Professional Documents
Culture Documents
l^L
ARCHIV
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
PETERSBURG,
WIEN,
SOFIA,
BELGRAD,
A.
SOBOLEVSKIJ, K.STREKELJ,
ST.
WIEN,
BERLIN,
PETERSBURG,
GRAZ
HERAUSGEGEBEN
V. J
AGI
C.
EINUNDDREISSIGSTER BAND.
5308 70
BERLIN,
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1910.
o/JI
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
1
102
194
Cechische und
K. Strekelj
polnische Wrter
in
Mikaljas Wrterbuch,
von
ASPh. XII.
203
210
Die bersetzungstechnik der alkirchenslavischen Evangelienbersetzung, von 0. Grnenthal (Schlu folgt) 321,507 Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie, von
Franjo Fan cev {Schlu folgt) Nochmals Klagenfurt-Celovec, von L. Pintar Hans Sachs in altcechischem Gewnde, von Franz Spina Der Zensor Kopitar und die griechische Zeitung, von T. Ostojic Ansiedlungen der Bulgaren in Ungarn, von Aleksa Ivic ber den liturgischen Gesaug der Glagoliten, IL, von Jos. Vajs. Kyrills Sprche (ITpuTqu), von A. Sobolevskij Die gespannten (engen) Vokale i und l im Urslavischen, von A.
.
.
Schachmatov
481
Nochmals Jura) Habdelic und seine literar. Ttigkeit im XVILJahrh., von V. Jagic ber den Dialekt der Kleinrussen in Backa und Banat Ungarns (nach Hnatjuk^, von V. Jagic Die Vorlage von Celakovskys Zasvecenec, von Josef Hahn Die ungedruckte Handschrift von H. A. Gallas, von Josef Hahn
.
529
554 560 563
Kritischer Anzeiger.
Meillet,
Einfhrung in die vergl. Grammatik der indogerm. Sprachen, angez. von V. Jagic Prugraann, Grundri der vergl. Grammatik, 2. Bd., angez. von Jagic Pekmezi. Grammatik der albanesischen Sprache, angez. von Norbert
218 223
237 242 246 251 253 259
Jokl
Dahl, russ. Wrterbuch, neue Ausgabe, angez. von W. Christian! Buek, Nikolaus Gogol. Smtliche Werke, angez. von W. Christiani Relkovics Satir, neu herausgeg. von Bogdanovic, angez. von T. Matic Zagorsky, Frangois Racki et la renaissance scientifique et politique de la Croatie, angez. von V. Jagic Nordgroruss. Mrchen Oncukovs, angez. von G. Polivka F. L. Petrovic, Usus slav. idiomatis in liturgia etc., angez. von M.
....
Resetar
Romansky, Lehnwrter
C.
latein.
286
Jirecck
448
IV
Inhalt.
Seite
V. Jagi Grubor, Besprechung der serbokroat. gramm. Lehrbcher, angez. von V. Jagic Frinta,, Die neubhmische Aussprache, angez. von Olaf Bro eh Kondakovs Bemerkungen ber die byzantinische Kunst im serb. Psalter nach der Ausgabe Strzygowskis, mitgeteilt von V. Jagic Peisker, Neue Grundlagen der slav. Altertumskunde, bespr. von Niederle (mit einem Zusatz von V. Jagic) Hnatjuk, Ruthen, ethnogr. Material aus Ungarn, angez. von Polivka Weigand, Bulgarische Grammatik, angez. von L. Miletic
.
Scepkin, Lehrbuch der bulgar. Sprache, angez. von L. Miletic 36 de administrando Pavic, Restaurierungsversucli der Capitel 29 imperio, angez. von V. Jagi Sobrane diela Svetozra Hurbana Vajanskeho, angez. von V. Jagic Blattner, Taschenwrterbuch der russ. u. deutschen Sprache, angez.
612
618 622
von W. Christiani
Kleine IViitieilungen.
624
Erinnerungsbltter an IvanBercic undDragutinParcic, von V. Jagic Die Kirche des heil. Georg in Nagoric, von Baron P. Salis-Soglio
288
300 305
und V. Jagic Dr. Balthasar Anton Bogisi in der k. k. Hofbibl. zu Wien, von Fr.
Kidric
Ein Brief Safai-iks an Appendini, von H. Bari Zur altruss. Bedeutung des Wortes Rubl, von H. Krebs u. V. Jagic Lckenber, von K. Strekelj Was bedeutet kuzan als Partizip?, von L. Pintar u. V. Jagic Rang- und Gehaltsbestimmung frKopitar als Censor, von Tihomir
.
312 314
315 315
317 317
Ostojic
Ein Lermontov-Plagiat, von
jVuom.
318 318,473 Serbokroatische Lehnwrter, von P. Skok cpMa, von St. Novakovic 87^ cupMa ZvQ/jcc 477 Reduplizierung der Prposition st. in Osijek (Slavonien), v. T. Matic 478 Wer war Gundulics Mutter?, von M. Resetar 478 Was bedeutet Hasasi bei M.Drzid?, von M. Resetar Polnische Parallelen zu den > Serbokroatischen Lehnwrtern, von 626 Franz Krcek 627 Ist aict bei Dioskorides mit serb. zva zu vergleichen?, v. V. Jagic
>Sceljag, ein altrussisches Geldstck, von H. Krebs u. V. Jagic Die Geburtsdaten einiger Fremdwrter im Russischen, von W. Christiani Drei Gedichte des Paul Ritter Vitezovid, von Fr. Snopek .... Berichtigung. Ad pag. 515, Bd. XXIX, von J. M(elich)
.
627
628 629
631
Nekrologe:
;-
W.
Jirecek
Sigel
Sach-,
640
Die im Folgenden vereinigten Studien zur slavischen Betonung sind in den Monaten Januar bis Juli des Jahres 1908 aus verschiedenen Anlssen und ohne direkte Beziehung zueinander entstanden. Sie beschrnken sich im allgemeinen auf Dinge, deren Erkenntnis ich glaube frdern zu knnen. Doch enthalten der erste und zweite Teil auch Sammlungen, die nicht unmittelbar
nur diesem Zwecke dienen. Auch nach der Vollendung stehen diese Studien einzeln und fr sich. Gleichwohl wird man Beziehungen genug zwischen ihnen finden, uerliche und innerliche. Und freilich eint sie auch alle ein gewisses Mitrauen gegen die bisher beschrittenen Wege. Ausdrckliche Polemik hat mir fern gelegen,
wre diesen komplizierten Fragen gegenber eine unberechtigte Anmaung. Fr vielfache Anregung und Frderung bin ich vor allem meinen Lehrern V. V. Jagi, M. V. Resetar, W. Schulze, Vondrk in Wien und Berlin, sodann den Herren Dr. Corovic und Krl in Wien zu Dank verpflichtet, fr berlassung von Bchern denselben und besonders dem Slavischen Seminar
sie
I.
Die hier niedergelegten Beobachtungen bilden gewissermaen Sammlungen von Valjavec, Rad 44, s.31 ff. Zeugnis der lteren slovenischen Drucke fr die Kenntnis soll das Es der Betonung und Quantitt nutzbar gemacht werden. Die verbreitete Geringschtzung dieser Zeugnisse teile ich nicht:
eine Ergnzung zu den
aus der Erforschung der Dialekte liee sich vermutlich mehr und besseres lernen, aber diese an sich erfreuliche Aussicht wird uns
sehr verbittert durch die Tatsache, da fr die Erforschung dieser
ist.
XXXI.
Paul Diels,
Man kann
Art,
Bedenken
wie er sie ausgeschpft hat. Die Drucke sind zwar im weitesten briUmfang herangezogen worden, mitgeteilt werden aber nur die Flle, wo die Endung ein Akzentzeichen gens unvollstndig bekommt. Nun ist ja richtig, da die diakritischen Zeichen, wenn sie auf der Stammsilbe stehn, meist etwas anderes bedeuten, da sie im allgemeinen keine Akzentzeichen sind. Praktisch ist das aber ohne Bedeutung, denn einen bndigen Schlu auf die Lage des Tons lassen diese Zeichen auch dann zu. Auch da wo gar keine Bezeichnung eintritt, wie im usg. glava usw., knnen Schlsse auf den Ton gezogen werden. Endlich sind Schreibungen wie vudo usw. als indirekte Zeugnisse genau zu beachten. Um es kurz zu sagen: von den Worten, die Akzentwechsel (oder festen Akzent auf der Endsilbe) haben knnen, sind alle Casusformen zu sammeln. Erst dann tritt das Akzentschema klar heraus, erst dann knnen die Feinheiten erkannt werden. Valjavec' Sammlungen lassen im gnstigsten Falle einen Schlu ex silentio zu, meist nicht
Eine Probe solcher Untersuchung gebe ich in der ersten Abhandlung fr die akzentwechselnden Feminina. Ganz weggelassen habe ich den Genitiv Pluralis. Sonst habe ich, wo es sich ohne Beeintrchtigung der Genauigkeit tun
lie, fters
dieBelege zusammen-
gefat, unter ZufUgung von meist, stets oder auch ohne beson-
dere Bemerkung.
ist in
gewissem Sinne ein Rckschritt gegen Valjavec, es bietet aber der Untersuchung einige Vorteile, und schlielich sind ja doch erst die einzelnen Denkmler letzte Einheiten und mssen zunchst ein-
1)
lern fhren.
Die Einseitigkeit und Unmethode der Sammlung kann direkt zu Fehl dem mir vorliegenden 1. Bande des Palmarium Empyreum
rblia 315,
2.
ganz wie wir erwarten. Valj. findet in dem mk und bucht dies ohne weitere Bemerkung, ja mehr noch: im Titelkopf liest man in Sperrdruck: rka i rok. Sollte dies rok wirklich nur auf dem einen, vermutlich fehlerhaften, rok bei Rog. beruhen? Dann wre die Methode sehr zu bedauern. Da rok in den Dialekten vorkommen knnte, glaube ich nicht recht Der Rosenthaldialekt, der sonst die Endbetonung auch im nsg. oft erhlt, hat r'a, s. J. Scheinigg, Obraz rozanskega razrecja, Kres 2, 429 u. .
finde ich nsg. rka 219.
Bde. einmal
mal mit sich zur bereinstimmung gebracht werden i). Ich behandele folgende Denkmler:
Dalm. matina.
.
.
= Biblia
.
Wittemberg 1584.
Neues Testament,
z.
nesis,
Exodus, Leviticus.
Kst.
sloshenu
177
459).
CXXVI. de
I.
. . .
Rog.
= Palmarium
Empyreum
seu conciones
.
. .
Roger io Labacensi
Pars
(s. 1
Cla-
G52)
et
des
Teils.
Jap.
= Svetu
...
.
in Slavo-
Blasium
Kumerdey
na
obrnyeni
Kszegi 1848.
beit,
bearbeiteten Materials reicht meine Arweitem nicht an die von Valjavec heran. Sie drfte ihr aber in andern Punkten tiberlegen sein. Einige wesentliche Beobachtungen werden sich immerhin ergeben, vor allem die Gewiheit, da die ganze Untersuchung noch einmal gefhrt werden mu, sorgfltiger und methodischer als es Valjavec getan hat. Befriedigend kann diese Aufgabe natrlich nur im Lande selbst gelst
werden.
betrifft die
im Slo venischen.
bieten, alsdann
Es wird zunchst
da die krai-
Frage
Em-
1) Voran stelle ich stets die Worte, die in dem betr. Text wirklich mit Akzentwechsel berliefert sind, ein Anhang bringt dann jedesmal die anderen, bei denen sich ein Wechsel erwarten liee, aber doch nicht bezeich-
net wird.
1*
Paul Diels,
1.
dem Zeugnis
drzba, druzba:
drushho ieflushbe^
inu hodimo
'
.
.
asg. drushho
^o
Krivizo ? 8
1 r/e
dohruto inu
drushho^
aber drushho
. .
Job.
imamoshnym
2.
temmi^
Isg.
t?'
drushhi Luc.
Eph.
3.
1.
glva:
glavo Mt.
nsg. glava.
gsg. <7/aye.
2).
asg.
6. 8. 14. 14.
1
26. 27
Onaje
djala: Joan-
Joannefa Krftnika dafh nefa Krftnika glav. 6 de ti meni tudi roke inu glav. Rom. 1 2 taku ti shivu ogeie glav. Job. 1 3 temuzh
fpravlafh na njegovo glav. Isg. glavi. (pod eno glavo) hilu vkup fprauletiu^
.
isg.
. .
glavo Epb.
de hi vfe
Kujti glave fo hile kakor teh Levou glave., inu ... 17 Te federn 20 Glave fo apl. glave Mt. 27. fo hile glave vfekane,
. .
.
Ipl.
glavah.
ipl.
Mc. 14
.fo
s'
fvo-
glavami ftrefsali^
Luc. 4 na verh
teri
.
. .
gora: nsg. gorra. gsg. is gorre Mt. 8. 17. Mc. 9. Luc. 9, ferner te gorre, na kateri od te gorre, kaActa 1 od te gorre Sina, Gal. 4 Hebr. 1 2 kadar fe je ena
. . .
. .
shivina
te
14.
Luc.
4. 6. 9. 22.
Job.
6.
6 ... pohegnil
na
gorro, ...
8.
Isg. gorri.
npl. gorre
Apocal.
hile najdene.
dpi. Luc.
23
21.
.
.,
gorram Apocal. 6 A' fem gorram. apl. na te gorre Luc. J, ferner 1 Cor. 13 ta heshi na gorre: aber gorre Mc. 13
.
.
Inu kateri
Ipl.
gorrah.
1)
sie
im
-)
AT
.
.
vor,
z.
. Isg.
v'
Lev. 25.
.
fo
toifto
njemu
tia
5
is
laza:
nsg. lasha
rifnice nepride.
kadar
inu
oii
govory^
1
.
Rom.
nj'ega
kir
fo
p)-emejmli
fo...
Job.
.
taku
.,
my
4.
hihio
apl. lashe
Epb.
Tim.
mosnja:
noga:
poftavil na
nog^
zJiifh^
2.
.
.
.,
aber
vgl.
isg. ?iogo
3. 5.
Rom.
3. 10.
dpi.
nogam.
apl.
7.
7.
/o/e Jesufu pred Acta 14. 21. 26. Rom. 16, bemerke Mt. 15 je moj'e noge folsami mozhila. nuge metaW^]^ aber 9ioge Luc. 7 Job. 13 nikar lefame noge, tenmzh ... 13 kadar Je on vshe hil nyh noge mnil, ... 13 kadar Jim vam noge vmil, Acta 14 onje
. . . . . .
.
nym
Cor. 15.
.
.
Tim.
ipl.
5.
Apocal. 11
Ipl.
nogah.
nogami Job.
pod
nje nogami Apocal. 12. adu. dvej nogi Mt. 18. Mc.
Acta 8. asg. ouzo Mt. 12. kir ima eno ouzo, npl. ouce stets. Luc. 15 Jeff Jim mojo ouzo najhil, dpi. ouzam Mt. 10. Job. 10. apl. ouce^). ipl. s ouzami Job. 2.
12.
prsnja: nsg. projhnja Mc. 10. gsg. projhne 2 Cor. 1. asg. de my to projhnjo imamo, on Je tudi Hebr. 5 molitou inu proshnjo isg. projhnjo Epb. 6. 6. offral^ npl. proshnje 1 Tim. 2. apl. projhne Pbil. 4. Ipl. proflmjah Phil. 4. 1 Tim. 5. ipl. projhnami Acta 1
1
Job. 5
.
roka:
Cor. 12 k'roki.
*)
Zum
7to{/e.
.
2)
3)
In der Tat
ist
dies
im
NT
wo
Prposition steht.
*;
5;
Aber Aber
vgl.
Genes. 30 inu vfe zherne ouce mej Jagneti, na Falz njegove defne rohe, inu na
. .
.
Paul Diels,
meist roko
J'uho rok
:
^\
'
Stopi
na njega rok polushil. Acta 3 Je njega priel sa defno rok^ mogozhno 1 Petr. 4 rok Boshjo^ pod to Isg. roki. isg. meist
. .
.
roko Luc.
6.
Acta
13. 12.
4.
2 Thess.
1.
. .
3,
so stets
9,
.
.
sroko
Je/t
Mi
1
.
.
26.
Acta
s'
Eph.
2.
2 Petr.
.
Hebr.
Gal. 6
ye/i!
aber
.
rok Luc.
on muzh iskasuje
.
vam
j^i/sal,
Philem.
tupi/l
s'
npl. roke
Acta
Joh.
8.
1.
14.
2.
Luc.
4. 9. 21.
28. Gal. 2. 1
Tim.
rokah.
ipl.
Mc.
9.
sanja: 2i^\./ajnje Acta 22). sestra: n^^. /tra. gsg./e/Vre Acta 23 3), &Bg./e/tro Luc. Joh. 11. Kom. 16. 1 Cor. 9. n-pl /ere Mt. 13. Mc. 6. Joh. 2 Joh. ai^l/e/tre 1 Tim. 5.
10.
11.
22.
na posodo: na pu//odo Mt. 5. sodba: nsg./odba. gg. /odbe Mt, 5. 5. 12 (amrde). Acta IG. 24. Rom. 1. 2 Petr. 2. Hebr. 6. 9. Apocal. 14, ahei'/odbe Mc. 3
. .
Je dolshan vezhne/odbe.
/odho.
\Qg. fodbi.
Joh. 4 na
dan te/odbe.
sotza:
ozhy. 2 Tim.
apl. yb/se
1
Apoc. 7. 21 Bug bo obri/sal v/e/olse od nyh kadar /pumnim na tvoje /olse^ i^\./ohami.
.
tema:
Eph.
5.
1
nsg.
1.
temma
2.
Mt.
6.
6.
27.
Mc.
15.
Joh.
2 Cor. 4
[is
temme). Eph.
Col. 1.
merke temme Rom. 13 della te temme^ ... 1 Thess. 5 temme dagegen temme Luc. 11... de nema obeniga
. .
.
ali
od
temme.,
Jac.
ni mejne
d.
ie
Hebr.
12.
asg.
temmo Joh.
Acta
Isg. v'
1)
fr roko entfallen
immerhin 10 auf Verbindungen, werden kann, wie za roko prieti Mt. 8. 9. Mc.
.
Aber
vgl.
Acta 23. za roko voditi Acta, 13. za roko peljati Acta, 22. im AT nBg.faJnd Gen. 41. Ileni/eje ena fajn fajndla,
41. 42.
a,pl
Joh.
1.
Joh.
2.
apl.
te
. ,
vunanj'e temme,
.,
aber
Acta
9,
1.
^t.
voda:
zJO(/e
Mt. 9
s'
od
lete
vode vinufturil.
Jac. 3
3.
Je on vode vlil v''eno medenemore Jlane inuflatke vode dajaii, aber meist
vode Mt.
1
Mc.
1. 9.
Luc.
7. 8. 22.
Joh.
3. 4. 4.
Acta
to
8.
Tim.
5.
2 Petr. 2. 3. 3.
. .
dsg. vodi.
asg.
vodo Mt. 26
m'
leto
Luc. 2
Joh. 4
. .
vodu
.
.
vodo hily
. . .
t"oc?o
Jemat. 4
lehna,
wem*
^q/yi!o
vodo, de
Apocal. 12
Je vunkaj
metala sa
. .
to slieno
.,
ferner:
'
9.
Acta
ti
8^),
Je kalil
to
vod, ...
Isg.
v'
Jenufkusi vod.
Mc. 14. Luc.
s'
vodi Mt.
1.
1.
8.
Mc.
4.
2 Petr.
3.
isg. s
9,
vodo Mt.
3.
3.
Joh.
s'
1. 2.
ferner Hehr. 9
6'
zJiifto
vodo, aber
vod Mc.
Joh.
5. 5. 5,
ferner
1.
zhifto inu
apl.
npl. vode
11.
Apocal.
17.
vode
vodah 2 Cor.
Tim.
1.
Luc.
2.
Apocal.
9.
Mt. 22.
isg.
Exodus 6. apl. vojfke Hebr. 11. Apocal. 19. zemlja: nsg. semla. gsg. semle stets, dsg.
stets.
Isg. semli. isg.
pod semlo
Philipp.
2.
Apocal.
zena
.
nsg. shena,
Mc. 10 kateri fe
stets,
od j'voje shene,
7,
.
dsg. sheni.
asg. sheno
bemerke Luc.
5. 18. 24.
1
Acta
Cor.
'
Mario fvojo
npl. shene.
Anhang:
desk
groza
1)
: :
Ipl.
na defkah Acta
1.
27.
Vgl.
m'
vudo djati'LQwit.
11.
hodio
po vudo Genes.
24.
Paul Diels,
igla
igra
k'
megla
metla:
rj
A)
meami
Luc. 11.
Jac.
5.
(2).
asg.
Cor. 12.
2C^\.
flushbe.
3.
Mc.
1.
Luc.
2.
svinja apl./mV?;e Mt. 7. Mc. 5. 5. Luc. sega: nsg.fhega Phil. 4. asg. fhego Mt.
Hebr. 10. Isg.fhegi Acta
15.
1
8. 15. 15.
1
(anm.).
2.
2 Tim.
3.
Cor.
9.
a^lfhege
Acta
6. 13.
26. 28.
1.
tozba
1
2.
gsg.
^os/^^ie
Acta
23. 25.
Thess.
2.
14. 18.
Coloss. 3 2).
(3).
s'
troha asg. troho Mt. 7 (3). Luc. 6 voznja: nsg. voshnja Acta 27. isg.
zelj a
Jac.
1.
:
vosJmj'o Mc.
(i.
isg. sheljo
dpi. shejlam
5.
2 Petr.
2.
Apocal. 18.
3.
npl. s/ie;7e
1.
1
.
6/^e/7e
Rom. Rom.
7.
7.
shejlah Eph.
2.
2.
ipl.
2 Tim.
shelami
Thess.
23).
drzba, druzba
drushb ufih fvebiikou^
drushbo.
dsg.
.,
376
.
to
Angelsko drushbo^
drushbo 449
s'
406 VJo
ifg.
u/ Nebefhko
glava
s'
asg. glavo
.
lenu resbodla,
nagneno glav tvojo dufhofi gori dal. gora gsg. gorre 167 Neshe Divice
:
s'
Getfemcme olske
1)
gorre.,
asg. gorr 22
Lev.
na gorrb Caharie. 79 na
2.
16.
2j 3)
Aber doch isg. toshbo Deut. 17, s. Valj. Rad. Aber vgl. apl. sheU Valj. Rad 44, s. 46.
44,
s.
44.
na gorr,
Isg. gorri.
noch
groza
igra
408. 437.
:
naifefhe
sl grose, kakr
isg. s Jigr,
453.
noga:
:
gsg. noge 255. 434. tioge 434. apl. 7ioge 52. 149. 151.
147. pro-
promio
13. 431.
profhnjo 161.
roka:
nsg. roka 124. 199. gsg. roke 138. 198. 442. asg. rok
.
.
439.
dpi.
rokam
154.
apl.
roke 40. 52. 103. 116. 116. 219. 309. 353. 377. 396. 408. 414. 419.
422. 437,
. .
w'
roke
moyh fovrasJmikou
ta holmjk
roke, nai
.:
aber
u roke: 149
..
more
.fyn
roke
fhe crucifyx
kaclar fe )ezha holniku w' roke da, ... 161 dainjegovo hogo dufhizo
u roke tvojga
396
.
269
nlemu fe voln
.
u'
roke dati,
e?i
terft v!
mu davali,
. .
.
u' tvoje
. . .
luhesnive
de bi on fvoj'e roke
Ipl.
ipl.
slzba,sluzba; gg.fhlusbe 68 sa
ali ... 201.
dig.
pretefhkeilushbe,
204. 455.
sdba:
sotza
:
nsg.
dba
417
(2).
436.
gag.
fodbe 246.
436
2L8g.
fodb
nufolse
436.
tzba:
isg.
vda
284. 355.
vod,
. .
Isg.
vodi 268.
s
isg.
vodo 390
vod 58.
merslo
228. dpi.
:
vodam
vjska
skami 450.
pred kugo,
voisko, lakoto
'v^\.
pred voi-
zemlja:
nsg. semla. gsg. semle 10. 15. 58. 101. 146. 154. 233.
Paul Diels,
409, 424. 447. dsg. semli b8. asg. semlo 111 kir fi ftvaril semlo inu
neh, ... 112 skusi tvojo veliko
sejnl
416
mzh semlo inu 7ieheffa ftvriu, bemerke u semlo poko458 neb inu semlo. Isg. na semli, po semli.
.
isg. shel
sJiele
104.
Anhang:
brda
:
dezela:
Isg. desheli
270. 442.
meja
apl.
solza
teta
ip\.
folse 46.
(2).
dsg.
/Moc? 455.
asg. tetto 8.
:
zena
ipl. m'
nsg. shena 96. 305. 390. 395. gsg. sl/ene 221. SiSg.sheno
. . .
195. 359. Isg. s/ieni 455. dpi. sitenam 64. 397. vocpl. s/iene,
429
mei shenami
6.
46.
I.
1731.
brada:
cena
:
pod
Isg.
is
glihe te zene
(2).
= ex
aequalitate pretii.
zene 444
ceda
desk
Isg.
:
deske 226.
Ipl.
deskh 450.
teJiPrerkou.
dezela deshela meist in allen Casus i). drzba, druzba asg. drsJibo?)'6 li mei drsliho
:
isg.
drushb 95.
glava
is
nuh do
glve,
glve
is
28-9.
286
glave
(=
na
glvo 41. 108. 280. 290. 291. 371. 379 [na glva). 5802). ob glvo
1)
Nur einmal
Einmal
)i.a
gegen sonstiges
deshelo.
2)
glaco 360.
11
Isg.
615. 617.
gnda zweimal
:
asg.
gnada.
gra
nsg. <7or 373. asg. gorro 511, aber ^orro 178. 519. isg.
339. na gre
in
montana
10.
kosnja
koshnjo 424.
megl
metla
:
gsg. megle 144. asg. megl 77. maglb 508. apl. megle
metl 494.
noga
asg. nog 42. 475. wo^d 43. 343, aber stets 7ia7iga 42.
nogam 257. 511. wd^am 291. 319. 440. 555. 591. 614. apl. noge 549. 554. nge 552. pred nge 117, sonst stets noge^). Ipl. ngali. ipl. nogmi.
nog. npl. noge^ noge^ aber einmal nge 372. dpi.
ovca
nsg.
oe^c;
91. gsg. owse 567. apl. ouze 88. 563. Ipl. ouzah
prsnja
483. 486. 538. asg. proshnjo 482. 521. prshnjo 113. 157. 314. 492.
501. 502). 502, und so regelmig na prslmjo 71. 493 [prsJmio [na 73. 343 prsJwJa). 555. 605. skufi prsJwja 235 5), dagegen proslinjb 290. 360 [proshnio). 485. 531. 547. 623 [pros/into), meist aber jords/i??;o 20. 103. 113 (3). 149. 158. 159. 229 (prs/mid). 277. 402. 490. 503. 505. 518 {prs/mid). Isg. proshnje 480. 485. 500. 536. proshnje 114. 503. prshni 451. isg. prshmo., proshnj^ prshnjo.
npl. proshnje 485. proshnje 496. 619. j^'^^oshnje 492. 504. proshnje
]^\.
1)
2)
417.
3)
4)
5)
no</e 611,
merkwrdig
iia
noge 324.
Paul Diela,
Ipl.
proshvjah 482.
485 (2). 607. ipl. prsJwj'ame 337. proslmjmi 128. roka: nsg. rha 219. rbka 315. gsg. roke 605. asg. roo 63.
176. 589. 648 (stets mit Prpositionen). r6ko 309. 350. rbko 315
(4),
und
Isg.
na rko 74
isg.
(3),
u. .,
'
rko^
u'roko,
fa rko;
sonst rok 94. 167. 301. 310. roko 291. 301. 396.
ro/t-o
315.
s'
roko
633.
1.
ro^e 316
z.
roke 316(3), sonst stets B. 84. 90. 106. u.. 306(3). 307. 325.336. 359u..ij
stets
ipl.
rsa:gsg. roffe 331. 430. 650. 651. rofse 651. ro/*e 652.
rofs 412. 650. 651. 652. isg. ro/s 126. npl. rofse 651.
sestra
2,^^.
slzba, sluzb
(2).
sJilushbe 424. 636. shlshhe 181. 425. shlshbe 181. dsg. shlshbe
asg.
wa
shlushbo 499, ushlusbo 468. shlshbo bll. na shlshbo 14. 52. 126.
471. 565. 578u'
shlshbo 424. 504. Isg. shlshbe 229. 493. 587. shlshbe 450. shlshbe
129. isg. shlushbo 247.
smla
solza
:
dag. smle
404
(2).
/o/A??:
sova:
isg.
:
nadfov
51.
tem
1)
nsg.
temm
temme 646.
asg.
temm
roe 22.
Unakzentuiertes a im ipl. von so/sa findet sich, wie man sieht, stets nach dem langen /, mit dem es, wie der Augenschein lehrt, zu einer Druckligatur verbunden war. Offenbar handelt es sich nicht um eine Vernachlssigung der Akzentbezeichnung, sondern um eine Bequemlichkeit im Gebrauch der Ligatur fa, die wohl nur unakzentuiert vorhanden war. hnlich ist oben der Gegensatz von roffe und 7'ofsc, rofs zu beurteilen.
2)
13
523.
Isg.
temme
(2).
19. 101
(2).
temme
(2).
teta: asg.
tett
212.
gsg. ishbe 56. 576. asg. tshho 497.
tzba:
tosJibo 504.
voda
t'c?e
486
(2).
490, sonst
vdo
7,
sonst
zJorZo,
vode 249
(2).
vode
stets.
Ipl.
na vdali 228.
380.
vodmi 247.
vojske 339. vjske 151.
Isg.
v6jska:nsg. vojska
dsg. oy5-z562.
vjski TIA. isg. voj'sko 626. voj'sk 374. 375. 431. vojsko 509. vojsk
vfsta
(2).
asg.
wa verfto 343
(2).
er/i!o
j^r/ife
351.
zemlja
SiSg.
isg.
femlo meist, aber sewz/o 32. 216. 458 3). hg. femIe,/emU stets. 446 iC mej femlo inuneham iQxpodfeml "bTl. pod feml 523.
zelja: npl. shele 515. 554(2). e7e 515(3). 516. shelje 138. 272. 282. 304. 442. 481. shelje 354. 514(3). dpi. shelam 538. s/^e-
lam 345.
>iUle 515. shele 252. 314. 493. 630. shele 138. 442. seZ/e 34. 39
113. 129. 133. 143. 150. 159. 514. 521. 555. \^\.
shelah^
ipl.
she-
lmi
stets.
zena
377. 398
nag. fhena. gsg. shene 7. 71. 375, sonst shene 305. 376.
(3).
399. 403
8.
(2).
8.
shene, aher
/heni
Ipl.
shenm 311.
apl.
ipl.
Einmal i70(7e 622. So auch po vod 157. J30 fOf/ 157. 3) Dabei ist freilich zu bemerken, da weitaus die meisten Belege fr semlo auf prpositionale Verbindungen wie a semlo entfallen, nur 8 auf den unverbundenen Akkusativ: 99. 158. 216. 232. 244. 365. 436. 559. Mit Ausnahme von 216. 232 steht se7)tlo hier stets in der Verbindung 7ielti inu femlo; von den Beispielen ii feml steht keines in dieser Verbindung. Dies ist im Einblick auf Kzmics' Betonung festzuhalten.
2)
4)
shljlah 319.
14
Paul Diels,
Anhang:
grza
:
meja
mejah
213.
plha sanja
nsg.
^^:>//za
348.
sodba
sha
:
stez: jisg.ftesa 25. 28. s V i nj a asg. fvinjo 54. sega nsg. s^e^a 53. asg. shego 236.
:
:
1800.
n. 1786.
27, 44.
5.
4, 15.
desk
deshele Mt.
u. .
deshela Mc.
1, 5.
gsg.
5,
2, 1.
3, 1.
19, 1.
Luc.
8, 37,
10
Joh.
12, 54.
Acta
9.
7, 3.
4,
Mt.
2, 2.
22. 4, 16.
na deshele Mt.
12, 1.
13, 34.
25,
Ipl.
Judovfko deshelo. Isg. desheli 21, 23. Acta 10, 39, sonst stets Luc. 4, 14 u. . npl. deshele Acta 12, 20. apl. 14, aber 7ia deshele Mt. 21, 33. na deshele Mc.
16
v'
Luc.
3, 1.
deshelah
Mt. 24,
7.
Mc. 13,
8.
Acta
Rom. 15, 23. 2 Cor. 11, 10, aber deshelah Luc. 20, 9. glava nsg. glava. gsg. glave Luc. 7, 38. 12, 7. 21, 18. Acta
8, 1.
:
27, 34.
./e we dershy
. .
te glavq.,
od katere
Apocal. 10,
8.
asg. glava
18, 6. 18,
26,
7.
Mc.
.
Joh. 13,
9.
19, 2.
Acta
islyla.
sa glava
Eph.
7,
1
Mc.
isg.
46. 9, 58.
1
5.
Cor.
11,
4.
5.
Isg. glavi.
9,
Cor. 11, 4.
9, 19,
npl. glave
Apocal.
17.
17.
apl. glave
18, 19.
Apoc.
Ipl.
glavah Apocal.
12, 3.
13,
1.
ipl.
glavami Mt.
Mc.
27, 39,
aihQX glav77ii
gora:
4, 29.
nsg. gorra.
17, 9.
9, 8.
Luc.
9, 37.
Acta
1,
12. 7, 30.
15
14, 23,
.
sowie in der Verbindung na gorro Mt. on je fhl na grro, inu na grro Mc. 3, 13
Mt.
4, 8,
.
bemerke
Job.
Luc.
G, 12.
6,
15,
5, 1.
15, 29.
17, 1.
2(5,
Mc.
6, 46.
Apo-
14.
. .
inu
aucb das adv. gori. npl. gorre Apocal. gorram Apocal. 6, IG ... fo rekli A' gorram. rezhi gorram: Padite aber gorram Luc. 23, 30
.
. .
na gor ah Mt.
.
.
18,
12
7ie
pufty on
. .
.
te
Mc. 13, 14. Luc. 21, 21. devet inu devet desqt na
. .
gorah, inu
5, 5
. .
.,
aber po
potihali.
gorrh Hebr.
igl
:
38 her fo fe
Job.
2, 21. 27.
megl
npl.
megli
megle 2 Petr.
noga
Luc.
10, 1.
4, 6.
Apocal. 10,
10, 15.
2.
isg.
nog
1,
4, 11. npl.
noge Acta
dpi.
5, 9.
Kom.
apl.
3, 15.
Apocal.
15.
na nge Acta 14, 7. kateri ny inu nge inu ... ... na nge ftpi. Apocal. 11, 11 7nogel na 26, 16 ftaje na nge fpratila^ sonst stets noge. Ipl, nogah Luc. 7, 38. 8, 35. 10, 39. Acta 22, 3. Epb. 6, 15, aber 7iogh Job. 11, 44. 20, 12. ipl. nogami Mt. 7, 6. Rom. 16, 20. Apocal. 3, 9. 12, 1. 19, 10, aber nogmi Hebr. 12, 13.
13, 2. 2.
stets,
. . .
nogam
ovca:
peta:
rja
:
nsg. ovza. asg. o-czo Mt. 12, 11, aber ovz Luc. 15, 6.
otzam Mt.
10, 6.
rka:
Col. 2, 14.
71.
8, 4.
Acta
28, 4,
10.
aber rokq Job. 10, 28. 29. Acta 12, 11. Apocal.
dsg.
Ti
10, 8.
roki
Luc.
sa rko prieti usw. Mt. 9, 25. Mc. 1, 31. 5, 41. 8, 23. Acta 23, 19. Hebr. 8, 9. sa rko popafti Acta 28, 3. v rko Job. 3, 35 ... inu je njemu vfe v rko dP), sonst stets rok. Isg.
8, 54, 9, 26.
1) Dabei handelt es sich meist um nher bestimmte Ortsbezeichnungen wie na eno vifsoko gorr, na ojlfko gorr, so auch Mt. 28, 16 7ia gorr, kayner Jim je bil Jesus rekal, nur einmal steht na gorr, wo wir nu grro erje prozh fhl na gorr molit. warten, Mc. 6, 46
. . . .
2)
Aber
bei nherer
Bestimmung
Gal.
3,
19 ...
r^'
rok tigafr^dnika.
16
roki meist, rki Apocal
1,
1.
PaulDiels,
6, 5.
isg. rok.
npl. roke
Acta 20,
34.
Job.
rokm Joh. 10, 39. apl. roke Mt. 19, 13. 27, 24. v rke Mt. 17, 21 im isdn hiti ludern v' rke. Luc. 9, 44 ... isddfi hiti v' rke lud^m. Joh. 13, 3 de je ozha njemu vfe v rke dl^ sa rke Acta 9, 8 ... 70 ga pak sa rke vJejkli, ^), sonst stets rok^^). Ipl.
dpi.
.
rokah Mt.
4, 6. 4.
:
Apocal. 20,
dsg.
sestra
16, 1. 15.
1
Apocal. 7, 9, aber rokdh Job. 11, 44. 20, 25. rokami meist, aber rokmi Mt. 15, 20 Mc. 7, 5. nsg.fera. gsg.Jere Joh. 11,1. Acta 23, 16. 2 Job. 13.
11.
ipl.
feri Pbilem.
Cor. 9,
2.
asg.
ro
3.
5,
Tim.
5, 2,
aheretr^ Mc.
na posodo na pdo
soiza
Mc.
9, 23.
:
Mt. 5, 42.
1, 4.
apl./b/se 2 Tim.
7, 38. 44.
Apoc.
7, 17.
Luc.
Acta 20,
3, 3.
19. 31.
2 Cor. 2,
Hebr.
5, 7.
12, 17.
steza: svinja
15, 15. 16.
ai^\.
:
tese Mt.
ftese Mc.
1, 3.
Luc.
3, 4.
napL/^-m/e Mt.
7, 6. 8, 32.
Mc.
5, 12. 13.
Luc.
8, 33.
tema:
Acta
2, 20.
nsg. tmm^).
Isg. v'
gsg. tmme^).
isg.
tmmi, po tmmi.
imme Mt.
.
8, 12. 25,
asg. tmm Job. 3, 19. tmm 2 Cor. 6, 4. Epb. 30. tammq Mt. 22, 13.
1
. . .
voda
hpytidal
en kosdrz vode
dal. Job. 5, 3
'
moj'im imeni,
Luc.
7,
44
ti
nii vode sa
moje noge
o zhakali na plivkanje
Apocal. 22,
1 1
medenizoj
8, 36.
Acta
asg. vodo
Job.
5,
enpotok vode tiga shivlenja. dsg. vodi ^ kusi vodo inu kry. Apocal. 16, 12
v'
vdo Mc.
9, 21
Acta
8,
38, sonst
5).
vod Job.
Isg. v'
1)
2 Petr.
3, 6.
Apocal. 12, 15
vodi
vod
rke,
:
stets,
aucb Hebr.
die
Es heit offenbar
'
v'
wenn
Ergnzung im Dativ
v' 7'oke
genitivisch, so tritt
hiti.
Acta
. .
28, 17 ...
pafti,
t;'
tili
Rimlanov
v'
isdn.
Hebr.
rok( tiga
:
shiviga
26, 45
2) 3)
Bog
.
zweimal steht
'
Mt.
b isdn
rok^ grfifhnikam
= Mc.
14, 41.
16.
4)
5)
17, 14.
17
vode Apocal. 11, 6
7,
25. 27.
1
apl.
Apoc. 17,
gsg.
7ia
vjska:
14, 8. Apocal.
voj'f/ce
Luc.
2, 13.
dsg. vojfki
7.
1,
Acta
7, 42. 1
Cor.
20, 7.
na
s'
vj'fko
Apocal.
9, 9.
Tim.
isg.
Mt. 24,
6.
Luc. 21,
9.
Mc.
1
6, 40.
verfte Hebr.
apl.
asg.
verft
verfte
18, 23.
verfte Tit. 3, 9.
Tim.
i),
dsg. semli.
asg. semlo, so
T. auch
na semlo Mt.
Mc.
4,
Mc.
8, 6. 14, 35. 5,
Acta
10, 11.
n semlo
31
(6, 53).
v'
semlo Jac.
17.
Apocal.
7, 1,
meist aber
5, 3. 13.
na semlo,
pd
seml Apoc.
zelja
npl. shele
apl. shele
Rom.
1
dpi.
sheldm Rom.
7, 11.
24. 26.
Tit. 2, 12.
3, 3.
2, 18,
1, 8. 2, 26.
2 Petr.
13, 14.
2 Cor.
Ipl.
3.
shelah
Rom.
Eph.
1,27.
Jak.
4, 3.
Petr. 4, 2. 2 Petr. 3,
4, 3.
1
Rom.
Eph.
4, 22.
2 Tim.
:
Petr.
1,
14.
Jud. 16.
zena
1
nsg. sJiena^). gsg. shene meist, aber shene Mc. 10, 11.
27. 32. 11, 11. dsg. sheni. asg. shetio meist, aber shen
19. 20.
Cor.
7, 11.
Mc. 10,
Je Mc. 2,
.
. .
6.
12, 19.
Cor.
7,
28.
isg.
11, 6
sa shen gerdtii de
22.
sheno
5.
npl. she7iq
apl.
stets,
dpi.
stets,
shenam
ipl.
sewe
Tim.
2, 10.
5.
1,
Tit. 2, 3.
42.
1)
9, 4.
. .
3)
23, 9.
7, 10.
4)
Cor.
shpna
Tim.
5, 9.
XXXI.
18
Paul Diels,
Anhang:
drzba, druzba:
2,
2, 1.
gsg. drushhe
Eph.
grza:
1,
12.
5, 9. 26.
17, 26.
mofhno Luc.
22, 36.
13, 29.
api.
mofhne Luc.
12, 33.
4, 6.
ploha: nsg.pMa Mt. 7, 25. 27. prsnj a nBg.prof/mj'a Luc. 1, 13. profhne 1 Tim. 2, 1. apl. profJme 1
:
Joh.
5, 15.
Ipl.
profhnjah.
Eph.
6, 18.
Tim.
5, 5.
6, 19. 20.
sanja: Isg. v' faj'nji Mt. 27, 19. slzba, sluzba: nsg. flushha.
2i8g.
npl. /'a/we
Acta
2, 17.
gsg. flushhe.
1
dsg. flushhi.
flushho.
flushhe
6.
Cor. 12, 5.
sodba
Acta 26,
npl./oc?5e
Rom.
11, 33.
Apoc.
sega:
Isg.
n&g.
sn^l.
fhega Joh.
fhegi.
fhege Acta
26, 3. \^\.
tzba:
fhego Acta 16, 21. 28, 17. fhegah Acta 21, 21. apl. toshhe Acta 25, 7.
10.
vznja
9.
deca
Acta 21,
5.
dekia:
asg. <?eZo
1
:
gsg. z dekle
Gal. 4, 23,
4, 30.
Cor. 7, 37.
glva
i
nsg.
glma
stets,
X^'ase
glve
pa
1.
glave szvoje
38 z vlaszmi
asg. glvo
7, 44.
2, 19.
Mc. Mc.
Luc.
3),
9, 9,
und
14, 8. 10,
1
Acta
18, 18.
Cor.
1)
18, 20.
Studien zur
sl avischen
Betonung.
I9
19, 2.
Rom.
12, 20.
Isg.
gora:
asg.
nsg. gora. gsg. /ore Gal. 4, 24, sonst gre. dsg. gori.
wa
<7oro
Mt.
4, 8.
17, 1. vgl.
^oro oliveczko Mt. 26, 30. Luc. 22, 39, Luc. 4, 5. na gor 6 Mt. 14, 23. 15, 29.
gori.
iipl.
Mc.
dpi.
3, 13.
Isg. gori,
auch adv.
apl.
gorm Apocal.
igla
6, 16.
na gre
stets.
gorj Mc.
5, 5,
8 vu mosnyo.
nga
Luc.
4, 11.
8.
Mc.
9,
45.
dpi.
Apocal. 10,
2.
npl. noge.
nogm.
8.
noge
stets.
Mc.
45.
vca
asg. ovczo Mt. 12, 11. ovcz Luc. 15, 6. npl. ovcze. dpi.
2, 15,
peta:
rj
:
rka
dsg. roke
nsg. rka.
z ruke Herodesove.
1
Apoc.
10 ^ angelove
asg. roko^)^
= ^Eiqac^^/e
Acta 9, 8. 22, 11. za rko voditi Acta 13, 11 ki hi ga za rko vodo =^ xEiQayioyovg^). Isg. roki. isg. rokv. npl. roke. dpi.
yioyelv
rokm 2
ro>?;6>
Ipl. rokj^).
ipl.
rokami. adu.
Mt. 18,
Mc.
9, 43. 4. 6.
rozga:
npl.
1)
2)
position.
3) 4)
rk Acta
9, 12.
14, 9.
1,
Aber
hnl. Mc.
31. 9, 27.
Acta
23, 19.
Hebr.
8, 9.
5)
6)
9, 31.
4, 11.
2*
20
sestra
2 Job. 13.
:
Paul Diels,
nsg. szesztra.
gsg. szesztre
Job. 11,
1.
Acta 23,
1
3.
16.
Job. 11,
5. 28.
Cor. 9, 5.
apl.
Rom.
16,
15.
Mc.
6, 3.
1
Job. 11,
5, 2.
szesztre Mt. 19, 29. Mc. 10, 29. Luc. 14, 26.
Tim.
na posodo
slza
:
Mt. 5, 42 na poszodo.
apl. szkuze
2, 4.
ipl.
Apocal.
szkuzami.
7, 17.
4.
Ipl.
szkuzj 2 Cor.
svinja
8, 33.
6.
Luc.
15, 15
:
szvi?iye
Mc.
szvinymi Mc.
5, 16.
sega
voda
vode Luc.
Acta
8,
36 k niksoj
vodi.
8,
25 k
vtrom zajjomdva
vu vdo Luc. 16, 24 1). Isg. vodi. isg. z vodov. Job. 1, 26. Act. 1, 5, aber meist z vodov^ vgl. nocb Hebr. 10, 23 z csisztov vodv. npl. vode Apocal. 17, 15. dpi. vodm Apocal. 7, 17. apl. vode Apoc. 8, 10,
dih&T
4.
Ipl.
vodj.
ipl.
11, 6.
9, 16,
vjska
nsg. vojszka.
Apoc.
7,42. asg. vojszko. isg. vojszkv Luc. 23, 11. Apoc. 19, 19.
aber Mt. 24, 35 neha i zemla^). gsg. goszpod nehe ino zemle. Luc. 10, 21 goszpodne 25 zemle^), aber Mt. te nebe i zemle goszpod dsg. zemli. nebe i zemle. Acta 17, 24 Acta 14, 15 5). jgg, asg. zemlo*), aber Acta 4, 24 nebo i zemlo
zemlja:nsg.
zemla.,
1 1,
zemli^). isg.
zelja
Isg. zeli
Petr.
1,
14. 4, 2. apl.
6, 12.
vu zelj Rom.
zena
npl. iewe.
1
asg. iewo.
16, 13.
14.
isg. zenov.
zenam Mt.
28, 5.
Tim.
2, 12.
apl. iene.
ipl. 2
Pbil. 4, 3.
21, 5.
Apocal.
14, 4,
aber
med zenmi
Luc.
1,
1)
2)
Dagegen i;m uo<id Mt. 17, 15. Mc. 9, 22. Acta Aber neba i zemla Mc. 13, 31. 21, 33.
8, 38.
3)
4) 5)
Einmal z zemle Apoc. 13, 12. na zemlo Apoc. 12, 4. Mc. 4, 26. zeml Acta 13, 19. Apoc. 19, 2. Aber Jac. 5, 12 ni na nebo ni na zeinlo. Apoc. 14, 7 nebo i zemlo i mrje.
i
novo zemlo.
Einmal
zetnli
Rom.
8, 5
21
Anhang:
grza: 1, 27. ploha Mt. 7, 25. ploha: usg. prsnja nsg. 2^^'<^^^^y<^ Luc.
nsg. groza Mc.
:
16, 8.
Luc.
5, 9. 26.
6, 18.
Phil. 4, 6.
4, 6.
1
isg.
pros?iyov 2 Cor.
Ipl.
npl.
1,
prosnye Phil.
1
Tim.
Joh.
5, 15.
prosnyaj
Acta
14.
Tim.
5, 5.
6,
19. 20.
slzba sneha:
:
nsg. szneha Luc. 12, 53. asg. szneho Mt. 10, 35; vgl.
in allen Casus.
Mc.
1, 3,
Luc.
3, 4.
asg. trJw.
man
sieht,
von vollstnEiniges lt
Das Betonungsschema der akzentwechselnden Feminina wie tritt berall deutlich heraus, es braucht nicht im einzelnen nachgewiesen zu werden. Aber auch die nderung der Akzentstelle, die durch den Vorantritt von Prpositionen im asg. apl. bewirkt wird, kommt klar zum Ausdruck, man vergleiche asg. pod brado^ fa brada brado Rog.
1.
voda^ glaca
Rog.
na glvo, ob gidvo djati, zhes glvo, u glvo na glvo glav Kzm. asg. na grro gorr Jap.
asg.
; :
:
glav^ glavo
fa
nog^^
nuge
tioge^
noge Jap.
roko, sa
asg.
asg.
na proshijo,
sTcufi prshnja
na rko^
;
fa
:
rko
'
roko
rok Jap.
;
rok Kzm.
apl. w'
roke
roke Kast.
v rke^ sa rke
shlshbo,
shlushb Rog.
asg. u vudo,
V vod)
:
po vudo,
:
vodo
vod Dalm.;
semlo
'
vdo (neben
vod Jap.,
asg.
na semlo
v^
semlo Jap.
22
Paul Diels,
Einschrnkung nicht nur fr ihn, Die Zurckziehung daran gebunden, da und Nooffenbar Prposition des Akzents ist na sa bilden: sa rko 2)rieti, Einheit grro, men eine formelhafte
Vermutlich
gilt die
r/co popa/'ti, v
v' 7'he^
na scmlo.
Tritt aber
zum
wa gorr^
rqkal^
(s.
i>
v'
roke grefJmih
betreffenden
d.
Anmerkungen zu den
Worten).
Zweifelhaft
ist
die
dem
Suffix -nja.
{mosna
?)
Akzentwechsel zu haben, wohl aber bei Rog. prosnja und komja (im isg.). Bei Kastelec kann wohl ein akzentwechselndes
Fr Kzmics (und vielleicht auch wohl die seltsame Tatsache, da inosnja mosnja [mosna Dalm. ?) dagegen wechselnden Akzent hat.
i).
Die zweisilbigen Feminina auf -ha sind bei Japelj und Kzmics jedenfalls stammbetont, vgl. druzha^ sluzha^ sodba^ tozha bei Japelj, sluzba und sodba bei Kzmics [szl-ba, szodba). Bei Kastelec haben alle diese Worte Akzentwechsel (im gsg., asg., isg., apl.). Bei Rog. ist Akzent Wechsel in ziemlich gleichmiger Weise belegt fr druzba^ sluzba^ tozba, nicht aber fr sodba. Bei Dalm. ^Uididruzba, sodba, tozba mit Akzentwechsel, sluzbayvcihl ohne diesen
belegt,
4.
was aber
dezela
flektiert
asg. dezelo
statt
tonung nur im
im
e)
asg. deshelo
Vokalqualitt e
(= nslov.
oder
zwar auch
1)
genug,
-)
Zirkumflex auf
dem
steht.
Zu erwarten nach na nogo usw., Franciska 13, 11 Ako ima taka beseda tri
ali
govori se na poslednjem,
23
desh{'le
apl., nie
gegen ^^^.
Von den brigen Einzelheiten ist vor allem die Betonung zemlja von bemerkenswert. Bei Japelj bleibt der Akzentwechsel
z.
gegen
vorherrschendes
J'i
mod^ rok, fforr^), bei Kastelec finden wir asg. semlo 111 kir
J'tvaril semlo inu neh^ ...
. .
.'^) 112... semlo inu nehefj'a ffvriu^ sehen also wie die Verbindung mit neh den Akzentwechsel aufhebt. Dasselbe lt sich ziemlich scharf bei Rogerius beweisen (s. dort die Anmerkung zur Betonung des acc. sing.) und steht offenbar im Zusammenhang mit der Schreibung zhnla bei Kzmics, die auch nur in Verbindung mit neha vorkommt 3). An der Tatsache lt sich kaum zweifeln, aber eine Erklrung vermag ich einstweilen nicht zu geben; um eine bloe bertragung kann es sich natrlich nicht handeln, da ja 7iel)il (bei Kst, und Rog.) gerade endbetont ist*) 6. Die Feminina mit o, e in der Stammsilbe zeigen bei Kzmics im ganzen den zu erwartenden Akzentwechsel: gora^ gore^ gorC^
napl. gre, meja^ apl. meje. tiga^ nogo^ napl. noge'^). voda^ vode, vodo,
napl. vode,
um
szeszfra schieben den Akzent zwar im gsg. auf die Endung, ferner auch im isg. ienov^ im dpi. zenm^ ipl. Dagegen asg. und napl. erhalten keinen Akzent und scheinen also auf der Stammsilbe betont zu sein, dasselbe gilt offenbar von decza^ gsg. decze^ isg. dtczv, aber asg. deczo. Die Erklrung kann nicht zweifelhaft sein: ze?ia und sestra haben im Serbokroatischen, zum Unterschiede von den meisten hnlich gebildeten, festen steigenden Akzent, haben also im asg.
Vgl. auch das Fehlen des Akzentwechsels im gen. (nicht im acc.) bei
^)
Rogerius.
-]
Aber im Modus
iuv. agon,.
Bei Kzmics stimmen die Worte, wie mau bemerkt, nicht nur in der Schreibung, sondern auch im Geschlecht zusammen, neho ist feminin ge^)
worden.
verstehen, immerhin
Anzeichen des festen Akzentes sind schwer zu im Auge behalten werden, da zemlja im Gegensatz zu allen andern Worten des Typus im Slovenischen ein Singulare tantum ist, seiner Bedeutung wegen, denn Land, Z7ider< heit nicht zemlja, sondern dezela, dezele. 5) Da es nga und nicht noga heit, ist offenbar Einflu von roka. Vgl. die umgekehrte Ausgleichung in oberkrain. rka statt rka.
*;
Auch
die sonstigen
mu
fr die Betrachtung
24
napl. denselben
Paul Diels,
Akzent wie im
nsg., d. h. ursprnglichen
Endsilben-
akzent:
dem
kurzen auslautenden Vokal der Endsilbe nicht nur im nsg., sondern auch im asg. napl. auf die Stammsilbe bergehen, whrend die langen
oder zweisilbigen Endungen
hielten.
(gsg., isg., dpi., ipl.) ihren Akzent festFr sestra und zena gilt das gleiche wie es scheint, bei Dalmatin und Kastelec^). Das Material gengt jedenfalls zu dem Schlu, da sich der sbkr. Unterschied der Gruppen zma zenu und vda vodu auch im Slovenischen ausdrckt. 7. Eine wohl begreifliche Verschiedenheit zwischen den Quellen zeigt sich in der Behandlung der a-Endungen im Plural. Es wird sich in der zweiten Abhandlung zeigen, da die normale krai-
Dem
ent-
da die Endungen
matin und Kastelec niemals einen Akzent erhalten. Beim Dat. und
Loc. Plur. knnte dies freilich darauf beruhen, da die Wurzelsilbe
betont war; Flle, die darber eine Entscheidung zulieen,
nicht vor.
kommen
Im
Instr. Plur.
gewhnlicher Inkonsequenz.
Dat.
und Loc.
-mi
Plur. bezeichnet er
silbe
-Cime.
2.
(nsg.,
werden gelegentlich
npl. zene
1)
Man
Schwanken zwischen
und
zene
im Knigreiche
2) Dabei ist allerdings auffllig, da das betonte -2 als Endung des gsg. masc. bei Dalm. gar nicht selten bezeichnet wird: moshd, rahu, fvit usw.
25
Es scheinen hier also wirkliche Akzentzeichen vorzuliegen, zum Ausdruck der Akzentlage. Die Stammsilbe gilt bei den zweisilbigen Feminina im allgemeinen als betont und Abweichungen von dieser allgemeinen Regel werden bemit
versehen.
zeichnet.
dem Akzent
Anders bei den Stammsilben: wo eine solche ein diakritisches man zwar meist auf ihre Betontheit schlieen, das Zeichen ist aber an sich kein Tonzeichen uud im allgemeinen auch kein Quantittszeichen, sondern ganz offenbar ein QualittsZeichen erhlt, darf
zeichen. Dies darf
als
man wenigstens
Haupttypus erschlieen: Dalmatin, Kastelec und Japelj vera, w, i in der Stammsilbe zweisilbiger Feminina so gut wie nie akzentuiert, wohl aber o und
treten ihn: in diesen Quellen wird ein
e.
u^
die Mehrdeutig-
So haben wir
{=
Kst heffedo heffede (apl.) 30. ' heffeido 96. 140. Jap. befseda; cena: Ja,^. zena', cesta :Dsi\m. zefta. Kast. na ceifti. Jap. zefta\ 6eda Dalm. zhreda Mc. 5 (2). Luc. 2. 1 Cor. 9, aber im AT auch zhreda. Jap. zheda. decla Dalm. dezhla, dejzhla 1 Cor. 7 (3). Dalm. dekla. Jap. dekla. Kast. dezhla 38. dckla nedelja'. Dalm. na eno nedelo Apocal. 1. Kast. nedela\ pregreha: T>im. pregreha. Kast. pregreha. Ja^. pregreha] ke ha
(asg.) 31.
: :
>Kerker
Lev. 21;
Mt.
3.
mrena
Hutchen
Dalm. mreno
:
mreza Dalm.
3.
pleva Dadm.pleve
re-a Apocal.,
pleve Luc.
8,
Jai^.pleve;
reka: Dalm.
aber
rejke Joh.
im
AT auch 7'eka.
:
Jap. ohresa.
f^nza. skleda
ia,^.
23. 26.
Mc.
6.
sreda Mitte DaXm.. fr eda, auch freda^ selten frejda. Jaip. fr^da; sreda Mittwoch'' Ka&t fr eida, freda\ stena T)a\m. ftena Acta 23. Jap. ftena. streha Dalm.
v\fkledi Mc. 14.
fklqda\
: : :
1)
s.
Skrabec, Cvetje
iz
, ali
enega
a.
V drugi
2j
glas, e iz
e,
6 iz u
o,
</
iz e
i,
o iz o
u, .e iz e
a. .o iz o
26
l'tri'ha. J&i).J'(rc//a;
Piuil Diels,
Mi
13. 21.
Mc.
Jap. nevefta\
zvezda: Dalm.
:
Dalm.
shiesa.
:
(=
Jap.
y<?5:/<'a
Jap.
vgl.
/(?^a
ykrabec) m jc6a Kerker Dalm. je^/^a. Kast.yec//a. Jeza\ Jap. /ca; k'epa: Jap. /i:e/?a Eom. 9, 21. lega: Rom. 9, 10: nadle ga Jap. nadlega. mera Dalm. mera^
e
; :
:
aber Lev. 19
s"
meto Mt. 23, Luc. 11 presa Dalm. pre/'ha. Ja^.jJref/ia', prisega Dalm. priega. Jap. perj'qga srea Dalm. J'rezha ^eca Jap.
;
Vera: Dalm. vera., nevera'^). Kst, vera, neovera. Jap. vera^ nevqra\ zaveza, zveza Dalm. savesa, svesa. Kst, sawesa. Jap. savesa, svesa. zeja Dalm. sheja 1 Cor. 4. 2 Cor. 11. Jap. sheja.
tesha\
: :
e^) in dezela Dalm. deshclaj desheli. Jap. deshela., desheli. sestra Dalm. J'era. KuBt. /'e/'tra. Jap. /e/'^ra, feri. sega: Dalm. iega, J'/iegi. Ja^). J'/iegi. ^e^ Dalm. Jap. ^e^a Luc. 1, 36. zemlja Dalm. semla^i semli. Kst. se7nla^ semli. Jap. semla, semli. zelja Dalm. Jac. 1 sliejla. iewa Dalm. shena^), slieni., Kst.
:
[=6
:
/^o-wra.
:
Jap. ^o^ora;
nadlqga Dalm.
Dalm. iula;
gifba
pod^ba Kst, podobi 148. Jap. pod6ba\ Dalm. goba, gbe. Jap. goba, gbe; h^ta Jap. kzha; kgza Dalm. koslia Hebr. 11. Jap. k6sha\ kro7ia: Dalm. Kst, krona. Jap. krna; zaloga: Jap. a/o^a; 7?2p/i;a Mehl Jap. mka\ zm?)ta\ Dalm. Kst, smota. Jap. sfnta; p^ta: Dalm. Mc. b pota. sob^ia
: :
Dalm.fobbota.
Jap.
'Ka.st.
posodaiDalm.pooda.
:
poda; sk^da
Dalm.
v^lja: Dalm.
1;
Sehr selten vera und, soviel ich sehe, nicht im Text: vera Mt.
Anm.,
Das sekundr
shcna Mt. 26.
shthia
1
1.
betonte, breite
aus altem
5, 9.
<.
3)
*)
)
Cor.
sg.
7, 10.
s/if
Tim.
Im
d.
zweimal wmo^j
102. 147
neben
voli.
27
0^) in (/ra: Dalm. Jap. gorra^ gorri. Kst. gorri\ grza: Dalm. Jap. grosa\ noga Dalm. Jap. 7ioga; vca Dalm. ouza. Jap. ovza: pl/ui: JsL^. ploha: prsnja: Dalm. idi^. pro/hnja] rka: Dalm. roka^ roki. Kst. roka. Jap. 7'oka^ roki\ vda Dalm. Jap.
: :
:
vojska: Dalm.
vznja: Dalm. Jap. voshnja. Das Ergebnis lt sich mit wenigen Worten ziehen: die sich verengenden Laute e, g werden stets bezeichnet, sei es durch einen
vojfki\
andern Laut oder eine Lautverbindung, g durch u^ e durch e^, ej\ sei es durch einen Akzent 6 (Japelj), e (Dalm.), sei es durch ein besonderes Zeichen e (Japelj). Die beiden Laute 0, e^ hervorgegangen
: :
Die
ebenfalls
wo
sie in der
Schreibung
mit
e,
zusammenfallen.
,
z',
Betonte
i
u werden in diesen Quellen fast nie bezeichnet: frage Jap. Luc. 22, 44 und
zweimal in dreisilbigen Worten, wo das Zeichen vielleicht wirklich die Akzentlage angeben soll: priftve Jap. Mc. 15, 21^)^ navda Jap. Joh. 18, 394), u in rto (isg.) Jap. Joh. 11, 44 s), uro (asg.) Dalm. Mt. 8 ^). Wirklich auffllig ist nur die vorherrschende Schreibung sknja bei Japelj: /^^^^^;"a Joh. 19, 23. fknjo Mt. 24, 18. 27,
35.
5,
40.
Luc.
6,
29.
Jud. 23.
fknjo Joh. 21, 7. Si^\. fuknj'e Acta 9, 39. 14, 13. diVi. fknj'e Mt. 10, 10. Mc. 6, 9. Luc. 3, \\:J'uknje Luc. 9, 3. Gegenber der Masse der nichtakzentuierten a, ^, u kommen diese wenigen Flle nicht in Betracht. Es bleibt bei dem Ergebnis in den Stammsilben zweisilbiger Feminina bezeichnet die normale krainische Orthographie nur Unterschiede der Qualitt. Der Schlu, da Unterschiede der Quantitt frher so wenig wie heute bestanden
htten,
wre sehr
bereilt,
geschichte zeigt.
Sekundr betontes breites
aus altem
1)
0.
2)
3j
*) 5)
6]
Dagegen visha 62. 95. 137. vjslta 144. KhQT priava Jap. Mt. 22, 5. Luc 14, 18. Acta Aber meist navuda. Aber ruto (asg.) Joh. 20, 7. nde Acta 104, 12.
Sonst
stets uro.
28, 7.
28
Paul Diels,
Diese Abschweifung mit ihrem rein negativen Ergebnis war ntig, um das abweichende Verhalten anderer Texte richtig einzuschtzen.
Da Ktizmics' Orthographie
folgerichtig unterscheidet,
die alten
nicht,
wundert uns
Sprache tibereinstimmt: er schreibt haha, czeszta Mt. 7, 13. 1 Cor. 12, 31. goha Aussatz Mt. 8, 3. Mc. 1, 42. /n'za^), j'ama. hacsa. kapla: npl. kaple Luc. 22, 44. o klado Acta 16, 24. kniga'^). kurva. mera^]. moka Marter, mreia. nywa. passa Weide Job. 10, 9.
9, 39.
pleve Mt.
3,
rama
51,
Acta
13, 17.
= sbkr. cijena. csreda = = sbkr. lada. hvla. giva. sbkr. creda Reihe, 14 z vasov plcsov. prvda. rka. szreda = sbkr. plcsa Luc. trva. arijeda. ss^raia = sbkr. straza. szvecsa = sbkr. zljhta = sbkr. zlhta. zvezda. zeja == sbkr.
dagegen hrka = sbkr. harka.
dika^).
3,
lirna.
/a(/;a
svijeca.
zitna.
z'eda.
Bemerkenswerter
baho
ist,
106. 251. 252. 310. 402, aber zi^Jta 347. 348. 458.
Mhne 346
32. 233.
263
(2).
535.
tyza.
rana
stets, riha.
fyla.
skrwja^\.
333
599. slyna
446. 484.
sUha
(2).
574. 577. 586. 588. 611. 650, aber shiho (asg.) 334(2). 483. urra.
npl. vrane 566. apl. shile 527. shilami 278. 324. 586,
dagegen: na
mka Mehl
232. 428
(2).
535.
pUzka
36. 37.
1)
2)
Aber Aber
20.
7,
25.
3,
vu knigaj Gal.
10
Imigaj Mc.
12, 26.
Lue.
3, 4.
20, 42.
Acta
1,
3)
*) 5)
fi)
Aber isg. merov Luc. 6, 38 merov Mc. 4, 24. Aber isg. szilov Acta 24, 7. szilov Acta 5, 26. Aber isg. sibov Apoc. 2, 27: sibov 1 Cor. 4, 21. Aber dika Mt. 6, 13. vu diki 16, 27. Mc. 8, 38.
:
29
332. fvejzha,
na
fUno
219.
shshe 334.
slieja^
./ws/zo
fcejzha, fvezha.
nicht auf.
freilich, wie zugegeben werden mu, die Rechnung Gar nicht selten finden wir einen Akzent auch auf Worten heeda. buque, hque. nedela. Jczha, kazha mit alter Krze ^) sbkr. zmjera. nevejkga fast immer, famera (gegen Kzmics).
Hier geht
sta,
fprva.
?ia
mma 620.
621. narmali
fast
immer, slva
615. ftrelie 638. fhij'a, fuknj'a. tzhe 93. 332. rjera^ vjera"^)
Vor allem sind die Umstellungsgruppen ra, la usw. von der sbkr. dlaka, asg. Regel ausgenommen 3). Es heit dlka 442 (2) sbkr. klada. mlke 259 (2). apl. mreshe to hldo 85. m' hldo 85 sbkr. plfha. asg. slmo 347. apl. pUve 442 (2). Ipl. pUvah 442
442
falls
(2)*).
Die Behandlung der alten Krzen bedarf fr Rogerius jedennoch genauerer Untersuchung, einen Zufall halte ich aber fr ausgeschlossen, so wenig sich die Tatsachen bis jetzt in eine feste
Regel fgen.
11.
Von den beiden hier vereinigten Untersuchungen will die erste auf Grund dialektischer Erscheinungen das Fortleben der alten, im
Seltener die umgekehrte
1)
Abweichung
ftrcfZa ist
ist wohl als Fremdwort aufgefat und daher unakzentuiert, dafr spricht auch die lateinische Schreibung der Endung in gsg lu7ice 447. 650. 651. 652. Das Serbokroatische scheint lna zu betonen, vgl. J. Krizanics FpaMaiHiHO usKasanje (Bodjanskijs Ausgabe) s. 154 ^yna. mhcgu. 2) Diese beiden Schreibungen wechseln, doch so, da vjera, von S. 153 ab etwa, stark berwiegt, ganz selten vjera 590 (2). 615, vejra 103 (2). 104. vejra
berliefert,
ebenso
%iet^
= zima.
luna
was
*)
Da
bei der
Lngung
alter
Krzen
die
wo
krva^
2nca, slma herrschen gegenber rana usw., aber freilich auch blato, prah,
30
Paul Diels,
Serbokroatischen greifbaren, Vokalkrze fr da8 Cechische erweisen. Die zweite sucht die Bedingungen zu ermitteln, unter denen
vertreten
Vokal im Cechischen durch eine Krze Der gemeinsame Zweck beider Abhandlungen ist, die cechische Quantitten Verteilung als mit der sdslavischen im Grunde
ein serbokroatisch langer
ist.
wesensgleich zu erweisen.
1.
Es handelt
thals
spricht
sich hier
um
^)
dem
der Dialekt nicht, doch haben sich die Spuren eines solchen Unterschiedes in der Gestalt von Qualittsunterschieden erhalten: langes
e ist
durch
?,
Die
letztere
Eigentm(s.
5):
1) Rozbor podreci hornoostravskeho ve SIezsku napsal Jan Loris. 1899 (Rozpravy C. Ak. CIsare Fr. J. Tfida III. Rocnik VII. Cislo 1). In Betracht kommen der grammat. Abri s. 7 69, das Wrterbuch s. 70 81, die Dialektproben 8. 83 89. Ich zitiere die Belege nach den Seitenzahlen. 2) Vor Nasalen erscheint dafr m, ebenso wie fr altes o. Fr die relative Chronologie der Erscheinungen folgt daraus gar nichts, denn die vielfach beobachtete Verdumpfung des langen pflegt vor Nasalen berhaupt weiterzugehen, als vor anderen Konsonanten, vgl. das Neupersische und ber die deutschen Dialekte z. B. Mankel, Die Mundart des Mnsterthaies s. 8. Kaufmann, Gesch. d. schwb. Mundart 61. Die Entwicklung kann also ebenson wie an '^ n^ 6n^ ihi gewesen sein. wohl w ;> n > n 3) Eine Reihe von Worten lasse ich fort, weil sie fr grammat. Untersuchungen nicht verwendbar, etymologisch dunkel, oder auch nicht ausreichend erklrt sind. Dahin gehren, abgesehen von den jngeren Fremdwr-
tern
71.
ha(/o 10.
cmnpulaM. caprok
[o
= vrceti
psovi) 59.72.
24.
= rdousiti
(val.
Moskac
= laskati
oder zu hladi
= spalek 72. chalkac zu chlcholiti 27. 32. -ehrunac 61. jargac 32. karadajka = reznicky vz 73. kasunka 34. krasula^\. lantasZQ. 14. marovtiaZi. marusac = reptatil5. miacek 19. narcec = miioukati Ih. pac, packa = ruka 76. p^antac 17. 65. pomiacka = spalek,
hnotun
nton)
'6.
3.5.
cerky
8. 76.
patok
10.
piacek
19. 35.
ranno
47.
31
Zur Abvlligen Klarstellung war weichungen zu kennen: ich stelle also im Folgenden alles zusammen, was sich ber die Vertretung des a-Lautes aus Loris's gesamter Darstellung ersehen lt. Hinter jeder Wortgruppe gebe ich die sdslavischen Entsprechungen an. Vorauszuschicken ist, da sich die Verteilung von anlautendem ra- ro-^ la- lo- in den Gruppen ort und olt nach der bekannten, fr alle westslavischen Sprachen gltigen, Regel bestimmt; sbkr. Es heit also r, lii ist durch ro, lo ra, l durch ra, la vertreten.
Quantitt hat Loris
s.
ff.
fr den
-Laut zusammengestellt.
ramyno
76.
45. npl. lahuce 87, aber iodz 85. iodzika 84. iokec 40. 45.
zarovno 69
stets,
(als adv.).
rovna 34.
u. .
rovyn 83. rovestiica 36. rostu usw. rozbota 85. 86. rohuju 66. rohic, zrohic i).
roha 46. 49
ro-
menden Worte
Lautgestalt-).
A. Einzelne Worte.
a und
ostr.
a 83
u. .
= sbkr. a
.
(enklitisch).
aby
ostr.
ostr.
aj als Interjektion
85
^
:
= sbkr.
aj
i
slov. j.
aj als
Verstrkung von
jest
draznejsi
nez
pouhe
rac,
70.
ratka
skarhoi 34. skarpa 22. skranec 59. 79. spar 83. tanecnik 18.
poiapkac^ pocapkovac
= slahe
vantuch 36.
g: gajdos,
ujodio 10.
Auerdem
rah,
eine Eeihe
Beim Substantiv
roh
dem Substantiv in regelrechte Vertretung in allen Sprachen zu haben: sbkr. rbiti, rahlm >frhmit
Dagegen scheint das Verbum >arbeiten, das der Bedeutung nicht besonders eng verbunden ist, die
34J.
nen<
=
2)
c. robiti,
poln. robic,
r.
puTi,, klr.
poTH {Zelechovskij\
sprachlichen
Sperrdiiick.
ostr. Worte durch kursiven Druck von den schriftund sdslavischen usw. ab, die Flle von o auerdem durch
32
ale aber
:
Paul Diels,
ostr.
ah
83
u. .
= sbkr.
audel
sbkr.
ostr.
aiiele 38.
vanelija, vanelik 11
slov. angel.
ndeo (aus nideo) ohne Akzentwechsel, slov. ni. aui ostr. ani 84. 87. 88. 89 aspon ostr. aspun 88.
:
at'
ostr.
ostr.
ac 84.
az 84. 84. 85. 87. 89.
az
ha
ostr.
ha 88
= sbkr. ba,
interj.
uzvik u cudu
potvrdivanu
(Ak. Wb.).
baba, bba
hahicula
ostr.
bba a baba
(gpl.
70,
= porodni baba 34, babka = vdan zena drobne postavy bb), 70, hahusa (krava) 36 = sbkr. bba ohne Akzentwechsel
bbica vetula, obstetrix, bpka (Ak.Wb.).
baca m. Senner
skr. bc, gen. baca.
ostr.
ostr.
:
bah^nina
bachoro
trAya.
bahenni
70.
ostr.
n. 33.
baj\
bajc,
bajcic
ano, trebas,
wo
baj
ni
freilich
ba,
nicht 12. 13. 68. 70. 85. 87. 88. ist eine Verstrkung
von
dazu
bajtek
= prijmi cloveka, jenz casto rikal baj\ bajc 70. balvan = kotouc dymu 70 = sbkr. balvan m.
:
ostr.
blvan m.
(gpl.
bne neum.
f.
ostr. baiia
f.
bal-
bti se
ostr.
bom
inf.
se, part.
boi
(=88), boia 59
baviti
i'e
.
.
= sbkr.
bjim se usw.,
impt. bj se,
ostr.
zbavi 85
:
se,
obmeskati se 8 1 3
,
sg. prs.
slov. izbviti,
-bvim.
bavlna
heran
:
ostr.
bav^lna
1 6.
ostr.
barun
14, 34,
harani 38, gpl. truch baranuv 39, baroseh 32. blna ostr. biana 8.
:
blto
ostr. biato
:
= sbkr. blto.
biozyn
16, vgl. sbkr. blzan,
blzen m.
ostr.
blzna adj.
33
hrac 52. 65, zehrac 25. 88, part. bi-oi hrala 65, nahrol 39, pohrali A^^ se vyhroi 87, ke zehroi 84. part. pass. sbkr. brti, obrati, aor. brah brfi br hramj 65. subst. Irani 65
bniti
:
ostr.
part.
part. pass.
obrn obrna, subst. branje. bnina f.: ostr. hrana 8.42, gpl. hriin 42
r.
opomi (wie
Egge.
ostr. brater oder brat 15. 38, gsg. bratra oder brata 15.
brata 46, nompl. bratri, bratrove^ braSo 38. 43. 68, gpl. bratruv 22, sbkr. brt ohne Akzentwechsel, nompl. braterskylh. braterstvo 15
braca
(coli.),
:
cpti
rpu cpes
cpaju^ impt.
cpoj
61.
carodejnice
cr
f.
incantatio
ohne Akzentwechsel,
crati
erm hexen
carobija
= carolije
cas
ostr. isg.
f.: ostr.
dasym 88
ca.sc
cst
= sbkr.
9,
= sbkr.
cest
cas.
f.
sladok cumil pri svatbe, dakacka 35. 80, -dkac, praes. dodkum, -kos usw. 61, impt. potkej 11, (/o(5-e;' neben dokoj 11. 61 ^0kejce 61 sbkr. cekati, docekati, cekc, gen. cekca exspectans
cekati
:
ostr.
dekac
9.
aber cakac
71,
(Ak. Wb.).
-citi
:
ostr.
-6ol -6ala
pceti,
56.
aor.
= sbkr.
poceh pce pbce pcesmo usw. zapoceh, zapoce, zapcesmo, part. pceo pbcela pcelo, zpoceo zpocela, part. pass. ncet, nceta nceto, zpocet, zapoceta, -0, slov. zac^tek.
cmrati
ostr.
dabei
dvola.
dilti
:
ostr.
= sbkr. dav,
zanedac
ostr.
stiidac 19.
=
.
. .
dum
.
hedo
86,
me
se
zdo^ ze
74,
neben dej
72. 83, dej
11. 66,
doj
53. 67.
dos 66. 83, do 66. 83. 86, dume^ doce, daj'u 66, impt. doj 84. 84. 87, zanedoj 67, dej mi
85
(3),
mu
87, dejz to
Pambu
XXXI.
doj'me
34
Paul Diels,
dejce 66, dojce 53, dejce 87(2), part. dol 49. 53. 84. 87. 87,
53.
nazdol
nenazdoi
podala 84, daio 87, c^aZe 84 (2), podany podobny 76. predoj gsg.
predaja
36.
8. 9. 39.
(2),
pHdajny
9.
c?aw
f.
44. zoldanek
darmo 86
zdarma
85. iiepodara
= nezdarenec
:
= zvdanek
22.
zdarny 9. part. darovol 87 (2), podarunek 12. 34. praes. dovum 71. 83 (3), j9rec?ooce 71, impt. dovoj'SQ, i^art podovoi Si. odsbkr. dti praes. dam das da dmo dox>ka odvod k vojsku 75
dsmo usw., part. do dala dlo (prbdao, -dla rasprodao), part. dn dna dno oder dt data (prbdt prbdta, rasprodt), darovati, praes. darujem, dvati, dvmusw., slov.davati,-vam,-vljem,
pass.
dn, dani
f.
(2)
ostr.
dzosno (neutrum)
dlesna
f.
10. 20.
43
= sbkr.
nom.
acc.
des. gen.)
= desna
(so
f.,
sIoy. dlsna,
:
datel Specht
= sbkr.
85
djetao, djetla
davtio 46. 68
dovne
13. 46.
slov.
68
(3),
nedovne
davno adv.
dbati
diti
:
ostr.
10. 75,
65.
odzoia
:
65. 87,
= svleci 81, zazdzoc 10, ^art.odzol part. pass. odzoty 65, oc?ioce = odeti,
dlahu, impt. dlah
8.
odev 75.
dlabati
ostr. diahac, praes.
ostr.
und dlaboj
63.
dlan
f.
dlun,
:
g.
dlto n. Meiel
A0.i6Ta usw.
ostr.
draha
drahy
33,
f.
ostr.
draha 8
= sbkr.
drga
f.,
russ. Aopra
ohne
Akzentwechsel.
:
ostr. npl.
draMi
23. 33
zusammenges. drgi,
usw.,
ostr.
dropum, dropes
dro-
35
^'h^
drajmuc 8
= sbkr.
drazdzec
= rmhtii
(o reteze,
= mnohomluvny 59.
(2).
drezdim vibrare.
dvacet
51. 84. 85
dva, dva
ostr.
(fter).
86
(2).
87
= sbkr. dv,
dva86.
fa-
had
87.
ostr.
hod
gen. hada
8.
37.
hod
86.
isg. liadijm
20
= sbkr.
stidium, nausea.
hodac. praes. hoduni^ hodzes, hodze hoslov. gdati, gdam erraten, daju. impt. hodoj^i. zhodojS9 hajny ostr. hoj'ny 8. hajnica 36.
hdati
:
ostr.
halz
ostr.
Imluz 25.
haluzka
17. 25.
coli. ntr.
haluzo
(gsg.),
haluzu
(dsg.) 25.
:
haneti, haniti
tr.,
inf.
hanic 58.
hahha
18. 24.
zhuhum
61.
ohunka (= ohanka)
-am.
18
slov. gnjati,
83
= sbkr.
hlava
:
gasiti,
hlad Hunger
75. 88.
37.
hiadny 86
fames.
ostr. gsg.
lilavu 86.
nec 72?
= reseto na seme= sbkr. glava usw.: asg. glvu, vsg. glvo, npl. glve, glMavity
zMavek
22. 35.
hiovcoJc
vit, -a, -0
schn, russ.ro.io
ostr.
hnac 52. 65. part. hnoi. part. pass. Jmany^ proh(pognati), aor.
naty 65
= sbkr. gnti
:
(pognah), part. gno gnla, -o, part. pass. gnn, gnna, -o oder gnt gnta, -0 (prognu, -na, odagnn, -na).
hrabati
ostr.
3. pl.
hrabaju. impt.
52, hrabisko
wechsel
(gpl. grblj).
3*
36
hrad Burg
:
Paul Diels,
ostr. gsg.
pl.
hradu
38.
p.
pass. oliradzyny 20
grdim usw.,
hri'idka
:
slov.
ostr.
hriich
ostr.
hrach
8. 37,
hrati spielen
ostr.
und
hrum hros
.,
61. 66,
hraty 61.
vyhraty 66
(zaigrm), igraj, impt. igrj, -jte (poigrj), aor. igrab igr 'igr
(zaigr), part. igrao, -ala, p. pass. -igrn,
hriti
:
-no (izigrn).
7. 66.
ostr.
part. pass.
hroc hroty
hroi
hroia
66.
hroli
7.
sbkr. grijati,
grejati (zagrijati),
aor. grijah
cbabi
ost.
f.:
chalupa
lupe 84.
chalupa 46. 72. 89, gsg. chalupy 72. dsg. Isg. chalupe 83. apl. chalupy 72.
gpl. chaiupotek 88.
cJiaclia-
iupotko
chm
ostr.
;
cham
8. 37.
chasnik
ostr. nsg.
chasnik 84
(4),
84
(2).
vsg.
chasnidku 85.
chcti
:
ostr.
scac
8. 25.
61.
praes.
scum,
sco,i
.^
impt. sci^
78.
scole plur.
8
= cbcanky 25.
8.
ochladnouti
ostr.
ochiodnuc
:
ostr.
86.
chlop 49, chiop^ gsg. chiopa usw. = muz, sedlak = chlap, chlapik, cMap 37 dsg. chlopu^ chiopovi
38. 2)
8.
hrubec
37. chlapec 32. 49. 84. 88. gsg. clapca 83. dsg. chiapcu
%'i.
chiopkove
chiopotko
(proti
cMapsky == velky, vjborny Tlpel, russ. xojiom,, -li ohne Akzentnderung oder xojionH mit Endbetonung vom gpl. xo.ionei1 an oder
panskemu).
slov.
hlp
xojoni., pl.
xojronx, -ha
ohne Akzentwechsel.
xo.ioiickI.
37
hlp und
pripada hlapima.
hlp
1).
Simplex nur
chranic 8
in
lterer Sprache:
cbruiti
hraniti, -im.
ostr.
cbrapati
chraim^ chrapes
.,
3. pl.
chra-
chvala
f.
ostr. clivala
Bohu
88.
cJivalidzura
= imperativ
hvlim usw.
:
jmeno 36
az se
hvaliti,
cbA^ti
ostr.
chvoc
48. 83
se^ slysel
jsem pouze v
(mit
pisni
tm
Se sm^oi,
ch'c'ol 66.
:
ja
53
(2),
ostr.
yo
67.
68 = sbkr.
:
(4).
86.
joh
angehngter Aoristpartikel)
ja.
jablko
85. 86. 87
Q'^ix,
Jahkum
87.
apL/ai^a
(2).
jahhSko
jahlun
14. 17. 18 skr. jabuko n. (alt) Apfel (= jbuka),jbuka Apfelbaum Jbln m. populus pyramidalis, ohne
jak
87
(2).
o^ix. Jak
83
u. .
jako 83
u. . j'akuz
jalovina
rilis,
o&tr.
ja hviztia
jma
= jlovica (vacca) j'ama 8 = sbkr. jma. OBtr.jcww iamo = sem tam 73,
jlvka
:
= sbkr. jlov
ste-
ostr.
vgl. tarn.
jarina
ostv.
= sbkr. jarina,
slov. jarina
Sommerfrucht.
jarmo -rma m.
jasau
:
ostr.
jarmo 17
12.
mix.jami
slov.
jrem,
-ena m.
javor
vr,
o%ix.
= koktati 81 zaj'akovac jaSec neben jeceti = sbkr.jecati, jecim gemere, resonare, 8lov.j^cati,-im jammern.
:
j'e^ec 10.
10.
1) Auch im Sbkr. Hit sich bei hlap eine doppelte Quantitt prema tome sto se u nekijeh pisaca feststellen, s. Budmani, Ak. Wb. . nalazi s dva p, premda je u Belinu rjecniku i u Stulicevu a dugo (s. u.).
. .
38
Paul Diels,
jecmen m. Gerste
35 = sbkr. jcmen
zentwechsel.
ostj'aimyn
j'admynisko
m. Gerstenkorn 36
= jecmen, -ena,
ohne Akn.
jehne
jerab
ohne
Akzentnderung.
:
ostr.
jarahy 10
henne.
jeskyne
jesle
:
f.:
ostr.
^^X.Jaskyh 43.
9.
o^ix.Jasle
:
44
= sbkr.
9. 10.
jsle,
9.
-i,
gpl. jsl.
jestfab m.
ostr.
10
= sbkr.
9.
jstrijeb, gsg.
j'osdirka
10
= sbkr. jaster m.
isporedi guster
jeviti
:
ostr. j'avic 9.
u nasemu jeziku vrlo rijetko Ak.Wb. rozavic 25 sbkr. javiti, jvim usw.,
jezevec m.
ostr.
Jazovec 9
ohne
Akzentwechsel.
jiti
:
ostr.
yoc
10. 56.
snoc
= smeknouti
-^diXi.
78.
ujoc
und vzac
52. 56.
'^2J&^.
mrzatny
mrzuty
35. 75.
adv. mrzatne 86
usw., aor. oteh ote, tesmo usw. (preoteh preote usw.), part. zeo,
-elay -elo (preuzeo, -ela). p. pass. otet, -ta, -to (buzet, -ta, -to).
= detsky kabtek 36. kodka 20 = sbkr. kd kad, kadif. (Ak.Wb.), kadlub^ kadiubek = duty kadlub m.: duty spaiek,
kabatek
kd'
:
ostr.
f.: ostr.
kadz
86. 87.
17.
slov.
ostr.
sti'om,
husi trup
ostr.
73.
ostr.
(4).
87. 88.
kaj taj
kdekoliv 73.
ledakaj kljuza
f.
= leckde 74.
f.:
kaluze
f.
ostr.
kalnza Tl
= sbkr. kluza
12.
f.
Kehrichtplatz,
>
>
Pftze.
kamen
myni
s.
m.
ostr.
kamyh
12.
8.
44 (Paradigma),
gpl.
sedm ka-
40.
kamynek
kamyn (naMorvce jsem slysel: kamynny 19. kamynor 34. kamynok 35.
sest
39
sbkr. kmen, -ena ohne Akzentwechsel (Isg. kakamydek 32 menu), kamenk, kamenka locus saxosns, kamenr, kamenara m.
lapicida, kilmenar m. (ragus.)
kapati
pane^ kaj
ostr.
kapuju.
Mro
f.
part. nsg.
f.
kapaia 71.
ka-
kapku
= sbkr.
ostr.
dac
kumu
f.
ostr. kasiac.
praes. kaslu
... 3. pl.
und kasloj
kat:
= sbkr.
sbkr.
ksljati,
ostr. vsg.
kavka
kvka.
kzati
:
ostr.
kafka 16
kozac.
kavk), slov.
ostr.
praes.
64.
kozu
... 3. pl.
kozaju, ukozu
8.
und ukozaju^
sbkr. kazati,
kaziti
:
impt.
koz
kazovac 66.
kzem usw.
ostr.
kazic 12.
zkaza
9.
f.
nakoz
:
skza
Verderb.
ostr.
kazdy
klada
klasti
f.
f.
ostr.
Mada
>
8.
Daneben klot
praes.
73 = sbkr. klada
:
= klada und
3. pl.
coli,
kioci
Klotz, Block.
8. 51. 54.
/t/ao?M,
ostr.
kiasc
p. pass.
Wj^\.
vyklodaju
= sbkr.
1)
klasti,
kladem usw.,
Ak.Wb.
valja da je ipokoristik
So Vuk, vgl. aber ebda prkasljati se und ksljat Resetar, Die serbokroat. Betonung sdwestl. Mundarten s. 159. 3) Da nakaz m. nach J. Jungmann Slovacismus fr nkaza Ansteckung ist, im Poln. aber nakaz Befehl bedeutet, so htte Loris gut getan, die Bedeutung von nakoz anzugeben.
2]
40
klamati
ostr.
Paul Diels.
-es usw.,
klamaju^ impt.
klamoj Q\.
klaneti se
se,
:
ostr.
klahum
ie
62
= sbkr. klnjati
kio-
ostr.
klapaty
:
schliply 73.
.,
klpet, -pte m.
ostr.
klopec klopetek
= spalicek 73.
ostr.
= sbkr. klecati,
== proklaty 77
fluchen
ostr.
kloc
= sbkr. kleti
kliti
(zkleti), aor,
zkle, zklesmo),
part. kleo
(zkleo,
picken
ostr.
{klej'u)
klajes
...,
part.
klol, klola,
p. pass. klaty.
:
krahujec
ostr.
ostr.
impt. kroj.
krol, krola.
kral
:
ostr.
kral 8.39.74.83
^^^.kralovi 83.84.8.
1)
kralik
= maly
kach.
cera 87.
kral. 2)
krolik
= kralik 74.
kralka
(4).
kralova
kralovna 84.
adj. kralovsky
84
(4).
