und i in silbenbildende Laute hervorrief, wobei man wahrscheinlich anzunehmen hat, da u und i in u und i nicht vollkommener Bildung bergingen (bezeichnen wir sie mit u und i) und da die darauffolgenden reduzierten ^|h nichtsilbenbildenden Lauten Platz machten ^). Indem wir die starken o und * mit gerader Schrift bezeichnen, die schwachen kursiv, nichtsilbenbildende ^ und durch und j, erhalten wir folgende Transkription
von und
t

in der Stellung hinter nichtsilbenbildenden u

ft

t>

most^^ kosth^ d^no^

thma\

si,m., p'bi,^,

db?ib;

wj^lkh, zohrba, mblica,

g-brdio] kr'bwe, hrhde^ sl^za; ij^go, ihme, moi^^ krai/h,

uhdowa (daraus

tcbdowa), prau^da, nou-b.

Die Laute ^ und t gingen in der gemeinslavischen Ursprache, sowohl in starker, wie in schwacher Stellung, in manch andere

Laute vor darauffolgenden


bos^ih)^ sinhih

?'

(?)

ber: die Worte wie bos^rb (oder


^,

(oder sinhih) vernderten ihre


^,
fc

h\

gleicherweise ver-

nderten sich
^

in Fllen

wie

l'ubith ih^ dialekt. l'ub^t^ ih.


?',

Die Sub-

was sich daraus und h vor i nherten sich y und stitute von schlieen lt, da in starker Stellung ^j ihnen in der Mehrzahl der slavischen Sprachen y und i entsprechen, und auch daraus, da in altslovenischen Denkmlern dieselben mit den Buchstaben ti und H sowohl in starker wie schwacher Position bezeichnet wurden.

Vergl. bei starker Position: kleinruss. ochh, serb. cTap,


^os/'/,

poln. Uuniy, posledni^ cech. dobry^

pozdtii, altsloven.

exapKH,

CHHHH.

Bei schwacher Position: altsloven. k-m HcnpaBjeHtio.


fragt sich nun,

Es

kann man auf Grund der beiden oben an-

gefhrten Momente (Entsprechung der uns interessierenden Laute

durch y und i in den heutigen slavischen Dialekten, sowie Schreibung von 'M und h in altslovnischen Denkmlern) die Subsitute der

Laute

und

vor

in der gemeinslavischen

Ursprache mit y und

identifizieren ?
In denjenigen Dialekten der gemeinslavischen Ursprache, in welchen

1)

{w) in V

berging, vernderte sich der Laut


'

?/

ebenfalls in

v,

die darauf-

folgenden
2)

und

in

'S

und

&

vonuki, pravbda, jwrz.

D.
ist.

h.

wenn

in der nachfolgenden

SUbe schwaches

und

anzu-

treffen

Die gespannten (engen) Vokale

t>

und

im Urslavischen.

483
in
b

Bevor wir diese Frage beantworten, bemerken wir, da


gemeinslavischen Ursprache mit den Substituten von
?.

der
(in

und

der Stellung vor {) identisch waren diejenigen Laute, welche zurckreichen zu den ursprnglichen y und l vor / (z.B. im altslovevor nischen m-mm, 6hm.), sowie auch der Laut, der ursprnglichem i entspricht (z. B. im altslovenischen rocTiiie, eine Form, die auf
<^

ursprngliches gontcies zurckgeht). Die Identitt der Laute, welche

durch den Buchstaben >h wiedergegeben sind in altslovenischen


rocTHK, 6hmi, cbiiiihu, iiouiTHMi, KocTHii
ifHH,
(g. pl.), sowic auch in nodJiijkhwird bewiesen durch die Gleichheit des Lautwandels in den slavischen Einzelsprachen. Diese Lautvernderungen gestatten uns nicht die behandelten Laute den Lauten y und i

np^AaMH

H,

gleichzustellen.

Erstens, verndern sich im Grorussischen in starker Position


diese Laute ebenso wie ^

und

fo,

d. h.
;

gehen

in o

und

ber (vergl.

MK), c.iinoH, cBHiien, xpeTefi, eii)

zweitens, in schwacher Position

haben dieselben mit geringen Ausnahmen, von denen unten die Rede sein wird, dasselbe Schicksal, wie die schwachen o und t, und zwar in allen Sprachen unterliegen sie dem Schwunde groruss. CBHiitH (d. i. Kvinia)^ serb. CBiiita, cech. svine^ poln. swinia. Angesichts des letzten Umstandes (Ausfall) sind die behandelten Laute in der gemeinslavischen Ursprache als nicht vollkommene, als reduzierte anzusehen. Durch diese Annahme wird ihre Naturhnlichkeit mit den Lauten o und h festgestellt. Auerdem knnen wir uns noch einmal auf das Zeugnis des grorussischen Lautwandels berufen, wonach dieselben in starker Position sich in o und e wandeln; kleinruss. und weiruss. t/, i gehen nicht absolut auf gemeinslavisches y und i zurck, da, in gewissen Fllen, sie auch
:

aus gemeinslavischen
sal der

0, h hervorgehen konnten: vergl. das SchickLautgfuppen cons. r oder / 5 oder % im Russischen, wobei im Grorussischen wir daraus cons. -|- ro, lo, re, le finden, im Kleinrussischen und Weirussischen ry, ly [ly)^ li cons.

[ly), z.

B. groruss. Apoa, rjOTaxb, kleinruss.

und weiruss.

^ptiBa,

rjitiTaTH, rjMTai^b.

vor

Die Frage aber, was denn fr Laute die Substitute von z, h waren, beantworten wir dahin, da man allerwahrscheinlichst

anzunehmen hat, da ^ und h vor i in gespannte oder geschlossene ^ und h bergingen (was wir durch die Zeichen %, % ausdrcken).
31*

484

A. Schachmatov,

Der Wandel zu y und

in

den einzelnen slavischen Sprachen

in

starker Position erklrt sich aus ihrer Gespanntheit,

whrend die

Reduktion dieser Laute durch ihren Ausfall in denselben Sprachen bei schwacher Position bewiesen ist. Somit nehmen wir an, da und , in der gemeinslavischen Ursprache reduziert, in ^ und h bergingen in der Stellung aber vor i wurden die Laute und ^, bei der Reduktion, zu % und %. Die Laute [y] und 1 in dieser Stellung gehen sowohl auf ursprngliches
;

und ^ zurck (teilweise auch auf o und e star-it, auch auf ursprngliches y und t, die offenbar sich vor
:

gosU-ie), als
i

verkrzten

myio-myio-nvbio)

Im
golit. "6

altslovenischen Schrifttum

durch besondere Schriftzeichen bezeichnet

und

-8),

wurden ungespannte ^ und h (cyrill. t^ und l, glawhrend gespannte ^ und h durch Buchstaben bey,
i

zeichnet wurden, die fr die Laute


(cyrill. 'M

in

Anwendung kamen

p oder s). Der Umstand beweist natrlich, da % und % lautlich den y und * nahe standen. Wir wollen die Behauptung aufstellen, da % und % in den altslovenischen Denkmlern nur durch die Buchstaben m und H bezeichnet wurden, niemals durch t und b. Die Begrndung

oder

li

und

h,

glagol.

<ip

oder css und

letztere

dieser Behauptung wird uns fr unsere weiteren Forschungen Nutzen bringen. Die Beweisfhrung ist deswegen notwendig, weil in altslovenischen Denkmlern man einen Ersatz von h und und 6 beH (dort wo dieselben, wie im vorhergehenden erlutert, deuten) durch T> und t finden kann. Sehen wir uns die Flle dieses Ersatzes an und suchen wir die Grnde, so ergibt sich folgendes. Die altslovenischen Denkmler zerfallen hinsichtlich des Gebrauches von s und h und der damit verbundenen Lauterscheinungen in zwei Gruppen. Zur ersten und ltesten Gruppe gehren die Denkmler, welche keinerlei Flle aufweisen, in denen s und 6 in starker Position zu o und e werden: hierher gehren das Ostromirevangelium (der russische Abschreiber bewahrte sehr treu sein altslovenisches Original) und das Evangelium Pop Sava's ^). Zur zweiten Gruppe gehren die^>

^) Im Ostromir. kommt o statt ^ mir in CMOKOBtHiiuA, cMOKOBBHimu, cmoKOEBHuuea; dieses Wort war wahrscheinlich unbekannt dem Heimatsdialekte des Verfassers vom Protographe des Ostromir. Im Savaevang. sind von Herrn V.Scepkin angemerkt: cmokobhhi, cmokoei.bi.ha (fehlerhafte Schreibung),

Die gespannten (engen) Vokale

und

?>

im Urslavischen.

485
darch
o

jenigen Denkmler, welche Flle von Ersatz des


allein

und

und e und des Codex Marianus, Glagolita Clozianus, Codex Suprasliensis und
durch
c

erweisen: Codex Zographensis,

andere

^).

Obgleich in den genannten Denkmlern die Flle von Substitution des

reich sind

und h, in starker Position, durch und e nicht zahlund obgleich sie die Si^hreibung der Laute 0, h, bei
7.

aufweisen (besonders regelmig schwacher Position, durch t., dieser Gebrauch im Zogr. und im Mar.), so ist doch auf Grund h durch 0, e notwendig eben dieser Flle der Substitution von anzunehmen, da in der Sprache der Abschreiber, welche diese Schriftdenkmler verfaten, und h schwanden. Und zwar gingen starke 0, h in 0, e ber deshalb, weil sich an die Silbe, in der sie vorkamen, Konsonanten (einer oder einige) anschlssen aus der folgenden Silbe, welche den silbenbildenden Vokal (^ oder h) verloren hatte. Die Schreibungen Ha^iAxcK-L oder Te.ieu,x bekunden also die Aussprache nadeiok und telec Der Schwund von schwachen
i>

ist

t.,

?>

^,

wird auch durch die Flle ihres Schwundes in der Schrift

belegt 2).

Ko^KAo, cK.Tij'ijnHuqu;

wahrscheinlich sind diese Schreibarten in das Sav. aus

seinem Original bertragen worden.

Unklar
:

ist

das

Vorkommen von

ce statt

und to statt Neutrum annehmen.


CL (fnfmal)
1)

t-b

(einmal)

man kann

hier

Vermischung mit dem

Im

Zogr. finden wir

z.

B.:

tokmo,

ui)i.kobi.,

oycoxxui<h, paoix, napo-

aocL, poAocB, npaBjBHUKoci.;

lueai.,

npaBcaBHimu, tcmbehua, noBUHCHt, uecB.

ucep-B, 6iceHx, CA^eniB, tcjicub, BBSHesxme,

usw.

Im Mar. haben wir

z.

B.:

jiaKOTB, BOSBMir, aoatX, KpinoK-B, HaiATOK-B, oyMepomi., opasocB, somot-b, qjOBt-

KOTi: otem, CTapem>, 0Bem>, atTCCKX, CBiic/n., npaBesBHH, sumch-b, ojem., npaBBCH-B, npuracatua, MjaaBHeuT)

usw.

Im Cloz. sehen wir

z.

BpBTOK^, HaiATOK-B; CHB, BHecB, npaBCtHia, Bipeu-B, ^ecTB.

Im Supr. haben
statt ^ selten;

B.

.11060BB,

ler-

wir

z.

B.

.les-B,

ipBHeux,

b-bbcmt.,

no^oen-B, cbuict., no.aes'BHa, npaseaBCTBO,

cptaeiBH-HH, acBpen-B, Konen-B, npaBeaBHHKa, npaBBaeai. usw.;


JUGOB-BHEIH, CMOKOBBHarO, KpinOKTi.

2) Z. B. im Zogr. haben wir: uenpaBji, op.m, obua, cp-BSua, roMopcui, HCTHHHO, UTHUA, ^TO, KG, HcaHo, USW. Im Supr. npHKMuiii, MaxepHio, KUm^HU,
:

cjiBHue, no^TH,

usw.

Im

Mar.: OTpimma, nieH-Biia, asa, nmcHHiBHO, ncoMT>, usw.


3.1a,

Im

Cloz.

CTapm, HauATKa, ntcKOMB, cpBjue,

jBiMa, mhatT), usw.

Freilich

auch im Sav.; doch glaube ich, da er allein den Ausfall der Laute in jeglicher Stelle nicht beweisen kann. Im Ostrom, sind die Flle der Vernachlssigung von und 5 ganz vereinzelt, wie
^
&

finden wir den

Schwund von

und

486

A. Schachmatov,

Die Erhaltung von ^ und h in der Schrift ist eine Folge der Tradition. Die Tradition lie keine Silbenauslassung zu in Worten der Schriftsprache, welche die heilige Sprache der Kirche geworden war. Es unterliegt keinem Zweifel, da in den ltesten Epochen o und * irgendwie in der kirchlichen Kunstsprache ausgesprochen wurden, whrend in der lebenden Sprache sie schon aufgehrt hatten zu existieren, in gewissen Fllen schwanden, in anderen Fllen in Vokale voller Bildung tibergingen. Diese knstliche Aussprache einerseits, die oben angedeutete Schrifttradition andererseits erklren uns zur Genge sowohl das traditionelle Vorkommen von und h in den Schriftdenkmlern, sowie die Vermischung im Gebrauche von ^ und untereinander (zum Teil als Zeichen der Erhrtung und Erweichung der vorhergehenden Kon~o

sonanten)

^).

Nach diesen Erklrungen, welche zu dem Schlsse fhren, da die Denkmler der ersten Gruppe Dialekte aufweisen, welche ^ und ^ erhielten, sowie da die Denkmler der zweiten Gruppe
solche verloren hatten, kehren wir zu der Frage zurck ber die
Substitution von h

und h durch

und

-i

in altslovenischen

Denk-

mlern.

Die Denkmler erster Gruppe weisen die Vernderung von n und -M zu L und i nur in starker Position auf. Dieser Umstand schon lt wahrscheinlich machen, da wir es hier nicht mit einer graphischen, sondern mit einer sprachlichen Erscheinung zu tun haben. Herr Scepkin in seinem Werke PaacyacAeine o ^3UKi CaBBHHOH KHHrH (S. 242 ff.) hat diese Erscheinung richtig erklrt durch bertragung von ^ und ^ statt h und ti (oder nach unserer Bezeiches neuerdings Fortunatov gezeigt hat (CocraBt OcipoMupoBa eBanrejiiflc im IL Bd. des Cophhkx craTe, nocEameHiitixi. B. H. JlaMaHCKOMy, CII. 1908), 1) Nur durch Verlust des lebendigen Gefhles fr und 6 sind solche knstliche Schreibungen zu erklren, wie im Zogr. cipauHi (statt cxpaHtni.),
-o
:

CrapUt

(statt CTaptUB), SHMIIt (statt SUMtlll)), (statt

MUOrOUiHHI, (statt MIHOrOUiHBHt),


BCt (Statt BLCL),
OTT)

nOBHHHI
(statt

nOBHHtHX), ICTHHH'i
;

(Statt iCTHHBHT.),

KOHUB

im Mar.: p-Bni-B (statt pi-ntT-B), cbumb (statt cbiibmt.); im Supr.: cTapuB, cTaput (statt cxapBUB). Knstlich sind auch Schreibungen mit einem berflssigen x, b, z. B. im Zogr.: cxMiame, CBMiax.h, oycBMin-B, aanx^ia (vergl. Jagic, Studien ber das Zographos-Evangelium [Archiv II, S. 255]; N. Grunskij, E-b Sorpa-tCKOMy eBaHrejiiio< im C6opHHKT> Otj. p. >i3. u ciob.,
oxt kohbub)
B. LXXXIII, Nr.
3,

S. 19).

Die gespannten (engen) Vokale

und

im Urslaviecheu.

4g7

nung

statt l

und

?.)

von Formen aus einer Reibe


:

in die

andere nach
BHAiB-MH,

Analogie. So finden wir im Ostromir.


CLinb^iH,
Btc'SaBXi usw. unter

unfljkB'tM, B'i.ctaXH, npiiHM'Lii,

oyMfcpi)!!, iiapHuaeM'Lii, ocm-lh,

cawi'lh

u. a. statt

dem

Einflu von biia^b^, BLciaBt,

cim^x,

cAAbni.;

auch

y.iB'ihii

statt u-ioBt'niH unter

dem
dem

Einflu von njioniHh.

Im Sav. :

JiiaLLHw, HCKpbHti, nocji^AtHLi, cTBopti, s^apti, poacAUCA,

o.iLi statt jiiacbniui,

cTBopiiH usw. unter


fl.bnhi g. pl.

Eiuflu von

.iiikmii>,

ueKpbiib, cTBopb, obuia;

statt

Atumi unter

dem

Einflu

von bHb, tHbxi, AbufcMt,


sich H (d.i.
6)

nicht in b in

schwacher Position wandelt den Denkmlern erster Gruppe: SchreiAMibMii.

In

bungen wie npKBbbt B1.215, o6biM.iioTb 1.231 imOstromir., lu oKaim Sav. sind entweder Schreibfehler oder Entlehnungen aus anderen Denkmlern ij. Die Denkmler der zweiten Gruppe haben ebenfalls die Substitution von ti und ii durch t> und b in starker Position, zum Unterschiede aber von den Denkmlern erster Gruppe weisen sie und 11 durch t und b auch in schwacher die Substitution von Position auf. Es ist mglich, da die Substitution von 1.1 und h durch X und b in starker Position zu den Protographen dieser Denkmler zurckreicht. Wir finden z. B. im Supr. oyMtp'bH 157, bi,3Eei>H 179, ujaacen-bH 276, mecTT.ii 244, AatKiH 290, cbXBcpbH 473, npiBiiimbH 469, KB'buibH 482 usw.; im Zogr.: oy^apH, CbTBopti,
MeHeni.i (statt oKaMeiieumi)
1.1

oMo^ibi,

rpAA^mbi, cH^b acbi; im Cloz.

jroyiti 227.

Solche

t>

und

unterliegen, wie auch andere 1

und

b in starker Position,

dem

Wandel

in

und

e:

Zogr.: cxoi, Kpinjiei, oriib HeramimTei, Mar.:

cjCH, BBJieH, Kp'SnjBH, oy^apsH, Atnen, Bbpen, JiiOAeH, rBOSABHH'HKi,

oyMepoH, CBATOH, napHu;aeMon, Cloz.: oyKpaiueH. Vergl. in noch jngeren Quellen wie imP salt.Sin. isaBuxc 1, BT>cxBajiiATo i, cbMtpHTo I, noa:pixoMo 11. Derartige Schreibungen machen es unzweifel:

haft,

Laute

da in der ltesten Epoche l und S in starker Porsition in die ^ und h durch Analogie Wirkung bergehen konnten. Wie schon erwhnt, kann in den Denkmlern zweiter Gruppe der Buchstabe n, welcher in den ltesten Denkmlern den Laut % darstellt, durch b substituiert werden, wenn l in schwacher Position
1)

Im

Sav. haben wir noch Ha stpbm, aber nicht im Evangeliumtexte, Bondie Schreibungen nocjiaiHH n. pl. und He^sehen wir mit Herrn Scepkin als Schreibfehler an.
;

dern in den Aufzeichnungen


JKBH-LA acc. pl.

4S8

-^^

SchachmatoT,

sich befindet: paxbH, HoniTiim, ate usw. statt paxHM, houithm,


aHe,

Um
ist,

die Frage zu entseheiden, wie diese Erscheinung aufzu-

haben wir von dem Faktum auszugehen, da in den Denkmlern, in denen i, und t ihre lautliche Bedeutung nicht verloren hatten, diese Erscheinung unbekannt ist. Die jngeren Denkmler haben ^ und h als Laute eingebt; wir haben also nicht das Recht zu sprechen von einem Lautwechsel des % (h) durch h in Schreibungen wie paTtM, abe. Wir wissen unbedingt, da t> und h in schwacher Position nicht mehr gesprochen wurden in der Sprache der Schreiber, welche die Schriftdenkmler zweiter Gruppe verfaten; es folgt daraus, da auch l in schwacher Position nicht gesprochen wurde. Die Substitution des Buchstabens h, welcher den Laut l bezeichnete, durch h bezeugt nur den Ausfall des Lautes *. Der Buchstabe l an Stelle des zu erwartenden h bedeutet daher fr nur die Erweichung des vorangehenden Konsonanten. Da die Abschreiber der spteren Periode nur als Zeichen der Erweichung galt, ist klar aus unseren obigen Bemerkungen. brigens konnte die Vernderung von Schreibungen wie paxHH, ane durch paTtH, abe in spteren Denkmlern hervorgerufen sein durch den graphischen Gebrauch des Buchstabens t in den ltesten Denkmlern. In denselben bedeutete, in gewissen Fllen, h nicht den Laut h noch h, sondern den Laut ?, d. h. denselben Laut, welcher zu hren war in Worten wie bratia, abie nach dem spteren Ausfassen
ltesten
i.

fall

der reduzierten Vokale, resp. des Vokals l

(in brat%ia, abhie).

Die Flle, in denen in den ltesten Denkmlern der Buchstabe Erstens, in * den Laut i bedeutete, sind zweifacher Herkunft. Worten, die aus dem Griechischen entlehnt waren, konnte die Lautfolge Kons. H- { -\- Vokal wiedergegeben werden durch Kons. h -\- prjotierten Vokal. Als Beispiel fhre ich aus dem Ostro-

+
(4

mir.

den

i>

an TiiBeptM^tcKa 15, wo auerdem i. anstatt des zu erwartensteht im Kalendarium des Ostromir. finden wir AHOK-iHTBHHi
;

mal)

1).
i>

i in der Aufzeichnung der dialektischen Zweitens bedeutete Lautgruppen mia^ vi^a, mie, piu u. hnlichen, denen in anderen Dialekten Lautgruppen ml'a^ vl'a, ml'e, p^u usw. entsprachen; cf. im

Hia,

ij berhaupt HM usw.

treffen wir in

den aus dem Griechischen entlehnten Worten

Die geBpannten (engen) Vokale

'<

und

''

im UralaviBchen.

.\<^^

Sav.

3eMtM, 3eMb.\,

scmi.m..

In dieser Schreibung darf

man

i.

nicht

als silbenbildendes h ansehen, obgleich in

diesem Denkmale der

Buchstabe
des
h

berhaupt silbenbildendes
in dieser

bedeutet'): silbenbilden-

mte

Lage

in l

bergehen, und wir htten Formen

zu erwarten wie aeMiiu,

seMiiMi.

Wir haben keibeu Grund anzunehh bezeichnet;

men, da

h in seMLia

usw. nichtsilbenbildendes
'.

der

Ursprung solch eines

wre nicht

verstndlich.

Infolgedessen sehe ich ncMbu als zemia au;

man

vergleiche

eben solch eine Aussprache in der gemeinslavischen Ursprache.

7,

und b, und b, an Stelle der Lautverbindungen tlia, nli^u, blie usw. die Lautgruppen tia, 7iiu, bie erschienen, begannen die Schreiber dieAls, infolge des
^.

Schwundes der reduzierten Vokale

selbe entweder auf traditionellem

Wege
-l,

durch thh,

hhk),

hk usw. zu

bezeichnen

(cf.

die Erhaltung des


in

z.

B. in KxuASb, ji-LHorx, qbTo,

nachdem dieselben

der Aussprache geschwunden), oder in der

Weise, auf welche in der ltesten Epoche Lautgruppen wie mia, pni usw. geschrieben wurden, d.h. man schrieb xbM, iibio, obre usw.
(cf.

hiermit die Auslassung der Buchstaben t, b


TITO,

z.

B. in KiiSb,

Mnor'B,

gem der lebendigen Aussprache).

Infolgedessen

treffen wir in

den altslovenischen Denkmlern zweiter Gruppe den Gebrauch von Schreibungen an, wie thh, hiuo, hk gleichzeitig mit TbH, HbK, ()hvi. Das Prvalieren der ersten Art von Schreibung in der greren Anzahl der Handschriften erklrt sich wiederum aus der geknstelten Aussprache: handschriftliche tum, hhio, hk wurden beim Lesen /?'?', wmm, hiie gesprochen. Ich fge einige Bemerkungen bei ber den Gebrauch dieser und jener Lautgruppe in gewissen altslovenischen Denkmlern. Das Zogr. zerfllt in Bezug auf die uns interessierenden Schreibmanieren in zwei Teile. Zum ersten gehrt der Text des Evangelium Matthi und Johannes, zum zweiten die Texte der Evangelien Markus und Lukas 2). Im ersten Teile prvalieren Schreibungen mit h Be.iHi, Kopenni, paTni, nponoBi;i;Htt, SHaMSHHe,
:

biiHHB, KOHbqaHHe, usw.

Schreibungen mit

b bilden die

Ausnahme

1)

In Fllen wie npLcn., npBcxa,


&

B.iBKa, E.Ttxci., ciBsa


r

usw. bedeutet

b ein

unsilbenbildcndes
2;

nach siibenbildendem

oder

/.

Cf. Leskien,

Handbuch der

altbulg. Sprache;

Scepkin, Pa3cy>KjeHie

HSBIKi CaBBHHOH KHUrU.

490

^- Schachmatov,

pinti&, oyLMiTt, abe, nLiHHi;aMH, ntMi),

im Matthi-Evangelium habe ich 6 Flle gefunden (otKMiHiT'B, im Evangelium Johannes


8 Flle (oBUTt, oyntMkX'BCA, SHaMenti, ate 2 mal, ABHacenti, bxccbmi)
^).

KpimeHte,

Im zweiten

Teile sind Schreibungen mit t viel

zahlreicher, aber nicht ausschlielich: so finden wir

im XIII. Cap.
atAaunife,

Marci: KaMeute, SHaweHte, dLeHH, sanoycxiHti, AtuLe, sn&^ieHhi,


jiHCTBte,

KoyporjiameHBe

(jedoch

gleichfalls:
;

sx^aiiHe,

cBHTHi, eBahjiHH), oyHHiT^,

3i.;i;aHHio)

men

hi, he,

fcK),

LMi in

23 Fllen vor,

im XXI. Cap. Lucae komSchreibungen aber mit h nur


Tp^ninin).

in fnf (ha3o*HJraKui&,

HomTHa,

i^pciie, acne,

Wie schon

Leskien bemerkt
statt

kennt das Zogr, gar nicht die Schreibung tn im: dasselbe, wie wir sehen werden, hat auch Geltung fr
hat^

andere altslovenische Denkmler. Der Grund scheint mir darin zu liegen, da m aus b zu i zusammengezogen wurde: cf. die

Schreibungen wie no Bi>3M&mTeHH, Bt CBoeMb oxt^iCTBn, o oyyeiiH, no BtcRptcHOBeHH, Bx ocxpH MB^a usf. in beiden Teilen des Zographosevangeliums 2). Da in den Schreibungen ui, hio usw. h keinen
silbenbildenden Laut darstellt, sondern nur eine Schreibart,
ist

unter andern zu ersehen aus Beispielen, wie Bojini Johann. XII. 5


statt BT.jiHi
:

die Substitution von s durch o bezeugt, da b in der

folgenden Silbe ausgefallen war.

Mar. verndert nicht sehr


jiKAhe Mth.

oft

iie,

hL,

iiio

usw. in

lb, hi,

tio:

XXVIL
man

25,

ptiite Job. IX.


1,

IL

14. 15, pi-uLeML Job.

IX.

6, .lecTbBL

Mrc. XIV.

MuicjitMi

Mth. XXII, 37 und viele andere.

wie Jagic bemerkt hat, im Evangelium Lucae. Ebenso wie im Zograph. fehlen Schreibungen
fter findet
diese Vernderung,

mit LH
u. a.

cf.

kontrahiertes

statt

in TpeTHu;H,
iie,

TpeTimea,

bt,

Tpi.niHH

Da H in Schreibungen wie ui, den Laut bedeutet, ist zu ersehen aus solchen Fllen, wie BocHiB-Bmio Mth. XIIL 6, ^icapecTBHe Mth. VI. 10, XIX. 23 u. a.; o trat an
iiio

keinen silbenbilden-

')

Ich sondere von diesen Fllen iHEeptitcniMi. Joann.XXI.

und

tpo-

ta-EiMatth.XIV. 3 aus, da dieselben auch in den ltesten Schriftdenkmlern

vorkommen konnten.
bii, pii,

Z.

Vergl. in der ltesten Periode die Anwesenheit von tni, bi, pi aus nu', auch von nib, pb, bb aus mib, pib, hib neben mia, pja, mie, biu u. hnl. B. im Supr. o6hh, iia scmu, ut Kopau, Kopat, raBLCA neben o6bk, Kopaotio,
2)
:

seMbOt, seMBA, mBBieu'HU.


Die gespanaten (engen! Vokale
i

und

im Uralavischen.

491
l

Stelle

von

*,

an

Stelle

von

b infolge

Ausfall des Lautes

in der

folgenden Silbe.
Cloz. hat folgericlitig Schreibungen
i.*,
i.e,

i.io

usw. an Stelle

von

Hi, HB, ino.

Die Schreibungen mit

ii

sind seltene

Ausnahmen:

i^ijaMiLAptcTBiieMb (ed.

usw. werden folgerichtig mit ii geschriebeu. Besonders stehen hufige Schreibungen mit im: ux cLMipeuiiii, no TOJiHU,t oyieiim, bx iiMtiiiH
40(1); acHc, aciio,
aci-fc

Voudrk

usf.;

dieselben sind wahrscheinlich geknstelte Schreibungen an

Stelle

von

-ii:

cf.

o norpeeuH
i.

53,

dat. sg. Mapi 882,

HcniiTaiiHMi)

240, 6.inenaHnMh

8*21,

pl. opj.jKii

usw.

Im Gegensatz zu den

vor-

hererwhnten Denkmlern finden wir hier auch bu statt hh: o npfeAaiiLi 248, ncaiitiMb 55 diese Formen sind als Neubildungen anzusehen an Stelle von o nptAaiin, n(!aniiMb, unter dem Einflsse von ncaHte, npijaiibe. Es ist bemerkenswert, da anstatt be, bio im
;

vorkommt: pasnuxe, nexiT-Be, HomT-La (cf. ed. Vondrak, S. 21); solche Schreibungen bezeugen natrlich die harte Aussprache (d. i. Erhrtung) der Konsonanten vor ?, cf. die harte Aussprache der Konsonanten vor i in den heutigen sdslavischen Sprachen (im Serbischen, Slovenischen und dialektisch im Bulgarischen). Supr. kann hinsichtlich des Gebrauches von h und b in den
Cloz.
xe, -wo
(3 mal), oqxK), ocacAeii-ie

mehremale

uns interessierenden Schreibungen in zwei ungleiche Teile zerteilt

Den ersten vom Anfang an, den


werden.

Teil bildet die grere Hlfte des Ganzeu,

zweiten das Ende der Handschrift

(S.

467

570 nach der Ausgabe von Severjanov).

Im

ersten Teile walten

die Schreibungen mit n entschieden vor; in der

Ausdehnung von 3U0 Seiten dieser Ausgabe habe ich nur 77 Flle angemerkt, in

denen Abweichungen von der gewhnlichen Orthographie vorkommen. Diese Abweichungen verdienen besonders analysiert zu werden deshalb, weil unter ihnen eine grere Kategorie sich bemerkbar macht, wo die Stellung von b (in 3 Fllen sogar von i) anstatt H nach einer Silbe mit -l und b stattfindet, was darauf schlieen lt, da wir es hier mit einer graphischen Beeinflussung der vorhergehenden Silben zu tun haben. Diese Kategorie umfat 5b Flle, von denen 35 sich auf das Wort TiybMi beziehen (2 mal xi^ta geschrieben: 108

und

65)1).

1)

Ich fhre die brigen Beispiele dieser Kategorie an: kplctbmhomt.

492

A. Schachmatov,

In der Stellung nach einer Silbe mit

anderem Vokale sind nur


b viel hufiger
z.

19 Flle zu verzeichnen').

Im zweiten Teile sind Schreibungen mit


finden wir 10 Flle mit t

und
Kpo-

ihre Zahl ist entschieden grer als die mit h;

B. auf S. 545
(:hthh,

und nur zwei Flle mit h

TocTHHi; ber -hh siehe unten).

Da

der Buchstabe h in Verbin-

dungen HH,
darstellt,

Hie

usw. keinen silbenbildenden Laut im ersten Teile

ist

zu ersehen aus solchen Fllen wie npHuieerBHie 95.

HamecTBHM 94, ii.'fecapecTBHie 19, 88, esAeiiHM 77 u. a., wo e da in der folgenden Silbe der Vokal % ausgefallen ist 2). Die Schreibarten % statt l, die oben angefhrt wurden, deuten auf die Erhrtung der Konsonanten (vor ?) hin. In beiden Teilen des Supr. sind unbekannt Beispiele von einem Ersatz des h
156,
statt h beweist,

durch
sition.

vor h: in CBootn 469, ciTBoptH 473, np^^BHuibii 469, npnu. .

cHoc&inTLH 480

sehen wir Ersatz des

durch

* in

starker Po-

Das Fehleu von Schreibungen wie lh bei hh, hk, mo usw. erklrt sich durch Kontraktion des n zu i: vergl. bx op^acH u. J). Bemerkenswert ist auch, da in beiden Teilen des Supr. die

Lautverbindungen Lippenlaut transkribiert werden Lippenlaut

ia

oder iu usw.
bio

systematisch
TOMBienHie,

+ bh,
*).

usw.

bb-

seMBMiinxe, obkctb, Bh3jiKi6hmmiu, jrarocjiOBBHi, nocTaBBHiemH, Jim6hmxi, npniGMB, seMBMx, HBBien'MH usw.

Solche Schreibungen sind


ist;

unbekannt vor

ii,

was dadurch zu erklren

wie schon oben er-

95, 98,

KpBCTBHUB

131, KpBCTBMHl. 101,

KpBCTBMHBCTiH 105; eBMBMHt 228, 8^-

MBHHa

228, eBMBMHBHHitih 297, e-BMBHHT. 220: JiioBBBa 54, 84, 251, 273, CKpt-

6bhi 195, CBMpBTBHi 136, Kp-BBBHi 77; BHBK) 289; ip'BELK 238, B'B npinjtasBHBK

172; BBiiBHiiuTa 137, BXS'BnBHi 240; mit


*)

t.:

^uitHi 30.

Diese Flle sind folgende: noa^B onaiuBHi 134, paxBH 255, paiBA 113,
na noMomxBM 151, HacMBie

paTBHi 114, 279, B.iacTBiiL 37, caMOXoxBMi 273, 6.iarojtTBHi 251, P'BaocxBHi 194,

MaxepBi 44, 80,

qjiKOJiioBH) 110.

33, Kj'HorJiacBie 69,

BMEO-ia 265, BTinmia 50, oyBKHU 68, aoBK 78.


2j Geknstelt sind Schreibungen wie paBHiiii 237, hc x'qma 42. Ich vera'ie 525, weise noch auf die Substitution von b statt h durch das Zeichen HcnpaBBKH'u 520, und manche and.
'
:

3) Beachtenswert sind Schreibungen wie bbh 71 und hbh 79 statt bti, h-h; beim Abschreiben des Originals, in dem bxu, h-bu stand ("bh statt 'a wird auch im Supr. gebraucht), nderte der Kopist mechanisch -b in b um.

*)

In vereinzelten Fllen

kommt statt

tvor

HsaBXHxx

3.

sg. 269,

npi-

KMXHimToy

246, nocpaM'iieHEiHX'B 524.

Die gespannten (engen] Vokale

und

<>

im UrslaviBchen.

493
nncKoynH

lutert,

da n zu
usf.
1).

zusammengezogen wurde
ib.,

daher

bi.

rpaAt 233, aber h3 rpaAu eniicKoynbu


piiLH

KopaH n.pl. 66, aber hc ko-

60

Wir haben

also nur einen Fall,

wo

11

statt h vor-

kommt:
wir,

npiicTaDHicHH 11 (neben npiK-raiii.icmjHXT,

15)"'^).

Somit sehen

da die Schreiber des Supr. Verbindungen mit j, die auf die Lautgruppen mit vorhergehenden Labialen zurckgingen, zu unterscheiden wuten von neuen Zusammensetzungen, in denen / entstanden war nach dem Ausfalle eines l: sie schreiben wohl Kptbim und Kp'LBHiri., aber nur cTaBbm.. Diese Charakteristik bezieht sich besonders auf den Schreiber des ersten Teiles, der in gewiss-en Fllen 11 anwandte, whrend er in andern Fllen den Gebrauch
ltesten

desselben vermied.

Dieser Gebrauchsunterschied darf uns nicht

veranlassen, wie es scheint, an verschiedene Aussprache der Laut-

gruppen zu denken.
KpTbBHMi,

Eher

ist

anzunehmen, da die Schreibungen

6xmHM,

Tx^iHini

USW. gcuau uach

dem
.

Originale kopiert
ae.Mbu

waren, whrend die Schreibarten cTaBtH, Schreibungen wie cxanjiMi, ki6i&, aeaijuiii u.
setzen
3).

jiiobMi,

usw.

des Originals er-

Zogr., Mar., Cloz. und Supr. gehren Gebrauches t-n die Kijever Glagol. Bltter: x und h freilich sind nicht in o-e umgendert, aber es ist mglich, da dies von der genauen Wiedergabe des Originals oder der geknstelhinsichtlich des

Zu derselben Gruppe wie

ten kirchlichen Aussprache-*)

abhing;

statt

11

findet

sich in

qbCTbMi (2 mal), MiJiocTbMi (4 mal), noMoi^bM, vergl. gleichzeitig mi.io-

1)

Was

die Schreibung mit

statt hv. anbelangt, so ist dieselbe

wahr-

scheinlich aus

dem

Originale herbergenommen, welches berhaupt von der

Sprache der Schreiber des Supr. sich unterschied durch den Gebrauch des./ nach Labialen: vergl. iia oyjioEeuuie 119, TOMenmc 161, ociar.cuoy 218, pas.ioMeHbiA 218, oynpaBeua 212, oytasBeHt Sii, u. a. 2) In Bezug auf uaaBuame in der Ausgabe von Miklosich siehe bei Severjanov 352, die Anmerkung. 3) Man vergleiche na 3eM.!i'A
59, KpLM.i',ii 519,
62, 128, ji;m.i'a 129,
joGJi'e 62, ao.i'uu ouiiu

sogar

Ao6.;iaM

waTH

Schreibungen wie 3eMi& Sinne des Supr.) Schreibung auf S. 128.


Original
4)

Weniger wahrscheinlich ist es, da im vorkamen: cf. solch eine ^fehlerhafte im


96.

Der Schreiber

ersetzte systematisch

mr und

;k

des Originals oder der

kirchlichen Aussprache durch n

und

3,

weil er in seiner Heimatssprache die

Lautgruppen mx und

hca

nicht kannte.

494
CTiia,
HsaBJieiiH'S,

A. Schachmatov,

Wir werden noch weiter unten sehen, da die Kijever Bltter uns einen wichtigen Hinweis auf den Ausfall des l in schwacher Position darbieten.
ns^p'^^uieHne

usw.

i).

Diejenigen Denkmler, welche von den Regeln abweichen, die


in

den aufgezhlten Handschriften vorherrschen, und

wo

folge-

richtig H geschrieben

wurde

in Lautverbindungen hh,

hi,

hk) usw.,

diese Denkmler, welche dergestalt Schreibmanieren der ltesten

Denkmler wieder in Anwendung bringen, gehren, so will es mir scheinen, zu den spteren Scbreiberschulen und zwar zu denen, welche die Graphik der mittelbulgarischen Periode anbahnten.
Die mittelbulgarischen Schriftdenkmler gebrauchen, wie bekannt, regelmig hh, hk, hh). Diese neue Schreibeigenart weicht von den Schreibregeln des Cloz., des zweiten Teils des Supr., des oben
H

angegebenen Teils des Zogr. und andern ab. Die Restitution des ist eine Folge der Abhni:igkeit von der eingewurzelten GeAvohnheit, h wie i zu lesen in Schreibungen hh, me, hio gem der kirchlichen Aussprache. Zur Zahl der altslovenischen Schriftdenkmler mit dieser neuen Schreibeigenart gehren das AssemaniEvangelium, welches h regelmiic gebraucht, und ebenfalls das Euchologium Sinaiticum. Das letztere weist noch eine, von Leskien nachgewiesene, Sonderheit auf: h wird geschrieben vor e, , Hi, Kl, wird substituiert durch t vor h und lo: BLn-ibU],eHHeML, ojit3HHM, pacnTHB, OApta^aHH'fe,

npomeHH, paTH, TpecTHHi, aber nobt,

AOecTBtK), uiecTBtio, Bx n;peTBbn, noiioiueiibio,


oubK), oyrosKAeHbK), sKHTbio

oymtio, Bt cApaBtH.

usw. 2). Es

ist

mglich, da die Ursache


ist, da in der lebenwhrend vor i und

dieser Besonderheit darauf zurckzufhren

den Sprache vor


(so

e, i,

a,

zu hren war,

ungefhr wurde der altslovenische Laut, welcher durch den


ist,

Buchstaben lo bezeichnet meint) i schwand: h-atia,

ausgesprochen, wie es Fortunatov

brati; ruspetie^ raspet

daher auch
brati,

der Unterschied in der kirchlichen Aussprache;

raspet

1)

In aanoBiBi

g. pl.

sehen wir den Wechsel des

&

durch b

in starker

Position.
2j

Selten sind Flle wie

n^itHtt 2 b, nojroyqeHLeMi. 54 b, JucoBtit 81 b,

KpecTLiai. 6b,

KpecTttHCK'H 67 a.

Vereinzelt

ist

peste 85 a (wir knnten

apeBJi'e erwarten].

Die geepannten (engen) Vokale

-o

und

im Urslaviachen.

495

wurde

nicht paxH, pacnAxio, sondern,

gem
').

einer graphischen

Tradition, paxbn, pacn.\Ti.io geschrieben

Nach den im Vorstehenden gemachten Bemerkungen ergeben


sich folgende Schlufolgerungen.

In den ltesten altslovenischen Schriftdenkmlern wurde der


in den spteren Schriftl mit dem Buchstaben h bezeichnet denkmlern fuhr man fort h zu schreiben auch an Stelle des geschwundenen l, abwechselnd mit dem Buchstaben h, welcher in den ltesten Denkmlern vor prjotierten Buchstaben den Laut i ausdrckte. In der Kirchensprache wurde der Buchstabe ii ausgesprochen wie i, was zur Folge hatte die Verdrngung der Schreibart mit h und Einbrgerung der Schreibungen mit h. Die spteren kirchenslavischen Denkmler geben infolge dieses Usus der Schreibung mit ii den Vorzug.

Laut

II.

Auer dem oben erwhnten h (an Stelle h vor i) hatte die gemeinslavische Ursprache noch ein % anderen Ursprungs, hervorgegangen aus unbetontem l, welches sich am Ende des Wortes verkrzte. Der bergang von unbetontem ? aus 7, am Ende des Wortes, in * ist gleichwertig mit der Reduktion des ?. Diese Reduktion fand in der spteren Periode des Lebens der gemeinslavischen Ursprache
statt.
h

In der lteren Periode, als jegliches


t

sich

reduzierte und in

berging, blieb

am Ende

des Wortes unverl

krzt und vernderte sich daher nicht.

Die Verkrzung des

und
i

darauf folgende Reduktion von

verwirklichte sich offenbar spter.

Wie wir unten sehen werden,

hat

man Grund anzunehmen, da


Lage
in

am Wortende
Betonung;
"i

sich verkrzte in jeglicher


i

Bezug auf

die

aus

unter

dem Akzent

erhielt sich unverndert, unh

betont reduzierte es sich und ging in

ber.

Als Beweis von der Existenz solch einer Verkrzung von un-

betontem in am Wortende sehe ich den gemeinslavischen Wandel der Lautverbindung n am Wortende an. Diese Lautverbindung
fe

(in

der Stellung nach einem Vokal)

kommt

fr die lteste Periode

1)

In der spteren Sprache ging

t|

ber, oder

(. unter bestimmten Bedingungen, in verschwand unter gewissen Verhltnissen gnzlich. Vergl. Scep-

kin, PascyacGHle o HstiKi

CaBEUHO kuufh,

S.

237

tF.

496

A. Schachmatov,

der gemeinslaviscben Ursprache in folgenden Fllen in Betracht:


Dat. und Loc. sg. fem. der Pronomina
faus toiei-toioi^
2.
cf. o?,

und Adjektiva:
?b

toii,
:

dohroil

woraus

76,

nach harten Konsonanten


(cf. ^

zenn)

Pers. sing. Imper. dail^ stoil

aus

in idi, nesl bei idrhte,

nesihte).

In allen slavischen Sprachen haben wir in diesen Fllen


oi, ai,

Diphthonge
znaj\

ui usf.: gr.russ. ctoS, ^a, Topryfi, cjiinoH, toh,


(statt

Moefi, serb. ^yj,

jmhj, ctoj, ^ysaj, caMoj, JKyxoj, Toj, cech. znej


niederlaus.
i
2;wr/;',

s?nej\ stfj, dele/,

s ej\

kupvj,nasj\ noioej u^w.

Da von einem
lichkeit

Abfall des

am Wortende

in

den slavischen Einzel-

sprachen nicht die Rede sein kann, so knnen wir mit Wahrscheinin der gemeinslaviscben

annehmen, da die Lautverbindungen on, un, ail usw. noch Ursprache sich dahin vernderten, da ein weiterer Wandel zu o% ui, ai usw. in den slav. Einzelsprachen notwendig wurde. Um sich eine Vorstellung zu machen von der Art,
gemeinslaviscben Ursprache die uns interessierenden Lautverbindungen sich reprsentierten, mssen wir in Betracht ziehen, da dieselben Diphthonge oi, ui, ai usw. in den heutigen slavischen Sprachen an Stelle ursprnglicher Lautgruppen wie on, aii, un USW. erscheinen, z. B. in den Worten Jcra% moi, po^oi,
lai, loi u. .

in der in der

Nun muten

sich aber ou, ait,

un

in

ojfc,

aih, uib

ver-

ndern kraft der Reduktion des /. Folglich ist zwischen neuslav. dai und urslav. dail eine bergangsform anzunehmen, welche ungefhr so lautete wie die bergangsform von urslav. kran zu neuslav. krcn. Wenn wir als solche Form krai^b ansahen, so mssen wir auch daifi zulassen. Mit anderen Worten, wir mssen einen Wandel des ^, auf dem Wege der Verkrzung, zu 6 annehmen. Im Folgenden verweise ich auf die Grnde, derentwegen es unbediogt ntig ist, eine nderung des l nicht in sondern in * anzunehmen. Jetzt bemerke ich nur, da in der gemeinslav. Ursprache weder kraih, noch auch das oben vorausgesetzte daih (oder, wie wir sehen
fc,

darin,

werden, dai%) sich unverndert erhalten konnten. Der Grund liegt da in der gemeinslav. Ursprache, wie wir im Anfange unseres Aufsatzes nachwiesen, nichtsilbenbildende Sonanten vor h

und

<i

silbenbildend

wurden und da
i

dieses den

bergang der

letzteren in nichtsilbenbildende Laute zur Folge hatte.

Wie oben

bemerkt, ging

hierbei zu

ber, d. h. in

nicht voller Bildung.


darb, toib in kraii),
dai, toi

Auf solche Weise gingen haih^ moib und auch


tnoif),

daih, toib ber.

Neuslavisches krai, moi,

geht un-

Die gespannten (engen) Vokale

und

im UrelaviBchen.

497

mittelbar auf

/iraitf,

moi^^

dait>, toii>

zurck, welche in der Epoche

des Verfalls der reduzierten schwachen Vokale ihr end-b verloren.

Nach
die

dieser unumgnglichen Abschweifung kehren wir zu den

toi bezeugen in der gemeinslavischen Ursprache und die Verkrzung des Reduktion des v, welches au Stelle von l erscheint. Die slavischen Einzelsprachen weisen eine Reihe von lieispielen von solch einer Krzung auf; in gewissen Fllen aber, nach Konsonanten, wird die Wirkung des Gesetzes ber die Reduktion von / aus l paralysiert durch Analogiewirkung; nach Vokalen wird dieses Gesetz streng

erhaltenen Resultaten zurck: die neuslavisehen dai,


/

beobachtet.

Ich gebe jetzt die Grnde an, welche anzunehmen zwingen, da die Reduktion i aus 1 stattfand nicht unter allen Umstnden, sondern nur in der Lage in einer unbetonten Silbe. In den slavischen Einzelsprachen sehen wir in vielen Fllen, da die Formen mit i am Ende mit Formen, welche / eingebt haben, abwechseln. So im Kleinrussischen sind Infinitivformen auf -th abwechselnd mit solchen auf -tl [t] bekannt; im Polnischen ist berhaupt i in

der

Endung der

2.

Pers. sing. Imperativi verloren gegangen, er-

halten aber beim Zusammentreten von Konsonanten [pomnij^ dzwignij statt pomni, dzicigni] im Cechischen sogar in der Literatursprache erscheint nicht nur -ti, sondern auch das dialektisch ganz gewhnlich ist. Die Mehrzahl der slavischen Sprachen hat parallele Formenreihen mit i und ohne i aufzuweisen, unter Um;

2^,

stnden, die nicht ursprnglich sein drften, oder unter solchen


Verhltnissen, welche sich nicht nher bestimmen lassen.

Russischen hngt dieser Wechsel von der Betonung ab.


*

Nur im Der Laut


rptiaxi,,

erhlt sich unter Betonung, unbetontes

schwindet; vergl. gro-

russ.: HBCTH, nacTii, jiiocth, dialekt. noMoyii

neben KpacTt,

cxpayt, noMo^iL; hbcii, tohh, npocH, yyii, njiHuiu neben khhl, 6pocb,

HasHOTL, nocTaBb, yAapt


xBaji.

kleinruss.

yAt, tjihhl, aber bbaA, hbc,

Wenn

wir nun im Auge haben, da fast nur die russische

Sprache die alte Akzentstelle bewahrt hat, so sind wir im Rechte anzunehmen, da der Wechsel der Formen auf i und ohne i ursprnglich mit der Akzentstelle in Zusammenhang steht. Daher nehme ich auch an, da l am Wortende, verkrzt zu ?, in der Folge zu h wurde (oder, wie wir unten sehen werden, genauer zu V) nur
in unbetonter Silbe.
Archiv fr slarische Philologie.

XXXI

32

498

^- Schachmatov,

Wir haben keine Facta, um zu behaupten, da i sich verkrzen und dann nach dem Wandel in h {%) gnzlich verschwinden konnte aus der Aussprache in nicht Endsilben. Alle slavischen Sprachen bewahren i im Wortinnern; dieses i kann in Sprachen, welche Lnge und Krze unterscheiden, auch lang sein, z. B. serb. caaBHxe, rpeuiHHKa, ABopHuixe. In den Formen der 2. Pers. plur. Imperativ!, wie dae, znaj'te, stoe, verschwand l in den heutigen slavischen Sprachen scheinbar gnzlich. Es ist aber klar, da diese Formen Neubildungen sind, welche unter dem Einflsse der Singularformen zustande kamen: daj, znaj, stoj. Hieraus folgt, da die den Forschern zu Gebote stehenden Beispiele das Kecht geben zu sprechen von einer Verkrzung des i am Wortende in der gemeinslavischen Sprache, nicht aber von einer allgemeinen Verkrzung desselben ^). Ich werde jetzt die Grnde anfhren, die mich veranlassen anzunehmen, da % und i (im Gegensatz eines urslav. ?), sich reduberging. Die neuslavischen krast', stav, zierend, in *, nicht in mat', domov (vergl. unten) knnen zurckgefhrt werden auf gefo,

meinslav. krastl, siavl, matl, domovl durch Vermittlung von krasth,


stavh, matb,

domovh, aber gewisse Eigentmlichkeiten der altslove-

nischen Graphik berechtigen uns zu anderen

Annahmen

zugleich

erlauben dieselben uns nicht, fr die gemeinslavische Ursprache


die Aussprache krasih, atavh, math, domovh anzunehmen.

Wenn

nun, in Wirklichkeit, die angefhrten Formen der gemeinslavischen

Periode angehren wrden, so wrden wir dieselben auch in den


altslovenischen
MOBb,

Denkmlern

antreffen als KpacxL, cxaBi., Maxt,


ist,

;i;o-

was aber

nicht der Fall

da

in

denselben ausschlielich

im Gebrauch sind Formen wie Kpacxn, cxaeH, MaxH, omobh. Es erscheint sehr unwahrscheinlich, da h im Altslovenischen vollkommen verdrngt sei durch ^, welches entlehnt worden aus Formen mit betontem i. Freilich haben in den sdslavischen Sprachen die Formen auf solche ohne i verdrngt, aber erstens, die Verdrngung
ist

nicht vllig, wie wir unten sehen werden, zweitens, finden wir

in diesen

Sprachen auch das umgekehrte,

d. h.

die

Verdrngung

')

Russ. ipoHua statt xpouua unter


statt

dem
unter

Einflu von ipoKa, vergl. serb.

TpoJHua, cech. trojice; nponoua statt nponouua unter

dem

Einfln von nponoii

yKpaHa

yKpaHaa

(klruBS. yKpaiHa)

dem

Einflu

von

Kpaif,

usw.

Die gespannten (engen) Vokale

und

im UrslaviBchen.

499

von Formen mit


2.

durch solche ohne

i,

z.

R. in der

Endung der
deshalb not-

Pers. sing, (siehe unten).


6

Im Gegensatz

scheint die altslovenische


ist

Sprache die Formen auf

gar nicht zu kennen. Es

wendig zu erklren, warum das Altslovenische nur die Formen auf -H hat, weil sonst das Gesetz ber die Verkrzung des i und seine
Reduktion in h in der gemeinslavischen Ursprache zweifelhaft erscheinen wrde. Da der Buchstabe h, wie wir oben bewiesen haben, in den ltesten slavischen Schriftdenkmlern gebraucht werden konnte zur Bezeichnung des Lautes l (in Verbindungen wie um, me, rno usw.),
so halten wir es fr mglich

anzunehmen, da im Buchstaben h
u. .

der Laut % enthalten

ist

auch in solchen Schreibungen des Altslo-

venischen, wie caah, j^h, Kpacxn, AaxH, BtcH, HeceiuH

Vor
B.

dem Ausschwund
Sav., las
vihsh,

der reduzierten Vokale, schwachen ^ und

, z.

im Dialekte der Abschreiber des Originals vom Ostromir. oder des


7ieseSh\

man demhnliche Schreibungen: sedl, nach dem Ausfall dieser Vokale

bodb, /crasft, daft,

in der lebenden

Sprache wurden diese Formen durch

sqd\ hod\ kraWj da^, vnhi, nesei

substituiert, in der Schriftsprache aber

gebrauchte man die Schreib-

arten CAAH, &H, necemii weiter, wobei die kirchliche Schriftaus-

sprache
legte
sesi).

(d. h.

dem Buchstaben h am Wortende die Lautbedeutung i beiman begann geknstelt auszusprechen: sedi^ hqdi, nei

Dieser Umstand sicherte eine fortlaufende Existenz den


in der Kirchensprache
:

Formen auf

so

z.

B. erhielt sich -uih in

der bulgarischen Kirchensprache

bis

zum XVIL

Jahrb.

Jedoch

schon in altslavischen Denkmlern finden sich Hinweise darauf,


in

da die lebende Aussprache Formen ohne -i hatte. So haben wir den Kijever Blttern die Schreibung noAact statt noAacn (i Biqbiiai TBoi ixT-ace acA^aeMT. no^acb naMt MiJiocTHBfcHO atque aeterna
:

tua,

quae appetimus, tribuas nobis clementer). Dieser Umstand

ist

in

Verbindung zu setzen mit dem Gebrauch desselben Denkmals von Schreibungen wie ybCTtM., mh-toctlmi, welche den Ausfall des % beweisen. Im Euchologium Sinaitieum finden wir Schreibungen
wie AaatH 20
a,

26 a usw., no^aatAH 22

a,

npiAaacAii 27 b, 0TtAaa:H

IIb statt AaacA^, bhai usw. Diese Schreibungen bezeugen, wie mir scheint, da der Abschreiber in seiner lebendigen Sprache nicht izbuvi, proslavi, ukrasi, s^30b, sanoBia^AH 51b, bh^cah lOOa,
podobi, sondern izbav, proslav, ukras, spodo gebrauchte.
32*

Die

tra-

500

A. Schachmatov,

ditionelle kirchliche Aussiprache

zwang ihn

aber, in der

Endung

des Imperativs

auszusprechen, was dazu fhrte, da gesprochen


vizd\

wie diese cf. im Euchologium die systematisch durchgefhrte Schreibung ai, ne, Hffi, Ha statt iy ie, ioj ie der lebendigen Sprache. In den mittelbulgarischen Denkmlern trifft man Schreibungen mit mt, mi., m XIII. Jahrh. an (vergl. Lavrov, in der 2. Pers. sing, schon vom XII. Osop-L 3ByK. H <i>opM, oco6. o.3r. astiKa, S. 192). In spteren mittelbulgarischen Denkmlern finden wir pt^b, imt (statt ApBatn,
lauteten;

und geschrieben wurde a^H, Bvimjm statt dazd', Formen in der lebenden Sprache des Abschreibers

iatn); ziemlich frtih

kommt

der Infinitiv auf tl, Tt, t vor: noroy-

6htl, ^toTjaKaxT., cLTBopHX, jiioHTi., noHBCT, BLcxaTt, acHXfc (Lavrov,


1.

c, S. 190191).

Wir haben aber


auf
i

hierbei nicht zu vergessen,


%,

da die Formen

von altersher mit Formen auf

welches spter verschwand,

Dieser Umstand hatte zur Folge, da besonders in den Sdslavischen Sprachen die Formen ohne i verdrngt wurden von Formen mit i. Man kann annehmen, da das Zurckweichen der Formen ohne i schon ziemlich frh begann auch in den altslovenischen Dialekten. Es ist sogar mglich, da schon in einigen von ihnen man aussprechen konnte bodi, sedi, postavi. Das Vorherrschen aber in altslovenischen Denkmlern der Endung -mn wir haben keinen Grund, eine statt sfc, S der lebenden Dialekte
abwechselten.

beweist die MglichVerdrngung des S% durch h zuzulassen keit dessen, da den Schriftformen ish, caah in der lebenden Sprache zunchst hod%, sed% und alsdann bgd\ sed' entsprachen. Ich halte es nicht fr berflssig, noch einige Bemerkungen

anzuschlieen hinsichtlich der Kategorien,

wo

die gemeinslavische

Ursprache (wohl
e,

in der spteren Periode ihres Lebens) akzentuiert

in unbetonter Silbe % hatte.


1.

Die Endung der 2. Pers. sing, in konsonantischen Stmmen neben sh *). Die erstere Endungsform sieht man in lebender Sprache, z.B. im Serb. jecii, bulg. ch, cech.ys?', ober- und niederlaus. SI/, kleinruss. Aacii, iiicii); die zweite Endung, daher s, s, cf. schon in den Kijever Blttern (noAact^ s. oben), ebenso in den
lautete
si

1)

Die Frage ber den Ursprung der gemeinslav. Endung

si, il

lasse ich

beiseite.

Die gespannten (engen) Vokale

und

im Urslavischen.

501

Freisinger Fragmenten {vuez

I.

20),

in der

vom Jahre 1433


j'es,

(eci>:

Jagic, KpiiximecKi;! saMixKn, 150),

moskauischen Urkunde im Altpoln.


I,

im Altcech.y^,

(Gebauer, Hist. mluvnice,


\)o\.jestei;,

229); in heutigen

lebenden Dialekten: wSs (neben wdS).


2.

niedcrlaus.

^c'*'

[neben je^

edis),

Die Endung der

2.

Fers. sing,

in'

Stmmen auf Vokal

lautete

neben ib\ Verben wie


ii

htten wir z.B. in der Konjugation zu erwarten von


szpati,
cf.

lomiti,

serb. cnuMO, cniixe, joMHxe,


cnHXi-, dialekt.

welche

auf
in

s^p^fe, loviifr

hinweisen, kireheuslav.

groruss.

paiiHxe, kleinruss. cniiMo, ciiAHXt-, jreaLiixu, usw. O'enbar

war schon

der gemeinslav. Ursprache fi durch die Endung il verdrngt. Die heutigen slavischen Sprachen kennen nur S\ -um ist nur aus altslovenischen Denkmlern bekannt (und soll daher in den ltesten Handschriften die Laute sl bezeichnen) aus den altslovenischen Quellen ist -mii in mittelbulgarische, serbische und russische Denkmler eingedrungen, und ebenso auch in die Freisinger Fragmente, wo wir postedid me (nocxA^Huiii ma) finden '). Die Formen auf si [ssy^ ssi) in den cechischen Schriftdenkmlern sind entweder als Schreibfehler anzusehen, oder stehen an Stelle von -SU (d.i. Endung
;

der

2.

Person mit der Fragepartikel

//) 2).

In altrussischen, mittelist

bulgarischen und altserbischen Denkmlern


XIII. Jahrb.
3.

-uih

seit

dem

bekannt

3).

Die Form der

2.

Pers. sing, von gemeinslav. yo66o (ich will)

Ursprache in der Form yoddl bekannt; vergl. die Schreibung xomxn im Supr. 65; daher kleinruss. xoq (KOMy xou o^^axH cbok) Kaxpio ? bei Sevcenko), groruss. xo^i

war schon

in der gemeinslav.

(frhzeitig unter

dem

Einflu der Analogiewirkung vertauscht mit

xom), altserb. xwKfc, xoh.


4.

Im
in

Daher

den Einzelsprachen

hielt sich

neben fh. Im Grorussischen erH unter dem Schutze der Betonung, kommt in unbeInfinitiv hatte die

gemeinslav. Ursprache
/^'

neben

[t].

^'

tonter Silbe vor;

dialektisch aber,

z.

B.
;

auch in unbetonte Formen ein drngte ty berhaupt 4 jedoch erhlt sich

drang

f'i

im Dialekt von Vjatka, im Kleinrussischen ver^'in

der Ukraina, dia-

*)

Vergl. daneben

vzovues, zaderies.

2) 3)

Gebauer, Hist. mluvnice. III, 2, S. 1011. Sobolevskij, enuiu no ucxopiu pyccKaro KstiKa; Lavrov, Oaopx,

S. 192;

Danicic, HcTopHJa o6jHKa, S. 268.

502

A. Schachmatov,

lektisch auch in den andern Gebieten der kleinrussischen Sprache.

Im Serbischen verdrngte
letzteres

-th das zu erwartende -t; jedoch

ist

wie in der heutigen lebenden Sprache *). In den alten lausitzischen Texten, ebenso wie in den Volksliedern, behauptete sich die Endung ti {si, ci), in der gegenin der alten

bekannt sowohl

wrtigen Sprache

ist sie

verdrngt worden durch die Endung


i

c, s 2).

%.

5. Im Imperativ hatte die gemeinslavische Ursprache Im Russischen erhielt sich ^ in akzentuierter Silbe und

neben

breitete

sich auf einige unbetonte Formen aus bei gewissen Konsonantenverbinduugen (z. B. groruss. hb acTH neben ue sacTt, coxhh, h3oxHH, kpmhh). Formen, die auf t-Formen zurckgehen, sind auch aus dem heutigen Bulgarischen bekannt (flpxm, HSJLac, H3Hec,

ocTHt, noMoj, no^tt, *jie3)


6.

3)

und ebenso aus dem Serbischen ^j.


oben

Formen wie
was

d^vdeset^^ tridese lauteten, infolge der

erluterten Krzung, in der gemeinslavischen Ursprache dh'otes(^t%,

trldeseth,

in altslavischen

Denkmlern geschrieben wurde

ai.BaecTH, TpH^ecATH.
ii;aTi>,

Auf

deuten die russischen Formen AsaA-

TpH;i;i;aTL,
7.

cech. dvacet, tricet^), serb. ABaAecex, TpHAeeex.

Die Adverbia d^va66%, drugo66h lauteten im Gemeinslavift

schen auf

aus; in spteren altslovenischen

man

^amt, /ipyromL,

MHWKHmt

(Lavrov,

1.

c, 74)

Denkmlern schreibt und ebenfalls das

heutige slovenische drugod.


8.

Das Wort

;wai!*

ging gemeinslavisch in matt ber; vergl.


entlehnt aus
erscheint

groruss. MaTL, oberlaus, mac, niederlaus, mas, slovak. mal!, usw.

Was

das cech.

mti.,

kleinruss. MaxH anbelangt, so ist


dhdi.

dem Worte dci, doi, gemeinslav. unter dem Einflu von waxb.
9.

Groruss.

AO'ib

Die Adverbia

do??iovi,

dolovl lauteten
ist

im Gemeinslavischen
ao-iobb.

domov%, doiovh, was zu ersehen

aus altruss. aomobl,

1)

^auHiHh, HcTopHJa o6jHKa,


104.

S.

246 flf.

Resetar,

Der stokavische

Dialekt,

43

und
2)

Mucke,

Hist.

und

vergl. Laut-

und Formenlehre der Niedersorbischen

Sprache, TG. 3) Lavrov, Osopt, S. 74 und 208. *) Belid, Jlaj&AeKTii Hcro'iHe h jyacne
5)

Cpiije, 545;

Resetar,

1.

c, 100.

Die altcechischen dvadceti, tridcki (Gebauer, 1. c, 330, 331) erschienen unter dem Einflu von Deklinationsformen des Dualis und Pluralis.

Die geBpannten (engen) Vokale

und

im Urslavischen.

503

domov (Pletersnik). ber die Dativformen auf -ovi siehe weiter iinteu. 10. Enklitische Formen ??il, ti, s'i gingen in fnl, ti, sl ber. Vergl. altruss. Mb, tl in westruss. und sdruss. Denkmlern (obokleinruss. omIb, cech. dom, dol, oloYen. dolov,
levskij, jIsKuin^, S.96), cech.dialekt.

m,

t',

(Gebauer,
foti).

I.e.,

S.527);

ebenso cech.
h,

fof',

poln. toc, niederlaus, fos (statt

11. Die Fragepartikel // lautete auch 11; cf. Aopo h, xBepAO xopome h in den Nachschriften zu einem Klosterstatut des
1.

XIII. Jahrh. fllsBicxiii,

Serie, VI, 64), heutiges groruss. i, alt1.

cech.

l:

bildete

I,

u. U.

(Gebauer,

c. I,

228).

da schon in der gemeinslavischen UrFormendungen verdrngt wurde durch b grammatischen sprache in kostl dat. sg. ging in kosti * unter der Einwirkung der Analogie ber unter dem Einflu von ni?, br^v^; zenaml ging in zenami ber unter dem Einflu von l'udbmi^ kostbmi^); sy?iovh, domovb im Dat. sg. gingen ber in sytiovi, domovi unter dem Einflu von Dativformen wie gofqhi^ gosti^)\sdh Nom. pl. ging in sdi ber unter dem Einflu Yon popi, dvori, usw. Vorhergehende Bemerkungen haben, wie mir scheint, uns davon berzeugt, da die Verkrzung des ?, in unbetonter Silbe, und seine Eeduktion stattfand noch in der gemeinslav. Ursprache. Das Zeugnis der altslovenischen Sprache lt .ich in bereinstimmung bringen mit den Zeugnissen der brigen slavischen Sprachen durch sondern zu % reduziert wurde, weldie Annahme, da i nicht zu ches in den altslovenischen Denkmlern durch den Buchstaben h
:

Ich bemerke noch,

fe,

ausgedrckt

ist.

III.

Die altslovenischen Denkmler schreiben aoctohhx, noKOHH'B, ^apA^Hi^t, B-LsaHMx, 3'LJiOiHH'L USW. In der urslavischen Gemeinsprache, wie es aus der etymologischen Zusammensetzung dieser Wrter hervorgeht, entsprach dem Laute, welcher durch den altslovenischen Buchstaben h dargestellt wird, die Lautgruppe il: arodnitai {cf. kuptct, prodavtct), zaitm [cf. smm); gemeinslavisches
Es
ist

1)

mglich, da die nordgroruss. Instrumentalformen >KeHaM, ro-

paM, KpacHBiM, OpMM Euf altc


2)

Formen mit

tub
1,

zurckgehen.
c,
I,

Cech. dialektisches konov (Gebauer,


i

230) zeigt, wahrscheinlich,

Abfall des

neueren Ursprungs.

504
i

A. Schachmatov,

vernderte sich im Laufe der Zeit in


h,

wir den Buchstaben


lesen wie
fe,

erhielt
^)

k Nun fragt es sich, knnen den erwhnten altslavischen Wrtern, sich im Gremeinslavischen jh unverndert in
in die Mglichkeit,
?j

starker Position

Gegen

den Buchstaben h

in

den angefhrten Wrtern wie Grnde vorhanden.


Laut
sollte.

auszusprechen,

sind folgende

Erstens, ist es zweifelhaft, da die altslovenische Schrift den


ft,

wenn auch nach % durch den Buchstaben h ausdrcken

Wenn

in der altslovenischen

Sprache eine Lautverbindung

ih existierte,

so htten wir zu erwarten fr ihren Schriftausdruck

entweder l (vergl. die Darstellung der Laute ^ und n, z. B. in hm^, durch ein gemeines Zeichen h), oder ein besonderes Zeichen analog den Buchstaben h, k, welche angewandt worden sind zum Ausdruck der Laute ia, ie. Zweitens ist der Entwicklungslauf des h in der vorausgesetzten Verbindung {h nicht analog der Entwicklung des h in der Verbindung mit anderen Konsonanten in der altslovenischen Sprache h ging in starker Position in e ber, whrend die Gruppe {h berhaupt nicht in ie berging 2) ihr entsprach in der spteren Sprache i, welches sich bis jetzt in der russischen kirchlichen Aussprache erhalten hat: BsaHMHti, TaimcTBO, aoctohh, BOHHCTBo (diese Wrter sind auch in die Literatursprache eingedrungen). Angesichts dieses Umstandes knnte man annehmen, da auch in den ltesten altslovenischen Denkmlern die Schreibungen AocTOHH'L, BT-saHMT. durch den Buchstaben h den Laut i ausdrckten und da folglich noch in der gemeinslavischen Ursprache i\ oder daraus hervorgegangenes h in ^ kontrahiert wurden. Diese Annahme ist mir nicht wahrscheinlich, weil ?, das ii oder h vertrat, wieder der Reduktion unterliegen und im Gemeinslavischen in h bergehen mute. Zuzulassen, da dieses i laug war, scheint unwahrscheinlich in diesem Falle wrden wir I auch in schwacher Position der Lautverbindung ii {j,h) erwarten, d. i. z. B. in dostotno, moi (meus), was aber natrlich nicht mglich ist. Angesichts der oben gewonnenen Resultate in Bezug auf den altslovenischen Buchstaben H, der zum Ausdruck des Lautes S, d. h. des gespannten &, diente, halte ich fr wahrscheinlich, da der Buchstabe h in den
Hx-B,
; :
;

1)

In sehwacher Position ging, wie wir sahen,

ih in

ber,

2)

ber Flle solchen bergangs

s.

u.

Die gespannten (engen) Vokale

und

im Urlavischen.

505

ltesten
ih

Denkmlern

aoctohiit., BtaaiiMt

usw. die Lautverbindung


an,

oder den Laut


in

l darstellte. l

Ich

nehme

da

in der
(,

gemeinhnlich
?".

slavischen Ursprache in

berging in der Position nach


l

dem, wie es

denselben Laut

berging in der Lage vor

Wenn

wir diese

Annahme machen und wenn wir auf

die ge-

meinslavische Ursprache die Aussprache dostoi Im, vi>zaihm-b zurckfhren, grnden wir uns hauptschlich auf Erscheinungen der alt-

slovenischen Sprache.

sogleich nachweisen, stellen den

Die anderen slavischen Sprachen, wie wir Wandel des ?fc zu j^ auf unphone-

tischem
direkte

dar. Wahrscheinlich werden aber auch bei ihnen Entsprechungen des gemeinslavischen (h in Gestalt von ^ sich nachweisen lassen (wir wissen ja, da in starker PoIch verweise sition, in den slavischen Sprachen in i berging). hier ^uf solche Entsprechungen. Es gibt einige Flle, in denen die russische Sprache i aufweist an Stelle des zu erwartenden ib, in starker Position. So sind im Grorussischen anzutreffen mu,
?>,
:

Wege

(Gen.

pl.

zu

nito),

fliimimna (statt taibch, iaihdhtiica), saibiKa (eine

Landparzelle, welche abseits

vom Dorfe

bearbeitet wird

und nicht

zum Gemeindeackerland
leihung),

gehrt), ne^toHMKa

und neAOHMKa, weiter

Hsa (aus ihsthha statt (bsfhha), im Weirussischen sainiKa (Ent-

im Kleinrussischen

HSA'a (neben esAeKa).

Im Polnischen
izba,

finden wir hba, im Cechischen izba^j'izba,

im Serbischen

im
auf

Bulgarischen izba, im Neuslovenischen izba {nehen

j'ezba, jespica).

Wenn

unsere

Annahme

richtig ist

und groruts.

aui^ wirklich

gemeinslavisches (aihrb zurckgeht, so mssen wir einen Wandel


des grorussischen t in
?',

in der Position

haupt ging
ne,
efi,

in starker Position

nach ?, annehmen. berim Grorussischen in e ber, z. B.

Tpexe.

Offenbar wandelten sich, erst in den slavischen Einzelsprachen, (h in starker Position unter
cf.

dem Einflu der Analogie in (h; von uns oben angedeutete Vertretung des li und ^ in starker Position durch u und ^^ im Altslovenischen (oy^aptii, oTMeptH statt oyAapHH, oTMep-Mn). Die Mehrheit der slavischen Sprachen weist an Stelle des gemeinslavischen ?S, in starker Position, * mit vorhergehendem { auf. Ein entsprechender bergang ist schon aus den altslovenischen Denkmlern bekannt. So finden wir im Mar. npHBMi., npHSM-Lme neben Formen wie npmiMi, npHnM-LuiA, im Cloz. npHeMxme, im Supr. BtsaKM-B ih, daher (e, statt des zu erwartenden
die
:

506
i

A. Schachmatov, Die gepannten (engen) Vokale l und

im Urslav.

unter

dem

Einflu von

B-LSfeMt,
jaiwau;,

BxseMt, oTbM'i, oxeM^B usw.


jaMauHo, sajan,
cf.

Im

Serbischen treffen wir an:


-LKt;
6ojai;-6oji];a

cajaai,

6yjan, sho-

jan, pyjaii, ojai^, Kpajan, ojaK, SHojaK:


-ti];b,

-an, -ai^, -aK statt -lhi.,

wie

Kocan;-Kociia.

Im Cechischen: Gen.pl.
neben
vajce^ vejce,

vaj'ec, voj'en, Siuch

poj'em, obj'em, hojen'. vaj'ec

wie

zrnec^ srdec^ vratec

vajedko).

Im Slovenischen:
:

neben

zrnce^ srdce^ vratce

bojec^sjajen.

Im Polnischen:
Neubildung

(cech. vajiko statt


hojec^

Im Grorussischen Haew, xpeK, caaBHa. Im Kleinrussischen


6oen,
xpoe^niLiil,

dostojen^ przejem {przejmu\ rozjem (neben der

rozej'm).

saew, Boen, BoeHHtifi, noKen, cxpen,


iieu;:

dialekt.
:

noKoeH-noKona wie cjiaBeHsaeni,

Haew,

naeMHHH,

aei^t,

aeuiHH,

ieyKO, HeyHHii;a: Hei^B-ai^e wie

KOjreii;b-KOJiBi],e.

Die Formen des Instrum.

sg.

der gemeinslav. Ursprache wie

krailmh, gnoihmh^ zithilmh (solche

Formen

existierten in ihr,

nach

dem Zeugnisse der


iemi}^ zit%iemh)
i)

altslovenischen Sprache, neben kraienih, gno-

gingen in der russischen Sprache ber in KpaeMt,

rHOBMb, atHxteML unter


jiiiii;eMb,

dem

Einflu solcher Formen, wie n-iaxieMt,

usw.
Schlsse heben wir noch einmal hervor, da % in der gedrei
?',

Zum
erstens,

meinslavischen Ursprache in folgenden


statt h

Fllen entstand:
drittens, statt ge-

nach

?',

zweitens, statt
l

vor

krzten unakzentuierten
in altslovenischen

am Ende

des Wortes.

Der Laut % wurde

Schriftdenkmlern durch h wiedergegeben.


oyKpouMt neben oyKpocMt,
oiiUTaHuiiMT.,

1)

Cf. altsloven.

KaMoaiiuMB

Supr. neben otmiaHiiieMi., KaMeimreMB.

AI. Schachmatov.

507

Die bersetznngstechnik der altkirchenslavischen

Evangelienbersetzung.
(Fortsetzung von S. 3G6.)

12.

Zahlwort.

Das Kardinalzahlwort wird durch das Ordinale wiedergegeben


in A 13.7 5e [idov) treibee Idto j)ric/tozd(f^ 13. \(jjqze shveza sotoiia
se {idov)

osmoe na desqte Uto^


ist

if/ 1 5.

32 S Juze

trethi

dhnb prisSdqth
fr rlg (neben

mwi^. edino steht hufig fr xar'


tet"b);

iiu)', /.ara f.i6i'C(g,

ausgelassen

es in

3/27.15
edim
; .

ofhpustaii 7iarodu s^vezw^S


/i
. .

(A

edinoffo),

anders wiedergegeben in

15.27 edina o desnajq a

drugaago

{eva) o ^i<jq,
.

M 24.40
Stilistik

drugy

[sig

eig),

aber

V.41 edina.. edina,


p. 62, 4) fr sete

cf.

ok^ steht (zusammenfassend Mikl.


nozS imqtju, d^voe in 3/27, 51
p. 66).

ovo bei der Bezeichnung der Jnger Jesu oba na dei

und J/1 8.8 Z oh {Md^ve) rqce


15.38 razdhra se
.
.

//

na d^voe (Mikl.

13. Prposition.
In Bezug auf die Prpositionen erscheinen bemerkenswerte Abweichungen im Gebrauch bei folgenden: izT) ist gegenber i/. durch ot^ im Gebrauch stark beschrnkt, findet sich aber ein paarmal auch unabhngig vom Griechischen:
A 21.38 izh utra pric/wzdaachq wQd-Qi'Cev, A 4.38
rfjg
i

sofihmista u7to

GwaycoyTigy A 1.2 iskoni


{c

ti:i

uQyj\g

[i

1.1 fr tv uQyfj), A 1.3

isprhva Ihnodsp
izidq a(p o
.

16.4 auch fr 1^
l
8.

o:Qyjig),

k 8.35 iz^ njegoze hSsi

l^ffA-d^a,

46

isbd^sq

izb

mene

t^s?.ri'Av-9-viap

an

If-iov

(ber

diese

Kongruenz zwischen Prfix und Prpojtt

sition cf. 14. Prfix),

8.23 izvede
domic

i viJih iz^

vhsi e^io Tfjg y.ioarjgj


ist

M 10.14 ischodeite
MZA mqzb
otb

iz^ {e^io)

iz^

grada\ auffllig

K 9.38
ietia

iz^ (S oi^)
Iy.

naroda nh rov oylov gegenber / 11.27

naroda

tov oylov und sonstigem bestndigen otb zur Bezeich-

nung des

partitiven Verhltnisses.

508

0. Grnenthal,

k^ erscheint bei Verben des Sagens,

wo im

Griechischen der
l

bloe dat. steht: X 8.25 rede kb njirm (hnlich

4.32,

A 20.45,

A20.5Z, Jf26.lS, A 1.61 A, 3^25.8 A, t6.30A), l 24.Z2 glagolaaSe kh nama (hnlich i 4.50, t 11.56, A 18.1, Jf 26. 17, ^ 6.24, 9. 18, Jf 26. 17, t 9. 29 A), A 13. 15 MZ oUvSSta kb njemu, l 8. 19 besSdovati kb njemu avvxv^v avr^, A 18.7 v^pijqStiickb kb njemu^ A 16. 1 oklevetam bysth /ch njemu\ hufig steht jedoch wie im Griechischen der bloe dat. z. B. bei resti J/ 17.26, l 20.34, i 6.29 26. 71, l 7. 6. Ebenso steht k^ bei v^zvratiti[se) und bei glagolati z. B. l 23.11 fr den griech. bloen dat. und A 10.6 fr i/rt, bei

posylati

12. 16 posylajqtz kb

njemu^ fr ig Ji"5. 13 ni kb dhsomu

ze hqdet^^

20.5 pride prSzde kb grohu.

vrazdq imqste mezdju sohojq^


sohojq (hnlich
l

mezdju zur Bezeichnung der Reziprozitt fr rtgg l 23. 12 l 6.52 phrSachq ze se Jjudei mezdju
16.19
u.

6.43 fr
(m 9.

/.iSTa),

fr eig

13.35 aite Iju-

imHe mezdju sohojq. 7ia steht 1) infolge anderer Anschauung bei einigen Verben mit loc. (cf. das Lat.), wo dies im Griechischen nicht der Fall ist 10. 29 padeh na zemi, 1.40 paJf 21.44 pady na kameni semb, daje na kolenu yovvTterCoVj 27.29 poklonhse se na koUnu yovvTterrjaavTsg, Jf 13. 5 drugaa ze padq na kamenhicJn, fx A.b pade na kamenhneemh., t 11. "62 pade emu na nogu avTOV TVQog rovg Ttdug ^), A 1.66 polozUe na srbdhcickz Iv Tfj t 9. 15 polozi mhne na odiju^ /.agia, Jf 12. 18 polozq na njemh, Jf 10. 34 Z ne mbnite ^ko prid^
h^vh imate mezdju sohojq,

50

mi7^

(.i

poloziti mira

na zemi (M v^vrSSti mira na zemljq, hnlich auch Z in Jf 4. 5 postavi na kriU crhkbvwiSemh, Jf 5. 15 postavlejqtb na svisthnici, Jf 25.31 sedet^ na prSstoU (hnlich X 22.30), i 19.13 sSde na sqdiSti na mSsU naricaemSmh LitostrhU^ X 14. 8 ne sedi na prMhnimh meste eig rrjv TtQioTo/Jualav, /t 11. 2 Zi na njemhze (M na nhze) 7iSsto nik%toze v^sM^, /< 6. 39 poveU im^ posaditi vhse narody na spody (cf. unter Zweck) na triv^ zelene, Jf 15.35 v^zlesti na zemli, i 11,39 kamenh naleza^e na njei (S 7ia 7ijq), X 2.28 />rye<^ e 7ia rqku svopju eig rag yy.dXag, Jf 11.29 v^zhmMe igo moe na sehe (S na se), A 4.11 Jf 4. 6 na rqkacin mzhmqtb tq, Jfll.27 prHmbse Isusa na sqdisti eig tov TtQaiTWQiov,
l 12.
51),

2 4.9
.
. .

11.15 pa^) Andere Beispiele haben wie im Griechischen den acc. daeh na ognb, X 23. 30 dorm na dorm padaeh, X 15. 20 7iapade na vyjq.
:

Die bersetzuDgBtechnik der altkirchenslav. EvangelienUbersetzung.

509

J/ 14.22
27. 10
i

a 6.45 variti

na onomh polu (S na
t 8.

om

poh; siehe
yf^r,

auch unter

v^) eig

th Tteqav,

6 pisaie na zemi eig Tr]v

M
ItcI

daSq Jq

(seil, szj-ehrbni/cy)

na seU

eig

rhv dygv,

fi

4,

16 ize

na hamenhnych^ siemi (hnlich


zemljq enl rrjv
Ttvtag (fog,
yfjv),

v. 20,

aber

v.

31 vhsSno bqdeiz v^
stracJn
i

A 1.65 byst^ na vbs^c/a


krhvb ego na nai)Z
*).

eyerero

M 21.2b

na dqdch naSichh

hp

rj^ig y.al

za riy.va

fjfiCV

2)

Wie

in

hufig fr

SV,
^tt

den meisten eben angefhrten Beispielen auch sonst sig, so bei ?iebo u 6. 4 1, 31 10. 32 etc., ohlak^ A 21. 27, ^t
7.31 (jedoch

13.26, more
i

v^ more), gora /<9. 2,

jii

13.3
|tt

u.

14 (aber

6.15 v^ gorq, A 21.21 v^ gory), selo l 15.16, l 17.31,


1.1

5. 14,

pqth

Mb. 2b,
zite) eig

6.8,

/<

4.15, A 9.3,
li

3/10.10 ni mohny na pqti


.u

[seil, s^tq-

2)

bv (aber

10.

52 po Isu& ide v^pqfh ev


1.39,
/t

tj) ucp),
t

s^nhm^
18.20,

/22.6G, s^7^hm^He l 13.10, A4.44,


trbiiste

13.9, ilf9.35,

M 11.16,

straiia l

15.13

u. 14,

l 19.12 (aber l 21.21 v^

stranacU\ poh l 8.22, mhto A 11.1, A 10.32, A 9. 10 u. 12, l 16.27, fc5. 13, t 11.6, 3/15.33, dvon /( 14.66, groh-b l 11.31, t 20. 1 (/tl5. 46 v^ groU\ loze l 11.7, lojio l 6.38, l 16. 22, lice ^i 12.14, rqcS i 20.25, srhdhce A 21. 13, oJt .u 8.23, bral^ 31 2b. 10, J/22.4, i 2.2, sqd^ l 10.14, t 5.24, kqjJeh i 5.2, smokbvhnica X 13.7; ebenso [i 11.13 ohreteth hto na njei^ t 9.3 da aveh se dSla bozbe na njemh sowie bei der verbalen Ergnzung i 5.45 na nj'egoze vy up^vaste, 31 12.21 na imq ego jezyciup^'oajqtb, 3/12. 18 na mze (S 7ia nj'emze) blagoizvoli dvSa mo^, 3.29 a ize vlasmisaeto na svety ducJvb, l 22.65 glagoUachq na nh\ in demselben Sinne steht na fr xara 3/26.59 hza s-b^MHeU na Isusa, a 9.40 ize bo nSsh na vy po vash esth, 6.7 vlastb na dusSch ne6istych^^ [i 11.25 aste 6bto imate na kogo und fr eni 1^.% Jezyk^ riajezykb, K 9.1 vlasth na ttsScJa bSsSch^ (S na vhsq bhy)\ hierher gehrt auch t 7. 23 na mq li gn^vaate sq ef.inl xo^re, ^i 6. 19 gnSvaa^e sq na 7ih Ively^ev arnj], 3/12. 31 He na duchh chula f] de rov Ttrev^iatog Xaacpr]f.iia. X 22.31 u. 32 vhstanqlh na 3) Final fr ev, eig: 31 12.44 sqd^ ev rrj /.Qiaei, i 18.37 7ia se rodic/ih sq i na se p7'idb, X 2.34 se
(.i f^i
f.i

1)

Gegenber Miklosich und Vondrk

ist

darauf hinzuweisen, da im
ist, cf.

Polnischen diese Konstruktion noch heute die Regel

Soerensen l8

und

169.
~)

Auch

fr

naga

in

,m 4.

15 eze

na

pqti.

510
leiito sh

0. Grnenthal,

na padetiie

na v^stanie

rnzfiogomz,

l 14.31

s^n^t^ s^

na
i

bra7ih,

X 10.42 edi7io ie esth na potr6hq (S na pohzq), A 10.2 na


i^i

zqtvq

svoj'q,

13.12 prSdast^ na s^mrbib', ebenso


f.i

fi

10.33 osqdetb

nq s^mrhth d-avnoy [gvixttolo) na trhS zelen^ (hnlich X 9. 14), X 23.23 proseste ego na propetie ahovfxevoi avrbv aravQiod-rjvai. Ahnlich kausal M19. 3 S dostoit^ dloviku pustiti zenq svoj'q na (cet. po) vhsakq vinq. 26. 9 prodano hyti na rmnoze ttoXXov, 4) Bei Preisangabe L 12.5 na trhcJn s%t&clrb pnezh\ rgia^coaicov r]vaQicop, ili" 10.29 M 7ia ssarii {Z pSnezu) aaaQiov, (x 8.37 6hto ho dastb izmenq na duii
:

6.39

poveU iim posaditi vtse narody na spody

svoei avr(xXXayf.ia rfjg ipvxfjs ccvtov.


5)

Bei Zeitangaben

(cf.

auch
jit

v^):

J/27.15 na vhsSkh

ie dhnt

velikh v.axa 6\ koQTrjv (dafr

15. 6 tia tihs^kh ze prazdhnikb^ X 23. 17

16.19 na v'bsSk^ dhnb -/.ad^ rjfieQav, na vhse prazdhniky)^ X 11.3 t 5.4 na VbsS Uta (A na vts^ko vrSme) zara -AaiQVj M20. 2 po p^nqzju na dhnh xx]v fjfj^sQav, iiri7.15 na novy mSsece bhhnueth s^
asXrjvid^svai,
t

=A

13.29

7ia

prazdb/zikh eig rijv eoQtiqv,

18,39 na

paschq ev
{X

xcg

nGya^ X
errj

12.19 fr eig
18.4

na Uta nnnoga eig %Qvovg r/.avovg TtoXXd), X 21.36 na vbsSko vremq ev Ttavtl
20. 9
ercl

xaiQip, X

7ia

dhzS vr&meni

y_qvov (aber

12.35 v^ malo

vrme ^uy.qov xqvov). nadt fr vnkq., krci steht in dieser Bedeutung auch X 24.21
nad^ vbsSmi simi [ovv Ttoiv rovroig)
njelize si hySe berdies, X
tretii se

dbnb imat^ dh7ibsb oth

10.33 SamarSni7ih ze edim grqdy pride


o

nad^ nb
0,

(S kh

nemu)

/.az^
:

avtv.

ohh

1)

mit acc.

TtQog XL&ov^

M ^.Q = X ^A\ da ne prH^kneil


Iv.

kamenb

22.24: o desbnqj'q me7ie

de^Lwv

f.iov,

21.6 v%vrb-

zUe

o desbnqj'q stranq

korahU

Tm'Sze eig

pride vb prM6ly ij'udeisky oh^

07Vh

poH^

[i

10. 1

ra de^ia insQr], 19.1 po onomu polu Jorzrebij'e o

dana

TtsQav, X 6. 12 bS ob^ 7ioith vb molitvS bozii iavv^TeQeviov,


fx

X 5.6 ebb noHb vbsq l oXrig vvKTg^


(hnlich
2)
l

15.24 metase
vasb

7ij'e

19.24) In avx&\

mit

dem

loc.

6.

26 dobi^e

7'ekqtb o

-/.aXiog

eiftiooiv

v^g, X
oei,
i
1

16. 13

d7'uz&mb

7ie7'oditi na6b7ietb

rov etsQOv
4

'/.araq)Qovr]xf]

5.83 sbvMStelbstvova o
7ie

isti7iS

fiei.iaQTVQrjy.ev
t 1 1
.

dXrjS'ela,
si

6.

23 mene

pomolite ni o embze ovdiv,

MA

boUz7ib

nSstb kb sbmrbti nb o (Z kb vitiq) slavS bozii\

fr

ejti: il/ 18.26


7nb?i^,

potrbpi

mbni

[cet.

na

mb7iS), X

23.28

7ie

plaite se o

S Jf 25.21

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

51

mali bS vSrhm,
narod^ nn>fiogi
vitkb

12.1(5 si bSse

njcmh pisana^ u 5.21 shlhra

sq

ttjemh,
u.

^4.4

iie

chUbd edhiomh
t

ziv^ bqdeth 6I0...

(ebenso 3/4.4

A 4.4 fr

tr),

1.47 v^zdradova sq

bozS

(D

kqdq

fr kv. t sernb veniem7>, i 15.2 ZA vbsS/cq razg(f i 16.30 fnhnS ne tvoreStaJq ploda izwnct jq^ X 23. 14 ne obrct^ diovicS semb viny
lv)\

9.30

semt> bo diowia entb kko vy ne vSste otb

esio,

(hnlich l 23.22),
blaznite sq o

4.37

senib bo est^ slovo istovoe,


7.2:>),
f.i

^i

14.27 s^-

rnwd (hnlich X
sq,

1.11

tebe blagovolicfa^
f.i

3/26.10 Z 14.6 ddlo bo dobro S li^dela t^ imne, A.shdUaU mwi^] ebenso (neben dem Instrumental, cf. diesen) fr ev zur Bezeichnung des Mittels (Blase 3S): 31 7.2 S nembze sqde sqdite, ^ 3.21 bozS sqii s^dela7^a, X 14.34 demh mohfh sq (hnlich fi 9.50), X 11. 15 o VehzhuU izgonitb bhy (hnlich v. 18 und 19 und 20), 3.22 3/9,34 o Jhbnqzi hh% izgonitb beny, 2b.\G prmy d. talant^
X 10.20

semh ne raduite

s^dela o

mbn (M

sidvori c^ mhn^^

(.l

dSla o njiclcb^ A 9.49 o imeni tcoemh

...

izgoncta bSsy, A 10. 17

besy

povinujqth sq nam^ o ime?ii ivoemb,


tvoemh^
i

17.11 S s^bljudi ickb o imeni

16.23

u.

24 S ste 6eso prosite ot^ othca dastb vaim o

imeni moemb, dosele ne prosiate 7ii6esoze o imeni

moemh

(so p. 4, je-

doch an der Parallelstelle


Griechischen
^)

p.

97 und sonst immer entsprechend


syne,
i
t

dem

v^ imq),

14.3 da proslavith sq othch


v.

13.31

bog^ proslavi se o njemb (jedoch


t

32 bog^ proslav^i^
aber
p.
c/a o

v^ sebi),

17.10 S proslavic/a sq

nic/t^ (so p. 2,
t

99 auch wie die


miin>

brigen Handschr. c
p. 5, p.

nicJn)^
i

16.33 S

mhnS

imate

(so

98 wieder v^
sily

rnb?iS],

13.55

semb razum^jqtb

vbsi, ju 6.

14

= 3/14.2
8.28
sebS,
i 1

dej'qth sq

njemb\ hierher auch X 23.15 nihtoze

dostoino szmrhfi s^(voreno estt


fc

sebi nidesoze ne
1.51 sego ze

tvorj'q^

njemb avx(^ [d in eo), fr n'. 10.18 az^ polagaja ja (seil, dusq)


i

sebS ne rede, X 12.57 dbto ze

sebe

?ie

sq-

dite pravbdy.
otb dient hufig zur Wiedergabe von Ix 2); obgleich der im Neugriechischen vollendete Proze der Ersetzung von Ix durch

an

bereits

im Neuen Testament

be;;innt (Blass 40, 2)

und

die

bei Tischendorf verglichenen Handschriften zwischen beiden Pr-

positionen

manchmal schwanken,

so ist doch nicht

anzunehmen,

^)

Jedoch

'.

22 vh tvoe li imr hat die Vorlage ky rw aio bvfxaxi.


iz^.

2)

In den modernen slav. Sprachen steht fr diese Flle meist

512

0. Grnenthal,

da die unbekannte Vorlage der slavischen bersetzung an den


zahlreichen Stellen,

wo oU

fr ex auftritt, berall

an gehabt
5,

habe, oth erscheint:


1)

partitiv: fr e^
etc.; cf.

M5.21

k^to oto vas^ 1^

v(.i(bv

(ebenso 1 11.

auch p. 507). Ferner zum griechischen Genitiv hinzutretend, besonders bei edim: X 23.39 edim ze oU obiSennj'u, 26.47 edim otb ohoju na desete, X 12.27 edim oU k 22 AI njiclvb (hnlich X 4.27), X 20.27 edini (Z eteri) ot^ Sadukei (hnlich Jfl6. 13, A 15.19, A 11.45, l IhAh, M26.b\), l \6A1 udoMe esth A 5. 1 7 v^ edim oth oU zakona edinoi drhtS pogyhnqti^ l 20. 1
1 12. 25

=M

edim otb korabicu, edim oth malychb sichh (S edim malych^ s^ch^, hnlich A 17. 2 malych sicJvb edinogo^ whrend iT/18.6 u. 10.42 oU haben), X 15.26 edinogo otb rah% [^edinogo raha^ zwei andere Beispiele ohne otb in S wurden frher zitiert), A 9. 8 ^ko prorok^ n^ky otb drevbniickb v^skrhse (aber V. 19 edim drevhniich^)\ Beispiele ohne ot^ mit bloem
dwihi (aber k 17.22 edinogo
18. 14
d'b?ihi),

5.

3 v^

Genitiv entsprechend

dem

Griechischen sind bedeutend seltener

auer den erwhnten etwa noch


16.2

XWA
:

= A 24.1 Z,
lat.

M edim>
iJ/8.

(Z otb] ucSniko^

^i

20.1 u. 19 v^ edinq sqboh; es scheint also edim>


e[de) konstruiert

entsprechend
8.

unus

zu werden. Ebenso

tritt otb

auch sonst zum partitiven Genitiv hinzu


f.1

21 drugyize otb uenikh^

Z druzii otb njicJn (M ^ch^),

7.

9 d^va etera otb u6enik^ svoich^

(aber X 19.29

M
A

hnlich ohne
i

ot^),

X 18.34 nihsoze otb sich^, X 19.


oth Ij'udei [oth fehlt in

30 nikhtoze
MZ), A 6.17
nik^)^ X

oth lov^kb,

12.

1 1

imnozi
p. 169,

narodi otb udenikb (so


k^to uho oth tclvb

aber

p.

139 narod^ u6edaj'q oth

10.36

trii^

X 18. 12

deseUnq

Vhsego eliko priteijq^ A 16.6 shtomh

X 11.42 desetinq daete ot^ mqty^ X

mSn oth (in Z fehlend) olej'a, 24.27 ZO shkazaaSe ima oth vh-

sMih

khnjigb

(M ima

khnigh^

ima kbnjigy^

N ima u vhsScJo} kbnigh

V Ttccaaig xalg yQacpalg) Se bSachq o nj'emh;


2)

zur Bezeichnung des Ausgangs (der Trennung) von etwas

fr i^:
Isus^,

J/

1.3 rodi

oth

Tamary
i

(aber v. 16 izh nejeze rodi sq

il/9. 12 sqth bo kazenici ize

drSca maternS rodiiq se tako),


1
.

A X

5 ierei

edim

oth efim&rije Avi^nje^ A

27 ot^

domu Davidova^

6.

44 ne
(.1

oth trbniS bo eiqth

smokhvi
[i

7ii

oth

kqpiny grozda obemprij'esq v^ie oth finikh


s^, /i

Ijqth^

11.8 vSie rizuachq oth drSva


X
6.

12.13

xGiv
nie

(poLvi/.(x)v],
...

44

oth

ploda svoego poznaeih

11.30 krhstev.

Joanovo

^ nebese

U ili

oth dlovSkh (ebenso X

20 A, jedoch

Die berBetzungBtechnik der altkirchenslav. EvangelienUbersetznng.

513

u.

6 ot^ 7iehese, andererseits u

9. 7

= A 9.35 p7-ide glas^


,

izv obla/ca],

k 17.24 oth podhtiebcsba/cii/i^ na podwieheshu/cajq


oth

/ 9.5 ischodqSte
izh

grada

[X

8.27

u.

10.11 otb grada^ aber

4.30 izidq

grada,

oh (vTtd) Galeje. iz^ grada Nazarethska)^ v^skrhSJ^qti mrhtvyda G mal vor (u 10.14, ju 9.9 oh mrhtmJch^ kommt 14, u. 10, 12.25, A 24.36), [i 13.15 t^zeth 6eso oh domu svoego (aber k 10.7 ne prichodite iz^ domu v^ dom%)^ 5.17 prishli oh vhs6kqje cbsi, 7.31 ^shd^ oh prkUh^ /i 15. 1 ischodqitju oh crhk^ve^), 3/2.15 oh Egvpta, X 1,71 s^pasen^e oh vrag^ nas^ch^ i iz% rqkb (A 1. 74 izdrqkg)^ A 6.45 oh hJagago sokrovista si'bdhca svoego^ X 10.27 Vi%zJjuhisi gospoda hoga oh vhsego srhdhca tvoego^ 7.21 ^2^ qtrhjqdq ho oh srhdbca 6lov^6bska pomyile7iU zolaa ischodqh^ X 2.35 ohkryJqh 5f oh mhtiog^ srhdhch pomyileni^j ilf 15. 18 a ischodqitaa iz^ ush oh srhdhca ischodehj X 11. 54 nedbfo oh ush ego (aber J/ 15. 1
A
2.

4 v^z^de ze

jtt

'/.

i-L

j(t

ischodestee izh ush^ 71/21,16 u. A 4.22 ^z^ ush),

/t

7.20 ischodeSiee

oh 6lovSka^)j X 12.36 v^zvrat^h sq oh brak^, il/ 15.5 ize kolizbdo oh mene polhzevah esi, ^i 14.23 pih oh nj'ej'e (aber i 4.12 ^z^ njego 13.27 izhranyjq oh 6etyr^ vetr^\ ebenso J/8.3 MZ ististi pih\ XertQu, A 7. 12 narod^ oh grada se oh prokazy eKa^EQlad^rj avrov TTJg TToAfiwg, 71/6. 1 mhzdy ne imate oh ohca Ttaga rcp rccirqi, ^ \0. Tl (=3/19.26, hnlich A 18.27) oh lovkb ?ie v^zmozhno m ne oh
i-i

i]

hoga Ttaqu avd-Qiojioig avvaiov aXX^ ov tzuqu


ze speaie
. .
.

S'f-cp^),

X 2.52 Isush

oh hoga i lovekh Tcaqa. ^sip xat av^QWyroiQj prositi oh kogo ahelv naq rivog oder Tiva (z. B. X 12.48, tl5.16,ill.22; daneben prositi u, was A auch an den angefhrten
hlagodatijq
Stellen hat),
i

heaseoh hoga ^] (cet.w hoga) TZQog top d-ev 15.46 he isedem oh kamene, 3) zur Stoffbezeichnung fr i^\ / 2. 15 sotvorh hidh oh vrbvii, t 4.46 shivori oh vody vino; 4) den Grund angebend: A 6.45 oh [l^] izhyhka ho srhdhca glagoJjqh usta ego, X 21.25 tqga Jezykoim oh nedaanie ij'uma Iv
1
.

u. ITasIovo

i.i

utcoqLo. i]XOVS

1) Dieses Beispiel ist um so bemerkenswerter wegen der sonst nicht blichen Abweichung der Prposition von dem Verbalprfix (cf.p. 5 17); ebenso bereinstimmend mit dem Griechischen 10.46 ischod^stju emu oH Erichona ano ^Ieq., X 8. 33 ihdose ze besy oto cloveka uno xov uy&quinov.

-)

Auch got.fram mannam unmahteig ist


Es mag

akei ni fram gupa,

cf.

Bernhardt

zu l.Kor. 16.2.
3)

in solchen Fllen ein Schritt zu derselben Bedeutungsentu, av.

wicklung vorliegen wie bei

ava (gegenber

lat. au-).

Archiv fr slayisclie Philologie.

XXXI.

33

514
5) fr

^- Grnenthal,

krhsthSe sq ofi njego^ l 9. 7 Tov, A 40.22 vbse mh7i

beim Passiv stehendes VTr: l 7.30 (hnlich fS. 13) hyvajqHaa oto nj'ego tu yivueva vtv^ av2i'>'^da7ia

1.18 imqiti v^ r&v otb

bySe oth othca moego\ hnlich ducha svqta tv yaorgl E%ovaa Ix jivEVfxa-

Tog ayiov;
6)

bei Zeitangaben:

?.

18.21

oU j'wiosti [M
fx

izh j.)

iy.

vErr^rog

(aber entsprechend
i

dem

Griechischen
8.

9.21 ^z^ otroiny^ X 1.15


leth rcoXJ.olg

reva matere svoeje)^ k


5).

29 oto m^nog^ ho

yhq XQ^'

voig (Blass 38.

po

1)

mit dat. fr erri: A23.44 thmahysUpo vbseizemi, A4. 25

byst^ glad^

po

vhsei zenii,
(v.

f.i

6.49 po morj'u ckodesth, ili^l4.28 priti


Iv, sig: k 7.17

k^ tehS po vodamh
izide slovo se

29 chozdaase na vodacho)\ fr

po

vhsei IJudei^
ft

Jf 21.8
3.3

MS
6.
1

posthlasq

(=

A 19.36, hnlich l 9.57,


A
4.

=A
u.

sta7ii
1

po (z po srMe
i-ieaog},
fi

na) pqti

(hnlich

^ 9. 36;
achq

30 fr ih ^leoop, X 22. 55

19.

8 fr

3/24. 14

propovestb se evangelie cesarhstvi^ po vhsei voSelenSi,


i trbstbjq

15.19 bhe-

po glavS\ hnlich X 22.64 hiSachq i po licju avxov TO TtqaoiTiov^ u 10. 1 pride v^predely ijudeisky po onomu polu (aber 3/19.1 ob^ om poh) Jot^dana Ttiqav xov ^Ioqvov] fr /.ar
herab:
f-c

5.13 ustrhmi se stado po brSgu v^ more\ fr /.ar >ge-

m
met%
X

s.

Jagic Index

zum Marianus

(in

demselben Sinne auch 3/

19.8 po zestosridiju fr nqg und vielleicht 31


te

Al

aste kbto poit 6.

po

sile

ootig e yyaQEVOEt), ferner distributiv

9 ed^?^^
^):

po edinomu,
9.

p, 6.

40 po s^tu

14
2)

j9o peti deseU,

M
po

20.
:

po peti deset^^ ebenso auch fr av 10 jwo penezu (v. 2 auch fr /.);


etc.),

mit acc. fr zara


X 2.il

M 26. 55 po vtse dhni v.ad^ fjiiEQav (=


p
13.8
jwo

p.

14.49, X 9.23, X 19.47, X 22.53

mSsta -Aara roTtovg


dhto

(=

A 21.

11),

vhse

Ufa xar' ETog; kausal: p 7,5 po


s^tvoriste editiomu otz sichz s^tvoriste kg)^ oaop)',
d'/.oXovS-Elr,

ia ti (ebenso fr Eig tL neben v^ emh)^ ponjeze etieL (im andern

Sinne 3I2bA0 u. 45 ponjeze bratn moich^ mhnhSicho nihne 3) mit loe. po njemh iti
:

malyc/n

5.37 ne ostavi

iti

po

sebS fxET avTov

pEtd bei Zeitangaben s. Jagic Index zum Marianus und X 6.23 po sicJvh -/.ata ravva {p 16.14 fr vgteqov); po tomh Elra (aber p 14.70 31 26. 73 7ie po rmnogu (.lExa uiy.qv mit
;

fr

1)

Nicht wiedergegeben

ist

hvu

in

A 9.3

ni d^vnju rizu imefi at^a dvo

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

51

dat.),

fi

2. 1

po

dhjihchv i rifieQLor,

^i

9.40

=X

9.

50 He ho iihU na
rjfiCJv

vy po vash
pr^ctb:

estz dg
f.1

yaq
/.al

ovv.

taxiv yiad^

f}/.i)v

vtieq

taxiv.

13.9 prMii voevodami

pr6d^ chari stanete mene


Ij'udhi

radi

l/it

fjysuvcov

aaiXtwv, l 2.31 prMi> licemh vhsSchh

xara
(aber

TtQacrcor,
/.i

X S.47 padhsi pridh nj'imh 7CQoanaoovoa avrcp

5.33 pripad^ ki njemii).


}.i

pri:
trethjq

6.48 pri etvhrtH strazi


tte^i)^
(x 6. 8).

tioith7iii Tteoi

(aber
eig

3/20.3 vi
rag Uiovag

godinq

3/10.9 pri pohech^ vasich

vfxCov (hnlich
s^^.

X \l.Q pride s^ pqii kh


(.i

mwid t^ uo, n 13.25


ccTt'

s^ nehese

t/.

rov oi/Qapov,
7'omh Iv

15.21 s^ selu
f.i

dyQo,

eiQrj7'r]j

5.34
mi7"b),

MZS

idi

62>

2.29 oUpustisi si mimiromh (A vh min) eig iQrjvt]v


?.

(aber A 8.48 idi vo

l 12.13

o-hci

hrairu

moemu da

razdUitb s^

rmnoj'q dostoSnhe fXEQioaod-uL


i

/^ler'

e/xov; s^ erscheint zugesetzt in


f.i

4.26

fflar/oleisi tohojq 6

lalwv

ooi,

ib.

20 (hnlich 3/ 27. 31)


.
. .

6^-

vU^e
polti

sh njego [avrv]

praprqd^^

M 4.25

ot^ Galileje

i so

onogo

Jordana Ttsgav rov ^loQvov.


skvozS: A
8. 1

= A 13. 22 prochozda^e sJcvozS grady


{X

i vhsi v.axh.

TCXiv Tcal

/{.(hf.nqv

13.22 xara TtXeig xal

xcu^uag),

/^i

7.

19 skvozS

afedrom

ischodith eig rov dcfeQJva, X 8.29 gofiirm hyvaase hesomh


eQrj!.iovg.

skvoze pustynjq eig rag

u: 3/ 18. 12
d-QiTtq),
rii-ilr,

bqdeU u etera lovSka s^to ovhch zivl dv31 15.33 S k^de u nas^ na pustS mSsU chUby rcd-ev
aite

prositi u kogo (neben oth kogo) airelv tlvu

[M 5. 42,

(.i

6. 22,

X 6.29).
v^. 1)

ebenso wie bei

7ia

steht

auch bei v^ infolge anderer


...

Anschauung abweichend vom Griechischen der Lokativ: X 11.33


nikotoze svHihnika v^ s^krovS polagaetb
f.1

15,46 v%lozi
. .

v^ grob^

^)

ev

f.ivr}f.iaTi),

M
(.i

m na svSsthnicS
12. 7 u. 8

(jedoch
v^ trhnii

padq

4. 18 u. 20 sianii vh ij'hl 12.24 padz v^ zemi, na dobre zemi^ 3/21.31 z var&Jqtb vy v^ cSsarhstvie (M cSsarhstvii), 3/28 7 varieU vy vh Galilei (hnlich 14.28, ^ 16. 7,
.

na zemi dobre,
. .

nii

/.i

26.32; siehe auch unter na), X

8.

34 vizv^ati^^ v^ gradS
1

i vh selich^,

3/24.4

izide slucJvb ego v^ vhsei Syrii (jedoch steht


loc.

auch im Grie-

chischen der

X 1.11, von Blass 41,

aufgefat als >verbrei-

1)

Das von Vondrk

II.

390 fr den Lokativ zitierte Beispiel

/n 6.

29 hat

ihn auch im Griechischen.

33*

516

0. Grnenthal,

tete sich in), l 15.17 v^ sehS ze prishd^\ hierher

auch l 24
14.

A stase
^;^>

vh njiclcb eTtiarrjoav avrolg, l 14.35 ni v^ zemi ni v^ gnoi treb6


est^

ovTB sig

yrjv

ovrs elg y.OTCQLav evS-erv aartv,

/.i

demh

eig TL.
2)

Umgekehrt

steht statt des griechischen Lokativs der


nj'e

Ak-

kusativ in X 9.46 vznide ze myslenie v^


4,
1

iv avrolg (von Blass


l

als vereinzelter
se v^

Mibrauch
=--

charakterisiert),
t 1.

8.37 ne v^mS-

staeU

vy (M v^
rji.ilv,

vas^)

ov xcoqsI ev v^dv^
/.i

14 v^seli sq v^ ny

laxi]voiOEV ev

Ji 7.2

4.

24 vh njqze m^rq merite, X 23.42

A
f.1

egcla pridesi v^ cSsarhsfvie

24AS prtsbhcb
omodii v^

esi v^

Jerusalirm
solilS),

TcaQOLKElg ^leqovaa'kri^ij
10. b2

M2Q. 23
;it

solilo rqJcq

(A v^
^)\

po IsusS

ide v^ pqtb,

1.

15 vSruite v^ evangelie

hnlich

8.31 k^ verovavzsiirm v^ nt (A kb nemu) avrcp.


3)

Mit acc. bei Zeitbestimmungen


godinq tteqI TQtrrjp loqav (hnlich
fj/^ieQaig

(cf.

auch
6
u. 9),

tia)

trethjq

v.

dhni kv helvaig zalg

(hnlich

isceU d^sti eje v^


[kv yi(XLQ(^)

t^
(i

6as^ aTto zfig

Jf 23.30, Qag l-/.Eivr]g,


kiji

zetvy^

12.2

M 10.15), Jf 15.28 M 30 v^ vremq


1

J/ 20. 3 vh
24. 19 v^ ty

3.

},

20.10 v^ vrSme po&^la


6as^ jtoia
toQct, i
%fi

rah% ev

TiaLQio (hnlich

8. 13),

A 11.39 v^

5.35 vh godet-

dinq svbtStiiS TtQog gav, X 47.17 v^ god^ veiere


Ttvov,
t

wga rov
cf.

2.1 v^ trethi dhnh (sonst

immer ohne

Prposition,

unter

26. 17 ^ Akkus.) Tji y]{^ieQa xfi tqItj], X 13.32 vh trethi rf] tQi)], prbvy ze dbuh oprsmkb rf) de tcqwvjj tv d^v/.iu}Vy M27.Q2 v^ utrhnii ze dhnb (= t 1.29 u. 35 u. 44, t 6.22) tjj de eTtavqtov., l 13. 14
'^

dtnh sohothny

rfi Yif.ieQa

rov aadrov^ X 14.1 v^ sobotq Gaarcp


rf]

(== 1 13. 15, k 18. 12, l 23.56), l 12.20 vb shj'q nosth tavrj)

vvxrl,

X 17.29 ^ nhze dtnh


Tfjg eoQTTjg i^ieaovorjg,

fj

fji.ieQC(,

^7.14

ti-b

prepolovlenie prazdhnika
tj}

Mi^AO

u.

49 vh sbkonhanie veka ev
tj}

ovv-

xeXeia rov aljvog, X 14. 14 v^ v^sh'Menie ev


ni
2.

vaardaei, 3112. 32
z(p fieX-

sh vSkz ni v^ hqdqstii ovre ev tovtco rcp'


L

aivt ovrs ev

Xovri,

12.35 este v^ malo vr6me

{f.iiy.Qbv xqvov) svet^ vb vas^ esth

(aber A 18.4 na
*

dhz6 vrSmeni enl xQvov); der Lokativ steht 1 16. 1 male {.iixQov, u 9.39 vz skorS rxu, n 16.35 vo polunosti {.leooi

v'ATLOVj

11.9 v^ dhne

...

v^ dhni ev

rf]

^fieQcc ... rfjg ri^eqag^

8.4

Vi prelj'ubodSanii fxoLX^vi-ievrj,

M2.12

vi si?iS

-/.ar

ovuq^ 3/ 22, 28

*)

Einziges Beispiel mit Iv neben sonstigem

eIs bei

ntarevstv bei Blass

39,

4.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. EvangelienUbersetzung.

] 7

u.

30

V7)

vhskrSienii

(M

m v^skrihnie)
Iv
sTtt

kv

rf)

evaatdaei,
avTT]g,

?.

1.36 S
1.

v^ starosti svoei

(cet. V7, starosth svoj'q)

ttj yrjQc^

3/

11

A
v^

v^ prSselenii (S v^ prselenie]

rf^g [.lETOixeaiag,
tTj /.'Koel

A 24.35

p7'elomlenn c/iUha (A vi prelomlenie cJiUba Iv


4)

Vi steht

fr

t/r/: A 1.33

vhchariU

sq vi

rov uqtov) ^). domu, M2.22 cSX 2.25 duchi hS


4.

sai'tstvueti vi IJudei (aber

X 19.14 nach nami),


f^i

svqth Vi tij'emb,

deti Vi zemlj'q,

M 22.34 sihrasQ vi kupS To avT, A 11.17 razdelb samo vi M 16 vi ustScJn dvoju sivMHelh^ 9.37 = Ji 18.5 = J/24.5 vi imq moe (hnlich
dxdv&ag
.
.

M \1.1
in

fi

4.26 vnn^taeti s^me vi zemJjq,


u.

31 viseno hq-

8 j^ad^l *
y.a?.i]r,

ti'inii

...na zemi dobri ini zag


?
erri

Inl Ti]v yiip rijv


sc

seb^,

18.

li trii

if 21.9 u. il/7.22 fr Iv dv^iaxi), l 4.25 vi istinq\ fr wm/2); fr Tcqug: /i 9. 10 udrizasq slovo vi sebS, sebe pomysISasete, 18. 1 1 Farisei stavo vi sebS moUase
Vi
/.

l/.: t
/tt

3.34

9.33 vi
X 20. 5

se,
/n

Vi sebe glagoljqste (aber

bechi Vi vasi,
vami),
1
1^1

1.1

9.19

= A 9.41 do kole vi vasi


i
;

n 10.26

MZ

glagolJqHe ki seb^,

14.49

bqdq
17

{X

9.41 S si

6.

?ie i li

sestry ego sqti vi nasi

(M u nasi)\ fr
15.

naq:
bolii vi

14.25 Vi vasi

sy,

14.16 vi vasi prSbyvaeti.,


hierher gehrt auch
vuGjv]

(S si vami) prSbyvaeti

iko vi vasi

23.

1 1

vasi {Kz vasi)

i.iEtUcop

zugesetzt erscheint

vi in X 7.14

kosnq se Vo
aGTCcoVj
i

odt'i,

X 22.51 kosnqvi vi ucho ego, X 13.25


/<

dvhrij X 22. 10
f.1

tUUi

vi

14. 13 vi
i

skadthnice vodq nose y.eQaiuov vdatog


rj]

5.46 ohifo

vi plasta7iicq

oivdvi,

M27.ZI obUse

Vi rizy svoje (hnlich n 15.17,

14.51,

.tt

6.9, X 8.27).

za: X 8.54

crmja za rqkq

/.QaTTjaag Ti]g xeiQog avTijg (hnlich

M 28.9,
TTSQi
(s.

20.1 S za utra cif-ia TtQwt] fr 9.27, fi 5.41, ^i 8.23), im Sinne von VTteQ (Blass 42, 4) fi 1.44 und ilf 26.28. Zusatz von Prpositionen Auer den bereits gelegentlich besonders ko, oti 1), vi 3) u. 4) erwhnten Beispielen sind zwei
,tt
:

1)

Cf. dasselbe

Meillet Etymol. p. 1 61 sieht in


liches *up

Schwanken im r. v^ tecenie [-nii) und vo pmdolzetiie (-wn); dem bei Zeitangaben stehenden vo ein ursprngvvy.ta, lat. suh

und vergleicht vnh

noctem, av. upa ushsm; da

aber got. gerade


Zeit steht,

(wie auch at, cf. Bernhardt zu Jl/27.1) mit


dat.

dem

acc. der

whrend uf mit dem

temp. konstruiert wird,

ist

ihm offenbar

entgangen.
-)

trotz der angefhrten


tiesu
[azu,

Ausdrcken will Meillet Etymol. p. 1.59 modum wegen des Szyrwidschen ui ein usprngliches *up erblicken, da >man ohne Zweifel wei, da uz
in solchen adverbiellen
s/jt

Auch

(^eu

)nirm in

fltz

bleiben unerwhnt) v^z, v^s entspricht; Soerensen 185,

Anm.

2.

518

0. Grnenthal,

Kategorien von Fllen zu unterscheiden,

wo gegenber dem

Grie-

1] Komponierte Verba haben bei dem zugehrigen Objekt meist abweichend vom

chischen eine Prposition zugesetzt erscheint:

Griechischen (Blass 37, 7) die dem Prfix entsprechende i) Prposition, so h>: 1 1.12 priblizi se kz vratorm (2 15.25 /c^ domu\ hnlich X 15.1, X 18.40), l
iit

\SAh prinoSaachq
[1 5. S

ze ki vjemu^ A 8.28
[i 7.

5.33 pripade kh njemu


kb njemu,

kh

koUnoma\
;

32

=
7.

[i 8.
:

22 prif.i

vhq

9.

14 prisiqpise kb njemu
'/.arexeiv
(tt

Beispiele fr na
{.t

14. 3

v^zli

emu na glavq

avzov

Tfjg 'AScpaXfjg,

32 v^zlozit^

na nb rqJcq (hnlich ^i 8.23, 19. 13, l 4.40), 14.46, a 5.23, 7. 25 napadq na chraminq tq, MTl. 60 v^zvah hamenh velii na dvwi^ |U 8.33 v^zbrSv^ na ueniky idiov rovg f.ia^rjTdg (hnlich 3.5, jttl4.
f.i

M
:

67); Beispiel fr o: l 19.43 ohlozqU vrazi tvoi ostrog% o teo6\ fr otb

{iA1othmet^
2)

sq otb njeje fr st.


;

iJ/5.

24 s^miri sq sb bratromh svoimh


i

Wiederholung der Prposition vor einem mit

an eine Prvhsekojq vhsi

positionalendung angeknpften
i
i

Nomen:
i

X 6.17 otb vhseje Ijudeje

oU

(in

ZA

fehlend) Jerusalima

pomori^, X 5.17
i o

oU

otb Jerusolima, A
i o

2.47

razum

otbvH&cla ego, J/24.36 a o


fii.iQag
-/.Eivrjg

dhm tomt
jtt

godinS
aov,

toi Tteql
i o dase,

de rfjg

xf

coQctg,
i

13.32 a

dhni tomh
/.i

M 11.21

dazdh ^m^ za
i

mq
i

za sq

avTi
v^
i

kf-iov y.al

ld.9 jiredo voevodami


li

pred^ chari, J/10. 11


bes piry

mze
io

kolizbdo gradb

v^ vhsh, X 22.35 bez^ v^lagal^sta

be sapog^., A 2.4
deveti
i

setb

domu i otb oibSbstmS, A 15. 7 Z o deveti pravhdbnik%, M4.2i) otb Galilejq i DekapoMa i
S
ot^
i s^

deot^

Jerusalima

Ijudeje

onogo polu Jordana

(in

der Vorlage nur

die erste Prposition);

ebenso vor der Apposition Z 4.31 vb Ka2).

pernaumb

Vb grad^ galileiskh

14.
Etymol.
1)

Prfix.

Einige Bemerkungen zu diesem Kapitel finden sich bei Meillet


p.

102

ff.

Dasselbe
[x

soll

auch im folgenden nicht erschpft

Ohne Entsprechung
na
hrile etc.;

4.60 v'ostav% po srede, A 4.30 prohd-o po xrede,


iijiinh

k 2.22 postaviti X 4.9 postuvi i

pred^ gospodamh, A 11.6 poloziti pred%

(hnlich

2.22),

Verb, ein
d.

dem

ber eine hnliche Neigung des got, zum comp. Prfix entsprechendes adv. hinzuzusetzen, cf. Stolzenburg, Z. f.
ist

Ph. 37.372.
2)

Ebenso
*

da wiederholt in A

9.
1

23 da oHvrbzet-o sp sehe
6.

da voZb7neth

krbstb svoi ...

chod-o

po mb7ie Jaber
i

24

und

fi 8. 3-3

fehlt

das zweite da)

und

A 23.27yfze i hieachq sf

plaJcaachq sp das erste

zugesetzt.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienberaetzung.

519

werden.

Bemerkenswerte Abweichungen vom Grieebiechen finden


:

sich in folgenden Fllen

/,

8.23 ikonidacaacltq sq ovv7r?.rjQovvTo,


isprovrhie -KareaTQaipev, A 2.

A 1.53 isphni ivsTtXrjOEv^


U. 3
(.1

M21.12

idSachq vhsi kizbdo naphsati sq v^ scoi grach TtoyQ&fpioO^ai,


Jiastoifh zqfva 7taQiTi]y.ev^ ohiitati t/TayyiXlEod^aL^
t

4.29

otrSti

otirati ex^idaaetv, obiti IvtiOJttsip tveiltlv (aber

20. 7 s^v^t^), obqti

avkXsyEiv y.aruXauvEiv evayy.aXi^ea&c(i, ohlaiti ohlMti tvvta^at

hivo/.eo&ai, obJizati t:rileixELV, oblobyzati /MTacpUeh', obratiti


tTnarqicpsw, obuti yrtoElr^ obHtati LrayyfXXtai^ai, odrhzati ovvexELV -/.areyELV iTrs/eir,
euTzrvBiv^
y.oifjav,
?.

5.

24 und 32 oiive vi^rjaev, ophvati


i

1 .11 vhzvSase vStri

opirisc sq c/irammi toi tiqoe-

osluiati TtaQay.oveiv, oshiiti kjiLO/.uctsLV^ osqdUi /.ara/.Qi-

viv, ot^vrhzati avoiyELV,

3/18.8

aite lirqka tvoS

li

noga ivoS s^bla6.

znSeto

te ot^sic^ i ty.y.oipor,

ototrcsti t/.Twioaeiv,

pod^kopati pod%{.i
.,

ryti dioQVtreii'j prikryii TTEQL/.aXvjZTELV :tuqa'y.aXvnxELV

33

pritSse tamo ovvi6Qa{.i0Vy X 22.52 Sko


X'd^aTs,

na

rzboxyiikh li pridete s^eXrirfi

X 23.51 2^^isfah s^vSfS avyyMTaTi-9-f.ivog


ly.-ei.i(poog], i

ovXfi^ pri-

sknbbfih 7TeQi?.V7iog, pristrah7ih

19.37 egoie probase

eyVTt]oav, prozbrSfz ctvaXsTtELv (sehend werden), proklqti xa-

TaQaihai,

f.i

2.4 prokopati pokrov^ e^oqvtteiv, prolUti

iyyjElv^

pro-

svStiti ETCLcpaivEiv (cf.

oben

os^niti eTziay.idCEiv), jwosirSii t'/tTElrEiv,

p7'Sbiti

stoHi TtqiGTaad^ai,

goMni y.urayvvvai, prhUoziti 1 10. 1 prMaze ....


f.i

Tta^uTid^ivui., prestoHi

prhhxa-

tath dvaaivcop, prSlomiti

ta/.Xv y.atuyvvvai^

Q.bb prStese vbsq otranq rtEQiEQcc^iov, pr^4.

podsati TtEQitcovvyui, A
me?ih nogy tvoejq
^li]

11

= 31 4.6 da ne

egda prSt^kneSi o kaprSiti

irQoay.6ipr]g,

J/S. 18 S

na

sb

poh

cctteX&eIv^ A 4. 17 razg^nqv^

k%nigy uvaTizv^ag, s%vUsti rizy Ia-

dvELV, s^glqdati 6bto od. kogo TTEQiXiitEiv, X 20. 1 &^staie sq archierei ETiET^oav^ ubizati ky.cpvyElv^

ugnUati

(cf.

udavitt) ovvd-XiELV

ovvTCviyELV avartviyELV, uklo7iiti se iy.VEVEiv, imidbziti e^ovevovv, utonqti '/.oraTtovriCEG-^-at, 31


2.5. 30 vivrbzSte v^ ihmq k/.XEtE, 31 27.58 Pilat^ ze poveU v^dati Ulo Isusovo ccTiodovvat (daneben vzz-

dati), v^laziti

v^ kqpSlh y.aTaaivEiv, v^nqti nqooEXEiv,

^4.31 v^n^de

v^ Kaperiiaunvb y.aTfjX&Ev,

X 18. 10 v^nidete v^ crbk^vb vr]oav

(aber X 19.28 v^schode vh Jerusalijm^ hnlich X 18.31), J/25.35 strantm b&chb i v^vSste me avvrjyayETS, 31 7. 13 pqib v^vodqi vz pagubq vh zivotb uTTccyovoa, ^t 6.51 v^n^de v^ korabh dvEr]^
.
.

f]

12.20 dontdeze v^zvedet^ na pobdq sqd^ EydXjj, v^zvratiti

etil-

520

0. Grnenthal,

vJtoOTQecpeLV^ mzv^stiti aTtayyiXXziv^ 'o%zhraniti


diti disysiQsiv,

dLav.(x)).vsiv.,

vizhu-

M 11.16
7ia

v^zglasaJqt^ drugorm svoirm TtQoocpiovovi

aiv,

v^zgf^Hiti TtegiTtreiv, X 8.7

irhnie v^zdraste GV(.i(pvelGai ul


/.i

aytav^ai, v^ziskati l/Xr^relv, vhzlezati /.axa/.Elo^ai^

14.3

= J/

26.7 v^zliS emu


vh korahh

glavq y.ariye, v^zhret^ jtEQiXeTteo&ai^ v^zecliati

ETtavayeLV,, X 23.41 u. 6.34 vosprijeii ajtolaf^ivEtv^ l 8.23 vhleze


. .

v^idq vriyr]Oav, zazesti (neben v^zesti) lanQv^^

^siv, zakryti TtEqf^ahvTtXEiv zaphvati f.i7trveiv.

Zusatz von

Prfixen: Unter Nichtbercksichtigung' der Flle,

wo

das zugesetzte Prfix nur der Perfektivierung dient (einiges


1.

hierber bei Meillet


ein Prfix

c), finden sich folgende Beispiele, in

denen

zum Verbum

zugesetzt

ist,

und zwar zunchst


{.i

in Kor-

respondenz mit einer folgenden Prposition (cf. p. 517): 4.21 eda prichodiU svetihnikh da pod^ spqdomh polozem hqdeih {Te-9-ji) li

pod^ odromh? ne da
vozdq v^n^, A 10.
privozdaachci)
&^ nehese
jU 9.
1

li

na svSsthnikh v^zlozet^
^i
1
.

i (ze-d-fj),

19.4 2{),

9 tiasfqpati nad^ zmye,

o1 prinosaachq

4.40

k-b tij'emu^

2 18.3 pricJiozdaase k^ njemu^ A 10. 18

AS

s^pad^sa

{^lL

padhsa), il/24.29 zvezdy sopadqth s^ nebesCj

16 v^zlagaje rqce na nh^ ^t 1. 16 J/4. 18 vhmetajqste mreze more (hnlich fi 4. 26), l 5. 37 vol^vaet^ vino novo vo mSchy vetochg, 11.2 na nesth nikbtoze vhsel (hnlich l 11.30), Mh.'l^ v^zhrit^ na zenq\ dann auch ohne dem Prfix entsprechende Prv^
f^i

position:

= M 21.12 isprovrhze,
auch oskqdeti
A
3. 1

i-t

6.

13 isceleachq Id-eQTtevov (hnlich l 4.40), ^u 11. 15 t 2.15 oprovrhze v.uxiGxqE^EV^ K 13.15 na(.l

paat^ notitEi (hnlich


v/XiitEiv^
obladajqsfj'u,
{.i

15.36),

oistiti^

opravhdati^ otqzati

(cf.

oslaheti E'/.lvEaS^ai], t7.


u.

51S

osqzdaeto,

X 19.30

33 otresati, /

6.

29 otemljqsfjumu

tebdrizq^
nSti se,

15. \^ pregyhajqste kolena^ Z 9. 12 dhuh ze naieto prekla-

{.i

0.31 prichodestei

ochodestei oi Iq^f-iEVOi ymi ol v.-r6.

yopxEg,

6.55 prmositi (piQELV^ X

19 prikasati se (ebenso

4.

U.20. 17),

L 5.

43 priemlete

(cf.

auch 1

23. 41 u. 6.

34 visprieti an:olau-

avEiv), l 9.25 aste priob7estei^ vbsh tn^r^, L 11.36


staetb^
O'jiExaL,
fc

=
1 1.

\.^ prost ese yip)sr,

8.5 kameriiemh pobivati., poslusa^


;t<

?.

QA\ poznaath

13. 11 poudaite se (hnlich / 21. 14),


8.

J/S.2 S poklanese
t

1 21. 24 popiraerm^ l
(ebenso
6. X'o
l

IQ pokryvaeto

.polagaeth, A
A.

33 polagaefh

10.11

u. 2.10),

Jf

7.

6 ne pom^taife,
l

Ib po^rbpat^,
y.

M
29

posmrazdajqtb
(cf.

lica svoS g)EviCovot.v,

15. 6 s^garaetb,
ii

15.

s^zhdaJe

auch

/t

10.6 ot^ naeja s^zhdan^ju^ aber

13.19

z'bda-

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbcrsetzung.

^l

niju)^

1 1 4.

27 da ne s^mqUaat^ sq vase sridbce ni ustraiaath


i]

f^i'q

ragaa-

aeaO-co vfitv
i

/.agia ur^de deiXidt(, s^hJJudati T)]Qtiv


s<;

(= servare),

13.22 hzirac/iq ze

mezdju sobojq

ude?itci I'/.tJtov ig u/JJ]kovg,

6Zffr^^a(i afxaQTvsiv, utvrbidati

eatovv, mnyvati, k 20. 16 v^dast^


4 vhzmqstaa^e vodq ix-

vinograd^ itiSrm dibaeiy X 16.26 chotqStei minqti oh, sqdu k^ vamv


ne vbzmagajqth^ mzv^stati ayyt/.ktw,
i

5.

gaaae, v^zbranUi (neben braniti)

-AioXveiv.

Weglassung
alovoiVj
^i

von Prfixen: l 19.43 oblozqth


6.
iti

ostrogi> rtagefi-

9.25 siriitetz se trciovvTQix^i, K

38 preli&Jqstq

sq

VTtEQe/.yvvvuEvov^ 3/2.22 tamo


s.

a7isXi}tlv (gehen*, so fters,

Marianus unter ///), ,u 15. 1 vSsq aTtxiyEy/Mv (ebenso cf. auch / 23.26 povhe unr^yayov)^ ,u 10.2 18.28 u. 4 zenq pidtati unolvoaL, ^i 15.37 pusth gla.^h mpsig^ M dazdh mi arcog (neben sonstigem v^zdati), K 6.35 nidhsoze ^.A pokazi se archiereovi i ?iesi {S pridajqste ctTtalnitovreg^
Jagic Index
u.
z.

M 11.1

31 und fters,

ncsi] darb 7tQoaivByy.ov^

4.

39 stach nadh njejq


(A

iTtioxag hxavin

avtf^g^

"k

10.40 stavhii eTtiaraa


isteth

1.^8 pristavhii), choditi tzbql-

TtuTElv,

3/6.32

STti^ritel

(hnlich

3/

16.4),

IIA

glagola

arr/iiereorm Gvt^?M?.r]aj X 22.23 iskati vh sebe avvCrjTelv TtQog kav-

Tog,

l 22.54

i?}ihse

av?.Xa6vtg,

X 22.61
(cf.

drhzeStei avvsxovteg,

X 23.48 prisbdhsei ol avvTiaQayevaevoi

aber X 22.55 vhkupe

sedisenio irm avv/.ad-iadvTOJi'), X 4.42 drhzaachq y.areixov,


se oh

3/24.26

pustyni esth ne idSte (M


iti

7ie

iztdSfe),

/.ir]

l^sX&rjTS, X 24. 28 tvo[S pomysl^ase) iE-

rease se dale
?.oyi^eTo,

TtQOGETtoielTO, X

MAI

mysUase

X 10. 39 sedhsi pri nogu rtaQcr/.ad^iauau Trqog rovg np.

6ag\ Voskresenskij

187, 7 fhrt schon folgende Beispiele aus


/.

H an:
stimh,

, i

14.69 stojejtirm rolg TtagEorCoOLV (aber


18.22 edim oth prMhstojestich slugh),

I^.IA prMhstoJe-

f.c

9.25 azh

ti ve/j'q

u 6.33 varise Je TiQofjX^ov avrovg^ fi 6.20 chran^ase avvETr]QEi, 6.41 da polagaj'qth prMh njimi TiagarLd^Coiv, ,w 4. 17
ETtLTGLi)^
1.1

V7'emenhni

sqU

nqo'/.aiqoi eIoiv,

wo

in allen Fllen die spteren

korrigierten Handschriften das Prfix zugefgt haben, also privre-

menhni,
stoqsfii

soblj'udaie,
(cf.

predvarisa, predlagaj'uth,

povel^vaj'u,

prcd-

p. 324).

16.
Unpersnliches Verbum:
scheinen, so

Yerbum.

Wenn

Zahlwrter als Subjekt erbei

kann diese Konstruktion mit pluralischem (auch

522

0- Grrnenthal,

peth-desqtb) Prdikat beibehalten


p. 40),

werden

(Beispiele dafr bei Jagic

dem Zahlwort wofr auer den Beispielen bei 5.13 be ze icJn Jagic sich noch folgende anfahren lassen:
oder es
tritt

unpersnliche Konstruktion mit


^),

im Akkusativ des Maes ein


{rjGap de) Sko d^vS
tt/sq^t?\

/.i

i 2.

6 bS ze tu vodono&i)

kamem

sesih le-

zesh,
s^stb',

M 14.21
8.9
u.

edatich^ ze he ol de lod-iovzeg

hnlich il/15.38; ed^siich hSase (M hSse)


6.44;

^oav mqzh peth tydetyri tyseste mqzb

cf. auch koliko eliko oool (p. 329). Ferner findet Ausdrucksweise i 4. 52 suUe emu hysU -/.of-iipoTEQOV eoyev, A 20.6 isvSstwio ho hSljudhrm Tte/reio^ievog yocQ eonv (seil. 6 la6g)\ umgekehrt wird f^ielei fiot persnlich wiedergegeben z. B. l 10. 40 we rodisi. Genera: das dativische Medium wird mit Verlust der Nuance durch das Aktivum in folgenden Fllen bersetzt: 3.23 pr^z^vavo jrQoay.akeof.ievog, c 13.10 nozd umyti viipaad-aL, obestati
(.L

und

sich unpersnliche

{.l

enuy/eklead^ai
diaf.ieQiC6i^ievoi,

(/

14. 11

ohSstaSq

s^),

l 23.34 razdMej'qste ze rizy

l 12.13 rhci hratru

dotohiie [leqiaaad-aL.

moemu da razdSUt^ sz imnojq Fr das reflexive Medium erscheinen zuB. skr^heti ?.v/tela0^ai,

weilen Intransitiva,

z.

pogybati pogybnqti
&e

ccTtXlvod-ai^ rydaii Y.jtxeGd-ai\

hufiger wird jedoch umgekehrt

ein griechisches intransitives

Aktivum durch ein Verbum mit

wiedergegeben: plakati
rydaste
shtezaii se avvtrjTslv

se (jedoch

M
u.

11. 17

pJakachorm) vanvb
rqgati
se,

ne

e3-Qr]Vi']aaf.ier v{.ilv

xcu

ov-a ey.tpaa&e),
fi

postiti se,

(=

sich streiten, aber


holii^

9.

34
se,

drug^ kb drvgu
vielleicht in

ho s^tezase na pqti koto esU

Z haben

was

M nach dem gleichlautenden Verbalausgang bersprungen worden


ist),

othmetati se oi^vrHti se dd-Ezslr, nadejati se eXitiCeiv


se"^)

fr d-aqGelv), radovati
persnlich, so:
Sko,
ii

xaiQeLv,

mhniU

se doy,el

S auch (manchmal auch


(in

10.42 mhnestei se vlastijezyky,

MQ.l

mhneth bo se

il/20.10 mhneachq se veste prijeti), L 14.32 molitb se o mirS


1)

Da nach

Mikl. p. 53, Jagic p. 40,


soll,

Vondrk

p.

264 diese Konstruktion

nur fr p^tb bis desftb gelten


Mikl. ja selbst

scheint eine unntige Beschrnkung, da


in

auch andere Beispiele bringt und es


.
.

den russischen Schlachtist se

berichten immer hie raneno


2)

umerlo.
i

In

15.32 vozveseliti ze s(

v^zdradovati podohaase

beim zweiten
liegt; hnlich
t

Verbum
).

nicht wiederholt, weil es noch


i

vom

ersten her im

Ohr
Sf),

6.23 vzzdraduite sf

v^zigraite

(gegenber

X 1.41 vzzigra

14.27 da ne

s^?nqstaet^ sf srbdbce vase ni icstrasaeto SEi7accx(iy; aber A 8.23 iskonbcavaacJiq sf


i

vzlaacJia sp Ixti'Svi'Evov.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

523

kqiorCt

TU TTQog dq^vr^v (hnlich^) /,7.3Su.


sc

\1 .20

i6)^

hJJusti sq

oQv (ohne

nur J/9.30, A
uuvvbiv
se^

11.1^5, A 8. 18 S, l
{kl(iti

21.8 A), prqzali se


sc.

artaQC(VTii', kli^ti sc

/.ceTaQud^at], djuditi

diciti se
i

i^av(.iteLVj hhsfati

hliscati s? uavQaTCTeii', svhtSti si [aber

5.35

gorq

i $vbt(^

(AO

svSt{j] prosvbfSti sc proscilifi sc


st;

XiityrEW {prosvititi

transit. (piriteiv L-iicpaiveiv)j hstati


sc TtlovTOvvTeg, l 12.21
(v.

OT.fiaiv^), ?A.b\i bogutcstqj(i

S bogutq

sc (cet.
1

hogajq\ u 4.20
(hnlich X
9. 12),

plodi^ih

28 plodit^) sc ACCQTiocpoQOVOiv, A

2.

6 ogohhzi se njiva evrpQr^aev,


D^zvra-

X 24.29 preJdo7iih s^ estijuze dhnh


titi
s<!

y.i/.).L/.tv

VTiooTQicpELv c(vcr/MU7tTeLr, X 23.34

?ie vSd^'tb

ho sc (fehlt in S)
i

6hto tvoretb

ov yaq oiduaiv^

/.i

10.38

Jie

vesta sq dbso pj-osesia,

21. 18

shstareeli sc '/r,ouorjg; ferner finden sich einige

komponierte Verba,

die

nach Art neutraler Verba

(d. h.

weder aktiv noch passiv wie

mutart\ sich frchten, rr/.eod^ai) eineZustandsnderung bezeichnen

abweichend von den Simplizia mit se (Miklos. 268 b): nzdvdati sc^ vozalkati sc [M 12. 1 M, 25.35 u. 42, X 6. 25 u. 3 M, sonst v^zalkati ohne se), X 1.33 cochariiu se aaiXevoei, X 1.41 c^zigra se

miadenhch v^ crh'S

ejc eo/uQTrjaev,

u 14.53 sz?ndq se ovviQy^ovrai^),


f.i

J/26. 31 razidqti
ovvTqix^i-, X 20.
1

sq diuo/.oQTtLod-r^aovxaL^

9.25 s^n'stet^ sc
1

Im-

szstase se a/tiaTiiaar,

12.

v^padet^ se ifxno]]

(ebenso X 14.5

Z),

3/15.14 vopadeta

se rcEGovrat',

auch das Sim-

plex in J/7.25 pade sc eneosv, schliech noch ein transitives

Verb mit
Tcdag.

se:

1%.'^ jeste se

za noze ego t/.Qurr^ouv avrov rovg

Das Passiv wird aktiv wiedergegeben: 10.19 pnhposn 1) durch neutrale Verba:
/.

(inf.

prihpnqti)

xoAAjj^f/g, X 8.47 isc6U

iad^r^

(hnlich v. 47 u.

5. 13),

M 24.2 ne
X 20.36 da

imaU

shde ostati kcnenh na kameni ov


.

ui] cafe-^fj lus,

sopodohite sc
2)

siaii
3.

prMo

syno7no lotedhskomh OTaO-\\vai\


:

durch die

Fers. sg.

3/

5.

25 da ne

sqdii prSdato tele

sluze fb tW7ihnicq c^vrbzef^

te,

sig cfo'/.ay.ry XrO-r^oj],

M 4A Z pibrigen

seto yyquTtxaL (ebenso v. 6, 7 u. 10 fr pisano esfz der

edd.; Mikl.

p.

265 zitiert zwei andere Beispiele aus


;

dem Kirchen-

slavischen
1)

und aus dem Serb. kako pise)


ist die

Jedoch

vioUti sf fr ^eZaO-Ki
2)

3)

gewhnliche Praxis, moliti fr toioray und nuna/.u't.Blv, TiooaEv/Erjtai zu gebrauchen. ber die Ausdrucksweise der modernen Sprachen cf. Jagic p. 14 unt. Cf. Soerensen p. 259.

und

524
3)
qojO-T],

0- Grnenthal,

durch die

3.

Pers.

pl.

,
. . .

15. 15

da

prophnqth
Iv.v.TXXExai^

'Iva

orav12

3/7.19 vhseko drSvo

posekajqh
i

ilf 19.

kazerdci jcze iskazise dloveci evvovyoi dixivEO, Evvovxiod-Y]Gav VTtb


xCov avd-QCJTicov^
f-i

15.47 zhreasete kbde

polagaachq xi&eixai,

X \^.7>1 predadeth ho ijezykorm i porqgajqto se emu TtagaoS^rjaexai (hnliche Beispiele 3/18.6 u.25, 3/20.28, a 9.12 u.42, ;.8.29,
;.

23.32
4)

etc.)

1);

durch Reflexiva: 3f 27.51 razdhra se na d^voe^ 3/12.26 razdelih se esth \ 3/9. 21 S shjjasq se, 3/19. 25 S shpasti se, 3/7. 18.25 S povele ... prodati se (cet. da prodadeU i) da ne osqdite se,

2. 18, 3/ 12. 25, 3/ 18. 23 etc.) durch hyti mit den Passivpartizipien auf -mo bei Imperfektiva A 8. 37 stracliomh veliemh odrhzimi heachq avvsr/ovxo, A8. 29 rastr^zav^ qzy gonirm hyvaase hesomh skvoze pustynjq r^'Kavvexo, X 9.7 zanje glagolemo he i xb XeyeaS-ai, L 1. 65 povMaemi heachq

(hnlich
5)

3/

1.

18 u.

vhsi glagoli sii leIuIeIxo,


lElxtti
;

3/10.29

venime

este (Z venite se) ttcocf.

und auf

-n~o

und

-to bei Perfektiva (im allgemeinen

Par-

tizipia).

16.

Modi.

Konjunktiv und Optativ werden durch den Indikativ (abgesehen vom Imperativ) wiedergegeben; so in Finalstzen (neben dem Konditional), in Stzen mit mv nnd av und in unabhngigen
dubitativen Fragen
(in

abhngigen steht der


i]

Infinitiv,

s. d.)

,u

12. 14
alxrj-

datm

li ili

ne darm dwfisv

fii]
7]

Couev,

f.i

6.24 chso p>iosq xL

oiof.iai,

7.

19 liinogo caenio
(pvyr^xE,
{.i

aXlov

7C(Joado-/.>f.iv,

3/23.33 kako
-O-s-

uhezite

ng

15.12 hto uho chostete s^tvorjq xi nvv

?.xs Ttoirjoco,

l 6.31

chostete tcoreth S-slsxe Yva Ttotcoaiv;

daneben

mit Zusatz von da: X 18.41 dhto chostesi da ti sotvorjq xl aoi^eXeig 15.9 TCoirjGO}, X 22.9 chostesi da ugotovaevS S-eXeis ixoii.idocoi.uv,
f-i

chostete da oi^pustq d-iXexE aTtoXvGoj,


In
11.10

3/20.32

6hto

chostete

da
s^)

1)

?.

thkqsiumu

oi^vrhzqt- se

(ebenso 3/7.8 S cet. otvrbzeto

emu (ZA ohne sp] auoi^caait' ttVT(i> (in diesen Fllen knnte auch Ellipse von vrata vorliegen), 311,2 S sqd(t-o SP vamo (cet. ohne sf, y.niO^r^aEaD-e mag eine hnliche Verschrnkung
avor/O^rjaETcu, X 12.36

MS

thknqv-osju otcrhzqU sp

zweier Konstruktionen vorliegen wie in frz.^e me suis lave aus lterem je m'ai luve nnd Je suis laves, cf. Tobler, Vermischte Beitrge zur frz. Gramm. 11. 61.
2) Also auch abweichend von sonstiger, auch beim perfektiven Verb.

z.

B. russischer,

Gewohnheit

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

525

s^tvorja

varm

vi ^^iXezE 7toirja( v^iiv,

/ 13.28

choste^i

da suhse
,

ispUverm Je d-iXtig ovv jc.d^vTeg avX?.i^iuev avT 3/9.30 blj'udeta da 7iikhtoze ne uvhth (S ni edinomu ze ne rhcHa), oder mit
Zusatz von
i:

K 9.54 chosteH
i

li i

redete ^iXeig

Eircioi.iev,

26. 17

k^de choiteii
i

(fehlt in
[i

M,

^t

14.

12 auch in Z) ugotovaerm, 3/18. 10

hljudete se

ne rodite

fehlt in S).

17.

Aktionsart.
-tV

Der besondere Charakter der Iterativa auf


;

auch fr die

altslavische Evangelienbersetzung ist bereits gegenber Meillet

von E. Bhme ^) p. 5 hervorgehoben worden sie werden nmlich verwandt in abstraktem, gelegentlich frequentativem (des gewohnheitsmigen Tuns) Sinne*, cf. dazu Sarauw KZ. 38. 156. Zu den von Bhme p. 12 verzeichneten Beispielen mgen noch folgende angefhrt werden: 2.9 izimi odi^ tcoi i chodi gegenber V. 11 idi v^ dorm tvoi (griech. beidemal V7iuyi,\ l 9.23 da vzf.i

zbmeth kristh svoi po vhse dhni

clwditb
(.l

po mhnd

{ii

8.34 und 3/

16.24 steht gredet^ ohne po vhse dbni),

15.41 egda he m> Galilei


/t

po njemh chozdaachq pflegten


vodei^ vy predajqste ne phcete
i

sie

ihm zu folgen,

13.

egda ze

sq^ t 10.

12 naimw^i^i^ ostavleet^ ovhce


esl% (in

hdgaetb

a naimhmkh hezitb eko naimhnik^


ist

der serb. und

der kleinruss. bersetzung

diese Differenzierung nicht vor-

handen).

Die Perfektivitt
in

ist fr

das Altkircheuslavische von Meillet


vocabulaire du vieux slave und
hat fr die Evangelien folgende
resti^ seati [lesti

Etudes sur l'etymologie

et le

E.

Bhme
p.

untersucht worden, allgemein frs Slavische auch von


ff.

Jagic

72

behandelt.

Bhme

einfache Verba als sicher perfektiv erwiesen:


Psalter), pasti^ vrSsti^Je,

Verba auf

-nati (auer gynqti

im und nach

Jagic

p.

82 mj'hhiqfi), konhdati^ lob^zaii, die

vom

griechischen

Aoriststamm gebildeten skandalisati und vlasmisati (dagegen scheinen die nach griechischem Muster gebildeten Komposita mit
blago- nicht einheitlich behandelt), varili, vratiti, vrediti, ziviti

(aber
liSiti^

5.21 zivit^ 'CcooTtoul, rnss.zwith

ist imperf.), krhsiiti, kupiti,

mhstiti, protiviti se, pustiii, rodiii, sramiti, svoboditi, soeiiti,

1)

Die actiones der verba simplicia in den altbulgarischen Sprachdenk-

mlern, Leipzig, Diss. 1904.

526
truditi sQ,javiti\ dati.

0- Grrnenthal,

Neben diesen

sicher perfektiven Verben (ver-

einzelte zweifelhafte Beispiele sind in

den folgenden Abschnitten

unter >Intinitiv usw. angefhrt) dienen einzelne Verben auer fr


die bersetzung griechischer Prsensformen auch zur

Wiedergabe
fr die

von Aoristformen, weshalb Jagic

p.

75 von einem Schwanken und

Meillet von einem aspect indecis redet;

Bhme

ist

mehr

andere mgliche Auffassung, da nmlich nicht die Verba in ihrem

Aspekt schwankend, sondern rein imperfektiv sind und die slawische bersetzung in diesen Fllen zur Wahrung slavischer Spracheigentmlichkeit freier vorgegangen und vom Griechischen abgewichen ist, welche Auffassung jedenfalls durch die vielfachen bereinstimmungen der serbischen und der kleinrnssischen bersetzung (die von Jagic angefhrte polnische und tschechische haften vielleicht wie auch die spteren kirchenslavi sehen Handschriften mehr an der Vorlage) gesttzt zu werden scheint. Es handelt sich zunchst um piti jasii veSereti und das Denominativum obedovati^ welche an allen von Bhme verzeichneten Stellen, wo sie den Aorist oder das Futurum wiedergeben, auch in den beiden genannten modernen bersetzungen unkomponiert erscheinen i). Ferner gehrt iti^] hierher, ef Bhme p. 25; beachtenswert sind folgende Beispiele: 1 16.7 miSe est^ varm da az^ idq [aitild-o}) serb. da ja idemjer ako ja ne idem^ X 22. 40 po njem'b idSta serb. idite za njim klr. idith slidom za nim, ili" 16.24 aste kbto cJiostet'b po muie Jf 8. 19 idq po tebS y.oloviti^ ebenso serb. klr. kl&elv, A 9.57 d^rjoa) Oi serb. /a ideni za tohom (aber i 10.5 po tuzdemh ne idqtb

serb. za tudinom ne ce da idu), l 15. 18 v^sfav^ idq h> otbcju serb.

ustacu

idem. jtoQEVGoiiai,

1 6.

Jc^

komu idenn

serb.

home cemo

ii

an anderen Stellen steht freilich im Serbischen vorhergehenden Fllen meistens im Kleinrussiin den wie schon schen ein Kompositum: 16.30 aste .. ideU k^ njim-b serb. ako im
ajtEleva(.ied-a\

Als deutlich perfektiv austrinken, verzehren werden, immer mit (in den modernen bersetzungen seltener) ispiti s^nesti {l 6.51 aste h'bto s'bnht'b otro chleha ist vielleicht Variation zu v.50 aste oth vj'ego Hto est-o oder durch v. 53 aste ne satteste 2>l'^ti veranlat; freilich bleibt es
1)

Objekt, gebraucht

merkwrdig).
2) Ein Kompositum von i in der Bedeutung gehen scheint der ltesten bersetzung fremd gewesen zu sein: doiii belegt Jagic gar nicht, poiti je einmal aus Z und A.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

527
ce-v

dode ko
serb.

klr.

koUb chto

prisor^

13.36

/>o
i

mim

idesi serb.

posHJe poci zu

mnom

klr.

pijdes za mnoja^
klr.
\\e

14.23 kh njemu idevi


id(li^

k njemu ccmo doci

do nego pi'ijdcmo, Jl/25.46

v^

viakq vSMiaJa serb. oci

otihi klr. pijdutb.


i(i

Alsdann

ist liierber

zu stellen vid^ti^ das, hnlich wie


Tui serb. ce

in der ursprnglichen

Be-

deutung, komponiert nicht vorkommt: iJ/28. 10 tu

mq

vidqt^ ipov-

me

vidjeii klr. pohajath^

7.3 da
vlili,

i
i

ueiiici tvoi vidqth

dla tvoS d^eioqv^aiooiv serb. da vide klr.


odinia Xiooiv serb.
HdcofiEV serb.

12.40 da ne videti
f.i

da ne vide

klr.

^6o ne baili^

15.32 da vidiim
ecog

da vidimo,

M 12.38

chostem^ oth tehe znamenic viddti

ielv serb. vidjeti klr. badifi,

J/16.22 donhdeze videh


))

av

loj-

oiv serb. dok ne vide klr. az poki pohadjath, l 2.26 ne vidSti simi'vd

piSzde daze vidit^


S7nrti
L

pi] idelv

d-varov tiqIv

av

Xdi]

serb.

7ie

ce vidjeti

dok ne vidi
'ls
i

klr. sdo

ne baditime vin smerti perz

tiiz

pobaiti,

7.52 vizdh

serb. vidi klr. podivish,

M8.21

pride Marie

Mag-

dalynji

druga^ Marie videti groba

kh. podivitish.
sein,

Ebenso

soll

da ogladaj'u an einigen Stellen sqditi perfektiv


O^eioQfjaai serb.

jedoch wird in den modernen bersetzungen auch immer das imperf. Futur gebraucht: l 19.22 oto ust^ tvoicJa sqzdq (Z osqzdq)
ti

serb. cu

ti

suditi klr. &uditimu^

12.48 slovo eze glagolaclvb

to

sqdith

emu

v^ posUdhnii dhnh serb. ce

mu suditi

klr. suditime^

Ml.
suditi

imize bo sqdomh nqdite sqdet^ vanvb y.qt&riGLOd^e serb. ce


klr.

vam

vas suditimut, X 6.37


suditi.

?ie

sqdite

da ne sqdet^ varm serb. ne ce

vam

clovati^ welches u 15.18 nadese cUovati aonaCi.od-ui


(cf.

imperfektiv sein mu, ebenso n 9.15 cewie die modernen bersetzungen zeigen, an andern Stellen sein, wo es den Aoriststamm wiedergibt:

nach naeti
lovaachq^

Infinitiv)

kann
i

es auch,

10.

12 cUuite

klr. vitaite, A 10. 4

nikogoze ne cSluite

klr. vitaite s.

pozdravljajte^ X 1.40 celova klr. vitalash.

dem

Schlielich wird noch von Meillet der aspect indecis vindiziert, was wiederum beim Vergleich mit den modernen bersetzungen nicht wahrscheinlich erscheint: p 6.22 prosi u mene
alten Iterativum prositi
atxrjov klr. ebenso serb.
isti^ t

1^.1 prosite [ahrjaaad-e)

bqdetb

vanvb \\x. prositimete serb.

istite,

X 12.48 prosetb oth njego ahtj-

oovoLV avTv serb. ce

iskati,

sta cu iskati klr. dogo prositi,


h\i'.

p 6. 24 deso prosq ti ahrjaiopaL serb. p 10.35 egoze aite prosivS alrrjatopsv


moliti,
t

prositirnem serb. cemo

te

16.24 prosiste

klr. prosili

serb. iskaste^

J/

16. 1 prosise

klr. bazali serb.

iskahu,

M 18.19

528
ej'^ze
(seil,
t

0. Grnenthal,

Die bersetzungstechnik usw.

vesfi)

kolizhdo prosite aXxrioiovxai klr. pro&itimut serb.

uzmole^

14. 13

= -M

15.

16 egoze kolizhdo prosite

klr. prositimete
f.i

serb. zaistete,

15.43/>7'ose klr. p7'osila prosiv serb. zm'ska',

ten serb.

6.25 und wie schon in den letzBeispielen finden wir allerdings auch sonst serb. und klr.
27. 58 j!>ros2 klr. prosiv serb. zamoli^
z.

Jf

perfektive Ausdrucksweise gegenber aksl. prositi,


ilf 7.9,
27e
f.1

B.

16.23,

6.23,

11.22, wie umgekehrt auch zuweilen aksl. v^proprositi,


1

gegenber

\i\x.

z.

B. Z 11.11

prositime, M 21.22 =

= M \A.l

v^prosit^ klr.

16.26 v^prosite k\x. prositimete. Cf. die Be38.424, der auf ein paar russ. Beispiele
bei Komposition nicht

merkung von Pedersen KZ.


verweist.

Von der Regel, da


einige scheinbare

Iterativa

^)

wie die

Durativa perfektiv werden, sondern imperfektiv bleibeo, gibt es

Ausnahmen, wo entweder das Iterativum unter


hat,

Verlust seiner ursprnglichen Funktion die Stelle des aufgegebenen

Imperfektivums eingenommen
Jagic
p. 73),

wie

in v^prositi v^spros^ti

(cf.

oder ein eigentliches Iterativum gar nicht vorliegt,

sondern ein Kausativum wie in poloziti priloziti posaditi oder ein Denominativum wie in ponositi. Andererseits scheint neben -mStaja, -metaj'q^

-mesta

(cf.

Bhme
i

p. 18)

auch -metq

in

Komposition
Xi'hzi-

imperfektiv zu bleiben: A 15.8 aste poguhit^ dragma edinq ne


zaat^
{(XTirei)
li

svetihnika

pometet^ {aaQol) chraminy

isteth

prilezhno klr. ne svititb svitla ta ne vimitae chati serb. ne zapali svi-

jece

ne poniete kuce,

,a 1

v^metqsta mr^ze v^ morj'e (M v^me-

tqjqsta)

XXovTag,
(cet.

6.

30

smo sehnoe

dhtibsb sqstee

a utre v^

ognh v^metomo

vhmetaemo).

Von dem bergang der Durativa in Perfektiva bei Komposition bleiben ausgenommen eine Reihe von Zustandsverben auf -Hi, sowie mysliti und wohl auch mistiti, cf. Meillet p. 36 ff. die Imper;

fektivitt
p.

von podobiti se, dovhUti und posUdovati 2) erklrt Meillet 38 durch Entstehen aus prpositionalen Redewendungen.
1)

Hierzu scheint auch

ristati

zu gehren,

cf.

Meillet p. 45.

2)

Dagegen sind

nasledovati nasledbstvovati wie naslediti perfektiv.

(Fortsetzung

folgt.)

O. Grnenthal.

II

)29

Nochmals

Jiiraj

Hab(leli(^^

und

seine literar. Ttigkeit

im XVn.

Jalirliundert.^)

I.

Als ich vor fnf Jahren das

Werk

Habdelics Prvi otca nasega


ich, sein

Adama
zweites

greh (1674) seinem Inhalte nach analysierte, bedauerte

Hand zu haben. Vor wenigen dem rhrigen Agramer Antiquar, Herrn M. Breyer (vergl. seinen Katalog XV, Slavica 1910, Nr. 2628), auch dieses seltene Bchlein, das volle zwlf Jahre vor jenem erschienen war (1662), und nun glaube ich auch ber seinen Inhalt kurz referieren zu
Zrcalo Mariansko nicht zur
ich,

Werk

Tagen bekam

Dank

sei es

drfen.

Das Bchlein

ist viel

kleiner im

Format

(jenes

S*',

dieses

12'*)

und im Umfang (jenes hat IISI Seiten ohne Index,

dieses
in

587 Seiten

und

Seite Druckfehlerverzeichnis).

Beide wurden

Graz gedruckt,

U-Nemskom Gradczu, doch beim

manftetter, beim zweiten steht der

WidWidmanftadiufla. Das volle Titelblatt des jetzt in meine Hnde gekommenen Bchleins lautet so: Zerczalo Marianzko, To je to Poniznozt devicze MARIE ka je boga rodi-\la. Uszem Szlove7izko\ga kerfchenikom^ onem 7iaulazti-\to^ kifzu i Horuatczkoga naroda ohilnee dare naturalzke^ ali Zuerhunaturalzke od dare-\flyive na nafzledwoanye^ Po JURIU HABDEruke Bosje prieli,
ersten heit der Drucker Ferencz

Name

der Firma Pri oduetku

LICHV

to-\'oaruftua
\

nafzuetlo dana.

JESUSSEVOGA Mef-\fniku popifzana, i MDCLXII Stampano U-Nemskom Gradczu


\
\

pri Ferenczu Widmanftetteru.

Das Bchlein hat

eine in lateinischer

Sprache geschriebene Widmung: Illustrissimo Comiti domino domino Nicoiao Seniori Erdedi de Monyorokerek, montis Claudij comiti perpetuo
Sac. Caes. Regiaeq, Majest. Consiliario et cubiculario etc.

patrono gratiosissimo.

In der 7 unpaginierte Seiten umfassenden

Domino domino Widin der

mung wird

die groe

Frmmigkeit des Grafen, namentlich


u. a.

Ver-

ehrung Marias, sehr gerhmt, die sich


Vergl. Archiv B.

dadurch kundgab, da er

XXVI,

S.

578597.
34

Archiv fr slavische Philologie.

XXXI.

530

V. Jagic,

gern nach Mariazeil in Steiermark wallfahrtete. Der Verfasser des Bchleins

unterschreibt sich:

Illustrissimae

Dominationis tuae servus in

Christo obsequentissimus

Georgius Hahdelich Societatis Jesu.

Auf

den nchsten 12 Seiten folgt ununterbrochen Layftrom oveh knyig,


aus welchem zu ersehen
ist,
:

da der Verfasser das ganze Werk


(S.

in sieben

Hauptstcke eingeteilt hat Perva Sztran. Od Szuetozti


Sztran.

Od razuma

pameti

(S.

64

63).

Druga

101).

Tretia Sztran.

Od

Szuetcz-

koga bogacztua
(S.

151

(S.

102

150).
Od

Cheterta Szti-an.
lepote
(S.

Od

telounoga zdravia
Sezta Sztran.

165).
(S.

Peta Sztran.

165 201).
Od
dobroga
i

Od jakozti
sza
(S.

201

329

329).

Szedma

Sztran.

postenoga gla-

547).

Wie man aus den beigegebenen

Seitenzahlen ersieht,

sind die einzelnen Hauptstcke (strani-partes) sehr ungleich, namentlich

das letzte Stck umfat ber 250 Seiten.


Teile
(del),

Jedes Stck zerfllt wieder in


5,

deren erstes Stck 11, zweites 10, drittes 12, viertes

fnf-

tes 6, sechstes 8 enthlt

und siebentes 12 Teile enthalten

sollte.

Inner-

halb dieser Teile werden dann und

wann noch

einzelne Glieder (kotrig)

aufgezhlt, so hat der achte Teil des ersten Hauptstckes 3 Glieder, der

zwlfte Teil des dritten Hauptstckes 2 Glieder, der sechste Teil des
fnften Hauptstckes 3 Glieder, im sechsten Hauptstck hat der siebente

Teil 2

und der achte Teil

4 Glieder,

und im siebenten Hauptstck

ent-

hlt der fnfte Teil 9 Glieder, der siebente 3 Glieder. Merkwrdigerweise


folgt

auf den siebenten Teil dieses Hauptstckes im Texte ein im Re-

gister (laj strm) nicht

angegebenes Officziumod prechiztoga devicze Marie

prietja
Teils,

(S.

430

437)

und dann, mit berspringung des


elfte

S'^"*

und

%^^^

wird gleich der zehnte Teil mit 5 Gliedern, der

mit 9 Glie-

dern und der zwlfte mit 19 Gliedern angegeben.


8*

Darnach wrden der

und

9'^ Teil fehlen.

Dieses Versehen hat der Verfasser nachtrglich

selbst

bemerkt und
statt des

in folgender
sollte

Weise (im Druckfehlerverzeichnis) beauf


S.

richtigt:

zehnten

438 achter

Teil, statt des elften


S.

auf

S.

472 neunter Teil geschrieben werden und auf

519 Dvanadezti

kotrig,
soll in

womit eigentlich nach dem Register Dvanadezti Del gemeint war,


der Wirklichkeit Deszeti del heien, so da das letzte Hauptstck

in der

Tat nur

Teile hat.

So

ist

dann

alles in

Ordnung

aber diese

Ordnung
ist

ist erst

nachtrglich hergestellt.

Unmittelbar nach
eingeschaltet

dem >Lajstrom und vor dem


will ich,

eigentlichen Text

Opomenek, diesen

da

er

manches Beachtens-

werte enthlt, vollstndig abdrucken

(in

heutiger Orthographie)

Opomenek k oveh

knjizic ogovorniku.

Nochmals Juraj Habdelic und seine

llterar.

Ttigkeit im XVII. Jahrb. 531

Malo je do
knjig stampano.

s^

dobc Slovenskem jezikom, za ktere

bi

ja

bil

znal,

Ali ni

onem

ogovorljivi jeziki prostili nesn.

Nekomu
bile

teh takoveh knjig reci neau bile prave horvatske,

nekomu nesu

prave

slovenske,

nekomu

bile su

jako priproste, nekomu stampa nc valjala,

nekomu navuk ue be
potrebnejega
i

prikladen,

nekomu

litera

ili

slovo nepotrebno meato


I

prilicnejega be postavljeno etc.


dohajati,
i i

zato pred vnoge sudce

morahu siromaske knjige


kriveh)

od vnogeh sndcev (ne smem reci

vnoga osugjavanja
se drugo

sentencie prijmati.
ja, kakti

Kaj
pace

moje ove knjizice nadejati moraju, ktere

im

vremeodvsegde.^njeh mojehposlovpritrgavajuci, jedvaj k koncu dopeljah,


i

ne dopeljah zevsema, pokedobe od cutov zvunskeh tela clovecjega

osmi del ostavih, zaradi drugeh kot rekoh skrbi.

Znam da

bude, ki rece,

ova je majdacka, ova zagorska, kranskaova, ova solarska, ova nemska,


tukavska ova
reo.

Ne

dvojim ni vu tom, da bude ki rece: ovde H, ovde

X, ovde Y, ovde
valja,

es, etc.

Bude

ki rece:

ovo bese

ostaviti,

ovo nistar ne

ovo prilicneje

bilo bi izreci etc.

Ja pak dobri moji sudci na vsa ta

vasa sugjenja drugo ne odgovarjam, nego ono, kaj sem na jedne v Zagre-

beckem varasu

hize stene velikemi literami napisano ctel:

Si bene non cuiquam dotnus haec fabricata videtur


Sic sinat hanc nobis, corrigat
ille

suam.