85
kraljev, kr-
kralj,
krasny
ostr.
krasny gegen
8.
krasny 84.
krasti
ostr. part.
ukrod ukradia
-krac
8.
sbkr. krasti,
kradem usw.
:
-krat -krte
ostr.
20. 78
= sbkr. krt
krov
krva
f.: ostr.
krava
8.
vum
70. apl.
kra-
vincu 76.
krac^or
npl.
clkra-
41
= sbkr.
knivu
f.,
ostr.
9. 43.
OStr. kvapi^ g.
kvapo.
d.
kvapu
41.
kvasuice
labut'
:
ostr. gpl.
kcasnic 42.
ostr. npl.
Jabuce 87
wechsel.
laciny wohlfeil
ostr. fach 35.
lti
:
ostr. iactiy
= laciny
12.
schelten
ostr.
lajece 65.
7.
lojme
= sbkr.
iola
betont
wie
lakac
ke^
laknuc se
10.
1 0,
praes. zlaknu
ie,
prelad
lakomy
lapati
ostr.
:
ostr.
iakumij 54
= sbkr. lkom.
. . .
ostr. iapac.
9. 17.
praes. nalapu
ohiapac
ohlapum
:
62.
lapotati
ostr.
.
.
.
lapotac
praes. lapoces
laputa laputka
=
ili
kad od umora
dise^
f.
ostr. ostr.
laska 8
= sbkr. lska
= sbkr.
se 62.
part.
='blanditiae.
totac 61.
lvka
laziti
:
ostr.
na iavky
praes. iazim
laziti,
60.
3. pl.
iazo 88.
Tazim.
-lozac
:
rozlozaju
lehnouti
leci,
ostr.
ulohnu
s'e,
ulohnuf^ ulohla 58
= sbkr.
legnem.
1
Lech
liti
ostr.
Lach
:
0.
-Ihati (zelhati)
ostr. zelliac
25
= sbkr.
gieen
ostr.
iola
7. 66.
part. pass.
loty 66.
naiiti 66.
part. lol
lo-
cina
10.
mtim
ostr.
mum
38.
39
(2).
58. 73.
mos
58. 84(2). 86
(2).
87.
42
7)10
Paul Diels,
maju
mit negation
52.
iiimum
a zodneho se sehu
:
nimum
84. uz
nimo
nima
8.
68
= sbkr.
imati (nur
nemm.
maceti
praes.
:
ostr.
macum
:
62.
macecha
mceti
macac 9. 62. 74 makati, ohmatvati 9. po macku po hmatu 74. ostr. macocha 13. 22. 35 sbkr. maceha
62. 74,
f.
ohne
Akzentweehsel.
:
ostr.
:
modac
8.
9.
part.
mool
22
maj.
16.
mackati
ostr.
m'adzgac 10. 39
16.
mj
ostr.
:
maj
(2).
slov.
I
38.
mak
68.
ostr.
maJc
8. 37.
gsg.
maku
makiwka
maly
:
= makovice 35.
maie
74
dem Akzent.
ostr. ntr.
maleho
8.
88.
maie
46.
88. adv.
46.
pumaiu
\A.
pumaly
14. 38.
18. 69.
maluek
74. 84.
maludky
malinik
malunky W.
malutky
malutke dzicotko
adv. mlo.
malusiprny
:
= malininky
mama
gsg.
8.
(4).
14
= sbkr. mli,
87.
-, -
ostr.
malinok 74,
vsg.
mama mamo
ostr.
staro
86
mamidky
87.
73.
mamulka
miti,
32. 34
:
mdmiti
ostr.
= sbkr. mma mit steigendem Akzent, m^mica. mmamic 8 = sbkr. mmiti, mmim usw.,
mamlas
11.
mmim. mamlas
Akzent.
ostr.
36
= sbkr.
mamlaz m. mit
steigen-
dem
rozmanity
ostr.
rozmaity 19.
manzel m.
ostr, npl.
manzele 38.
mry maso
mesar,
ostr.
mary
masor
8.
ostr.
34.
= sbkr. meso
omoi-
mesopust, -psta.
= omceti v msle (osuch, brambory) 76. maslo maslany = mslovy rehok maslany = fehak, jenz kupuje a prodava maslo
kac
8.
:
mastiti,
maslo
mascyny
19, vielleicht
4'^
masc
44. 36
ohne Akzentwechsel, masleni, -n, -n Schmalz- mslen, -a, -o fett, mst f. ohne Akzentwechsel, Isg. msti, gi)l. msti, slov.
mst,
-i
f.
maskrtiti
ostr.
22.
part.
ostr.
3. pl.
zpamatol 84;
wechsel.
matka
ostr. gsg.
= podil
mazu
74.
macehmka
isg.
= mazati,
kolomaz
15. 64.
spiniti 75.
ostr.
kolomazu
mazac
64. praes.
mazu
mazaju. impt.
maz 64
= sbkr. mazati,
mzem, kblomz m., slov. kolomaz, -maza. slov. m^zdra, m^zdra. mzdra ostr. nazgra 20 mlady ostr. miacly 85. nsg. f. mlado 84. mladelio 20. mladymu 20. apl. m. ze starych ludzi dzelaju mlade 87. adv. za mlady 14. m\2idj comp. m^ac^sV 20. mlodynec 20. miadzik Sb. omiadzma les 75. mladuclia 22. 36. isg. mladuchu 84. miadzicy jahka 85. 86. sbkr. mld, 87 (2). ku miadzicymjahkum 87. omiadtiul 85. 86. 87 mlda, -o (mldi), comp. mlMi, mldenci Brautleute, mladina
:
f.
suboles'.
mlakita
mltiti
ostr.
:
mlakita 75
= druh vrby.
p. pass.
mlaskati
:
mlocyny
19.
mlacba
= sbkr.
mlatiti,
mltba.
-mnazeti
-mraciti
:
ostr. ostr.
rozninozac
zamrail 83.
mrav
nundu
nundzyny
20
abgeleitet
44
3. Sg. 8.
Paul Diels,
najduje ie 66. nominalprfix nahozny 8. nakoz^ gsg. naJcazu 37, napad^ narada, navai 8: aber nobozinstvi. norud^ gen.
8.
narodu
13.
nouka
do rodu zensk. a vzoru duse preslo jmeDO norud 41. sbkr. nouku 75 poncmtac 9. nodynik 12
:
uci, praes.
ndem,
part. nasao,
u.
nad Duhj
:
ostr.
:
nad 85
(ngi).
ostr. wrt/e
= no ale
nas
ostr.
nas 48. 88
num
f.
nami
nasim
nasu
nas
15. Isg.
(nas),
nasu 84
(2).
Ipl.
nasich 88
= sbkr.
nama
festem Akzent.
-naseti
:
ostr.
sbkr. nosac 62. vynosac 9. vynosum 62 donsm zu nositi, nbsim. slov. donsati,
-am (Simplex
nat'
nt, nati
f.
:
fehlt).
ostr.
nac
19.
44.
natka
19.
hacunka
19.
34
slov.
f.
-naveti
vljati
ostr.
ohnovac
= obnovovati
62. 75
= sbkr.
obntislov.
obnavljati,
-am erneuern.
napajedzyny
pas. 0.
ostr.
u.
76.
pasdeka 33.
pm58.
titi 8. 0.
padati
ostr.
padac^
3. sg.
77.
padnu
part.
pdia 58
spod spadla 58. upod 15. 52. 58. upadla 52. vypodlX. rozpadovac rozpaduju 62. opadovac., opadiiju 62, vypa:
(subst.)
= sbkr.
pdnem
pak
(dpasti)
:
ohne Akzentwechsel.
pachoiek 70. gsg. pacliolka 88. pacholidek 83.
seje 87.
pacholek
:
ostr.
pka (raopakujem opet, nopko retrorsum, perverse, opakivati, gus) wten, slov. naopak adv. pliti o%ix.polic 60. 83. praes. polim. im^t pol palme [pal!
ostr.
opakovol
naopak
= hybaj!).
^diri
polii, polifa.
p.
pass./Jo/ew?/ 60
= sbkr.
piiliti,
45
plim usw.,
-jiiimB.
slov. paliti,
-im absengen,
pj'm: ostr.
pan (daneben
85
(6).
iron.
pane
panuv
14. 23.
39.
Pambu
88
(3).
pun) 8. 37. pan 85. dsg. panu panu 39. panove 38. 88(2). gpl. isg. s Pamjmlohem 87. pamhuek
pani 43 (mit Paradigma, gewhnlicher ist panika). 84. (2). dsg. jwam 84. SiSg. panu J5. panna 19. pamjn 12. 16. 18. panjinka 12. 18. panodek 32. pano6cy 26. paniSce 26. /?o panshu und jt?o pansky 46. papati ostr. papac 61 sbkr. papati, -am (ragus.) in Sprich:
wrtern.
papratka
pprt
f.
ostr.
paprutka
76
= sbkr.
pores
filix g.
:
prati
.
ostr.
pora
;.
jorw,
poraj'u 63 pra
ostr.
= sbkr.
para
8.
prati,
-am auftrennen
:
8.
Dunst.
pas
ostr.
pas
= sbkr.
hb.
ps m.,
Isg.
:
psu,
pl.
psti
38. im^t.
pas 41. 55. pazmeb. "part.pos pasla 18. pasinek 34. pasa 33. pastyr 16. pastyrka 16. 17 psem, psa f., pastir, pastira m. pastirka f.
pasyny
= sbkr.
psti,
psmo
denu
ostr.
pasmo
:
8.
pasnCunka
10.
17. 34.
76 = sbkr. psmo
ostr.
nit svazujici
psma v
f.
pre-
filorum numerus^.
pata Ferse
npl. pete.
pata
17
= sbkr.
peta
asg.
petu.
-ptek
-patriti
ostr.
ostr.
nazpadek
16. 20.
87
= nazptek.
gehren.
patyk
tiek 32.
ostr.
patyk
= kyj,
pazderi
ostr.
pazdzeri 76
slov.
pazd^rje
n.
coli,
holzige
Flachsabflle.
pest
f.
o%ix.pasc 10.
7.
44
= sbkr. pest,
f.
Akzent.
pet
:
ostr.
zedla sym
s pet,
pecum
51.
46
patere 51
toro
(2).
Paul Diels,
pul 'pata
ostr.
51.
patro 10. 17
= sbkr. pet
9.
quinque pe-
17.
ostr.
poc
s^joc
= sepnouti =
17. 78.
pari pol
10.
56.
zapoi
17.
pala 56.
^a^e 56
= sbkr.
peti
(zpeti), aor. peh pe pesmo peste pese (zpeh, zpe, zpesmo), part. peo pela -o (zpeo, zapela. -o), pet, peta, -o (zpet). lihnouti se, rozmnozoostr. plohnuc se, zplohnuc se 77
vati se.
plakati
83. 3. pl.
83.
3.
sg.
vyplae
64. impt.
plakala 87
plamen m. ostr. plamyn 1 2. 45. Isg. v plamynu 22. 80. plamydek plaminek 76 sbkr. plamen -ena mit festem Akzent,
plamicak, -cka.
plnka
platiti
:
ostr. ostr.
plunka
17. 18.
p^acywy 60.
-plocac^vy-
piocum
titi,
62.
oplocac
piatny 19
= sbkr. plaruss.
placati, -am.
platek
platno
ostr.
o%ix.
plotek plotno
19. 19.
plotynny
12.
19
= sbkr. platno
n.
plazic
= vzplazovati,
pradlo 74
asg.
co plazis
76, vgl.
etwa sbkr.
:
prti
(s.
ostr. pi-ac 8.
u. brati).
prace
f.:
ostr.
praca
:
8.
f.
prti vergnnen
prej'u prejes
prah m.:
cirrus
ostr.
:
praA
pramen m.
:
ostr.
g^^.prahu 38 sbkr. prg, prga m. pramyh 45. vgl. etwa sbkr. pramen, -ena
8. 37.
plur.
prsd
f.
(coli.), slov.
prav, pravy
ostr.
46.
asg.
i.
pravu
als
sprovka
pravda
86. 88
(2).
47
vypravic
adv. 68.
80.
spravedelnosc 15.
spravovol 84.
(3).
pravim
53. 3. ^^.pravi^'d
84
(3).
pro v
53.60.
provme
87
(3).
provce
53.60. part.
(3).
86
(2).
88. 89.
hej)rav 86. p.
rozprov'oi usw.,
oprav''ac
rozprov'ol 21
vypran''ac kozu
s ni
=
f.
louziti 80.
v'ac
kumu
17
= sbkr.
usw.
(iz-
prv,
-a, -0
adv. pravo.
sprava
f.
apparatus, prvda
=
f.
graditi, dopravljati
u-)
prazdny
ostr.
prozno kadz 86
= sbkr. pr9.
zan, -zna, -zno (prazni), comp, przniji), slov. prazan mit festem
ostr.
Form Skrabec, Cvetje 13, preca 85. 87. 89. preca, prece 24.
10. 52. 55. 75.
ostr. ^ra6'c
praes. pradu.
part. pass.
\m^i. pradz.
pro d
pradia
86.
pradzyny
55.
f.
prazda
praslica 10
Garn<, preslica
Spinnrocken, slov.
prdem.
primo
prama.
ostr.
j^ram 10. 22. 83. 84. vgl. sbkr. prem pram, prema
protel und
62. 62.
jjroteluv
40
= sbkr.
=
prijatelj
ostr.
Vac
62.
2. pl.
-roVac naroVoce
-abntzen.
rad
ostr.
rod
(3).
herod
8. 70.
rada
8. 84. 86.
nerada
8. 86.
adv. rado
isg.
-oscu 83
= sbkr. rad,
f.
;
-a, -o.
comp,
r-
dst, -osti
raditi
ostr.
kumu
11.
77. praes.
io
koho
staci 77.
part. radzii
radzili 89.
part. pass.
porad
88
ostr. gpl.
do porodku
11.
Isg. v
poradny
8.
poradne dzivky
= nporedo
nebeneinander, slov.
48
nij
:
Paul Diels,
ostr.
f.
:
raj
ostr.
8.
17
= sbkr.
n.
rakev
rakev 44.
rme
gpl.
n.
ostr.
ramyno 45
ramena
ramen,
slov.
nime, -eua,
Schulter.
rna
rano
ras
ostr.
:
rana 8
ra9io
= sbkr. rana.
8.
ostr.
do rana 83.
k ranu 87
sbkr. rno.
:
raz m.
68. 78.
ostr.
83
(2).
84. 89.
razuv 78.
t?e5/a
razii se 84.
p.
roz gen. razu raz, rana 8. 78. roz jednou neroz nejednou 78. gsg. razu 38. zrazu 87. naroz 68. 84. TUBijedyn roz 86. zaroz 68. sto viele andere Verbindungen 78. part. za7'a;^;^^ 88. kdo se snadno urazi pass. zaraziiy 25. urazlivy
rvti
rvati,
ostr.
= osopiti se 80 = sbkr.
impt. za-
sad
79.
ostr. gsg.
sadu
9.
sadzce 87. sadziiach (part. mit Aoristpartikel) 53. nasadzili zme 38.
sodzac. praes.
sodzum 62
= sbkr. sd m.,
loc.
sdu,
pl.
sa-
Ak-
ostr.
sadlo
= sbkr.
-am ansetzen.
salo.
sadec o
jemnem
sohac 10. 61. vgl. aber saJm zachovana pouze zkomolenem yjrsize j)risabo/m (= 77). Jinak jjHsahac 56. sohnuc 10. dosohnuc 56. praes. sohnu. part. sohnui^ sbkr. segnuti extendo masohia 58. soha 10. prisaha 10. 24 num, aber doseci (dosegnuti), dosegnem erreichen, poseci p6s^'ci, sezem segnem za koga suscipere. slov. segniti, s^gnem den Arm nach etwas ausstrecken, segati, -am (impf.) dass., aber
sahati
:
ostr.
1. OS.
jedn. ve
auch prisQga,
50.
pris^gati.
:
ostr.
sum
83
(2).
84
(3).
adv. samo.
pl.
ostr.
she 44
f.
slov.
pl.
:
Schlitten.
ostr.
siti
soc
hol
7. 66.
sola
49
pass.
ioty 66.
skakati
subst.
socina
= mladj
les,
mlzi 10. 78
= sbkr.
ostr.
3. pl.
skokaju
:
64.
skokac. praes. skokuryi^ skokos und skodes impt. skokoj 64 sbkr. kkati skcem be-
tont
wie
-cem.
Skala
f.,
ostr.
skaki
8. coli,
skoli
8.
gsg.
skolo 41
= sbkr. skla
42.
slb, -a, -o.
slov. skla.
sklje n.
ostr. ski-an 8. 17.
:
skfii
f.
slb, slaby
ostr. slaec (pol. sl^czec) na koho hledeti na koho a ocekavati sladi siaSok TS. ueho vrek -praes. cumil pH svatbc, ktery od 78, ceku na kolc 10. 78; vgl. slov. sl^cati, -im hocken, lmmeln. slma ostr. shima 8. slatriany 17. 34. 78. siani'imka osatka
= sbkr.
und skranu
17. 34.78.
sJam''ok 35
= sbkr. slma
87
f.
slmni Stroh-.
slti
:
= sbkr.
usw.
(posiah posla) part. slo slla (poslao, -ala) p. pass. sln, slna (psln, -na, izasln).
smati se
sni'oli se 7
ostr.
sm^oc se
sm'oi
7.
66.
aor.
sm'oia
smijah
66.
se,
smijem
se,
sm'ij se (nsmij se) usw., part. smijao, -la se (nsmijao, -la se).
snad:
ostr.
sno
f.
21. 78.
vielleicht
pre-
snazny
vystiozo 86
ostr.
snadno 86 (2) adv. snadno 85. snozny (= cisty) snazny 8. vysnozic 87.
:
3. pl.
Form
Skrabec, Cvetje 13, 9 sajiber, hbsch, snaziti, snzim subern. spti ostr. sjmc 8. 52. 59. 86. part. spoi 59. 83. hespol 83.
spala 59. spalo 84. ospala
srti
stti
:
= ospalec 33 = sbkr.
spti.
24
= sbkr.
srti betont
wie
brti.
stac se 52.
stanuc 87.
se staiie 67.
impt.
sfuh
58.
zustuii 84.
stunme stunce
zustoi
(2).
83. 85.
stanuia 58.
stoi 58.
dostol
89.
81. staty., ustaty, dostaty 58. statek 76, iiestaty 8, stoc 52. 59. 73.
part.
npl.
f.
stoly
SQ.
83.
^oac (=
vstvati) 22.
stovoi
XXXI.
stovovac, stovuj'u
4
impt.
50
:
Paul Diels,
postov, postovce 53 aber stavinoha (imperativ a jmeno) 36. sezeni obecniho vjboru vil se 84. stovka (= stavka 13,
sfav^ac 9. 21.
sta~
79).
stati,
nem
praes. stjim
ostr.
f.
stare 85.
87. asg.
f.
87. stariJc 86
stariek 86
(2).
(5).
gsg. staiidka 87
vsg. staricku
85.
84.
starinka 84
86
(5).
87.
vsg. starinko
zestarniii 86.
staroch 22.
rula 34
= sbkr.
:
-starati
ostr.
= ustarany 81 = sbkr.
f. f.
strati se,
strm
f.
:
strz
ostr. straz
f.
:
42
= sbkr.
u. slov. strza
svadba
svaty
ostr.
svadzha 16
= sbkr. svdba
svetiti,
ostr.
svaty 17.
38.
k svatymu Janu
svetim,
usw. 38.
sv'acic 17
= sbkr.
svroh 25
slov. svetiti,
-im >heiligen.
ostr. sv'adzic 10.
ostr.
svediti
svrab m.:
samtati
:
ostr.
samitac 65.
slehati,
s.
ostr. gsg.
satu 38.
sot 51.
skamrati
ostr.
3. pl.
skamraju^
skareda
f.
ostr.
:
skleb, sklebiti
= ubreceny,
impt. nes73.
sklahim
se,
ostr.
skrohac
.
naskrohac
skroboj
63.
praes.
skrohum^ skrohes
32. oskrabina 34
skrobaj'zi, impt.
skrobkac
slov. skrabati,
-bam, -bljem.
skvafiti
ostr.
odtr.
sfapa
:
slapati
spark
spata
ostr.
:
sparak
^.
37.
ostr.
^pata 33.
8. 37,
st'astny
ostr.
st'va
f.: ostr.
iduca
2'!,
vgl.
f.
immissio
ostr.
idob^ scobu
scajir
8. 37.
idob
21.
79.
ostr. Dealer,
svarnj
ta
:
ostr.
icorneho
f.
ostr. nsg.
:
tu 48.
sama osoha 85
62,
10. 19. 58.
= sbkr.
t.
-tiieeti
ostr.
:
totac^
otoum
ca/ift/
dazu otadunka
o4.
-thuouti
praes.
tohnu
to/tfabS. ci/fo/iiaS4.
10. IQ.
81. %Q.
cozi
ie
mi
:
10
-nem.
tak
ostr. tak
pl.
takoce 76.
takovny
79
= sbkr. tak
tarn
tati
: :
= takovy
ibi,
mi
vjere, tkovi.
9,.
83
u. .,
tamo
Jarno
. . .
= sbkr.
wie
tmo
eo.
tta
ostr. tata 8.
i>tary tata
adj. tatuv
dum
ostr.
46.
tacinek 38.
tata (tata)
ti'ti
:
m. = otac, adj.
= dedecek 78. podany na tatu 76. vsg. tucinku 79. tatulek 32 = sbkr.
=
vytiti,
tatin (ttin).
coc
52. 79.
cycoc
ostr. tkac
:
52
tlaciti
ostr.
pritlad 84
= sbkr. = sbkr.
tkti.
tlciti,
pritlcim.
tlapa
ostr.
diapa
16. 20.
(pol. troki) 8.
trak
vati 80
ostr.
troky
utrakovac
= uvzati,
(Isg.
zauzlotraku).
tn'imovi
fra^c
und troic
(rasu 10. 55, impt. tras 55, part. fros trosia 55.
pass. trasyny 55
tratiti
:
= sbkr.
tresti,
tresem usw.
ostr.
= slov. strta
4*
f.
52
ti-eba
:
Paul Diels,
S8
ostr.
ttaruh
:
tvaroha 13.
posa-vad, -vde
-vazeti
:
ostr.
posavadz 20.
9. 20.
87.
ostr.
zavadzuc
26, praes.
zavadzum
62,
-vodzac
oyvodzum
njati,
62
>circumduco.
vadnouti
v'enuti,
part. zv'adiy
10
sbkr.
venem marceo.
:
valiti
potoi
volac volum 62
povi, povla.
-vaneti
tiic,
:
= sbkr.
obliti,
bllm usw.,
vljm usw.,
-am wlzen,
ostr.
vutiac^ praes.
vunum
vunim) 62.
vari
:
2. 8g.
navuhos
86.
ostr. variti\
:
vafiti
= varka
vami 48
7.
8.
varovna == bouda, v niz se vyvaruje platno 34. SO. varecha 22 sbkr. variti, vrim >kochen. vrjaca Kochlffel, slov. variti, -im.
vas
:
ostr.
vum
(2).
vama
(vam).
obili 10.
= vati 66. 80. voi 66. = vijem ventilare betont wie sbkr. 'oia 66. v'oli 7 vatra = ohniste a oben na nem bromada brambor oblozene slamou a hlinou, aby prezimovala na poli SO, vatrol 34 =
ostr. 'od
17.
part.
vijati,
grijati.
ostr.
sbkr. vtra
f.
vzati
ostr.
to nimas 52. uv'oznui 21. uv'oz 52. 58. v'ozla 58. uvozla 52. 58. provoz gsg. provazu 8. 37. gsg. provaza und provazu 38. vadzba 25. 35
vozac 64. zavozac 77. Sl. praes. vozu .. vovozojQ4. zavoz 53. 64. zavozce 53. rozvozane v'oznuc 10. 17. 21. praes. v'oznu. part. vozmzi bS,
.
binden, slov.
v^'zati,
f.
v^znem
62,
das Binden.
praes.
-vazeti: ostr.
-woiac
85,
62,
zvozac^^ prevozac^l,
86.
zvo-
zum
prevozum
prevozo
87
= skr.
uvazati,
vzm
53
vejce
ostr.
n.
= 8bkr. jjce
-vlac:
von
jj'ije,
ohne Akzeutwechsel,
').
9.
vhida
viada
vlaha 8
= sbkr.
vlada
f.
>douiiuatu8 ohne
Ak-
zentwechsel.
vhiha
vlas
:
ostr.
= sbkr.
80
\\\\^!X
f.
>Hiimor<.
(4).
ostr. vhis
80
(2).
87
(2,.
gpl.
h.
vlasck
vlai>ij^
k>tdlij
= sbkr. vls
vhi.'>?ii
Akzentwechsel.
:
vlastui
ostr.
:
vlastovka
Estavica, -ovica.
:
vrabec
io
ostr.
vrabef
= d'as
8.
Jcenj vrahcf
vrohel=^ vrabec
8, vgl. skr.
vrabac mit
vrany
ostr.
f.
vrana
8.
42
^Krhe<
n. pl. >fores,
vrata
ntr.
ostr.
vrata gpl.
rroMO
= sbkr. vrta
37
kolovrat
ostr.
koiovroi
g. Ixolovratu 8.
= sbkr.
klovrt
62.
ostr. praes.
84, part.
hevrocii
vrtiti,
= sbkr.
vrtim >eonverto,
vrj'icati,
restituo, vrcati,
vnititi se.
-am
-am, na-
vsak
za
:
88
(2).
vsaj 88
(2),
vgl. kaj\
ostr.
dojiti 8. 25.
zundu (= zajdu) S. 19. 54. 81. impt. zundz. part. zuiel. sbkr. zci, praes. zdem, part. zasao, zasla p. pass. zundzyny 54 betont wie naci ostr. minie, nominalprfix za- in zakaz (vgl. zakoz^ gsg. zakazu 8. 37). zapach, zapai^ zapis, zaahi/ta 9, zazdrok 21, od zachodu 86; aber zohun 9. 14, sadzilach ce na zohunkn 53,
54. 81. praes.
zokun
9.
9,
zoruha^=
plot
9.
kolem
11,
pole,
81, zollt y
(2).
= zalety
zumek
85.
S'i,
gsg.
zumka
22. 81;
83.
84
86, dsg.
g zumku
10,
zorohek
9,
zohlanek
zo-
= ztocina 81,
zumic
= chumelice,
zavej 81,
54
Paul Diels,
zodrhlica
trouba od
= zadrhel
=
:
36. 81,
zotka
zavideti 59. 81. zokamen 81, ia Verben: zoviscic zkusiti, okusiti 81, s. u. pruhovac zabnouti ostr. -zobac 63, ozobac 25. 55, praes. ozohe mS 63, zobnuc 25. 55, praes. zohnu 10. 58, zohnes^'b^ part. zohnui^ zobia 58, vgl. sbkr. zepsti, zebem, isprozebati, praes. 1. pl. isprozebmo sich erkhlen, betont wie ganjati,'slov. zepsti, z^be frieren,
oz^bati erfrieren.
-zadu
zafe
:
ostr.
pozad
9.
ostr.
ostr.
zara
= zadni 25. 42 =
obili 33.
pozady
f.
:
68.
slov. zarja
(2).
zase
87
(6)
zak 24. 85
(3).
86
(9).
87
(3).
88. 89.
:
zati
ostr.
zoc ^=
zaje se
mi
zbran zdrav
ostr.
zlrah 44.
zdravy 46.
60. 85
ntr.
ostr.
im'ptpozdrov
85. 86.
p. pass.
60,
aber
pozdrav
vijny
60
= sbkr.
m.
:
Pambu
(3),
part.
ozdrav
pozdra-
und
(2).
isg.
= sbkr. zet m.
f.
ohne Akzentwechsel,
adj. zlaty
f.
85. 86
(3).
gsg.
f.
f.
zlate 85
(4).
86. 87
= sbkr.
zlato n.
ohne Akzentwechsel,
gsg. znaJcu 38.
slov.
znati
ostr.
znac
adj.
znumy
54. dsg.
zrti
ostr.
zdroc
-zrak
ostr.
zazdroku
part.
fika
:
zazdrok (u. zozrak) = zazrak Ale se o tom, komu se divime 21. 81.
zvac
8.
zazdrok! ale
zvti
ostr.
zvoi, zvaia.
p. pass.
zvany
65.
nezvany
.
84=
sbkr. zvti.
zvasmo
ostr.
vyzvuiiaju
62.
55
zaba
ostr.
zuha
9. SO.
= sbkr.
n.
zba
f.
zadny
85, 86.
ostr.
zodne
zahadlo
zal
ostr.
m.
ostr.
zol gsg.zalu
gsg. od zahsci Sl
zalovac 73.
vgl. sbkr. zo
zd'i'ir
:
ostr.
:
mi zor
(Isg. zalosti).
zlab m.
ostr.
8.
usw.
-w und
znouti
zn'iti
:
ostr. ostr.
2//?-</e
zhrany 05.
B. Snfflxe.
-ja S4.
^e/
:
ostr. v^la
kela
0. /i;^/a
dni^
Mla
Jcrokuv
= tolik
.
.
noch fe/Z;?/ 19), potela, potel az sem 77, ztamodtela, zto?nod(el == tum odtud 21. 81.
87 [l),jak -da
-da
-va
:
teJa ...
73
(vgl.
= potud,
ostr.
genit.) 09,
podleva
podhva
dzi-
caca 83, vgl. noch jedva SS, sonst h'dva Tl. 85. 89.
-ab
slov.
:
o^ir.
jaraby 10
81.
Steinhenne,
se
jasirob
8.
gsg. -aba
9.
jlistri-
jeb gsg.
pl.
ostr.
dikdacko
32.
pmcho
ostr.
-ac
koioca^
sor.
Erhaltung des
o in allen
kopo
74
:
8. 36. 39.
= = sbkr. kopilc,
kopaca
fos-
kud}o6
74.
tko6 36
gpl.
kopadi 40
orad
39.
dsg. oradu 14
56
rezad 36
-c in
Paul Diels,
strapad 36.
dem
Serbischen. A.
-acek
ostr.
panoek
(:
32,
panocy
26.
18.
hidodek
hyo-
ostr.
:
ledaina 33.
-acisko
:
ostr.
horoisko
-acka ostr. -odka in chudoka 35 SihQX -aka in dakacka 35, na 6aka6ku 80. kopaka zena, ktera kope (brambory), kopani (brambor) maminka sli na kopaku^ plur. kopaky doba, ve ktere brambory: byio to v kopaky 35. 73. oradka. se pokopavaji slaky. skubaka 35. trojaka bod, ve kterem se. schazeji tri
sei
plochy,
pozemky
:
atd. 80.
-adisko
-aj
:
ostr.
hrumaclzisko 35.
gsg*.
ostr.
kolaj^. oby6oj\
obyaju
8. 10.
obicj.
ostr.
:
keraj 84. 85
teroj 84.
-aja
-ajsi
ostr.
neskajsi zu heska
9. 27.
terajH zu
20.
videra 9. 27.
vderajsko 35.
-ako -ak
ostr.
kerak
25.
= kterak
caprok
hubicka
Jednako
69.
-ak
in 35. 35.
ostr.
bidok
35.
cycok
23.
polivok udoba na polevani 76. pchok (zu rehok maslanyl^. slivok'^b. sdedrok stedry den, nasadzili zme hrachu clioc na sedroka 35. 79. setok
domaci, vracejici se
dzubok chrobok
= zobak.
= trapec 71.
:
zert.
dej
= =
mi vitoka? 38. 80. zebrok 32. 70. byok 49. bycek 32. 70. bolok gsg. boloka 35. 38. borok ubozak 18. 26. cedzok 35. droVok 17. 35. dulok obyvatel udoli, niziny, dolak 35. 71. dzecok 46. 72. hlinok 35. hiovok feseto na semenec 72. zhnilok zhnily
:
biok = bicik
=
dom
prinisli sce
hvizdzok
75.
kamynok
35.
krizok
malinik 74.
=
74.
pistalka 72.
malihok
morok
ji
(vysl. 7)iorsdok)
(2).
kdo
plnou hubou 75
57
pcr^i/io/t
12. :i5.
oJirahdok
pnok = malj peii 76. j)(.ilkovfioh- = brcbik do podkovy pruzhok = lajdi'ik 77. pudok = palice na mackni bramborii
svine 77. scdzok
78.
slarii'ok 35.
49.
76.
pro
= ua zebrinoveni vozc prkno, na ktereni se sedi sindelok 35. trulilok = trublik 35. bU. npl.
12. 17. 25, npl.
vojocy
zym'ok
ostr.
zyni'oky 62. 71, gpl. zym\kut Typus brzk, -i'ika Leskieu s. 11 (73)
1
-ak nur in
-al
:
kparak
8.
37.
ostr.
(viell.
kovol
34.
nosol
31.
va-
trol
18
(:
3-1
Feuerschaufel)
mustal
7na.sfr)Jka).
-al
70^
ostr.
ca7iiloI
tub'ik,
dareba
ty
caniboh
34. 71.
der-
= umounenee
-alka
:
34. 71.
ikarhof botocac
iivolka
-an
gpl.
:
34. r?/wic//
= okouuL'ti
ostr.
ostr.
sudrboi otrapa, otrbanec 34. 79. nadvka tomu, kdo okouni 71 (vgl. (y7n(zena) 35.
71).
kotolka
maktolka
(proti maktuT]
IS.
gorolky
53.
baranu 39.
decJiman gsg.
-un in harun gsg. harana 8. 34. 37. npl. harani 38. bocun cap 34. 70. cygun 68. dechrmiti und echmana 8. 37. furmun, ^. furmana S. 37. npl.
furmani 38
= kotouc
dymu
70
= sbkr. balg.
van >Balken, russ. oJBui, (mit festem Akzent PerUckenstock-. sarpan 34. trhan 34. poliani 38 (vgl. krescani ebda).
-ah
34.
ostr.
39
=
8.
Jtrtuha
8.
russ. ropTiit,
(vgl.
hubuh 34
kijan^
hubuhoruv
:
kubuh 34
34.
7ia
:
epuh 34
aber polah
= hole
21.
rach 76,
-Jan
polani 83.
ostr.
Morav''an.
Tosmov\m
?nekdan.
Zyma?i.
Mo-
rovan.
Morovdahe. LJiocahe 38. [pohani). krekcani 38. -anek ostr. baranek und beranek 8.
:
-ahec
ostr.
chovahec. usmrkanec.
lepahec 36.
lizahec
= po-
blavek 36.
:
74.
-anka ostr. -unka in epunka 18.34 (vgl. cepuh f.). kijunka kijun^ kijane). kasunka 34. obuhka oi?'e/w nadoba bubnu podobna 18. 75? duVunka dubenka 17. 34. 71. hoiiib'unka druh houby 17. 72. macerunka =^ matei'i douska
34
(vgl.
58
74.
Paul Diels,
nat' bramborov 19. 34. mrvunJca 17. 34. hacunha nit syaziijici pasma ostruzunka 34. otaunka 34. pasm'unka
vodzu?zka vodzunlcu 88 aber -anka m polanka 76 vodova polivka 80, -janka travnate misto na horch), kocanha 34. in bole (zu polah metelovi' anka pist'ala pastyrska, jake vyrbeji v Metelovicich 75. -jankj ostr. -unky in kazdzutiky 14. 33. 88. malunky
V pfedenu 17.34. 76. 5/am'ww>5;a
asg.
17. 34.78.
:
= osatka
= =
malickj
-jany
drev'any
34.
9.
17. 34.
Jdinany
34.
{=
hli-
(= kosteny)
kozany
(= kozeny)
maslany
(= maslovy) (= medeny)
78.
75
9.
= sbkr. maslen masleni Schmalz-, medzany 34. 75 = sbkr. mjeden. nicany (= niteny) 75. olo~
fett
slam\iny
(=
slameny)
9.
17. 34. 78
(=
= sbkr. slmen.
(=
veshany
jaro).
vosany 9
role,
pda
muro-
mackane
79.
stroxihdine
brambory 34.
ostr. -or in
(vgl. poln.
cezor
koszar,
^^=^
kosor 34
-ar
:
-u).
moor 34
hu-
-or
stets (mit
Erhaltung des
74
o in der
Flexion
s.
39),
kalindor 12. kamynor ?>^. kuminor ?>^. linior IS. masor S.3-i. miskor hrakdo pisk, hudebnik 34. 76. 34. mynor 18. piskor drotar (poln. drociarz) 71. vendor mravenec 22. 70. drucor </r'or 17. 21. IiuVor \1. g-p\. hubunoruv ^8. krav'o?' S.U. 21.
8. 17. 31.
34, npl.
krav'ori
84,
88.
ovdor
34.
popelor
vsg.
34.
ryh'orovi
kurv'or 21. mulor 18. 34. ryVor 17. 84 (3). gsg. ryVora 84, dsg. ryVoru 84 (vgl. roba ryVorova 84), aber
krdni'or 17.
Leskien
-ara
:
s.
87
(19)
ff.
ostr.
Leskien 86.
59
7nasurdik
(:
-arcik
sor).
ostr. kolardik.
7??-
pekardik
-arka
:
17.
ostr.
-orka
in
krurorka
;;.s'o;-/;
8.
vxodorka
17.
18.
(vgl. An/r'or).
musorka
34.
*
^o
orka 34
17.
aber -arka in
meslo
kucharka
:
35 (aber 6/o/o?7ta,
20.
8. o.).
-arecka
-ariia
:
ostr.
krac^orcka
ostr. letan'ia
:
= Laterne
1 1.
-ursky
-arys
-as
: :
ostr.
ostr.
ostr.
= nasilnik 30.
-asa
-as
:
ostr.
klbana 10.
ostr. lantas
:
= lajdak 30.
32.
08,
(2),
-asek
-aty
ostr.
barosek
-at in d.
:
Zablworten: ^ezdcsat
ostr. o/iafy
uziovafy 35.
-atek
:
ostr. ostr.
:
-atka
-atyka
-jat- in
ostr.
neutralen
Stmmen:
ostr. ce/a
19. 40.
ce/ac/
und
celccy 19.
dzicaca 83.
ca
...
/twru-
kurot 40. prasa., gpl. prasot 24. -jatko ostr. dzicotko 83 u. . dzivotko 32. chalupotko 32. gpl. -o?'<?>t 88. chiapdotko 'i'l. chlopoiko M .'61. kurotko 32. syndotko 32. ztirotko 32. -ava ostr. pinkava 11, sbkr. im allg. ursprngl. betontes -iiva, Leskien, Quantitt im Serbiseben A, s. 81 (13).
12.
cm
gpl.
:
-avy
ostr. -cfy,
so
bridavy 35.
brhavy 35.
cmavy
1
19.
dociska')y
= nalehavy 71.
kvavy 80
(13), vgl.
drobn.ivy
15. 18.
= trocbu
14.
drobny
zarzavy
pluhavy
zimavo 40.
Q
-aYi
/a-ac.
OBtr.
Paul Diels,
^YSLes. /cvavim.
impt.
-2iwh\i: Q^ix.
-avica
ostr. bliskavica 3.
padlvm uz snehem
pocasi 14. 36. 76.
= destive
8. 10. 19.
-avina
-jaz
:
ostr.
vrzavina
ostr.
:
retozka
-jazg
ostr.
Deklinationsendaugen.
nsg.
f.
-a
jektiv
s.
47,
z.
B. kazdo 83.
mlado
prozno
gsg. m. . -a
-ijc-
Stmmen: brezo
84.
\.\.
fojstv'o
A\.
41.
haiuzo
41.
25.
;s
Jiusdo do
husdo
9.
caJ'o 41.
kvapo
pruco
sv^dum^o
41.
skolo 41.
npl.
2;e/a)
9.41.71.
meskano 84
-0 in einigen
(2).
znamyno (aber
s^rav'o
21.
se/o (dagegen
Ferner
of/
poledho
genitiv
40. 80.
veswa
(= od jara)
:
(=na jare)
38. 80.
Od
= po poledni
npl. ntr. -a
Ipl.
ipl.
-ach
-ach
(vgl. bes.
(vgl.
-ami
-ami
s.
nadn. -a
dta
:
d.,
dida. usw.
styruma 51.
85.
e
pecuma.
50. instr. der Zahl worte iruma. desecuma 51. ^jreJ dvacecuma rokami 51.
Transgressiv praes.:
ostr.
huda
tebu).
v oca
zdra 53.
Part, praes.: ostr. svicacy 53. 79. hlisdacy
3. pl.
praes. -ja
-?tx)
(bei
pro^^o
3.
l<i. 5'.)
u. .
l'fi
praes.
-aju.
-lutij
Verba (mehrsilbige) auf -ati -ovati ostr. inf. stets -ac -ovar. 1. sg. -um. 2. sg. -os. 3. sg. -o. 1. pl. -umc. 1. pl. -urc. 3. pl.
:
iiiipt.
-oj
8.
-oj'ce. part. -of, -afa, -a/o, pl. -alf, -abj. part. paBS.
-otaivj
Doch tiijilovunij 20. pijdny zw. pic polulane 85. ubst. -atti 9. 52.
bes. mesicaho 81
(2).
Aus der Vergleichuug unseres Dialektes mit deui KSlUlslavischen und wichtigste Tatsache, da, abgesehen von kontrahierten Formen wie l.roc usw., jedes serbokroatische kurze a in zwei- und mehrsilbigen Worten durch a, d. h. durch die Krze, vertreten ist. Es handelt sich dabei, zu-
um
(c.
folgende Worte:
(c.
ale
(=
vafi
(c.
c.),
ba
(=
c.),
baha
baba), babicula
a7ii
bal-
(=
c.),
bona
bane),
zbacic se
(=
c.),
blato
(c.
blato),
brac
brti,
(= dodkac (=
tershco
cpac
^c.
cpati], das
(c.
[=
dac
dekac
dati,
(=
c.),
aka usw.,
dzabol
d'abel),
(c.
(= c.), dale (c. dtile), dzacel (= c.), gsg. (= c.), draha (c. draha\ comp, f/rc/i/, gsg. hada (= c.), /i^uvity 9 (= c.), wac (c. hnati, aber prohnati), hrab^ (c. hrbe), krach., gsg. hrachu., hrac/iovisko, hrachovina (= c., aber nsg. hrch), Irac, part. fem. hraia (c. hrati, vyhrti, part. hrala und hrala), chfap (= c.), chtapec (= c.),jabkOjjabho't usw. (= c.),ja^ovizna,jafucka (= c.), j'ama (c. jama), j'asin (= c.), jasny (= c.), j'avur (== c.), j'udmi^n (= c.), jahha (= c.), j'araby (= c.), yas/e (= e.), jasirob (= c.), Jasur {= c.), Jazovec (= c.), kaniyh usw. (c. kamen, g. kamene usw., kamenek, kamenny, kamenar usw.), A-c^ac (= c.), ^aA'a (=: c.), kasiac (= c.), kafka 1= c.), kazovac usw. (= c.), klada c. klda),
usw.\ /arorac(=c.), dahko
dlan6
/air, part.
f.
(c.
klasti,
klaiiac se
ukradzymj iakumy (= c.), laptac ? c.), ^asa (c. lska), /af/c (= c.), zelhac (= c.), macocha (= c.), ma (c. mak, g. mku), mamlas (= c.), wgs/o usw. (c. maslo), mazac (= c.), comp, miadsi? (= c.), gsg. mrazu usw. (= c., nsg. ^roz
c.),
(=
klaknuc
(c.
[=
part.
f.
ukradia., p. pass.
c.),
(= (=
c.),
krava usw.
krava), labuce
(=
2
c.
Paul Diels,
mraz),
nami
(c.
nmi), 7ias
(c.
padnu
usw.
psmo), -patric
c.),
{=
c.),
pasc
c.),
(=
c.),
patery
(=
c.),
plakac
(=
c.),
piamyh (=
2^faz{c
{=
n.
aber opratiusw.), prah, pralm (c.prab, prahu), (= c.), adv. pravo, sprava, pravic (c. prvo
prasc, pracUa^ pradzyny
lica
(c.
/>ram?//^ {=c.)^
prasa
Recht, sprava),
(c.
pradza, pra&-
ramyno
(c.
rana),
rano
(c.
(c.
(c.
rvti,
(c.
sadlo), skaia
-a,-o), srac
(c. stti,
srati,
staia, -0,
aber dostati,
stanu usw.,
(c. st'ava), (c.
staveti),
c.),
-starac
(=
c.),
svadzha
(c.
(c.
(=
sava
tanio
(=
tkati),
zavadzac
vazeti),
c.),
v'adnuc
(c.
(=
'oami
(c.
vami), vlalia
c.),
vlaha), iastuvka
Z7icic (c.
(==
iJrawa
vrna), vracac
(c.
(=
if/c
(=
c.).
c.),
znati,
zaba), zaiosc
(=
Stmmen,
-ava, -avy^
Infinitive
Der Ostravicadialekt
z.
Deutsch-Brod)
a statt
herrscht in hlato,
daka^
d'ama
jama, klada, krava, mak, plad, pral/, praskaf, rana, sanc, skala, vrana, zaha und in den Infinitiven brat, cpat, dat usw., ganz hnlich auch in Polnicka (Bhmen, Bezirkshauptmannschaft Chotebor)
2),
ihre
1)
I.
Podreci Polenske.
1)
V Praze
s.
13.
Podreci Polnicke. 1. V Praze 1905 (Rozpravy C.Ak. Trida UI. Hier (und vielleicht im Polnaer Dialekt) bemerken wir freilich, da slma und prca (z.T. auch krva) die Quantitt der Schriftsprache haben, fr die Beurteilung der ganzen Erscheinung ist das relativ gleichgiltig, da es
Ebda
II.
Cislo 21)
3. 8.
sich nur
um
63
fest-
Vokal
folgenden Fllen
part.
li.
und
so stets
im
masc. sg. der participia auf -al. Ifn/u gpl. von Lranu (c.bran: bnina;,
impt. cpoj'il'. cpej),
77iu,
dodkoj neben dodkrj\ ^\. podkejc, doj nsw. dejz to l\imhtt, dojme dojrc neben dcjme dcjvc
g.
diane
(e.
dlaii
,
bad, bada),
brej),
hlad, hladu
impt. /iroj
g.
(e.
braj
und
zuA-oz, g. zakuzu
:
zakazi,
nakoz^
krava
nakazu
krav
(c.
nkaz?), part.
:
klod kladla
(c. (c. laj lajte),
(c.
kroj.,
(c.
pa.rt.
:
-kr od
-krud hl
loj
kradl, kradla),
krov
krava), impt.
hjce
tnroz
mrazu
(c.
mniz:
mrazu),
sonst
ymm >un9< (c. nm), -pod: -pdia pan i. pan), pos pcufa (c. pasl,
:
pravo
(c.
prv
pravy), imp.
:
prav, praviti),
rada!, impt.
prod pradia
:
ic.
predl,predla,-o),
(c.
rod
rada
:
(e.
rd,
rodz, rodzce
radzic
:
rad': raditi),
(c.
roz
razu, od-
razu usw.
:
(c.
aayna usw.
:
sam, sama,
stala),
-o,
samy),
staia
(c.
stal,
impt. -stov
sei
:
(gpl.)
satuD usw.
(c. sat),
:
sklabic se
(c.
(c.
skleb
sklcbiti se),
:
povol povahi
poval),
vum
euch
vam),
pro-
voz protazu (c. provaz), vios (gpl.): vias, tlasy (c. vlas, vlasy), vrata (c. vrata, vrat), koiovrot vraiu (c. kolovrat), gpl. vrot
\ :
imit.
pozdrov
zol
:
pozdrav
(c.
Pambu
zlob
:
-zdravic
zlalii
(c.
(c.
pozdrav, -zdravte,
-zdraviti),
zalu
zal),
zlab).
jestrb, jesthiba),
jastrob -aha (c. Hierher gehren ferner die Suffixe -i ohjdaju (c. obycej), -a7i m ba-^^^ in olijdoj
:
'.
run
(c.
barana
(c.
heran),
f.
bechmun
:
-ana
(c.
cechman),
furmun
retoz:
forman), -ah in
(c.
kijuh
zu ntris
auf
-/,
retaza
fetez), impt.
-c/c.
Genauere Erforschung dieses oder eines hnlichen Dialektes wird vielleicht die Prinzipien erkennen lassen und auch zeigen, wie
64
Paul Diels,
von Bedeutung
ist.
Lng-uug einer ehemals kurzen Silbe kann auch durch Kontraktion eintreten.
dem
loc^
siti,
sm^oc
se,
v''oc,
zoc, zdroc
o
(c.
diti,
smati
zdraly
zipium Praeteriti (dagegen in der bestimmten Form des Adjektivs c. zralj), im allgemeinen auch im part. pass. auf -aty
loci,
ferner in locina
weichend ist proc, das im Inf. auch prac und im Partizipium prae-ala hat, der sonst die unkontrahierten teriti den Wechsel -oi Verba charakterisiert [stoi staia^ vzoi viala usw.), Verbalsubstantiv prani, dazu auch protel. Hierhin gehrt auch der gsg. auf erweichtes o bei den -ijaNeutris (Kollektiven, Verbalsubstantiven und Worten wie znameni). Im Serbokroatischen entspricht in den meisten Fllen die Gruppe -ija-. Hier sei einstweilen darauf aufmerksam gemacht, da diese Lautgruppe auch im Slovenischen z. T. den Akzent auf dem zweiten Vokal trgt. Mit Notwendigkeit trat dann auch hier
: : :
lejiiti,
aber ogreugrevati,
-am
nalijati,
jati,
ugrejati
-jam, -jem
8).
sey
1)
wodurch
In der gesprochenen SjDrache schwindet der erste Vokal dann ganz, die hnlichkeit mit dem Ostr. vollstndig wird, vgl. z. B. Preseren
s. 125: In tm na tehtnico svet'ga Mihela s Petrarkom djala sva sonete svoje. brigens zeigt Kiizmics' Schreibung djti, -leti, da vielleicht auch im Slov. hier eine spezielle Dehnung vorliegt, da sein Dialekt sonst die Krze erhlt. -) Da von diesen anfangsbetonten Worten -grejati und -Itjati auch im Praes. mit -a-, und berhaupt ganz wie die Formen -grrvati, -livati flektiert werden, so kommen sie hier nicht weiter in Betracht. Von den Verben mit
zijti
das
-a-
Prsens.
65
KUrze dagegen
kroty.^ lo^
ah'.
Kontraktion von
/ol,
-aj'a-
^-o-
in kj'oc
krol krola^
hfa, aber
aber Verbalsubstantiv
dobro usw.
Kontraktion von -ajc- >>
-<>-
Ostr. darf behauptet werden, da sie serbokroatischen Lngen entsprechen. Zwar ist bei weitem nicht jedes serbokroatische auch im Ostr. oder im Cech., das hier im ganzen mit dem Ostr. bereinstimmt)
Ti
Von
allen brigen
Lngen des
durch
(== i
vertreten.
kurzen a fanden, legt es aber doch wohl nahe, einen engeren Zusammenhang und eine Erklrung fr die Ausnahmen zu suchen. Ich nehme also an, da die sdslavische Verteilung der Quantitten
im Grunde identisch ist mit der bhmischen (vielleicht auch mit der polnischen). Von da aus lassen sich die Tatsachen, wie ich glaube, ganz gut verstehen. Das Serbokroatische hat, als einzige unter den slavischen Sprachen, freien Akzent und freie Quantitt, es hat also hier von vorn herein das grte Eecht, als ursprnglich zu gelten. Die bekannte Regel von der Erhaltung der Lnge vor dem ursprnglichen Akzent halte ich praktisch fr richtig. Greifbar wird die alte Lnge vor allem in einigen lufinitivformen Whrend wir sbkr. -ati stets durch -ac 'und ebenso -jeti durch -t'r) vertreten fanden, sind die wenigen langvokalischeu Infinitive des Serbokroatischen auch im Ostr. lang: sbkr. tresti (slov. tr^sti)
:
ostr. ti'osc
(neben trasc)
i),
= =
ostr. joc.,
ostr. klcc.,
=r
ostr.
noch
slov.
tq
2).
Bohu gegen
c.
chvla,
ist
Inf. wie prasc, pas., kiasc, kraic beim brigen bereinstimmt. ~) ber die Partizipia dieser Verba sowie einiger anderer wird weiter unten (s. 76) gehandelt werden.
trasc
mag
t'rasi'
XXXI.
56
Paul Diels,
Ausruf schlielich nicht beweisend fr die absolute Form des Wortes i). Nach sbkr. brna (mit festem Akzent], c. brna erwarten wir
ferner *hruna^ es heit aber
osti*.
hnma
(gpl. hrun).
Hier kann an
russ.
c.
seine Ableitungen
(c.
= sbkr. krlj
Ak-
Grundlegend fr die Beurteilung ist hier der Unterschied, den der Dialekt zwischen krolik Kaninchen und kralik kleiner Knig macht: offenbar ist in krolik, das seiner Bedeutung nach dem Hauptwort ferner steht, die echte Form erhalten und kral mit allen seinen Ableitungn ist Cechismus 3). cMop dagegen scheint die Regel zu besttigen. Ich zitierte oben s.v. Budmani's Worte, aus denen hervorgeht, da das Serbokroatische in diesem Worte ebenfalls eine doppelte Quantitt ostr. cMap kann hier aus dem Spiele bleiben, kannte sbkr. hlp sbkr. hlp (mit langem a) hat nach dem Zeugnis Della Bella's ^) steizent) entzieht sich der Regel.
:
1)
Sonst wrde
man
= pomozte!
hida darf
70 ein Substantiv
Nach
Form angesetzt werden. Im Eussischen nicht vorhanden. 3) Genau so wie das cech. hrl die einheimische Form krol im Sorbischen verdrngt hat: krol hat hier nur bis zum Anfang des XVII. Jahrh. existiert, hrolestioo etwas lnger. Im brigen sind die Familiennamen Kroll, Gruhl, Grollig, Greulich die einzigen Reste der echten Form, vgl. Mucke, Laut- und
. .
.
Formenlehre der niedersorbischen Sprache s. 35. 4) s. 766 b Villano, chi e nato ed allevato in villa Hlp, pa.m. parola di disprezzo. Akut und Zirkumflex bedeuten bei D. B. das Umgekehrte wie bei Vuk. Della Bella's Zeugnis ist in diesem Punkte absolut unanfechtbar, denn wo er in der Verteilung der Akzentqualitten Vuk widerspricht, steht er vllig auf dem Boden der von Resetar beschriebenen Dialekte, so finde ich steigenden Akzent in Abweichung von Vuk in folgenden Worten: 652 b schiavina, Sorte di coperta, cento bjegl, glja. 139a bersaglio cigl, iglja. 66b alocco. 152a bufo chjuk, ka. 542b parte dil, la. in parte koimgod djelom. mezza parte Ijer, ra, p djela usw., vgl. Res. s. 53. 344 a giglio vgl. Res. s. 54. 442b loglio gljgl, glja. 579b preda pljen, pljena. 445b lumaca spx, xa, vgl. Res. s. 53. 197 b coda rep, pa, vgl. Res. s. 54. 135a beffa rg, ga. I35a beffa smjeh, eha, vgl. Res. s. 54. 344a ginepro smrjSk, eka. 671b servo di corte xdraal, la. xdr. zdnr, ra. 360 a grue
= =
= =
67
o)
ii<t
ostr.
daher
fehlt, srob^
srolu
(c.
Betonung
dem
(c.
ostr. festen o
'-.
h.
festem
entsprechen,
mag
Polonismus sein
no.ioTiio
aber dluto
(c.
dlato = sbkr.
auch
Jarmu (=
durch die
c.,
Doch wird
feste
Lnge
in
den Suffixen
ostr. -od
3),
-o*), -ci'^].
Da-
hin gehren
vielleicht
>
slov.
kosar
= sbkr. =
mu
s. ^).
slov.
mocvar m. Sumpf.
Mit den letzten beiden Beispielen mache ich aber bereits eine An-
nahme, die
drla.
erst
begrndet werden
160a callo
ist,
53.
Da
:
hier
stei-
gend betont
Betonung
IjIJ
Ijlj
nica Hervatska
1)
I-, s. IG.
ostr. 7naj
gegen
c.
m;'ij ist
~]
Doch
So
ist
ist c.
jarmo wegen
ein
mluvn.
I, 8.
344!
3)
Form des
dem
iso-
lierten ko^oc
kojioc als
Be-
den nomina agentis beruht offenbar auf Angleichung an die zugehrigen Feminina auf -acka wie kopacka, oracka. Vgl. die umgekehrte Ausgleichung bei -or -orka und hnoJ: kovclka.
sbkr. k6pc, kopca, slov. kopc. -ac in
*)
'>)
Dazu
krav'orka,sto?oi ka,
Aus dem
ist
Hierfr aber
hier
2)
der letzten Silbe: brih bh-ha, s. d. Zusammenstellung der Abweichungen von der Schriftsprache bei Loris s. 11. Bei anderen Vokalen sind, wie bemerkt, keine Spuren von Quantittsunterschieden erhalten.
:
1) um um Dehnung
Ostr. kme noch die Behandlung des Vokals e in Betracht. das Material gering: im wesentlichen handelt es sich auch Erhaltung alter Krze gegenber der Schriftsprache: bfeza, veter.
68
Paul Diels,
2.
Die serbokroatische Quantitt zugrunde gelegt, fragt es sich nun, wann und aus welchen Grnden einem serbokroatischen usw. ein cech. usw. entspricht. Es handelt sich hier nicht um
Einzelflle, sondern
um ganze
um
die
No-
Nehmen
Idava.
gliivu^ napl.
gJuve
c.
Wort
nicht liegen.
fallend
kann also der Grund fr die Verkrzung angenommen, da der Akzent der betonten Kasus durchgedrungen sei. Dagegen erheben sich
Man
hat daher
entfllt
denn da die sekundr betonte) aber lang bliebe, widerspricht jeder Erfahrung. Die angenommene Ausgleichung ist aber berhaupt unwahrscheinWenn der Acc. Sg. im Verein mit dem Nom. Acc. Plur. den lich.
anderen Kasus seine Betonung aufzwingt, so beruht das auf geistigen Vorgngen, die im gleichen Falle auch anderswo wirksam sein
mten. Das
ist
und die cechische Quantitt durch greifbare Progemeinsamen Grundlage entstanden zu denken, betonte Lnge zur Krze wrde, die unbetonte (oder
Wo
Feminina finden, schlagen stets die endchung im Akzent betonten Formen durch, so im Sdgrorussischen 2) und im Bulgaschen3).
Allenfalls
in
dem Sinne
statt-
1) Die folgenden Untersuchungen bercksichtigen den Ostravicadialekt nur nebenher, weil er mit der Schriftsprache hier prinzipiell bereinstimmt. Es wird also vor allem die Entstehung der schriftsprachl. Krzen untersucht, und zwar auch fr die brigen Vokale, nicht nur fr n. Das Material fr die serbokroat. Betonung entnehme ich fr die Nomina vor allem der Abh. von Pavic Rad 59, fr die Adjektiva und Verba den Abhandlungen von Danicic im Ead, fr die sloven. Nomina waren mir vor allem die Zusammenstellungen von Skrabec, Cvetje z vertov svetiga Franciska 13, fr die Adjektiva und Verba das Wrterbuch von Pletersnik und in zweiter Linie Valjavec' Prinos k naglasu ntzlich. 2) s. Cernysev, OcoeHuociu MemoECKaro yjapenifl KaKt loacHOBejiHKopycCKaro Boome (Izvestija der russ. Abteilung der Kais. Ak. d. Wiss. III, Beilage)
8.
87
s.
Mileti,
69
Pliir.
finden,
Plur.
an-
nimmt
dem Ak-
Lnge in nicht betonter Silbe. Wir sahen oben, da serbokroatisches kurzes a im Ostr. stets durch Krze vertreten ist. Das gilt sicher nicht nur fr das Ostr.,
sondern auch fr viele andere ostbhmische Dialekte, jedenfalls auch fr das Polnische und fr das Ostslovenische. Es ist ohne
Zweifel mglich, hierin das L^sprUngliche zu sehen, und im Westbhmischen und Westsloveuischen Dehnung der alten Krze unter dem alten Akzent anzunehmen: die betr. sbkr. Worte haben ja fast alle festen (fallenden) Akzent auf dem a.
Fr die brigen Feminina (um zunchst einmal mit diesen zu ist ein Zustand vorauszusetzen, in dem Worte vric sbkr. /iv/a einen festen (wenn auch sekundren) Akzent auf der urbeginnen)
sprnglich stets unakzentuierten Wurzelsilbe erhalten, Worte wie
ffldvn -.glacu
der den
Ton
Da
serbokroatische, braucht
wohl kaum bemerkt zu werden. Zur ersten Gruppe (sbkr,, slov. Jivdla mit festem Akzent) gehren im Cechischen: hrna (sbkr. und slov. mit festem Akzent,
anders russ. opona, vgl.
russ.
ostr. hrana)^
hrzda
hUsta
(=
opo3ja
mit Akzentwechsel),
liha
(== sbkr.
slov.
cJivla
(=
(=
sbkr.
lka
(=
(=
sbkr. slov.),
stice
mouha (=
slov.,
:
sbkr. slov.
russ.)
prouha
:
(=
sbkr.
slov.),
(=
sbkr.
aber russ.
npl. tratCy
cBi'iu
npl. CB'L'm),
trta
(=
II;
slov.,
Wien Heft
s.
zeili,
glav, j)eto,
ra.iiiEi.T,
z.
B. in Gatov,
Kreis Minsk, Gouv. Minsk Jzv. III, Beil. drovsk, Gouv. Kovno ebda s. 51;.
Pljusy, Kreis
Novo-Alexan-
70
russ.
Paul Diels,
TpaBa
plur. TpaoLi),
trouha
Tpao),
slov.,
vlda
(=
(= sbkr. (= slov.
i).
slov.,
russ.),
(=
sbkr.
aber russ.
a^e.iesa
npl. acejiesu) u. a.
Der zweiten Gruppe slov. glva^ g. glave^ dat. loc. glvi, acc. glavo pod glavo^ instr. glav^, nom. acc. plur. glave^ dpi. glavm^ Ipl. glavh, ipl. glaviami entsprechen im Cech, durchweg
\
kurzvokalige
Substantiva
russ.),
hrada
{=
sbkr.
:
sbkr.
slov.,
slov.
russ.)
lava
:
(=
sbkr.
slov.
lirada
(=
russ.
rp;iA
npl.
rpflAti),
slov., russ.
naxa
npl. naTti),
ruka
(=
sbkr.
(=
(=
Kurzvokalig sind aber im Cech. auch einige Substantiva, die im Slovenischen der ersten Gruppe angehren. Bei den Schwankungen, denen die Zahl der akzentwechselnden Substantiva berall
unterworfen
cena
ist,
kann das
:
Hierher gehren
slov.
(=
russ. i^in
u.'^ny,
mit festem
slov.
Akzent), duse
(=
im
Slov.),
hvezda (aber
npl. sbIs^m),
chrana (anders
im Russ. nicht vorhanden), rasa (aber slov. und (= russ. piKa, asg. p^Ky und p^Ky 3), npl.p^KH, im Sbkr. 4) und Slov. mit festem Akzent), ruda (aber sbkr. npl. py^w), snaka (aber sbkr.^) slov. mit festem Akzent, russ. pyAa
und
slov.,
sbkr.
2)
slov.
slov.
und
npl.
cbhhlh ^).
1)
slov. dlsna (: sbkr. desna) Mglicherweise kann auch ostr. diosno Die neutrale Form erinnert an ostr. vesno =Jaro:
In den grruss. Dialekten scheint piKy selten zu sein, in den Materiawird fast immer piKy angegeben, so Izv. I, s. 340. 345. 351. 551. 568. 956. 968. II, 253. 266. 275. III, Beil. s. 23. 47. IV, 1, Beil. s. 5. 7 usw. et. piKy neben BT) piKy wird angegeben fr einige Kreise des Gouv. Tobolsk (Izv. I, s. 560), auerdem fr zwei Stdte Ustjuzna, Gouv. Novgorod (Izv. I, s. 994), Olonec,
2)
lien
239).
rese bei Vuk. Aber pl. rijeke bei Vuk. Aber accsg. sngu bei Vuk. Im Grunde ist der endbetonte accsg. CBHiiBib aber sdgrorussisch,
Kolosov, Oosop sByKOBLix u $opMa.!ii,HMX ococHHOCTeii HapoH. PyccKaro asbiKa 1878, s. 135, nordgroruss. ist asg. cbiihbio, so im Gouv. Olonec (Lembaceva und Muromlja, Kreis Petrozavodsk Izv. I, 345. II, 253, Jezezero, Kreis Vytegra, hier neben cbhhlk)), Vologda (Izv. I, 956. 968), Vjatka (KrasnogorS.
71
slov. hialj
und moz.
im Cechisclien:
dijt'lovi^)),
Zur Gruppe sbkr. kralj hrJja^ slov. kralj Icrljn gehren dil, dilu (= slov., im Sbkr. r/Vo, dyclu, aber plur.
arm (=
-ciia),
//nV/r, /irt-
r/iu
(=
[~
slov. russ.),
klid,
Mite
(=
(=
(=
/ivtr,
(=
slov.russ.),
str\jc,
(=sbkr. slov.), plst' m. (=sbkr. smirh (=8lov., aber sbkr. und russ. mit Stammbetonung),
sbkr. slov.), Uk^ leku
stryrc
'=
sbkr. slov.),
kiit
(=
sbkr.
mz^ mza
russ.),
moz
usw.
^)
entspricht da-
3j),
Irch
(=
slov. sbkr.
:
aber slov.
slov.,
ntn-L
ntiiu),
dien
{=
sbkr., russ.
slov. stets
(=
sbkr. slov.
russ.),
druh
(=
sbkr., russ.
Apyrt pyra
russ.,
pl.
slov.
stammbetont), dub
(=
sbkr.
db dbovi^
z.
mit
fester
Stammbetonuug)
(fehlt
duch
(=
slov. sbkr.,
T.
hlad
(=
(=
;
hnus
(=
slov. sbkr.
knh
KnH3h}i, slov.
stamm-
betont), kri/h
(=
stammbetont
(= slov. {= sbkr.
ha {=
{=
sbkr.
list
itstovij slov.
s. 14),
.
Tobolsk Jzv. I, s. 560 brifj^ens hat auch das Slov. in diesem Worte z. T. Akzentwechsel. So bei Japelj und Kiizmics, s. o. s. l. 20. 1) Bei Della Bella brigens auch im Sg. als steigend bezeichnet; s. 542b. dlo, dje'a; dil, la m. usw., hnlich in den modernen elidwcstl. 543 a. Parte
Dialekten.
-,
Die Endbetonung ist im Zurckgehen, im gsg. haben viele Worte, im im instr. sg. jetzt alle den Ton auf dem Stamm, s. Skrabec,
Ovetje
3)
13,
U.
h. im Russ. ist der Sg. stammbetont, der Plur. endbetont, dies darf normale russ. Akzentform dieser Substantiva gelten, ev. ist auch der Lok. Sg. endbetont, sbkr. herrscht im allgem. Stammbetonung, es hat keinen Zweck, dies im einzelnen anzugeben, da die echten, kurzen Pluralformen doch nur zum Teil erhalten sind.
D.
als die
72
stammbetont,
russ.
Paul Diels,
juicTta), luli
(=
sbkr. rnss.,
(=
sbkr.
(=
mrah (=
sbkr. slov.),
muz
slov., russ.
Myatt
prach (= sbkr. slov., russ. stammbetont in verengter Bedeutung), prut (= slov., sbkr. prt pridovi^ russ. npyxi. npyTLa stammbetont), sad (= sbkr. slov. russ.), sied (= sbkr. slov. russ.), duch (slov. und russ. stammbetont), smrad (= sbkr. slov.), snih snehu {= sbkr.
: :
(=
{=
:
stammbetont), strap
(=
cxpym,
(=
sum {=
slov., russ.
stammbetont), vl
slov. sbkr. russ.),
{=
zub
sbkr., russ.
und
stammbetont), vlas
(=
{=
slov., sbkr.
zb
zUma^
russ.
syx
3y-
Von Neutris gehren zur festbetonten Gruppe pltno wiederum langvokalige cech. Worte: dldto (=
i)
sbkr. slov
sbkr. slov.
:
russ. AOOTo
pl. AOJroxa),
hnizdo
(=
pl
pl.
KpLuta), Uce
jii'ma),
wiZeA;o
(=
(= sbkr (= slov
vino
sbkr.), pltno
(=
sbkr. slov.,
:
russ.
pl.
nojoTna),
(=
Bnaa).
Die Neutra der Gruppe sbkr. fijelo 2) verlegen den Akzent im im Sg. auf die Endung: meso mesd^ telg telesa und sind entsprechend im Cech. kurzvokalig blaho (= sbkr. slov.), drevo {=z slov. sbkr. russ.), maso (slov. sbkr., aber russ. stammbetontj, seno
Slov.
: :
(=
slov. sbkr.,
telo
(=
zlato
(=
1) Wenn es cech. (und ostr.) vrata heit, gegenber dem steigend betonten vrta des Serbokroatischen, so findet dies eine berraschende Aufhellung darin, da in den sdwestlichen Dialekten des Sbkr. auch fallende Betonung berliefert ist vrata, prz vrta, s. Eesetar, Die sbkr. Betonung
:
vejce wrde s. 57, der alte Dualbetonung annimmt, zwar nach kroat. jajce, russ. au na ebenfalls in diese Gruppe gehren und Lnge beanspruchen, aber slov. hat das Wort nur im Plur. diesen Akzent: jdjca, im Sg. ist es endbetont; s. Skrabec, Cvetje 13, 5. 9. -] Im Sbkr. haben die Plurale, wo sie existieren, steigenden Akzent, das
sdwestlicher Mundarten
gleiche
ist frs
73
Bei den /-Feminina fehlt der Typus des unvernderlichen steigenden Tones im Shkr. ganz, fr uns kommt hier nur der Typus i-tje^- in Betracht, im Shkr. fallend, im Slov. z. T. auf der Endung
betont, ev. mit steigender
Im
C'ech.
(= shkr. mMA7,
-?',
slov. w/m/',
/)aiS/
usw. Farbe),
(=: slov. psi^ pas/i, russ. uacTb Kachen*, betont wie Macxh),
7W
(=
(=
slov.,
aber russ.
cL'ih
Kriegslager
stammbetont),
zti^sf
(=
s/u-f {^^^
'=
(=
So gelangen wir zu dem Grundsatz: Alte (sbkr.) Lnge ist im Cech. erhalten, wenn sie im Slovenischeu einen festen (sekundren) Ton trgt, dagegen verkrzt, wenn sie im Slovenischeu durch Akzentwechsel iu einigen Casus tonlos (und kurz) wird^).
Das Slovenische
hilft
Nominalprfixe
/la-
za- im
:
uns nun auch, die wechselnde Form der Ostr. zu verstehen 2). Dem ostr. nanah^zen^ -zna
nahoz^
ostr.
ostr.
nahozny, slov.
7Hipa(J^
ostr.
napad, slov.
/nicd^, -vla
g.
nakazu, slov.
-pda
no-
novaf, dagegen
f.
dem
ostr.
?/(}roc
ostr.
noch %\o\.7i(]mca Tagelohu<^ usw. mit o?>ix. nodynik^ entscheidend ist hier vor allem, da sich das Verhltnis slov. nrod, gen. 71a)yda
3)
ostr.
zkoii
genau wiederspiegelt. zaph^ slov. pisa ostr. zapis, slov. zaslga zmhia^ slow zaldd, h^da ostr. od zachodu^ dagegen slov.
ostr.
zokun^
viell.
ztka
= =
ostr. zotka.
Hier
ist
gebnis, wie
man
Adjektiva
bled
:
vertreten:
lcdi),
blh
1;
der heu-
tigen krainischen
~,
Betonung
beurteilt werden.
ist Ausgleichung eingetreten. So nach Pletersnik; Skrabec, Cvetje 13, 9 gibt ndrod nmda an. was der Betonung der cech. Schriftsprache entspricht. Abweichend zacjti, gjna ostr. zohun (aber in anderer Bedeutung
3
*)
zalH, l^ta
m{'ta
:
= ostr. zoJity,
zarjbek
zwnec.
74
hlahy, hluch
zlut
:
Paul Diels,
Jiluchy,
:
hrub
Jiruhy^ Jmsty,
:
drali
dral/y, ziv
zivy,
zluiy^
hrw
krivy^ krut
:
sucliy, tupy,
i).
chud
chudy, 6ast
casiy^ lep
lepy,
nSm nimy,
:
Es drfte
freilich
schwer
sein, die
ten Formen zu begrnden. In den einfachen Formen ist aber alles klar. Allerdings geben Vuk und Daniele fr alle diese Worte einen
von da aus mte man, nach dem Muster h-alj krlja^ hvla^ pltno^ eine feste Lnge im Cech. erwarten. Jedoch seit Budmanis Abhandlung ber den Dialekt von Ragusa 2) wissen wir, da diese Betonung nicht allgemein gilt in E. ist, wie dies Resetar 3) genauer ausfhrt, die Betonung vielmehr: drcig drga drago^ plur. c?ra^^ drge drga, das entspricht genau der Betonung der akzentwechselnden (oder durchweg fallend betonten) Substantiva: grd, glva^ meso^ plur. grdi, glve, mesa nates'*). Wir drfen also in
: :
1) Dagegen Uly neben hei, -a, -g, liny neben len, lin, vroiici (das freich nach der slov. Betonung vrbc, vrgca gar nicht hergehrt), lity, mld mlady (wohl nach str stary?), nh und nah, nahy (das aber nach dem slov. nag, nga wiederum nicht hergehrt), skoupy, skvpy neben skup, sJioupa, -0 geizig. Es ist mir nicht gelungen, diese Tatsachen zu den sonstigen Tatsachen der Adjektivbetonung in eine klare Beziehung zu setzen, doch mu immerhin darauf hingewiesen werden, da b'ijel und vrc im Eagusanischen (und ebenso hei, resp. vrdc im Slov.) eine andere Betonung haben, als die meisten dieser Adjektiva, was freilich gerade nur fr die nicht zusammengesetzte Form gilt. 2) Dubrovacki dijalekat kako se sada govori, Rad b, s. 172. 3) Die serbokroat. Betonung sdwestlicher Mundarten, s. 114. 4) Diese ragusan. Betonung wird schon durch den ltesten Vertreter der stokav. Akzentuation, durch Della Bella, bezeugt: s. z. B. s. 509a fieyro gluuh, ha, uuhn. 150b brutto ... grub, ba, vrn, vrcma, dno. 689a so7-clo drdgh, ga, dgo. 772b vivo gst, gusta, gsto. 173b caro ubo. 698b spesso 202 a colpevole kriv, iva, ivo. xiit, xta, litn. XIV, tva, ivo. 141b hiondo mld, mlda, do. gljiit, gljta, gljto. 346b, 347a giovane 25b acerbo pst, psta, mto. 632 b rosso 515 b 7iudo ngh, nga, dgo. 2 b ahhajidonaio
: :
= =
= sktip, upa, po. = ttiup, eda, edo uudo. 536 b, 537 a pallido = pa, uiipn. 454 b maligno = huiid, epa, epo. 504 a tnuto = njem, ema, emo. 167a canuto = 136a hello = zjela, zjelo. 462 b marcio = ghgnio, gnila, daeda, edo. 414 a intiero = gegen 144a bollente = vrchi, chja, chje. 140 hianco = hio, bjela,
che alquanto hiondeggia
= rijgh,
righja, rijghje.
173 b caro
639a
salso
663b
secco
533a ottuso
iida,
blj'cd,
Ijep,
.y'ed,
zio,
ilo,
hjelo.
75
diesen Fllen ebenso eech. Krze erwarten, wie bei den entsprechen-
den Substautivii. Das SIov. ist damit wie Kesetar ebda s. 12:-. f. ausfhrt: durchgefhrte Endbetonung.
in voller
bereinstimmung,
genden von sulcheu mit durchgefhrtem fallenden Stammsilbenakzeut, damit ist fr uns wiederum nichts anzufangen. Der Dialekt von Kagusa (s. Resetar s. 115) trennt dagegen ganz wie bei den einsilbigen Stmmen akzeutwechselnde von durchweg steigend betonten
:
die Krze,
mra-
7}irad/)i/,
:
muten
?7Uifmj,
.'>7iazen
snazny,
diven
:
stydfiy,
strasny
tescn
thny^ chladtnj]
:
hitjny^
hurny
div7uj^
hJaviiij,
idacni,
hneten
:
Ixnecny^
vidfiy,
:
hyhny?,
vlaafm'.
krcisfiy,
chyttiij,
jecen '.Jevuy^
redinj^
shivny,
vien
:
v^dny^
Lide/i
bidny, hiisen
:
/liisny, kreisen
:
przden
przdny^ zden
darin,
Betonung besteht
Krze vorwiegt wie dort der Akzentwechsel, als spezielle bereinragusan. vniran^ mirna^ mirno stimmung nenne ich cech. mirny (Res. 8. 115). In bester bereinstimmung ist aber das Cech. wiederum mit der slovenischen Betonung, im allgemeinen gilt hier ein Paradigma mit teilweiser Endbetonung (s. Valj. Rad 119, s. 149): dolzan^ dolzn^ doHno cech. dluzen dluzny^ so noch hladan
ebda s. 152. lastan eigen s. 152. mastan s. 153. turadfi s. 154. prasdn s. 155. strasn s. 156. In Oberkrain haben fast alle diese den Akut auf der Stammsilbe (ebda 8. 186 ff.), jedoch scheint es einige zu geben, die nur diese letztere Betonung haben, und diese
kehren im Cech.
als
langvokalische wieder.
krcishn^)^
D.
h. sie
fehlen in
S. a. die
13, 11
krasan
ali
sedaj prilju-
se ne bi reklo krd-
Fr miran hat
Bemerkung: inace
76
In allen diesen Fllen
Paul Diels,
ist
Formen des
Adjektivs,
und
vom
be-
und Ausgleichung
mag
gewesen
sein,
als es heute
ist.
drfte im Cechischen schwer nachzuweisen sein hihj hei fgt sich dem, was wir sonst wissen, in keiner Weise, es ist mir rtselhaft. Ein Wechsel wie zdr zdratij ist erst recht ohne Belang, denn auf die Lngung oder Beibehaltung alter Krzen in der cech. Schriftsprache hat die
:
in
Wir brauchen
Reihen vorauszusetzen.
Eng anschlieen
part. brao,
lt sich die
einsilbigen Partizipia.
hrla^
:
hralo^
hrala^
zmo,
c.
c.
= h.Jal^
c.
pal, pial.
In Wahrheit sind
auch diese Formen wechselnd im Akzent, in Eagusa haben sie ganz die Betonung der entsprechenden langvokalischen Adjektiva, s. Resetar, s. 169 ber Vio pio vio dao brao prao zvclo fem. bila:
:
ntr. bilo
usw.,
s.
^).
Es
ist
nicht be-
sonders merkwrdig, da das fem. sing, den Ton der anderen For-
men angenommen
Partizip auch
hat, denn dasselbe ist ja offenbar im prfigierten im Sbkr. geschehen zela statt uzela. Dagegen ist es allerdings bedenklich, da die cech. Quantitt aus der Betonung
:
1)
gestatten wrde.
2)
Das
lehrt,
wie
man
gebene
3)
Liste.
Dagegen haben Stmme mit beweglichem a auch im Kagusanischen Akzent auf der Stammsilbe: tres (= ti-esao) treslo, rs: rdslo, \k viikln. Dies stimmt wieder vollkommen zur Lnge in c. trsl usw.
festen steigenden
: :
77
manclien dieser
niiili,
die bei
Verba kaum
sprUug:licl!er
existieren.
Verbalklasse haben wir nur selten mit urLnge zu rechnen, es gehren hierher die (Iruiipen sbkr. /ifasti krdi-m und frtstt] frcAcfn. Im Slovenischen bilden eine einheitliche Prsensgruppe: diese Endbetonung ist im Krainischen mglich'), im Ungarisch-Slovenischen die Kegel Das Cechische hat dementsprechend ausnahmslos die Krze im Prsens:
In der ersten
:
'^).
?iiafif,
roaiu,
tlii/cti,
(rusu^
vhku.
Verba
ist in
der
zweiten Klasse
mit solchen
da
sie meistens,
und zwar
der
5.
sloven.
douchati^
:
dijclniouti'^)
slov. dihniti
:
dllinem^ kousnouti
kousafi,
krtnoidi
krdtati,
kijchnouti
:
kijchati,
mcJmouti
rihnouti
zivati.
:
mchati^ plrihati.,
knouti
iiouti,
pldkati,
zaprhnouti
zaprhatf,
:
dosh-
vinoiiti se,
krikfiouti,
pomemiti erwhnen. Dies findet eine einstweilen ausreichende Erklrung durch das Uugarisch-slovenische, wo einige Verba das Suffix -)iou- -ne- betonen, unter ihnen spomemuti^ prs. spomenem^
opomenuti^ minuti, minem^)^
8.
Valjavec,
Rad
:
65, 58
ff.
10r>,
67.
Adjektiven ab:
blednouti
bled^ Idudi:
nouti
hluch^
Jiruh^
hustnouti
lusti/,
chud7iouti
c/iud^
rudnouti
rudi/, tupfiouti
tupij,
zicnouti
zlut, chud.
Im
Be-
*) Valjavec, Ead 63,36: Ove osnove imaju u kranstini na samoglasnom prve slovke. a u trecoj plnr. n kraem obliku na zadiioj slovci. U gorenstini govori se i s naglasora na nastavku e pdsem i pasem usw.
'
.
. :
2) 3)
Ebda Aber
Vgl.
8.
nach
J.
Jungmann.
:
*)
5)
miniti,
minem.
78
Paul Diels,
tonuug entsprechen. Dann aber ist die ganze Bildung, in dieser Form wenigstens, sekundr und von beschrnkter Verbreitung: selten im Slovenischen, nicht vorhanden im Serbokroatischen, sie
ist also
die cech.
Krze
in diesen
der zugrunde liegenden Adjektiva zu beziehen. Die langvokalischen Verben der III. Klasse sind im Sbkr.
vriederum einheitlich betont, und zwar ohne Akzeutwechsel.
Im
Endbetonung ^). Das Cech. antwortet fast durchweg mit der Krze heleti (auch lileti)^ hledeti, hreeti meckern usw., hudeti brllen,
dudeti sich bergen, drezdSti angaffen, y6(^e^^ brausen, kleSeti^
kreeti glucken, krieti^ kypHi^ medeti meckern usw., nimeti,
j)isteti,
opusteti,
stydeti,
pohruhSti.
Vor allem sind hier die Verba der vierten Klasse zu nennen. Der serbokroatischen einheitlichen Betonungsklasse g&iti, gastni
stellt
gegen:
gasim und
hvliti, hvlim.
1)
Zum Typus
brecati -im
knurren,
drpzati
pi-scati
mig dastehen,
knieen,
micati
ist
schweigen,
tiscati
-im quken wie ein Hase, cvrcuti zwitschern aufgefallen. Dagegen haben die Verba auf -eti (Wurzelwrter und Denominativa)
Endbetonung:
zaheleti, -im,
rrteti, ziveti,
po-
grobeti, pocnieti.
2)
Eine
dritte
Diese sind im
c. busiti,
c. hdjiii, slov.
c. druziti,
= =
c. krustti,
slov. leciti
=
c.
c. leciti,
mdmiti
c.
c. rdciti,
slov. sndziti
snaziti
se,
slov. strdziti
slov. trilditi
stjpiti
c. stoupiti,
slov. tldciti
c. tlaciti,
= =
slov.
c. trouditi, truditi,
slov. siriti
c. siriti,
slov. scititi
c. stititi,
slov. pribUziti
c. pribliziti,
slov. isprdzniti
c. oslaviti.
c.
vgprdzdniti, slov.
iJordzi'.i
c.
poraztti,
slov. osldvi'ii
79
So heit
biti se,
es entspreclieud
luaditi,
Jii'c-
kaliti hrten,
/,rep{ti\
puditi, opuatiti,
7'uditi,
Nur sehr
selten
tritt
die
Lnge
zwar der slnv. Betonung des Simplex glusiti^ -im, stimmt aber zu den Composita slov. of//i'iM'fi. -Im, proglsitt, razglsiti. c. zrifi, rozzariti usw. gegen slov. zuriti, razzariti usw. prdc. miriti usw. gegen slov. mirifi, -im usw. ^;. ^'Z// gegen slov. prasifi, -im usw. h.smonditi >breuzliehen Geruch e. fis}iifi neben tesnifi. verursachen* gegen slov. smoditi.
rozJdsiti widerspriclit
(.
Liliti^
irre
gehen,
diti^ za/iouliti
okrouziti^
besprengen,
ist
blaziti
izcciifi,
-im
beglcken
c. ce/iifi
:
slov. bldziti
vyceliti usw.
-?';
'^)
abschtzen
slov. ceniti,
titi
dmmen
h.Jeviti
:
slov. zagdtiti
slov.
c.
zaha-
c. Jtnusiii
slov. Uiiiti,
faulenzen
c. resifi
:
^)
anekeln
c. leniti
[se)
slov. giuhiti
:
trge machen
h.
prasiti
ferkeln
slov. j!>rdc.
:
isolieren
piti, -1771
5),
slov. osd/nifi
usw.
osamiti
slov. t^-
tupiti
stumpf machen
Den Grund
mu
ausschlaggebende Rolle
Betonung, resp.
niti
Daneben aber auch pomirit', imrim. s. Pletersnik. Auch ceniti Pletersnik. 3) Aber dieses leuiti steht der Bedeutung nach offenbar fem. und ohlese, -im se trge werden stimmt in Akzent und Bedeutung zum Cech. *) Vgl. aber oben das ganz entsprechende hfebiti se, wo cech. und sloven.
ij
2)
z.
B. louHii luiiti
8Q
Paul Diels,
Die Krzung, die im Imperativ dieser Verba eintritt: chval^ chvalte, kup, hupte usw., lt sich ganz wohl begreifen, wenigstens vom Pluralis aus, denn es bleibt im slov. Imperativ zwar im
Sing, der Akzent (stets als steigender) auf der Stammsilbe: hvli^
geht aber im Dual und Plural als fallender Akzent auf die Suffixsilbe ber: hvallmo^ -Ite^ -wa, -ita (s. Valjavec, Ead 102, s. 123).
gilt
Verben der 2. Klasse (Valj., Rad 102, s. 111) offenbar nur unter gewissen Umstnden, die in unserem Falle nicht zutreffen, das
genauere lt sich nicht ersehen.
Lnge
vertreten, in
gnjm ist im Cech. durch feste bereinstimmung mit dem Akzent des Sloveostr.
Beispiele auf:
dovac
(slov.
d-
dropac
(slov. drpati^
-Imhac
-iozac,
(slov. gdnjati,
-am),
-Modac
-am), -iotac,
ohnvljati, -am),
porac
Wo
daneben Krze
ostr.
auftritt,
liegt eine
c.
alte Verschiedenheit
zugrunde: so in
sprechen
po])rav^ac
louziti,
^)
oprav'ac
[sviiiu z koze),
:
und
vyvodzac,
wo
In der
der serbokroatischen
Gruppe der -a-Verba [kzati, kzem) entspricht Lnge ebenfalls cechische Lnge, in bereines heit: boukati
= sbkr. bkati
pomhati,
1)
= ppravljati,
~)
prepravljati praeparo
= pripavljati, = pscaati
:
rspravljati ordnen,
zavaafi verfeinden,
j-rafTa^i
trennen,
sic?;!
entzweien
rztili.
-znnid^
<ecli.
einfachen Bildungen
verfolgt
und
Dafr
ist
bis jetzt
wenig
Es
fehlt bei
eine ist oben angedeutet: die Quantitt von Partizipien vfie po6al,
-a, -0, die sich
nur aus
erklrt, eine
mina, bes. der Feminina, freilich sind auch die Meinungen anderer ber diesen schwierigen Punkt mehr oder minder Phantasiegebude.
ja die sloven. Betonung selbst, die wir zugrunde legten, Punkten noch unaufgeklrt, vor allem ihr Verhltnis zur serbokroat. Betonung hat noch keine evidente und einheitliche Be-
Endlich
ist
in vielen
urteilung erfahren.
es,
meine
als
Da
sie,
Beobachtung und Auffassung, sich sehr wohl neben diesen sehen lassen kann, davon bin ich freilich berzeugt. Ob auch andere, bleibt abzuwarten. Doch um keinen Zweifel ber meine Meinung
zum Schlu die drei Hauptstze, die sich mir ergeben haben, noch einmal zusammenstellen
zu lassen, will ich
ist
1) Die serbokroatische Verteilung der Quantitten ganz ebenso fr das Slovenische und das Cechische,
vorauszusetzen. 2) Die unwandelbar betonte Krze ist auerhalb des Serbokroatischen z.T. erhalten, soimUngarisch-Slovenischen,
Dialekten usw.,
z.
in ostbhm.
T.
gedehnt worden,
so im Krai-
1)
len<
in zwei Schallverben: houkuti heugcem, slov. gkati, -cem und krdkati, krakati, krkati
>krchzen
Nur
in diesen
beiden
XXXI.
g2
Paul Diels,
nich-Slovenischen und in der cechisclien Schriftsprache. Die Klangflle der folgenden Silben ist hierbei wesentlich schwere Endungen
:
verhindern die Dehnung der Wurzelsilbe im Cechischen. Diese Dehnung unter dem Ton ist ein ganz gewhnlicher Vorgang, wie
er
sich
z.
B.
im Ausgang des
Mittelalters
im Deutschen
voll-
zogen
hat.
die Behandlung der alten Lngen ist es 3) Fr wesentlich, ob sie im Slovenischen Akzentwechsel oder einen festen sekundren Wurzelsilbenakzent erhielten. Im ersteren Falle fhrte die teilweise Endbetonung eine Verkrzung der Lnge herbei, die sich im Cechischen dann analogisch auf alle Casus verbreitete, im andern Falle ist die alte Lnge bewahrt.
IlT.
Klasse) hat
ein-
A. Leskien, Arch.
f.
slav. Philologie
Bd.
XXIV,
104137
gehend behandelt. Einige von ihm zur Diskussion gestellte Fragen veranlassen mich, dem Problem neuerdings nher zu treten. Im Prsens der abgeleiteten Verba (IL VI. Klasse) tritt in verschiedenem Umfang eine Vorrckung des Akzentes gegenber dem Infinitiv ein. Es handelt sich dabei, wenn man von den weni-
gen Fllen
1)
in der 2. Klasse
ist
absieht,
vor allem
um
zwei Typen
und
Prsens
ist
oder
(t.
oder
a.
letzteren
Akzentwechsel
soll
hier die
Rede
sein.