Z fundamenta
Hiza ova
i

izjJelJana

zidana,

Ako

Jcomu we

po

vo/Je,

Nego mu
Svoj'u sebi

se hoce bolje,

Naj nam ovu

tak ostavi,

naf popravi.
volje,

Tak komu
je

knjizice ove ne
ih
i

budu po

naj je ostavi, svoje ako

ima naj popravi, ako

nema,

naj nove bolse spravi, listor na hvalu

Boziu, D. Marie postenje

obcinsku korist.

Nistarmenje,

komu

se hor-

vatski hoce govoriti, neka rece mesto lehko lahko,

mesto ose7n osam^

mesto jale7i jala/i, mesto nesem nisam


viti ili

etc.

Ar n6

tesko mesto Eposta-

reci

I,

a mesto

E A;

ja sem

cinil

stampati onak, kak onde govore,

gde sem

pisal.

Dieser

Opomenek

(Admonitio), so kurz er auch

ist,

enthlt

merk-

wrdige Sachen.

Erstens erfahren w- hier von den Einwendungen,


bis dahin

denen die wenigen


neten,

gedruckten Werke verschiedenartig begeg-

gewi hauptschlich wegen der Verschiedenheit der Dialekte.

Unter Slo venisch verstanden nmlich Habdelic und seine Zeitgenossen


34*

532

V. Jagic,

den Dialekt des Regnum Slavoniae


damals,

Slovenski

orsag

und

das war

wo

der grte Teil der stlichen Hlfte des Knigreiches Sla-

vonien (Slovenski orsag) unter


Dialekt
des westlichen Teiles,

dem Trkenjoch
das

schmachtete, der Kaj-

sptere sogenannte Zivilkroatien.

Unter horvatskijezik dagegen verstand


oberen Kroatien (das

man

das Gebiet des eigentlichen

Regnum

Croatiae) sdlich

von der Save und Kulpa,

also das Sprachgebiet des teils cakavischen, teils stokavischen Dialektes.

Die Kajsprecher, also dieSlovenen nach dem damaligen Sprachgebrauch,

mgen

die

>kroatischen Ausdrcke und

Formen

kritisiert

haben, um-

gekehrt war den Kroaten so manche slovenische Sprachform und wohl

auch Ausdruck nicht


d. h.

recht.

Habdelic hielt an

an dem Agramer Kajdialekt, der spter,

d. h.

dem Slovenischen fest, seit dem Ende des


whrend die

17. Jahrh. gerade par excellence horvatski jezik hie,

heutige slovenische Sprache den kajkavischen Schriftstellern des 17. und


18. Jahrh. nur unter

dem Namen

der Erzhlung dieses Bchleins

krajnisch gelufig war.

Im

Verlaufe

um

zuerst das zu erwhnen

ge-

braucht Habdelic fters die Benennung ^slovenski jezik^ fr seine Sprache

und

seine Diktion. Z. B. S. 181

diacki je ovde,

pak

veksega

listor slo-

venski postaviti hocu, S. 182: slovenski ovak,

S.397: vseh jezikov zvun


i

nasega slovenskoga^
jezika Ijudi, S. 580:
S.

S.

399: pred nasega slovenskoga

horvatckoga
diackoga na
iz

grckemi recmi na slovenske ovak prenesenimi,

413: Mi Slovenci

reci

moremo:

rozicni venec, S.

424:

iz

slovenski ovak je preneseno, S. 429: ja sem dosta priprosto

diackoga

na slovenski nas jezik prevrnul. Habdelic erwartete nun, man werde seiner slovenischen Sprache den Vorwurf machen, da sie verschiedene,
nicht allgemein bliche Ausdrcke enthalte.

Was

fr lokale

Ausdrcke

darunter zu verstehen sind, wird leider durch kein einziges Beispiel erlutert, es heit nur, dieser oder jener

Ausdruck

sei rec

majdacka,
alle

>zagorska, kranjska, solarska, nemska, tukavska. Nicht


diese

Namen
und

sind mir klar.

Kann Jemand den Sinn


Fr
die ,Majdaci'

des Ausdruckes

jSolarski'

,tukavski' erklren?

kann man jetzt auf

Resetar,
stigen

Der Sto-Dialekt, S. 209, verweisen. Da nach seinen und sonAngaben die ,Majdaci' irgendwo im Norden, nicht weit von den

Bezjaken gewohnt haben, so mte man nachforschen, ob nicht bei ihnen


der Ausdruck ,majde' blich war,
,Majdaci'

wonach
die

sie

dann die Namen ,Majdak',


ist

bekommen

htten.

An

Ableitung von majdan

darum

schwer zu denken, weil dieser orientalische Ausdruck fr die Erzgrube


in

jenen Gegenden (des nrdlichen Kajgebietes) nicht gebruchlich ge-

Nochmals Juraj Habdeli und seine

literar.

Ttigkeit im XVII. Jahrb.

533
Viel-

wesen zu sein
leicht

scheint.

brigens die Sache

ist

nicht ganz sicher.


dauii

war der Ausdruck ,majdan' doch bekannt,


rndar heien und
sein. in

wrde ,majdak'

soviel wie

Zagorje knnen schon damals Berg-

werke gewesen

Die dabei beschftigten Arbeiter waren wohl Deutsie,

sche und so konnten

wenn

sie

auch kroatisch erlernten, manchen

fremden Ausdruck gebraucht haben.


Salzlieferanten anspielt?

Ob nicht auch ,solarski' auf fremde Und am Ende konnte man unter ,tukavski'
Wort
^fiika''

einen verstehen, der statt tu (hier) das


ich gebe gern zu,

gebrauchte.

Doch

da das nur Vermutungen

sind.

Die Verehrung und Verherrlichung der Mutter Gottes nach allen

mglichen Richtungen und Eigenschaften gab dem frommen, ja fr den


Marienkultus begeisterten Jesuiten weniger Anla, auf die nchste Gegen-

wart oder Umgebung Anspielungen zu machen,

als

das in

dem Buch
in

Adama

greh der Fall war.

In dieser Beziehung

ist

dieses Bchlein

fr uns etwas weniger interessant, als das frher behandelte.

Doch

der

Lebhaftigkeit der Darstellung, in der allgemeinen Verstndlichkeit bleibt

auch dieses Buch hinter jenem frher behandelten nicht zurck.

Ich will

daraus das, was halbwegs einen realen Hintergi'und hat, herausheben,

um

zugleich

durch Beispiele die beredte Sprache Habdelic's zu veran-

schaulichen.

Auf S. 20 wird nur beilufig von einer Volkssitte gesprochen: ne znam kakov se je najmre vu ovom nasem orsagu zakon zakorenU, da ako ali muz umre ali sin, ali kci, mati si ne more mesta najti, uego velikem
glasom
krici
i

druge zene narekuvat nazava


hita, jestvinu
i
i

tuce

se,
i

dere

se,

skube

se,

na zemlju sobum

pitvinu odurjava
(S.

listor

da

si

smrti ne

zavdaje proti volje

Ijubavi Bozje

20

Auf

S.

38

39 wird das
in
stali,

21).

lustige Leben so geschildert,

da dieWirkich auf

lichkeit einige

Zge dem Bilde verliehen haben mochte, wobei

hnliche Schilderungen

dem

frher

analysierten

Werke

verweise:

Stanovito
skakali

smo veselo

ar nieden z ovoga goscenja ne trezen odesel:

nogah
vili
;

stati.

smo cez stole, gda smo stali od stola, malo kteri je mogel na Neki je pod stol opal, nekoga smo jedvaj na postelju postanajbliznji,
I

moj sused

polnoci ne ni genul.

kak je vecer v kutu zaspal, tak se nuter do sam gospodar, pri kom smo na obedu bili, is6e pri
i

stolu je vse iz sehe izhital, pace

moje gospe kum6 velika se je videla pred


knnte
als ein Bild des

ocima megla.

Auch

die gleich darauf folgende Schilderung

damaligen Soldatenlebens auf Wirklichkeit beruhen: Stanovito sem se

534
frisko drzal, ar

V. Jagic,

gda smo v tabor

iz

tabora

isli,

muske sem kokosi, guske,


braniti, tak

prascice

drugu marhu tukel; gda je pak muz hotel

sem ga

baltum ometal, da je jedvaj prg svoje hize nasel. Damit stimmt berein,

was

er

an einer spteren

Stelle betreffs der

damaligen Kriegsfhrung sagt


kaj stimas,

(S.351):

da bi
dusa

te vi-e
isla,

on Turcin, koga
si

si ti vlovil, bil ubil,

kam

bi bila

ako

bil

v smrtnom grehu?

More

biti reces,

da

zraven v nebo, ar se poleg vere katolicanske proti neprijatelu krscanskomu


harcujes.

Ja nistar ne definujem, nego samo to govorim, da se v vnogeh


i

spoznava ta Ijubav vere nase krscanske, da


robe
jelis
i i

na put iduci siromahe


sebe oprtiti
ti

Ijudi

iz

puta dohodeci, ne

listor

vzemsi ono, kaj je k onomu vremenu za

pilis

potrebno, nego kuliko najvec


iz

mogu konja

ali

sto

je gorje, kaj odnesti ne mores,


ali

hudobe poteres, k tomu ako

se moli

zalosno, videci velike svoje kvare, srdce skaze siromah gospodar, stuces
i

ga

onak

zlo zivoga ostavivsi otides.

Ako

je to za veru katolicansku

vojuvati, ne

znam

kaj bude za placu peklenska.

Man

hre auch dieses aus

dem Leben
;

gegriffene Bild

Onoga sem

kramara na nekulikeh dukateb vkanil


Latina na zemlju
vzel,
hitil
i

onoga sem Kranjca

ali

Nemca

ali

peneze ktere sem pri njem nasel, vse do novca


ostavivsi.
Jeli

Kranjca na putu skucecega

Ebenso real klingt diese allgemeine Schilderung:


se ne razzalostil,

moguce, dabi

komu
tati

hiza ali vse skoro pogori blago, ktero je z velikem Je


li

trudom od detinstva zaiskal?


ne pokazal,
iz

moguce, da
iz stale,

bi ni

obraza zalostnoga
ali

komu

konja dobroga
iz

ali iz

hleva par volv,

pivnice sud dobroga vina, ali

skednja nekuliko kvart psenice,


i

ali iz
i

ladice peneze,

sreberne pehare, lepe

velike vrednosti halje

vzemu

odnesu? ...

(S. 49).

Auch
(S.

die nachfolgende

Argumentation hat reale Zustnde vor Augen


ali

67):

diactvu

si

morebiti vnoge pretekel,

v viteskom duguvanju

kaj znas? malo

ali nistar.

Dober

si

vitez? ali diackoga slobodnoga

navuka

morebiti ni od vrat pozdravil nesi.

Lepo znas malati?


krajac

velike cene halje

dobro sivati?

iz

zlata

svilelepu ruhu ciniti? Ali izdars tvojum


bil
i

pametjum
Kuliko

tam
je

prisel nesi,

da bivknp

malar dober

diak

vitez.

pak drugeh posteneh

poglaviteh mestrij po Latinske, Spanjolske,


i

Francoske, Nemske, Lengjelske


videl ni morebiti cul nigdar nesi.

ostale sveta

ovoga zemlje, ktereh

ni

Nicht uninteressant ist folgende Stelle


kteri V jednom orsagu prijetni su, v

(S.

109): Vidimo to v penezeh,


nistar

drugom za nje
quatrini,
i

n6 moci knpiti:
bili

takvi Jesu Benetacki kotleni soldi

iliti

malo prvo su

vugerski

Nochmals Jnraj Habdelic und seine

literar.

Ttigkeit im XVII. Jahrb.

535

novi di'obni novci, za ktere pri nas ni krnha ni mesa ni vina ne bilo mo?i
kupiti,
i

vezda za len^jelake polturake

all

Benetacke solde ne moci.


(S.
1

Oder mau beachte diese Schilderung


oci
ti

1 'J

120):

Odpri vre vezda


gradovena,
all

gospica ktera
ali stara, ali

si

goder,

ali

purgarica
ali

all

plemenita,

ali

mlada
jas,

gospodi('na

vdovica, ka se izebranem vinom napa-

ka se tak

cifrasto opravljas,

ka vee

lse tvoje ravuajuc nego

Boga

moleci vremena trosis, ka tuliko

mehkeh

blazin

na postelju tvoju klades, ka


toliko
s

ka se tak mehko v
smrdis: odpri, reku,

gjolgj

svilne poplune zavijas,


li

piJmum

oM

vigj pristoji
i

se

da

ti

v tulike nasladnosti,

v tulike nicemurnosti vreme

zitek tvoj tak oholno

zavman

trosis
:

Auch nachfolgende
vito

Kleinigkeit

mag hervorgehoben werden


gre zafrkani
i

Stano-

Vugri
i

Horvati, kuliko

sem mogel zapametiti, stimaju da su brade

spicaste

mustai-i poleg nosa proti

okom

zategnjeni kruto

mrzki, ki su nistarmanje nektei'em

narodom na

tuliko vngodni,

da se

vugerskeh
(S.

horvatskeh okrugleh brad nasmehavaju, nje torbice zovnci

174).

Ein Beitrag zum Agramer Lokalklatsch: Najdu se morebiti izda


nekteri v

Zagrebeckom kraljeve

svetlosti

plemenitom varasn purgari

ali

purgarice, kteri su znali nekoga Juri mesara,

narodom Kranjca. Od ovoga


da gda su muzi na pijac

su mesara pred trideseti

petemi letmi, gda sem ja vu recenom varasu v


celo imel,

skolu hodil,

glasili,

da je tak jako

Htek na konjeh prodavat donasali,

prisel je on

k koga goder muza konju,


vcinil

koga svojem celom v glavu


opasti,

vudrivisi

k mestu je

na zadnje noge

na tuliko da su

mu

se drugi muzi morali moliti, da

im knj svojem

eelom ne potuce (20o

204).
:

Zur Kriegsgeschichte Stanovito same puske takove su nature, da


(ako
si

te
ali

ravno na glasu

vitez)

z nje

kteri

goder zamazani sokacic

vtepeni lovasic ubiti more.

Ne
bili,

verujes? pitaj oneh, kteri su negda v


hote
ti

nemske vojske v imperiomu


koDJ obaleno
211).

povedati, da je

iz

ovoga nasega
iz

orsaga vnogo poglaviteh vitezov udarcem jednoga maloga globusca


(S.

Fr

die Lokalitten

Agrams: Takvu temnicu


(S.

vZagrebu povedaju

Hrastovicu oni ki su ju kusali


hie damals ^Hrastovica'.

2S2), also ein gefrchtetes Gefngnis

Ich habe (Archiv 2G,S. 582) eine Stelle betreffs der Schmarotzer aus
jPrvi

Adama

Greh'

zitiert.

Etwas hnliches lag dem frommen Prediger

schon in diesem Bchlein

am Herzen

(S.

346/348):

Ovde ja prosim

spominam veliku gospodu, ako

se kteri

bude dostojal knizice ove

cteti,

536

V. Jagic,

da se ne dadu vkanjuvati onem dvoraninom, ktere nasem jezikom


dva oveh
posej Ijudi

priliali

zavce zovemo; ar se malo dvorov najde, u keh bi se najmani jeden

ne

nasli.

Stimaju takovi
i

Ijudi,

da im je v convencie
i

zapisano, da svojega gospodina hine

vkanjuju, eine njihove

d61a do

neba zvisavajuci, naimre ako v pamet vzemu, da je takova hvala njihove


gospode vugodna,
i

ako njim od tuda kakova hasen ishagja.

Zato vnogo

krat istinu na stran ostavivsi, dela svoje gospode ne

znam kak masnemi


i

recmi zvisavaju

kaj je gorje, ne listor dobra, nego

ona ka su proti

Bogu, Ijudem
aldov
cinili.

pravice, tak jako hvale,

kak da

bi

najvugodnesi Bogu
i

Neka

se (zopet prosim) jako v

pamet gospoda vzemu

cuvaju ne

listor takoveli Ijdi,

nego

sami sebe, da odvise vnogo, najmre

vzlom dugovanju, takovem prilizavcem ne vemju, ds svojeb ne gube ina


vekivecno skvarjenje ne hitaju naglavce.

Bojim

se,

da ovo pisemee
ali

kteromu prilizavcu v nos jace nego hren

ali

mustarda puhne,

mu ja ne

znam

kaj:

mene

je one gospode

plemeniteh Ijudi milo, kein su takovi

lajharni Ijudi tak vusesa zasmolili, da jih ali ne smeti vec opomenuti, ali

ako je

opominas, opominanje prepuste poleg vuses

preleteti.

Das

scheint ein Krebsschaden der damaligen Feudalgesellschaft gewesen zu


sein,

da der ehrliche aufrichtige Habdelic

in beiden seiner

Bcher diese

Unsitte jener Zeiten zur Sprache brachte.

Der Verfasser hat


gefat, wie das bei

dieses Bchlein nach denselben Grundstzen ab-

dem

frher charakterisierten, der Reihenfolge nach

spteren

Werke

der Fall war.

Auch
und
als

dieses

Buch

ist

nmlich voll von

Beispielen aus der heiligen Schrift

mittelalterlichen scholastisch-theozitiert.

logischen Werken, die er


gibt er hufig
darf,

immer

Quellen unter der Zeile

Dabei

dem Bedauern Ausdruck, da

er sich nicht weiter einlassen

damit nicht aus seinem auf kleinen Umfang berechneten Bchlein

groes Buch (knjige) entstehe. Patriotisch klagt er ber den Mangel an solchen Werken der einheimischen slo venischen Sprache. Wer
(knjizice) ein

lateinisch versteht,

den verweist er auf lateinische Quellen


(z.B.

die Kenntnis

einer anderen Sprache

der deutschen, italienischen oder magya-

rischen) wird nirgends vorausgesetzt,


(bei

wenigstens in den Kreisen nicht

den Brgern und


seine

vielleicht

dem
als

kleinen Adel), fr die er hauptsch-

lich

Bcher schrieb.

Ich stelle mir vornehmlich die ehi'lichen

Brgersfrauen und ihre Tchter

Leserinnen seiner Bcher vor, wobei

mir das liebe Bild meiner unvergelichen Mutter vorschwebt, die ja auch
vor dem Jahre 1848 im Winter an Sonntagsabenden aus der damaligen
kajkavischenLiteratur

dem

in

unsermHause

zahlreich versammelten Audi-

Nochmals Juraj Habdelic und seine

literar.

Ttigkeit im XVII. Jahrh.

537

torium aus den Nachbarhusern fromme oder auch unterhaltende (z.B. den

Robinson) Bcher vorzulesen


folgende Stelle

liebte.
(S.

herausgehoben

Aus Ilabdelic sei in 397): Pune su diacke


(ar ih je kruto

dieser Hinsicht
i

grcke, pac-e

vseh jezikov, zvun nasega slovenskoga


dike, vrednosti
i

malo) knige hvale,

visoko glasovita imena Blazene Device Marie, ktero je


ali

V nebovzetju dobila,
knjizic,

nam

ne slobodno obilneje pera

truditi,
.

da

iz

ke smo
i

pisati

nakanili, knjige vclike ne izrastu


i

(S.399):

Zdavnja

obilno to vse Jesu vnogi

pobozni Device Marie slugi diackem,


i

latinskem, spanjolskem, francuskem, nemskem, vugerskem, leugjelskem

dnigemivseh narodov jezikmi


ckoga jezika

popisali; ktereh
i

ja nasledujuc nekuliko vu
i

oveh knjiXicah zaznamenuvati nakanih


Ijudi dati.
i

pred nasega slovenskoga


ali

horvat-

A
i

ti

pobozni Horvat

Slovenec Boga moli, da

drugeh vuceneseh

koteri menje druge skrbi imaju (keh ne menjka) slo-

venskoga nasega naroda

horvatckoga

Ijudi

Ijubavjum Device Marie

nadehne

Dem

Jesuiten

war

natrlich die neue protestantische

Lehre und

ihre

Verbreitung ein Dorn im Auge, ber Martin Luther spricht er mit Verachtung, er nennt ihn zvrzikapa
mit den Ungarn
bei
ist (S.

233), vonjnci Martin

(S.

234) und auch

wegen groer Verbreitung der neuen Lehre ihnen sehr wenig zufrieden (S. 462 465). Dobri moji Vugri (vsem ne
er gerade

govorim, nego veksemu skoro delu ostankov orsaga vasega) tak

li

pregje

vase negdasnje vu postenjii

preJ^timanju,

vu

slu/.be

Ijubavi

Gospe vase
da

pace vsega sveta, preciste device Marie nasledujete?


Jesu
i

Istina je to,
i

den denesnji vnogi ne lestor redovni


i

duhovni, nego

svetcki Ijudi,

kteri Device Marie diku

prestimanje kuliko uajver

mogu vu Vugerskom
mala
sei v

orsagu poveksavaju,

ali proti

onem

ki ju za nistar imaju,
i

ih je

saka, ako ves skoro Erdelj, veksi del varmegji, varasev

racun

primemo;
odmetati
je
i
i

poklem je Vugerski orsag postenje


ali

obrambu Mariansku
da

na malo, da recem na
i

nistar imati zacel, kaj sc cudimo,

ona pomoc svoju od njega

poleg njega ot Horvatckoga, Slovenskoga

Dalmatinskoga orsaga odvmula, kteri veksem delom pod teskem turske


da plemeniteh varasev, bogateh
kaj se cudimo, da

ruke jarmom skuce? kaj se cudimo,


gradov, velikeh prez broja sei prilike
i

bogatctva teh orsagov krscanskoga


iz

imena vekivecni nepriatel Turcin vziva?

vsega

skoro sveta vsekojackoga ereticanstva vonjuce smetje v pobozni negda

Device Marie Vugerski orsag je se zaperilo?


sto klostrov
i

kaj se cudimo, da tuliko

cirkvi katolicanskeh poruseneh vidimo ali

cujemo? kaj se

cudimo, da tuliku vnozinu dohodkovereticanskipredikanti (recemopraveje

538

V. Jagic,

dus clovecanskeh pozoji) prijmlju, ktere su negdasnji katolicanski

kralji,

Device Marie verni singe,

druga pobozna gospoda, ne luteranom, kal-

vinistam, arianom, nego katolicanskem

popom, redovnikom, cirkvam,


i

klostrom daruvali

ostavljali?

...

Ali o da bi

vu oveh svojeh ostankeh


ostati

(kruto mlahaveh) orsagu

Vugerskomu pokojnomu
na case
vsako
ide,

moci

Morebiti
i

bi se z presestneh svojeh nevolj dar

zabil, ali to je
i

tuga veksa

nevolja,

da od dne vse na menje

leto se jace

jace priscipava,

ali navlastito

ovo, v kterom knjizice ove na konee dopeljavam, IjutiTurci


i

vsu zemlju erdeljsku porobise,


podsese, obladase
i

zvunErdelja plemeniti

jakivaras Varad
i

zavjese, nuter do Tise grade, varase


i

sela porobise,

veksi del pozgavsi Ijuctva vnozinu odpeljase


spravise.

vugersku jakost na malo

Ali kaj nam se taziti hasni, pace molemo, k Bogu zdibavajmo, zazavajmo, daona ka jepeklenskomu negda pozojuglavu vpomoc D. Marin

srecno potrla,
sile

tursku jakost potere

svoj Vugerski orsag oslobodi

od

njegove.

Die hier erwhnte Einnahme Growardeins erfolgte im


4.

Jahre 1660 (Feler-Klein, Gesch. von Ungarn,

Band,

S. 294).

Nas pak vreme opomina, da vre


pogledamo.
Jesu
i

po nasem Slovenskom orsagu


i

v biskupie Zagrebecke vnoge cirkve na cast

postenje

Device Marie postavljene, vkehmilostivna Gospa milosrdnosti svojevnogai


velika znamenja
i

den denesnji skazuje. Jace imenovane Jesu: jednablizu


i

Zagreba v Kemetah pobozneh


kteri se v svojehpotrebcinah

veliko postuvaneh patrov svetoga Pavla

prvoga eremite redovnikov. Druga na Vukovine. TretjapodOkicem. Vnogi

k ovem cirkvam zagovarjaju, itelovnuidusevnu


Remete hren wir spter
(auf S. 5
1

pomoc

dobivaju. Bezglich des Ortes

7)

eine Klage Habdelics, die hier zur Charakteristik der Zustnde angefhrt

werden

soll:

Je v Remetah blizu Zagreba postuvaneh duhovneh otcev

svetoga Pavla prvoga pustnika redovnikeh pobozna Device Marie cirkva


i

skoro

vu DJ^ milostiven recene Gospe nase Dev. Marie kip, i velika milosrdnosti marianske cuda bivaju,
iz

pri

kom

vsagdesnja

sto
i

svedoce vnogi

putniki, kteri

dalekeh stran tamo dohajaju,


bil

tablice

drugi vnogi dari


obilneje nakanil

onde postavljeni. Od ovoga svetoga kipa


pisati, ali kajti

sem ja ovde
i

zdavnja vre vremena spitavajue


i

proseci da bi

me gdo

vputil od pocetka recenogu kipa

cud ka sepripecuju, nistar nesem mogal

stanovitoga zvedeti

zvun

tablic ktere

onde obilno

vise,

nesem

se poufal

na

svetlo dati za stanovito

da authentice ne znam ... Er erwhnt blo,

da unter den Verehrern und Gnnern des Gnadenortes zu seiner Zeit

war

poglaviti

velikoga tolnaca pokojni knez Janus Rucic, Zagrebecke

gratcke meje vicespan, der eine Kapelle baute.

Nochmals Juraj Habdelic und Beine

literar.

Ttigkeit im XYII. .Tahrh.

539

Da

Habdelic der Maiienkultus namentlich bei den Jesuiten Kroaziens

sehr nahe anging, so erzhlt er ausfhrlich ber einen Vorfall in Agram,

den ich aus Kuriositt mitteilen


des
1 1*'^,

will,

lui

neunten CUied (Deveti kotrig,

nach der Berichtigung des neunten Teiles des siebenten Haupt-

stckes, auf

8.512

u.ff.) ist

nmlich von Zagrebecki

Remetski Device

Marie kipi die Rede,

betreffs des Ortes

Remete habe

ich das wesentliche


lautet so

bereits mitgeteilt, die Geschichte ber das

Agramer Marienbild

Vlet jezero

sest sto

sedmom

plemeniti varas Zagrebecki, zvun vnoge

svoje druge darezljivosti,

kum

se je proti

prvem reda nasega patrom


bili dosli,

milostivo skazuval, gda sn v reeeni varas najprvo

je takajse

njim cirkvu

bil odlucil,
i

pod imenom

vnogo postuvani

pobozni patri

obrambum Device Marie, ku vezda reda svetoga Ferenca, ke navadnem


i

imenom kapucine zovemo, v drugu formu prezidanu drze. Vu ove cirkv6 bil je na malom oltaru jednom z leve strave kip rezani iz dreva Device
Marie kruto pobozen. Pripetilo se je pako v
desto najzadnji den Majusa,
letu jezero sest sto

osemna-

inace Filipovscaka meseca,


i

okol devete
ki su blize
zaculi,

vecerne ore, da su mnogi obojega spola vrstni

mladi

Ijudi,

onde

stali,

kruto lepu v reeene cirkve

pri

recenom kipu muziku

V ke muzike spevana be od zacetka do konca vesela ona Device Marie

popevka: Kraljica 7ieheska^ veseli


poslusali,

se.

Alleluja.

Stimajuci pako, ki su
culi nesu,

da su Jezuvite novu onu muziku, kakove nigdar prvo


ali kajti

od nekud preskrbeli,
dostupili SU
videti
i

je v

nenavadnom \Temenu
vlesti,
i

se pripetila,

k cirkvenem vi-atom hoteci v cirkvu


ali

ocima te muzikase

razlucneje muziku cuti,


se

vrata zaprta

zaklenjena najdohu:

podpunoma prvo nesu, doklam n6 popevka ona nebeska od nebeskeh, kak pobozno veruvati moramo, muzikasev zvr^ena.
povmuli

Ov adda
zrucili.

kip

iz

cirkve Device Marie v svete Katarine sakristiu be

prenesen, gda su patri nasi recenu Device Marie cirkvu patrom kapucinom
Bil je

pak v

sakri.^tie

vse do leta lG56-toga, a petdesetoga,


i

poklam su Jezuvite v Zagreb


leto jezero sest sto petdeset
bilo,

dosli
i

v njem stalno prebivati zaceli.

A ovo
vredno

sesto, premisljavajuc patri,

da

bi

da

bi se

pobozni on kip, kuliko zaradi poboznosti proti DeviceMarie


Ijuctva,

poboznoga zagrebeckoga

v dostojueje vu cirkve mesto postavil.

Zakaj zato obnajdose svetloga gospodina biskupa, gospodina PetraPetretica,


i

hotenje svoje njemu oznanise,


privolji,

komu on gospodckum
sam na
procesiu,
i

oeinskum

svojum Tolj.um rad


marianski kip
sv^tleju vcini.
z

pace

v ke po vulicah

velikem veseljem be nosen, dojde

svojem nazocibitjem

Po mese pako, ku

je visoko postuvani Zagrebecke cirkve

540

^^-

Jagic,

prepust, gospodin Miklous Dianesevic popeval

po prodectvu
i

prije

imenu-

vani gospodin

prepust receni Device Marie kip

postavi gu v prve

cirkvene kapele na mesto njemu pripravljeno. Veselo megjtem togapope-

vahu mnzikasi sveteh doktorov cirkveneh Augustinusa


popevku:
erzhlt (8.

Ambroziusa

Tebe boga hvalbno.

Es werden dann noch

einige

Wunder

515 517).
zehnten (berichtigten achten) Teils des siebenten Hauptdie

Am

ausfhrlichsten ergeht sich Habdelic in einem besonderen Glied

(Peti kotrig) des

stckes seines

Werkes ber

der

heil.

Maria geweihte Kirche zu

Warasdin (Varazdinska Device Marie

cirkva), eine

Schenkung des Grafen


Ich will dieses

Kaspar Draskovic an
hier

die Stadt fr

den Jesuitenorden.

Kapitel seines Bchleins, als die letzte Probe seiner Sprache und seines
Stils,

im Auszug

mitteilen (S.

466

469):
ku je najpotlam zvelikem
i

More sek ovem (sc.cirkvam)


vcinil presvetli

pribrojiti ona,

stroskom megj vnogemi protivnostmi

ogovori nenavidneh Ijudi zidati

gospodin gospodin grof Draskovic Gaspar v Varazdiuskom

varasu, nasega Jezuvitanskoga reda patron, pod

imenom Blazene Device

Marie v nebo vzete, kter prispodobne ne, stimam, v Slovenskom orsagu,

zvun biskupske Zagrebecke

na hvalu

diku Bozju pod imenom svetoga

Stefana kralja, od svetoga Ladislava vugerskoga, takajse kralja, zdavnja

negda izidana, kotera pod korunum vugerskum sehe prispodobne nema,


ili
i i

mestrie v delu mislis


ili
i

ili

lepote v oltareh,

ili

velikoce v sirine, duzine

visine,
cetiri,

vnozine

lepoga reda dveh kaptolomov,Zagrebeckogadvadeseti


ki dvanadeste kanonikatuse broje,

Cazmanskoga,
i

v obsluzavanju
i

sluzbe Bozje

cirkveneh ceremoniah.

Sto ne jenkrat veliki on ersek

kardinal Pazmanj Peter recjum svojum posvedocil.

Za ovum,

reku,

cirkvum prvu stimam Device Marie Varazdinsku.


die Mutter Gottes

In dieser Kirche wirkt


bi se bil

Wunder, das ersehe man: gda

Varazdinski

varas pred dvanadeste letmi zazgal okolu osme vecerne vure, vise sto
hiz
i

vu varasu

zvan ujega silnem ognjem gorese; na pokonec doteknu se

skol(kotere receni gospodin grof Draskovic Gaspar pred nekuliko letmi be

vcinil

na veliku orsaga Slovenskoga mladencevhasen


i

iz

jakoga hrastuvoga

brvenja od fundamentoma zdiguuti)

za njimi hize nase, kotere oboje v

jedu6 skoro vur (takva jakost bese od te


iste hize vise

naglost oguja bese) na nistar spravi.

Ne

dvanadeste klavtrov recena Device Marie cirkva,


i

gda se za nju
i

vsi pobozni purgari

purgarice z nasemi vkup patri prestrasise,


sila

vnogem n

tuliko

domaci kvar, koga im


i

ognjena be zavdala, zalosti


i

zavdal, kuliko pogibel hize Bozje

Marie.

Poklekali Jesu pred cirkvu

Nochmals Juraj Habdeli und seine

literar.

Ttigkeit im XVII. Jiihrh.

')4

k nebu ruke zdigavajuc Boga


poslauu, varas kastiga, listor

Device Marie, milo zdihavajuc


stimali

prosili,

da

pokedobe za grehe varaske, za ktere su


hizi^

nad

se

iz

neba ovu kastigu


mit rudo veliko,

svojc svetii prosti.


i

Te

dolete ptica jedna bela, uigdor ne zna odkud,

sede na kiov cirkveni obrh

velikeh vrat,

iz

koga nekuliko krat zdignu


hizum nasum

se

na peiuteh v zrak,

ob-

sakom nazad
si

sede, kreljutmi proti ognju inahajuci vse do te dobe,


i

doklam
je

je

nad kolami

silui

ogenj jakost vlomil.

To

pak

ice

veksega cuda vredno, da buduci krov suL singiinski, na koga kakti


i

uajgustesi sneg v zime ogorki zazgani

vuglenje goruce kapase, pod-

punoma
osta,

ni

malo se ne zazga

poleg toga ostali del varaJa prez kvara

a dobre one ptice, poklam bi vse do jutra nad


bila, nesta,

onem krovom skozbi vre bila cast

nuvala

gda

se

be zacel den

beliti,

kak da

svoju izvrsila.

Hierin erblickte Habdelic ein offenbares

Wunder und

in

einer Wendung an den Grafen Draskovic rhmt er seine Aufopferung, die

von vielen Neidern hmisch bespttelt wurde.


II.

An

diese Inhaltsanalyse will ich einige Worte zur Charakteristik der

Sprache Habdelics anschlieen.

Ich mchte sie geradezu als ein Muster-

bild des Kaj-Dialektes bezeichnen, wie er in

Agram im

T.Jahrhunderte

im Umgange war und von diesem Zentrum aus


Literatur ausschlaggebend wurde.

fr die ganze kajkavische

Diese Sprache wird wohl nicht auf

dem ganzen kajkavischen Sprachgebiete gerade so gesprochen worden sein, wie sie uns in den Werken Habdelics vorliegt. Sie ist hier ein literarisches Produkt,

hervorgegangen aus einer gewissen Mischung ver-

schiedener Dialekte, die in

Agram durch

die daselbst aus verschiedenen

Gegenden konzentrierte

Intelligenz in unmittelbare

Berhrung gekommen
braucht diese Sprache

waren und migend aufeinander wirkten.

Man

mit irgend einem gleichzeitigen krajnischen gedruckten Texte

wie
den

man damals im
lichen

Knigreich Kroazien-Slavonien die Sprache der westpflegte

Nachbarn zu benennen

zusammenzustellen,

um

weiten Abstand zwischen diesen zwei Nachbarsprachen der damaligen


Zeit

wahrzunehmen.
Die Richtigkeit dieser Auffassung des literarischen Kaj-Dialektes

erhellt aus der

Analyse der Sprache Habdelics, die in verschiedenen Eraufweist.


Z. B. fr

scheinungen Kompromisse oder Mischungen

die

schwachen Vokale
auch
in

i>

und

te.

ist

zwar der berwiegende Ersatzlaut

e (so

dem vokalischen Einschnb), doch begegnen auch Flle mit

a, z.B.

542

V. Jagic,

den, deneh (aber auch dari)^ pes, pesji (aber auch pas, pasji)^ deska^

dezgj\

nadehnenje^ genuti, odmeknes (aber auch pljusku omaknu],

megla, mevje (aber auch nistarmanje neben tiistarmenje), nateknuti,


tes6, zel (stJii.j, tekmec, temni, senja, sneha, steza, tenki, leglj'e (aber

auch
(aber

laglje],

poleg (aber auch polag\ masnik und mesnik, z

menum

auch z

manum\

otec,

mladenec (aber auch starac Ad.


divoj'ak,

932), nohet,

ogenj\ mogel {smchmogal), rekel (auch rekal]^posel (daneben 7?osa/*^o),

jeden
izesel,

[sMoh.

Jedan), gen.

'pl.

dobar

cas,

odesel (auch odesal],

zevsema, odevzett, nade vsem., neben naveke auch vaveke, fr

^itcTb

immer nur

ast, fr jtatb nur laz, lazljiv, lagafi^ usw.


(so,

Fr

die

altkirchenslavische Lautgruppe at^ tiberwiegt beiHabdelic^',

oder gg

geschrieben)

vigj\ vigj'mo, vigjenj'e,

povegj) megj\ zmegj\ megjtemtoga,

rogjenje, rogjenik, ragjati, rogjak^ pohogjenje, razregjenje, osugjavati^

mozgjeni usw., aber

auchj* wechselt mit

gj ab: nahaja
tujine,

se,

ne nahajam

(neben dohagja^ nahagjaju\ zeja, zejati^ zejni (neben zegja\ pojte,

poglej\ koze glajene., ^oj'^i tuine

(lies

von nom.

sing,

tuna^

Z.M. 580), V
Vertretung

tuj'e

zemlje (neben v tugje

zevilje).^

usw.

Im Gegensatz zum

& immer durch u wiedergegeben, fr i ist die bliche dem lteren Druckwerke Habdelics kommt dann und wann, hauptschlich als orthographische Differenzierung, ein Akut auf e] del (pars), de/a (operis), po svetu (in mundo), redi ove (verba haec), ne (non est, zum Unterschied von fie non), bese usw. Namentlich um den Dativ sing, auf-e (=i) von dem Genetiv e zu unterscheiden, schrieb
Slovenischen wird
e (in
:

Habdelic in Zrcalo Mariansko ye, ove, sehe, me?ie^ ktere, svete zene.
:

Dann und wann auch im Prsens


e

zele, zeles.

Neben dem regelmigen


tiruti

begegnet vereinzelt

in solchen

Worten: divojka, sinokosa,

so wird auch heute noch gesprochen.

Das Adverbium lestor (tantum,


listor geschrieben (auch Beloer aber

saltem) wird bei Habdelic beinahe

immer
bei

stenec hat listor neben


die erstere Form).
i

dem lestor, Das Wort ut^e

welchem

nur verweist auf

[^iditi

Joste, jot>de) erklrt sich aus


i

eSe durch Zusammenziehung.

So auch izda aus

und zda
(so

(es

kommt

vereinzelt auch sada, natrlich auch

vezda

vor).

Statt des blicheren

mlohav gebraucht Habdelic immer mlahav, mlahavo


und
statt

auch Belostenec)

treba verwendet er immer die auf dem Altkirchenslav. xpii


veseliti

beruhende Form trebe: da se je vsegdar trebe


ekati steht immer die

Z.M.

54.

Fr

Form

dakuti. Die spter blichere

Form hotomce

wird bei Habdelic durch hotence ausgedrckt: hotence zamudili Z.M. S4.

Das Adjektiv

stekli (rabidus)

wird gewhnlich durch stocni ersetzt:

Nochmals Juraj Habdelic und seine

literar.

Ttigkeit im XVII. Jalirh.

543

zidove stodne vuke njega lovece (auch Belostenec kennt beide Ausdrcke).

Fr das sptere auf der deutschen Form Uhr beruhende Wort vura
schreibt Habdelic lieber das italienische ora: do oce orc Z.M.79,
otie

ore

ib.

214, cu orc S7nrti nasc 410


i

u. .,

^iviii

pridevck (cognomen) ge-

braucht er pridovek'. imena


diese
bei

pridovke Z.M. Sl. Auch Belostenec kennt


strosina

Form. Ahnlich

ist

priatrosek (porticus) im Zusammenhang mit den


(neben

Belostenec angegebenen stroha^


stillicidium).

dem

blicheren

sfreha

Das Fremdwort tovar wendet Habdelic (und auch


an, statt varos schreibt er
blicheren
11

Belostenec) in der

Form tovor

immer varas,
die

neben pulada auch polada.

Dem

van wird vorgezogen

Form

vu//, zcu/i,

zvimski.

Der Vokal

ersetzt den blichen

o-Laut bei

den Verben auf -uvati (wohl nach dem Praesens -ujem umgelautet) im
Infinitiv

und

allen Ableitungen: putucati^ svetuvati, nasladuvuti, valu-

vaiij kolducati, ?72entuvati,

morguvati, norucati, psuvati usw., dugu-

vanje^ narekuvanj'e, putuvanje^ skoznuvanje^ postuvanje usw.


kulik, tulik, statt kolik, tolik wird

Auch

immer

so gebraucht.

Auslassungen

von Vokalen begegnen


{statt

in

dalko

(statt

daleko)^

plamna^ jamnu usw.


wh-

plame?ia usw.),

in kteri (statt koteri^ letzteres viel seltener),

rend kteri^ nekteri entschieden vorherrscht, auch hufiger angewendet


wird, als ki^ neki (die

Formen

koji, nekoji

kommen berhaupt
man

nicht vor),

neben

morem

steht

nemrem, neben razumem^ razumeti auch razmem^


heute nur bogec

razmeti^ fr uhog^ das wohl vbog lautete, sagt

pauper, mendicus (so auch schon Belostenec), bei Habdelic finden wir

noch vbogec: na
Die Prposition

to zopet odgovori iz lt meistens

vbogec (geschrieben ubogecz Z.M. 55).

den vokalischen Anlaut

weg, und

ebenso die Prposition vz (bx3-) den Anlaut/;, so fallen diese zwei Prfixe
mit

dem

dritten s-z (fret)


(fr izv-

zusammen, man sagt zrok, zmozen


(fr tzvl-),

(fr t)z-),

zvrsaval

oder 5-), zvlekli

ze sve

modi

(fr iza sve)^

zdaj'e (fr izd.), zgovoriti (fr izg.)^ zrasla (fr vzr. oder izr.)^ zruiti
(fr izr.),

zgubidek

(fr izg.)^

znasati se

(sich hervortun, superbio) steht

fr vznasati se, usw.

ich

Ein j am Ende hrte mich nicht erinnere bei Habdelic gelesen zu haben) und eingeschaltet
in voj'sk (cera).

Man sagte zvlekli (fr izv.), aber slekli (fr svl.). man im Worte j'edvaj (vielleicht nach komaj, das

Habdelic kennt noch sehr gut das weiche


J,,

das er durch

Ij, li,

oder

ly ausdrckt:

Ij'ulj'ek, Ij'uf, Ij'ubav, Ij'udi,

kl/uc, kaplja, vkaljal, kralj]

kraljev, petljar, volja, glublje, najbolje, pogubljavaju, pozdravljena,


Ijuhljeni usw. Allerdings

kommen auch abweichende

Beispiele vor, doch

544
nicht sehr hufig.

V. Jagic,

Dagegen
als

die Substantivbildimgen auf -teh schreibt er

immer

(durch alle

Formen) ohne Erweichung, und wir sind berechtigt,


orthographische nvollkommenheit

dahinter

etwas mehr

zu

er-

blicken: priatel, priatela, priatelom^priatelov, nepriatelom^ stvoritel,


stvoritela, stvoritelu, stvoritelom^ hranitela^ vuditel, vucitelov,
pitel^ zvelicitel.
(fr vladaii),

odkuladati

Ein anlautendes v vor

l fllt

weg: las

(fr vlas),

ladanje^ lastovit (fr vlastovii).

Im

Inlaut bleibt das v.

navlastito.

Das erweichte r wird


morje^
^

so,

wie es gesprochen wird, auch ge(neben vumrem), nago-

schrieben, als rj:

po morju, vmerjem
stvar,

varja^ nagovarjam

odgovarja^ v odgovarjanju^ v ogovarjanju^ pre-

marjy odurjava^ stvorjena


fehlt

pokvarjmo, skvarjenje.
statt

Selten

die

Erweichung,
u. a.

z.

B.

veeru
fllt

veerju,

dvoranin neben
;

dvorjanin

Der Laut r

aus in dez

(statt 6rez)

die Silbe ze

wird zu re in morem^ nebore^ und mit Abfall des Vokals e in nigdar,


vsegdar^ nistar^ nigdor^ goder^
listor. Hier mag noch naimre statt naime erwhnt werden, wohl aus naimere (na ime ze) durch AusStatt des Prfixes pro- steht immer lassung des e hervorgegangen. nur /jre-, so da j^ro- und /);'e- zusammenfallen, also: pregon statt

progon^ prepast, prepasti

statt

propast, propasti^ preklinjati (doch

proklet und auch proklinjanje)^ pregovoriti^ premUljavati, ne pre-

pusiimo, presveuvati, prestimavanje usw.


stenee in
ostala

Darum bemerkte

Belo-

seinem Wrterbuch s.v.^roii'am ganz richtig: y.prehiarn'x


i

u slovke pre za Slovinski

Dalm. nacin govorenja.

Unter Slo-

vinskinacin govorenja meinte er hauptschlich wohl die Eagnsaner. Einen


Ausfall des Konsonanten
Jen'v. der

zeigt die

Form gospon
(statt

(neben gospodin) und

Phrase yeWilra/ (sonst uux Jeden oAerjedan).


ersetzt in

Der Konsonant
In der

g wird durch k
beides;
ist

dem Wort kus6er


k

guser^ Belostenec hat

nicht kusder mit seinem

beeinflut durch kaa'?).

Bedeutung des Verbums gojiti schreibt Habdelic immer


ein

kojiti^ odkojiti

im Slovenischen wohlbekanntes Wort.

Es

ist

wahrscheinlich ebenso

im Zusammenhang mit po-di-nutt, wie


lautete bei Habdelic

goj'iii

mit

ziti.

Das Wort

sirottiak

nach der jetzigen kajkavischen Aussprache (daher auch demin. siromadek) noch durchwegs mit
Ji:

airomah^ siromaski^ siro-

maUvo^ selbst vocat. siromase, nom. pl. siromasi. Statt der heutigen Formen hmcm, zahmem (so schon bei Belostenec) kommen bei Habdelic noch ltere Formen vor vman, vmanjica^ zavman^ ne vmangnjes. Die
:

Lautgruppe 7nn lautet immer

V7i in V7iogo,

vnoztna usw. Ein vorgesetzter


Jirzatij

-Laut

zeigt sich in

den Worten hrz^ hrzeiijak und

zahrzati.

Nochmals Juraj Habdelic und seine


Ein eingeschaltetes d
lenske
ib.

Hterar. Ttigkeit

im XVII. Jahrh. 545 v pek-

tritt

uns

in

den Vorben zandreti entgegen

muke zandreti

Z.

M. G3, zato na vsaku priliku vu nje se zandira


s. v.

343 (Belostenec kennt


In

mergo: pondreti, potidiram).

Fremdwrtern, die im Lateinischen auf -ua auslauten, steht


ar/iitc/ctuii,

durchwegs bei Habdelic die Endung -w*:


Iristorikuse,

tcologid^lozofuii^

senatum, plehanuSi, magistratuSi, korui [korusev)^ koncentu^e, 7iovicmisi, pnalmtcsev, modui, himmda, Augustinus, Justinus,
Laurenciu^, BerfiardinuS, Palludius, Ilomerusa.
So
Vergleiche auch cipres drevo.

Justitiianiis,

auch das magyarische Wort koldus.

Neutra auf -um endigen auf -mw oder -om: talentumov, do fundamenioma, ingenioma^ te'stamentom, so auch paradizoma.

Von den Formen


Maskulina
fehlt

ist

nicht viel zu sagen.

In der Deklination der

der Vokativ sing, bis auf wenige Ausnahmen, wie: gos-

pone,6love6e, hoze (doch auch: o dohri


dene, moj viteze und nebore.
krsdenik,
lautet der

moj

bog), brate, starde,

mla-

Sonst Nominativ: orazbojnik, Ijubljeni

otec nebeski,

grob kruto glubok.

Vom

Substantiv sluga

Nominativ plur. slugi.

Merkwrdigerweise schreibt Habdelic


Trke. Merkwrdig

im

Y\ml\2X\

poganini, dvoranini, pri poganineh, svoj'eh vojaninov, aber


pl.

zu Turdin hat er nom.


ist

Turci und Turki,

acc. pl.

katolici, kanoniri (etwa

nach dem Latein?), aber auch heretnici,

kr'sdenici, siromasi,

im ganzen nur vereinzelt. Genit.plur. endigt bei den


sing,

Maskulinen auf -oc, doch: knj, zlateh dukat, novac. Lokal


auf -u, Instr. auf -om (-em).

immer
Kasus

Beachtenswert

ist

die Kraft dieses

noch ohne die Prposition

stehen zu knnen: kern bi putem, kern svojem

plaSem, teseljemvelikem, velikemirogmioboruzen, nogamitladi, ovem

modusem usw. Allerdings kommen auch Beispiele wie z nozem vor. Auch Instrumental als Prdikat ist ein Vorzug der Sprache Habdelics,
den spter das Kajkavische beinahe gnzlich eingebt
is6e
hat.

Vergleiche:

doklam Je iie Alojzius malern detetom bil ib. 564, v deti7istvu is6e fratrom posta ib. 523, poklam sem fratrom postal1h\, norcem postanei 72. Dativ plur. auch beim Neutrum auf -om mestom, vustom, vuiesom, selbst prsom (Nom. pl. /?r5e und y?m, von j'etra, ipluT. j'etre, dagegen plur. j9/;iw(5a). Instr. plur. neben -i {== in), dann und wann a,n{ -mi: angjelmi, darmi,
svetckem mladencem bududi
Z.

M. 541

jezikmi, vinogradmi, stupmi, trakmi


Deklination Habdelics
ist

u. a.

m.

Charakteristisch fr die

die konsequente

Durchfhrung der Endung -e

(=

altkirchenslav. i) in

dem

Dat. Lok. sing, der Feminina auf -a, und

zwar bei allen Substantiven, Adjektiven und Pronominen, ohne UnterArchiv fr slavische Philologie.

XXXI.

35

546
schied:

^- Jagic,

v duie,

na zemlje^ v

temtiice, v zfj'e, v zveplenice^ v ^istode,

V hize

tvoj'e ali lucke,

v tuje zemlje^ v peklenske parnice^ v tulike

dike^privolivsi njegovemolitve^ k ognjene jame^ k svete pomoi^ daher

auch

als

Dativ mene^ tehe^je, ke^ svoje.

In derselben Weise herrschen

die Formen auf

-em^ -emi, -eh in den Adjektiv- und Pronommalendungen:

noretn

re6mi^ do mrtveh zlakov, rogjenikov svoje/i,


cirkve?iehj drugeh^ naseJi, stoneh oveh psov^ v

modusem, nog burlaveh^ pred peklenskemi vrati^ masnemi po vseh kute/t, vekse//,
greheh
svoj'eh, v

duguva-

njeh zvrhunaturalskch. Im Lokal plur. nicht nur v nadreh^ na prateh.^

na konjeh^ sondern anch pri mladeh na peruteh^ so auch Dat. pl. re6em.
der -Deklination auf
selten axd -ih:
-i

/judeh, v isteh pameteh^ v lazeh,

Im

Genit. plur. lauten die Wrter

aus

Ij'udi^

mozgjeni, stvari^ misli, prsi^ sehr


selbst tentacih (von tentacia).

pametih^ pogibelnostth^
in der

Instrum. sing, der Substantiva fem. gen. (und darnach auch der Adjektiva

und Pronomina) endigt

Regel auf -um (zu u fr &

trat

nach der

Analogie der Masculina noch

hinzu)

gospum poniznum^ ovuni pris-

podohnum molitvum^ maj'eJmum mrvicum, oslovum lalokum^ hultum, rejum^ poniznosfjum^ pametjum svojum. Sehr selten bleibt m weg: z hlazenu devicu Mariu, z mar hu, z majku svoj'u, z kderdicu predragu, s tohu Z. M. 367, j9rec? menu ib. 86, miselju ib. 535, s nju Ad. 981. Akkus, pl. auf -i kommt vor bei IJudi, lasi (doch auch lse), mozgjeni, V gosti. Von deyi liest man: vu dne, v dobrom dtieve, dneva, malo
dnevov^ vnegj dnevi, druge dneve.
Mit dvia
ist

die

Dualform

tiblich:

dva golubi6a,dva drugasvetca,dvafratrapobo6na,dvastararazamna loveka, dva mala sokaica, dva misa, dva st)-as?ia roga, obadva su se plakalaAdi.^M, doch nicht bei ^n und <?e/2Ve: trikralji, tri redovniljudi,
trizroke, 6etiri elementi, das weitere wird pluraliter dekliniert: vonj'ueh

dveh starcev,dvem gosponom^ dvemjakem katanom, zmegj dveh oneh,

megj dvemi razbojniki, z dvemi


sestemi drugemi tovarusi,
V

svetci, so

auch

v detireh prveh deleh,

osmeh

leteh.

Von

o6i

sedmem svefcem, f^edmeini zilavemi vuzmi, kommen Formen oiu, oSima vor (doch auch
Die Wrter ato uudijezero

oimi mojemi], aber von uho nur vusesa.

bleiben indeklinabel in solchen Beispielen: dve sto,

pred vtiogo sto

letmi,
let,

po drugeh
pred

sto let,

dve Jezero, z Jezero vragmi, po dveh Jezero

sto ali Jezero IJudmi.

Man
let,

sprach noch die Zahlwrter mit

dem

Zusatz nadeste und deklinierte so:


deste Ijudi, celeh dva7iadeste

do jednoga nadeste
tri

leta,

doana-

ztrhu

nadeste

let

(doch auch dve

Jezere), etirinadeste piscem, v

petom nadeste

delu, v sestom nadeste

Nochmals Juraj Habdelic und seine


delu^ auch

literar.

Ttigkeit im XVII. Jahrh.

547

dcanadcstom

letu,

dcadeseti

dveh narodov^

dvadeseti

i dcetom letu, pred trideseti i petemi htmi^ frideseti let nevredni redomiik zivem. Das Pronomen tx lautet bei Habdelic regebnig te tc isti, na te glas, te demerni pehar za feJcinc, te odgovor^ teneposten zitck, pod te zakon usw. Ganz ausnahmsweise steht /a: ta kip 480, Das charakteristische Frageebenso selten f zaf isti zrok Z. M. 33S.
:

pronomen kaj wird nur ganz


vnogi putniki 517, sto
Z.
i

vereinzelt durch ^to ersetzt


i

Ho

svedoce

ueini 4O, ako ogenj hize

sto je v njeh pozge

M. 299, na sto glededi \h.hlb, na

Ho

ja

tehe nagovarj'am 437,

fters

dagegen

neito',

za IJubav nesto trpeti Z.M. 54, gre sem ja nesto


ib.

pisal 356, 7iesto

ma snemi reimi
ib.

239, tiestogore

ib.

553, tieHorudicu
?iisiar:

stiskaju nesto

pladem

535.

Immer und beinahe ausschlielich


z.

nikaj uerst selten und nur im Nachdruck, wie

B. nikaj ]Q kolo,
%\x.

nikaj ]q kolec, nikaj ]^ ov ogeuj, nikaj su razbeljene klesce, nikaj


vse

muke 289.
In der Konjugation sind einige Sachen ebenfalls erwhnenswert.
sei die

Vor allem

Einschaltung reku

(als

Rekapitulation) hervorgehoben:
:

omm,

reku,

modusem,

naj, reku, bluditi, seltener reA;o/<

osuditi, rckoh,

hohe; rekoli^ poleg ttoje moci;

hufig auch reksi (geschrieben rexi).

Prsens des Verbums zeleti lautet: zelem, zeJes, zele, zelemo, zelete^
zeleju; so auch oci megleju, von zvedeti 3 pers. prs. zve\ von dospeti,

dospe^ von dteVi oder steti: ctes-Stis^ dte-ste, das Partizip dazu ctuci,

von spovem se
zateci, sturi^

3 pers. pl.
dli,

spovedu
ne nadej

se. se,

Der Imperativ
-ajmo und

sing, zgi, seci,

pomozi,

im Plural durchwegs auf -emo,


ajte-ujte, also:

-ete

von

allen

Verben

bis auf jene auf -ujmo,

recemo, odvlecemo^ stanemo, mucemo, ostavemo, trosete, Idtete, napunete^ veselete


se,

gostete se, ne prosete, nazvestete, ne prepustete,

sluzete, vudete se usw.

vertreten, wahrscheinlich

Der Aorist und das Imperfekt sind sehr stark waren sie damals noch im mndlichen Gebrauch
leze,

gewesen:

rede, umre, sede,

zne

pokaza^ odevze, zace, prije,


i

strze, 6u, zacu, pojde, zdignu, ohrnu,

povrnu, pretegnu, pocinu, sta

zakriknu, pokleknu, dolete, oslepe, pokri, skoi, vide, poveda, pokaza,


posla, dokonja, zakla, zazva, opra,
Plural:
otidose^ odnesose
,

namaza, popade und popa; im

vlezose,

opadose, zadese, vzese, vteknuie,

strgnuse^ obstreie, zgrabiie, obtuzise, prekopitise, vlovise, zebrase,

zagrozise

se,

zavradisr, postase,porobise, zavjese. Die nicht zahlreichen


3.

Formen der

Person plur. des Aoristes auf -hu: zacehu, zagnahu^

dahu, legohu, propadohu, najdohu, osupnehu, poufahu, prepasahu,


35*

548

V. Jagic,

zapeljahuj govorihu, ne dohihu, potiiahu se scheinen blo Belege der

Trbung des meist regelmigen Gebrauches gewesen zu sein und nicht In der 1 Pers. sing, nicht in altbhmischer Weise geherrscht zu haben.
.

hufig zu belegen: rekoh, namislih, ucinih, postavth, 2^oz?iamenuvah',

im Plural: videJimo und videsmo, rekohmo, govorihmo und govorismo.

Das Imperfekt wird

nicht so oft angewendet wie der Aorist, doch


:

ist

er

durch schne Beispiele vertreten mogase, staie, vozase,prosase, fiosase,


ishaj'ase, moljase^ posilj'asej po7'ucaie, zelja^e^

pomenek imase,

sevj'ase^

vucase (docebat), srdce gorese^ videse\ im Plural:

mogahu,

lezaJiu,

igrahu^ cinjahu^ mesahu^ podbadahu, popevahu^ setuvahu, potisahu


se slapi.
liste).

In Konditionalstzen begegnet da bismo, kak hismo (doch kein

Fr das Plusquamperfekt abwechselnd he zadremal und hese


behu ohesena.
sich Habdelic des Prsens
ih skoro

Dstavil^

Fr den Ausdruck der Zukunft bedient


der Verba perfektiva, z.B. gdo
ti

to dopuati^

gdo ne rece, nojde


le z

prez broja, obnores

pogines Z.M. 65, sam ostanes^ nigdor

nje

vun

ne iztira 311 usw.


zalosno
i

Bei imperfektiven Verben biidem oder bum: kruto

nevoljno bumovsi plakali, gda nas bude peklenski plamen zgal


vsi

Z.M. 284, obilneje dole 2^isal budem 164, ki

naveke kridali

rudali

hudu 290,

glas

hude trpel 350. Bei den perfektiven und imperfektiven


bute
necete
dobiti Z.M. 42, ishiceni hote

Verben kann daneben noch hodu zum Ausdruck der Zukunft verwendet
werden: kaplju vode
biti
zeleli
i

']%

283, da ne

te vtdeii puta,

vase reci hote se premeniti 290, jezero


i

je gluboko ko je Jiode pozreti 291,

kakvoga
.

isces,

najtihoes cloveka

55, osuditi hote vucene gizdavce S5 u.

Der hufige Gebrauch der

Partizipialkonstruktion hngt wohl mit

dem

lateinischen Vorbilde
-c^,

zusammen.

Fr

die Gleichzeitigkeit wird das

Prsens auf

als

Gerundium auch
1

-c verwendet:

da

bi se Ijuctvo

peneze pohirajuc zabavilo

49,

nespodobne popevke popevajuc vsem

grlom halovanjite

Italovanjec 256, muceci se nistarmanje dugo vu njih

zivu 153, skuceci zacel je kricati 262.

Das

Partizip prteriti lautet

immer auf
ovde
otide

-si\ cuvsi

drugoc
hitil

te reci stimal je 56,

hotersi zrok preseci,

vu onu jamu se je zivoga


pisal,
i

66,

da

bi iz

moje glave ovo ja zmislivsi


kteru ostavivsi hitro
. .

hotevsi kteroga gizdavca


V^lVQ.

strasiti 86,

nasedsi ladju sede vu nju,

prisedsi
;ze^s^

143, prisedsi adda

zacehu moliti 148, kip bvoj na rame


ovcar ovcu na ramena posfavivsi,
Seltener
ist in

nekuliko casa nosil 202,

opadH na

obraz, predtevSi

und

dergl.

dieser Anwendung die prsentische

Form: da ga zarucnice

Nochmals Juraj Habdelic und seine


rekuii je 143, mati takajse
tela

literar.

Ttigkeit im XVII. Jahrh.

54O

tuzna zarucnica dotekuci na obraz svetoga


zaiosten se povrnu 4S!).

opadose 148, ktere ne

najdu(''i,

Whrend
kann das

das Partizip prt. auf -67 nur in dieser

Form gebruchlich
Ganz
als

ist,

Partizip prs. adjektivisch dekliniert werden.

Adjektiva werden

gebraucht solche Ausdrcke wie: diseii^ bodeSi, vaecidedi, hof/abojedi,


hlepei,
c/orudi,

ffibuci,

kipudi^

conja6i^ preminudi^

tmeda pamef
latein.

scheint verdunkelter Verstand zu bedeuten Z. M. 80.

Nach dem

Vorbilde schrieb man: da bi mi tak dugo

pomor

tvoju, tuliko krat

k tebe

molecemu

odvlacila

do se dobe vu tvoje sluzbe trpeemu tvoj razgovor

zakratila 181, gledi ne hodecu ne sededu ne lezedu,

nego pod krizem


kriceceh 4
l'J,

stojecu Mariu 215, od oveh Ijudi glasov na zajca

ali lisicu

ne najdemo pod krizem stojece

na koleneh klccece, v narucaju drzede


Sprache Habdelics so manchen

473, nasel ga je lezecega 270 usw.

Auch im Wortvorrate
ich
die

bietet die

wertvollen Beitrag, der verdient hervorgehoben zu werden.


vollstndige Durchforschung

Doch mu
anderen

der lexikalischen Seite

berlassen, ich begnge mich mit der Aufzhlung solcher Ausdrcke, die,
sei

es

als

Wortbildung,

sei

es aus irgendeinem

anderen Grunde, zur


Als Substantiva fhre

Charakteristik dieser Sprache etwas beitragen.

ich an: maloca^ celikoca^ krhkoca^ nestanovitoda, tesnoca^

mrskoda,
odurnost,

zmeJtkoca]
pogibehiost^

holeznost^

hatrivost^ protivnost^

tem?iost,

nicemurnost^

umetelnost,

skrovnosf,

otajnost,

zmoznost,

ruhiosf, hlepost (zum

Verbum

Idepeti^ spter blicher das mit/?o zu-

sammengesetzte

j!;o/ej9wos^), hlaznost^

bludnost praznost (fomicatio),


^

nasladnost^ sramezljivost, tarobnost^ c?i"q;wo5^{wohl auch zdijojnost^exzweiflung), vsaznanost (Allwissenheit); svedodtvo-svedoanstvo^ almuHvOj

histvo (matrimonium, von hiza^


sirotinstvo^

man

sagte auch hizni zakon], vradtvo,


Ijudstvo^

malarstvo^ posalstvo (Botschaft),

tovaruHvo

spravisde^ sJiodise^ Jezerise, godisde^ drvis6e\ potrebina^ bratovdina,

nemars6ina\ hudoba, obramba^ precemba, vonjba\


veertija^

opornja-

podpornja^

peenja (Braten, davon j9eJe?y'a7'), hrganja{Q\o%i.


,

hrga^ Schimpfwort fr lubanja]

lupinja (ich hrte immer nur lupina

oder das Kollektiv lupinje)^ dvoj'na (prez dvojne: sine dubio), Beloat.
hat dvojnja, blicher war spter dvqjba^ Zweifel, pusina., jestvina-

pitvina (auch jelis-pilis)^ hrzenjak-hojdinjak


nesrenjak,
iem. nesrednica,

(sc. hieb),

nevoljnjak^
'iti

hottnca,

vmmijica^

dolica

jarek,

gibanica^ modrica,

noznjice^ norica (fem. zu norc),

tovarusica (zu

tovarus), zavetfiica-zagovor?iice^ tiskavica (Krankheit pleuritis), sluzica

550
(als

V. Jagic,

Masculinum gebraucht

sluzica vas, femin. dazu sluzbenica), turj'ada

(vgl. slov.

turek: nit iz turja preenu Z.M.206), neutr. druzine^ -eta

(Dienstbote), strizavkq (oniscus),

diaka

(cantilena, vergi. in derselben

Bedeutung Jaka

bei den ungar. Kroaten), deklina (augment. zu dekla)^

detid {GesQllG)^santavec, ff)-l>avec,burlavec, grinfavec {8abstsi,nvier\mgQii

der Adjektiva: santav, grbav^ burlav, grintav\

zwec kamen^ vuzinecy


trzec^ bogatec,

tekmec (da

mu

ne bilo moci tekmeca najti

Z.

M. 428),

prilizavec^ zahubanec (wahrscheinlich Tlpel,

vom Verbum

zabubati,

etwa so

viel

wie zatelebanec), bratenec, oblucec (demin. zu oblok^

wrde obloec erwarten), ogovorec^ srditec


das Wort zuweilen auf
frtaljic
-r'c

man

bei Deminutiven lautet

dareznik^

aus: dedadic^ kolobaric^ oltaric, ormaric^


(fornicator),
sil-

poglavnik^ podlohiikj praznik^

nik, matienik (maniacus), liudodelnik (Bsewicht), drljak (Belost, hat

das Adjektiv drljast luscus, jetzt drljav)^ glavar, muzikas^ jioziras,

pravdas, mezg (mulus:

na mezga ju postavivsi),

srd (zaradi srda^


plur.

od srda

bozjega), blud^ pregon,

pokop^ ogovor^ zagovor^ nazlob^


ali

vulogi (podagra), kora6aj\ obli6aj\ naru6aj\ sezaj (klavtre

kak mi

govorimo sezaje Z. M. 458), posel (nuntius, labor), ostanek^ odvetek, ogorek^ po6etek-za6etek^ povradek [d statt t^ wie in dobiek^ zguhiek)^

pomenek-spometiek^ svetek^ zitek


landec), doktor

(vita),

lancek (dem. zu lanc^ tiblicher

nasem jezikom
plur.
(in

v>rad^ zibel (gen. zibeli, jetzt zibka,


lat.

auch

zibada), odetel (mesto odeteli), vraska (fr das

ruga)^

ruha

(femin.,
vergl.

so acc. ruliu^

mlie

i halj'e Z.

M. 461), hrupa

(strepitus,

nahrupiti), suba
ist hier

der russ. Bedeutung des Wortes, das


(in

Fremdwort

und

dort),

godina

der Bedeutung: Regen), pregji (die Vor^

fahren),

acc. ^\.

pregje vase, pregrelia-pregreska

jederko (Kern),
(von kusnuti
potisevje,
(salus),

preka (Demin. zu^reca


pozelenje,
kssen),

funda), zavjetje^prisesfje^ duguvanje^ liotenje^

nakanenje
doteknenje^

(richtiger nakatijenje)^

kusnenje

nadelmenje^ odhidenje^

odkojenje^

prepusdenje^

trapljenje^

vpuenje (von vputiti\

zvelienje

prevraenje (translatio), razregjenje^razluce'nje^raduvanje^ skusavanje^


opipavanje^ skoznuvanj'e, premisljavanje
^

preitimanje und

solche

composita wie krvno prolejanje (Blutvergieen), dusno spoznanje (conscientia),


heit),

o6no

?/^e^;^e></'e

(Augenblick), nazoibitje (Gegenwart, Anwesen-

vnebo
,

vze/j'e;

mestrija, norija^ manenija^ bahorija^ lalijarija^


als

kurvarija proksija (auch


Z.

femininum

prokes^ na prokes svecku

M. 165, Prof. Strekelj mchte das Wort in plausibler Weise mit dem Zum masc. cucek latein. procax in Zusammenhang bringen), hercezija.

Nochmals Juraj abdelic und

seine literar. Ttigkeit im XVII. Jahrh.

551

gebraucht Ilabdelic und Belostenec als femininum cucka. Es seien noch


die

Monatsbenennungen erwhnt: Maj'u^-FiUpov^dak^ Srpen-JakopovVseaveduk, Grudefi


ili

cak, Vbliko7neinjak, Malomes/ijak,

Veliko-

hozidnjak, Seen oder Sve6en (Februarius).

Unter den Fremdwrtern mchte ich folgende erwhnen: cegar^fant


(Pfand), galge^ IiaJiur^ lajhar (Adj. lajharni)^ lojtra, loter (mojem lotrom,

lotrii kurve), molar, petljar, pehar, ^pot, itenge,


^o/e//

(Dolch), cilaJu')}, iaga, zckelj,


,

i/a>l-

(Schlag),

Mala alz hiev, turen^ Huk, trahter, zveplo,


,

zeplenica

rajnki oder rajniki

(gen. pl.

rajnkov)

ohiiuiost (zum

Verbum

ohianiti beschimpfen gehrend, wird von Prof. Strekelj mit den

lateinischenWorten sanna, sannio in Zusammenhang gebracht), kentavanje

(vom Verbum sentavati, dieses von

se7it),

zeljar; aldov,

almmtvo,

heteg,

falat, fela, gjolgj (Adj. gjolgjen), harc, kip, kin^ kaldu^,

lovasid^

magasic, mester, orsag, pajda&, pelda, rovai^ trnac^ tohaj; etrnja^


glohus-glohu&ec, ]iahitus,lodrica, makula, oherlin, penetracia, porcia^

ruga, stacun, Skurina, sentencia, tentacia, revelacia.

Unter den Adjektiven seien einige herausgehoben

tei [tesda je

dusa njigova, tesdega se najde), majlien (aber 2MQ\s.malja]ian),mertu6l/jw


(von meriuk), trpezljw, sramezljiv, krmezljiv, sren (srcene boleznosti

Z.M. 464), nepresezen


(auch pravien,

(statt

nepresezna steht fem. wepreezewa), seguren

(auch sekuren), vekiveden, razlozen (v reci razlozna 363), praviden

aber nie prwoeden), prihodni Ijudi (Ankmmlinge),

sveteni-delatni (den, Fest-, Werktag), prijeten, vmrtele?i, presesten-

prisesten (praeteritus, futurus), vragometen (daemoniacus


metni od vraga oslobogjeni
cloveka 366, es
ist

vnogi vi*agoi

4 7S),

maturni (zvrhu maturnoga


ist

svetoga

vom

h.

Joseph die Eede,

das Wort zxS maturus

oderauf Twa^or,

russ. MaxepLiH, zurckzufhren?),

zuhko i pelinno veselje

40, dolenji (statt dolnji], gradovei^ji oder gradoveni [gradovenjem

gospam 103,
(certus),

ali

gradovena

120),

sadoven

(6a?ot?ewa olika 403), gingav,

jt)e?2^a(balbus),

grizav,segav, hosnovit^jadovit{9.ViQ\iJadoven), stanovit


hlagodest (Gegensatz zu zloest'.

vestovit (conscius), oivesf,


Ysii-aiki

blagocesti
{y 2}otlenja

oniZ.M. 478), zme/iek, vsakoj'acki, osehujni, potlenji

yremena, 440, najpotlanju oru 423), skradnji (dessen

auf

der Analogie von

zadnj'i beruht), patikarski (fr apotekarski 503),

singlifiski (krov: Schindeldach),

zazgano

moliti (inbrnstig), ikrlatne i

granatne

(halje),

kontent 573.
die ich

Fr

die

Komparativbildung,

anschlieen mchte,
als

sei die

Vorherrschaft der

Form auf

-eje

beim Neutrum

Adverbium hervor-

552

V. Jagic.

prilicnej'e, ravneje^ srehieje, strasneje, svetleje,

gehoben: dostojneje, hasnoviteje^ ohihieje^ plemeniteje^ poglaviteje, dann/ace, gorje^ doch

auch naj'gorse^ cudnese^ najponiznese^ zuhkese usw. In der Deklinacistesa, nedistese mesto, tion herrscht dagegen die Form auf -esi vor
:

neieh, gizdaveii, svetesa, tezesi beteg, na/jzlocestesi, naJtezeSa, spameinesi, naj'precnesega puta, mudresem, razumneU, zdravesi, veselesi,
vucenesi, vugodneH, oder: najgorsi^ dugsi (auch duglji\ gluhsi (auch
gluhlji\ veMi^ dragsi^JaMi^ krojsi^ mlajsi^
-eji: belej'i, 7'uznejij svetleju^
raj'si,

slajsL

Seltener

ist

najvernejemu.
die hufig

Von

der Verbalbildung

mgen

begegnenden Formen auf

-avati zuerst genannt sein: ponizavati^ podigavati^ skuSavati, zd'ihavati^ zatrgavati^ odurjaoati^

nazvescavati, razdeljavati^ zmenjkavati,

napuhavati

opesavati, osugj'avafi, pogublj'avati, zgtchlj'avati, dope-

IJavati^ ospotavati^ prestimavati., Jedavati^ pripisavati, obsluzavaii,

tiazvesSavaii, priSipavati^ auch zu zvati: nazavati, pozavati^ zazavaU.

Anf -uvati: tkanjuvati^ sramuvati se^ skoznuvati,^etuvati^nasladuvatt


se, spraznuvati
vati.
^

vmanguvati (auch hmanjikuvati\ privezuvati, valukotakati se


(gol se je

Auf

-ati: Jiahati se, hincati se,


se,

po trnju

kotakal 256), razati, okasati


Jati, poteptati, zapirati,
partic. vrazen,

premarjati
se],

(zu morifi), obetati, obnjise,

mati, pripeati se [zu pripeiiti

zatekati

skvarjati se, dokon-

jemati

u. a.

Einige andere Beispiele: vraziti,

nevrazen, zaperiti se (smetje je se zaperilo 463: hat sich

angehuft), klapiti (ktera noro klapis 21, ne klapi proti

ovomu 52

gda

pred njimi klape 275

(es ist identisch

mit tlapiti, wie klapa mit tlapnja),

hlepeti (ki na blago ne hlepe 128, ka bi na bogactvo hlepela 129),

fantiti

se,

raspuiti

se, spaciti,

pobu6iti

se,

oscapiti (bervorteilen, von

scapiti), prekopititi naglavce (kopfber hinunterwerfen), zagutiti, ohsiliti (da

ju je

obsilil

vim

intulit 245), zgresiti (vermissen),

mrcvarid,
Widerstand

trapiti, spogoniti {QxpYohi'3iYe), oboriti se (mit


leisten). Vgl.
teti,

dem Dativ

noch: tezati-im, rucati-im, sku6ati-im, potemneti, obogu-

megleti [ocimegleju 154), osup?ieti [oyie osup?ie teologus 59, ovde

vsi velikasi

osupnelm 393,

partic. osupnjen)

spehnuti, zakletmti [iSLVc.

zaklenjen), kehnuti-zehnuti (gdo keime, gdo zehne 475), sesmiti (scheint


imperf. zu sein: kace ktere prse moje sesnu), ognuti se, zastrknuti (vgl.
strcati),

vleknuh

se (vgl. lecati se), strei [stregli

budu 300),

prijeti,

zavjefi, zneti, podjeti, von Schlangen wird gebraucht das


ati,

Verbum

bzi-

wenn man
;

die Schreibart bzichale 35 nicht vielleicht eher bzikale


ist

lesen soll

beachtenswert

das

Verbum zazmati

tak da ni zazmal ne

Nochmals Juraj Habdelic und seine

literar.

Ttigkeit im XVII. Jahrb.

53

na pokoj bela svojega

19".i,

pokojno

povoljno

zazma 50S; ebenso auch

das Beispiel: ribe ktere po vodah pluju S5.

Noch

einige aus der Zahl der Fremdwrter: denuvutl^ disputu-

vati se, publikuvufi, profetuvati, prodekuvati^ recituvatt, kontradikutati^ kuiuvati, virostuvati, kolduvati,

morguvati, mentuvati, twruvati.,


se^ ipotati, trucati, ^(e?itati,

zamerkati^ ipi'ihati {novce pri/iati], ioiiati


tentati, halovanj'iti

(vsem grlom halova?)jife


S.

2{j),

jagmitij vjagmiti

(rauben) u.

a.

Auf

137 lese ich fr stoen,

schieben das

Verbum
(statt

rindusnuti.

Von den
hez),

Prpositionen seien erwhnt: iez


obrJt.

(statt crez),

prez

zaradi und zavolj\ zboga^ zcrhu und

Von den Adverbien:


^

naglavce^ napetce^ nestance^ ncprestance^ prekoruhce

jiacetverice,

zdavnj'a^ lekmestti, zevsema, ^^odpufioma, vsecdil/\ potlam,

napokonec

konca^ ob{v]sakom, tnade neben drugace, kot neben kak, kruto [im jako
oder r/oj, onomadne^ zopet^ dar (aus daze^ saltem).

Die Zahladverbien

lauten: prvic^ drugoc, tretic^ cettrtid^petic^ sestic, sedmic usw.

Von

den Konjunktionen
ar,

gda

(fr

kada]^ kajti, takajse

ramio

(ob gleich]

ada (immer adda doklam doklakam^ poklem, ako und poke dohe. In Nachahmung der latein. Sjmtax
:

geschrieben, spter blich a7ida),


^

steht bei einigen Konjunktionen statt des Prteritums indic. die

Kondibi se

tionalform bi bil:
bil
. . .

poklem bi nektero znanje b''i dobili 83, poklem razumel 139, poklem bi se bila spovedala 141, gda bi
145 usw.
V. J.

7iaputil

554

ber den Dialekt der Kleinriissen in Backa nnd Banat


Ungarns.
(Nach H. Hnatjuk).

Der unermdliche und uerst


IV.

sorgfltige Erforscher des kleinrus-

sischen Volkstums, Volodimir Hnatjuk, hat in seinem soeben erschienenen

Band

der ETHorpa*iiHH MaxepiajiH 3 yropctKoi

PycH

(als

Band

XXV

des ETHorpa*iyHHH SipiiiiK der Sevcenko-Gesellschaft,


in

Lemberg

1909, 8 0, XXI, 24S),

der

Form von Volksmrchen, Legenden usw.

sehr schne Sprachproben des Dialektes geliefert, der von den in Sd-

ungarn zwischen den Slovaken, Serben, Rumnen, Deutschen und Magyaren


zerstreuten kleinrussischen (oder ugro-ruthenischen) Kolonisten gesprochen
wird. In einem

Vorwort (epeAiie

cjiobo) erzhlt der

Sammler und Her-

ausgeber dieses wertvollen ethnogr. Materials sehr genau ber seine

BereisuDg der Ortschaften, avo Ruthenen zu finden sind, ber die dabei

gemachten, nicht immer angenehmen Erlebnisse, ber die nzuverlssigkeit der statistischen

Angaben

betreffs der wirklichen

Anzahl der Ruthe-

nen, ber die

zunehmende Rumnisierung und noch frher Slovazisierung


XXI) der wich(S. XV Angaben durch das Sprachmaterial selbst konDie hier in gedrngter Weise zusammengekeiner geringen Tragweite,
sie

derselben und zuletzt gibt er eine kurze Charakteristik der Sprache selbst.

Fr uns
tigste
trollieren

ist

dieser letzte Teil seines Vorwortes

und da wir

seine

knnen, so verdient dieser kleine Beitrag zur slavischen Dialek-

tologie beachtet zu werden.

fassten Tatsachen sind von

erweitern

unsere Auffassung von der Mischung der Dialekte,


neuerer Zeit immer strker zur Geltung

sie illustrieren die in

kommende Wahrheit, da

in der

Sprache die lautliche Seite gegenber den Formen, den syntaktischen

Wendungen und dem


da
sie

lexikalischen Vorrat keine Sonderstellung einnimmt,

nicht als

etwas Unantastbares,

keiner fremden Beeinflussung

Unterliegendes betrachtet werden kann, weil die Tatsachen dagegen


sprechen.

ber den ganzen Umfang der sprachlichen Erscheinungen


in seiner praktischen es

erstreckt sich bei Mischungsprozessen der fremde Einflu, kein Teil des

Sprachganzen
entsteht ein,

Anwendung

entzieht sich ihm.

So

man kann

schon sagen. Mixtum compositum, das zuweilen

ber den Dialekt der Kleinrussen


so bunt aussieht,

in

Backa und Banat Ungarns.

r)55

da

die

Zuweisung zu dieser oder jener Dialektgruppe

Schwierigkeiten oder selbst Bedenken hervorrufen knnte.

Herr Hnatjuk sagt: Die ruthenischen Kolonisten Banata leben vermischt mit den Slovaken, Serben, Deutschen, Magyaren und Rumnen;
ein bedeutender Teil derselben spricht mindestens zwei Sprachen, es gibt

aber auch

viele,

die sich

ganz gelufig

in drei

oder vier Idiomen auszu-

drcken vermgen.

Diese Tatsache konnte nicht ohne Eintln auf die


bleiben.

Mundart der Ruthenen

Dieser macht sich zunchst und vor allem


als

im Lexikon geltend, doch der slovakische,


erstreckt sich auch auf die Phonetik

der bedeutendste von allen,

und Morphologie. und

Wo

nun solche
bekmpfen,

Einflsse bestndig aneinander stoen

sich gegenseitig

so

da bald der eine bald der andere


selbst aus

unterliegt, ist es kein

Wunder, wenn

man
fache

dem Munde

desselben Erzhlers doppelte, ja sogar dreibittet

Formen zu hren bekommt. Herr Hnatjuk

den Leser es ihm

zu glauben, da die wahrnehmbaren Inkousequenzen nicht etwa seiner

Ungenauigkeit bei der Aufzeichnung zuzuschreiben seien, da er


so niedergeschrieben, wie er es gehrt hat.
anbetrifft,

alles

genau

Was

die Provenienz der Texte

rhrt bei weitem der grte Teil aus

dem Orte Szemlak [sz ist


6-

slav. s) des

Arader Komitats (an dem Flusse Maros,

slav. s) her,

weniger

lieferte ein

anderer Ort desselben Komitats, Pereg, ganz vereinzelt sind die

Beitrge aus den Komitaten Szabolcs, Csanad, Bihar. InSzemlakfand Hen*

Hnatjuk etwa 400 Ruthenen vermischt mit den Magyaren, Rumnen und
Deutschen des Ortes.
Komitat, woher
Sie

vor zwei Menschengenerationen) aus


sie

kamen dahin vor nicht langer Zeit (ungefhr dem im Norden gelegenen Saroser
in ihrer

auch den

Mundart prvalierenden Einflu des


gilt

Slovakischen mitbrachten.

Ungefhr dasselbe

auch von den Ein-

wohnern des Ortes Pereg.

Um
(es ist
'i

auf die Charakteristik des Dialektes zu kommen, nach der Auf-

fassung Hnatjuks macht sich der

das harte
^i

gemeint) und

Kampf zwischen dem ruthenischen h dem nicht ruthenischen i (es ist das weiche
Die hufig begegnende er{^i)
:

oder

gemeint)

am

strksten bemerkbar.
t

weichte Aussprache des

als

ist

wohl auf slovakischen (eventuell


In den
^,

polnischen) Einflu zurckzufhren

Bimo-iHO, BUHa-Bina, a^HBHHa-acH-

Bina, nepeyHTa.i-nepeqiTaji, MoqH-MO'ii (mofth), oyiyi-oyii,i usw.

gedruckten Texten finde ich diese erweichte Aussprache bald durch


bald durch ti ausgedrckt, vergl.
hiji,
z.

B. pyqbiitiK, ra^ibHLiK, BOjtim, mo-

yA0Biu,a usw.
Statt des echt russischen Volllautes

kommt

hufig die slovakische

556
Lautgruppe ra-la
vor,

V. Jagic,

doch nicht ausschlielich.

Man

findet

z.B.^para-

nojiy;ipara, nanps, sjaxHHK, cto sjiaTii, Mjraxuia-HaHMjiaTma, cxpana,

KpaBa,

rJiac, rjiaa, Kpa;iL,

nespaBiiH, aber doch auch rojiOBa, ;i;oporHH,

Mojoxma, iibaHMOJioxma,

bojioch, ro^ioc, rojio^eH, co.;ioMa, KopoBa, cojIopfi

Hima

(cjiaHHHa),

no opo^y,
cojioxko

ojioxa, ao nopoaciioH, Btinopo3HHJr, ceu. a.

pe;i;yiiia,

mo.ioxh,

(cja^Ko)
in

Nach

richtiger

Bemerkung
Fr

Hnatjuks sind die Volllautsformen


das
r, /

groer Mehrzahl vorhanden.


or-, er-, o/,
z.

steht bald in russischer

Weise

bald auch slovakische


ist

oder auch polnische Lautgruppe, wie

B. apc-aps

das polnische
sie),

hardzo^ so auch Htanapace oder CKapa^iix cta [skarzyc

Aoyro

ist

russ. Ao.iro, ebenso iioyHOK, coime (wohl statt coyHi];e), cnoyHHxn, yep-

BCHy, ijopHtiSe
einzelt

ca,

septa, nepcxen, TBep^a, pocepjHyca, daneben ver-

TjycxHH

polnisch, auch

nepme

ist

poln. pienvsze.

Slovakisch,

mit besonderer Aussprache ist K^pBH, auch KHpBH (KpoBn), K^pyfiy (neben
Kpoy), Ha xiipexti, auch sa xepexoM usw.

Ein offenbarer Slovazismus oder Polonismus


spielen

ist

da3

vor

/,

in Bei-

wie syaAJio.

ili^^o,

mhajio usw. (auf einzelne Ausdrcke be-ji

schrnkt).

Auch

die

Endung

(statt -b)

im Part.

prt. beruht

auf der
6yB,

Entlehnung aus verwandten


nepemoji usw., Ma ro rejixaji

slav.

Sprachen:

hji (fr lm-b, nicht

aber auch nicht das slovakische

bol), ^ajr,

^tyj, noxo^nji, noBi^aji, Burpa-i,

(=

rjroxajfB), fr cjiesa sagt

man

CH3a usw.
begegnet,
d^

Neben dem gewhnlichen russischen ^ ((/) und jm. [dj] wenn auch selten, in slovakisch-polcischer Art c-dz, z. B.
pocxo^tacbajiH, cy^a^eHnS, MSA^Ki, BHA^ty, noni^ac (noBiac^t)

dz

in

und noEi^t Das weiche

(nach
f,

dem

tonlosen Anlaut), Ma^toxa, xoyty, xoyexe, xon ho^h; aber


xii;e,

dz: Mou;, Moi^imfi, neu;, hb

Ku;e[u, Bei^eS, HaHBei^eS.


s - z

und

z wird dann

und wann wie

ausgesprochen

wenigstens der

Herausgeber schreibt zuweilen

ma

fr ca,

no ^temxMe (no Aeeaxn), bo-

jiomta (bojiocm), miji fr cij'B, mix fr CBiX'B, msaxHii fr cbhxbih,


a:jiLi fr
ajiTfe,

ya^Lajt fr b3hjii.,

yatLaxi (bshxl), >KiAHajii.

fr ste^-

Ha.li)

usw.

Die Konsonanten

y, a^,

sind meist weicher Natur,

darum

schreibt der Herausgeber: Be^typ, sa^itait, nqtojia (allerdings auch n^iojia),


oiiLKa, ^hy^oBajiH
6jiHmtqi>a.ia.

ma, CKpiqLaj, qLyjiH, njtaqtyx,

pora^ii, qia^Mn,

BHAa^ty,

Auch p kann

antevokalisch erweicht sein, und wird als rj geschrienojiipilajii,

ben: rycapna, Beqepiia, Benpfia,

iiapfiy (selbstverstndlich

knnte man das ebensogut durch rycapn, se^repH, Benp, noMipa-ii, i^apio
wiedergeben, allein dann wre es ja

grorussisch!).

ber den Dialekt der Kleinrussen

in

Backa und Banat Ungarns.

5')

Es

gibt aber auch nicht

wenig Beispiele,

-wo die

Erweichung

bei

dem

im Auslaut stehenden Konsonanten ausbleibt.


picT, micT, AechaT, kumih, ^eii, Kopiii,
iciii,

So sagt man: MacT, cxanepcTeii u.


a.

oreii,

In den

Kasus obligen kehrt


npHi1;iyT, cyx,

die Weichheit wieder.

Damit

steht im Zusammenhang

die harte Personalendung -t bei der 3 pers. sing,

und

plur.

noKpa^yT,

y^yT, Mailyr, o^a^yr,

(sing,

auf -e: 6yAe, Be^e, npiiHAo,

acene, 6epe, 36epe, B03Me, Me'ie, njiaye), iyKiiT, ruapirr, ctohjit, xoaht,
iJiiAHT, MiiciiiT, eniiT,

KypiiT, BHAbar, rocTbuT

ci.a, illAi-ar, iiilyr, uiie-

pax, npHaepax cta, odanpaT, cbninax,

noni^ax, cxapax cba, a^aax,

ABHrax.

Hnatjuk berging

als selbstverstndlich diejenigen charakteristischen

Zge des Dialektes,


mologischen

die

uns zwingen,

ihn, ungeachtet aller


ist

Mischungen,

als echt kleinrussisch

anzusehen.

Das

vor allem der Umlaut des etysin

in geschlossenen Silben in i\

(=

oiii)),

nie oder eis

(=B03'b), piK(=p0Kt), AiM{=AOM'B), mIcX (=M0CX), OA HIX (=OX'B Horx),


cxiji (^cxo.i-l),

cxix (=cxor'L), ABip

(= ABopt), no3ip(^n3op'L), AOMiy (=

(= bosobt.), kIhl (= KOHt), cxifi (= cxo), (=Mon XBOil), He i cta (=He ofica), iia Htiqt (=HaHoqfc), He Mix (= He Mori), Bii];a (= oxi^a) cniA (= cnoAt, ncnoAt), nixKOBa (= noAKOBa), oojIk clh (= oo.iokch), Kocxti.i (= Kocxe.ix), npHHbic (= npimeci)), npHBij (=npnBe.it), .itix (=.ier'L), HM'itJibiy (= jtix?
aomobl), auch aomIm, Bosiy

Mt xbI

iio^Lier^), so
Ae.MT.),

auch: bIckom (=BoiicKOM), niAy (=noHAy), niAeM

(=noH(fr

npirpax (=npoHrpaex'L), auch hckh oder noKHii fr hokoh: AaSxe

Mi noKH, selbst dat. plur. paxiM, BonaKi:^.

Sonderbar

ist

ciniAno

CBoiAHo

oder c.ioiAHO, vielleicht zur Herstellung der neuen Vokal-

harmonie entsprechend dem c.iooAa) usw.


i-Lautes hervorzuheben:
xjitio, 6i.iHi1, Jiix

Dann

ist

der Ikavismns des

(=

aiix],

na Biwi, cbbIx,

rHtisAO, CLMij, saBicHXH, oicHJiH, Hapi3aHHH, y .itieti (b .lici), noBi-

AaxH, noicxH-noBiM,

noBiJE

(zu hob^a'^^th

-noBiMt,

iiOBiA'j&Ji'BJ

ili-ia,

HarHtiBa.i, neAopi (ne Ao6pi), AOBipilaxH, AiKBipitoM usw.


als kleinruss.

Endlich

ist

Zug hervorzuheben, der fortwhrende bergang von


wie
:

in

in solchen Beispielen,

yce

(bcc),

yneAHO, ymHXKo, y
Jiay'Ka,

i^epKi,

ysLaxH,

cnpayxe, oxnpayiiaxH, AtiVKa, naniy,

paxiy, rnti}' (rniB-B).

Unter den verschiedenen Deklinations- und Konjugationsformen verdienen besonders angemerkt zu werden:
1.

Die nach der Analogie der

Substantiva masc. und neutr. gen. vollzogene


gen. auf -gm (statt -oio,
-oii,

Endimg des

Instr. sing. fem.

-ob)

30 cooji, 3 hlom, 3a Aparo>r,

juaKOM,

e tijoBe^iOM KepyiloM, 30 aKeHHXosr, so ma6.iL0M, 130 atenoM, iso cbhhl-

,: :

558
KOM, c TOM cBiiHtOM,
3

V. Jagic,

HjiLKOM USW.

Und im

Plural die

Endung -ox

selbst bei Femininen: y

pyKOx, na nepcox, na ABepSox, so auch no Ka(die letzteren

Mentox, no maxox, na nanox


2.

Formen

so

im Slovakischen).
(statt -aio):

Die

1.

Person

sing, des

Prsens der Verba auf -aM

3HaM,

MaM, 5KaAaM, yenaM, ejyxaM, ni^HHMaM, BBint^taM,


iibaM,

nymqaM
,

oder

nymL-

AyMaM, npoKJTHHaM, nopyaM, BnrpaM,


:

stBi^aivi cta,

auch hbbm,

spoiM, daneben doch

BH^aty, noxo^ai^y, poSy, spoMy xo^iLy, BostMy

npomty,

i^y,

oy

cba,

OTRynSy, sa^yniby usw.


:

3.

Die

1.

Person plur.

der Verba endigt auf -Me

Mane, npocHMe, i^eMe, nopa^HMe, spomwe,


^leKaMe, MoateMO usw.
4.

noAMG und ni^eme, sapiacMe, cmb, yAeiwe,

Fr

den Ausdruck der Vergangenheit wird das Verbum kcmb hufig angehngt
an ein anderes Wort mit der gekrzten Endung -m
&S,

(in

polnischer Weise)

6hm
;

AOCTajr,

mxo hm
.

xoxbij, 6om xy^onn,


:

mxoM
1.

XH^aJi, <i>xaxaM

Hamoji

so auch fr die 2 Person

atec Mi ^aJ, acenc Hba soyAHJ,

mxoc

Hba BapxoBaji, oder


HCC:
fia

in der selbstndigen
TIJIOBBK,

Form:

fr

Pers. fieM, 2. Pers.

HBM XaKHH
acHJiH,

HBM JKpaj, HBM

ySbaJT,
;

HBM xta BHKynHjr,


1.

HBM CHH, HBC HB


ate

nopoHJi, uixo fiBC Mi npHHbic


fr die 2. Person plur. ace

fr die

Person plur.
5.

HCMB

6hxb oro

nosnajii.

Fr

das Futurum gebraucht


mit

man

bei imperfektiven Verben

dem

Infinitiv,

sondern auch mit

6yAy y^em paj, y^e MHmjitiji, yAeui fiiara, y^B exoajia, y^e Ma-ia; beim Verbum Mory sagt man y^y mo^ih: kba y^yx Moyn spoHxn, y^exB
ata^aj,
hij,
MOTii

cta npocH.i,

y^em

dem Partizip: y^Bm cjyxajr,

yAy nicht blo y^y yBKajr, y^y y^em cta acBunji,

no3HaxH, y^y mo^ih nosnaxH. Der

Infinitiv ist bei

y^y

selbstver-

an y^e cnaxH, y^yx cnara, y^y icxH usw. Der immer gekrzte Imperativ (mit Auslassung des auslautenden h im Singular und dann auch im Plural) verursachte solche Formen wie bobb (fr bosbmh), vergl. noch ha, npay (fr npant, von npaBHxn), noxxe (statt
stndlich: oiia

noAbxe), cyxxe

(statt ey^fexe).

Neben anderen Kleinigkeiten


Pronominalformen: HLa
(fr

seien

erwhnt einige merkwrdige

msha, slovak. mtiia)^ m. kann selbst an der

Spitze des Satzes stehen (ebenso auch ro neben fioro

und My neben oMy):


sing, der

Mi

iie

6ap3 3HMa, ro atena ysKajia,

My
;

nojioacHJi

MaraBHH ao Aopa, ebenso


1.

xi oder xti: xti Aopi (xei Aopo)

fr

Gen. Accus,
niyb,

und

2,

Person Hta, xba

gilt
;

dasselbe

Hba noSiMajia
:

xba xoxbax snaxH,


3
,

TbH ataAafiex Kpajib ebenso fr cbH cxapHH


tiJTOBBK.

cba Mi hb AaaT, cba


sagt

um. cxpiTH.1
fr

Fr coi

(eigentlich codi)

man coh

na-Hb

na-HB, fr acc. plur. nbi, fr gen. acc. sing. fem. hbh

(bb), fi* dat. sing.

ber den Dialekt der Kleinrussen


fem.

in

Backa und Banat Ungarns.


ca, o

559
doch

fii

(so

auch Tbi

fr Toii).

Man

sagt sogar: ot xta,


sing,

iic

Jii,

auch na ce6e,

Me,aati eee,

npo xee, na nty. Zu

tot hat man im


wird So auch im
:

Plural TOTii, fem. Toxa (neben xa). totj.


30 yiiOM gesprochen,

Statt 30 miiom (co miioio)


mi^iiiKa).

neben urro sagt man imyt (auch

Slovakischen.

Fr

die Konjugation

^to spricht man

jKe, fr mtoii

acetln.

Merkwrdig sind
in der

die Zahlwrter .^uoMe, ouhabomb, rpbOMe, ^eiuaTMe

Funktion des Nominativs.

Man

wird unwillkrlich an das bulgariBeispiele des Ugroili

sche ABaMU, Ba:iaTa und auch xpiiMa erinnert.


ruthenischen sind: ilaK toth abomc
BiiAbiJiii,

oini

abomc

cnoBiH, bomb

exe npiimjii, onn ghabomb cba noBeponajii, xoxn co paxta ABOMe

ecbiAynyx, HJiH xpbOMe paTta, TptoMe rapBane, TptOMe hjh.

Die

Hnatjuk
i

als unerklrlich

cepij;a,

abI i^pa,

vorkommende Form des Neutrums ;iBi ui^ieutaTa, abI Ma.m ce.ia sind natrlich echte alte Dualformen
die

= ABi.
cba

Die Kasus obliqui haben abom, abox.

Hnatjuk macht aufmerksam auf


Silbe -iiy im

Auslassung der stammbildenden

Femininum des

Part. prt. auf -Hy;i in solchen Fllen, wie

sor.ia, Max.ia, 3BHC.ia


ist,

gegenber sorny.!, Maxnyjr, SBHCnyji

wobei

zu bemerken
begegnet.

da man derselben Erscheinung auch im Slovakischen

Auf den
Nur

sehr pittoresken Wortvorrat (russische, slovakische, pol-

nische, magyarische, deutsche Ausdrcke)

kann

ich

mich nicht einlassen.

einige Kleinigkeiten seien hervorgehoben.


poln.,

Fr den adverbiellen

Ausdruck sehr [hardzo

oqenb

russ.,

kroat., Bpjio serbokroat.) ist hier sehr beliebt das

nramne cech., jako sloven.Adverbium OKpyTHti,


ist

das sehr schn an das kajkavische kruto erinnert, beides in der gleichen

Bedeutung.

Ein sehr beliebter Ausdruck fr hmh

das slovakische Meiio


<i>xax

(ausschlielich in dieser Form).


lich (auch sonst

Ebenso

ist

nur nxax oder

gebruch-

im Kleinrussischen
(slovak.

blich, nxHij;a fand ich hier nicht).

Fr hinein oder innen gebraucht man den auch im Slovakischen bekannten Ausdruck

^nyKa

auch blo dnu]^ whrend fr hinaus, auen


ist.

das Wort BOHKa (erinnert an das Kroatische vanka) blich


fikante

Der

signi-

Ausdruck jbm

(blo, nur)

ist

ein Lieblingswort des Dialektes,

daher auch die Benennung Lemken\ fr gefallen (HpaBHXbca) hat das


Ugroruthenische und Slovakische das Verbum na^mTH cba: a i cba xaK
cna^i.i.
Ist

das

Wort

slavisch? oder steckt dahinter ein

das romanische placere ?

Das echt

slavische

Fremdwort? etwa Wort paciti hat allerdings


in

Bedeutungen, die ich mit gefallen nicht recht


vermag.

Einklang zu bringen
V. J.

560

Die Vorlage von CelakoYskys Zasvecenec".


Von
Dr.

Josef Hahn.

Im Jahre 1824 verbanden


Generation,
I.

sich Vertreter

der altern und

jungem

Chmela

u.

Celakovsky, zur Herausgabe eines Almanachs,

der Dennice aneb Novorocenka na rok 1825.

Die zwanziger Jahre

umfassen die Hochflut des bhmischen Idyllismus, und jener Almanach


bezeichnet ihren Gipfel, aber auch ihren
hier berall,
ist

Wendepunkt den
:

Gipfel,

indem

nicht nur in den Idyllen, das Hirtenkostm herrscht, es

ein

wahrer Hirtenalmanach; den Wendepunkt, indem Celakovskys


(S.

Idyllen

154

.)

bereits einige

Tropfen romantischen Weins

in die

Milch der Idylle gieen. Dieses romantische Ferment hat bei Celakovsky

und Langer
so

reich gewuchert, auf Unkosten der Idylle, die sich allmhlich

aus einem antiken Hirten in eine romantische Mrchengestalt verwandelte,

da auf einmal

die Idylle aus der Literatur

verschwunden war, man

wute nicht wie; und an ihrem Platze sehen wir nun Mrchen, Sage,
Volkslied.

Romantischer
er schon
S.

Einflu, trotz des Hirtenkostms, beherrscht


(S.

auch elakovskys Gedicht Zasvecenec


gedicht,

13),

das Einleitungs-

wovon

1823 einen Teil an Kamaryt geschickt hatte


er, scheint's,

(Sebrane Listy,
S.

107) und woran

lange arbeitete, vgl.

I.e.

152 (vom

19. III. 1824):

Mlady pastyf (Zasvecenec; nemohlt' jsem


jiz

lepe vyjdriti pojem:

Die Weihe)

dodeln a pro dennici odhodln.

Inhalt des Gedichts ist ein in der Renaissance

und der

ihr

nahestehenden

Romantik sehr
hier nher die
S. 506) darin

beliebtes Motiv, die Dichterweihe (vgl. Tieck, Die

Sommersoll
stoleti II,

nacht, Der neue Herkules, Fastnachtsspiel).

Von diesem Gedicht

Rede

sein, weil

Jakubec (Literatura Cesk XIX.


will: Nejblize

Goethes Einflu erblicken

jestGoethovu pout-

niku. Eine Verwandtschaft beider Gedichte besteht aber nicht.

Das Ge-

sprch zwischen Vater und Sohn, das einzig eine solche Behauptung
verstndlich
Gedichts.

machen kann,

fllt

nur einen verschwindenden Teil des

Und

der Kontrast beider entspricht nicht der Verschiedenheit

(nicht Gegensatz!)

von Goethes Wanderer und Weib.

Goethe will nicht

Kunstsinn und Mangel an Kunstgefhl, wie Celakovsky in jenem kurzen


Gesprch, einander feindlich entgegenstellen.

Er

zeigt uns vielmehi* als

abgegrenzte, sich nicht, also auch nicht feindlich, berhrende Welten

Die Vorlage von Celakovskys Za8vcenec<.

5(31

nebeneinander (nicht sich gegenber) Kunst und naive Natur; dem Weibe
fehlt die Bildung, nicht die Fhigkeit

zum Kunstverstndnis,

die vielmehr

nicht zur Debatte steht. Goethe erkennt ausdrcklich die Berechtigung des

unbekmmerten Naturdaseins der Frau an; der Wanderer nennt


glcklich Weib!, wnscht sich:

sie

>Du

:La mich empfangen solch ein Weib,

den Knaben an der Brust!


sinn

xVlso bei

Celakovsky der Gegensatz: KunstGoethe das harmonische,

und Verstndnislosigkeit

fr Kunst, bei

gegensatzlose Nebeneinander von Kunst und Natur (die keine Negation

der Kunst

ist!).

Man

vergleiche im Gegensatz zu den zitierten Versen


:

Goethes bei Celakovsky des Hirten Ausruf an den Vater


zumis, a snad na veky.

Ty mn^

nero-

Umsoklarer

ist die

hnlichkeit mit der wirklichen Vorlage, und zwar

der Vorgeschichte der Jeanne d'Arc in Schillers romantischer Tragdie

Die Jungfrau von Orleans, Prolog und Akt


gleichung im einzelnen:

I,

Szene 10

').

Nun

die

Ver-

Bei Celakovsky warnt der Vater seinen Sohn, den Hirten, vor den

Ruinen eines heidnischen Tempels:

Tech ram zpustilych


Strezi,

syncku, se; pohansti bohove

Tropivaji posud tarn divne kouzly.

Fast mit denselben Worten warnt Thibaut Johanna vor dem Druiden-

baum

(Prol. V. 95):

Denn

nicht geheur ists hier, ein bses

Wesen

Hat seinen Wohnsitz unter diesem Baum Schon seit der alten, grauen Heidenzeit.

Wie

der Hirte

zum verbotenen Ort vbivou


(1,

chuti vozen byv<, so

auch Johanna: Denn mich zog das Herz


sie ihre Schafe, also

10, V. 1068). Dort weidet

schon bei Schiller das Schferkostm. Vgl. noch die

bereinstimmenden Fragen
Prol. 90.

Warum
Und

erwhlt sie immer diesen Ort

gerade hierher ihre Herde? (Frage Thibauts.) Proc k chrmu vezdy ovcicek milych
treibt
I

proti vuli otce pst

vodivm?

Aufflliger noch wre vielleicht die bereinstimmung bei Verglei-

chung mit Chmelenskys bs., die mir nicht zur Hand


1)

ist.

Die Verszahlen zitiere ich nach der Skularausgabe, Bd. VI. machte mich aufmerksam, da Celakovsky infolge der bs. der Jungfrau durch seinen intimen Freund Chmelensky mit dem Stck sehr vertraut sein mute, und der Stoflf ihm nahe lag.
Dr. Sutnar
ArchiY fr slavische Philologie.

XXXI.

36

562

Josef Hahn, Die Vorlage von Celakovskys >Zasvecenec.

Den Sulen
rung aus Gener.
berirdische

heidnischer Gtter entspricht Schillers

uralt Mutter-

gottesbild (V. 1063). Die

Bekrnzuug der Statuen

ist

wohl eine Erinne-

Am

heiligen Ort erscheinen

dem Hirten und Johanna

Wesen und

offenbaren beiden ihre Sendung: Johanna soll

Frankreich befreien, der Hirte mit der Leier der Menschheit dienen. Die

Himmelsknigin verspricht Johanna

(Prol. 415):

Doch werd' ich dich mit kriegerischen Ehren Vor allen Erden frauen dich verklren;

Doch streng

fgt sie hinzu

(I

10, V. 1103):

Das harte Dulden ist ihr schweres Los, Durch strengen Dienst mu sie gelutert werden.
hnlich sagt die Muse

dem

Hirten voraus

(Str. 7):

Tut' blahost bohu pevci zaslibenoa

Dosici Ize Jen utrpeni cenou.

Und

Mnohe zmutky, mnohe


Johanna

hnetlivosti

Majetnost tato k tobe pripoji.


sieht

im Helm ein Zeichen

(Prol. V. 425):

Ein Zeichen hat der Himmel mir verheien Er sendet mir den Helm, er kommt von ihm. hnlich lt die Muse

dem

Hirten eine Leier zurck, an der er er-

kennt: Hie, aen mj vyjeven!

Beide Vter verstehen ihre Kinder nicht und machen ihnen Vorwrfe

Am

Schlu verabschiedet sich der Hirte von Herde und Heimat wie
ihr Berge,
ihr geliebten

Johanna am Schlu des Prologs: Lebt wohl


Triften
. .

Endlich verweise ich auf die dramatische


die metrischen hnlichkeiten

Form

bei Cela-

kovsky und auf Der Vers


ist

von Vers und Strophen


bald

auch an sich interessant:

ein fnffiger Jambus,

akzentuierend, bald quantitierend, und doch von sicherem, wohllautendem

Rhythmus.

5G3

Eine nngedruckte Handschrift von H. A. Gallas.


Von
Dr.

Josef Hahn.

Da auch im Reiche
mtliche

der strengen, unparteilichen Wissenschaft ge-

Momente eine Rolle spielen, daran wird man erinnert, wenn man die Literatur ber Hermann Agapit Gallas berblickt (am besten bei Soucek,
asopis Matice Moravsk^
1

903, S.

1 1

1907,

S.

177

1S2).

vergl.

auch as. Moravsk^ho Musea


in

Diese umfngliche und reiche Literatur steht

keinem Verhltnis zur knstlerischen und literarischen Bedeutung des


pensionierten Militrarztes, dessen zahlreiche Schriften nur

zum

kleinsten

Teile aus Weikirchen, der kleinen mhrischen Landstadt, den

Weg

zur

Druckerpresse fanden. Erklrt und auch fr Fernerstehende gerechtfertigt

wird jenes Interesse durch den festen, edlen Charakter dieses Mannes,
Erinnert doch noch heute die Weikirchener Stadtbibliothek
Stifter!

der seine menschenfreundlichen Grundstze auch in Taten umzusetzen


verstand.

an ihren hochherzigen

Wenn

eine ausgebreitete soziale


verschaffte, so

keit schon Gallas ein nachhaltiges

Andenken

Wirksamwar der be-

kannte mhrische Lokalpatriotismus und Separatismus der rechte Boden,


aus

dem

dieses

Andenken dauernd Nahrung

erhielt

^).

Die Handschriften von Gallas sind, wie erwhnt, meist ungedruckt.

Doch

finden heute seine folkloristischen Schriften wachsendes Interesse,


ist

und zum grten Teil ihnen gewidmet


Soucek
2.

ein umfnglicher Aufsatz

von

(Z Gallasovy literrni pozstalosti) in Gas. Mor.

Mus.

seit

1907,

Heft (noch 1909 nicht abgeschlossen), mit verdienstlichen Literatur2).

angaben

Unter den poetischen Handschriften besitzt eine Osudn

1) Nach Jan Herben, Mor. Obrzky (VPraze 1890}, S.303 findet sich noch heut (1890) die Muza Moravsk in mhrischen Bauernhusern und ihre Lieder sind Volkslieder geworden. 2) Zu den dort genannten Handschriften kann ich noch zwei aus der Wieneruniversittsbibliothek hinzufgen Walassi v kragi Prerovskem. prawj ArkadoweMorawsstj (Ms. l&O) und BergRadoscht und dieWalachen, wahre Arkadier Mhrens (Ms. 119), letztere mit interessanten, zahlreichen Kostmzeichnungen. Eine Handschrift gleichen Titels wie die hier an erster Stelle genannte befindet sich seit den 9u er Jahren im Bhmischen Landesmuseum und wurde von K. Kadlec abgedruckt in esky Lid 1906, S. 161, 209, 257 .. Beide Hs. decken sich inhaltlich, doch enthlt die Wiener Hs. keine Zeichnungen, ist daher vielleicht das Konzept, wozu stimmt, da viele Stellen durch:

36*

564

Josef Hahn,

povolni Bsnika k bukolickemu penl (IS03) einen bisher nicht gewrdigten literarhistorischen Wert: sie
erste, allerdings ungedruckte
ist

in der

bhmischen Literatur das


er sich

Dokument des Generismus, soweit


(bs. v.

in

den Bahnen

;>

selbstndiger Produktion bewegt.

Vorher erschienen

nur bersetzungen: Smrt Abelova

Jan Nejedly) und Vyobrazeni

potopy sveta

(bs. v. B. Dlabac),

das erste 1800, das zweite ISOl. Kra-

merius' Bearbeitung von Geners Einakter Erast (Albert a Lotte, 1785)

gehrt noch nicht in die Strmung des Generismus, da


sich nicht echt

sie

aus

dem an

Generschen Stck ein Familiendrama


.

la Iffland schuf.

Die erwhnte Hs. Osudne povolni

befindet sich jetzt im

mhrischen Landesarchiv;
gelegt, erhielt
V

sie

wurde am

16. Juli

1803 der Zensur vor-

auch das Imprimatur, wurde aber nie gedruckt,

wohl
im

aus Mangel eines Verlegers.

Von
S.

dieser Hs. handelte bereits

Smidek im

Oasopis matice Moravske 1877,

116...; aber

er beschrnkt sich

wesentlichen auf eine Beschreibung der Hs., ohne Untersuchung ihres


Inhalts,

und

seine

Angaben

sind berdies unzuverlig.


;

Die Hs. enthlt zahlreiche Prosaaufstze mit Spezialtiteln

ein ge. .

meinsamer Titel der ganzen Hs.


da
er die tapfern

fehlt.

Denn Osudne
(S. 1

povolni

ist

nur die Aufschrift des ersten Aufsatzes

33),

worin der Autor erzhlt,


wollte, die

Taten der mhrischen Ahnen besingen

strichen sind, und da auf S. 14 (bei Kadlec S. 165) die Anmerkung Pravdo. auf einem spter aufgeklebten kleineren Blttchen geschrieben ist, zejne das die untere Hlfte des Blattes deckt. Die auf dieser unteren, bedeckten Hlfte stehenden Zeilen fehlen bei Kadlec, wo sie zwischen die Wrter: >znali . (S. 1G5) einzuschalten wren. und Pfi tom Wichtiger ist eine Aufschrift
.
.

auf dem Titelblatt Svazek I und ein aufs letzte Blatt aufgeklebtes, teilweise abgerissenes Blttchen mit der Inschrift:

Stil
si

(d.

i.

cst II)

V kragi Prerov, skem III swazky


Daraus geht hervor, da Gallas beabsichtigte, drei Teile zu schreiben. Einen haben wir; ob er die brigen schrieb oder nicht, ist unbekannt. Die deutsche Hs. ist nach Stichproben ein freier Auszug der ersten ihre zahlreichen Zeichnungen sind grtenteils identisch mit den von Kadlec aus der Prager Hs. reproduzierten Bildern. Die erste hier genannte Hs. war bisher ganz unbekannt (siehe Kadlec), die zweite galt fr verschollen (Soucek, C. M.M. 1907, S. 184 nezvestny nyni rukopls). Von der Geschichte der Hs. kann ich nur sagen, da sie nach Bleistiftvermerken von der Universitt am 4. V. 18S9 von A. Gilhofer um je zwei Gulden gekauft wurden. Beide Hs. entstanden nach 1813 (Erscheinungsjahr von Muza Mor.I), da sich Gallas in beiden Hs. als >skladatel Muzy Moravske unterschrieb.

Eine ungedruckte Handschrift von H. A. Gallas.

565
er

Muse aber ihm auswich,

bis

ihm endlich Chason

(= Apollo), nachdem

ihm durch einen Satyr die Harfe hatte zerschlagen

lassen, erschien, ihn

mit der Hirtenpfeife (postViskii pist'ala) beschenkte und zu bukolischem

Gesang aufforderte. Diese Intervention Apolls

ist

einer Idylle Geners')

entnommen
(S.

34

(H, 20). Eine Fortsetzung

ist

Vejbc'rek hudebnho njistroje

12),

worin der Dichter sich von Klio lossagt und an sich selbst

die Aufforderung richtet: tak dobfe, mfij tichy genie,

chop se Gesnerovy
pisne,

pastyrske
a tak

pist'aly, pej

na

ni o eiste

mladeho sveta blazenosti vesel

m6 zrmutkem mag man

a ziravymi starostmi a n:itiskami ponckud sklioen^ Bei diesem

zase pK'edesl radosti a veselosti otvirej a rozsiiuj srdce!

Satze

sich erinnern,

da Frycaj

in

der Vorrede zu

Muza Mor.

behauptet, Gallas habe, gebeugt von verschiedenen Widerwrtigkeiten

des Lebens, im Dienste der

Musen Trost

gesucht.

Das folgende Stck


ist

Chvala Theokrytove aGesnerovoMuzy (S.43

51)

ein literarisches

Glaubensbekenntnis des Autors; ausfhrlich lobt er die Tugenden, die


Unschuld, eheliche Liebe, brderliche Neigung der Generschen Hirten;

um

dieser schnen Eigenschaften willen erklrt er

Gener

fr sein unist,

erreichliches Muster.

Was

uns heut an Gener unertrglich

das ber-

treibende Idealisieren,
ehrfrchtiger

das Rot-in-Rot-Malen,
Gallas.
i'S.

Bewunderung unseres

reden fhrt den Titel Na Libu^ku

52

Die 60) und

war gerade Gegenstand


letzte der vier
ist nicht,

Vor-

wie Smi-

dek meint
ist

(1.

c.

117), eine originale Idylle in Geners Geiste, sondern

samt dem Motto aus Properz (genommen von Geners Roman Daphnis),

ein Plagiat,

und zwar eine Paraphrase der Vorrede von Geners Idyllen

(An Daphnen).
er aus
einschiebt.

Er

lt nichts fort, fgt hier

und dort

hinzu,

indem

Eigenem Aufzhlungen
In
gleicher

erweitert

und moralische Betrachtungen


alle

Weise fhrte Gallas

seine bersetzungen

durch, stets, mit einziger

Ausnahme von
185

Irin,

ohne Angabe der Quelle,

weshalb Smidek

alle diese Idyllen


(S.

fr Originalwerke hielt.
II

Es sind
u.

fol-

bis

203 = Gener, Lycas Milon), Li204 200 = Gess. boskovo vzdychni k Milkovi An den Amor), 220243 = Gess. 244 Bohmilova Mycon), Rybri 260 =Theokrit, 2t. Morsk boufe (8.296315 = Gess. 6334 = Gess. Der Sturm), Barta a Milon Daphnis und Micon),
gende: Jaros a Letovit
(S.
11,

lipa (S.

II,

Idas,

(S.

Idylle),
(S. 3

II,

11,

Duhokras neb Kleistv


1)

Irin

v slovansk^m kroji

(S.

335

353,

in Prosa,

Ich zitiere nach der Wiener Ausgabe: Smtliche Schriften, drei Teile, Teil wird durch die rmische, die Seite durch die arabische Ziffer bezeichnet.
1813.

Der

566
wie berhaupt
alle

Josef Hahn,

Stcke der Hs.), und endlich Zephyi'ove

(S.

261^

= Gess. n, Die Zephyre).


Noch mehr
rufe.
als die

269

bersetzungen verrt der brige Inhalt der Hs.

Vorliebe fr bloes Schildern und Moralisieren, fr Betrachtungen und Aus-

berhaupt war

fr die

bhmische Idylle lange Zeit nur diese eine


in der

Seite der

Generschen Idyllendichtung magebend. Das zeigt sich

bersetzungsttigkeit, die zuerst die heut ungeniebarsten

Werke Ge-

ners ergriff (Die Sndflut,

Tod

Abels, Dramen), und in der selbstndigen

Produktion im Hlasatel, Dobroslav, dem Cechoslav des Kramerius jun.

und anderen

Zs.

Erst Celakovsky und sein Schler Langer fanden, da

Gener auch Idyllen mit Handlung und ohne moralischen Zopf schrieb,

und

bildeten diese Richtung in der Art der Romantik weiter. BeiGallas ist

natrlich davon noch keine Spur vorhanden, die

Sehnsucht nach Ruhe, nach Frieden

Gallas war
ihm

Handlung minimal. berall


frher Militrarzt

all-

nach

stillem Familienglck, berall sentimentale

Schwrmerei fr die
in

tglichsten Schnheiten der Natur, die bei

Anlehnung an

einige

Idyllen Geners eine wichtigere Rolle spielt als bei irgendeinem andern

bhmischen

Idylliker.

Die Einkleidung

ist

gern nach Geners Muster ein

Gesprch, Gesang (Wettgesang) in Prosa, Monolog.


Hirten.
ist

Die Personen sind


nicht einheitlich, es

Das Kostm, mit Mythologie berladen,

ist

griechisch, slawisch (slavansky), bhmisch, mhrisch, ist antik

und

modern: Thalie pistale und ceske dudy, Nymphen, Satyrn (polokozel


!),

Chason, Lada mit den brigen Bewohnern des bhmisch-grie-

chischen Olymps auf der einen Seite und Spasitel ns auf der andern
Seite

all

das wird mit geradezu mittelalterlicher Naivett durchein-

andergemengt.

Dem Inhalte nach sind

diese Idyllen die ersten selb-

stndigen Versuche der bhmischen Idyllendichtung.


sind wir die Kinder der Vergangenheit, und das

Aber bekanntlich
selbstndig hat
ist

Wort

daher

in

seinem genauen Sinne keine praktische Entsprechung,

viel-

mehr

stets

zu verstehen mit der Einschrnkung bis zu gewissen Gren-

zen selbstndig.

Bei Gallas sind diese gewissen Grenzen recht eng

gezogen. Sein gewhnliches Verfahren besteht in Erweiterung eines einzelnen Gedankens oder einer einzelnen Episode aus einer fremden Dichtung

zu einer umfnglichen Idylle, die auch noch in Einzelzgen fremde Federn


bentzt. Jede Idylle trgt regelmig ein Motto, meist lateinisch.

Nach
trgt

dieser allgemeinen

Zusammenfassung

sollen

noch

die einzelnen

Idyllen gesondert betrachtet werden.

Noch den Charakter einer Einleitung Vbeni Gesnerovy Muzy do moravskych (nicht ceskych) hj


Eine ungedruckte Handschrift von H. A. Gallas.

567
(!)

(S.

61

78):

Der Dichter mchte gerne


Geners

die

Muse des starken Barden


sieh' da!
,

Gener

in die

mhrischen Tler herbeiziehen, und

auf einmal

steht sie wii-klich vor ihm,

zp^vobohyn^

und

reicht

ihmGe-

ners Flte. Die schon beim ersten Stck erwhnte Quelle liegt auch hier

zugrunde, Ge.

II, S.

2U.
. .

Die Bezeichnung zpevobohync fr Muse, prou.

dobohyne fr Nymphe
Touzeni po pokoji*

entspringt

dem romantischen

Streben nach
ist.

einer eigenen Mythologie, das der ganzen sog. Erweckungszeit eigen


(S.

79

18) hat einen Untertitel

Muza a

b:isnik<,

woraus Smidek
Prosa gehalten.

(1.

c.

118) ein eigenes

selbstndiges Gedicht machte.


ist

Dies Gesprch beginnt mit einem Gedicht V. Nejedlys, der Kest

in

Dem

naivst staunenden Dichter malt die

Muse Elend
und

und Friedlosigkeit dieser Welt, besonders


Gesprchs finden wir
Szene 4

die Greuel des Krieges,

hernach Frieden und Glck der alten einfachen Zeiten.


in
.');

Den Kern dieses Geners Drama Evander und Alcimna, Akt II,
dahin weist auch die Dialogform.
1.

7,

besonders

hat hier viel gestrichen (Smidek,

c.

S.

IIS).
u.

Die Zensur

Einen Gedanken Bions (Theokrit, Bion


u.

Moschos, bs. von Mrike

Notter, 1855, S. 163


(S.

Eros und die Musen) verwertet

Umky

nsle-

dovnice Milecka

119

126;

auch hier bhm. Mythologie);

der

Dichter bekmpft die falsche Meinung, als ob vor


also

Amor

die Jungfrauen,

auch die Musen,

flhen.

Zu Gener, und zwar zu seinen unzhligen

Opferschilderungen, kehren wir zurck

inM obet'Erate

(S.

127

130),

worin

auf dem Altar der Muse auf mhrischem Boden gewachsene

Blumen geopfert werden.


bhmischen Standpunkt.

Man

sieht berall

den mhrischen, nicht


(S.

-Posveceni se

Charytkm

131

136)

ist

ausgezeichnet durch ein Motto aus Piaton:


schreibt Tl'Utrov).
se

Qve ralg xgioiv.

(Gallas

Der Dichter

fordert

seinen Freund auf: Zaslib se

mnou slavanskym Milostkm

za obetnika; denn st'astny jest, jenz se


tvi-,

Jim zasvetil; po tom ale od nehoz ony svou spanilou odvracuji


veta!

jest

Ein Pendant zu unseres Gallas

moravsk prosaick

idylla

Tajemny dub (auch 1803), vielleicht ihr erster Entwurf oder einParergon davon, ist Kouzeln moc (nicht noc, Smidek 1. c. S. 119) Thalie pistalky (S. 137 152). In einer Vision sieht der Dichter die Erde und

die

Menschen

in heiterem Glck,

sieht

den Tempel der Friedensgttin,

klagt dann ber den gegenwrtigen Krieg und verherrlicht Erzherzog

Karl

na^eho Karla.

153

Nun

folgt endlich etwas, das


in

man

fr eine

Erzhlung gelten lassen kann, wenn auch

Form

eines Gesprchs:

Voskovy MUecekc

(S.

162).

Miloii,

der bei Libuska kein Gehr


Josef Hahn, Eine ungedruckte Handschrift von H. A. Gallas.

568

fand, tauscht von einem

Freunde gegen

ein Satyrsbild das

Wachsbild
nicht die

eines

Amor

ein

und

di'oht es

zu verbrennen, wenn ihm

Amor

Liebe seiner Libuska verschaffe.

Hinterm Zaun hrt Libuska das Ge-

sprch und verrt sogleich ihre Liebe, nach


schiedener Hirtinnen Geners,
frs
z.

dem guten

Beispiel ver-

B. H, S. 12.

Zweifellos hat Gallas auch eine Quelle benutzt, doch

Hauptmotiv

(die

Drohung wider Amor)


ist

konnte ich eine solche, obwohl mir das Motiv in der Erinnerung schwebt,
nicht nachweisen.
(S.

Klar

hingegen die Quelle bei Milosrdne pachole

163

184), einer Erweiterung des zweiten Auftritts in Geners Ein-

akter Erast; Gallas schickte eine lange moralisierende Einleitung mit der

These, da Wohlttigkeit sich nur bei den


fgte

Armen

findet,

voraus, und

am Schlu

ein

Dankgebet
(S.

hinzu. In
ein

Geners Bahnen wandelt ferner

Prvni den v mji


Gatten auf den Mai.

207

219),

gemeinsamer Lobgesang junger


In

Solche Lobpreisungen der Natur finden sich bei


S. 71.

Gener

in

Menge, das Vorbild war wohl Der Frhling H,


ist

gleicher Art gehalten

Vilem a Blazek

(S.

270

295):

An

einem

heien Mittag

kommen zwei

Hirten in eine schattige Hhle und beBis in die

singen einen durch seine Gesangskunst berhmten Hirten.

kleinsten Einzelheiten lt sich diese Idylle aus Generischen (in letzter

Linie theokritischen) Motiven aufbauen,

u.

zw. aus

dem Roman Daphnis


ist

und aus

Idyllen, bes. aus Idas

undMycon
128).

und Daphnis und Mykon


erste

(II, S.

(H, S, 12), Erythia (H, S. 116)

Am

realsten gezeichnet
(S.

die

zweite Hlfte von Sedlsk zimni vecerni beseda Hlfte schildert verschiedene Vergngungen
Satt des Sdens

.354

377); die

und Nymphen.
Bauern
sammelt
(nicht
ist

und
wie

seiner Lust,

Amors mit kommt er zu

Gttern
uns, in

unsere Bauernhtten.

Und nun
vor,

fhrt uns Gallas eine Gesellschaft von


sie

mehr Hirten)

um

den winterlichen Herd ver-

und

sich unterhlt.

Aber

dieses Bild mit seinen

Vernderungen
selbst indivi-

hat schon Gener vorgezeichnet


duelle

(II, S.

87,

Der Wunsch);

Zge

(die Irrlichter,

der Knecht mit seinem Mdchen) stammen

aus dieser Quelle.

Kritischer Anzeiger.

J.

Peiskers Neue Grundlagen der slavischen Altertumskunde.

Von

L.

Niederle.

Das erste Buch J. Peiskers >Die lteren Beziehungen derSlaven zu Turkotataren und Germanen und ihre sozialgeschichtliche Bedeutung< (Berlin-Stuttgart-Leipzig 1905) rief sofort nach seinem Erscheinen eine Reihe von mehr oder weniger abweisenden Keferaten und Erwiderungen vom philologischen
Standpunkt hervor 'j desgleichen meldete ich mich sofort im Nrodopisny Vestnik Ceskoslovansky vom historischen Standpunkte -] Diese Erwiderungen blieben jedoch ohne jede Wirkung auf die Ansichten Peiskers, denn, obzwar
;
.

in

seiner letzten Publikation >Neue Grundlagen der slav. Altertumskunde


l'.iio)

(Stuttgart-Berlin

nicht alle jene philologischen Belege figurieren, mit

denen

er frher operierte, geschieht dies blo

wegen der Krze

dieses Vor-

berichtes 3).

Ja

in historischer Hinsicht scheint Peisker

noch zher an dem im

1)

Soweit

sie

an: J.

Janko

Ceske Akademie Turkotataren etc. Wrter und Sachen 1. 109), weiter seine Referate in Zs. f. d. Altertum 1909, 14, 24S dazu Replik Peiskers ibidem 245), Zs. f. giicch. und lat. Sprache II. -iS; A. Beer (Listy filologicke 1907, 29S); Krcek Fr. Teorya Peiskera o niewoli praslowianskiej w swietle krytyki (Lemberg 1909); A. Brckner (Kwart. histor. XXII. H9:}, Idg. Forsch. 19o8, XXIII. 217). 2; Im Referate >'Nov Peiskerova hypothesa o socilnim stavu starych Slovan. Nrodop. Vestnik 1.1906. lO.'i. Dem speziellen Abschnitte der Peiskerschen Theorie betreffend die Zupane der Alpenlnder ist eine Studie von Prof. A. Dop seh gewidmet Die ltere Sozial- und Wirtschaftsverfassung der Alpenslaven (Weimar 1909). Dazu vergl. die unter demselben Titel in der Vierteljahrsschrift f. Soc. und Wirtsch. VII. 1909, 326 (auch separat) erschienene Antwort Peiskers, und die Berichtigung Dopschs Nochmals die ltere Sozial- und Wirtschaftsverfassung der Alpenslaven; (ibidem 1909, ;{. 4. Heft, 581;. Weiter vergl. die Kritik F. Rachfahls in Mitth. des Inst. f. sterr. Ge-

mir zugnglich waren, fhre ich sie zur Orientierung hier stycich starych Slovan s Turkotatary a Germany (Vestnik 1908, 100 ff.), ber die Berhrungen der alten Slaven mit

schichte XXVIII. 1907, B70.

3) Ein Vorbericht ber Peiskers Buch The Asiatic Background The Expansion of Slaws in The Cambridge Medieval History I II, wel-

ches in

dem nchsten

Jahre erscheinen wird.

570
J.

Kritischer Anzeiger.

er, wenn auch strikte und fgt neue vermeintliche Belege hinzu. Seine Aussprche lauten, wenn mglich, noch bestimmter und die Farben seines Gemldes scheinen noch

1905 Gesagten zu beharren. Wenigstens wiederholt

alles,

intensiver.

daher der Aufforderung der geehrten Redaktion des Archivs, von meinem Standpunkte zu beleuchten und zu wrdigen, mit Vergngen entgegen und will es versuchen, das was ich in meinem oben angefhrten Referate flchtig angedeutet habe, hier ausfhrlicher darzulegen und zu begrnden: nmlich, warum auch vom historisch-archologischen Standpunkte die Theorie Peiskers wenigstens in ihrer wichtigsten Grundlage,
Ich
die Theorie Peiskers
,

komme

in der

These einer von

alter sher

bestehenden turkotatarischen Unterjochung

der Slaven abgewiesen werden mu.

Zu diesem Behufe wrde es sich empfehlen, hier vor allem seine neuesten Grundlagen wrtlich, zu wiederholen, da sie die Peisker'sche These wirklich klar, prgnant und plastisch vorfhren; aber da dieselben, obwohl strikte, doch zu viel Platz einnehmen wrden gebe ich vorerst nur einen Auszug, womglich wrtlich, aller seiner Hauptgedanken und Argumente, um mir so eine Grundlage fr meine Erwiderung zu schaffen.
>
,

Peiskers Theorie besteht in Folgendem

Nach seiner Annahme befand sich die Wiege der Slaven im nordstlichen Europa und zwar auf Grund der neuen botanisch-philologischeuBelege Rostafinski's auerhalb der Buchenregion (Linie Knigsberg -Odessa) und innerhalb der Hornbaumgrenze, welche im weiten Bogen die Pripetsmpfe umspannt, also in Polesie. Der Bodencharakter dieser Wiege hat den Volkscharakter des Slaventums vorbereitet. In ihrem riesigen, bodenlosen Morastmeere entwickelte sich die slavische Staaten- und Herrscherlosigkeit ohne jedweden Volksbegriff und nur in kleinen Dorfverbnden. Die Viehzucht war folglich war auch den Slaven Milchgenu als Volksnahrung dort unmglich unbekannt. DerSlave kannte keine gemolkene, sondern blo die vom Jungen gesogene Milch, Biestmilch (*mlezb) und so sind im Slavischen die germanischen Lehnwrter fr 3Iilch, Rind, Pflug und das altaische fr Topfen [tvarog-o] erklrlich. Das polesische Morastmeer gab der slav. Poesie und Tonkunst die bekannte Weichheit, der slav. Mythologie den rhrenden Ahnenkultus dasselbe verschuldete die slav. Kriegsuntchtigkeit. Und zu dieser Grundlage traten nun weitere, noch strkere Einflsse, welche den slavischen Charakter zu der bekannten sklavischen Natur ausbildeten die mit den grulichsten Mihandlungen, Rechtlosigkeit und systematischer Weiberschndung von altersher verbundene, einerseits von den Germanen, andererseits von den Turkotataren gebte Knechtschaft. Aber hren wir jetzt Peisker selbst

(S.S.) Durch die zahlreichen schiffbaren Wsser war Polesie den nordischen (d.h. germanischen) Seerubern im Sommer und bers Eis den sdlichen Reiternomaden offen, daher die entsetzlichen Menschenjagden, welche der

arabische Geograph so ergreifend schildert. Der Slave konnte nur so Rettung

suchen, da er sich bei urpltzlichen berfllen ins Wasser strzte und viele

Stunden lang aus Schilfrohren atmend die Ruber tuschte (Pseudo-Maurikios

Peiskers Neue Grundlagen der slav. Altertumskunde, bespr.

v.

Nioderle.

57

So wurde er zu einem elenden Ampliibium. Diese Slavenjagden, bei denen es ungleich mehr Tote als Gefangene gab, sind uralt. Marquart verfolgt das Treiben der skandinavischen Rs bis ins VI. Jahrhundert zurck, und vor diesen waren die SlavengiTmanischen Landvlkern, darunter denllerulern und Goten, und zuvor den Bastaruen preisgegeben. Andorereeite war die PontusXI,
'>].

steppe

seit jeher,

mit

Ausnahme der gotischen Episode,

bis tief in die Neuzeit

immer in altaisch reiternomadischen Hnden; nach den Kimmericrn werden da die Skythen genannt, welche Ilippokrates als ausgesprochene Mongolen schildert, und diese Tatsache kann durch eine zweite, die iranische Sprache
der Skythen, nicht aufgehoben werden,

man mu

sie

beide gleich gelten lassen.

So ist der Slave Sohn und Produkt seiner Wiege, der Smpfe Polesiea, 80 wie der lleiternomade Sohn und Produkt des innerasiatischen Steppenund Wstengrtels ist, und ein grausames Scliicksal hat diese beiden Extreme zu unmittelbaren Nachbarn gemacht, Jenem dieRolle einesweiclicn Ambosses, diesem die eines stahlharten Hammers zuweisend; ein zweiter nicht minder wuchtiger Hammer, der germanische, trat hinzu, und der slavische Ambo wurde plattgeschlagen. Dieses Schicksal der Slaven nderte sich auch nach deren groenteils unfreiwilliger Ausbreitung gegen die Weichsel und den Don nicht, die Raubauflle .der nach Vieh lsternen Nomaden zwangen sie noch fr lange Zeiten zum Vegetarismus; unter den skythischen Untertanen am Pontus kennt schon Ephoros im IV. Jahrhundert vor Christus Vege-

und auch die Slaven des Pseudo-Caesarius an der unteren Donau lebten unter den galaktophagenPhysoniten im VI., nach anderen im IV. Jahrhundert nach Christus vegetarisch sowie die russischen Slaven im X. Jahrhundert
tarier
,

nach Konstantin Porphyrogennetos. Die unmittelbare Herrschaft der Reiternomaden reichte viel weiter, als unsere Quellen ausdrcklich berichten, denn nach dem erwhnten arabischen Geographen (Rste; und dem fast gleichzeitigen Wulfstan waren die slavischen Grofrsten und die preuischen Knige an der VVeichselmndung mitsamt Gefolge Stutenmelker, tranken Kumys, waren daher reiternomadischer, altaischer Abkunft; mit der Zerstrung eines nomadischen Groreiches (der Skythen, Sarmaten. Hunnen, Awaren; ging nmlich die herrschende Schicht nicht mit unter, sondern blieb als Adel in einzelnen Kleinstaaten

weiterbestehen.
Die Slaven waren also noch
in ihrer erweiterten

gnzlich eingekreist, auf das frchterlichste geknechtet

Heimat von Raubvlkern und gebirscht wie das

ruhelose Wild des Waldes. Weiter schildert Peisker die Ausbreitung der Slaven. Nach seiner Meinung geschah sie groenteils unfreiwillig, d. h. die Slaven wurden gegen die

Weichsel und Oder sowie gegen die Save und bis in den Peloponnes von den getrieben und unter ihrem Joche angesiedelt. Einzelne stliche Vlkerschaften wurden dabei zersprengt und in ganz verschiedene Gegenden vertrieben. So linden wir z.B. Duleber in Wolhynien, in Bhmen und in der Steiermark, Abodriten an der unteren Elbe und an der Thei, die Serben und Kroaten im Norden und Sden. Und berall, vom baltischen Meer bis zum adriatischen und von der Oder bis zum Don hausten inmitten der Slaven und

Awaren

572

Kritischer Anzeiger.

ber dieselben noch in historischer Zeit die turkotatarischen Stmme (Hunnen, Awaren. Bulgaren, Chazaren, Pecenegen), welche das von den Skytho-Sarmaten schon lange in vorgeschichtlicher Zeit begrndete slavische Wesen vollendeten.

Das

ist

nach Peisker die neue Grundlage des slavischen Altertums, zu

der er noch die weiter (im IV. Kap.) zu besprechende analoge germanische Knechtschaft gesellt, welche mit der ersteren zeitweise abwechselte.
I.

Herr Peisker nimmt richtig an, dass sich die Wiege der Slaven in Transsie fr die Periode der Spracheinheit zu eng umgrenzt, indem er dieselbe, der neuen These Rostafiuskis folgend i), nur in
karpathien befand, obwohl er
eine beschrnkte

Gegend am mittleren Dnepr

verlegt.

Ich selbst habe auf

Grund

aller Belege,

die mir zurzeit die vergleichende Sprachforschung, die

Geschichte und Archologie ber die Wiegen der einzelnen europischen


Ariervlker liefern, die Vorstellung, da zwar die Slaven wirklich ihre Ur-

heimat in Transkarpathien hatten (wobei ihr Urzentrum irgendwo im Osten der Weichsel lag), da aber, als im Laufe des III. und II. Jahrtausends v.Chr. die arischen Nachbarvlker gegen Sden aufbrachen und die Lnder um das urslavische Zentrum herum leer blieben, die Slaven schon damals, d.h. noch whrend ihrer Spracheinheit und zwar hauptschlich gegen Westen zur Oder, stellenweise auch noch weiter, also in die Gegend der Buche, sich ausbreiteten. Von hier wurden sie erst spter im Laufe des I. Jahrhunderts v. Chr. von den Germanen teilweise verdrngt, teilweise berschichtet, wobei letztere in entgegengesetzter Richtung von der unteren Elbe und Oder vordrangen. Ich bin also der Meinung, da sich die Slaven noch vor ihrer Differenzierung wenigstens teilweise inmitten der Buchenregion befanden, deren stliche Grenze von Knigsberg nach Odessa laufen soll. Wenn die Slaven heute fr diesen Baum ein Wort germanischen Ursprungs besitzen, entlehnten sie dasselbe, wie mir scheint, whrend der Zeit, als sie mit Germanen in enger Berhrung standen, ja teilweise von ihnen berschichtet waren, ebenso wie sie zu derselben Zeit auch viele andere Worte bernahmen, fr welche sie gewi frher ihre eigenen Benennungen besaen, z.B. chlel^, strela, *ovoije, cpdo, orqdije, (jrad'o, chyzo^ stena u. a. Aus der Entlehnung *5o'7.- iz^ jedoch gleich den Schlu zu ziehen, da die Slaven whrend ihrer Spracheinheit hinter der Linie Knigsberg-Odessa, also nur stlich davon sitzen muten, betrachte ich vom Standpunkte aller hier mitbeteiligten Wissenschaften als hchst bedenklich. Indessen ist diese Frage fr uns nebenschlich. Die Hauptsache bleibt unstrittig: da nmlich die Slaven ihre Heimat, bevor sie sich trennten, in waldigen Gegenden nrdlich vom Karpathengebirge innehatten und zwar von der Oder bis ins Dnepr-Bassin. Dies lehrt uns heute die Sprachwissenschaft, die Geschichte und die Archologie. Und in dieser Urheimat sollte sich nach

1;

J.

Rostafinski
1908).

przedhist. czasach (Spraw.

pierwotnych siedzibach i gospodarstwie Slowian Akad. Krakow. 190S. Franzsisch im Bulletin

del'Acad.

Peiskers Neue Grundlagen der slav. Alturtumskunde, bespr.

v.

Niederle.

573

Peisker schon von altersher, wenigstens vom I. Jahrtausend v. Chr., die erste Phase einer grlichen germanisch-turkotatarischen Knechtschaft abspielen. Peisker glaubt, da die Slaven schon in ihrer Urheimat systematischen Raubzgen, und zwar zuerst und besonders seitens der mongolischen Nachbarstmme ausgesetzt waren, welche ihr ganzes Land durchdrangen, welche die Mnner peinigten, die Weiber schndeten und welche das ihnen auf Gnade und Ungnade ausgelieferte Volk nicht zur Khe kommen lieen. Namentlich sollen sie sich auch alle Ertrgnisse der Viehzucht angeeignet und bei dem slavischen Volke keine eigene Viehzucht geduldet haben, wodurch sie dasselbe zum Vegetarismus zwangen i). Dieser Zustand drckte die Slaven angeblich von altersher und bis in das X. Jahrhundert n. Chr. waren sie nicht imstande dieses grausame Joch abzuschtteln. Noch im X. Jahrhundert besttigt uns, so sagt H. Peisker, Kaiser Konstantin, da die russischen Slaven keine Pferde, kein Rind und keine Schafe hatten und dieselben bei den Pecenegen kaufen muten. Diese Theorie sttztPeisker auf eine Reihe von philologischen und historischen Belegen.

Vom
bei. als

philologischen Standpunkte brachte zuerst Peisker nichts weiter

tcaro,jo, von dem er voraussetzt, da es eine urEntlehnung vorstellt, welche beweise, da vor Zeiten alle Slaven unter einer Nomadenknechtschaft standen, in deren Verlaufe sie das Wort tvarog-o kennen lernten. Demgegenber hat Janko gezeigt, da dieses Wort allein zu solchen Schlssen nicht genge und da weiter diese Benennung nicht notwendig turkotatarischen Ursprunges sein msse 2;. Und wenn auch mit dieser letzten Folgerung Jankos die Frage nicht definitiv erledigt ist, so erscheint dadurch doch die philologische Sttze der Peiskerschen Theorie im Grunde erschttert und Peisker irrt sehr, wenn er glaubt, da Janko seine Theorie in keiner Weise beeintrchtigt hat^ Neuestens kommt zwar Prof. Th. S. Kors Peisker zu Hilfe, indem er behauptet, da auch die Worte yko, vnJo und hiza turkotatarischer Herkunft und da die Worte kom und iara/i wenigstens fremd sind^;, aberanderePhilologen sindabweichender Meinung"'). Jedenfalls ist das zu gunsten der Peiskerschen Theorie vorgebrachte philologische Material derart, da auf seiner Grundlage eine Theorie

das allslavischeWort

alte turkotatarische

Beziehungen 5 ff., 54, KU, 122. Zs. fr d. Alt. 249, Grundlagen 5. Vestnik c. akademie XVII. 113 ff. Fr slavisch hlt tcarogo auch Brckner Kwart. bist. XXH. 695.
1)

-)

3) 4)

Grundlagen

4,

Anmerkung

3.

HiKOTOptlXt tlTOBMX'L CJIGSaXT. SaUMCTBOBaHUblX'B ^ipCBHHMU GABfliiaMH U3T> TaKX HasLiBaeMtixt ypa.io-a.'naiiCKHXx /isLiKOBt (3an. p. reorp. 06m. 3THorp. OTj. XXXIV. CopuuKt Et lecTL r. H. oxaiiuua) 1909. 537. Auerdem hlt Kors die Worte skofo und srinija fr germanisch, das Wort krava fr baltisch, so da die Slaven zu Hause nur junges Vieh [tele.jaqup *pr,rsr, *zerbf) halten durften und somit auch nur diese kannten, wogegen ihnen das erwachsene Vieh die nomadischen Turkotataren raubten 546). s) J. Janko im Nrodopisny Vestnik 1909, ITfi, BernekerEt.W. 112, Brckner Kwart. bist. XXH, 695.

574

Kritischer Anzeiger,

richtet

ber irgendwelche uralte mongolische Knechtschaft der Slaven nicht erwerden kann. Und wenn auch alle diese Worte sich als turkotatarisch erweisen wrde n, so knnten wir daraus nur auf einen strkeren Einflu der Turkotataren, keineswegs aber auf eine grausame, die Slaven bedrckende Knechtschaft schlieen. Namentlich ergibt sich hieraus nicht dasjenige, was Peisker behauptet 1. da die Slaven gentigt waren, das Vieh nur fr die mongolischen Oberherren zu verwerten, und 2. da sich dies auf alle Slaven bezog, ehe sie aus ihrer Heimat auseinandergingen. Gleichfalls unrichtig ist es, wenn Kors daraus, da er die slavischen Ausdrcke fr die erwachsenen Tiere fr bernommen hlt und nur die Worte zerbp^jagne, porsp und tele anerkennt, den Schlu zieht, da den Slaven offenbar die erwachsenen Tiere von den Nomaden geraubt wurden und da sie deshalb fr dieselben fremde Ausdrcke annahmen, ihre alten Bezeichnungen aber nur fr Jungvieh beibehielten. Dieser Schlu ist logisch sowie sachlich unhaltbar. Denn schon die Supposition, da die Nomaden den Slaven erwachsenes Rindvieh raubten, setzt bei den Slaven die Existenz der Viehzucht voraus und die Knechtschaftstheorie erklrt auch die Hypothese Korss nicht, warum die Slaven fr das erwachsene Vieh fremde Wrter entlehnten, whrend sie fr das Jungvieh ihre eigenen Bezeichnungen behielten. Dies alles liee sich erklren einerseits durch gegenseitige Grenzberhrung, welche im Osten seit jeher bestand, andererseits durch wiederholte Einflsse, welche whrend spterer historischer Eroberungen einwirkten und welche niemand bestreitet. Um richtig verstanden zu werden, so bestreite ich obwohl nicht, da derartige Entlehnungen nicht htten existieren knnen, ich bestreite nur die Suppoder Beweis hierfr noch den Philologen obliegt, sition, da hieraus auf eine uralte Unterjochung smtlicher Slaven in ihrer Urheimat geschlossen werden knnte. Wenn einzelne bzw. 3 4 derartige Kulturworte sogleich durch gewaltsame Einflsse und Unterjochung erklrt werden sollten, wie dies Peisker tut, dann htte z.B. ein anderer Forscher gleich die beste Gelegenheit, eine nicht weniger originelle Theorie ber die iranische Knechtschaft aufzustellen, welcher alle Slaven seit jeher unterworfen waren und welche die Slaven ntigte, nicht nur einzelne Worte der Hauswirtschaft [kun, sobaka, sekera, oKQuuctK USW.), sondern auch die Grundlagen der Eeligion, namentlich den Grundbegriff von Gott [boij'b], den Dualismus und die Verehrung der Solargottheiten zu bernehmen. Und dieser Forscher wre vom historischenStandpunkte besser daran als Peisker, weil die alten Nachbarn der Slaven, die Skythen und Sarmaten, iranisch sprachen. Im brigen ist nicht die philologische Analyse Gegenstand dieses Artikels, sondern die Beurteilung der Peiskerschen Theorie vom historischen Standpunkte, und ich wende mich deshalb, die philologischen Fragen anderen
:

berlassend, der Geschichte zu.


II.

Peisker fhlt gut heraus, da die historisch bekannten Invasionen der Turkotataren nach Mitteleuropa fr seine Theorie keine gengende Sttze

Peiskers Neue Grundlageu der slav. Altertumskunde, bespr.

v.

Niederle.

575

bieten,

denn

sie

waren

alle

verhltnismig spteren Datums und fanden erst

statt, als

die Slaven bereits auf einem ungeheueren Territorium saen

und

als ihre Einheit nicht

mehr bestand. Dieselben berhrten

die Slaven nur teil-

weise, gewhnlich nur im stlichen oder sdlichen Teile, so da das Gros der

Slaven von ihnen nicht berhrt wurde.

Schlielich war keine derselben

von

lngerer Dauer. Die strkste und einflureichste war ohne Zweifel die Herrschaft der Awaren, welche sicherlich die meisten Spuren in der Lebensweise

der Slaven hinterlie; denn dieselbe bedrohte lngere Zeit nicht nur die sdlichen russischen Stmme, sondern auch das ganze Sdslaventum

Teil der Westslaven.

und einen Aber auch da knnen wir ruhig sagen, da der weit grere Teil der Slaven bei Seite blieb beinahe das ganze Elbe- und Odergebiet, die polnischen und fast alle russisclien Slaven), und da der intensive awarische Einflu in weiterer Ausdehnung nur von der Hlfte des VI. bis zur Hlfte des VII. Jahrhunderts dauerte, wogegen sich derselbe im VII. bis VIII. Jahrhundert nur mehr auf das mittlere Donaugebiet beschrnkte.
Diese turkotatarischen Invasionen htten Peisker nicht zur Vorstellung

empfindet er auch

Das wei und Deshalb sttzt er seine Theorie vor allem auf die alten Skythen und Sarmaten. Die alten Skythen erklrt er fr einen Stamm mongolischen Ursprungs und ihnen schreibt er die Hauptrolle in der Unterdrckung der Slaven zu. Sie waren es, die die Slaven, so lange sie noch in ihrer Urheimat beisammensaen, systematisch berfielen und graneiner uralten Knechtschaft, mit welcher er operiert, verholfen.
selbst.

sam beherrschten.
Die alten Skythen werden jetzt auf Grund der Analyse ihrer Sprache
allgemein und mit Recht fr Iranier gehalten, wobei schon Mllenhoff Bedeutendes geleistet hat. Auch Peisker selbst ist von der Richtigkeit dieser sprachlichen Resultate vollkommen berzeugt.

Da ihm aber, wenn

die

Skythen keine

Turkotataren wren, kein historisches Volk brig bliebe, mit welchem er seine uralte Knechtschaft nachweisen knnte, griff er unter Zuhilfenahme der bekannten Schilderung des Hippokrates sowie turkestanischer Analogien zu der Hypothese, da die Skythen sowie die Sarmaten ^j zwar iranisch sprachen, ihrem Ursprnge nach jedoch Mongolen waren und in ihrem ganzen Wesen turkotatarische Nomaden blieben. Seine Hauptsttze ist die erwhnte Schilderung der Skythen bei Hippokrates {nsnl cooju, Kap. 25 30). wo dieselben als kahlkpfig, mit fettem, aber schlaffem Krper und eunuchischem uern geschildert werden, was mit arischen Zgen gewi nicht gut in Einklang gebracht werden kann.

Diese Nachricht des Hippokrates ist sicherlich interessant und ich selbst dachte viel darber nach, als ich die Kapitel ber Skythen fr das I.Buch meiner Slavischen Altertmer schrieb auch habe ich ihre Wichtigkeit aus;

drcklich anerkannt 2;. Aber diese Nachricht steht doch isoliert


satze zu einer Serie

und im Gegenaus dieser

von abweichenden Belegen

da.

Wie kann man

1)

Peisker zhlt auch die Sarmaten zu den Turkotataren (Beziehungen 48,


6).
I.

Grundlagen
2)

Slov. Starozitnosti

258.

576

Kritischer Anzeiger.

und Sarmaten schlieen, wennwirvon andererSeite bestimmt wissen, da die Sprache der Skythen und Sarmaten untereinander verwandt i) und iranisch war, wenn wir in den pontischen Kunstdenkmlern und in der Ikonographie sehen, da der skytho-sarmatische Typus ganz anders als der von Hippoki-ates geschilderte oder der eines Kirgisen aussah und wenn uns die bisherigen anthropologischen Analysen der Schdel aus den sogen, skythosarmatischen Grbern Sdralands keine mongolischen oder mongoloiden Typen aufweisen 3). Wenn Hippokrates richtig referierte, waren seine Skythen (er sgt selbst, da anderer skythischer Stamm, d.i. die Sarmaten, grundverschieden waren) keine mit den Sarmaten verwandten Iranier, sondern irgendein in die sdrussische Steppe verschlagener turkotatarischer Stamm, was a priori nicht abzuweisen ist"*). brigens glaube ich nicht, da in der Skythenfrage bereits
vereinzelten alten Nachricht auf mongolische Abkunft der Skythen
=^),

Zuerst von Herodot selbst IV. 117. Siehe z.B. die vielen Abbildungen im Werke J. Tolstoj und N. Kondakovs PyccKia pcehoctu bT) naMHXHUKaxi. HCKyccTBa Petersb.1889, II. Teil). Die Steinbaben Sdrulands gehren nicht zu den skyth. Denkmlern. 3) Das hat schon P. A. Bogdan ov auf Grund seiner Untersuchung der >skythischen Schdel auf dem Internat. Kongresse fr Anthropologie in Moskau im J. 1892 konstatiert (Quelle est la race la plus ancienne de la Eussie Mom.iax'i. ckhsocentrale? Compte rendus. I. Vergl. auch seinen Aufsatz capMaTCKoii anoxu bt. IIoJTaBCKoii ryepniu u o KpanioJioriH CKHeoBT> (Anip. BbicxaBKa III. 1, 263, Moskau 1879 u. Archiv f. Anthr. XV. Suppl. 72 Liter. Auch Peisker lie sich von Prof HoU und Zuekerkandl die skythischen Kpfe auf verschiedener pontischen Kunstwerken analysieren, aber ihr Resulat zeigt vielfach etwas anderes als mongolischen Typus. Vergleichen wir z. B. wie einer der besten Kenner Mittelasiens Vmbery das uere der Turkotataren schildert: die vorherrschenden Momente bilden ein kurzgedrnngener Krperbau mit breiten, starken Knochen, ein groer Kopf von
1)

2j

brachy cephaler Form, kleine Augen mit schrgem Zuschnitt, niedere Stirn, platte Nase, breites Kinn, sprlicher Bartwuchs,
schwarze oder braune Kopfhaare und dunkle fast gelbliche Hautfarbe. Beim treten diese Zge nach Vmbery noch schrfer hervor (s. Zitate bei Peisker Bez. 28). Und dazu vergleichen wir jetzt im Resultate Holls und Zuckerkandis folgende Charakteristik der Peiskerschen Skythen: Ganz eigentmlich ist die hohe, steile, im Verhltnis nicht breite Nase, mit ihrer Das Stirn- und Nasenprofil ist mchtig emporgehobenen, schmalen Wurzel steil und ganz hervorragend ausladend. Die Nase ist lang, schmal, stark voruud dies hlt HoU fr das hervorstechende Merkmal dieser skyspringend thischen Kpfe (Peisker Bez. 31, 32). Ja selbst Peisker resmiert S.33 >die Skythengesichter werden hier wiederholt als fremdartig bezeichnet; sie sind nicht das, was man arisch zu nennen pflegt, aber ebensowenig weisen sie mongolischen Typu8(!) auf. Zu demselben Resultate (da die skyth. Schdel keinen mongoloiden Typus aufweisen) gelangte neben Bogdanov auch P. Kavrajskij SaMixKa o qepenaxx ust uoru'h cKHeo-capaiaTCKoS anoxu (HeBHHKT. aHip. OT. Moskau 1890, 17. Vergl. L' Anthropologie 1.467). 4) Vergleichen wir, wie die Griechen schon seit Herodots Zeiten ver-

Mongolen

Peiskers Neue Grundlagen der slav. Altertumskunde, bespr.

v. Nlederle.

577

Ich will nicht leugnen, da bei den Tnrkotataren stattgefunden haben, wir sind aber nicht berechtigt, die Skythen und Sarraateu schlechthin als Mongolen zu bezeichnen, zumal die .Summe der bis jetzt bekannten Tatsachen, d.h. der linguistischen, historischen, archologischen und anthropologischen Belege dagegen spricht. Peiskers bisherige Argumentation zugunsten der mongolischen Abkunft gen.ict nicht, und wenn dieselbe nicht gengend nachgewiesen werden kann, so entfallen auch die Skythen und Sarmaten fr die Hypothese einer uralten turkotatarischen Bedrckung der
alle
alles klar ist.

RUtsel gelst sind und da

den Skythen

vielleicht Blutinischungen mit

Slaven.

Aber bei dieser Hcrauzieliung der Skythen und Sarmaten zur Untersttzung der Peiskerschen Hypothese gibt es noch ein wichtiges Moment. Nach Peiskers Ansicht befand sich in der germauisch-turkotatarischeu Folterkammer das ganze slavische Volk, bevor es sich differenzierte und
trennte, also

noch

in seiner

Urheimat, in welcher dieSlaven beisammen sitzend


einerseits

die Viehzucht aufgeben

muten und

mUko,

andererseits tvarof/z

entlehnten.

Dies alles

fllt in

die vorchristliche Zeit, lange vor die historisch

bezeugten Einflle der Hunnen. Bulgaren, Awaren undChazaren, und Peisker blieb nichts anderes brig, als diese uralte in die slavische Urheimat lokalisierte Knechtschaft nur den Skythosarmaten zuzuweisen. Diese waren es nach seiner Vorstellung, welche alljhrlich im Winter i) aufbrachen, ber die zugefrorenen Wsser in das slavische Land einfielen, dort hausten und alles
verheerten.

Aber

fr diese Fiktion der skythischen Winterinvasionen hat Peisker


ist

keinen Beleg. Es

gewi schon a priori unwahrscheinlich, da dieNomaden

aus den pontischen Steppen gerade die strengen Winter Transkarpathiens, wo dort alles unter tiefem Schnee und Eis liegt, zu ihren Raubzgen bentzt
htten.

Aber die Hauptsache dabei ist, da sich die Zone der sdruss. sogen, skythischen Denkmler nur bis zur Linie Kijew, Wasilkow, Skwira, Lipowec,

am Dnestr-) erstreckt und nur die sdliche Hlfte des Kijewer Gouvernements undPodoliens einnimmt. Dabei drfen wir nicht vergessen, da ein skythisches Grab in Podolien keinesfalls ein ethnographischer, sondern nur ein archologischer Begriff ist. Das heit: es gab hier im Inneren auerhalb der Steppenzone gewi einzelne Stmme oder einzelne Personen, welche durch Handelsverbindungen skythische Artefakte erhielten und schlielich auch ins Grab bekamen, ohne dabei selbst Skythen zu sein. Wir drfen also die archologische Grenze nicht mit der Grenze der skythischen Bevlkerung verwechseln, aber trotzdem erstreckt sich die skythische Zone bis zu einer Linie, welche nur mit der Sdgrenze der ehemaligen slavischen Urheimat zusammenfllt. Hieraus kann man aber nur darauf
Balta, Michalowka

schiedene Vlkerschaften am Pontus unter dem


sammenfassen (Slov. Staroz. I. 2.i2 ff.;. 1) Grundlagen 5. 2) Vgl. meine Slav. Altertmer L
Archiv fr slayische Philologie. XXXI.

Begriff der Skythen zu-

242, 499.

Nrdlicher treffen wir nur


37

einzelne Auslufer dieser Grbergattung an.

578

Kritischer Anzeiger.

schlieen, da die Altslaven da irgendwo zwischen Michalowka,

Kijew mit den Skythen


nicht mehr.

in

Lipowec und Berhrung standen, was ich gern konzediere, aber

Und

endlich drfen wir dabei nicht auer

Acht
I.

lassen,

da whrend
v. Chr.)

dieser skythosarmatischen Berhrung (im Laufe des


die slavische

Jahrtausends

Heimat nicht nur das nrdlicher gelegene Polesien, sondern bereits das ganze weite Land von der Oder bis zum Dnepr umfate, welches von der Zone der skythosarmatischen Kultur fast gnzlich abseits liegt. Kurz und gut, wir haben keine Grnde zur Annahme einer vorhistorischen skythosarmatischen Okkupation dieser weiten Gegend. Also wenn es auch gelingen wrde, die mongolische Abkunft der Skythen und Sarmaten zu beweisen, wrde damit noch kein Beweis fr die Peiskersche Knechtschaftstheorie beigebracht sein. Eine Berhrung, beziehungsweise eine Beherrschung der Slaven knnte hchstens fr die sdliche podolisch-kijewer Nachbarzone angenommen werden, nicht aber fr das ganze Gebiet des Slaventums. Ich behaupte, da die Skythen niemals ber die Mndung desPripet bis zum poln. Bug, zur Weichsel und zur Oder vorgedrungen sind und da sie im Laufe des I. Jahrtausends vor Chr. das damalige Slaventum nie beherrschten, denn wir haben keinen Beleg dafr. Und als spter die turkotatarische Herrschaft wirklich zustande kam (Hunnen, Awaren, Bulgaren, Chazaren usw.), waren die Slaven schon differenziert, sehr zahlreich (uero 'i}'?]) und weit verbreitet, 80 da sich diese sptere Oberherrschaft nur auf einzelne Teile, niemals aber auf die Gesamtheit der Slaven erstrecken konnte. Wo ist also die Grundlage
fr die bestialische mongolische Knechtschaft, unter welcher die Slaven

von

altersher seufzen

sollten?
III.

Peisker fhrt weiter noch einige sekundre, aus

dem

spteren Leben der

Slaven geschpfte Belege an, welche er

als sehr

wichtig bezeichnet und welche

ex post den Beweis liefern sollen, da die Slaven wirklich einer turkotatarischen Knechtschaft unterlagen. Als erster derartiger Beweis, da sie seit alters einer Knechtung unterworfen waren, in der sie kein Vieh halten, noch sich mit Milch und Fleisch nhren durften, dient nach Peisker nicht nur die schon besprochene Entlehnung des mleho, nuta, skoU von den Germanen und des tvarog-o von den Mongolen,

noch in der historischen Zeit Vegetarier gewesen sein sollen und tatschlich kein Vieh zchteten, und zwar nach den Zeugnissen des Pseudo-Caesarios von Nazianz aus dem VI. und Konstantins Porfyrogennetos aus dem X. Jahrhundert 1). Der erste bezeuge den Vegetarismus, der andere den Mangel an Vieh
sondern auch der Umstand, da die Slaven

1) Der von Peisker nach Ephoros angefhrte Beleg entfllt, nachdem Ephoros an der betreffenden Stelle (Strabon VIT. 3. 9) nur anfhrt, da die Skythen und Sarmaten .am Pontus im IV. Jahrh. v. Chr. ganz verschiedene Sitten haben: Die einen seien so wild, da sie auch Menschen essen,

Peiskers Neue Grundlagen der slav. Altertumskunde, bespr.

v. Niederle.

579

und Pferden. Dazu

fuhrt noch Ibn Rosteh im X. Jahrh. angeblich direkt an, da die Frsten der russischen Slaven Stutenmelker waren und Kumys tranken und dasselbe bezeugt Wulfstan gleichzeitig von den Preuen. Auf diese Belege legt Peisker einen so groen Wert, da wir etwas gewichtiges erwarten

mssen. Betrachten wir dieselben nher! I. Pseudo-Caesarios von Nazianz sagt in seinem theologischen Traktate aus dem Anfange des VI. Jahrb., also zu einer Zeit, in der die Slaven anfingen in Massen die Donau zu berschreiten und den byzantinischen Berichterstattern als ein neues, barbarisches und grausames Volk des Nordens vor Augen zu treten! da die Sterne nicht gleichmig auf ihre Himmelszonen wirken,
.

denn auch
Natur^,'.

in einer

und derselben Zone leben Vlker von ganz verschiedener


ay&qwnooQovs
xa't

Und
(ff

dabei fhrt er an:


ly Tftt'rw x(xr^naxi xovg
^Ii'ovg y.al xovg iuil/v-

^IJis

XO}u xcd
d' iv

d^oifTji;

anarjs ctnexouiyovg Bqaxuaiovg oixovvxag


<Pvawvixai, ot
r^dicjg ifia

oQt/xev;

nig

(XiQw xuTJuaxi oyxeg ot ^xXavr^i'oi

xra ^avovioi xh nenkr^Qca'^at

TtQoaayoQevoueyoi, ol fxky yvfaixo/unaxoooovaiy

Tov yaXaxxog, fiviv

6ixT]v

ds xal xr;g fOfifirig xtti Xovaiy av&cc&Eig avxyo/uot, ayrjye/uoyevxoi, avyexHHg aycciQovyxeg, avead-iofXBvoi T] avyodsvoyxeg xoy acpy r^yefxoya xui uQ/oyxa, uXwnexag xal xug lydqvfiovg XKXxag xal uoyiovg ia&ioyxeg xal xrj Xvxwy WQyfj arpg riQoaxaXovfieyoi' ol xal &h

xovg VTXOxix&ovg xalg nixgaig InaqxxovxEg' ol tcdiaXrjXov XQewoQiag nixoyxai. xalot fiiy vng-

ddr^cpayiag anix^ytai xal xco xvyyxi

vnoxaxxoueyoi xal

v7ieixoyxEg.<

vom zweiten Satz ander Welt wohnenden Sklawei en und Physoniter, die auch Danubier genannt werden, die einen mit Vorliebe WeiberIn Peiskers sonst richtiger bersetzung heit es
>

gefangen:

Warum

die

am anderen Ende

brste essen, weil sie der Milch voll sind, und die Suglinge wie Ratten an Felsen zerschmettern, die anderen dagegen sich des gesetzlichen und unbe-

Und die einen sind khn und selbkeinem Hegemon fgend, hufig ihren Hegemon und Archon bei gemeinsamem Mahle oder Marsche ttend und Fchse und wilde Katzen und Schweine essend und als Verstndigungsruf das Wolfsgeheul anwendend die anderen enthalten sich dagegen der Gefrigkeit und ergeben und fgen sich
denklichen Fleischgenusses enthalten?
stndig, sich
;

dem

ersten besten.

Diesen Satz habe ich und auch Prof Janko so verstanden, wie ihn ein
jeder klass. Philologe verstehen

und

die Slaven als rohe Fleisch-

sagt aber Peisker, da wir,

mu: die Physoniter sind darin als Vegetarier, und Milchesser gedeutet. Dem gegenber Prof Janko und ich, >die Sache auf den Kopf

whrend die anderen berhaupt keine Tiere verzehren. Wir haben aber keinen Anla, hier am Pontus im IV. Jahrh. v. Chr. Slaven zu suchen. brigens vergl. die Erklrung Krceks Teorya Peiskera 11. ') ber die von den Slaven gebten Grausamkeiten whrend ihrer Raubzge auf der Balkanhalbinsel s. meine Slov. Starozitnosti U. 198 ff. Auch der Kindermord ist bei den baltischen und russischen Slaven bezeugt. 2j Migne P. G. XXXVIU, 98 (dialogus 110;.
37*

580
stellen,
ol
(ff

Kritischer Anzeiger.