Zur richtigen Einordnung des Vorganges wird es gut sein, die Konfiguration des serbokroatischen Akzentes einmal in den Grundzgen zu berschauen, wenigstens fr die einfacheren Bildungen. Dinge, die wir noch gar nicht wissen, wie z. B. die Betonung der ursprngl. kurzen Vokale o, e in Es ergeben sich folk'za, k)-a, knnen dabei wohl aus dem Spiele bleiben. gende Formen von Quantitt und Akzentlage 1 a. Unvernderliche Betonung der Stammsilbe ist im Grunde auf die kurzvokalischen beschrnkt. Es ist das Gebiet des Doppelgravis, der dem litauischen Stoton entspricht: brt, zha, rlo mgen den Typus veranschaulichen. Dazu gehren aber nicht die Vertreter der alten etymologischen Krzen o, e, sie gehren im allgemeinen den folgenden Betonungs-
83
///,
klasseu an.
h(ia
Das Sbkr. kennt zwar eine Flle von Maskulina des Typus
mit unvernderlichem Stamnisilbentou. diese Akzentlage wird aber durcli das Kussische nur selten besttij^'^t, im allgemeinen tritt hier Endbetonung im
Plural oder doch
vom
GPl. an ein:
yov.v,
<)Orx, CmuI,
\k>\\,
'juki.,
jo.n.,
ist
;iiimi,,
nxi., rucri.
\oyh, pon.,
seltener
endbetont:
stammbetont:
Ich
coKT.,
cxropi, 3H0H.
nehme
an.
da
in die-
sen Fllen im Russ. eine sekundre Ausgleichung infolge der Seltenheit der Pluralformen stattgefunden hat, im Sbkr. aber eine allgemeine Au.glcichung.
deren Ausgangspunkt wir nicht erkennen. In beiden Sprachen bildet die Endbetonung des LSg.. die im Kuss. bedingungsweise, im Sbkr. aber bei den nichtbelebten regelmig eintritt, einen Ke.'it de.s alten Akzentwechsels. Auerdem ist der Proze in beiden Sprachen der Beliandlung der landvokalischen Maskulina wie giad, stn analog.
Ib. Unvernderliche Betonung einer langen Stammsilbe wird man als ursprnglich nicht anzuerkennen haben. Es handelt sich dabei um den Zirkumflex, der dem litauischen Schleifton z.T. entspricht.
hier
i;rJ:c/i(!a
Betonung des
da ursprnglich
ein
Akzentwechsel vorlag.
Wesentlich dasselbe
gilt fr die
r/iifa enthlt alles mgliche, was noch einer berzeugenden Beurteilung harrt, aber wenig oder nichts Primres. Von den Neutra wie tijelo sind einige primr, aber im ganzen ohne Plural und daher fr die Frage des Akzentwechsels belanglos, wo der Plural vorkommt, hat er mit vernderter Bedeutung auch einen vernderten Akzent: dnjh-a >Schiflfe. sij'i'/ia > Heuschober, iiu'fsa >Ges. Im brigen sind es Kollektiva anf-Jf. die meist auch nur im Sg. vorkommen und deren Bildung und Betonung noch durchaus der Aufklrung bedarf wobei auf die Tatsachen der kel. Betonung zu achten ist, s. Karingkij, Oux yjapciiijix-i. m, KicrcKuxt r-iarcuiiecKUXT. OTpLiiiica.vT., Izv. VI, 3, 8. 2S.5. 286). Sehr bemerkenswert ist vor allem die Tatsache, da es Verb a mit durchgefhrtem Zirkumflex kaum gibt. Leskien hat
das ;Archiv
XXIV,
s.
121'
fr die
4.
entweder
grammatisch ungreifbarcs. resp. fremdes Nomen zugrunde, z. B. J.icosifi sc, oder die Dehnung der betonten Silbe ist sekundr, speziell serbokroatisch, z. B. nv'ilciti zu nvilaJc, navilka.
liegt ein
2. Unvernderliche Unbetontheit, Vortouigkeit einer langen Stammsilbe sowie einer kurzen mit o, < oder altem Halbvokal kommt in allen Geschlechtern vor, und zum Teil recht hufig, vgl. die Typen In 51: Ird/a, hrdna, pldtno, hh, sio, p!ro. Im unbestimmten Adjektiv herrscht sie nach VukDanicid, ist aber nach der ragusan. Betonung hier allerdings selten. 3. Unbetontheit einer langen Stammsilbe usw.. woneben aber durch jngere Akzentverschiebung betoute Formen vorkommen, finden wir in dem Verhltnis der bestimmten Adjektiva zu ihren unbestimmten
Grundformen und im
Vt-rhltuis der
84
Infinitivstmmen
qdsiti
:
:
Paul Diels,
drdga drdr/o
th-atj
:
(resp.
dragl, -, -
und
gnm,
nbsiti
sim.
Von
woneben durch alten Hierher rechneich die sab 1 a und 1 b genannten, scheinbar starambetonten Maskulina und Neutra, ferner, was keinen Widerspruch finden wir;], die Feminina wie gidca glou, vdi, vdu, rode. Das Akzentschema, das die 3 Geschlechter zur/l'-e, vbda sammen ergeben, wiederholt sich in der Betonung der langsilbigen Adjektiva
4.
Unbetontheit
nach dem ragusan. Dialekt, sowie ebenda in der Betonung der langsilbigen Partizipia, die sonst Ausgleichung in verschiedener Richtung erfahren haben. In der Verbalflexion endlich gehrt hierher der Akzentwechsel in der 2. 3. Sg.
Aoristi.
Da
ich 3
von
gelegten Anschauung ber die Entstehung von 3, sondern es ergibt sich von vornherein aus den Tatsachen der Procliticabetonung. Von einer fallend
betonten Stammsilbe geht der Akzent stets auf die Proclitica (Prposition oder Verbalprfix) ber, aber meist als steigender Akzent, nur in gewissen Fllen als fallender. Der letzte Fall scheint sich im ganzen auf den Typus 4
zu beschrnken.
russ. 50HC1IIIIB,
3 steht jedenfalls
noBopTuiiii.,
ganz fern, es heit: dbnofs, pbvrtts =^ ohne nderung des Akzentes gegenber dem
Simplex.
Wie weit
dem Geltungsbereich
der Proclitica-
betonung deckt, soll eine kurze Darlegung der letzteren zeigen, fr die ich mich wiederum vor allem auf den ragusan. Dialekt in Resetars Darstellung sttze (Die sbkr. Betonung sdwestl. Mundarten, s. 203 ff.). Ursprngliche Betonung der Proclitica tritt ein: a) bei zwei- und dreisilbigen -Stmmen, die im nsg. endbetont, im nom. plur. (bezw. im acc. sing.) aber wurzelbetont
b) bei zweisilbigen sind: (ddra, glvu, glare, glvu; 7ibga, nge, z nog?i. Stmmen mit natura langer Wurzelsilbe grd, grd; zl'o, d zWa; maxt,
:
m4i, n mdst. Sub 1 b habe ich ausgefhrt, da diese Typen Vertreter eines c) bei zweisilbigen alten Akzentwechsels sind, genau so gut wie gldva. Stmmen, welche im nom. (acc.) sg. die sonst kurze Wurzelsilbe verlngern hdq, hja, d hoga; kost, ksti, d kosii. Sub 1 a ist dargelegt, warum ich auch diese Worte als Vertreter eines alten Akzentwechsels betrachte. In Ragusa ist die Erscheinung brigens bei den masc. auf solche mit o, e in der Stammsilbe beschrnkt, whrend raj, z7vaj, krdj den Akzent nicht nach vorne werfen. Darin zeigt sich, wenn nichts altes, so doch ein bemerkenswertes Sprachd; bei einzelnen masc. mit o in der Stammsilbe wie vsak, vska, im gefhl. e) bei den neutris klo, mre, ko, pJJe, srre, grlo, Russ. verschieden betont. zruo, lefu, slvn^jtrn, IrJo, drco; nebo,fedro, zvno, WOZU ev. noch die bei Vuk langvokalischen zelj^', gzde, grzde, lje kommen. Auch hier finden wir also
in der Wurzelsilbe, whrend anoder sonantischem usw. ihren Akzent behalten. Im Russ. sind fast alle diese Worte mit einem Akzentwechsel ausgestattet, aber freilich nicht nur diese, sondern auch iiicTo und anderes, was im Sbkr. den Akzent behlt. Ziemlich
fast
o, e
dere wie
tnilo, zito
beschrnkt
ist
stantiven mit
e,
dagegen der Akzentwechsel im Slovenischen. auer den Subo: kolo, movjp, ol:o, polfp, slovo, nebo gehren noch srcp, gr^o
85
und etwa i!rvi> Inorhcr, wlirond ::hw, Ii-io,jfio, Irdn^jidiij festen Ton liuljeii. f) bei dreisilbigen Das drfte unjjefhr dem Urepriglichen entsprechen.
masculina und fomiuincn /-Stimiien. die in der I.Silbe Krze, in der 2. Naturlnge haben, aber in Kagusa nur dann, wenn diese Worte etwas Lebloses bezeichnen:
mjesec.
iib/'i/ii',
poil oblKf,
i'i'irc,
zu uhriic, itzdhu,
il
uzd/iti, injcnic
iid
Gegenber diesen Stinuien und ihrer festen Betonung gilt natrlich das gleiche Urteil wie gegenber den zweisilbigen //(/ und vlat, und da hier Worte mit altera Akzeutweehsel vorliegen, zeigt ja deutlich die Beschrnkung auf Lebloses: denn nach einer zuerst von Gj. Daniele gemachten Beobachtung sind es ja gerade die Worte fr Lebloses, die im LSg. den steigenden Ton, das Zeichen des alten Akzentwechsels hal)eu. g, es kann bei Substantiven, die im nsg. dreisilbig sind, " auf der ersten und Lliiige auf der 3. Silbe haben, ebenfalls Vorrckung des Tones eintreten, doch wieder nur bei Leblosen: i. dogmr, tt isponjest. Der Fall ist dem unter f vllig analog. sg. aor. stets Vorrckung des Akzentes h) da in der fallend betonten 2.
.'5.
Die beiden Erscheinungen, jjrimre Akzentverscliiebung und Procliticabetonung, decken sich also so gut, wie wir es nur erwarten drfen. Mit ihnen vereint sich ein drittes Merkmal, die Betonung des russischen Volllauts. Die allgemeine Betonung wenn er berhaupt betont ist) ist oini, 0.56, sie
herrscht da,
ace. Koi^iBV
wo
fest
und ebenso da, wo Akzentverschiebung auf die Volllautsilbe berging, ohne jemals weiter nach vorne zu rcken, vgl. die Prsensbetonung nach Tj'pus 3
sbkr. krca, krcu, Jciant d.h. na krcn],
er durch jngere
noBoponiiB
noBopuriiuii.
(d.h.
^;rti?;-rt<(.v)
usw., BD
sbkr. zdi e'Jc, n zdri-fji: Dagegen die Form jo, po wohl auch aacpBBc begegnet nur innerhalb des alten Akzentwechsels: russ. ro.ioBa, acc. rjoBV,
u CTopoiiy,
f/Idi-u, )i
z.
B.
71, 5, s.
z.
25
= sbkr. gldca,
sijjito
acc.
B. in Ustjuzna,
Gouv.
usw.,
Novgorod
isg.
994
z.
sbkr.
7/
iz
grda, russ.
nAt 30J0T0.MX,
sbkr. zlatn, zllo. Das Wesen dieser Volllautbetonung po, 6jio s. 36 doch eben nur, da der Akzent so weit nach vorne rckt wie mglich: das ist eben das Charakteristikum der lteren Akzentverschiebung. Ich kann nicht finden, da diese Tatsachen irgendwie ber sich hinaus wiesen und gegrndeten Anla zu Spekulationen ber die Qualitten des Akzentes gben. Wie ich mir die jngere Akzentverschiebung entstanden denke, wird in der folgenden Abhandlung auseinandergesetzt. ber die ltere Akzentverschiebung mich ausfhrlich zu uern habe ich keinen Grund. Die Schwierigkeiten sind hier ungeheuer, aber sie sind es in jedem Falle: z.B. mit der Stammbetonung des gsg. ra. wei niemand etwas rechtes zu beginnen. Immerhin wunderts mich einigermaen, da nie versucht wurde, diesen Tonwechsel an den berlieferten Tonwechsel der idg. Wurzelnomina usw. anzuknpfen. Es wre doch nicht gar zu merkwrdig, wenn die aussterbenden Wurzelnomina (sowie der Wurzelaorist;, mit ihrem Akzent die neuen Ersatzformen (nach der -0-, -(7-, -/-Deklination sowie nach der 2. oder der
71, 7,
ist
86
5.
Paul Diels,
aor.
indischen Aoristklasse) berformt htten. Die Beschrnkung auf die 2. 3. sg. beim Verbum und die Verteilung der stammbetonten Casns im Typus
glva, vbfla
sekundr
ist)
lassen
diese Auffassung immerhin als mglich erscheinen, bei den femininen ist ihr
sogar das einzelne Material gnstig: ztiinija, zlma, rosa, vielleicht auch snjkla und nga sind alte Wurzelnomina, auch vbda entstammt einem akzentwechseln-
den Paradigma, und hnlich vielleicht russ. Bccu. Jedenfalls drfte es schwer von einem dieser Worte nachzuweisen, da es von alters her ein -Stamm und kein Wurzelnomen war, hchstens russ. uiu ist mir aufgefallen. Beim Aorist eine hnliche bereinstimmung aufzuzeigen halte ich fr aussichtslos, dazu mte ja zunchst die aksl. Aoristbildung vllig verstanden sein, wovon wir noch weit entfernt sind. Im brigen wird auch hier die etymologische Ungreif barkeit des Materials dafr fsorgen, da die Bume nicht in den Himmel wachsen.
sein,
z.
T. der
III.)
-lo,
-U^
-l
darstellt, so fbrt
meines
betr.
Die IV. Prsensklasse des Russischen besitzt einen Akzentwechsel wie das Serbokroatische: nomy, hchiul, h6sbkr. CHT-B sbkr. nostm, nosU, nost, yaty, yAHuiL, yAHXx
bdim, bdJs, hdi^), die V. Prsensklasse besitzt ihn im Serbokroatischen, aber niemals im Russischen: livati^
Mcm gegen
russ.
haben den Akzentwecbsel, wenn berhaupt, in beiden Sprachen, die z. T. (im Russ.) noch offenen Formen haben ihn nur da, wo sie Kontraktion erfahren (sbkr.). Es lt sich also vermuten, da der bergang des Akzentes auf die Stammsilbe eine Folge der hinter dieser Stammsilbe stattgehabten Kontraktion ist und da der Akzent ursprnglich auf einer der beiden kontrahierten Silben ruhte ^j. Daraufweisen noch folgende Tatsachen
ij
Umfang
lich verschieden.
-) Vielleicht erklrt sich so auch russ. Homy gegenber uociimi,, nur die im eigentlichen Sinn kontrahierte Form hat den Akzentwechsel. Da es aber auch Ka-,Ky gegenber KaHcemi, heit (was freilich durch das Sbkr. nicht besttigt wird), so ist diese Erklrung von uomy gegen hcuuji. nicht so sicher, wie sie zuerst erscheint.
87
lu der
'.).
Form des
im Sbkr. keine Verschiebung ein; es heit: pituti pift>>, piltii, pif^i, pi/tno, pitfc, aber pjtaju (d. h. pitajn), entsiirceheud den unkontnihierten Formen des
Indikativ Praes. der V. Klasse,
:
Uassischen.
2)
bestimmter Adjektiva im
oft
Serbokroat.
vertritt
Stammsilbenton
A/frZ, -, -0
sondern sehr
-ji,
russ. Kpiioil,
-6e;
russ.
mladl
russ. mojoah,
mjeml
nit(
(ToH, sViJepi
rioH, htid'i
c.itnoil,
= russ. = sJn = =
-e: sbkr.
/Kiinoii,
russ. cyx6i1,
russ.
Kpyron,
Das
ist
russ.
biBuio obwaltet
Diese Akzentverschiebung
wo
37)
das Problem:
iios'nn
der
in
Betonung
-7-
formal
gleichartiger
mdrl7n.<^
dem
Akzentua-
tion
linden.
1)
Man kann
kommen.
dann
eintrat,
die erste
Aopo-
= Lidemt,
b'ijel
draffl ns'w.
= joporoir,
K
-
= russ.
Von den
:
zum Grundwort
gegen rojti zu
b.s'i,
:
-, -,
und ebenso
:
go. qola, -o
gli.
liier
rtlJM widerspricht.
Es
ist
aber
verein-
88
ra, opore usw.
Paul Diels,
Formen un-
Es
liegt
darnach nahe, fr
zusetzen.
2)
Die Verba des Typus mdriti mdrlm^ die den Ton, wenigim Simplex, nicht verschieben, haben im Sbkr. die weitere Eigenheit, da der steigende Akzent in der 1. 2. Plur. auf die Bildungssilbe -2- bergeht: morimo^morite. Das weist auf ursprngliche Betonung der Personalendung. Von dieser Betonung kann man auf Grund der einfachen thematischen Bildungen da (I. Prsensklasse usw.) nur das eine mit Sicherheit behaupten, sie sonstige Betonung der unmittelbar vorhergehenden Bildungssilbe voraussetzt. Sie erscheint daher in den thema:
stens
plei'^]^
emo,
ete,
3),
sowie in zdvem,
es, e,
zovemo, zotete,
zomi 4).
Auf Grund
da
-i-
Wir formulieren also versuchsweise folgendermaen: Als Bildungssilben der Prsentia der IV. Klasse wie nbslm, Idm'im ist -e/e- oder etwas hnliches vorauszusetzen und zwar in doppelter Betonung: -eje- und -eje-^). Bei der Kontraktion zu -^- lt -eje- seinen Akzent auf die nchst vorhergehende Silbe bergehen [nbslm]^ -eje- dagegen lomim). ergibt betontes -^- [Ibmim
1)
Auch im Litauischen
bleibt der
Adjektiv. Ebenso
ist die
Salemann-Shukovskij, s.3. Das bestimmte Adj. zeigt brigens, da es auf die Qualitt der kontrapersische Izfet stets unbetont, enklitisch,
Vuk,
So oder entsprechend verndert in Eagusa und Ozrinici, arbitrr bei Betonung sdwestl. Mundarten s. 1S6. 3) So ebenda, nipht aber bei Vuk, s. Eesetar a. a. 0. s. 187. *) Daniele, Akcenti u glagola s. 13.5 (2 89). ) Es handelt sich nicht etwa blo um das Sbkr., sondern auch um das Slov. (s. Resetar a.a.O. s. 187) und das Russische: Cernysevs Programm (CopHUK-L OT. pyccK. H3biKa II cJiOB. Hmh. Ak. iiayKt Bd. 68, 1) s. 15 fragt nach For-)
s.
men wie
6)
Resp. -ye
39
Sehcu wir uuu weiter, welche IJedeutiin^ diese D()i)pellieit haben knnte '). Ihr Vorhandensein wird dnreh das Russische und Slovenische besttigt; im wesentlichen auch die Abgrenzung der beiden Gruppen, doch fehlt es hier nicht an betrchtlichen Abweichungen. Ich ordne das Material im Folgenden, vor allem mit Kiicksicht auf das Kussische, und fge die nchstverwandten Bildungen
hinzu
-i-,
russ. poAHTt pojHuii. umherschweifen slov. brditi Ik^dim waten, durchwaten, aber sbkr. Irodifi, -im waten russ. pecTu, upe^y schlendern slov. hresti hrcdem waten, russ. slov. brod sbkr. hrod^ broda Furt. poAT. (stammbetont)
:
:
russ. joiiTi.
Aoiimi,
und
aohuii.
sugen
melken.
(trans.),
saugen
slov. dopli]
russ.
(intr.)
niaTb
= sbkr.
gf/fi,
sbkr.
roimmt jagen, treiben (trans.), schnell fahren g'omm treiben, jagen slov. gniti^ g^yiim zemjn slov. gjiciti^ zenem treiben, russ. roiii Trei:
gbniti^
ben, Jagd
russ. ryiiTL
slov. guhiti^
rynmi,
lieren,
umbringen.
xoAHTB
:
:
russ.
hditi]
xo^niui.
gehen
slov. hklki^
h^dim
hodwi
russ.
slov. liod^
hodj hoda.
russ. K.ioiinTt
:
K.iiiiimb
neigen, lenken
tiaklniti^
slov. zaklnitl^
-kl^yiim
schtzend
verdecken,
Id^nim
wenig
Betonung nur in den den Komposita aber aufgeholten wird [prilomtm wie dbnosim, nicht prelbmim. Das ist eine Ausgleichung, ausgehend, wie ich vermute, vom Aorist, der keine Verschiedenheit kennt, und der eben in d. Klasse Ibnm nur von den Komposita gebildet werden kann, weil die Simplizia meist imperfektiv sind Daniele, Akc. u glagola s. 101 [- 55). Diese entziehen sich daher der Analogie.
1)
Eigentmlich
tritt
ist freilich,
:
da
die verschiedene
Simplizia zutage
[msim
Idm'im], in
90
Paul Diels,
russ. kjiohi,
Beugung
=
:
slov. klon,
Mona usw.
russ. KociiTb
:
KocHiut
mhen usw.
ksa.,
= =
sbkr. ksifi,
Tiosim
mhen, aber
Kocy, Kocti
slov. kositi^
russ. Koe,
slov. ksa
:
= sbkr.
russ. .TOMiiTb
slov. lmiti,
(pl.
Igmim
russ. jiomx
endbetont)
slov.
ldm,I^ma
Brechen, Bruch.
russ. MoviiTL
:
MiHiub na machen
slov. mditi,
m^im
MJiHmLCfl beten
slov. wo/eV?',
m^lim beten
= sbkr. mlii mollm bitten, m. russ. iiocHTB Heiimt = necy = slm tragen
:
:
se beten.
slov. tisiti,
n^sim
russ. iiecTii,
slov. nesti^
nesem
= sbkr.
wes^e,
nesem.
russ.
npocHTi
^qn. prsiti^pr^-
sim bitten
russ.
= sbkr.
:
ypoHHTb
odrniti berabrollen,
ohrbniti se
hinabrollen
(intr.)
russ. poiix
das Fllen.
:
russ. nocejiHTb
Hace.jiHTb, nacejinuiL
und
iiacejuiuib
seli, selim
einander besiedeln
= sbkr.
seliti^
Kirchdorf
Dorf.
=
:
slov. selo
Baugrund, Ortschaft
= sbkr. =
selo^ sein
USW. Springen
slov. skk^
slov. skiti,
skomi
cKOKt
skoka.
springen
= sbkr.
skoditi,
russ.
(stammbetont) Sprung
russ. sacjroHHTB
:
= sbkr.
sk'k,
sacjOHHuiL
und
sacJioHiiinL
verdecken, nacjio-
schirmen,
?iasld}iiti,
91
(traus.),
russ.
TonuTb
Tumiuiii
berschweiumcu, schmelzen
aber
slov. topili^
topim
>
sbkr.
topiti^
-Im
schmelzen,
to'ihuii. in
t<k'-l(i
der
= slov.
-nn
t{)6im
toditi^
schtten,
schleifen
russ. tokt,
Te'ii.,
(stammbetont) Flu
= slov.
iok^ t{fka
das
Flieen, russ.
TCKy usw.
an-
russ. TiiopTb
jumib
aufmachen, auflsen
slov.
tvoriti^
-im
gestalten
i),
stcon'ti,
-Im usw.
:
russ. yiiiTi,
yiiinnb usw.,
:
aber slov.
udit'\
-im
= ^\lkx.uditi,-tm
lehren, lernen
russ. cojiiTb
slov. iik
:
Unterricht.
BOAUuib
slov. vditi,
lydim
lyda
sbkr. voditi,
vodlm fhren
russ.
russ. bbctii,
Be^y
slov. vod^
Fhrung, Zug
Soldaten.
russ. B03iiTb
z'im
:
Bosnmb
slov. tziti^
lyzim
Wa-
gen, Fuhre
=
.
slov. voz, -a
Wagen-
sbkr. voz
drva ein
Wagenvoll
heiraten
= sbkr.
1)
= sbkr.
26^205
zeniii,
zenlm
(ohne Akzentwechsel)
-] 3)
Nach Pletersnik altslavisch. Nach Pletersnik serbokroatisch. Zu dieser I. Gruppe gehrt ev. noch das
nach Daniele zur
jioaciiiiiLCfl,
eine
und andere,
Tilpiti,
Gruppe.
hinlegen
wechsel, sbkr.
Gruppe.
92
Paul Diels,
IL Gruppe: Der Infinitiv und das Prsens betonen die Bildungssilbe -i-.
russ. o^ipHTB,
6o;tpumb
aufmuntern
sbkr.
hdriti^ -lux
acuere
(?)
russ. o^iptm
munter.
slov. boriti^
-im se kmpfen
slov. lor^
lra Kampf.
russ. oocHTL, oocHuiB
barfu machen
russ.
ocoS =
slov. ohonti^
-im
-im
sbkr. hrdj\
broja
aber
slov. hr(}6iti^
-im
sbkr.
hrca
= slov.
:
ehren
slov. Sastiti,
-im
-Im
russ. ^lecxt
{stammbetont)
slov. cat, -i
= =
-im
sbkr.
sbkr.
6i>t^ dasti.
sueliti se
zaeliti,
mit der
am
Ende
glatt
beschneiden
sbkr.
Seh
frons
slov.
deh.
epim Stpsel n=
russ.
sbkr. dep,
epa
yHHHTt
^iiiHHuib
usw., yiiHHiiTb,
yuHHHuiB tun,
bessern usw.
-dinim usw.
= slov. = sbkr.
nacini., -dinim
verfertigen
:
= podiniti^
werden
initi
machen, gerben
Kang :=
slov. din
Tat
= sbkr. 6vi
Gestalt.
= prodhri
russ.
AopuH usw.
slov. pstit/,p(pstim
und p. se
und
sbkr. zur
II.
Gruppe,
= elov. psf,
:
jynsta,
93
Mdchen) verheiraten
:
=
f.
slov.
udomiti
si\
= bIov. dorn.
zerbrckeln
pl. ^yC^w,
sbkr. drobiti
slov.
russ.
,Tpof)i.,
Apoeu
liruch.stUck =^
Eingeweide*.
= slov. -im = sbkr. -Im dro/ = sbkr. dcoji, -ja -Jw nm Geld strafen = slov. sbkr. -im sbkr. gldba, gl be Geldstrafe* = slov. glba. eitern = slov. gnnjifi, -im dngen russ. rnoiiTB,
rus9. AiiOHTh,
Aoiiiiii.
dcojt'd]
slov.
-Je,
(plur.).
gldbiti^
globiti,
(//bu,
rnoiiiiii.
:
= sbkr.
yz/'y/V/, -Itn
Eiter <
gnoj Mist
slov. gn[>j\
zeitigen,
gefllig sein,
zu statten
kommen
mi
tut
KI tauglich, geziemend,
sbkr. gojiti pflegen
gr) beleben, pflegen
:
russ. ro-
Zeit.
= slov.
gojiti^ -im,
roiiri. (vul-
= =
= sbkr.
gosfifi,
-Im
^^ sbkr. gost,
groziti, -im
gYjsta.
= slov.
=
slov.
drohen,
:
furchtbar machen
schaudern, drohen
= sbkr. groza.
sbkr.
ja gmiti
se
sich
um etwas
:
um
Ware
ab, raptim)
= slov.
pltzlich.
russ. YK-noTiiTb, yKpoTiimi.
^zhmen*':
sbkr. uhotiti
'.
sbkr.
slov. korifi,
VorwUrfe machen < [m\i acc. der Person) -im mit Vorwrfen regalieren, zchtigen, pokoriti^
kdn'^i, -nn.
-im strafen
= sbkr.
94
Paul Diels,
-im
sbkr.
liiiti
= Kater =
Brut
= sbkr.
kza
hoi^ kota.
russ. oKosiixtca,
(von Ziegen)
^)
:
slov. okoziti^ -im se, aber sbkr. kdziti, kozim, iskoziti, okziii
russ.
= sbkr. kza. = -im spalzuschneiden russ. ten, trennen, zuschneiden = sbkr. krj\ krja Zuschnitt := sbkr. kroj\ Kpofi Schnitt, Facon =
K03a, npl. KOSH
slov.
zuschneiden
slov. krojiti,
-ro/VVe'j-m
slov.
kroja Schnitt.
luss. Kponiixt, KponiiiuL
besprengen
skropiti).
[=
usw.
slov. leuiti,
-im se
slov.
Z^?,
Jeda^ ledu.
ljiti
sbkr.
sbr. Toj^
loja
slov. loj.
aber russ.
f.
jio-
russ. jiobt.
lov,
Fang
slov. lov, -i
Fang,
Jagd
= sbkr. =
= slov. megJiti,
-im,
sbkr. mgla
slov. megl.
sbkr. med,
meda
slov. 7ned,
slov. mediti,
-im
russ. MBiKiiTB
medt'di,
slov. meti,
-im
-im begrenzen
russ. Meacii,
npl. MeacH
slov.
= sbkr. meja =
sbkr.
slov. mnoziti,
yMHoa^HTb usw.
= =
slov.
mnog, mnga.
-im
:
slov. modriti,
sbkr.
slov. runder,
mdra.
MOKpHTB na machen
:
slov. mokriti,
-im
na machen, harnen*
russ. jioKpBi
slov.
1)
Damit
vgl.
man
sbkr. sit?uVf,
zu
sthie, -eia
junger Hund.
95
= pomolili,
=
slov. m>\,
yiamuUti sc
hervor-
kommen <
=
:
slov. moliti,
-im
>
hinstrecken.
slov. mon'fi, -im
bkr. ftiorid
obitas.
m^ni
= sbkr. mor m.
^\)kx.
russ.
Fuboden
russ. iionwil
= sbkr.
>
mosta lirUcke.
erneuern
fiov,
=
nva
sbkr. obnoviti
sbkr. tidciti
^ sbkr.
-im
:
?ioditi,
zerstren
sbkr. ohoriti
nieder-
-Im
russ.
oexpLiil
= sbkr.
ostar^
slov.
f}sfc7-,
itra
sbkr.
os/ra, -0.
russ. n.io^^iiTb,
slov. ploch'tij -im
plociiti se
n.To;iiimb
Frucht
= = sbkr. = slov.
pojiti,
Fracht.
russ. nouTb, noiiuib trnken'^
-'im
:
= slov.
/jo/?7/,
-im
= ohkr.
usw. trinken.
Schwei bringen
-im
= sbkr.
= slov. zapofiti,
-im,
zapdtiti.
verzeihen
f^\oY. prostiti,
aber
prostlm
frei,
vergeben.
russ. nvcTiiTb nycTHuib loslassen
:
= sbkr.
:
pstiti,
pstlm las-
/j////,
-/w lassen
unntz
= slov.pst, piista
wst, leer
de, verlassen.
slov. zaroliti,
-im
slov. roh,
rha
[r^ha).
96
russ. poAHTt, -liuib
Paul Diels,
gebren, erzeugen
rdditi,
rodlm
i)
:
Gat-
rod
schlecht, Verwandtschaft.
russ.pouTbCfl, poiimtca
rdjiii,
-Im se
russ.
=
:
= sbkr. = sbkr.
taut,
roj] roja.
slov. rositi,
-im es
an-
feuchten
rosa
= sbkr.
rosa.
rositi,
-hn betauen
russ. poc
Tau =^
slov.
= sbkr.
:
beschwren,
se
schwren
= sbkr.
rtiti se
schwren
skrpbiti,
russ.
poxa Schwur
skrhiti,
slov.
-im
-im
russ. cMOJi
russ. cojiHTB,
-im
russ. coji>,
sbkr. spiti,
= smoliti, -im = sbkr. smo= sbkr. smbla. -Huit salzen = slov. -im = sbkr. = sbkr. = -h -im den Atem be-im keuchen =
slov.
slov.
smla
soliti,
soliti,
f.
so, soli.
slov. sopiti,
nehmen
slov.
sop Atem.
es gedeiht, geht
:
von statten
machen
= =
-Im
russ. cxeKjriixt
kliti,
-im
se
-im = sbkr, = srebro sbkr. srebro. russ. -im = sbkr. stverglasen = cxeKJi = steklg = glnzen wie Glas
slov. srehriti,
cepep =
slov.
slov. stekliti,
russ.
slov.
sich zueignen
slov. svojiti,
-im,
:
aber
sbkr.
werden
-im
usw.
slov. skopiti,
slov. skdp,
skpa Verschnitt.
1)
(2
52),
in imperfektiver Funktion,
s.
s.
98
97
zatmiti, potomiti
ruB8.
yxoMihb
-liuiL
^ermden
=
= =
sbkr.
unterdrcken*.
sbkr. topUli, -Im
rus8. Ten.inrb
:
warm machen*
aber
sbkr. v'drili
aufheitern
slov. vedriti,
-im
russ. DomiiTi.
>mit
Wachs
einreiben
sbkr.
fo.sfifi, -hfl
russ. hockt.
Wachs
= = sbkr.
-im
cosaA-, -ska.
russ. 311011X1,
= slov.
znojiti,
= sbkr.
z,-'ij
z/injifi sc
schwitzen
russ. 3110
z/ioja.
Sonnenhitze
Hitze,
Schwei
= sbkr. znoj]
>
slov.
slov. zvoniti,
-im
zvon
Glocke, Klang
= sbkr. zvono
in die Seite
>
Glocke.
jemanden b^a
6ifl sc ;den
biija
Arm
stemmen
:
Farbe ^; dcorifi
aufwarten'
Begegnung'; zakoUti
vl^w.
umkreisen
kulo\
komiti auskernen-
bekommen
:
ken
los
schlecht":
moj'ifi
mdj\
rnoj, mojc\
iioditi (trans.)
:
-erblicken'
{trans.)
:
uko] opkliH
:
>
schmieren
popiti
pakao\ prbifi
verklagen
machen
po^fa; roiti
->einen
>
roka Ter-
min;
tus,
roviti
:
feste
:
kommen
sdma Schrot; sibiiti zerkleinem ausfindig machen sok Ausfinder; sdki zum Sokac machen; sriti regulieren S^or, sora -Gasse-, ioviti gut
sdiii
: :
fttern
toL\
zob,
zohi
:>
Hafer.
98
Paul Diels,
slov. krsiti,
slov.
-Im >taufen. krsim brechen gegen sbkr. krsitt, -Im. popgditi, -podim bedielen gegen sbkr. popoditi zu
krstiti, -im^ sbkr. krstiti^
-im und
Gruppe
II.
russ.
ycKpHTi.
beschleunigen
gegen
sbkr.
uskriti
zu
Gruppe n.
slov. fr^siti,
triiti,
-Im aus-
oft eine
vorliegt. Gleichwohl glaube ich, da der erste Eindruck, den wohl jeder von den Dingen hat, auch genauerer Prfung standhlt: bei
der ersten Gruppe scheint es sich um Deverbativa, bei der zweiten um Denominativa zu handeln. Neben den Verben der I. Gruppe steht oft ein primitiveres Verbum, und zwar gerade neben denen, deren Zugehrigkeit zur i) hroditi^ goniti, tiositi, voditi^ I. Gruppe am sichersten bezeugt ist voziti. Zweifellose Deverbativa sind ferner guhiti zu ginidi und das
:
zu
teci >laufen,
ist
:
wo
Betonung
be-
allenfalls
knnte
man
denken, da
nojroKiixi, nojiacHiuL
Ha;ro-
1)
Sehr belehrend
ist
ist
und das abgeleitete broditi hat die Betonung der I. Gruppe. Im Sbkr. fehlt bresii und broditi hat keinen Akzentwechsel, offenbar weil es als Denominativ zu dem berall vorkommenden
das zugrunde liegende
hrod gefhlt wurde.
-) So wenigstens im Russ., im Sdslav. ist der Akzentwechsel aufgegeben, vermutlich weil das Grundwort zu fern lag und der Stammvokal gegenber nosiYi usw. abnorm war: im Sbkr. enthlt die I.Gruppe nur Verb a mit
Verbum
dem Stammvokal
oder
o.
99
liee sich noch das
H. prositi.
Es
ist
Das
ist
al)er
sehr unm\\
wahrscheinlich
durchweg
lter sein,
da
sie
aber
die
Grundworte
Grundwort zu Verben yi\c fii/tren^ fahren^ eine andere Bedeutung haben \q Fhrung Gang usw., aber dann wollen wir doch lieber zugeben, da Verba von so primitiver Bedeutung zwar abgeleitet, aber nicht wohl denominativ sein knnen, mindestens nicht denominativ in dem Sinne der spter zu behandelnden Verba. Ich nehme also an, da selbst so sicher bezeugte alte iSomina wie akoh und lom nicht die Grundworte zu ahoditi^ lomiti sind, sondern da sie selbstndig neben diesen stehen wie d. Sprung neben springen und Bruch neben
Gewili,
ein nominales
(jchen usw.
knnte
kaum
hrechen
^).
Ganz anders
Deverbativa
Verben sind eine IJeihe offenbar alter, aber isolierter Bildungen, mit denen sich nach keiner Kichtuug viel anfangen lt''. Von den grammatisch deutbaren sind weitaus die meisten echte Denominativa: die Grundworte sind Adjektiva oder Substautiva: diese haben fast stets eine ganz konkrete Bedeutung und stehen in keiner Beziehung zu primitiven Verben. Sie brauchen hier nicht noch einmal aufgezhlt zu werden, es gengt, wenn ich gosf^ gnoj, med, megla, woc, s7noIa nenne. Es wundert uns zwar etwas, horiti, hrojiti^ roj'iti unter den Donominativen zu sehen, aber man denke an d. h'dmpfen, zJtlen, schicrmen zu Kampf, Zahl, Schwrm. Wo wir auf Grund der Bedeutung gegrndete Ursache haben, an dem denominativen
1)
enthalten
-) 3,
I. Gruppe zwei wirklich echte Denominativa zu und seliti. Das doch wohl nicht von mor abgeleitet ist.
zeniti
IQO
Charakter des
betr.
Paul Diels,
chen
z.
T. unserer
:
Verbums zu Meinung zu
^).
jicbhiui,
und
sbkr. rdditi
rodim
Damit bin ich am Ende: es liegt mir fern, jede einzelne Abweichung mit irgend einer Erklrung zu begleiten und den Dingen den Schein einer Klarheit zu geben, die sie einstweilen nicht besitzen
2).
auch nicht besitzen knnen: eine wirklich methodische Vergleichung wrde zunchst voraussetzen, da wir ber die Betonung der betr. Verba in den Dialekten eingehend unterrichtet wren, was nicht der Fall ist. Es fehlt aber auch an Hilfsmitteln,
freilich
Und
der 4. Klasse scheint das Verhltnis 1) Bei den mehrsilbigen Verben noch weniger rein zu sein. Fr die langvokalischen Verba der 4. Klasse sowie fr die Verba der 3. Klasse (russ. TepntTi, Tc-pnumi.) wrde man es vermutlich nachweisen knnen, aber nur aus dem Russischen. In der 3. Klasse kennt das Serbokroatische im allgemeinen keinen Wechsel des Akzentes im Prsens, das Sloven. hat entweder Endbetonung im Prsens und Infinitiv (so Valjavec frs Krainische) oder Stammbetonnng im Infinitiv bei den --Verben (so Pletersnik, auch Valj. frs Ungarisch-Slovenische). Nur ganz wenige, meist mit ursprngl. kurzem fallendem Akzent, haben Stammsilbenton. Bei den langsilbigen der 4. Klasse hat das Sbkr. durchweg Akzentwechsel im Prsens, es gibt zwar auch eine Gruppe ohne Akzentwechsel: aber diese enthlt lauter junge und grammatisch ungreifbare Bildungen, Kinderworte usw., wie schon Leskien richtig erkannt hat. Im Slov. besteht hier, wie oben ausgefhrt wurde, eine Dreiteilung, die aber zur russ. Betonung dieser Verba in keinem angebbaren Verhltnis steht. In der 5. Klasse (1. Gruppe) haben wir im Sbkr. einesteils Verba mit langer Stammsilbe, die stets im Prs. stamm:
russ. tisio, betont und sehr selten denominativ sind, z. B. hivati, hlvrn anderseits kurzvokalische, ohne Akzentwechsel, die z. T. denominativ (u. zwar
abgeleitet;
brdm
nicht-
bekommen
:
hrdda.
Den
seltenen
denominativen Verbs vertritt hier, bei den kurzvokalischen der 5. Klasse, russ. Konit, -io. Es kann freilich auffallen, da vor allem lpati kpm es Verba des Typus brudati brdm berhaupt gibt: nach unserer Auffassung setzen diese ja ein Prsens *bradaj, -ojes, -ujct voraus, also eine Betorung, die im Russ. ganz unbekannt ist. Aber von den vielen Verben, die dieser Klasse im Sbkr. angehren, finden sich nur ganz wenige im Russ. wieder. Die Vergleichung hat also gar keinen rechten Boden. -} Die Unterscheidung ist von mir selbstndig gefunden, stammt aber, wie ich nachtrglich sah. nicht von mir. Ich fand es trotzdem ntig, meinen Standpunkt zu begrnden, weil A. Leskien a. a. 0. s. 125 die Unterscheidung
verworfen
hat.
101
Verba,
in Zeit
Zum
Teil wird
bei
um
um ein Lebendiges, das sich den Vernderungen der Umgebung anpat: einen schnen Fall vuu solcher
llarnumie lernten wir bei Inuditi kennen.
Und
selbst
wenn
noch uerlich und wre den Tatsachen vermutlich nicht ganz gewachsen: denn die Unterscheidung von Deverbativen und Denominativen, oder wie
man
es
nennen
in
seinem Er-
Angesichts solcher Schwierigkeiten und angesichts der mangelhaften Hilfsmittel halte ich das Ergebnis noch fr ziemlich gnstig.
Stellen wir es mit dem Ergebnis der formalen Untersuchung zusammen, so wrde sich ergeben: Deverbativa wie voditi, vod'im setzen in der Bildungssilbe die Betonung -ejevoraus, Denominativa wie gdstiti^ -Im dagegen die Be-
tonung
-c/e-.
Das bedarf keiner weiteren Rechtfertigung: es ist genau der Unterschied, den das Altindische zwischen Causativeu und Denominativen in der Betonung macht: dhryati, bddhdyuti gegen dvvayti.
Berlin, im Januar 19U9.
Faul Dieh.
102
Die KonsonaiiteiiYerbinduiiffen
im
Polnischen.
Die Aufgabe der vorliegenden Arbeit wird es sein, eine Untersuchung und womglich auch an welchen Orten die Lautgesetze, die auf die Umwandlung der Konsonantengrnppen in der polnischen Sprache Bezug haben, gewirkt hatten. Selbstverstndlich berckanzustellen, zu welchen Zeiten
sichtige ich besonders das
mit
Ausnahme
XIV. und XV. Jahrh. Denn vor dieser Zeit gibt es Band, nichts, das fr meine Arbeit von
Bedeutung wre im XVI. Jahrh. dagegen ist eine Allgemeinsprache in den Umrissen bereits vorhanden. Alles nun, was schon vor dem XIV. Jahrh. seine Entwicklung dui'chgemacht und selbst in den ltesten Denkmlern keine Spuren eines lteren Zustandes hinterlassen hat, bergehe ich notgedrungen mit Stillschweigen. Das Material, welches durch Vergleichung des Polnischen mit
schon in der vergleichenden etc.) enthalten. Dies zu wiederholen beabsichtige ich nicht, da ich ohnehin oft gezwungen sein werde. Bekanntes heranzuziehen. Desgleichen bergehe ich die Assimilation stimmhafter Konsonanten an die stimmlosen und ebenso die entgegengesetzte Erscheinung; freilich durfte sich z. B. ^wi^toslaw von Wocieszyn eine Schreibart wie szhyeracz (statt zhierac), etc. so oft er wollte erlauben, niemand jedoch wird sich der Meinung anschlieen, da er wirklich shierac, etc. mit ursprnglichem, stimmlosen s diese Wrter ausgesprochen hatte, da er auerdem szdrada, etc. schreibt, obwohl er dieses Wort doch nicht anders als zdrada (mit stimmhaftem s) aussprechen konnte. Die Denkmler also aufzuzhlen, in denen Wrter wie ottqd, sbicrac, etc. mit ursprnglichem s, t. etc. enthalten sind, wrde nichts anderes als eine Abhandlung ber die Orthographie der alten Zeiten bedeuten, denn die Prp. ex und otx waren im Polnischen eigentlich immer z und odxox stimmhaften, s und ot vor stimmlosen Konsonanten, sobald einmal der Vokal t abgefallen war. Hier jedoch interessiert mich nicht die Orthographie, sondern ausschlielich die Aussprache. Deshalb auch handelt der erste Teil der vorliegenden Arbeit nur ber die sog. vollstndige AssiAltkirchenslavischen zugnglich war,
in der
ist
dem
von Krynski,
milation.
mu gestehen, da meine Arbeit betreffs der Abgrenzung der rtohne mein Verschulden so manchem Enttuschungen bereiten wiid. Der Ort, wo die Denkmler entstanden sind, ist meistens unbekannt. Die polnische Dialektologie ist bis jetzt noch nicht so sehr entwickelt, da sie imstande wre, die Wirkung der phonetischen Gesetze rtlich festzustellen. Viel Material wurde diesbezglich gesammelt (Kolberg: Lud; Wisla, etc.), allein diese Arbeit wurde meistens nicht von Grammatikern ausgefhrt, so da dieses Material in sprachlicher Beziehung nur zur Anlegung eines Lexikons bentzt werden knnte. Die wenigen dialektologischen Abhandlungen
Ich
lichkeit
lOli
lich nicht
meistens auf die Mundarten Galiziens Bezug haben, erheben wahrscheineinmal Anspruch als erschrfende Arbeiten Oeltun}; v.n haben ausAus diesen Grnden nun mute nahmsweise knnte Kasz. erwhnt werden
(die
.
auf eine rtliche Abgrenzung der Lautgesetze meistens verzichten. Ich mchte noch erAvhnen, da ich mich an die Einteilung: 1) AssimiDissimilation nicht lation, 2) ]'i)hahchuuiHU >, Hiiisrhufi von Konsonanten,
ich
l
sein, einige
Kon-
sonantengrupi)eu
ihren
in
Um
hufige Wieder-
holungen zu vermeiden, bespreche ich solche Konsonantengruppen mit all Wandlungen nur in einem Teile, entsprechend den Vernderungen, die sie in der Literatursprache durchgemacht haben.
Assimilation.
1.
//,
(Id.
tt {dt),
resp.
ein, z.B.:
einigen Wrtern
= podosfaf/a'cm,
Form:
50, 16;
ib.
otxcorzijr.
In oUrorzyc
die
otworzycze
Hl,
, etc.
ist
nur
in
r;
odtworz-
czye
ib.
236
Num. 22;
odtworziwszi zemyj^
Num. 26;
etc.
ib.
251
r;
otwarza
ib.
2S(iv; otwarza
140
r;
y otworzil Ez-
Hie und da
chen Wrtern
wo
besonders
ist dies in
tritt
die
Verschmelzung zweier
[d]
in
t
sol[d)
sr>
Num.
sy^^
3;
y odalcye ay^
dobro-
nye chcyely
wam podacz
wolnye Jud. 10; podany w plon Jud. 10; podany h^^ pod myecz Jud. S; podal myasto Asyi'skim Jud. 8; podala w
nasze r^ce
Jud. 11:
rj^ce
podam
ge
podanysmi y krolowye
naszi
104
A. Paszkiewicz,
Ezd.
I,
neben:
poddan
oddalismi Deut. 3; a
;
bil
sluszb^
Y poddani
II,
;
zensci
5;
poddanysmi Ezd.
VI,
Swiet: othichmyast,
poddany
lU, 37;
III, 7 7
;
neben:
1
;
8; etc.
poddanymy
oddalicz XII,
oththat
etc.
Kaz.
Kaz.
wodalenyv
S.
181;
odalywsj' 45
Malin:
odalayo 44
b/:?;
ba: podany-subdita
servitntis
wyloszenym
(statt:
pod takim
w.)
44 a;
neben:
43 b /; pothakim
oddalene
Anm. Das d
hufig ab,
den Zusammensetzungen
Wort
weder auf
Par.
B.: ostr^powaly ot
II, 34).
ist
auch
in
anderen
sla vischen
(vergl.
Leskien
S. 59).
Anna,
etc.
anderen Konsonanten:
welnny
ib.
106^ 25.
selten,
wird
7in
zu w
Ex. 22);
:
auch
Wrtern,
B.
jede-
na
scie).
3. SS.
Doppeltes
s in
den mit
dem
Suffix
sM
zu-
fachem
Stk: neb'eskego
Etc.
(niebieskiego) h r\ neb'skego
v\
i, 5;
105
In den altpuluischeu
SS auf:
Deuktuleru
treten
vereinzelte
Formen mit
ib.
10^,
:i'J
entspringen vielleicht
Schreiber, das
zu unterscheiden.
Das Wort
tem
s
:
a yako
Waci.
17
^(/</
'.V,i;
a iaco
ss'^il
zdunowi rozbyiesz
i^'^d
ie
Flor.
'^,
'.)
ss^d
ib. .'iO,
l;
v; sand skorzauy
IJibl.
W
7
mfjk'i
Kr.
111,
(2 m.);
ib.
s^dow mvedzanich
;
Joz. (2 m.);
s{>^di ib.
myedzi swimi
3.'>.
Joz.
s^dy
ib.
Ex.
Ex.
4. z
+z
(s).
Doppeltes
[s)
in
den mit z
[s)
ber:
Stk:
poganske
.
.
[(z)stapil:,
.
prawi,
angiel bozy
w zastqpy
;
poganskie] a r; Angl
stfjpi
do galau
a V
st(^py c r
Flor:
d^pay^
st^pry
(i
kazayn twoych
losze
/.?/, 3;
IIS^ 21;
st^pai^cz
morze 103^ 8;
12 i, 5;
sst(;p(^
w
;
ne
stjipal
gesm
lest
//S,
102, 157:
st^pay^cze
neben:
11;
sst^'pyl
11, 11;
sst^pai^^czich 2U, 3;
2.'?,
sst^pi
^S, 18;
Gn:
sz
nebosz
b,
st^^poualy
a,29
30;
ogen
stj^pyly 2 b, G;
str>-
pyla 181
56;
ogen
s
Bibl:
8t(^pisz
nyebyos,
sti^tpil
wst^puy^cz y
(zzuje) boti z
z
sf(l>puy('/cz
Gen. 28;
3t(>pylesz
zuge
boty
1
Dom
zutego
s
Zuy
nog twich
.Toz. 5
neben:
ib.;
ssU^pil ogen
sst^pysz ogen
nyebyos
v;
sU'^pyl do
pyekla 312
r;
r:
r;
r; sst^'puya/
etc.
czym 56
ssta/py 13
Wacl:
nyeba
stapil
Naw:
nyeba 159;
106
^- Paszkiewicz,
Nauka:
odchan
S.
335
v.
dann
ein,
wenn
Eid: setmonaczcze
(statt: z setm.)
f.
220
v.
szry
Gn: a szob^
y osla vedly
thrj[to)
dan przynosl
sto rzyczerof
1
27; ony
szob^ volu
5 a, 19;
3 b,
szo(j bila
;
mala
mamy
czyl
73
a,
24
173
174
b,
18;
;
chodzila 176 b, 21
183
b,
21
22;
sv<l>thim
ganem
174
a,
ragu byl
184
b, 5,
9;
gy on szeme byl
stworzil
9;
szvimi sy-
swymy
1419;
swym synem
na dzedzine
swym
swymi pomoczniky
34;
1432;
synem
59:
23
;
Cost. 1424;
I,
H: stvym oczczem
I,
I,
Swenthoslauem
I,
39;
sw(imi) siui
I,
swymy syny
97; swim
II,
zjvcem
375;
swym
II,
m^^zem
II,
szivymi gidnaczy
sic(l>
;
37;
swymi zdeczmi
IV, 67
;
17;
braez^
sini
swimi
swim oczczem
VIII, 10;
VI,
6;
swim oczem
sivym
Anecd. lU: swim m^yzem 5; stoi7n oczczeczem 6; slawobrawa domu 7; Strzekoioa domu s yego sinow 40; swijm oczczem
i
74; sczepanem 81
Ya
;
za-
swego
ludu Gen.
Gen. 22;
skopu
Synow Num.
(6 m.);
zachodnyey
107
strony
Num.
1
2;
.s<//
iiami
dzeczmi Num.
Num.
2(i;
szercza
stoi^
Num. 24;
i^proaney nyewyasti
Deut. 23;
szobj^ ib.:
skorkaml Joz. 5;
10, IS:
I,
11,
swimy Kr. IV, 14; Sefuruayra Kr. IV, 24; stron Tob. 1; sw^ nyeczistot^ Tob.
rzyrdzmy
r.
s\
a,
;i
A
;
tak wodi
z
Gen. 8
szemye
ib.
ib. II,
Gen. 2
2'.;
zemye,
8obj> ib.
Gen. S
zaltarzmy
Par.
sswey dzedzini H, V, G;
V, 42; **wiw/ pomoczniki
sswimi
ib.
ludzmi
'.VA\
ib.
V, 30; ssynem
ib.
ib.
VII,
ssynem
VIII, oS.
tritt
In anderen Denkmlern
Fllen auf:
mayv
prawo rowno stryczmij y sczyothkamy Ort. 2; a pothym Czyny zmowe stcijm dlusznykyem ib. 50.
tho
6-,
5. roz
-\- c, s,
i, .
c, *,
*-,
r,
tritt
Assi-
Flor:
Gospodzin rosipa
radji
l
:
yako popyol
rosypa 147,
5; ros^dza 57,
SO, 9;
roszirzili 43,
22;
twoiem roserdzii
rosy-
erdzu SO, 7;
roszurzali
Gn:
rosirzil gl.
150 v;
w
I,
roszyrz^r^ granycze
roszirzil
34: rosuli
sy(>
y rosipal popyol Kr. IV, 23; rosipal Par. doli Piaphaym Par. I, 14; wtargli a ro-
suli 3j^
19;
a zapelnyaly
108
^- Paszkiewicz,
II,
myescye za muri
9 v;
Waci:
Pul:
7 3 v;
133; rosziiziles S;
royerdzyu 4
7
r,
od royerdzya 10 r; royerdzye
royrz3dy
etc.
Swiet: rosypacz III, 42; rosypye IV, 37; etc. Dziai: rosadzaya 19; rosad l; rosaczowanya 131; rosyrzenya 7 etc. Strad: roscliaczowanya (lies: rosacoAvania) I, 131; etc.
:
Mam
Pat:
Kaz.
c):
v;
etc.
222: seminator
roszewca
OS:
1),
75; roszyepal
4),
ib.
212
a: rostanye
drogy
84;
(rozalila)
103;
Avurde
Wir
9),
Roszuty
rossuty
[140^
welches wahrscheinlich
sich solche
zu lesen
in grerer
ist,
Anzahl finden
letzterer
sichergestellt
da
derselben
Quelle
Entstehung verdankt:
rossipa 63 v;
man
etc.
ognem
ib.
46^ 9;
r;
zaszszonjj
.
Kr,
I,
Lev. 4
Ognyem
zazzy
Naw.
97;
zz wird manchmal zu z
zaszono Flor.
MO,
2;
ofi'yery
plomyenim uszona
Lev.
109
1'.);
23; szesze y^
niin swini
ib.
gest
ib.
ib.
Nimi.
e c^-
Joz. 7.
dem
v.
Anm.
welche,
ltesten
In den altpolnischen
*
Ausdrcken
/;^>'?ry.!iC(/t',
{zs)
eingetreten.
Es
ist,
ist
dies eine
Form,
den
da
sie
auch
gewi
ursprnglicher
jedenfalls
in
Denkmlern
7; bi w^^cey ne
7, 6
;
smal
powiszon b^dz
powi-
!>,
Dom:
gy
Etc.
Noch
in der
.s
feste Regel:
a bog to obroczyl
dobre, abi
14;
etc.,
i-
zu finden sind
Form powyzszyc
ist)
Waci:
neben: powiszicz
mye
51 v (2 m.);
Naw:
povyszschona 65
Angyelskye 3 7 nawyscha offyara 115; Parys: nawyzszemu G4; neben: wyszej 105; nawyszego 32, 181, 238, 274; nawyszemu 200; powyszona 279;
;
Etc.
10 Die
alte
A. Paszkiewicz,
Form
erhalten
vysi Ciesz. 43; etc.
7. wie.
ist
iviv;
oft tritt
Ver-
zusammengesetzten Ausdrcken,
den mit
tv
als
anlautenden Ausdrcken
Es
ist
dies
Stk: wbostue
(anstatt:
w
S(j
r (2 m.)
vbostue
ib.
S(5
Gn: ysecz
svocy, kedi
ve-
157
r:
Przyb: byl on
dzerzenyv ot v:yazania
(statt:
wwiazania)
H:
I,
vansal se
I,
25; vanszoval
I,
I,
29; wansoual
I,
I,
62; w(^sz(il
84; vu^zanu
121; vrjnszano
(statt:
214;
etc.
Bibl: ty ivyedzesz
31
;
w zemyri
Deut.
;
wyedze nasz
ny(>
1
;
Num.
zemy^i Deut. 30
ty wyedzesz Deut, 3
y powyedzal gemu
ta wszitka slowa
wyodl Dauida przed Saula Kr, I, 19: loyodl do Egypta Kr, IV, 24, Par. II, 36; wyodl ge krol Babylonski do Babylona Kr. IV, 24; ivyedly w ij^czstwo Par. II, 30; wyodl do Babylona Par.
n, 36
;
wy('^z^ sy(^
cz^ Deut. 28
(2 m.);
wchodzeniu
1
(statt:
wesczu Num,
weszczu Num.
wonyjj
Num.
18, 31,
;
33
wo-
dach
Joz. 3
wasze r^ce
24
hie
und da
wwyodl ge k sobye do domu sy<> we wszitk^j zemy^ Sedz. er den Sinn mehr bercksich-
tigt, allein
die
Pat: myal przydz vyelkye na/dze y w potrzeby 91 Andere Denkmler behalten die Gruppe ww regelmig
Flor: wwodl
ies
r.
wwodl 65^
11;
77, 30;
Rt. Ul:
sal 37:
II.
wwansal sye w
d/.eilzina
3b:
\v
waiizal mVo 11
wwmi-
Etc.
Wir
Hudeii
(Un
11.
Kr. also
in cinoui kleiiipolnischen
Denk-
2.'),
in
knnte
vom
Jahre 13!IS sich der Aussprache co und w/r, dann aber rzso und
tiirzs,
ebenso bis zur Eidesformel Nr. 25 sich der Aussprache wiozac^ dann
aber nur toioiqzac bediente.
8. kk.
Weder
das eine noch das andere hat sich in irgend einer Mundart
erhalten.
Kolberg versichert, da
6).
in
Gropolen
Ictki^
mietki berall
Dieselbe
Form haben
viele andere
MundOpocz. 16.5,
Form miqtki
entstanden
wahrscheinlich unter
dem
ist,
k.
diese
Form
mietki. denn
2),
301.
an das
gibt:
c,
so
.yc.
Kons.
'^
czesc.
Lubicz
I,
48)
Hus. 132
Iczywego
b)
ib.
110^ 3:
I,
dwanadzscie
dwanacscie
dwanaccie: dzvenaczcze H.
tl2
A. Paszkiewicz,
382
Etc.
trzinaczcze
ib. 1, 4, 5,
379
ib.
we
cztirzeclmaczcze grziwnach
27;
etc.
Mczislaw H.
I,
63;
assimiliert sich 6
fol-
genden kc gibt
z
+ Kons.
s
woszmy y
gesczy
swogymy
z wozi
ib.
^z geszczi'QWil.
gesczow
ib.
Deut. 20;
w
S.
czysccu)
Wig.
2
r,
S.
g)
359; czysczowych
Gn XV,
4 v;
przypuszczye
(statt: przypusc-cie)
my(>
statt:
H.
I,
106;
CTkSa^
55);
we
cizba;
( 11):
pbostwo Gn.
statt: iscacych)
S. 23,
Anm.
9;
h),
in prosperis
coni slonecznych
wczesczv
ib.
8),
3437.
und sc
in der Literatursprache
Nach
verndert
:
Gruppen
sc
un-
10.
In den Mundarten geht die Gruppe sc
[sd] in c
((5)
ber, hufig
auch
dritten
74 v: zadlywocz
I^az.
f)
f.
III, S.
1389
I,
ib.
19; szecz
184: szecznaszcze
III,
ib. I,
ib.
I,
Num.
(2 m.),
(3 m.),
Num.
szecz a szeczdze-
ib.
Num.
2;
szeczdzesyrit
Num.
2,
26
Deut. 3
\\',\
za syecz dny
iac.
1),
ib.
Joz. 6;
smarczonym
(statt:
zmarsconym) St.
bar Opocz.
8. :{72:
1*.
24
1;
])ei( eil
Krzv- 34 7;
etc.
{ssl
ist
Diese Gruppe
nicht
Erhalten
ist
den Stk.
r,
Stk: uic^zstuo
(wyci<j'/.stwo)
r;
Flor:
mnoszstwe
S,
J, 7:
32, l;
mnoszstwo
.'Uf,
23;
wel-
mnoszstwo
13; 31, 4;
uboszstwe 30,
:
vboszstwa 33, 9;
etc.
ksjiszstwo
/3S, Ki
boszstwa
S.Ath. 33;
Baud:
etc.
Buzsk, Buzesk
1!0,
Im Flor,
i:
mnostvve !Moys. 6;
in
den Stk.:
er
(2 m.):
v.
vbostuecr: toua-
stouaristua c r
bostuo c
In den spteren
die
Formen ohne
pbostwo (
gebraucht
Gn: vbostwo
IIb, 14;
5 b, 26, 27;
vbostwem
5 b, 29;
9)
Blas: panostwo
a,
a, 4;
Num. 23
etc.
krziwoprzysaszstwa V, 1;
III, 2
1
;
vboszstw UI,
77
etc.
Wacl:
bozstwa 112
(2 m.):
r:
maschska 77
v; boz-
XXXI.
114
sogar im XVII. Jahrb.
A. Paszkiewicz,
mnozstwem Hanusz,
Selbstredend
ist
S.
358.
12.
rs.
Es macht
hergehenden Gruppe.
Hz
in vielen
Gegenden wie rz
man
Das
{rs)
immer
s,
die ganze
Gnippe rzs
wird also zu rs
cesarzstwo
= cesarstwo,
r,
igarzstwo
= igarstwo,
die Predigten
etc.
volle
Nur chrzest hat in den folgenden Fllen chrztu und Form chrzstu hat sich auf unerklrte Weise in
krsczye 135
v),
von
selbstverstndlich
sein.
Poreba;
Krze. 347;
Opocz. 170;
Brzez. 203;
XXXVI;
etc.
Pul. 269
r;
wlodarzthwa Kaz.
c)
56;
ob
sie wirklich:
cesartwo^
morkie^
13.
6s.
etc.
und
nicht cesarstwo^
morskie zu lesen
sind.
Diese
Gmppe
findet sich in
k, d ausgeht,
Suffix
Es
unterliegt
einst
jedoch hervor, da
sie
sei.
braucht
115
vmoch (w moc) ar; mochucgo ar; uemoch'"'' (uiemocuego), neniochuego b r; mochne cv; moch"' cv; mochneysy d r, mochne d r (2 m.) inoch d r, etc.
;
iieenego (wiccnego)
I)
r;
cloueka c
r;
clo-
uece c V
(2 m.), etc.
r (2 m.), c v.
ist
Diese Schreibart
Beispielen zu ersehen
ist:
:
mocnego
so auch
c v
ctuoracy (ctworacy)
1)
neustauichstuo a v
clouechstuo c v.
solche abweichende Schreibweise
Beispiele
also
In
allzu
tritt
hutig
da
die
zitierten
brigens lt sich
c
kaum
an-
nehmen, da
XIV. Jahrh.
XV. Jahrh.
etc.
geschrieben:
2, 10: J, 0; 7, 1; S, 5;
;
Flor: czso
etc.
.'?,
/.?,
8:
czsocoli /, 4
niczs 22^
55, 7
czsocz 119, 3
neczso
.^S,
8; swadeczstwa 24,
HS,
24
swadeczstw
US,
111:
etc.
nevstawiczstwa 54,
(J
:
25;
csocz dadz(>
119, 3
32, 12:
czo
my
111, 6;
czosz
swadecztwo
HS,
dzedzycztwo,
dze-
swemv 134,
I,
12.
H:
czo
czso
I, I,
1, 3,
13, 14, 19, 30, 36, 47, 58, 60, etc.; czszo
40; cszo
I,
296; Rudniczski
I,
I,
50, 52:
I,
I,
50, 166:
czom
8*
107,
129; cczo
177; nicz
I,
334:
etc.
116
A. Paszkiewicz,
csokoli
72;
czo 4,
6,
63;
Przyb:
1415, 1419,
1420;
Pyzdr. 1399,
etc.
czszo Cost. 1417, 1418; czsso Cost. 1422, 1423, etc.; niczsz
Cost.
etc.
1427;
(2 m.),
f.
1398
f.
dzedziczstwa 1395
139
v.
f.
229;
147.
czo
1389
f.
15,
47v(2m.);
f.
1395
Dat.
f.
(hier
ohne
czom
se gich do-
pusczil 191;
Jacosm co
etc.
czj^sto sgrzessil
dopusczil 191;
Rt. l: czso
Tako gim Bog pomosi, iaco praue 21; czossz the dzelnicze, gey dobitho ta rola k ttey dzelnicza, czszosz gey dobila przislucha a k they dzelniczy XVI staiane,
czo 68; czosz 79;
4, 5, 9 (2 m.),
Anecd.
III:
czo 58, 97, 99, 100, 106; czso 104; csso 115,
26; cso 21, 24, 27, 28 (2m.), 29, 33, 34, 36, 38, 79, 114;
co 122; nicz 49;
(3 m.);
(5 m.),
Num.
(2 m.),
3,
15 (2 m.),
22
(8 m.),
23
Num.
3,
19 (2m.),
23,26; nyeczso Num. 30, 35; czlowyeczstwo Gen. 19; szwyadeczstwa Gen. 31; Ex. 34, 35; Lev. 24, Num. 41, 18
etc.;
22
(3 m.),
30
(3 m.)
Joz. 23;
;
Num. 18; etc. czosz Lev. 19, Num. 1 (2 m.), 2, 3 (2 m.), 18 etc. nicz Num. 18, 22, Deut. 23;
3,
(2 m.),
swyadecztwa Num.
szwya-
(3 m.);
dzedzicztwa
Num.
Etc.
Wir sehen
nicz, niczs,
etc.
also,
da
iu
nebeneinander auftreten.
in
es
berging.
Da
die
Gruppe
CS
ehedem
in
ludzsky Flor.
:iO,
7,
7;
ludzskich
ib.
ib.
ib.
sj^-
25;
ludzsky m
IOC, :m
w
ib.
ib.
Kr.
Par.
I,
22:
krolya Judzskego
ib.
Kr. IV,
1,
13; lyudzske
ib.
21; lyudzsku
Kr. IV,
ib.
11;
lyudzsci, lyudzskfv
Par.
It;
ludzskye pokoleuye
a)
Lubicz
etc.,
5; lyudzskye
III, 5,
32;
f.
nemeczskego
S.
;
prawa Anecd.
swyeczsczy
III, 5();
155; ludze
Dom. XXX,
Cost.
dzeczstwo
Lubicz
Gl. S2 v;
dzyewyczstwa
1416;
etc.
272 v;
nemeczskyego
prawa Przyb.
Da
wo
ursprnglich 6s
am
besten aus
dem
Der fnfte
etc.
Formen
czso^
fiiezs,
auch
Formen
I,
20,
Kr.
III, 2
Par.
I,
1, 1
ku wrotnycstwu wrot
I,
swya-
decstwa Par.
15; etc.
Nirgends wird aber von diesem Schreiber das d vor einem Konsonanten durch ein einfaches c ausgedrckt.
Dagegen wird
fr das c vor
am Ende
I,
16
moc
bj^dzesz Kr.
I,
I,
t):
wyelkonoc-
I,
2!;
b^ydzem
III,
moc Kr.
1
wydz^c Kr.
rze-
k{ic
Kr. IU, 17
20
(,3
m.), 21 (4 m.),
22
(2 m.),
Kr.
llg
IV,
1
A. Paszkiewicz,
(6 m.),
13
(2 m.),
14
(3 m.), 15,
17
(3 m.),
18
syedz^c Kr.
III,
22;
moc
1 1
Kr. IV,
1,
1
10,
1
;
14, 18
etc.;
I, 6,
spyewaijic Par.
1
wyelykj^noe,
5;
I,
mocnoscy
S; kanclerzem Par.
s {czo
18;
etc.
oder co,
etc.)
gesprochen.
XV. Jahrh.
sind
B. auch in den
ist.
:
chuarthem (cwartem) 4
chuartecz
gl.
165 v; chvorakemu 2
6,
32;
etc.
14b, 19;
gl.
clonky 174
vzitecno
gl.
a,
14; clonek
r;
etc.,
169
r;
64
und
e
etc.
cho
(co)
v^iczszy 5
a,
15
29
nelaczno
gl.
156 v; mocznego
164 v;
etc.
mocnegsze
5 a, 34;
mocny
gl.
70
r;
etc.
Es sind
6s aufweisen
hier drei
:
Worte zu erwhnen,
Gruppe
ein
cnofa, co
und nie
gl.
153 v),
gl.
161
r)
zu lesen wre es
und csnota
stets
CO wird
immer orthographisch als nix (2 a, 12; 12 a, 9; 170 b, X ist hier sicherlich ein Krzungszeichen fr es. Mit Bezug auf cznota und czsnota knnen wir vollstndig begrndet nies (nicht nids)
nie erscheint
10, etc.);
lesen,
da doch
e vor
c bezeichnet.
in r tritt erst
die
Formen
ni zu, etc.
7jv:
czso,
nyczs 271
v,
r:
."i,
neben:
cznoczy 9Sr:
cznoth
27Sr; 2G2v:
Wacl: swiadeczstw
nicz,
:U
swiadeczstwom 8: swiadeczstwa
2.';
czso
12.":
s'i,
7,
neben:
III;
:
nacznotlywszi 49:
loi
Ew:
222
niczs
224
;
a, b:
223 b
223
cznota 22U b
nycz 221 b;
III,
:
czsoss 22 1a:
;
nyczss 222 b
(2
m.\ 223 a;
we cznotach 223
swyadeczstwo
(2
a: cznoth 223 b:
cznoti
b:
.^wi^'t:
czsnothlivych
81;
III,
;
S4
czso
IV
m.)
XVII,
etc.
III,
nyeczso
III, III,
neben:
II,
7.">,
(2 m.),
cznosczy
etc.
S3; cznooth
1
III,
:
77; czo
czzo
III,
czokoly
II,
nycz IV
etc.
Naw:
(nur einmal)
wstawyczstwo 5S;
cznoth S2
cznotham
140:
cznothach 177:
und Strad.:
nyeczso Dzik.
I,
Formen ohne
(2 m.j, etc.:
4, 8;
swyadeczthwo
11 (2 m.); etc.
etc.
;
Nanka:
nicz S. 314,
r:
315
czo
1
(4 m.), etc.; v,
Pat: proroczthwa 58
(2 m.); nycz 3 v: etc.
proroczkyem 58
r,
2v
Wig:
Etc.
120
14.
ts (ds).
^- Paszkiewicz,
Die Gruppe
zu c
:
ts [ds)
deska
czki,
dwye
desk
ib.
Ex. 36.
in es
Ts
{ds) ist
bergegangen
Preczslao
Band:
Zwar
1200,
Predslau
1220;
1240,
etc.
etc., berall
Bildungen
als
ulodics(tuo) dr:
9; 13, Z:
30
ludzsky
7,
21,B: luczskich 20, 10: 5, 24; 7 etc. (cf. 13); Z ust dzeczskich
83, 13:
bogaczstwech 36, 3
tritt
bogaczstw 36,
7, etc.
allmhlich erst
im
dritten Teile
ludskym
106,
8,
15
ludzkich
ludzkym 113,
25;
sweczke Hab. 9;
sweczky Hab. 10; etc. Eid: quileczski 1396 f. 146; chudziczski 1395
slaw z przeczslawem 1398
f.
f.
147 v; iaro-
220 v;
f.
pani polniczska
Hanka
1399
f.
220 v:
Thsczeneczskyego 59;
H:
Etc.
Seit
pan landsky V,
1400 werden
die
Formen
immer hufiger:
78 v; bogadstwem
3
70 v;
Bibl:
22; krolowye ludsczy Gen. 17; ludskymy Ex. 18; ludska Ex.
19;
Num. 23;
121
(2 m.)
Num.
Wacl
Pul:
23 v;
lyudske
l'lo]
neben:
17 v;
r;
etc.
szwveczkye 62;
yeut.st\vo
22
v,
171 v:
r;
nyevmyetstwa
v;
od
l)ogat.stw
106
r;
gentstwo
neben:
lyuczkych 27
lyuczky 12
r;
lyudzkyc 21
IJwyeczka zlocz
20
r;
yicztwo 161
r;
w
I,
bogacztwyech 73
r;
bogacztweiu
S.')r;
bogacztw 107
etc.
Swi^t:
\v
yautbstwye
5;
grodstwo
VII,
.'>;
III,
.';
etc.
etc.
9),
ludskemu
39:
Da nun
etc.
fs
Iuc/z/,i\
luczki^
auftreten, so
diese
Konsonanten-
Man
half sich
oder
(/.
spiele
Tszo
(co)
sze
3()b;
Nyevrzadowo
ib.; tsos
tsos dzersal
myenil Crczon
Flor. 125^
otczsy
naszymy
48
v;
ib.
105^ 6; otczsowe
ib.
105^ 7
tczmy (cmy)
Pul. 227
r;
ib.
/ / S,
44
bogatcztwo
;
trzczy
etc.
Wir
Form sqdski
(uekxf^gach
s^dskih a
alter versetzen,
Das aus
als
ts {ds)
das
es,
Band: Kicko
lao
1252,
etc.
ist
Radzlauo 1227,
Radzlaus
Ratzlaum
1270,
Derselbe Vorgang
Band: Wenzlao
1)
Offenbar
ist
gangen.
122
A. Paszkiewicz,
Da
die
Gruppe
es sich
in
den
hat,
Ausdrcken
lucski,
hogacshco^
vielen
Denkmlern erhalten
Bibl: ludzskye pokolenye Gen. 9; ludzskye Gen. 48, 49; kragyni luczskye Gen.
luczskoszczy Ex. 8;
1
;
nye-
etc.
Wa ci
68:
luczszky 89
yanczsthwa
Ew:
a; swyeczskj^e
222b;
swyeczskych 223
Swiet: sweczskym II; o braczstwach, braczstwo Dzik: groczskye III, 24; etc.
Etc.
es gleichzeitig.
pf erscheint
chen, besonders aus der deutschen, bernommenen Lehnwrtern. geht zuerst in^', spter in /"ber: opfer
offeramy Flor.
ib.
56,
17: Oflfera
ib.
50, 17;
etc.
(2 m.),
ofiyer(>
Bibl. Gen. 4
8; ofFyeruge
bogu
ib.
Gen. 8:
etc.
So auch: pfeife
fajka, pfmid funt, etc. (Lehn. S. 286). Manchmal jedoch geht pf in p ber pal, pfeffer=pieprz, pfenning pieniqdz, pfal
etc.
(Lehn.
nmlich
S. 285).
viel frher
entlehnt worden,
denen der^pfeffer
Laut
allein
etc.
im Polnischen
in
berging,
z.
B.
volk
=pulk,
pieprz,
(Lehnw.
S.
285).
pwac
sammensetzungen upwac,
wiiy
etc. sich
etc.)
etc.,
entwickelt haben.
sich
nur in den
12:;
(iiuch
w moc
7^",
boga waszego)
Flor: pw(>
33;
pwal
/.'*,
j)\viii'^kv,i'
S; pwaij^cich /7,
pwa
2, 7: pwali 2/,
2.'
(2 m.); etc.
r:
pwair;cze 27 v
rtc
finden
sich
in
pf
ber; solche
Formen
//S,
;
117, S
(2 m.);
/./."/,
pfui //.V,
17:
12, 7
1,
17;
.'.:
0; J40, 9; pfaly
etc.
pfala
/2.'/,
pfay 130j :
/?/'gibt wieder j/':
dufl'ale
2V,
1:
ib.
bom
dv'al
czya/
ib.
ib.
dvflfala
y :>.'>, 6: etc.
Schlielich
wird^^zn^" vereinfacht:
I,
1,
17, Tob. 4;
Par.
II, 2.");
Jud. 0, 9;
10:
doufanya,
doufauye, ufasz
(2 m.),
existiert in diesen
Wrtern
die Lautgi'uppe
Denkmale (ausgenommen
etc.
es sich mit
bleibt
tosczy 144^ 7
14:
oplwitosci 77, 29
ophvitey Ol,
ophvyte 120,
ist
opyhvytim 122,
oplwyta /27, 3;
die einzige
Form ohne
i:
opwytoscz 12f 6
,
oplwyczye
v,
I,
wod
Par.
32
czylyadz oplywyt^
Jud. S
Ew
opliwyta
224a;
124
A. Paszkiewicz,
Wach
oplwythocz
74 r
e)
188; opiwyte
e)
291;
362
oplwitha
c)
78
Swiet: oplwythvyacz UI, 76; oblwythvyaczy III, 128: ete. Kiaz: S(t)udnyo oplwyta, lasky oplwytey XX v; oplwytosc XXII V
;
Etc.
Der Laut
da wird
solche
um
es
Formen
pf ber.
den Denkmlern sehr selten und treten gewhnlich neben den Formen
Dom
Hu s
:
opwytoscz XLII, 19
opwyczey XLIV, 20
opfyczey
opfi-
Xn, 23;
opwytosczyan,
opfite
224b;
c)
53;
opphiczie 22
Sr. lac. 9): opfitney laski 22; opfitnoscz 25; opfitnimi 92;
Naw:
Etc.
opphythego myloszyerdzya 91
opfythosczy 131
Dieses
geht nie in
y ber;
berdies erklrte
man
Ausdrcke
als
obfitego
ib.
Deut. 30:
obfytuyacza
1
Wacl. 81;
etc.
12;
In dieser Gestalt haben sich diese Ausdrcke bis auf die Gegenwart erhalten.
17.
hlC.
Die Konsonantonverbindung
hv haben
die
w
Es
h ber.
Ausdrcken,
bei
herausgefhlt wird.
Du nun
den verschiedenen
so
ist
es
verstndlich,
warum
drcke mit h vorfinden, welche jetzt in der Literatursprache mit bic geschrieben und auch so ausgesprochen werden:
Stk:
H:
Rt. l:
b,
.">
b,
11:
obynone 170
b,
22;
Bob: obyeszon V, 3 Str.; obm^ czi? pieluskami C przescieradlo obnmo cialo CXXVIII, 181;
Bibl:
a oblek ge Gen. 3;
;
I,
47;
Deut. 21
yaszto
i
a nawyedzili ge rana,
Num.
16;
obykl Num. 22, Deut. 28: zawsdi sadzacz obiklekz Num. 22;
obikl Deut.
1,
obykli Joz. 4;
obikly
Par.
I,
20; Par.
34; Neh. 5;
.5;
SwiQt:
obykli UI,
17;
etc.
S.
209;
Ew:
Etc.
obicl
223 a;
Konst:
Das Gesetz des bergangs von bic in b wirkte schon seit den ltesten Zeiten. Band, fhrt an: Obora 1252; Obezano 1218, Obeczan 1221, Obechanus 1229,
etc.
126
A. Paszkiewicz,
mehr herausgefhlt wird, werden auch in der Literatursprache nur mit Zu diesen gehren oboi'a, ohiecac^ ohlec, ohtok, ohz, h geschrieben. obaltc, obyczaj, obojczyk, etc., die in allen Denkmlern in derselben
:
Gestalt auftreten
2; 103, 4;
sie
zpowedz^ y krasz^ 103, 2 etc. obiczaia <57, 6 oblekl Pul: oblekl ye w chAvale 188 r; oblek ye 188 r (2 m.); oblok
193 v; oblog 204 v;
etc.
Bibl: y oblekla
syry
etc.
Waci:
AE
Etc.
oblekli go
poczestnee odzienie 10 r;
bw
in b ber natrlich
auch
in
solchen Aus-
bw
ab,
haben.
Es hngt, wie
ob in der betreffenden
existiert oder bereits ge-
schwunden
Ciesz:
obalic, ob'esic
43;
Pisarz:
objesic 12
Kolb: Karl:
18. gw.
obies,
obijaki,
etc.
obijaniec,
obijka,
obinac
sie,
tritt
Im Worte gwzdz geht gw manchmal in g ber. Diese Vernderung wo w wie u ausgesprochen wird
gosdze Gn.
gl.
148 v
(cf.
7:
wbostve anstatt
ubstwie,
ist,
da
es
u ubstwie, ubstwie
ausgesprochen wurde)
b(^d^
oczu Bibl.
ib.
gosdze
Par.
I,
przybyano Konst. 60 v;
178
19. chio.
V.
ib.
Ebenso
in einigen
etc.
in
y ber,
duchwaja
Droho
127
Zochwijji
Kielee 229;
fytac
Przas. S2
cbwestuiifk, chwi-
Diese Erscheinung
liatte
immer Cieltung
uinl
fiiultt (inlicr
amli Hestti-
gung
Deukmleru
etc.,
Baud:
Stk:
Falibogoue, Fali-
na
fatc;/
d
:
v\
Flor: lufuyk
.?:>,
1;
III.
Mj
fa-
falislaw V, 2;
1
1 :
Bob:
phala
phyle (chwUe)
fahl XXII,
c,
11;
od uyego, na
Deut.
2.3:
II,
lif}/
Lev.
2.");
pbala boza
Num.
11;
na
I,
lif^,
lify
lyfi
Neh.
.">;
Saul pofacyl
i^
osczep Kr.
20;
fatai^cz Par.
35;
Ufacy
za skrzele
Tob. G;
Gn:
182
s
smarthfyfstal (anstatt
b,
z-martwych-wstal) 171b, 23
s
s
24:
.5;
2.");
6;
marthvy
krzesil
2),
lS3a,
Sr. lac:
phalepnymy
falila
2),
320: vj^haczyla
32S:
Beitr:
Fr. 32:
4
Hus
lifniczy
G a
l.'>:
lifniczi
e)
99:
h)
90;
g) S.
falbicz
e)
16
4:
falbycz
f)
62,
;^
64:
zmartwhywstany^i
360:
smarthvy wstal
h) 7
27
lyffye II,
S2
lU, 81:
I
:
lyflfa
U, S2:
I, 7
VI, 30
falczun
vfalycz, ufalani I:
I,
.");
krotophile
m,
95;
etc.
Dzik: parachwyy VI, 95: XI, 28: parochwyyey XI, 16: Dzial: lypha 85; lipha 138 vfalyacza 1 krotophylacz 101 Strad: krotofylyacz I, 101:
; :
etc.
Ew:
:
pofaczenye 219 a:
fali
gego
fale
fale221b;
224 b:
fala
222
b,
221a; 224 b:
fala
221a;
fali,
Drob:
128
Dial: phalye
Erl:
5,
A. Paszkiewicz,
krotofilnicli 5 a
Eufr: chwalsywy 106; dvchwaloscz 126; wyelkey waly 133; Alex: Wyelika mv phala daly 122; phala 148,205; phyle 161; Siow: falebny, ofaci sie S. 40;
Etc.
In
zufalosc
etc.
(zuffalosc
Bob.
CLXIU,
den
ist,
zufalcy
etc.)
Kaz.
c)
13;
zvfaly
zufalstwo
iiOp. S. 453
Umwandlung
in
chw
erfahren,
Manchmal jedoch geht die Verbindung chw in ch ber: Flor: chalcze pana 134^ 3; 135^ 2: chalycz 137^ 2: 139, 14
Bibl:
r^Q.zt
III,
20
tedi
pochi-
cyw Saul myecz Par. I, 10; chicywszi sy^ Par. Konst: wszytka w boga zachyczona 253 v.
Ebenso
in
II,
23;
den Mundarten:
vgl.
Karl, chwycic,
etc.
Im Worte
oder yalbic
ist
tamination mit
in
von denen
einer
ist,
auf,
dann
fllt
das
[zn]
d
:
in der
Regel ab.
Zdn
[zdti)
= zn
ist
przdny
= przny.
nirgends bewahrt
2,
1
;
Flor: prosznoscz
4, 3; prosznich 7, 4;
etc.
Anm.
entspricht nicht
ist
dem
altkrchsl.
wie es richtig Prof. Nehring (athim mal bicz prosdzen Eid. 1389
erklrt hat; ebenso: non eris
S. 360.
43)
g)
tritt
43b|5; 44 a
rzdny
Die Formen rzdny und pzdny haben sich hie und da noch erhalten
; :
29
I,
19: narosdno
ib. III,
ib.
Niiin.l6;
13;
roszdnosczy
11:
1
rosdnego
;
III, S.
f)-!
roHzdnye
ISU, 183;
pokutha
lSv.
posdne owce, posdnye Bibl.Gen. 30; pozdna ib. Ex. 9; pozdna Kon St. I v; posdnego omyeschkawanya Lubicz Gl.
Auch
zeitig
in
anderen Wrtern
ist
geschwunden
Baud: Gnezdna 1293, Gnezdnaiu 1289, Gnesden 115.'), etc. Gnezan 1000, Gnezni 1015, Gneznen 1120, Gniznensis 1256, Gnezna 1250, etc.
In den Denkmlern
tritt
die
Konsonantengruppe
auf.
zdti
auer
in
den oben
=
ib.
h>.
zoldnierz
= /olnierz
ib.
45 v;
Zoinyrze
Wr-
22. rdn.
In der historischen Zeit hat sich diese
Gruppe nur
in
einigen
tern erhalten
mye 29
62 v;
v;
ogardnely 41 v; Bo
42r: ogardn^ 49
etc.
v; ogardnales 57 r; ogardnal
ogarnyona
in dieser
Form gebraucht:
///,
1;
(sie)
r\
(2 m.);
110^ 4;
114, 5;
im XV. Jahrh.
die
ist sie
Form
milosierny
III,
1):
Ew:
XXXI.
1^30
^- Paszkiewicz,
r;
(2 m.),
Wacl: myloserny
myloszyerna 85
41;
mylosyerny 131;
mylosyernego 59;
Quadra:
myloszyernj'k
Naw:
Etc.
namyloszyernyeyscha 46,
okyem myloszyernym
83,
myloszyerny 126;
Die Gruppe rdn
twardnqc).
ist
(z.
B.
23. dln.
In den
bleibt die
Konsonanten-
Band, nirgends In
statt
dln zu finden:
Band: Mocidilnice, Mochidlniz, Sadlno, sedlnicha. H: swemu opekadlniku I, 283; opekadlnikem I, 389;
opecadlnikem VI, 52
V, 56;
Przyb
opekadlnikem
bil Pos.
1396;
chowatedlnyczi, kadzidl-
Mam
cenaculum-wy czerzadlney
opyekadlny ky V, 2
kadzidlnycza 121;
II,
33
Dom:
Wacl:
Swiet: opyekadlnyk
123
(2 m.),
124; opyekadlnykow
11,
etc.
a)
Kaz:
S.
poczinadlne (principale)
a)
14 3; opekadlnik
315; UI,
XVI, 4; po-
Lop.
S.
436;
auf:
39,23;
24. dn
{t7i).
etc.
Die Gruppe dn bleibt in der Literatursprache in der Regel unverndert: wiednqc, oioladnqc, sqdny, wygodny, etc.
Dialektisch
liefert
fllt
oft
Swiet:
131
Bibl:
rownawa sy^ gcnorosizoiri Niim. 23 ku ienoroaczowi Num. 2 4 nye ostala ny gena Kx. S; od ienego raye3/(^cza Num. 3 (2 m.);
do gynego drzewyey ucziuyonich miast Ueut.
1
D 9
beBonders bei
dem
nye
2
1
;
fnften Scliieil)er:
Sc^-dz.
geno pokoleSi^-dz.
rozdzely Hut.
any genego
a
m^sza
dobitka
geji(^^
1,
1.
weszrayesz, genego
tich
to
H):
I,
geno drewuo,
akor^ Kr.
1,
19;
2 7 (2 m.):
gen^ Kr.
26;
etc.
9,
XVU,
H:
ni
2;
genakim
116;
etc.
yenokoly 33;
indem manchmal
I,
1;
slachenoscz
Waci. 47;
alachenosczi
52.
ist
auch
in
Bedeutung von
itb ergegangen.
25. zdb.
in
zb ber
izdba
izba.
Mit erhaltenem
Wort in w ysdbye Przyb. Gn. 1419: izdbycze Kaz. UI, S. 146; izdba Lop.
S.
408.
26. pdJ.
Bis
um
pl in dem Worte cierplitcy, welches man dem Bhmischen bernommenes Lehnwort beMitte des XV. Jahrh. kennen die altpoln. Denkmler
Avird zu
nur die
Form
cir{z)piedliwy:
Dom:
cyrpyedlywoszcz
4
:
II,
:
5;
wosczy XIV,
LU,
1 1
czyrpyediy"w'oacza
XLV,
9*
132
A. Paszkiewicz,
cyrpyedlywoscy Tob. 2
czyrzpyj^-
S.
616;
nyesczyrpyedlive
8) S.
2)
95;
czyrzpetlyvosczy 2) 113;
nyeczyrpyedlywa
279;
Konst: czyrpyedlywye 88
Etc.
Mitte des
die jetzige
Form berhand
Konst:
WacJ:
90;
Naw: Pui
:
czyrplywoscz
162;
(sie)
1
czyprlywoscz
6 v
Etc.
27. dlsk.
Band:
28. szdl
Nasilsko 1065,
szli, sziy.
In den Denk-
in einigen archaistischen
Formen
96,
12:
I,
29.
dl.
das
Przyb: hysza
1430:
(i^ sif)
tobye zaplata
ma
stacz pole
prawa Pos.