Unregelmigkeit mit ol /uky und den Vegetarismus auf die Physoniter beziehenc i). Aber das ist ein Irrtum. Nicht wir, sondern HerrPeisker stellt die Sache auf den Kopf, wenn er die natrliche Verbindung ol 6i auf Slaven bezieht. willkrlich verdreht, und ot [xiv auf Physoniter, Zu einer solchen unregelmigen Auslegung berechtigt uns in diesem Texte nichts. Denn, da die Slaven Vegetarier waren, wird sonst geschichtlich nicht bezeugt, im Gegenteil: wir mssen aus der Geschichte und Archologie schliessen, da sie keine Vegetarier waren, wenn wir fters lesen, da

indem wir

die

bekannte

stilistische

nicht beachtend, die Galaktophagie auf die Slaven

sie Eindvieh, Schafe und Schweine zchteten (siehe weiter S. 13 ff.) und wenn wir fters verschiedene Tierknochen als Eeste der Totenmahle in den slavischen Kurganen (gewhnlich oberhalb des eigentlichen Grabes) finden. Und IbrhTm ibn Jakiib sagt unumwunden:

Die Slaven enthalten sich des Essens von Hhnern, da

sie

ihnen schaden,

aber sie essen das Fleisch von Khen und Gnsen, und dasselbe entspricht ihren Bedrfnissen!^) brigens hat der ganze Traktat des Caesarios und der angefhrte Passus des 110. Dialogs keinen solchen Wert und keine gengende Glaubwrdigkeit,

um

in dieser wichtigen

Frage so entscheidend zu

sein,

wie Peisker glaubt. Ich

wrde ihn, auch wenn er im Sinne Peiskers stilisiert wre, niemals bei der ganzen Natur der Sache und Erzhlung fr etwas glaubwrdiges halten 3). n. Der zweite Beleg dafr, da die Slaven keinen Viehstand hielten und somit keine Fleischesser und Milchesser waren 4), bietet dem H. Peisker folgender Passus bei Kaiser Konstantin Porfyrogennetos De admin. imperio 2 ayopCovai yocQ (ol Pwf) tS uvtjv {UuiCiyaxiTwt^) oug xal 'innovs y.cti tiqo.-

axa, xal ex xovtcov evftaQeaiSQou iuCfi^ai xal TQv(psQ(6TEQoy, insl


TiQOEiqrjfxevwv Cdibiv Iv
rfj

fXTjSr/V twi'

'Pwaia

xaS^iaxrjxet/^].

Dieses Zeugnis betrachtet Peisker sogar als lapidar, als hochbedeutsam, welches nicht lnger unbeachtet bleiben drfe und welches bezeuge, da der Mangel an Viehzucht ein die alten Slaven charakterisierender Zustand ge-

wesen ist6j. Aber dieser Beleg stammt

1.

erst aus

dem X. Jahrhundert und

2.

bezieht

sich derselbe hchstens auf die ostrussischen Slaven, welche

den Pecenegen

f. d. Altertum. 1909. 248. Ed. Westberg 59, ed. Rozen 54. 3) Peisker akzeptiert sogar die Nachricht ber den Genu der Weiberbrste und glaubt, da man sie auf eine perverse Gier reduzieren kann, stillenden Weibern die Milch auszusaugen, wobei die Brste mitunter wundgebissen wurden (Beziehungen 54). Indessen scheint mir, da dieser Passus gerade auf Ephoros (siehe oben S. 10, Anm. 1) beruht.
1)

Zs.

2)

Beziehungen 4, 54, 105, 124, Grundlagen 6. Die Russen kaufen von den Pecenegen Rindvieh, Pferde und Schafe und auf diese Weise leben sie leichter und ppiger, indem bei ihnen keines
*) 5)

von diesen Tieren vorkommt (Beziehungen


6)

4).

Beziehungen

4, 5.

Peisker bezieht diese Nachricht auf die russ. Slaven

(Bez. 4, 105).

Peiskers Neue Grundlagen der slav. Altertumskunde, bespr.

v.

Niederle.

581

benachbart waren, wenn er nicht berhaupt nur den unslavischen Warjago-Russen zukommt, denn Konstantin unterscheidet, wie bekannt,

genau zwischen russisch und >slavisch und spricht hier nur von den Russen. Gewi hat dieser Beleg von spter und ganz lokaler, vielleicht unslavischer Natur hchstens nur eine sehr beschrnkte Bedeutung und ist jedenfalls
nicht hochbedeutsara fr die Peiskersche Theorie einer uralten Knechtschaft.

Und wenn vielleicht jemand dazu etwa die bersetzung Ihn Rostehs von Chwolson und Harkavi bercksichtigen und noch den Ausspruch Rostehs ausntzen wollte, in dem es heit: *Die Slaven haben nur wenig Packrind und Reitpferde 80 darl diese Nachricht wiegibt es mir bei den berhmten Mnnern*^], der nur auf ostrussische Slaven, die Nachbaren der Magyaren, bezogen werden, und gestattet so als ein beschrnkt lokaler und spterer Bericht keine Schlsse auf die Gesamtheit der Slaven. Und nicht nur das: Rosteh hat seine Nachrichten ber Slaven einer lteren Quelle entnommen Dzeihani?, DzarmT? welche auch den Berichten des KardTzT. des persischen Geographen und AI BekrTs zugrunde lag 2;. Aber bei KardizT heit es an derselben Stelle: Pferde haben welcher Satz dem aus Rosteh citierten entspricht. Es ist nur wenige 3, demnach, wie man sieht, keinesfalls bezeugt, da die Lesart und bersetzung Marquart selbst bersetzt neuerlich bei Packrind eine richtigere ist f. Rosteh nur die Slaven haben wenig Packpferde ^;. Wie knnte dann dieser und Konstantins Bericht die Peiskersche Theorie

untersttzen und belegen, da die Slaven von altersher in einer solchen turkotatarischen Knechtschaft lebten, da ihnen die Viehzucht

weder

erlaubt,

noch

mglich war? Aber neben dem. was eben gesagt, gibt es noch weitere Belege, welche wir bercksichtigen mssen und von welchen Peisker merkwrdigerweise
nicht wei.

Zuerst vergleichen wir, was der viel ltere Maurikios von den transdanubischen Slaven berhaupt sagt: Die Slaven (und Anten) haben berflu Fr die spteren Zeiten Konan verschiedenem Vieh und irdischen Gtern stantins undRostehs berichtet MasTidl, da die Russen und Slaven ihre Toten mit ihrem Packrinde verbrennen"]; Ibn Rosteh und der pers. Geograph
f*,.

1) Harkavi CKasaHin Mycy.iBMaHCKHX'b nHcaxeaeH (Petersburg 1870) 25: paoiaro CKOxa y huxi Majio. 2) Marquart Osteuropische und ostasiatische Streifzge (Leipzig 1903)

XXXL
3j

467.

Marquart

Streifzge 46S.

Verg. auch Westberg Ki) anajinsy bogt, hcxoihukob'l o bogt. Epont. ;KM[Hn. 1908. Nr. IIL otj. 2, 10.
*)

5)

Marquart
Safarik

Streifzge 468.
11).

6)

Slov. Starozitnosti.il (Ausg.

694: TTriffT?; 6k avxol;

7i).rj9^og I0.yi<iv.<

TOM-B,

Harkavi 129 (co/KuraioT'L cboux-l MeiBepuoBi. et uxt bbto^ulimt. ckoopyaeM'B u yKpanieHiKMu). Auf S. 136 sagt er dasselbe vom Stamme der Serben. Ich will sonst diesem Belege keine Wichtigkeit beilegen, weil AI BekrT an derselben Stelle von Pferden spricht 'ed. Rozen .55;.
'^)

582
sagen an einer anderen
der

Kritischer Anzeiger.

da die Slaven Schweine und Schafe zchten i); dem Bericht ber die von Avaren unterjochten Duleber Ochsen und Pferde als deren Zugtiere an-l hnlich sagt Herbord von dem slavischen Pomerellen: >. cervorum bubalorum et equuStelle,

Kijewer Annalist

fhrt in

lorurn aggrestium

copia redundat omtiis provincia; hutirum de armento


et

et lac

und Helmold berichtet von den polabischen Slaven: ^Sclavicum vero aratrum par bouni aut uuks concit equus**). Diese Verhltnisse sind gewi nicht erst imXI. Jahrh.durch etwaige jhe Einfhrung des Viehes entstanden. Desgleichen sagt der Dichter von Leubus (Lubia:^) ber die alten Polen: Plebs pascebat sola iumentai.^. Vgl. auch einen Passus in der schs. Geschichte Widnkindsf'). Dabei berufe ich mich nicht auf Fadln, nach welchem die russischen Verkufer ihren Idolen Fleisch, Milch und wenn das Geschft gut ging, eine grere Menge von Hornvieh opferten, weil strittig ist, ob seine Russen wirklich Slaven waren und weil dies im Bulgarenlande geschah Neben der Geschichte mssen wir auch das bercksichtigen, da die Slaven eine alte einheimische Nomenklatur fr verschiedenes Vieh habend;, auch wenn skot^, mita, b>/k^, voh, koza insgesamt Entlehnungen wren, was
de ovibus

cum adipe aynorum

arietum

.3),

'').

man jedoch

bezweifeln mu 9). Und endlich bringt die Archologie weitere Belege, da die Slaven das Rind, die Schafe und die Pferde zchteten. Wenn diese Belege bis jetzt nicht zahlreich sind, so mu man die Ursache nur darin suchen, da nur wenige Archologen die Tierknochen in Grbern sammeln

und bestimmen

lassen. Nichtsdestoweniger werden Rind- und Schafknochen gerade in den Kurganen des slavischen Zentrums in West-Ruland, z. B. auf dem berhmten Friedhof von Gnezdovo, Gub. Smolensk (X. Jahrb.) lO), in den Kurganen der Umgebung von Cernigv "), so wie auch in den Grbern des

Kiewer Landes und Wolhyniens gemeldet i2). Auch in den Kurganen der Now-

Harkavi 264, Tumanskij 3an. bogt. otji. pyccK. apx. o6m. X. 135. JTonacB no jasp. cnacKy. IIL Ausg. 11. (ame noixaxu ysame Gxpaiiy HC aarae BtnpaiH koh.t hh EO-ia, ho BC.iame BtnpiiTU 3jiu, 4 .lu, Jin accHi. B Te.iiry). Vgl. dazu die Schilderung zum J. 903 und 'J96. 3) Vita Ottonis IL 41. Vergl. auch III. 4. *) Chronica Slavorum L 12, 14.
^)

2)

Bielowski MPH. IIL 708. Cit. Rachfahl c 675. Rerum gest. saxon. III. 68 fame itaque urbani ac foetore pecorum aggravati. Fr Hologost bezeugt Ebbo (III. 10) multa boum paria. ') Harkavi 95.
5)
1.

6)

8)

Ich fhre nur


altslavische

f/ovpdo, krava, tele, ovbca,

ovbm, agne,

zrebe, *porsf'

und das
9;

Wort

fr

melken

dojiti (auch mlezh] an.

Siehe oben S. 5. VI. Sizov KypraHti cjiojieHCKO ry6. (Petersb. 1902) 9, 115 (ne tojbko no xapaKiepyJMicTHOCTii ho u no pacKonKaMt mojkho npeno-iOHCuxB npouBiTanie CKOTOBOjCTBa, BX ocoeHHOCTH OBueEOCXBa H KoueBoacTBa). ^1) D. Samokvasov Moru-Li pyccKoii seMJiu (Moskau 1908) 196. 12) VI. Antonovic ilpoBHocxu lorosan. Kpaa (Petersb. 1893) 5. Auch in den Brandgrbern des IL V. Jahrb. konstatierte hier C. Chvojka Schaf1")


Peiskers

Nene Grundlagen der

slav.

Altertumskunde, beepr.

v.

Niederle.

583

goroder Slaven wurden Rindknochen nebst Schaf- und Pferdeknochen gefunden*), und dasselbe meldete Dr. Lissauer aus den slav. Pfahlbauten Westpreussens-).

Welchen Wert hat nach alledem der obenangefdhrte Bericht Konstantins auch nur fr russische Slaven ? Derselbe Bericht und die oben angefhrte Stelle von IbnRosteh sprechen, wie angefhrt, auch von einem Maugel an l'ferden bei den Slaven. Aber mit den Pferden verhlt sich die Sache ebenso, wie mit den Kindern und Schafen: recht zahlreiche und ganz glaubwrdige Berichterstatter belehren uns, da alle die Sdslaven Slaven, die West-, Ost- und Sdslaven Pferde besussen''/ und dienten sogar im VI. VII. Jahrh. als Kavallerie im rmischen^Heere''], archologische Funde von Pferdeknochen und ganzen Pferdeskeletten sind

in slavischen

Grbern aus dem VIII.

IX. Jahrli. ziemlich hufig.

Was

fr einen Wert, wiederhole ich, hat

dann eine solche vereinzelte

Nachricht wie die Konstantins (nota bene von Russen, nicht von den Slavenj und wie kann man sie als ein lapidares, hochbedeutsames Zeugnis fr die

Theorie

vom

uralten Maugel der Viehzucht bei den Slaven. sowie auch fr die

dieselbe bedingende uralte Knechtschaft bezeichnen?-^)

Es bleibt uns demnach als wichtiger und interessanter Beleg nur die Nachricht Rostehs und Wulfstans ber die russischen und estnischen (preus-

und Schweineknochen
19U1, 15).
*)

(IIo.ih norpceiji et.

cpejH. IIpHaHinpoBBi. Petersburg

A.

Spicyn

ranti IIpuJiaOHctH. Petersb2)

3an, pyccK. apx. o6m. XI. 144 (nach Brandenburg 189.5). Vergl. TpyaKi apx. cxisaa et. HpociaBu

Kyp1.

10.

Dr. A. Lissauer Die prhist. Denkmler der Prov. Westpreuen (Leipzig 1887; 175. 3) Ich will diese Angaben hier nicht ausfhrlich verfolgen, sondern verweise nur auf die mir momentan vorschwebenden Belege (auer den schon oben angefhrten Kijewer Annalisten, Herbord, 11.41, Helmold 1.12,14): HerII. 23, Letopis Lavr. spiska S. 207, Ibrahim ihn Ja kb, ed. Westberg Joh. von Ephesus ed. Schnfeld 2.J3;. In den slavischen Grbern sind Pferdeknochen (mitunter auch Sporne und Steigbgel und andere Pferdegeschirrstcke) so hufig, da ich hier von der Aufzhlung absehen mu. Vergl. jedoch den angefhrten Bericht Sizovs ber Gnezdovo, und die Be-

bord
52,

schreibungen von Samokvasov und Antonovic. 4) Prokopios BG. 1. 27 (zum J. 527), Michael von Syrien XI. 15 (zum

J. 692).

Vergl. meine Slov. Staroz. II. 4H1. ^j Ich fhre hier absichtlich die Worte Peiskers Beziehungen 4) an: dieses hochbedeutsame Zeugnis darf nicht lnger unbeachtet bleiben, wie es bis jetzt geschehen , Konstantins Angabe besagt ja genau dasselbe, was die bewuten german. Lehnwrter kundgeben und indem diese Lehnwrter vielleicht tausend Jahre und darber lter sind als die Nachricht Konstantins, so erhellt daraus, da zunchst der durch diese zwei so lapidaren Belege bezeugte Mangel an Viehzucht ein die alten Slaven charakterisierender Zustand gewesen ist Fr diesen Zustand ist kein anderer als der Grund zu finden, da die Slaven an einer Viehzucht durch andere Vlker anhaltend gehindert
.
.

waren.

584

Kritischer Anzeiger.

sischen) Frsten, welche Stutenmelker

ken,

gewi ein scharfer, sonst den Slaven sowie den Germanen unbekannter,

gewesen sein sollen und Kumys

tran-

Aber der Bericht bei Rosteh, wenn er ganz glaubwrdig 2;, wrde nur bezeugen, da zeitweise ber die ostslavischen (nach Wulfstan auch ber die baltischen) Stmme Dynastien turkotatarischer Herkunft (wie die Dynastie Attilas oder die avarischen und bulgarischen Chakane ber dieSdslaveu) herrschten, was, wie ich glaube, niemand schon a priori leugnen wird^j. Aber ein Beleg fr eine uralte, alle Slaven bedrckende Knechtschaft im Sinne der Peiskerschen Theorie kann hierin nicht gesehen werden. Es handelt sich da eben nur um einige chazarische oder bulgarische Frsten unter den Ostslaven am Ende des I. Jahrtausends n. Chr. Wenn wir nach dieser Methode das Leben und die Kultur der alten
nomadischer Zugi).
wre, was ich bezweifle

Slaven rekonstruieren wollten,


isolierten

wenn wir uns

nicht nach der Gesamtheit der

Belege, und zwar der glaubwrdig befundenen Belege, sondern nach einzelnen,

und unbeglaubigten richten

wollten, knnten wir

von der Lebens-

weise der alten Slaven vieles bezeugen, was

man

a priori zu finden wnschte.

So knnte man z. B. aus demselben Konstantin Porfyrogennetos beweisen, da die Slaveu keine Waffen besassen und ganz kriegsunfhig waren, denn derselbe sagt an einer Stelle: j.^j'/? Gxhcii'ty.a on^M oi'Tc.t'^], und doch liefert uns <lie ganze alte Geschichte eine ausgedehnte Reihe von ganz entgegengesetzten Belegen

Auf einzelnen, herausgerissenen und unbeglaubigten Zitaten darf man keine Theorien aufbauen, am wenigsten eine von so weittragender Bedeutung, wie es die Theorie Peiskers ist. Man mu die ganze Summe von Belegen und aus allen Disziplinen heranziehen, das Unglaubwrdige oder Unrichtige zur
Seite lassen und erst dann die entsprechenden Schlsse ziehen. Das hat aber Herr Peisker in diesem Punkte seiner Theorie ganz und gar unterlassen. Er

1) Bei Rosteh heit es (Marquart Streifzge 468) dieser Knig (der Slaven) bestizt Stuten, deren Milch, welche er milkt, seine einzige Nahrung bildet. Dazu vergl. bei dem persischen Geographen (ed. Tumanskij 135): niima HXT. uape mo.ioko. Wulfstan berichtet bei Knig Alfred nach Dahlmanns bersetzung: >Da8 Eastland ist sehr gro und es sind viel Stdte da und in jeder Stadt ein Knig, und da ist viel Honig und Fischfang; und der Knig und die reichsten Mnner trinken Pferdemiich und die unvermgenden und die Sklaven trinken Meth (Safarik Slov. Staroz. IL 700. Siehe auch H ehn Kulturpflanzen. VI. Aufl. 44). Bezglich der Semben und Pruzzen vergl.
:

dazu auch Adam Brem. IV. 1 8 und von den Goten und Semben fSamogeten ?) ibidem schol. 129. -) Und zwar deshalb, weil der betreffende Passus an der analogen Stelle bei KardTzT, sowie bei BekrT fehlt, und somit als ein spterer Zusatz zu dem ursprnglichen Originalberichte gedeutet werden kann. Auch ist das weitere Anknpfen desselben an den Frsten der Chorwaten ganz willkrlich. 3) Man knnte aber auch auf bertragung der Kenntnis des berauschenden Kumys durch uralte Handelsbeziehungen zwischen den baltischen Lndern und Biarmien Bolgary denken. *) De adm. imp. 29.

Peiakers Neue Grundlagen der slav. Altertumakunde, bespr.

v.

Niederle.

585

hat nicht gefragt, nicht nachgeforscht, wie sich seine

23

Belege zu den an-

deren historischen und archologischen Tatsachen verhalten.

Und hnlich verlilt es sich mit den Deduktionen, welche Peisker in seinem Buche aus seiner Theorie ber den Charakter der Slaven gezogen hat. Nicht nur der Name selbst blieb an ihnen angeblich von der uralten Knechtschaft haften, sondern auch der slavische Charakter soll davon .'eine Hauptzge erhalten haben. Die Slaven verloren Jeden Sinn fr staatliehe Ordnung, verloren alle Freiheitsliebe, alle Tapferkeit und Kriegsfhigkeit' Weil aber einige ltere Schriftsteller gerade das Gegenteil schildern und bei den Slaven ihre Heimats- und Freiheitsliebe, ihre Tapferkeit, Kriegsfhigkeit sowie die Gastfreundschaft usw. rhmen, hilft sich Peisker ohne Zgern mit der Annah.ne, da sich diese Berichte nur auf die si^lavischen Zupane. d.h. auf die Schichte der turkotatarischen, spter slavisierten Herren beziehen nicht aber auf das eigentliche echtslavische Volk^;, welches Peisker einmal sogar als >ein solches Knechtenvolk< apostrophiert! Es gibt wohl wenige hnliche Beispiele von solch willkrlicher Auslegung der Texte. Denn diese sprechen von keiner Zweischichtung, von keiner oberen Schichte der Slaven. sondern von dem Volke insgesamt^;, und wir haben dabei kein Recht, etwas Ahnliches zu supponieren. wie Peisker nur aus dem Grunde tut. weil sonst diese Belege dem Geiste seiner Theorie nicht entsprechen wrden^,

Beziehungen 1. 2, .55, 57. Beziehungen 129, KU, 133. Eier schreibt Peisker: >Die Berichte des Pseudo-Caesarius. Prokopios, Maurikios. Kaiser Leos, Konstantins. Ibrahims und Thietmars ner.nen hier zwar berall die Slaven. schildern aber turkotatarische Verhltnisse und es kostet Mhe zur Feststellung, wo der Trke aufhrt und der Slave anfngt. Es sind eben ethnisch und gesellschaftlich turko1}

-)

slavische Mischvlker.
3!

Beziehungen

116.

Hierher gehrt 1; nicht nur der bekannte Passus bei Maurikios ;Stratewelch ersterer mit folgenden gika XI. 5; und Leon Taktika XVUI. TU Worten anfngt: rr.- t-y/; iwv y.'/.a3ioy y.ccl yjyiujy uuod'ianfc re y.ui ouxqon siai y.ai t'/.svd-soa uruuM; 6ov).ov(s0^c(i r; l'co/eai}ai netO^ouej'ct fder zweite paraphrasiert dasselbe^, sondern noch mehrere andere Belege. So sagt Ibrahim ibnJa'kb ed. Westberg l'J: >Im allgemeinen sind die Slaven unverzagt und kriegslustig, und wenn sie nicht untereinander uneinig wren infolge der mannigfaltigen Verzweigung ihrer Stmme und Zersplitterung ihrer Geschlechter, wrde kein Volk auf Erden sich an Macht mit ihnen messen knnen. Herbord (Vita Ottonis IL 1): Gens ista terra marique bellare perita, naturali quadam feritate semper eratindomita<. Widukind (IL 2i! sagt von den Slaven an der Elbe, als sie dem Kaiser Otto auch nach Niederlagen Widerstand leisteten: illi nichilominus bellum quam pacem elegerunt, omnem miseriara carae libertatis postponentes. Vergl. Helmold I. 2-5, 34. Die Nachrichten ber Tapferkeit und Kriegstchtigkeit der Slaven sind noch fter zu
*)
.

finden.
; Als klassischer Beleg dieser Methode erscheint die Analyse Peiskers 131, 1:^2 133;. der bekannten Stelle des Maurikios oder Ibrahim Bezieh. 129

586

Kritischer Anzeiger.

Es findet sich noch manches in den Details der Peiskerschen Schilderungen und Vorstellungen, was ich absolut nicht gutheien kann. Den groen Einflu der Awaren auf die Slaven wird, wie ich glaube, niemand bestreiten, und manches, was in der Kultur der Slaven turkotatarischen Ursprungs ist, mu vorzugsweise dem awarischen Einflsse zugeschrieben werden. Aber ein derartiger, wie sich ihn Peisker vorstellt, war auch dieser awarische Einflu nicht. Die sptere Verbreitung der Slaven war nicht >groenteil8 unfreiwillig<, wie Peisker meint i) auch waren es nicht die Awaren, welche die Westslaven an die Oder und Elbe und die Sdslaven in die Alpen und bis in den Peloponnesos verpflanzten. So verhielt sich die Sache nicht, wenn auch bei diesen Volksverschiebungen die Awaren ttig waren. Die Ausbreitung der Westslaven gegen die Elbe zu geschah ohne jede awarische Mitwirkung (wenigstens wissen wir nichts davon) und Peiskers Annahme, da die bhmischen und slovenischen Duleber Splitter der wolhynischen sind, da ein Teil der Abodriten nach Mecklenburg, ein zweiter nach der unteren Thei vertrieben wurde, sind eben leere Kombinationen zur Untersttzung seiner Theorie. Auch das Vordringen in die Alpen- und Balkanlnder erfolgte grtenteils ohne die Awaren; denn es begann schon lange vor ihnen und war zum grten Teile vollendet, bevor die Awaren nach Pannonien gekommen sind (im Jahre 568). Von dieser Zeit an beteiligten sich diese, das ist wahr, an den weiteren Phasen der sdlichen Verbreitung, ja stellenweise riefen sie direkt oder indirekt neue Bewegungen und vielleicht auch neue slavische Kolonien hervor, aber dies alles zusammen hat nicht die Bedeutung, welche Peisker den Awaren zuschreibt. Ebenso irrt er, wenn er in einigen Nachrichten ber die Okkupation Griechenlands Awaren erblickt" obwohl wir aus anderen Quellen ersehen, da es sich dabei hauptschlich um Slaven handelte. In Bhmen speziell war der Einflu und die Dauer der awarischen Herrschaft wieder nicht so intensiv, wie Peisker glaubt, und wir knnen nicht die strkere Brachycephalie und das hufigere Auftreten des brnetten Typus in Bhmen auf die awarische Schndung der bhmischen Weiber zurckfhren 3). Dabei sind ganz andere uralte >zentraleiiropische< Einflsse ttig gewesen. Dasselbe gilt von den Peiskerschen Mongolen in Bayern 4).
;

Aber alles das zu widerlegen, hiee darber ein Buch schreiben. Ich mchte mich brigens auf das, was ich unlngst im II. Bande meiner Slav. Altertmer geschrieben habe, berufen. Aus hnlichen Grnden und weil mir die ganze Frage auch abseits liegt, will ich hier die Peiskersche Theorie ber den Ursprung der Zupane und ber ihre Entwickelnng und sptere Bedeutung in den Alpenlndern, Avas Peisker wieder mit Prof. Dopsch in eine Kontro-

Grundlagen 5, 6. Siehe oben S. 3. Beziehungen 112, 1 jp. 3) Beziehungen 132. ber die berschtzung der Rolle der Awaren der Geschichte Bhmens siehe auch meinen Artikel >Cechove a Avari Cesky Casopis histor. 1909, 345 (Slav. Altert. II. 323). *) Grundlagen 6.
1)

2)

in
in

Peiskers Neue Grundlagen der slav. Altertumskunde, bespr.

v.

Niederle.

587

verse brachte
berlassen.

>;,

bergehen und den Kennern der slavischen KeclitsgeBchichte


seiner

Ich wollte mich eben in diesem Aufsatze nur auf eine Analyse

und

Elritik der Peisker sehen uralten Knechtschaftstheorie, neuen Grundlage der slavischen Altertum8kunde<

be-

schrnken.

Der Schlu meiner Betrachtungen


wurde,
klar.

ist

nach dem, was oben angefhrt

HerrPeisker hat mit seiner Theorie auf eine Seite der slavischenKulturbeziehungen hingewiesen, welche bis jetzt ziemlich vernachlssigt und gewi auch unterschtzt wurde. Er hat gewi Iveclit. wenn er behauptet, da die turkotatarischen Einflsse auf die Kulturwelt der Slaven innigere und intensivere Avaren, als mau bis jetzt anzunehmen pflegte. Ich bin selbst in meinen Vorstudien zur Kulturgeschichte der alten Slaven darauf gekommen und werde dies seinerzeit auch betonen. Darin liegt auch sein zweifelloses, nicht zu unterschtzendes Verdienst. Aber er hat gewi nicht Recht, wenn er diese Einflsse durch eine grausame turkotatarische Knechtschaft begrndet, wenn er weiter diese Knechtschaft als uralt bezeichnet, wenn er sie in vorchristlichen Zeiten den mongolischen Skythen und Sarmaten zuschreibt, und besonders wenn er zu beweisen sucht, da die Slaven infolge dieser Knechtschaft kein Vieh halten durften, keines hielten und daher auch Vegetarier waren. Nach meiner berzeiigung lassen sich alle diese Einflsse, welche ziemlich zahlreich sind, l.in lterer Zeit durch die fortwhrenden Berhrungen der Slaven mit den Turkotataren im Osten, und 2. spter durch die hunnische, bulgarische usw., besonders aber durch die awarische Herrschaft erklren. Hauptschlich war der Kontakt mit den Awaren einflureich. Nachdem die Awaren vom Don aufgebrochen waren, beherrschten sie eine Zeitlang die sdrussischen Antenstmme, und vom Jahre 568 erstreckten sie ihre Herrschaft ber einen groen Teil der Sdslaven, zum Teil auch ber die Westslaven. Obwohl dies alles keine lange Dauer hatte und die intensive Knechtschaft schon frh im Norden und Sden nachgelassen hat 2', so gengt doch diese enge Berhrung, um die meisten historischen Entlehnungen davon abzuleiten 3J. Aber auch bei diesem awarischen Einflsse mu man im Auge

Siehe oben S. 1 Anm. Auch die balkanischen Wlachen hlt Peisker 2>ohne Zweifel fr romanisierte Turkotataren (Bezieh. l.'{4). -] Diese intensive Knechtschaft dauerte nicht einmal 100 Jahre, bei den 250 Jahre. Im J. 568 hatten sich die Awaren pannonischen und Alpenslaven da festgesetzt, im J. 23 versetzte Samo dieser Herrschaft den ersten Sto bald darauf 20 (340 entledigten sich die kroatischen und serbischen Slaven der awarischen Herrschaft, und in den Jahren 635 641 befreite die stlicheren Zweige der bulgarische Kuvrat. (Vergl. meine Slov. Staroz. IL 232, 277, 322. Im J. 626 sehen wir den letzten heftigen Vorsto der Awaren gegen Koustan799 wurde ihre Macht in Pannonien vollkommen gebrochen. tinopel, im J. 791 3) Dies gilt besonders auch vom Worte zupa?!. wenn dasselbe wirklich was mir (vom histor. Standpunkte) ganz von turkotatarischer Herkunft ist, zulssig erscheint. Diese (awarische oder bulgarische) Herkunft hatneuestens A.Brckner gegen Brugmann und Hujer (Kwartalnik historyczny 1. c, Idg.
1)

und zwar

588

Kritischer Anzeiger.

behalten, da er nur ein partieller war,

indem

er die Elbeslaven, die polnischen

und einen greren


weiter,

Teil der russischen Slaven nicht direkt berhrte,

und

da er einer spten Zeit angehrt, da er also nichts gemein hat mit der Urheimat der Slaven, mit ihrer Spracheinheit, mit ihren wirtschaftlichen Einrichtungen vor dem VI. Jahrhundert, und da er also die ltere Phase der slavischen Entwickelung in welche Peisker gerade den Ursprung aller seiner Grundzge des slavischen Wesens verlegen will, nicht berhrte. Meine unerschtterliche berzeugung ist, da seine Theorie, insoweit sie die Urzeit und Urheimat der Slaven mit dieser turkotatarischen These verbindet und daraus schon ab nuce die ganze alte slavische Kultur, ihre wirtschaftlichen und sozialen Grundlagen, ihren Charakter, berhaupt das ganze vorhistorische Wesen der Slaven ableiten will, unrichtig ist und da alles, was darin sachlichist, auf diehunnoawarischeundbiilgarochazarischeZeit beschrnktwerden mu, und da hinsichtlich der frheren Zeitperioden nur mit uralten Berhrungen der Slaven und Turkotataren operiert werden kann. Dieselben waren zwar nicht ohne Einflu, aber keineswegs in dem Mae und in der Art, wie
,

sich dies Peisker denkt.

IT.

Wenn

ich also die Peiskersche Theorie

von einer uralten turkotatarischen

Knechtschaft im Grunde abweise, stellt sich die Sache schon vielfach anders dar bezglich der zweiten Hlfte seiner Theorie, nmlich die Germanen betreffend,

welche die Turkotataren

zeitlich abgelst

geht Peisker wieder zu weit,

wenn

er aus

den

zum Teil zweifelhaften Ent-

haben

sollen.

Auch

hier

lehnungen von
schliet';,

7nleko, nnta, skoi^

was

hierbei absolut nicht ntig

Peisker nicht in

und j)lugo auf eine germanische Knechtschaft ist. Aber hier steht mindestens so schroffem Gegensatz zur politischen und Kulturgeschichte,

wie bei seiner ersten Voraussetzung. Wir wissen mit Bestimmtheit, da die Slaven schon in vorchristlichen Zeiten durch germanische Invasionen bedrngt wurden, und zwar gerade in ihrer Urheimat. Ich habe schon oben angedeutet, wie ich mir die Vorgeschichte der germanisch-slavischen Berhrung vorstelle.- Die Slaven haben sich aller Wahrschtinlichkeit nach schon im Laufe des IL Jahrtausends von der Weichsel gegen die Oder, stellenweise noch weiter verbreitet, bis die slavische Welle auf die germanische anprallte, welche sich in entgegengesetzter Richtung von der unteren Elbe und Oder bewegte. Bei dieser Berhrung stellten sich die Slaven als die schwcheren heraus, denn wir finden, da sich im Laufe des I.Jahrtausends v.Chr. das Gebiet zwischen der Elbe und WeichForsch. XXIII. 217) anerkannt.

Dagegen wehrt

sich

Hujer,

Idg. Forsch.

XXIV.

70.

1) Beziehungen 3, 74 ff, 101, 122. Bezglich der sen Milch meint Peisker (Bez. 124): Die Slaven kannten die Milch in diesem Zustande als Volksnahrung bis dahin nicht (denn sie sahen bei ihren Nomadenherren nur geronnene Nutzmilch turak-ivarog-o] und da sie dafr keinen eigenen Ausdruck besaen, nahmen sie die germanische Bezeichnung als Lehnwort auf. Eine gewi unrichtige Vorstellung des Sachverhaltes

Peiskers Neue Grundlagen der slav. Altertumskunde, bespr.

v.

Niederle.

589

sei

mit germanischen
teils

Stmmen
teils

ausfllte,

welche die ltere slavische BevlZweischichtung'gewi rechnen

kerung

verdrngten,

unterjochten und berschichteten, so da wir

z.B. zu Tacitus'

und

Pliuius' Zeiten mit dieser

mssen.

Aber nicht nur das. Schon im V.oder IV. Jahrhundert v. Clir. sehen wir, da mchtige germanische Stmme die Weichsel berschritten und sich hinter dem Karpathengebirge eine Zeit lang aufhielten, bevor sie au der unteren Donau ankamen. Es waren dies die germanischen Bastarnen und Skireu, deren Aufenthalt in Transkarpathien zufolge historischer Andeutungen in die Zeit des V. III. Jahrlmnderts verleg; t werden mu',. Dieser germanische Drang nach Osten hielt aber auch spter nicht inne und erliielt, wie bekannt, den strksten Ausdruck durch die Invasion der Goten ;1I. IV. Jahrh. n.Chr.), von welchen wir schon direkt wissen, da sie alle ihnen benachbarten slavischen Stmme beherrschten 2, bis ihre Macht von den Hunnen im Jahre o7() gebrochen wurde. Und da die gotische Herrschaft nicht ohne kulturellen Einflu auf die Slaven blieb, dafr hat man eine Reihe von philologischen und archologischen Belegen. Endlich wissen wir von sehr osteusiven politischen wie kulturellen Beziehungen zwischen den baltischen und russischen Slaven und den Skandinaviern und Dnen am Ende des I. Jahrtausends n. Chr. es gengt nur die Aufgabe der Normannen in Ruland zu erwhnen sowie die gleichzeitigen vielseitigen Berhrungen der Westslaven mit den Sachsen, Franken, Bajuwaren, Vandalen. Rugiern und Langobarden. Hier haben wir also wenigstens eine gengende Summe von positiven Belegen, da die Slaven seit frhen Zeiten und fters unter die germanische Oberherrschaft gerieten und da sich dieser germanische Einflu im Laufe der Zeitwenn auch nur partiell, so docli auf dengrteuTeil derSlaven erstreckte und namentlich schon whrend der slavischen Einheit auf das Innengebiet der Slaven einwirkte. Aus dieser Konstellation knnen wir uns ganz gut alle die Entlehnungen aus dem Germauischen erklren, welche im slavischen Wortschatze entdeckt wurden oder noch werden. Aber Peisker hat, wie schon gesagt, keineswegs Recht, wenn er auch dabei eine Knechtung der Slaven seitens der Germanen voraussetzt, welche fast ebenso schwer war, wie die turkotatarische, wenn auch mitunter den Slaven erlaubt wurde, einige Viehzucht zu treiben 3), so da nach dem Peisker-

1) Siehe die Geschichte dieses ersten germanisch-slavischen Zusammenstoes in meinen Slav. Altertmern I. '2S9 ff. 2) Jordanis Get. 116, 119. 3) Beziehungen 1(J5. Peisker charakterisiert folgendermaen diese zwei Knechtschaftsformen: >Die germ. Knechtschaft uerte sich in einer anhaltenden, einigermaen geregelten, wenn auch harten Beherrschung durch im Lande selbst, inmitten der Unterworfenen, dauernd weilende Herren; die turkotatarische dagegen in steter Todesangst vor dem Einbrche der auswrts hausenden oder im Slavenlande blo winternden Horden, die so oft es ihnen einfiel, den Unterworfenen plnderten und das Land mit Mord u. Brand berzogen, wogegen die, jeder Organisation durch die ewige Knechtschaft beraubten Slaven wehrlos waren (Bezieh. K'S). >Dem Germanen war der sla-

590

Kritischer Anzeiger.

scheu Wortlaut das Slaventum zwischen diesen zwei verschiedenen Knechtschaftsformen ungezhlte Jahrhunderte lang hin- und herpendelte *), beziehungsweise einen weichen Ambo vorstellte, welcher von zwei stahlharten Hammern plattgeschlagenwurde^}. >Ein entsetzlicheres Schicksal, als das der Slaven war, kann man sich gar nicht denken sagt Peisker anderswo 3),

denn dem Slaven


d.i. ein drittes

blieb nichts brig, als zweierlei Knechtschaft oder Anarchie,

>Fr den alten Slaven gab entweder eine uralaltaische oder eine germanische Herrschaft, oder Anarchie, und diese drei Zustnde machen so ziemlich seine ganze Vorgeschichte aus!*) So schlimm erging es aber den alten Slaven entschieden nicht. Wie es eigentlich mit derPeiskerschen uralten mongolischenKnechtung stand, haben wir schon gehrt, und auch bei der etwas milderen germanischen braucht man nicht zu solchen Vorstellungen zu greifen. Wir wissen berhaupt nicht, wie sich die zeitliche germanische Oberherrschaft jenseits der Oder und Weichsel darstellte, ob sie mild oder grausam war. Wir haben blo eine grere Eeihe verschiedener Kulturwrter germanischer Herkunft, welche nichts anderes besagen, als da der germanische Einflu ziemlich stark war. Wie er aber beschaffen war, mit anderen Worten: warum die Slaven die Worte wie mleko, nuta, skot-oy plug^o (obwohl auch der germanische Ursprung einzelner dieser Wrter von hervorragenden Philologen bestritten oder angezweifelt wird) bernahmen, das wissen wir nicht. Peiskers Meinung, da dies infolge einer Knechtschaft aus irgendwelchem Zwange geschah, ist eben lediglich eine leere, durch nichts erwiesene oder gesttzte Hypothese. Ich wrde dabei eher nur den verschiedenen Kulturgrad beider Vlker als Ursache ansehen. Man kann nicht lengneu, da sich die germanische Kultur in ihrer nordischen Heimat frher und reicher entwickelte und ausgestaltete, als die Kultur der zwischen Weichsel und Dnepr von jeher ansssigen Slaven. Man braucht das nicht mit den psychischen Anlagen beider Vlker zu verbinden. Dort oben am Meere, am Endpunkte uralter Handelswege, befanden sich die Germanen von jeher in einem viel gnstigeren Milieu und besaen viel bessere kulturelle Bedingungen, als dieSlaven in ihrem abseits liegenden verborgenen Lande. Ihre Kultur wurde notwendigerweise rmer als die der Germanen. Und so geschah es dann leicht, da die Slaven, als beide Vlker pltzlich mit einander in enge Berhrung kamen, viel von den Germanen entlehnten, und zwar auch solche Wrter, fr welche sie frher gewi (wie uns z.B. die Ares nur drei Mglichkeiten
:

nicht weniger schweres Unglck.

chologie lehrt) ihre eigenen Benennungen hatten, so


c'hyz^, chleb%, bucla, d^ska,

z.

B. c^do, misa,

blj'udo,

grach, vroth, arqdije, userpgz, vre^g^, klad^z^^ cliHrm,

chladT)

usw.

vische Bauer, der Smerd, etwa wie ein Haustier, mit einer gewissen Pflege, dagegen dem Uralaltaier ein Jagdtier, das man zu Tode hetzt oder zum Verkaufe einfngt (HO). 1) Bezieh. 115.
2) 3)

*)

Grundlagen 5. Siehe oben Bezieh. 5. Bezieh. 116, 118.

S. 3.

Peiskers

Nene Grhndlagen der


dabei das

slav.

Altertumskunde, bespr.

v. Nietlerle.

591

Da

Moment

der Oberlierrschaft auch teilweise im Spiele war,

versteht sich ganz von selbst. Ich glaube aber, da es jedenfalls in erster

Keihe die reichere Kultur der Germanen gewesen ist, welche als Hauptgrund fr die slavischen Entlehnungen in der Vorgeschichte anzusehen ist, und zwar gerade so, wie z. B. die Polen spter so vieles entlehnten, ohne sich in irgend einer Kneclitschaft befunden zu haben. Also auch hier geht Peisker zu weit, aber hier braucht man ihm wenigstens darin nicht zu widersprechen, da die Slaven seit jeher von den Ger-

manen

wirklich beherrscht

wurden i). Es gab zuzeiten

tatschlich eine germa-

nische Oberherrschaft, die zuweilen auch tief in das Slaventum eindrang, aber

auch dabei

ist

eine Knechtschaft im Sinne Peiskers durchaus nicht erwiesen.

Ich glaube, da erst seit den siegreichen

Kmpfen Karls des Groen

eine

schwere Bedrckung der Slaven eintrat, welche einerseits durch den zhen Widerstand der Slaven. anderseits aber auch dadurch verursacht wurde, da es sich dabei zugleich um die Ausrottung des Heidentums handelte. Bei dieser Unterdrckung hatte die Kirche die Hand im Spiele, nicht nur die Germanen.

Ich bin dem Verfasser dieses hbschen, lichtvollen Regroem Dank verpflichtet. Wenn auch die hier laut gewordene Bekmpfung der neuen Lehre Peiskers zunchst nur die Ansichten des Referenten zum Ausdruck bringt, so nehme ich doch keinen Anstand zu erklren, da ich mich ganz seinen Bedenken gegen diese neue Theorie anschliee. Die groen Verdienste Peiskers um die intensivere Erforschung vieler Fragen
ferates zu

Mein Zusatz.

des slavischen Altertums bleiben dadurch ungeschmlert, wenn man seine Hypothese von der uralten Knechtschaft aller Slaven auch nicht gutheit.

Gegenber der einstigen romantisch klingenden Schilderung der sozusagen paradiesischen Zustnde der rslaven ist die Auffassung Peiskers ein entschiedener Schritt nach vorwrts zur realeren Auffassung der Dinge des slavischen Altertums und doch halte auch ich die Verallgemeinerung einzelner Nachrichten ber geschichtliche Tatsachen entschieden fr unstatthaft und die von ihm auf dieser Verallgemeinerung aufgebauten Schlsse fr arge bertreibung. Man kann nicht in Abrede stellen, da der Verfasser sich redliche Mhe gegeben, um auch aus dem sprachlichen Material Beweise fr seine Behauptungen zu sammeln. Er zitiert ber einzelne Wrter, die er als uralte Lehnwrter im Verdacht hatte Ansichten verschiedener Sprachforscher und wo diese, was leider sehr hufig der Fall ist, in ihren Ansichten nicht bereinstimmen, gibt er jener Ansicht den Vorzug, die seinen Kombinationen entgegen kommt. Das steht ihm allerdings frei, er kann uns aber nicht verwehren, einen solchen Vorgang als einseitig zu bezeichnen. Auf keinen Fall ist er be,

1) Die Meinung Peiskers, da das slav. Nemci aus dem westgerm. iVcwe^cs entstanden ist, halte ich vom histor. Standpunkt aus fr unrichtig (wie andere vom philologischen). Wir haben keinen Grund zu der Annahme, da die rheinischen Nemeter mit den Slaven an der Elbe und Oder in engere Berhrung kamen oder sie sogar beherrschten.

592

Kritischer Anzeiger.

rechtigt, das linguistische Material, das

in verschiedener

Weise gedeutet

werden kann,
verwerten.

als unzweifelhafte
fllt

Da

Beweise nach einer bestimmten Richtung zu vor allem das ^YoTtfvarog-o auf, das er nach dem Vorbilde

iwak entlehnt sein lt. Im Kse das Wort torak, daneben auch torta in seiner Wortbildung so klar dastehende slavisehe icarogo (auch tvoroyo) entlehnt sein? Wrde tnruh oder iurak was anderes als ^or^A-^ oder !!^rs7.;5-iro-^ geben, also etwa ioro/nm heutigen Russischen? Statt dieser Entlehnung sehen wir tvarog-u im Zusammenhang mit dem Substantiv tvorilo, das noch heute eine Holzform zur Ksebereitung aus dem Topfen bezeichnet. Belostenec erklrt twori^o als casearia forma, scutela casearia pro conficiendo caseo. Vergl. auch russ. TBopn.iKa, bhm. tvoridh; Karlowicz zitiert in seinem dialektologischen Wrterbuche twarg kladzie sie w formy i z niego ser sie robi. Die Wortbildung ist so klar wie mglich, erinnert an Ausdrcke wie batogz, talog^, ostrog-o, pirog-o, vrtlog^ u. a. Whrend nach Peisker und jenen Linguisten, die ihm hier als Vorbild dienten, tvarog-o ein turkotatarisches Wort sein soll, besitzen wir fr den Kse ein uraltes slaeiniger Sprachforseher aus

dem

turkotatarischen

Wrterbuch Eadlovs finde ich und turta. Und davon soll das

fr

an dessen slavischer Originalitt wahrscheinlich Peisker Was hilft ihm also die ohnehin ganz unwahrscheinliche Annahme einer turkotatarischen Entlehnung des ivarog'h dieser speziellen Benennung des frischen weichen Topfens nach der Form, wenn doch daneben das allgemeinslavische Wort st/n vorhanden ist und, wie ich glaube, seine weitgehenden Folgerungen aus tvarog-o als einem angeblichen Lehnworte ber den Haufen wirft? Eine sehr wichtige Rolle spielt bei ihm das Wort 77ileko [moloko). Man mu ihm volle Anerkennung zu Teil werden lassen, da er sich gegen meine Erklrung des Wortes als slavisch, d. h. als Weiterbildung des *mlez, nur in anderer Richtung als ndezivo (d. h. mit dem Verjngungssuffix -ko) viel umgesehen hat und zuletzt doch zu keinem besseren Resultat gebracht hat, als da er an rj idl/.a (fr eine Milchspeise) erinnert und durch die von den Linguisten zugegebene Unmglichkeit mUko aus dem fem. miiuki abzuleiten in die Enge getrieben, das slavische Wort als ein westgermanisches und zwar voralthochdeutsches Lehnwort erklrt. Er bersieht die Schwierigkeiten, die sich daraus fr mUko als Lehnwort ergeben. Also in einer nachgotischen Zeit sollen die Slaven erst das Wort von den Westgermanen (welchen?) entlehnt haben. Diese Verlegenheitserklrung bekrftigt mich immer mehr in der Meinung, da mleko kein Lehnwort sein mu. brigens Herr Peisker sollte nicht bersehen, da man von seinem Standpunkte, der tcarogh turkotatarischen Ursprungs sein lt auch fr die Milch einen turkotatarischen Ausdruck erwarten wrde. Wie reimt sich das, da diese elenden Slaven von den Turkotataren nur tvarog-o und erst viel spter von den Westgermanen mleko entlehnt haben ? Sie sahen vielleicht durch Jahrhunderte ratlos zu, wie ihre Klber (das Wort tel^ wird zum Glck auch von Korsch als slavisch zugegeben) aus den Eutern der Khe mlezivo tranken, whrend sie selbst noch nicht auf den Einfall kamen, ebenfalls diesen Kuhsaft als Nahrungssyr-,

visches

Wort

selbst wird nicht rtteln wollen.

mittel zu verwerten, bis ihnen nicht die

Fortschritt beibrachten.

Ich

mu

leider gestehen,

Westgermanen diesen kulturellen da ich solchen Kombina-

Peiskers Neue Grundlagen der lav. Altertumskunde, bespr.

v.

Niederle.

593

tionen

ableitet,

den Etymologien einzelner Ausdrcke keinen Glauben schenken kann. Wir sollten glaub" ich jetzt schon darber hinaus sein, die alte Ansicht zu teilen, da hinter jedem Lehnwort ein
,

s(jweit sie der Verfasser aus

neuer Gegenstand, eine neue Entdeckung oder fremde Aneignung steckt. Betreffs des Wortes p'xgi, scheint mir nocli immer die Sache nicht so sicher zu sein, wie sie nach der Darstellung Meringers aussieht gewi wrde die Erklrung des pliKjz von der Wurzel pU-u-plon mit dem Suffix ^<|^ ebenso gut klingen, wie die Ableitung des Pflugs von pflegen doch zugegeben,

da dieses Wort

von den Germanen entlehnt haben, so kann gewi damit nur ein hherer Kulturgrad, eine VervoUkoraniuung des Werkzeugs gemeint sein, da sie ja frs Ackern doch die Ausdrcke raillo-rah und sorha bedie Slaven

saen. hnlich vorhlt es sich mit einigen anderen W^rtem, die Herr Peisker dazu bentzt, um die alten Slaven als ein xai iio/r/i' geknechtetes Volk festzunageln. So ist ihm s/:o^^ ein unzweifelhaft germanisches Lehnwort, trotzdem die Bedeutungsunterschiede dagegen einige Bedenken erheben knnten. Allein auch das zugegeben, so darf man doch nicht das alte Wort fjovrdo fr Rind auer Acht lassen, dessen uralten slavischen Ursprung doch wohl niemand in Abrede stellen wird. Ahnlich verhlt es sich mit svitiijn, das Korsch

unntiger Weise

als

deutsches Lehnwort erklrt

im Slavischen

ist

svino be-

reits ein abgeleitetes Adjektiv,

whrend das deutsche

svehi ein Substantiv n.g.

reprsentiert, svhiya ist im Slavischen die weitere Ableitung

von svim, ganz

svi, oder auch schon praso [porcus], das gewi kein Lehnwort ist, haben. Das Operieren also mit den Lehnwrtern zugunsten neuer Theorien ist eine gefhrliche Sache, sie kann leicht auf Abwege fhren. Die geschichtlichen Angaben aber hat bereits der Eeferent zur Sprache gebracht, wozu ich nichts hinzuzufgen habe. Z. B. in der etwas sonderbar
sti

gewi

als

Ersatz fr die unmglich gewordene

[vergl. angls. s}

woneben wir ja

Form des Substantivs

klingenden Xotiz des byz. Kaisers Konstantin, da die Russen ^natrlich keine Slaven nach der Auffassung des byz. Historikers) von den Pecenegen a; /Ml 'innov; /.al noftccTce kaufen, weil sie angeblich zu Hause derartiges Vieh
nicht haben

mit falscher Beaber mit Peisker auch die Begrndung als glaubwrdig hinnehmen und selbst unter den Russen die Slaven verstehen wollte, so mte man natrlicher Weise erwarten, da sie die ihnen fremden Tiere auch mit

mag vielleicht eine richtige Tatsache stecken

grndung.

Wenn man

fremden

(also

bekanntlich nicht der Fall

pecencgischen) Benennungen nach Hause bringen wrden, was ist. Das Wort ko/,!,, das mit komo/ib wohl aus Jiohi.h

hervorgegangen; und lohijla identisch zu sein scheint, ist allerdings ein aber pecenegisch wohl nicht. fremdes Kulturwort, identisch mit cnhaJlus Ich will nicht fortsetzen, weil schon diese wenigen Beispiele, denen Peisker selbst die grte Tragweite zuschreibt, vollkommen ausreichen, nm zu zeigen, da man aus einzelnen Lehnwrtern, selbst wenn ihr Ursprung unzweifelhaft wre, keine so weit reichenden Schlsse ziehen sollte, wie es durch

den Verfasser geschieht. Alle Achtung vor seiner groen Belesenheit in der geographischen und ethnographischen Literatur, er ist auch sehr geistreich und mit reicher Phantasie ausgestattet. Seine sehr anziehende Darstellung kann auf so manchen Leser bestechend einwirken. Und doch mchte ich seiner
Archiv fr slavisclie Philologie.

XXXI.

3g

594

Kritischer Anzeiger.

neuen Lehre nicht einmal die Dauer jener einstigen romantischen Schilderung der Kollr-Safai-ikschen Schule prognostizieren. Die Kritik, womit hier be-

gonnen wurde, wird

sich

bemhen, von seiner neuen Theorie

alle

ber-

treibungen, alle Verallgemeinerungen abzustreifen, gerade so wie es bezglich


ist, erst dann werden wir uns, mit Hilfe der gemachten Auswahl seiner Bausteine der realen Auffassung des vorgeschichtlichen Lebens der alten Slaven wesentlich nhern. P. S. Ich habe diesen Zusatz geschrieben, bevor mir der in der Zeitschrift Wrter und Sachen (Bd. I, Heft 1) gedruckte hbsche Aufsatz Jankos (Die Berhrungen der alten Slaven mit Turkotataren und Germanen vom sprachwissenschaftlichen Standpunkte, S. 94 109) zu Gesicht kam, den ich erst vor wenigen Tagen aus dem Seminar fr slav. Philologie entlehnte und mit groem Vergngen las. Auch der Aufsatz Dr. Krceks (zitiert oben auf S. 569; wurde mir durch die Freundlichkeit des Verfassers erst jetzt zugeschickt. In diesen beiden Beitrgen sind die linguistischen Beweismittel Herrn Peiskers so schn beleuchtet, da mein Zusatz eigentlich htte unterbleiben knnen. Ich lasse ihn nur darum stehen um zu zeigen da wir unabhngig voneinander T'. J. im wesentlichen zu denselben Resultaten gelangten.

seiner Zadrugaforschung der Fall


sorgfltig

ExHor'pa^iyHi MaTepifl.3H
TiOK,

yropctKoT PycH. 3i6paB BojtOiiMHp TnaicTopnyHi cnoMHHH 3


S.

T. IV. KasKH, jier^eHUH, hobbjiT,

EaHaxy
248.

(ETHorpa*iTOH5 36ipHHK XXV).

JltBOBi 1909.

XXI +

Der unermdliche Sammler und Herausgeber volkskundlicher Materialien


der Kleinrussen Galiziens und Ungarns, VoiodymyrHnatjuk legt uns in diesem

seinem neuesten Werke eine neue Sammlung vor, welche sowohl durch Inhalt wie durch Sprache der mitgeteilten berlieferungen das grte Interesse weckt und verdient. Sie sind durchwegs aufgezeichnet in den stark und rasch anasterbenden kleinrussischen Kolonien der sdungarischen KomitateArad, Bihar, Csand und Szabolcs. In der Einleitung schildert Hnatjuk ziemlich trocken, mit wie viel Widerwrtigkeiten er bei der Bereisung dieser Gegenden und dem Studium, das die engste Berhrung mit den weitesten Schichten der Bevlkerung erforderte, zu kmpfen hatte. Trotzdem einzelne magyarische Intelligente dem Forscher sehr freundlich entgegenkamen, so machten ihm die allmchtigen Dorf-Notare mit der Polizei die grten Schwierigkeiten. Sie schikanierten ihn nicht blo mit lstigen Verhren und Durchstbern seiner Papiere, sondern arretierten ihn sogar, und dadurch jagten sie der Bevlkerung so einen Schre'cken ein, da dem Reisenden vielfach trotz Unwetter jede Unterkunft verweigert wurde. Dieser Fall mit Herrn Hnatjuk ist derzeit durchaus nicht vereinzelt, es wird sozusagen systematisch nichtungarischeu Gelehrten das direkte tiefere Studium des Lebens der Vlkerschaften Ungarns unmglich gemacht, und das mu die Wissenschaft umsomehr beklagen, da die ungarischen Gelehrtenkreise fr dieses Studium ein sehr geringes Interesse oflFenbaren.

Ilnatjuk, Ruthenisches ethnogr. Mater, aus Ungarn,

von Polivka.

595

So konnte

II.

Ilnatjuk nicht einmal die wirklichen statistischen Verhlt-

nisse der 8dunp:ari8chen Kolonien feststellen, hchstens so viel, da auf

Grund des Schematismus der ;,'riechi8ch-kathoIi8chen Dizese Gro- Wardein keine sicheren Resultate ber diese Bevlkerungsverhltnisse gewonnen werden knnen.
ganzen 2 Nrn. unter 'M. Der dortige Notar begngte sich mit seiner Legitimation, und die Bevlkerung selbst brachte ihm das gr(?te Interesse entgegen, so da er nach seiner Meinung noch mehr Material htte aufzeichnen knnen, wenn er sich htte lnger aufhalten knnen. Die in diesem Dorfe vier Erzhlern nachgeschriebenen Mrchen fllten nicht nur zwei Drittel seiner Sammlung an, sie sind auch inhaltlich und formell die reichhaltigsten und besten. Schade, da H. Hnatjuk nichts nheres ber diese Erzhler mitgeteilt hat, ber ihren Bildungsgang, ihre soziale Stellung und dergl., denn das sind sehr tchtige Erzhler: von Ilka Halajko rhren her Nrn. 2. \K 16, IT, 19, 22, 24, 25, von Andrij Hudak Nrn. 4, 7, 10, II, 1.5, 20, 21, 3fi, ;JS, von Andrij Ceraa Nrn. 12, 27, 28, 31, 34, .'j, vonMich. Halajko Nrn. 1,14. Einen solchen Erzhler fand er nur noch in dem benachbarten Dorfe Deutsch-Pereg Kom. Arad: Osyp Hij, von welchem Nrn. 3, 5, 8, Aus anderen Orten sind nur einzelne Num12, l>, 23, 26. 33, 39 herrhren. mern, aus Nyir-Acsd, Kom. Szabolcs Nr. 8, aus Er. Selind, Kom. Bihar Nrn. 29, 30, aus Nagylak, Kom. Csand Nr. 37. Der Herausgeber charakterisiert in der Einleitung kurz auch den Dialekt dieser Kolonien. Sie sind grtenteils aus dem Kora.Sros ausgewandert und es wre daher am wichtigsten, den jetzigen Dialekt dieser sdungarischen Kolonien mit dem ihrer Heimat zu vergleichen. Doch das tat H. Hnatjuk nicht; er berlie es wohl spezialen Dialektologen. Er konstatierte besonders den groen Einflu desSlovakischen, aber es wre zu untersuchen, ob slovakische Sprachelemente erst da im Sden eingedrungen sind, oder ob nicht vielleicht die Kolonisten schon aus ihrer Heimat so eine Mischsprache mitgebracht haben. Nicht zu unterschtzen ist der Unterschied im Akzente des Textes aus Nyir-Acsd (Nr.S) von den anderen Texten, wo der Akzent regelmig auf der vorletzten Silbe liegt. Sehr stark uert sich magyarischer Einflu im Lexikon, wie er ja auch stark ist in den nordungarischen Dialekten, vgl. Archiv XXI, 291.

Den weitaus grten Teil dem Dorfe Szcmlak Kora. Arad

seiner Aufzeichnungen machte

11.

im

Ilnatjuk in

Den einzelnen Erzhlungen hat Herr Hnatjuk kurze bibliographische Anmerkungen beigefgt, und zum Schlu noch kurze deutsche Auszge der einzelnen Nummern seiner Sammlung gegeben. Diese Auszge sind nicht rsonnierend, die einzelnen Elemente der Mrchen werden nicht kritisch gesondert, die verschiedenen Beiwerke von dem eigentlichen Grundstock des Mrchenstoffes nicht losgelst, und so werden unsere folgenden Bemerkungen wohl nicht ohne Nutzen fr den Mrchenforscher sein.
Nr.
diente.
1,

S. 3.

Wie

der Teufel das (dem

Armen

gestohlene; Stck Brot ab-

Auer den von mirPohdkoslovne Studie 160ff. verglichenenVersionen sind nach Czambel Slov. rec. S. 279, 148; S. 474, 237; Wisla XIX, 419
Nr. 24 anzufhren.

Diese Erzhlung hat nur zwei Motive: mit einem Pferde


38*

596
auf einem

Kritischer Anzeiger.

vom Teufel gebauten Wagen fhrt der Bauer so viel Fsser Wein, Fuhrmnner kaum mit zehn Wagen fortfhren knnen, dann das eine Pferd fr vier Pferde eingewechselt. Es folgt dann das gewhnliche Motiv von der Arbeit am Felde des Herrn.
was
die

Nr.

2, S. 5.

Wie

der Soldat dieEtsel des Teufels erriet?

Auf die

gleiche

Weise wie der Greis im Mrchen der Siebenbrger Sachsen, Haltrich 4, S. 146, Nr.33. Die Antworten auf die Zahlenrtseln sind freilich wieder etwas variiert. Vgl. Kubin Kladskc Povidky I, S. 30, Nr. 1 1. Nr. 3, S. 8. Wie Janko, dem Teufel verkauft, seine Tochter heiratete. Zu Gonzenbach, Nr. 55. Clouston Popul. Tales and Fictions I, 440 ff., Khler Klein. Sehr. I, 161 ff. Eigens ist die Verwandlung der Geliebten auf der Flucht in eine alte Mhle und einen alten Mller. Die Mutter des Mdchens blieb zum Schlu im Sumpfe stecken, das Mdchen sprang zu ihr, nahm ihr aus dem Eocke ihren Ring, und gab ihr trotz ihrer Bitten auch nicht ein Stck davon zurck. Warum dann Janko seine Geliebte Ilonka vergessen, ist nicht erklrt; es ist auch vergessen, da sie die Mutter verflucht hatte. Nr. 4, S. 15. Knig Basa und der Rote Knig gehrt zu dem von mir im Archiv f. slav. Phil., XXVII, 614 ff. untersuchten Mrchen. Dessen Einleitung ist in dieser Fassung vergessen. Von der Abstammung des ^Filosofen, welcher dem Knig Basa hilft, hren wir nichts. Die Erzhlung beginnt gleich mit der Lsung der vom Roten Knig auferlegten Rtsel vom Anfang und Ende des Stabes. Dann lie der Filosof eine Sule bauen, von deren Spitze er den Roten Knig bei den Speisen bemerken konnte, und ihm mit dem Stabe den Lffel vom Munde wegscho. Hierauf folgt die Bestimmung des Alters
dreier Fllen durch Milch, Hafer, Heu.

Nun

zieht der Filosof mit elf gleichen

Soldaten zum Roten Knig, dort beobachtet von einer Hexe, kehrten aber zurck, da der Filosof nicht herausgefunden werden konnte. Die Hexe
licher Milch

und hrte, da die Kuchen mit weibangemacht waren, der Wein mit Menschenblut. Um das zu erklren, wurden sie wieder gerufen. Der Kampf zum Schlsse ist ganz kurz
folgte ihnen, in eine Biene verwandelt

beschrieben.
Nr. 5, S. 18. Aus einem Ferkel eine Prinzessin. Kinderlosen Eheleuten schenkte Gott ein Ferkelchen. Prinz Max sah im Walde, wie das Ferkelchen seine Haut abwarf und in ein schnes Mdchen sich verwandelte. Deren Liebe und Ehe ist durch nichts gestrt und als nach 20 Jahren die Haut verbrannt

wurde, war sie fortwhrend ein Weib. Diese Geschichte ist parodiert durch die Geschichte vom Prinzen Benedik, der nur ein Schweinchen heiraten wollte, als er die Schnheit des Schweinchens eines Freundes heimlich erblickt hatte. Nr. 6, S. 23. Wie Janko auf der anderen Welt diente und auf dem Greife in diese Welt zurckkehrte. Janko htet die Schafe geblendeter
Vgl. > Jazi-Baby abgenommeneu Augen. PoMaHOBt 6.iopyc. Coopu. VL 352. CopH. :viaTep. KaKa3. XXXII, Abt. 2, S. HT, Nr. 6. San. iqjaciiaopcK. no;iT.OTj. I, Heft 2, S. 50, Schullerus Rumn. VM. 286, Nr. 5. Diese Leute waren auf der anderen Welt, wohin er durch ein Loch fiel. Ein Greif, der alle sieben Jahre einmal kommt, bringt ihn auf die gewhnliche Weise auf die Welt.

Eheleute, bringt ihnen die von den

Archiv XXVI, 461

f.,

XXIX,

470.

Hnatjnk, Ruthenisches ethnogr. Mater, aus Ungarn, von Polivka.

r)97

Der Bruder mit den Tieren und die untreue Schwe8ter.< I. 15t ff., Nr. 72. Abweicliend von der gewhnlichen Erzhlung werden die Riiuber im Waldhiiuc nicht von dem Jngling berwunden; sie fragten ihn, ob er nicht von einem Mdchen wte, und 80 lie er seine Schwester holen; die drei Tiere trugen, nach den verrterischen Anschlgen der Schwester und des Kuberliauittmanns, Stroh um das Ruberhaus zusammen, zndeten es an und so verbrannten alle. Es folgt nun wie fters die Geschichte vom Kampfe des Helden mit dem Drachen. Nr. S. 34. Das wunderbare Leibclien und der Krieg mit dem benacliNr.
7,

S. 27.

Vgl. Kubin Kladske Povidky

"^,

barten Knig.

Ein Bur^^clie befreit die Schlangcnprinzeesin, bringt

sie

zu

ihrem Vater und bekommt dafr statt des Ringes ein Leibchen. Wie er mit der Gerte darauf sclilgt, entspringen drei Riesen und fragen nach seinem Befehl, wie sonst er auch zahlloses Heer hervorrufen kann, wenn er nur damit auf die Erde schlgt. Curtze Volksberliefer., Waldeck 92 f., Mater, antrop.archeol. IV., Abt.
2, S.

245.

In einem bhmischen Mrchen Nr. poh. a pov.

Slavie lS7sj S. 4S, Nr. 13

bekam

ein Soldat

von der Schlange

gleiclifnlls ein

Leibchen, zog es an,


Nr.
S. 3y.

wenn

er mit der linken

Hand auf die

rechte Aclisel schlug,

so erschienen ihm so viele Soldaten, wie er nur wnschte.

Ein Soldat stand Wache bei einem Fulvertnrm. wo es Wache umgebracht wurde. Er stand aber da durch drei Nchte und bekam vom Gespenst 1. einen Dukatenbeutel, 2. einen unsichtbar machenden Mantel, 3. ein Tschako, aus dem ein ganzes Regiment heraus9,

spukte und die

marschierte, wie er mit ihm rhrte.

wurde

sein

So besiegte er den P^eind des Knigs und Eidam. Der erste Teil des Mrchens wird in bhm. Jlrchen Poh.

a pov. nas. lidu S. 45, Nr. 19 erzhlt.


Nr. 10, S. 42. Wie der eine Bruder Knig wurde, der andere unter dem KopfeDukatenfand. Diese Fassung des zuletzt von AnttiAarne Vergleichende Mrchenforschungen S. 145 ff. untersuchten Mrchen hat einige Eigentmlichkeiten. Der Vater selbst will den Vogel verzehren, seine Shne aen Kopf und Herz, wurden aber nicht weggejagt, da sie es verheimlichten. Die armen Knaben nahm dann eine reiche kinderlose Frau zu sich, nahm nicht dem jngeren die Dukaten weg. Der ltere wird Knig, als die freischwebende Krone auf sein Haupt sich niederlie. Der jngere ging nun in die Welt. Seine Wirtsfrau bekommt auf eine eigene Weise das Herz: sie hngte ihn im Rauchfang auf und rucherte so lange, bis er das Herz erbrach. Dann nahm sie ihn wieder heraus, lste ihm Hnde und Fe und schickte ihn fort. Er bestrafte
sie in einer

etwas variierten Weise.

Um

das Erbteil streitende Brder betrte

wrts schlgt.

wenn er mit ihm dreimal rckeinem Klotz ein Pferd, ritt in jenes Dorf zurck, nahm dem Pferde den Halfter ab, und es war wieder so ein Klotz. Alle wunderten sich woher der Klotz dorthinkam auch die Wirtsfrau ging
er

um den Halfter,

aus welchem ein Pferd wird,


er aus

So machte

nachsehen er schlug sie dreimal mit dem Halfter auf die Stirn, und so wurde aus ihr eine Stute. Er fhrte sie nun zu seinem Bruder. Nr. 11, S. 48. Ein armer Mann findet in der Wurzel eines Nubaumes einen Becher, auf welchem aufgezeichnet war, da, wer diese Worte spricht und dann den Becher umgekehrt aufstellt, findet unter ihm vier Dukaten.
,

598
hnlich
ist in

Kritischer Anzeiger.

einem serbischen Mrchen EocancKa Bnjra VII, 188 der goldene

Becher, der in einem Fische gefunden wurde, voll Dukaten, so oft aus ihm

getrunken wird. Das Mrchen verluft ziemlich gleich wie bei Hahn Griech.alban. Mrch. II, 149, Nr. 109 und in bulgarischer Fassung ApHayOBi, Exjrap. iiap. npuKasKu 31, Nr. 71 nur mit dem Unterschiede, da das Motiv, wie der knigliche Vater auf dieselbe Weise die goldene Schale bekommen will, wie sie die Tochter erlangte, hier ausfiel. Nr. 12, S. 52. Zu Grimm KHM. Nr. 111, Kolberg Lud VIH, 177, Nr. 74, Vgl.Arch. f. slav. Phil. XXVI, 4.59. Wenn Janko dem Aschenbrdel das Feuer auslscht, er Feuer suchen geht und auer derberwindung des neunkpfigen Drachen noch das Abenteuer mit den Eubern und der Befreiung des kniglichen Schlosses nebst der Beschlafung der Prinzessin whrend der Nacht durchmacht, so fngt er vielfach das lichtbringende Wesen, so die Mitternacht
in der magyarischen Fassung Jones Kropf Nr. 9, S. 42 in dem trkischen Mrchen aus Stambul bei Knos 126 fesselte er einen Greis, der zwei Knuel, ein schwarzes = die Nacht und ein weies der Tag, hatte iind sie abwechselnd aufwickelte, in einem griechischen Khler I, 3G9 und bei HJanKapeE-i. Vni IX, Nr. 263 ist es ein Weib; im griechischen Hahn I, 287, Nr. 52 band der Held eine Frau, die der Welt den Tag brachte; in einem bulgarischen In Mrchen lilanKapeEi. VIII XI, Nr. 24. j wird der Abendstern gefesselt. unserem Mrchen ward das Schlo, in welches der Held die Euber hinein;

bringen

sollte,

eine

>

verwnschte Festung.

dritte, jngste Sohn ertappte die zwlf Gnsemdchen, welche auf den blhenden Birnbaum jede Nacht flogen, fasste die zwlfte, whrenddem sie schliefen, werden fr seine Mutter ihre Haare abgeschnitten, wie bei Valjavec Nar. pripov. Varazdin. 29, Nr. 6, und hnlich ib. 21, Nr. 5, Krau, SM. "Sdslav. I, Nr. 81. Nr. 14, S. 61. Das Mrchen besteht aus zwei Stoffen: 1. vom untreuen Diener, hier Teufel, der den Prinzen zwingt, ihn als den Prinzen und sich als den Diener auszugeben, und 2. von den bernatrlichen Gefhrten (hier den heihungrigen, immer drstenden und immer frierenden), die zur Erlangung einer Prinzessin durch Lsung bermenschlicher Aufgaben helfen. Auer diesen helfen dem Prinzen noch Ameisen hundert Scheifel Korn einklauben und Bienen die wahre Braut erkennen. Nr. 15, S. 65 ist gnzlich die alte Geschichte vom Alexander und Ludwig, es hat sich sogar in dieser Fassung der letztere Name des Helden erhalten. Vgl. 'tCjauoBT, Pyc. MjreBoii: anoct 153 ff. Nrodopisny Sbornik III, 9 ff. In der Einleitung weicht ab, da der Knabe eigentlich nicht einen solchen Traum hatte, sondern so erklrte die Ursache, da der Vogel erst seit der Geburt des Knaben zu singen begonnen hat und whrend seiner Abwesenheit nicht sang. Als dann der Knig von ihm hrte, da er dem Sohne in einem goldenen Teller Waschwasser halten wird und die Mutter das Handtuch, warf er ihn ins Wasser, wie im Volksbuche. Ein Dampfschiff errettete ihn. Zu einem Zwiste mit dem zweiten Knig kam es nicht, Ludwig verweigerte ihm nicht die Lsung seines Geheimnisses, sondern ging blo auf die Wanderschaft, als er das zwanzigste Jahr erreichte. Da schlo er Freundschaft mit einem ihm ganz

Nr. 13, S.58.

Der

k-

Ilnatjuk, Rutlienisches ethnogr. Mater, aus Ungarn,

von Polivka.

599

gleichen Kameraden, der Peter hie, und dann Knigs trat. Weiter ohne besondere Unterschiede.
Nr. 10, .
71.

in

die Dienste desselben

Ein Knig erbaute eine si-hne Kirche, doch es fehlte ihr wunderbar singt, wie keine Orgel in der Welt. Er fing dann diesen bald selbst auf der Jagd im Walde. Es ist blo eine Reminiszenz aus einem anderen verbreiteten Mrchenstoffe, wo die Shne des Knigs den Vogel suchen gehen und der Jngste ihn findet. Pedersen Zur
ein goldener Vogel, der so

albanes.

Volkskunde H, Nr.

3,

Apiiayjon-i. IH.irap.

iia]i.

niiUKanicii

28,
1

Nr. 4,

Chalatianz Armen. M.

lof., Nr. 2,

Schullerus

Rumn. VM.

248, Nr.

Hi,

Arau.

HiiKo.iuh CpcKc iiap. npuiioi! (1843) 11, 15, Nr. 3,

Mater, antrop.-archeol. X,
2, S. 57,

Abt.

2, S.

253, Nr. 27,

CoopuuKL Maxep. KaBKaa. XIII, Abt.

118,

XXIV,

Hier lt der Sohn des Knigs den Vogel aus dem Kfig, wie sonst den wilden Mann, den Eisenhans Grimm KllM. Nr. 13(1, Klder

M.

2, S.

134, 105, 220.

Klein. Schrift. I. 333, Archiv f. slav. Phil. XXXI, 277, 27'J, Nr. 112, l.^(. In einem weirussischen Mrchen bei Afanasjev^ I, ilG, Nr. 69 ist es gleichfalls ein Vogel, freilich mit der spteren Erklrung, da es der MaceiuKuti jsjijok-b, also Eisenhans war. Unser Mrchen verluft aucli ganz wie dieses. Nr. 17, S. 70. Ihrem greisen, erblindeten Knig ziehen die Shne um verjngendes und Sehkraft erneuerndes Wassers zu holen, aus. Vgl. Archiv XXXI, S. 264, Nr. 8. Dem Jngsten hilft ein Toter, dessen Schulden er bezahlt hatte. Von dem erfhrt er, da neben den zwei gesuchten Wassern dort noch ein drittes Wasser ist, welches den stark macht, wer sich damit wscht; da er es aber nicht nehmen darf, sonst wird er gefangen genommen. Er richtete sich jedoch nicht danach, wurde von der Wache gefangen genommen und vom dortigen Knig um das goldene Pferd geschickt, dessen Hufeisen er ihm zeigte. Es beginnt das Mrchen von der gegen den Rat des Pferdes aufgehobenen Goldfeder u. dgl. Khler Klein. Sehr. I, 467, .'42, wo ja vielfach auch das Hufeisen daneben auftritt, wie z. B. Skultety Dobsinsky Slov. povesti llt^, Nr. 12,
3uipii. XIV, 128, Nr. 15, Der dankbare Tote hilft dem Helden, wie sonst der 'graue Wolf* (vgl. Archiv XXXI, 274, Nr. 8S) und zwar so, da er berall auf die Leute tiefen Schlaf wirft. Er rettet ihn schlielich aus dem Brunnen, in den ihn die treulosen, von ihm vom Galgen losgekauften, Brder geworfen haben. Nr. 18, S. 84. Die Knigin ohne Hnde*. Ohne die gewhnliche Einleitung von dem Ursprnge der Knigin wird gleich erzhlt von der Geburt zweier Knaben, von denen der eine die Sonne, der andere den Mond an der Brust hatte, und von der Umschreibung der Briefe durch eine Hexe.

Nemcov Slov. poh. a pov. II, 233, Nr. Valjavec Nar. pripov. 7, Wisla 1894,

59.

Eniorpa^K

S. 527.

Nr. IV, S. S8. Prinz Lajosch hrt unter dem Fenster drei Schwestern ihre Trume erzhlen, den Traum der jngsten, sie werde den Prinzen heiraten, zwei Knaben und ein Mdchen haben. Vgl. Archiv XXXI, 201, Nr. 5. Die auf das Wasser ausgesetzten Kinder schwimmen zum kniglichen Grtner, einem 80jhrigen Greise, der sich der Kinder annimmt und seine TOjhrige Frau

dazu bewegt, da

sie vorgibt,

dieselben selbst geboren zu haben, ruft zu diesem

Zwecke noch eine Hebamme, hiervon wird von den neidischen Schwestern selbst der Knig benachrichtigt. Von dem wahrsagenden Vogel vgl. Khler I,

600
62,
1

Kritischer Anzeiger.

8, 1

-1

erfhrt das Mdchen selbst im Traum, und die Brder ziehen selbst
sie
sie sich
;

den Traum gehrt. Gewhnlich gibt ein Greis am Wege zu verhalten haben hier sagt er, da er den Vogel nicht bekommt, wenn er ihn nicht rasiert und das lange Haar abschneidet. Diesen Wunsch vollfhrt erst das Mdchen. So ein Verlangen stellt vielfach ein Gespenst, Krau, SM. Sdslav. I, Nr. 50, Mijat Stojanovic Pucke pripov. 52, Nr. l, B. Krek Slov. nar. pravljice 51, Slov. Pohl'ady 1896, S. 211, Nr. 14. wietek Lud nadrabski 481, Sadok Baracz Bajki, Fraszki^ 172, Federowski

um

ihn,

nachdem

ihnen Weisung, wie

Lud

biaioruski I 58, Nr. 176, II 343, Nr. 402.


I,

zmujdzkie

204,

ManKypa KasRH
I,

142.

Zingerle

Dowojna-Sylwestrowicz Pod. KHM. I, 96 Nr. 17. Dickens

Christmas Stories
ist

293.

vom Drachen. Eigentmlich da nur, wie der Hirt mit Hilfe eines verwnschten Greises im Walde Eiesen berwand, aus ihren Schlssern drei Wunderpferde mit der mrchenhaften Ausrstung erlangte. Nr. 21, S. 111. Drei Schwestern von drei Drachen entfhrt, von dem nachgeborenen Bruder befreit. Vgl. Archiv f slav. Phil. XIX, 252, 254, 255, Nr. 46, 70, 83; ETHorp. 36ipHUK VII, 32, Nr. 33. Der Bruder zieht die Schwestern suchen, trifft eine Hexe und die verwandelt seine Hunde und dann ihn selbst in Stein, hnlich wie in dem Mrchen von den Zwillingsbrdern, vgl. Archiv XXXI, 264 Nr. 4. Dann zieht der nachgeborene Bruder aus. berwindet dieselbe Hexe und zwingt sie zu bekennen, wie der Bruder belebt werden knne: sie hat sein Herz in einer Weide versteckt, der Bruder selbst hngt in ihrer Htte, dort findet er auch die Salbe, mit der er seinen Bruder salben und dann sein Herz ihm einsetzen kann; auerdem hrt er von ihr, da sie noch einem Helden, der zwei Herzen hatte, das eine Herz herausgenommen und in derselben Weide aufgehoben. Dann trifft er noch jenen Helden, setzt ihm das zweite Herz ein, und so wird der noch strker. Seinen Bruder erkennt er, nachdem er ein Stck des mit der Milch seiner Mutter angemachten Kuchens genossen, auf dieselbe Weise erkennen ihn die Schwestern. Ahnlich PoManoBT. Ei./ropyc. C6.VI, 67, Nr. 76, S. 186, 196, 20H. XyjflKOBtMaTep.no Hap. cjiOBec. 61, Kremnitz Ramn. M. 168. Die weitere Erzhlung bietet keinen Anla zu besonderen Bemerkungen. Die Geschichte verluft ohne Strung, der Held wird gleichfalls aus dem Loch herausgezogen. Nr. 22, S. 122. Ebenfalls drei Schwestern entfhrt, aber mehr weniger
Nr. 20, S.102. Ein Hirt befreite die Prinzessin

mit

dem Einverstndnis des jngsten Bruders. Vom Hause

verjagt, geht er

sie aufsuchen,

XXXI,
wer

mit Hilfe seiner Schwger eine Braut zu finden. Vgl. Archiv 273, Nr. 78. Bei dem dritten Schwager nimmt er einen Ring, der groe

um

Strke verleiht, und zieht ein Hemd an, auf welchem aufgeschrieben war, da, es anzieht, unglaubliche Strke erlangt. Dort fand er auch einen Schlssel,
der jedes Schlo ffnete. Bei seinen Schwgern sieht der Held Bilder schner

Mdchen, doch keine gefllt ihm, er trgt nur das Verlangen nach der schnen Ilona im Siebenbrger Land 'y ccMepauKe Kpaninbi). Er dringt mit Hilfe seines
tigt sich des

Schwagers und des Schlssels unbemerkt in das Schlo der Schnen, bemchWunderschwertes, welches am Ende ihres Bettes war und erlangt nun leicht ihr Herz und Hand. Sie frhstcken zusammen Kaffee mit Kipfel (!).

Hnatjuk, Rathenisches ethnogr. Mater, aus Ungarn, von Polivka.

(,()1

dem ihm verbotenen Zimmer war auf drei goldenen Haaren Landobacu Whrenddem die Schne auf ihrem Zauberpferde 8i)azieren ausging, ffnete er dasZiimuer und gab dum aufgehiigteu Laudobaca trinken:
In

aufgehngt.

wie er einen Kimer Wasser ausgetrunken, lie ein Haar Job, wie sonst die Reifen des angefesselten Drachen sprangen. So entHoh er, bemchtigte sich der Schnen im Walde und trug sie in das 77. Land hinter das Schwarze Meer.

Der weitere Verlauf der Geschichte gibt keinen Anla zu weiteren Bemerkungen. Hchstens da das Ro. welches Hona hatte und dann Landobaca mit ihr entfhrte. Teligarejt hie, und da bei der Hexe (II'iavKioaoa; als Belohnung fr den Dienst ausbedingte Fllen Kalafohija. Nr. 2;j. S. 14. Drei Prinzessinnen vom Drachen entfhrt, wer sie befreit, bekommt eine von ihnen zur Frau. Der Held kommt zur Mutter des Mondes, der Sonne und des Windes, der Wind hilft die Prinzessinnen zu befreien und zu entfuhren. Hieran schliet sich das Mrchen von den drei Pomeranzenprinzessini;en. Vgl. P.Arfert. Das Motiv von der unterschobeneu Braut T.i, 27. Emorpa*. oipit. VII, 132, Nr. 4, Jones-Kropf Magyar Folk Tales 133, Erdely Stier Ungar M. b4, Kmo Cont. et leg. de la Hongrie r>4, Kres V, b, Nr. 64.
Slovenski Glasnik 1S64, 2S5, Valjavec Nar. pripov. Varazd. 212, Nr. 32, ApuayOBT. BT..irap. uap. npuKasKH 60, Nr. 66a), b). Dobsinsky Slov.pov. VII, 67, Nr.
poh. a pov. Slavie
I,

Reihe H.

3, S. 10.

Ky.iiim. YKpauu. uap. npea. 72, Bep-

xpaTCKu SuaAoou

j.ia niaiiaiiH

yrpopyc. roB. 'San. UleB'i. XLIV), S. 138.

Hier

waren

die Prinzessinnen >in kleinen Srgenc (so bersetzte der Herausgeber


S. 143)

y TaKux TpynKax
Nr. 24, S.

verborgen.

Auf der Tr eines Berges ist mit goldenen Lettern aufgeschrieben, da in dem Berge ein Baum ist und auf dem Baume ein Schlo; wer das dreht, dessen Befehle erfllen Riesen, die aus ihm herausspringen. Doch kann dieses Schlo nur ein siebenjhriger Knabe bekommen. Ein Jude findet so einen Knaben und schickt ihn in den Berg. Es ist eine Fassung des Mrchens von der Lampe Aladdins Chauvin Bibliographie V, 55, Antti Aarne
14t).

Vergleichende Mrchenforschungen 61 f ,N:irodopisnySbornikVIII,

'Jf,

Nr. 52.

Der Junge geht die vom Juden entfhrte Frau suchen zu Mond, Sonne und Wind; der Wind bringt ihn an die Stelle hinter das rote Meer, die Frau selbst zog heimlich das Zauberschlo unter dem Polster des eingeschlafenen Juden heraus. Vom Monde fhrte er mit sich dessen Hund zur Sonne, von der Sonne nahm er die Katze mit, sperrte in sein >Kofferchen noch die von der Katze gefangene Maus ein. Mit allem dem wurde er zu dem Schlosse der Frau vom Winde gebracht. Wir wrden fast erwarten, da die Tiere hier bei der Wiedereroberung des Zaubergegenstandes die gleiche Rolle spielen, wie in dem Mrchen vom Zauberringe Antti Aj.rne op. c.S. 1 ff., doch hatten sie hier nichts anderes zu tun, als mit Bellen und Miauen die Frau zu wecken und an ihren

Mann

zu erinnern.
Nr. 25, S. 159180.

Prinz Adolf und sein

treuen Johannes. Vgl. Archiv

XXXI.

286. Nr. 297.

Kamerade Nikolaus d.i. vom Der Prinz findet die Braut

nicht unter den Portrts der Schnen, sondern sehnt sich nur die Prinzessin

zu erringen, von welcher er hrte, da sie nur denjenigen heiratet, der sie durch seine Kunststcke lachen macht, und welcher, wenn sie lacht, eine Rose

(302

Kritischer Anzeiger.

dem Munde erblht, und wenn sie weint, goldene Trnen aus den Augen und der die Brste wie die schnste Sonne strahlen. Auf dem Wege kommen sie in ein verwnschtes Schlo und dort hrt Nikolaus die drei Rat>au8
fallen,

die gewhnlichen Ein Greis sagt da, sie knnten ans Ziel gelangen, wenn sie 1. zwei durch sieben Jahre nicht geputzte, ganz beschmutzte Pferde aus dem Stalle des Schlosses nehmen, 2. einen goldenen Bren auf eine Ochsenhaut aufmalen lassen, der eine von beiden hineinkriecht, der andere ihn an einer goldenen Kette fhrt, der Tanz und die Kunsterteilt, es

schlge, wie sie ihr Ziel erreichen knnten, doch

werden noch

fehlen daher die gewhnlichen Drohungen.

Sie sollen zum Lachen bringen, Tr hngt, mitnehmen, das Meer bekreuzigen und mit ihm ins Wasser schlagen, so wird es sich teilen und trockenen Fues werden sie durch das Meer wie zwischen Mauern hinberkommen zum

stcke des Bren werden die Prinzessin


die Peitsche, welche

'-i.

im

Stall hinter der

Schlo.

In verschiedenen Geschichten wird die Prinzessin durch allerlei

komisch wirkende Stckchen des Freiers zum Lachen gebracht (vgl. meine Pohdkoslovne Studie 95 tf.), aber die in dieser Fassung erzhlten scheinen originell zu sein. Auf der Rckfahrt kehren sie wieder in jenes verwnschte Schlo ein und nun hrt Nikolaus wie der treue Johannes) jene gegen das Leben des Prinzen und seiner Braut von der zweiten Frau des Knigs, einer Hexe Jendzibabal gerichteten Anschlge. Auerdem hrt er noch, wie die verwnschte Prinzessin in diesem Schlosse erlst werden knnte. Aber der Greis fgt diesen seinen Offenbarungen nicht den gewhnlichen Zusatz bei, da wer das hrt, danach handelt und es dann ffentlich sagt, wird in Stein verwandelt. Sondern Nikolaus wurde zu Stein auf die Verwnschung der entlarvten Hexe, von dem Prinzen dann nicht durch Blut seines Erstgeborenen, sondern durch ausdauerndes Beten befreit. Zum Schlu wird noch die Erlsung der verwnschten Prinzessin erzhlt: auch diese wurde nur durch ausdauerndes Beten erzielt.
II.

Legenden.

Nr. 26, S. 183. Josef

und Putiphar,

anstatt der ist hier

Salomons Tochter, und Salomons Traum von den sieben Weizenhren und den sieben Khen deutet dann Josef Er wird schlielich Salomons Nachfolger und lebt noch jetzt, wenn er nicht gestorben ist. Nr. 27, S. 18.5. Der Schmied, der Tod und die Teufel*. Der Tod vom Schmied betrunken und in eine Flasche gefangen, dann der Teufel auf einem Birnbaum festgemacht. Die Einleitung, woher der Schmied diese Macht hatte, ist vergessen. Vgl. Kubin Povidky Kladske I, 137, Nr. 6S. Weder in den Himmel noch in die Hlle eingelassen, dringt schlielich in den Himmel ein, wird jedoch hinaus verwiesen. Er kehrt auf die Welt zurck, und da er zur Arbeit bereits zu schwach war, fing er an Mrchen zu erzhlen. Besonders gern hrte ihn sein Nachbar, der Kaiser, und der versprach ihm schlielich, einen Strich Dukaten, wenn er seine Erzhlung durch das Wort unwahr unterbricht. Folgt nun das bekannte Lgenmrchen. Vgl. Einorpa*. 36ipHUK VIII, 93, Nr. 40, 41. Swietek Lud nadrabski 429. Nr. 52, Wisla XI, 452; Materyaly i prace kom.jezyk. I, 263, Mater, antropol.-archeol. X, 2, S.288, Nr. 53, MalinowskiPowiesci ludu pol. na Sl^skuT, 175, FederowskiLudbiaioruski IIL
120, Nr. 215.

Hnatjuk, Ruthenisches ethnoj^r. Mater, aus Ungarn, von Polivka.

60li

Nr. 28, S. 18S.

Der dem Teufel verscliriebene Sohn und der Ruber,

d.

Madej. Vgl. Archiv

XXVI,

458.

Mater, antrop.-archeoi. X,

2,

S. 24. Nr. 22.

Karel Prochzka Kolrovicti drtenici 72.

Novellen. Nr. 31, y. 19-1. Des Pfarrers Rache, verleumdet das und Bruder zurckgelassene Mdchen wegen unehrbaren Lebenswandels. Der Bruder lt das Mdchen im Wulde t'rei, ohne da er ihr die Hnde abgehauen htte, erschiet einen Hund und nimmt dessen Zunge ab angebIII.

von

^'ater

liches Zeugnis. Vgl. n. HoiioBuh ITpunoBcxKa o acbojuu 6e3

pyny

8K,

Nrodopisny

Vestnik

III, 19, Nr. 102.

Nr. 32, S. 197.

Ruberhauptmanns.

Das Mdchen und die Ruber d. i. von der Braut des A'gl. Nrodopisny Sbornik Vlli, S. Archiv f. Slav. Phil.

XIX,

2.-,7;

XXXI,

2.^27.^.

Nr. 33, S. 201.


zessin.

Von

der hochmtigen

vom

Prinzen gedemtigten Prin-

VglPrhle KVM.Nr.2. Archiv XIX, 243, Nr. 1, Nr. 34, S. 207. Zu Doktor Allwissend. Vgl. Archiv XXXI, 275, 281, 283. Die Diener heien Xiipni;o und IIvk, der Pfarrer sieht das zweite Mal eine Spinne an der Wand, fngt sie und sagt: Spinne (IlavKy), du bist in meine Hand gefallen. Die Schluprobe des Doktor Allwissend (Grille u. .,; wurde irrtmlicherweise vom Erzhler hierher gesetzt; unsere Fassung schliet mit dem Fund des Ringes im Truthahn, und mit der Bemerkung, da der Pfarrer
aus dem Dorfe floh aus Furcht, noch einmal zaubern zu mssen. Als Einleitung wird erzhlt, wie der Kster einen Leichnam geheim zu Bauern bringt, 80 da diese glauben, der Tote habe seine Schweine geschlachtet, Mehl genommen; fhrt weiter in der Nacht Ochsen weg, und der Pfarrer zaubert, wo sie sind, vgl. Archiv XVII, 581, Nr. 215, BepxpaxcKH Siiajou plii niauaii;! yrpopyc. roB. 134 (3an. Klenq. XLIV). Nr. 35, S. 209. Meisterdieb. Der Dieb hat dem Grafen, wie gewhnlich erzhlt wird, seine zwei Pferde gestohlen, und dann der Grfin den Ring von ihrer Hand entlistet. Vgl. Kubin Kladske povidky I, 45, Nr. 19. Nun wird er aus dem Land verjagt. Nach einiger Zeit wurde dem Grafen das neugeborene Kind vom Teufel gestohlen, so schickte er um den Dieb, er solle ihm das Kind aus der Hlle wiederbringen. Er bekommt es, wie gewhnlich erzhlt wird, dadurch, da er den Teufeln drohte, in der Hlle eine Kirche zu bauen. fters wird erzhlt, da er die Frau selbst gestohlen und den Teufeln verkauft hat, und dann sie auf diese Weise wieder zurckbekommt. Vgl. meine Pohdkolovne Studie S. 63. IV. Historische berlieferungen. Nr. 36, S. 215. Von der Auewanderung aus dem Saroser Komitat nach Sd-Ungarn und Klage ber die wirtschaftlichen Verhltnisse. Nr. 37, S. 217. Koschut und das Jahr 184S.

Nr. 38, S. 21S.


lonien.

Von

der allmhlichen Runiunisierung dieser ruthenischen Ko-

Nr. 39, S. 219.

Trbe Aussichten

in die

Zukunft in wirtschaftlicher
G. Polivka.

und nationaler Hinsicht.

604

Kritischer Anzeiger.

Prof. Dr. G.

Weigand,

Bulgarische Grammatik^
160. 187.

Leipzig 1907,

Weigand lieferte die fnfte in deutscher Zunge abgefate >prakGrammatik der bulgarischen Sprache. Sie erschien zur rechten Zeit, um eine namhafte Lcke auszufllen, denn es bedarf keiner speziellen Beweise, um zu behaupten, da die frheren Grammatiken, namentlich die von Yymazal (Wien), Chleborad (Leipzig, 1S87) und Strau-Dugovich (Wien, 1895) nicht mehr den erweiterten Ansprchen unserer Zeit entsprechen. Die Grammatik von Cankov (Wien, 1852), welche sogleich nach ihrem Erscheinen sich als
Prof.

tische<

unpraktisch erwies, behlt auch zuknftig ihre volle wissenschaftliche Bedeutung, weil sie in der Tat den ostbulgarischen Dialekt von Svistov in sehr be-

Weise darstellt. Es fehlte bis jetzt eine gleichwertige deutsche Grammatik der bulgarischen Literatursprache, und eine solche zu verfassen hat sich Prof. Weigand die lobenswerte Mhe gegeben und tatschlich in dem obengenannten Werke auch ausgefhrt. Wenn es auch nicht fehlerfrei zu nennen ist, so kann man doch sagen, da es sich vorteilhaft von den brigen inbezug auf tiefere wissenschaftliche Beleuchtung der hauptschlichsten Charakterzge der bulgarischen Sprache auszeichnet. Diese Vorzge des
friedigender

Buches hat man selbstverstndlich in erster Linie dem Verfasser selbst zu verdanken, jedoch, um der Sache vllig gerecht zu werden, darf man dabei auch das Verdienst der beiden in der Vorrede genannten bulgarischen Mitarbeiter nicht auer Acht lassen; besonders hat sich deren korrigierende Hand

vom dritten Druckbogen weiter bemerkbar gemacht, whrend im Gegenteil besonders im ersten Kapitel, worin die Lautlehre behandelt wird, sich viel Mangelhaftes vorfindet, wie unten nher gezeigt wird. In demselben Abschnitte
gibt sich auch ein wichtiger methodologischer Fehler kund, nmlich

da der
ein-

Verfasser nicht gehrig die Literatursprache von den Volksdialekten getrennt


hat, infolgedessen das

Werk auch

teilweise seinen praktischen<

Wert

gebt

hat.

Das Bestreben des Autors,

die unbestndige dialektische Aus-

sprache gewisser Vokale, welche sonst in der Literatursprache einen fixierten Lautwert haben, auch schriftlich zu veranschaulichen, hat zur unntzen Aufstellung neuer diakritischer Zeichen gefhrt, die den Lernenden nur zu verwirren geeignet sind. Nicht weniger hat der praktischen Seite des Buches auch der lange Exkurs in die Wortbildungslehre (54 72) geschadet, sowie die allzuweite semasiologische Auseinandersetzung der verschiedenen verbalen Aktionsarten, der Zeiten und der Modi. FremdenLesern vor allem soll man Nichtslaven vor Augen haben wird es schwer fallen, diesen speziellen Stoff, welcher grere Gewandtheit in der Morphologie der Sprache voraussetzt, zu

bewltigen.

Die praktischen Schwierigkeiten, welche aus dem erwhnten bertriebenen berschreiten in die Semasiologie fr die Lernenden entspringen, hat auch der Verfasser nicht bersehen, indem er selbst sagt, da seine eingehende Darstellung des Verbums wenn auch auf mhsamem, so doch interessantem Wege durch die Wirrnis des Verbs zum Ziele fhren wird

II

Weigand, Bnlgar. Grammatik, angcz. von


In seiner Selbstkritik
sein

Miletic.

005
er glaubt,

ist

der Verfasser zu weit gegangen,

wenn

da

Werk

>nicht nur den Deutschen ein praktischer P^lirer sein wird, sondern

auch den Bulgaren selbst Anregung zu tieferer Erforschung der Syntnx ihrer Sprche geben wird<. Eine solche Erforschung der neubulgarischen Syntax kann nur auf geschichtlicher Grundlage in Zusammenliang mit der dialektologischen Entwickelung der Sprache geschehen. In der Grammatik des Verfassers aber findet man gar nichts neues, was als Vorbild zur Anregung der einheimischen Studien dienen knnte: im Gegenteil man bemerkt aus vielen theoretischen Auseinandersetzungen des Verfassers, da gerade der historische Boden selbst der Laut- und Formeulehre seine schwchste Seite ist. Die Grammatik fngt gleich mit dem Alphabet an. In einer eventuellen zweiten Auflage des Werkes wre es sehr am Platze, zuerst den Leser in einer kui'zen Einleitung ein wenig ber Bulgarien, Land und Leute, Sprachgrenzen, dialektisciic Spaltung usw. zu orientieren. Im folgenden werde ich mich kritisch aufs einzelne einlassen.
Die
nicht

Umschrift

der bulgarischen Vokallaute in dieser Grammatik


ich gnzlich

ist

unbegrndet die Anwendung diakritischer Zeichen, mit welchen die reinen Vokale <, o und nur um wiedergegeben werden. Mit Rcksicht auf die Schriftsprache
diese handelt es sich ja in einer solchen praktischen

immer als gelungen zu nennen. Besonders finde

Grammatik

sollten die
ist
f,

erwhnten Vokale einfach durch die Zeichen


nicht

<,

geschrieben werden. Es
o

genug

klar,

was

eigentlich der Verfasser mit den Zeichen

erreichen

wollte, da er selbst in der

Vorrede sagt, da er eine Grammatik der bulgarischen Schriftsprache geschrieben hat HYk Deswegen meint er auch mitRecht,

da die Grammatik von Cankof

als

Lehrbuch

fr die bulgarische

Literatur-

sprache unbrauchbar

ist.

Demgem

sollte ja

der Verfasser selbst wissen,

da die bulgarische Schriftsprache keine doppelten c- und o-Laute, weder in der Aussprache, noch in der Orthographie kennt. In den Ostdialekten werden e, o in tonlosen Silben reduziert ausgesprochen (werden bei hherer Zungenstellung artikuliert, so da sie in - und z^-Laute bergehen). Da aber die Dialekte in dieser

teilung der e-o-Vokale in


G'tt)

Grammatik nicht in Betracht kommen, berrascht sehr dieEinr, n gesprochen wie in htte, offene

und geschlossene

e,o (gesprochen wie in L-ben,

R'-^se).

Der Verfasser widerlegt sich selbst dadurch, da er in seinen cyrillisch gedruckten bulgarischen Texten nirgends eine Besttigung gegeben hat, da
solche zweierlei e-'j-Laute in der bulgarischen Schriftsprache in Wirklichkeit

bestehen: berall findet

man nur

die

Buchstaben

e-o

(betont nur

t'-).

Sagt

ja der Verfasser ausdrcklich: Ich habe mich nach der fr die Schulen vorgeschriebenen Orthographie gerichtet, und diese kennt ja nur e, o. Also wie

kommt

es, da er bei der Beschreibung der Vokale dennoch auf dialektische Aussprache Rcksicht nimmt und sogar im Alphabet zweierlei e- und o-Laute unterscheidet e (betont) und e (unbetont, ? Ebenso bedeutet n ein betontes, offenes o und o ein unbetontes, geschlossenes o (S.8). Die Schriftsprache ist im Grunde genommen ein Ostdialekt, und dennoch unterscheidet sie nicht die betonten von den unbetonten Vokalen. Wenn der Verfasser schon den er:

606

Kritischer Anzeiger.

whnten Unterschied mit Rcksicht auf die Betonung macht, so htte er ausdrcklich sagen sollen, da er die Ostdialekte im Auge hat; dann sollte er aber konsequenter sein und auch fr betontes und unbetontes a zwei Zeichen gebrauchen, weil bekanntlich auch a in tonlosen Silben dialektisch ebenfalls
reduziert mit dunkler Klangfarbe lautet (abermals infolge spezieller Artikulation bei gehobener Zungenstellung).

Im

Gegenteil, der Verfasser stellt sich

hinsichtlich des o-Lautes ausschlielich auf

den Standpunkt der reinen Lite-

raturaussprache:

>fl

klingt betont wie im Deutschen, unbetont


(
,3).

ebenfalls

so, im
sich

Osten

aber als oc

Unabhngig von allem Gesagten sind die Buchstaben p an und fr ganz unfalich, weil man mit denselben Zeichen gewhnlich nasalierte vokalische Aussprache andeutet. Auch die Wiedergabe des ^o-Lautes durch n ist ebenfalls unpraktisch der Leser wird bestndig hinsichtlich des richtigen Lautwertes dieses Zeichens irregefhrt, da ein a-Laut mit dunkler Klangfarbe ist. Die bliche Reduktion des unbetonten a in in den bulgarischen Dialekten beweist das am besten, wogegen unbetontes o, wie gesagt, in der Richtung nach u sich ndert. Deswegen kann ich dem Verfasser nicht zustimmen, da nmlich n (= in der Tat ein offenes o mit Lippenspaltffnung ist ( 4). Die weitere Beschreibung desselben Lautes, in dem o als hnlich dem gemurmelten e in >Liebe usw. erklrt wird (S.5), widerspricht der erwhnten Auffassung des Verfassers und ist noch weniger geeignet, das Zeichen n in der Bedeutung des % zu rechtfertigen (s. meine Definition des ^Lautes in >Das Ostbulgarische, S.34). Anstatt solche neue konventionelle Zeichen einzufhren, wre es viel gescheidter gewesen, einfachden historischen Buchstaben zu behalten, wie seinerzeit schon Miklosich getan hat. In der Tat, der Verfasser hat einmal neben n auch gestellt, s. 7 Um diesen Laut richtig zu sprechen, mssen wir beachten, welcher Art Vokale darauf folgen, helle ('^ i) oder dunkle (a, o, m, o, &). Es ist unrichtig, da das dialektisch vorkommende a (z.B. riba) westbulgarisch ist (5) weil gerade umgekehrt a dem Ostbulgarischen eigen ist. Was der Verfasser unter dialektische e, j, n< gemeint hat, bleibt dem Leser
(>,
;

-o

?.

?>)

i,

'

vllig unverstndlich.

Der Verfasser hat den verschiedenen Lautwert des Zeichens & in der bulgarischen Orthographie nicht richtig verstanden (s. 5): 6 ist im Auslaute sowie in offenen inlautenden Silben stumm, in geschlossenen aber bedeutet es
palatales
^,

also

'7>,

z.

B. cojil

= sol,

'co-itia

= solia,
;

aber

i];apBT('i),

kohbtIt))

(ar'%t^ knn'-ot.

Der Verfasser meint dagegen, da


:

die Schreibart uapBT(i.) so-

viel bedeutet als napKT(T.)

(napaTt tsariat nicht uap^ixt; manche schreiben uapBTx, aber die Aussprache i st dadurch nicht gendert 5). Im Gegenteil:

napari, bedeutet die Aussprache tsar'at, also ist verschieden

von

uapbTi.

tsar''ot\

Hinsichtlich des Lautwertes des a nach


die Literaturaussprache

bezeichnet n ein
aHuz.

= pol'na;

Konsonanten sollte man wieder von der dialektischen unterscheiden in der ersten nach mittelpalatalem Konsonant folgendes , also ', z.B. nokhh = kn'a, npa phi'a etc. Da der Vertsr^a, mxa.
:

fasser fr die

Bezeichnung des palatalen a das Zeichen des konsonantischen

Weigand. Bnl^ar. Grammatik, angez. von


gebraucht, so kann

Miletic.

607
auch ao um-

man

die

Aussprache der obigen

8 Beispiele

schreiben: polirna, tsuija etc. yVergl. tsuriat* 5,\ Abweichend davon lehrt der Verfasser: *a liest man am besten betont ra, silbcnanlantcnd (u: no^iniia
j)oli-iina: ujiuarf.ih = pn\a(el; :Ko.ian zfli'u'n. Eine Krweichung des vorausgehenden Konsonanten findet bei n nicht statt, also ]>ol<;aiia, mchi poHana*. Der Verfasser ist vielleicht durch das Rumnische verfhrt worden, um zu behaupten, da in der bulg. Schriftsprache nicht */''/, sondern >/x'a gesprochen wird. Das ist aber nicht richtig. Dialektisch findet man auch ea, das gehrt aber nicht hierher. Und doch hat der Verfasser in 5 >uapnTi.< durch ^tsariat* transkribiert, was auch richtig ist. unrichtig aber berall, wo er nachher konsequent nur ea schreibt: isrcat, (jocuna etc. S C Ebenso unrichtig sieht der Verfasser einen steigenden Diphthong (;a in sneuk, mj^ko der Aussprache des t >vor dunklen Vokalen, z.B. cuin> mleako, 6t..n. bo.al. Ich dagegen hre auch bei i in solchen Fllen nur a nach mittelpalatalem Konsonant, also nur a, z. B. sn'ak, ml'ako, h'al. Auch
.

hier mischt der Verfasser die dialektische mit der literarischen Aussprache,

oder

ist

wieder durch die rumnische Phonetik beeinflut worden.

Daran

Aussprache ea als schwebender Diphtong (wie rumnisch ea] sehr verbreitet ; 7;. Das Gegenteil ist das richtige: der Diphthong ea ist nicht verbreitet in unseren
erinnert auch die

Bemerkung des

Verfassers: Dialektisch

ist

die

Dialekten.

Zischlauten q

Die orthographische Regel des A^erfassers. als ob nach den breiten [ts], ui (s), ya [z] und Vokalen i nicht folgen darf, sondern dafr e ist ungenau; die Regel mu korrigiert werden in dem Sinne, da nach den erwhnten Lauten statt t seine phonetischen Reflexe nicht nur gesprochen, sondern auch geschrieben werden, namentlich 'a [a] oder e mit Rcksicht auf die Betonung und nachfolgendem Laut, wie sonst bei t), also: neqx CToiix (stoich), CToeme Isfoese), atpatx-A-Lpacmc. [petsach], neiemc [petsese]
,

Bxpnix-B'Lpiueuie, aber: niimex-nirmeme, yiex-yqeuie, auex-sucuie usw.

In

der folgenden

2.

Anmerkung

widerspricht sich der Verfasser, indem er auf die


als

Imperfecta wie jT>pH:x-,n.p>Keuie

Ausnahmen hinweist und dabei bemerkt,

da

es sich hier

um

lautliche, nicht

um

orthographische Regel handelt,

denn sonst wird t berall nach derselben Regel ausgesprochen {'a-e], aber nur nach den erwhnten Zischlauten wird t nicht geschrieben also man schreibt nicht cm, sib, zih, sondern ca oder et- usw. je nach der Aussprache, wogegen m.i-Lko, M.ilqen (= vd'ko,
handelt es sich nur
die Orthographie;
;

und doch

um

mltcen) usw.

Bezglich des Unterschiedes, welchen der Verfasser zwischen den Zischlauten


,
::

und den entsprechenden Affricaten

ts, r/s

gefanden

U), nmlich,

kann mich nicht einverstanden erklren. Nach s wird in der Schriftsprache der Vokal i palatal gesprochen, nimmt also nicht einen etwas gedeckten Charakter: die Normalaussprache ist hotmi, nicht >hotv.n<, ebenso nurc.s/, vireii.
die ersten hart, die letzten aber einen weichen Charakter haben, ich
pjsi (Iniperat. 2.sg\ dsi, p7,rziu^^.

da

Tatschlich unterscheiden sich die un-

betonten

von den betonten durch eine minimale Reduktion, welche in der Schriftsprache unbemerkt bleibt; doch dieser unwesentliche phonetische
i

608

Kritischer Anzeiger.

Unterechied bezieht sich auch auf

nach

c,

dz usw.

die Dialekte mit der Schriftsprache vermischt,

Der Verfasser hat wieder indem er das Beispiel mit dem

1
1

>gedeckten

vorfhrt.

Auch

die zweite

Anmerkung zu

bezieht sich auf

dialektische Aussprache.

Der
ist

in 12

unbegrndet;

durchgefhrte Unterschied zwischen / vor e und x vor (h) >;^' ist ebensoviel >he* wie x^ ^"Wo findet der Ver-

fasser eine Berechtigung,


fizieren?

um /

vor

mit

dem deutschen ach-Lant zu

identi-

schon ein palataler stimmloser Reibelaut wie / in xHJiHH. Und warum hat der Verfasser denselben Unterschied nicht bei ke dem kl gegenber entdeckt? ( 10). Auerdem zweifle ich sehr, da der bulgarische ich-hsLUt >weiter hinten im Gaumen als das deutsche ch in ich (aber weiter vorn als ch in ach) mit der mittleren Zunge artikuliert wird<. Im Gegenist
teil

X in xepyEUM

in Myxi!, xpoxu,

apxuB usw.

ist

stark vorderpalatal.

Buche (s. die I.Anmerkung) ist der Hinweis auf die seltene dialektische Aussprache des / als / im Auslaute. Es gibt ja auch andere dialektische Modifikationen des h, von denen ganz richtig in dieser Grammatik keine Erwhnung getan ist. Nach l'i gibt es >kein eigentliches l'< im Bulgarischen, und doch glaube ich das l' in den /n.-Silben (mit voller Aussprache des i als 'a\ l palatal artikuliert wird, nmlich als l', vgl. i'vo, l'p (x.it6T.), l'agam usw. Ebenso
unstatthaft in diesem
palatal ist
l

Ganz

in

t'a

aus Ha,

z.

B. pol' (PL no.ia) usw.

Es

ist

nicht genau, da im Ostbulgarischen


ist in

me

als

lautet; die

Aus-

sprache ke
so soll

sprache eigen.

Mae dem Ostbulgarischen wie auch der LiteraturWenn man eine dialektische Variation dieser Form erwhnt,
gleichem

man auch andere anfhren {zdo,zo,za] oder, was in einem solchen Handbuch das beste ist, gar keine. Der Verfasser sollte auch dialektische Formen wie udi (= voda, der Verfasser schreibt udo) nicht anfhren, noch weniger die
Leser mahnen, da
als dialektisch nicht
i-

zu empfehlen

im Auslaut und auch zwischen Vokalen auszulassen ist ( 151. Die Eegel ( 1^), das s vor der
OHeca u.a.

Endung h

in Particip praet. act. ausgelassen wird, ist nicht richtig, vgl. nacBji,

paciJi, jOHect-T, fem. nacia, pac.ia,

Der Verfasser meint, da die Mehrzahl aller Wrter in ganz Bulgarien gleich betont wird ( IT). Es ist nicht klar, in welchem Umfange hier das Wort Bulgarien genommen wird. Da der Verfasser mehrmals (auch in 16) Beispiele makedonischer Aussprache anfhrt, sollte man eher glauben, da unter Bulgarien die Grenzen der bulgarischen Sprache zu verstehen ist. Es ist bekannt, da es im Bulgarischen mehrere Akzentsysteme gibt, welche grundverschieden voneinander sind. Aber auch im engeren Sinne das Wort Bulgarien genommen, trifft die obige Meinung des Verfassers nicht das Richtige, weil der westbulgatische Akzent in vielen Punkten vom ostbulgarischen und literarischen abweicht. Schwer kann man verstehen, welcherZweck dem Verfasser vorgeschwebt haben mag, als er in der 2. Lesebung f 15) den bulgarischen Text in zweierlei Transkription wiedergegeben hat erstens in der literarischen Aussprache und dann parallel in der ostbulgarischen Aussprache. Literarisch ist ja zur

selben Zeit auch ostbulgarisch

wenn

der Verfasser die Volksdialekte Ost-

Weigand, Bulgar. Grammatik, angez. von


lialgariene darunter versteht, so sollte er

Miletii.

(309

doch gewut haben, da es deren Also welciien Dialekt hat der Verfasser in der zweiten Transkription wiedergeben wollen? Es sollte ausdrcklich der Dialekt benannt werden, also z.B. der Dialekt von Lovec usw. Man spricht literarisch nicht >5t'/fan/;)<, sondern >s('-/V/;u'/j> eine >ostbulgari8che Aussprache *s\lon)nn<
mehrere
gibt.
;

existiert nicht; nicht >bnsln-mu<

'=

hhsiu-mii],

sondern busti-mu

ist

die richtige

dialektische

Form

nicht snhd^o, sondern snbud'n oder sabitd'^ usw.


ist

In dieser Transkription

recht zu sehen, wie

fasser gewhlten diakritischen Zeichen r

[= e),

n [=.

unbequem die vom Ver6], n (= %) sind und wie

dieselben das leichte Lesen und Verstehen erschweren, indem sie den sonst

einfach auszusprechenden Wrtern den Schein

komplizierter phonetischer
sind zu merken, wie
z.

Feinheiten geben.
tre (mit
(')

Auch manche Unkonsequenzen

B.

oder crime.

Mit dem zweiten Kapitel fngt die Formenlehre an, wo verhltnismig weniger Fehler zu vermerken sind. Wenn man ber die Endungen Masc. Gen. und von dem postpositiven Artikel spricht, soll man immer streng die Aussprache von der Schrift unterscheiden, was der Verfasser nicht gengend beobachtet liat. Da in der bulg. Orthographie -0 im Auslaute stumm ist, so darf man die Substantiva masc. gen. nicht als nach der Endung -0 erkennbar definieren. Ebenso ist der Artikel schlecht definiert, wenn gesagt wird, da an das Substantiv oderAdjectiv beim masc. -ro angehngt wird. z.B. ho/kt.-t-b [tizot). Die lateinische Transkription in den Klammern deutet am besten, da der Artikel -ot lautet und die faktische Endung des Msc.sg. ohne Artikel nicht -0 ist. Besser hat sich der Verfasser ausgedrckt, indem er weiter vom Adjektiv ein -hatt. {-iiat] angehngt wird, sagt, da >beim Masc. nach Abfall (I) des Faktisch kann man von einem Abfall des z. B. aja-B-cjiauan.. nicht sprechen. Noch besser hat sich der Verfasser selbst koi'rigiert im 19, wo er den Artikel bei den /o-Stmmen folgendermaen definiert: die Masc. erhalten den Artikel -htt, iiat] yquTciHTx [utsiteliat)*. Dabei soll bemerkt werden, da der Verfasser gegen seine Auffassung nicht *uisiteleat* transkribiert! Es sind auch viele andere Unkonsequenzen der blichen Transkription zu merken: ritkni 'statt nikoi), nebe (statt nebe), vie sie (statt stp), neben tf so [xi ca), oves
:

usw. (S.18 19). Die Transkription der Substantiva wie koctb, uomi., nemi. durch kos, nos, pes ( 21) ist nicht zu billigen, weil in der literarischen Aussprache das auslautende t nicht immer vernachlssigt, ja auch gnzlich bewahrt wird, wo die Bedingungen der Satzphonetik es erlauben, also vor nachfolgendem Vokal,
(statt ov\'s)
z.

B. kostet kost; nva pest^imame; nost^i den.

Die gutturalen
-t

g, k,

ch

werden bei den Substantiva vor der plural. Endung

in

z, c, s

verwandelt, whrend sie bei den Adjektiva unverndert bleiben

also rak-rari, heleg-belezi,kozi(ch-koziisi, aber hlag-blagi, tnek-meki, gluch-gluchi. In diesem Sinne sollte die im 23 sehr allgemein formulierte Regel korrigiert werden (>Eine Reihe von auf -^, -;.-, -x ausgehenden Wrtern verwandeln diese

Laute

in

-3,

-h, -c<).

Archiv fr slavische Philologie. XSXI.

39

610

Kritischer Anzeiger.

aus, drei

Ebenso ist die in 24 formulierte Regel unzulssig; und fallen nicht >wenn ein einfacher Konsonant davorsteht, so da nur zwei, aber nicht Konsonanten zusammenkommen drfen, sondern der Ausfall geschieht,
<.

wenn
nur
c

die Silbe offen


e

ist,

also

doh^r-dohl a-dobri, drehm-arebni, pesen-pesni.


(vgl.

Da

nicht jedes

nach dieser Regel sich richtet


&,

zelen-zdena-zeUni), sondern

fr altbulgarisches
('<

sollte das letzte mit

dem

blichen

Namen beweg-

liches

bezeichnet werden. Bei solcher einzig richtigen Auffassung wird die

Regel ausnahmslos, so da man nicht zu nichtssagenden Ausnahmen Zuflucht nehmen mu, die in den zwei folgenden Anmerkungen formuliert sind. Es wre besser, die Endung (^ welche nach Zahlwrtern angehngt wird ( 29j, direkt Kasusendung zu nennen, nmlich als Rest vom einstigen
Nominat. Dualis zu bezeichnen.
Die folgenden zwei Kapitel (3 4, S. 39 'A), in welchen die Lehre von Pronomen und Zahlwort enthalten ist, geben zu kritischen Bemerkungen wenig Anla. Der Inhalt und die Anordnung des Stoffes entsprechen nicht genau

den grammatischen Kategorien, wie sie auf dem Titel stehen nach den bekannten Mustern fr praktisches Spracherlernen enthlt das Kapitel ber Pronomen auch Konjugationsparadigmata fr Praesens, Futurum ( 35) und Perfectum ( 36). Bei den Personalpronomina ist das Pronomen fr dritte Person ow, ona, Otto, pl. oni gar nicht zur Erwhnung gekommen, was nicht zu billigen ist, weil dieses Pronomen auch der Literatursprache eigen ist, trotzdem es jetzt selten gebraucht wird, indem das Pronomen inj, tja, to an seiner Stelle
;

bevorzugt wird.

Im

5.

Kapitel Wortbildung (54 72) werden, nach ihrer Bedeutung

gruppiert, die nominalen Stammsuffise aufgezhlt.

Unter Suffix c ist das Substantivum ^rac erwhnt, welches in dieser Form literarisch nicht gebraucht wird (S. 4s). In 50 sollten Suffixe fr Bildung der Adjektiva aus Substantiven und Verben angefhrt werden, aber man findet unter den Beispielen keine Besttigung fr verbale Nomina: das einzige Suffix -telen, durch welches angeblich Adjektiva von Verben abgeleitet werden, ist vom Verfasser schlecht verstanden: BJi&n^.ro.Aewh ist nicht von Bjiaj.ia, sondern von BJiaaiTejiB abgeleitet,
also enthlt die Suffixe
fei

und

en

(S. 65).

Im

6.

Kapitel folgt die Aufzhlung der Prpositionen in alphabetischer

Reihenfolge mit Angabe ihrer spezifischen Bedeutung. Es wre hier und da

manches zu korrigieren, z.B. man kann nicht die Verba ciiaiKaMt, cxciinBaMt,
cTOttBaM-B als

denominativa betrachten

54, S. 86).

Am weitlufigsten ist, wie schon erwhnt,


91)

das Verbum behandelt (T.Kap.,

Schon die Einleitung dieses Kapitels ist viel theoretischer gehalten, als sonst in einer solchen Grammatik blich ist. Der Leser wird eingehend und ziemlich populr ber die Aktionsarten des Verbnms belehrt. Die vielfachen Benennungen jngressive, iterative, effektive, inklusive usw. Aktionsart) sind fr den theoretisch ungeschulten Leser schwer zu unterscheiden. Ebenso entgeht die Bedeutung der verschiedenen Zeichen, wodurch die verbalen Aktionsarten symbolisiert werden, leicht dem Gedchtnis und sie sind,
1411
.

Weigand, Bulgar. Grammatik, angez. von

Miletic.

nach meiner Meinung, nicht geeignet, das Verstndnia der


semasiologischen Unterschiede zu frdern.
lischen, jedoch einfacheren Zeichen
als

in

Frage stehenden

BeUanntlich hat auch Mikloeich


diese
bei

sich nach elakovskys Muster in seiner Vergl. Syntax 8.280) solcher

symboWeigand, bedient. In

2S ( 60) sieht man gleich ein, da die letzten ohne praktischen Wert Das Zeichen >> bleibt unerklrt. Nur auf Grund der I-cktre und syntaktischen bung knnen die verschiedenen Verbalformen ihrer Bedeutung nach dem Nichtslaven verstndlich gemacht werden.

bung
sind.

Da
vorkommt,

ein perfektives Verbuni in prsentiseher


ist leicht

Form im Nebensatze
Handlung

verstndlich, weil die perfektive prsentische

des Nebensatzes als ein frheres


juiKT.,

Moment dem imperfektiven Prsens des


z.

Hauptsatzes gegenber aufgefat werden kann,


iie

B. kohto ioji-L/kc (perf.; bc-

ro r.ipBaxV imperf.)

uioim n.uih

(S. 9").

Es

ist

ein Fehler, da

dieses Beispiel

bum

a). Im Nebensatze aus denselben Handlung auch als geschehen Perfekt) oder in der Zukunft geschehend Futur; bedeuten. Deswegen gehren die Abschnitte 1 a und des tu zusammen. Unter den >durch //-Einschub gebildeten Verben ( 80) figuriert auch ndavna< eine solche Form hat nicht existiert. Der Konsonantenwechsel der iterativ. Verba, wie xBamaM gegenber

>im

vom Verfasser angefhrt ist, Hauptsatze stehen kann ( 61, 1


die prsentische perf.

als

Beweis, da ein imperf. Ver-

Grnden kann

'S

xBana usw. 114], sollte besser erklrt werden. Die angeblich durch '-Ausfall* gebildeten Perfektiva si) sollten ganz umgekehrt erklrt werden: aus ihnen werden durch j;c/-Suffix iterativa und
durativa verba abgeleitet, also perf. lada nicht aus kazvam entstanden, oplaca
nicht aus oplulrum usw.

Der Gebrauch des Perfektes ist in 92 nicht genau definiert, weil man Form auch beim Erzhlen eigener Erlebnisse bedienen kann, wenn nur der Erzhler sie mit gewisser Unbestimmtheit in bezug auf die Zeit der Handlung oder auf andere sie begleitende Umstnde angibt, z. B. / ti.mninnta az ioin (/o udaril dosta silno po (jlavata; cesio smc se srestali s nego; mnogo
sich derselben

p^ti

s'oyn

misJil zu taja rahota usw.


ist

DieVerbalforra.Avelche vomVerfasser Eventualis genannt '06; wird,

nichts weiter als die bliche Iterativform, welche auch konditionelle Bedeutung

haben kann, z. B. iznasam, ohzdam, otivcnn, kazvam usw. Im Hauptstze, wenn der Nebensatz mit *a1io< beginnt, bedeuten die letzten: ich knnte austragen, melden, gehen, sagen usw. Die Iterativa auf -i-am sind am meisten produktiv geworden, deswegen sind sie auch die blichsten, aber es ist nicht richtig, da es in formeller Hinsicht eine besondere Form Eventualis gibt. Die Formen mit der Endung -cvam, wie otivvam, izlekuvvam, welche in '.36 angefhrt sind, bestehen tatschlich nicht und sind nichts weiter als knstliche Bildungen der einheimischen Grammatiker, welche meinten, da die spezielle konditioneile Bedeutung sich auf Verschiedenheit der Form sttzt, also otivam ist iterrativ,
aber ntivcani konditional, /Awra/n iterativ, lekuvvam konditional usw.
solche Weise hat

Verfasser zitierte

Auf man knstliche Verbalformen gebildet, wie z. B. die vom Form pravvas: >Kahco prdwas was knnte man da
39*

j2
machen V

Kritischer Anzeiger.

Die richtige nationale und zugleich literarische Form in diesem

Falle ist die einfach iterative: naprv'am, naprv'as, also: was knntest du machen (anfangen)?

Kakvo naprdv'as

ti?

Die verkrzte Infinitivform enthlt den Infinitivstamm, z.B. re vom altresti: day ou dati); vidn {von vidTbti). Man erhlt nicht immer dieselbe Form aus dem Part. Perf. Akt. durch Abfall des -Ji-h* wie im 98 d gesagt ist: von rekh, pekh -wrde man auf diese Weise verkrzte Infinitivfoemen rek, pek bekommen, aber solche werden jetzt nicht gesprochen, sondern nur re, whrend jetzt weder pe [von pesti), noch pek nicht bekannt sind. Vom altbulbulgarischen

garischen Int. doiti die verkrzte Form lautet do. Nicht alle in 100 als unregelmige angefhrten Verba knnen auch

im Sinne der praktischen Grammatik als solche unter dieser Rubrik gestellt werden, weil sie frher in derselben Grammatik als regelmige behandelt worden sind. Was hat z.B. dr'am anstatt udr'am hier zu schaffen? Ebenso
wos'a-MOSiC, c?oMas'ai-(^ow('Soc/i sind

zwei verschiedene Verba: dons'am-dons'ach,


vermischen, sonst wrden auf

und

donesa-donesoch, also

man

sollte sie nicht

diese Art noch hunderte hnlicher unregelmiger

Verba

sich finden lassen.

Die letzten Abschnitte ber die Konjunktionen und ihre Anwendung ;8.Kap.) und >ber Adverbia und Interjektionen (9. Kap.) sind sehr brauchbar und enthalten in systematischer Anordnung das Notwendigste. Es sei noch
bemerkt, da
alle

bulgarischen
XI.,
1

Texte und bungen

anstandslos sind.
LJ. Miletic.

fi a

909.

lipo*. B. H. menKHH'B,
&o,

yqeHHKx ojrrapcKaro
(Preis
1

natiKa.

MocKBa 1909,

60+105

r.

50 kop.).
den Bedrfnissen der Hoch27) ist

Das Lehrbuch

Prof. Sdepkins ist speziell

schule gewidmet und erst an zweiter Stelle soll es teweise auch praktischen

Zwecken

dienen. Namentlich die Lautlehre

(7

ausschlielich fr Stu-

denten mit gewisser linguistischer Vorbereitung geschrieben, whrend die Formenlehre (27 60), einige spezielle Anmerkungen ausgenommen, ziemlich populr gehalten ist. Auch die darauffolgende Chrestomathie zertllt eben-

falls in
(1

solche zwei Teile mit derselben Rcksicht auf zweierlei Leser: anfangs
hat

40)

man

auserwhlte Stcke aus der neubulgarischen Literatur; da

sind vertreten Iv. Vazov, P. R. Slavejkov, Ljub. Karovelov, Botev, AI. Konstan-

M.Drinov, Jv. Ev. Gesev, P. Hitov und M. Grigorov. Im zweiten Teile (4071; folgen Specimina der Volkssprache: aus dem Dialekte der Cergeder Bulgaren, aus den Rhodope Mundarten, den Mundarten von Sucho (beiSalonik),
tinov,

von Voden, Ochrid, Krivorecna Palanka, Barievo und Gurmazovo ^bei Sofia) und Pirot. Endlich folgen noch Specimina aus alt-, mittel- und neubulgarischen Denkmlern: aus der Savina Kniga, aus dem Cyrill. Maced. Blatt, aus dem Bologner Psalter, dem Apostel von Tomic, dem Oktoich des Andr. Popov, der Trojaner Sage und aus drei bulgarischen Damaskin des XVII. und XVIII. Jahrh. Dazu sind hier noch die Inschrift von Trnovo des Garen

Scepkin, Bulgar. Lehrbuch, anjjez. von Miletic.

{\]:\

Joan sen II sowie desaen Urkunde an die Republik von Kagusa abgedruckt. Das Lehrbuch schliet mit ausfiihrlichom Glossar (72105;. Das zweifache Ziel',, welches dem Verfasser vorschwebte, hat vielfach seine Aufgabe erschwert, so da keines von beiden in gengendem Mae erreicht worden ist. Sonst ist der Verfasser, was den behandelten Sprachstofl" anbelangt, in besten Verhltnissen gewesen: selbst einer der besten Kenner
der bulgarischen Sprache unter den russischen Slavisten, hat er auer den einheimischen Quellen und Lehrbchern auch die neueste bulgarische Grammatik

er in der Einleitung zur Orientierung des Lesers die wichtigsten Erluterungen ber die Stellung des Bulgarischen inmitten des Slavischen, ber das Verhltnis der Schriftsprache zu den Volksdialekten und ber deren rckwirkenden Einflu auf die Entwickelnng der

von Weigand bentzen knnen. Der Verfasser hat gut getan, da

Schriftsprache gegeben hat

;i).

Die Lautlehre, wie schon erwhnt, bewegt sich in streng wissenschaftlichem Tone der Universittsvorlesungen, was besonders durch stete Vergleichungen mit Lauten der russischen Sprache sich kundgibt. Dadurch ist der Verfasser imstande gewesen, die Aussprache der bulgarischen Laute krzer und einfacher seinen russischen Lesern zu erklren, ohne zu speziellen
lautphysiologischen Beschreibungen Zuflucht nehmen zu mssen.

Der Lautwert des t ist seiner literarischen Aussprache gem ganz richschwankender Vokal a-e definiert, und nicht als ea {ea)^e, wie bei Weigand. Die Auffassung des i als >schwebender Diphtonjr ea< hat Scepkin treflfend erklrt, indem er auf die bulgarische Mittelweichheit der dem t vorangehenden Konsonanten hinweist: im Vergleich zu den entsprechenden russischen werden die palatalisierten bulgarischen Konsonanten bei etwas niewie und nicht bei drigerer Stellung der Vorderzunge etwa wie bei engem
tig als
e.

',

konsonantische Gleitlaut den Lauteffekt vor dem folgenden a manchmal und zwar dialektisch eines konsonantischen e hervorruft. Prof.Weigandt hat in seiner bulgarischen Grammatik diese Aussprache als Normale aufgefat und sie auch auf die Literatursprache bertragen (siehe meine Rezension derselben Grammatik).

im Russischen)

artikuliert, infolgedessen der palatale

Bezglich der Meinung Scepkins. da die Weichheit der Konsonanten vor weichen Vokalen im Bulgarischen berhaupt schwcher als im Russischen ist, kann ich nur teilweise mich einverstanden erklren, weil es gerade unter den vom Verfasser erwhnten bulg. Ostdialekten solche gibt, die diesbezgsogar berragen, nmlich die Mundarten von und einige im Rhodopegebirge, wo f\ d' als ', cj lauten. Also die besagte Meinung des Verfassers ( 8, bezieht sich groenteils auf die Literatursprache und auf einige mit ihr phonetisch nher verwandte Ostmundarten. So ziemlich befriedigend ist berhaupt die ganze Darstellung der Aussprache der Laute in knapper Fassung ' 4 12).
lich die russische Palatalisation

Kotel, Elena, Drjanovo

1)

Der Verfasser

selbst sagt in der Vorrede:

HacTOHmiw

^'^chhk'i. hs-

acTCK npe/Kje Bcero

wa

noTpe6HOCTeii ELicuieii iuKo.5ti; ou-b cocTaBjeu'B OHaKO

TaKHMX

opasoM'i, UTO Moateit c^yacuTL u npaKxuqecKHMi. ui.iflMi).

614
Im Kapitel >ber

Kritischer Anzeiger.

die Lautgeschichte des Bulgarischen

12

ff.)

werden

die bulgarischen Laute in ihrem Verhltnis zu den Lauten des Altbulgarischen


rische Exkurse, die den

und des Urslavischen behandelt. Der Verfasser vertieft sich oft in weite histomigen Rahmen eines Lehrbuches berschreiten und
Streitfragen berhren, wie z.B.dieFrage ber die Umstellung der urslavischen
tort,

toltmirat, tlat usw.

In diesem Sinne kann

man auch den Hinweis

auf die

altbulg. dialektischen!?)

Varianten

<a(6aji'r'Hii'H,Ma-i'iiiHK)und<oiI^<(3o.a'i.To) als

Die dialektologische Darstellung der verschiedenen a, 7.,e im 13 ist allzu theoretisch gehalten ohne gengende Beispiele, welche das Verstndnis der vielen diakritischen Bezeichnungen einzelner Lautfarben wie ^ -o', ^, e", 'a \ 'a erberflssig bezeichnen,

Reflexe der betonten und unbetonten Vokale

Kenner der bulgarischen Dialektologie ist den Ausfhrungen imstande und dazu nicht ohne gewisse Anstrengung des Verfassers zu folgen. Man kann nicht in allem mit dem Verfasser einverstanden sein. Ja es gibt Stellen, wo man den Zusammenhang verliert und bei gewissen Behauptungen des Verfassers wegen der unprzisen Terminologie und bei vlligem Mangel der entsprechenden Beweise ratlos stecken bleibt. In der Tat, was hat der Verfasser gemeint, indem er behauptet, da in den Dialekten, wo aus unbetontem e ein e" sich entwickelt hat, das letzte in 'a, '^ bergegangen ist? Bekanntlich wird im Rupcischen e zu ii respektive ein wenig dunkelgefrbt, also ; nach Schwund der vorangehenden Palatalitt des Konsonanten verwandelt sich dieses manchmal in q und daraus noch in das dunklere ^. Wenn der Verfasser diesen Lautwandel gemeint hat, so htte er sich deutlicher ausdrcken sollen. Ebenso unverstndlich ist mir die Behauptung, da in den Rhodopen aus jedem unbetonten ' sich ein 'a und
leichtern knnten.

Nur

ein guter

e" entwickelt hat! Mir ist nur die allgemeine Tatsache bekannt, da ein unbetontes reines oder 'a nicht existiert, folglich ein solches ' soll immer ein wenig reduziert in der Richtung nach % lauten, nmlich als 'a (^ a* bei Scepkin;. Wie kann also ein unbetontes in bergehen? Nur in den ungenau verzeichneten und publizierten Spraehmaterialien findet man solches a Statt q, 'a statt 'q, und es scheint, da der Verfasser berall der Schrift zu groen Glauben geschenkt hat. Auch das unbetonte (=e") ist nicht immer und berall infolge Reduktion zu ' geworden: diese Flle sind sogar selten, weil regelmig unbetontes ii als oder ' lautet. Wenn schon der Verfasser sich so weit in die dialektologischen Feinheiten der bulg. Phonetik einlasseu wollte, wre es dringend am Platze gewesen, nicht mit allgemeinen Deutungen sich zu begngen, sondern immer die Dialekte zu nennen und Beispiele an-

daraus ein

'-o

'(/

zufhren.

Es

ist

keine leichte Sache, die konventionellen Zeichen des Verfassers

Vokalnuancen richtig zu verstehen. So z. B. ^e" soll >neyaapeHHoe oTKptixoe e* bedeuten. Warum sollte man statt 'e" nicht ' schreiben, welches doch verstndlich ist? In >oraHCKn hat man ja doch keinen wahren Nasallaut n, sondern einfache aw-Silbe mit konsonantischem
fr die verschiedenen

n(13).
ozuk) nicht nur

Ich mchte den bergang von Je (= ex) in j'o vergl. LiS'HKi. izuh-y demy zuschreiben 16), weil anstatt a auch sonst resp. 'o">

Scepkin, Bulgar. Lehrbuch, angez. von Miletid.

615

'vorkommt
mitgewirkt
titt

iveTg]. /clztva, kl'o"tva usw.);

der Lautwert des Nasals als und die Qualitt bezw.


Im
^ l hat der

eher haben hier andere Faktoren


die

Quan-

der Silbe.

Verfasser wieder vollstndig den pdago-

gischen Charakter seines Werkes auer Acht gelassen und sich unbestimmter und lakonischer Ausdrcke bedient, welche nur in einer speziellen dialektologischen Studie zulssig wren.

Tm

l'J

ist

der Verfasser der Meinung, da sich der t-Laut aus einem


eu, In

urslavischen Diphthong
soll i als

welchem >beide Glieder inbezug auf

die Laut-

strke einander gleich gewesen 8ind<, entwickelt hat.

Auch im Altbulgarischen

Dii)hthong gelautet haben, welcher >au8 einem syllabiachen e und einem unsy Ilabischen* bestanden haben soll. Aus demselben haben sich der literarische '"-Reflex des t und der in den Dialekten vorkommende '-Reflex entwickelt. Alles das widerspricht der im 8 ausgedrckten Meinung des Verfassers, wo er sagt, da manche deswegen das bulg. 'u (= t, n, als Diphthong' a definieren, weil der Gleitlaut zwischen dem weichen Konsonanten und dem darauffolgenden Vokal wahrnehmbarer klingt 3ijyqunb aaMtmte). Ich halte diese Deutung, wie schon gesagt, fr die einzig richtige. Wir haben keine Beweise, da iim Altbulgarischen als Diphthong lautete, und meine feste Meinung ist. da das altbulg. t ein einheitlicher (/-Laut gewesen, welcher sich durch Assimilation an die folgende Silbe in zwei Richtungen gespaltet hat, so da daraus ein offener palat.a-Lautundeingeschlossener^-Lautentstandenist. In r'ok, nseto mu man wieder von einem unbetonten ' ausgehen; so gelangt man direkter zu 'a und als von dem vermeintlichen Diphton ^a, ea, durch Verlust des unsylb. e zu a^-V ; 19). Der Verfasser operiert wiederum allzuviel mit unntzen Lautexponenteu! Dialektisch entwickelte sich aus dem ursprnglichen ' ein 'a und 'a wegen der bekannten Hinneigung des u zu offenem ' ein Lautwandel, welcher auch lautphysiologisch begrndet ist. Es ist nicht ganz klar, was der Verfasser unter >b nachy versteht, nmlich ob (6 oder einen einfachen /-Laut mit vorausgehendem schwachen i, also 1 Im Altbulgarischen wird immer nur u geschrieben (Kpaii [npiiJuMi, usw.). Der Verfasser, welcher die altbulgarische Graphik, wie bekannt, immer sehr ernst nimmt, sollte Ja auch in diesem Falle nicht ber die altbulgarische Schreibart gesprochen u statt ib so leicht vorbergehen. Ich halte fest daran, da nur wurde, obgleich auch Leskien selbst in der neuesten Ausgabe seiner altbulg. krajb Grammatik (Heidelberg, 1909; sich fr die Lesart/ also Kpaa (Nom.sg.)
'-,

'/

'>,

erklrt

XXXI).
wirklich jLBt oder 'i zu lesen
ist,

Ob
sein

kann man

jetzt

schwer ent-

scheiden, jedenfalls von einer festen phonetischen Regel kann nicht die
14;.

Rede

Aus

caoot.

mu man

nicht auf eine

Form

c.i>xi>

schlieen, eher

auf c.hjB statt

lter. CihatcB).

entstanden sein aus


stehen
ist:

BseMii,

Die Form bcsmu kann auch durch Metathese und diese durch Analogie nach B^eA-h.
r, l

Ich glaube, da mit

stets die

Aussprache

^r, ^/

oder

rTi,rk

zu ver-

was

soll

das bedeuten,

wenn

der Verfasser sagt, da aus Sr sich r

entwickelt hat?

(S.15.)

Die Darstellung der neubulgarischen Reflexe des ^-Lautes als Vertreter b, & J 20,7) mit Rcksicht auf die jetzigen dialektischen. der altbulg. Vokale
-<>,

616
Gruppen
ist

Kritischer Anzeiger.

im allgemeinen ganz richtig und beweist nochmals die sichere

Orientierung des Verfassers in der bulgarischen Dialektologie. Leider werden auch in diesem Abschnitte seines Buches den Verfasser wenige von den

Lesern verstehen. Soviel Dialektologisches in einem solchen Handbuche ist wahrhaftig unntze Sache! Besonders allgemeine Stze wie: in vielen Mundarten Zentral- und West-Macedoniens jedes t,/ ist in ol bergegangen sagen dem Lernenden sehr und viele hnliche, die sich oft wiederholen wenig, anstatt die Mundarten einzeln zu nennen oder noch besser eine

Mundart als Vorbild hinzustellen. Unter e (statt '^) in den Rhodopemundarten kann man nur ein weites
verstehen; sagt ja selbst der Verfasser: HSBicTuaro poja
(S. 16).

e oqeni.

oTKptiTaro

und Donaubulgariens >''h in jeder Position wie a lautet, so wird augenscheinlich ein und derselbe Vokal auf zweifache Weise transkribiert, denn >3ByKt cpeHea3i>iiHi>ift<, womit der Verf. diesen - Vokal charakterisiert, ist eine Phrase, welche man ebensogut auch fr den "-Laut anwenden kann. Nach meiner Auffassung in denet, mle, milicek, tezek [Cankov e, Hiev e) ist der Laut e ein in der Richtung nach
bei mir das Ostbulgarische 34:

Wenn

weiter gesagt wird, da in den Dialekten Thraciens

welches ich schon lange durch e wiedergebe (vergl. e bedeutet einen palatalen Jer-artigen gemischten Mittelzungenvokal mit dunkler Klangfarbe, wie etwa das e* bei Sievers). Man darf also dieses e nicht mit identifizieren. Auch im Kapitel ber die Konsonanten wiederholt sich der schon erwhnte Hauptfehler, da nmlich oft Beispiele zur Erklrung der Theorie nicht angefhrt werden, vergl. z. B. S. 2.5 ber s-Laut. Sonst ist die faktische
&

reduziertes

e,

gegeben besonders will ich hervorheben, da die Meinung des Verfassers ber das /-epentheticum im Bulgarischen vllig annehmbar und die Auseinandersetzung der schwierigen Frage trefflich ist.
Seite berall richtig
;

Der zweite Teil des Buches die Formenlehre ist nicht nur, wie gepopulrer dargestellt, sondern in jeder Beziehung im Vergleich mit der Lautlehre besser ausgefallen, so da ich wenige Bemerkungen zu machen habe. Ungeachtet der bulg. Orthographie sollte man, wenn man ber die Casussagt,

endungen oder neubiilgarischen Formen spricht, zuerst auf die reellen Endungen hinweisen, um nicht Graphik mit Phonetik zu vermischen, wie im 31 geschehen ist, wenn auch nachtrglich (S. 28) der richtige Lautwert der ^, b im Auslaute des Nominativ Sg. masc. erklrt worden ist. Ebenso wird im 36 von einem Nom. sg. f. auf -6 gesprochen, whrend tatschlich der Nominativ auf Konsonant endigt. Das Gesagte bezieht sich auch auf die Endungen -^m^, -htm usw. im 51, statt -%m usw. Wenn man die Funktion des generellen Casus obliquus, welcher mit der Prposition a gebraucht wird, ganz treffend adnominal genannt hat, so
soll

man die

des prpositionslosen adverbal nicht adverbial (aBep6ia.;iLHoe

ynoxpeJieHie)

nennen

( 3ii).

Die im 38 angefhrten Beispiele no ycioBlHMT. cepcKo ^onexHKH sind nicht klar. cBimt lautet im Plur. nicht cBime, sondern cBimu ( 39). Der Vokativ sg. von H3Bopi>, npii ist nicht gleich dem Nominativ; auerdem sollte

Scepkin. Bulgar. Lehrbucli. angcz. von Miletic.

(517

Fr die Form auf / im Nuiiiinat. wie h^h/arti/ii, und auf i wie bozi (z.B. liozi covck) gegeben werden. Die angeblich als Vokativ zitierte Form dragi (46) von dra(i. ist in der Tat die altbulg. zusammengesetzte Form flpar-uii. Neben den knstlich gebildeten Formen d*'s rarticip.I'riis. Act. auf -ast [davaU, % ^'^) sind in der neueren Zeit im (lang andere nach altererbten Resten wie vonvst. grest gebildete Participia auf -est. wie: piitest, hiest, ztutcsf, huntuest se usw. Die Adjektiva wie dohrijut'~i,] sind alte bestimmte Formen, altbulg. p'uii, welche nachher noch den Artikel -< angenommen haben (nach Muster der Formen wie krai-ot-hraiat, mo%%t-moiat) haben also nicht vor der Endung iat (i) die Form / angenommen ( 51, 2;, weil dabei nicht von *doh.r< auszugehen ist. Man sollte auch die 1. Bemerkung ( 51) in demselben Sinne korrigieren, nmlich, da nur die Adjektiva auf ov (j iti[i,) den Artikel direkt auf die nominale Nominativforra sg. annehmen, also Dragaiu>v-7.i< usw. Als Personalpronomen fr 3. Person ist nur loii, tu, to angegeben (59), whrend das Pronomen oii. oaa, oho nicht erwhnt wird; das letzte ist in den Westdialekten einzig im Gebrauch. Dialektische Pronominalformen >MCHa, Ti'ua, cc6a anstatt M(3ne, rce, co6e Der Verfasser sollte ja. wenigstens fr solche ( 59) sind mir unbekannt. Kuriositten, die Quellen angeben oder den Dialekt selbst andeuten. Dasselbe gilt auch fr die Pronomina ouaii (ouaii?), q st. qii;i, io st. ^mJ 2;. Den Gebrauch des Adverbiums riro statt kouto in relativen Nebenstzen kann man nicht gerade youutifioopoTi. nennen; die besseren Stilisten vermeiden ihn absichtlich, nicht no HeaopaayMiniio ( 63,
nopu, nicht
niipoii

man

akzcntuit'reu

4-1

sg.

45) sollten als Beispiele

Adjektiva auf

-.v/ii

."l).

Das Verbum

ist

ziemlich kurz, aber bersichtlich dargestellt.

Einige

bergriffe in die Semasiologie sind bei der blichen Gewohnheit in solchen

Lehrbchern Formenlehre, Syntax und Semasiologie sonderbar untereinander zu vermischen, fast unvermeidlich. Der Verfasser hat jedoch verstanden, die Lehre von den Aktionsarten und den Modi einfacher darzustellen, als es in der Grammatik von Weigand der Fall ist. Da der Verfasser fr dieses Kapitel auch diese letzte vielfach zu Kate gezogen hat, das beweisen die Termine Eventualis, Ingressiv, prsumptiv usw. (ti7). Auch von einem >Conjunctivus* Die Termine coOcTBenne und uecofiwird hier ernst gesprochen :8U;. cTBeuHoe nacToameec lauten etwas sonderbar!

Ein wichtiger Mangel der im ersten Teile der Chrestomathie abgedruckist, da nmlich der Wortakzent nicht angegeben ist. whrend in dieser Beziehung die bungen in Weigands Grammatik den Vorzug haben. Der Glossar ist fr die russischen Leser mehr als hinreichend. Lj. Miletic. S f i a XI. 1 909.
ten bulgarischen Texte
.

618

Kritischer Anzeiger.

Cara Konstantina Porfirogenita.


29

De

administrando imperio glave

36.

Sredio

preveo Armin Pavic.


1909, 80. 53.

Drugo

izdanje.

Zagreb

Das

ist jetzt

schon die zweite Ausgabe einer in kroatischer Sprache ab-

gefaten kritischen Studie ber jene Kapitel des Werkes des byzantinischen Kaisers Konstantin Porphyrogenitus De administrando imperio, die sich
mit den Kroaten und Serben befiissen (es sind nach der blichen Einteilung Die erste Ausgabe der kleinen Schrift war im J. 1906 36). die Kapitel 29

unter demselben Titel erschienen, nur in etwas ausfhrlicherer Behandlung,


sie erfuhr in der

Byz. Zeitschrift (Bd. XVII, S. 165 166) eine kurze, aber entschieden abweisende Besprechung durch Prof. K. Jirecek. Der Verfasser sucht

gegen Jirecek seinen Standpunkt zu verteidigen, ebenso wie er in der AbhandI B.Burys (The treatise de administrando imperio, Byz. Zeitschr. Bd. XV, S. 517 577) eine Aufmunterung fr sein Vorhaben gefunden zu haben meint. Freilich mit den Resultaten des englischen Byzantologen, wenigstens so weit es sich um die genannten Kapitel handelt, ist er doch nicht einverstanden. Ich glaube, da Herr A. Pavic den groen Unterschied zwischen der kritischen Prfung des ganzen Werkes seitens Burys und seiner eigenen Forschungsmethode nicht htte bersehen sollen. Der englische Byzantolog prfte das Werk nach seinem ganzen Umfange, deckte dabei allerdings verschiedene Mngel, Widersprche, Auslassungen, Unebenheiten usw. auf; auch bezglich der vorerwhnten Kapitel, die von Kroaten und Serben handeln, wies er mit einleuchtenden Grnden nach, da der Inhalt des 30. Kapitels als eine sptere Einschaltung sich herausstellt, allein dabei fiel ihm doch nicht ein, die Methode zu beobachten, durch die die Schrift Pavics glnzt, die ungefhr so aussieht, als wenn man den berlieferten Text des byzantinischen Geschichtsschreibers in Papierschnitzel zerstckelte und diese nach einem vorgefaten Plan von neuem zusammenkleben wollte. Das Verdienst, in dieser Weise die genannten Kapitel rekonstruiert zu haben, gebhrt ganz Herrn Pavic. Bury teilt allerdings die berzeugung, da das von einem mittelalterlichen Herausgeber nicht sehr zutreffend so benannte De administrando imperio noch weiterer kritischer Prfung bedarf. Mit Recht stellt er an die Spitze die Forderung We want above all a new critical text and a commeutary abreast of recent research. Allein das, was von Herrn Pavic jetzt schon zum zweiten Mal geboten wird, als kritische Rekonstruktion wenigstens einiger Kapitel Konstantins, drfte weder auf Burys Billigung rechnen, noch auch sonst jemanden
lung

befriedigen.

Das

kritisch sein wollende Verfahren des Verfassers dieser Studie

Epoche der Irrwege in der klassischen den Jahren meiner Studienzeit in Blte war, und in Wien an Dr. Linker ihren hauptschlichsten Vertreter fand da man keine Horazische Ode unangefochten lie, berall Interpolationen pfiffiger Flscher witterte, nicht nur ganze Strophen beanstandete, sondern selbst innerhalb einer Strophe einzelne Verse herausmerzte alles angeblich als Flschungen des echten Horazischen Textes. Hat nicht auch Herr Pavic diese Schule der kritischen Verirrung durchgemacht? Ist sie ihm nicht als liebe Erinnerung an
Philologie, die gerade in
,
,

erinnert mich sehr lebhaft an jene

A. Pavic, Konstantins de administrando imperio, angez. von Jagid.

619

Er hat ja schon an Gundulic hnliche kribei weitem nicht so radikal, wie diesmal, da er sich frischen Mutes daran machte, statt des handschriftlichen berlieferten Textes einen anderen, nach seiner Auffassung echten Konstantin wiederherzustellen. Als das Ideal, nach welchem er diese Rekonstruktion des Textes zu bewerkstelligen trachtete, schwebte seinem geistigen Auge, wenigstens bezglich der Ivyyoaq)}; twc X{)u)iHuoi' xal ltQ,i).iof, die in der Chronik
tische Operationen

die schne Jugendzeit geblieben?

vorgenommen, doch

des Presbyter Diodeas enthaltene Zweiteilung Kroatiens in eine Croatia alba und eine Croatia rubea vor. Soll man den echten Konstantin vor sich haben,

mu auch in seinem Texte das zweiweie und rote, deutlich zum Ausdruck kommen. Richtig, seine kritische Operation an dem berlieferten Texte brachte das zuwege. Konstantin spricht ja von BeXo/ow.Stoi 7}yovr iianont Xqm^Sutoi. Es bedurfte nur einer Kleinigkeit, um die antyoi Xni^nioi aus dem Norden Ixtli^Ev Bayiaqeias, WO Konstantin ihre Wohnsitze suchte, nach dem Sden, auf den nordso ungetlihr argumentierte Uorr Pavic, so
geteilte Kroatien, das

Um das zu erreichen, bediente sich der Verfasser eines Mittels, das nach seiner Auffassung der kritischen Methode als erlaubt erscheint, nmlich der Einschaltung der Worte des berlieferten
dalmatinischeu Boden zu versetzen.

Textes an einer beliebigen


andere, aus
berlieferte
oTi Ol

Stelle, also

der bertragung von einer Stelle an die

in einen ganz anderen. Der Text sagt deutlich nach der Auffassung des byzantinischen Kaisers, Xowioc Ol eis ta ^E'Afxaiias fvv xciioixovfTBs f^iur] i^no jwv uan-

dem

berlieferten

Zusammenhang

Tiaxiv XQOixiiiu xtd Tiu uanQtav inovofAUsOfxifUiv y.axyoviui, o'ixiveg Tovq-

xias [xiv IxelO^Ev, <Poayyi(ts


xoX; uunxiaxoig lioloi;.

dl n'/.r^aiov xccxoixovai

xcci

avfonovai Ixloic

Diese

Annahme

bildete fr Konstantin den

Aus-

gangspunkt. Der moderne Kritiker bedient sich aber des unerlaubten Mittels und lt die Worte xu xwu aariQwi' tnofOfxuCofjiivuiv und ebenso die Worte

da die auch die Worte 'luncyyius d'h 7ih,aiov sollten ihm an einer anderen Stelle Dienste leisten. Der berlieferte Text besagt ferner: ol dl XQwioi xccxw.ovi' Dj'ixavicc IxiK^ev BuyiuuEiu;, iu&a etaly aQx'nag ol BE?.oxQU)xoi, Pavic macht daraus folgendes: xaxixovf ^6 Ol xoiovxo i Xoixoi T^i- zf a ax i a s xr^i'ixicvxu ixeiO^E y JJ u i y a o e ius',
dt 7iXr,aiov aus, weil es in sein Bild nicht gilt hineinpat,

0Qayyias

aariQoi Xqioc'cxoi im

Norden zu suchen wren

?. /LI

Dadurch, da er die Worte xoiovxoi und xtjs ^alfxaxia; einschaltete, ferner das Ixelder Bnyiaosiag gegen die Autoritt der Handschriften in
'iud-a xtA.

Baiy aQeius
nach Dalmatien
Text: Ol
6't

nderte, hat er glcklich die


transferiert.

r^ff'-T()otX(^iw.5ftio

aus

dem Norden

Dementsprechend mute
i/uEifay
nijos-

lomol Xniouxoi

den berlieferten 'PQayyiav xul Xiyoi'xui unxiwi Btloer

XQioxoi jjyovy aanqoi Xgwuxoi, 'iyoyxe; Tor iSioi' uQ/oyxu, der nach
stantins Auffassung ganz folgerichtig auf die

Kon-

Kroaten jener nrdlichen Gegenden Bezug nimmt, so ndern, da die Worte xcd Xiyovxui u^xiiag BeXo/qwc'cxoi usw. hier ausgelassen werden, sein Text lautet nur so: Ol da t.oinol Xqiaxoi 'iuEiv((v noog <PQC(yyiccy, vnxeii'xai iUKO usyuX'O nryi (pQuyyia; xrii x(u Iii^ia;. Damit bekam der Verfasser zu seinem Weikroatien ;von Rotkroatien wird gleich die Rede seinj auch noch das alpine Kroatien (also ganz im Sinne des modernen Starcevic sehen Programmes!], denn er fat diese, von

520

Kritischer Anzeiger.

ihm so zugerichtete Stelle als Hinweis auf die Kroaten Karantaniens auf unter Berufung auf die ltere Ansicht Rackis (Knjizevnik I. 5152), whrend er die sptere Erklrung Rackis (Monum. hist. Slav. merid. VII. 419) unbeachtet lt. Der weitere in den Zusammenhang der ganzen Auffassung des byzantinischen Geschichtsschreibers hineingehrende Zusatz: y.al (edmiaToi Tvyxyovai avuTTEi'&sotaff fxsxli xovg Tovqy.ovg y.al aynng f/owes mute geopfert werden, weil er der neuen, von dem Kritiker > ohne Furcht geschaffenen Situation

mehr entsprochen htte. Sind einmal die BeXoyQfaioi aus der nrdlichen Heimat, wo sich der byzantinische Kaiser ihre Wohnsitze zurechtgelegt hatte (darber handelt jetzt
nicht

Bary

in seiner

Abhandlung,

resp. Modifikationen

wo an meiner Vermutung einige Erweiterungen, vorgenommen werden), nach Dalmatien gebracht dann
,

erbrigt es nur noch, ihre Wohnsitze da unten nher zu bestimmen.


fasser fand an einer Stelle des berlieferten Textes die

Worte

Der Verano 61 xrig

Zzvxlvng xov noxafxov aqyexai

i]

ytqu

xrjg

Xooyaxiag, womit der byzantinische

Kaiser die sdliche politische Grenze Kroatiens bestimmen wollte. Diese Worte hat nun der moderne politisierende Kritiker Konstantins mit jenen auf die nrdlichen Kroaten bezugnehmenden Worten oi dt lomol XQwfcxoi

0Qayyiuv zusammengeflickt und folgenden Text ausgeklgelt: ol lomol Xgoyxoi y.al liyovxui aQxioig BEi.oyQU)ccxov rjyovf anQoi XQOjdxoi, i/ovxEg xhv l'&ioy aqyovxa. So ist bewiesen, quod erat demonstrandum, nmlich da sich wirklich schon nach den angeblichen Worten Konstantins Weikroatien vom Cetinflu nordwrts ber das dalmatinisch-kroatische Gebiet ausgedehnt hat. Die Stelle y'Oxi ^ ueylr
ifiBivai' TiQog

ctno

(ff

ZEVxivag xov noxafiov tfXEivuu

Xqoiaxia

y.al

rj

ccanQrj a7iouofA.a!^ojj.iyTj

anxiaxog xvyyi'Et

fJiiyqt, xrjg

arifiEQOv*

fand in den

Augen des

Verfassers keine Gnade und wurde einfach in seinen

rekonstruierten Text nicht aufgenommen.

Doch

als Wiederhersteller

des echten Konstantin konnte sich Herr Pavic


d. h. in

nicht damit begngen, da er den ^BE'AoyQMxon im Sden,

Nord-

mute weiter in den Text des byzantinischen Geschichtsschreibers auch noch das Rotkroatien hineinschmuggeln. audacem fortuna iuvat. Nachdem er Das ging zwar etwas schwerer, aber aus dem Kap. 31 die Stelle von der groen Heeresmacht Kroatiens mitgeteilt, wobei er bei dem zweiten Rekonstruktionsversuche zum berlieferten Texte, der nur von Xootaxla spricht, noch die Serben hinzufgte (im Original lautet der Text: rj anxiaixtpri Xqioaxia, H. Pavic machte daraus: h xoiavxrj ;^j^k elg rjv Xqoyxoi xal Ssoloi xaxEGXEVwd-rjaav, und bei den Worten oTi ttjv noXXri' xavxr,v vvafxiv xal xo xov laov nXrjd-og EiyEi' XqMaxia /uiyQi xov aoyorxog KQuarjuiqr] schaltete er nach Xqioaxia noch die Worte xe y.al EEqUa ein), setzt er seinen Text so fort: iEy.Eoiad-rj ovv ywoa avxii' (diese Worte sind dem 30. Kapitel entnommen wo von der Einteilung Kroatiens Etg Zovnai'iag die Rede ist), y.al r/ fiky .^cSxXea ?; fxif aqxicjg }.eyofxivrj xCEQovliavr] Xqwaxiu r.yovv /uE).aifrj, XAcf xal ai Xoinal aqyovxlai ixelae dixsivxai ovxoig. Diesem letzten Absatz diente zum Vorbilde die Stelle des 30. Kapitels xal rj fxtv alorj(XEVT] Xoojaxia xal ol '/.oinol Exlaivioi SiaxEivxai ovxuyg. Die vorgenommenen nderungen, nmlich ^ixIeu statt Xqwaxia, dann qyovxiai statt -xXaiyioi
dalmatien ihre Wohnsitze anwies
,

er

tj

?;

A. Pavic, Konstantins de aduiinistrando imperio, angez. von Jagic. 621

und der ganz


rjyovy

originelle Znsatz:

/;

f/if QtiiOi^ Xeyofxiyri r^eQovXiyrj


,

XQui^mia

brachten das Wunder zuwege da Jetzt auch Konstantin mit der Chronik des Presbyter Diocleas sich im ersehnten Einklang befindet und
iue).((ii'i,

auch von einem Land Croatia rubea, Ja sogar noch viel urwchsiger von r^toXouj^iuiiu wei. Diese schne Entdeckung machte der Verfasser allerdings erst in der zweiten Auflage seiner Studie. Frher schrieb er: y.nl r; ixiu [uoiioji;] EiQTjutyrj fj((V(>rj Xou)((ii<c t/yovy axoitiyT; und auf S. ^2 seiner ersten Auflage setzte er das Kunststck, wie er auf l uavg^ A'pw/Jar/ kam, auseinander. Doch Jetzt verfiel er auf einen anderen Gedanken. Er fand Ja an einer Stelle, wo Konstantin nach seiner bekannten Vorliebe fr die Etymologisierung den Namen lioiXoi vom lateinischen .si-rcun ableitet und die Trger einer bestimmten Art von Fubekleidung [ato.lovXu) mit dem Ausdruck x^Q;iov).i(iroi bezeichnet, den Ausdruck, den er brauchte. Es unterliegt keinem Zweifel, da Konstantin von dem Worte crtlvla, alt iptBiiu, etwas erfahren haben mu. Da er den Namen ItQjiXoi mit servus in Zusammenhang brachte, so mute auch die Benennung der Fubekleidung zu dieser Etymologie beisteuern; aus iplBuia ergab sich ihm einerseits das dem slavischen Anlaut nher liegende z^io^iovXa, davon T^en^iovXtayni^, anderseits wegen lioy/.oi und serci mute er aiqovXu vorziehen, um seine Etymologie glaubwrdiger zu machen. Weder aioovXa noch r!^eqovXiays hat im Sinne des Byzantiners etwas mit dem slavischen Adjektiv iplbjkht. zu tun. Diesen Zusammenhang hat H. Pavic ebenso willkrlich aufgestellt, w^ie berhaupt sein ganzes Verfahren auf der reinsten Willkr beruht. Es ist auch sehr schwer einzusehen, warum er als Erklrung zu dem vermeintlichen slavisch-griechischen Adjektiv iCeQovXii'/i (Xo()}3ccji(c, den Zusatz rjyovy ueXuiyj] hinzufgte. Der byzantinische Kaiser war Ja ber die Bedeutung einzelner slavischer Ausdrcke in der Regel gut unterrichtet. So htte er gewi auch hier, wenn ihm das slavische Adjektiv qpBB.ii(:u-L berbracht worden wre, als Erklrung dazu nicht ueXaiyr;, sondern eher inv&Q geschrieben. Noch an einer Stelle gebraucht der Verfasser den von ihm entdeckten Ausdrnck. Im berlieferten Text ist von der ueyXrj XoojSuxiu y.ul /] tianoi; knoyofxaCoiiivr] aniiaxog die Rede, und von diesem Lande heit es: oXiyt^iovXiai^r]
11
/,

TEQoy xaa'/.XuQCxoy ixciXXovaiy, oaot'wi xal neCcxhy nuou


Xoojcniccy
tf

zr^y

icmia/niyrjy

avys/iaiEooy noaievuEyoi naqu xe twv fpQccyycjy xal TovQxwy

xal Ucu^iyccxvTcjy.

Daraus machte Herr Pavic, mit vlliger bertragung der


Ol

Situation

von Norden nach dem Sden, folgenden Text:


naqa
X7]v

BeXo /otx) axoi

Tjyovy aanooi tnoyotxa^o/xEyoi, ai]Ucoy oXiyonEooy xaaXXaqcxby ixaXXovac,


bfxoiis xal TiE^ixoy X

Xooiaxiay x/;y xi^EQ ovXi yr^y rjyovy /he-

uiyr^v

Ich brauche nicht fortzusetzen. Mag der Verfasser an seinem knstlich aufgefhrten Kartengebude Gefallen finden, vor dem Forum der wirklich kritischen Geschichtsforschung zerfllt das Ganze in Nichts. So darf man nicht

mit der Textberlieferung herumspringen auf diese Weise wird dem byzanV. Jagte. tinischen Kaiser keine Ehrenrettung zu teil.
,

(322

Kritischer Anzeiger.

tlaciarsky castinarsky spolok v

Sobrane diela Svetozara Hurbana Vajanskeho. SvzokVII. (KnihTurcianskom Sv. Martine 1909,
so, 378).

Unsere
Slovaken.
rechnen.

Zeitschrift bercksichtigt leider selten

das geistige Leben der

Auf

einen Mitarbeiter aus ihrer Mitte kann

man

ebenfalls nicht

In letzter Zeit hatte wohl der krzlich verstorbene S. Czambel zur

Besprechung seiner Werke im Archiv Anla gegeben.


geteilt.

Sonst werden dialekto-

logische Beobachtungen meistens in der Zeitschrift Slovenske Pohl'ady mit-

Wenn ich das oben zitierte siebente Bndchen der Erzhlungen Hurbans hier ausnahmsweise mit einigen Worten zur Sprache bringe, so liegt der Grund dafr nicht so sehr in dem Inhalt des Bndchens, wie in seiner sprachlichen Form. Allerdings drfte Hurbans >Such ratolest' zu den bedeutendsten Produkten der slovaki sehen Erzhlungsliteratur zhlen, der Roman Trockener Zweig zeigt den Verfasser in seiner schnsten knstlerischen
Entfaltung, mit naturgetreuem nationalen Hintergrund. Man lernt aus der Erzhlung ein hbsches Stck des slovakischen Lebens kennen, geschildert in recht lebhaften Farben, vielleicht mit einigem wenn auch ernstem Optimismus bezglich des Haupthelden Rudopolsky, der mich stark an Goncarovs Rajskij
erinnert.