298;
Kaz: szpraweliwo
Bibl:
Saula Kr.
I,
c)
26
Ebenso
pole
Beskid 359:
la,
vele
Brzez. 206;
Zebrz. 172;
\',\:\
vele
Krzt^'.
etc.
318;
iMaar/.
11:
l'orvba;
325:
30.
Der Konsonant
stl {stl)
{stl),
sl (67).
ist
In
das
schon
in
den
iiltcsten Zeiten
ausge-
fallen, so
f
selbst bei
Haud.
vorlinden
Band:
Ebenso
in
den Denkmlern
:<
;
slupe
ib.
US, 7;
slupye oblokovem,
slupye
ognyowem
Hu 3.
IIa;
etc.
Desgleichen
ist in
t
Denkmlern sind
die
uerst selten.
Die we-
losze postlana
mego
ib.
131, 3
gewhnlich
ist
in der
Literatursprache erhalten.
weil das Gefhl der
Im Worte
dagegen
das
ausgefallen,
Zusammen-
setzung
geschwunden war.
Flor:
iestli 7:^,
1 1
iestly L'J, 3
yestly 52, 3
I,
Lev. 25,
Num.
r
1
;
13; gestli
gest-Iy
S.
Num.
:
v2
265;
etc.
Die jetzige
Form
am Ende
vielen
des
XV. Jahrb.,
die
in
Denkmlern
146
Form
Pul: gely 115r;
neben:
2, 4,
yestly 22 v, 108
r,
r,
276 v;
24;
XXU, 11,22,
::
134
A. Paszkiewicz,
neben:
5, 6,
yesthly IE, 19, 21, 23, 25, 29, etc.; VI, 8; X, 18,
etc.
;
neben:
iesthli
gestly
Vn,4, 30
gestli VII,
Wig. Ps:
yestly
7,
13;
Urban:
Eufr:
lest ly S.
67;
S.
68;
etc.
Regula: yesthly 2 (3 m.), 3 (4 m.), 7, 11, 13, 14, 15, neben: jestli 289; Parys: jezli 348; jeslize 865; Konst: lesly lOv, etc.; neben: yestly 92 v;
Amnd
neben
yesthlyby 64
neben: iestlybich
iestlich
10b;
3,
Ort: yesly
13 (3 m.), 14, 16
(2 m.):
etc.
Pat: yesly
Etc.
3 r,
3v,
etc.
Dialektisch
fllt
das
in einigen
Wrtern ab,
sind:
die mit
anlauten
sluc, sluce
Grka
136; sluc
Opocz. 167;
31. stk
[sck).
sl^uc
Lub.;
etc.
bis
um
XV. Jahrh.
pysklye yastkolczyno
yaskolczyno
welch
letzteres in einigen
Mundarten
erhalten hat:
62:r2/o
Pat. 102 v;
In den mit
die
dem
Suffix k, ka^
48, 96;
na
;:
135
\\>.
1
i^
a,
IH,
na
dw
uialu
rnuitAu
b,
pierwiiistek, etc.
In einigen Mundarten
ist
selbst in diesen
etc.
Wrtern das
ausgefallen
32.
.s7//.
Band.: powiaska Malin. \\\h\ chuska, wsyska, w>yskuo (lorka lt;: etc.
die Mitte des
Bis
um
XV. Jahrb.
fllt
das
verbindung
steht.
stii
(Eine
Ausnahme davon
Pirstnice
.swistnac], die
Band:
neben:
Gn:
Bibl:
Baud:
:
istne 34, 9:
61,9: 73,1
szcz^stne
radostnych lO, 5:
zlostny
//6,
Gn:
vczostnik
gl.
gl.
52r; sczestna
gl.
gl.
70 v: poczestnego
r:
gl.
105
r; r:
1
poczesthni
156 v; slostnik
rzeczji VI, 13:
;
105
mylostnikem
gl.
166
H: korzistn^
VIU,
Ew:
Etc.
des
XV. Jahrh.
treten
ohne
auf:
Rad:
Malin: poczesne40b; nepoczesnoacz 45b/S; neben: czesthnik 40 b, 44 aa: przepasthnosczo, przepasthnocz 45 ay:
czosthnye 44 b
/^
136
^- Paszkiewicz,
Bibl: wlosnye Num. 18; wlosne Num. 19; Nye chodcze wlosnosczach narodow Lev. 20; wlosnoscz Lev. 23
18; wlosznego szercza
(2 m.); Num. Num. 16; do domu nyepoczesnego Num.
25; Born
ia
bil
1;
neben:
1;
Num.
3.5;
I,
wlostnem
wlostnim Jud. 9
Num. 18;
32; Ezd.
I,
8;
po-
czestnim Tob. 8;
tego grzechu Ezd.
w
II,
y
7
;
bily ucz^stny
radostny Par.
11,
radostna Tob.
10;
etc.
Mam:
wlosny 27
4,5;
lestnego
neben
namyestnykowye XIX,
1 1
czestnye II
slosthnyk
I,
5;
etc.
Dom:
wney
pe-
losznyczy XXXIII, 8
13
r;
nyepor;
r;
r;
sczesny 74
wlosnye 102 v;
neben:
r;
oczwysthnocz 84 v;
r;
slostnyk 267
r.
Am
Formen ohne
t:
Naw: mymo
mylosznego 133,
Wacl:
vczesznykowy 125, 138, 143; poczesnosczia 49; poczesnosczi 45; poczesnoscz 56; szczaszny 44
wcz^^sznyk 27
;
Pul
zlosny 15
r,
16 v, 17
r,
18
r;
mylosny 304 v;
93 v:
etc.
mylonyky 44
r;
137
nem
auf:
Konst:
AE
Etc.
poi-estnie 12 r
poczestnee
porestnostziit
.'>
v,
2 v
Noch
Gruppe
affi,
iu
z.
Worter die
keine bh-
korzystny,
Aum.
(altkrchsl.
T'kAfCkH'k)
ist
Denkmlern
zur
ist
die
Form
Hlfte
des XV.
Jahrh. wird
sie
eben solange wie die tibrigen Adj., die auf sfny ausgehen
czyelestnich Gen. S
:
cyelestne Par.
cyelestni Ezd.
II, 7
;
cyelestn^i
Tob. G
Bob:
czelestney XXI. 3
30:
II,
S:
czelestnych
XXllI,
11;
celestnym
v:
czelestne schadze
265 v;
czelestnosczy
S.
7),
53;
175):
Naw:
czelesthne 146;
czelestne 177;
Etc.
33. scn.
Die Gruppe scn wird ber stn zu
S7i
:
38
lescnosc
^- Paezkiewicz,
= lestnosc
1)
szeicnascie
(vgl. Lestniza Baud.) lesnosc: dolus 213b; lesnosczy ib. 1) 119, 211b. szestnascie szesnascie: in diesem Worte
ist
aber das c lnger geblieben als in anderen Wrtern mit derselben Konsonantengruppe, da
man noch
hier die
Zusammendie
setzung herausfhlte.
In lteren Denkmlern
kommen nur
Formen szescnaccie
vor
(vgl.
10): szescznascze H.
erscheinen
manchmal
I,
in
B.
postpolstwa gegosz H.
\3.i.pGst,
2 7 2).
Es
ist
dem
welches in manchen
B.
postponowac)
eingeti*eten.
Der Konsonant k
snqc, cisknqc
fllt
prysknqc
= cisnqc,
ib.
= pryib.
etc.
S.
50,
ib.
In den Denkmlern finden sich nur sehr wenige Belege fr die Er-
theszknosczy
Naw. 152
(risu)
ib.
7),
143; teszny
ib.
252
r; teszny cze
Dial. 71
tesznica
;
ib.
4a a;
teszny dvsza
tenycza
Lubicz
Gl.
Das k
fllt
III,
:
15;
czinyly
neben
przeskarade Kr.
IV, 21;
Swiet: szaradnoscz
rada UI, 84; IV, 8;
III,
84;
183.
neben: skarada
III,
3; aka-
Kaz.
III:
od szaradnego
S.
139
35. zgu.
Wie das
zgn: filizguqc
Je
aus skn^ so
.sbzfun', etc.
fllt
auch
(j
in
den
zusammengesetzten Ausdrcken:
Im Worte rozgnieicuc
hufig aus
fllt
jedoch das
in
den
altp.
Denkmlern
Gn:
Bibl
roszueual
gl.
17.'*
a,
1:
neben:
rosgnewa
:
ir)6r(2m.):
cyw ludowy Kr. IV, 23; A rosnyewaw syjy Moyzes wyelmi Nnm. 16: beim fnften Schreiber regelmig: Na nyeszto sy^ Tedi sy^ wyelmy rozuyewal Saul roznyewal pan St^dz. 1
;
Kr.
I,
I,
:
19
roznyewa Kr.
I,
20
roznyewawszi
Kr.
I,
17;
etc.
Mam:
Kaz:
36. rgm.
losnewaw
fllt
sa b) 47
Rosznewawssz^
c)
13.
Der Konsonant g
30
37.
burgmistrz (burgmistrzem H.
:
XIX, 16)
= burmistrz.
d
in
den Wrtern
kiegdy^ i^O^^Vi
bis
zum Ende
des
SS',
19:
etc.
16,
n:
IS,
tedy 118, 6
III,
H: kegdi
116, 125;
etc.;
I,
tegdi IV,
I,
Vm,
kedi
62:
I,
neben:
kedym, tedym
34:
etc.
257; kedi
269:
tedi,
273:
tedi IV,
Przyb:
1424:
140
^- Paszkiewicz,
Gn: kekdy
178
a,
5 a,
27
neben:
33; 179
a,
89; nekekdy
gl.
177
b,
9; kegdycz
kedi
157 r;
Eid: tegdi 1398 f. 220v (4 m.); Bob: kegdi, tegdi U, 16, 17; Anecd. III: kegdi 15, 59, 74, 85, 125;
neben: kedi 128
;
18,
(2 m.);
35; Joz. 2;
etc.
tegdi Gen. 2
8,
11,
22;
Ew:
tegda 219 b;
13, 14, 20;
VUI, 4; X,
3, 4, 5, 7; etc.
etc.
3, 4, 7, S,
(2 m.);
123
r;
tedy 4
die
r,
5 r,
57
r, etc.
hie
und da
Form wszegdy
10, 15;
wszegdy 15,
(sie)
8;
39, 22;
weszdghy
Beitr
lOS, 18;
r,
140 v;
wszegdi 1407
Flor: weszdi2^, 16; 33, 1; 34, 31; 31, 18; 39, 15; wszda 1, 9; wszdy S. Ath. 32; zawszdy 18, 15, zawszdi 49, 9; etc. Pul: wzdy 48 v; wezdy 79 v, 84 r; wedy 84 v; zawzdy 37 r,
141 v; zawdy 104 v;
etc.
(2
m.); etc.
Manchmal jedoch
fllt
bleibt das
in
aus:
Bibl:
Flor: wezghi 104, 4; weszghy 108, 14; 118, 44, 109, 117; ale zawzgym bil Par.1, 17 zawzgy Par.1, 17, Par.II, 31
;
zawszgy Tob.
2, 4 S.
ist
Drob: zawszgy
und
in einigen
263;
hier sowohl
Mundarten
szavdy,
zavdy
als z
geschwunden
Krze. 348.
pelnich
ib.
Anm.
II, 8)
In den
Formen tydnia, tydtii, etc. (sedm tidnyow 25; tydny ib. Num. 28; w swy^ta tydnyowe
;
Par.
Wortes tydzien
1 .) l
(gen.
lydnia
statt
tcgoduia]
ist
jednegonascie.
38.
Der Laut
gangen
schwindet
in
ophvity
in
(vgl.
16),
ferner in mohcic,
in
welches wahrscheinlich
ist.
ziicrst
mowic berge-
Mohcic
regelmilfg im Flor.,
Denkmlern
i*,
Flor:
molvji
molwil prol.
.5,
1;
molwiez
'J^
.'>
molvi
.V,
2;
-/,
etc.,
wymy
r)9
i.Sr; molwyly id
r,
20 v:
r:
neben:
1
mowy^
r,
v; movczye 70 v (2 m.', 71
l
mowcze
v;
mowyez
2:u r;
zmowyl yes 30
r;
Drob:
8.
moluicz,
wymolvy, nyevymolwne
S.
265;
molvylaaz
26G;
c,
4;
a ^ 29: molwy^cz
b a, 23.
Anm.
Das
in dieser Gestalt
schon
es
in
fr
angenommen.
tritt in
Gn:
178
kalsde
a,
3b, 12:
kalsdacz
3b, 17;
gl.
kalsdy
171b, 33;
gl.
3;
gl.
78 v;
8
kalsdego
70 v;
kalsda
kaszldem
(sie)
a,
9;
Bibl. (nur beim vierten Schreiber): kalszdi Lev. 19, 25; kalz-
1,
Num.
kalzde
Num.
2,
kalszdego Joz. 3;
:
Num.
1,
16; Deut. 2n
kazdich
Num. 1 Swi^t
kazdi
Num.
17; etc.
kalisdego
XV,
2;
kaliszdego
XV,
XVU,
69
r;
neben: kady 20
r,
88 v: kodemu
123r;
Lubicz Gl: w
: ;
142
A. Paszkiewicz,
Ew:
calisdey
221b, 224b;
caliszda
223b;
b,
calisda
b;
219
224b; ka3zda219b;
Mam:
Reg: kolzdego
2,
19 (3 m.); kolzdy 8
11, 16
(2 m.),
r.
+ Kons.
dem
ist
Prfixe
WZ zusammengesetzten Wrtern
polnischen viel grer als jetzt
auf.
im Altwszitczi
wzhac
sie:
ne wzboyji
sie
Flor. 117, 6
y wzbaly
sy(^
sy(i
wzbogi
ib.
Deut. 21;
wzbaly sy^
ib.
Jud. 4
2)
169;
sobye
serczu
swem
Bibl.
9)
37;
moy
mego przecyw mnye Bibl. Kr. pan przecywo mnye ib. Kr. I, 26;
lschd:
stal krol
ib.
domu bozem
;
Par.
az do
wschodow krolyowich
Neh. 8
ib.
Neb. 3
na wschodze drzewyanem
Kr.
ib.
ib.
I,
27;
Wschow Band.;
wsciqgnqc:
wzczjjgn(i
ib.
wscz^jgn^l Flor.
54.,
22;
ib,
wzczogla
ib.
79, 12;
ib.
i7, 10;
wsczj^gnal
I,
Przyb.
ib.
Pyzdr. 1429
ib.
(2 m.);
wsczyjignolesm
Ex.
wsczy^gny
Ex.
7,
gnacz
Dom. XXXIII,
Naw.
35;
|.}3
u:k'inglixo.sr:
\v3cyagiywo3c Kai^/..
XXIU
r;
swoy
I,
wzdar:
bog!)
obetnic^^ iesce
//.>. 7;
;
boj^u
vzdah;y
ib.
(wzdacha
modl^
il).
vzdaualy
av;
wzdawayce Flor.
Cost.
G;
wzdam
ib.
wzdano Przyb.
14b;
7
;
po wzdanii
ib.
Pos.
142u
wzdal
Deut.
21, Joz. 3; wzdawuycze Pul. <v; wzdal ib. IUj v; wzdam 129 r, 233 r; do wadanego czaszu Drob. 8. 26^; yzbych azye vy;icey nyeczyathym grzechoiu uyewzdawala Naw. 102;
u-zdaxcmj:
to
1404;
lU,
z lystem
wzdawnym
ib.
Coat.
'.t;
wezdrzala zyemya
Pul. 30
r,
ir)4v;
veazdrzysz
Dial. 223;
wzdycha7ne:
58 t;
wewzdychanyu Pul.
liJr;
wewzdychaaach
ib.
tczdziac: vzdzyely
mv
CXLIV, 115;
Wazdzeycze na
I,
sz(^'
Dom.
14;
I,
Kr.
III,
14; wzdzalala
ib.
Par.
I,
Amnd.
ib.
239;
Bibl.
wzdzerszecz
syfj
ot
wazelkego
grzecha
Tob.
wzdzierzecz
mogq' Bob.
xczgardzic:
wagardzonego Gn.
;
gl.
etc.
wzgl^^dali
a^
ib.
2/, 19;
ib. .5,V,
7:
wzgljidny
ib.
^S, 20;
wzgladnacz Bob.
;
XLIX, 1 A on wzgl^dal na uy^ tagemnye Bibl. Gen. 24 Nye wglriday na obyat^ gich ib. Num. 16 wagl^dali ib.Num.
;
16;
Wzgladnal
149;
Wach
59;
wzgladaya
ib.
SO;
wzgladnacz
Naw.
144
A. Paszkiewicz,
LXXXV,
7
;
97;
zwznyozly
ib.
(sie)
wzgor^
9;
ib.
Num. 14;
wzwyedly
wzic:
i^
wzgor^
16;
wzidzi
ib.
Joz. 4;
Joz. 8;
wzidze
Joz.
23;
r:
Gn.
101
fsgauene
ib. gl.
;
57
r,
wzya-
Gen. 35, 48; wzyawyenye wzyawycz Lubicz Gl. 98 v; wzgyawyam ib. 73 r, 84 v wzyawyasch ib. 83 r wziawil WacJ. 134; wzyawenye ib. 144; wszyawya Quel, S. 503; wzyawyenye Pul. 11 r; wzyawya ib. 54 v; wzyawy ib. 55 v, 56 v; wzyawylesm ib. 83 v; wzyawyon ib. 194 v; wisiavil Kaz. b) 92; a wzyawyly ib. g) 360; wszyawilo Alex. 201
wycz
ib.
przyslych rzeczy
Dom.
VII, 6;
;
ib.
Par.
II,
22
Joz. 2;
Tedi wska-
zano to Saulowy
Kr.
I,
Deut. 26;
wsklonic
sie:
27;
I,
28;
etc.
weskwitnqc:
wezkwecze swr^toscz
moya
ib.
r;
2)
169;
wzmc:
wsmogszy Gn.
gl.
169v;
wsmoszona
isze
145
Flur.
jiiiyol
71'',
IS;
Wznyeszy
r^\i.^^
ib.
wznyosl sze
ib.
Ex. 11;
wsnoszicze
Num.
IG;
:
etc.
tczniknqc
yako
3'^
wznykn^li na
wznikalo
szerny^y asz
de dzyszeyszego
ib.
l(i;
ib. Niiiii.
IM; wznikl
Deut. 'M
wznowy Pul.
'.
l.'ir;
1U5 v;
'J7
r;
Tob. 10;
tcaphdzic:
szyelye
Ne wspladzaycze
(ziele),
Par. II,
wsplodzysz
Deut. 2S;
gl.
101
r;
wsplywali
ib.
3zemye Bibl.
Gen.
tobye
wspomagac: wspomoszenye Bibl. Gen. 2; ktoby wspomogl ib. Deut. 2S; ktobi wspomogl IsraheloMy ib. Kr. IV,
14; etc.
wspominac:
wzpomen Flor.
ib.
24^ 0;
wzpomonfyl
ib.
77, 44
wzpomenono
mnyal
^cprosic:
Num.
IG;
wspo-
loaprzecitoic sie:
Par.
II,
Wfipijchac:
Wpytac:
Wydz
24;
wzorac
Cost.
poltora sta
57: worala
ib.
wzraz^ iczdraz:
formam nostram
95;
Dom.
LI, 21
reformabit
;
14; qui
ib.
146
tczdrj:
A.'
Paszkiewicz,
155 v;
ib.
wzrsc^ wzrost:
wzrostu
etc.
ib.
Num.
ib.
Num. 30;
wzruszil
ib.
etc.
241;
1)
76;
tr^b^ Bibl.
Lev. 25;
wztr^^bili ib.
f.
220v;
wstr^^cene, wstranczono
1399
f.
241;
I wzwastui(>
wztiastou-ac:
nebossa Flor. 49
7;
ocz warn
wswyestuy^ Bibl. Gen. 49; wzwyastowano LubiczGl. 83v; wzwyastowal ib. 83 v; wszwyastowan Kaz. g) S.360: wzwyastuy^ Pul. 102
r;
wzwyestowany
ib.
ib.
193
r;
ib.
wszwyastuyacz
76r;
Pat. 64
r;
vzuyastoual
75; wszwyastnya
wszwyawzwyj^za-
stoual ib. 86 r;
wzwiqzac: y wswy^ze na Isaaka Bibl. Gen. 22 lem na nye srzebro y zloto ib. Ezd. I, 8
wzwiedziec'.
wzwedz Flor.
przestali
5, 1;
i
wzwedzr^
ib.
abi
wzwyeib.
ib.
wodi
na zemy
Gen. 8
wzwyedzal
ib.
Num.
wzwyedzecz
ib.
chczal wzwyedzecz
Gen.
wzwielbic:
wzwyelby was
ib.
Ezd.
11,9;
xozxoierzch'. poltora
na
ssyrz, a
Dan. 3;
wzwiescj wzwodzic:
Gen. 8; wzwyodl
swf:^^ ib.
ib.
31, 35;
prj^^t
ib.
. .
Ex.
Y wzwyedze Moyszesz
;
wyatr
ib.
Ex. 10
wzwyedly
ij^
wzgor^
Jud.
Sr. iac. 2)
247;
s
wzwola
ib.
Ezd.
147
icezwrric:
//",
\'A\
wezwroczon
v;
II,
33.
ic
oder ohne z im
Anlaute gebraucht.
In vielen Fllen
ist
da
und
welch letzteres
das Prtix
irz als
dem Gebrauche
geschwunden.
So bat sich
z.
B. das
Wort iczorar
etc.
xczorac
immer
sich vertreten lt
etc.
gebraucht,
sagt
z.
man
durchaus nicht
am
seit
Aby raczyl
Naw. 142;
wcJid
ib.
statt
2 b, 12
13; fchod
7
;
2 b, 14;
statt
1
wdaCj zdac
naueki
ib.
wzdac
sdawal
mv
sla
slowa H. lU,
wdal
IV, 3
zdzialac
statt tczdziaiac:
ib.
I,
29
Par.
I,
14
zdzalal
ib.
Par.
II,
27
zdziac
14; zdzal
Kr. IV, 24
Chom.
ib. 1
S.
145;
wgarczony
1)
ib.; sgardziczeli
Bibl. Lev. 26
r;
zgardzyle
zgar-
dzitz
AE.
1 r;
skrzesic statt uskrzesic: skrzeszyl Lazarza zgrobu wm'esc, zniekc statt iczyiieic:
Naw.
166;
Bibl. Joz. 4;
Gen, 18;
10*
; ;
148
-A"
Paszkiewicz,
statt
2v
ivspominac:
r;
acz ne zpomeno
Flor. 136^ 7;
szpomny Waci.
65, 104;
spominacz
AE.
zrok
9 r
statt wzrok'.
ib.
a tobye zrok on nawrocyl Bibl, Tob. 12; Gen. 3; Slepi brali zrok AE. 5
r;
ib.
krazne na srok
118r;
Bibl.
( 52)
zrostem
ib.
118 v;
a przykazanye gego
ib.
zruszyc
statt wzruszyc'.
srusil lest
Num.
H.
II,
15;
5
Zruszil
Neh. 4;
sdrusil
Etc.
Es
in
oder z
Wortes entsprechen,
wstac
statt
B.
wz&tac,
etc.
Wrtern nicht
Prfix WZ,
um
um
ein pho-
netisches Gesetz. In den folgenden Paragraphen also handle ich ber das
40.
Wenn
tz-znac
ein
Wort auf
z oder s anlautet,
dann
ein
:
tritt
Verschmelzung
In den
altpl.
Denkmlern finden
z,
men
mit erhaltenem
das
zum
wezwal
ib.
17, 7
80, 7
wezwali
etc.
ib.
52, 6;
Wzywali &^
ib.
9S, 7: wznacz
Naw. 162;
an folgendes
s, z,
dz:
wz-szerz
= weszia, tveszlo = wszerz wzdiuz, wzwierzch, wzgre, wz-rzazac = wrzazac wrzazali gronem swym, ktowz-szia, wz-szio
(vgl.
45);
(vgl.
:
39);
latorosl s
res nyosli
na
zirdzi Bibl.
Num.
13;
]
wzdzieczny
( 39)
tcdziecztiy
Die KonsonaDtenverbindaDgen
iui
Polnischen.
49
wzclziac (
tvzdzieriec
3'J)
( 39)
= vdziac: = vilzierztr
ib.
.v
wdzyerschaviicza Luliicz
27"Jr;
Anm. ber
'inEreschobeue
vgl.
ij
.">1.
dem
Wort auf
6 an,
uz
in
ber,
dann
in
s,
U'sciqgnqc,
wiciagtuic ( 39)
xcringna^:
Naw.
Vor
Itil.
*
ber
= WZcziic.
viciec^ wsciekiy^ etc. bleibt
*'c
Anm.
z-ciec
Im Worte
:
in
der Literatur:
sprache erhalten
wz und
j^ciec (vgl.
B aud.
1291); wz-.sciec
= wssciee = wsciec.
Prfix zusam-
43.
Das
tc
fllt ab,
enthlt:
aus den
altpl.
dzic,
wzwoiac,
tcezicrcic,
wzwyszyc (39);
etc. ist
memu
prol. 2, 3
Zwastowano
bj^dze
I,
17: Jud.
zzwyastuy^ 79 v: zwyastowaly
etc.
Naw:
Etc.
In der Regel
dig
ist
fllt also
das
ic
50
-A-
Paszkiewicz,
wzdzwignqc= wzdzignqc
cze
ib.
r;
wzdzygny-
268
r;
wzdzygne
:
ib.
wz-imiic
7/, 7
ib.
;
= lznic
Wznidzi na
r.
gorrj
Selbst dann,
zweite
nicht
fllt
das erste
yzyauil
ib.
w
(i
= zjawic:
zjawii) Stk.
ib.
cv; ziawona s^
25,
8, etc.;
ziawoni
sya-
zyawy^^cz
r;
syr^ ib.
ib.
Num.
81 r;
17; zyawia
zyaw
zyawyl
ib.
zyawy^y
ib.
05
v, etc.
wschowac^ wschowaniec
Bibl. Gen. 14;
= schowac,
ib.
scJioicaniec
schowanye
ib.
schowanyce
Gen. 17;
schowanyecz
Lev. 22.
Etc.
44.
Wenn
das Prfix icz mit einem Worte, welches diese beiden Kon-
mu
selbstverstndlich
wz-zwac
ib.
wezwac:
7|;
80, 7;
wezwali
52, 6; etc.
wz-zicniec (3BkH'kTH)
Etc.
^z^67^^ec:
ein z
und
ein
abfallen
133, 3;
wznaly
(statt:
ib.
wzzwniali)
;
ib.
45, 3;
zawznyaly newzstawimy)
przyaczele twogy
82, 2
11.
wz
erhalten,
w und z
z und
schoben.
werden dabei
Konsonant betrachtet:
151
= wesprzec = (L) wz-dr/ec = wezdr/ec (39) wz-wrzec = wezwrzec wz-gnac = wzegnac 39) wz-brac = wezbrac ( 39)
wz-przec
(L]
wz-tchn:jc
we3tchn.-\c
(L)
Etc.
Aber:
wz-przeciwiac
wz-draznic
( 39)
(L)
Etc.
Wenn
mu
Konsonant
ein
/,
/,
r,
ist,
Dagegen kann
e eingeschoben
ic
werden
wenn
in
denselben ein
enthalten
ist:
etc.
das
tc
ab ( 43*.
wezgfotcie
v:
haben eingeschobenes
e:
z.
B.
Dieses eingeschobene c
jngeren Ursprungs
als die
Verschmelzung
= icznac, vsz-ntac
Wort
ein ic ent-
(in
tcezicac
ist
hlt)
lter
dagegen
als die
( 41): icz-szdio
= xcesszdio,
etc.
daraus gebildete
icezrzec^ xcejrzec:
46.
Zwei
stwo,
fallen in einer
Konsonantengruppe zusammen
s?'2fo
in
manchen
krolewstwo
rban
S.
XIX,
etc.;
lotrowstwo
I.
S7; mysthrschowstwem
ib.
V, 3;
lotrowstwo Strad.
SS:
etc.
152
-A-.
Paazkiewicz,
auszufallen
prol. /, 5;
neben: crolewstwa
etc.;
szidowstwe
Dat:
ohne
lenistwe 190;
in der zweiten Hlfte des XV. Jahrh. berwiegen stark die Formen
r;
neben
krolewstwa 101
r;
Waci: krolesthwa 66, 74, 95; Gn. XV: lenysthwem 2v; kroleszthwa 4r; Chom: krolestva tego S. 14S; krolestva nyebyeskyego
(2 m.);
;
S.
148
w krolestvye nyebyeskym S. 148 krolestvo S. 150; Naw: w krolyesthwj^e nyebyeszkyem 44; w krolyesthwye 139
152; krolyesthwa 80, 169;
Im Worte wdowa
Mundarten
in
iv
durch Dissimilation
fast in allen
g ber
[gcloiva).
hnlich
gleiche
fallen,
ist
Wenn
zwei
Konsonanten
Gruppe oder
in
dann
z-z
fllt
Kon-
sonanten ber
r,
in einer
Gruppe:
zha
als
Iza.
kleinrussische
Form
betrachtet,
jedoch wird diese im XIV. und XV. Jahrh. mit einigen wenigen Aus-
nahmen
berall gebraucht
Stk:
siez
er;
6, 6;
zlzi
Flor: slzami
zlzach 79, 6
;
we
siez
Bob:
Tob.
3
slesz lU, 1,
10
Tob,
3,
12
po zlzach a po placzu
;
slzi
Tob.
se slzami
Jud. 8
poczrjlesta slzicz,
:
pocznye
slzicz
slzi
Tob.
2
;
Bibl.
oczi
1
moie
b;
:;
Die Konsonanteuverbindungeu im
l'oluisclieu.
15;{
Sr. lac:
lacriine-lyy, le 2)
278:
33;
Pul
zlzaiiiy
<i
zlzy S2
zlo.s,
r,
S7
3 r
grzechy
zelzamy
ITdv;
ze zles 2:12 v
im XVI. Jahrb.
Dzik:
ze zlzamy VIII,
zlez
zlez
etc.
1S(J; zlesz
294
mym
')y;
Anecd:
Formen
wywyedze oko me
ib.
Iz^
Bibl. Fr.
Izy
Naw.
119, IGS.
Form
Iza zu berwiegen:
Strad: Izamy V,
Wig. Ps: Izamy moymy ye zmocza/ Oj G; Eufr: a Izy od naboszeusztbwa wyelkyego wylewayacz 2S; Pat: Izy Glr;
Amnd:
Etc.
z-z
z, in
zwei Silben
zazdrosc
= zadroic
Krzc.
3 IS.
48.
Ebenso
fllt
eines ab
cztery
(d. h. tstery),
vascie, szterdzieici'.
ib.
27; Sternascze
33;
Mundarten
styry
Por^ba,
etc.
: :
154
In cztwarty
in
(d. h.
A. Paszkiewicz,
abgefallen
(daher:
czivarty^
czwartek
Form
auch
in
Dzik: cztwartha
In vielen Mundarten
I,
74.
ist
in styry,
etc.
nicht das
abgefallen
stvoro,
stvMi Opp.
39;
etc.
vielen
Mundarten
fllt ein t
hufig ab
(statt: dziedzic(s)two) 73,
Flor: dzedzistwo
3; dzedzistwo 78,
1;
ptastwo Gen.
(2 m.),
9,
ptastwa Gen.
7
;
7
etc.
(2m.];
ptastwem nyebyeskym
ptasztwa Lev.
Gn: bogastwo gl. 78 v; Gn. XV: szwyadeszthwa 3 v; Kaz: zarlostwo f) 152; wzarlastwye g)S. 362; Drob: wdzyedzystwe S. 271 swadesthwa S. 276;
;
Ew:
czlowyestwa 222 a;
Ep. 24
S.
Reg: bogasthwa
v,
25
r,
25 v; swyadesthva Ep. 25
r;
Wig: szwyadestwa
297;
Amnd:
Etc.
na swyadesthwo 19;
etc.
Opocz. 167; bogajstwo Opp. 39, slachestwo etc. Nitsch 324, 364; etc. Auch das zweite t kann abfallen swadeczwa Flor. 118, 36, 129; bogaczw Pul. 99 v; dzirszal gy wyanczwe (w jec(t)wie) Rad. 54; svadeczva Hus. 1 a; zarloczswa Sr. lac. 2) 208; dzedziczswa Kaz. g) S. 363.
bogastwo,
ib.
Dissimilation
ist
zufhren
ist
(vgl.
Mikl.
S.
541); vielleicht
ist
stygnqc
(altpl.
Kon st.
(vgl.
53
v)
adicent] zu zhlen
jedoch
155
dazu
7Ii).
Octnqc
ist in
ilhniich
r-r
[r]
=r
(r)
KpaTpii (bhm. bratr) poln. brat welche bisweilen in den Denkmlern vorkommt:
altkrchsl.
die
Form
'2:>\
Inafr,
I5ibl. Dctit.
hratra
Taky
aus
dem Biihmischen
;
Dagegen
in
macicrz
(altkrchsl. MilTfp-)
und
ist.
enthalten
harrzmarz = kaczmarz'.
kaczmarzow Strad. IV, 10;
438;
Nitsch
krnqbrny
brnoscza
= knqhrny
29; knaII,
jarmark
r-7-
= jarmak (jermak):
l{l)-r:
27;
etc.
= r-/
(/),
peregrinus
= pielgrzym
6'S,
pelgrzim Flor.
11: phylgrzymstwa
mego
ib.
//S, 54;
etc.
= luhryka
Janczy 32;
Margorzacze
Maryarzeta (margarzeta H. U, 17; Margorzecze ib. I, 344; ib. I, 217; etc.) Malgorzata; srebro sreMo (in der grten Zahl der Mundarten), oder:
slebro
= ordynalny: u^rdynalny = r-n^ n-r: marmur = marmun Janczy 32 dezerter = dezenter l.l{}) = l-r,r-l: xcielhiad = wielbrad'.
ordynarny
r-r
:
Witek, Vokab.
ib.
vyelbrad
Aug.
S.
anela
= franela
312 (106
r);
;
Nitsch 359
156
n-7i
A. Paszkiewicz,
= n:
Jcrnahrny
= krqhrny.
1)
210;
p-h
Etc.
k-h'.
plehania
= klebanij
Nitsch 439;
50.
Im allgemeinen macht
sprache im Abwerfen und
sich der
Umstand bemerkbar, da
ist als die
die
Volks-
in der
Es wre zu
und zur
es
Konsonantenin einzelnen
denen Konsonanten
mge
speziell diese,
fllt
ab in garcUo
1, 7,
garlo Ort.
ib.
18
Garlem
ib.
ib.
26
garlye
ib.
33
gardJa
garwo Pisarz. 11; garlo Beskid. 359, Opocz. 167, Ciesz. 40; garuo Krze. 348; etc.
sprache erhalten.
t fllt
184; psfisko
ferner aus der
Poreba;
sir
:
etc.
Gruppe
Poreba;
etc.
schwindet in
einigen
Denkmlern
aus
der
Gruppe
wzff
in
wzgardzic
non dedignatur-newsarczala
Sr. lac.
3)
227 a; contemnat
84, 85.
ma
k
l
wsardzicz
ib. 4)
80 b; wsardziczel
ib. 4)
fllt
hufig ab in fknqc,
se,
potknqc
tnoc
etc.
157
poktoryni
Rzemyesznyhu
szmysznoszczy Konst. 73 v;
Porzeinyesznyku
umysuie Brzez.
etc.
20-1,
Zeljrz. 175,
Opocz. 17U;
lekomy^Ae
ienicsnik,
Ciesz.
10;
umysny, umysne,
VIII, 321;
13(,
Krz(^',
34b;
Janczy Vokab.:
etc.
i-em"ii-
naumisne Nitscb
in allen
21(j,
43S;
ab fast
Mundarten mjahlko'.
1;
japku Zebrz. 17
etc.
Sl, 85);
gurczv
ib.
85;
IfJb,
17:5,
Opocz.
Porrba,
auch hier
ist
w wahrscheinlich nur
//>//,
in
fllt
Flor: Ne
J36,
mi serce
Wi,
(i;
KJ;
przylny
przylnr^I
7
ku czelyuczam
12 r; przylncla 19 9 v,
239
v; przylny 2
2 v
7 ^);
Wacl:
gor(;ci
przylnala
s
a naczarly wodi
I,
gnoy
iastkolyci
ib.
Tob. 2
oszlnail
oszlna/wszy
123
r;
Arthikuly Prawa
vystemkyem
Mundarten
ib.
33 (neben:
vystempku
27).
in sehr vielen
10
schwindet
in der
WZ
[ws)
+ Kons:
stozka, schd, stavej (wstawaj),
boboski,
dzikoski,
kvatkoski
Brzez. 207;
leski, etc.
stavac,
schod,
etc.
Ciesz. 42;
krakoski, krstazka,
etc.
ki-oleski, etc.
Poreba;
kroleski
Sogar aus Gruppen, die nur von zwei Konsonanten gebildet werden,
fllt einer ab.
So
fllt
ab im Worte psalterz
1)
ist
ableitete, entstanden.
J58
Flor:
48^ 4
;
^- Paszkiewicz,
szaltarz
prol. 2,
1 1
;
2; 2, 5; SO, 1]
etc.
szaltarzu 52, 2;
szaltarzu 5^,
Pul:
Bibl:
zoltarz
166
r;
etc.
I,
13
II,
zaltarza Par.
16:
zaltarze
Dom:
XLVIII, 21;
ib.
12; 60, 8;
ib.
etc.);
psalterio-almem Sr.
267;
dem
3 (neben:
na zoltarzv
ib.
149,
3);
fllt
Worten hlyskac,
ib.
hlyskawica,
2)
ib.
S.
22,
Anm.
2;
lyskanya
2)
307;
9)
fulgurum-liskauicz
(neben: bliskanie
9)
25;
coruscacio-liscanie
ib.
27
ib. 9)
Parys. 769;
etc.
iyska
se,
am Ende
eines
3. pers. sg.
ib. ib.
IV, 12;
rzek Ezechias
ib. Ki'.
Es
scheint,
da dieses
genannten Form
in keiner
Mundart
sich
ausgesprochen.
In einigen Mundarten schwindet das
i selbst
Nauka.
S.
335;
Brzez. 204; Zebrz. 171; Krze. 348; Poder Regel einer von den zwei aus135, Krze. 348).
r^ba;
etc.
fllt in
lautenden Konsonanten
(vgl.
Grka
159
zum XIV.
Jahrb.
in dieser
Beziehung
ein-
keine Neuerung, ja
man
Formen mit
lassen, so
er-
da heute
in
der Literatursprache
kaum
einige
halten sind. Einige Mundarten haben ihrer mehr, die meisten jedoch mit
alt-
51.
Der Konsonant
geschoben.
(resp. )
wurde zwischen
tcz
und
und
i, z
und
wurde
frs Polnische
In
in
einigen
Archaismen enthalten
zs
=^
SS
sfs
= ad = sd
iest
IVsczedl (wz-sedl)
dym
1
weszrzdla
ib.
Swatloscz weszczdla
00^ 12
20
sczedszi
z gori
sjfj
k nyemu
ib.
Kv.
I,
21
I,
26;
;
szczedl
Kr. IV,
sczedwszi z Betulyey
Jud. 6
descenib.
sczedl
Reg. 12
ktor^y
ib.
19
WTOCzy
zz = zdz
szkodr^,
ogyen szdzegl
;
(z-zegi)
ib.
zdzegl ognyem
:
Kr. IV, 23
zdzegl
Par.
*zgzic
zzic
= zdzic
ib.
;
Tomek
nezdzila
czewiey
'y\
:
ne sdzyl maczegewy
ib.
ib. I\",
VI, 35
gzyla palowich
koni
52.
ib. II,
17;
st?'
etc.).
zr
= zdr,
Stk
:
sr
zdr^ky wrogow
c r
160
A. Paszkiewicz,
36,
zdradzoni 36, 33
55',
etc.;
wzdruszono
34;
11, 5
neben:
zdrad^ 40,
zdradnosci 51, 4
zdradza
sy^y
20:
Ki'.
IV, 18;
rozdraziw
Kr.
IV, 1;
Blas: zdradzilyscye
ha
III,
III,
I,
23, 24
stradnikv n^dzny h
IV, 22
(2 m.);
32;
Swiet: wsdrvszycz
in, 52; wsdrvszony
45
(2 m.);
wszdrvszyl
Dom: w
szasdrosczy
na wzdraz
tvsdj'az
vczynkow
;
14;
neben:
1
Mam:
57;
wzdi'ussa
Kaz: ludzmi
b)
izdra'"^
c)
(izdraelskimi b) 95;
2;
wdrostowy swemv
66; wszdroszthw
sdraczcze d) 62;
;^;
Malin: ne wszdruszay 43 a
Etc.
Von der
Mitte des
XV. Jahrb. werden diese Formen immer seltener wdrok ib. 2) 228; roethrwe ib. 2) 158; wzdroy Ksiaz. XXII r; rossdrusczczie, passdroczacz, rosdrwali Anecd. S. 24; synom yzdraelskym Fat. 142 v;
wzdrok
Sr. iac. 2) 149;
etc.
treten hufig
neben den
etc. auf;
ib.
XVIII v;
nyesdradzil
Form. 180
ib.
(3 m.);
5, 7; etc.
8v; zdrada
die
B. stragan
Lehnw.
Tag
gebraucht;
f.;
XVII, 214;
etc.
l{jl
Dagegen haben
mit
erhalten
sich in
manchen Mundarten
;
in
dem zwischen
und
eingeschobenen
(/
oder
zwischen
und r
str("'b
Krzr. 347:
53.
zir
zdr;jbe
Kasz. XXXVI;
= zdr
Gn. sdruczmy 172
dzyl 173 b,
1
:
b,
20; sdrzuczyl
1
17:5 a,
12; 173
1
b, 8
;
sdrza-
sdruczy
73a,
gl.
IT);
sdrzuczyiy
73
a, a,
20
sdrucyly
44
r;
sdrzucicz 173
25; sdrzucyl
22; Dat:
Modi: rozdrzessene
Bibl: y nye
353;
drog Deut. 28;
sdrzjidzi twich
Mam:
precipitati-stdrzvczeny 52;
III,
37;
Aug:
rozdrzucza
S.
326;
XV
Jahrh.
1)
rosdrzvczanymy
129a;
sczdrzvczona 2)
^
S. 23,
Anm. 20:
Pul: rozdrzeony 23 Ir;
Anecd:
sas S. 24;
Reg: badzye
zdi-ynac
etc.
rozdrzeszon Ep. 25 v;
Grka
ib.
216;
Anm.
diese
1.
rozgrzes-zac fr roz[d)rzeszac
ist
durch Volksetymologie
Wort von grzech (Snde) abgeleitet wurde; Form tritt allmhlich um die Mitte des XV. Jahrh. auf: rozgrzeszyl, rozgrzeszyly Swi^t. II, 38 rozgreszyl Gn.XV,3r;
;
rozgrzeszenye
Dziah
47
;
3; rozgrzessenie ib. 4 5,
Dzik.
I, 5,
46,
Strad.
I, 3,
7,
etc.
f/,
Anm.
54.
2.
ber eingeschobenes
zwischen ir, kr
[kr) vgl.
64.
Konrad
zeigen
manchmal einge-
XXil.
\\
162
A. Paszkiewicz,
Jandrzich (Henricum)
I,
116, 270;
;
neben:
Henrich
ib. I,
etc.
Bystr.
55.
In den altpoln. Denkmlern finden wir sehr hufig ein eingeschobe-
nes
zwischen
m und n
{?)
<?,
auch,
selten
wiobraszenym nad
(canalis)
dwe
prampniczy
Przyb.
III,
Cost.
sampnyenyu Swi^t.
tagempnye
ib. III,
111; sampnyenya
;
SO; VI, 26
pnymany
pnyey
ib.
ib. III,
SO; rzeczy
77;
przezvmpni
ib. III,
we mpnyeyszych
ib. III,
ib. III,
101; nienalompny
83
44; nyemnyempnymaczky
IV, 10;
darempnye
a)
ib.
IV, 37;
scrpnoscz (skrompnosc),
ib. f)
nescrompnoscz Kaz.
f)
14;
vrapnoscz
S.
137; vr^pna
ib.
146; 198;
vranopscz
(sie)
ib. e)
349;
szompnyenye
Sr. lac.
2)
roszpnoscz (rozumpnosc)
Malin. 43 b/?;
semploczil (zemplcil) Bystr, S. 272.
Prof. Brckner meint,
da
dies unter
dem
entwickelt hat:
dam-
pnum, sompnium,
(Rozpr. XXV,
S. 280).
56.
In einigen Mundarten wird ein
k zwischen n und
s (i)
eingeschoben:
Anm. Im Worte
mlern manchmal
auftritt:
la; wszelkne roszmyszlanye Konst. 104 v; ku wszelknemu vczynku ib. 113; na wslenkny (sie) czas Amnd. 30; przez
wselkne zawady
ib.
228;
Lubicz
b)
(y),
14, Joz. 2,
Par. H, 8;
morzu
163
1
rudnem
ib.
Joz.
do Morza Kudnego
!)
;
ib. Szijdz.
raorzem
opfitney
f)
Rudnim
31
ib.
Neh.
Itudncp^o
il.
niorza
'.>)
ib.
.lud.
.'>
:
oplitninii
ih.
92;
oczwvstny Kaz,
czterdzeszyi^thnego dnya
7;
f,')
S. 3ii0; diiia
1
rzterdzyesnego
ib.
Bob. CXXXV,
yedenuasne
ib.
jedeuuaany
l'at. 12
r:
jfdcnnasna
il).
l.')Or;
ib.
lv,
lU3v;
dwanasny
ib.
12 v;
dwanasne
Dlv, 100
r;
trzydzesnego
14Ur, l'Mr:
kolzdny Reg.
9; etc.
IV, 27
1;
nnd sogar
bei einigen
Ausdrcken
in der Literatursprache,
z.
Dissimilation.
67.
cc, cc, cc, etc.
kommt
etc.
in
przyocca
die
lter
i.st,
man
da
die
Form ut<a
lter ist,
t
und
in
im Altkirchenslavischen
Dennoch
in
unterliegt es
in
keinem Zweifel,
da
polnischen Sprache
diesem sowie
hnlichen Wrtern
(z
dv;
Flor:
oczcza prol. 2,
etc.
1,
3;
/, S:
25, 13;
oczczowe
statt
in
sie
Wren die ^-Formen lter, so mten sie mit der Zeit immer seltener nnd nicht, wie es hier der Fall ist, hufiger auftreten. Auerdem sind mehrere dieser Formen als Entlehnungen aus dem Bhmischen zu betrachten, besonders aber in den Gebeten ojcze nasz, wierz^, etc.
letzteren sind getreue bersetzungen aus
Diese
dem Bhmischen
so
z.
B. lautet
der
in
einer
11*
164
^- Paszkiewicz,
kralewstwye
tAve
nebi
zemy
(Modi.
Wir sehen
also,
da
die
obwohl beide
ein
M^
etc.
z.
pcm
raj'ca
und jeder
wenn
schliet:
schlielich die
ib.
1 a,
hatte
erlag,
war
Es
ist
den
altpl.
Denkmlern nur
und
c existiert.
Mit Sicher-
sonst
wren berhaupt
cc
verstehen.
wurde entweder
s
naszymy Flor. 105, 6; otczsowe ib. 705, 7; serczse ib. 103, 16, 17; po oczsu Kry. 1418; oczszu Przyb. Pyzdrauch in anderen 1415; naszym vynovaczsom Chom. S. 150 syny swe "Wrtern, in denen cc ursprnglich ist: y czsert/ (statt:
otczsy
ccery, altkrchsl. js^'KiUTip-)
in einigen
macse,
CS
iedlicse, etc.
in c
Janczy
31;
c ergab
S.
I,
238; oczizna
I65
ib.
ib.
ib.
VIII, l(t;
Junowu oczu
VIII, 17;
SaWe;
S6;
yancza
Sr, iac.
(j(^ca
1)
statt j^c^ca)
ib.
prziglancza (contemplator)
zachod/.ce)
SD;
g)
zachocze
(statt:
Swirt.
1
III,
21;
oczyzna Kaz.
8.362;
v;
wszy-
XI, 2;
wyczczy
:
Urban
'0:
wscliyczczy
Naw. 44;
20;
etc.);
wsiczy Malin.
102;
1
w.szyczy
Kuz.
III, 8.
154;
wszycy,
8.
wszyczy
Gn. XV,
a;
Wssyczy svyaczy
in
Chom.
rzi^ca
(so
auch
manchen Mundarten:
1.")
vsicy
(statt:
Ciesz. 79);
przegl^cza
Mal in.
b y\
i'zad/'ca)
Dzik.
ib.
III,
31;
moy
;
1424
izanczya
14
:
Pyzdr. 1428
rzanczy Kaz.
26; rzfvncze
Reg.
lich in
hn-
Flor..'?,
13; 47,
szwecze
g) 8.
statt: sin'crrc)
Malin.
14 a y.
ludze
szwyeczy Kaz.
Erscheinung reichen
liudzie
Nauka
8. 318.
Flor: zasczitcza /7, 3; 30, 5; 36, 41; 39, 24; zaszczitcza i7, 21, 23; zasczitczr; 70, 3: zawadcze 26, 3; ia iesm przichotcza 3S,
1
ijJtcze
67, 7
etc.
17;
171b,
b,
\7'ySi,
12;
177a,
10;
In der ersten Hlfte des XV. Jahrh. treten diese Formen sehr hufig auf:
Kaz:
6)
patris-odczovo b) 41;
Sr. iac:
230:
VIII, 46; othczyzne VIII,
H: swego otcza III, 99; othczysn^ 49; yanowa odcza VIII, 71;
Dom:
boga otcza U,
7;
otczom
II,
S; otczv
;
II,
9; otcze, otcze,
4
;
boze V, 6; otcza
XXV,
27; XXIX, 9
XXXIV,
Bibl: wszitczi otczowye swich synow Gen. 10; otcza Gen. 19,
33; otcze
bis Joz.
moy
Etc.
166
A. Paszkiewicz,
= cc =
cc
es:
sescznaczse
Anecd.
ib. II,
III, 6;
I,
c:
dwanacze
(statt:
dwanaccie) H.
94;
szecznacze
f.
ib. I,
366;
oszemnacze
41;
16 v; f
ib.
112; dwa-
etc.
:
dzdz
(cdz)
= dz
tc:
H. V, 86;
pyandzes(:>t ib.
9)
105;
dze moye (
cc [dzc)
361;
ib.
Nye wchotcze
ib.
Deut. 1;
ib.
b^dcze Pul. 10
59 v;
59 v;
podcze
cdz
= tdz:
ib.
ff.
morzke Flor.
etc.
5",
po stdzach
ib.
22^ 3
stdzam
Anm.
(ts-s),
[cc, etc.)
t
knnte
man
cc
sich es
auch nach 46
cc
= cc =
ab,
dann
f
ist
aber
und
s ab,
dann
ist
c.
59.
etc.
und
zweiten Hlfte
selbst
in
dem Gebrauche geschwunden, so da sie bereits des XV. Jahrh. nur noch im Pul. vorzufinden sind.
in der
Allein
Formen
[occa] vollstndig:
Anecd. IH:
oczczem
9, 12,
74;
oczcziste
Przyb: oczczem
Cost.
2,
50;
Joz.
24
(2 m.);
oczczowye
etc.
Etc.
Um
Gruppe cc
in
je berzugehen
(aus der ersten Hlfte d. Jahrh. ist mir nur ein einziges Beispiel dafr
167
bekannt: raycza
Mal in.
-l5a;V,
1
wenn
12'.t
es richtig
ist,
da dieses Denk-
stammt).
sie
ungemein rasch, so da
73, 7G;
am Ende
XV. Jahrh.
fast
Waci: oyczu
Naw:
a:
oycza
'2
b, 3
ymya oycza y
v;
a; oycze
duchowny
S.
;
t;
oyczye duchowny 2
S.
Kaz.
III:
143;
S.
S.
Chom:
Pul:
oyczv
S.
oyczu
S.
145;
boga oycza
S.
147;
151
Oycze nasz
oycza 52
Etc.
150
Vyerza
3 v,
r,
w
r;
boga oycza
r;
150; oycze
4
l
boga oycza
V,
93
oyczowye
r,
82
r,
90 r;
94 v; oyczu 57
oycze 95r;
etc.
Anm.
oj'cu,
dem
Einflsse der
Formen
ojra,
etc.
Form
oj'ciec gebildet;
oczeczecz Gn.
ib.
b,
34; oezczecz
III,
Wacl.
S.
18, 109,
HO;
oczczyec
ib.
87;
oezczecz Swi^t.
oczcecz
Aug.
320 (3v);
otecz Rt. Ul. 33.
moy
60.
in
Nur
einige
(geschrieben
etc.
de):
radca, kwiqtokradca^
chodzca,
cec co)
Krzc. 344;
cc in c ber: aierdzce
6(i)erce;
(</,
3)
e),
cn ber, c
fllt
n bertragen: j^cca =jenca (davon wurde der nom. Jeniec gebildet): yeyncze Pul. 131 v, 2 72 r; rzqdzia wurde in der Volkssprache zu rzonca, in der Literatursprache bleibt rzqdca\ pi^cdziesiqt und dzie-
168
A. Paszkiewicz,
sprochen
4)
Im Anlaute geht
ib.
die
Gruppe cc
:
[cc) in tc
Nom.
cyescz
Tob.
:
9)
cscia vgl. 9)
rzekl gest
czczyowy
ib.
czcza
29,
swemu
ber-
Mam.
21
ccia
ist in tcia
gegangen, davon wurde der Nom. fesc und daraus wieder die entsprechen-
etc.,
(altpl.
cca:
sw^ Bibl. Deut. 27) gebildet. Ebenso geht dialektisch die Gruppe cc in tc ber, namentlich
des Wortes czec
;
:
in
den
Formen
Mundin
cci
tci.
:
Dieselbe
czcic
Umwandlung
tcic,
ist
auch
=
ib.
ebenso poczcky
titciwy^ etc.
den
altpl.
Denkmlern:
(spr. tci)
dcy
czyii
Gn. 175
a,
13
dczy
180
b,
25;
gdym
geszcze
fczon, przestrzygl
m^
LXXXVI, 32
tczy
;
Hus. 200 a
tczij
Amnd.
ib.
81
kv svey
ib.
y konv
slavye
ib.
ib.
206;
207;
pothczivosczi
in
vtczywy
Formen
existieren
noch heute
etc.
Kasz.
die
XXXV.
hnlich wie die Gruppe
cf, cdz^
Gruppe cc ber cc zu c
czy ani chualy Gn. 2
nigedne
b,
25
ib. gl.
153 v;
88.
etc.
Anm.
dem Ende
geht cc
dies
seit
ist
eine
altpl.
wszyccy^ sondern es
ist
nom.
pl.
s in
diesem Worte
unbekannten
Ursprungs.
169
60. scc:
8
l'i'.t;
ii:i
fjediio
niyeszczcze, na terato
myeszczczu
Gen. 2b;
IS;
inyessczczoch
ib.
II,
Swii
t.
III,
15;
ib.
myeaczce
ib.
myosczcza
ib.
15;
niyesczycza
XVI, 2; myesczczach
geszdzcze
In
(je/.dzce)
XIX, 10;
auch
inyesczcze
Keg.
Hi,
2!
etc.
15;
dieser Konsoiiantengnippe
enthalten,
sie
mu
also die
= scc =
in
sc
mies6ce
miescce
miesrc knnen
schieden werden)
oder scc
= scc =
*/'
myestczv Swic^t.
kopliczne l'.op.
III,
miestce
S.
421
ib.
Gen. 50;
sc; die Formen micscc^ jcsrc^ etc. nach 60, 2) oder 9 ist scc (oder auch miesce^ jcscc) sind in den Denkmlern die gebruchlichsten:
Flor:
scze
z woszmy y s gesczy swogymy Moys. 22; Bibl: na tem mj^esczu, na to myescze Num. 20 na gine mye;
Num.
1
;
20, 23 (2 m);
k nissim myesczom, na
z
toto
myescze
24; gegeseze
Deut.
wozi y
sz geszczi .Toz.
Deut. 20;
etc.
*:{;
na myesczv
S.
94
(2 m.)
Ir;
v,
namyesczu45
26Gr;
v;
myescze 50
r;
myeczu
58 v; myecze 170
Naw:
S.
295;
czyscza
czysccu) S. 293;
r;
myesczu 10
etc.
r;
myescza
23r, r28v;
Nauka:
miescze S. 319;
Eufr: namyesczv 46; na myescze 58; na myeszczv 67, 70; myeszcze 70, 131, 132; myeszczam 4, 36;
Etc.
170
ic geht allmhlich seit
-A-
Paszkiewicz,
dem Anfange
Ktori myeiscza
toba nye
ma Kom.
dem
2. Anfz.).
Anm.
sprache scc
geblieben.
Formen jezdzca, czyscca, nsw. ist in der Literaturunter Einflu des nom. jezdziec und czyhiec unverndert
In den
62,
SS.
ist ss
= js
wiessM
wiej'ski.
Aber gleichwie
Sa in ss
cc ursprnglich in cc bergegangen
ist,
mute ebenso
Form
loiesJii finden:
63.
scs.
ist:
;
A
ib.
Lot syedzal
Par.
I,
w myeszczskyey bronye
myescski
ib.
Bibl. Gen. 19
myescska
Deut. 2
mesczskych, mesczskye
Przyb.
wird scs
Cost. 1416.
scs
sc ( 13)
miescski
= miescki:
myesczkey Bibl.
;
Num.
myesczkego ib.Num. 35
S.
vrzand myesczky
Ort. 16;
426;
prawa myeszczkyego
Reg.
Pat. 9r.
Allein der nom.
pl.
viiesccy (myesczczy
5);
Aber nach
9 wird scs
6-,
Cost.
Joz. 6;
Form
hnlich
Anm.
ist
die
Gruppe scs
in der
171
in
Literatursprache geblieben
in
den Mundarten
*il.
ist sie
regelmig
Js
bergegangen:
se'set
Nitsch
64. ir,
sr.
ev.
enuglicht:
luhc
= uzrcr, iroda =
\
Hroda.
we/drene, zdrelie,
do/.dl*y(',
(Jrka \'M
zdradlo,
stribro,
Cicsz. lU;
postfedni,
uzdrau, zdi:i"diio,
etc.
Opp. 37;
stroda, stredny,
stfebro, etc.
Kasz.
XXXVI
etc.
Meiner Ansicht nach sind diese Formen, als solche nmlich, die aus
dem ursprnglichen
Zwar
finden wir dieselben erst in den Denkmlern des XVI. Jahrb. (wessdrzal
Anecd. 21; w przestrzenyu boskym Pat. 24 r; postiod rzeky AE Sr, Sv; w postrzd miasta ib. 5r; zlotem, atrzehrv y drogim kamienim ib. 5 v), allein dieser Umstand schadet der obigen Behauptung nicht. Sollte z. B. die Form uzrec^ die so hufig im XV. Jahrh. ist, die ltere sein, so mten wir doch mit Bestimmtheit die Form uzdrec irgendwo finden, allein eine solche finden wir weder in irgend einem Denkmal noch
in
65.
wzrzazac
in
bychom icerzehj y znaly Flor. S. Ath. 28; podersan Gn. gl. IGlr (d. \x. podcran\ n fr r wird hier sehr oft gebraucht); bozym przerzenym Swiet. I; Jezus na nie pokornie swym okiem icerzal Bob. XXV, 17; Jawnye poderzana Ort. 18.
Einige woUen icerzcli, poderzan^
aber, ob das XIV. Jahrh., in
etc. lesen (vgl.
unten
ich zweifle
welchem wahrscheinlich
die
Form uzrec vorhanden war, schon konnte man diese Lesart noch in den
66.
Form urzec
Hchstens
Zr und
kr ber:
kr gehen allmhlich
in
zr und
172
-^-
Paszkiewicz,
Bibl: uzrawszi gy Kr. I, 21 srebro Gen. 23, Deut. 29, Joz. 7; srebra Gen. 23, 24, Deut. 17, 22, Joz. 6, Par. II, 25; szrebro
;
Kr.
III,
15
(2 m.);
posrotku
Num.
3, Joz. 3; s 6, 7
;
sposrodku Joz.
Joz. 7;
posrotku Joz.
4, 8;
possrod Joz. 4
(2 m.);
posrodku
III,
38;
Bob:
Sr.
iac: obeszrani sa
b)
107;
Kaz: wesrawsi
b)
65; poszsrodkv
362;
Reg: podezyrany
Etc.
2; ve syroda/^ 7; syrody 8;
Ziemba;
179;
'^obezryj se
dezraty
id. ib.
212;
etc.
Anm.
Form uzrec:
nazral gesm
118, 104;
108, 4;
Swyrchowanym ne180
b,
138, 21;
vsrafsy Gn.
5;
um
diese Zeit r
und r
genau
unterschieden wurde.
67.
In einigen Mundarten
ist
das aus
ir,
zr entstandene
^r,
zr durch
Metathesis in
rs,
rz bergegangen
vyrzic, sporzic, ve rsodek,
porzic
Ziemba;
ve rsode Opocz.
etc.
Anm.
Beispiele
nur
Mikl.
I,
552).
173
68.
Durch
(las
ganze XV.
.lahih,
berwicgeu
stets die
alten rornien
Blas: vzrzewszy
a,
//,
a,
;
, 1;
vzrzely
'.
a,
{i,
1;
vzizew
to
Sfidza
3 1;
b, , S
vzrzicVe b, a,
Bibl:
weszrzal,
poszrzod
wod Gen.
etc.
1)
135; obesrzany
7)
53; szrzenicze
7)
142;
Swi^t: obezrzeecz
III,
obeszrzano
Dzial: obesrzawszy
7; obeszrzal 43;
etc.
werzy
po-
21 v; werzal 22 v;
rzyebro 21
rzebio 128
v,
230
r;
296
r:
etc.
Naw:
Etc.
/yw.
srzoda, zizodlo
Von der
Mitte des
85:
providus-oyrzany Quel.
S.
495;
150,
ib.
Chom.
143:
veyrzenym, veyrzecz
ib. S.
149;
ib.
veyrzy
ib. S.
151;
weyrzi
Wacl.
ib.
15;
przeyrzal
63;
przeyrzenym
127; obeyrzal
139:
etc.
2)
211: obeyzrzecz
Kaz. lU,
Kaz.
g) S.
S.
143:
etc.
nyenayzrzy
ib.
S.
148;
nyenaysrzalem
360;
przeyzral
Wacl. 77
weysszrode
Malin. 40b;
etc.
(also
etwas spter
als die
Formen
sie vollstndig:
Opec:
174
A. Paszkiewicz,
w garnecz y vyrzala 85; syostry vyrzaly S5; vyrzawsy 93; przeyrzala 7S; etc. Wig: vyrza/' 294 (2 m.), 297; obeyi'za/^ 294; vyrzi 295; Wig. Ps: V obeyrzenyv 5, 9; nyenayrza/; 7, 1; veyrzy 24, 17;
Eufr: nayrzala
nyenayrzely
2-i,
etc.
Amnd:
225;
Etc.
etc.
Opec: uy^rzawszy, przeyzrzal, weyzrzenia, weyzrzy, weyzrzec; Konst: nyczego nye nayzrzysz 51 v;
Amnd:
s
poysrzotku
CXXV,
131;
Etc.
etc.
Alle diese
in heutigen
etc.
Mundarten:
133;
ujzryc,
spojryc,
wejryc,
etc.
Grka
Form
wyjzryc
( G4) die
t/j'zdrec gebildet:
Wlkpl.
ist
9; ujzdr, piijzdi se
Opp.
37.
In manchen Gegenden
sr ber kr in ks bergegangen
ksoeda (aus
srzoda),
im Anlaute dagegen in zr
:
69.
er.
um
XV. Jahrhunderts
swich Par.
I,
24;
II,
Swiet: we czrzedzie
75; czrzody
III,
74
(2
m.); oczrzedzy
we
czcrzedzye
III,
74;
75
sie
aber
allm.'lhlich in tr
berzugehen
24; po swich otrzedzach
Ta
7
;
otrzcdz siuow
Leiii l'ar. 1,
Neh.
trzewa
nyego
plin^yli
Par. It;
II,
21
8wi(;t: otrzedza
Etc.
III,
Zum
70.
letzten
05
r.
r?/-,
rp.
ist
Hier
die
ursprtinglichen
bis
Formen behaupten
sich jedoch
zum Pnl.
Flor: cirzpal iesm 24, 5,22; 68,
cirzpeli so .55, 7;
9,
neben:
.?2,
20;
czyrpala dusza
36;
H: pirzw
I,
I,
69;
I,
124; pirwem
III,
IS;
neben:
czyrzpyecz XVI, 2;
pirwego
II,
13; pir-
II,
91
czyrpaczemv
III, 5;
czyrpyecz
etc.
v;
pyrzwyencza ISOr;
r;
pyrzwyzn^
py(i
47
czyrpyal 49
r;
etc.
rw und rp
ist in
71. cw.
Die Gruppe
sie bereits
cxb lebt
auch
in
bis
zum Anfang
im XIV. Jahrh.
tw berzugehen beginnt:
1; 72, 4;
sczwerdzene IS,
11, 16;
31, 10;
1
sczwerdzona 52,6;
sczwirdzili 63, 4
1
;
sczwirdzi HO,
sczwirdzil
61
pod-
zwirdzi
61
podzwerdzil 10,
poczwirdzon 10, 7
etc.
neben:
stwirdzy 19, 4;
stwerdzil 31, 2;
HS,
potwirzona
(sie)
13S, 5
176
-A..
Paszkiewicz,
H:
sczwirczen
I,
246;
neben: stwerdze
I,
242; ftwirdza^
1,322;
v;
I,
22;
etc.
II,
I,
neben: twyrdze
stwyrdzil Par.
I,
Par.
I,
31
I,
17;
utwyrdzono Par.
11,
25;
26;
Waci:
czwii'dzi
142;
Naw
153;
poczwyerdzyczyelko 173;
etc.
neben
szthwyerdzenye
Pnl: poczwirdzono 52 v;
74 v;
etc.
r;
sczwyerdzenye 29
r;
poczwyerdza
neben:
stwyrdzenye 35 v;
sj^
stwyerdzy 37 v;
ztwyrdze 62
stwyrdzony
62 v;
etc.
1
Wig. Ps
Etc.
Anm. Das
6w
ist,
bleibt unverndert:
cwierc
(c(t)wierc),
72.
t.
t6
= r6:
td
1)
starczyc.
man auch
zu assimilieren
Gn: dosvaczcza gl. 169 v; Przyb: swaczcz^ Pos. 1417, Pyzdr. 1417, 1427; swaczczymy
Pos. 1417, 1434; swaczcza Pos. 1420, 1421;
etc.
66 ergab wiederum 6
f.
f.
f.
145 v
Kry
swacza/^ 1426;
1;
H. Kr: swaczan
swaczimi
3, 4, 5, 6;
szwancze 7; szwan-
czan, szwanczimi 8;
Przyb: swaczjj Cost. 1400, 1417; swacza 1434; swaczymy Pos. 1432;
177
Auecd. lli waczimi SO; swacz^ 121; swaczji 120; Bob: poswiaczit to vmejczenie CXXX, 65; o nym swiacy pismo
:
CII, 14;
Strad:
Etc.
staczii
X;
in
auch
heutigen Mundarten:
pfysvacac,
zasvacene
Brzez. 206;
oder di
auch heute:
Aussprache
(matczyn)
Janczy
^H
t^
entwickelte
h,
r;
swyathssycz Ort.
11;
(3 m.),
ib.
8,
S (2 m.),
ib.
swyathssyl, swathssy
1, etc.
8;
po-
szwyathssycz
tszej
so auch: wi^r,
(statt wiQCSzej)
ib.
83 v;
ib.
wya/thszym
vyjvtszy
ib.
3r; vya/thscha
r,
10 r; vy\ajthsza/'
18 v;
47
148
r;
etc.
immer
in
S^*,
8; etc.
Kry:
(2 m.);
swathcz^^
Eid:
3watcz(^
13S6
(2 m.);
1389
f.
47 v; oswadczil 1398
f.
f.
(2 m.):
swathczimi 1399
225;
1399, 14 00,
14 05; Pos.
73:
es
auch
in
Mund-
XXXI.
12
178
73.
^- Paszkiewicz,
mdlec, mdhj^
etc.:
Mam:
zywothem 35;
Swiet: mgleyszi
13;
Bob: cialo mgle LVin, 43; mgia CXXXIII, 115; mglosc CXLVIU, 24; czensto omglevala CXLIU, 97; omglala CXLV, 27; zemglal CXLIV, SO;
Amnd:
sza/^
Anecd:
Etc.
Ebenso
in
den Mundarten
Grka
Opocz. 167; mgiy, mglosci Przas 82; zemglec Droho 59; zemglec, mgiy Kielce 229; mglic, mgiy Kolb. IV, 283; zemglic, mgiy id. VIII, 294; etc.
keinem Zweifel, da wir
da
dies
Es
unterliegt
dem
die diese
Anderseits
ist es
sicher,
die
Konsonanten d und g
sich in anderen
/ (/),
sondern auch
(statt modlila)
Eufr.
glytwa
(statt
7,
34;
mogl szya
ib.
jednego)
Anecd.
S.
22;
etc.
nugle (Nudeln),
jeglina,
79
Im Allgemeinen
Sprache
scheiden
:
in
Jahrb.,
die zweite
beginnt ungefilhr
am Ende
dieses Jahrhunderts.
In der ersten
macht
Alles dasjenige,
was heute
vor
in der polnischen
dem XV.
Jahrb.
ausijffillirt,
Konsonantengruppen,
die die
dem Wege
suchte
man im XIV.
Jahrh. zu assimilieren
erst endgiltig
pf, die im Worte ohjUij (statt ophcitij) im XV. Jahrh. sich entwickelte, bis zum heutigen Tage erhalten, obwohl in der ersten Phase diese
Gruppe
beginnt
in
der Regel in
y oder/?
nimmt
Dagegen
bergeht.
die Dissimilation stark berhand.
Sie
am Ende
Assimilationserscheinuugen und
man von
chem
sz in
den verschiedenartigen
bis
Abkrzungen.
Arch.
Ar. Pr.
Baud.
L.
= = =
=
XIV
CTO-iitia, co^uufiiie
Bojyaua
j3
KypTeH3.
Lww
1854).
Lehn.
in der polnischen
Leskien
Mat.
Mikl.
= A. Leskien:
lage,
=
=
Materyaly i prace Komisyi jezykowej Akademii Umiej^tnosci w Krakowie. Franz Miklosicb: Vergleichende Grammatik der slavischen Spra-
chen (Wien
1S79).
Nehr.
Sprachdenkmler (Berlin
12*
1887).
180
Paszkiewicz,
Pam.
Pr.
= Pamietnik Akademii Umiejetnosci w Krakowie. = Prace filologiczne. Rozpr. = Rozprawy sprawozdania z posiedzen wydzialu
fil.
i
filologiczneg
Spraw.
Zbior.
Kra-
Krakowie).
Altpolnische Sprachdenkmler.
A E.
Alex.
Jan Bystrofi
Zywot swie-
445
469).
r.
Wiersz polski z
Amnd.
=
=
Zywot
S.
ojca
Amandusa
(bl.
kodeksu
198331).
S.
1
Anecd.
66, 621
S. 184
Anecd. 111= A.
Aug.
Beitr.
>
III.
(Arch. VI,
215).
J.
W.
Nehring:
Beitrge
zum Studium
S.
altpolnischer Sprachdenk-
mler (Arch.
Fr.
>
XV,
529545); enthaltend:
Pass.
= =
Frohnleichnamslied aus
Passionslied aus
Bibl.
wydana
Bibl. Fr.
= Teodor Wierzbowski
(Pr.fil. IV, S.
Nieznany fragment
293 303).
z
Blas.
= =
Zywot swietego BMeja. Zabytek jezyka polskiego wieku XV. powtre wydai Lucyan Malinowski
S.
pocz^tku
(Pr. fil. V,
309353).
Bob.
Bystr.
= =
=
Chom.
Bobowski: Polskie piesni katolickie od najdawniejszych czasw do konca XVI wieku (Nakladem Akad. Um. w Krakowie). Dr. Jan Bystron: Przyczynek do historyi jezyka polskiego z pocz^tku XV. wieku na podstawie zapiskw sadowych w ksiedze ziemi czerskiej (Spraw. IV, S. 243300). Wladyslaw Chometowski Zabytki jezyka polskiego z XV. wieku w rekopismaeh biblijoteki Ordynaeyi Krasinskich (Spraw. I>
:
S.
142154).
Dat.
Dial.
lteste bis jetzt bekannte datierte polnische Sprachdenkmal (Arch. IV, 190 f Ein unbekannter Dialog zwischen dem Tod und dem Magister (Nehr. S. 281293).
).
W. Nehring: Das
181
Dom.
= = = = = =
WladysJaw Wislocki: Glossa super epistolus per unuuin dominicales. Kodeks Jaoinsko-polski z polowy XV. wieka (Spraw.
1.8.
1
141.
Drob.
Dzial. Dzik. Eid.
Erl.
jv'zyka polskiego
XV wieku
XXV,
S. -iii 2'JI).
Pr.
III).
dem XIV.
L'niwersytetu
S.
\v
Erlangen wydai
XXVIII.
1 32
Eufr.
= =
Ew.
Flor.
Form.
Glos.
= =
=
S. Eufraksyi. Zabytek j(;zyka polskiego z roku 1524 (Pr. fil. III, S. iSl 28;. 12. Kazanie Lucyan Malinowski: Ewangelia S. Mateusza R. V, na dzien wszech swictych. Zabytki jczyka pctlskiego z wieku XV. z rekopisu DLII Biblioteki kapitulnej w Pradze (Rozpr. XXII. S. 2.10 :us;. Psalterii Florianensis parteni polonicara ad fidem codicis recensuit Wladislaus Nehriug. Posnaniae 1^83. Jozef Przyborowski: Fonnulae coUoquiorum (l'r. fil. III, S. 176
A. A. Krynski:
Zywot
ISO).
Dr.
Gn.
>
gl.
=
=
Gn.XV=
H.
XVI. Jahrb. Collitz Polnische Glossen ans dem XV. (Arch. IV, S. 86-97). Kazania GnieznieAskie, tekst i glosy z r(jkopisu wydal, uwagami slownikiem opatrzyl Wl. Nehring. I. Tekst kazan polskich. II. Glosy polskie w kazaniach lacinskich. III. Cztery karty z XV w. wszyte do ksicgi kazan na koncu
Hermann
'Rozpr. XXV.
ciai'iskich
114).
rot przysifjg
III),
s^dowych poznanskich
I),
kofi-
II, kaliskich
dobrzyszyckich
ksi^^.ce
(VI).
Ilanusz
H. Kr.
= Jan Hanusz:
mierji
do naboienstwa krlowej Maryi KaziKunegundy (Rozpr. X, S. 349 365). Romuald Hube: Roty przysi^g krakowskich z konca wieku XIV.
curki jej Teresy
Warszawa
Hus. Kaz.
>
1S75.
fil.
IV, S. 561
586).
=
b)
c)
Czesc
(Rozpr. XXIV,
(S.
a)
= = = =
S. 3897); enthaltend: Manuskript der Jagiellonischen Bibliothek Nr. 1G19 Manuskript der Jag. B. Nr. 1297 (S. 7077); Man. der Jag. B. Nr. 1299 (S. 7787); Czesc II (Rozpr. XXIV, S. 317-390):
59
70);
>
d)
lat.
Sign.
I.
(S.
336
e), f)
(S.
349355)
g2
g)
-^-
Paszkiewicz,
Exemplar Salutis von Johannes Silwanns (S. 355 364); Salutis von Job. Silwanus (S. 365 369) Quadragena h) Kaz.III= Czesc III (Rozpr. XXV, S. 115205). K o m. = Antoni Kaiina Komedya o miesopuscie z pocz^tku XVI. wieku
Kaz.
=
=
(Pr. fil.
II, S. 538).
Kon st.
r.
1527,
rekopisu biblioteki
III,
S. 73
Kry.
Ksi^i.
A. Nehring: Das Wort kry, krew im Altpolnischen (Arch. III, S. 479484). Wl. Nehring: Osm kartek z nieznanej starej ksia^eczki do nabo^enstwa (Pr. fil. II, S. 466478).
Piesii o
Lubicz.
> >
a)
= =
b)
IV, S.
587 638,
V,
S. 53).
Lubicz
Lop.
Malin.
Gl.
= Rafal Lubicz:
454,
w rekopisie
S.
kazaniami
=
=
lacinskiemi z polowy w.
XV
240
336).
N. 2503
(Pr.
fil.
5S6 60.5).
Zabytki jezyka polskiego
L. Maliuowski:
BiblijotekiUniwersytetu Jagiellonskiego
I,
w rekopisie w Krakowie
Mam.
Modi.
Nauka.
467540,11, S. 8.5118). Aleksander Brckner: Drobne zabytki Polszczyzny sredniowieeznej. Czesc II (Rozpr. XXXIII, S. 120187). JanBystron: Rozbior porwnawczy znanych dotad najdawniejszych tekstow modlitwy panskiej, pozdrowienia anielskiego, skiadu apostolskiego i dziesieciorga przykazania (Pr. fil. I, S. 345390). Antoni Kaiina: Prostych ludzi w wierze nauka. Dyalog z rekoS.
Naw.
=
= =
= =
=
=
pisu z poczatku wieku XVI (Pr. fil. III, S. 313 356). Ksia^eczka do nabo^enstwa Jadwigi ksie^niczki polskiej. Wediug pierwotnego wydania z r. 1823 powtrnie wydal Stanislaw
Motty.
Opee'.
A.A.Krynski: Glossy
fil. II, S.
666758).
Ort.
Parys.
AntoniKalina: Artykuly prawa Magdeburskiego z r^kopisn okolo roku 1500 (Rozpr. VII, S. 227318). Hieronim Lopacinski: Sad Parysa, krlowica trojanskiego (Pr.
fil. V, S. 455). Magistra Jana z Szamotul Dekretw doktora, Paterkiem zwanego,
P a t.
Przyb.
Pul.
Kazania o Maryi Pannie czystej z kodeksu Torunskiego wydal Lucyan Malinowski (Spraw. I, S. 161294). Vetustissimam adjectivorum linguae polonae declinationem monumentis ineditis illustravit Jos. Przyborowski. Posnaniae 1861. Psalterz Pulawski. Z kodeksu pergaminowego ks. Wladyslawa
183
i
Czartorvkie;;)
iirzedruk
lHmop;raficzny,
wykonali Aduni
Stanislaw
Pilii'iscy.
NakJadem
zoltral
Quadra.
poJowy
S.
wit'ku
XV
Liu-yan
Malinowaki
Spraw.
I,
295314,.
Quel.
=
=
A. Brckner:
Rad.
Re^^.
Neue Quellen zur Geschichte der polnischen Sprache und Literatur (Arch. XIV, S. 4SI 512 Jan Haudouin de Courtenay: Roty przyeiii}? z arcliiwuiu Kadoinskiej^o Mat. II, S. 29.-i :J!)). IT. Lopaeinski: Regula inne drobne zabytki jijzyka polskiego z w. XV XVI.
.
>
Ep.
Rozw.
Rt. Ul.
= = = = =
Epistola
manu
dei scripta
;l'r. fil.
IV, S. 6S9
7'.i4
Jan Rozwadowski: J<:zyk rekopismiennej reguly iei'iskich klasztor6w ordinis Praemonstratensis z r. l.'^JU (Mat. I, 291 312 Boleslaw Ulanowski Roty jjrzysiifg kraknwskich z lat l.'i99 141S
. :
Spraw.
Salve.
L.
III. S.
1S5 197;.
Malinowski: Tekst pnlski hymnu >Salve Re>cina< j)odlug rt;kopisu Nr. 379 Biblijoteki Ossolii'iskich z v. I4:'>. oraz stosunek jego do innych tekstow z w. XV (Rozpr. XIII. S. 303318).
Sredniowieczne slowuictwo polskie
(Pr. fil. V,
Slown
r. Jac.
A. Brckner: S. 152'.
=
= = = =
= =
Polsce.
1.
>
2)
3;
'
4;
I. ;Rozpr. XVI. :i04 372): Der Kodex des Johann von Slupca (S. 312362); II. (Rozpr. XXII, 162): Manuscript des Martin von Leczyca (S. 6 2S;; Manuscript von Maternus (S. 39 f.); Ein Manuscript, dessen erster Teil von unbekannter Hand
her-
rhrt.
>
5)
von
:-
6)
7)
'
S)
9)
= = =
= = = =
Stk.
Strad. Swiet.
l.
Urban.=
Wacl.
dagegen von Stanislaus aus Krakau geschrieben ist 4042); Kodex des Nikolaus von Lublin (S. 4462); III. (Rozpr. XXm, S. 26S 19): Text des Stanislaus von Szadek fS. 276278); Manuscript der Czartoryski'schen Bibliothek Nr. 1315 (S. 279 f.). Manuscript des Zawisza de Slupcza S. 300310). A. Brckner: Kazania Swietokrzyskie (Pr. fil. III. S. 697 740). Kodeks Stradomskiego (Ar. Pr. III). Kodeks Swietoslaw6w (ib.'. Kilka aktow polskich z archiwTim krajowego w Krakowie podal B. Ulanowski 'Spraw. III, S. 332349;. A. A. Krynski: Powiesc o papieiu Urbanie, druk krakowski z
Blatt 101
:S.
r.
1514 (Pr.
fil.
I.
5990).
skiego z wieku
XV
(Pam.
11.
184
Wig. Wig.
-^-
Paszkiewicz,
=
Ps.
W. Nehring:
Wigilie za umarle ludzie (Arch. VII, 291 298). Die in demselben Manuscript enthaltenen Psalmen, abgedruckt im Flor.
Dialektologische Abhandlungen
(Hier
und Werke.
werden
wenn
Beskid.
Kopernicki: Spostrze:^enia nad wlasciwosciami jezykowemi w mowie Gorali Bieskidowych, z dodatkiem slowniczka wyrazw
gralskich (Rozpr. IH, S. 343 379). Aleksander Brckner Jezyk Waclawa Potockiego. Przyczynek do historyi jezyka polskiego (Rozpr. XXXI, S. 275 421). Eoman Zawilinski: Gwara Brzezinska w Starostwie Ropczyckim (Rozpr. VIII, S. 180-234).
:
BP.
Brzez.
=
=
Choch.
Ciesz.
=0
= =
Droho.
Grka
Janczy
Kari. Kasz.
Jan Zlo^a: Zbir wyrazw u^ywanych w okolicach Chocholowa (Spraw. IV, S. 341 352). mowie polskiej w dorzeczu Stonawki i Lucyny w ksiestwie Cieszynskim (Rozpr. XII, S. 11 l). Prowincyonalizmy mowy polskiej w Drohobyczu i jego okolicach (Zbir, I, 3, S. 5779). Jan Leciejewski: Gwara Miejskiej Grki i okolicy (Rozpr. IX.
108-148).
Wojciech Janczy
87).
I,
S. 51
Kielce
Kolb.
Krz^.
Las.
= = =
=
Karlowicz: Slownik gwar polskich. StefanRamult: Slownik jezyka pomorskiego czyli kaszubskiego. Ks. Wlad. Siarliowski: Materyaly do etnografii ludu polskiego
z okolic Kiele.
Czesc I (Zbir.
II, 3, S.
29 259).
we wsi
Krz^cinie
=
= =
=
ludowej
Lub.
w okolicy Tarnobrzega (Rozpr. VIII, S. 70179). RafalLubicz: Przyczynki do nowego slownika polskiego (Pr.
fil.
IV, 173279).
Nitsch
Kazimierz Nitsch: Dyalekty polskie Prus zachodnich. Czesc I (Mat. m, S. 101284); Czesc II (ib. S. 305396); Dyalekty polskie Prus wschodnich ;ib. S. 397 487).
N. S^cz.
=
=
=
Opocz.
Opp.
Karol M:itys: Slowniczek Gwary ludu zamieszkujacego wsehodnio-poludniow^ najblizsz^ okolice Nowego Sqcza (Spraw. IV, S. 318334). Studium dyjalektologiczne Jan Los: Gwara Opoczynska, (Rozpr. XI, S. 147190).
Lucian Malinowski: Beitrge zur slavischen Dialektologie. I. ber die Oppelnsche Mundart in Oberschlesien. Leipzig 1873.
i8r>
Pisurz.
Por(,'ba
= =
Whidyslaw KoBiriski: Niektore wlaeciwusfl mowy pisarzo(praw. IV, S. 34). Stanislaw Zathey: mowie ludowej we wsi Porqba Zegoty pod
Dr.
wickiej
i.
Ahveruia
!S|)rii\vo/.dania
czyniKtsci
isui
.
poBiedzen Akadciiiii
Umiejt,'tn()sci
w
S.
Krakowie. MaJ,
i(,v,yku
Przas.
=
= =
W.
Gr/.egorzewicz:
iudowyiii
Powiecie Przasnyskini
(Spraw. V,
72 I2(i).
Witek. Wlkpl.
Zak.
spostrze/enia f^waroznawcze z poluocuoi wschodniej okolicy Tarnowa (Mat. I, S. 1 36). Dakar Kolberfr: Kecz o mowie ludu wiclko-polskiepo Zbior. 1.
3, S.
:i :iti
:
=
P.
A. A. Kryi'iski
Zak.
=
=
=
Zebrz.
Gwara zakopanska. Studyum dyjalektologiczne 170 224 Wladyslaw Kosinski: Przyczynek do gwary zakdpianekiej Kozpr. X, S. 225-309. Jan Biela: Gwara Zebrzydowska. Studyjum dyjalektologiczne Rozpr. IX. S. 149217;.
K(.zpr. X,
S.
.
Ziemba.
J.S Zicmba: Slownik prowincyonalizmw powiatu bt^dzinskiego Pr. fil. III. S. 302 312.
Zyw.
okolicy
Zywca
Index.
(Die Zahlen bedeuten die entsprechenden Paragraphen.
chlebojedzca 59
chowalnica, chowatedlnica 23
chrzest, chrztu, chrztu 12
chudzicki, chudzicski 14
chustka. chuska 31
chwalbic. falbic 19
Anm.
blyskac, Jyskac 50
blyskawica, lyskawica 50
chwalebny, falebny 19
!
chwalibog, falib<)g 19
falic,
bogastw 0, chwalic,
1
chalic 19
bogacwo 48
boguchwal, bogufal 19
bolesny, bolestny 32
boski, bo^.ski
1
1
chwalimir, falimir 19
chwalislaw, falislaw 19
bostwo, boistwo
brat, bratr 49
bractwo, braestwo 14
burmistrz, burgmistrz 36
chwilka. filka 19
cielesny. cielestny 32
cierpiec, cirzpiec 70
Anm. Anm.
cierpliwosc, cierpiedliwo.sc 26
cesarstwo, cesarztwo 12
cierpliwy, cierpiedliwy 26
186
ciotka, ciocse 58
cisuijc 34
ci:^ba.
A. Paszkiewicz,
dojrzec 68
dozdrzec 64
doswiaczczac,
domniemany, dompniemany 55
doswiadczac,
doswiaczac, doswiarczac 72
ciszczba 9
drapiestwo drapieistwo 11
drobnostka 31
drzwi 67 Anm.
dufac 16; duchwac 19
cnotliwy, csnotliwy 13
cny, csny 13
;
cstny, csny 32
cora, csera 58
cudzolostwo, cudzoto:^stwo
dziectwo, dziecstwo 13
dziedzictwo,
dziedzicstwo
13;
dzie-
dzistwo, dziedzicwo J8
60
dziewictwo, dziewicstwo 13
dzikowski, dzikoski 50
czernichowicki, czernichowicski 14
czerwienic, czerzwienic 70
rajka 15
festunek, chwestunek 19
60
figiel,
czerwony, czerzwiony 70
czesc, czsci, czci 9
;
tci, ci
chwigiel 19
czesnik, czestnik 32
fijalek,
chwijaiek 19
czesny, czestny 32
flanela, franela 49
czestko 31
funt 15
Galaacki, galaadski 14
gardlo, gario 50
wiestwo 48
czterdziesci, szterdziesci 48
garnek, garka,
garsc 9
etc.
50
czterdziesi^tny 56
Anm.
gniezno, gniezdno 20
sny 56 Anm.
czternascie, czternaceie 9
cztery, sztery 48
;
gospodarstwo. gospodarztwo 12
szternascie
[48
groctwo, grodstwo 14
gwzdz, gzdz 18
Handlowac, hanglowac 73
henryk, hendryk 54
czynny
czysccowy, czyscowy 9
czysciec, czyscca 61
istnosc, isnosc 32
;
Anm. czysca
0,
61
istny, isny 32
izba, izdba, izdbica 25 izraelski, izdraelski 52
Daremnie, darempnie 55
deska, dska, cska, cka 14
dezerter, dezenter 49
dla, la 29
Jablko, jabko 50
jarmark, jermak 49
jaskolczyny, jastklczyny 31
jasklka, jastkolka, jastkolica 31
dhxsko
11
dniepr, niepr 24
dojrzaly, dozraly 66
187
jodeu-jedna, jecluo,
Jejjnef^o 73
jeiui.
'24;
lewicki, lewicski 14
licliwa, lifa
l'J
1<.)
jctlenascie 2
lichwnik, lifnik
Isciwosc
l.soi\\y,
!)
Iciwy
'
jedlina, jegliiia 73
Iiid/.ki. liuKski,
ludzBki 14;
liid/.tki
l-'>
jednaki. jcnaki 21
jednok<il, jenokoly 24 jednnrodny, jenorodny 24
h^cki, hfdBki 14
Igarstwo 12
lotrostwo, lotrowstwo 4
lysnqc, lysknqc 34
}}'szczi}cy.
Iza, zlza
jednoro^cc, jcnoro^.ec 24
jeduostajny, jonostajny 24
jcuiec,
J(jciec',
Icz^cy U
jeca
M;
47
jeniec, jenca O
jesli, Jestli iO
Izawy, ziziwy 47
Jzic, zlzic
47
je/dziec Cl
Gl
Macierz 49
malgorzata, margorzata 49
jesca
!'.