Ich habe den


datiert aus

Roman

mit

wrmstem

Interesse bis zu

Ende

gelesen,

obgleich ich anfangs die Absicht hatte, nur sprachlicbeStichprobenzumachen.

den achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts, aber noch jetzt ganz aktuell, falls er nicht fr die Jetztzeit die nationalen Gegenstze sogar zu milde schildert. Doch wenn mir schon sein Inhalt zusagte, so hatte ich noch grere Freude an seiner schnen formalen Seite, ich meine an der reichen, wohlklingenden, originellen Sprache Hurbans. Sie macht nicht den Eindruck eines vernachlssigten ungepflegten Idioms, bewegt sich vielmehr in den Bahnen einer literarisch fein ausgebildeten Diktion, schmiegt sich biegsam an den reichhaltigen Gedankengang des Verfassers an. Wohltuend wirkt namentlich die echt flavisehe, von den sonst in den kleineren slavischen Sprachen stark vertretenen Germanismen mglichst freie und unabhngige Phraseologie. Ich gestehe allerdings ganz offenherzig, viel zu wenig in der neueren slovakischen Literatur belesen zu sein, um sagen zu knnen, wieviel von dieser schnen Sprache Hurbans sich als das Gemeingut, und wieviel als sein individuelles Eigentum abspiegelt. Jedenfalls vertritt der Verfasser dieses Romans eine vielleicht ber das Ma des Gewhnlichen hinausgehende Kenntnis der modernen russischen Sprache und Literatur. Und wenn er, wie ich glaube, unter anderem Goncarovs OpuBt (und wohl auch die brigen Werke) aufmerksam gelesen, so hat er ja an dem schnsten Muster der russischen Literatursprache seinen Stil bilden und veredeln knnen. Die Nachklnge des Studiums der russischen Sprache sind wohl auch an vielen Ausdrcken deutlich wahrzunehmen, die mich stark ans Russische erinnern, wobei ich nicht unterlassen darf zu erwhnen, da ich vieles von dem, wo ich Russismen vermutete, bereits in dem Wrterbuch Loos (vom J. 1871) vorfand, also wenn das wirklich Entlehnungen sein sollen, so sind sie jedenfalls nicht neuesten Datums. Ich fhre einige von diesen russisch-slovakischen Parallelen
sein Inhalt wirkt

Das Werk

Harbans Sprache im Roman >Sach


au: zad umcme oii
29,

ratolest', angez.

von

Jag^d.

Q2^

'J, ak MWMica 11; krsy a /)re/e/ hrneho sloveuskeho kraja po ranch zostala z'honcicosl' ib., liodila hhivku ua jiodushu .iO, prichodzi

hovoril (npuxo/Kiii) 3^, pol roka huTali 41. ked'


cicy 5S, 8

i)risiel

srok

'>,

Skala je sfioror-

nami nie

je

sltovorcivy "0, pmlutmil dl, diiinal 7K,


ib.,

mala schnira
(bt.

71,

umn
(russ.

a acitatui 73, ako prv krsaricu

ani retrnplacha nemate pred sebou


ro-

Bepxonpaxa) 83, rozhonicemi hlvku (iiasropaieuuyio) 86, v hor6ke


ib.,

paiKt)

tvr 95,

naruzivy privrzenec 93, Stanislava zaujimala (sauiiMa-ia) Gullcova vecerny cozduch ib., na mater-zcm 97, pi> zdparhu 9S, dialekt ktory ho

ocaroval lO,

k odusenietnu
127,

ib.,

blahorodncho ohna 101, o

nasom

hyte. ib., rvz12.3.

Aeie z\v\y 102, zaplil

.sfVA;

(ct.pKy) Ki,

kokettovanie :a hranicx
1

riekol
131,

mu blahosklontie
denie 136,

nemaly hdatef ni-ho mpechu


rohy rucnika trcaly

2^,

v prianiej tvrdej tvri

z ulice vidno bolo 134,

(lopqajiu) ib.,

chcem krsu,
\h'o,

nasln-

on

zertvuje 137, charakteristick crtu 141, bol privetivy (npuBtTJiinn>)

142, zunkti hotinlca 147,


civost',
11

batmka ns
ib.,

152,

mlady vetroplach

pre jej zadumje

predcasnii seriosnost'

svtyhu horsk 156, v literature

npndok

1(11,

vs nie je vsetko v poriadku 162, zamivraju (saMHpaiOTi.) v sirom poli 163,


jej ces 168, krsu a neznos ib., medzi nebohatou upadl znaf 345, vo sviezom vozduchu 173, kura pae ladno 177, zensk strojnost' 178, odrazala se od rozvalin 179,
1
1

klobuk strojne pokryval


znaifou (sHaxBio) 169, vgl.

pirosku 176,

voHky-nevol'ky (BOJieio-HeBOJeio) 80), rumencom jej lica 83, prelesttiy vyhl'ad 1 84, na starikov 205, ako 77i07-ovej runj (MopoBOii hsbh) 208, e: jej vedomia (e3T> ntOMa) 217, samouverena 217, ne zavisi od JQ\iO vlc 225, vyvolaly nejake podozrenie 229, semena nedorazu7nenia ib., rozorvane &rdiCQ 237, o l'ahkomysetnpjhvQ 241, zelatt'l'iieho effektu ib., nenvideneho prik-lca ib., Letargick u?iylost' 217, MVi;7 siV hniezdo (russ. cbutb rHiso) 248, pozrel 7coso 258, techu nezdvidn 251,

veTkodusnej resignaeie
253,

ib.,

bez reptania

ib. (ponxaHin);

dveruj

ti

252, de/ svoj

som nedostupn ib., na obnazenom hrdle 254, prislo jej a wm ib., osvieztl jej udy 257, v svojom knihu ponimania 259, pravdivd zena 261, vsetky zeny na Jeden lad ib., dusevnemu roz;)o^o:Vm 271, nevysvetlitel'n fiaklotinnst' 276,
vyrdzaly dobrotu a mkkost' 278, tancila do upadku 279, na divne ocarovanie

poryvy 283, vsetky poryvy 285, a cel biednu klebetn pKrep 289 (wenn das eine Neubildung von und zu nepenyxaTi, ist!), l'nula som k tebe ib., intriguj vasi nrodniaci 294, nad takym ohratoin 296, nenadly ohrat 304, ze by podejstcocaly 301 a jej vierolomstva 305, vi/prevadili za dedinu 314, bezmteznym suom 319, v spalni-spalna 329, akesi obodretiie 328, protest proti nsiliu 339, s pokolenia na pokolenie 347, nemal jasneho pohatia 348, do videiiia (o cBU/taHia) usw. Wie vieles von diesem Parallelismus auf individuellen Entlehnungen beruht, vermag ich nicht zu entscheiden. Doch auch abgesehen davon, zeigt die ganze Haltung der Sprache Hurbans einen so entschieden modernen, und doch zugleich slavischen Charakter, da sie manche andere moderne slavische Sprache (z. B. das Slovenische entschieden um diesen Vorzug beneiden mte. Beachtenswert scheint mir besonders eine auch an die russische Ausdrucksweise erinnernde Wendung, die in dem einem Verbum finiti modi vorausgeschickten Infinitiv desselben Verbums besteht: No vycerpat' sa \hQi]s.o vycerpd 27, ikodit' mi ncsk^di jeho priatel'stvo 138, mrzef \io mrzelo 155, drat' drali sme poddanych 226. Miklosich fhrt in seiner Syntax
280, chodia
,

624
solche Beispiele aus
;die letzteren

Kritischer Anzeiger.

dem Klein- und Grorussischen und aus dem Polnischeu nach Malecki, der in beiden Auflagen dieselben drei Beispiele zitiert, I^ 34i), IF 462}. Bei Sladkovic (f 1S72) werden von seinen Biographen dieses nur ganz wenige Kssismen erwhnt, u.a. \ poryvoch mladosti,
an

auch gewisse Schriftsteller in Kroatien anzuwencuvstvo, ::ahytie, preohrazenie. Wie weit ist auf diesem Wege vorwrts den V. Jagic. geschritten die Sprache Hurbans
in neuerer Zeit

Wort fangen

Taschenwrterbuch der russischen und deutschen Sprache. Mit Angabe der Aussprache nach dem phonetischen System der Methode
Toussaint-Langenscheidt.
Deutsch.

Von Karl Blattner.

Teil I

Russisch-

Berlin-Schneberg Langenscheidtsche Verlagsbuchhandlung. (XLVIII, 972 S.) kl.-8o.

Die Langenscheidtschen Taschenwrterbcher unterscheiden sich von anderen derartigen Lexika vor allem durch die Angabe der Aussprache jedes einzelnen Wortes nach dem phonetischen System der Methode ToussaintLangenscheidt. Ob diese Aussprachebezeichnung in der Tat als ein groer Vorzug zu betrachten ist, wie der Verleger versichert, bleibe dahingestellt. Durch die genaue Angabe der Aussprache wird es jedem ermglicht, die einzelnen fremden Wrter genau so wie sie der gebildete Auslnder spricht, auszusprechen, so behauptet der Verleger. Das Toussaint- Langenscheidtsche System, so heit es ferner, sei fr die Sprache das, was die Notenschrift fr die Musik. Ich habe fr derartige Behauptungen nur ein unglubiges Lcheln brig. Der Verfasser denkt ber den Wert einer Aussprachebezeichnung des Russischen, wie es scheint, etwas skeptischer, wenigstens versucht er es nicht, die Notwendigkeit einer Transskription der Aussprache nachzuweisen. Wenn er sagt, es sei ihm mglich gewesen jedes Wort dem Leser mundgerecht zu machen, so scheint mir das eine ziemlich haltlose und schwer zu beweisende Behauptung zu sein. In den Erluterungen des Systems wird ja in einer Anmerkung ausdrcklich betont, da der russische Laut in einigen Fllen nur
,

annhernd durch deutsche Beispiele wiederzugeben sei. Wenn die Wiedergabe aber oft nur eine annhernde ist und sie kann auch nur eine solche sein, wo bleibt denn dann die so hoch gepriesene Genauigkeit? Wie soll der Leser dann die fremden Laute genau so wie der Auslnder aussprechen knnen? Ohne Lehrer oder Phonographen ist das ganz unmglich. Nicht in der auerordentlicli komplizierten Aussprachebezeichnung, bei der die verschiedensten Schriften und eine Menge Zeichen verwandt werden, liegt meines Erachtens der Vorzug dieses Wrterbuches, sondern darin, da es genaue Angaben ber Deklination, Konjugation und Betonung eines jeden Wortes enthlt, sowie ber die Rektion, besonders in den Fllen, wo die beiden Sprachen voneinander abweichen. Die kleineren russischen Wrterbcher lassen den Leser ber die Konstraktion meist im Unklaren in Blattners mit groem Flei zusammengestelltem Lexikon findet man stets befriedigende

Blattner,

Wrterbuch der

russ. Sprache, angez. v. Chrietiani.

625

Auskunft. Man kann dem brauchbaren Jlilfsiuittel nur die weiteste Verbreitung wnschen. In typographischer Hinsicht ist das Buch ganz vortrefflich ausgestattet. Sein sehr niedriger Preis 3 M. 50 Pf. ernigiicht auch dem Un-

bemittelten die Anschaffung.

Die Auswahl des Wortschatzes ist im allgemeinen gut. Im Vorwort fhrt der Verfasser etwa zwanzig von ihm aufgenommene Wrter an die wie er betont, in anderen russisch- deutschen Wrterbchern fehlen, meist Fremd,
,

raHHKanx, KOjaKX,

wrter und fast ausnahmslos neuere Ausdrcke. Da finden wir aBTOMoujB, .iiijepi. MaTUU3, n.icAX, peuircuoBCKic Jiyuii. xpeKi.. Da
,

jemand diese Wrter im Lexikon suchen wird, ist nicht sehr wahrscheinlich. Einige von ihnen gehren aber in den demnchst erscheinenden deutschrussischen Teil. Wohl aber wird mancher Leser neue Ausdrcke die der parlamentarischen Sprache angehren, im Lexikon suchen und nicht finden, wie z. B. aanpoct Interpellation, ajiorupoBKa Abstimmung, ituopmuKT. Wahlmann, saaBjeuie Antrag, cpoqHoe aaflB^ieHic dringlicher Antrag, uaKaai. Geschftsordnung, nojuoMOHie Mandat, nonparua Amendement, Zusatzantrag, ynpeUTejiBiioe copauie konstituierende Versammlung. Auch knnten vielleicht hufig vorkommende Ausdrcke aufgenommen werden, wie aaace iie nicht ein,

mal, ueBosMyruMti unerschtterlich, die brigens im russisch -deutschen Lexikon von Pawlowsky, dem grten derartigen Wrterbuch das wir besitzen, ebenfalls fehlen, und aaxa Datum, das weder Pawlowsky noch auch Dahl verzeichnen, whrend das Lexikon der Petersburger Akademie dieses neue Wort bereits angibt. Endlich fhre ich noch von Blattner nicht angegebene Bedeutungen einiger Wrter an, die, wie ich meine, aufgenommen zu werden wohl verdienen, z. B. AiO Leistung, Unternehmen, Amt, Beruf, Obliegenheit, Fabrikation (6yMaHoe . Papierfabrikation); saHHMarejtHMM anregend; copx Plunder; TiHHT) Beamter (/Ke.a3Ho;iopoacHLifi i.); HeoT3i>iBquBi>iii unempinglich; .iaropoHBi ideal, erhaben; Baacuocxi, Bedeutung; BsauMoalHcxBie Wechselwirkung;
,

B03Moacui.iii

etwaig,

eventuell;

aaKasuuKx Kunde;

3.ao6cTEOBaTi.

schmollen,

grollen; KaKt-xo gerade, eben, zufllig; HacToauie Drngen; hcckpomuocti. In-

diskretion; oMO.iBUTLOi erwhnen (o qeMi.); noiepKUBaxi. betonen; npieMX Vorgehen, Manver; pac^eix Absicht; piaKi hastig, schnell (p. BUHceHie); cocTBeHHbi persnlich; et. cymnocTu eigentlich; npHpoaa Wesen; CKyqHw de, fade; yioiHBiii nett, anheimelnd, traulich; Buna Verfehlung Henpi^THM peinlich; cKyKa Trbsinn. Im Pawlowskyschen Lexikon fehlen die hier aufgezhlten Bedeutungen. Bei rposHtift ist als erste Bedeutung ,grausam' angegeben. Das ist grundEs bedeutet drohend, falsch. Diese Bedeutung hat das Wort nie gehabt.
;

streng, hart, ferner denselben Begriff in einer Steigerung, also grimmig, schrecklich, furchtbar,

Schrecken und Furcht sowohl als Ehrfurcht einflend, daher Die besten russischen Wrterbcher erwhnen die von Blattner angefhrte Bedeutung auch gar nicht.
schlielich auch majesttisch, gebieterisch.

Posen.

W. Christiam.

Archiv fr slaTische Philologi.

XXXI.

40

Kleine Mitteilungen.
Polnische Parallelen zu den * Serbokroatischen Lehnwrtern*. (Arch. XXXI, S. 318320 und 473476.)
Nalov. hahar,

>Henker, Peiniger, finde ich im polnisch -schlesischen

Hauptwort chachar wieder, fr welches Karlowicz in seinem Wrterbuch der polnischen Mundarten (Slownik gwar polskich Bd. I, S. 170) zwei Belege anfhrt: a = Landstreicher (mndlich von J. Bystron, dem leider zu frh verstorbenen, aus Osterr. -Schlesien stammenden polnischen Dialektforscher), b: = Schimpfwort fr Bauer im Munde oberschlesischer Bergleute (an der Grenze von Oberschlesien und Russisch-Polen, J. S. Ziemba in Warschauer
Prace filologiczne Bd.
III, S. 309).

Ich selber notierte mir dies

Wort mit der

Bedeutung Landstreicher, nichtswrdiger Mensch aus einem Artikel im Lemberger Journal Siowo polskie (J. 1904, No. 147;, der eben ob er sohle sische Verhltnisse behandelte. Kajk. hhar junger Bursche, der gerne spielt scheint mir eine Wortvermengung zu sein des mhd. hahaere (> nslov. hahar, poln. chachar) mit mhd. hache, die bei der wenig rhmlichen Bedeutung beider sehr nahe liegt. Zu Bkr. Jj)a, j'jnca vgl. poln. jupa,Jupica,ju2)ha, jopa fcf. bair. Joppen), mit zahlreichen Belegen bei Karlowicz (wie oben Bd. II, S. 273), wozu ich aus Marczewskis Buch Powiat wadowicki S. 40 noch die nnvichtig jubka ge-

Form hinzufge. Die bei Karlowicz a. a. 0. aus Kolbergs PoznanForm zupica ist natrlich eine Anlehnung des Anlautes an poln. iupan infolge naher Bedeutungsverwandtschaft. Das letztere Wort gehrt zu der von P. Skok unter 6 b besprochenen Sippe von skr. zb7i usw.
schriebene
skie zitierte

Skr. lndravac deckt sich in der

Bedeutung Strolch;

ein

Mensch, welcher

beschftigungslos umhergeht mit poln. Dial. iandiga (bei Karlowicz w. o. Bd. III, S. 63 aus Dembowskis Slownik gwary podhalskiej, mir aus Lem-

berger Umgangssprache bekannt), wovon das Denominativum prze-iandy(d)zyc dzteit (bei Karlowicz Bd. IV, S. 379 aus derselben Quelle) beschftigungslos

den Tag verbringen stammt. Eine andere Form des letzteren Verbums przeiandyc(z)yc beruht auf der Nominalform *iandyka (Suffix, wie in mantyka

und

hnlichen verchtlichen Benennungen zu treffen ist\ welche beide direkt an das skr. landikati erinnert.
Skr. ri(jjina Ricinu8-01 stimmt in

Bedeutung und Geschlecht mit poln.


Karlowicz
(w. o.

rycina, das ich in Polnisch-Litauen persnlich gehrt habe.

Bd. V,

S. 78)

verzeichnet nur die sonst allgemein in Polen bliche

Form

rycynus.

Kleine Mitteilungen.

627

Skr. smsr Mkler

scheint mir mit poin. im Kartenspiel blichem

Termin szamszurka zusammenzugehren.

L e m b e r g.
Ist

Franz Kriek.

aeu

bei Dioskorides mit scrh. zoca zu vergleichen?

Bekanntlich bildeten die dakischen Pflanzennamen bei Dioskorides seit jeher einen beliebten Tummelplatz fr die Versuche der nheren Bestimmung
der sprachlichen Verwandtschaft des Dakischen. Zuletzt hat Prof. Niederle im II. Band seiner Slovanske Starozitnosti V Praze 1906) auf S. 167/68 einige Namen, darunter das Wort ai-i mit dem slavischen Wortschatz in Zusammenhang bringen zu drfen geglaubt. Nun wird bei Dioskorides it',-? durch xr// erklrt und zum berflu steht dabei Pouuiot aauSovxnvu also an der Bedeutung des atS(c fr sambucus. Holunder, ist nicht zu zweifeln. Da im heu,

tigen Serbischen

dieselbe Pflanze zca heit, so braucht

man

sich nicht zu

wundern, wenn dieser uere Gleichklang auch zur Zusammenstellung der beiden Wrter Anla gab. Niederle sagt a. a. 0. Imeno ji.ia je vyznamem totozne i formou blizke srb. aoua Druckfehler fr soBa) und in der Anmerkung wird einerseits auf das Wrterbuch Karadzics, anderseits auf das etymologische Wrterbuch Miklosichs verwiesen, woraus der Zusatz entlehnt ist snad ze uxsoBa, srv. 6t.3i.<. Dem unermdlichen Vorkmpfer fr den Autochthonismus der Slaven, Eduard Boguslawski, geht Niederle nicht weit genug, allein diese Zusammenstellung wre ihm schon recht (vgl. >Trzy recenzye
prac Niederlego

w przedmiocie Starozytnosci Siowianskich


Und doch

S. 7

Anmerkung:

nazwa

rosliny atSa to serbsko-chorwacka zova).

beruht diese Zu-

sammenstellung auf Tuschung, wie es halbwegs schon Niederle andeutete, indem er auf tsoBa und 6x31. hinwies. Wre ihm das Agramer akademische Wrterbuch zur Hand gewesen, so wrde er daraus ersehen haben, da schon bei Vetranic die Form bzovitia vorkommt und da Mikalja neben bz (sambuco haec sambucus) und odbaza, hazoviiia auch hzovina flegno di sambuco, lignum sambuceum; zitiert, aber die Form mit weggefallenem 6, d. h. zovi7ia oder zooa noch nicht kennt. Auch Vrancic schreibt nur haaz (1595). Erst bei Della Bella (1728) finde ich neben haz, hazagh auch zvina, also ohne den Anlaut h. Keine
einzige slavische Sprache entledigt sich dieses Anlautes,
haz, bez, baza, xs^, 6031., 6731., bazag, bazg, bezg

man

hat vielmehr

und

erst in weiteren Ableitungen

treten die
auf:

Formen ohne den schwachen Vokal, doch mit erhaltenem Anlaut b bzovy, Izoicy, bzwka, bzoioina u. a. Also das Wort <Ji(( hat mit der slavischen Gruppe nichts zu tun. Diese ist hbsch erklrt bei Berneker
bzi, bziiia,
8. v.

b^zo.

V. J.

Seljag-^ ein altrussisches Geldstck.


St. Petersburg herausgegebenen Novgorod-Chronik (Novgorodskaja Lctopis, die bis auf das Jahr 1446 herabreicht und demnach eine erwnschte Fortsetzung zu der mit dem Jahre 1113 abbrechenden Nestor-Chronik darbietet), ebenso wie in dem

In der von der Archographischen Commission 1888 zu

40*

g28

Kleine Mitteilungen.

entsprechenden gleichlautenden Bericht der Nestor-Chronik, nach Miklosichs Textausgabe, Kap. XXXII, S. 3637, erzhlen die beiden Chronisten A. D. 964 965 (= A. M. 6472 6473) von dem Frsten Sviatoslav wie folgt: Er schickte Boten nach anderen Lndern und lie dort verkndigen >Ich werde

Euch einnehmen <. Bald darauf berschritt er (mit seinen Kriegern) den Okaund den Wolgaflu und griff die Vjaticen an. Er fragte sie: >Wem zahlt ihr Tribut?< Sie antworteten: >Wir zahlen den Korsaren Tribut von je einer
Diese etwas dunkle und rtselhafte Bezeichnung ihres Tributes wird von Prof. Leger in seiner sonst musterhaften franzsischen bertragung und Bearbeitung der Chronique dite de Nestor (Paris 1884) mit den Worten wiedergegeben: Nous leur donnons une piece d'argent par charrue. Da es mir etwas zweifelhaft und fraglich erscheint, ob man unter dem sonst nicht wieder belegten und auch
sieljaya auf einen Pflug (im Originaltexte: *po sceljagu ot rala*).

von Miklosich im Lexicon Palaeo-Slovenico-Graeco-Latinum bergangenen, erklrungsbedrftigen Ausdruck po sceljagu ein Geldstck oder ein anderes
Tauschmittel zu verstehen habe, so sei mir gestattet, die geschtzten Mitforscher und kundigen Leser des Slavischen Archivs darauf hinzulenken und mit Ihrer Hilfe vielleicht diese dunkle Stelle aufzuhellen i).

Oxford,

22.

Dezember

1909.

H. Krebs.

Die Geburtsdaten

einiger

Fremdwrter im Russischen.
$hjioji.

Budde

fhrt in seinem GiepRi. Hciopiii coBpcMeHHaro .iHieparypHaro

pyccKaro stiKa (= 9HmiK.3on. Cia.

XII, CaHKxneiepypri. 1908) S. 4

ist ja allgemein bekannt, Miklosich fhrt es unter lUTL^iArt auch richtig damit das gotische 5Z;j7Ze^s, ahd. scillinc; zuletzt hat es Akad. Sobolevskij im Archiv XXVI. 562 besprochen. Ich will nur erwhnen, da das Wort in der Form clez auch im Statut von Vrbnik (Krk) begegnet, und ich habe es schon im Jahre 1866, im zweiten Teil meiner >Primeri auf S. 178 richtig erklrt, indem ich die Deutung ,cekina zlata' ablehnte; ich sagte nmlich dort, ob die Dualform ,cleza' nicht fr ,ckleza' und dieses als
1)

Das Wort

an, vergleicht

,cklez' fr sklez5 steht (Miklosich zitiert die

Form

ck.ia3i.),

fr ck statt sk ver-

Als man im Jahre 1 890 in dem IV. Bd. der Monudie Eedaktion menta Historico-iuridica das Statut von Vrbnik herausgab wurde Dr. Crncic berlassen wute der Verfasser des Wrterbuchs von meiner Erklrung des Wortes nichts und wollte clez aus dem italienischen ,cenogielo' oder ,ginocchieIo' ableiten, wozu auch die unrichtige Wiedergabe des Textes bei Crncic Anla geben konnte. Denn Crncic hat in die richtige Lesart cleza willkrlich e eingeschaltet, um celezh, celeza, celezi zu bekommen. Die Abbreviatur czl (richtiger wohl clz) las er cezleza, cezlesi, cezlezh. Alles das ist natrlich falsch und berall soll clezb, cleza, c^esi gelesen werden. Miklosich erwhnt im Etymolog. Wrterbuch s. v. sklengu die kroatische Form garnicht, die doch wegen des Auslauts -zb sehr interessant und altertmlich ist. Nikoljsko jev. hat die Form KJieai., die im akad. Wrterbuch unter k nicht angefhrt ist. Die Form clez kommt schon in einer Urkunde vom Jahre 1250 (Starine, Bd. XIII) vor. Ich mu freilich den Numismatikern von Fach berlassen, den MMwert des ieeljag-hlez-clez zu bestimmen. V. J.
wies ich auf ckvrniti
u. a.

Kleine Mitteilungen.

g29

mehrere unter Peter d. Gr. in die ruBiache Schriftsprache eingedrungene Fremdwrter an, die der Sprache noch heute angehren, im Laufe der Zeit aber Form oder edeutnug gendert haben. Die von ihm bei den einzelnen Wrtern angegebenen Jahreszahlen sind nicht immer richtig. So wird MUNep^ (jetzt meist Mauepa, von Kurakin schon 1705 gebraucht. Ap.xuux 6. A. KypaKHHa u3aBaeMH hot. pc. M. I. CeMCBCKaro. Ku. I. C.-ireTepypri 1890, S. 112, 124. KoMUHUKauLi begegnen wir nicht erst 1715, sondern schon 1704, und zwar in einem Briefe Peters ^IIucLMa u 6yMaru uMnc]). JIcTpa BcjiiiKaro III C-IXeTcp. 1893, S. 64) sowie in einem Schreiben Golovins (ebenda S. 655). Maeasem (jetzt: Marasuiii.) findet sich bei Peter schon 1701. (Ebenda Bd. I. C-ITcTcp. 1887, S. 440, 448.) Als Geburtsdatum von peoiehrm mu nicht 1720 gelten, sondern 1709. Das Wort wird in jenem Jahr von Mensikov ge-

braucht.

CojoBi.eB'B, HcTopifl Poccih XV, 350. Endlich ist peei/.j/ipHhm in einem Briefe Golovins aus dem Jahre 1705 anzutreffen (IIucLMa u 6yM. hmh.

n.

Be.a. III, S. 986).

Posen.

IV, Christiani.

Drei Gedichte des Paul Ritter Vitezovic.


Mitgeteilt

von Fr. Snopek.

Im Bande XXVIII dieser Zeitschrift verffentlichte ich S. 593600 die im Frsterzb. Archive zu Kremsier gefundene Autobiographie des kroatischen
Schriftstellers Paul Ritter

meinen einleitenden Worten habe Die Verse 8082 lauten:

genannt Vitezovic in 72 lateinischen Distichen. In ich eine kleine Korrektur anzubringen.

Cassatum regimen tempus ad hocce

dolet.

Ipse reformatus quoque, nee post castra secutus

Nee

redii in

patemas post ea

facta piagas.

Ver^ (das Wort >reformiert< fand ich im Lexikon passenden Bedeutung nicht), da unser Paul Ritter nach Auflsung des Regimentes, bei dem er als Rittmeister diente, rehabilitiert wurde, aber den Dienst nicht antrat. Es soll heien er wurde mit Beibehaltung der Charge entlassen, in Disposition gestellt, oder wie man im siebzehnten Jahrhundert zu sagen pflegte abgedankt. Diese Auslegung wird nicht nur durch das nachfolgende >nec post castra secutus, sondern auch durch 2 acta militaria aus dieser Zeit besttigt. Nach einem bekam ein reformierter Korporal, der weitere Kriegsdienste leistete, blo die Portion eines gemeinen Soldaten. In dem zweiten Akte bat Ernst Lang, reformierter Rittmeister, den Olmtzer Frstbischof Karl von Liechtenstein-Castelcom um die Bewilligung einer Werbung auf den flirstbischflichen Herrschaften. Beide Akten sind
Ich erklrte diese
in einer hier

Grimms

ohne Datum. Durch diese beiden Akten glaube ich obige Erklrung des reformatU8< zur Genge bewiesen zu haben.

630

Kleine Mitteilungen.

Heuer glckte es mir noch drei kleinere Gedichte zu finden, welche von ihm verfat zu sein scheinen. Das erste fhrt den Titel: Co7iiunctio magna terrestris seufoedus npium
Coniunctio magna coelestis seu foedus Oalli Ttircae et Hungari, das zweite sacrum papae, Caesaris et regis Folaniae, das dritte: Li partam suh Vienna victoriam. Das erste und zweite zhlt 7 Hexameter, das dritte 9 Pentameter. Obzwar diese Poemata zu kurz sind, als da sie an und fr sich die Autorschaft Ritters vollends beweisen knnten, glaube ich sie ihm zuschrei:

ben zu sollen. Die Berhrungspunkte der Autobiographie und der drei Gedichte sind
folgende
90.

Composui sacram

certantibus

II. 5.

Christi pro

nomine

certant.

atque patronis
91.

Laurum
per illam
III. 8.

137. 138.

Laurum Leoni
polus.

contulit, pio

Laurum

104, ... laurea serta viris

Auerdem hatte unser Paul ein besonderes Interesse an der Besingung des Entsatzes der Kaiserstadt Wien, da, wie er vers. 25 und 26 bemerkt, sein
Bruder unter Wien mitgefochten hatte und mit Hintansetzung seines Lebens Signum victor ab hoste tnlit, das heit: entweder, wie ich im Jahre 1906 bersetzte, eine feindliche Fahne erbeutet oder eine kaiserliche Fahne errettet hatte. Zugleich wollte er als kaiserlicher Offizier durch diese seine Gedichte einen Akt der Loyalitt, und als Kroate sein Mivergngen ber die von den Magyaren angezettelte Revolte gegen das angestammte Herrscherhaus an den Tag legen.
leiblicher

Von der poetischen Begeisterung ist freilich auch welche nicht immer korrekt sind (vergl. III. 7), keine Spur.

in diesen

Versen^

Ritter mag diese Verse etwa im Jahre 1684, als er durch vier Monate den Banns beim Kaiser in Linz vertrat (v. 54. 55 seiner Autobiographie), verfat haben.
I.

Coniunctio
sive

magna

terrestris

foedus impium Galli, Turcae et Hungari.

Tres sociant vires cum Gallo, Turca, rebellis HungaruB, imperii sacri quo iura Latini Christiadumque gregem conculcent, impia turba

Turca fidem, imperium Gallus, regnumque rebellis Hungariae impugnant. Haec conspiratio in unum Et coniurati veniunt ad proelia fratres. Ite prophanati vobis non militat aether.
!

Kleine Mitteilungen.

631

II.

Cotnufictio

maxima
et

coelestis

seu foedus sacrxim

papae, Caesaris

regis

Polomae.

Tres unum faciunt, cum papa Caesar, adaucto Rege Polonoruiu, iinperli quo iura Latini Christiadumque fideni propugnent foedere sacro. Papa dat aes, Caesar vires, rex iungitur armie, Tres quasi unum sunt, Christi pro nomine certant, Et victrice aquila fides pietate triumphant.
Vivite sacrati,

nam

vobis militat aether.

III.

In partum sub Viemia victoriam.


Frendente Gallo, Turca devictus fugit. Vienna vincit; Hungarus iugum feret, Sic tres in uno hoste prostrati iacent. Sic iura fidei certa et imperii manent, Victor Joannes militat, rex pro Deo, Dux Lotharingus Caesari et Deo simul Atque fugientes sequitur a tergo scelus. Laurum Leoni contulit pio polus.

Haec innocentis

gloria merces datur.

Berichtigung.
Herr Ivic schreibt: es
ist

Ad

pag. 515, Bd.

XXIX.
Die Bibliothek des

wohl unter 1770 von einem EyKsapt die

Rede, aber dieses Bchlein erschien zu Venedig ......

Ung.Nat.-Museums zu Budapest

besitzt folgendes Buchlein:

K^KBflPh
|

HAH
I

HaMaAHOe

OY'HfH

YOT/HJKIMTv
|

0\'MHTHC/
KTk

KHHri.
|

HHCMEHkl
i|jcM'K.|

CEpeCKO-CAaBEHCKHMH,

HanfMITdCA
j

HapCTBKJ-

Fpa^lv EtLNH^K,

KTv IJ^ecapo-

KpaAtBCKOH Ia/M'pi'hkkom

H Bc>-|cTOHHOH
KfKa,
I

npH^KopHOH Trncrpa-;^iH KrpTv IwcH^ia Kpi;-

AlcTa
|

(C EionaoL;iEH'i'<iv
ist 80

Bra

Gaoca

^aij^o, AVu,a Iwhi/


|

nepBarw-

Das Bchlein
ist:

und hat K8

Seiten.

Die Bibliotheks-Sig/,

natur des Bchleins

Paed. 1605.

M.

632

Kleine Mitteilungen.

Nekrologe.

KARL KRMBACHER
geb. 1856,
gest. 12.

Dezember

1909.

Groes Aufsehen erregte


bacher.

in allen Kreisen,

denen das Studium Osteuropas

von Karl KrumEs war eine versunkene Welt welche von sachkundiger Hand zum ersten Mal in kritischer Form aus dem Dunkel der Vergessenheit ans Tageslicht gefrdert wurde. Allgemein begrte man den Verfasser als einen aufgehenden Stern erster Gre. Er war damals Gymnasiallehrer und Privatdozent in Mnchen. Mit zher Energie hatte er sich aus kleinen Anfngen emporgearbeitet. Geboren im Dorfe Krnach bei Kempten im schwbischen Gebiete zwischen Mnchen und Lindau, hatte er schon am Gymnasium aus Erzhlungen ber den griechischen Freiheitskampf und die Philhellenen 'ein groes Interesse fr das neue Griechenland gewonnen. An der Universitt in Mnchen schlo er Freundschaft mit zahlreichen jungen Griechen, die ihn, wie er in der Zueignung seiner >Populren Aufstze < erzhlt, allmhlich in die Kenntnis des neuen Hellas und seiner Sprache einfhrten. Sein erster wissenschaftlicher Versuch war (1880) eine Kritik des Lautsystems der griechischen Vulgrsprache von Karl Foy. Seine Doktordissertation (1883) betraf das in der rmischen Kaiserzeit verfate griechisch-lateinische Konversationsbuch des Pseudodositheos. Seine Habilitationsschrift 884) enthielt Beitrge
naheliegt, 1891 die Geschichte der byzantinischen Literatur
,

zur Geschichte der griechischen Sprache. Das Ergebnis einer achtmonatlichen Reise nach Hellas und Kleinasien war seine Griechische Reise (Berlin 1886).

Nach der Literaturgeschichte

folgte bald die

Grndung der Byzantini-

schen Zeitschrift (Leipzig, Teubner 1892). Anfangs mit Zurckhaltung und Mitrauen aufgenommen, wurde sie bald ein internationales Zentrum der von

Krumbacher neu belebten Studien. Alle brigen Organe mit hnlichen Zielen Bind jnger: die Revue de l'Orient latin (1893), der Vizantijskij Vremennik
(1894), die Izvestija

nopel

des russischen archologischen Instituts in Konstantider Bessarione (1896), der iVeof'^AAjyvo^j'Ty^cr des Sp.Lampros (1904), die BvCaPTig der BvCaftoXoyixri tiaiQsia in Athen (1909) u.a. Indessen
(1896),

wurde Krumbacher Professor seines Faches auf einer fr ihn neugegrndeten Lehrkanzel der Mnchener Universitt und zugleich Direktor des neuen Seminars fr mittel- und neugriechische Philologie, in welchem sich zahlreiche
Schler aus Ost und
scharten.

West um den Meister der neu auferweckten Wissenschaft Durch seine Persnlichkeit wurde die bayerische Hauptstadt der
Seine Literaturgeschichte
ist

Mittelpunkt der byzantinischen Studien.


in

1897

mehr

als

doppeltem Umfang

in zweiter

Auflage erschienen

(vgl.

Arch. slav.

Kleine Mitteilungen.

633

Lang ist die Reihe vonDetailetudien, die auer der Byz. den Schriften der knigl. bayerischen Akademie erschienen sind: ber byz. Sprichwrter, Legenden, Kirchenlieder, besonders ber Romanos, den Chronisten Theophaues. die Dichterin Kasia und dergl. Ein Verzeichnis bietet der >Almanach der Mnchener Akademie, herausgegeben zum 150. Stiftungstest (1909, 40) S. 218221. Dazu kommen zahlreiche Aufstze, in denen er sich in verschiedenen Zeitschriften an den groen Leserkreis wendete. Krumbacher hat sie kurz vor seinem Tode in einem eigenen Bande gesammelt; Populre Auf8tze< Leipzig. Teubner 1909, XII und 388 S.). Es ist ein interessantes und wertvolles Buch, welches den Verfasser persnlich mehr in den Vordergrund treten lt; nach seinem jhen Tode erscheint es wie ein Abschiedswort des so vorzeitig Verstorbenen ber eine groe Anzahl wichtiger Probleme. Der energischen Initiative Krumbachers ist es zu verdanken, da sich
Phil..

Bd.

19,

582

ff.).

Zeitschrift meist in

die Internationale Association der


in Paris 1901 mit

Akademien

seit ihrer ersten

Versammlung

dem Plan

zur Herausgabe eines Corpus der griechischen Ur-

kunden des Mittelalters beschftigte. Dieser Plan hat gegenwrtig schon feste Formen angenommen. Die in Mnchen bei der kgl. Akademie begonnenen
Vorarbeiten fhrten bereits zu einer sehr wertvollen Sammlung des Materials. Ebenso wurde von der Mnchener Akademie ber Krumbachers Vorschlag 1906 eine kleine Athosexpedition ausgerstet; ein treuer Mitarbeiter des Neu-

begrnders der byzantinischen Studien, Herr Dr. Paul Marc hat dabei mehr als 1400 Aufnahmen von Handschriften und Urkunden hergestellt. Krumbacher selbst war ein hervorragender Spezialist in der photographischen Reproduktion alter schriftlicher Denkmler. Er hat eine wichtige Abhandlung darber verffentlicht: >Die Photographie im Dienste der Geisteswissenschaften, Leipzig, Teubner 1906, mit 15 Tafeln (S.-A. aus den Neuen Jahrbchern fr das klassische Altertum, Bd. 17). Im Interesse seiner Arbeiten unternahm er weite Reisen. Er hat alle namhaften Bibliotheken von Europa besucht, um ihre griechichen Schtze kennen zu lernen. Professor Otto Crusius, Dekan der Mnchener philosophischen Fakultt, sagte mit Recht in der Begrbnisrede: >Ein neuer Du Gange oder Montfaucon, mute er meist aus dem Rohen heraus arbeiten; es wird kaum einen Gelehrten geben, dem mehr Handschriften durch die Finger gegangen sind (Sddeutsche Monatshefte 1910
Februar,
S. 209).

In der Frage der neugriechischen Schriftsprache, in welcher die Anhnger

der klassischen Literatursprache und die der lebenden Volkssprache einander schroff gegenberstehen, war Krumbacher ein Parteignger der volkstmlichen

Richtung, besonders in der akademischen Festrede: Das Problem der neugriechischen Schriftsprache (Mnchen 1902).
Seine Anschauungen verschaff-

ten ihm, der seine ganze Lebensarbeit der Erweiterung der Kenntnis des griechischen Volkes und seiner Geistesttigkeit gewidmet und der dem Hellenentum

gewonnen hatte, in gewissen Kreisen Griechenlands erbitterte welche vor malosen persnlichen Angriffen und Verdchtigungen nicht zurckschraken. Diese Angelegenheit brachte ihm in seinen letzten Jahren manche unverdiente Krnkung (vergl. die Populren Aufstze und
zahllose Freunde

Feinde

634

Kleine Mitteilungen.

die Abwehr in der Byz. Zeitschrift Bd. 17, 1908, 678684). Es sind hnliche Kmpfe, wie diejenigen, welche bei den Serben im 19. Jahrh. zwischen Vuk Karadzic und seinen Gegnern um die Schriftsprache ausgefochten wurden. Krumbacher war auch ein Freund der slavischen Studien. Er beherrschte selbst mndlieh und schriftlich das Russische und las slavische Werke ohne Schwierigkeit. Schon in der ersten Ausgabe der Literaturgeschichte (1891) erwhnt er das Archiv fr slavische Philologie, eine der gediegensten Zeitschriften Europas, die frei von chauvinistischen Tendenzen und gelehrtem

Dnkel

fest

und zielbewut ihren

Weg

schreitet (Vorrede, S. X).

Auch

in

dem

Geleitwort

zum

ersten Heft der Byz. Zeitschrift verweist er auf die vielen

Wechselbeziehungen zwischen byzantinischen und slavischen Studien, besonders ber die Sdslaven und Russen, und auf die russische Auffassung des Grekoslavjanskij mir, mit >einer groen Zahl ernster, methodisch durchgefhrter, aber leider in Westeuropa meist unbekannt gebliebener Arbeiten. Seine wichtigste uerung ber diese Fragen ist die 1908 verfate Studie: >Der Kulturwert des Slavischen und die slavische Philologie in Deutschland (Populre Aufstze, S. 337 372). Bei dieser Gelegenheit findet auch das Archiv eine ausfhrliche, ehrenvolle Erwhnung, als ein ebenso gediegenes wie vornehmes Organ, das sich von jeder Einmischung in politische oder religise Kmpfe fernhlt als eine wissenschaftliche Vermittlungsbrcke zwischen den slavischen und germanisch-romanischen Lndern, wie auch zwischen den Slavenvlkern selbst. Krumbachers Ansicht war, da die slavische Philologie an den deutschen Universitten mehr gepflegt werden sollte. In den Mittelpunkt des Lehrbetriebes stellte er das Russische, welches berufen scheine den jetzigen Hauptkultursprachen beizutreten. Dabei wnschte er die Errichtung einer Lehrkanzel der slavischen Philologie in Mnchen. Um das Terrain 1904 selbst sieben Kollegien ber russische zu prfen, hielt Krumbacher 1901 Grammatik mit Exkursen in die Literaturgeschichte und Erklrung ausge,

whlter Texte; die Privata waren durchschnittlich von 28, die Publica bis von 126 Hrern belegt, obwohl er selbst sagt, da ich in Slavicis Autodidakt bin

und

Nebenwerk betreiben konnte (S. 370). Ein weiter, universeller Blick war der Grundzug des Charakters des Verstorbenen. Merkwrdig war sein Gedchtnis und sein Sprachtalent. Die groen Weltsprachen waren ihm ganz gelufig. Seine literarischen Arbeiten betrieb er mit riesigem, unverwstlichem Eifer und Flei; die Bibliographie seiner Zeitschrift, mit den vielen kurzen oder lngeren Bemerkungen ber den Inhalt der neuen Publikationen war grtenteils sein eigenes Werk. Dabei lie er sich bei jeder noch so kleinen Arbeit die stilistische Ausfhrung sehr angelegen sein. Bei alledem ging er aber der Gesellschaft keineswegs aus dem Wege und war ein gerne gesehener Gast im Kreise sowohl von Gelehrten und Knstlern als auch von Aristokraten und Diplomaten. Bei seinem bescheidenen und herzlichen Wesen erwarb er sich zahlreiche Freunde in nahen und fernen Lndern. Unvermhlt, widmete er alle Zeit seinem Beruf. Auch die Ferien gehrten bei ihm nicht der Erholung, sondern fernen Bibliotheken und wissenschaftlichen Kongressen, auf welchen er eine bekannte und beliebte
diese Vorlesungen nur als
,
,

Gestalt war.

Kleine Mitteilungen.

635

Die rastlose Arbeit untergrab die Gesundheit des Meisters der byzantiist frh ergraut, so da sein Alter von lerner stehenden Beobachtern in der Regel weit berschtzt wurde. In der letzten Zeit klagte er ber hartnckige Schlaflosigkeit, eine Folge der berarbeitung. Als er sich
nischen Philologie. Er
eines Vormittags eben in seine palographischen
ereilte ihn ein leichter Schlaganfall.

In der folgenden

bungen begeben wollte, Nacht zum 12. Dezember


Lebensjahre.
Bestattet

1909 verschied er unerwartet an Herzschwche im

5J.

wurde

Kempten. Die Todesnachricht war fr die weitesten Kreise eine schmerzliche berraschung. Seinen Freunden bleibt Krumer in seiner Heimat, in

bacher unvergelich; in seiner Wissenschaft, welcher er allzu frh entrissen wurde, ist er unersetzlich.

e n.

Dr. Const. Jireiek.

Hermenegild Jireeek (1S27 1909).


,

Ritter v. Samokov, ist der bhmischen Wiederbelebung abgegangen. Er gehrte noch zu der glnzenden PIejade ausgezeichneter Geister, welche als ihre Losung anerkannten: Die Liebe zum Volke und sein Glck mu alle unsere Schritte leiten< > Vaterland hat dir das Leben gegeben, ihm mut du es
letzte Zeitgenosse der
;

Mit dem Tode des Dr. Hermenegild Jireeek

wiederum opfern. Sein Leben war nicht reich an Ereignissen. In Bhmen im Jahre 1827 geboren, verbrachte H. Jireeek seine ganze Laufbahn in Prag und besonders in Wien, unermdlich beschftigt mit sehr wichtigen Staatsangelegenheiten undberaus wertvollen wissenschaftlichenArbeiten. Diese seine auerordentliche Ttigkeit in beiden

Richtungen verschaffte ihm bedeutende Auszeich-

nungen vom Staate und allgemeine Anerkennung in der gelehrten Welt. Seine wissenschaftliche Wirksamkeit war sehr vielseitig; er begann, wie die meisten
seiner Zeitgenossen, mit Zeitungsartikeln, Novellen, sogar einem in

Wien

auf-

gefhrten Lustspiel, und ging dann zu wissenschaftlichen Leistungen auf


ber.

dem

Gebiete der Geschichte des gesellschaftlichen Lebens in Bhmen und Mhren Seine ungeheuere Bedeutung liegt im Studium der Geschichte des slavischen Rechts im bhmischen Staate er mag sogar als Grnder der Geschichte des slavisehen Rechts anerkannt werden. Die unbersehbare Menge seiner
;

kleineren Arbeiten kann als eine Vorbereitung zu seinen klassischen

Werken

angesehen werden. Daher knnen wir uns mit einer kurzen Betrachtung seiner Hauptleistungen auf dem Gebiete der Geschichte des slav. Rechts begngen. Die Lage dieses neu erstandenen Gebietes der allgemeinen Rechtsgeschichte war nicht besonders versprechend, als H. Jireeek im Jahre 1855 seine Doktordissertation ber Eigentumsverletzungen und deren Rechtsfolgen nach dem altbhmischen Rechte* und zugleich seine erste Schrift ber die Geschichte des slavisehen Rechts in Wien verffentlichte. Obgleich schon im ersten Viertel des vorigen Jahrhunderts eine Gruppe bedeutender Mnner in Prag und in Warschau sich mit den Sitten und Gebruchen, der Sprache, Religion der Slaven beschftigte, war bei ihnen doch das juristische Element aus der allgemeinen slavisehen Kulturgeschichte nicht ausgeschieden. W.A.Macieiowski

^36

Kleine Mitteilungen.

tind seine Geschichte der slavischen

Gesetzgebung (1832

35)

schien eine

bessere Zukunft der Geschichte des slavischen Rechts zu versprechen. Er idealisierte jedoch zu sehr das Slaventum, bestimmte das Wesen des slavischen
Nationalgeistes, als eines friedlichen,

liebenden Volkes

wohl

befindet.

dem Ackerbau ergebenen, freiheitsund dachte, da es nur in der Gemeindeverfassung sich Alles, was im slavischen Staats- und Privatrechte in dieses Bild
,

nicht hineinpassen konnte, lie Macieiovski als etwas Fremdartiges beiseite. Nach seiner Meinung war das slavische Wesen am reinsten nur in Polen her-

vorgetreten und darum wies er der Geschichte des polnischen Eechts die Hauptstelle an und die anderen slavischen Rechte dienten ihm nur dazu, um

das polnische Recht besser zu begreifen. Bedeutend kritischer, jedoch in derselben Richtung arbeitete Lelevel. Die russischen Slavjanophilen bewegten

zu

im gleichen Gleise ihnen schien nur das russische Recht echt slavisch Offenbar konnte auf diesem Wege nichts Wissenschaftliches hervorgebracht werden. Es war also beinahe alles zu machen; man mute die Ausgangspunkte fr die Geschichte des slavischen Rechts bestimmen, die leitende Idee der Entwicklung finden, die Grenzen der Vergleichung aufsuchen, die Perioden des slavischen Rechts, als etwas Einheitliches, wenigstens im Umsich
;

sein.

risse beschreiben.

H. Jirecek unternahm eine grndliche Vergleichung des altslavischen Rechts mit den Rechten der Griechen, Rmer und Germanen, welche ihn von einer groen hnlichkeit aller dieser Rechte berzeugte. So war der Ausgangspunkt gefunden und zugleich der Idealisierung des Slaventums ein Ende gemacht, denn sein Recht erwies sich weder besser noch schlechter als das anderer Indogermanen. Die andauernde Beschftigung mit der Ttigkeit
der Slavenapostel im slavischen Westen brachte H. Jirecek zur Einsicht der groen Wichtigkeit der Annahme und Verbreitung des Christentums. Das
Interesse an der Kniginhofer Handschrift fhrte ihn zur Erforschung des ltesten slavischen Rechts. Die allmhliche Lsung vieler fr das altslavische

Recht hchst wichtiger Fragen wurde in einer Menge kleiner Artikel verffentlicht. So erwuchs das Material fr Jireceks Hauptwerk: >Slovanske prvo V Cechch a na Morave (186372). Obgleich schon mehr als 40 Jahre seit dem Erscheinen des ersten Bandes verflossen sind, hat das Werk wenig von seiner Bedeutung eingebt. Mit dem grten Scharfsinne bemerkte H. Jirecek, da das X. Jahrh. einen Wendepunkt fr das politische und gesellschaftliche Leben der slavischen Welt bildet. In diesem Jahrhundert entstanden schon die bedeutendsten slavischen Reiche und drang das Christentum tiefer in die Volksmassen ein. Diese beiden Ereignisse waren von der grten Wichtigkeit und lenkten die politische und kulturelle Entwicklung der slavischen Stmme in ganz neue Bahnen ein. Die frhere groe hnlichkeit der Sitten und Gebruche der Slavenstmme begann

mehr und mehr zu weichen unter dem Drucke der


sich

sich bildenden strkeren

Staatsgewalt, welche entweder das westrmische oder das ostrmische Reich

zum Vorbilde nahm.

Auerdem

bis

zum X.

Jahrh.

waren

die

Nach-

richten ber die Slaven sehr karg und bezogen sich unbestimmt auf die Slaven

im allgemeinen, so da man unumgnglich alle die Nachrichten zusammenstellen

Kleiue Mitteilun{<en.

G37

mute. Dieses

alles erklrt vollkoiuuieu,

weswej^en im ersten Baude Il.Jirecek

das ganze gesellschaftliche Leben der lavcn von den ltesten Zeiten bis

zum

X. Jahrh. mit der grten Ausfhrlichkeit und mit Anfhrung im Originale all der entsprechenden Stellen aus den Quellen beschreibt.
liche

Der zweite Band beliaudelt das bhmische und miihrische gesellschaftLeben im weitesten Sinne des Wortes vom Anfange des XL bis zu Ende
Diese Periode bezeichnet .lirecek
als Zui)t'n-

des XIII. Jahrh. 8.

oder Grad-

verfassuug. in welcher die administrativen Bezirke klein waren und mehr oder

weniger den alten Stmmen Bhmens uud Mhrens entsprachen die Burg des Bezirkes war der Sitz militrischer, richterliclier und administrativer Gewalten. Am Anfange des XIV. Jahrh. s geht allmhlich diese Verfassung in die Kreisverfassung ber, wobei die Kreise weit grere Einheiten als frhere Bezirke bildeten; es erschienen auch neue wichtige Beamten. Jedoch, wenn man
;

tiefer in die Gedanken H. Jireceks eindringt, findet man, da er weit mehr Gewicht auf ein anderes Merkmal legte, nmlich da das XII. Jahrh. ausschlielich lavisch war, dagegen im Laufe des XIII. Jahrh. s fremdes, besonders deutsches

Recht nach Bhmen und Mhren mehr und mehr eindrang. Bei derBearbeitung des zweiten uud dritten Baudes wendet Jirecek immer weniger und weniger
die Vergleichung mit anderen slavischen Staaten an, eben weil die politische Entwicklung Bhmens und Mhrens sicli mehr und mehr durch individuelle Merkmale auszeichnet. Endlich fhrt er auch hier alle die Stellen aus den Quellen an, so da sein Werk als eine beraus reiche Sammlung des Quellen-

materials dienen kann.

Diese Gedanken von den fremden Einflssen


das slavische Recht, denn
aller
sie

als

den Hebeln der gesell-

schaftlichen Entwicklung des Slaventurus erwiesen sich uerst fruchtbar fr

gaben eine vollkommen befriedigende Lsung


als eines

liche

Ganzen. Das politische, gesellschaftund private Leben der slavischen Stmme wich nicht besonders von dem Leben aller andern Arier ab daher konnten die wenigen Nachrichten ber die

Hauptfragen desselben,

Slaven durch Vergleichung nicht nur unter sich, sondern auch mit anderen Indogermanen erklrt und vervollstndigt werden. Im X. Jahrh. wurde die
uralte gesellschaftliche

Ordnung der Slaven durch einen groartigen Um-

schwung

aller

Lebensverhltnisse umgestaltet und diese Umgestaltung fhrte

Auf

notwendig zu einem starken Einflsse des Westens oder Ostens von Europa. dieser festen Basis konnte man schon weiter bauen und, wirklich, die nachfolgende -wissenschaftliche Forschung besttigte vollkommen die Ansichten Jireceks. Allmhlich bildete sich aus den slavischen Massen eine verhltnismig kleine Zahl Leute, w^elche ein bewutes Leben fhrten. Die ganze Masse wurde wenig von Kultur berhrt und blieb deswegen bei ihrer uralten slavischen Weltanschauung stehen. Dagegen auf die besser gestellte Minoritt muten die politischen und sozialen Ansichten West- und Osteuropas eine berwltigende Kraft ausben und so bildete sich in den katholischen Slavenstaaten eine Stndeverfassung (Bhmen, teilweise Kroatien; oder eine Adelsherrschaft (Polen, zum Teil Kroatien) aus; dagegen im Osten ging die altgriechische und dann byzantinische Staatsvergtterung sozusagen eine chemische Verbindung mit dem absolutisme 6claire ein und fhrte zur Allein-

638
herrschaft.

Kleine Mitteilungen.

Der Schlu einer solchen Entwicklung mute notwendig im zur Westen zum Untergang der Slavenstaaten fhren im Osten dagegen Paralisierung aller gesellschaftlichen Ttigkeit und als deren Folge zur Entnationalisierung der hheren Klassen. Damit hat auch Jirecek den Umfang der
;

Yergleichung im slavischen Rechte wissenschaftlich bestimmt; sie am Platze, wo der Einflu unbewuter slavischer Massen auf die
stehende Minoritt hervorbricht.

ist

nur da

am Ruder
slavischen

Nachdem
Rechts,

so die Grundsteine

zum Bau der Geschichte des

Ganzen, niedergelegt waren, wandte sich Jirecek zu einer Unternehmung von der grten Bedeutung fr das bhmisch-mhrische Recht. Im Jahre 1867 begann er die Ausgabe des Codex juris bohemioi, welches das ganze politische, gesellschaftliche, private und wissenschaftliche Rechtsleben Bhmens und Mhrens von den ersten Anfngen bis zum Sturze des bhmials eines

schen Staates (1628) enthalten sollte. Um die Groartigkeit des Planes zu wrdigen, mu man bedenken, da der Codex nicht nur ffentliches, sondern auch Privatrecht, nicht nur slavisches Landrecht, sondern auch Stadtrecht deutschen Ursprungs nicht nur Gesetze sondern auch administrative Ver,
,

ordnungen und die wichtigsten Urkunden, am Ende sogar die ganze juristische Literatur einschlieen mute. Eine solche Ausgabe besitzt kein Slavenland. H. Jirecek begngte sich dabei nicht mit der Herausgabe allein, sondern bearbeitete auch die einzelnen Denkmler wissenschaftlich in den Einleitungen zu ihnen, in welchen er die Handschriften oder Ausgaben beschrieb, den Verfasser des Werkes, das System, die Bedeutung, die Literatur ber das Werk usw. mit groer Ausfhrlichkeit und gewohnter kritischer Schrfe behandelte. Die Unternehmung ist beinahe zu Ende gefhrt; es fehlen nur ein paar Bnde und
diese sollen beinahe druckfertig sein.

Zu

dieser groartigen herausgeberischen Ttigkeit gesellte sich die Ver(lustiniana ciesare Ustanovenie

ffentlichung der Institutionen Justinians in einer bhmischen bersetzung des

XVI. Jahrhs

Praha 1867) und besonders V Praze 1880. H. Jirecek bemerkt im Vorworte, da es hchst interessant sei zu erforschen, was in den slavischen Gesetzen fremd ist, in wie weit sie voneinander sich unterscheiden, in welchem Verhltnisse sie zu den Gesetzen anderer arischen Vlker stehen; es finden sich schon Gelehrte welche das slavische Recht als ein Ganzes behandeln und diese Ansicht gewinnt mehr und mehr Anerkennung. In der Ein.
.
.

des hchst wichtigen Svod zkonuv slovanskych.

leitung bespricht Jirecek die frheren

Ausgaben der Denkmler und die befnf Gruppen eingeteilt nmlich russisch-littauische Gesetze, serbische, kroatische, bhmische und polnische. Bei weitem die grte Gruppe bilden russisch-littauische Gesetze, die kleinste die polnischen. Die leitende Idee der Ausgabe ist die Erleichterung des Studiums des slavischen Rechtes als eines einheitlichen Ganzen deswegen finden hier ihre Stelle auch die spteren Gesetze des XIX. Jahrh.s, inwiefern
deutendste Literatur.

Das

Material

ist in

sie die uralten slavischen

Rechtsbildungen darstellen

z.

B. die Gesetze ber

die

Hauskommunionen der Slaven. Im Jahre 1903 erschien Prvnicky zivot v Cechch a na Morave v tisicilet6 dobe od konce IX do konce XIX stoleti v nkresich dejepravnych,

Kleine Mitteilungen.

639
nnd farbenreiche
alle

zivotopisnych a knihopisnych.

Es

ist

eine hchst originelle

Darstellung des ganzen Kechtslebens des bhmischen Staates. Beinahe in der

Form

eines Wrterbuches in chronologischer

die wichtigen Ereignisse dos Rechts-

Ordnung behandelt Jirecek und Staatswesens; wir finden hier

die

Besprechung der Ausgangspunkte des heimischen, des Kirclien-, Stadt-, Feudal -Rechtes, die Behandlung der Grnberger Handschrift, die einzelnen Gesetze, die Biographien der Magister, Doktoren, Notare. Schriftsteller, Professoren der Prager Universitt, die Plne der Vorlesungen darin, die reichsten bibliographischen Nachrichten usw. Die Darstellung ist grndlich, nach'den neuesten Forschungen, sehr lebendig, jedoch nicht allzu breit; der Verfasser sammelte sein Material mehr als dreiig Jahre und es scheint die Endresultate aller seiner wisseusehuftlichen Forschungen in kurzen Stzen zu enthalten. Es ist klar, da die Wichtigkeit dieses Werkes hchst bedeutend ist und zwar nicht fr das alleinige bhmisch-mhrische Recht, denn Jirecek behandelt das Recht des bhmischen Staates immer als eine Abzweigung des allgemeinen slavischen Rechts, eine Abzweigung, welche nur aus diesem allgemein-slavischen Rechte seine Erklrung finden kann. Schade nur, da die Einteilung des Stoffes und die Charakteristik der einzelnen Perioden hchst unzureichend ist. Der Verfasser teilt nmlich sein Material in Perioden nach den herrschenden Dynastien, Przemysliden, Luxemburger, Interregnum, Jagelionen, Habsburger; fr eine solche Einteilung des Stoffes kann man gar keine wissenschaftlichen Grnde finden. Seine letzte Arbeit, welche noch bei der Ausgabe der Sammlung der slavischen Gesetze versprochen war, ist Prove historicky slovar slovanskf^ho prva. Praha 1904. Der Name ist vom Gotte der Gerechtigkeit, Prove, der von den heidnischen Wagren verehrt wurde, genommen. Auch bei seinem Wrterbuche geht Jirecek vom Gedanken eines einheitlichen slavischen Rechtes aus und sieht in seinem Werke nur einen ersten unumgnglichen Schritt zur Begreifung der slavischen Gesetze. An eine so groartige Unternehmung, die mit sehr mangelhaften Vorbereitungen der Vorgnger begonnen wurde, konnten, versteht sich, keine hohen Ansprche gemacht werden.
groen Gelehrten bezeugt vollkommen, da man ihn wirklich Grnder der Geschichte des slavischen Rechts ansehen kann.
Dieser kurze Umri der wissenschaftlichen Ttigkeit des verstorbenen als einen

Warschau.

'

F. Siegel.

Sachregister.
Abbreviatur czl skr. 628. Abfall: der Anfangssilben nbg. 449; der Vokale -e skr. 544, i- in iz skr. 543, -i c. Dat. Sg. mask. St. 503; der Konsonanten p.: 104,109,130133, 139141, 149150, 156158, 171 [b vor i 158, d vor Kons. 104, nach g 140, g\oxcl 139140, nach Kons. 156, i vor 10 141, nach Kons. 158, p vors 157 158, t\oxn 131, w vor Kons. 149150, 157, z vor rz 171, z vor Kons. 109); skr.: b vor z 627, u vor / 544, in vz 543, sl. u. friaul. p204, ung.-klr. m vor n 558. Ablativ s. Genitiv. Ablaut: 222; in Nominalstmmen: primren 227, m. Suff, -to- 221, in slav. u. balt. Stammsilben 230, in Suff.
:

gypten Quelle der byz. u. sdslav. Kunst 467. Agram im XVII. Jahrh. 535; Dial. 532,
:

541;

Marienbild,

Geschichtliches

539540.

Akademie der Wissenschaften, sdslav.


:

Geschichtliches 254, 256, 289

290. Akanje (Akavismus) im Pskower DiaL 456457. Akkusativ Sg. der abg. Eigennamen
:

auf --0 343, der -St. 235; PI. der Mask. skr. 546, der fem. ^a-St. abg. 235; Syntaktisches abg. 348350,

356359. Aktionsarten Aktiv abg. f. 522524.

s.

Verba.

gr.

Medium bzw. Passiv

-[t)ero, [t'oro-

229.
-6 v.

Akut

Abstrakta auf -ina 229, -sU 233,


Z-o-Partiz. 230, -hstvo 231.

Akzent:

Abweichungen der abg. Evangelienbersetzung V. gr. Texte nach Kategorien zusammengestellt 327 366,

507528.
Adjektiva: Akzent
76,
u.

Quantitt 73

8384, 8788; best. u. unbest. abg. 336344, nbg. 617, skr. 83 84, c. 76 merkwrdige Bildgn bei Hab;

delic 339,

551;

Possess. 229, 389,

abg.

346347, nbg. 617; t-Stmme 229; m. Suff. -e^ra 232, -im229,-im\i.


,
,

-ovh nbg. 617, -bnii abg. 340, -hm 75, 231 340 341 nbg. 6 0, -hsk^ abg. 339 340, p. 104 105, 114; Grundworte der Denom. 99; Syntaktisches abg. 334344; s. auch Partizipia, Substantivierung.
1

Della Bella, Bedeutg 6667. skr. u. Quantit 82 86, sl. im Friaul. 208, grr. 497, c.466, in Ostravicadial. 30; dial. Unterschiede slav. 6973, nbg. 608, skr. 74, 76, sl. 77, kir. 595; unvernderlicher skr. 23 24, 82-84, Einflu auf Quantitt slav. 65, Verhltnis z. grr. Volllaut 85, sl. 2324, Verhltnis z. c. Quantitt 69-73; A. der tolt-, ^or^Gruppen 85, kurzer Stammsilben skr. 82 83, der Wurzelnom. slav. 85 86, der sl. Nomina 6973, 8485, 204 205, 392 393, der grr. Mask. 71, des N.-A.-Pl. wr. 69, der Vba IV. V. Kl. 86, 88, 9798, der prfig. Vba skr. 84, 89, des Aor. S5 86, b. Proklise
b.

skr.

8485,

sl.

2122;

s.

auch Be-

tonung.

Anlehnung, Adradikation s. Analogie, Assimilation, Volksetymologie. Adverbia: Kompar. skr. 551 552; merkwrdige b. Habdeli 553; fr
>8ehr': 559;
f.

domovi,dolovi bl 503;

Akzentverschiebung 85 86, b. Adjekt. 83, 87 88, in Prpos. -ausdrcken, 85. im Prs. prfig. Vba u. Aor. 84

abgeleiteter Vba 82101, vation sl. 392-393.

b.

Deri-

Akzentwechsel:
87
;

u.

Adjekt. im Abg. 336, f. Relativpron. nbg. 617; s. auch Numeralia.


gr.

sl.,

Zusammenhang m.
tolt-,

zung

82; in

Kontraktion 86 c. Kr^or<-Gruppen grr.

*] Abkrzungen der Sprachen u. Dialekte nach Bernekers >Slav. etym. Wrterbuch<. Wo die Sprache nicht angegeben ist, handelt es sich ums SlavlBche im allgemeinen. Fr. Krcek.

Sachregiter.

641
112114,

b1.

Vbas2

85, ia Subst. 7J, 83, &>, skr. b4 85, 424, grr. "1, 84, in Adjekt. skr. 74,84,87, in Part. 7, 84, in abgeleit. 101.

szs

lOH, 151,
108,

U. zcz 149, zdz xx.zrz

120 W2, Z(f 148149, :,s 105 :.vl07 108, :r 107- lOS,
(cz 170, ts

Akzentzeichen: in lteren el. Drucken 2"); 2. 24 sonst 8. Akut, Uoppel-

148149, 151, 159, zi 151, zz 107 148149, irr n\\nv\i. vti skr. 474; phonet. uere d. 201; der

Wortformen b. Bedtngshnlichkeit Albanisch: Erforschg. Grammatiken, skr. 47.-) 174, .544, b1. 204205, grr. 4'.)s, p. 111, i20, ngr. 473. d. 205, Diall. 2:{7 242. b. Alfabet: Chrabrs 210 217; Kyrills u. Bedeutungskontrast p. 109 's. auch glagol. A.e, Verhltnis zueinander Volksetymologie;; der Sufl'.-quanti210210, zum gr. A. 211 214. tt c. 07. Alfabetisches Lied des Bischofs Kon- Attributives Adjekt. in abg. Evang. 339 342 A.e Konstruktion daselbst 21.^. stantin, Textkorrekturen 214 Altertmer slav. Methodologisches f. gr. Genit. part. 347 348. 5S4 .5S5. Augmentativa auf-/ 22S 229. Analogiewirkungen: Prinzipielles 220, Ausfall: v. Vok. b. Habdelic .543544; 497 in Orthograpliie abg. 4'? 4S7, V. Halbvok. 481, 4^3 484, in abg. sl. 392; in Formen mit u. ohne - Hdss. 48.5486, 488-489, v. i nbg. 009610, v. e nbg. 010, v. -i- 498; v. 503 in Deklin. der Subst. 506, grr.
gravis, Zirkumflex.

234,

2:^0,

klr.

557 5.i8,
ac. 502,

alb. 241;
el.

in

Kons.

p.

111113,
cz 112,

124,

128141,
(c

Adjekt. nbg. 017; in Pron.


390;
in

389
in

149, 15.5157, 159,

167170

112,

d 128-132, g 139, 1.59, /cl 38, 156, / 156157, ('124,141, Konjug. slav. u. balt. 220, abg. 505 111112, 149, sz 157, n n. p 157, 50r.,'8kr. -162, nbg. 61-^); in Suff. 231, 112113, t 133138, 155156, z 233; in SjTitax der Kasus 352 353, 140), v. du. r b. Habdelic 544, v. h c. der Vba 346. 464, V. k skr. 62S, v. t grr. 232; s. Grund der Anrede ehrfurchtsvolle auch Abfall, Dissimilation. Differenzierg v. Wortformen c. 61, Ausgleichung: der Betonung in Nom.p. 164. flexion 6809, skr. 83. sl.23, grr. 83, Aorist: A. idg. u. Imprf. slav. 222; in skr. Vb. S9; der Quantitt im c. Bildg S, skr. 89 Betonung, Einflu Imprt. 80, in c. Nom.-prf. na-, zaauf Prs. 89 Akzentwechsel im Sg. 73; der Kasusendgn klr. 557 558, skr. 84 85 Formen b. Habdelic 547 skr. 230, in Partiz. 235. Vermengung m. Imprf. im Pskower Aussprache: kirchenslav.. Einflu auf Dial. 457. grr. Literspr. 504; c. 462 466; des Appendini s. Safarik. e, o ostb. 605 006, e abg. 615, nbg. Arabische Berichte b. Slaven 581, 584. 607, 613, 615, kajkav. 379, 381, klr. Archologie: ihre Beweise f. urslav. 495, 499 557, i kirchenslav. 494 Viehzucht 582 583; byzantinische, 500,615, nbg.6U7 608, klr. 221,555, Irrwege u. Methodologisches 466 472. c. 464, ns. 221, der Halbvok. kirchsl. 486, 489, 493, 495, nbg. 606, 616, sl. Artikel: gr., Wiedergabe im Abg. 336 208, 13. zu Chrabrs Zeiten 216, n nbg. 343 nbg. 609. 606607, 10 als *V 494, abg. -lij usw. Gesch. der Assemani - Evangelium 489, me nbg. 608; der Kons.-verHerausgabe 255 256. bindgn p. 102179, lat. c 45(>, rf' c. graphische im Cod. Assimilation 466, ch[x) nbg. 6' 8. p. u. grr. 465, k Snpr. 491492; phonet. innere der c. u. grr. 405466, / sl. 390, r c.465, Vok. 226, klr. 557, friaul. 207, der p. 114, s friaul. 204, ( c. 466, v c. Kons. p. 105108, 112118, 120 465, w p. 126; s. auch Akanje, Ika123, 125128, 137138, 148149, vismus. 151, 159, 164, 166171, 176 [biv 125 126. cc 168, chtc 126128, cc 164, Awaren, Einflu auf Slaven 586588.

Numer.

p. 1G8;

107170,

.V

167, cdz 166, czs 114 HS, 121, dzc 166, ds 120122, gic 126, pf 122 123, rs u. rsz 112113, s-z 105108, scc 169, scn 137138, s'cs U. s's 170,
Archiv fr slavische Philologie. XXXI.

Backa, Dial. der dortigen Klr. 554


559, 594595. Bahuvrihi-Komposita 225.

41

; ;

642
Banat s. Backa. Bart nach ung. und kroat.

Sachregister.

Bulgaren: Ansiedlgn

Mode im
208, sl. in idg.

XVII. Jahrh. 535. Bedeutung: Entwickig rom.


315, b.
ot-b

i. Ungarn 414 Walachei 416418. Bulgarismen in abg. Evangelientexten

430, in

334.
b.

u.

M 513;
200,
in

Wandel

Tiernamen

friaul. 209, in skr.

Pflanzennamen Csar als Titel in Byzanz, und Slaven 450. Lehnwrtern 478

Germanen

479.
Bercics 2 Briefe an Jagic 288293; seine palogr. u. bibliogr. Stadien
290.

Csarius' Nachrichten b. Slaven bezweifelt 579580. Calepinus Verhltnis zu M^czynski u. Mikalja 197.
:

Celovec - Klagenfurt Etymologischea Berichtigungen s. Ergnzungen. 3S2 393. Betonung: Allgemeines 219; Studien 101; skr., Ursprng- choteti: 2. Pers. Sg. Prs. urslav. 501 z. slav. B.
,

m. Inf. f. Fut. skr. 548, Chrabrs 0 pismenech^, Rezensionen u. Hdss. 210, Textkritisches 211, polem. Charakter 215 217; s. auch 24, Zusammenhang m. c. Quantitt 6S S2 krain., Minderwertigkeit 73 Alfabet. Cechismen in Mikaljas Wrterbuch dial. Unterschiede 65 67, skr. 66

lichkeit 65, Qualitten u. Nomenklatur 460, Verhltnis z. sl. 2324, 29, 81, z.c. Quantitt T2; sl, Schwanken
;

7,

7476,

84,

silbe skr. 82
85, der

208 B. der Stamm83, des grr. Volllautes


sl.
;

194 202; im Ostravicadial 66; im Sorb. 66, im p. Orthographie 114,


137, 155, in

77

Nomina

skr. 72, 83,

sl.

124,

560 562; Idyllen, Bedeutg in c. Part, ragus. 76, des Prs. skr. u. grr. Poesie 560, 566. 87 8s, der III. V. Vbkl. 98101, der Denomin. sl. 77 79; Einflu auf Danicid, Biographisches 256 257. Aussprache nbg. 614 615, auf Er- Dativ: Sg der o-St. 235 236, der ahaltung des i 495; in Abwechslung St. skr. 542, 545 .J46 PI skr. 545 m. Unbetontheit im skr. Adjekt. u. 546, ung.-klr. 557; Syntaktisches Vba 83 84 8. auch Akzent, Della abg. 350 356; adnominaler idg., Bella, Endbetonung, Quantitt, UnErklrg 352353. betontheit. David iu slav. Ikonographie 469470. Beweinen der Toten in Kroatien 533. Dehnung: Prinzipielles 82; c. u. sl. 69, 81 Bilderbogen c. u. d. 394395, 406408. 82; des a c. 63, in sl. Vba auf Bildungssilbe -i- der IV. Vbkl, Beto-afi 64; in skr. Vba 83. nung 89 97; Erklrung 98 101. Deisus in slav. Ikonographie 471 472. Bion, Nachahmung v. Gallas 567. Deklination: b. Habdelic 545 547, im
lit.

79, grr. 72, der best. Adjekt. slav. u. pers. 8788, der Adjekt. u.

Celakovsky:

p.Wortforraen 163164. Zasvecenec, Vorlage

Bodencharakter, Einflu auf Volkscharakter 570. Bhmen, Kulturbeziehgn z. Nrnberg 408 Beziehgn z. kroat.Illyrismus 255. Bogisic, Biographisches 257, 305 312.
;

Bogumilen bg.

414.

usi 236, b. Habdelic 546, tydzien p. 140 141; der Numer. b. Habdelic 546 547, des p.j'edenasti/ 141. Della Bella: Stellg z. cak. u. stok. Beoci,

Ung.-Klr. 557558; v. delic 546, dezela sl. 22

23;

de7i b.

Hab-

Breviar, glag. Inkunabel 299300. tonung 66 67. Buchenregion Europas u. Urheimat der Della Bona: lexikograph. Studien b. Slaven 570, 572. Friaul. 203 2o7. Buchstaben: Zahl im gr. u. glag. Alfa- Deminutiva: auf -ic b. Habdelic 550, bet 215 216; Gestalt in kroat. glag. auf -ina 228229. Hdss. 288293, Drucken 296298; Determination durch Komposition in abg. H f. gespanntes & 486 Ortsnamen 385 386. 506; a nbg.. Lautwert 600607; gr. Diakritische Zeichen: in d. Transkrip?, \p in glag. u. kyrlll Schrift 211213, tion. Allgemeines 604606, 609, 61 4 216, a- f. CS- in ap. Hdss. 118. in alt. sl. Drucken, Bedeutg 2, 24

^9^,

Bukvar kirchenslav.
631.

(1770), Titel etc.

29.

Dialekt:

u.

Sprache, Unterschied 220

Sachregister.

643

D. -unterschiede im Slav. 65 67, im Einflu: der abg. Graphik auf mbg., Abg. 488-4S'.i, 492493. im Nbg serb. u. grr. 501, der sdsl. auf grr. 605617. im Skr. 6607,7476,84 454 455, 457 458; der Aussprache 531^33, im Sl. 20^, zw. Skr.. Sl. u auf Graphik 495 499; der Betonung Grr. in Verbalbetonung ^'J *J'>. zw V. betonten Deklin.-eudungen auf c. Schriftspraolit' u. dem Ostravica unbet. urslav. 5(i,(, y. Akk. Sg. und D. in Quantittenverteilung 30 67 N. A. l'l auf andere Kasus 68, v. Aor. 8. auch Backa. Kajkavischer Dial., auf andere Vbfo^ncn*^5 86. skr. ^9; Pskower D. des Duals u. PI. auf ac. dvadriti 5()2; Dialektologie: sl. 1, p. 102103, 184der Noni.-form auf andere Kasus 4.">4 IS5; historische b. Slaven 4.53 p. 114; des Sg. auf PI. in Konjug. Beitr. z. bist. skr. D. 367381. 498; der infin. Syntax auf supinale Dichterweihe als poet. Motiv 560. abg. 3511; schwerer Endungn auf c. Diebsthle im XVII. Jalirh. 534. Quantitt 82 fremder Sprache, BeDieustbarkeitsverhltnis, abg. Ausreich 22U; auf slav. Wortbildg 199

drucksweise 353 354. Differenzierung: der Bedeutg U.Quantitt alb. -i-i :i41, c. 60-61. der Bedeutg u. Form abg. 342, skr. 319,
sl.

201.

p.

131,

164;

in

Orsnamen

durch Komposition 383. Diskrepanzen: der 4 abg. Evangelientexte 321326; zw. Abg., Skr. und Klr. in Aktionsart d. Vba auf -/Yj 525. Dispalatalisation: der Vok. klr. n. ns. 221 der auslaut. Kons. klr. 557; des r im Pskower Dial. 456. Dissimilation: in Konsonantenverbindungen p. 111, 114. 151152, 154
;

p. Orthographie auf Part. -konstruktion b. Habdelic 54ni 549; auf Modusgebrauch daselbst 553. des Grr. auf Slk. 622 624 des Slk. auf Ung.-Klr. 555, 558 559 des P. auf Ung.-Klr. 556, 558. Einander, slav. Ausdrcke 226. Einschalten: v. c zw. Kons. p. 150

201; des Lat. auf


162.

151 V. Kons. 230, abg. 159, skr. 543, 545, sl. 204, c. 466, p. 159163, 171, 174, 179 (v. d slav. 230, skr. 545, c.
;

177 [cc 165, ctn 154, czcz u. 155, 165 167, cV 166, 168, dz czsz 177, cc 166 166, crz 174175, riv 175176, d 155, J{k 111, rz-\-p, ic 175. 11, tc 154

466, p. 159162, 171, 174, v. g skr. 474, Y.j skr. 543, v. A- u. p p. 162, v. sz p. 179, V. t c. 466, sl. 204, p. 159 161, 171). Ellipse abg. 52 1.

i:maus
437.

b.

Prag, dort. Glagoliten 431,

rzs 114, scc

169170,

171,

.sV;:

171 172,

szsz 151, 174, tcz

.s

170

176

177. icd 152, zrz 171174); b. Wiederholung dess. Kons.: urslav. 230, skr. 475, p. 150, 152156, alb. 240

Emigration p. in Frankreich. Beziehgn zu Morfill 479. Endbetonung: Mask. sl. 71; grr. 83, grr. u. bg. Fem. 68 grr. u. skr. Lok.
;

Sg. 83;
in alt.

sl.

Vba 77 81 Bezeichnung
;

n-n skr. 475, p. 156, r-r alb. 210, urslav. 230, p. 155, rz-rz 154, ic-to p. 150, p. 155, t-t p. 153 153); von p-b p. 156. 152, z-z p. 152
[l-l,

t-t p. 155,

sl.

Drucken

24.

Endungen:

Doppelbetonung skr. 475. Doppelformen: in lebender Sprache J62; im alb. Fl. 238; Adj./e/ro,-6 229.
Doppelgravis
:

schwere. Einflu auf c. Quantitt 82; Deklin.: a- enthaltende E. des Ostravicadial. 60; -am, -as c. u. skr. 236; der Subst. im Sg. mask. ?o-St. 496497, Dat. 236, Dat.
fem.
i-St. u. u-St. 503, Instr. ung.-klr.

skr.,

lit.

Entsprechg

82.

Doppelung v. Worten skr. 224. Drucke kroat. glag. alte 299-300, 315. neue 293 299: sl. lterC; Betonung

29; >De8et u. Quantitt in ihnen 1 Patryarchow fj. 1580) bespr. 394 395 u. 40G, abgedruckt 395406. Dual: abg. 331332, skr. 546, ung.klr. 559;

557_55S. fem. St. 236, b. Habdelic .546; im PI. Fem. 24. Nom. o-St. 503, o-St. Mask. b. Habdelic 545, Instr. idg. u. slav. 237, fem. -St 503, Lok.
(?'

Einflu auf
gr.

ac.(/i"ac?ce<i 502.

Eigennamen:

im Abg. 330; auf -an[^\ gr. Reflexe 229; auf -. Akk. in abg. Evang. 343.

ung.-klr. 558; der Adjekt. u. Pron. im Dat.-Lok. Sg. fem. 496, im PI. b. Habdelic 546, im Nom. Sg. mask. o nj ng. a-entPron. poss. 496 in haltende E. des Ostravicadial. 60 63, imPrs.2.Pers.Sg.500 50 1,1.3. Sg. 558. im Iraprt. u. l.Pl. ung.-klr. 557 2. Sg. 496497, 502, im Iraprf. 1. Sg.
;

41*

644
1.

Sachregister.

Sg. alb. 238; in

Wortbildung

b.

Habdelic: -tel 544, lat. m? u. -us 545. Enklitika a. Pronomina. Entlehnung sprachliche: Prinzipielles 220, 241 germ. Wrter b. Slaven 590 591, 593; sonst s. Fremdwrter, Lehnwrter. Enttonung, Einflu auf Schwchung des Vokals 393. Ergnzungen und Berichtigungen zu Arch. XXVIII, 629; XXIX, 631; XXXI, 626-1.27; zu Brugmann's Grundri aus dem Slav. 224237.
;

264,260-268,272,276,278,2832^4, 601602, treuer Johannes (iOl Jonas-Motiv 267, Josefs Traum 598599, Josef u. Putifar 602, der Jngste der Klgste 263-264, 270 27 2, 277, 281, 283284, 598599, untreue resp. spitzfindige Knechte 267,273274, 277, 280, 282285, 598, 603, Knigin ohne Hnde 599, Koscej 276, 281, Lebensmilch 272, Lebenssalbe 60, Lebenswasser 264, 276, 280, 599, Lenoren- Motiv 267, 286, Lgenmrchen 266, 602, Madej fi03,
596, 602,

Erhrtung s. Dispalatalisation. Erzhlungen s. Volksmrchen. Ethnographisches b. mhr. Walachen V. Gallas 563564. Etymologisches Gefhl, Einflu auf Orthographie u. Aussprache p. 124 126, 133; esche Reaktion im Pol.

108, 158.

Evangelienhandschriften (Mar., Zogr., Assem., Sava's), Verhltnis zueinander 321314, zur gr. Vorlage 324

279, Meisterdieb 262, 2S1 284, 603, Menschenfleisch als Speise 267, 271, 274, 284, Metamorphosen 263264, 266, 269270, 274275, 277278, 280, 284, 596597, 600, Midassage 282, Milchmdchen-Motiv 285, Muromec Ilja 279, verbrecherische Mutter 275, verleumdete Mutter 264, gestrafte Neugierde 601, Nobody-Motiv 284,

reicher
265,

Marko

270, 275,

326.
Eventualis im Nbg. 611, 617. Syntaktisches Existenzialstze
,

dipus-Motiv 279-280, Ofenhocker 271272, Pandorabchse 271, Pantoffelmotiv 278, 280, 282, Pantoffel aus Lausleder 262,269270, geprellter Pfarrer 265, 267268, 27 3275,

aus

abg. Evang. 349.