<51
jndzki, judzski 13
marmur, marmun 49
marBzczyc 9 masno.sc. mastnosc 32 karczmarstwo, karczniarzstwo 12 karczniarz, kaczmarz 49 matczyn, macs^n 7 2 kaMy. kaUdy, kaliidy, koidy, kol^dy, matka, macse 5S mdlec, mglec 73 koli'dy 38 Anm.; kolMny 50 Anm.
kicko, kidsko 14
kiedy. kicgdy 37
nidlosc, mglo.sc 73
Kadziclnica, kadzidlnica 23
mdly, nigiy
miastko 31
1
7:;
1
kourad, kondrat 54
korzystny, korzysny 32
kradziestwo. kradzie^stwo
mcski, niQ^ski
miejsce,
raiesce,
miescce,
miescce, miestce,
miescki, miestki,
krakowski. krakoski 5
kraniny, krainpny 55
miesce l
miescski,
miejski,
miesski, mieski 63
knWewstwo 46
krulewski, krleski 50
krotochwila, krotochwilic, krotofila 19
mickkosc, mietkosc 8
mieszko, mestko 31
miiosierny, milosierdny 22
krzywoprzysicstwo stwo 11
ksiestwo, ksie/stwo
ktury, ktrny
5ii
krzywoprzysie^- milosicrnik 22
miJosnik, milostnik 32
Anm.
milosny, milostny 32
kwiatkowski, kwiatkoski 50
kwilecki, kwilecski 14
miiostka 33
mistrzostwo, mistrzowstwo 4H
Landwer, langwer 73
lekarstwo, lekarztwo 12
lekki, leki. letki 8
moabicki, moabitski
14
lekkoniyslnie. lekomysnie 50
lenistwo, leniwstwo 40
lescnosc, lesnosc 33
lestnica 32, 33
1!
A. Paszkiewicz,
obwJczyc, oblczyc 17
mowa, molwa 38
mwic, mlwic 38 mscislaw, mcislaw 9 murarz. mularz 49
Naczerpac, naczarli 50 najrzec, nazrzec, najzrzec 6S
;
obwd, obd 17
obwojek, obojek 17
obwyknac, obyknac
obyczaj 17
nazrec 66
17
Anm.
oczywistnosc 32
oczywisty, oczywis(t)ny 56
Anm.
naparstek 31
naparztek 12
oddac, odac
1
1
oddalenie, odalenie
oddalic, odalic
1
niebieski, niebiesski 3
nieco, niecso 13
odpasc, odpa(d;ly 29
niekiedy, niekiegdy 37
nieluckosc, nielucskosc 14
odstepowac, ostepowac
odtad, ot^d
1
niemiecki, niemiecski 13
iemniej, niempniej 55
odtychmiast, otychmiast
ofiara, offiara 15;
ochwiara 19
nienalomny, nienalompny 55
niepoczestliwy 30
ogarnac, ogardnac 22
ojciec, ociec,
occa
57, 59;
otca, occa,
otec 59
Anm.
59;
Anm.
ojczyzna,
ojrzec 68
occzyzna
odczyzna,
nosilsko, nosidlsko 27
oczyzna 58
omdlec, omglec 73
opiekalnik, opiekadlnik 23
nudle, nugle 73
Obalic 17
obejrzec, obezrzec, obejzrzec, obejzrec
68; obezrec 66
obfitosc, ophvitosc 38
;
opiekalny, opiekadlny
opwitosc, opfi-
2'\
ordynarny, ordynalny 49
osierdna 22
oslepnac, osl(p)nq.}, osln^wszy 50
tosc 16
opfitowac, oplwitowac 16
obfity,
obiecac 17
oblec 17
ostygly, ostydly 48
otchlan, otchai'i 50
otrzedz, ocrzedz 69
owiadnac 24
o^^enie 6
obz 17
obwies, obies 17
obwiesic, obiesic 17
obwijaki, obijaki 17
Pal 15
19
obwijaniec, obijaniec 17
parsknac, parsnq,c 34
obwijka, obijka 17
pastwisko, paswisko 50
patnictwo, pqtnicstwo 13
obwin^c, obinac 17
189
pazroczny, pa/.droczny 2
postrzy^^llIlia.
pchla
(17
Aniu.; pclia 5
peneya. penlisya 6
pitjcdziesi^t,
siat 6(J
50
potrzebiznny
])ielgrzym 49
potrzestnica 32
pieni^dz 15
potwierdzac. pocwirdzac 71
pieprz 15
pierscien
'J
powiastka, ^jowiaska 31
'<2
piersnice, pierstnice
pierwiastek
.'il
Anm.
pierwieniec, pirzwieniec 70
p6znie, pV/.dnie 2o
pierwizna. pirzwizna 70
pzny, pzdny 20
prampnica 55 probostw o 1 1
proboszczstwo 9
prorocki, prorocski 13
plebania, klebania 49
poclnvacic, pofacic 19
proroctwo, prorocstwo 13
proscien 20
pochwala, pofala 19 pocliwy, pocstliwy 13 poczciwosc, potciwosc 60 poczciwy, potciwy 60 poczesnosc, poczestnos 32
poczesny. poczestny 32
prinosc 20
priny 20 prysnac 34
przeclaw, przecslaw, przedslaw
1
anlauten68;
den Worte 1 poczynadlny 24 przejrzec, przejzrzec, pod Priip. vor einem mit t anlautenden przezrec 66
przejzrec
Worte
rzenie 65 poddac, podac 1 podejrzany, podezrzany 68 poderzany przeraowa, przeinohva 38 B podezrany 66 przepastnosc 32 przewyiszac, przewyszac 6 Anm. podle. pole 29
;
:
l)odleboczny, poleboczny 29
przezrotko, przezdrztko 64
l)odostatkiem
podrzecki, podrzecski 13
pojzrzec 68
przyjenmy, przyjempny 55
przylgn^c, przylnac 50
polnicka, polnicska 14
przypuscic, przypuscie 9
56
psalm, sahn 50
psalterz, zoltarz, zaltarz 50
poslanie, poatlanie 30
posrod
66;
postrzd
50
64;
pojsrzd 68
postepek,
postemkow
radca
57, 60
racca 57
rajca 59
postponowac 33 Anm.
radosny, radostny 32
190
rozegnac, rozienie, ro:Jenie 5 rozerwac, rozdnvac 52
rozerziiq,c.
A. Paszkiewicz,
scia, idzia 9
seieklica 42
Anm.
rozdrin^c 53
rozgniewac, rozniewac 35
rozgniewanie, rozniewanie 35
rozgrzeszyc, rozrzeszyc 53
siedlnica 23
;
Anm.
roz-
sierp, sirzp 70
drzeszyc 53
rinie, r'dnie 20
skromnosd, skrompnosc 55
slizn^c 35
roinosc,
rMnosc 20
20
ship 30
viny,
rMny
siupca 30
solecka, solecska 14
rozpustnosc 32
rozradzac, rozdradzac 52
rozruszac, rozdruszac 52
rozs^d, rosad 5
spojrzec 68
sporzic 67
sprawiedliwy, sprawieliwo 29
sprosny, sprostny 32
srebrny, srebrny 66
srebro, srebro 66
;
rozsadzac, rosqdzac 5
rozsiedlina, rosiedlina 5
srzebro 68
strzebro
rozsiepac, rosiepac 5
rozsierdzie, rosierdzie 5
64
sreblo, slebro 49
rozsiewac, rosiewac 5
rozsiewca, rosiewca 5
rozsladzac, rosladzac 5
rozstajny, rostajny 5
rozstanie, rostanie 5
sqd
rozstanowic, rostanowic 5
rozstrzygac, rostrzygac 5
rozsuc, rosuc 5
rozswiecic, roswiecic 5
stolarski, stolarzki 12
rozsypac, rosypac 5
stragan 50
strasznie, srasnie 50
strzelecki, strzelecski 13, 14
rozszacowanie, roszacowanie 5
rozszerzyc, roszyi'zyc 5
rozumnosc, rozumpnosc 55
roz^alic, roialic 5
rozi^cgad, roiegac 6
sumienie, s^pnienie 55
rozzuc 5
roz^urzac, roiurza6 5
swiadczyc, swiaczczyc, swiaczyc, swiaczszyc, swiatszyc, swiarczyc 72 swiadectwo, swiadecstwo 13; swiadestwo, swiadecwo 48 swiecce, swiece 58
1
rubryka, labryka 49
radicki, rudnicski 13
rudy, rudny 56
Anm.
;
rycerstwo, rycerztwo
rzadca, rz^ca 58
rzonca 60
rzemieslnik, rzemiesnik 50
Sadlno 23 sadny 24
sadzki, s^dski 14
8\siedzki, sasiedzski 13
Anm.
9
w czesciu
szczesny, szczestny 32
szesc, szeo 10
sasiedztwo, Sfjsiedzstwo
3;
sasiedstwo
191
u,
1"
anlau-
Bzesnascie, szescnascie
3;J
8ze(5na'B)cie
warstat, warztat 12
warstwa, warztwa 12
szkaradny, szaradny 34
ezkio. scklo. scklany 31
wdowa. gdowa 46
wdzi(,'cznosc, wzdzi(,'CznoKC 39
szlachetnosc, szlacheuosc 24
eztreka, sreka 5
w^claw
14
szyderstwo, szyderztwo 12
Tajeiunie, tajempnie 55
wedle, wele 29
wejrzec 45,
65;
6S;
tedy, tegdy 37
tesc, ciesc. ccia
wejzrec 68;
00
34
wezrec66; wyrzic 67
tesciowa, ccia GO
teskli-}', t(;9liwy
tqsknic, tqsnic 34
welnny
2
43, 45
toskica, tesnica 34
tcsknosc, tesnosc 34
tkni}c.
tn^c 50
11
towarzystwo
trzewny 69
trzewia, crzewia 69
trznadle, trznagle 73
wezwac
trzoda, crzoda 69
trzos. crzos 69
trzynascie, trzynaccie
60
trzydziesty. trzydziestny 56
Anm. Anm.
wieczerzalnia. wieczerzadlnia 23
wiednqc 24
wiejski, wiesski, wieski 62
tszczeniecki, tBzczeniecskl 14
wielbrad 49
1
tydzien. tydnia 37
Anm.
1
Ubstwo, uboistwo
nchwacic. ufacic 19
uchwalic. ufalic 19 ucisnac. ucisknac 34
57;
wino.'2
ucliwosc, HC s^tliwosc 30
uczcic, utcic 60
uczciwy, utciwy 60
uczestnik. uczesnik 32
uczestny 32
ufac. dufac, duflfac 16
wrzazac 41
umyslnie. umysnie 50
ur^pnosc, ur^pny 55
192
wschopic 39
wschyli 39
A. Paszkiewicz,
wychodzca 60
wyciestwo, wycie^stwo
1
38
Anm.
wymuwic, wymlwi 38
wyst^pek, wysterQkiem 50
wyiej, wyszej 6
wscinac 39
wyiszy, wyszy 6
Anm. Anm.
sie 6
wskopa 39
wskrs 45 wskryc 39, 45
wskrzesic, skrzesic 39
Anm.
wzbor 39
wzbudzic 39 wzdac, wdac, zdac 39 wzdlui 45
wzdra^nic
39,
45
wzdychanie 39
wzdziac, zdziac 39; wdziac 41
wzdzialad, zdzialac 39
wzdzier:^ec 39; wdzieriec 41
wsprzeciwiac
si? 39,
45
wzdzignac
43;
wspychac 39 wspytac 39
wstac 40, 45 sta 50 wstargnac 39 wstawictwo, wstawicstwo 13
;
wgardzic,
zgardzic
39;
wzardzic, wzardziciel 50
wstq.ika, st^ika 50
wstr^bic 39
wstracic 39
wstret 45
wstrwo^yc
wstrz^sc 45
wzlec 39
wzleciec 39
wszcz^c 42 wszczynic 39
wszelki, wszelkny 56
wzloiyc 39
wzmc
Anm.
39
wszerz 41
58; wazyska, wszysko 31 wwi^zac, wi^zac 7
wwi^zanie, wiazanie
wznowic 39
wzorac 39
wwiesc, wiese
Die Koneonantenverbindungcn
iui
Polnischen.
193
zewdlec, zemglec 73
zgniesc 35
wzrsc 39
wzrost, zrost, wrost 39; wzilrost
'>2
zgodnosc, zgodlnosd 23
zgzic, zdzic 51
zjadliwoiii',
zjadliwor lo
zlosnik, zlostnik 32
zlosny, zlostny 32
wzwoLic 39, 43 wzwyszyc 39, 43 Z, Prp. vor einem mit den Worte 4
/oluierski,
zrijb,
po iolnierzku
12
zdrab, str^b 52
0(3:
's)
anlauteu-
zradio
zraly
<J8
(iO
;
zrebie 08
zrekowiuy, strekowiny 52
zrenica, zrzenica 08
(>3
ialosny, zalostny 32
zamojski, zamoscski
zruszyc, zdrnszyc 52
zrzijdzic, zdrzjjdzic 53
zrzucic. zdrzucic 53
zawadzca, zuwadca 58
zrzynac, zdrzynac 53
zawMy,
zaw^gi,
zawdy
37
zsiadac 4
zazst^pic, atapic 4
zazroc lU;
drosc 47
zstarzac 4
zufac 10
iebractwo, iebracstwo 13
iec, zeiie, zaziony, zaiouy,
zejsc, zczedl 51
iydostwo, ^ydowatwo 46
iony
ziec, zdiee 51
zzuc, zuc 4
A. Paszkieioicz.
.XXXI.
13
Cecliische
in Mikaljas
in seiner
Slowanka
(I.
Form
Wrterbuch
als
Doch
zum
dem Wort
in ihren
als
dalma-
Stulli.
Wie konnte
Belostenec
es
zum
es in der reichsten
slovnik u
komu
fand.
liche,
Auer diesem
einen
Wort
Werk
dem
cechischen, teils
dem
Durch
geringem
Grade wird
lich ein
als befleckt
dem
einzig
stndiges
Werk
latei-
Legt man
sich die
gekommen
sei,
wo
man un-
nachdem
i)
es sich
um zwei
Loderecker
1)
Nachdem
1.
bei
Dobrovsky
(Slowanka
191)
und
195
Aber
diese
Annahme
zum Teil unvollstndig sind, das Wrterbuch aber ziemlich selten zu sein scheint, will ich darber einige Bemerkungen hier anfgen. Es betitelt sich: Dictionarium septem diversarum liuguarum, videlicet Latine, Italice, Dalraatice, Boheuiic'', Tolonice, Germanice. & Ungaricc. una cum cuiuslibet
Lit. II. 107)
in
(juo
Singulari studio
dtc.
&
-Isi
industria
Bohemo
Cum
gratia
Privilegio
Das Format ist, wie schon Dobrovsky hervorhob, Querquart. Dem Wrterbuch gehen in den verschiedenen Sprachen, die es enthlt, Vorreden voraus, und zwar in der Keihenfolge der Sprachen, in welcher die Wrter im Wrterbuch gedeutet werden lat., ital., dalm.. bolieni.. polon.. germ., hung.). I>er Inhalt von 6 Vorreden ist so ziemlich gleich und trgt berall das Datum >Prag. am Vorabend Johann des Tufers 16U5<; blo die dritte, die serbokroatische Vorrede, hat einen ganz anderen Inhalt und trgt auch ein bedeutend frheres Datum >Prag, am Lichtmetag 1605c sie hat merkwrdigerweise am Kopfe in groen Lettern die Aufschrift >Faurt Vrancfich Sibencfanin<. Diese Vorrede wird demnach Vrancics eigenes Elaborat sein Loderecker wird ja anch kaum so gut kroatisch schreiben gekonnt haben und, da sie aus Prag datiert ist, ist die Annahme erlaubt, da sich Vrancic zur genannten Zeit wenigstens vorbergehend wieder in Prag befand Rudolf II. hatte ihn ja frher sehr lieb gewonnen und sich seiner vielfach als Geschftstrgers bedient. Loderecker wird sich denn wohl auch damals von Vrancic die Erlaubnis zum Nachdrucke des Dictionarium (juinque linguarum erwirkt haben. Der Inhalt der Vorrede Vrancics kehrt in vielen Schriften jener Zeit Gesenius, Bohoric... wieder und lag ihm als dem Verfasser der Schrift >De Sclavinis seu Sarmatis Ljubic, Ogledalo II. 443; sehr nahe. Da die Vorrede nur kurz ist, will ich sie mitteilen:
;
Niye vechyega yazika n Szvitu, koliko ffe moxe znati od naafs od Szlovinyzkoga, yerebo dobar dijl Europee, i Axiee Zauhityuye, kako Sztaari Kofmographi pifuu, i mij ffad vidimo. Onuu Zemlyu. koyu raij ITada Ruzkuu illi Mofskvu zovemo, fftarij Latini i Garczi zvali yeffu Sarmacziu Afiatiku, ovit drugu, koyu raij ffadaa Polyacskuu zovemo, oni yeffu zvali Sarmacziu Europeyu. Iz Rufziee illi ti Mofskvee (tomu yefft vethyee od tiffuchya godifchaa) izafal yefft yedan Narod, i prifadfi priko Dunaya. obuyal yefft od Garkow Tracziu ko^-uu d ffadaa uxivaa. Tij ffe zovuu Bulgari yerebo dofli yeffu od volgee Kikee. koyaa uticfee u Perfianzkoo Moore, od Latinow zoveffe Mare Cafpium. Iz Polyacskee Zeralyee tolikoye izafli yeffu trij veliki Narodi, Parvoo, pokole Vandali, od primorya Polunochnyega Nimacskee Zemlyee prognani od Gottuffev, profli yeffu Galliu i potole Hifpaniu, h odoulee chy u Aphriku, u Vrime Svetoga Auguftina, na nyihovo miffto ulizli yeffu Szlovinyi mnogo skodee Nimczem ucfinili, ono Pomoryee chya do Daniee obvlai
13*
196
K. Strekelj,
ausgewiesenen Wrtern knnten mit Hilfe Lodereckers nur fnf anstandslos erklrt werden,
whrend
noch immer
too ffe i danafniji dan ona Zemlya Pomerania zovee, Napokon od CzelTarov Nimskih Karola Velikoga, i od triyuu Othokarow podloxeni, veru
dali, za
Karzchyanzkuu yazik, i chyuud Nimacsku Vazeli, Vechye fl'uza Nimczi darDrugij Narod Szlovinzkij obuyel yefft, ovuu Zemlyu, Koyaffe ffada Cfeskaa, Luxaczia, Sleskaa, i Moravskaa gimenuyee, koyij, buduchi Nimacskoy Zemlyi, uzdarxal yefft ffvoy vlafftiti yazik Szlovinyekij, yerebo Nimacskaa Zemlya, kako pifuu fftarij Kofmographi, doffigala yefft chya do Viflee rikee, Koya tecfee poli Krakova gradaa, kome Kraly Polyacskij ffidij. Tretij Narod dilivfiffe iz Polyaske Zemlye, priko goree koyaffe Karpath zovee, obuyaal yeft Pannoniyu, potom profadfi vechyekraat Dunay, Szavu, i Dravu rikee chya do Moora Poludnyega, velike skode i fframote yefft ucfinil Rimzkomu Vladanyuu, plinechi i robechi Macedoniu i Dalmacziu i offtalee one fftrane napooiik(!) obuyal yefft ffvu Dalmacziu i ffada yu darxij od iftriee do Macedoniee i od Moora do Driravee (!) rikee To ffe yezt pocfelo Vrime da Svetoga Gargura Papee. Kakono on ffam pijfee i drugij piffczi, Tolio od Tiyffucha godifchyaa fzlovinyczi vladayuu onu Zemlyu, i uzdarxuyu ffvoy yazik, koyi yeztvele cfii'ftiyi nego yezt ffada Polyaskij alUMoskovzkij, Kak moxe ffuditi ffvakij koyi ovi yaziczi razumij ako ga ffvoy vlaztitij neprihinij, yerebo yazik Dalmatizkij, Harvatzkij, Szarbskij, illiBoffanzkij, (yere ovo ffve yedan yazik yefft) gimaa ricfij illi fslovaa dluga (!j, koyaffe lahko izgovarayu.
xani.
(!)
ffvakoyko
(!)
prigiblyuyu.
i.
Eimlyani u
i
Gallij
Dalmaczij, Gallij
Hifpanij govorilo.
ii
Divee Mariee. 1605. Smtliche Vorreden nebst Titelblatt umfassen 8 Bltter, darauf folgt, unter Weglassung der Widmung (Admodum reverendo viro D. Alfonso Carillio), des Vorwortes und des Lobgedichtes des Hieronymus Arconatus auf Vrancics Werk das Wrterbuch selbst avif 92 Blttern, wobei Loderecker den
cechischen und polnischen Teil hinzufgte.
Blattes des Wrterbuchs steht
Auf
am
Pragae imprimebatur prima pars huius operis apud Nicolaum Straus impensis et sumptibus Authoris MDCV. Das brige Werk nehmen die Register ein: das ital. 30, das dalm. 30, das cech. 33, das poln. 34, das deutsche 32, das magy. 29, zusammen 188 Bltter; gedruckt sind sie in einer anderen Offizin als das Wrterbuch, nmlich: Pragae. E Typographaeo Ottmariano. Impensis Authoris MDCV. Vom letzten Teile des Werkes Vrancics hat Loderecker nicht nachgedruckt das Verzeichnis der Vocabula dalmatica quae Ungari sibi usurparunt (p. 118 122, cf.Miklosich, Die slaw. Elemente im Magyarischen [DWA. XXI] 3), dann die Institutio christiana (123 124), das Symbolum Apostolorum (125126), die Oratio Dominica (127) und die Salutatio angelica (128). Lodereckers nderungen im Wrterbuch sind nur geringfgiger Natur,
in
Mikaljas Wrterbuch.
107
unerschlossen bliebe.
ein
Deswegjen
ein
mu
rechisches
und
haben, da es solche,
vereint wren,
wo
in
einem Wrterhuche
nicht gibt.
Fr das Polnische knnte man au Ambrosii Calepini Dictiouarium undecim linguarum, Basiloae 1(27, denken, worin das Polnisclie aus Jan
Maczyi'iskis in Kiinigsberg
!.')() t
ist.
Doch weist
hin,
fr,
Umschreibung, darauf
alles
da
Vielmehr spricht
tind
da-
Lexikon vorlag,
der
dem Orden
bestimmen.
Da kmen
vor
Adam
Das Fehlen
einiger
Wrter
urteilen darf, weist auf Veleslavin als Quelle Mikaljas hin (vgl.
lich levhart).
nament-
Im nachfolgenden
teile ich
mit, die
mir bei
die meisten noch betreffen die deutschen Wrter, namentlich deren Orthogra-
Neu aufgenommen erscheint axunr/iarium, bei welchem nur die cech., und deutsche bersetzung steht; dann 7)ien/<or, wo die dalm. bersetzung fehlt; ferner .sefh'ci,. vro die ital.. dalm. und magy. bersetzung fehlt, ein Zeichen, da Loderecker trotz der Herausgabe eines siebensprachigen Wrterphie.
poln.
buches kein besonderer Mezzofanti war. Ausgelassen hat er Vrancic's dalm. bersetzung bei mereri (bei Vranc. merco dozfoim), bei suburbium ;Vrane. varos) und bei tabulatum (Vranc. pod}. Bucola ist bei Vranc. im Ital., Dalm. und Magy. fr hucula als 'junge Kuh' aufgefat, whrend er es im Deutschen richtig mit >Ein melle< bersetzt; Loderecker hat diesen I^hler erkannt und
jnit bucchinn, cech. mit tlamicka, poln. mit gemb/;a, deutscii mit Mitlwiedergegeben, die dalm. und magy. Spalte aber offen gelassen. Wo schon bei Vrancic die kroatische bersetzung nicht angegeben erscheint (in
es
ital.
lein
25 Fllen), fehlt sie natrlich auch bei Loderecker, der auch die poln. Bedeu-
tung
198
A.
K. Strekelj,
Cechische Wrter.
Dedek
Cech. dedek
'upupa,
ist
Aus Mikalja haben es Belostenec und Jambresic, letzterer allerdings mit dem Attribut s?nrdcdt, da er wahrscheinlich das Wort mit ded^ in Zusammenhang brachte, mit dem es nichts zu tun hat.
schon im Altcech. nachgewiesen (Gebauer
Slstc.
216).
Das
kennen
Kalus, kalaus
alle lteren
u.
ist
Komensky).
Wort
Stulli.
Eine Etymologie
ist
Als Suffix
ein neueres
morous
haben.
Das Wort
drfte zur
Wurzel *qel-
calo, gr.
Walde EW.
85)
idg.
wurzel-
Die Ohr-
eule wird vielfach nach ihrem Geschrei benannt, geradeso wie die Rohr-
dommel, deren
Name bukac
ist,
dem
Cech. entlehnt
Kuro2)iva
'jareb, jarebica
Cech.
zitiert:
kuroptve do rukvnlku
privesti.
Das
poln.
Worte
Stulli
Levharf
leopardo, panthera;
229); auf S. 401 schreibt Mikalja levhrrit, was wohl wie levhart nur
als levhrt aufzufassen
ist.
Jungmann hat
Komensky
dem mhd.
lipharte entlehnte
Wort
vgl.
Matzenauer Cizi
Das
Pstros *struc ptica; struzzo; struthocamelus' (Mik. 516, Diese Form kennt nur das Cechische j^^t'^'os, pstros, stros striiz^ 'Strau' das Wort kommt bei Veleslavin und Komensky
:
aus ahd.
vor.
Der
ist
noch unerklrt.
,
Assimilierung
(Adradikation
Volksetymologie)
an
pstruch,
in Mil^aljas
Wrterbucb.
199
pstruska vor;
vgl.
in
der Schecke'. Das Wort ^ing aud Mikalja bresic {pj'tr/'z), Della Bella {p/'tisj und
in die
Stulli ber.
Spaiek kommt
Scquergl
'Staar',
(cf.
bei Mikalja
nur
GH
vor:
spazek
vidi
^quora^;
Es
ist
aus dem ([.iSpatz, welche .hingmann aufgestellt hat und die auch Gebauer
HMl.
1.
(n3 annimmt,
ist
'lispeln,
mit
dem
'lis-
man daraus, da 'der Schwtzer [in der Schule]' im Slowenischen am besten durch iepetavec wiedergegeben wird, brigens knnte aus Spatz nicht .^pak werden, welche Form das
Poln., Weir.
lit.
sein
vgl.
dem Slawischen
(!)';
fr a aus
sl.
.v
[Velnog
od velnoga, na nacin od
direkt aus
Da
das
;
Wort
dem Cech.
Bedeutung 'polypus'.
man im
man
vgl.
velmoz
(poln.
lexikale Assimilation
vehnore^
velkiis^
auch schon
Datums einige konnte Mikalja indes doch und sie sich zum Muster genommen
;
haben
so auer
Dieses Wort
ist
schon
belegt
und
;
hat velryba.
Das
Knapski
Man
;
hat wohl
zur Umbildung
200
walfisc
(vgl.
K. Strekelj,
Kluge,
EW. ^
Slawe des
fate. Als
und
bildungen.
Zaklona
auch
p.
'zastori,
daneben aber
834:
das Wort
Man
ein
dem mir
nicht vorliegen-
B.
Polnische Wrter.
cicogna; ciconia' (Mik. 21, 228,
Bodan
589).
Aus dem
und
Werken aus
der
EW.
78.
dommel
Walde,
Gabelweihe',
EW.
75).
Falke'
'Rohr-
am Vokal u {btire, bbo, bucca, vgl. Wahrscheinlicher ist die Annahme einer hypokoristiwas Matzenauer,
lett.
schen Abkrzung aus kiobocian, Mabocian 'Storch' von klobotac 'crepare, crepitare de ciconia',
lit.
pitare' vergleicht:
als
'Klapperstorch'.
Kvas
wo-
gewhnlichen Bedeutung
'levito,
fermentum',
in
Mikaljas Wrterbucli.
ooi
In eraterer
Bedeutnng
ist
Sdslawen unbekannt, daher haben wir Entlelinunp aus dem Poln. anzu-
bietet.
in
Das Wort ist bekanntlich auch ins Deutsche bergegangen als Qu, (jue/i, Querci und Quas, quassen. Das niederd. qulten ist nur eine Assimilationsbildung, indem das Wort wie ein echtdeutsches behandelt
MidJo
Das Wort
findet slaviu,
halte ich
deswegen
fr aus
dem
man
wahrscheinlich cy
Komensky
tut; diese
P^rm wrde
Den
t'l)ergang des
Wortes
in
Das Wort
auch bei den Slowenen nicht heimisch, wenngleich es aus Sprachen richtig umgeformt aufgenommen ward;
die
anderen slaw.
um
es
vom
Form
[Podncbje
'sottocielo,
soffito,
'baldachino;
umbella, thensae';
podnebje od kuce
Das Wort,
bersetzung des
ital.
noch
podnebi
nad postele
in der poln.
'der
ahmungen der
graphen
vor.
ital.
sind.
brigens
kommt
das
NachWort weder
Lexiko-
dieser
Bedeutung
in
bei lteren
Aus Mikalja
ist
das
Wort auch
bergegangen.]
Rohak
565, 45),
Da das Wort
'cmolj, crv, koji grize lozje, verme, che rode le viti' (Mik.
bei
Komensky:
rohlc 'cerv v
mase a v
syru'),
nehme
Entlehnung aus
202
K. Strekelj,
dem
poln.
rohk
Knapski
Stulli.
als
Calepinus und
Loderecker kenneu.
Sep
Form
'ptica avoltore
vultur'(Mik. 590).
p.
i^isiip, welches
tojo, vultur'.
Das Wort
am
669
bietet:
sup
'ptica avol-
Mikalja verstand
das
zum Ausdruck
in die
Wrterbcher Della
und
Druck-
Stos:
660).
Das Wort
cech.
dem Deutschen, da
ist.
im
dem
es
alte
Wohl
Knapski
drew).
strych pogan,
nas zlo-
czyiicw; pyra,
rogus',
ingleichen
Scigjel
Aus
dem
Knapski
(szczygiel 'car-
verzeichnet steht.
* *
ist,
bersieht
man
Be-
(11, bzw. S
spadek,
sciffjel); eines
Industrie-
stos.
Da
die
Entlehnung
Schriftsteller die
Wrter
dem Wrterbuch
K.
Strekelj,
203
ff.
In meiner
Abhandlung ber
die slawischen
Elemente im friaulischen
Wortschatze sprach ich die Meinung aus, der erste Versuch, diese Ele-
mente zu
fixieren,
friaulischen Lexiko-
'S?
auf
S.
XCII eine Liste von angeblich slawischen Wtirtern im FriaoMein ehemaliger Schler, Professur au der
J.
Lehrerbildungsanstalt in Capodistria
keit
mich auf
einen schon im
Gorizia coi
tipi
G. Paternolli
Titel
aufmerksam zu
05
7S
unter
dem
ha questo
dialetto
dialetti-^
(S.
Eine
da Della Bona
jener im
J.
ist
so-
Solche
bei
Miklosich wieder-
(Cal. 7 7
meg
[me/i],
und alicavizza
sich in Della
{slivovicu).
Aus Pironas
XU.
47.j) findet
^a.
Bonas Verzeichnis
bereits: /?/<^c//^a
pulmone,
j)Uuzha^
statt
Aus Schuchardts
Liste steht schon
Bona
bereits:
patoc
'rivo,
^a.
Aus meiner
Della
Bona
verzeichnet: cren
'radice forte,
ramolaccio da kren^
204
(sie!
K. Strekelj,
/irSn),
cro77\pir 'patata,
arrostita,
viti,
da
pezheniV
sicher,
(richtig
peenica)
da
denn ans
d.
1) ist
leichter
das
friaul.
racli als das slow, rakla abzuleiten, wobei der geringe Ver-
kommen mu.
sene razza
Aus Grtners
DWA. L. 50)
als
Das
Bona
mehr Slawisches,
ist
Er
leitet
mit
Chehar
fr die slowe-
durch h
dem Deutschen
(Cal. 75).
Chiuc
'civetta,
'la
Chizza
cagna, iox%t
pesiza
Diese Zusammenstellung
ist
Da ps
und
wenn
kundr
ist,
im Friaulischen wie
(beinahe
i)
leicht ciaa
Cleb
Cluca
Grzschen
[klj'uka).
h..
Galufer
(ich
'imbroglione,
A?i
galuffer\
in
..
goljufar, welches im
habe es
in
Grz und
Das
ital.
Wort
ist
kaum
(vgl.
da wir
205
Gaugar
gaige
pl.
'piccaforche,
d.
dti
gaiigar\
d. h.
(jahjar '(ialgenvogel'
aiLs
vom
Galgai.
dell'
Licnf
da Itcof^
,
anno
2.'U)
rustico,
d. h.
Ukof
in
der 15edeutung,
si
wie
sie
Pintna
angibt:
da
un
la-
Das
slow.
Italienisch als
Wort Ukof, aus mhd. litkouf, ist auch ins istrische inkufo neben Unkfo (Ive G4, vgl. ASPh. XXVIII. 522)
eingedrungen.
Lonzar
Matica
vgl.
CZN.
VI. 12.
vgl.
Opocca
Praja
'schisto argilloso,
da opoka'' (Mergelschiefer):
meine
Aa,p7'aja\ Das
Wort
pta^ ptok fr
p(^fo,
pc-
hkb
.).
Sciurr
ist
sdurk zu
lesen,
vergleichen sind.
Slindra
forse
da schlingen
vgl.
inghiottire' ableiten.
Das Wort
ist
aus
dem Slowe-
nischen,
karstdial. 58);
ursprnglich wohl
d.
Sinter, wel-
ches aber eine Kreuzung mit einem anderen mit schl- anlautenden Worte
ist
auch der
Gedanke an schlingen
528).
Smola
'pece,
da smola'\
vgl.
auch
triest-it.
206
K. Strekelj,
Storcla 'donna
Weib)
;
sciocca,
da storkla specie
di
befana' (hliches
Person',
storkljati
vgl.
'ungeschickt
einhergehen',
storka
'ungeschicktes
Weib';
slaw.
Zur
Lehnwk.
63
f.
Am
Karst
steier.
ist
torka^ torklja.
Sussigna
Wort
lautet
ist
zu trennen
vom
ital.
friaul.
susine
mastello,
da savitnik
ein
&\o'vj.
zamtnik
existiert
sondern nur svitek und noch dazu in der gleichen Bedeutung. Das
Triestiner Italienisch ein: zioitick 'cercine' (vgl.
Zugna
'pezzot,
Am
einige
Bona ziemlich
richtig ist
richtig
(Cal.
Form wre!
Gurizza)
Podgora
(richtig friaul.
Pudig ori)
'sottomonte' von
Podgora^ Mainizza
Farra ^^z,farra
grad
Gradisca 'fortezza' e Sagrad 'dietro il forte, da Savogna da Sauodna 'fra le acque' (richtig Sovodnje: *Sqvodb?ija7ie); Pegg (lies Pec] apezh 'ai forni' (besser wohl Felsen';
;
castello';
es sei das
rmische ad fornulos?
(Cal.
77
manche
ist
di barile portato
da
cavalli',
dieses
selbst ein
g aus
dem
(Getreide-)a5^ew zurck.
207
die
ist
nicht aus
poga^a, sondern
Form
ist
des
lat.
Grundwortes
*f'or(iri(i
{{vz. fouti.ssc)^
Misseta
siaw.
(cf.
'sensalo'
sondern umgekehrt
'ratto,
(vgl.
Zur
Lehnwk.
2
39).
Dasselbe
gilt
von pantiatia
j)antex).
Borcio grande'
Krting
TiiOl ponticns
und (iSIM
ist
ursprdnglich romanisch
Zur slaw.
Lehnwk.
53), allerdings
zurtlckentlehnt haben.
tola,
knnen
Ob im
-KHK) beruht, ist fraglich, doch nicht unmglich, da Ja die slow. Bewohner von Grz auch von ihren friaul. Mitbrgern bei iliren Tauf(aksl.
namen angesprochen und angerufen werden; ber sa/trmarfin vgl. H. Schuchardt in ZKPh. XXXI. 11. Tesa 'utia per pigliar uccelli' ist doch Das Wort tiesa neben chiesa 'fenile, Heuboden' ital. tcsa 'Vogelherd' ^).
(Cal. 7S) ist sicher verschieden,
aber slawisch
ist es
auch
nicht.
Urr(i 'gri-
dare per allegria, da ukanje (Cal. TS) Avird wie das von mir im
XII. 4 S6 fr slawisch angesehene uir
ASPh.
(neben
'cigolio'
kaum
aus
dem
hucJner (Krting
16.5,
'rigato
abstrahiert hat,
ein Beweis,
ist
da
er
vom
eine Weiter-
anzunehmen wre.
Viele Slavica hat Della
Bona
in
Material gar nicht erkannt und bringt sie deswegen in anderen Teilen
seiner Schrift unter.
So
will er
baba
sciavina 'coperta da
nicht griechisch
ist, ist,
letto' (Cal.
es
zwar
sicher,
Boden gebildet
vielmehr
ist
die
1) Das Wort ist auch ins Steirerdeutsch eingedrungen als Te.se, T$e 'Wldchen, Vogelherd", im Kompositen Vogeltescu, J'c.s<;j??jei6^e7-(Unger-Khull,
Steir.
Wortschatz
151).
208
K. Strekelj,
nach
St.
Jakob
darin
ist
decke'
als
Decke benutzten,
leicht
begi-eiflich.
ASPh.
XII. 480.
74
F (Voci friu76)
unterge-
wo man
d.
slowenische
Fleck
(cf.
ASPh.
(echt friaul.
Wortes be-
weist,
wiewohl slow, komt aus dem Deutschen, das mhd. kotnat aber
wieder aus
entlehnt
ist
dem
(vgl.
slaw.
118.
Auch faros
rovz)
und
unmittelbar entlehnt sein, ^2.fruln sowohl der Slowene wie der Friauler
aX's,
frajla auffat.
auf
Pfund
sechs
Gartusa
es
Grappa
dieses aus
(echt
ixiSivX.
fuesse) 'fossa'
ist,
zeigt,
zunchst slow.
d.
Graben. Puspan
Buxbaum.
im
Scarabaz
'la
Kader
slow.
scheint auf
dem
Instrumental s
das
d.
karabadem zu beruhen. Smettan 'panna di latte' ist nicht Schmetten (vgl. darber meine Bemerkungen im CZN. VI. 54), das
Snarcai 'moc-
brigens nie smettan ergeben knnte, sondern slow, sm'etana (so betont
in
cio,
smrkelj
ber zespa
'su-
209
vgl. jetzt
sino',
i\as
tiO
das mu besonders
dem
hervorge-
Das Material
ist
auch
man in Grz statt des friaul. ujivll 'gekochte Rbe' eben so hufig, wenn nicht hufiger ulVizza (aus slow, oblica) sprach. H. Schuchardt hat im A8Ph. Xlll. l'J noch crvfv// 'agrostemma githago, Kornrade" hinzugefgt. Im ASPh. XXVI. 119 habe ich mit Rcksicht auf istr.-it. rucise 'Wagenganz erschpft.
Ich erinnere mich, da runge' noch friaul. ridice^ rutizze^ tirtize 'Kette, welche je ein Rungen-
Schleuderkette'
'chiuso,
vom
1'
ber tamar
da
in
CZN. V.
7 7
(das
Wort
scheint auf
in cui
i
c.
thor
zurckzugehen).
merciajuoli
der
einer im Getreide
ein an-
Namen
K.
Strekelj.
XXXI.
14
210
In
dem Codex
h
iie
Hofrat Jagic:
man
man
c.
S. 10
pismenech voraussetzt.
so kann, glaube ich,
Voraussetzung
fallen,
c.
S.
12
14),
des glagolitischen
Diese
Worte erhrten
sie sind
die
Gegen
der Handschrift
vom
^).
da man
sie
unmglich
als
spteres Einschiebsel
betrachten kann.
Dagegen
da
sie bei
der
kamen, so da ein spterer Kopist, der sich mit ihnen nicht mehr zurechtfand, sie einfach weglie.
Demnach
Akademie
schrift (wie
der Geistlichen
Umstand
3)
spricht,
da diese Hand-
PH =
9bT
14 und k
ist.
=v=
Den
wenn nur
einige Ver-
1]
Sie stehen
dagegen
in der
Das Alphabet
sehen des Kopisten
Chral>r8.
21
bericlitifrt
alles
dem
c.
Chrabr sagt
die einen
(1,
12),
Konstantin habe
[/.urit
',\H
Ruchstaben geschaffen,
Cin
heit durchaus nicht Form, einen Hinweis auf das kyrillische Alphabet
sucht
man
also
in
dieser
Stelle
vergeblich.
hier
Chrabr die
Zulil iJb
den
spezifisch slovenischen
Buchstaben die ganze Reihe (Mn) der griedies aber sind die slovenischen
,v,,
Chrabr fhrt
staben, so soll
hier
,v,
(S.
i:^)
fort:
Buch-
man
a;<.
Da
ein,
als
leuchtet
jedem
bis .
als letzten
nicht
?f\
(sc).
Ein Versehen
ist
ist
Danach
:
ist
Cf,
ur-
sprnglich
+,
(sat
podobna) 2
h
,
den
3,
i,
k, a,
m, h-,
1
T,
CT'
und
pe, chh,,
tx.
Daran, da diese 2
mit
dem ganzen
ein
kein Zweifel sein, folglich sind pe, chlx, tx nichts anderes als
und zwar p^
i9-,
chlx
B,
und tx
/>, ^,
xp
i/',
Buchstaben wird
in
dem Traktat
streng festgehalten.
ist,
Gern mchten wir nun wissen, wie der Kopist dazu gekommen
die in der glagolitischen Vorlage hier stehenden drei Zeichen
filr
^, ^
nnd
ip
durch pe,
chl-r,
und tx wiederzugeben.
vor uns, so wrde uns dies wohl auf den ersten Blick klar werden, in
aufstellen,
auf
viel
ankommt, da
sind.
ij
fr
verschrieben
Die Ilandsehrift von Chilandar hat: A, R, K \A'A'\i \^ ist, denn der letzte Buchstabe ist auch hier A.
14*
a,
welches
212
R- Abicht,
An
in
^.
Dieses
kommt
ein
den Handschriften
Glagolitica),
i)^i]Ta
wo
= *i)
=^
an
letzt-
etwa
a
so
sei.
Die Wiedergabe
mehr
unbegreiflich.
Da
dem
^.
aber der Kopist Ligaturen vor sich zu haben glaubte, folgt deutlich aus
seinem
chl-B.
T.,
welches er gewohnheitsmig
\ und A Da es
raten konnte.
bei griechischen
Wrtern
in glagolitischen Schriften
vorkam,
Vielleicht
die
Hrner dieser
war es blich in der biangenommen hat, nmlich Figur auf h und riet bei dem
vorkommt, so konnte
xp
kyrillische
vermutlich
nahm
umge-
Doch
von
^, xp
zu pe,
chH und
ti.
gefhrt haben.
Anstatt
in
= zu
setzen,
denn
0^* 3) ist in
1)
(S. 46)
ungenau durch
kyrillisches
wiedergegeben, wie auch an den folgenden Stellen. 2) Auf den nahe liegenden Einwand, da ein kyrillischer Kopist ein , ^, \[' doch wohl auf den ersten Blick erkannt haben wrde, ist zu er4
dem
Glagoli-
Wort
fr
ganz sinnlos erklrte, bis mich ein Freund da es ein polnisches Wort in lateinischer
Damit
soll
[v]
gesetzt habe
wes-
halb er
oy
statt \[ in die
:>
Stelle.
^, ip in
Im brigen
sie als
ist alles in
Ordnung.
Wshall> aber lt
Cbrubr
.>,
and bringt
Nachtrag?
wenn Thrabr
ist
nicht
Chrabr schreibt
Sprache:
weiter:
iii,
K, :k, ^, a, h, h,
'k, iiik,
Mb,
'k, 'k,
a.
Das sind
wer-
nun 15
statt
14 Buchstaben.
Wir
sehen,
da
den mu.
K
ist
ist
dafr K einzusetzen.
denn wie
sollte er es,
wenn
er es
Er scheint
es einfach
nachgemalt zu
haben.
Da
ein
deuten, da in seiner Vorlage hier die Schrift verlscht war, oder die
Wrmer
i|i
Loch gefressen
hatten, so
da
und
das ganze w, welch letzteres der Kopist im brigen Texte richtig durch
wiedergibt, verschwunden waren.
Zwischen
Tv
und
k,
stehen
Abbreviaturen bezeichnet.
in der
lesen
und
-8
bekommen
breit <
hatten, so
da
zwei T^
(s)
dastanden.
diese sind
ist,
dann
in
Da
sich
1
fr
Wi
;r
zu setzen
denen
und w befinden,
ist fr
^ kein Raum.
*,
a?,
w, t,
<?,
a. 9, p,
als die
Ordnen wir
sh,
, *, A, ,
<h,
t, 8,
,
,, ^,
a,
g?,
-p,
d,
r,
4),
h,
O, W, V, ^,
fP,
214
Das
S.
ist
R- Abicht,
in
seinem
alphabetischen
23
ff.)
bietet.
lassen
sich
mit
Ich
erwhne
das
Wesentliche.
V. 6
mu
ist
da zwischen
fi,
und
JK ein i
unmglich
H>K
V. 10
I
Ta63,
und V.
11 h
s; d. h.
ist
== h und
s.
Nach
es nicht
Kopitars Vorgang
rillischer Schrift
durch
8 und
H,
i)
h, fr
und
fr
etwa
AtTHTk
ist
unmglich.
und
i/\
sind durch
Nachmalung des
nicht
mehr ver-
standenen
V. 21
stantin,
A?
^'nocTdCk
= figou+s-s,
da Kon-
Das
ist fr die
V. 25
mu
ist
(o)
geschrieben werden,
(a)
V. 26
Wort
festgestellt.
d.
i.
mit cmecTyio,
k,
Ckiuk-
Ts.
und
Buchstaben erledigt
hatte.
1)
ava.
da das
der
= 93
ist
fordert;
ist,
Vers
V. 36 (eigentlich 35)
dann mS'KIK'K
als lV88^e
zu lesen.
berblicken wir die Reihe der nach den soeben angegebenen not-
wendigen Verbesserungen
sich
ergebenden Buchstaben
des
Bischofs
Konstantin, so finden wir sie vollkommen identisch mit der oben aufgefhrten Reihe der 21 griechischen uud
11 slovenischen Buchstaben bei
Chrabr.
Auch
bei
in
(//
bestimmter Reihen-
n>, ^^
im Alphabete nicht
unterbringen kann.
Namen
535
und U, 597,
ed.
vgl.
lib.
de adm. imp.
Bonn.
p.
ist
358
Es
identisch
mit
dem Alphabet
ijj
der
Osterbuchstaben
(vgl.
in
diesem
fehlt
\{
steht nicht
kmiout.
{fs)
vor
(/6),
snndern
den Verlust
'Kl
eines
'K
/
Buchtabens
ist
neuen
zwischen
bis
die alte
ov*.
Ordnnung von a
es
steht
noch fr spteres
e-,
Damals gab
im
offi-
ziellen
^,
\|',
ra
etc.,
sonst htte
man
nicht ntig
gehabt, fr
man doch
Chrabr
als Philologe
kannte
auch
voll,
man
findet in ihnen
als
xp*.
mute
es sagen,
denn er schreibt
Polemik fr den Beweis, da das slovenische Alphabet die gleiche Buchstabenzahl wie das griechische habe, die Zahl 3S.
die
van
er
znrechnet.
War
sampi (^) und 11 Diphthonge hiunun im Griechischen ber das offizielle Alphabet der
(c;,
koppa
(7),
216
2 7 Buchstaben
i)
R.Abicht,
hinausgegangen, so mute
er,
um
dem
offi-
Alphabet hinzulegen, und da boten sich ihm die drei aus dem
^,
ip,
welche
trefflich in
seine
Rechnung paten.
Da Chrabr
er
als
sie
eben braucht, zeigt die Art, wie er dem naheliegenden Vorwurf, weshalb
dem
Diphthong (und
schen T und
cp
(),
sondern oy ()
setzt.
slo-
venischen Diphthong
blieben.
Vielleicht
'Kl
sein
Geheimnis ge-
wrde
haben: >ai,
arj
Buch-
stabenverbindungen,
lautlich
1^
man kann
dafr nicht
ist
;
oder
schreiben, obgleich
von
nicht verschieden
rss, es sind also
Un-
etwa so
lautete,
da
es
zweivokalig in
Anda
drfte es
kaum noch
zweifelhaft
sein,
Chrabr, trotz seiner Operationen mit der Zahl 38, kein anderes Alphabet
kannte, als das glagolitische der 35 Buchstaben seines Zeitgenossen, des
Bischofs Konstantin.
Da
diese Reihe
ist
mit
dem
II,
Es wird
besttigt
offenbart
worden
seien.
Nun
ist
diese
Legende ja gewi
da
ein phantasti-
die Nachricht
ber
in
Krze
Die
mit Hausmarken.
schrieben ihnen
Vaterunser, Glauben,
Beicht-
ij
da
ja
Die drei Zahlbuchstaben konnte er mit gutem Grunde mit einrechnen, auch die glagolitischen Buchstaben ihren Zablenwert haben.
217
Buch-
Wenn
nach
Gromhren
zunehmen.
sie bei
in
Legende
Annahme
langem im Gebrauch.
Die Partei Chrabrs
suchte die Glagolica zur Geltung zu bringen, indem sie sagte, mit
dem
viel,
schreiben
die
und w zn
man kann
nichts zu entgegnen
und
hilft sich
indem er das
tiberflssige
(einschl.
dem
griechischen
ins grie-
Ganz ebenso
ist
nach gebhrt
die Ehre,
Aufnahme glagolitischer Zeichen vervolldem Kliment von Velica. Er vermutlich wird es auch zum Unterschiede von dem griechischen Alphabet das kyrillische genannt
bulgarischer Texte durch die
stndigt zu haben,
haben,
lik,
d. h.
Pamtky hlaholskeho
XIV.
Mit Recht,
denn der
eben
diese
Zeichen hatte
Kliment
sein,
in
sein
Alphabet aufgenommen.
^).
S. G. Vilinskij in
S.
30 hat
Abicht.
Kritischer Anzeiger.
Einfhrung in die vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen von A. Meillet. Vom Verfasser genehmigte und durch-
gesehene bersetzung von Wilhelm Printz. Leipzig und Berlin 1909. Druck und Verlag von B. G. Teubner (8, XVIII. 330).
Grundri der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Zweiter Band Lehre von den Wortformen und ihrem Sprachen
. . .
:
Gebrauch von Karl Brugmann. Erster Teil Allgemeines. Zusammensetzung (Komposition). Nominalstmme. Zweite Bearbeitung.
:
Straburg 1906,
der Nomina.
8,
XV.
688.
Zweiter Teil.
Erste Lieferung:
Straburg 1909,
8o,
427.
berblickt man die Bibliographie, die in dankenswerterweise im Anhange des erst zitierten Werkes auf S. 295 304 mitgeteilt ist, so berzeugt man sich bald von der Eichtigkeit der Bemerkung des bersetzers, da >eine (deutsche)
Darstellung der indo-germanischen Sprachwissenschaft fr Anfnger bisher Und wenn schon eine solche Darstellung der deutschen Lifehlte (S. VIII).
teratur,
wo man
die
mu, abging, so mag das um so mehr fr die brigen Literaturen der Tat ist es so. Denn die diesem Werk am nchsten stehenden
In
Hilfsmittel,
wie z.B. die Einleitung Delbrcks, oder die kurze vergleichende Grammatik Brugmanns, verfolgen doch andere Ziele. Das erst genannte beleuchtet den geschichtlichen Entwicklungsgang der vergleichenden Grammatik das zweite ist so streng systematisch angelegt, ohne erklrende Einfhrung in die einzelnen Bestandteile, da man aus demselben eine Gesamtdarstellung der vergleichenden Grammatik fr alle Sprachen gewinnt. In dem vorliegenden Buch und als solchen denke ich mir keineswegs blo dagegen erhlt der Leser einen Anfnger, im Gegenteil gerade bei dem Anfnger drfte die hier geeine reichbotene Belehrung vielfach sein Fassungsvermgen bersteigen
;
Meillet,
Einfhrung
v.
Jagic.
210
nach dem nenesten Standpunkt der wisseoBchaftlichen Erforschung des Gegenstaudes ausgefhrte Holehrung ber die versciiiedeustcn Fragen, die in den Kreis der vergleicliendeu Si)raeh\vi8en8cliaft, mit lieecliriinkung auf da Indogermanische, hineingelwireu. Die Kragen, die liier zur Sjirache kommen, sind 80 behandelt, da nur der Eachmaun imstande ist, das Individuelle des Verfassers von dem allgemein Geltenden zu unterscheiden. Auf abweichende Ansichten wird nicht eingegangen, wohl aber hierund da angedeutet, da die Forscliung nurli nicht zum Abschlu gekommen, ^'(>n den neun Kajjiteln, in die das Buch Meillets eingeteilt ist, beschftigen sich die ersten zwei mit den allgemeinen l'rinzipien der Methodik der indogermanischen .Sprachwissenschaft und der kurzen Charakteristik der einzelneu indogermanischen Sprachen, ebenso gehen die beiden letzten Kapitel ber den Kahmeu der eigentlichen vergleichenden Grammatik hinaus, indem sieden indogermanischen Wortschatz und die Entwicklung der indogermanischen Dialekte, d. h. die Siialtung innerhalb des Indogermanischen, zu charakterisieren suchen. Somit bleiben der eigentliclien Grammatik nur die mittleren fnf Kapitel vorbehalten, in denen von der Lautlehre, den Prinzipien der Formenlehre, demVerbum, dem Nomen, dem Satz die Kede ist. Aber gerade in diesen Kapiteln kann man die bedeutende Vertiefung in den Gegendstand, die umfassende Kcksichtnalime auf verschiedene Faktoren, die einst zur Zeit der Uerrscliaft der Methode Schleichers gar nicht in Betracht gezogen wurden, mit gespannter Aufmerksamkeit verfolgen. Man kann nicht behaupten, da dadurch die wissenschaftliche Analyse vereinfacht worden sei. Im Gegenteil, die Darstellung ist jetzt bedeutend komplizierter geworden, weil das Beobachtungsfeld an Umfang zugenommen und die Summe der der wissenschaftlichen Analyse unterzogenen sprachlichen Tatsachen sich sehr stark vermehrt liat. Unter den neu zur Geltung kommenden Faktoren seien erwhnt: die feiner entwickelte lauti)liysiologiche Beobachtnng. die immer strker hervortretende Kolle der Betonung, und namentlich die fortwhrende Bezugnahme bei einzelnen Lautgebilden und Formen auf die damit eng verknpfte Bedeutung ein Zusammenhang, um den man sich frher, wo man zu stark von der lautlichen Form allein gebannt war, wenig kmmerte. Durch alles das gestaltet sich die moderne Betrachtung weniger glatt, als sie es einst war, dafr aber besser entsprechend der bunten Mannigfaltigkeit der tatschlichen Erscheinungen. Die indogermanische Ursprache, die im Hintergrunde der Forschung als das letzte anzustrebende Ziel steht. wird jetzt viel konkreter und realer gedacht, als einst; gerade darum whnt man ihr nicht so nahe zu sein, wie zu Schleichers Zeiten. Dieser realeren Auffassung trachtet Herr Meillet in allen Punkten gerecht zu werden, so gleich bei der Anwendung der Transkription, die er mit der blichen Praxis des Einzellebens der Sprachen mglichst in Einklang zu behalten trachtet, wodurch schon a priori manchem Leser seine Darstellung zugnglicher erscheint. Ich htte selbst im Litauischen die Kurschatsche Lautbezeichnung u- der Schleicherschen e vorgezogen. Vom Standpunkte der in unserer Zeitschrift gepflegten lavischen Sprachen darf noch auf einen Vorzug dieses Werkes verwiesen werden, auf die hufiger, als es sonst in der Regel geschieht, herangezogenen Belege aus dem Slavischen, da der Verfasser, durch seine frheren, zum Teil
haitige
220
speziell
Kritischer Anzeiger.
liche
dem Slavischen geordnetenWerke, schon lngst eine ber das gewhnMa hinausgehende Kenntnis dieses Sprachenkreises bekundet hat, und auch hier, gleich der erfreulichen Wendung zum Besseren bei jngeren Sprach-
z. B. Berneker, Pedersen, aus verschiedenen Anlssen selbst die Erscheinungen der lebenden slavischen Sprachen bercksichtigt. Allerdings wrde man auch hier noch etwas mehr, d. h. sehr oft einen Beleg aus dem Slavischen neben dem Litauischen wnschen, zumal dort, wo die bereinstimmung zwischen diesen zwei nchst verwandten Sprachzweigen nicht vollstndig ist, doch darf man nicht bersehen, da es dem Verfasser nach der Tendenz seiner Einfhrung hauptschlich um die >indogermani8chen< Eeflexe in einzelnen Sprachen zu tun war, die er als Bausteine zur Wiederauffhrung des ursprachlichen grammatischen Baues zu verwerten hatte. Auf Einzelheiten bin ich selbst nicht berufen, nher einzugehen, nur einige Bemerkungen seien mir gestattet, die ich als Eindrcke von der Lektre des Buches gewonnen habe. Zu den >Allgemeinen Prinzipien* liee sich aus den Beobachtungen des Sonderlebens einzelner Sprachen noch manches hinzufgen, u.a. lge es nahe, bei den Begriffen von der Sprachverwandtschaft zweier Sprachen oder zweier Dialekte (S. 3) auf die Frage einzugehen, was vom Standpunkte der wissenschaftlichen Betrachtung als Sprache und was als Dialekt bezeichnet werden kann. Oder bei der Besprechung der sprachlichen Entlehnungen (S. 7) wre es wnschenswert gewesen, hervorzuheben, da der Begriff einer Entlehnung in der Sprache sehr weit ist, nicht auf die Laute und Worte beschrnkt, da auch Suffixe entlehnt werden, die Wortfolge und ganze Wen-
forschern, wie
Mag
machen, ganz anders war es gewi auch in uralten Zeiten nicht, so oft sich dazu Gelegenheit geboten hatte. Am wenigsten bin ich von der Auseinandersetzung des Verfassers betreffs der Lautgesetze erbaut, ja ich wundere mich geradezu, da er diesen Ausdruck noch immer so hoch schtzt. Aus seiner Darstellung (S. 8 12) ergibt sich doch deutlich, da auch er darunter eigentlich nichts weiter als regelmig wiederkehrende Lautentsprechungen versteht (vgl. S. 11). Bei diesem riehtigeren Ausdrucke wren auch die bertriebenen Vorstellungen von der AusnahmsDie sogenannten losigkeit der Lautgesetze auf das richtige Ma reduziert. Lautgesetze durchlaufenjainverschiedenen Einzelfllen Bahnen von ungleicher Lnge: je lnger die Bahn, desto unwiderstehlicher ist die Wirkung, desto strker der Drang, den ganzen Vorrat zu umfassen, doch in der Tat geschieht das selten ausnahmslos. Die Wirkung der Analogie nebst anderen Faktoren strt sehr oft die erwarteten regelrechten Lautbergnge oder Lautentsprechungen, also die sogenannten Lautgesetze, und schafft ihrerseits neue Wirkungen, die man mit alten > Lautgesetzen konkurrieren sieht. Ob die Analogie auch innerhalb zweier nchst verwandter Sprachen einige Geltung haben darf, sagt der Verfasser nicht; jedenfalls wrde gegen diese die Annahme verstoen, da s\3Ly.jes77n auf *esmi (astni, eI/ui), das lit. esm'i aber siufesme zurckzufhren' Bekanntlich schrieb sei S. l.'H), wofr man sich auf das altpr. asinai sttzt. man im spteren Altrussischen sehr hufig auch ccmh, der zweiten Person ecH' zulieb, also eine alt aussehende spte Analogiebildung. Leider sagt der Ver-'
Mae
sich geltend
I
Meillet.
Einfhrung
in die vergl.
Gramm, der
221
Aufs.
lasser nirgends, ab auch er ifrr/-6cj).h fr einen Konjunktiv oder Injuuktiv hlt. 14" war die Gelegenheit gegeben, davon etwas zu sagen, doch lie er
Zu der auf
S.
12 n
schen dem Unterschied der harten und weichen Vokale im Slavischeu und der dadurch bedingteu Aiifreciiterhaltung des Unterschiedes zwischen // und mchte ich bemerken, da das im beschrnkten Umfang geschieht. Denn das Kleiurussische kennt teilweise noch den Unterscliied derlliirte undWeichheit
i
wenigstens bei den Vokalen und und doch sind y und in einem harten j-Laut zusammengefallen. Oder nehmen wir das Niederlausitzserbische: hier ge1.
i.,
i'
ti durch Erweichung selbst bis ii. aber das ursprngliche si wird immer hart, wie sy ausgesprochen. Mit einem Worte selbst bei so nahe verwandten .'>prachen. wie es die slavischen untereinander sind, wird die theoretisch erwartete Regelmigkeit in einem fort durch individuelle Zge durch-
kreuzt.
Mit sehr hbscher Vorsicht behandelt der Verfasser die Definition des Indogermanischen [S. 14 38), hier bewahrheitet sich der Ausspruch, da wir jetzt schon etwas mehr darber wissen, weil wir nicht mehr glauben, sehr viel zu wissen. Dann folgt die Analyse der Laute, die der Verfasser mit den Konsonanten beginnt ,39 4b;, daran reihen sieh die >eigentlichen Vokale< 48 h'i], und zuletzt die Sonanten (-''3 68;. Unter den Keduktionsvokalen geschieht auf S. 51 auch des Falles Erwhnung, da fr AecjTL wegen der russ. und cech.
Formen
Form jlca
anzusetzen
sei.
Man
_i/,
vUM, auf S. 65
icil/ias.
und
plihni schreibt
Kon-
oder gar wegen des polnischen u-ilJc bedeuten, so liegt wieder fr dliyu diese Rcksicht nicht vor ^poln. dlugi]; anderseits fr plutm spricht das polnische pelny nicht strker, als das lit. p'il-
nas fr plhiii es tun wrde. Der altind. Unterschied zwischen dirghh und prnah scheint doch fr die slavische Unterscheidung etwas zu ferne zu liegen. brigens sagt der Verfasser auf S. 63 ganz richtig, da die Bedingungen, unter denen im Altbnlgarischen U oder /< steht unbekannt sind. Unter den Prinzipien der Formenlehre wird Wurzel, Stamm und Endung auseinandergehalten, also nicht von den Basen und Formantien wirdgesprochen, da der Verfasser mit begrndetem Mahalten betont, da man unter der Wurzel
.
.,
222
Kritischer Anzeiger.
nicht etwa ein primitives Element zu verstehen habe, ans dem die Wrter durch Zusammensetzung und Ableitung entstehen. Dieser vorsichtigen Bekmpfung des bertriebenen Respektes vor den Wurzeln kann ich nur beistimmen. x\u8 ihr erklren sich die Benennungen, wie prsuffixale Elemente der Wurzel oder des Stammes oder prdesinentielle Elemente, d. h. unmittelbar vor der Endung stehende Elemente, mgen sie der Wurzel oder dem Suffixe angehren (S. 107).
Allerdings verschliet sich der Verfasser bei der allgemeinen Betrachtung der
einzelnen Bestandteile des vollen Wortes nicht ganz
dem Gedanken an
die
der Nachweis gefhrt werden knnte, da die drei Elemente, Wurzel, Suffix,
Endung
einst, in einer
drei
voneinan-
87
101).
man
Soweit sich
darunter die
man sonst mit dem Ausdruck Ablaut zu bezeichnen pflegte, den er auch nicht ganz aus seiner Schrift verbannt hat. Diese ,Lautalternationen' werden sowohl fr die Wurzeln (einsilbige und zweisilbige), wie fr die Suffixe und Endungen in Betracht gezogen (S. 90. 1089, vgl. S. 180187). Stellt man einen Vergleich zwischen der jetzigen Darstellung und jener der bekannten drei Vokalreihen, worin Schleicher ein Virtuos war, an, so kann
Erscheinungen, die
man nicht umhin, der jetzigen Vielseitigkeit volle Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, doch scheint mir dieDarstellung an manchen Unklarheiten, oder wenigstens an Mangel an bersichtlichkeit zu leiden.
Sehr ausfhrlich und lehrreich ist die Bildung und Bedeutung der Verbalstmme (S. 115 133) auseinandergesetzt. Das Slavische in den richtigen Zusammenhang mit den brigen verwandten Sprachen gebracht, erhlt dadurch
So ist, glaube ich, jnsati nicht so durativ, um auf gleiche Linie mit -metati, -gnetati gestellt zu werden, eher wre es mit
sammenhang gebracht zu
sein.
(S.
127),
wo man
findet,
in *lbznqti (serb.
lizq
whrend
sich
mit
(S. 1
1
liezi-Ksixiii
5)
deckt.
mchte ich diesen Satz herausheben Das Zeichen des Aorists in morist nicht die Stammform, denn abgesehen von den sigmatischen Bildungen finden sich alle Stammtypen des Aorists auch beim Prsens; sondern Aoriststamm heit in jeder Sprache derjenige, der im Indikativ
phologischer Hinsicht
nur sekundre Endungen aufweist (S. 148). Nach dieser Definition ist dem Verfasser ^jf/^, da es daneben noch ein padeti gibt, eigentlich ein Imperfekt, in der Tat erklrt er auch pade fr ein altes Imperfekt. Das will mir vom
Standpunkte der slav. Sprachen nicht wahrscheinlich erscheinen. Htten wir ca;i;<ii oder jAr. eine Form mit sekundren Endungen, also cac, jis^sae neben Cjexi, .A/iceTB, da wren wir berechtigt, von Imperfekt zu sprechen, bekanntlich hat man aber nur ci/t-B-c^xt, daher ist wohl auch naAT.-naa.h ein echter Aorist, da sich hier der Vokalismus des Stammes imAorist gegen Prsens nicht ndern konnte.
zu
Brugraann, Grundri der vergl. Gramm. Zweiter Bd., angez. von Jagic.
223
genomnicn wurden
Die nominale Stammbildong, worin die hauptsiichlichsten Suffixe durcliI7;i .S. 151 hat weniger Helej^e aus dem Slavischen ge-
bracht als wir es erwartet htten, namentlich wrde ich gewnscht haben, da
Stammbildungen aufgedeckt
lit.
kratiikii,
gegenber .v/, .v<i'//<', bei Adjektiven, wie s.amhuh uBw. Allerdings lag es nicht im Piano des Verfassers, das Individualinierende. sondern das Verallgemeinernde der indogerm. Sprachen zum Hewutsein des Lesers zu bringen. In der berlzu'is vgl. S. 2S1
,
bei sl-ntce
lit. Anr^ii.v,
qzkn gegenber
IT.
l'.tS
von
(S. 177), die Endung e aoll eine nachMir ist die Erklrung in dieser Fassung nicht wahrscheinlich. ber die Funktion der Form vtukK oder vlik] als Nominativ spricht er sich nicht aus, wold aber billigt er die Erklrung des vluka als Ablativ 'S. 196). Auch die rtselhaften slavischen Genetive zvmj, duxr kommen nicht zur Sprache. Neben den Endungen wird der so genannte >priide8inentielle Vokali.snius, der Suffixwechsel, derPlatz des Hochtons stark bercksichtigt und durch Beispiele beleuchtet. Unter den Pronominalstmmen mchte ich die Erklrung ,lani'inni von dem Element*/ also *ol-n{ das im altlat. ollus [illc] und ultra steckt, hervorheben (S. 2O Beim Stamme ija- wrde ich im Nom. sing, entweder j'''ze] oder i'z<'^ schreiben, nicht aber ji'zc, das ich dem Plural vorbehalten wrde. Ob zwischen ct-sn und ciso, Nom. cito, gerade ein solcher Unterschied anzusetzen ist, wie zwischen av. ci^ (wer) und 6a in caluj, wie es nach der Darstellung auf 1 aussieht, ist mir fraglich. Bei Bildungen mit dem Suffixe -tero-s S. 200 {-tara-h) wre nicht blo koton/jb ;S. 163), sondern auch ctem oder jeterii erwhnenswertgewesen. In der Flexion kommt weder tngo noch tnjr zur Sprache, da sie abseits stehen. Von der Form des Personalpronomens azu heit es nur (8.204). da es vereinzelt dastehe; ob man nicht aber einmal dazu kommen wird, in ahm, azam, adam, asz eine Sttze fr diese Tatsachen zu finden, diese Hoff-
ich schon jetzt aussprechen. Es folgt ein kurzes Kapitel ber den Gebrauch der Kasus und etwas ber die unvernderten Wrter, ferner ber den Satz )S. 209 23 und am Schlu die oben erwhnten zwei Kapitel, auf die ich nicht nher eingehen kann. Im ganzen ist das Buch, wie die Analyse zeigt, im hohen Grade belehrend und sehr lesenswert.
nung mchte
Nach der kurzen Besprechung des Werkes von Meillet, das sich als eine Einfhrung in die vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen ankndigt, wollen wir das Hauptwerk selbst, den herrlichen >Grundri K. Brugmanns, zur Sprache bringen, dessen zweite Bearbeitung, im ersten Bande die Einleitung und Lautlehre enthaltend, im Jahre 1S97 erschienen und im Archiv XX. 367 374 besprochen war. Seit 1!'06 liegt als Fortsetzung der erste Teil des zweiten Bandes Lehre von den Wortformen und ihrem Gebrauch*, und seit kurzem (1009) die erste Lieferung des zweiten Teiles des zweiten Bandes vor. Das bisher Erschienene bietet nach der alten Benennung
Nomens und
und
224
Kritischer Anzeiger.
Pronomina, mit Ausschlu der Adverbia und Prpositionen), aber auch die AnaNomen bezglichen Teil der Formenlehre. In dieser Weise werden jetzt die stammbildenden Elemente mit den Endungen in nheren, man kann es schon zugeben, natrlichen Zusammenhang gebracht. Schwieriger ist es, dem Bestreben, auch den Gebrauch der Wortformen mitzubehandeln, gerecht zu werden, da man dabei leicht in das der Syntax vorbehaltene Gebiet hineingert. Brugmann sucht in 462 (II. 1 S. 583) die Grenzen abzustecken. Zum vollen Umfang des zweiten Bandes fehlt noch etwas zur Bedeutung der Numeri und Kasus des Nomens und die ganze Behandlung des Verbums. Den Nominalstamuibildungen vermittelst der Suffixe wird hier die Analyse der Komposition vorausgeschickt, die man sonst im Anschlu an die Stammbildungen zu behandeln pflegte. brigens nimmt die Analyse der Komposita nicht viel Kaum ein (S. 49 120), wenn man damit die eigentlichen Stammbildungen vermittelst der Suffixe oder nach Brugmanns neuerer Ausdrucksweise die Stammformantien (S. 121 5S2) zusammenstellt. Diesem ganzen Inhalt des ersten Teiles des zweiten Bandes gehen auf den ersten 48 Seiten einige allgemeine Bemerkungen voraus, unter dem Titel Motive und Arten der Wortbildungsvorgnge und am Schlu (S. 583685) folgen noch Bemerkungen ber die Bedeutung der Nominalstmme. Dieser uere Eahmen, der die eigentliche Analyse der Stammformantien umfat, ist eine Erweiterung der Gesichtspunkte, hervorgegangen aus der allseitigeren Beobachtung des Lebens der Sprachen nicht blo nach ihrem sich gegenseitig ergnzenden Formenreichtum, sondern auch nach den damit im Zusammenhang stehenden Bedeutungen. Das ist eben das Hauptmerkmal der neuesten Sprachenvergleichung, da sie zwischen der formalen Entfaltung und den Bedeutungsnuanzen einen mglichst weitreichenden Zusammenhang herzustellen trachtet. Da dabei auch die an modernen Sprachen beobachtete Ausdrucksweise in Betracht kommt, liegt nahe genug dadurch wird auch auf ltere gleichartige Erscheinungen erwnschtes Licht geworfen und das wirkliche Verhltnis unserem Verstndnisse nher gerckt. Zu allerlei Bemerkungen des Verfassers, gerade in diesem einleitenden Teile, lieen sich manche Ergnzungen aus dem Bereiche der slavischen Sprachen liefern. Ich erwhne blo aus dem Polnischen zu 18 Lautentziehung wiosc'fr miiosc, aus dem Russischen cy^apt und selbst et in AacT. Hirci. (fr das volle rocysapL, richtiger rocnoiapi,), cech. pry (fr
lyse der Kasusformen, also den aufs
Doppelung
21)
allerlei' (kajk.
Ergnzung des Verbums des Positivs dohry im cech. durch lepsi, im serbokr.
(
In den der Komposition gewidmeten Paragraphen wird Worteinigung und Univerbierung auseinandergehalten (18) eine Unterscheidung, die mit Rcksicht auf die Bedeutung zu ihrem Rechte kommen will. Denn unter Worteinigung fat Brugmann solche Flle zusammen, wo zwei Wrter, im syntaktischen
lich sind es
Verband stehend, eine einheitliche Gesamtvorstellung ausdrcken. Also sprachzwei selbstndige Wortformen, wie jus jurandum oder wie im Slaantiv
und dem
es nher
ai);,^ez.
von
Ja^'ir.
225
das attributive Abjektiv ebenso wie das Substantiv ihre aj^itellative Ik-deutung abgestreit't and zur Bezeichnung eines bestimmten Ortes eine eiulieitiicbeVorBteiiung ausmachen. In der Tat knnen aus solchen W(jrteinigungen allmhlich
ropu.Ti.
oder
Uiipi. rpaAT.
sozusagen
als appellative
gewendet,
usw.
mau deklinierte lloua rupoia-IInl. r.)j).at., Uapi.i riniAu-Uapu rpaat Doch je chwcher die appellative Benennung gefhlt wurde, desto einganz bestimmten Ort dieser sprach-
und man machte aus Hobx ropojx einfach Homoiioai., aus dem Lokal Uapii rpa.it. wurde ein neues Kompositum Uapiirpaai usw. Bei weiteren Al)leitungen aus solchen adjektivisch-substantivischen Worteinigungen gehen echte Koiiipo.sita hervor: >Lepa Glava heilSt ein Ort in der Volksbenennuug und wird dekliniert ,Lepe Glave', .Lepu Glavu' usw., daraus weitere Ableitungen in der echten Kompositionsform: ,Lepoglavec' .lepoglavski' usw. Als slavische Beispiele fr die Tmesis der Komposita knnen hiikto, uth-Nu angefhrt werden, die durch die Prpositionen in im
lUTo usw. gespalten
ii.
KiMi.,
ut m. kocml, im 3a
kann von neuem die Prijosition r bekommen zu einem pleonastischeu niicec, auch polu. nnitcecz zu nichts,. Ahnlich wird im kajkavisclien tutja (aus ue gii),jega (aus^e ga) zu einem Ausdruck verschmolzen, der ein nochmaliges fja annehmen kann, und man sagt: ucga ga,
werden; cechisch
nivi-c
Jega ga
Zu den
gibt nicht das wie ein Iterativkompositum aussieht (25). erwhnten verbalen Kektionskompositen mit dem Verbum als regierenden SchluBglied fllt mir das russische Verbum MupuojuiL nachsichtig sein, d. h. den Frieden vorziehen, ein und zu den Kompositen mit verbalem Nomen als Schluglied fUge ich aus dem Slavischen die uralte schne Benennung eines Monats 6pi303o;n> hinzu, wo ich in -3o.ai, den sonst nicht vorkommenden Ablaut zu ;ie.TOHx erblicke, mit der Bedeutung: >ein die Birke grn machender Monat<. Fr die prpositionellen Kektionskomposita ( 31 kann man zu den vom Verfasser zitierten Beispielen noch viele andere sicli vergegenwrtigen, z. B. serbokr. o(/?/( neben umuh (sonst aucli einfach im Instrumental vavi/c mahom], oder uitjek 7iavekc{iu\meT Aus demPrpositionalausdruck k rzeczy entstand im Polnischen das abgeleitete Kompositum grzcczny, davon grzeczno.sc; russisch Kcraxu ist ein gleichartig gebildeter Ausdruck. Ein determinatives Nominalkompositum von der Form Substantiv -f- Substantiv knnte sein piiz-mitz (>Schnecke, die ein Mann ist so nach dem Sprchlein: ,puz muz kaii roge' das Wort ist ins Albanesische eingedrungen Fr Adjektiv -f(es gibt, es
,
in 28
,.
Substantiv halte ich die Benennung des iJ'evihnnofpi^Tr; als laiiprorok ;wohl aus
.TLaci,
beruht auf
.iHcecBiiatTejiECTBO.
Fr kasuell
c., zi-
im Winter grnender Busch oder Blumej. Ein etwas eigentmlich gebildetes Bahuvrihi -Kompositum wre die Bezeichnung Johannes des Tufers als .glavosek', es ist exozentrisch aber im passiven Sinne
angefhrt
(ein
gedacht,
,
d. h.
hat.
Diese Benennung
ist
das
Wort wie
trnokop'
der
Zu den
wo im
ersten Kompositionsteile
hat,
erwhne
\
.j
ich kosiohuija,
XXXI.
226
srdoboija
(S. 91) u. v. a.
Kritischer Anzeiger.
Das im
Russischen, Polnischen und Cechischen in der Form des Genitivus dualis als diu: ByrjaBbifi, By^HiHtift, p. dwudnioioy diouglotcy, diouletni, dwuzqb, c.
,
man noch
bildung in xpexJiiTHiii
trzechsetny
trirohy neben
TpexMiCTHtiii
neben trzyletni, trzydnioivy, trzyng, cech. trihlaw neben treiwzka,. tremhy [tre- aus troje-) im Serbokroatischen dagegen durchgehend dvo- und auch tro- ( 46). Fr den vom Verfasser auf S. 95 berhrten Ausdruck ,ein-ander' will ich aus demAltkirchenslavischen und Russischen die stehende Bezeichnung apyn. pyra, pyri. pyry, pyrt ct. apyroiit usw. anfhren. Die sehr ausfhrliche Behandlung der Nominalstammformantien (S. 147 126) eingeleitet und auerdem bis 574) wird durch Vorbemerkungen< (S. 120 die reduplizierten und Wurzelnomina (also ohne stammbildende Formantien) werden vorausgeschickt. Zum Reduplikationstypus X7]&r] ( 70) wre zu bemerken, da Ausdrcke, wie tata, inama, zu welchen man noch hhh/i, hh, caca hinzufgen kann, innerhalb der slavischen Sprachen viel weiter verbreitet sind, als es nach den Angaben des Verfassers der Fall wre. Mit einem Nasallaut der Onkel. Da dundo und hh etymologisch ( 72) lautet in Ragusa dundo zusammenhngen, glaube ich nicht, eher scheint das erste Wort auf c?om (aus dominus) zu beruhen. Es ist wohl ein Kinderausdruck, wie im kajkavischen potiek fr gospo7ieJc u. . Zu den Reduplikationen (71) des Typus rjiarojn> gehrt auch pidpol c., das im 91 erwhnt wird. Der Vokal in popel ( 75) neben dem regelrecht sich einstellenden pepel knnte vielleicht dem Vorbilde der Prposition po- (im Verbum po-paliti) seinen Ursprung verdanken. Im Worte roro.li., c. hohol, drfte gogo auf Schalllaut beruhen, wie fr Gans neben taci. usw. auch die Benennung zuga, zuza vorkommt. Sonst mte man an die Vokalassimilation, wie russ. TonoTT. neben c. tepot, KjronoxT. neben h.Mepot denken. Die Wurzelnomina sind im Slavischen durch die bergnge in die vokalische Deklination, durch Anfgung neuer Suffixe usw. beseitigt, als ein altehrwrdiger Rest ragt kpth aus dem Altpolnischen, Altkroatischen, im Neuslovenischen noch jetzt gebruchlich, empor. Das wurzelhafte ^^e" (ohne Ablaut) mu man
;
ein
dem
man
an
sta-do erinnert,,
Brugmann,
362, gesagt wird, unter Berufung auf 311 (bei Vondrk ganz mechanisch auf Suffix -endo zurckgefhrt, Vergl. Gr. I. 454). Mir scheint, da auch in dem Wort sula (die Hndin), verdeckt durch den Suffix -ka, das alte su- (vergl. lit.
szu] steckt,
(statt
des erwarteten
y-i,\)
kann. Yevg\.jpzy-k%, kamy-k, vlady-ka, nach meinem, von anderen abgelehnten Dafrhalten aucli mU-kn.
Die bersicht und Analyse der Suffixe beginnt Brugmann mit vokalischen Elementen oder nach seiner Terminologie Formantien: o- (148 166), -i (166 bis 175), -u fl76 198), eio-ei (198 99), uo-u und 182), io-i und iio-ii (182
208),
und oder
ii-uu (208
211), {:
(211
220),
(220223), tu 223225).
r-
vergl.
Gramm. Zweiter
d-,
Bd., angez.
von
Jagic.
227
t-,
rf^-Formantien
.t'.tO 473',
.^/'-Formantien 473
514),endlich-Formautien
Die Grnppiorungnachden suffixalen Elementen bildet den den Stoff zusammenfassenden Rahmen, innerhalb einzi'lner Suffixi* odtT Suflixgruppcn worden verschiedene Nebenersolieinun;,'eii bercksiditiLCt, auf deren Beobachtung groes Gewicht gelegt wird, so auf die (Jestalt des wur/elhaften Teils oder des sogenannten Vorstiickes Auslaut desselben, Ablaut, Dehn- und Schwundstufe des wurzelhaften Vokals, auf die Auseinauderhaltnng naeh der Wortkategorie (ob Substantiv, geschlechtig oder Neutrum, ob Adjektiv oder Zahlwort, ob l'artizip\ und vor allem auf die Bedeutung innerhalb einzelner Wortkategorien, die sieh nicht blo auf die allgemeinen Unterschiede beschrnkt z. B. ob es Abstrakta, Substantiv- und Adjektivabstrakta, Kollektiva, Nomina agentis, Nomina actiimis sind sondern selbst ganz spezielle Bedeutungsgruppen werden auseinandergehalten (z. B. Farbenbezeichnungen auf S. 201, 255, 3S!, 41.3, 505, Totalittsbezeichnungen auf S. 202, Bezeichnungen von Lebewesen auf S. 2^)5 f., Krperteilbeuennungen auf S.2it7, 307, ;i08, 329, Personen- und Standesnamen auf S. 305, Verwandtsdiaftsnamen auf S. 331 ff.. Ilypokoristika auf S. 375 ff., 497. Tiernamen auf S.3Mt, 420 ff., 467 ff., Tier- und Pflanzennamen auf S. 305 f.). Durch den Versuch wenigstens fr einige von diesen Bedeutungsgruppen den gemeinsamen indogermanischen Besitzstand zu sichern, gewinnt selbstverstndlich das Bild der gemeinindogerm. Sprache bedeutend konkretere Zge. Mit groer Genugtuung mu dabei konstatiert werden, da in diesem Teil der vergl. Grammatik Brugmanns das Slavische recht stark bercksichtigt worden ist, wobei Meillets Formation des noms, Belic's Abhandlung im Archiv XXIII
,
u. e. a.
Ich will zur Darstellung Brugmanns, die ich sehr lichtvoll finde, nur hie
und da noch einige Zustze, gleichsam meine Randbemerkungen, liefern, wobei man nicht auer acht lassen darf, da seine Darstellung, da sie der vergleichenden Grammatik aller indoeurop. Sprachen gilt und vorzglich das aller Wahrscheinlichkeit nach seit uralten Zeiten Gemeinsame bercksichtigen
mute, nicht auf alle Einzelheiten, die ich hier anfhre, eingehen konnte. Neben den vielen im 90 mit vokalischer Ablautstufe zitierten Beispielen
(ich
erwhne
z.
B.
noch
Moari., poara)
wrde
ich
zum
92 mit vokalischer
Dehn-
stufe solcher Bildungen gedenken, wie tat, isaa im Russ. oder xpaB.i im Urs].,
oder gedehnte Ablautsstufe in sado, tmsadi, dagegen mit der Schwundstufe russ. dial. cTtra (sonst ctt^^a, vgl. S. 160 daher die Phrase hu am (fr cTLm) H<i uuaaxB
,
^bei
zitiert
Zu
93 d,
wo
jiorca
neben
pnrcus zitiert wird, mchte ich auf die entsprechenden Deminutiven prasacprasica hinweisen, woraus
vergl. lett. hpsa. in
lis-o
schlieen kann.
Vom
hi'i
p ausgefallen, wie in osa gegenber slavischen Standpunkte ist zu 93d (S. 161
ist
c.
tcapsa)
2)
neben
dem
und
vom Nomin. .niirru sekundrem Formans fr feminine Abstrakta die Rede ist, die im Slavischen reichlich vertreten sind, mchte ich noch skroat. duz, uzduz, poln. diuz, tczdhiz, c. dlouz anfhren, und bei 1 1 1 will ich noch
hervorgegangen) noch
lOOc,
wo von
-i Suffix als
15*
228
Kritischer Anzeiger.
ru88. Kpaji, npHHca, sloven. kraja-preja, serbokr. Kpaija, npel;a erwhnen, viele andere Beispiele beiVondrkl. 403. Vom Standpunkt der lavischen Stammbildung kann man die Suffixe in und iio gut auseinanderhalten, indem man russ. MeaB't/Kiii, roBn>Kiii, xeja'iiii von w, dagegen Kosifi, pay'i, pbiciir, xpeTlii
von iio ableiten mu. Aus kirchensl. nexL'u wurde zunchst neibjak, netjak, dann erst necak, beruht also auch auf i^o. Im 118 S. 190 htte das bekannte russ. Wort xo^aiaii verdient, mitgenannt zu werden, vergl. Yondrk I. 441 die entsprechenden Verba mssen immer auf -a<i auslauten, also *^jrosa^ [vergl. Zu den wenigen im kl. russ. npoxaxii), vozati, vodafi, cJiodaii, seihst *lorjafi. 125d aufgezhlten Beispielen aus dem Slavischen, in denen das Suffix iio steckt, gehrt wohl auch ctapaBt-siiopoBi,, vergl. altind. dhruvas fest. Whrend
a.
lege
90
man
mag
bei 163
-?ja
BoiguMi., pobratiin,
vergl.
Vondrk
I.
429,
wo
ich nicht
vom
Ob
-mo oder
-smo anzusetzen
ist,
Kegel denkt man an das Verbum povesiti, dann wrde man eigentlich noBictaio wie nucLMO erwarten (lit. auf -imas). Sekundr sind pjesma fr nicHB, ebenso
hannia fr 6acHB.
dem
B. das auf
dem
Zusammendem
was auch Brugmann auf S. 273 erwhnt. Vondrk bespricht das Suffix etwas zu summarisch (auf S. 419 422). Will man die Analogie gelten lassen, so sollten wegen der litauischen Bildungen antiena, iwerien, parszienu slavische Entsprechungen auf -ina auf ie beruhen (das ist ja auch die regelmige Lautentsprechung), demselben i also zverma, govedina, CBHHiiua, apaHnna, husina, Jelern'na, konma, srnina auch
litauischen auf -i/na, aber auch auf -iena,
srnetina,
wie
Ob
dungen auf -ina gehren, die das einem Tier angehrende Fell bezeichnen, wie BJi'LquHa, OBtiHna, kravina, kozina, medvedina, psitia, wohl auch paucinapajpczyna, das wei ich nicht.
Allein die aus Adjektiven auf -ov abgeleiteten
Substantiva der Holzsorten, wie bukovina, horovina, hrastovi^ia, klenovina,jeIovina, jaUovina, smrekovina scheinen
mit y (langem
haben. Die Pluralia wie koline (Schlachttag), novine, KpecxHHti, umchuhbt drften ihr i ebenfalls aus dem langen i ableiten, whrend MicA^uHa als Mondschein an das litauische menesiena erinnert.
wie
(jlacina, CKOiuaa,
vergl.
Gramm. Zweiter
Bd., angez.
von
Ja{,'ic.
22*.>
sowie die kollektiven mlailinn. iirina. druzitxt, rmlbina UBW. zarilckzut'lirt'n. wie im Litauischen die entBjtrechenden
i
auf -ya and -y"'- Ahnlich ind wohl auch dieAbHtrakta wie iirhia, tilieitia, cisina,dehljinu,dnbuta liUch duf>(/u)a], muoiina U.a. aufziifaBBCD. DiePossCBBivbilduugen auf -im von Feminiuen, wie zenim, tnaffrim, hahim, alt ucnpuiuHiiin.,
mchte
ich mit
lit.
-iiiuti,
im Femininum
-iV;ji',
als
den Wortbildungen
Zusammenhang
der Singularitt
fem. tnaterina. drfte ein hnliches Suffix darstellen, wie -Utu- in asiltini. Hier-
den Ausdrcken der rociiuAuii%, jKauux, jKiaoDuin.. Hiiix'inix, riii.niii'i,. uflw. Da dieses Suffix nur im Singular an diesen Wrtern haftet und gewi die plurale Form ohne -im die ursprnglichere ist, so finde ich die Vermutung, da das Suffix -ittz im gegebenen Falle, wenn nicht vielleicht seinem Ursprnge nach, doch sehr frh seiner Bedeutung icihnis unus identifiziert wurde, nicht bo nach mit dem Numerale uii-i> unwahrscheinlich, da sie ohne weiteres abgelehnt werden mte; das Wort HUT. lebte einst im Sprachgebrauch als unus viel strker, als nachher, wie die
-iin.
bei
qe.iuauii'i..
uiiopori,, jiiioiaaT, der prpositiouelle Ausdruck bt. uii.i., das Adverbium iiiiorja fcech. inhed-hned] zeigen Zum Adjektiv lern, das mit lenis zusammengestellt wird ;S. 2>S) mchte ich die Bemerkung machen, da im Cechischen neben liny auch lenl, auch im Dialekte des Serbokroatischen neben lijvn-lcn auch len gesprochen wird. Diese Doppelform knnte auf einen ursprnglichen i"-Stamm hinweisen, substantivische j-Enduug liegt ja ohnedies in -itiii. vor. vgl. russ. mh jitni.. wie Mui acajii.. Zu den lit. Bildungen auf -es/it (S. 2S9 mchte ich an das russische poTiccuiiKT. erinnern, dessen s-Stamm (in roves- in dem zendischen ravunh wiederkehrt. An das altindische mojj')iam wird man bei der Ableitung des Plurale tantum mn-fy'ani Hirn erinnert Bei den griechischen Eigennamen HynfHor, </>iX(j)i' etc. S. 300 wird S. 297 man an slavische Eigennamen, wie l'elikan, Dugan (von .i.iT.n.]. Milan, Zivan
Komposita
cf.
Vondrk
I. 41.5)
denken drfen. Das slavische vodd berhrt sich wohl undem Einflu der neu geviele slavische
Unter den
bildungen,
r-
Stamm-
den altkirchenslav. Pronominausdruck wTcp-b hinzu von dem Pronomen jV abgeleitet,', den brigens Brugmann S.32 nicht bersehen hat, dagegen finde ich Maxopt und Matepi. nicht erwhnt,
Suffix -tcrn- fge ich
zum
Vondrk 1.43:3, der vom Suffix -tcro- ausgeht, whrend ich es vorziehen wrde, in dem Adjektiv das Suffix -ero zu suchen, hnlich dem griech. fpoi(>(>>-, (}(i/.inu;. wenn auch ein Nominalstamm mit Suffix -io oder -ta oder -tu
vergl.
von m hnlich dem \2Lt.ma-i-rus im Slavischen nicht nachweisbar ist. Auch die Betonung russ. MaTcpM entspricht der griech. Ultimabetonung. Der Lautwechsel c-o ist wohl so aufzufassen, wie in \iTo\>i>n-ict6ry neben vtery. Mir will es scheinen, da Prof. Brugmann ein zu groes Gewicht darauf legt S. 336;, da angeblich prijatclj das einzige '?, allgemeinslavische Wort auf -teljb sei. nach Hirt wre sogar auch dieses Wort aus dem Germanischen entlehnt, was natrlich falsch ist. Ich kann selbst das nicht glauben, da das
230
Wort
Kritischer Anzeiger.
Nomina
sich gezogen
336 Anm.),
um
den erklren, da die zahlreichen durch alle slav. Sprachen verbreiteten Sub-teljb erst durch eine Dissimilation in den Worten zrhteljb, prijateljb zustande gekommen (wo zufllig im Vorstiicke r enthalten ist; und darnach weiter verbreitet worden wren. Dagegen ist es auch mir wahrscheinlich, da vetrb hnlich wie bratr-o aus ursprnglich konsonantischem -!!er-Stamm hervorgegangen ist (S. 344). Zum bergang von tl in kl scheint auch das serbische grkljan (neben grlo, vgl. lit. gurklys) ein Beispiel zu liefern. Brugmann sagt, im Slavischen sei das uridg. -tlo ersetzt durch -dhlo (S. 344 und 272). Die Tatsache eines Suffixes auf -f/^ unterliegt natrlich keinem Zweifel bei den vokalisch auslautenden Stmmen, es ist aber sehr auffallend, da wir bei gleicher Bedeutung in den konsonantisch auslautenden Stmmen nicht dem Suffixe -dio begegnen in Beispielen wie veslo, po-v7-eslo, poiviqslo, cislo, przpslica-preslica, wo Vondrak (I. 435) durchwegs nur mit dem Suffix -slo operiert. Ja ist denn das so sicher ? Wir sehen ja selbst dort, wo im Litauischen deutlich -sla zum Vorschein kommt, im Slavischen -la [zila gysla, auch tesla ist kaum was anderes als tes-la), so da mir in angefhrten Beispielen die Annahme eines Suffixes -sh statt der frheren Annahme eines -tlo doch nicht ganz unbedenklich erscheint. Ja auch das serb. Beispiel grkljmi scheint doch nicht auf dl zu beruhen, da die Lautgruppe dl nicht kl, sondern gl ergeben
stantiva auf
:
nur aus tl erklrbar, man vergl. (/lijeto aus dlijeto, glaka aus mpzdra und 7iozdri anbelangt, wo Brugmann vom Suffix -dhro ausgeht, finde ich die Kombinationen Vondrks (L3bl) beachtenswert, wenigstens betreffs mpzdra, indem er mezga oder mezga heranzieht. Bei nozdri sollte man wegen des lit. nasrai doch bei nosri (Dual von nosrb) verbleiben und nur wegen des weichen Auslautes n den bergang aus s in = annehmen, so da nosrb-nosri einen lautlich mglichen bergang in vnzrb-twzri ergeben wrde; durch war die Einschaltung von d statt t von selbst gegeben (vergl. zdraka
wrde, kl
dlaka.
ist
Was
;:?
Zu
S.
dem
litauischen stagaras-siege-
Beim
Suffix
364) mit
als
dem
Ausdruck
Wasserscheide, der an vielen Orten der jetzt meist schon deutschen Alpenwelt und auch sonst wiederkehrt und offenbar urslavisch ist, wie gra-
nica u. . Unter den verschiedenen /-Suffixen nimmt im Slavischen entschieden die erste Stelle ein das Partizipsuffix -h, das zuweilen in adjektivischer Funktion begegnet, wie z. B. cih (nicht von cu-tl, sondern \on ci-)wti abzuleiten, ausgeruht, munter), gtiih, smeh, caijii.ifi, spijit usw. Daraus wurden Abstrakta auf -5 (= i) gebildet: CBHpi.ai., M.itqajii., piscah-ka {von piscul], sopelb, rijii.i'i. (von *r'H6i-iu-n.i6urtiTii) auch konsonantisch im Vorstck auslautend: teklb, s%chh. Mascul. generis auf -jb [-IJb], ebenso aus dem Partizip mit -in weitergebildet: kova-h, vrah, stradah (Vondrk spi'icht vom Suffix -alb). In gqsli.Jasli, 7ngslb werden die einen -s/6-Suffix suchen, die anderen -tlb, d. h. ein Nebensuffix auf -6 auslautend zu -slo oder -tlo (S. 3S4). ber das Suffix mit J-Element (slavisch b], namentlich in der Form -bba gegenber lit. -yba oder -ybe vergl. jetzt die Abhandlung von Freih. v. d. Osten-Sacken in
;
vergl.
Gramm. Zweiter
Bd., angez.
XXVI:
-i'/ban.
lettisch -iha<.
Viel
lich
Verwendung
in
namentti: htt%,
auch
den
auf
vttz, si(z
usw.
fltckes
(nicht
aufgenommene
Abstrakta aut
Unbekannte),
-bstvo
so auch
gnsH
u. a.
Die
in
slav.
bnihsH, Iinihstvo so auch das in -ansito nicht aus dem Suffix -bno abzuleiten, wie es Vondrk lehrt I. S. 44) sondern aus bozh.sti') wurde
doch
ist
Form
und
bozastvo,
wie rodhinsivo, trat auch in bozastvo, veliusw. Welche Flle mit dem suffixalen ^/-Element auf d und welche auf dh zurckgehen, mu aus verwandten Sprachen, welche den Unterschied zwischen Medien und Aspiraten wahren, festgesetzt werden, wie es auch bei Brugmann geschieht. Wenn er auf S. 472 tcrbdo mit tvirtas nur als verwandt, nicht
-instvo
hozitnstvo, velicanstvo
kann ich dieses Bedenken nicht teilen; ich halte vielden bergang aus der stimmlosen in die stimmhafte Media auf slavischer Seite vollzogen, vielleicht unter dem Einflu des weich klingenden r (wie in cttverg-o aus cetvhrtoko). Beachtenswert scheint es, da bei Suffixbildung mit -to auch der vokalische Ablaut hufig begegnet, so in modo (von metrota, slut, vrata (wenn von vreti abzuleiten und nicht von vrbteti, wie vrat^], mlaU, dlalo [von delh, brigens auch dlefo kommt vor,, nach Brugmann (S. 410) auch poH (slub peJcq], pqto [\ou pen), vielleicht auch krasta, testo, russ. npiiOTt
als identisch ansieht, so
mehr
hier
(von npu-iA-Tu).
Zu den A-^r-^-Suffixen oder Formantien gehren viele slavische Bildungen, hauptschlich in sekundrer Funktion als Deminutiva oder Substantivierungen der einfacheren Adjektivbildungen, oder auch als Mittel einen adjektivischen i- und ?/-Stamm deklinationsfhig zu erhalten. Auf alle diese Funktionen ist in der Darstellung des Grundrisses gehrige Rcksicht gegibt
nommen, so da man kaum noch etwas hinzuzufgen htte. Einige Einzelheiten Vondrk I. 45'J 473. Zu primren Bildungen auf -kz (auf S. 477) knnte aus dem Slavischen auch zrak gezhlt werden, wenn man es aus zir-zer mit Ablaut (wie zlako] ableiten will. Vondrk zieht vor, von der erweiterten
Wurzel
zerk- auszugehen.
Brugmann grere Rcksicht auf die Form der den neuen Bildungen zugrunde liegenden Stammworte oder wie sich Brugmann ausdrcken wrde Vorstcke, whrend bei Vondrk vielfach der Stammauslaut mit zum Suffixe bezogen wird. Z. B. Vondrk setzt das Suffix -ika an bei
o^ikn
im
Litauischen einen i-Stamm usis haben, der wenigstens eine gewisse Brcke zur slav. Bildung auf -ika darstellt, whrend ich in hacuKa und u.auHciiKa ohne
Bedenken
die
232
hngt wurde wie
Kritischer Anzeiger.
in B.iani-Ka. Die drei Wrter knnen schon darum nicht im unmittelbaren Zusammenhang stehen, weil osika fem., m/KHKa, diuacHKa aber so gut wie B-iaUKa masculin sind. Whrend diese Bildungen sehr alt sind, sollte man solchen Neubildungen wie z, B. das slovenische sedrika (statt
sestrica, S. 497)
Wenn Vondrk
nicb unter
dem
Suffix
dagegen unter -ik anfhrt, so halte ich auch das fr nicht genau, denn sik^ ist ebenso gebildet wie fak^,Jak^, kal-o, nur liegen andere Stammesauslaute vor bei den letzteren als bei dem ersten. Brugmann hat die Sache richtig erklrt (S. 496 498) wie dem sich ein s^k^, so steht dem nicb ein nik-o gegenber (vergl. tkom poniknuti). Zu den primren Bildungen mit -ga (S. 507) sei noch das Wort snat/a erwhnt (Reinheit und Kraft). Den litauischen Adjektiven auf -inga (Brugm. S. 509) entsprechen die russischen pga hednjaga, skrjagn^ skupjnga u. a., wie es bei VonBildungen anf j'aga drk I. 471 richtig angegeben ist. Sowohl Brugmann wie Vondrk halten an einem Suffix -g'o wegen des russ. ieTBepn> fest, obgleich ich schon lngst daraufhingewiesen habe, und auch die Geschichte des Wortes das besttigt, da das heutige leTBepr-t-ieraepr auf den zuerst in Casus obliqu. an lepsep-ce (d. h.
cb),
Bepry usw. beruht. Da Vondrk ohne jede Bemerkung unter dem Suffix -za die polnischen Ausdrcke jarrecZaicr, odzieza zitiert, nimmt mich Wunder; mau mu ja doch auch bei der Analyse der Suffixe nicht blo auf den Wortlaut, sondern auch auf etwas anderes, namentlich auf die slavischen Sprachen untereinander Rcksicht nehmen, diese spricht entschieden gegen die Ablei-
tung der besagten zwei Ausdrcke von einem ^-Suffix, sondern das za mu hier, wenn das nicht Russismen sind, irgendwie aus -dza (fr dja] hervorgegangen sein. Mag man bei dvizak (aus dviz abgeleitet, wie andere auf -ak^y
S. 501 Brugm.) oder bei triz [koza triza) auf litauisches dveigj/s, treigys, ketvergis verweisen (Brugm. 513, Vondrk 1.470), ich verbleibe bei der Ansicht, da in dem der letzte berrest des Wortes zima steckt, und da dviz, triz eigentlich
;:
Komposita
sind.
-s
wegen des
glaubt die Spuren des s-Suffixes auch in solchen Bildungen wie rj^zos^s wiederzufinden, indem man *<?;:os mit lat. a?2jror zusammenstellt (S. 519), darnach sucht man dann auch fr die Suffixe -astif
hufigen bergangs von
in eh.
Man
neben
neben -iH irgendwelche Ausgangspunkte, die das Empormachen wrden. Alles das ist recht lobenswert, wenn es auch nicht immer gleich gelingt. Bei azostb z. B. hat Vondrk ;I. 483484) wegen des Vokals o seine Bedenken und sucht das Suffix -ostb durch eine ostb) zu erklren, so z. B. da Konglutination des Suffixes -th (also ot(a)-tb aus milota durch das Hinzutreten des Suffixes -tb ein milostb hervorgehen wrde. Dieser Erklrungsversuch ist nicht minder bedenklich und noch weniger wahrscheinlich, als der Versuch Brugmanns, das wenig gebruchliche Wort qzosfh zum Anziehungspunkt der ganzen recht zahlreichen Wortgruppe zu machen. Warum die Sprache nicht bei Bildungen auf -ota geblieben wre, da dieses Suffix gerade so wie das auf -ostb zumeist Abstrakta bezeichnet, ist nicht einzusehen. Ich glaube darum, da die Substantiva aur -ostb einfach
-ato,
-ist^o
kommen
des
erklrlich
vcrgl.
Gramm. Zweiter
Bd., angez.
Analogiebildungen sind nach solchen ebenfalls Abstrakten auf -stb, wo ^ aus lautlichen Grnden berechtigt ist, also nach ctitt,, rlaxfb, alimtb, vhtb, zavinti, st rast h, entstanden sladnsfb, railont'., milnsth, paf;os(b UBW. Sehr instruktiv ist der die Bedeutungen nach bestimmten Gruppen zusammenfassende Teil dieses Bandes, auf 8. 582 6S.i, den ich leider nicht nher besjjrochcn kann.
In
dem
ersten unlngst
l'.f;
1
sprechung
S.
Bandes
''2),
S.
erschienenen
lieft
-127
kommen
wo
Meinungen
Vermutungen redlich bestrebt war, das so ziemlich Feststehende oder Annehmbare von mehr oder weniger scharfsinnigen Einlullen
tind
auseinanderzulialten.
raturangaben
ist
gehende sich leicht orientieren und weitere Auskunft finden kann. Man kann bei der Betrachtung von Kardinalzahlen sehr interessante Betrachtungen ber die Vemandtschaftsverhltnisse zwischen den einzelnen Sprachen anstellen, so z. B. bei der allgemein anerkannten nahen Verwandtschaft zwischen dem baltischen und slavischen Sprachzweig fllt sehr auf, da die Zahlen von fnf bis neun im Litauischen ganz anders lauten als im Slavischen, dort petik'i, szez'i, septi/n). (iszfun'i. den/n'i. hier nach der Analogie von desrlb deszimtis schon p{ih, .siftt',. devft',. und sedm',, osiub nach den Ordinalzahlen srdii.-o, o.smz. Noch merkwrdiger ist der Abstand zwischen den beiden Sprachzweigen in der Zhlung von eilf bis neunzehn whrend das Slavische bei ua desrte bleibt, verwendet das Litauische ///.a in bereinstimmung mit dem Germanischen lif 19. nicht blo fr 11 und 12. sondern auch fr die brigen Zahlen von 13 Zum berflu mu noch bemerkt werden, da das Lettische, das doch zum
wendung
Ausdruck
pa '=
slav.
;j'')
statt
>ia,
zum
wie schwer es fllt, eine indogermanische Sprache herzustellen. Die slavischen Zahlbezeichnungen sind sehr lichtvoll gebildet und bis auf i-anut neben um. erregen sie kein Bedenken ber reaimi, Da i'i.inn. von nauiix getrennt werden sollte, das glaube ich vergl. S. 327 nicht. Unter den Zahlen bis lO vermisse ich die Erwhnung des russischen srokh und devjcinsto. Da in sroko das griechische Ttaa(co<(xnrT(c aansieht daraus,
.
Man
wohl keinem Zweifel, nur darf man nicht diese zwei Zusammenhang bringen, sonst mte das Wort im Russischen *.-'or/.-7. lauten, es ist vielmehr von 'jin]a((no/.oax6i auszugehen, das zu copoKovcTLin umgedeutet wurde 'wahrscheinlich spielte dabei die vierzigtgige Fastenzeit die Hauptrolle, wie beim sdsl. konzwa quaresima und davon wurde fr vierzig das Wort ciipoKT. abstrahiert. Bei devjannsto sollte man derjatb do oder na sto erwarten. Zu 32 will ich bemerken, da unter dem Einflu der deutschen Zhlung einige slavische Sprachen jetzt schon den dvadfset pet sagen Einer dem Zehner vorausstellen, also statt jcajuaTt nnxi, sie petalcacef, petindcajset. Bei den Ordinalzahlen fr ,der zweite' oder ,der andere' wre neben dem blichen slavischen votoro auch druffi, anzufhren gewesen, da sowohl Serbokroatisch uadSlovenisch heute nur diesen Ausdruck
xot'Kc] steckt, unterliegt
Wortformen
in
unmittelbaren
234
Kritischer Anzeiger.
gebrauchen, als auch von den nordwestslavischen Sprachen so gut wie alle (polnisch drugi und wtry). Fr ,der hundertste' kommt neben cltlh-l poln. setny, russ. coTbi (nach -aecHTtiii, -uaTti), cech. sty und serbokr. slov. eis.
vor; die letzteren Formen sind Neubildungen, an das starr gewordene sto angelehnt. Auch bei adverbialen Ausdrcken sind mit Hinzufgung von Kpan>, uimb (miau), pasi., m.TL-jji<<, die Bildungsarten nicht erschpft, es m-rt, r, c vor (z. B. sloven. drugoc, liegt noch eine Bildung mit Suffix tjb tretic, cetvrtic, petic^ SO auch klruss. alt Tpnqu etc.). Auch fr Multiplizitt existieren neben -guhb, guhbm noch -lik^ (das an lit. linkas erinnert), struk%, ndsob und adjektivische Bildungen mit Suffixen: dvojak'b, dvojity, bohhoii,
stofi {stoty)
dvojtiaty.
Nach den Zahlwrtern kommt die Kategorie des Genus zur Sprache die Nominalgenera (S. 82 109), wobei wieder hbsche allgemeine Bemerkungen zu finden sind ber die Entwicklung der drei Genera und ihren Zusammenhang mit den grammatischen Formen. Die einstige romantisch-poetische Auffassung von der bertragung der mnnlichen oder weiblichen Eigenschaften auf die Namen von Leblosem wird jetzt stark reduziert und mu einer nchterneren Deutung Platz machen (S. 86 88). In den slavischen Sprachen ist jetzt, wenn man von alten Wortbildungen wie Maxu, xuith (MaTB, n.onh, mati, kci) absieht, die Genusverteilung nach dem Auslaut und der Deklination geregelt. Dasselbe Wort kann je nach der Deklination auch das Genus wechseln, z. B. jetzt gilt die i-Deklination fast durchgehends als feminin, darum ist das Wort hatl im Russischen allerdings noch maskulin nach der -Deklination (z. B. gen. ciacTjiHBaro nyiu), aber im Slovenischen ist das Wort pot, da es in der i-Deklination verbleibt, feminin, im Serbokroatischen aber maskulin in der o-Deklination [sretna puta). Oder das Wort nemri, ist sonst berall feminin nach der i-Deklination, aber poln. piec ist maskulin nach der o-Deklination. Das Wort o.ib kann im Serbokr. als feminin bol-boli, als maskulin hol-hola dekliniert werden, also plur. velike hnli und veliki bolovi. Die auf S. 102 gegebene Darstellung von wixu und Mixa mchte ich nicht so auffassen, da damit eine Mehrgeschlechtigkeit zum Ausdruck kommt, man mte sonst sagen, da eine groe Anzahl von Maskulinen, die den Nom. plur. jetzt schon auf - zu bilden vorziehen, im Plural Neutra geworden sind. Wenn man von Formen wie cLiHOBL, Knnstn, MyacL, shtbk oder sareBLa, KyMOBiii, doch nicht wird sagen wollen, da sie wegen des Auslautes ->i Neutra geworden, so ist man auch bei por, ropos, ro.ioaa,uBiT, Mix, TeTepeB,xyTop usw. nicht gezwungen, von Mehrgeschlechtigkeit zu reden, da diese Pluralbildung auf betontes - nach meinem Dafrhalten dem Vorbilde jener auf -ii nachgefolgt ist und nicht dem Neutr. plural auf -a, das ja 1) nicht immer betont wird
:
drei
(cjia,
2)
Endung
-li
weicht (yiuKH,
jiiiiuKii,
Der Bildung der Nominalkasus (S. 122 301) gehen einige Vorbemerkungen voraus (S. 109122), in welchen namentlich die Frage ber die Herkunft der Kasusendungen sehr nchtern in einigen Punkten zusammengefat erscheint. Bei der Besprechung der einzelnen Kasus befolgt der Verfasser die bliche Reihenfolge und zwar werden die Formen des Singulars von jenen
vergl.
Gramm. Zweiter
Bd., angcz.
des Plurals, ferner Maskulina und Feminina von den Nentris abgesondert behandelt, die endungslosen Formen wi-rcU-n berall an die Spitze gestellt. Die ganze sehr knajjp gehaltene, mit ausfhrlichen Literaturangaben ausgestattete Darstellung belehrt sowohl ber die zahlreichen jetzt schon keinem Zweifei betrefls ihrer Erklrung unterliegenden Deklinationsendungen, wie sie auch sorgfltig die Flle registriert, wo man noch nicht mit den Krklningsversuchen ins reiue gekommen oder wo verschiedene Woge zur Erklrung eingeschlagen worden sind. Ich will einige solche Punkte berhren. Heim Nominativ der o-Stmme nimmt auch lirugmann an, da vhki eine echte Nominalform sein kann (S. 129]. Beim Akknsativ der -Stmme lt er die Form zrziii/ neben Jcrhcb, Irtvb gelten, mit Berufung auf -tan wie iaum, ix^vy (S. 141), Yondrk ist derselben Ansicht (IL u .>! Der neutrale Nominativ V/if wird von dem Ausgang -<, nicht von /( abgeleitet so auch Vondn'ik 1.190 beide gegen Pederseu!. I>ei vczii fr Nom. iieutr. 8. 14" das eigentlich eine regelrechte Maskulinform ist, wird auf die dopiielte Funktion der Form nthr-b fr Maek. und Xeutr. hingewiesen als Vorbild. Sollte nicht die Gleichheit der beiden Genera durch die Casus obliqui ausreichen, um diese Ausgleichung auch fr den Nom. mask. neutr. zustande zu bringen<? Vergl. bei Brugmann auf S. 107 betrefi's des Lateinischen. Der so schwer einer befriedigenden Erklrung zugnglichen Form des Genit. sing. fem. der -Stmme [rqlai-zmijr] sucht der Verfasser beizukommen durch die Annahme einer Endung -ons,
.
hnlich dem gothischen /i-Stamm: iiu/f/ims, qiubns \S. 155;. Anders kombiniert Vondrk (L52 53), der y aus s direkt ableitet (nach der Analogie os = us
'h:s
= s =
xi).
s-ii liegt
man
Neubildungen nach der femininen Deklination darkann dagegen das Gegenberstehen der nasalen Genitive zmijr, dusr entschieden auch bei ryJiy, zt-tiy fr den nasalen Hintergrund spricht, nach der Analogie des Partizips plety-hhjo, oder haunj. Vondrk sucht freilich diesem Parallelismus, der doch so nahe liegt, durch die Form dune statt dii.ir auszuweichen. Allein die nicht wegzuleugnende Form du.se ist doch ihrem Ursjirunge nach sehr dunkel; wenn das eine uralte lautliche Erscheinung wre, so wrden wir wohl nicht duie, sondern entweder dum oder dusi erwarten, du.ie ist also nur als eine Ersatzform lautly, vy, die erst selbst
z.
.).
Es
ist
auch zu be-
achten, da duse nicht blo fr den Genit. sing., sondern auch fr den
Nom. Akk. plur. wiederkehrt, wo doch duse nur auf dusr beruhen und aus diesem hervorgegangen sein kann. Da also duse selbst etwas Sekundres, hchst wahrsclieinlich erst aus dust' Hervorgegangenes darstellt, da fr einen unmittelbaren bergang aus -s in -y sonst kein Beleg vorliegt, wohl aber mehrere fr den nasalen Ursprung des y so ziehe ich die Vermutung Brugmanns dem Erklrungsversuche Vondrks vor. Den einer befriedigenden Erklrung noch immer widerstrebenden Dativ auf -u der o-Stmme [vhku) lt Brugmann (auf S. 168) offen, indem er sich mit dem Hinweis auf die verschiedenen von anderen herrhrenden Erklrungsversuche begngt, zu denen jetzt ein neuester von Vondrk IL 4) hinzukommt, der auf mich den Eindruck eines verzweifelten Notbehelfs macht, hervorgegangen aus dem Wunsche,
236
Kritischer Anzeiger.
unter allen Umstnden eine Erklrung zu finden, mag sie noch so wenig wahrscheinlich klinsren. Ich ziehe das non liquet vor. Fr die vielen t-Endungen
im
in der
nahme
S. 170.
AnVondrk
brachte es dagegen zuwege, die Form kosti aus kosteiai zu erklren (II. 3,1. 385 Anm.). Im Lokal der -Stmme syyiu wird gewi mit Recht von *oii ausge-
gangen (S. 177), da die Monophthongisierung eines *eu, mag es immerhin als urindogermanisch gelten, wenn es nicht durch eine Vokalassimilation zu oh geworden wre, nur ein y htte geben knnen. Minder befriedigend ist die Erklrung Vondrks (I. 98 99). Sehr wohl getan ist die auf S. 185 gegebene Erklrung der Postpositionen beim Lokal sing., darunter auch des -e im Slavischen. Auf S. 190 scheint mir wenigstens vom Standpunkt der slavischen
Deklination die pronominale Instrumentalendung auf -njq wegen des Zusammenfallens des Instrumentals
es bei
Brugmann
auf
S. 193,
mit dem Akkusativ (nicht Nominativ, wie Eingang gefunden zu haben. Zur Bemerkung da nokbjq vermutlich eine Umbildung von 7iosti nach dem Muster
rqJ;q
von rqkojq darstelle, will ich, vllig damit einverstanden, eine Tatsache erwhnen, wo umgekehrt der Instrumental uni -jq {= serh-Ju) unter dem Einflu der -Endung im Genitiv, Dativ und Lokal ebenfalls auf -z auslauten kann.
in der heutigen serbokroat. Sprache, wo mau s velikom raosti sagen kann. Diese Ausdrucksweise ist ganz jung und hat mit dem theoretischen Ansatz eines noki nichts zu tun. Vondrk erwhnt die -Endung gar nicht. Auf S. 202 lese ich die Bemerkung, da oci-usi, die vom Verfasser selbst zu -Stmmen gerechnet werden, besser auf den zugrunde liegenden konsonantischen Stamm zu beziehen sind. Das mag die vergleichende Grammatik befrworten, wir sehen jedoch, da oci-usi nur im Nom. Akk. mit kameni^ ijneyii bereinstimmen, dagegen im Genitiv gehen sie auseinander: kametm, imeyiu ociju [ocbjn), usiju [ushju). Auerdem sei noch bemerkt, da nicht blo im Litauischen ak), mm, sondern auch im Slavischen oci-usi entschieden als Feminina gefhlt werden. Auf S. "204 wird dvetna vom Nom.Akk.neutr.tZre abgeleitet, dcoju ist natrlich dasselbe dvoi-u. Es kommt eigentlich auf dasselbe hinaus, wenn man sagt, die Kasus dvoju-dcema richten sich nach toju-tema, nur wird dadurch der Einflu des Neutrums einigermaen
Das geschieht
statt radoscu
zurckgedrngt, da ja der
Stamm
toj^
nicht blo beim Neutrum, sondern auch beim Maskulinum zur Geltung
Auf
S.
250
u.
genug
oder
lich
man betrachtete im Nom. plur. auf -Jane die Endung -ne zum Wortstamm gehrig, so da fr die drei Kasus
(II. 9) ist
wesent-
(Dativ, Instrum.,
Die Erklrung
Vondrks
verschwommen. Ich mchte nicht von -jam-o, -j'as-o, -JacJiz, -jmni reden, da/ zum Stammbildungssuffix gehrt. Fr den Instr. plur, nimmt Brugmann,, vielleicht nicht mit Unrecht, schon fr das Urbalt.-Slavische die Endung -ml an (S. 263). Ein schwer zu erklrender Kasus ist Instr. plur. auf -y in vhky. Es ist nicht leicht, die slavische Form von dem altindischen
2'M
da-
li'idit
mit
iu
Zasamnienliang zu bringen.
koiniiit
fr die
Auch Brugmann miilit eich damit ab und zuletzt (mit IJartholoiiiae) zur Annahme eines .Suftixea -ms, aber nur M-lStiimme, die gerade diese Endung nidit braudien, da sie niclit ywr/.
sondern si/nvuii liaben. ^'()nd^;'lk nidite a\ich hier aus bin zunchat "s haben und unter dem KinHu doB v das " zu ii == lav. m; sich verdumiifen lassen, nur bereitet ihm die Form koin Verlegenii'iten. Wie er diese zu I)e8('itigeu sucht, kann man I. lO'.i lesen. Mich befriedigt kein einziger bisheriger Erklrungsversuch. Man sieht nur so viel, da diese /-Endung mit dem Akk. plur. auf -y oder mit dem Partizip auf-// nichts Gemeinsames hat. da dieser haut hier keinen nasalen Hintergrund hatte, sondern aus irgend einem Grunde die Sprache -ois [ lit. -ms] so behandelte, als wre ein -ms zu T.i geworden; ein -I IS nacli weichem Stamme! knnte ganz gut i ergeben. Leider gestattet mir der Kaum niclit, sciion jetzt auch die Pronomina in hnlicher Weise durchzunehmen. Von der Unentbehrchkeit dieses Vademekums fr jeden Sprachforscher und Philologen, der mit der Sprachvergleichung in einer gewissen Fhlung bleiben will, konnte sich der Leser aus der bisherigen Besprechung vollauf berzeugen. Gewi werden viele mit mir den lebhaften Wunsch hegen, da der Verfasser in voller Rstigkeit bald die noch ausstehendeu Lieferungen seines groen Grundrisses glcklich vollenden mchte. V. Jagic.
S**,
IV -h
1&S8)
Seit
ist in
deutscher Sprache keine wissenschaftliche Grammatik des Albanesischen verifentlicht worden. Die linguistische Erforschung der Sprache hat freilich
nicht geruht.
Sind doch auer den letzten Teilen von Meyers Studien insbesondere die fr die Lautlehre grundlegenden Abhandlungen Pedersens ber die Gutturale %.Z. :JC), 277 ff.), ber die /-Laute (K.Z. :53, hWh ff.), ferner die in mannigfacher Hinsicht wichtigen Aufstze dieses Gelehrten: >Bidrag til den alban. Sproghistorie (Festskrift til Vilh. Thomsen, S. 246 ff.) und >Das alban. Neutrum ;K.Z. 34, 282 ff. seither erschienen. Aber eine Grammatik, die zugleich Hilfsmittel fr die praktische Erlernung der Spraclie
und zusammen-
Forschung
238
Kritischer Anzeiger.
toekische Mundarten zugrunde, Pisko beschrnkte sich in seinem > Kurzgefaten Handbuche auf das Gegische fgenauer auf das Skutarinische. Wie
Grammatik des Albanesischen recht mannigfaltige nach Magabe des bisher Geleisteten zu bewltigen, Pekmezis Grammatik ist praktisches ist das Ziel des vorliegenden Werkes. Lehrbuch, gibt eine bersicht ber die Leistungen der Albanologie und behandelt sowohl das Toskische als das Gegische; und man wird gerne zugeben, da die Lsung dieser so mannigfaltigen Aufgaben dem Verfasser wohl ge-
man
sieht,
kann
sich eine
Aufgaben
lungen
ist.
So
ist in rein
Meyers Grammatik bentzten, bei der Erlernung Hand von Pekmezis Grammatik wird der Anfnger gewi bequemer und sicherer in den Gebrauch dieser Formen eingeabgesehen von den Eesten fhrt werden. Auch die Einteilung des Verbums kommt dem Gedchtnis und dem Ordnungsbedrfnis des der Verba auf -mi Lernenden entgegen, wiewohl sie in theoretischer Hinsicht nicht vllig einwandfrei ist. So gehrt Kl. IH, 2 (Verba, die im Prsens auf lautlichem Wege vokalischen Auslaut erhalten haben) theoretisch zu Kl. I (Verba auf Konsonanten). Vom theoretischen Standpunkte sind die alban. Verba in zwei Klassen
wegs
Schwierigkeiten boten.
An
der
Desgleichen die genaue Darstellung des Gebrauches der Prpositionen bekanntlich bei der Erlernung jeder Sprache eine wichtige Partie
S. 12).
ist
einzuteilen:
im Interesse der Lernenden freudig zu begren. Fr die Kenntnis der Mundarten enthlt das Werk in gelegentlichen Bemerkungen manches wertvolle Material. Sei sei hervorgehoben Die Entwicklung des Mittelzungenlautes e zu o im Dibranischen (S. 50), der bergang von clj, tj zu k\ g in Elbasan (S. 65), die Feststellung von Nasalvokalen im
:
wo ein solcher bisher nicht beachtet wurde, wie in rr Wolke wodurch, beilufig bemerkt, G. Meyers Etymologie dieses Wortes {-.ah.rouJi, E.W. 362) zweifelhaft wird. Die Hervorhebung der mundGeg. an Stellen,
tosk. re
zwischen lngeren und krzeren Pluralauch Pedersen, K.Z. 34, 289), der 1. sing, imperf. auf -e (eine Bildung, die bei G. Meyer, Gramm, fehlt, sich jedoch bei Hahn, Alb. St. 2, 71
artlichen Bedeutungsunterschiede
(S. 92, cf.
formen
und
cf. z.
B. S. 202,
s.
Anmerkung
der geg. dialektischen Formen des Zahlwortes eins: na bei den Maltsoren,
ninE in
(S. 121, 1)
so
Formen
als skutar.
bezeichnet
hat.
sind weitere
Sprach-
alle dialektischen
grammatische Theorie der Sprache bietet das Werk in der inAngaben ber die Gliederung und das gegenseitige Verhltnis der Dialekte, ber die typischen Unterschiede zwischen geg. und tosk. (S. 13 ff.), wobei insbesondere auch das Verhltnis
Fr
die
.lokl.
239
S. 14 erwhnt Bemerkung, die mit Dank zu begren ist. Von bergangsdialekten hatte schon Dozon. .Manuel S. n;2, Iti." gesprochen, ohne sich jedoch auf
Auch
ulban. ortho^Taphischen
und nielit nur die von europischen Albanologen herriilirenden Texte kennen lernen will willkommen sein. Es folgt
jedem, der die von Albanesen
,
Systeme wird
der Die Arbeiten G. Meyers, Miklosichs, Pedersens werden verzeichnet. Die Darstellung der Vertretung der idg. Laute fuGt aber im groen und ganzen auf G. Meyer. Die Arbeiten Pedersens, die Meyers Lehre vielfach berichtigen. Ja von Grund aus ndern, kennt der Verf. zwar, wie z. B. die S. -'i gegebene Etymologie von i ijate lang tl/atirj-'e, lt. Invgus so Pedersen, K.Z. 545, ferner die Erklrung von jigii woher S. 30, wenigstens alternativ zum Relativstamm qVn- gestellt) ergibt, eine Erklrung, die Pedersen, K.Z. 36, 317 und Festskr. t. Thomsen S. 256 aufstellt, an welch letzterer Stelle brigens auch Grnde angefhrt werden, die sie als die allein richtige erkennen lassen. Allein es htte sich empfohlen dies sei mit Nachdruck hervorgehoben in diesem Teile, so insbesondere bei der Darstellung der Vertretung der idg. Gutturalreihen Pedersens Lehre (K.Z. 36, 292 ff., cf. jetzt hierber Brugmann, K.V.G. 158, Wiedemann, BB. 27, 2ol) und im allgemeinen bei Anfhrung der etymologischen Gleichungen Pedersens andere Arbeiten viel eingehender zu bercksichtigen. Eine kleine Liste von Besserungsvorschlgen, die hauptschlich Pedersens undWiedemanns etymologische Ergebnisse verwerten, sei im folgenden zusammengestellt: vti Bruder, S. 25 mit G. Meyer, A.St. 3, 36) zu idg. hhrter gestellt, erklrt jetzt Wiedemann, BB. 27, 222 wohl richtiger:
Lautlehre, also die Lehre von der Vertretung der idg.
vom Standpunkt
<
:<'<,
brother in law, gr. tiXiot'Ei ol uSeXtpit; yTi^ayieg, f^oyftQioi fi avyyauQoi. heJc ziehe wird S. 64 auf eine Grundform *selk (gr. D.xu), lt. sulcus S. 27) zurckgefhrt; die Grundform ist *solkejb, da s^ h ber s nur vor
aisl. si'ili
dunkeln Vokalen
Meyer, E.W.
149) heute
4<i2
eintritt
Pedersen. K.Z.
/o aell
30, 27S).
scs
verkaufe wird
S.
27 nach
mit engl,
Grund ablehnt,
12 zu
lit.
sz'is,
sl. sb
gestellt;
dagegen Pedersen,
des Artikels
idg.
ff.;
es handelt sich
um Formen
(/'. Dasselbe gilt von pas. bn, geg. hrl Hrn fS. 29 ist wohl nur durch ein Versehen in den Abschnitt geraten, der von der Vertretung der
<
Gruppen kt, kn. ks handelt: das Wort gehrt zu messap. ^iinviiny. lt. froihi E.W. 4 f. Walde, Lt. E.W. 247). n sitze S. 29 wird ebenfalls nach Meyer zu gT.x'/.u'), ht.szlp/ gestellt, wogegen sich Pedersen, K.Z. 33, 545 mit Recht wendet, tigas berhre aber auch treibe; wird ^S. 30, 2j als Ablautform mit k'as nhere verbunden. Nach Pedersen, K.Z. 36,331 ist es sl. Lehn(Meyer.
(r.
wort
S. 31
140
p.
mit
gi^mhi'
Form glimb scheitert (Meyer. A. i&ge wird mit Meyer. F.W. 136 zu
Pedersen,
ge-
240
stellt,
Kritischer Anzeiger.
welche Erklrung von Pedersen, KZ. 36, 336 abgelehnt wird. Cf. auch Wiedeniann, B.B. 27, 2ul u. 243. uje Wasser wird S. 32, 63 aus einer Grundform *uibii hergeleitet (nach Meyer, E.W. 456). Mit guten Grnden bekmpft diese Erklrung Pedersen, K.Z. 36, 339 (Grundform: *ud; j ist hiattilgend). Dementsprechend wre auch die Anmerkung auf S. 21, wonach j im Auslaute von muaj Monat, duaj Garbe, i huaj fremd noch unerklrt sei, zu ndern. Eine Erklrung gibt nmlich Pedersen, Festskr. S. 247 es handelt sich um hiattilgendesj'. Gegen die Herleitung von ifalt selten aus lt. rallus [S. 35, 1) u. Die Grundform ist 39, 4) nach Meyer, E.W. 372] cf Pedersen, K.Z. 33, 593. darnach lt. rarus, dessen r dissimiliert wurden, perendi Gott auf imperatitem zurckzufhren [S. 35, 6) nach Meyer, E.W. 328] ist mit lautlichen Schwierigkeiten verbunden, die Pedersen, B.B. 20, 229 hervorhebt. S. 37, Text und Anm. 3) wird siper, siiper <^ lt. stipe?- als Beleg fr die Kegel angefhrt, da lt. vor Labialen zu werden kann. Doch kann alb. sipsr nicht dem Lt. entstammen; s. Meyer, E.W. 3S5, wo lautliche Grnde gegen die Annahme der Entlehnung vorgebracht werden, und Pedersen, Festskrift S. 250 und K.Z. 36, 311, wo das Wort in einen weiteren etymologischen Zusammenhang gestellt wird (cf o. sivjH). Alb. ter Finsternis, das S. 39, 3) als Lehnwort aus lt. tenebrae erklrt wird, ist wohl echt albanesisch und durch Anwachsen des vorgesetzten Artikels aus dem gleichbedeutenden ers entstanden (G. Meyer, E.W. 97). Ein AViderspruch besteht zwischen S. 42, 5), wo aderj bete an als eines der Beispiele fr den Wandel von lt. intervokalischem angefhrt wird, und S. 38, 4), wo dasselbe als gelehrtes Wort neuen Ursprungs bezeichnet wird. Die letztere Ansicht ist die richtige (cf auch G. Meyer, E.W. 2). Die Etymologie i trak dick << lt. crassus [S. 42, S)] stt auf lautliche Schwierigkeiten (Meyer, E.W. 435). Die Verbindung von vafe Wunde mit lt. vuhms (S. 60 als Beispiel fr Wechsel von r und l angefhrt), wird eben wegen Verschiedenheit der Liquida von Meyer, E.W. 464 abgelehnt. Eine besonders wertvolle Bereicherung der Kenntnis von der alban. Sprache bieten die 21 24, 27, 29, 37. Man findet hier Beobachtungen ber die Quantitt, insbesondere auch ber die neu entstandenen Lngen im Geg., das Verhltnis zwischen Akzent und Quantitt, das Verhltnis in der Strke der Silben untereinander, das Verhltnis von Quantitt und Qualitt der Vokale, die Lngung von Vokalen vor r, i, j. Gerade in diesen Fragen kam es dem Verfasser zustatten, da es seine Muttersprache ist, die er wissenschaftlich zu beschreiben hatte, und da er sich in Wien in der glcklichen Lage befand, Albanesen aus fast allen Gegenden Albaniens, insbesondere aus dem die ursprnglichen Quantittsverhltnisse treuer bewahrenden gegischen Gebiete, abzuhren. Wie das Vorwort berichtet, erfreute sich der Verf bei Bearbeitung dieser Partien auch der werkttigen Hilfe von Dr. Nachtigall, dessen Ohr, an Beobachtung slav. Akzentverhltnisse gewhnt, sich auch fr das Alban. als besonders geschrft erwies. Aber auch im Einzelnen konnte durch genaue Beobachtung der Quantittsverhltnisse ein zutreffenderes Bild der Sprache, insbesondere der Konjugationsformen, gezeichnet werden, als dies
;
d^
S. 159,
1)
und
S.
24
.S.
scheiden
1., 2., 3.
I(i3
nnr-./,-/;darf:eiegt.
Und damit
gelauj;en wir auf das Gebiet der Formenleiire, ein Gebiet, das
Steilen sich der eprach-
Erforschung des Albanesischen Uberhaui)t bedeutende Schwierigkeiten entgegen Schwierigkeiten, dio z. B. rederaen. K.Z. :tG, .'JOS hervorhob;, so sind sie hier doppelt gro. Man wird es daher begreiflich
da gerade auf diusfiu Gebiete die Grammatik des Verf. einen vorwiegend praktischen Charakter hat. Von den riuralbildungen, To-sscssivFronomina und anderen Partien war schon oben die Kede. Die Darstellung der Possessiv-Pronomina (S. 135) kommt mit Pedersens Analyse 'KZ. .'iC, 311), die Angaben ber ihr Neutrum mit den Feststellungen desBclben Gelehrten (K.Z. 54, 2^4, berein. Einzelnes wre noch hervorzuheben: Wenn bei der Deklination der Femin. ,S. 9^) das im Tosk. erhaltene intervokalische n des best. Akkus, als durch Analogie entstanden erklrt wird so hat Pedcreen,
linden,
,
Festskr.
t.
Thomsen
S.
be-
stimmten Deklination sich ergebende Erklrung gegeben nusenf. <C *.sM^^sm tum. tut wird zu nd, ttd aber wandelt sich in unbetonter Stellung regelmig mit G. Meyer, Der alb. Optativ wird S. IKfl zu n ;cf. 3.pl. praes. der Verba auf den lat. ConJ. plusquamperf. zurckgefhrt. Allein ein Kurzgef. Gr. 41 ganzes Modussystera als entlehnt zu betrachten, geht insbesondere bei den Unterschieden in der syntaktischen Bedeutung nicht an (cf. zu einer hnlichen prinzipiellen Frage Pedersen, Festskr. 2.03). Eine andere, sich innerhalb des Alban. haltende Erklrung gab Pedersen, Alb. Texte S. 1". Darnach ist der albau. Optativ ein nach dem Muster des Conj. praes. gebildeter Conj. aor. Eine kurze bersicht der Wortbildung bildet den Schlu der Grammatik. Da es dem Verf. bei Behandlung eines bisher so gut wie gar nicht darge.
um
ist
klar
und
vorkommende
und
die Komposition.
Knftiger Untersuchung
mu die
reich-
Schemas vorbehalten bleiben. Fgen wir noch hinzu, da der Verf. durch ein Verzeichnis aller in der Grammatik vorkommenden alban. Wrter die Verwendbarkeit des Werkes erhht hat, so haben wir den Inhalt skizziert. Dieses Wortregister zeigt, da das Buch auch in lexikalischer Hinsicht in manchen Punkten ber Meyer hinausgeht. So verzeichnet S. 240 neben O-eie tief die geg. Form kO^ti, die bei Meyer fehlt. ;So auch schon Kristoforidis. Lexik. S. 1.57.) Ebenso fehlt (jntn f. Vertrag (Pekm. S. 244 bei Meyer. E.W. s. godis. mar (Mirdita. Dibra S. 257) ergnzt Meyer, E.W. 25.'), der blo magdr bietet. S. v. sieJ fgeg. .??/; S. 272. wird nebst >bringe< auch die speziell geg. Bedeutung drehe um angegeben, was auch in etj'mologischer Hinsicht interessant ist. Besttigt doch diese Angabe in schlagender Weise Pedersens Deutung dieses Verbums ;K.Z. .'iO, 322): lt. colo^ gr. h'-zJ.w, die aus semasiologischen Grnden noch von Walde, Lt.E.W. 123 angezweifelt wurde. Auch die Lautgestalt eines Wortes phonetisch getreuer festzustellen, sind wir dank dem Wortregister in der Lage. Man nehme beihaltigere Ausfllung dieses
Jg
242
Kritischer Anzeiger.
und f, zwischen e und s. Meyer Pekmezi (S. 271) in bereinstimmung rus. Meyer verzeichnet S. 11 1 s. frp-ni chfren mit Kristoforidis, Lex. S. 305 Pekmezi schreibt in bereinstimmung mit Kristoforidi, 1. c. 9S erfreue
spielsweise den Unterschied zwischen r
schreibt
z.
B. rus
Traube (E.W.
371).
S.
u. a.
m.
von dem Werke Abschied genommen. Alle Freunde der alban. seit Miklosich sind sie ja gerade unter den Slavisten nicht gerne zugeben, da Pekmezis Grammatik, verglichen mit frheren Arbeiten hnlichen Inhalts, einen bedeutenden Schritt nach vor-
Damit
sei
wrts darstellt.
Wien.
Norhcrt JoJd.
TpeTte,
uoKh
pe;!;aKi;ieH)
A. Eo;!;y3Ha-Ae-KypTeH3.
IIsAaiiie TOBapHiij,ecTBa
M. 0.
Bojii>*i..
Die zweite, 1880 bis 1SS2 erschienene Auflage des Dahlschen Wrterbuchs war schon seit vielen Jahren vergriffen und eine neue Auflage dieses groen Lexikons der heutigen grorussischen Volkssprache war daher lngst notwendig geworden. Wie der Verleger im Vorwort zum ersten Bande mitteilt, sprach sich die Mehrzahl der von ihm befragten Gelehrten dahin aus, da das Wrterbuch keiner vlligen Umarbeitung zu unterziehen sei, sondern Plan und Anlage des Werkes unverndert bleiben mten. Berichtigungen und Ergnzungen dagegen in die neue Auflage aufgenommen werden sollten. Diese Ansicht teilte Professor Baudouin de Courtenay, der die mhevolle und, wie sich bald zeigte, auch zeitraubende Aufgabe bernahm, die dritte Auflage des Lexikons herauszugeben. Er verzichtete daher darauf, die ersten Auflagen nur als wertvolle Materialsammlung zu behandeln und aus diesem Material ein vllig neues Wrterbuch nach allen Eegeln der modernen Lexikographie zu schaffen, und beschrnkte sich darauf, das Werk nach zwei Richtungen hin einer Neubearbeitung zu unterziehen. Erstens waren zahlreiche, in den bisherigen Auflagen fehlende Wrter oder Erklrungen von Wrtern aufzunehmen. Diese Ergnzungen und Nachtrge sind dem Ontiii. ooJiacTHaro Be.iiiKopyccKaro cjiOEapH< (St. Petersburg 1S52), den JIono.iueniH Kt ontiTy ojiacxHaro BejHKopyccKaro cOBapa: (St. Petersburg 1858). die beide hchst unkritisch zusammengestellt sind und deshalb nur mit Vorsicht zu benutzen waren, und dem seit 1891 erscheinenden Wrterbuch, das die Petersburger Akademie herausgibt, entnommen. Ferner den in den 60er und 70er Jahren verffentlichten Nachtrgen von Grot, Danilevskij, Naumov und Schein, zahlreichen neueren Idiotika, den eigenen Sammlungen des Herausgebers und dem reichhaltigen lexikographischen Material, das diesem von vielen Gelehrten und anderen Personen aus Euland, Deutschland und Holland zugesandt wurde. ber die benutzten Quellen gibt das im vierten Bande abgedruckte Verzeichnis der Abkrzungen Aufschlu. Zweitens galt es manche technischen
Dahls
ru88.
243
Mangel, Unzulnglichkeiten und Fehler der frheren Auflagen zu beseitigen. Viele Wrter sind in ihnen nur nach langem Suchen zu finden, weil Dahl aie
den W<jrtgruppen [ruiaTa versteckt hat und dazu mitunter in WortgrupAn den nach der alphabetisclien Reihenfolge diesen Wrtern zukommenden Stellen sudit man sie indessen
in
vergeblich.
Durch diese verkehrte Anordnung ist die I'enutzbarkeit der beiden ersten Auflagen sehr erschwert. Der Herausgeber hat diesen beraus strenden Mangel beseitigt, indem er solche Wrter an den ihnen gebhrenden Platz gestellt hat und bei jedem Wort auf das Stichwort der betrefTonden Wortgruppe verweist. Wrter, die von Dahl flschlich in (irappen aufgefhrt werden, wo sie nicht stehen drfen, sind aus diesen (Iruppen nun entfernt worden und haben mit den zu ihnen gehrigen Erklrungen ihren besonderen Platz erhalten. Die Zahl der Wortgruppeu ist daher jetzt eine bedeutend grere. Dahl hat andrerseits oft Wrter, die zusammengehren, nicht in einer Gruppe vereinigt, sondern getrennt. In solchen Fllen ist seine Anordnung beibehalten worden, um das Auffinden nicht zu erschweren. Die Dahlschen Wortgruppen sind berhaupt oft willkrliclie und in unwissenschaftlicher Weise geschaffene Gebilde. Was die Behandlung von graphisclien Homonymen und der mit Prfixen zusammengesetzten Zeitwrter betrifft, so sei auf das Vorwort des Herausgebers verwiesen. In gewissen Fllen hat der Herausgeber den Gen. Sg. oder den Nom. PI. angegeben, so beim Akzentwechsel. Der Akzent ist mit groer Sorgfalt behandelt, in einigen Fllen war es jedoch nicht mglich, ihn festzustellen. Auch die von Dahl sehr willkrlich angewandte Interpunktion ist nach Mglichkeit verbe-^sert worden. Ferner wird stets das Geschlecht angegeben, was Dahl zuweilen unterlassen hat. Das Zeichen e wird von Dahl berhaupt nicht gebraucht, der Herausgeber schreibt es berall, wo die Aussprache es verlangt. Nach jk, q, m und w schreibt er dagegen nicht e, sondern o (chott., o qoMi., uiojk-b, hcout., nioiKa). Andere Abweichuugen von der Orthographie Dahls erschweren die Benutzung des Lexikons ebensowenig, wie die Einfhrung von o statt e oder e. da in allen solchen Fllen gewissenhaft verwiesen wird. Die bereits kurz erwhnte Behandlung der Dahlschen Wortgruppen oder Artikel ist brigens nicht konsequent durchgefhrt worden. Der Herausgeber hat die im Vorwort aufgestellten Grundstze ber seine Behandlung der Wortgruppen vom Buchstaben >H ab nicht mehr befolgt und, um Raum zu sparen, spter die Dahlschen Wortgruppen, wenn es ntig war, nicht mehr unangetastet gelassen noch auch auf ihre Stichwrter verwiesen, sondern
wo
Wrter aus den Gruppen entfernt und an die Stelle gebracht, Dankenswert nach der alphabetischen Reihenfolge stehen mssen. ist das Verzeichnis der Abkrzungen. In den frheren Auflagen fehlt ein solches. Die Dahlschen Abkrzungen sind aber oft nicht ohne weiteres zu verstehen. Zu den technischen Mngeln seines Werkes gehrt es auch, da er oft mehrere Abkrzungen fr dasselbe Wort gebraucht, statt einer. Die Bedeutung einiger von Dahl erdachten Abkrzungen ist auch dem Herausgeber
die betreffenden
sie
unklar geblieben, und das fast vierzehn Seiten fllende, sorgfltig zusammengestellte Verzeichnis
244
Abkrzungen blo
Kritischer Anzeiger.
Findigen Benutzern wird es gewisse Abkrzungen Dahls zu verstehen, an deren Deutung sich das Verzeichnis gar nicht heranwagt, wie z.B. >yp.-cii6.<, .licnq.c und Co.30B. Auf S. V des Verzeichnisses (Sp. 3) liest man Kp6c. khssb A. M. KypcKi, nucaTc.^iL XVI uiKa. Es mu KypcKiii heien der Zusatz ist unntig. Ebenda wird Kotouiiixiihi, als nucaTe.si. XVI iKa bezeichnet, er lebte
fallen,
unntig
und
fehlt
B.
der
Namen
SaltykovB, Puskins u.
m.
ist vom Herausgeber nirgends verndert worden; vom Herausgeber herrhren, sind durch eckige Klammem
gemacht.
Die
vom Herausgeber
geflligkeit
Umfang im Nachwort mit einer gewissen Selbstund Selbstzufriedenheit genaue Angaben gemacht werden, ist
Sie hat volle sieben Jahre beansprucht. An Ergnzungen enthlt Auflage allein 33,6 Druckbogen. Es wurden sechs und sieben, zuweilen zwlf Korrekturen gelesen. Trotz dieser anerkennenswerten Sorgfalt sind aber noch zahlreiche Druckfehler stehen geblieben, die auch das Verzeichnis der Druckfehler, das nicht weniger als 26 Seiten umfat, nicht riesengro.
die dritte
enthlt.
Bei den Lehnwrtern hatte Dahl meist nur die Sprache angegeben, aus der sie entlehnt sind, ohne jedoch dabei stets das Richtige zu treffen. Der Herausgeber hat die vielen falschen Angaben berichtigt und gewhnlich auch
das betreifende Wort selbst hinzugefgt. Man findet nun in der Regel die Form, die das Lehnwort in der betreffenden Sprache hat, richtig augegeben. Bei Lehnwrtern aus den orientalischen Sprachen wird nur die Sprache genannt. Im ersten Bande vermit man auch bei vielen Wrtern, die nicht aus orientalischen Sprachen stammen, die Angabe der fremdsprachlichen Form. Erst vom Buchstaben >r ab ist die Behandlung der Lehnwrter eine ziemlich einheitliche; sie bildet aber jedenfalls die schwchste Seite des ganzen Werkes, das auf diesem Gebiete noch sehr verbesserungsbedrftig ist. Zahlreiche Flchtigkeiten fallen auf. Bei aorMa fehlt die griechische Form. Bei oM-L wird auf Baum< verwiesen, die hollndische Form fehlt; rep6i> (poln. herb) wird berhaupt nicht als Lehnwort bezeichnet. Bei pucoBaiB wird auf poln. rysowac verwiesen, bei piicynoKt fehlt dagegen poln. rysunek. Kurz, die Behandlung der Lehnwrter ist unzulnglich. Man hat den Herausgeber in Ruland heftig angegriffen, weil er auch sogenannte unanstndige Wrter, die in den frheren Auflagen fehlen, aufgenommen hat. Er verteidigt sich im Nachwort gegen diese natrlich ganz
unberechtigten und haltlosen Vorwrfe.
Da
werden.
Auch Dahl
Im^
Diihls ru88.
245
ersten Bande sind unter den Stichwrtern (>.ifiM, ctii, /Koiia viele erst jetzt auffrenoniiiiene Wrter dieser Art zu finden, die ganze Wortgruppen bilden.
Andere vulgre und obscne Ausdrcke wie man ebenfalls nicht mehr vergebens.
n 'imItl,
iiu;i.t:i
und
.\\
sucht
Durchaus berechtigt ist dagegen ein anderer Vorwurf, der dem Herausgeber in Ruland von vielen Seiten gemacht worden ist. und sein Versuch, auch diesen Vorwurf im Nachwort zu entkrften, ist nicht geglckt. Mau hat es getadelt, da die Erklrungen einiger Wrter von den politischen Anschauungen des Herausgebers beeinflut worden sind. Es gengt, auf das zu naprin und naxpioTusMi- vom Herausgeber Bemerkte zu verweisen. Wir lesen dort ,,BcnKan napxin ajusiiociioco'ma .lumi. vh tomx c.iyiat, KorAa oiiu oiiitpacTC napriii TcppopucTOB'B-KoucepBaua Maccn. poK^aMauin Bt.Taro ncpeAi.ia
:
TopoBT..
3to
laiiiioe
napTiio >EtIlaprin
MoryTi
HC TOJtKO no.TuxiiHecKiff,
iio
ofi.iacxu
HCKvccTPa.
cxuxyuioinioMi> rocy.iapcxBi,
cxiixyuiu,
110
iiapoauuxi'B npejcTaBuxe.itcxBOMi.
rj;i iilxi.
kou-
MO/KexT. tixt u
JiBiii>iyT,o5menpii3iiaHHbi;i u
die Existenzberechtigung
von
Noch seltsamer
:
ist
das zu
iiarpioxitsMi. Bemerkte. Es mag indessen gengen, nur den ersten Teil dieser Erklrung hier anzufhren. Sie beginnt ganz unvermittelt, wie folgt ,,Henpu3Baiiutie iiocuxcjiu ucxuHuo-pyccKUKt ujeajioE'B, Bci 3xu KpymcEaHLi u KapjLi Axia.liu rpunrMyxM, uaxo;iflxT. BOSMoacnuMt Bucxynaxt bi. Kauecit Bupasuxejie iicxuHHO-pyccKiixT> cxpeM-iciiiii, ucxiiiiiio-pyccKux'B naxpioroBT. h npusLiBaxi, kx
iisuieiiiK
usMtuiiUKOB'B.
E.1UII0BI.1
II
CT.
rut-
TOMX oxmELipnyxT. oxt ce6ii k.iuikv >naxpioxa, KaKX uttixo rp;i3HOC, aaxBaxauHoe OKpoBaB-ieunMMU pyKaMu RpyiiieBauoB-B u um-b nojoiitixT.. TlaxpixusMt oxpaunuKOBt, xy.mraHOB*i. b lopiio coxuu npaMO nponopuioHajieni. bosmohchocxu 6e3naKasaiuio rpaiixt." Wollte der Herausgeber in den politisch bewegten Zeiten, wo er das Angefhrte schrieb, in jenen Wirren, die man die russische Revolution genannt hat, seine politischen Gegner angreifen und die Krusevans und Gringmuths brandmarken, so durfte er fr diesen Zweck keinesfalls die Spalten des Dahlschen Lexikons benutzen. Die Zitate und Erklrungen des Herausgebers sind oft von unntzer Lnge und gehen mehr in die Breite als in die Tiefe. So kann von dem Zitat s. v. >3acii.ii.e< die Hlfte gestrichen
werden.
Der Verleger hat das Werk, dessen Subskriptionspreis 20 Rbl. betrug, man erwarten durfte. Er hat die im Vorwort von ihm gegebenen Versprechungen nicht gehalten. Das Papier ist minderwertig, es scheint auch nicht holzfrei zu sein und ist nicht immer von gleicher Beschaifenheit. Die griechische Schrift ist ein wahres Augenpulver. Der Druck ist stellenweise undeutlich, viele Typen sind schadhaft. Wir stellen in Westnicht so ausgestattet, wie
246
Kritischer Anzeiger.
europa an die Ausstattung eines derartigen Lexikons Anforderungen, die die Wolffsche Druckerei zu erfllen nicht in der Lage ist.
Posen.
Xr. Christiani.
Band
(XXXI, 469
Mnchen und Leipzig bei Georg Mller S.); Band 2, ib. (4S9 S.) l.
Band dieser ersten deutschen Gesamtausgabe der Werke Goden ersten Teil der Toten Seelen<. Dem Roman ist eine vortreflfliche Einfhrung von Nestor Kotljarevskij vorausgeschickt, in der der russische Forscher sowohl diese tragikomische Dichtung ausfhrlich analysiert, wie auch das gesamte Schaffen Gogol's wrdigt. Kotljarevskij wird sowohl der romantischen Veranlagung des Knstlers, wie dem groen Talent Gogol's zur realistischen Lebensschilderung gerecht. Manches, worauf der Herausgeber in seiner kurzen Vorrede hinweist, wird von Kotljarevskij in seinem Essay eingehend ausgefhrt. Die geistigen Lebenskmpfe Gogol's werden verstndnisvoll behandelt. Im Anhang werden u. a. die Vorrede zur zweiten Auflage des ersten Teils der Toten Seelen<, der Schlu des neunten Kapitels in vernderter Fassung und zwei Fassungen der Geschichte vom Hauptmann Kopejkin mitgeteilt. Knappe chronologische Angaben ber den Inhalt des Bandes beschlieen ihn. Die vom Herausgeber besorgte bersetzung der Toten Seelen ist ansprechend und gefllig. Dr. Buek hat seine nicht leichte Aufgabe geschickt gelst. Die lyrischen Partien des Romans sind mustergiltig wiedergegeben, die amsante Geschichte vom Hauptmann Kopejkin ist gut bertragen. Der bersetzer trifft hier den Ton ebenso richtig, wie bei der Wiedergabe der Reden Selifans oder der Lgengeschichten und des unzusammenhngenden Geschwtzes des groben Nozdrevs. Manches ist jedoch nicht ganz einwandfrei wiedergegeben. So hat der bersetzer z. B. das Komische in der Fassung des Schildes nicht verstanden, wenn er den Satz: IIonaaajiHCB do^xh cmlitbi
Der
erste
gol's enthlt
HHMU piOKaMH H noj:nuci>H) KaKoro-TO ApwaecKaeo nopxHoro wie folgt bersetzt Hie und da sah man vom Regen verwaschene Schilder [N.B. doith ist unbersetzt geblieben], auf denen ein Bretzel [N.B. es heit die Bretzel] oder ein Stiefel, oder eine [N.B. soll heien ein] Paar blaue Hosen abgebildet waren, und die die Unterschrift zierte: Arschawski, Schneidermeister iS.T u. 8). >JptuaecKaeo nopTHoro ist doch natrlich nur eine komische Verstmmelung von
:
yBapmaecKaeo nopxHoro.
Dem
Familiennamen zu entdecken. Ein Bretzel (statt: eine Br.) und eine Paar blaue Hosen sind wohl nur Druckfehler. An solchen mangelt es leider berhaupt nicht. Ich zhle blo folgende auf: Tulasche = Nadel (S. 2', Charankin
[XapnaKUHx]
(S. 68),
Pljeschako
Gitarre
potenziertes Cliqnot
;S. 224),
[BOHHoe K.1UK0]
(S. 100),
102),
Telhatnikow [TejaiuuKOBx]
(S. 256),
Popor
Dimitrwejewitsch [^MHxpieEnqi.]
Zararowitsch
247
[3axapi,eBHi^]
siljewitsch
(S. 260),
Marha
Fjoder [ecopi]
S. 321),
(S. 285),
Wos-
(S. 285),
Augenlied
31S\ Makdonald
Restaurant von
Palkiku 'IlajiKUHCKiii xpaKrupi.] S. 342\ Schamschajew lIIaMiuaiieux] (S. 407). die Opfer des Druckfehlerteufels geworden sind. Die
Namen
ist
brigens eine ganz willkrliche. Man vermit da So schreibt IJuek z.B.: l'luschkin und l'ljuschkiu,
Karobotschka und Korobotschka. Sabakewitsch, Seuijonuwitsch, aber .Ssyssoi, PatzelujeffundPozelyJew, MitjaJ iilurnri .aber MinjaJ Muiiari,, Kutschinnikow, Ponomarjow.Protopopow; er richtet sich also zuweilen nach der Aussprache, zuweilen nach der Schreibung. Falsch sind Formen wie >Pet8chaften ,S. 250),
der Nominativ der Mehrzalil. und >eine goldene Petschaft
>Pet8chafte
S. 292
(S.
133); es
mu
'2
und
ist
heien.
TapaK.iin,
(Kchen-
Buek mit >Schwabenkfer< jS. und merkwrdiges und hliches Wort, wie etwa Padelhund oder >Ponypferd. Sehr glcklich ist dagegen die Wiedergabe der vielen Schimpfwrter. Dazwischen bleibt ein originelles Wort
schabe, Schabe, auch Schwabe; bersetzt
.
Das
leider unbersetzt, so
z. B. wenn der Kutscher Selifan seinem Pferde zuruft >Tu 3iiaft CBoc jt.io, naura.ioiinuKT> tu utMOUKiii! und es dafr (S. 5S,i heit: ! Der bekannte Ausspruch des sauTu deine Pflicht, du deutscher
:
groben Sobakevic
>MomeniiiiKT. na Mouioiiuui;i
roHneTX< verliert viel von seiner Urwchsigkeit und Eigenart, wenn Buek den
Grobian dafr sagen lt: Da sitzt ein Spitzbube auf dem andern (S. 154). Unrichtig ist die bersetzung von *')t.ia.n KaMeuHas Goraji.itiui durch das armselige Asyl fr alte Frauen iS. 299). Wenig glcklich erscheint mir das Sprichwort pyc' Kiii ucioBticL sianu-M-L vMOMt KptnoKX durch der Verstand des Eussen ist von hinten am strksten wiedergegeben 'S. 317). Durch ein Versehen ist S. 353 die Negation weggelassen. Es mu dort heien: weil er den Grund nicht einsehe, warum man das nicht tun solle (noroMy uro ue BUjuTX npuuuiiLi noqe.My uo npo^aii.). Bei einer sorgfltigeren Korrektur
wren zahlreiche Flchtigkeitsfehler vermieden worden. Auch die sehr nachlssige Interpunktion mu getadelt werden: fast auf jeder zweiten oder dritten Seite fehlt ein
sie nicht
Komma,
wo
hingehren.
Oft vermit
man
an vielen Stellen die Verwendung des schwerflligen Relativpronomens ,welcher' zu erklren, wo ,der' diesem langweiligen Wort vorzuziehen ist. In der wortreichen Antwort des dummen Bauern auf die Frage nach Manilowka (S. 27) fllt das Fremdwort auf, wenn die Behauptung a SaMauu.ioBKu xyTX BOBcc Hill. so bersetzt wird: Ein Samanilowka aber existiert hier nicht. So spricht kein Bauer. Ein Hyuaptiii kohl oder ^yfiapLiii ist ein Scheck oder eine Schecke. Die von Buek gebrauchte Form der Schecke geben die deutschen Wrterbucher dagegen nicht an. berflssig ist das um im Satz: Das Geld, das dazu htte dienen knnen, um das Gut etwas in die Hhe zu bringen S. 419,. Ebenso ist das zweite sie zu streichen im Satz: Sie befanden sich in dem Alter, wo man die Kinder schon am Tische mitessen, aber sie noch auf hohen Sthlen sitzen lt (S.40). Das Adjektiv kope.ii.cKi lautet im Deutschen nicht korelisch (S. 3), sondern karelisch;
248
Kritischer Anzeiger.
Birkenmasern. Buek
schreibt
>
Unter
ko-
Von
einer Flasche
>Kislischtschi
>KHc.'iMa mu.
fangen,
liest man auf S. 10. Das Getrnk heit aber Anmerkung auf S. 337 wei der Leser nichts anzudenn im Text ist kein Wort mit einem *) versehen. Worauf soll sich
(Kaltschale)
Mit der
BapenLe wird durch Kompott und Marmelade wiedergegeben; spter durch >Eingemachtes. Da der Name BmiiBaa-CnicE, den Gogol' einem Dorf beilegt, ein Spottname ist, hat der bersetzer bersehen, denn er schreibt >Wschiwaja Spess (S. 327) und bersetzt den Namen nicht. Auch der Name des ebenda genannten anderen Dorfes SaaupaiooEo ist unbersetzt geblieben. In zahllosen hnlichen Fllen bersetzt Buek dagegen die von Gogol' erfundenen komischen Namen und meist
die Funote beziehen?
(S.
159)
recht treffend.
Der zweite Band dieser Gogol'ausgabe enthlt den zweiten Teil der Toten Seelen und die Novellen >Der Mantel, Die Nase und >Das Portrt. Die Bueksche bertragung der Toten Seelen zeichnet sich auch hier durch eine gute, gefllige Sprache aus, ist indessen nicht ganz frei von Fehlern und Ungenauigkeiten. So hat der bersetzer die Bedeutung von urpaii. in dem Satz H naxt Eciiii. axuMi) copauteMi) epeBi> u KpMui'B ciapuHHaa epeESHuaa nepKOBB BOSHOCu^acB cboiimu naiBio nosJiameHHBiMii nrpaiomnMU BepxyiuKaMH nicht verstanden, denn er bersetzt: Und hoch ber dieser Masse nah beieinander liegender Huser und Bume streckte eine altertmliche Kirche ihre fnf vergoldeten Trme in die Luft, derenjeder ein Glockenspiel enthielt (S.2/3). Das Verbum bedeutet hier funkeln, blitzen. Auch EcpxymKa ist ungenau verdeutscht, es bedeutet nicht ,Turm', sondern Spitze', Turmspitze', wie BepxT, an einer andern Stelle, wo von den 3o.ioti>ic Bcpxn
: , ,
Rede
ist
man
S. 3
von Windmhlen.
Ha
dem ber-
von Menschen bewohntes Dorf (S. 41. Der Satz: a ueM-B-apani, ist vom bersetzer weggelassen worden (S. 5).
Bt TpaBi
jepraeTT. aep-
Miglckt
ryHi.
ist S.
dern knarrt.
heit, weil sie
Es
ist
die bekanntlich so
eben schnarrt.
=
er-
whrend
Luft schwingt.
Die hier
whnte Schnepfe blkt nicht, sie meckert. Eine arge Entgleisung ist Buek passiert, als er den Satz: Bx KOHui cpcehh jibicli IIuMeni., /iaa bc^xi, KpecTBH, ;rep:a.!i'B KaaK-B, KoxopoMy vlmh bmo Any^iBKa wie folgt bersetzte Am Ende des Dorfes Lyssyer Pimen war eine Schenke, die einem gewissen Akulka gehrte, den man den Bauernvater nannte (S. 48). Bi
:
noaiaca ch Heo.iBuiHMx heit nicht In einer knappen halben Stunde (S. 57). Wohl nur ein Schreibfehler ist es, wenn der General Betriscev Cicikov fragt: Dir die toten Seelen abzukaufen? (S.71); es mu zu verkaufen
Clirlstiani.
240
reiif.
mcptblixt.
Kostanioglos uerung ber die Kathedernozialisten: >jyi>aKi. Ha .lypaKi nun 11. 11 AvpaKMT. niiroiidcx l verliert andi liier etwa an P^igenart, wenn es dafr nur heit: Ein Narr sitzt auf dem andern i'S. 1 l). Wenig sorgfltig Von rgeren Druckfehlern fhre ich an: >Die schlanken ist die Korrektur. rosigen Mdchen statt rassigen auf S. 4s ni>io.TiicTi.i n ctiiohhi.ih 'T stehen die Worte: Idi habe nicht Zeit, mich auch noch mit .itKii". S. Musik abzugeben zweimal hinter einander: auch ist hier iiojaniio ausge:
'.'
.laniio
denn Frau Kostanzoglo sagt zu ihrem Bruder: mv^mkoh Miit h noHCKona 3aiiiiMaTi.cji. S. lis mu es statt kosten Karten heien. Einige Personennamen sind, wie schon in der Lbcrsetzung des ersten Teils des Romans. Opfer des Dnickfelderteufela geworden. TeiiTcTHiiKoin. wird stets Tentennikow genannt, S. .{2 liest man Ulenka (V-iHHi,Ka;, S. lo9 I'erdrlassen,
Falsche schtschew IIinMiim-m.;, S. 164 M<>l>ol vom Flombs 'm'''i-'.iii raMC)c:i Indikative stJiren auf S.4(: Er erkundigte sich nach allem, nach dem Wo und Wie und fragte, wie es mit dem Haushalt stehe, wieviel Getreide verkauft werde, was im Frhjahr und Herbst fr Korn gemahlen wird, wie jeder Hauer heit, wer mit diesem und jenem verwandt ist, wo er seine Kuh gekauft hat. womit er sein Schwein fttert, mit einem Wort er verga nichts. Aus der r'i>uoriiii>i .lar.a-ii.cin. ist S. lit'J eine Grfin Laveillcre geworden. In dem Satz: Er erzhlte Tschitschikow sofort, es habe gar keinen Zweck, ein Provinzgymnasium zu besuchen, er und sein Bruder haben die Absicht nach Petersburg zu fahren, weil es sich ja doch nicht lohne in der Provinz zu .< fS. TS' soll haben offenbar einen Konjunktiv darstellen, aber leben dieser Konjunktiv des Prsens ist ein Papiergospenst, er kann gar nicht als Konjunktiv gefhlt werden das haben mu darum durch ein htten er.
. .
werden. Die von Mario Spiro und S. Bugow besorgte bersetzung der Novellen ist frei von Russizismen und liest sich glatt, lt aber recht oft an Genauigkeit viel zu wnschen brig. Die bersetzer geben sich nicht immer die Mhe, den Text des Originals in getreuer Verdeutschung zu bieten. Fr ihre Art und Weise zu bersetzen ist folgende Stelle bezeichnend: Ja xp no-icoTiiii c.iinuKOMT. iinjo vAexi. npH.io>KHTi.. CKa3ajT> ITeTpoBuii. h C/Ka-ix npn
setzt
DTOMT. snaiiiTCiino ryH.
Oiii.
oieut
c.iobt..
nepEMH
Bcerja tiixoctbio
ro.(ioca.
undfnfzig Papierrubel werden Sie schon anwenden mssen, erwiderte der Dieser Schneider liebte die
starken Effekte und fand ein ganz besonderes A'ergngen darin, seine
zu verblffen und dann mit seinem einzigen schielenden Auge den Ausdruck ihres Gesichts zu beobachten. Hundertundfnfzig Rubel fr einen Mantel?
sagte Akaki Akakiewitsch.
Und
einem Ton ans, der fast einem Schrei glich, vielleicht dem ersten, den er seit seiner Geburt ausgestoen hatte, denn gewhnlich sprach er ja mit groer
250
Furchtsamkeit<
(S. 243;.
Kritischer Anzeiger.
Hier
z.
ist
und anderes
Ji&HO eiiy;
hinzugesetzt,
B. bei der
EtmepHu.n. Bce
Ha Hcro et EepxyiuKH cipoHBinaroca aoMa. Oht> uiiqero aioro ne sa.uiiujn,, h hotomt. yace, Koraa Ha.JOJiKnjJica. na yO^HHKa, KOTopLiH nocTaB OKOJio ce6a ajieopay, HaTpiixHBajni H3i> poacKa na
MaaoJincTti KyjiaKi> TaaKy, Torja tojibko neMHoro oinyjicfl, u xo noiOMy, qio
''lero
Jiisemh
bt. caiaoe
Saict
xo.xi.ko
OHt Haqa.n>
yBiiAi.li> bi.
nojio>KeHie, ciaJit
KaKt Ch CjzaropasyMHBiMT.
npiaxejieMi,, et noxopiiM-i
mokho noroEopuiB
ai^i
Vorbergehen den Rcken. Von einem im Bau befindlichen Hause herab fiel ihm eine ganze Mtze mit Gips [!] auf den Kopf; er jedoch sah und merkte nichts. Erst als er mit gesenktem Haupte [!] gegen einen Wachtposten stie, der ihm mit vorgehaltener Hellebarde den Weg versperrte [!] und ihm [!] aus seiner Dose Tabak auf die schwielige Hand schttete, erwachte er rauh aus seinen Trumen. >Was tust du hier? schrie ihn der brutale Hter der ffentlichen Ordnung [!] an; kannst du nicht, wie es sich gehrt, auf dem Trottoir gehen ?< Dieser pltzliche Anruf ri Akaki Akakiewitsch endlich vllig aus dem Zustande der Betubung. Er sammelte wieder seine Gedanken, berblickte kaltbltig die Situation und ging ernst und freimtig mit sich zu Eate wie mit einem Freunde, dem man alle seine Herzensgeheimnisse anvertraut (S. 244/5). Endlich noch folgender Passus zum Beweis fr die ungenierte Behandlung des Originals durch die bersetzer: n ecjiHBi aa:e AHpeKTopt
thijn,
py6.iefi
copoKt naxB
HarpaaHBixx onpc^.aHJi'i 6bi KaKO hhvb caMtiS Esaopi., Et Mopi.< Und sollte
der Direktor etwa die Gratifikation von vierzig auf fnfzig Eubel erhhen, was wre schlielich dieser magere berschu im Vergleich mit der unerhrt hohen Summe,! die Petrowitsch fr den Mantel gefordert hatte? Ein Tropfen Wasser im Ozean (S. 247). In der bersetzung des Mantels finden sich eine Unmenge von Stellen, wie die angefhrten. Als nachahmenswert mchte ich ein solches Umspringen mit dem Urtext nicht bezeichnen. Fr den periodenreichen, eigenartigen Stil Gogol's haben die
ein unerwartetes Glck
!
bersetzer nicht das geringste Verstndnis. Sie zerhacken die Stze, wie es ihnen pat; ihre bersetzung des Mantels ist nicht stilgetreu und kann daher nur als eine ganz mittelmige Leistung bezeichnet werden. Da das bersetzen eine Kunst ist, mu den Herren Spiro und Bugow erst gesagt
werden. Die hohe Persnlichkeit, an die sich der arme Akakij Akakievic wendet, wird von Gogol' spter zuweilen renepa-n. genannt; daraus machen die bersetzer stets einen General-Direktor'. Ich mache noch auf folgende Stelle aufmerksam, aus der man sich ein richtiges Urteil ber die Arbeit von Spiro und Bugow bilden kann: AKaKia AKaKieBuia csesju u noxopoHUJU. H
,
251
neiepypri ocrajcn 6o3i. Ah-aKin AKaKienuqa, Kaicx yaro u nx ucmx ro u iiuKoPAa Uli i.i.io. >Akaki Akakiewitch wurdo in ein Leichentuch gehllt und nach dem Kirchhof gebracht, auf dem man ihn beisetzte. Die grolie .Stadt Petersburg fuhr in ilirem gewhnlichen Leben fort, wie wenn der Titularrat
<
S. 27'2
man
Eigennamen
S. -li"
Baschmakscliin
S. 2si
ObuliolTbriicko
Ohne auf die bersetzung der beiden anderen Novellen nher einzugehen, will ich blo auf die falsche bersetzung des Satzes Maiop-b KoBa-Toi;!.
locken
Karneol.
(S. 293,
hinweisen.
Ccpjo-iuKx
Koralle,
sondern
4Sli werden die wichtigsten Varianten zum zweiten und chronologische Angaben ber die Entstehung des Romans wie der Novellen mitgeteilt. Auch die ursprngliche Fassung eines lngeren Abschnitts aus der Novelle >DieNase und der ursprngliche Schlu
Im Anhang
,
S. -l^T
Anhang abgedruckt,
der u.a. noch die Mitteilungen Arnoldis ber den Inhalt mehrerer Kapitel des
den Stellen, wo der Text des der Herausgeber Anmerkungen Sevyrevs mit, die auch nicht gut weggelassen werden durften. Dabei hat Buek aber, wie seine Anmerkung auf S. 71 zeigt, wohl ganz bersehen, da Sevyrev auch die Lcke zwischen dem zweiten und dritten Kapitel ausgefllt hat, denn diese kurze Anmerkung Sevyrevs wird nicht mitgeteilt. Hat der Herausgeber sie aber absichtlich weggelassen, weil der Leser ber den Inhalt des zwischen dem zweiten und dritten Kapitel fehlenden Stckes durch die im Anhang gebotenen Angaben Arnoldis Nheres erfhrt, so htte er auf S. 71 am Schlu des zweiten Kapitels auch auf diese Stelle des Anhangs verweisen sollen.
zweiten Teils der .Toten Seelen" enthlt.
An
Romans Lcken
aufweist
'S.
117
und
S. 160', teilt
Posen.
IV. Chriatiani.
iliti
i
divji covik.
Priredio ga
Zagrebu
UD.
Das Werk
in einer
R."s,
welches sich
Ausgabe ^Dresden
1762)
bis in die neueste Zeit einer nicht geringen Popularitt erfreute, liegt vor uns
neuen Ausgabe, die sich von den frheren vorteilhaft unterscheidet. Herr Bogdanovic verfolgte vornehmlich den Zweck, das Hauptwerk des populrsten literarischen Arbeiters der theresianisch-josefinischen Zeit in Slavo-
nien
K.s
>Safir als
Produkt
der schnen Literatur allzu hoch einzuschtzen, geht man wohl nicht zu weit, wenn man dieses Werk zu den interessantesten Produkten der kroatischen
252
Literatur-
Kritischer Anzeiger.
und iiberhauijt Kulturgeschichte zhlt. Mit seinem klaren Blicke gesunden Lebensauffassung versuchte R., ohne in die extremen Eichtungen desXVIILJahrh. zu verfallen, zwischen seinem unter dem Drucke uerst ungnstiger Verhltnisse kulturell zurckgebliebenen Vaterlande und dem vorgeschrittenen Westen eine Brcke zu schlagen, die seinem Volke den Weg der Aufklrung sowie der sittlichen und wirtschaftlichen Hebung er-
und
seiner
ffnen sollte.
Unter den verhltnismig zahlreichen lteren Ausgaben des Satir (meiwaren sie nur mit einer Biographie R.'s und Bibliographie seiner Werke versehen) vermit man eine solche, die versucht htte, den Autor und sein Werk im Rahmen ihrer Zeit vor den Leser zu bringen. In der Vorrede entstens
wirft Herr B. ein Bild der Kulturverhltnisse Slavoniens
im XVIIL Jahrb.,
befat sich mit der literarischen Ttigkeit R.'s und streift auch die brige
zeitgenssische slavonische Literatur. Der Text des Satir ist mit erluternden
Noten versehen. Durch diesen Kommentar hat uns Herr B. sehr zum Danke verpflichtet, urasomehr als eine hnliche Arbeit (abgesehen von den kleinen Verzeichnissen wenig bekannter Ausdrcke in einigen frheren Ausgaben)
bisher berhaupt nicht versucht wurde.
Der Herausgeber sagt ausdrcklich, da der Text nach der zweiten, aus 1779 stammenden Ausgabe redigiert wurde. Dagegen kann man nichts einwenden, denn die letzte vom Autor selbst veranstaltete Ausgabe des Sntir ist wohl die magebendste. Leider hat sich Herr B. stellenweise vom Texte R.'s entfernt, weshalb im Falle einer neuen Ausgabe eine genaue Durchsicht des Textes sehr zu wnschen wre. Ohne auf Vollstndigkeit Anspruch erheben zu wollen, werde ich nur einige von den von mir bemerkten Stellen
dem Jahre
anfhren
Bogd.
(S. 64) (S. 65)
(S. 70)
IL Ausg.
Tebi ga je pokarati milo
Ima,
r^/.o,
(S. 81)
Tebi ga je pokarat nemilo Ima, brate, u svakomu sein Neg bi rade u kolu viditi Jer druzince virno ne obara
u svakomu
sein
Neg
. .
bi
kucu
(S. 87)
(S. 132)
gosi,
kada virno
sluzi
kad ga virno
Nek
se zalud kraj
(S. 16-5)
Die auffallenden Imperfekta (wie hotijao) sind auch in R.'s Prosa nicht selten; ebenso kommt die Form trhaom (terhaom), die bei Relkovic fr drei Silben Von demgilt, auch in der bersetzung der Fabeln Asops und Pilpajs vor. selben Substantivum sind bei R. noch die Formen terha (als Nora, oder Akk. Sing.) und terhaie (als Akk. PI.) belegt. An eine graphische Hervorhebung des vorangehenden r ist nicht zu denken, weil R. in anderen analogen Fllen nie ein a nach rh einschaltet, und dagegen spricht auch die Form terhaie. Zu solchen in der neueren Zeit durchgefhrten und fast allgemein angenommenen Korrekturen der Schreibweise des Autors gehrt auch sein Name. Er selbst hat sich ausnahmslos nur Relkovich unterschrieben, obwohl er
253
sonst
und
IJ
unteraclieidet,
Wieu, im
Juli r.iu9.
8cieiitiii(iiie
et
pulitiquc
llacliette.
de la
1909.
VI.
-j:.;.
Land Kroatien
Diese Charakteristik eines der hervurrafreudsten Mnner, die das kleine iai Laute des XIX. Jahrh. geboren, des trcuesten und intimsten Ratgebers des Bischofs Stromayer in allen seinen Bestrebungen zur Hebung der geistigen Kultur des Landes, des unvergelichen Mitbegrnders und ersten
Prsidenten der Agranier Sdslavischen Akademie der Wissenschaften, Dr. Franjo Kacki knnte Anspruch erheben auf Bercksichtigung nicht nur
den gebildeten Kreisen Frankreichs, sondern auch anderswo, d. h. berall dort, wo die Sympathie fr den Fortschritt im Bereiclie der Kultur nicht engherzig auf sein eigenes Volk beschrnkt bleibt. Leider mu man die unerfreuliche Wahrnehmung machen, da in unserer Zeit die Tag fr Tag leidenschaftlich behandelten Fragen der nationalen Gegenstze zwischen den groen nnd kleinen Vlkern, zumal zwischen den nchsten Nachbarn, das Gefhl fr gegenseitige Achtung und Anerkennung fast gnzlich abgestumpft haben. Was zu Hause beim eigenen Volk als die hchste Nationaltugend gilt, wird beim nchsten Nachbarn ganz abfllig beurteilt, als nationale Unduldsamkeit, bertriebener Fanatismus, berhebung mit malosen Ansprchen u. dgl. mehr. Belege fr diese traurige Wahrheit sind kaum anderswo in solcher Flle vorhanden, wie in der ethnisch pittoresken Monarchie, die derzeit.Osterreich-Ungarn heit. Wo lge es nher, als hier zu Hause eines Mannes, wie Racki, mit Ehren zu gedenken, der durch einige Dezennien mchtig in das Rad der Geschichte seines Landes eingegriffen und mittelbar auch fr die Gesamtmonarchie ersprieliche Dienste geleistet. Denn wer einzelne Teile moralisch und intellektuell zu heben bestrebt ist, schafft Gutes auch frs Ganze. Und doch hat man sich je um das Andenken eines solchen Mannes auerhalb der engen Grenzen des Vaterlandes, oder sagen wir hchstens der Sdslaveu, gekmmert? Wie hat man ihn bei Lebzeiten, wie nach dem Tode geehrt? Zu Hause allerdings wurde bereits im Jahre 1S".J5 den groen Verdiensten des Mannes dankbare Anerkennung gezollt in der vom Akademiker Smiciklas abgefaten Monographie >Zivot i djela dra. FranjeRackoga, doch, soviel mir erinnerlich, haben von ihrem Inhalt die Organe der anderssprachigen Vlker der Monarchie wenig oder gar keine Notiz genommen. Jetzt wird diese Lcke durch die oben zitierte, in franzsischer Sprache abgefate Schrift ausgefllt, die einen Sdslaven von Abstammung, Russen nach dem Bildungsgang zum Verfasser hat, Herrn
in
nung aus der Mitte der kulturellen und politischen Zustnde seiner Heimat allmhlich emporsteigt und immer strker als treibender Faktor in den wichtigsten
254
Kritischer Anzeiger.
Fragen des Landes sich geltend macht. Seit den sechziger Jahren bildete er geradezu eine wesentliche Ergnzung zur Wirksamkeit Stromayers, der viele, vielleicht die schnsten Anregungen fr seine groen Kulturschpf ungen seinem Freunde und -Ratgeber zu verdanken hat. In der Schrift Zagorskys kommt dieses Verhltnis Stromayers zu Racki wohl gelegentlich zur Sprache, doch Man bedenke nur, was Stromayer fr ist es nicht scharf genug ausgeprgt. die Kultur der Siidslaven geleistet, so lange ihm ein Eacki zur Seite stand, und wie sich bald nach dem Tode desselben das Blatt gewendet, und mau wird die groe Tragweite der Einwirkung Rackis gehrig ermessen und seinen nirgends verzeichneten, aber aus den Tatsachen sich ergebenden Verdiensten auch in dieser Beziehung gerecht werden. Ich knnte noch eine andere Tatsache anfhren, die fr die groe Bedeutung Rackis sehr beredt spricht: das Ich glaube niemandem ist die Sdslavische Akademie der Wissenschaften. Unrecht zu tun, wenn ich sage, da seine rastlose Ttigkeit, seine seltene
Energie, sein weiter Blick nicht leicht ersetzt werden knnen.