Figura etymologica in abg Evang. 356. Folklore: grr. aus Gouv. Archangelsk, Olonec u. Perm, hrsgg. v. Oncukov, bespr. u. mit Parallelanmerkgn. versehen V. Polivka 259286; klr. aus Backa u. Banat ges. v. Hnatjuk, ebenso bespr. v. Polivka 594603; Wichtigeres daraus: Abderiten 276, Aladdins Lampe 601, Alexander u.
2G9, 282, Aschenbrdel 278, 280, 282, 598, Augenwasser 264, Automat 271, Babilon 262, 268, 282, kuriose Dienstvertrge 267, 277278, 286, kluge Dirne 269, Doktor Allwissend 262, 275, 281, 283, 603, Drachen 264, 266, 268269, 272, 276, 281, 597598, 600601, Eisenhaus 599, Elend personifiziert 284, kuriose Empfngnis 263264, 266, 276, Fatum 277, 279, 281, Geister 284, Geistlicher als komische Figur 265, 267268, 270, 273277, 279, 281 282, 284286, 603, Genovefa-Motiv 599, 603, Gespenster 597, 600, Greif 264, 272, 276, 596, Heilige 267268, 277, Hexen 264, 267268, 273, 278, 280, 284, 596, 599-600, Jaga-Baba
274,

Polen 264, Polyphemsage 268270, 274, 281, Pomeranzenprinzessinnen 601 Posthumus


277, 284, 262, 266,
,

Ludwig 598599, Amazonen

Amor

u.

Psyche

600, Rtsel 274, 281, 284, 286, 596, Ruber 265, 268, 273, 275, 279, 597 598, 603, drei Ratschlge 264, 274, 602, Rhampsinit's Schatz 281282, Riesen 267269, 275276, 278, 597 598, 600601, Salomon 268, 602, Salomon's Tochter 278, 602, SamsonLegende 278, Schatzsagen 273, 278, 284, 597598, tapferes Schneiderlein 268, Schwabe der das Leberlein aufgegessen 267, eiferschtige Schwgerinnen 281, Schwanenjungfrau 277, neidische Schwester 264, 599, untreue Schwester 597, Schwe-

stermord durch sprechendes Musikinstrumentverraten 268, Schneewittchen 280, dem Teufel verkaufter

Sohn

271, 596, 603, 278 (Tochter), Solovej 279, Spamacher 278, 285, Spuk 097, bse Stiefmutter 275 276, 280, verfolgte Stieftochter 275276,

280, Sakuntala-Motiv 596, Teilung der Gans 282, Teufel 265, 269272,

274279, 282283, 285, 595596, 598, 602603, dankbare Tiere 263, 274276, Tischlein -deck -dich 263,

Sachregister.

645

Tod

267, 602,

277 27S, 284 2S(i.

Tote 267269, 274, 603, der dank274.

bare Tote 280, 2^2, 599, Trume 5ys

OO,

602,

Vampyr

28 28C.,

Verbotsbertretuu'^ 601, Vereteinerung 264, 280, 602, Vielfra 274, 276, Waldgeist 286, Wassergeister 278, 280, 282, bses Weib 275, 597, ein-

Weib 273, 275, 282283, kluges Weib 274. 278, 280, 283, 285, treues Weib 280, 282. treuloses Weib
fltiges

264265. 269 270, 273276, 278 279, 285. Wette mit dem Teufel 266 267, 271, 276-278.2^1. Wiederbelebung 276, 280. 600, Wind persouif. 276277. 601, Wortspiel 268, 286, Wunderdinge u. -gaben 263 265, 26S-270, 272273, 277282. 597, 599600, Wunderbare Taten 270

Slav. 574; it. im Bg. 450451, im Skr. 316, 318-320, 450-451, 473 475, 543,62h, im Sl. 204,315, 319, 474, im P. 626, im D. 2o7, 474, im Friaul. 2o7, im Alb. 473, im Ngr. u. Magy. 320; lat. im Slav. 449-452, im SUdslav. 233, im Abg. 419, im Nbg. 448 452, im Skr. 545, 550 551, im (irr. 449, im Alb. 240; magy. im Skr. 479, 543, 545; nigr. im Bg. u. Skr. 451 152. im Tu. 15(i; mlid. im Skr.

u. Sl.

319320.

626. im t. 319,

im

F.

626; mlat. im Skr. 320, 476, im Sl. 320, im D. 474; ngr. im Bg.451 452, im Skr. 475, im Friaul. 207; pers. im

Abg. 449;

p. im Skr. 194202, im . u. Slk. 200, im Grr. 244, im D. 201;

rom. im Bg. 449

450,

im Skr. 320,

Wunderbare Wesen266 269,271 274,276 277,


272, 278, 280, 283. 598,

473474, im Sl. 206, im Slk. u. Klr. 559; rum. iui Bg. 449; skr. im Bg.
451, im It. 473, im Alb. 225; slav. im D. 208, 230, im Lit. 199, im Alb. 239; sl. im D. 205, im It. 205206, im Friaul. 203207; slk. im Klr. 559; tu. im Bg. 449451, im Skr. 449, 475, 47S479, 543, im It. 478; turkotat. im Slav. 570, 573, 577 578, 582, 587-588, 592.

284, 597601, stereotype Zahlen 264, 270, 277, 596, 598, 6o'l 602, Zauberer 263, 274, 278, 603, Zauberflte 270, Zwillingsbrder 263

279281,

264, 280. 599600. Formantien slav. mit b'Jt]-

231, g{h)- 232, h- 231232, l- 229230, m- 228, n- 228-229, r229, s- 232233, ,'- 231. Fragen rhetorische, Syntakt. aus abg. Evang. 34'> 349. Fragepartikel //, Krzungen 503. Franziskaner in Bulgarien 415.
rf//-

231.

(u. lit.)

230

Futurum, Ausdrucksweise 548, im Ung.-Klr. 558.


Gallas,

b.

Habdelid

ungedruckte Idyllen u. deren Vorlagen 563 569. Genitiv Sg. d. Mask. fStammbetonung)

Fremdwrter: im Skr. 318320, 473 476, 551, 553; im Bg.. Bibliographisches 448; im Grr., Chronologisches 628629, Behandig. b. Dahl 244, neue 625; alb. im Bg. 449, im Skr. 319; altaische s. turkotatar. adalm. im Bg. 450, 452. im Skr. 450, 452, 473, 476; ahd. im Slav. 474, im Skr. 473 474,476, im Sl. 474; arom. im Skr. 319; halt, im Slav. 573; c. im Friaul. 209, im Skr. 194202, im P. 131132, 137, 155, 176; d. im Slav. 208, im Skr. 320, .474476, 543, im Sl. 204208, im C. 198200, im P. 122, 176, 202, 626. im Friaul. 204, 206, 208209, im Magy. 476; germ. im Slav. 229, 570, 572573, 577578, 582, 588593; got. im Slav. 628; gr. im Lat. 320. im Abg. 330331, 488, im Nbg. 449, im Skr. 449, 476 477. im Grr. 233, 244, 449; grr. im Bg. 449, im Skr. 460, im Slk. 622 624; holl. im Grr. 244; iran. im

der o-St. 223, der (O'i-St. 203, 235; Habdelic 545546; Syntaktisches aus abg. Evang. 344350,
85,
PI. b.

353.

357359.

Genus der Nomina: Entstehen 234; Verteilg. im Slav. 234; Wechsel in


abg. Evang. 330

331.

b.

Habdelid

549551, im Sl. 23; Sjmtaktisches aus abg. Evang. 327; der Verba daselbst 522524. Germanen, Beziehgn. zu Slaven 569 572, 588 591 s. auch Fremdwrter. Gener in c. Literatur 563 568. Glagolica: Buchstabenformen in Kij. Blttern 212, nach Bischof Konstantin u. a. 214215; Ligaturen 212;

fehlerhafte kyrill. Transkription 210, 212-213; kroat. G., Transkription


u.

300;

Lesung nach Bercic


8.

u.

Parcic 288

auch Alfabet, Buchstaben,

Graduale. Glagoliten bhm., ihr liturg. Gesang

430442.

G46

Sachregister.

Goethe: vermeintl. Einflu auf Cela- Hofzeremonien byzant. in der Kunst 469470. kovsky 560561. Gogors d. bersetzg. bespr. 246251. Hypokoristika v. Tiernameu 200. Goldschmiedekunst auf der BalkanIdyllismus in c. Poesie 560,566; s. auch halbinsel 477. Gener. Goncarov, Einflu auf Sv. Hurban 622. Goten, Einflu auf Slaven 589; s. auch Ikavismus im ung.-klr. 557. Ikonographie s. David, Deisus, InthroFremdwrter. nisation, Isaias, Kondakov, Saul. Graduale glagol. u. lat.. Verhltnis 437. Grammatik: in der MSchule 459462; Illyrismus kroat. 254, Beziehgn. z. Bhmen 255. G.ennbg. 604617. Graphik: Einflu der Aussprache 495, Imperativ: Quantitt sl. u. c. 80; Formen ung.-klr. 55S; 2. PI. in slav. 499 Tradition im Abg. 486, 495, 499 Sprachen 498; PI. b. Habdelic 547. mbg. G. 494 des dreifachen , e, o in alt. sl. Drucken 27 p. miverstan- Imperfekt: s. Aorist; Formen b. Hab54S, b. Relkovic 252. delic 547 den V. Siidslaven 202; der Halbvok. abg. 484, 488-495, 499500, 615, Imperfektivitt der Vba simpl. in abg. Evang. 526 52S; in IV. Kl. skr. 89. mbg. 500; des e mbg. 457, skr. 379 381, 542; des abg. %i im Cod. Supr. Indeklinabilia b. Habdelic 546. 492; des -bje dorts. 493 des c in ap. Indogermanische Ursprache, Schwierigkeit ihrer Rekonstruktion 233; Hdss. 121, 164; des weichen / (u. r) jetziges Bild 227. b. Habdelic 543544, b. Relkovic 282 283; s. auch Buchstaben, Halb- Infinitiv: Betonung u. Quantitt 65, 83 84, 89-101; doppelte Endg. 497, vokale. 501502; Formen nbg. 612; t. Sup. Griechische Zeitung in Wien 409 413. 350. in abg. Evang. 349 Gundulic's Mutter, Genealogisches u.
; ;

Heraldisches 478.
Habdelic's

Injunktiv slav. 221.


all-

Zrcalo Mariansko 553. seitig bespr. 529

Halbvokale: offen

u. gespannt urslav., These u. Beweis 4 81 506; Bezeichnung dieser Doppelheit in abg. Hss. 484495, 499 500; Verhltnis z. i, y 482, 484, 486495; nicht silbebiidend 482, 489, 496-497; Schwund in abg. Hdss. 485486, 488 4S9; Zeichen f. Erweichung bezw.Erhrtg. dorts. 4S6, 488, 491 Erhaltg. durch

Schrifttradition 486; ihre Schicksale u. Reflexe in slav. Sprachen 48 1 484, im Nbg. 615 616, im Skr. 376378, 541542, im Sl. 208, im Grr. 505; ihre Lesung in kroat. liturg. Bchern 294 295; Apostroph f 6 492.

Inkunabeln kroat. 290, 299300. Inschrift slav. an der Kirche in Nagoric(ino) 300305. Instrumental: Sing. Mask. skr. 545, o-St. 500, Fem. skr. 236, 546, terhaom b. Relkovic 252; PI. urbalt.-slav. 236 237, Mask. skr. 545, -St. nordgrr. 503; Syntaktisches aus abg. Evang. 359 361, aus Habdelic 545. Interpunktion skr. 460. Inthronisation in slav. Ikonographie 469470. Isaias in slav. Ikonographie 469. Iterativkomposita 225. Jagic, Autobiographisches 254 257,

259, 536

337;

Briefe

von Bercic

u.

Parcid an ihn 2S8 300. Jirecek's H. Nekrolog 635

639.
;

Evang. 337, 339 Kajkavischer Dialekt, Erforschg. 36S, im XVI. Jhdt. 367 381 des XVII. Haplologien in abg. Evang. 339340, 553. Jhdts. in Habdelic's Werk 541 Kasus Prinzipielles b. Betonung 68 364; imC. 464. in Kompositis 225 K. obl. genereller hasasi'.n) skr., Bedeutg. n. Etymologie nbg. 616; K. obliqui in Nominativ478479.
in abg.

Haplographien

340,

365.

Heldensagen parodiert mrchen 2G8, 2S2.

in grr.

funktion ung.-klr. u. nbg. 559. Volks- Katholiken bg. in Ungarn u. Walachei

Hippokrates' Nachricht v. Skythen kritisch geprft 575 576.

414430. Kehlkopfverschlu 463464.

b.

vokal. Anlaut

c.

Sachregister.

647

Kindennord b. alten Slaven 57'.. Kinderaprache, aus ihr stammende Nomina


Kirchen
kaltus.
22i>.
s.

Agram,

Inschrift,

Marien-

Konjunktiv: gr., Wiedergabe abg. ."i24 525; im Slav. 221. Konsonantismus: weiche Kons., nbg. u. grr., Unterschied 613; c f ab. st im Cod. Supr. 493, f. c u. weiche c, dz, i

Klagenfurt s. C'elovec. Klangflle der Silbe. EintluG anf Quantitt der vorangehenden Silbe c. l

124,

ung.-klr. 5."t'., dz f. dz dorts. r).')6. (/ f. abg. zd b. Habdelic .".42, f \m P. 122

62,

Tti,

sj.
u.

12(i 12S, 179, /( alb. idg. 239, Stimmhaft u. stimmlos c 464, y f.


abg. zd
b.

<

Kleinrussen in Backa

Banat, Dialekt

Habdelic

5 12, hiattilgend

554559,
(503.

folklorist. Material 59-1

alb. 2 In, parasitisch

skr.

")43,

A:

ak-

Kleinrussische Formen im P. 152 153. Knapski Quelle Mikalja's 197202. Knjizevnik<, seine Geschichte 250. Krperteile mit Dat. in abg. Evang. 354 355.

komodiertes u. palatalisiertes 465 406, / zweifaches b. Habdelic 543 544, b. Relkovic 252253, sl. 390, palat. im Nbg. 6(ts, im p. kolzdy 111, epentheticum im Nbg. 616, ;/ alb. << idg. mt 24 weiches r b. Habdeli 544,
1

KoUektiva: auf -ina 228229, auf -> 83 Gen. -form. f. Akk. in abg. Evang. 359; Singularia m. plur. Bedeutung
;

ung.-klr. 556, alb. <C idg. // 239, slav. 460, nbg. 6u, f. s ung.-klr. 556,
,;

V c. 46.>,

f.

daselbst 332. Kolonisation: bg. in Ungarn 414 430; klr. 8. Backa, Banat, Kleinrussen. Komensky's Janua, Mikalja's Ver-

493,
klr.

skr. 32(J, z

abg. zd im Cod. Supr. nbg. On, f. z ung.-

556; Verstummen auslautender K. nbg. 609; doppelter K. c. 465, p. 104, sonst S.Vereinfachung; Kon-

hltnis zu ihr 197 2(t2. Komparativ-Bildungen b. Habdelic 551

sonantenverbindungen

p. 102

193;

552;

abg. Evang. 335

Yei'tauschung mit Posit. in 336 Syntaktisches

aXb.nd << idg.wi' 241, ps im Slav. 204; sonst s. Abfall, Assimilation. AusDispalatalisation, Dissimilation, Einschalten. Lautwandel. Konstantin Porfyrogennetos, seine Nachricht v. Russen kritisch geprft 580 5S3,59:{;b.Serbokroatennach Pavic's Ausgabe u. bersetzg. 618
fall,

ebenda 345. Komposita: slav. 224

226; mit veh199; verbale skr. der IV.Vbkl., Betonung 89; V. nenadideti, Syntax abg. 348. Komposition: der Ortsnamen, determinierende 385 386, differenzierende 3S3 der Vba abg., skr. u. klr.,

621.
Kontamination:
Suff. 232;
v.

Worten

p. 128;

v.

Einflu auf Aktionsart 525

5"i8.

Kondakov
304

b. d. Kirche in Nagoricjno) 305 Ansichten b. byz. u. slav.


;

Kunst 466472.
Konditional
:

b.

Habdelic 548, 553.

Kongruenz der Satzteile in abg. Evang. im Genus 327, Numerus 327 329, Kasus 329330; des Adjekt, Part,

u. Pron. m. Subst. ibid. 357. Konjugation: b. Habdelic 547549, im Ung.-Klr. 55S 559; Neubildgn. slav. 498; sonst s. Analogiewirkungen, Aorist, Betonung, chofeti, Einflu,

Endungen, Imperativ, Imperfekt, Infinitiv, Injunktiv, Konditional, Konjunktiv, Perfekt, Plusquamperfekt,

syntaktische abg. u. frz. 524. Kontraktion: v. Silben SS, 450; v.Vok. abg. 490, 492493, skr. 542, c. dial. 64 65; in der Bildnngssilbe der IV. Vbkl. S6, 88. Kopitar als Zensor: der griech. Zeitung 409413; seine Rang- und Gehaltbestimmung 316 317. Korrespondenz: Bercic's u. Pavic's m. Jagic 2S8 3oO; s. auch Safarik. Korrespondenz zw. Prp. u. Vbprf. in abg. Evang. 513. 518, 520. Kossnth in klr. Volksberlieferg. 603. Krainische Texte ohne Wert f. Erforschung sl. Quantitt 3, 2429. >Krajni8ch, Bedeutg. im XVII. Jhdt.

532.

Verba. Konjunktionen:

s. Kontamination. Habdelic 553; K. i Kriegsgeschichtliches aus Habdelic 535 u. die Formen der durch sie verbun- Kroatien: b. Diokleas u. Konstantin Porfyr. 619621 Wiedergeburt 253 denen Adjekt. in abg. Evang. 337

Kreuzung

b.

339.

259.

;:

648
>

Sachregister.

Kroatisch <. Bedeutg. im XVII. Jhdt.


532.

cc n. p.

(Jz

p. 163

170,

v. czs, es, ds, fs

Krumbacher's Nekrolog 632635; K. Freund der Slavistik 634.


krij,

121-122, d>gd. 383384, slav. 230, 383384, grr. dial. 458, p. 178,

Altertmlichkeit der

Form

226.

Krzung der Vokale: im C., Entstehung 82; des unbet. -i u. Bedingungen 68 495503 des i, y vor i 484.

dj k alb. 238, 7nn ;> vn ung.-klr. 559, s 2 vor r skr. 392, 628, sl. 392, s< c. 392, ij g alb. 238 in

>

skr. 544,

>

>

230,

>

c skr., sl.

oU-, ort-

Gruppen
klr. 556,

31,

tlt-,

^r^Gruppen ung.-

Kulturgeschichtliches aus Habdelic 533

541.

Kumys

b. alten

Slaven 584.

tolt-, ^ori-Gruppen abg. u. nbg. 614, ung.-klr. 555 556; b) in Fremdwrtern: it. a > skr. [a)r 473,

Kunst byzant.,
schaften

ihre Quellen, Verwandt-

d. 6

usw. 466472; mtalter. christl. K. u. Orient 467. Kunstgeschichtliches b. d. Kirche in 305. Nagoric(no) 304 kuzan, kroat. Part., Bedeutg. u. Etymo316. logie 315 Kyrilica Stifter, Genesis u. Namen 21 7 in liturg. Bchern kathol. Sdslaven

sl. p 208, lat. c im Germ. u. ft sl. 204, Slav. 450, d. fremdes i >> u skr. 473, lat.7 im Germ. u. Slav. 450, it.jim Sbkr. 320, gr. Kons. & Vok. Kons. prjot. Vok. abg. 488, rom. x[ks) skr. hs, s 473, it. -l im Skr. 319, d. -n sl. u. friaul.

>

>

>

-a 208, d. p/im P. 122, 179, fremdes -s s skr. 545; d. t< j> o skr. u. sl.

+ + > >

>

296297, kathol. Weirussen 259; s. auch Glagolica.


Kyrill:

Name vieler agrr. Schriftsteller 443 447 K.'s Sprche, Werk U.Ver;

476; s. auch Ablaut, Abfall, Akanje, Assimilation, Ausfall, Dispalatalisation, Dissimilation, Einschalten,

Halbvokale, Konsonantismus, Kontraktion, Krzung, Lngung, Metathese, Reduktion,Verdumpfung,Ver-

fasser 443 447.

Lnge des Vokals:

urslav. Schicksale

im . 68 82; abhngig von sl. Be- Lazar serb. Frst, in sdslav. Kunst 469. tonung 6973, 77, 82; unvernder- Legende Thessalonikische v. Konlich in c. Ostravicar-Suff. oc, -ok, -or stantin-Kyrill, Wrdigg. 216.
Lehnwrter: bg. 448 452, skr., ihre Quellen 318320, 473476; sonst 8. Fremdwrter. im Ostravicadial. 64 65. Lermontov-Plagiat 317. Langer's Bedeutg. in c. Poesie 560, 566. Lexikalisches aus Habdelic 549 551 Lautalternationen s. Ablaut. aus Ung.-Klr. 559. Lautentziehung im C. P. u. Grr. 224. Lexikographie: sdslav. ltere 194
67.

einfachung, Verschmelzung, Vertauschung, Vokalisierung, Vokalismus.

Lngung urslav. Krze im C., Bedingungen 76; Resultat d. Kontraktion

Lautgesetze, Prinzipielles 220, 497; in


p.

202;

p. ltere 197;

grr. 242;

friaul.

203207. Konsonantengruppen wirkende 102179. Ligaturen: glag. 212; fa

in lteren

sl.

Lautphysiologie in idg. Sprachwissen:

Drucken. 12 schaft 219. Liquidae sonantes: im Slav. 221, 481 Lautwandel: a) in slav. Wrtern f 482; im Nbg. 615. <j mbg. 334, e > y grr. dial. 457, o t Liturgie slav. b. Kroaten 2S6 2S7. klr. 557, i/> o/ nbg. 616, ^e >7a klr. Liturgischer Gesang der bhm. Glago456 457, liten 430442. >j nbg. 614615, -ii -ib urslav. 495497, 503, ib Loderecker's >Dictionarium< beschrie"ib in slav. Sprachen 505 506; Kons, ben u. kritisch bespr. 194 197 Anm.; vor Vok.: c grr. dial. 456, g' > z Verhltnis Mikalja's zu ihm 1 94202. nbg. 609, x{ch, /nbg. 608, x s Lokativ Sing.: der Mask. auf -u b. c nbg. 609, / u. II sl. dial. 390, Habdelic 545, der ?<-St. 236, der w-St. ^ M p. 141, -s -s skr. 477, s abg. 223, der best. Adjekt. agrr. 458; grr. dial. 456, y 6 skr. u. sl. 393, Plur. der Subst. b. Habdelic 546; r skr. 544, 2 z grr. dial. 456; Syntaktisches aus abg. Evang. 361 Kons, in Konsonantenverbindungen 362.

> >

>

>

c^

>

> >

>

> > > > >

.s

> >

p. 102

179, Umwandlgn. v.

cc, cc, cd,

Sachregister.

il9

Mrchen

s.

Volksmrchen.

Magyarisclier Einflu auf Lexikon des Ung.-Klr. 590; s. auch Fremdwrter. Malerei it. frhe, Verhltnis zur serb.

slav. auf -ije, Betonung 64 sonst s. Deklination, Endungen u. einzelne Kasus. Nomina s. Adjektiva, Nnmeralia, Parti;

Ikonographie 472.
Maretic's skr. Grammatik, Grubor's Kritik 4.i!i 162. Marienkultus ^Kirchen, Wunder etc.) in

zipia, Pronomina, Sub.stantiva. Nominalkomposita determinative im

Slav. 225.

Kroatien iiT 541. Maskniina: skr. u. grr. Betonung 83; auf -i/t b. Habdelic 545; sonst s. Deklination,

Nominativ, Einflu auf andere Kasus im P. 114, 140-141, 170; Sing.:


raask. o-St. 223, 235. ntr. //-St. 235. fem. ?--St. 5U2; Plur. mask. auf -d
:

Endungen und einzelne

Kasus. M^czynski's Wrterbuch Quelle des Calepinus i'JT. Medium, gr.. Wiedergabe inabg.Evang.
522.

-Ja grr. 234, der fem. /-St. abg. 235, von sluya b. Habdelic 545; Synu.

Mehrdeutigkeit qualitative der krainsl. e,

o 25

27.

Megesnge
a.

glagol.

XIV.

XV. Jhdts.

Strahover Fragm. mit Noten, bespr. n. hrsgg. 450 442. Metathese v. Lauten nbg. 615, v. Konsonanten p. 172, V. nv vn sl. 474. Method in Kroatien 286287.
d.

taktisches aus abg. Evang. 343344 N. f.Vokat. b. Habdelic 545. Nnmeralia: Bildung 233; d. Einflu auf in abg. Evang. slav. Zhlung 2:i3 abweichend vom Gr. 507 im Ung.Klr. 559; Kardinalia idg. 2(3, zusammengesetzte Form in abg. Evang. 342, wiedergegeben durch Ord. ibid. 507, eins in alb. Diall. 23S, abg. im
; ;

>

u. SutF.

-im

229, dca u. tri in

Kom-

Metrisches aus Celakovsky 562. Mihanovic's glagol. Fragmente, Palographisches nach Bercic 290 292. Mikalja's >Dictionarium Illyricum<, c. 202. u. p. W^rter darin 194 Miniaturen serb., s. Kondakov. Mischsprache der Ung.-Klr. 595. Mobilia in Tiernamen 227.

Deklin. v. (Iva 236, des'/tb in Kompos. 502; Ordinalia 233234, zusammenges. Form in abg. Evang. 342; Multiplikativa 234; Adverb ia 234, 502, b. Habdelic 553;
pos.
22(i,

Syntaktisches aus ab. Evang. 348,

521522.

Numerus

in abg.

Evang. abweichend

vom
'

Gr. 327329, 331335.


in Dahl's

Modi

in abg. Evang. abweichend Gr. 524525.


b.

vom Obscoena

Lexikon 244
in

245.

sterreichs

Monatsnamen
MorfiU's R.

W. Nekrolog
grr.

Habdelic 551. mit Portrt

Ungarn im XVn. XVIII.Jhdt.414 430; whPolitik:

rend des franz. -russ. Krieges 409


413.

479480. Mnzwesen: Namen


zen

314, s^Z/a^r 627 628; in Kroatien d. XVII. Jhdts. 534


slav.,

Mnzen 7-ubl fremde Mn-

Optativ: gr.,Wiedergabe inabg.Evang.

524525;

alb. 241.

535.
Mythologie:
Gallas' Idyllen

Charakter 570; 566568.

c.

Namenbcher

s. Synodiken. Nasalvokale im Abg. 238. phik. Negation, Syntaktisch, aus abg. Evang. Ortsnamen: gr. im Abg. mask. 331 v. 345346, 345-349. Baum- u. Pflanzennamen u. auf -orec Nekrologie s. Jirecek, MorfiU. Grzer sl 206; 3framor und sl. 391 Neugriechische Schriftsprache, KrumTumha auf der Balkanhalbinsel 452; bacher's Standpunkt 633634. 386; s. d. mit -frt kompon. 384 Neubildungen im Abg. 491, Pron.-Deauch Celovec. im nbg. 235. in Konjug. 498; klin. Part. 61 7; 8. auch Analogiewirkungen. Neutra: gr. auf- u. -oy, ihre Schick- Palographisches b. kroat. glag. Hse. V. Bercic 2S8 290. sale im Abg. 331; skr. Betonung 83;
1
;
;

Orthographie: ltere krain. 24 27; ap., Mngel 172; etymol. in P. lo^, 113 in 114, 158; der >Kazania swietokrzyskie< 114 115, der -Gnesener Predigten< IS, des Swietoslaw 102, der ap. Bibel 117118, 139; s. auch Gra-

650

Sachregister.

Palstina's Einflu auf christl. Ikono-

Kompos.
477.

104;

skr. &%

redupliziert

graphie
:

4ii7.

Prsens der abgeleiteten Vba, AkzentParcic's Briefe an Jagic 293300. vorrckung S2 101. Partizipia Prs. Akt.,s?/yinabg.Evang. :i43, nbg. Neubildgn. Proklitikabetonung skr. 84 85, 89. f. gr. Artikel 617, b. Habdelic 548; Prt. Akt. auf Pronomina in abg. Evang. abweichend V. Gr. 362360; Genit. statt Akk. -si ibid. 548 549, auf -h in adjekt. ibid. 358 Funktion 230, skr. Betonung und c. 359; dial. Formen abg. 617, ung.-klr. 558 Entsprechgn Tti 77, 84, ung.-klr. 559; Personalia: enklitische 503, abg. 362, ung.556, 559; Perf. Pass. auf -f^ als Adklr. betont 558, l.Pers. alb. 238, idg. jekt. 231, auf -m 8. kidan. u. abg. 223, 3. Pers. nbg. 610, 617; Passiv gr., Wiedergabe iu abg. Evang. 523504. Reflexivum: enklit. 503, abg. 362, ung.-klr. betont 558; DemonstraPaulichianer bg. 414, 416. tivum: ^'o-Nom. abg. Orthographie Peiskers Theorie v. urslav. Knecht-

schaft, Kritik

569594.
u.

223, idg. Ol- 223,

to- alb. 239. slav. b.

Perfekt, nbg. Gebrauch 611.

Dekl. 236,
367,
f.

Formen

Habdelic 547,

Pergosic: Biographie

Werke 373375, Sprache 376 3S1.

Pflanzennamen: Dioskorides' aic. u. &kx. zva 627; fremde im Skr. 474; bertragung auf andere Pflanzen
friaul. 209.

Pers.-pron. nbg. 610, 617; Relativa: in abg. Evang. 334335, 343, 366, qMo alb. 239; Interrogativa: b. Habdelic 547, ceso u. c&so 223; Syntaktisches b. smn^ aus abg. Evang.
343.

Philologie:
slavische.

klassischts,

Irrwege 618;

Proskynesis in byz.
phie 469-470.
Psalter serb.
:

u. slav.

Ikonogra-

illustr. Mnchener, Strzygowskis Meinung bekmpft v. Kondakov 466 472 serb. u. bg. illustr., Unterschiede 471 472; bg. illustr. fill, Parcic, Eacki, Safarik. Moskauer, Charakteristik 471. Phonetik: Prinzipielles 462 466; in Pskow, Dialekt im XV. XVI. Jahrh. Niederschrift v. mndl. Volkslitera453458. tur 260; nbg. 604617, c. 462 466; sonst s. Aussprache, KonsonantisQuantitt: alb. 240241; sl., ihre Gemus, Satzphonetik, Vokalismus. schichte 2429; c., Entstehg 29 Plagiate s. Lermontov. 82, Zusammenhang m. skr. Q. 68, mit Pluralia tantum in abg. Evang. 332. sl. Betonung 68 82; Q. u. Akzent Plusquamperfekt b. Habdelic 548. skr. Kombinationen 8286 Q. der Polesie, Urheimat der Slaven 570 Vok. in alt. sl. Drucken 2829; der 571. Nom. u. Denomin. c. 77 79; der Polnische Parallelen zu Skr. LehnAdjekt. skr., u. c. 7376, 8384; wrtern 626 627. doppelte des a in sl. Vba 64, des Polonismen in Mikaljas Wrterbuch *choljn 3637.6667, der slav. Vba 94202, im C. 67, im ng.-Klr. 556, 79,81; Q. des Gen. PI. der Nom. c. 81,

Geschichtliches s. Akademie, Assemani, Bercic, Bogisic, Daniele, Dialektologie, Chrabr, Jagic, Knjizevnik, Krumbacher, Mor-

558.

Postposition -e im Lok. Sg. 236. Prfixe Einflu auf Betonung der skr.
:

u. grr.

P. 147

148;

Verba S4

85; Vertauschg im
na-, za-,

nomin.

Quan-

tittsdoppelheit 73; p. ob- vor w\2 126; verb. u'z-, Schicksale im P. 142151, 157, 159; verb. in abg. Evang. abweichend v. Gr. 5 IS 521. Prpositionen: Einflu auf Betonung

des Part. Perf. Acte. 76 77, 81; Q.unterschiede des e c. dial. erhalten 67, anderer Vok. in Qualittsunterschiede bergegangen 30; Q.-verteilung skr. n. slav. 81, c. (u. p.) iden82. tisch m. sdslav. 29

Rackis Leben

u.

Werke 253259.

Ragusa: Dial., Wichtigkeit seiner Betonung 74 76, 84 charakt. Merkdes skr. Nomens 8485; b. Habdemale 544. lic 553; in abg. Evang. abweichend Rakoczys Aufstand u. bg. Kolonien in

V. Gr. 347,

507

518;

p.

od

[ot)

in

Ungarn

422.

Sachregister.

651

Rechtsgeschichte slav. s. Jirecek. Reduktion der Vok. slav. u. urslav. 221; Folge der Euttonung .'iO.i; im
:

Ostbg.O 606; der


-195.

urslav./, u 181.

Reduplikation: in Nom. 226, in Prp.


skr. 477.

Reformation
.{71,

in

Kroatien und Ungarn


.5

mittler b. Rezeption rom. Wrter im Xbg. 449452. Skythen, Ursprung u. Beziehungen zu Slaven 57." 57h. Slaven, Urheimat 570 572, 578; Charakter 570571, 579580, 585; Viehzucht kein Vegetarismus 570, 573, 578 5^4; Beziehgn zu Awaren 5S6

373,

537

;^.

Reformatus, Bedeutg i. sterr. Militrsprache ti2!.l. Rektionskomposita 225. Relativstze in abg. Evang. abweiGr. 336. Relkovic: Satir< u. Orthographie des Dichternamens 251 253.
V.

zu Germanen 572. 588 591, zu Skythen 578, zu 'J'urkotataren s. Peisker; Adel u. Herrscher, Herkunft 571, 583 584; Ausbreitung,
58*',

ihre Freiwilligkeit

chend

Slavischea im

in Deutschland s. KrumResels >Dictionarium, Verhltnis Mibacher; in England s. Morrill. kaljas zu ihm 197202. Slovaziaierung der ung. Klr. ri54. Roraantismus c. 560, 566. >Slovenisch, Bedeutg i. XVII. Jahrh. 531532. Rostafinskis Theorie b. Urheimat der Slaven 570. 572. Sobieski Jo. verherrlicht in Gedichten Rubel s. Mnzwesen. des Vitezovic 631. Rumnisierung der Ung.-Klr. 554, 603. Soldatenleben im XVII. Jahrh. 533 534. Russen nach Konstantins Porf. Zeugnis 5S 5SI. Sprachenmischung im Ung.-Klr. 554 555. Russismen: im P. 2:;0, im Slk. 622 624. Sprachwissenschaft idg.. Allgemeines

friaul.

571572, 586. Wortschatze 203

2o;t.

Slavistik

21S 219,
Sachs Hans: s. Spruchgedicht zehen alten Ertzveter wiederentdeckt 407. c. bersetzg abgedruckt 395406. Sarmaten, Ursprung U.Beziehungen z. Slaven 575 57S. Satzphonetik nbg. 609. Saul in slav. Ikonographie 4fi9 470. Schalllaute: Grundlage v. Xom. -stam-

222.

snna skr., Bedeutg u. Etym. 476 >Die Standesnameu auf -hio 229.

477.

Stilistik in der Schule 459. 462. Stoton lit., skr. Entsprechg 82. Stromayer: Beziehgn zu Kacki 253 254, 256, 258; Frderer der kirchen-

slav. Spraelie 297.

men

220.
sl.

Schallwrter: rom. u. sl. 207, tonung 78, c. Quantitt 81.


Schiller

Be-

Subjekt im Genit. abg. u. anderswo 349. Substantiva: Akz. u. Quant. 65 73, 8,3 *^5; a. Schalllauten 226: v. Part. Perf. Akt. 230; Deverbativa 228: Grundworte f. Denom. 99 r- u. -i-

St.

228229,

^e?-St. 230; substanti-

vierte Adjekt. in abg. Evang. 336; nachgeahmt v. Celakovsky 561562. sonst s. Suffixe, Verbalsubstantiva. Schleifton lit.. skr. Entsprechg 83. Substantivierung der Adjekt.: b, Habdelic 550; sl. 389. Schmarotzertum im XVII. Jahrh. 53.5 536.
Suffixe:

Prinzipielles 220; substanti-

Schreibart, Schreibung s. Graphik, Orthographie. Schrift slav., Geschichte 216217; sonst s. Alfabet, Glagolica, Kyrilica.

vierende der sl. Adjekt. 389; -enthaltende im c. Ostravicadial. 5.5 6o, 6263,67; slav.: -act nbg. 610, c.

Reduktion. Semasiologie, Allgemeines 219, 224; S.-sches aus Alb'. 241, aus Slav. 198 200: sonst s. Bedeutung. Serben, Etymologien des Namens 621. Serbokroaten im Werke des Konst. Porphyrogennetos 618 621; Vers.

Schwchung

67, -aca sl. 388, -a^ 232, c. 67, -ah 230, -aiistvo skr. 231, -arjb c. 67, -asto u. -a(^ 232, -ata 228, -av b. Habdelic 550, sl. 391, -cb {ce) 232, -dlo 230, ung.-klr. 556, -do 226, -ero- 229, -ga u. -g^ 232, -kb b. Habdelic 550, -ica sl. 388, -iio- 228, -ika u. -ikz 231

232, -ik

si.

388, -iiia

228229, -im

652

Sachregister.

229, nbg. 617, skr. 475, -ish vl. -iH 232, -i 227228, -io- 228, 230, -ka 226, sl. 388, p. 134135, -ko 226, p. 134135, -A-.5 231, p. 134135, -la u. -h 230, -mo- 228, -enthaltende 228229, -0- 228, -ostb u. -o 232 233, -ovh nbg. 617, sl. 387 390, -ovec

der Slaven 573574, 591- -594, hiatorische 574

591.

bersetzungstechnik der abg. Evangelien 321366, 507528. Umschrift s. Trauskription. Unbetontheit: im Skr. 83 84; Ursache des Abfalles v. Silben nbg. 449, v. sl. 387, -slo u. -5^6 230, -smn- 228, Kons. p. 139, V. d nach n alb. 241, -^c/;& 229230, nbg. 610, b.Habdelic der Krzung 73, der Reduktion o, o 544, -tero- 223, 229, -tjh 234, -tlo \\.

-th 230,
-b

-<<;-

231, -uo- 228, -a p. 232,

>

sl.

393, urslav.

>

495, 496.

230231, -bcb sl. 27, 387 388, b. Habdelic 550, -bm 75, 231, Valjavecs Studien b. sl. Betonung u. 3. Quantitt, Wrdigung 1 340341, nbg. 610, -bsk^ abg. 339 , 340, p. 104105, 114, -bstvo 231, p. Vaterunser ap. bersetzt aus d. C. 163 114,151 164.^ 152; lit.: -ena-, -ene, -esnis, -slas, -yna-, -yne 228 230; friaul. Veleslavins Wrterbuch e. Quelle Mi-afu- 207; it. -one 320; s. auch Adkaljas 197202. jektiva, Analogiewirkungen, Konta- Velica v. Kliment, Verdienste um slav. mination, Vertauschung. Schrift 217. Supinum in abg. Evang. 349350. Verba idg., Bildg u. Bedeutg am Slav beleuchtet 222; alb., Einteilg 238, Suppletivismus im Slav. 224. Symbolum Nicaeno-constantinopol., skr. m. langer Stammsilbe, Betonung glag. Text a. Vatikaner Hds. 432, a. 83; knstl. Formen nbg. 611612 Strahover Fragm. 438 439. merkwrdige b. Habdeli 552 553 Synodiken (Namenbcher) grr., Chasl., Betonung im Zusammenhang m rakter, Inhalt etc. 469. c. Quant. 7781; II. Kl. nbg. 611, Syntax d. abg. Evangelienbersetzung slav. V. Adjekt. "S, c. Quant, u. Verabweichend vom Gr. 327 366, 507 schrnkg m. V. Kl. 7778; III. Kl. 528. nbg. 611, b. Habdelic 552, sl. DenoSyrien Quelle byzantinischer Kunst min. -Betonung 78, c. dial. 6164;
227,
-66rt

IV. Kl. abgeleitete V., doppelte Bildung (Denom. u. Deverb.) u. Betonung 82101, Denom. nbg. 610; Sceljag s. Mnzwesen. V.Kl. Formen v.Jes/6 ung.-klr. 558; Diirativa 222, abg. 52S, nbg. 611; Sevyrev Urheber des faulen Westens Imperfektiva abg. 524, 528, ung.-klr. 318. 558, nbg. 611; Iterativa abg. 525, Taufnamen in Grz 207. nbg. 611 612; Kausativa sl. 98, ai. Tempo der Aussprache, Einflu auf im Verhltnis z. slav. Deverbatlva Abfall V. Kons, im P. 139. 101; Perfektiva abg. 525, nbg. 611, Tenues c. u. slav., Phonetisches 465. skr. 548; Reflexiva f. gr. intrans. Tierknochen in slav. Grbern 582 Aktiva 522523, abg. f. gr. Pass. 583. 524 Genera abg. abweichend v. Gr. Titulatur byz. Kaiser, Entwickig 450. 522524 Modi abg. dtto 524525, Tmesis der slav. Komposita 225. Aktionsarten abg. dtto 525528, Transkription: der idg. Sprachen 219; nbg. 610611; Syntaktisches aus des Nbg. 605; des Grr. 624; des C. abg. Evang. 346, 351, 521522. 463. Verbalsubstantiva in abg. Evang.: m. Trunkenheit im XVII. Jahrh. 533. Dat. f. Genit. 355, m. Akk. 357. Trkei im XVII. XVIII. Jahrh. 414 Verbczis Tripartitum und dessen 430. 375. kroat. bersetzg 373 Trken Vermittler der it. Lehnwrter Verdumpfung des vor Nasalen in
^

466 467,

471.

SafaHk: Brief an Appendini 312 313 Einflu auf Racki 255.


,

im Skr. 475.

idg.

Sprachen

30.

Turkotataren, Beziehungen zu Slaven Vereinfachung doppelter Kons, im P. nach Peisker 569 572; philolog. Ar103-111, 113114,122123, 148 gumente %^. turkotat. Knechtschaft 151, 164170, 176177 [cc 164

'

Sachregister.

653

Vokalisierung: der i, ^ 482, 496497; des r ung.-klr. 557. ^122123, AA; 111, nn 104, rzrz 148, Volksepik grr.. Allgemeines 259. SS 101-108, 113 114, 148, 170, szsz Volkser/.lilcr: "Wichtigkeit ihrer Per148, tt 103104, Kxc 110111, zz son, (leachledit u. Kepcrtoir 260 105108, 148, 150, ii 151, zz 108262; klr. im Hanat .V.)5. 109, 148). Vctlksmrclicn: Saniign. klr. u. wr. Vergangenheit, Ausdrncksweise im 250. grr. 259260, grr. aus Gouv. Ung.-Klr. 558. Archangelsk. Olouec u. l'crui s. Oncukov; klr. aus LJacka und Banat 8. Verschmelzung v. Kons, im P. 114 Folklore. 122, l.i9, 170, 179 (m c 11712-2, 170, 179, czsi:>c 114 119, /(:..>/; Volksetymologien: slav. 20(t, 226, skr. 392, 473, sl. 392, grr. 24ti, c. 198-199, 114, tszy-cz 159).

165, 167, 159, c6 166, 168, czcz 176 177, ild 103104, didi 14814;, 166,

>

ndd. 201, friaul. 209, b. Konstantin Porfyrogennctos 621. Hdss. 335 f u. e ibid. 334 ^ u. & Vollaut grr., Betonungverhltnis8e85. ibid. 48G, 492; v. Konsonanten: hh Vorschlag v. Kons.: //- vor /- b. Habn. pp it. \\. skr. 320, chir u. /' p. 126 deiic 544, .s- vor r- friaul. 208. 12S, rf u. 7 p. 17S, q h u. k b. Habdeiic Vortonigkeit: unvernderliche skr. 83; 544, / n. r alb. 24, t u. c b. Habdeiic der Noininalprf. na-, zu- u. c. Ent550, V u. h skr. 544; v. Suffixen -i[y), sprechg. 73. -a, -e u. ny (-a, -e) p. 162 163; v. Vramec A., Biographie u. Werke 367 Prfixen pre u. pro- b. Habdeiic 544; 381. 373, Sprache 376 V. Gen. u. Akk. abg. 345346; v. Vrancic F., Beziehgn. z. Bhmen 195; Kompar. u. Posit. abg. 335 336. Vorrede z. Loderecker's >DictionaVerwandtschaftsverhltuis, Dat.-Synrium abgedruckt 195196. tax abg. 353 354.
543,
e u. i
, ,

Vertauschung

v. Vokalen: b. Habdeiic mbg. 455, e u. e in abg.

p.

124125,

12S,

138,

157, 161, 178,

Vitezovi (Ritter) 3 lat. Gedichte politischen Inhaltes bespr.u. abgedruckt


:

629 1>31.
Vlkernamen anf -im
('

Walachen mhr., s. Ethnographisches. Westen fauler, Urheber dieses Ausdrucks 3 IS. Wien's Entsatz 1 6S3 polit. Folgen 415; lat. diesbezgl. Gedicht s. Vitezovic. Wrterbcher grr. Blattner's 624 625, Dahl's III. Aufl. 242246; skr. Mikaljas 194202. Wortbildung fremde, nachgeahmt im Slav.. C. u. P. 119201. Worteinigung u. Univerbierung im Idg. u. Slav. 224225. Wortkomposition im Slav. 224226. Wortverraengungen im Skr. 626. Wurzel, Allgemeines 221222. Wurzelaorist Einflu s. Akzents auf andere Aor. im Slav. 85 86. Wurzelnomina: idg. u. slav., Betonungs: :

229.

Vokalismus: prdesineutieller 223; im Slav. 4SI, 484, eu im Slav. idg. 236, abg. 221, 6 im Slav. 481, 484, oi im Slav. 496, ou im Slav. 236; krain.sl., Charakteristik 25 Vokalkategorien c. 464 urslav. u. im C. und deren sdslav. Entsprechgn 31 67, skr. f. Halbvok. 376378, 541 542, c. Entsprechgn 61 63, 69, sl. a
;

urslav. f 205, abg. q u. Reflexe nbg. 616, skr. 542, urslav. e im Nbg. >> t 614, zweifaches e nbg. 605, ostbg. 605, grr. dial. 458, abg. f im Nbg. 614615, e im Skr. 378381,
f.

615

>-

verhltnisse 86; alte im Slav. 86, 542, im C. 67, slav. i in der Bildgssilbe 226. der IV. Vbkl. 88, im Suff, -ina 228 229, zweifaches o nbg. 605, urslav. o Wurzelsilben-Akzent sl., Zusammenhang m c. Quantitt u. Dehnung, 82. in skr. Betonung 82 83, unbet. o >> a Wurzelverba III. Kl, Endbetonung sl. grr. 456, >> u ostbg. 605, grr. 457 78. 458, o f. ^ in abg. Hdss. 484485, 487, 490491, u v skr. 543. >/ und seine idg. Vorstufen 221, 235237, Zahlwrter s. Numeralia. Verhltnis z. i 221, lit. au, Herkunft Zensurverhltnisse in sterreich s.Ko221, e f. slav. i 228; ngr. u f. i 473. pitar.
85

>

654

Sachregister.

Zirkumflex skr.: lit. Entsprechg. 83; grr. Entsprechg. 87; b. Della Bella, edeutg. 66 67. Znkunft, Ausdrcke b. Habdelic 548. Zurckziehung des Akzentes im Sl. 21

Zusammenfall: i u. y klr. 221 der Kasusformen im Slav. 236; der Prpos. iz, s u. vz b. Habdelic 543 der Prf.
;
;

pre- u. ;jro- dorts. 544. Zweisprachigkeit b. Ung.-Klr. 555.

Namenregister.
Aarne
271, 277, 597, 601.

Belic 227, 502.

Bruyere 278.

Abicht 210217. Belostenec 194, 198, 450, 542545, 551, 592. Afanasjev 259, 263274, 276280,284285,599. Bercic 288300. Berneker 200, 220, 319, Aksakov 318. 35S, 449, 573, 627. Al-Bekri 581, 584. Alexander IL von Ru- Bernhardt 326. 341, 343,
land 291. Alexandrides 409,
412. Alfred, 584.
513, 517.

Buchmann 318. Budde 628. Budmani 37, 66, Buek 241.-251,


Bunker
Burdach 408. Bury 61S, 620. Busk 283.

74.

265, 276, 279.

Bugow 249251.

411

Biela 185. Bilbasov 216.


567.

Knig v. England Bion

Buslajev 323, 353, 363.

Blass 328,
344,

335336,343 Bystron
626.

180,

182,

184,

VI., Graf v. Savoyen 449. Andonios 301. Antonovic 582 583. Apor, Graf 419. Appendini 312 313. Arconatus 196.

Amadeo

365,511,514518. Blattner 624625.

Bobowski 180. Bobrov 279.


Bodjanskij
29.

(Pseudo-) Caesarius

571,

578580,
528.

585.

Calepinus 197, 200202.

Bhme E."525 526,


Bogdanov
576.

Cankov 604605,

Boerio 320, 474475.

Arfert 601.

Arnaudov
601.

279,

598599, Bogdanovic 251 253, Bogisic 257, 305312.


Bogorodickij 463.
627.

Arnoldi 251.

Asbjrnsen-Moe 277,283. Boguslawski E. sen II. Joan, car 612 Bohoric 195.
613.

Bojnicic 368.
474.

sen Konstantin, car452. Bolognini-Patuzzi


Attila 584.

Bolte 269, 285.

Babukic

256.

de Bona Jnnius 451. Botev 612.

616, Carillius 196. Carion 372. Cepelic 257. Chalatianz 599. Charles 480. Chauvin 265, 273275, 279, 601. Cherubini 473. Chleborad 604. Chmela 560. Cbmelensky 561. Chometowski 180.

Ballagi 320.

Brandenburg

5S3.

Bandurius 215. Baracz 269270, 600.


Barberius 449. Baric 312313.

Brehier 450, 468.

von Bremen Adam


aus
Brescia

584.

Chrabr Mnch 210217, Christiani 242251, 317 318, 624625, 628


629.

Bartholo-

Barsukov
Barth 448.

318.

mus und Dominikus Chudjakov 259, 265, 271 315316. 274, 277, 283, 600.
Breyer 529. Broch 462466. Broz 461, 476.
Brozic 299.

Bartholomae

237. Bartoli 320, 473, 476. Basset 264, 272.

Chvojka 582. Chvolson 581. Clouston 263, 265266,


275, 279, 596.

Baudouin de Courtenay BrcknerA. 159, 162, 181 102,179.183,242246, 1S4. 199, 569, 573, 382, 390, 463. 587588. Beer 569, Brugmann 218, 223237, Beham 406408. 239, 266, 328, 352, 459,

Cnapius

s.

Knapski.

Collitz ISl.

Cosauin 263264, 267, Crane 266, 279, 285.


Crusius 633, Curtze 597.

Belffradian 421,

587.

Namenregister.

655
Geitier 299. Geldnor 352. Georgijevskij 260.
(ioseuiiia 195.

Cyrill Bischof, Verf. des

GelSner S. 564568. Frst Draskovic Kaspar, (iraf Gesov 612. 540541. Gilhofer 564. 1S2 18;{. Gjivanovic 478. Drinov 448, 451, 612. Czaykowski K. 180. Drzic G. 290. Gjonovic 414. Czene i'l. Gnedic 214. Drzic M. 478479. orovic 1. Du Gange 316, 319,476. de Goeje 450. ^elakovsky, F. L. 255, Goethe 5i;o 561. Drer 406. 560562, 566, 607. Dugovich s. Strau. Goetze s. Keller.

Dragas, maked. Despot 4.-)). Speculum sapientiae b. Dragomanov 2Tu. Czambel 265260, 596, Draskovich Georg, Bi622. schof 369-370.

Czartoryski Wl.,

ema

595.

DzarmT
68, 88.

581.

ernysev

Dzeihani 55 1.

6rncic 289, 323, 628.


udinskij 273274.

Ebbo
583.

582.

Gogol 214, 246251, Golovin 629. Goncarov 244, 622. Gonzenbach 272, 279, 596.
Gradi
St. 309.
s. Gunduli. Grsse Tli. 445. Grigorov 612.

Elpl 276.

von Ephesns Johannes Gradi


Dahl 242246, 625.

Dahlmaun
Dalmatin J. 2427.
Danicic
85,

584.

3 8,

1, (38,

S8 89,

Ephoros 571, 578580. 2122, Erdedi de Monyoroke- Grimm J. 629. rek. Graf N. 529530. Grimm J. u. W. 279, 283, 7475, 83, Erlenwein 265266, 270. 598599. 91, 96, 256 Evans 452. Grincenko 263, 274, 283.

257, 293, 392, 459 Ey 280. 461, 501502. Danielevskij 242. Fadln 582. Delbrck 218, 352, 459. Fancev 367381. Della Bella 37, 6667, Federowski M. 265267, 269, 273274, 281 71, 74, 194, 199200,
202, 627.

Groome

285.

Grot 242, 25S. Grubor 459462. Grnenthal 321366, 507-528.


]

Della

Bona 203209. Dembowski 626. Demeric S., Hauptmann


429.

Denis 255. Dianesevic N., Agramer Probst 540. Dickens 600. DielsP. 1 iOl. Diokleas Presbyter 619,
621.

Diokletian 450. Dioskorides 627.

Dtjacenko 215. Dlabac 564.

282, 284, 286, 600, 602. Fermendzin 417. Feler-Klein 538. Figura Fr. 306. Filaret 318. Filimonov 259. Filipovic 202. Fireside K. 278. Florinskij 258. Florschtz 460. Forssmann 349. Fortunatov 4S6. Foy K. 632. Franus 436. Frey 285.

Grunskij 486. Grzegorzewicz 185. Gundulic J. 478, 619.


Gundulic's Frau geb. Gradi 478.
Giva,

Gutsmann
v.

390.

Haan

J. 423.

Habdelic 529553.

Hackman
v.

268.

Hacquet 391. V. Hager Frhr.

410, 413.

Hahn 237, 598. Hahn Jos. 560568.


Hajnal 372. 374. HallJ. F. 316, 409, 413. Halajko J.ni. M. 595.

263 2G6. Dobrovsky 94 195.


Dobrovolskij
i

Dobrensky 394. Dobrzycki 184. Dobsinsky 599, Dolansky 464. Dolensky 407.

Frinta 462466. Frischbier 315. Frommann s. Schmeller. Frycaj 565.

Hammer

316.

Hansizius 383.

Hanusz 181. Harkavi 5S1

582.

601.

Dopscli 569, 586587. (Pseudo-i Dositheos 632.

Dozon

237, 239.

Gaal 280. Gagic J. 312 313. Gallas 563568. Grtner 204. Gebauer 67, 198199, 501503.

Hattala 255. Hehn V. 584. Heiler Gen. 410.

Helmling 437. Helmold 582-583, 585.


Heraklios, Kaiser 450.

656
Herben 563. Herbord 582583, Herdegen Br. 421.
Heressinczi P.,
370.

Namenregister.

Jaksch 382. Jakubec 560. Jakubenz Hauptm. 425. Bischof Jambresic 198200. Janczy 184.
585.

Kavrajskij 576. Keller-Goetze 406407.

KhuU

s.

Unger

207.

Kidric 305312.

Hergenrther 215.

Janko
Japelj
71.

J. 569, 573,

579

Kingscote 283. Kirpicnikov 273.


Klaic 367373. s. Feler. Kleist H. 565.

Herodot 576. Herzog 324.


Hij 595.
Hi'llger 317.

5b, 594.
3,

1418, 2127, Klein

Jensen A. 478. Jespersen 463, 465. Hippokrates 571, 575 576. Jirecek Herrn. 635639. Jirecek Konst. 448452, Hirt H. 229. 618, 632635. Hitov612. Hnatjuk 554559, 594 Johannes, Schreiber im
6U3.

Klimo
Kluge

601.

Klinghardt 463.
Fr. 200, 474, 476.
2U2.

319320,

Knapski G.
Knezevic
St.,

197,

199

Hoftaler R. 374. Holl Prof. 576.

Emauser Kloster 437. Jokl 237242.


263, 278, 598, 601. Jordanes 450, 589. Julie, serb. Frstin 256. Junglic A. 422.

Erzbischof

Jones -Kropf

415, 417. Knowles 272.

Horcicka A. 437. Hort 325. Horvat 257.

Hosek

J. 62.

HubeR. 181. Hndak 595.


Hbschmann
349, 352,

Jungmann J. 197 2U0.

39, 77, 79,

Justinian 450, 467, 638.

Hujer 587-588.

Hurban Vajansky S. 622 Kadlec 367, 372375, 563564. 624. 285, 626. Kaiina A. 180, 182. Kol'cov 244. V. Hurmuzaki L. 418
419.

Khler E. 263264, 266 269, 271272, 275, 2S2, 696, 598599, Knigsegg Graf 425, 427. Krner 353. Krting 207, 319320, 473-474. Kolberg 0.102,184 185, 263,267,269270,272,

Kallas 264265.

Kollr

J. 594.

Kamaryt

560.

Kolosov

70.

Kantakuzen Scherban, Ibn Khorddhbeh 450. walach. Frst 417. IbnEo8teh571.579, 581, 583584. Kantakuzin - Speranskij 259. Ibrhim ibn Jak'b SSO,
583, 585.

Komensky 197199,201. Kondakov 304305, 466


472,
576.

Konstantin der Groe


452, 467.

Karadzic

Vuk

S.

66, 70,

Iffland 564. Hiev 616. Ivanickij 259, 266, 279. Ive 205. Ivekovic 461, 476. Ivic 414430, 631.

7-1,83,88,363,392, 459
269,

Konstantin Bischof 2 1 4
216.

462, 476, 627, 634. Karamzin 244. Karaulov 85. Karavelov Lj. 612.
KardizT581, 584.
Karinskij 83, 453458.

Konstantin -Kyrill,
Slavenapostel

der 210

Ivkovi 312.
Jacimirskij 444,

Karl der Groe 591. Karl IV., Kaiser 437. Karl, Herzog v. Lothrin631. Karl VI., Kaiser 424,428. Karl, sterr. Erzherzog 567.

211,213,216217,255, 288,291,305,446447, Konstantin Porphyrogennetos 215, 571,573,


578, 580 581, 583 621. 585, 593, 618 Konstantinov 612.

Jakobs
V.

278.

gen

Jagic 1, 210, 212, 214, 218 253259, 237,

Kopernicki 184. Kopitar 214, 316317,

409413, 288305,314,316,318, 324,328331,342,346, Karlowicz J. 184,592,626. Korais 412, 358, 453462, 466 Kasia Dichterin 633. Kors Th. 573574, 593. 472, 475, 479, 486, 490, Kastelec M. 3, 810, 21 Kosinski Wl, 185, 27. 501, 514, 521523, 525 Kosmas Indikopleustes 526, 528, 529553, Katalenin 429, 314.

591 .594,618 621,622 Katkov


624, 627628.

259.
30, 325.

Kostial 203.

KauflFmannF,

Kossuth L.

603.

Namenregister.

657
276277,

Kotljarevskij 24G.

Lalis 353.

2S1 282,
272, 279, 602.
180.

Kott 197198.

Lampros

632.

285.

Kotyska

Kovaievid

Kovr

392. 370. E. 464.


S.,

Landgraf 3.^2 353.

Maliuowski L. 128, 179


l'-4, -itiS,

Lang

E.,

Rittm. 629.
s.

Langenecheldt
ealnt.

Kozicic

Bischof 290,
Stanislaus

Toua- Malccki A. Mankel 3(i.


Miuiiius
.).

ans

315310. Erakau
183.
1.

Krl

Kramerius sen. 564,


566.

Langer J. 560, 566, Laszowski E. 368. Lavrov 2lo, 300301, 500-502. jun. Lazar Frst 469.
Lazius 382. Leciejewski 184. de Ledoulx, frz. Kons.
409.

368, 371.

Manzura 271, 600. Marc P. 633. Marczewski 626.


Mareti 353, 363,
462.

459

Krancic J., Bischof 370. Krau, Fr. S. 270, 2^6,


598, 600. Krcek 569, 579, 594, 626

Maria Tlieresia, Kaiserin


429.

627. Krebs H.

Leger L. 02S. Lelewel J. 636.


27o, 278.

314,

479480, Lemke

627628.

Krek

600.

Kremnitz 600.
Kriausaitis 353. Kristoforidis 237

Leo, byz. Kaiser 585. Leo XIIL, Papst 258. Leopold L. Kaiser 630

238,

631.

Leopold
418.

U., Kaiser 416

Marinovi B. 422424. Markov A. 273, 275, 278. Marquart 571, 581, 584. Marulic 450. Mas'di 581. Maternus 183. Mati 251253, 477. Matkovic 258. Matusiak 184.
Miityas 18J.

241242.
Krizanic 29. Krohn K. 283, 285. Kropf V. Jones.

Matzenauer 198, 20. Lermontov 317. Leskien 5659, 8263, (Pseudo- ;Maurikios570
100, 104, 179, 266, 324,

571, 5S1, 5S5.

Krumbacher 632635. 352,489490,494,615. aus Mazedonien Bogdan 421422. Krumos, bulg. Frst 451. Lessiak 382, 387, 390
Krynski
102, 1S3, 185.

111,

181

301, 393.

KHz, M. B. 306. Kubin 265268, 271 Liebrecht 282. MeUlet218 223,227,321, 272,279,284,596597. V. Liechtenstein -Castel327, 330331, 339

Levakovic 287. Lexer 383.

Mazuranic 67, 256. M^czynski J. 197, 202. Megiser 382.

602.

corn K., 01m. Bischof


629.

KzmicsSt.S, 13,18 23, 2829, 64, 71.

359, 517518,
179.

340, 345, 350, 352, 357 520,

Linde
V.

525528.
Melanclithon 372.

Kuhn Kuhn
310.

352.
V.

Kuhnenfeld Fr.

Kukuljevic289,368 369,
372.

Lingenthal Z. 450. Linker 618. Lissauer 583. Ljubi 195.

Meldemann
Mencetic

408.

S. 290.

Loderecker 194
Japelj.

197,

Kulis 601.

Kumerdey B. s. Kunos 277, 598.


Kunstovny 465. Kurakin 629.

Loos

202. 622.

Mensik 270. Mensikov 629, Meringer 593.


Mesic 289, 293, 295. Metelko 24. 387388. Methodius. Slavenapostel 210, 213,255,286288,
305.

Loris 3031, 39, 67. Lubicz R. s. Lopacinski.

von Lublin Nikolaus

183.

Kurbskij M. 244.

Kurschat 219, 344, 319.

Kurzbeck

J. 631.

Kuvrat, bulg. Frst 587. Kurzela Z. 284. Kyrill s. Konstantin.


Kyrill. 444.

Luther M. 537. von Leczyca Martin 183. Lopacinski H. [Lubicz R.) 182184.

MeyerG. 237 242,319


320, 473.

Los

J. 180, 184.

Bisch,

v.

Turov Maciejowski, W. A. 635


636.

de Meynard B. 450. Michelson 318. Mihanovic 290292. Mikalja 194202, 450,


627.

Kyrill der Philosoph 443

Macher

447.

277. Malinka 266,

Miklosich 102, 179, 196,

272274,

203, 239, 242, 257, 290,

Archiv fr slaviscbe Philologie. XXXI.

42

658
296297, 299, 305 307,314,318320,330, 338, 346, 249350, 388 390,393,448,452,473

Namenregister.

Palacky 258.
Palcid 312.

Prentid 429.

Preseren 64, 387.


Bisch. 415. Printz W. 218. Prisvin 260261.

Palmoti Parcevic

J. 478.

P.,

476,480,493,507,509, Parcid 288300. 522523, 606, 611,627 Passy P. 462464.

Prochzka K. 603.
Prhle 280, 603. Prokic 450. Prokopios 583, 585.

628.
Miletic68,
426, 617.

Pastrid 430.

414,418 419, PaszkiewiczA. 102193.

428429,

604 Patera

437.

Pater ek J. 182.
Paternolli 203. Patnzzi s. Bolognini. Paul H. 459. Pauli G. 406-407.

Properz 565. Przyborowski


182.

J.

181

Miller, V. F. 275. Millet 468 469, 472.

Micetic s. Mencetic. Moe s. Asbjrnsen.

Pncic 477. Puskin 244.

Montanus 269. More 278. MorfiU 479480.


MottySt.
182.

Pavic 68, (il8 e21.

Quigstadt-Sandberg 271.
RabutinJ.L., Graf

Pawlowsky 625. Pazmany P., Kard. Pechan 477.

418

540.

421.

Mrksa

476. Muclie E. 31, 66, 502. Mller G. 246.


V.

Rachpfahl 569, 582. Pedersen 220, 237241, Racki 253259, 288, 293 462464,466,528,599. 296, 324, 620. Peisker 569594. Radicna, Mundschenk

Mnch-Bellinghausen Pejacevic G. 416. 451. Pekmezi 237242. 305312. Radloif(Radlov)285,592. Pergosic J. 367, 370 Rakoczy F. 419, 422. Mnster S. 383-384.
E.
381.

Nachtigall 240.

Ramult

S. 184.

Naumov

242.

Peter der Groe 629.

Reiske 470.

Negri Bischof 290. Nehring W. 128,

179

Nejedly X564, V. 567. Nekrasov N. 357. Nekrasov, N. A. 244.

Pet(e)rleM. 394- 395,406. Petretic P., Bisch. 372, 539. Petrocchi 319.

251253. ReselTh. 197199.


Rel(j;kovic
V.

Resstar
72,

1,

39, 66

67,

Petrovi 286287. Petuchov 443.


Pichler 384. Pilinski A. u. S. 183.

7476, 84, 88, 286 287, 320, 460, 478


479, 502. Ritter s. Vitezovic. Rittershaus 269, 272, 285. Rivlere 279.

Nemanic

1.

Nemcov

B. 599.

Nestle 321.

Nestor 314, 627628. Nicolaides 274, 283. NiederleL. 569591,027. Nigrinus G. 394. Nikitenko 318. Nikolic A. 599. Nitsch K. 184.

Pincau 267. Pintar 315316,


393.

382 RogeriusP.2 3, 10 14,


2124, 2829.

Pirona 20.3205, 209.


Pischel 352.

Komanos 633. Romanov 263264,

Pisko 238. Plato 567. Pletersnik 6768, 73, 77

266, 268, 270, 272, 277, 284, 596, 600.

Novak

293.

79,

91, 100, 320, 389,

Novakovic 256,476477. Nowosielski 263.

474, 476, 503. Plinius 589.

Romansky 448452. Rosen 580581. V. Rosenberg J. 306.


Rostafifiski 570, 572. Rotterdamus, D. E. 371, 373. Rovinskij 285.

Pobjedonoscev 259. Obrenovic Michael, Frst V. Podewils T. 317. 25. Pogatschnigg 383. Ombrentag o. Omortag, Pogodin 318. bulg. Frst 451452. Polio 257. Oncukov 259286. Polivka 259286, 367, V. d. Osten-Sacken, Frhr. 373, 379, 594603. 230. Polkowski 180. Ostojic 316317, 409 Popov A. 612.
413.

Rozwadowski
Rucic
J. 538.

J. 183.

Rudcenko

264.

Rste 8. Ibn Rosteh. Rzeszowski 185.


Sachs Hans 394408. Sadovnikov259,264,267,
269, 271.

Popov N.

259.

Ottmar, Drucker 196.

Oxendius Bisch. 423.

Popovid 603. de Pozza N., Graf 309.

Namenregister.

659

Saleniann ^S.
Salis-Soglio P., Bar. 302

304.
Saltykov 244. Sarao 587.

Samokvasov 582
Sandberg
s.

58:<.

Knig Szekely 372. Szyrwid 517. Sobolevskij 273, 275, 443 Sachmatov 260262, 453 447, 453,' 458, 501, 503, 4.58, 481506. 62S. Safarik, P. J. 194195, V. Soden 325326. 217,255,290291,312
Sobieski
631.
.!..

poln.

'

Quigstaclt. Sanzio Rapliael 472. Sarauw 525. Schachleiter A. 435. Schein 242.

Soerensen 509, 517, 523. Solovjev 6J9.


SoiRH'k .").i SperanskiJ
zeni.

31,3, 452,
,

581,

584,

564.
s.

594. 264,

Sapkarev
.

267, 272,

Kantaku.

598.

iSepkin 323, 361, 484, 486

Speyer 352. 38S, ;192. Spicvn 583. Schiller 561502. Spina 394-408. Schleicher 219, 222. Spiro M. 249251. Schmeller-Frommann 204 Sprostranov 272. 205, 320, 383, 380, Sreckovid 300301.

Scheinigg

2.

382, 384, 387

-487,
!

489, 495, 501.

612-

617.

Sevcenko

476.

Schmidt Rieh. 269. Schmit 0. 468, 470.


Schnfeld 583. Scholz 322323. 325.

Sevyrev 251, 3is. Sisman Zar 452. Sreznevskij 214, 291.297, Skrabec 22, 2526, 47, 314, 446. 53, 64, 68, 7173, 75.
I

Stadler Bisch. 297.

Skriujaric B. 370.
1

Stahremberg G., Graf 4

7.

Skultety 599.
Sljapkin 263.

Schuchardt203 204,207,
209.

Schullerus 277, 279, 596, 599 Schulze W. 1.


Sebillot 285.

Stanislavic M. 427, 429. Stanislavic N., Bischof 426, 42S. Steinville Graf 422 423. StephanovA., Bisch. 415,

Smidek
,

561, 567.

StrekeljK.

194 209,315,

417,426.
? Stier

E. 601.

393, 474, 550551. Siichevyc 263, 266267, 272, 276277, 283.

SecauS.. Graf 418,


421.

420

Sedlnitzky317.^ Shukovskij s. Zukovskij. Semevskij"629.

Stojanovic L. 300. Stqjanovic M. 266, 600. Stolzenburg 518.


Storni 462.
183. Straka C. 430.

Swietek 269,286,600,602.
Tacitus 384, 589.

Teubner

218,

632633.
Bisch,

Stradomski

Theodorus,
604.

von

Severjanv 491, 493. Siarkowski 184.


Siegel F. 635639. Sievers E. 4(55, 616.

Strau-Dugovich

Spalato 287. Theodosius, kroat. Bisch.

Strauss N. 196. Streitberg 327, 344.

286287. Theokrit 565, 568.

Silvanus J. 182. Simokattes Theophylaktos 450.

Stromayer Bischof 254, Theophanes 450, 633. 256258. Thietmar 585. Thomas Strzygowski 466 472. Archidiakon,

Simonida, serb. Knigin


301.

Stulli 37, 202.

194, 198, 200,

Verf.

der Historia Salonitana< 258.

Singer 2S5.
Sipovski) 284.

Suchomlinov 443. Sumcov 264265,


279.

de Thoresanis
273,
299.

Andreas

Sizov 582583. Sklarek 272, 282.

Sutnar 561.

Skok

318^320,

473

Svjatoslav, russ. Frst


628.

Tieck 560. Tischendorf 321323, 325326, 362,511.


Tkalcid 368.

476, 626627. Skylitzes Joh. 450470. Sladkovic 624. Slanina J. 305. Slavejkov, P. R. 612. Sleidan 372. Slonski 327, 343.

Sylwestrowicz Dowojna Tobler A. 358, 524. M. 265, 270, 276, 286, Tkly E. 416.

von Shipca Johannes 183.


Smiciklas 253.

Toldo 268. 600. von Syrien Michael 583. Tolstoj, D. A. 257. von Szadek Stanislaus Tolstoj J. 576. Tomic 416. 183. von Szamotuly Joh. s. Tomson 349. Toussaint - LangenPaterek.
Szarvas 476.
scheidt 624.

Snopek 629631.

42*

660
Truhli- A. 394. Tumanskij 582, 584. Turgenjev 318.
183. Ulfilas 3:i5, 342, 344. Ulrich J. 283. Unger-Klmll 207.

Namenregister.

Vitezid 299. Vitezovic (Ritter) P. 629

Wiedemann
dorf352.

631.
Volkonskij 259, 318. Voltiggi 194, 200.

0. 239240. Wierzbowski 180. V. Wilamowitz-Moellen-

Winkler 352. Vondrk 1,226-232,235 Wislocki 180182. 237,321,328,330,345 Witek 185. 346, 350, 352, 355 WioskiN. 181. 356, 358, 366, 491, 509, von Wocieszyn SwietoUrosMilutin, serb. Knig 301. 515, 522. slaw 102, 183.

Ulanowski B.

Voskresenskij 297,

323 Wolf

270.

Vajansky s. Hurban. 325, 362, 521. Wulfstan571, 579, 583 584. Vostokov 314. Vajs 430442. Valjavec 12, 8, 68, 75, Vramec A. 367375, 377 Zagorsky V. 253259. 381. 77, 80, 100, 598599,
601.

Valvasor 386.

Vambery

576.

Vrancic (Verantius) 195197, 199, 627. Vrcevic 266267.

F.

Zagrjazskij 318. Zanetti 478.

Zathey

St. 185.

Vazov612. Veber A. 256. von Veleslavin, D. Adam 197201, 394. von Velica Kliment 217,
447.

Vuk

s.

Karadzic.

Vukasovid 257.
Vuletic 300.

Zawilinski 184. Zawisza (de Slupca) 183.

Zenker 475.
Zibrt 394, 407.

Vymazal

604.

Ziemba

J. S. 185, 626.

Waagen

470.

Walde 198,200, 239,241. Verantius s. Vrancic. Zornberg v. Gallwitz K. Verbczi 367, 370, 373 Waldeck 597. 305. 375. Wallis Gen. 428. Verchratskij 601, 603. Weigand G. 272, 448, 604 Zrinjski J. 374.
Veres B. 373374. Veselovskij, A. N. 273. Veterani Fr., Graf 416,
419.

Zingerle 600. Zlo^a 184.

613,

Weryho W.
585.

617. 272.

Zubaty 350. Zuckerkandl Prof.


Zelechovskij 31.
Ziznevskij 469.

576.

Westberg 580581,583, Zdanov


Westcott 325. Widmanstadius, Widmanstetter F. 529.

269, 277, 598.

Vetranid 450, 627. von Victring Job. 382. Vietor 462463.


Vilinskij 217.

Zukovskij

8.

Salemann.

Widukind

582, 585.

Zuljid318, 476.

Wortregister.
akridi 331. ambrel(a), ambryla 31
319.

beda, bida 66. blek 208.

c(es;ari.

Celovec 382393. 449 450.

aromatx 331.
aspra 449.
azT. 223.
azT,k'L 223.

231232. bocian, bocan 200. boka(ra), -ruse 319320.


blizi(ka)

cipres 545. cka, cklenica 392.


c(k)lez 628.
ckliti se, cklo 392. ckneti, ckveniti 392. cmil usw. 392. cmola, cmrek 392. cra 227. crevija 621. cunja 206. caca 226. cakati 542. caval, -ao, -elj 319. cenica 204.

bolB 234.

azi(ka)

231232.

bomi. 244. bozanstvo 231.


bresti, broditi 98. brezozoli. 225,

baba

207.

banica 449.
barigla 206.
bars, basz 556. 228. baui;a) 319. hez-b m. usw. 627.

bukac

198.

bukar(a) 319.

basma

carevica 449. Carigradi 225.

Castagnavizza 206.

Wortregister.

661
klabocian, kiobotac usw.
200.

ceso, ctso 223. cetvergx 231 232.

grapa 208.
grkljan 230.
(;ri.k449, 451.

CBZ 544.
c^sti. 231.

grzecznosc, -ny 225,

kobyla 593. kocka 392.


kojiti 544.

230. cistT. 231. cuk 204.


cil-L

gybelb 230.
haliar
31'.),

koldus 545.

hajduk
dalko .')43. dcera 227.

626. 479.

koline 228.
koraat. -ot 208, 320. komka 449. ko(mo;nt 593. komorana 320. komunikacija 629. koncar 315. konoba;r) 320. korobae 20S. kosten 449. kostobolja 225. kovalt 230. krada, -ja, -za 228.
krl, krol 66.

hasasi n) 478479. hieb 204.

dedek

198.

homot

320.

devjansto 233. dezela 22 23.

hotence 512.
hrzati, hrz(enjak) 544.

dmar44!) 450.
djadja 226.
dje
8)ti

chachar 026.

4()1 4G2.
dleto 231.

Chasoh

d'lato,

565. chlap, chlop usw. 36

37

dhii,

dnz 227.

6667.
chodataj 228.

dnu^ka) 559.
dolov(t), domov(B) 503. dos'yjta 221.

502 chomatL

208.

chrisovul 452.

drug-b

233-234.

chrizma 331. chvla, chvala 65


i

66.

dundo

226. dxsti 227, 502. dva(d)cet(i) 221, 502. dvi 559. dviz[ak) 232. dvosauin 544. dvu- 226.

krattki. 223. krestiny 228. krosnja 209. krizu prigvozdeiiB 433.


kstati 225. kteri 543. kulik 543. kum 449. kupa, -ica 451.

(jb)

223.

imeniny 228.
in-i.

usw. 229, 233. isce 542. iti 526. izda 542. jalen 531. dzosno TO. jasli 230. jedint, -lux 233. fara 206. faroz 208. jedvaj 543. fidulice 475. jega ga 225. fortuna, furtuna, f(i>)rtuna jenkrat 544. 419451. jesrnt 220. frajia 208. (j;eter'. 223. frcule 473. (j)eze 327. j^zykt 223, 226. ftach 589. fur(u)na 149, 451. jiipa, -ica 320, 626.
galgar, g&lge 205.

kuroptva 19S. kuscer 544. kuzan 315 316. kvas 200201.

kyj 365.

land(ik)ati,landravac 473,
626.

kajkaj 224.
kal(a)us usw. 198.

Latinin 449. laziprorok 225. Ichko 531. lepto 331. levhart 198.
lern., lern. 229.
-li

gartroza usw. 208.


gasli 230. gasti. 231.

kalcmar, kaucmer 315.

503.

kamyk
kapa

gerbt 244.
gibanica 449.
glaka, glijeto 230. gmajnica 206. gogoli. 226. goljuf^ar), -ati 204

226. 451.

karabac 208.' katapetazma 331.


kci 27.

205.

kebar 204.
TrpafpTl

Gorizia 206.

gospon gov^do

544. 226.

grad, Gradisca 206.

440, klada, kladno 383384. klamfar 206. klepot, klopott 226. klez 628.

473. iikof 205. liksija 473. listor 542. lisT. 227. litra 451. loncar 205. lukarna 451.
liiisija

luksija, lulk'sija 473.

luna 29.
Izesvidetelt^stvo) 225. iandyga 626.

granica 230.

kljuka 204.

662
lern 559. }0Qi 223.

Wortregister.

osem

531.

osika 231232.
629.

pule 452. purpurica usw. 209.

magazejnx
majda(cjk(i)
1

majstor 451 452. marela 3 8. materx, -ori. 229. mati 5U2. maturni 551.

532533.

pacyty sa 559. paradizom 545,


parcule 473.

puspan 208. puz-muz 225.


p(y)tti 221.

pascha 331.
patoflin 475. p^tb 234. p^to 231. pec 206, 451. perse 556.

rabiti 31.

rakla 204.
raspair), -ati 474.

meno

559. mermer 452. mesetar 207. mezdra 230. ruesecina 228.

ratajt 230. razmeti 543.

reguljarnyj 629.

pechota, pieszy usw. 226, pisan 207.


194,

rekesa 450. respektx 629.


regnati 350. ridm(a) 474, 626. rigalj 474. risovatt, risunokx 244.
ristati 528.

midlo, mydlo
55.

201,

pjesma

piscal(i.)ka 230. 228.

Milostky 567.
m(il)osc 224. mlahav 542. ralat'i. 231. mleko 226, 592. mlezivo 592. 230. moliti (se) 523. mostt 231. motyka 205. mozg'h 227. mozdani 229. raramor 449, 452. myslt 230. myro 331.

planina 228. piapol 226. plevelt 324.


plugi. 593. pobratim 228. Podgora 206. podnebje 201. pokumport 474. polaca 543. polata 449. polokozel 566. pomna, -va 474. ponek 226. pop(a) 474. popel 226. porta 449. poryvx 228. posestrima 228. postaberati 475. pot-B 231. povesmo 228. povna usw. 474.

robak 201202.
robiti 31. rocica 209.

rodakva, ro(t)kva 474.


rota 231. rovesnik-B 229.

mHcah

rozga 227.
rublB 314. ruda, ryzdL 221. rycina, rycynus 626.
sad-B 227. samsar 474.
sas, saz 477.

naimre 544. nakaz 39. naveke 225. neba 23. necak 228. nega ga 225.
nenavideti u. nevesta 231. njanja 226.

sep

secija 475. (sep) 202.

prada, -ja, preja usw. 205,

Komp.

348.

Nov'xjgorodt 225. novine 228.


nozdri 230. nukati 239.
oblica 209. obsaniti, -nost 551.

obycaj 350.

odmah

225. odzieia 232. okruthi 559. oltar 449.

228. pras-B usw. 227, 593. predelt 230. pretylt 221. pridovek 543. prijatelB 229230. prijutx 231. pristrosek 543. prokes, -ksija 550. propojca 498. proudobohyne 567. pry 224. przeda^a 232.

sestra 2324. sestrika 232. sikx 232. B(i)rma usw. 476 477. siromah usw. 544. skamija, -ejka 449. skarzytsa 556. skemlija 475. skomLn-b 449. skorpij 331. slabik'a'r) 475. sladak 460. slandrati 473. slatina 231.

slavansky 566.
slovenski 532.

sluga 330.
slut 231. sl-BtDLce 223. slybidno 557. smetana 208.

przeiandy(cz)yc, -{d)ij6
626.

opoka

205. ora 543.

psica 204. pstros usw. 198199.


puklja(v) 474.

smola 205.

Wortregister.

063
(v)la8 554.

smrkelj, siurkelj 20S.

snaga 232. solarski 532533.


solijer 475.

80p6h. 230.
soroki., -ustyj 233. sotona 330. Sovodnje 206.

spacek, spak 199. stado 220.


stezert, stozeri. 230. BtBga, stT>^a 227. Btocni 542543. stos 202. Btoti, sty 234. stradalt 230. stvoli. 393. sudarB, si. 224. fluka 226. Bnsina 206. BT.dravx 228. 8T.chli> 230. sxtLni. 234. sv^zmi. 340. Bvinja 70 71, 483, 573, 593. Bvireh 230. svitek 206. syza 556. Bzamszurka 627. sdemlja 475.

ta;v)ulin 475. teklt 230. tepot, topotx 226. tesla 230. testo 231. tlustyj 556. tola, -ica 475. tovi.m. 221. tovor 543. trava 227.
tre-, tri-

vman usw.
voda
229.

544.

vnivec, wniwecz 225.

vojsk 543.

vonka

559. votcimi. 228.


vraii. 230.

vrata 72, 231.


231. vtery, wtury 229, 234. vula 452. vun 543. VB, vxzT. 517, 543.
vrat-i.

usw. 220.

233-

trebe 542.

trhaom
triz 232.

252.

trojca 498. tuctm>, tuki. 221.

tukavski 532

533. tulik 543. tumba 452. turma 449. tvarogt 573, 592. tvrBdi. 131. tvorilo usw. 592.

zaklona 200.
zandirati, zandreti 545.

zapeta 461.

zavman

544.

zdraka, zdroj 230. zelent 225. zemlja 23.

uciti 350.

zga 227. zimokvet, -zel(en) 225.

Ukrajna 498.

zobun

320.
567.

umah

225. uvijek 225.

zova 027.

zpevobohyne
zrakt 231. zrok 543.

scigjel 202.

sceljag 627628.

uzika 231232. varas 543. vavik 225. vbog(ec) 513.

zubun

320. zvun(8ki) 543.

scurek 205.
sikljin, simla,

sindra 475.

slabekovati 475. stork(lj)a usw. 206.

velnog 199. velrib 199200. vesno 70.


vetri. 230.

zena 2324.
zeiinjati 476. zila 230. zlindra 205. znora 476. zuga, zuza 226. zupa 320. zupica 620.

viduiice 475

476.

tbor 209. tacka 460.

vino 449. (v ladati usw. 544.

tapun 475.

vladyka 220.

Fr. Kriek.

Druck von Breitkopf & Hrtel

in Leipzig.

'APfi 1

4 J975

PG

Archiv fr slavische Philologie

A8
Bd. 31

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET
'f

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

You might also like