Die sehr fleiig ausgearbeitete Monographie Zagorskys macht auf mich den Eindruck, da dem Verfasser zu wenig mndliche Mitteilungen betreffs der Person, die er sich vornahm, zu schildern, zur Verfgung standen. Ich rechne es ihm als nicht abzuleugnendes Verdienst an, da er mit Liebe und warmer Neigung sein Thema behandelte, doch nach gedruckten Quellen, zumal wenn ihm die in Agram aufbewahrte Korrespondenz Rackis, wie es scheint, nicht zugnglich war, ist dem Gegenstand in ausreichender Weise nicht beizukommen. Ich erkenne zwar in seiner Schilderung die Hauptzge Rackis wieder, doch selbst fr die verhltnismig kurze Spanne der Zeit, whrend 19'1), vermisse ich so manche ich das Glck hatte, Racki nahe zu stehen (1881 Einzelheit, die zur Charakteristik des Mannes wesentlich beitrgt. Wieviel mten erst solche Personen ber Racki mitteilen knnen, die bis an sein Lebensende innig mit ihm verkehrten. Es ist sehr zu bedauern, da der fleiige Sammler von Daten notgedrungen an verschiedenen Lcken vorbeigehen mute, ohne es selbst zu ahnen. Aber auch das, was er aus den ihm zugnglichen Quellen erfahren, ist nicht immer richtig verwertet. Um nur einen Punkt hervorzuheben Racki reprsentierte in der fruchtbarsten Periode seiner Ttigkeit den wissenschaftlichen Fortschritt einer in Entwicklung begriflFenen neuen Generation gegenber den sehr verdienstvollen Illyriern als Reprsentanten der lteren Generation. Der Gegensatz, verschrft durch die
Divergenz in politischen Ansichten, spitzte sich im Laufe der sechziger Jahre immer mehr zu und kam gelegentlich der Grndung der Akademie der Wissenschaften zum Ausbruch. Daraus erklren sich die Bedenken und Zgerungen mit der Besttigung der Akademie, mit der Wahl der ersten Mitglieder, einige Ablehnungen seitens der Alten und hnliches. Es zeugt fr die seltene Willenskraft Rackis, da es ihm gelang, die Opposition niederzuschlagen, wenn es auch selbst in der Akademie in den ersten Jahren ihrer Wirksamkeit ohne eine oppositionelle Unterstrmung nicht ablief, die zu meinem Abgang aus Agram wesentlich beigetragen hat. Doch das gehrt nicht hieher. Herr Zagorskyhat nach richtiger Auffassung seiner Aufgabe als moderner Historiker die Analyse der Wirksamkeit Rackis innig verknpft mit der Ver-
Zagoreky, Racki
et la
255
anschaulichung der kulturellen und politischen Znetlinde des Landes und Volkes, die den wibegierigen und emptanglichen jungen Mann mit ihren Kindrcken umgaben und ihm eine bestimmte Kiehtung der geistigen Entwicklung vor(S. 1 24) ist nach meinem Dafrhalten zu kurz Der Verfasser Iespricht mehr die politiHche als geistige Bewegung Kroatiens und doeh war die letztere fr einen Mann wie Kaeki wichtiger. Namentlich die geistigen Beziehungen des lllyrisuius zn Bhmen htten verdient, mit kurzen Striehen gezeichnet zu werden, aus denen sieh die auf den ersten Blick auffallende Erscheinung erklrt, da Kacki als junger Mann an dieAbfassung einer kleinen bhm. Grammatik gedacht hat. Einige Behaujttungen in der .Introduction" ber die lteste Geschichte Kroatiens sind in vollem Glauben den vorgelegenen Hilfswerken nacherzhlt, so betreffs der zadruga. ohcina. staresina, starosta, zupan, knez, ban, ohne jede kritische Prfung, die
zeichneten.
Die .Introduction'
au.^jgefallen.
Trennung der Gesamtwirksamkeit Ilackis in kulturell-wissenschaftliche und politische konnte nicht umgangen werden, obgleich er selbst in der Politik immer der gelehrte Historiker Kroatiens und seiner historischen Rechte blieb.
Dem Verfasser der vorliegenden Sclirift ist die Schilderung der politischen Ttigkeit Rackis besser gelungen als die Wrdigung seiner sonstigen Leistungen.
im Zusammenhang stehen und vielleicht der Rcksicht fr das franzsische Lesepublikum, dem die historisch-philologischen Fragen
rikers Ernest Denis,
Das erste Kapitel La Jeunesse de Racki (lb29 1S60> ist etwas zu weit ausgedehnt, seine Jeunesse endigte wohl mit der Vollendung der theolog. Studien in Wien ;1S.5."j hchstens knnte man noch die zwei Jahre vor seiner Ankunft in Rom dazu zhlen. In der Tat beginnt im nchsten Kapitel >Les travaux de Racki jusqu'en l'^<i7) die Darstellung seiner literarischen Ttigkeit bereits mit den fnfziger Jahren, in welche Zeit schon sein erster kritischer Versuch ber die lteste Geschichte
ferner liegen als die politischen, zuzuschreiben sein.
fllt, das was spter die Einleitung zu seinem Cyrill und Method bildete. Diese Gruppe von Arbeiten, worin sich der groe Einflu Safariks abspiegelt, ich'raeine seinen Cyrill und Method, seine Slovjensko pismo, seinen Aufsatz inTisucnica, seine Ausgabe des Assemanischen Evangeliums htte man zusammengefat in einem, aber getrennt von den spteren Arbeiten behandeln sollen, die schon eine andere Richtung verraten. Hier war Racki noch der sdslav. Sptromantiker, ein andachtsvoller Anbeter Safariks, durch dessen verfehlte Wahl Hattalas zum Nachfolger Celakovskys auch ersieh Hat-
der Sdslaven
und auf ihn Hoffnungen setzte, die dieser eitle und eingebildete Gelehrte nicht erfllte. Herr Zagorsky ist einigermaen in Verlegenheit (S. 59), wie er sich erklren soll, da nicht Hattala, sondern ich. jene philologischtala nherte
grammatische Einleitung zum Texte des Assem-Evangeliums geschrieben habe. Die Sache war sehr einfach. Durch die Grndung eines Schulrats, an dessen Spitze Racki als Vorsitzender stand und ich als Sekretr fungierte, kamen wir in nhere Berhning, ich habe den Plan fr den Unterricht der kroatischen Sprache an den kroatischen Mittelschulen mit Einschlu des Kirchenslavischen
in die
256
Auftrag, zu diesem
fassen
Kritischer Anzeiger.
Zwecke eine Chrestomathie (die bekannten >Primeri) abzuund nahm auch bereitwillig den Antrag an, bei der Publikation des Assem. Evangeliums in bekannter Weise mitzuwirken. Die politische Ttig-
Agram begann,
(1867),
zeitigte solche
(1S61),
iz
Fiume
man auch
die
Grndung des
um Racki scharten,
dem
Organ entweder gar nicht beteiligen, wie z. B. Babukic, A. Mazurani, oder traten darin polemisch gegen uns auf, wie z. B. A. Veber. Zagorsky konnte nicht wissen (S. 112), da auch ,Knjizevnik' wesentlich vom Bischof Stromayer untersttzt wurde, indem er durch Rackis Vermittlung eine grere Summe fr die Honorare der Mitarbeiter spendete und auch sonst neben der Matica ilirska fr die Bestreitung der Druckkosten aufkam. Einzelheiten ber das endliche Zustandekommen der Sdslavischen Akademie sind nach den dem Verfasser zugnglich gewesenen Quellen richtig erzhlt. Die Statuten derselben haben Racki und ich nach dem Muster der Wiener Akademie ausgearbeitet. Da wir bald Danicic in unsere Mitte bekamen, hat man einem glcklichen Zufall, der Danicic aus der Belgrader ,Velika Skola' hinausgetrieben
Dem Verfasser scheint dieser Umstand nicht bekannt denn was er auf S. 121 von prince Michel erzhlt, bezieht sich nicht auf die zweite Ankunft Danicics nach Agram, die zur Zeit stattfand, da prince Michel schon lngst tot war, sondern auf jene, wie ich gehrt habe,
hatte, zu verdanken.
sein,
gewesen zu
hauptschlich durch die Vermittlung der serb. Frstin Julie zustande gekomerste Einladung Danicics nach Agram, die natrlich vom Bischof Stromayer mit Einwilligung Rackis ausging. Auch ich wurde in den Plan eingeweiht, da ursprnglich, ich darf es jetzt schon sagen, fr die Stelle des Sekretrs ich in Aussicht genommen worden war, gern aber mich mit meiner innegehabten Stelle zufrieden gab, um nur fr einen so tchtigen Mann, wie es Danicic war, Platz zu schaffen. Der Autoritt Stromayer-Racki fgten sich volens nolens auch die brigen >Unsterblichen, und so wurde Danicic zum Mitglied und Sekretr gewhlt. Selbstverstndlich bezieht sich auch der Briefwechsel zwischen Racki und Novakovic, von welchem ibid. die Rede ist, nicht
mene
auf jene ersten, sondern auf die spteren Zeiten des Aufenthaltes Danicics in
Agram.
Auch
bei der
Der Wunsch Rackis, da ich aus Ruland nach Agram zurckkehren sollte, kann sich nur auf den Zeitpunkt beziehen, als Danicic starb. Frher, d. h. im J. 1873 1874, war nur von der Berufung in die neu zu erfi"nende Agramer Franz Josef- Universitt die Rede. Ich stand damals mit Berlin in Verhandlung, doch auf das Drngen meiner Freunde in Agram war ich beverwechselt.
reit,
die Stelle in
Gulden Gehalt (in Ruland hatte ich 3000 Rubel), in Berlin bot man mir und gab auch 3100 Taler in Gold), bewilligt, zweitens die im Agramer Gymnasium
Zagorsky, Racki
et la
257
in den Dienst einrechnet. Nicht so aehr an dem ersten, wie an dem zweiten Punkt scheiterten die Verliandiungen. Wie knnte man einem aii3 dem Dienste entlassenen (Jymnasialprot'essor die Dienstjalire anrechnen meinte damals einer meiner lieben bureaukratisch f,'ef<inuten Landsleute Zivko Vukasovic Nach dem Tode Danicics wollte aber liarki, dali ich a la liogisi von liuland einen /.eitlich unbeschrnkten Urlaub aber mit Gehaltsbezug) bekomme, and in Agram die J^edaktion des Wrterbuchs fortfhre. Darauf konnte ich nun nicht eingehen, weil ich das einmal mir im J. lUTii) gewhrte Asyl nicht mibrauchen wollte, ganz abgesehen davon, da die russ. Regierung auf diesen Wuu.sch nicht einjje<raugen wre, was mir auch der damalige Akademieprsideut, (Jraf D. A. Tolstoi nachher, als ich mit ihm darber sprach, besttigte. In dieser Weise mte die Darstellung; Zagorskys, was meine Person anbelangt, richtig gestellt werden. Aber auch betreffs Bogisic ist (auf S. 122! nicht richtig gesagt, da er Racki im Stiche gelassen, als er von Wien nach Paris umzog. Man wei ja, da Bogisic schon im J. 1S69 nach Ruland ging, im Jahre lsT2 vom russ. Kaiser den Auftrag bekam, fr Montenej^ro ein Zivil-Gesetzbuch abzufassen usw. Der stndige Aufenthalt Bogisic's in Paris fllt erst in die zweite Hlfte der acliziger Jahre. Richtig ist es, da der Aufenthalt Dauicics in Agram von besten Folgen fr die immer inniger sich gestaltenden Beziehungen der Serben zu den Kroaten war, vor allem ging bei ihm selbst ein wohltuender Umwandlungsproze vor sich, er sah jetzt ein und das tiefere Studium der dalmatiniscli-kroatischen Literatur des ! IS. Jahrh. brachte ihm die berzeugung bei, da man den kulturellen Bedingungen der Jetztzeit schlecht Rechnung trage, wenn man in einem fort auf den Angaben eines byzantinischen Kaisers aus dem X. Jahrh. herumreitet, statt fr die Bedrfnisse der Gegenwart und Zukunft ein offenes Auge zu haben. So wurde Daniele nicht aus Opportunitt, sondern aus inniger berzeugung ein warmer Vertreter der nationalen Einheit der Serben und Kroaten, er stand von nun an nicht auf Miklosichs, sondern auf meiner Seite, was die philologi.>chen Feinheiten betrifft, und selbstverstndlich auf Seiten so weit blickender Mnner, wie es ein Stromayer und ein Racki waren, die, trotzdem sie geistlichem Stande angehrten, doch nicht zugeben wollten, da die Verschiedenheit des Glaubens oder auch des Namens die Ideale einer gemeinsamen nationalen, auf dem festen Grunde der sprachlichen Einheit ruhenden Kultur hintertreiben knnte. Jetzt sind, wie es scheint, wieder schwere Prfungen ber die Serben und Kroaten gekommen, ich werde aber die feste berzeugung mit ins Grab nehmen, da sie auch den neuesten Anprall siegreich zurckschlagen werden, mag das Budapest und Wien gefallen oder nicht. Man entschuldige diese Digression, die durch den stark ins Politische hineinspielenden Inhalt dieser Schrift hervorgerufen wurde. Ich bergehe sonst den politischen Teil der Darstellung Zagorskys, weil ich mich nicht fr
verbrachten Jahre
kompetent halte, seine Angaben in bezug auf ihre Richtigkeit zu kontrollieren. Ich sehe, da er ganz abhngig ist von der Darstellung, die er in den Werken Polic, Cepelic, Horvat und in den Landtagsberichten vorfand, mir ist aber der kritische Wert der angefhrten Werke nicht bekannt. Eventuelle Ungenanigkeiten
mgen andere
berichtigen.
X5il.
17
258
Kritischer Anzeiger.
Im letzten Teil der Schrift Les travaux historiques de Racki apres 1867 wird sehr fleiig ber Rackis weitere Arbeiten, die sich vornehmlich auf dem Gebiete der ltesten Geschichte der Kroaten und anderer Sdslaven bewegten, Der Verfasser hlt mit eigenem Urteil etwas zurck, doch finde ich referiert. ihn in diesem Teil seiner Schrift am selbstndigsten, er hat den Mut, hie und da auf die schwachen Seiten in den Arbeiten Rackis hinzuweisen, zitiert die nachfolgenden, den gleichen Fragen gewidmeten Forschungen anderer Gelehrten, erwhnt die daraus hervorgegangene Polemik usw. Nicht richtig wird auf S. 163 die Polemik Grots und Florinskis mit Racki auf seine >Ocjena zurckgefhrt, sie bezieht sich vielmehr auf seine im J. 1880 im 52. Bd. des Rad erschienene kritische Studie Biela Hrvatska i Biela Serbija. Eine Frage knnte noch aufgeworfen werden, ob Racki seinen Lebensplan vollstndig ausgefhrt und auch die von anderen gehegten Erwartungen vollauf erfllt hat, Man erwartete von ihm, das war schon damals kein Geheimnis, eine zusammenhngende Darstellung der ltesten kroatischen Geschichte, er sollte Palacky der Sdslaven oder wenigstens der Kroaten werden. Warum ist dieser Wunsch nicht in Erfllung gegangen? Ich glaube mehrere Grnde dafr verantwortEiner und nicht der unbedeutendste liegt in seiner lich machen zu mssen. Stellung als Domherr von Agram. Racki gehrte zu den fleiigsten Arbeitern im Agramer KaptoU, er warum das geistige Ansehen und das leibliche Wohl
Pflichten, die
der Agramer Domherren sehr eifrig besorgt und bernahm viele zeitraubende wohl auch ein anderer von minderer Bedeutung und Begabung
wenn man dem Ausdruck das Odiose benimmt, im guten Sinne sehr klerikal, sehr kirchlich gesinnt. Ich erinnere mich, wie er mir einmal auseinandersetzte, welches Glck es fr das kleine Land sei, da es gegen die vielen Ungerechtigkeiten, die ihm von Ungarn ohne Widerspruch seitens Wiens zugefgt werden, wenigstens in Rom einen gewissen Schutz geniee. Damals war in Rom Leo XIII. Papst und Bischof Stromayer bei diesem gut angeschrieben. Ob er auch jetzt noch seine Beweisfhrung fr stichhaltig erklren wrde, das wei ich nicht. Ein anderer Grund, der ihn an der Ausfhrung seiner Lebensaufgabe verhinderte, war sein starkes Interesse an dem politischen Leben. Er opferte viel Zeit demjenigen politischen Blatt, das von Stromayer beeinflut uud untersttzt, als das Leiborgan der Stromayer-Partei galt. Mir erzhlte wenigstens Dr. P. Matkovic, da Racki anonym sehr viel Artikel politischen Inhaltes fr das Blatt lieferte. Nicht zu bersehen ist auch sein reges Interesse fr den Aufbau der durch das Erdbeben stark behtte leisten knnen. Allein er war,
schdigten Agramer Kathedralkirche, welchem er gleichfalls viel Zeit opferte. Diese Bedingungen seiner Lebensstellung brachten es mit sich, da z. B. seine ausfhrliche Geschichtsstudie >Nutarnje stanje Hrvatske prije XII stoljeca sehr langsame Fortschritte machte und erst kurz vor seinem Tode zu Ende gefhrt wurde, whrend seine kritische Ausgabe des Thomas archidiaconus
Historia Salonitana erst nach seinem Tode, unvollendet, zur
als ein
Ausgabe gelangte,
Geschenk ber-
machen.
Zagorsky, Racki et
la
Oj'.t
auch an persnlichen Berhrungen mit den Gelehrten Europas, die nicht Agram oder in Italien seine Bekanntschaft machten. Darum war er auch im Ausland nicht sehr bekannt, selbst Wien sah ihn selten, Budapest wahrscheinlich nocij seltener. Kine lieisc nach Kuland zum Archiiologenkongre in Odessa 18sl betrieb er so eilig, da er sellist den Schlu des Kongresses nicht abwarten wollte und dadurch sich und mich um den genureichen Ausflug nach der Krim brachte. Wir reisten ber Kijev und Moskau, wo wir bei Nil Popov und .lur. Filimonov sehr [freundliche Aufnahme fanden, nach Petersburg, wo er als mein Gast mit Katkov verkehrte und in der Tat das erzielen wollte, was in dieser Schrift auf S. l!<i erzhlt wird, nur irrt Herr Zagorsky, wenn er glaubt, da Kacki die glagolitische Schrift bei den katholischen Weirussen eingefhrt wissen wollte. Nein, die Bcher sollten nur
iljQ
zufllig in
Redak-
Kirche als liturgische Sprache eingefhrt werden. Katkov war fr die Sache gewonnen, allein Frst Volkonskij und Kantakuzin-Sperankskij fhrten mir gegenber dieselben Argu-
und
mente an. deren sich Fobjedonoscev gegenber Montenegro bediente, nmlich da es fr die Othodoxie hchst gefhrlich wre, dem Katholizismus zu gestatten, als Konkurrent im russisch-slavischen Gewnde, sogar mit russischer
Predigt, aufzutreten.
Mgen
diese flchtigen
dieser Schrift als Beweis dienen, da ich seine Studie hoch schtze
viele Leser wnsche.
Druckfehler in
Spital
Namen und
am Semmering,
1909.
V. Jagic.
ii
O.TOHeuKan
rr.).
CopnRKt H. E.
Fecrpa'!'.
)HiryTCOBa.
C.
IIeTep6ypn,
no
oTji.
06m.
+ 646.
Whrend
kannt
sind,
die
kleinrussischen
Sammlungen
haben wir von grorussischen Mrchen auer dem grundlegenden der gleichzeitigen Sammlung Chndjakovs neben einigen kleineren Sammlungen, wie der von Ivanickij in den Materialien zur Ethnographie des Gouv.Vologda u. a.. aus neuerer Zeit nur eine einzige grere Sammlung Mrchen von Sadovnikov aus dem Gouv. Samara. Das Studium der "Volksepik absorbierte fast vollstndig das Interesse und schob die Mrchen vollstndig in den Hintergrund. Auch die neuesten Sammler, wie gerade N. E. Oncukov, wandten auf ihren folkloristischen Expeditionen fast ausschlielich den epischen Liedern ihre Aufmerksamkeit zu und zeichneten prosaische Erzhlungen nur so nebenbei auf. Von einer systematischen Sammlung derselben war bisher kaum die Rede, auch in jenen weiten Landstrichen der grorussischen Bevlkerung, wo die Volksepik vollstndig ausgestorben ist. Erst die ersten Jahre des neuen Jahrhunderts beschenkten uns mit einer ziemlich
260
Kritischer Anzeiger.
in
12.
In
Wendung
zum
Studium auch dieses Teiles der Volksliteratur begren. Das Buch selbst zeigt an sich den Fortschritt zu systematisch tieferer Arbeit. Den Grundstock der neuen Sammlung bilden die Mrchen, die der Herausgeber bei seiner ersten Expedition in das Gebiet der Pecora, in den Ufergebieten des Weien Meeres und im Gouv. Olonec (1903 4) sammelte. Der Hauptzweck seiner Reise war die Sammlung epischer Lieder, alter Handschriften, die Durchforschung der Archive, und nur so nebenbei zeichnete er auch Mrchen auf. Erst spter, 1907, bei seiner Sommerreise in die Gouv. Archangelsk und Olonec wandte er den Mrchen seine volle Aufmerksamkeit zu. Auerdem nahm N. E. Oncukov noch andere Sammlungen in sein Buch auf: so die von M. Prisvin bei seiner Expedition in das Vygover Land des Gouv. Olonec im J. 1!I06 aufgeschriebenen Mrchen und einige ltere: so besonders die Sammlung A. A. Sachmatovs aus den Bez. Petrozavodsk, Povenec und Pudoga des Gouv. Olonec aus dem J. 1884, der bei seiner Niederschreibung dann eine kleinere Sammsprachwissenschaftliche Zwecke im Auge hatte lung D. Georgijevskijs, gleichfalls aus dem Bez. Petrozavodsk des Gouv. Olonec aus dem J. 1890; endlich entnahm er noch einige Mrchen einer von ihm nicht nher bestimmten Hs. der Kais. russ. Geograph. Ges. (nach der unten erwhnten Rec. aCMHpocB. H. C. XX. 424 aus dem J. 1887). Das von Oncukov abgedruckte Material ist also aus ziemlich verschiedenen Zeiten. Auch der Wert desselben ist recht verschieden und der Herausgeber bekannte das offen in der Einleitung. Es ist gewi fraglich, ob es notwendig und auch gut mglich ist, die Volkserzhlungen so genau wiederzugeben, da alle phonetischen Eigentmlichkeiten mglichst treu bewahrt werden. Auch die Aufzeichnungen eines so hervorragenden Phonetikers, wie A. A. Sachmatov, sind nach seinem eigenen Bekenntnis nicht einwandfrei. Der Herausgeber schildert dann offen, wie es oft dem Sammler geradezu unmglich sei, treu und rasch der Erzhlung folgend, den Text niederzuschreiben. Fr sprachwissenschaftliche Zwecke gengen wohl kurze Notierungen von Phrasen und Gesprchen, und das volkskundliche Studium erschwert gewi die treu phonetische Wiedergabe der Texte. Aber wichtig ist auch fr die Volkskunde, da das lexikalische und syntaktische Geprge der Erzhlung treu bewahrt wird. Wichtiger vielleicht ist Oncukov selbst und ein anderer Unterschied zwischen diesen Sammlungen. auch Prisvin merkten sorgfltig auf ihre Erzhler und gaben deren genaue Charakteristik. Auch Sachmatov fhrte grtenteils seine Gewhrsleute an, doch ohne nhere Angaben. Oncukov gruppierte sein Material nach den Erzhlern, das von anderen gesammelte Material konnte er groenteils nicht so
tieferen
einteilen,
und so entstand eine ziemliche Ungleichheit seiner Edition. Ich von dem Herausgeber erwhlte Prinzip voll berechtigt ist, denn um die Erzhlungen richtig beurteilen zu knnen, mssen wir auch ber
glaube, da das
und
2(1
wichtig,
Umgebung erklrt werden kann. Natrlich ist dieeee Prinzip besonders wenn wir von den einzelnen Krziihlern eine groe Reihe von Erzhlungen vor uns haben. Und das kann leider von der Sammlung Oncukovs
deren
nicht behauptet werden.
Anfnglich
es umfate
dem
J. l'^'^T
<; l
Nrn.
und hieran
der
ltere
Sammlungen
dem Archiv
(Nr. 7S
k. russ.
(ieograph. Ges.
(ieorgijevskijs
TT;
entnommenen. SachmatovB
14h;,
und
Hieran schlssen sich dann, als sich der Druck verzog, die von M. Prisvin im Sommer 1900 niedergeschriebenen (Nr. 16620.3;, und schlie(Nr. 149
105).
lich das
in diese
(Nr.
Sammlung
rhrende Erzhlungen Nr. 224 227) aufgenommen, von denen drei aus dem Gouv. Perm stammen. Auf diese Weise sind die vom Herausgeber selbst aufgezeichneten Sammlungen voneinander getrennt durch andere Sammlungen, und 80 macht das Buch einen nichts weniger als einheitlichen Eindruck. Die Aufzeichnungen selbst haben dem Gestndnis Oncukovs gem ziemlichen ungleichen Wert. Von einzelnen bekennt er in dem Vorwort, da sie literarisch bearbeitet sind S. XIV Einige wenige Mrchen hat Oncukov spter niedergeschrieben, so weit er sie im Gedchtnis behielt, da es vielfach unmglich war, manche Mrchen alsogleich dem Erzhler nachzuschreiben. Schlimmer ist, was der Rezensent des )KMHIIpocD. H. G. XX, 424, zeigt,
.
Texte Umstand, der leider Mitrauen gegen die Wiedergabe der von ihm gesammelten Texte erwecken knnte. Seine Sammlung hat der Herausgeber mit einem lesenswerten Aufsatz >Mrchen und Mrchenerzhler im Nordent SXXI XLVIII; eingeleitet. Das, was er da ber die Erzhler des Pecoragebietes mitteilt, ruft bei uns nur um so greres Bedauern hervor, da er in diesem Landstrich nicht systematischer Doch auch in diesen bei dem Niederschreiben der Mrchen vorgegangen ist. Mrchen und Novellen finden wir dieselben Stoffe und Motive, wie aus anderen mit der Welt enger verbundenen Gegenden, vgl. weiter unsere Bemerkungen, z. B. zu Nr. 41, Nr. 4.3 eine gleiche, nur stark abgeschwchte Fassung hat Sachmatov im Gouv. Olonec aufgezeichnet unter Nr. 140. Dieses, wenn auch
selbst einige aus der Hs. der Geograph. Ges. entlehnten
da Oncukov
Das
ist
ein
dem
von dem Verkehr mit der Welt ausgeschlossen wre. In dem uns vorliegenden Buche sind durchaus nicht blo Mrchen abgedruckt, die im wahren Sinne des Wortes Mrchen sind, sondern auch Novellen, Schwanke und Anekdoten, darunter einige Nummern, die in den nun so eifrig publizierten Kryptadia*, >Anthropophyteia< u.a. einen Ehrenplatz einnehmen wrden; weiter Ort- und Schatzsagen, prosaische Erzhlungen, epische Lieder von Ilja Muromec, Sadko, Gar Ivan Vasiljevic und seinem Sohne Theodor u. a., auch noch ein religises Lied aus dem Kreise vom hl. Georg, und schlielich sogar ein Volksschauspiel Nr. 204,. Zahlreich sind Sagen von Wald- und Wassergeistern, wie natrlich von Teufeln usw. Interessant sind die Beuierda
es so gnzlich
=>
262
Kritischer Anzeiger.
dem
Verhltnis des
ist
dem Erzhlten
(S.
auch die Charakteristik der Erzhlerin (S. XXXVI ff.), ihr Verhltnis zu dem Stoffe von der Untreue und Listigkeit des Weibes u. a. Leider wurde nicht berhrt, inwiefern berhaupt Frauen Mrchen erzhlen. Nach dem von Oncukov publizierten Material knnen wir uns kein festes Urteil bilden. Sachmatov sammelte sein Material vorzugsweise von Frauen, von 18 Frauen 57 Nrn., aber blo von 5 Mnnern 15 Nrn. Oncukov sammelte im Pecoragebiete von 5 Frauen 16 Nrn., aber von 12 Mnnern 45 Nrn., bei seiner letzten Expedition im Gouv. Olonec von 3 Frauen 7 Nrn. und von 3 Mnnern 13 Nrm., im Gouv. Archangelsk von 3 Frauen 3 Nrn. und von 1 6 Mnnern 59 Nrn. brigens kommen da sehr wenige Leute vor, die wenigstens nach dem, was abgedruckt wurde, ber ein greres Repertoir verfgen wrden. Ganz selten sind die Erzhler, im ganzen drei, von welchen l oder etwas mehr, hchstens IG Nrn. herrhren, und das sind dann noch vielfach ganz kurze Sagen oder Anekdoten. Ausfhrlichere Erzhlungen sind berhaupt recht selten, die lngste, Nr. 78, S. 202 bis 213, hat Sachmatov einer Frau nachgeschrieben. Oncukov bemerkt am Schlsse seiner Einleitung, da die Mrchenerzhler wie die Eezitatoren der epischen Lieder es sind vielfach dieselben eine hervorragendere Stellung in der Dorfbevlkerung, als eine Art Intelligenz einnehmen, als Dichter und
1
Knstler vielfach knstlerische Talente bezeugen. Leider beweist das die vorliegende
Sein Buch hat der Herausgeber mit einemVerzeichnis der lokalen Ausdrcke
undWrter(S.594
Leider ersetzt das ein wnschenswertes Register der Mrchen-Stoffe und Motive nur in sehr geringem Mae. So ist im Index, z. B. xmcjii. 400 1 angemerkt d. i.
eine Geschichte, wie der Held
hatte, die
er frher
vom Drachen
befreit
selbst demonstriert, es
dem Index
nichts.
und
fr
kommt
nicht vor,
was diesen Stoff mit einem kurzen Worte charakterisieren wrde. Ebenso fehlt Meisterdieb, wir finden unter Bopt blo auf Nr. 17 verwiesen, doch von den anderen Fassungen Nr. 59, 92, 168 finden wir da nichts angemerkt. Unter die Versionen der Sage von Vavilongorod gehrt noch Nr. 182, S. 448 das wurde im Index vergessen. Wir finden eine Reihe von Versionen der Polyphemsage doch der charakteristische Name wurde nicht in den Index aufgenommen. Unterschieden ist KaK^e-oMaHLiBaeii. nona, ero CBiTKaKO*eii npoxoaci, IIonaBH; oiviaei-L KaKO*Lio HBra, nont oMaHbiBaei'B KaKo*eii und dennoch ist das im Grunde genommen dieselbe Ge-
schichte, vergl. unten zu Nr. 43. Wer z. B. im Index suchen will, ob die Sammlung eine Fassung des Mrchens von den Pantoffeln aus Lausleder enthlt, wird es kaum finden, unter bouib oder BuiuBLie amiiaiKu wrde er nichts finden, und kaum wird er unter uapB suchen y aero oib uMiexx BiuiiBtie 6auiMaiKU.
263
Den einzelnen Mrchen, Novellen iisw. sind keine Hinweise anf hnliche FasBunpen, nicht einmal auf Afanasjev beifi^efgt. Im folgenden werden die einzelnen Nummern nher besprochen und ihr
Zusammenhang mit hnlichen ruHHiechen und Wir wollen hiermit das nachtragen, ohne wuh
tVouiden Mrchen nachgcwieHcu.
eigentlich eine
Sammlung
volks-
kundlichen Materials, welche Anspruch macht auf ein wissenschaftliches Werk, von einer gelehrten und wissenschaftlichen Gesellschaft doch nicht herausgegeben werden sollte. Nr. 1. 8. 2. Der Kaulbarsch<. Zu Afanasjev Nr. 41. vgl. die Abhandlung 1. A. Sljapkins im :K"MI1I1imm n. 1901 ai;r. AbOW
Nr.
2, S. 3.
>Der Kaiser-Zauberer.
f.
Wer
sich so versteckt,
da ihn der
bekommt
272,
slav. Phil.
1,
pyccK.
CK.'*
lI,Nr.l30. PoMaiioiiii
I,
VI,4S8,
Heft
jedoch nicht, wie gewhnlich erzhlt (Adler. Wallfisch u. a.), sondern durch seine Verwaudlungskunst, die sehr stark an die Metamorphosen des Zauberers und seines Lehrlings erinnern, so fliegt ,er als Falke zum Fenster der Prinzessin und legt sich schlielich als Ring an ihren Finger usw.; zum Kampf des Helden und des Kaisers in diesen Metamorphosen kommt es natrlich nicht, er erkennt aus seinem Zauberbache zweimal dessen Versteck.
Nr.
3, S. 7.
Der Held versteckt sich wird, mit Hilfe der dankbaren Tiere
2, S.
1
1
1.
Prinz
kommt
XXXIV,
Abt.
3, S. 06,
1, 501, Nr. 17, Copu. Maxep. UlyxcBuq ryuyjii.uiHua V, 93, Nr. 60, Jones-
Kropf Magyar Folk Tales 60, Nr. 13, EocaiicKa Bu.ia XI (1S97) S. 253. Prinz Iwan wechselt u. a. Tischlein deck dich gegen einen Stock ein, aus dem drei
Soldaten herausspringen, sobald er ihn ber die Achsel wirft, dafr verjngende Apfel und eine Tote zum Leben rufende Peitsche, dafr ein Kistchen, aus dem eine ganze Stadt mit Kirchen und Glockentrmen wird, wenn er es flfnet. Ahnlicher Umtausch 3an. Kpacuo>ipcK. nojxora. I, Heft 1, S. 68, PoMaHOBi. Etjopyc. C6. VI, SO, 30S.
II,
246.
4.
2,
>FjodorVodovic und IvanVodovic, d.i. von den Zwillingsbrdern Gonzenbach Nr. 39, 40, Cosquin Nr. 5, mit einer eigenen Einleitung. Die neugeborene Prinzessin im Kerker aufgezogen, da der Zar bestimmt hat, wenn eine Tochter ihm geboren wird, sie nicht auf die Welt zu lassen. Erst in ihrem 17. 18. Jahre wurde sie geheim im Hofe des Zaren herumgefhrt. Mit des Vaters goldenem Becher schpft sie aus dem Brunnen zweimal Wasser und trinkt es; und nachdem sie noch zweimal in des Vaters Bette ausgeruht, gebrt sie zwei Knaben. Von der Empfngnis durch Genu des Wassers wird ziemlich selten erzhlt, es ist dann gewhnlich kein einfaches Wasser, Nowosielski Lud ukrainski 1, 306, ist es ein Wasser aus Gottes Futapfen, Zbior wiad. antropol. XVI, Abt. 2, S. 92, Nr. 37, ein wunderttiges Wasser, hnlich in einem
264
Kritischer Anzeiger.
deutschen und schwedischen Mrchen, CosquinI, 70, in einem mazedo-bulgarischen Mrchen, IHanKapeBi.CopHUK'i.VIII IX, 308, Nr. 169, fand die verwitwete Zarin Wasser am Wege zum Grabe in des Zaren cTna.z[tKa<. DerHeldwird zur Jaga-Baba, die ihn versteinert, anders gelockt, als gewhnlich erzhlt wird, oder z. B. PoManoBi. E.!iopyc. C6. VI, 65, hier nmlich watet der Held, einem goldenen Vgelein nacheilend, durch den See bis in die Htte der Hexe, wohin der Vogel flog. Zu einer Verwechselung der Zwillingsbrder durch die vom ersten vom Drachen betreite Frau kam es hier nicht.
>Prinz Fjodor, Prinz Ivan und ihre verleumdete Mutter Nr. 5, S. 24. von den neidischen Schwestern. Vergl. Arch. XIX, 251, Nr. 25, CyMuoB-i IlymKHui V, 40 ff., Khler I, 565, Nr. 12. Die gewhnliche Erzhlung 3Ti<aw ist hier mit einem neuen Motiv vermehrt: die junge Mutter wird mit dem einen Sohn in einem Fasse ins Meer ausgesetzt, der andere Sohn einem schrecklichen Zar, dem flammenden Spie, dem feurigen Nacken hinter dreimal neun Meere, dreimal neun Lnder, in das dreimal neunte Reich geschenkt. Er wird vom Bruder befreit mit Hilfe desWunderteppiches, um welches er zwei Mnner betrt, und des Kammes, des Steines und der Flasche, aus denen, auf der Flucht geworfen, ein dichter Wald, Felsen und ein feuriger Flu wird. AeaHacteBt
d.
i.
Pyc. Hap.
I,
Heft 2,
1,
S. 166,
459, ein
Tuch weggeworfen
und
es entbrennt
Nr.
6, S. 31.
yKunsm CxapHHa V, 443, CaOBUUKOBT> CKasKn u npej. CaMapcK. Kpaa 178, Nr. 54, CopH. Marep. KaBKas. XXXII, Abt. 2, S. 55, Mater, antropol. archeol. X, Abt. 2,
S. 281, Nr. 45 (Adler), vergl.
78,
>Vom
von den
drei Rat-
20.'
ib.
Nr. H'-a
und
b, 'JpjicnncHiii
Nr.
lf>.
Verfjl.
Nr.
2'..
Die Kinleitung
ist
Belbetn-
IlyiuKuut V,
Ki>aciio)iiiCK. iioalota.
I,
Heft
2. S. 73,
Nr. 40.
>Der armo Teufel-Hnndeschwanz d. i. Die Kubbaut wahrsagt von der Untreue des Weibes. .\-';uiiici.fUL Nr. ^'42; der Mann nhte zwar die Kuh-, Pferde- und Ilundehaut zusannnen. doch wurde verfressen, da di(^ in der Haut verborgenen Propheten wahrsagen, ebenso, da die Haut dein Hahnrei verkauft wurde. DieGeseliichte scliiiet vorzeitig; naclidem die Nachbarn mit dem Kaufangebot der Hute nur Schaden und Spott hatten, kehrten sie zu ihrer Arbeit zurck und lieen den Mann in Ruhe. Dafr ist ein anderes Motiv eingeschaltet: der Geliebte in den Keller gelassen und zn ihm geht auch der Zeuge der l'ntreue des Weibes, sonst gewhnlich versteckt er .sich bei ihm nnter dem P.ette, anch hier wechselt er mit ihm die Kleider und verjagt ihn als den vermeintlichen Teufel, CyMUOBxPaaBicK.aiieiaor. 7(j, vergl. Fedcrowski Lud bialoruski III, 17.'), Nr. 'i'20, Dowojna Sylwestrowicz Pod. zmujdzkie I, 3.1.'), Kallas Achtzig Mr. d. Ljutziner Esten 185, Nr. 59, Malinowski Powiesci spiskie (Mater, antropol. VI S. Rozprawy wydzialu filolog. Ser. II, t. I, S. 323. Nr. 15, S. G2. >Der weibrtige Greis, getuscht und betrt von seiner Gattin und ihrem Liebhaber; die beiden heiraten vor seinen Augen. Vergl. Clou.ston Pop. Tales und Fictions II, 214. Chauvin Bibliogr. arab. VIII, 95, Nr. fi7, /Kunan Cxapuiia V, S. 421, Nr. 7. Coopii. MaTep. KaBKas. XXIV, Abt. 2, S. 91, Nr. 6. Czambel Slovensk rec S. 405, 208. Nr. 16, S. 66. >Zwei aus dem Ranzen. Ein armer Mann fngt im Walde einen Kranich, vielleicht unvollstndig, in anderen Versionen fra der Kranich des Bauern Erbsen, AHaiiactein. Nr. lOS, 109, Xy.tnKOBi. II, Nr. 48, 49. Die Wundergaben sind wohl verdorben. 1. bekommt der Mann einen Ranzen, aus
Nr. 14, S. 58.
1 ."{'.t,
dem zwei herausspringen, einen Tisch decken, Speise und Trank servieren, und dann wieder einen Ranzen, aus dem zwei herausspringen, einer den Mann
auszieht, der andere ihn durchprgelt.
vom
Der Zar und der Dieb. Die Einleitung ist dem Stoffe Weiter rcht sich der Dieb an dem Pfarrer, der seine Spur findet, auf die bekannte Weise, bringt ihn als Engel verkleidet in den Himmel, vgl. Archiv XIX, S. 256, Nr. 91, S. 2t)3. XXII, S. 307, Nr. 295. Coopii. MaTcp. KaBKa3. XXIV, Abt. 2, S.55. XXXII, Abt. 2, S.103; Federowski Lud bialoruski III, Nr. 249, 259, 260. Kubin Kladsk povidky I, 45. Endlich geht der Zar selbst mit dem Diebe stehlen und erkennt die Anschlge, welche seine Bojaren gegen sein Leben beschlieen. Vergl. /Kut Cjobo 189.'}, Nr. 5, S. 172 3aa. losap. IIIceii. X Miscel. S. 13 XVI. S. 4. Dowojna Sylwestrowicz Podania imujdzkie I, 416; II, 470; Wisla XI, 264. Nrodopisny Sbornik VII, 56, esky Lid XI, 6. Bunker, Schwanke, Sag.. Mrch. Ileanz. S. 25, Nr. 10. Nr. IS, S. 70. Der Zar, der Greis und die Bojaren. Der Zar spricht in Rtseln mit dem Greise, die Bojaren wollen sie lsen, erkaufen sich von ihm die Lsung. Ahnlich iIoupoEo.iBCKi CM0.30HCKi C6. 1. 380, Federowski Lud bialoruski Lud HI, 60, Nr. 118. Copu. Maxep. KasKaa. XIX, Abt. 2, S. 73, Nr.
Nr. 17, S. 69.
Meisterdiebe entnommen.
1 !
266
Czambel Slov.
Nr. 138,
S. 309. Nr. 107.
Kritischer Anzeiger.
Mijat Stojanovic
ByK Bp^ieEuh Cpn. Hap. npunoB. KpaTKe Pucke pripov. 91, Nr. 20, Crane Ital. pop.
S. 61,
tales
Nr. 19, S. 72. Lgenmrchen. In der Einleitung ist das weit verbreitete Motiv von dem in der Hlfte zerrissenen und dann wieder zusammengenhten Pferde, vgl. Kubin Kladsk6 povidky I, 73, Nr. 38. Weiter bekommt Feuer derjenige, der ein
Lgenmrchen
I,
erzhlt.
Vgl. AeaHacBeuT.
II,
467, 663;
III,
414, 417.
CopH.
MaTcp. KaBKas. XV, 49; 3an. KpacHoapcK. notora. I, H. 1, S. 33; H. 2, S. 176. IIIyKeBH'q: ryuyjii.niHHa V, 151, Nr. 88. ExKorp. 36ipHHK IV, 157, Nr. 37; VI, 326, Nr. 664; VIII, S. 148, Nr. 76. Zbir wiad. antropol. IX, Abt. 3, S. 146,
Nr. 29.
Nr. 27, S. 79.
Stieres<.
Stier. So Mdchens Sohn), und Ivan Bykovic (des Stieres Sohn), wie AeaHacteBt Nr. 76, 77, Srnorp. Ooap. XLVI, 16, BaHKUKift Maiep. BoJioro. ry6. 170, Nr. 4. Auf der Brcke der dreikpfige, sechskpfige und neunkpfige Drache H30.5umo vom Helden gettet. PoMaHOBi Ei.iopyc. C6. III, 112, 123; VI, 250, 258, 264, 336, 349. Federowski Lud bialoruski I, 131, Nr. 347, Czambel Slovenskc rec 449, 225, Nrodopisny
der Zar mit der Zarin und deren Dienstmdchen, die Abflle der
Ivan, Ivan Devic (des
Leskiendiesem Mrchen die Verfolgung der Brder durch die Schwestern der Drachen (die sich in ein Bett, eine Quelle u. a. verwandeln) und deren Mutter, die hier 6a5a r6uxa heit. Hiermit ist wie bei AeaiiacLeBi. Nr. 77, ebenso iIo6poEOJii.cKiii 1, 429, Nr. 7, ein anderer Stoff verbunden, nur auf eine andere Weise, dort ist der Alte, dem Ivan Bykovic die Schne verschaffen soll, der Vater des von ihm getteten Drachen und dessen Schwestern, hier ist von einem solchen verwandtschaftlichen Verhltnis keine Rede, wie auch San. KpaciioapcK. moi-ot. I, H. 1, S. 59, PoMaHOBT. Ei.!iopyc. Cf5. VI, 261, Nr. 29, S. 272, Nr. 30. Diese Genossen haben alle den gleichen Namen EptnuKo 6jioH-6ajiaxoHi, der erste fhrt die Leute in einem Lffel ber das Meer, Fresser, Trinker, neben ihnen auch ein Weib als Luferin. Nr. 28, S. 85. Marko der reiche Kaufmann. Vgl. HBaimuKi Bo.ioroj.
61.
Sbornik VII,
Brugmann
Litau.
VM.
I,
H.
1,
in
Khler Klein.
S. 291,
Schrift.
I,
417;
II,
357, 679,
I,
and Fictions
CopH. MaTep.
II,
H.
2, S.
Lud
bialoruski
Ganz
notor/i;. I,
Geld
in die
Der Teufel flicht am Ufer Der Teufel trgt ihm durchlcherte Mtze. Vgl. Archiv XXI, 276, Nr. 71 XXII, 310,
Der Bauer und der Teufel.
um
alle
Teufel aufzufangen.
Ma.JHHKa Copu.
Riaiep. 266.
Hierauf Wettkmpfe,
wer lnger
gehren, ein Motiv, welches in den mannigfaltigsten Variationen sich vorfindet, SpjteHBeuT. Pyc. Hap. ck. 28, Nr. 8, ^opoBOJBCKift
I,
PoMauoBt VI,
2(37
254, Federowski III, 190, Nr. 37S, EjHorp. :V.ipii. XIU. 222, Nr. 387; XIV, 313. Zbornik za nar. ziv. juz. Slav. IX, ISO, Byx H|iieiiuh Cpn. uap. npanou. npaTKc
S. 139, Nr. 2ys, IlIaiiKapein. Cr.oi.iiUKL VIII, 93, Nr. 74.
Von
auch
ist
I,
292,326. 1.(7,543, ziemlich abrupt erzhlt. l>er Ik-id wird mit seinen Gefhrten
Gorokat (= Vernigora, Brise-Montague und Devet'pil von der Baba-Jagba (Baba-Jagbicha gestrt. Dieser Stoff ist durch den Stoff von dem Wettspiel des Helden mit dem Teufel, der ihm die durchlcherte Mtze mit Gold gefllt, unterbrochen, den Stofl', welchen AwauacLoBX Nr. b9 selbstndig von
Ivan Medvedko
erzhlt.
Kaufmannssohn verkaufte Salz in einem frembekannt war, gleicliwie A'^auacLini. II, IKi, Nr. 135; aber mit dem Unterschiede, da ihm der Knig nicht die Tochter, sondern seine eigene Frau abtrat, und da den von den Brdern in das Meer geworfenen Helden ein Fisch verschlang und am Ufer ausspie. Nr. 37, S. 101. >Der Alte, die Alte und der Fuchs, d. i. -luca n.iaqc AeaNr. 35, S. 98.
Ivan, der
den Lande, wo
er niclit
uacBCB-B
I, 13,
Nr.
6.
Knabe
62, 03.
>Der Brutigam der Ketzer, d. i. eigentlich der tote Brutigam, Leonore, hier stark abgeschwcht. Nr. 40, S. 103. Der Tod ist der gerechteste, vgl. meine Pohdkoslovne
Nr. 39, S. lu2.
Studie 188
ff.
Exiiorp. 36ipuiiK XIII, 33, Nr. 236. IlIyxeBuq ryny.ii,muiia Nr. 97.
hl.
3,
S. 121, Nr. 4, nur da hier des immer das Obers aufa und zum Schlu der Statue des
Abt.
Johann den Schnurrbart beschmierte, um ihn der Naschhaftigkeit beschuldigen zu knnen. hnlich, aber viel krzer, wird es bei den Huzulen erzhlt Lud VI, 360, Nr. 8, wo des Pfarrers Frau geizig ihre Milch behtete, und der Diakon mit dem Kirchendiener das Spiel auffhrten. In der franzsischen Fassung Pineau Cont. pop. du Poitou 227 beschuldigt der Kirchendiener aui eine hnliche Weise den Heiligen der Kirche, da er des Pfarrers Schwein aufgegessen. Auch die Japanesen kennen eine solche Legende Globus 1896, S.46,Nr. 2. Der Pfarrer flieht nun, als er das Bild des hl. Nicolaus zerbrochen, es schliet sich ihm ein Greis (der hl. Nicolaus selbst] an und nun folgt eine ziemlich wenig variierte Fassung der Erzhlung vom Schwaben, der das
Leberlein aufgegessen.
Der Pfarrer und die Brder-Arbeiter, d. i.: von dem der Knecht zuerst sich rgert, kommt er um den Lohn, wenn der Pfarrer sich rgert, wird ihm der Piiemen aus dem EUcken geschunden u. . Vgl. Kubin Povidky kladske I, 96, Nr. 51. Wogegen gewhnlich der Knecht den Hund des Pfarrers Namens Petersil in die Suppe wirft, werden hier, gleichwie bei CajoBiiuKOBx CnasKu n npu;iauin Caiiap. Kpaa 123 die Kinder des Pfarrers Namens Luka und Pjorsa in den Kuchen zerhackt, wie hnlich noch am Kaukasus erzhlt wird Copu. KaBKaa. XII, Abt. 1, S. 123 ff.
Nr. 42, S. 109.
Dienstvertrag,
wenn
268
Nr. 43, S. 115.
Kritischer Anzeiger.
Der
einen kirchlich klingenden Namen CBixKaKci^eii bei, und der Pfarrer will ihn zur Aushilfe bei dem Gottesdienst anstellen. Wird von ihm betrt, um das
Geld gebracht, und ihn suchend und rufend schreit er den Leuten zu ne-BUM-na KaKO't'i.H, was die Leute natrlich verstehen >habet ihr nicht gesehen, wie ich aussehe? Nur die Schluepisode wird noch unten Nr. 140, S. 340 erzhlt. Die Geschichte gehrt in die Reihe der mannigfaltigen Erzhlungen von Wortspielen mit Namen. Eine andere obscne ist noch unter Nr. 193, S. 458 angefhrt. Vgl. Pietro Toldo Aus alten Novellen und Legenden Zs. d. Ver. f. Vkunde XV, 70 f., Hackman Polyphemsage 228, Kubin Povidky kladske I, Nr. 69. Nr. 44, S. 118. Die Schwester ermordet von der Schwester, als sie Erdbeeren sammelte und den goldenen Stein fand. Die Ermordete unter einer Birke begraben. Die Mrderin verrt jedoch nicht die sprechende Harfe oder Khler Aufstze 79 if. Klein. Schrift. I, 54. Aeanader singende Knochen
.111
unbekannt woher die Antwort der ins Bad geladenen Tochter, Schwester. Hieran schliet sich ein anderer nicht zu Ende erzhlter Stoff, wie die Ermordete selbst in der Nacht zum Tore kommt und bittet eingelassen zu werden, und der zweite Bruder es zusagt unter der Bedingung, da sie ihn zum Manne nimmt; weiter von der ganz und gar nicht damit zusammenhngenden Flucht vor der Hexe Jagbicha. Nr. 45, S. 122. Der tote Mann frit seine eigenen Kinder, da die Witwe den dritten Abend verga zu ruchern. Nur kaum mit Hilfe des hl. Georg rettet sie sich mit ihrem dritten Kinde, fllt aber in eine Ruberhhle, da sie gegen den Rat des Heiligen den linken Weg whlte. Nr. 46, S. 124. Davids Sohn Salomo. Die bekannte Legende von Salomos Kinderjahren krzer erzhlt als bei PoManoB-L Ei.iopyc. C6. VI, 447,
CBCBT. Nr. 137, sonst es erklingt
OTjiiJi.
1,
S. 438.
Die Helden. Ein Pfarrer und Usynka-der Held, Jelinka - der Held (= Tannendreher), Goryhka - der Held. Diese Erzhlung scheint eine hnliche Parodie der Geschichte von diesen mrchenhaften Helden zu sein, wie die Erzhlungen von Foma Berennikov u. a. als eine Parodie auf die russische Heldensage, und schlielich auch die Geschichte vom tapferen Schneiderlein auf die Rittergeschichten war, vgl. meine PohdkoslovneNr. 47, S. 127.
studie 27
ff.
Nr. 48, S. 129. Fjodor Burmakov<. Krzer weiter unten Nr. 282, S. 564.
Der Zar verspricht demjenigen seine Tochter, der ihm aus Babylon den kaiserlichen Purpur und den Stab bringt. Der Held kommt in die Stadt ohne auergewhnliche Schwierigkeiten, der Feuerdrache, der sie ringsum umschlang, soda Schweif und Kopf im Tore lagen, lie aus dem Maul den Schweif und ffnete das Tor auf die bloe Aufforderung des Helden. Die gesuchten Attribute der kaiserlichen Gewalt fand er in einer Truhe unter dem Altar in der Kirche, nachdem ihm die Mutter Gottes auf seine Bitten die Schlssel zeigte, mit welchen er die Truhe ffnen knne. Er verspielte die Gegenstiide im Schachspiel mit einem Hundekopfmdchen, aber bemchtigte sich ihrer wieder,
nachdem
doch
er
er sie ermordet.
Der Drache
Rck-
kehr,
bersprang
ihn, erreichte
209
sie
DnocT> S.
verfolgenden bernatrlichen Vgeln. Vgl. >Kjaiioin. rycrKiii Li.ieDoii ff., wo eine Reihe verwandter russischer Mrchen analysiert wird. Wie in diesen VerBionen, folgen anch in der uordrussischen Fassung andere
1
Episoden auf seiner Rckfahrt, das Kencontre mit einem Nachfolger l'olyphenis, dorn auf einem Auge blinden >Luka-dcin Helden, dem Herrn General, weiter mit einer AmazKuin. die einen dreilg Jahre langen erfolglosen Kampf mit dem Lwen fhrt, und den der Held zu ICnde fhrt, indem er dem Lwen hilft. In anderen russischen Versionen entscheidet er den Kampf des Lwen mit dem Drachen. Der Lwe bringt den Helden in sein Reich zurck, dort droht er ihn aufzufressen, wenn er sich rhmt, wer ihn gebracht hat. Betrunken rhmt er sich dcunodi. dem Lwen hlt er vor, nicht er, s indem die Trunkenheit htte das gesagt; betrinkt dann den Lwen und legt ihm Fesseln an. So bewies er dem Lwen, was die Trunkenheit vermag, befreite ihn von den Fesseln, und so lief der Lwe weg, wie in den Versionen Sadovnikovs, bei Ivanickij ;Br statt Lwe), in den weirussischen Versionen. Nr. 4'., S. 135. Zar Peter und das kluge Weib. Eine eigene Version des Mrchens von der klugen Dirne. Es wird hier eine Erzhlung verbunden, die dem Stoff von der klugen Dirne fremd ist: Der Zar, bse auf seine Frau, da sie gescheiter sein will, als er selbst, reist auf drei Jahre weg, nachdem er ihr auferlegt hat, da ihre Stute ein seinem Hengste gleiches Fllen gebre
und
sie selbst
einen ihm,
dem
Zaren, gleichen
und
lst
S. 139.
Kostja.
Der Mann
hl.
sie
dann
ihrem
Er erschiet dann den Liebhaber, bringt die Leiche zum Rbe in den Mund, da es scheine, als ob er Rben stehlen wrde u.a. Gleich noch unten Nr. 13'., S.338. Vgl.Moutanus Schwankbcher ed. Bolte 611. Bei AHaiiactcBT, II, 402, Nr. 241 brachte der Mann hnlich alle Gste der Frau um, bei Swietek Lud nadrabski 420, Nr. 4'5 verwundete er blo den Liebhaber und prgelte dann die Frau weidlich durch bei Sadok Baracz Bajki i Fraszki -, 30 werden Liebhaber und Frau durchgeprgelt: weiter stark variiert Kolberg Pokucie IV, 188, Federowski Lud bialoruski II, 344, Nr. 403; hnlich Anthropophyteia L 448, Nr. 338. EocaucKa Bujia II, 156, und schon Rieh. Schmidt Der Textus ornatior der Qukasaptati 28. Die Episode mit dem Liebhaber und dem Kuchen wird weiter unten Nr. 141, S. 341 selbstndig und etwas variiert erzhlt. Nr. 55, S. 145. Der Br und die drei Schwestern. Es ist blo das Schlumotiv des Stoffes von den drei vom Riesen u. a. entfhrten Schwestern breiter erzhlt. Vgl. IbBictia orj. pyc. >i3. VIU, H. 4, S. 34(>, Nr. 40, Khler
Liebhaber hat. Bauern, steckt
ihr eine
;
Klein. Sehr.
I,
VM.
kannte grorussische Fassung des weitverbreiteten Mrchens erzhlt blo, da dem Teufel statt des Mdchens eine Puppe bergeben wurde und da
das Mdchen selbst in einem
Bock verborgen
entfloh,
nachdem
die aus
Kamm,
270
Kritischer Anzeiger.
Quarz, Feuerzeug entstandenen Wald, Felsen und feuriger Flu den verfolgenden Teufel zurckhielten. Nr. 57, S. 149. Prinz Danilo und Prinzessin Nastasja<. Mit Hilfe der Prinzessin wird ihm in drei Tagen ein Pelz aus Zobelfellen verfertigt, whrend der Nacht eine kristallene Brcke vom Palast des Zaren bis zur Kirche erbaut, ein wie zu Wasser so zu Lande gehendes Schiff, das durch ein Nadelhr durchgeht, erbaut. Weiter wird dem Prinzen von dem Zaren, seinem Bruder, auferlegt, aus dem dreimal neunten Lande hinter dem dreimal neunten Meere die kaiserliche Krone zu bringen. Er findet sie bei dem Mdchen Vassa und entflieht mit ihr, hnlich wie oben in Nr. 48 verfolgt. Kaum da er diesem Mdchen entrinnt, kommt er zu einem Alten, dem Bruder jenes Mdchens, und erlebt hier ziemlich das Gleiche wie oben in Nr. 48, da wie dort sind es polyphemartige Wesen. Nr.58, S. 153. Ivan Eepnikov. Der jngste von den drei Bauernshnen fing den Dieb, der die Ebe stahl. Er bekam von ihm ein Feuerzeug: wie er Stahl an Feuerstein schlgt, springen zwei Kerle heraus und fragen, was sie
zu tun haben.
I,
H.
S. 72, Nr. 38
bekam Vahka
vom
Rben
der seine Schweinchen tanzen. So ein Feuerzeug kommt in anderen Stoffen vor AeanacBeBi) II, 118, 193, PoManoBt E.aopyc. C6. VI, 199. In dem nordrussischen Mrchen wird der Held mit dessen Hilfe Schwiegersohn des Zaren, besiegt das Heer seines Rivalen; dann aber entwendet ihm seine treulose Frau das Feuerzeug und verbindet sich mit ihrem ersten Brutigam. Nun folgt ein ursprnglich wohl fremdes Motiv: der Held verwandelt sich in ein Pferd und lt sich von seinem Schwiegervater dem glcklichen Rivalen verkaufen; der alte Zar verkauft ihn aus Vergessenheit samt Zaum. Er wird von seiner Frau erkannt, gettet, aus seinem Blute erwchst ein hoher Baum, ein Splitter davon in den Teich geworfen, daraus ein goldbefiederter Gnserich und aus ihm wieder der Held, der sich nun des Feuerzeuges bemchtigte, wie in anderen Versionen des von seinem Gegner abgelegten Hemdes, Schwertes u. a. Ahnliches finden wir (mehr oder weniger) in einer Reihe von Erzhlungen, am Schlsse der Erzhlung Afanasjevs Nr. 120 b (II, 24), die sonst mit der nordrussischen Erzhlung nicht zusammenhngt. Bp.ieHBeiiH-i. Nr. 14, S. 45, weicht in dem ersten Teil ebenfalls ab, ebenso ^paroMaHOBt Ma.!iopyc. nap. npes. 298, Ethoi-p. 36ipHHK. XIV, 126, Nr. 14, S. 151, Nr. 17. Sadok Baracz 165, Kolberg Pokucie IV, 80, Nr. 16, Dowojna Sylwestrowicz Pod. zmujdzkie II, 191, 220; Lemke, Volkstmliches in Ostpreuen III, 142, Wolf, Deutsche HM. 394, Mensik Morav poh. a pov. I, 35; Kres, V, 350, Nr. 52, Fr. S. Krau SM. Sdslav. I,
228, Nr. 47.
Meisterdieb.
Eingeschaltet
ist die in
Nr. 17 ausfhrlich
von der gemeinsamen Expedition des Zaren mit den Dieben. Hier schliet sie damit, da der Dieb den Zaren ohrfeigt, als er ihn verfhren will, den Zaren zu bestehlen. Die Geschichte mit der Anfhrung des
Erzpriesters, wie wir sie in Nr. 17 lesen, beschliet diese Fassung, wieder et-
was
variiert, der
Dieb band ihn zuletzt an die groe Glocke. Der dem Zar-Samojedin versprochene Sohn.
Die Ein-
27
leitung ist dem Mrchen von dem gepflegten verwundeten Adler und dem zur Belohnung diilrvon derSchwester bekommenen Kstchen entnommen. Archiv S. 3-17. Nr. :>] f. slav. Phil. XXI, 2bl, Nr. IS.', IbiitcTi)i orx pyc. jij. VIII, H. Bap. KiiaeuoiipcK. noxtor.T, I, H. 2, S. 1^9, Nr. .'JS. Gewhnlich ffnet der Mann vorzeitig das Kstclicu, kann alle die demselben entstrmenden Herden nicht mehr zusammenbringen, es hilft ein bernatrliches Wesen, wenn er ihm verspricht, wovon er nicht wei, da er es zu Hause htte; hier bringt der Mann das Kstchen wieder zusammen, verirrt aber im Walde und verspricht daseelbo demZar-SamoJedin. Die Schicksale des Sohnes und der Tochter des Zar-Samobernatrliche Aufgaben jedin sind recht unvoUkoniuien wiedergegeben. werden ihm nicht auferlegt, blo das Mdchen unter <! Schwestern herauszuDafr tretYon die auf den Schwiegersohn des Zaren eifcrHchtigen finden. Ratsherren Ansehlge gegen ihn, und so flieht das junge Ehepaar. Ohne da sie der Vater verflacht htte, wird doch die junge vor dem Dorfe zurckgelassene Frau vom Manne vergessen, nachdem er von seiner Familie reichlich bewirtet worden war. Der Diener nahm seiner Frau ihren neugeborenen KnaNr. 61, S. 104. ben weg, denn es war ihm prophezeit worden, da jeder Wunsch erfllt wird, beschmiert ihren Mund mit Blut, so da sie dann selbst glaubt, sie habe ihr Kind aufgegessen. Vergl. .ItTnuct ucr. -i'U-iojcr. oCm. uouopocc III, 192, Nr. b, /KuBufl Crapuiia XVI, Abt. 2, S. 70. Nr. 65, S. 170. Die Zauberente. Vergl. meinen Aufsatz Nrodopisn^ Sbomik VI, 9.D ff. Antti Aarne Vergleichende Mrchenstudien S. 140 ff. Abweichend von den bisher bekannten Fassungen steht unter dem rechten Flgel der Ente Wer diese Ente aufit, wird Zar, unter dem linken Wenn diese Ente zwei aufessen, wird der erste Zar. der andere Minister. Wie die Brder unter die Lampe vor dem Muttergottesbilde kommen, entzndet sie sich, und so wird die Prophezeihung erfllt. Vergl. Afanasjev Nr. 114 a, ll, Manzura S. V^, Chudjakov III, Nr. 11!), Quigstadt-Sandberg Lapiske eventyr Nr. 13, so auch in finnischen Fassungen Antti Aarne op. c. 181. Iwan der Bauernsohn. Der riesenstarke Bursche von Nr. 06, S. 173. den eigenen Eltern in den Wald geschickt, wo ein frchterlicher Br haust, fngt ihn bei den Kinnbacken und bringt ihn nach Hause; dann von den Teufeln aus dem See Steuer holen. Sie tragen ihm Gold in den durchlcherten Hut. Er befreit dann eine Prinzessin von dem Teufel, gibt ihm eiserne Nsse mit den Zhnen aufzuknacken, gewinnt gegen ilin im Kartenspiel und gibt ihm die ausgemachten Kopfstcke. Ein weiteres AVettspiel ist im Zwicken; der Held zog eine Stierhaut an, hnlich wie bei Ca.ioBuuKOB'b cKasKu u npej. CaMap. Kpa 125, Nr. 26 u. a. Vergl. Nrodopisny Sbornik X, 46, 53. Kubin Povidky kladsk I, 39, Nr. 16. Endlich macht der Mann eine Maschine, eine menschliche Figur, wenn jemand deren Zunge berhrt, so fat sie so fest die Hand, da sie nicht loszubringen ist. Der Teufel berhrt die Zunge, kann sich von der Maschine nicht mehr befreien, und wird schlielich auf einem Scheiter-1,
.
,
haufen verbrannt.
Nr. 68, S. 178.
Ivan Zapecin
d.
i.
Ofenhocker.
Am
272
Klein. Sehr.
I,
Kritisclier Anzeiger.
551,
161,
HaBiciia
H.
4,
ryiiy.!iimHHa V, 155, Nr. 66, Ma.3UHKa CopH. Maxep. 300, Nr. 26, 'SanucKU Kpac-
Wie in dieser ErI, H. 1, S. 105, Nr. 54; H. 2, S. 79, Nr. 23. zhlung gewhnlich, verspricht auch hier der Zar seine Tochter demjenigen zur Gemahlin, der zu Pferd bis zu ihr ins Fenster des dritten Stockes hinaufDie Erzhlung ist spriugt und den Ring von ihrer rechten Hand abnimmt. mit weiteren Motiven ausgestattet: Der Held wird von den kniglichen Boten nicht gefunden, er tritt den Ring den Brdern ab, aber schneidet ihnen Riemen aus dem Rcken. Nicht so innig sind die zwei Motive verbunden bei PoMaHOBX
Ei.iopyc. Cop. VI, Nr. 53, vergl. Hsb. on. pyc. hs. IX, H.
1,
S. 440.
Es
^vird
da
gewhnlich den Schwgern, die um den Goldvogel, die Nachtigall, den gold. gehrnten Hirsch, um Lebensmilch, oder blo um Jagdbeute ausgeschickt sind, von dem jngsten, verachteten Schwager die Beute abgetreten, aber gegen ein Zeichen an ihrem Rcken, Finger, Riemen aus dem Rcken u. . Vgl. Nro-
Gonzenbach Nr.
61,
Zeitschrift d. Ver.
f.
VKund.VI,
164, Sklarek
S. 127, Rittershaus
UngerVM. 155, R. Basset Nouv. cont. herberes Nr. 109, Neuislnd. VM. 101, ExHorp. SipHiiK. XIV, 174. Hier tut es
der Ofenhocker seinen Brdern: als sie alle um eine Stute mit den 40 Fllen ausgeschickt wurden, trat er sie ihnen ebenfalls ab, aber fr je einen kleinen Finger. Die Wahrheit kommt schlielich doch an den Tag, der lteste Bruder hat
zwar den Ring der Prinzessin, aber der jngste das ihm von der Prinzessin auf
der Stirn aufgedrckte Siegel.
Nr. 69, S. 185. Ein Kaufmann nahm aufsein Schiff eine Ladung Stroh, dann lagerte er es in einer Hhle, wo ein Drache hauste das Stroh fing Feuer, der Drache verbrannte und der Kaufmann fand nun in der Hhle lauter EdelSein Schiff belastete er mit diesen Edelsteinen und auf diese lud er steine. Ziegel; in anderen verwandten Fassungen waren die Edelsteine in den Ziegeln verborgen, vergl. EiHorp. SoipHUK XIV, 69, Malinowski Powiesci ludu pol. I,
;
38,
34,
217,
mir 205, C6opH. Maiep. KasKas. XIX, Abt. 2, S. 107, Nr. 3. Nr. 70, 187. Die Wahl der Braut. Ein heiratslustiger Jngling spricht den Wunsch aus, da ihm der Teufel ein Mdchen gibt. Der Teufel fhrt ihn zu einem von den Eltern verwnschten Mdchen. Er bekommt es, wenn er es
von den elf Mdchen unterscheiden kann. Auf dem Rckwege mit dem erlsten Mdchen darf er sich nicht umsehen, sonst verfllt er selbst dem Teufel.
Nr. 71, S. 189. Die Schwester lichen wollte, bis zur Baga-Jaba,
fiel
Bruder ehe-
Mdchen
wo sie ein eben solches Mdchen fand. Beide von Kamm, Feuerzeug, Quarz. Der Bruder hei-
ratete das
Mdchen. Vergl. IIsBicTm ot. pyc. hs.VIII, H. 4, S. 350, Nr. 75 77, I, Nr. 65, Xy^aKOBt BeJiuKopyc. ck. III, 11, Nr. 83, Weryho Pod. bialorus. 55, Nr. 14, Kolberg Lud VIE, 23, Nr. 10, 11, Wisla XIV, 184, Malinowski Powiesci pol. II, 241 ff.
AeaHacBCBT.
273
Mann
hrte, er
Schatz finden, wenn er den Kopf gibt. Er wollte den Kopf des Sohnes opfern. Als er aber die Kpfe der gegessenen Fischloin an dieser Stelle wegwarf, hrte er, es sei genug seiner Kpfe und er bekomme den Schatz.
Der gefangene Knabe steckt die Tchter der Hexe in den dann steckt er die Hexe selbst in den fen doch lt er sie los, nachdem sie ihm alle ihre Schtze versprochen. Nr. '4, S. 193. >Der Frst, die Frstin (und die Nonnen). Eine prosaische Wiedergabe des verbreiteten Liedes von der jungen, von Nonnen verleumNr.
7.'5,
S. li'l.
Ofen, die
Hexe
l'i.'i,
Nr.T, A.lIapKOBT.
''>61,
Eine pro-
176flF.,
II.
haftes Weib.
83flf.,
Vergl. Archiv
Der Mann fand einen Schatz und sein einfltiges, plauderXIX, 255, Nr. 87 90. Gy.MuoEi, I'asLicK. aucKOT.
Hy;iuiiCKiii
Pyc. uap.
Federowski Lud bialoruski III, 110, Nr. 77. Ma.iiiiiKa CopuuKX Marep. 343
Chauvin Bibliogr. arabe VI, 126; VIII, 163, Nr. 184. 213. Iwan Popowic und das schne Mdchen*. Der Held soll nach Wunsch des Vaters die Schwester demjenigen zur Frau geben, der zuerst um sie freien kommt, es sind der Lwe, Br und Adler. Selbst geht er die Schne suchen, bei deren Anblick jeder den Verstand verliert. Vergl H3BtcTia oxa. pyc. m. IX, H. 1, S. 431, Nr. 24, 25; XII, H. 3, S. 373, 118. Die Geschichte ist abgebrochen: Solovej Razbojnik entfhrt dem Helden die Schne; er htet bei der Hexe ihre Khe nicht Pferde, aber fr Lohn! nicht um das Wunderpferd zu verdienen, macht auch keinen Versuch mehr, die Schne dem Ruber zu entreien. Nr. 79, S. 213. Ivan des Bren Sohn. Ein Priester verirrt sich auf der Jagd nach einem Hirsche im Walde, lebt mit einer Brin und erzeugt mit ihr einen riesig starken Knaben. Vergl. UsEicTin ot. pyc. n3. VIII, H. 4, S. 345, Nr. 33. Es folgt schlielich dieselbe Geschichte wie oben Nr. 34. Seine Gefhrten haben hier keine Namen, noch das sie strende, vom Helden in die Unterwelt verfolgte Weib. Nr. SO, S. 219. Die verleumdete Schwester. Die Frau ttet den Hund Hengst, ihr eigenes Kind und beschuldigt ihre Schwgerin des Mordes. Die Schwester wird in den Wald hinausgefhrt, aber die Hnde werden ihr nicht abgehackt. Im Walde findet sie ein Prinz und heiratet sie. Die Nachricht von der Geburt eines Sohnes von der Schwgerin verdreht, wie AeaHacLCBT, Pyc.
Nr. 61.
Nr. 78, S. 202
Hap. CK.3 n, 184, Nr. 158b, Esr. oxa.pyc.iia. V, 950, SanucKii KpaciioflpcK. nOi>oax.
I,
H.
1,
S. 14. Nr. 2;
H.
2,
S.
1,
Nr.
1.
Ma.TUHKa
XIU, Abt.
2, S.
318,
XXIV, Abt.
2, S. 34,
Nr. 11.
Nr. 81, S. 222. Des Popen Frau, der Diakon und der Knecht. Der Knecht kommt unverhofft nach Hause, findet den Liebhaber, der kriecht in
Archiv fr slarisclie Philologie.
XXXI.
Jg
274
Kritischer Anzeiger.
einen Hafersack, ins Federbett, in eine Ochsenhaut und wird mit den Ochsen ins Wasser getrieben dann bringt die Frau Essen irrtmlich ihrem Manne
;
statt
fl3.
Liebhaber.
VIII, H.
H.
1,
S. 31,
Ma-
179.
menestrels.
>Des Popen Frau und die Mnche Chauvin Bibliogr. arab. VIII, 72.
Les
trois
bossus
Das Weib berlistete den Teufel. Der Teufel trifft im fragt ihn, was er koche >sein Glied< lautete die Antwort. Es schmeckte so dem Teufel, da er auch sein Glied abhieb. Den anderen Tag zeigte das Weib, da es eine noch grere Wunde hat. Vergl. Einorpa*.
Nr. 83, S. 226.
36ipHHK
Nr. 21.
XV,
Nr. 85, S. 228. Von den drei Ratschlgen hnlich wie oben Nr. 12. Der Held hatte das gleiche Rtsel zu lsen wie in Nr. 12, und die Lsung desselben Stahl und Eisen ist teurer als Gold und Silber ist ihm als zweiter Ratschlag erteilt. Der weitere Verlauf der Geschichte ist wie oben Nr. 31 mit einer ganz kurzen Reminiszenz aus der Polyphemsage, auch das die Erzhlung abschlieende Motiv von dem Lwen in derselben Nr. 31, wie auch S. 134, Nr. 48 erzhlt. Freilich ist hier dieser Lwe .aest-sBipi, mit der Tradition vom Vogel Greif verflossen, der Held hat sich seine Dankbarkeit dadurch versichert, da Mit Nr. 48 hat er dessen Jungen mit seinem Rock gegen Klte beschtzte. Nr. 85 noch ein anderes Motiv gemein, auf der Flucht von der Amazonin hilft er sich von dem ihm verfolgenden Heer auf die gleiche Weise.
Nr. 86, S. 232.
d.
i.
Vampyrs.
II,
llff.,
in
dessen Mund.
fnf Jahre lebt er brav, aber dann beginnt er Haustiere und Menschen zu
Nr. 88, S. 235.
Goldvogel, das goldmhnige Pferd und die Schne, hnlich wie AeaHacteBt
258, Nr. 102.
und verdorben, der Held, der einzige Sohn hier, ist nicht vom Vater ausgeschickt fr den Goldvogel, von welchem der Vater Heilung erhofft; der Wolf hilft ihm nicht, weil er ihm das Pferd geopfert; er wird nicht weiter geschickt um das Pferd und die Schne,
Diese Fassung
ist
ziemlich abgeblat
weil er bei
entfielen ebenfalls.
Nrodopis. Vestnik
Nr. 77.
wo
er einen knstlichen
mit ihr
Der fliegende Sohn. Der Held lernt fliegen, wie sonst, Adler hatte flog zur Prinzessin, endlich entfloh er vom Galgen wie bei XyaflKOBi. III, Nr. 102, Hy;iuncKiii: Nr. 16, Fede;
rowskin,
Sadko.
275
epischen Liedes.
Vergl.
MapKOBx KLaoMopcKin
i.i.tuum l,
B. b. Mu-Liepi.
Nr. 9-4, S. 249. Zu Doktor Allwissend. Vergl. Archiv XXI. 29.5; XXII, DasWeib, welches hier die Stelle des Doktor Allwissend einnimmt, klagt uiTO 6y,io pioxy, to u xpoxy, so Bpioxo und Xpeen. hieen die diebischen Diener des Herrn, wie hnlich in einer Reihe russischer und orientalisclier
307.
5.5
I,
flf.
wo die Diener nur hnliche Namen hatten Cnupa (>cniiHa<), ITerpo (xpexy), ib. H. 2. S. 69, Nr. 17 sagt das Weib pacTcraiOTT. moio cnuny h nysy die Diebe hieen K.iumi> und Kyaa. Nr. 95, S. 250. Das bse Weib und der Tenfel<. Aus dem Loch der
H.
1, S.
verdorben
ist
127, Nr. 64
Hause vertreiben.
Ruber und ihre Schwester. Eine prosaische Wiedergabe des weitverbreiteten Liedes Coijo.ieccKifi Be.iuKopyc. uap. niciiu I,
Nr. 97, S. 253. Die Brder
Nr. 178
193,
MapKOEi. Ei-ioMopcKia
li.ihhli 611;
von der
Erzhlerin vergessen.
Die Mutter vergiftet ihre Tochter und ihren niclit geist eine prosaische Erzhlung eines ziemlich verbreiteten Liedes CoojeBCKi I, Nr. 82 88, mit einigen geringen Abweichungen.
Nr. 98, S. 256.
Bin ich es oder nicht? Dem faulen dummen Weibe das Vergl. Archiv XIX, 256; XXI, 28;i, Nr. 19u,
3,
XII, H.
S.383, 223.
und
friedlich,
der
Mann nimmt
eine
Die Stieftochter in einer Waldhtte zurckgelassen, in eine Nadel verwandelt, entrinnt sie
der sie in sein Bett ladet; 3an. Kpaciio/ipcK. uoj-bot.
I,
Nr. 101, S. 259. Der Zimmermann Mikula und seine Frau. Die Fran den Kaufmann kommen, dann den Pfarrer, versteckt den ersten in einem Fa mit Federn, den anderen schickt sie in den Kellerraum mahlen. Die Geschichte ist ziemlich gleich der von R. Khler Klein. Schrift II, 444 S. und Clouston Popul. Tales and Fictions U, 289 untersuchten, dagegen noch erlt
flf.
18*
276
weitert,
Kritischer Anzeiger.
Pfarrers beschlft.
da Miknla whrenddem noch die Frauen des Kaufmanns und des hnlich noch weiter Nr. 256, S. 537, die obszne Schlu-
szene selbstndig unten Nr. 259, S. 541. Nr. 102, S. 261. Kinderlose Eheleute machten sich aus Ton einen Sohn, aus ihm einen Vielfra. hnlich unten S.317, Nr. 130. Ausfhrlicher San. KpacHOHpcKaro noXOTA.
I,
H.
1,
antropol.IX, Abt.
3, S. 144,
Mater.
Bunker Schwanke Sag. Mrch. Heanz. 31. Dowojna Sylwestrowicz Podania Der zweite Bruder geht ein Kohrgeflecht verkaufen, der zmujdzkie I, 463.
Erzhlung verdorben, sie verfliet mit der am Ufer des Teiches erschreckt, dem Hasen, im Werfen des dann Wetten eingeht im Laufen mit dem Sohn Stockes bis hinter die Wolken, hnlichwieimKypcKi CophmkSIV, 101, Nr. 12
dritte eine Schaufel.
Weiter
ist die
Tradition
vom
und
in die
Vergl. Archiv
Welt noch dmmere Leute suchen XIX, 255, Nr. 86; XXI, Nr. 675; VIII, 43, Nr. 16, 17; XIV,
aCiiBaK Ciap. XIII, 143.
no3;i.OT;:i. I,
Elpl
Rada pohdek a
H.
1,
Die Kuh auf das Badehaus gezogen, das Gras abWisla XIX, S. 389, Nr. 2. zuweiden, in ein fensterloses Haus Licht in einem Sack hineingetragen, wie IIIyxeBui ryuyjii.im:Ha V, 3, 8 Mater, antropol. X, Abt. 2, S. 297, Nr. 67, EiHorp. 36ipH. XIII, S. 222, Nr. 386 u. a.
;
Nr. 107, S. 264. Ivan Vetrovic >der Windessohn, geboren von einem Mdchen, welches der Wind angeblasen, vergl. HsBicTiH oxa. pyc. aa. IX, H. 1, Aus ihm ein Riese, der zuerst einen Bren S. 430, Nr. 15, 16; S. 436, Nr. 40. nach Hause bringt, zuletzt um den Pelz des unsterblichen Koscej geschickt wird. Er verbindet sich mit zwei wunderbaren Gefhrten wie oben Ivan der Brensohn in Nr. 34, 79, sie werden aber nicht von der Baba-Jaga, sondern von einem drei-, sieben- und zwanzigkpfigen Drachen gestrt. Die gewhnliche Erzhlung ist dann abgebrochen, nach der Bezwingung des letzten Drachen verlassen den Helden seine Gefhrten. Er fllt dann in eine Grube, und aus der trug ihn der Greif, dessen Jungen er vor Klte geschtzt hatte, wie oben in Nr. 85. Nun kommt er zu Koscej, wird von ihm in Stcke gerissen. Seine Mutter kommt durch ein Wahrzeichen, den zerflossenen Ring, aufmerksam gemacht, und belebt ihn mit dem von einem Vogel gebrachten Lebenswasser. Nun geht er wieder zu Koscej und erfhrt von seiner Tochter, wo dessen Tod ist, und erlangt die Eier der Ente aus einem Koffer am felsigen Ufer mit Hilfe der dankbaren Tiere. Diese Fassung ist offenbar etwas verdorben, die einzelnen Motive bereinandergeworfen. Nr. 108, S. 268. Die Stieftochter in den Wald zum Frost gefhrt, aber von ihm mit Pelz und Rock bekleidet. Vergl. AeanacLeBi. II, S. 71, Nr. 52.
II,
Abt.
2, S. 59,
Nr. 30.
277
Nr. loy, S. 26S. Der l'farrur und der Knedit d. i. wenn Dienatvertrag, wie oben Nr. 42, viel krzer und zum Schlsse abgebrochen. Der Knecht wird zum Teufel um Tribut geschickt, droht den See auszutrocknen, Wette mit dem
Teufel
u. a.
Der Wind
1.
ein
dem Baner sein Mehl; der Bauer dem zwei Kerle herau88|)ringen und anderes Fchen statt Knj)i)el aus dem Sack. Das
zerblies
Wunderding ist nicht am Wege nach Hause bei einem Wirte u. a. verwechselt, sondern von einem Herrn gestohlen, der zum Speisen geladen war. Weiter unten S. 320, Nr. 132, bekam der Mann dafr von dem Nordwind nur Knppel aus dem Sack. hnlich '.Jan. KpaciioapcK. noAT.0T,i. I, U. 1, S. *5S, Nr. 41. Vergl. Archiv XXI, 29'J, Nr. 15; XXVI, 46'J; ETuorp. Sipuuic XIV, S. 161, Nr. 20.
UlyxiBim Fyny.iLmuiia V,
Nr. 112, S. 274.
S. 13:5,
301),
Nr. 33.
Mehr
oder weniger gleich unten S. 358, Nr. 150. Vergl. Archiv XIX, 250, Nr. 24, IbutcTia oTj. pyc. h3. IX, H. 4, S. 437, Nr. 45, Mitteilungen zur Zigeunerkunde
II, 116.
Nr. 113, S. 276. Ein armer Mann geht Feuer suchen, bekommt von einem Toten Kohlen, daraus Gold und Silber. Es gehen die geizigen Nachbarn hin und davon verbrennen ihre Huser. Vergl. Eiuorp. 36ipuuK XIII, S. 14 ff., Nr. 225230. Nr. 116, S. 278. Drei Brder streiten um das vterliche Erbe. Der jngste bestimmte, da derjenige, in dessen Hand die Kerze in der Kirche sich selbst entzndet, das vterliche Gut erhlt. Gewhnlich wird auf diese Weise
Oi.i.ieBoii snoci. ij
62,
177, 191
AnttiAarne Vergleich. Mrchenforschungen 181, HaBtcTifl orj. pyc. nj. IX, H. 2, S. 65; XI, H. 1, S. 152, Eruorp. Sipuiiu XIV, 210. Der Held findet nun eine Schwanenjungfrau und mit deren Hilfe lst er die ihm von dem lteren Bruder auferlegten bernatrlichen Aufgaben.
NrodopisnySbornikVI,
a,
I,
178, 179,
XyajiKOBX Be-iUKopyc.
ck. III,
H.
1,
S. 13;
UlyxcBuq Eyuy.itWisla XV, 719, Fr6d. Macler Cont. arm6niens 45, Nr. 3. Jones-Kropf Magyar Folk Tales 18. Kunos Trk. VM. Stambul 84. Schellerus Rumn. VM., 125, Nr. 55. Nr. 118, S. 283. Demjan und Kuzma. Gott zu Gast, ladet seinen GastKuzma blieb seinem eigenen Willen nach geber zu sich; es kommt Demjan zu Hause; Gott zeigt Demjan sein knftiges Schicksal, dasjenige seines Knechtes Kuzma und die schrecklichen Hllenquallen seiner Frau; Demjan will sein Schicksal mit Kuzma vertauschen, bergibt ihm sein Gut und wird dessen Knecht, aber Kuzma ist so gastfreundlich und freigebig, da er das Gut vllig
S.7, Nr. 7, S. 3G, Nr. 41, ETnorp. 36ipH.
XHI,
muua V,
XXIV,
Abt.
2,
verwirtschaftet.
Nr. 119, S.2S6. Christus als Gevatter. Christus nimmt sein Gevatterkind den Himmel, schickt ihn mit einem Goldstck zum hl. Marko, der seine ganz vergl. Asbjrnsen-Moe Nordische Volks- und klein gewordenen Eltern wiegt HM. I, 82. >Der siebente Vater im Hause von ihm zu Gott zurckgeschickt,
in
278
Kritischer
Anzeiger.
dem Wege,
sie
kranke Prinzessin
als
dann beide
den Himmel.
Das gestorbene Weib kehrt nach sechs Wochen zurck, wird von niemand aufgenommen, nur von dem ersten Geliebten; der pflegt sie im Geheimen durch acht Wochen und feiert dann mit ihr in der Kirche seine
Nr. 120, S. 290.
Hochzeit.
Eine abgeblate Variante der Samson-Legende. >De8 Teufels Arbeiter. Der Mrchenstoff von der berlistung des Riesen, Teufels: Stein (Kse) zerdrckt, da Wasser fliet u. a. mit dem Stoffe vom Dienstvertrag vergl. oben zu Nr. 42, 109. Nr. 125, S. 299. Zar Ivan Vasiljevic und sein Sohn Fjodor. Eine Wiedererzhlung des epischen Liedes. Vergl. MapKOBi. Ei.30MopcKiH 6i>i.nHHLi
Nr. 122, S. 292.
Nr.
12.3, S.
294,
6wjriiHi>i S.
Der Kaufmannssohn und die Nachtigall. Der Held lst bernatrliche Aufgaben, bringt dem Zaren ein goldgehrntes Reh, eine goldmhnige Stute mit 32 Fohlen, baut eine Stadt, baut ein Schiff, das gleicherweise zu Lande wie zu Wasser geht, entfhrt die Schne hinter dem blauen Meer, dem feuerigen Flu. Vergl. oben Nr. 116. Hier hilft dem Helden seine eigene, zauberkundige Mutter. Nr. 127, S. 307. Ein Weib legt am Nachtlager seinen Bundschuh unter die Hhner, den Morgen nimmt sie das Huhn, den anderen Abend legt sie das Huhn unter die Gnse und nimmt sich morgens ein Gnschen usw., bis sie einen Ochsen samt Wagen einwechselte. Ganz gleich aus dem Gouv. Vjatka Maiep. .IH EejiiiKopyc. roBopoBt VHI, S. 5 f. Nr. 128, S. 309. Die goldhaarige Solomonida und der Bock. Ein
Nr. 126, S. 302.
und verspricht dem Wassergeiste, woVor den verfolgenden Wassergeistern wird das Mdchen von einem Bock gerettet mit Hilfe des an der Flucht weggeworfenen Kammes und Brste. Weiter gleich wie im Mrchen von dem in einen Bock verwandelten Bruder und dessen Schwester, an deren Stelle Jehibicha ihre Tochter geschoben, nachdem sie AeanacBeBi. Pyc. Hap. ck.3 II, 147, Nr. 146. sie ins Wasser gestoen hat.
nicht weiter
verbunden mit dem Aschenbrdelmrchen, der Pantoffel auf der eiligen Rckkehr verloren. Nr. 131, S. 318. Der Witzbold. 1. Eine belebende Peitsche verkauft, 2. Ein Gold machendes Pferd, 3. Aus dem Wasser ein Paar Pferde und Wagen. Nr. 133, S. 321. Der Kuchen rollt weg, weiter und weiter, bis er vom Fuchse berlistet, ihm auf seine Zunge springt. Vergl. AeaHacteBt I, 25, S. 16. Jacobs English Fairy Tales 125, 28; More English Fairy Tales 66, Nr. 57, P. Kennedy Fireside Stories of Ireland 19, Loys Brnyere Cont. pop. de la Grande Bretagne 349, Nr. 30. Zeitschrift d. Ver. f. Vkunde XVIII, 195; Lemke Volkstmliches Ostpreuen II, 218, Nr. 43. Nr. 134, S. 321. Pantelej. Altbekannte Stckchen des Dummen er begrt alle falsch mit unpassenden Worten, hackt den Ast ab, auf dem er sitzt. Die weitere Erzhlung ist verdorben: gewhnlich meint der, als er
77, Nr. 56, 57),
:
279
heruntergefallen,
warnt
statt
ab.
da er tot ist, hier aber luft er dem Manne nach, der ihn genud haut ihm den Kopf ab. Seine Mutter schiebt einen Schweins-, besser einen Bockskopf unter und so wendet sie das Unglck vom Sohno Dann tindet er einen Schatz. iJas ist verdorben statt <lc8 gewhnlichen
hat,
Stoffes: der
Dumme
schwatzt
dem
reit
und prahlt
he
Book of Xoodles
IV, y4. Crane
VIII, Abt.
4.'i,
CyMUOLi. Pa3MCKauiji
bt. 06-1.
Bo.ioro,T.
Pop. Tales
2yr>,
S. 241
3. S.
1S4,
XVI XVII,
II
la
Kabylie
Nr. 3. Die Meinung des Herausgebers ber dieses Mrchen S. XXVII ist ganz unrichtig. 334. Ilja Muromec. Eine prosaische Wiedergabe des Nr. 136, S. 325 Heldenliedes: von seiner Jugend, seiner Heilung durch die Pilgrime, Begegnung mit den Rubern. Zug auf Cernigov, Kampf mit SoloveJ dem Ruber, Zug nach Kiew. Solovoj vorgelhrt und nach dem lleldenpfiff gekpft; Ilja verbrdert mit Mikita Dobrynic, begegnet dem Pilgrim, kmpft mit dem >yjo.iHme aus dem Litauer Lande, endlich Sokolik Sokolikov >n3T. IloacoyHLiiuuo;'o uaptcEac, sein Sohn, der sonst Sokolnik oder Podsokolnik heit. Nr. 138, S. 336. Der Pfarrer und das untreue Weib schicken den Mann um trkisches Ol in die Trkei; der Mann von einem anderen zurckgebracht in einem Sack, berzeugt von ihrer Untreue. Ahnlich unten S. 48S, Nr. 221, wo der Mann in das Rmische Reich um l geschickt wird. Vergl. AHauacLcm,
Pyc. uap.
f,
Grimm
KHM Nr.
9"),
Bun-
ker Heanz.
S. 13, Nr. 5.
Der Dumme,
Kalb geboren zu
39, Nr.
T.
Abt.
2. S.
Pentamerone III, 4. Einem neugeborenen Mdchen bestimmt das Schicksal, am 7. Geburtstag am Brunnen zu sterben. Ahnlich Malinowski Powiesci pol. na .SIcjsku II, 105. Emorp. 36ipuuK XIII, 89, Nr. 277, Schullerus Rumn. VM.
Nr. 147, S. 350.
1
231, Nr. 106, Apua^-jOBi Bt-irap. uap. njiuKaaKU 84, Nr. 33, Maxep. sa iiapoHara
McjuuuHa ^Copn.
sa Hap. pioxBop.
XXI
S. 33.
vom
oben zu Nr.
2S.
Nr. 149, S. 355. Die Haustiere in den Wald geflohen, der Ochs baut sich auf den Winter ein Haus, und in dasselbe flchten sich auch Widder, Schwein,
Hahn und
Pyc.
$11.10.1.
Kater.
Vgl. V. Bobrovs
Abhandlung
>Die eherne Stirn. Der erste Teil hnlich wie oben Weiter gewinnt der Prinz im Kartenspiel mit dem Teufel eine nie
werdende Brse.
Um
dann
Genu Hrner.
In der
280
Kritischer Anzeiger.
Kopf aufgeschrieben
war, da er seinen
Vater tten wird. Darauf hat der Erzhler die Geschichte ganz vergessen. Nr. 151, S. 363. >Der Diener Jegor'. Der Zar legt seinem Diener bermenschliche Aufgaben auf, um sich seiner schnen Frau bemchtigen zu knnen, und er lst sie mit ihrer Hilfe. Vgl. oben den Schlu von Nr. 116. Nr. 152, S. 369. >Der dankbare Tote. Das Mrchen ist mit dem Stoffe von den Zwillingsbrdern verflossen, dessen Fassung wir in dieser Sammlung in Nr. 4 gefunden haben. Dem dritten Bruder, der einen Leichnam von dem Glubiger losgekauft hat, schliet sich der dankbare Tote an, nagt eine
Mauer durch, und so kommen sie in ein Haus, dessen Tr fest zugeumzogen war; auch diese nagte der Gesell durch: im Hause fanden sie einen mit Ketten an die Wand angeschmiedeten Greis und auf den Tischen eine Menge Edelsteine drei Tage nagte der Gesell an der Kette und befreite so den Greis. Eine Hexe hatte ihn in das Haus gelockt und so sa er 40 Jahre schon angekettet. Der Gesell bi dann noch der Hexe den Hals durch, und so war er befreit. Der Held geht nun die Brder suchen, befreit eine tote Prinz;essin, nachdem er sie in der Kirche gehtet nach dem Rate des Toten. Doch ist diese Geschichte stark abgeschwcht. Nun belebt er noch die beiden versteinerten Brder zum Schlu wird flschlich blo von einem Bruder erzhlt mit dem Wasser aus dem Flschchen, das er in der getteten Hexe gefunden hat. Nr. 153, S. 575. Einleitung wie oben in Nr. 128, nur ist es ein Sohn. Am Wege zum Wassergeist trifft er dessen Tchter, jedoch nicht als Schwanenjungfrauen auf den Eat eines Greises whlt er aus den Mdchen, denen er begegnet, das hlichste; wie er ihr den Zopf abreit und sich um den Hals windet, verwandelte sie sich in eine Schne und ihre Schwestern in Frsche. Mit ihrer Hilfe lst er die ihm auferlegten bermenschlichen Aufgaben und entflieht mit ihr nach dreimaliger Verwandlung; diese ist interessant variiert, zum dritten Male vei-wandelt das Mdchen ihre Tchlein in einen See, de Helden in einen Kaulbarsch und es selbst flog in eine Wolke der Alte fngt den Kaulbarsch in einen Hecht verwandelt, aber ohne Erfolg; trinkt dann als Stier das Wasser aus, will als Rabe den Kaulbarsch tten, aber pltzlich flog aus der Wolke ein Pfeil auf den Raben los und vertrieb ihn. Nr. 154, S. 379. Sneewittchen, ist jedoch nicht zu Ende erzhlt, der Vater nahm sie wieder nach Hause und befahl streng der Stiefmutter, sie
eiserne
doch ist das Pantoffelmotiv verdann dem Prinzen ein Knblein gebar, schob die Stiefmutter ihre Tochter unter und verwandelte die junge Frau in eine Hirschkuh. Nr. 156, S. 386 f. Der Knig hat seine Krone zu Hause vergessen; der Soldat, der sie bringt, bekommt seine Tochter und wird sein Nachfolger. Ein Engel hat den Soldaten gelehrt, sich in Hirsch, Luchs, Habicht zu verwandeln. Ziemlich gleich noch weiter unten Nr. 279, S. 538. Ahnlich AeaHacBCB-B Nr. 145, ExHorpa*. 36ipHUK XIV, 89, Nr. 27. Prhle M. f.d. Jugend 204, Nr. 64, Ey Harzmrchenbuch 167 f., Gaal Mrchen d. Magj'aren 114. Nr. 158, S. 392. >Recht und Unrecht. Der Geblendete hrte auer dem Mittel fr seine Augen nur noch, wie eine Mhle zu reparieren wre.
Als
sie
2S1
:i'J4. Das ScLicksal. Der Reiche versteckte sein Geld vor einem hohlen Baum am Fluufer. Dessen Sohn warf den Baum in den Flu und ihn zielit der arme Bruder heraus. Will dem ehemal.s Reichen zum Geld verhellen, wirft ihm es in einem Sack auf den Weg. bckt es in einen Kuchen ein. doch das Geld kommt nicht in seine Hnde. Vgl. Federow-
Nr. 159, S.
in
dem Tode
ski
Lud
bialornski
II, ;tT7,
Nr. 316,
KTiiorp.
iir.ipn.
VIII, Nr.
:j,
4; XIII, 115,
Nr. 302;
XV,
Copii. KaiiKaa.
XXIV, Abt.
2, S. 21,
XII, H.
3, S. :i87.
>Barma Mei8terdieb<. Ein Schuh am Wege weggeworfen, weiter der andere und so der Widder gestohlen. Onkel und Neffe stehlen dem Zaren den I'elz. der Neue fragt den Zaren, wer den Pelz zu tragen lias Recht hat. Vgl. Archiv XIX, 250.Nr.'Jl,S. 263. Kniorp. 36ii)ii. VIII, 144,Nr.73. FedeNr. 100, S. 396.
III, 09,
Copii. KacKaa.
XXIV,
Abt.
2, S.
231;
vom
Schatze
XXXII, Rham-
Abgeschlossen ist das Mrchen mit einer recht interessanten Variation vom Polyphem. Barma war in eine Festung eingesperrt, die von einem einugigen alten Helden bewacht wurde; auf dem Hofe der Festung war eine Ziege. Er berlistete ihn. indem er ihn fest an eine Sule im Hofe anband und dann in das einzige Auge Blei go. Samt der Ziege wurde er dann ber die Mauer hinausgeworfen. Nr. 161, S. 400. Drache und Lwe kmpfen mit einander, der Mann hilft dem Lwen und dafr wird er von ihm in die Stadt gebracht, darf aber davon niclits sagen. Betrunken plaudert er es dennoch aus, und demonstriert dann am Lwen selbst, wie mchtig die Trunkenheit ist. Dasselbe wurde oben episodenweise in Nr. 31, 4 S erzhlt. Nr. 162, S. 401. Die Wette eines Bauern mit dem Teufel wie sie oben in Nr. 34 eingeflochten ist, nur ist die Reihenfolge der Motive umgeworfen, vorpsinits.
des Stoffes
erst der Wettkampf mit dem Hasen, dem Bren, Wette Keule, dann erst das Fllen der Grube mit Gold.
um
zu hren V<
soll. Welche das Rtsel lst Was ist weiter Die Stimme des Hahnes< meinte die lteste. Das Bellen des
Hundes sagt
noaT.OTX
I,
die zweite.
Brod und Salz erriet die jngste. Abt und Kaiser. Ziemlich hnlich 3an. KpacnonpcK.
H.
1,
Nr. IG, S.
Doktor
Doktor Allwissend. Vgl. oben Nr. 94. Hier spielt den Diebe gleich erkannt wie oben Nr. 94. Der gealterte Zar schickt seine drei Shne um ver-
jngende Eier aus dem Reiche unter der Sonne, wie sonst um Leben, Wasser, pfel und dgl. Der jngste bringt sie mit Hilfe des wunderbaren vterlichen
Pferdchens.
Nr. 167, S.416. Tierschwger helfen dem Helden seine vom unsterblichen Koscej entfhrte Frau befreien. Vgl. oben Nr. 78. Hier ist nur ein Bruder und vermhlt die Schwestern mit dem Bren, Kaulbarsch und Schwan, ohne
282
Nr. 168, S. 420.
92.
Kritischer Anzeiger.
Die Geschichte
ist
Nr. 169, S. 423. >Der dankbare Tote. Die eigentliche Geschichte ist noch weniger erhalten, als oben in Nr. 152. Der von den Glubigem losgekaufte Tote tritt zu dem Helden, einem reichen Petersburger Kaufmannssohn, in die Dienste, fhrt mit ihm auf die Jagd, da scho er mit einem Pfeil auf einen Papagei und der lie eiserne Schlssel fallen. Sie wren ihnen notwendig, heit es, aber weiter ist in dem Mrchen keine Rede von ihnen. Dann kommen sie in ein fremdes Land und der Held bekommt die Hand der kniglichen Prinzessin, nachdem der Tote die einzige vom Knig auferlegte Aufgabe gelst, nmlich eine Kirche binnen drei Tagen erbaut hat. Nr. 170, S.426. Ein junger Mann vom Hochzeitsbett weggerufen, kommt in die Macht des Wassergeistes; es befreit ihn weder Vater noch Mutter, sondern die junge Frau, die sich in das Reich des Wassergeistes ihm nach wagt. Vgl. Liebrecht Zur Volkskunde 62, 222 Khler Klein. Schrift. III, 246, Nr. 5, wo der Geliebte das Mdchen rettet. In einem magyar. Mrchen Sklavek 256, Nr. 36 rettet die Geliebte den jungen Mann, hnlich in einem kroatischen Zbornik za nar. zivot juz. Slav. XII, 137, Nr. 25. JEcTonHC Mai. cpn. 250, S. 27. Nr. 172, S. 430. Eine eigentmliche Fassung der Anekdote von der Teilung der Gans. Vgl. Archiv XXII, 35, Nr. 121, Federowski Lud bialoruski III, 149, Nr. 261, MajiiHKa CoopH. 356, Nr. 72, Reise der Shne Giaflfers 2o7. Nr. 173, S. 432. Der Pfarrer verspricht seine Tochter den Teufeln, wenn sie bis Morgen eine Kirche aufbauen. Ein vorzeitiger Hahnenschrei verhier
flf.
scheuchte
sie.
3>Aschenputtel<
vom Prinzen des Hauses wo sie dient wo man mit Stiefeln, mit der Mtze,
Kopf schlgt. Noch mehr ist dieses Motiv in der Fassung 3an. KpacHoapcK. noatorj. I, H. 1, S. 35 abgeschwcht. Das Pantoflfelmotiv ist auch in diesem Mrchen vergessen, kommt aber im^
mit
Spiegel auf den
sibirischen
sibirischen vor.
dem
Eine Version zu
Amor und
Psyche.
dem
sie
kom. jezykowej II, 9, Nr. 3. Nr. 185, S. 452. Der Zar hat Eselsohren! Der Diener konnte das Geheimnis nicht ertragen, grub die Erde auf und verstreute es dort. Auf dem Orte wuchs dann eine Birke. Der Zar fhrt dort mit dem Diener vor, die Birke verneigt sich und sagt das Geheimnis. >Wenn es die Mutter Erde nicht aushalten konnte, wie kann es dann ein Mensch dem anderen nicht sagen. Nr. 186, S. 453. Der Mann macht solche Stckchen seiner Frau weis wie in der Geschichte, in welcher sie ausplaudert, da er einen Schatz gefunden hat. Hier sagt die Fraii, da ihr Mann noch seinen 110jhrigen Vater erhlt
ackern. Vgl. Archiv
4C2, Mater,
XXVI,
283
gegen das Verbot des Zaren. Es wird ihm dann vom Zaren anbefohlen zu kommen weder zu Fu noch zu l'ferd mit Freund und Feind. Er kommt auf einem Schwein mit Frau und Hund. Vgl. ILutcr. ota. pyc.fla.VIII. H.4, 8.350; IX, H. 1, S. -139, UlyxeBUH FyuyjLmuua V, 27, Kxuorp. 36ipiiuK XIV, 217,
Nr. 42.
Nr. 197, S.
-lt)l.
zum Schlu noch die Zarin Motiv der Entfhrung des Priesters in den Himmel
berlistet,
3, S.
kommt
kann nicht
ihr
gerademachen.
Vgl.
pyc. 3. XII, H.
340, Nicolaides
Haar Cout
Ho-
2S.
Er
soll ihre
Wunde
auslecken, vgl.
Vgl. rpHiPUHKo
I,
83.
Nr. 142,
H.
1,
S. 40,
Der Hahn
erstickte,
die
Henne
um
Grimm KHM.
VIII, H.
Der Fuchs berlistete alle Tiere, alle fraen Fuchs und macht der Fuchs dem Wolf vor, als ob er sich selbst esse. Vgl. Archiv XIX, 24S, Nr. 4, Pyc. Piijo.i. Btcr. LVII, 348; LIX, 245. Kaarle Krohn Br (Wolf; und Fuchs Sl, 120. Die Schluepisode von der Flucht des Fuchses mit Hilfe der Meise kommt in dieser Version nicht vor, nachdem die Geschichte berhaupt nicht in einem Loche vor sich geht. Nr. 218, S. 4S6. Die Dienerin >Jegibicha zieht beim Baden die Kleidir ihrer Frau an und zwingt sie, bei ihren Brdern als deren Schwester, sich als die Dienerin auszugeben, gleich wie XyjaKom. BcjiHKopyc. ck. III, 103, Nr. 218. Nr. 219, S. 487. Wie sonst Maus, Frosch, Fuchs, Hase u. a. in einem llandschuh, in einem Pferdekopf u. a. sich versteckten und dann von einem Br zertreten werden, so geschieht es hier der Laus, dem Floh, dem Hasen, Fuchs u. a. in einem Sieb, vgl. IIsuLct. otj. pyc. ji3. VIII, II. 4, S. 343, Nr. 4. Nr. 222, S.490. Zu Doktor Allwissend. Vgl. oben Nr.94, l5. Die Diener heien Popkov, Brjuskov und Zopkin, aber das Motiv selbst ist nicht durchgearbeitet. Zum Schlu erkennt das Weib noch, da der Herr einen Kfer in
Nr. 216, S. 4S4.
auf, zuletzt
Wolf
der
Hand
hlt.
Der Zimmermeister rcht sich am Herrn, bindet ihn im Walde an einen Baum, prgelt ihn durch, kommt als Doktor verkleidet zu ihm etc. Vgl. Archiv XXII, 3u7, Nr. 328; XXVI, 465, Busk Folk Lore of Rome 336; Asbjrnsen Moe Nordische VHM. III, 148, Jakob Ulrich Romanische
Nr. 223, S. 491.
Schelmennovellen 15
Nr. 225, S. 493,
ff.
Ein armer Bursche freit ein reiches Mdchen. Der angehende Schwiegervater legt ihm bermenschliche Aufgaben auf, er lst sie mit Hilfe eines Ringes, den er von einem Teufel bekommen hat. Nr. 241, S. 510. Dieselbe Geschichte im Ganzen wie oben Nr. 34, 79. Es
sind drei Brder, die durch keine bermenschlichen Krfte hervorragen; der
28-i
Kritischer Anzeiger.
Daumen
lang
Ellenbart,
dem
dem von Jaga Baba geblendeten Herrn, dessen Herde der Held Baba bezwingt und die Augen seinem Herrn wiederbringt. Archiv XXVI, 461 f.; XXIX. 470, Nr. 1. San. KpacHoapcK. notoi. I, H. 2,
hnlich sind beide Stoffe zusammengeflossen bei PoMaHOB-B B.iopyc. 06. ot^.!. pyc. m. IX, H. 1, S. 435. Nr. 242, S. 514. Ein Bauer trumt von einem Schatz; dem Bauer hilft ihn finden der Philosoph mit einem zwlfjhrigen krppeligen Knaben. Diese beiden sollen dann den Traum des Zaren auslegen; es legt ihn der Knabe
S. 50.
aus,
nachdem
Lebens verbrgt,
d.
i.
er wird mit
Er
Lwen
versteckt,
wo
er
auf Musikinstrumenten
268, Nr. 162.
Schlafzimmer bringen. Vgl. Archiv XXI, 3euoH Kyadfl nepepaHufi xjionem., HayKOBu 36ipHUK Fpyspielt, in ihr
meBBCK. 565.
Nr. 243, S. 517. Der hlzerne Adler, wie oben Nr. 89.
Nr. 244, S. 519. Der Soldat
und
die
da er die Tochter des Knigs von Spanien zur Frau bekommt. Er erreicht es auf dieselbe Weise, wie der schlechte Soldat, der seine Eltern mit falschen Nachrichten von seinem Avancement betrt. Vgl. Kubin Kladske povidky I, 22, Nr. 4. Nr. 245, S. 522. Meisterdieb wie oben Nr. 92, nur abgebrochen.
ein,
Wette
Hund.
Vgl. Archiv
CopH.
154, 155.
Das Weib eine Hexe verwandelt ihren Mann in einen XXI, 278, Nr. 89, Hsb. ota. pyc. 3. VIII, H. 4, S. 354, Nr. Maxep. EasKas. XXXII, Abt. 2, S. 4. Gleich wie Eevue des
langues romanes IV, 1, S. 554 f., 3an. KpacnoapcK. notoxa. I, H. I, S. 36, Nr. 14 hat der Mann ausgekundschaftet, da sein Weib Leichname auf dem Friedhof ausgrbt und verzehrt.
Nr. 248, S. 527. Ein
Mdchen
Mann
blieb auf
Nowaja Zemlja,
einem
in
Der geizige Pfarrer und sein Knecht, vom Knecht geund gepeinigt. Vgl. CunoECKifi PyccKia noEtcru XVII XVIII bb. I, 286. Archiv XIX, 263, 267, Nr. 27. Nr. 251, S. 531. Ein Pfarrer sucht einen Knecht. Es erscheint ihm dreimal derselbe unter verschiedenen Namen: Ich, Niemand, >Wache<. hnlich Federowski Lud bialorus. III, 242, Nr. 481, vgl. Zs. d. Ver. f. Volkskunde
Nr. 250, S. 529.
qult
1905, S. 70.
Nr. 255, S. 536. Die Prinzessin nimmt nur jenen zum Manne, der ihr ein Rtsel auferlegt, welches sie nicht lsen kann. Vgl. Archiv XVII, 573, Nr. 50.
I,
Nr. 116,
III,
106,
285
I,
II.
1,
S.
4;t,
Nr.
2**.
Kolberg Pokucie IV, 223. Crane Ital. Pop. Tale 68, Nr. 14. H. Groonie Gypsy Folk Tales lo. Kittershans Neuislnd. VM. 82. Nr. 21, Geld verFr das II Uten der Hasen Belohnung: Nr. 258, S. 54u. sprochen vom Herrn, nicht wie gewhnlicli eine Prinzessin. Vgl. Nntdojjis. Sbornik VI, 214, Nr. 12; S. 224, Nr. 04. NArodopis. Vestnik III, 1'., Nr. lo.
1.
Fortsetzung
II,
2;t,
;
liittershaus Neuislnd.
VM.
4 IS,
IV,
39;j,
Nr. 621.
IJaii.
KpaciioapcK,
H.
1,
sind, wie oben Frey (iartengesellschaft 221. Nr. 261, S. 543. Dem Teufel gehrt die Rhe, wenn er erkennt, worauf der Mann reitet auf seiner eigens zugerichteten Frau. Vgl. Areliiv XXII. ."io, Nr. 127. Crane Ital. Pop. Tales 368. Anthropophyteia I, 173, Nr. 14 1.
Nr.
2611, S.
542.
Nr. 233, S. 54
wann Ostern
:
Hinter
dem
Alten
ihr Diener,
da
um
so,
ihr Geld.
da ihn
Mann nicht finden kann, so zndet er schlielich das Haus an. da er darin umkommt. Doch die Frau bittet ihn, wenigstens den Koffer mit ihrer
der
Ausstattung zu retten darin war der Liebhaber. Vgl. PoBHHCKi Pyc. aap. KapTiiHKu V, 45. Nr. 270, S. 549. >Der Spamacher, gleich A*aHaci.eBx Pyc. uap. ck.3, II,
356, Nr. 223 a.
Der Bauer erblickte einen Hasen und rechnet im Geiste dem Verkaufe seiues Felles. Vgl. Archiv XXII, 307, Nr. 408. Radioff Trk. Stmme Sd-Sibiriens IV, 260, Nr. 11. Nr. 276, S. 554. Der Fuchs hat ein Haus aus Eis, im Sommer schmilzt es zusammen und so zieht er in das hlzerne Haus desTVolfes. Vgl. KaarleKrohn
Nr. 271, S. 551.
alle
Verdienste aus
Br Wolfi und Fuchs l9; fra nach und nach das Butterfa aus. Kaarle Krohn op.c.74, 121. Sebillet Folklore de France III, 63. Rittershaus Neuislnd. VM. 349, Nr. 96. Pyc. ^>iiJto.i. BicT. LVII, 339; LVIII, 159. Ma.iiiiiKa COopu. Marep. 316, Nr. 36. Nrodopis. Sbornik VII, 225, Nr. 72. Der Schweif des
Wolfes
in
dem im
Kinderlose Eheleute setzen im Garten einen Zweig, daraus ein Mdchen, besorgt geheim den Hausrat; sie wird endlich verheiratet, doch wegen beharrlichen Schweigens wird sie vom Manne fast weggejagt.
Nr. 278, S. 556.
Von der verwunschenen Prinzessin, die jede Nacht die erwrgte, und ihrer Befreiung. Vgl. oben Nr. 152. Hier hilft dem Helden der hl. Nicolaus. Vgl. Uar. otj. pyc. ji3. VIII, H. 4, S. 359, Nr. 323. Mater,
Nr. 2S1, S. 562.
Wache
antropol.-archeol. X, Abt.
S. 16, lOU, 125;
2, S.
.San.
KpacHoapcK. nojxora.
I,
H.
1,
H.
2, S. 31,
Nr.
Nr. 283, S. 566. In der Pferdehaut Propheten u.s.f. wie oben Nr. 14. Die eben gestorbene Mutter gettet, der Leichnam an verschiedene Orte gefhrt. da wiederholt erschlagen, wie bei AeanactcBi. Nr. 222 u. a. Nr. 284, S. 568. Das oben unter Nr. 255 erzhlte Mrchen ist hier viel
286
Kritischer Anzeiger.
ausfhrlicher, der Prinzessin werden drei Rtsel auferlegt, die sie nicht lsen kann; der weitere Verlauf der Geschichte ist obscn. Nr. 2S6, S. 5T0. Der Verstorbene kehrt zu seiner Familie zurck, aber Gott lie nicht zu, da er mit der Witwe noch sndige, denn sie war gut zu den Armen. Vgl. Archiv XXI, 277. Federowski Lud bialoruski I, Nr. 168,
ExHorpa*. 36ipHHK
XV,
Nr.
216 220,
2G6.
Fr.
Krauss Slavische Volksforschungen 130, 135, Swietek Lud nadrabski 499, Dowojna Sylwestrowicz Pod. zmujdz. II, 224. Nr. 2S9, S. 57.5. Der tote Brutigam kam um die Braut. Vgl. oben Nr. 39.
Nr. 290, S. 576. Nr. 29G, S. 581.
Das Weib
als
Hebamme
bei
dem Waldgeist.
wie
fters
Eine Frau schickt Geschenke ihrem verstorbenen Sohn, dem ersten Mann. Vgl. Archiv XXII, 310. IIsBicxifl oxa. pyc. h3.
381.
XII, H.
3, S.
XII, H.
3,
die Leinwand einem Baumstamm; da er einen Schatz gefunden, und ttet ihn. Die Geschichte ist hier richtig erzhlt, vgl. oben Nr. 134. Hieran ist die Geschichte vom Dienstvertrag, d. h. nur einige Motive daraus angefgt, vgl. oben Nr. 42: s sind gleichfalls zwei Shne des Pfarrers gettet sie heien Luka und Firs der zweite Name pat freilich gar nicht als Wortspiel von Pfeflfer-perec.
Nr. 298,
S. 587.
plauscht
dem Pfarrer
es aus,
G. Polivka.
Fr.
Leo Petrovic,
idiomatis in Uturgia
XVI
n.
88
S. S.
Die Dissertation
zerfllt in
wo nur Bekanntes
be-
sprochen, bezw. wiedererzhlt wird, behandelt der Autor zuerst die Quellen
ber den Ursprung der slavischen Liturgie (S. 1 38;, dann das Wirken der beiden Slavenapostel (S. 3950). Der zweite Teil (S. 51 87) dagegen, der
speziell der
Frage ber die Einfhrung der slav. Liturgie in Kroatien gewidmet ist, knnte etwas Neues enthalten, wenn der Autor neue Quellen zur Verfgung gehabt htte Da dies aber leider nicht der Fall war, so konnte er nur die schon vorgebrachten Hypothesen wiederholen, da Method, als er sieh nach Rom oder nach Konstantinopel begab, mglicherweise ber Kroatien fuhr und bei dieser Gelegenheit die erste Anregung zur Einfhrung der slav. Liturgie unter den Kroaten gab, und da der letzteren die, allerdings nur einige Jahre dauernde, Trennung der Kroaten von Rom und deren Verbindung mit Konstantinopel Vorschub geleistet habe. Was weiter hinaus vermutet wird, ist die reinste Poesie nmlich, da mglicherweise Method mit dem kroatischen Bischof Theodosius befreundet gewesen sei und auf des letzteren Einladung seinen Weg nach Rom ber Kroatien, speziell ber Nona genommen habe, von wo ans die beiden Freunde zusammen nach Rom gefahren seien, wo vom Papste dem Theodosius die berprfung der ber.
.
.
Fr. L. Petrovic,
Usus
von Resctar.
287
sobald man der ErSetzung Methods anvertraut worden sein konnte. Ja zhlung Levakovics Glautn'u sclionkt. da ein fr den Erzbiscliof von Spalato Theodorus geschriebener glagolitischer P.salter im J. rJ22 abgeschrieben
man
diesen
Theodorus
mit
dos ins
identifiziert
knnte mau noch weiter gehen und mit eben so groer Wahrscheinliclikeit die Hypothese aufstellen, da Method seinem Freunde nach Nona einen vielleicht gar selbstgeschriebenen! Psalter gebracht und da dieses Exemplar eben als Vorlage fr die S])ter auf Befehl des Bischofs The<tdorus verfertigte Ab.schrift gedient habe! berhaupt will es mir scheinen, da der
Autor ursprnglich nur daran dachte, die Einfhrung der slavischen Liturgie praecipue apud Chroatos zu be8i)rechen; als er sich aber davon berzeugen mute, da alles, was wir darber wissen, sich auf zwei Seiten sagen lt, drfte er den Plan seiner Arbeit so erweitert haben, da er auch die Ttigkeit der Slavenapnstel kurz darstellte, wobei er sich allerdings redlich bemhte,
die betreffende Literatur zu benutzen; er hat sogar ein paar kleinere Aufstze
in weniger zuguglichen Zeitschriften herangezogen, die den meisten Slavisten unbekannt geblieben sein drften. Von der Form der Arbeit will ich lieber nicht sprechen 31. R. sie mute wohl lateinisch geschrieben sein.
Kleine Mitteilungen.
Erinnerungsbltter an lyan Bercic und Dragutin Parcic.
viel zu frh fr das von ihm so eifrig geEhrendomherr der Erzdizese Zara Pop Ivan Bercid. Ich hatte ihm einen kurzen Nachruf gewidmet, der als Einleitung zu seiner Monographie Dvie sluzbe rimskoga obreda za svetkovinu svetih irila i Metuda (u Zagrebu 1870, S. III XV) abgedruckt und auch ins
24.
Am
Unter den Briefen, die sich aus jener Zeit bei mir erhalten haben, drften die nachfolgenden zwei auch jetzt noch verdienen gedruckt zu werden.
Ebenso teile ich einige Briefe des zweiten gleichmig eifrig gewesenen Frderers des kroatischen Glagolismus,
der zuletzt Domherr des Collegium illyricum in
Dragutin Parcic,
war, mit.
Rom
1.
Veleuceni gospodine
prijatelju!
Srdacno sam primio prvi svezak historije jugoslav. knjizevnosti, sto mi na dar poslaste, i prostio sto tu divno razabraste, nastojno skupiste i vjesto razrediste, pa liepo vam zahvaljujem. Na mjesto kritike G. Rackoga bie, kao vec bit cete prostili, osobitim clankom toli u Nazionalu, koli u Narod. Listu pohvaljeno vase djelo i priporuceno te spomenuta i kritika istoga gospodina. Sto mi pisete, da vam u pomoc dodjem za paleograficki konstatirati >kakve su osobine onieh starina (glagolskih) nasega (hrvatskoga) razreda, koje Safarik stavlja u 12 13 viek, sa sviem, da nemam pravokad, usilit cu se, da vam ucinim po volji.
oQ <fl tieh nasih starina i og bugarskih rukop. jednoga, te da je poglavitiji kriterij istih starina; stvar je bjelodano izuvidjena, niti tomu smeta, sto u poznijih njekih rukopisih XIV i XV v. zatec je iznimice pisme kao n. pr. u casoslovnom fragm. XIII il XIV v. nasastom u Eabu, a sad kod mene pod br. 65, 1 to na kraju rieci u ps. 71, 1 f3/Y\3Jb8/otffl, u misal. fragm. XIV il XV v. nasastom u Ugljanu, takodjer kod mene pod br. 19, a priobdenom u Chrestom. i najzad u Citanki pod br. 26 na str. 65, red. 10 na kraju rieci: MSrfbSSCTDifl a u riedko
>ij,
i
Da je
istoga oblicja,
Kleine Mitteilungen.
2S'J
vrbnickoni casoslovu
\ e
ua
knijii riec-i,
ka du bi pristavijeno /a
onim
>"
[na]
fra^'iueiitu nahi/.ite
'1 >'
neizkljucivo upotri'^
.
kad A\. k:i'l Je li n. in. M. drupo kao j)Ocetno pisnio. 11 popried riei-iy. ako k toniu prinijotinu). da (kao pocetno p.V
.
Mlfb
'^
^'^
i
^
ii
tri
^
i
ufjlata. a
na po! obla
doka/..
kao
sanii
minjeni, da
je
oblih pisinena.
Idoisto:
uzmemo
u rnke budi rukopisne, budi tiskaue knjige nasega razr. budi Bkoropisne njeke knjige. pazimo na pocetna pisinena; sto su Btariji rukopisi ili izdanja. to se cestje u njih uoci obli oblik. Necu ovdje navesti nego pocetna pismena obloga obiika, kakva ih iiua pasni. casoslov, jer iz Vidova. Novali
i
kova
njili iina.
Hil.
a.
^- S- 6
svih
skupa frag-
iraa ih
malo manje. a da
iuia ih
uvjerit.
il
Ovo bez
iz
barem
jjrepi-
ovih knjiga,
onili.
kojih su posriodno
neposriedno potekle,
ocima rukopis obloga pisma. Uz ovo ekoropis glagolski sto ako li ne oblu glagolicuy A njegovu oblost kako cemo iztumacitiV Je da li, da takova oblost nije nego pretvaranje uglate, il vjerojatnije. da potice nepoeriedno od oble, il da je oko XIV v. a mozda i prije postala ugledavsi se u ostavstine oblih pismena. koja se nalaze kao pocetna u rukopisih uglatoga pisma. Toliko dakle najstariji rukopisi, koliko rukopiai poznijih viekova pa i sama izdanja i isti skoropis glag. sacuvali su oblost u njekih pismenih, a u drugih opet oblost obca je bug. lirv. azbukvi. S toga sto ste naumili u Akad. casop. opisivati ruk. glag. a o osobinah da se tiem bolje ponjihovih govoriti. da se put pokrci nasoj paleografiji, kaze. kakve li je vaznosti glagolica, ne mogn nego vam povladit pripomoci vam k djelu. Zato vam danas po posti odpravljam najstarije koraade glag. koje imam, da vi sami o njih pisete, da dadete iz njih snimit, .sto budete sudili, pa da mi ih povratite pokad budete se s ujimi sluzili. Kvieri su sliedeci iz Tkona t. j. iz Korcule pod br. 99 Br. u Cit. S. iz Birbiuja Mis. u Cit. br.
imali su pried
nam
predstavlja.
"',
'.'.
br. 9 B. Cit. 9, iz
Cresa
B. Chrest. IJ. iz
Raba
65 B. ^it. 14.
Sad uek mi bude prosto zamolit vas za Ijubav. da mi priobite, kojim je pismenom naznaceno z u najstarijih rukopisih hrvatskih latinicom pisauih to prije nego se uvede x, kojim li pismenom dana.snje c ili c a kojim z.
i
Knkuljevicu,
is-
kreno stuje
Vas
prijatelj
Ivan Bercic.
19
290
B.
Kleine Mitteilungen.
Da
vam u
vam
biti.
2.
Castni Gospodine
Ovim pismom zelim na
zaostao za tolikom
I
Prijatelju!
odgovoriti, da ne bi vele
vise
vam predmeta
posli
kojom vi sa mnom postupate. najprij.e radi moje razpravice, koju sam na brzu raku medju mojimi pismenu ^ bio napisao, zahvaljujem vam i sto ste se starali, da bude
onom
dobrostivostju,
uvrstjena u II knj.Eada,
kost; al
nego malen-
sluzilo n njegdasnje vrieme za brojku 800, sama objava, da je dati ce povod novijim iztrazivanjim o glag. i ciril. azbukvi. I s toga zelio sam, da bude sto brze utistena ta razpraviea. Saljem vam otisak te razpravice, da ga hranite pobaska od Eada s Da biste cienili, da bi imao tamb jos komu djeli, sto se o glagolici bave. poslati koj otisak iste razpravice, molim vas, da mi javite.
Jos jednu razpravu malo vecu imam pri ruci, al ne dovrsenu o misalu i o nepoznatoj dosele knjizici glag. bis(milostih) B.
utisti
koristi,
da se
cesar.
Netom je budem
i
da je
preporucite, ne bi
li
je dali u Rad.
Sto se tice latinske ortografije starih rukopisa hrvatskih, duzan sam takodjer veliku zahvalnost, jer sad znam sto u njekih starih hrv. rukop. ima, i sto nema, barem u onih, do kojih mogli ste dosele doprieti, dok za
vam
ostale
nadam
se
u napried
izviestju,
netom
bi
vam
se
zgoda prikazala,
posli
vam
dopustili.
Za rukopis pjesama Drzic-Minceticevih, koji zelite imati u zajam, i koji u ovdj. gimnazijalnoj knjiznici, upitao sam njeke te svjetuju, da bi bolje bilo, da se vi na becko Popeciteljstvo zato obratite. Sad cu vam koju u kratko o vasem clanku, kojeg ste se pozurili poslati mi otisak, i o kojem zelite moje slabo mnjenje. Ne odricem stovanja vasim mnjenjim i razlozenjim, ter se s kojimi i slazem, docim o drugih predmetih drugce sudim.
se cuva
Gradja za glagolsku paleogra6ju bila je potrebita, niti ce se tko naci, zaliti, sto jos prije nije se tko latio ovoga posla, u kojem vec bismo bili dobrim korakom napredovali sto se tice azbukve rukopisne, njegove starine, otacbine, i zanimivosti prevoda itd. al bolje ikad, nego nikad; i sreca je sto se vasa ruka ovog posla prihvatila a ne koja druga vise pohvaljena, nego
koji nece
vjesta.
nomokanona
iz
Skopje, a >puli
vodne
iz Peci,
spadal
Kleine Mitteilungen.
201
ili drugoj epohi. u bila a pisana nc ii Teci, nego u Ilovici; a Sreznjovskv vi'li, ila ne simdaju k i>rvoj epolii, sasviiii da dosada i/.nadjcni Hi)oinenici hrvatskoga roda niesu s|)adali iztornoinu ol)redu. a da ujeniu ovi Hi>adaja. Safaiik dakle ne znase kojoj ih epnlii pridati. a Srezujevhky naniah ih prinudi drugoj epohi iztocnoj crkvi. Jer ne odnose ee k spouienikoui taroga pisiua. Vec danas valjalo bi glagolske Bpomeniko dieliti po pisniu, po je/.iku po obredii; i 8 toga: il su obloga, il uglatoga. il oblouglafoga ])i8ma; bugar-
prvoj
il
dosta ^i9t^g
il
il
lirvatykog.
il
(M'Hkog.
il
srbskftg je-
grckoga,
rim>*koga.
svi, knjj
Ako
li
puk na oble
.starosl.)
uapisani
bili.
Oeskumu
jeziku,
niti
bugarskoiuu.
prazke ubiuke.
Koliko bugarskog
ceskoga spomenici
i.Htoc-
noga SU obreda.
Istoga
t. j.
Mihauovicevi fragmenti,
il
fragmcnat,
ceskoga jezika
s
,t.
j,
razreda po
su Srblji
Ako
t.
velim: srbskoga,
toga
je, sto
prem da od hrvatskih odalecivaju, drugce se obicajno zovu, grckoga obreda! drzini, da pa drugoga su obreda. Srbskoga dakle razreda je Mihauovicev fragmenat. al o pisniu malo nize. Niti se ovim ulomkom potvrdjuje sto se i dosada. velite. za istinu drzalo, da je bilo njeko doba, kada u Hrvata i Srbalja crkveni obredi bjahu grckoiztocni: niti ce svak prizuati, sto vi velite, da zuamo iz hiatorije, kad niesu neg hipoteze, da je Sv. Ciril sastavio slovensku sluzbu po grckomu
voju knjizevnost crkvenu
j.
obredu; jos luanje, da je ista sluzba s istiem obredom za zivota Apostola doprla do u nase krajeve. imenito u dolnju i gornju Dalmaciju, niti, da je u Sto Aleksandar II. Hrvata uveden kasnje nijesto grckoga rimski obred.
V.
poslie,
popriruili
grckog obreda i prije od kojih njeki istoga il sliedecih odmah vjekova bit ce staroslov. jezik po izgledu sebi medjasnjih Bugara, Srbalja, il
i
Hrvata,
to glagolicora,
i
il
nam jezik
pisma u njih sacuvana njesto svjedokuju? Ilrvati ili Srbi? U Mihan. fragmentu ima doisto prelaza sa obloga na uglato pisino. Uz to ja drzim da van Hrvatske, i Bugarske, budi pokraj Srbalja, budi pokraj Bugara, budi i dalje od njih. bit ce bila upotriebljivana glagolica, da dok u jednih i n drugih sadrzavase svoj citav oblik s kojom riedkom iznimkom Bugara, gdjegod bit ce se mjesala obla s uglatom. Opet ne t. j. kod Hrvata bi ni triebalo pomisliti na treci koji kraj fZetu il Diokleju il jos koji), nego na ovo: da dok po njekih stranah vec XI il XII v. il mozda jur prije obla
i i
prazki ulomci;
ili,
raalo, kao nam svjeda gdjegod prepisavci hotjahu su se drzati cim se je cinilo, da je
19*
292
Kleine Mitteilungen.
nego li novo t. j. uglato (preinamnogi rukopisi ugl. pisma da pace svi, pa 1 sama izdanja, u kojih za pocetna pismena upotriebljivano bje dosta oblih. Napokou, pri ovih najzad napomenutih spomenicih mogli su urizaoci il prepisaoci ugledati se postogod na nglatu vec tada upotriebljenu glagolicu njim dobro poznatu, kao sto vidimo glagolskib pismena medju cirilskimi, il gotickih il cisto latinskih pocetnih pismena u glag. ruk. i izdanjih nglatoga
bolje starije njihovih pradiedova pismo,
nam
svjedokiiju
pisma.
Sto vi pak velite, da ce u hrvatskoj glagolici pojedina pismena biti tiem vecma nalicno na oblu, cim je spomenik stariji: ovo imalo bi ovako i biti, ali. ako je vjerojatuo sto sam predstavio, i ako pazimo n. pr. na jezik i na ima njekih rakopisa iz najstarijih kao ulomci iz Tkona koji predstavljaju ffl pismena uglatija i Ijepsa, nego njeki malko pozniji, kao n. pr. creski
:
(v.
ehrest.),
korcul.
(v.
Citanku).
me da im
4 rieci koje su po dvie, il po tri, il vise njih i Hepa; ujedno pisane, a od predidudih i sliedecih Jesu mal da ne sve piknjom odieljene; piknja, koja se cesto, i posve cesto medju riecimi susrieta;
Ijepa,
pace gruba,
malo
il
ni
malo nakitjena;
oblu
6o jezik.
Sto
formu,
i
to sa
On u
svezanici,
-B sa sviem riedko,
samo u
najstarijih ruko-
vam, da pisme
to n. pr.
^rfifTtPrliV
= Mladcnac', ^01] =
I
Ista svezanica
nalazi se
u Vi-
ml i mc i <j^] mzi dovu casoslovu i u Novakovu misalu. A i^, t^ muzi ne nalaze li se i u misalu tiskanom god. 1741? Sto se tice pismena ima ga u pasm. i u Vidovu casosl. i u vrbnickih itd. ne samo kao pocetno pisme koje lekcije il molitve, nego i sriedi lekcije za piknjom, i to u obliku malo vecem, nego li je ono ostalih pismena, prem da sto su stariji rukopisi, Q ne znam, kako velite, da sa svim u riedko docestje ga imaju, al ne svi. lazi u starih hrv. rukopisih, kad ga se nije dosada ni jedan put u njih vidilo, ako ga hodemo odlikovat od f^ koje mozda je mladje, a mozda je i starije,
al
svakako odlikuje se od .Q
Ako
li
velite,
da rh
n.
m.
nialo
kad
dolazi,
imam
zamirjeti,
da to
blago-
biva obicajno, n.
umu budi
sad. budi
prosloga vremena svi su nasi rukopisi brv. puni, da pace druga bi forma iznimka bila. U ps. 135 pasm. cas. ima stvor'sumu, utvrzdsumu, poraz'sumu,
izved'sumu, razdersumu, proved'sumu, stres'sumu, ubivsumu, davsumu; a u
Kleine Mitteilungen.
2U;t
ps. U^i:
dajutaumu:
itd.
Da
./u
reg.
n. pr.
'J
itd.
Napokon
al
najti
je
ustrimicMiii daii.
Da
uije
b
u
^^}^
u obce
n.
m. '||, kako bo
fl
iniliano-
og
n. ui.
rg
V"
ne
bi
ovo
i
sluiiln za ptttvrditi,
naraastiru,
da je arbskog raz-
kako je
recenzijo';'
cirilsko pisino
^i-
m.
nc
potvrdjuje
li
isto?
tire. u ovo uo diram, jer se s vami muraiii slozit. sam vam po prijateljski priobcio, po prijatelski cete do6ekat,
Sto se vieka
Ovo
neka vam
sto
sluzi
po
volji
Da
biste
mi na to odlak.se
^ovorili, te
uavedenja, docekut
t
vam
kraju
j.
bistrije
bismo
hrvatsku
pala'ofrrafiju.
Jos
hrvat.. o
pasm.
itd.
vrbnickih casosl.
sam vam priobcio stojjod o rukop. o sam vam obecao, da u brzo bi vam stogod pisao takodje o Vidovu casosl. Novakovu misalu, t. j. ima li u
i
bio
+. 9, .
^.
<{p.
Qo,
^.
<S
S3-
^.
3-
m.
<&
S^"-
-WA:
"-
Vidovcasoslov.:
^*^*^''i'^^
Jb,
+.
^'
ittJ-
3>
/j^.
^- W- -
"'Jsal
ima njekoliko od
ovili
pismenali, a
medjn
njimi
Mesic'a.
S Bogom.
Zadru na
IS travnja 1S6S.
Vas
prijatelj
Ivan
Br. D. Parcic.
3.
Bereit".
G. Brcica o
Misala.
praviliii kojih
bismo
nasoj razboritosti
da kad bude u pregledanju radnje nebudemo naisli na razna mnenja bolje se odmah s pocetka j)obiize sporazumjeti i o njekojih potankostih, a koje inace cesto dolaze, to jest ponajve o upotrebljavanju jera i o njekojih foniiah.
ostavljeno;
jer vise glava vise znade,
i
i '
posve cista staroslavenskoga jezika. necemo naci u nijednom crkvenom spomeniku glagoljskom. Vi dobro znate da svaki codex ima svoje osebine, a odkad se pocelo uglasta glagoljicu rabiti za crkvene knjige uvele su sei ondje njekoje osebine koje nprav razlikuju nasu hrvatsku
se cini da nara se nije drzati
i
Meni
itd.
294
Kleine Mitteilungen.
od knjiga cirilskih. Otih dakle osebina tuebalo bi nam se drzati da sacuvamoi unapried znacaj nasim crkvenim kajigam. Opet mislim da nije samo Misal radnja o kojoj nam se baviti nego valjat ce se pak za njim latiti posla oko Casoslova, Mucenikoslova, Ritiiala itd. zato nam je unapried dobro promisliti kojugod, jer tako neizi razsuditi da ne bude u malo godina preinaciti po
crkvene knjige neimaju klasicke latinstine, ipak se drze vec od vise vjekova toga jezika, prem da bi se bilo moglo boljega cesagod napisati. Kod nas je priznato da u prvom tiskanju Misala od god. 1483 je podosta pravilan i dobar jezik, ako nije najni latinske
i
j 1
>
Znamo da
'
'.
bolji, te
nam je sada
biti dosljed-
u njekojih formah. Ako je tako onda sbog tocnosti i dosljednosti ja bih predlozio da opredjelimo najprije slucajeve u kojih poluglas I imamo pisati naprosto, u kojih ga zamieniti sa otvorenim +, a u kojih posve izpustiti. To znamo dobro da u staro doba, dok se je crkveui jezik i po
nijim u pravopisu
J ]
puku obicno govorio, pisalo se i bez sugiasnika (sie !), ili bar sa slovi, koja nisu tocno oznacivala samoglas, kako je to bivalo u jevrejskom, ali pkle je crkveni jezik izpao iz puckog govora nastala potreba tocnije naznaciti samoglasnike, tako ja mislim da od prilike imalo je biti i kod nas, da gdje ono muklo I je moralo imati kakav izgovor malo po malo se uvela vokalizacija mjesto njega; a dan danas meni se eini od prieke potrebe da tu stvar uzdrzimo ali dosljedno. Vrlo dobro kaze gn Predsjednik da ce ove knjige doci u ruke svecenstvu ]<nje imade znanstveno jironciti stari jczik i da ce se mnrnt uvesti u sjemenista stolice strslv. Jezika gdje ih jos neima ali imade vec i
;
bi zeljeli,
tocno poduceni;
mi ne smijemo
izloziti sti-
venje crkvenih knjiga posebnoj samovolji, sto bi najvise smetalo gdje ih vise
ili sluzi, pak da jedan izgovara dem, drugi den, treci diin i ovim Ja imam svakdano cuti takvih primiera sada, gdje se upotrebljuju rusizani Karaniani, pa ipak imaju kakvu takvu vokalizaciju; a sto ce biti s ovim novim Misalom koj bi morao izobilovati muklimi poluglasi Bog sm znade! Trebat ce pievati a ne smjeti otvoriti ustiju: visidisu Isusu vi cnkiv
ukupno pieva
podobna.
itd.
Skole su dobre, ali svi znamo koliko ih izajde prilicno izucenih. Sbog toga ja bih predlozio jos njesto, to jest da bi seu ovom izdanju poput iatinskih crkvenih knjiga nadmetnuli naglasci izgovora u tro-vise-slovcanih riecih pak da ne bude razlike npr. glgolati, glagolati, glagolti itd. Opredjelimo dakle ocemo li kadgod taj poluglasnik i zamieniti s punim
samoglasnikom ? s kojim? pak onda budimo dosljedni u svoj kolikoj radnji. S gosp. kan. Brcicem nisam joste nista poblize o tomu zakljucio zato treba nam i vase vazno mnenje. Ja bih dakle, uvaziv starije spomenike, predlozio 1 Da pred suglasnimi dometci zamjenimo i uvjek sa +, kada riec svrsuje poluglasom, a izgovor inace postaje odvec mukao, npr. nacetak, krApak, krotak, lakat, ligak. Gdje pak riec naraste samoglasnikom povratit I opet na svoje mjesto: nacetika, krApika, logika itd. 2 U dometcih -fvi (ivi), +-PI (l-Pl) npr. listac, agnac, otac, ovc, sndac, silan, istinan, pravidan, (a gdje naraste lastica, agmca, istinma itd.).
Kleine Mitteilungeu.
295
poluf^las
i
l'red doinetciiua
Si-,
fivuva
ueka ostane
n. pr.
boiintvo,
clovAoistvo
4"
it(i.
Po
tili
pravilili pisinio
Ijii-
sad,
last
sisad. (prisastvie?);
prilistiti
;
tan, Da6<'n;
tim</n
mansi,
ftiiiinica,
st/-
razpatiMe;
S'ftnik;
i
daid
Biz^ze;
A-
(dizda.
vapli;
dizditi
Sf/miii,
8<78iul;
ii
Baniiiiiste:
stiza);
vwnini;
i
ni(r/,da:
t^ta^'na.
ili
To
Jost zaniieniti
Ba
{;djo
slovka sa
ranta
i>
nejnia
i)r(Hliijoj
koga da
sc prilicno osloiii,
ili
jrdi
Iza poluglasnika
/.
r pisirao
uvjek
i,
vAtri
iiinirii.
ili
dobin, i'ctin?:;
pristupli,
vskn,
otrii,
uiuirsi,
Izostaviiiio
posvo u
a.
ne pretvara u
7 Zaiinena 8 90
se
nikad
si, U ili scr. tu: i veznik ni nu)? Ncka ostanu sa 9 rieci kogda, togda, kozdo (a ne tikmo?j. A sta cemo s jerora na krajii rieci gdje ne za8tu])a nijednoga saraoglasa?
Da
10"
bi
ga
bilo
po sveraa
izostaviti.
p?;.
Nakon
W,
asift
pisat
cemo
pravilnije
a ne
Dativ na
o)(/,
mjesto
'///('/
\\
mimu].
ili
Aah
na
ah. Ah, h; ?
treba nara sada odmah temelj postatakov da u napried mozemo sjegurno dosljedno postupati. Zato molim vas da mi sto prije vase mnenje izjavite, te ako sto Jo.s dnigo vam se shodno vidi priobcite, Jer ovakovi slicni slucajevi dohode u svakom redku. tako da dokle se ovo ne razjasni nemoze se ni prireti. Zelio bih imati Dnigi Dio vasih Primiera starohrvatskoga jezika, takodjer i Gramatiku istoga jezika, sto bih vas prosio da mi dostavite postarskim putem, a stroskova sto bude namjerit cu vam istim putem.
svemu
sto
sam
gori
napomenuo
viti
G. Rackiu,
i
komu
g.
i
cete prikazati
siiii-
moga
Prof. Mesica.
Preporn-
cam
se Jeda bi
jansko-slovinski Rjecnik.
U Krku
dne
5
Veglia
Srpnja lS9.
4.
Posiao sam
najnovije doba
izisle,
296
Kleine Mitteilungen.
zapovjedajte da u cem uzmognem budem vam na ruku. Ako vam je poznat kakov Rjecnik sgoljno Ruski, t. j. protumacen ruskimi riecmi novije date, srednje velicine, od prilike kakov rabi po skolali, zelio bih da biste mi po laznu oznanili za naslov i auktora, pak bih seja pobrinuo proskrbit ga. Sa
i
stovanjera jesam.
Eim
21/1. 880.
Vas
iskreni
Dragutin
5.
A. Parcic.
Od kad
ste se premjestili
vami
se porazgovoriti
cft.,
P.P.
Biste
li
mi
znali naznaciti
li
koga
za prispodabljanje odlomaka
nasih Misala
je
kakov tamo
stari
tiskan,
XIV
vieka.
Kleine Mitteilungen.
2)7
Odlicni prijateljul
Duzan
])ri9i)io nii
Uli
aiu
Vam odpovora
na Vase jtii^iu od zalivalc na Kolovoza. od Sreziijt'vyko^a >IlaMiTiiiiKii mconaro IIiici.Mii. Medju tiin
'.t
od veleuc.
g. Miklosic'a
naponienuste od Voskresenskoffa Prievod Apostola ue znaui bi li rai po eadrzaju bila potrobna za sadasniu luoju radiiju; to crto Vi am pro.>*uditi,
i
Ja nt'prekidno nastavljan svoj posao. tako da warn vcc dohru polovicu na eiste prejtisao. Kako Vam onoga puta natukmih, ja sc drzim prilicno lirvatske recenzije, upotrcbljujuc dakako. gdje su mi i)ri ruci, najstarije tekstove Assemana
knji^^lll
Zografskoga
a sad
iz
Sreznjevskoga, a u Apostolskih
Sisatovackoga.
Za odlomke
ne
iuiaju.^ holjili.
Pkle bildete koji odloniak ;najsk(di Vangjelja^ u toiu luojeni Prilogu pregledao nadam se da ceti nii javiti jesara li pravora stazom udario, ili iiuani li u cemgod skrenuti od toga pravca. U svem, kako vidite. ja sani nauiuio da ovaj Misal izadje u pravilnoj staroslovjenstini, a zaodjeven odjef^om nase lirvatske recenzije, od vajkada, a to bar od XIII
odstupiti od Vuigatina teksta.
Nu ne
smiein itrevec
vieka.
od kad joj ima ijaiuetara u nasili juznili crkvenili knjigah po RiniZa Misal pak. koji bi se iinao. po nmienju Rackoga. tiskati cirilicom misle da bi ee imalo taj isti tekst piidrzati doslovce, uu prcinaciti pravopis u eraislu srbske recenzije t.j. uzeti i.i, razdvojiti A u u i "t, i uvesti prejotirano h:, i jos sta takova [Jer mozda samo jedno i..
t.
j.
skom obredu.
Ja bih najvolio da cirilica ostane za iztot-ni obred, a koga je volja zasluziii, ncka se potrudi i nauciti glagoljsko pisnio. Pilo sto um drago sa cirilskim tekstom, zelio bih bar da cetvrta stoljetnica "2"2 Pervara 18^3) prvoga glagoljicom tiskan^ Misala bilde proslavljena ovim novim Izdanjem;
padnini
jer prije ne mislim da bi
mogao
biti
Jos razgovoriti.
Strossninyer kad je bio ovdje natuknuo je da bi liepo bilo u kojemgod
Rimskom Zavodu
gandi;
ali
uvesti kao predmet staroslovjenstinu. to najbrze u Propabojim se da ce to ostati pusta zelja. I ov nas sv. Jerolim imao bi svoju crkvenu sluzbu u tom istom obavljati; kamo srece, da su svi moje zelje i volje, ali unus, nuUus. Eto sad u Bosni s novoin katolickom hierar.
hijom liepe sgode uvesti slovjenstinu u Crkvi. nu vidi mi se tute malo ili nijedue nade. Ja tako sudim, ne ])o bisk. Stadlern, koga ne poznam. nego po njegovu savjetniku, ovdjesnjem nasem kanoniku, koji kani s njim u Sarajevo.
i
i
rujte
stovanja,
vje-
Vas zahvalni
Prijatelj
Rim2XI.bbT.
Dragutin
A. Paric.
ltS.)
(Ripetta
298
Kleine Mitteilungen.
7.
Meni se
cini ta
neumjestna da jos i stetna, najskoli sbog toga, sto nebih rad da se nasi protivnici i dusmani, kojih iraamo sa svih strana, ne okoriste nasim nesporazumljenjem, pak oaujetili sve sto smo velikom mnkom dostigli. Ja sam dakako najvolio da bi bilo moguce tiskati nase crkvene knjige najprvo glagoljicom, a toga mnenja ste bili i Vi; nu kad bi se imalo iz nuzde preci na
pak eto sada, kad kud kamo, zelimo li doci do kakva prakticna zakljucka. Za me je ta azbuka (gradjanska i crkvena) posvema jedna te ista, osim sto nastaje pitanje kako da se izvedu i oznace oni prejotirani samoglasi, t. ].ja, je, u cem se ne slaze niski sa srbskim (tj. Vukovim) pravopisom. Za to ja sam dao otianuti kan pokus jednu stranicu (sto Vam saljem napose po post, gdje sam izveo tu prejotaciju prema starijoj abecedi, onako od prilike kako ste i Vi izpisao ono njekoliko stranica u Zografskom Vangjelju, gradjanskom azbukom. Eecenzija bi bila prilicno srbska (po Nikoljskomt, t. j. malim Jt-rom (l) po svuda, i n-om, gdje mu je mjesto, a u ostacirilicu
onda mi
se cini sgodnija
prikladnija gradjanska,
nije
je to izriecno
dozvoljeno u
Eimu
lora sa
crticora,
sati
i
svim jednaka nasoj hrvatskoj. Ono m, k (ia, kj imalo bi bit sdruzeno cega ovdjesnji tisak za sada nije iraao. Ne znam bi li bilo u redu pi-
za
ci.teniie,tvoee?
vokalom ono w., ili samo e, n. pr. cLteniic, bratii, tvowie itd. ili Glavna stvar dakle, sto ja zelim bi bila ta, dabiste se blago-
hotno
koju
vam evo
saljem, kojih
li
preinak
u ovom mojem pokusu bi bilo shodno uvesti da se sacuva obiljezje starosloviensko (dakako u obsegu srbske ili hrvatske recenzije, i koje je Vase mnenje glede oboje azbuke. Necu Vara za sad na duze dosadjivati; nu oeekivat cu na to od Vas saviet i odgovor, a medju tim ostajem
sa osobitim stovanjem
Zadar 30/V
P.P.
pisite
bS7.
stovatelj
Dragutin A. Parcic.
Ako mnijete da mi Vase pismo moze stignuti u Zadar do mi amo, inace upravite listu Krk (Veglia;.
Lipnja
stigne
jamacno da
ce
Vam
bit prispio
Rimskom Obredu,
koji
Necete mi zamjeriii, ako Vas se nisam mi je uviek ta nakana; nu sbog premalena broja, sto ih se je mi pomucno doci do jednoga istiska. Molim Vas, da pkle ga
Kleine Mitteilungen.
201
Vase cieujeno mucujo, oi)aike. Vidjet ete, da u odlomcih Evanfrjelja upotrebio eani ponajve AsBemanovo Evangjelje, pak i Marijansko. jtridrzao saiu, frdje saiii ili nasao, stare aoiiste; na na vio nijesti biiii mi unzdno. jer je tako zahtievala rimyka cenzura. da e priia^rodira prevodu Vuifjate. Zao mi je bilo, sto u Apostolu nisam mo^^ao iinati pri ruci drugo osim Sisatovackoga, a u odlonifili staroga uvieta iiiorao sam up(trebiti Brciceve odlomke; odloinke Tt-alaiua po Sinaitti>kom psaltiru Geitlerovu; a Molitve prema prvomu izdanjii Misala. U obce drzao saui se hrvatske recenzije, zadrzao sanio A, zamieniv ga sa poslie <ft, -P, b, kako Je to obieno u nasili starih a poluglase uredio i)ienia Miklosicevu Kjerniku. Kto vam u
prolltate izvoiite mi prijaviti
i
i
triid
i
miiku, to su
me
sta-
imao sani urediti matice za lievanje pisi prot-aja; a uaj)okon kakovu sam nagradu dobioV Nepovoljue su okolnosti za oue, koji se bave slavenskom knjigoui. Nu za sve to i ne uiarim, jer mi Jejedina nagrada, sto 8am doujekle doprinio. Jeda bi se sacuvalo jos ono malo slavenskoga Bogosiuzja. sto tinja u juzuiii krajevili nasega Naroda, a to Je bio uviek cilj. za kojim sam tezio. Ocekivat cu. da me pneastite Vasim pismom; a medju tim primite izraz moga stovauja, i prijateljske odanosti, te vjernjte mi da sam
u mena,
jale
toj radnji.
Vas
Eim 25/IX
89a.
nezaboravni
iskreni prijatelj
siuga
Dragutiii A. Parcic.
9.
Ve
Po govoru
Pisera
D""'
euc e
ni
G o s po d
ne
naci u Opati ji.
Vitezica mislim da ce
tamo. Jer Je stvar presna. a tice se nase stvari. o kojoj zurim se da Vas obaviestira. Jedan Svecenik iz Trsta obavjescuje me. da Je ondje kod
Vam
njekoga starinara na prodaju Jedan glagoljski Brvijai tiskan god. 1493. To Je dakle pratisak Casoslova, o kojera sam Ja uaslucivao, kad sam pred desetak godina u Viencii bio natuknuo. da su mi dosla pod ruke oetiri listica tiskana na kozi u arkivn Propagandinu u Kimu. i da Je sva piilika da su od god. 1492, dakle da Je to Jamacno najprvo izdanje, do sad nepoznato.
Evo
sto
j^
14'.'3.
jedan te
Ovo Je u formatujako slicno onomu Brozicevu od god. isti. Kaze Jos da mu s pocetka fall koji arak, a
Nego
valja znati da taj starinar Je vjerojatno zid.
15(;2; a
tiskarje
inare da Je vrlo
dobro sacuvan.
forinti, a
dobro
bi bilo
mnienju ta ciena Je dosad nije uslo u trag nijednomu otisku toga izdanja, da ostane bar u nasoj drzavi, a da nam se ne izraakne u inozem-
Po
mom
300
stvo, gdje ce
Kleine Mitteilungen.
mozda Vi
biti nemoguce proucit ga. Ovo Vam javljam, jeda biste dotienom osobom ugovorati, bud za Becku knjiznicu, bud zaZagrebackuakademiju; ili mozda skociti i do Trsta, da se osobno os^gedo-
nam
htjeli s
D" Doimo
Vuletic
= Trieste.
Ja boravini ovdje
ovaj tjedan,
sv. Frane, i kauim jos ostati za na povratak u Rim. castni Starjesina ovoga Samostana 0. Brusic, i ja sa
ii
Krku u Samostanu
dati
Krk
_
(Veglia) 16/VII 94.
Vas
Dragutin
A. Parcic.
heil.
Georg
in
hei
Ka-
manovo
'^^Stt^'iSSiMSlgi^'^^Zjk^aSLJlfX.,:
:.T
>'.
Dem
Linie und
Sie
Interesse in Anspruch die prchtige slavische Inschrift. war schon lange bekannt. Der verstorbene Belgrader Professor Panta Sreckovic sah die Kirche und die Inschrift und referierte darber im J. 1SS3 (Belgrader r.iaciiuK LH, S.2(jli). Seine Wiedergabe der Inschrift war ungenau. Darum bediente sich Akademiker Ljuba Stojanovic, als er seine wichtige Ausgabe Ciapu cpncKii sanucii ii naTniicii (KfbHra I. Eeorpas 1902) veranstaltete, einer besseren, d. h. richtigeren und genaueren Abschrift, die ihm Prof. P. A. Lavrov aus Petersburg zur Verfgung gestellt hatte. Vergleicht man jetzt die photographische Aufnahme mit dem bei Stojanovic abgedruckten Texte, so stellen sich auch da noch einige nicht unbetrchtliche Abweichungen heraus.
nimmt unser
Die Inschrift besteht aus fnf Zeilen, mit einem kleinen Zusatz unter der fnften Zeile, der mit kleineren Buchstaben geschrieben ist. Das Ganze ist eine glnzende palograph. Leistung, eingehauen in Stein, die noch heute, nach beinahe sechshundert Jahren, in der photograph. Aufnahme und der darnach gemachten Reproduktion sich prchtig ausnimmt. Die Inschrift ist in schner Unzialschrift gehalten mit vielen typographisch nicht leicht wiederzugebenden Ligaturen. Verbunden sind in der ersten Zeile H und H, A\ und h ini
Worte H3B0A6NH6A\h, ebenso A\ und h im Worte llo>KII6A\h und in ^\^OA\h, das nchste Wort ist abgekrzt GTHT^, ein Abbrevia-
Kleine Mitteilungen.
3U
Weiter
ist
tionszeiehen darber
ist
|1
mit
j,'iert.
\\
mit
\\
in
||
A\/^\^l(illllHfI
stabe
1*
Gruppe verbunden,
in rt^Ci')!*!'!!'!'! ist
der IUk h-
man tl li;,'iert mit || oder vielleicht mit lil, denn am Knde des Huchstaben sieht man deutlich cineKundun;;, 80 da[man Uli ,\Ulil lesen kann. Im nchsten Worte ist O'Po Klirzunf? fiir OrirtYrc ja nicht OI'i/^xTO!, in l'O^V.Hnr'^ Pieht man die Li-atur
in (V) liiueinfreschoben.
Dann
sieht
des
n mit T^ ferner ist lij^i.Tt Uli;' und i] mit T des Wortes |i HP'lilililQC>|;.\|\\ In der dritten Zeile sind die Buchstaben HAMI li^Mcrt in ,>,'|*CIIHIAVIIA.V, dann
Tir^^'^AMi
und
.
f,a
krzt
ist
A\
i'iid li ligiert
||
zwischen fl und li erblickt man auf der Photographie einen i^uiTstriili. der Sinn wrde die Konjunktion ganz gut vertragen KPnA'li VIMUlin
ist
AMIAXTIIIin 11 r.l (hWli (iHAV'^WIMiiKl.U.V, n "lif A\ ligiert und in den Huclistalien A\ i'iu kleines
Weiter
liest
im letzten Wort
?
liineingesclirie-
ben.
man deutlich (J(^lirili()K''''ll nicht ohne |i nacli P und 3(5A\il ielit /5(iA\AII wobei AV niit IUI in eine Grnppe von drei Buchstaben ligiert erscheinen. Eine recht merkwrdige Gestalt hat das am
Ende der
Zeile
stehende
!
h
Iq
j:i
nicht
llOiWOf^'liOKOII
des Wortes IIFII,
KPnAIIHIl, wo
AVOIIIIAI' lir^'AVirii."
IW'^HTIlIi'rill All, ebenso in ()||[HAV, IUI, ferner |||1P und |||| der Worte || ||(>||
ligiert
das nchste
Wort
ergibt deutlich
erscheinen
TUE, HK,
man
deutlich
nil^Olllil, wo
und IJ
d. h. tiimo
falls
^^^ II |{ || H. und 20 und 1, offenbar ist hier (V) nach ^^j fr S(i ausgelassen, man nicht annehmen will, da der Steinmetz das erste ||, das S bezeichden sonstigen
Chr. G. ergibt,
ligiert sind.
Nach
|\ATiTO
Jedenfalls unterliegt nach ganz deutlichen Angaben die Jahreszahl 6S21, die li\'i nach nicht dem geringsten Zweifel. Die Angabe Sreckovic's 6828 Denn es befindet sich noch in der Kirche selbst eine Inschrift,
net, irrtmlich fr Su gesetzt hat.
war
unrichtig.
malt
min.
worden im J. \'.i\S im Inneren der Kirche befindliche Inschrift nicht in Photographie vor mir habe, so kann ich ber ihr Alter nach palographischen Merkmalen nichts sagen. Beachtenswert ist es jedenfalls, da wlirend die uere Inschrift in bulgarischer Redaktion abgefat ist ()/i\. A\/t\MBHHKflS die innere rein serbischen Typus zeigt. Die uere schreibt nach
ist sie
1.31 Darnach ist worden unter dem Igumen Andonios und bealso 5 Jahre spter unter dem Igumen Venja^.
Da
ich die
alter
soll
Orthographie KPilA'li,
r6QPril'li, auch ;HiA\ll, die innere 06, nP6rililO( MUirO oben richtiger
Lokal
np'BGUG'^'^K
und
als
neiiiinAMiiKi
statt
cBimn-
302
AVIlH'n.
gicrt
Kleine Mitteilungen.
Inschrift
ligiert
zurck.
B T()>K6 AliTO
li;jlil
\
sind
KPflAh
'^ui
Ende der
Zeile}
T^PKH
naue Notiz ber einen Konflikt der serbischen Heeresmacht mit den Trken. Es ist aber nicht gesagt, wo.
Durch die groe Freundlichkeit des Herrn Baron P.Salis-Soglio. der zu wiederhalten Malen jene Gegenden bereiste und an Ort und Stelle prachtvolle photographische Aufnahmen machte, sind wir in die angenehme Lage
auch noch die Kirche selbst, als einen herrlichen byzantinischen Bau, unseren Lesern veranschaulichen zu knnen, wozu ich nur das bemerke, da die Inschrift ber der auf Bild I sichtbaren Eingangstr
ist. Der Ort selbst liegt im Kosovogebiet oder Altvon Kumanovo, westlich vom Flu Psinja, wird auf den "neueren Karten Nagoric geschrieben, auf der Route von Kumanovo gegen Makres und Egri-Palanka. Doch darber lassen wir Herrn Baron P. Salis zu
serbien, stlich
Worte kommen:
Die
Salonik
fernt
ist
dem Kloster zunchst gelegene Eisenbahnstation der Linie NischKumanova. Die Stadt Kumanova liegt ca. 3 km von der Stadt ent-
im Tale. Die Einwohnerzahl betrgt tSoO, darunter 7500 Bulgaren, 1400 Serben und 'JO Trken, Albnesen, Tartaren. Griechen und Kutzo100.
walachen
Von der Stadt Kumanova fhrt man ca. 3 km auf einer Strae, dann geht es auf einem Feldweg, der durch ein ziemlich tief eingeschnittenes Tal fhrt, nach Nagoriciuo etc. Bei trockenem Wetter braucht man IV2 St. zu
Wagen. Bei Regen kommt man berhaupt schwer hin, da der Boden lehmig Kurz vor der Kirche steigt man eine Hhe hinan und erblickt unvermutet den prachtvollen Bau des serbischen Klosters Sv. Nikoljani, an eine kleine Hhe angelehnt. Auer den in nchster Nhe der Kirche stehenden Pappeln, sowie ein paar Obstbumen in den Grten der umliegenden elenden Htten ist die Gegend kahl. Bei der Kirche befindet sich ein Friedhof (diese sowie der Friedhof sind von einer niedrigen Mauer umgeben) und ein Karakol 'Kaserne) fr trk. Soldaten, da der Ort fters von Banden heimgesucht wurde. Der Ort Nagoricino zerfllt in viele, oft mehr als 2 km von einander liegende Mahales (Viertel) und ist die Bevlkerung serbisch. Vom Kloster hat man einen weiten Ausblick in die Ebene und auf die Berge, die an der bulgarischen Grenze liegen. Ein trostloser Anblick. Alles macht den Eindruck der Verlassenheit, und da, obwohl der Boden sehr fruchtbar ist, doch der Anbau nicht lohnenswert ist, da man nicht wei, ob nicht alles geraubt und angeist.
zndet wird.*
Die Kirche Nagoricino liegt
ca.
2V2km
Kumanova-
fliet
4km
ist
nach Westen gerichtet und ist I. der Anwenn man von Kumanovo auf
Sdseite
Kleine Mitteilangen.
3o:t
II.
304
Kleine Mitteilungen.
das schne
Werk
nyre-
luecTBie.
wo
auf
S.
195199
die Kirche
von
Alt-Nagoric ^wie der Ort hier genannt wird) genauer kunstgeschichtlich beschrieben wird. Das Buch reproduziert auch unsere Inschrift, doch nicht so
deutlich, wie es uns
war
auf
bei
hier zu tan.
S. 197 nicht
nach der Aufnahme des Herrn Baron von Salis mglich Auch gelesen und chronologisch bestimmt wird die Inschrift
richtig.
S. 197
ganz
Kondakov auf
(also nicht
mitgeteilt, soll
d. h.
Die im Inneren der Kirche befindliche Inschrift, nach seiner Darstellung das Jahr
6823,
SWKr
SIVKS,
und
nicht
(iS2(i)
J. 1315,
wer Eecht hat. Sehr wertvoll und lesenswert sind die kunstgeschichtlichen Bemerkungen Kondakov's. Er gesteht von dem prchtigen Anblicke der groen Kirche sehr berrascht gewesen zu sein, und obwohl er spter, als er die Kirche von Gracanica sah, ein klein wenig von dem ersten berwltigenden Eindruck nachgeben mute, so verblieb dieser doch andauernd so mchtig und lebhaft, da ersieh entschlo, nher auf die Architektur der Kirche einzugehen (S. 196 199). Wir entnehmen seiner BeIch wei nicht,
schreibung des Inneren der Kirche folgende Stelle: Innerlich ist die Kirche vorzglich ausgeschmckt durch allerlei Details, durch dreifache Fenster,
Gesimse und Karniesen, Kolonnen, Kapitale und jonische Basen. berhaupt stellt die Kirche innerlich eine uerst malerische Perspektive von auergewhnlich symmetrischen Spannungen und erhhten Wlbungen dar mit einer ganzen Eeihe schlanker, in die Hhe emporragender Sulen. In der Tat fllt sie in die Zeit der grten Blte der serbischen Architektur Die Hauptsehnheit der Kirche besteht in ihrer vollstndigen Ausmalung, die den hohen Wert der erstklassigen Meister verrt. In den fnf Kuppeln der Kirche
.
. .
Typen des
Christus als Erlser, des Heilandes als Pantokrator, des Heilandes als
nuel, des Alten
Emma-
an Tagen, und es wre sehr lehrreich, genaue Aufnahmen dieser Abbildungen einmal zu bekommen. Auf den Wnden ist der historische Teil der christlichen Lehre in der Form von evangelischen Ereignissen, wie es scheint, in voller Reihenfolge gezeichnet. Charakteristisch ist auch das, da als das Verbindungsglied zwischen dem Evangelium und der Darstellung des von himmlischen Krften umgebenen Pantokrator, als Vermittler zwischen dem Alten und Neuen Testament, die Propheten dienen. Als ein eigentmliches Detail, aus
in dieser
Absis, in
dem XIII. uad XIV. Jahrb., ist der Platz hervorzuheben, der Wandmalerei der Mutter Gottes eingerumt wird, nmlich: in der der Altarwlbung ist die Mutter Gottes mit dem Knblein, umgeben
ihr stehenden Erzengeln gezeichnet; auf den zwei Sulen zu beiden Seiten des Altars sieht man die bliche Verkndigung; auf der westlichen Wand der Kirche im Narthex (Vorhof) die Obdormitio, den Platz des jngsten Gerichtes einnehmend, whrend das jngste Gericht schon beim bergang aus dem ueren in den inneren Narthex Platz gefunden hat. Endlich sind die Abbildungen Jesu Christi und der Mutter Gottes auf den groen Sulen
Kleine Mitteilungen.
305
des inneren Narthex, gegenber dem Eingang, angebracht. Die Wlbungen um den Altar, wie auch die Trommeln der Kuppel, sind von den Propheten eingenommen. Ferner ist in der Absis unter der Mutter Gottes die Euohariste und noch tiefer die zwlf Hohen Priester gezeichnet. Im N:irthe.\ kommen die Vitae verschiedener Heiligen, hauptschlich des Georgios und Demetrios. zur Darstellung, die letzten in 27 Feldern. Alle Arken und Bogen sind mit Zeichnungen der Heiligen in Brustform, im Altar mit vollen Figuren bedeckt. Fr uns ist es besonders interessant, die Abbildungen der heil. Kyrill und Methodios auf einer Arke des Narthex zu beobachten. Sie stehen nebeneinander: Kyrill in der Dalmatika mit Omophoron, Methodios in dem mit
V. J.
k. k.
Hofhihliothek zu Wien.
Nach dem
auerdem erforderten auch auerordentliclie KatalogsDer definitiven Aufnahme eines solchen mute eine zweimonatliche Probepraxis vorausgehen. Der Gehalt eines definitiven Kollaborators betrug 525 fl. . W., gewhrte aber vorerst keinen Anspruch auf stabile Anstellung; sondern man war nur fr die Dauer der betreffenden Arbeiten aufgenommen, bei der dereinstigen Pensionierung jedoch konnte den Hilfsarbeitern nach der ah. Entschlieung vom
ber keinen Slavisten
arbeiten einen neuen Hilfsarbeiter oder Kollaborator.
4.
Anrech-
Dem
vom 30. Oktober 1862, welche das >Amtsblatt zur Wiener Zeitung* am 4. und 6. November d. J. brachte, da die erledigte Stelle diemal ausschlieend nur einem Bewerber verliehen werden (kann), der sich wissenschaftliche Kenntnisse der slavischen Sprachen und ihrer Literatur erworben hat. Der Einreichungstermin war mit dem I.Dezember d. J. festgesetzt. Bis
ausschreibung
zum Ablauf dieses Termins haben sich 2 Kompetenten gemeldet: Karl Freiherr Zornberg v. Gallvitz (12. XL, prs. 17. XL), ein 21-jhriger pensionierter Lieutenant, und Johann Slanina (14. XL, prs. 17. XL) aus Aujezd in Bhmen, gew. Diurnist beim Katasterinspektorat zu Klattau und spter Theologe zu Budweis, damals aber Schriftfhrer der Wiener Genossenschaft der Kleidermacher. Da aber der erste Bibliothek-Kustos und Hofrat Eligius Freiherr
von Mnch-Bellinghausen fand, da keiner der Kompetenten die geforderten Eigenschaften nachgewiesen habe, >um auch nur zur Probepraxis zugelassen
zu werden*, so erbat er sich mit dem Berichte an das k. k. Obersthofmeister2. Dezember 18G2 ad Nr. 225 die Bewilligung, den Termin der Ausschreibung bis 1. Jnner 1863 verlngern zu drfen, was ihm mit dem Erlasse vom 4. Dezember 1862 Z. 6258 auch bewilligt wurde; so brachte das Amtsblatt am 7., 10. und 12. Dezember abermals die Konkursausschreibung. In-
amt vom
XXXI.
20
306
Kleine Mitteilungen.
Kfiz
1
.
dessen hatten sich noch auf die erste Ausschreibung gemeldet: Michael B. (29. XL, prs. l.XII.) aus Svitavka in Mhren, Lehramtskandidat und Redakteur der Hvezda in Olmtz; Dr. Johann v. Rosenberg (29. XL, prs.
kau.
XIL) aus Lemberg, Konzeptspraktikant der k. k. Finanzprokuratur in Kraund der Techniker Franz Figura (29. XL, prs. 1. XH.) aus Wielkieoczy in Galizien auf die zweite Ausschreibung aber meldete sich mit dem Gesuche
;
vom
19.
gebrtig, 27 Jahre
5'e Stiege, P"!
Stock links
Seinem Gesuche legte Bogisic bei: A. ein Attest des Lyceal-Gymnasiums zu St. Caterina in Venedig als Beweis, da er daselbst im J. 1859 die Maturittsprfung >mit vorzglichem Erfolge abgelegt und die italienische Sprache und Literatur zu seinem besonderen Studium gemacht habe B. ein Zeugnis der Wiener Universitt ber die im Oktober 1861 >mit gutem Erfolge abgelegte rechtshistorisehe Staatsprfung; C. und D. Zeugnisse von den Universitten Berlin und Mnchen als hinlnglichen Beweis, da er daselbst auer dem Rechtsstudium Geschichte, Philosophie und Philologie eifrigst betrieb E. und F. Dokumente ber seine am 4. August 1S62 an der philosophischen Fakultt zu Gieen erworbene Doktorwrde und ber seine daselbst bestandene Prfung in der Geschichte als Hauptfach und in der classischen Philologie und Philosophie mit der Note magna cum laude; G. eine ihm wahrscheinlich von Miklosich gegebene Besttigung, da er auer der serbischen Sprache, die in seiner Heimat neben der italienischen Volkssprache ist, auch aller anderen slavischen Sprachen und deren Literatur vollkommen kundig ist H. ein Privatzeugnis, da er die franzsische Sprache grndlich studirt Jjabe; J.und L. Besttigungen, da sowohl sein moralischer Lebenswandel als auch seine politische Gesinnungen in seinem Geburtsorte allgemeine Anerkennung gefunden haben sowie er auch whrend seines Aufenthaltes in Wien zu keinem Tadel Veranlassung gegeben hat ^). Im Gesuche weist er noch auf seine Studienzeugnisse hin, als Beweis, da er der deutvollkommen mchtig ist; hebt hervor, da er whrend schen Sprache
;
Sprache
allseitig
auszubilden
mit der englischen und spanischen Sprache bekannt zu machen beteuert, seine Kenntnis der slavischen Sprachen und Literaturen knne auch durch
nhere Erkundigiingen bei dem Reichsrathe Herrn Prof. Dr. v. Miklosich, unter dessen Leitung er sich in der slavischen Philologie weiter ausbildete, in Erfahrung gebracht werden.
Miklosich wird zugunsten seines eben wieder nach
Schlers jedenfalls sein Wrtlein gesprochen haben, was
als
Wien gekommenen
um
so leichter war,
Mnch
in
vom
So bezeich4. Jnner
Kleine Mitteilungen.
307
1863 Z. 2 unter allen Kompetenten >al9 den tauglichsten und beantragte dessen Zulassung zur piobcweisen Verwendung.
Nach den blichen Erhebungen wurde mit dem Erlasse des Obersthofvom 9. Februar 181)3 Z. "00 (erwhnt im nehstzitierten Dokumente) die Aufnahme Bogisics als provisorischen Hilfsarbeiters genehmigt, und dieser mit dem Dekrete der Hofbibliotliek vom 11. Fi'l)ruar lS(i:< ad Numerum 2S aufgefordert, sich wegen des Antrittes seiner Dienstleistung am 14. d. M. bei der Hof bibliothek zu melden. Pnktlich nach Ablauf der zweimeisteramtes
meisteramt
tiger
monatlichen Probezeit beantragte Mnch mit dem Berichte an das Obersthofvom 9. April 1863 Z. 68 unter Hervorhebung des von Bogisic whrend seiner provisorischen Anstellung an den Tag gelegten FleiGes. vielsei-
Kenntnisse und Anstelligkeit< die definitive Aufnahme desselben als und die Anweisung der ihm als solchem zukommenden Bezge mit 1. April 1863, und schon mit dem Erlasse des Obersthofmeisteramtes vom 10. April 1803 Z. 1864 wurde Mnchs Antrag genehmigt. Zugleich mit dieser
Hilfsarbeiter
angenehmen Botschaft aber wurde Bogisic mit dem Dekrete der Hof bibliothek 14. April d. J. Z. 71 auch erffnet, da seine fernere Beibehaltung selbst in seiner damaligen > Stellung fr die Dauer der auerordentlichen Katalogsarbeiten lediglich von seiner Verwendung abhngen wird.
vom
und unaufschiebbare Familien-Angelegenheiten dringendst Bogisics Gegenwart in Ragnsa, und er ersuchte am 16. Juli 1864 um einen 6-wchentlichen Urlaub. Seine Bitte untersttzte er auch durch die Erklrung, da er im Falle der Bewilligung des Urlaubes bereit sei, auf den Bezug seiner Gebhr fr den Monat August Verzicht zu leisten; Mnch gegenber bezeichnete er seine Geschfte in Ragusa als so wichtig, >da er, um sie zu besorgen,
nthigenfalls selbst auf seine Anstellung bei der Hofbibliothek verzichten
Mnch befrwortete im
vom
16.
weis darauf, >da es fr die Hofbibliothek und nahmentlich fr auerordentvon hchster Wichtigkeit sei, sich die einmahl ge-
schulten
hervor,
und abgerichteten Hilfsarbeiter zu erhalten, und da es daher rthWnschen in billigen Dingen Rechnung zu tragen:, und hob dies gelte um so mehr von dem Bittsteller, als derselbe seit dem
besitzt,
noch berdies
ein vorzglicher
18. Juli
Mensch
Z.
Mit
dem
vom
1864
3543
bekam auch
Ende August,
natr-
>gegen Rcklassung der auf den genannten Monat entfallenden Quote Mitte des Jahres 1866 war Bogisics Gesundheit so zerrttet, da ihm der Arzt den Gebrauch von Mineralbdern als unumgnglich nothwendig empfahl. Bogisic bat am 2. August wieder um einen 6-wchentlichen Urlaub, der ihm auf Empfehlung Mnchs im Berichte an das Obersthofmeisteramt vom 2. August 1866 Z. 179 hin mit dem Erlasse des Obersthofmeisteramtes vom 3. August 1866 Z. 3472 bis 1-5. September auch bewilligt wurde, in Rcksicht auf seine Krankheit diesmal mit ausnahmsweiser Belassung der
lich
seines Bezuges.
20*
308
Kleine Mitteilungen.
Das dritte Mal auf die Urlaubszeit entfallenden Quote seines Bezuges. suchte Bogisic fr den Monat Mai 1867 einen auerordentlichen Urlaub zu
Er hatte von der k. k. geographischen Gesellschaft in Wien den Auftrag bekommen, in ihrem Namen die ethnographische Ausstellung in Moskau zu besuchen. Als findiger Kopf machte er sofort auch dem Unterrichtsministerium das Anerbieten, bei dieser Gelegenheit fr dasselbe Nachrichten und Materialien ber russische Lehranstalten zu sammeln. Das Unterrichtsministerium war geneigt das Anerbieten anzunehmen, und meldete dies, wahrscheinlich mit der Frage, ob Bogisic den notwendigen 3-wchentlichen
erlangen.
bekommen knnte, dem Obersthofmeisteramt, und dieses schickte mit vom 27. April 1867 Z. 2086 die Zuschrift des Ministeriums an die Leitung der Hofbibliothek zur Berichterstattung. So erhielt Mnch >von dem
Urlaub
dem
Erlasse
erst nach der vollendeten Thatsache KenntAnerbiethen des Dr. Bogisic ni; dazu hatte das Obersthofmeisteramt mit dem Erlasse vom 8. August 1866 Z. 3575 der Hofbibliothek >die mglichste Beschleunigung der auer. .
.
Urlaub aus, und Mnch >konnte nicht umhin, in seinem Berichte an das Obersthofmeisteramt vom 30. April 1867 Z. 102 >dieser Ansicht beizutreten. Ob noch gleichwohl, fgte Mnch in seinem Berichte hinzu, bey dem Umstand, da Bogisics nur einen Urlaub von 3 Wochen anspricht, und da die
sich auf sieben erhht hat, von Seite des ObersthofZahl der Hilfsarbeiter meisteramtes dem Gesuche des Bittstellers ausnahmsweise Statt gegeben werden knne, das hngt von der Erwgung der Frage ab, welches Gewicht auf den Wunsch der geographischen Gesellschaft, die nicht leicht einen geeigneteren Vertreter als Bogisic auftreiben wird, und auf die Geneigtheit des Unterrichtsministeriums, die Sendung auch fr ihre Zwecke zu bentzen zu
.
. .
legen wre.
Das Obersthofmeisteramt
legte
aber auch auf die Stimmen der ffentlichen Bltter ber die Tendenzen der Moskauer Ausstellung, und erteilte mit dem Erlasse vom 4. Mai 1867 Z. 216S
Hof bibliothek die Ermchtigung, den Hilfsarbeiter Dr. Balthasar Bogisic, welcher im Auftrage der k. k. geographischen Gesellschaft die im laufenden Monate in Moskau stattfindende ethnographische Ausstellung zu besuchen gedenkt, zu diesen Behufe seiner Stelle zu entheben und gewrtiget man ber den Tag der Dienstenthebung wegen Einstellung der hofzahlmtlichen Bezge des Dr. Bogisic die berichtliche Anzeige. Als Grund wurde angegeben: Eine Beurlaubung des genannten Hilfsarbeiters zu dem angegebenen Zwecke kann nicht stattfinden, da man es nach allem, was die ffentlichen Bltter ber die Tendenzen berichten, welche mit der ethnographischen Ausstellung in Moskau in Verbindung gebracht werden, nicht fr angemessen erachtet, wenn Dr. Bogisic sich an den anllich derselben stattfindenden Versammlungen in der Eigenschaft eines Hof bediensteten beteiligen wrde. Der Hofder
bibliothek blieb es brigens anheimgestellt, seinerzeit die Wiederaufnahme
Mnch konnte am
. .
Mai 1867
Dr. Bogisic
von seinem
Kleine Mitteilungen.
;{00
Vorhaben, die ethnographische Ausstellung zu Moskau zu besuchen, abzusehen erklrt hat<. Als Vermittlerin zur Beziehung des wissenschaftlichen Materials aus einer fremden Bibliothek nahm Bogisic die Hofbibliothek whrend seines Verweilens daselbst nur fr seine Arbeiten ber den liagusaner Gelehrteu Stefano Gradi in Anspruch. Mit Erlaubnis des .Staatsministeriums hatte er sich schon im Herbste 1^02 >im kreitiamtlichen Archive zu liagusa die wichtigsten Schriftstcke, welche sich auf die Geschichte nicht nur Kagusa's, sondern sterreichs undEaropa's berhaupt beziehen, aufgezeichnet< (im nchstziiierten Dokumente Am 17. Oktober 1805 wendete er sich an die Hofbibliothek mit der Bitte, ihm durch die betretfenden Behrden von diesen Stcken die Zusendung des Nr. 1255 d. i. >Racoolta di minute di lettere di Stefano Gradi relative a vari aftari della republica divise in 4 volumi anno ltJ42 1681 < behufs Ausntzung fr wissenschaftliche Zwecke auf die Dauer von 4 Monaten zu ermitteln. Mnch leitete mit dem Berichte vom 18. Oktober 1805 Z. 241 das Gesuch an das Obersthofmeisteramt und trug >die gndige Befrwortung desselben und dessen nachdrckliche Untersttzung bei den k. k. Staatsministerien vor. Auf die Befrwortung des Obersthotmeisteramtes hin lie das Ministerium des kaiserlichen Hauses und des uern das verlangte Manuskript von Ragusa nach Wien kommen Obersthofmeisteramt an die Hof bibliothek unter 14. Februar 1866 Z. 733) und nach Verlauf von 4 Monaten seit der Einreichung des Gesuches wurden dem Bittsteller die 4 Bnde mit dem Dekrete der Hof bibliothek vom 19. Februar 1866 Z. 52 in der >Art und Weise bergeben, da er immer nur einen Band bentzen durfte. Er berzeugte sich aber bald, da die Berichte dieser 4 Bnde bedeutende Lcken aufweisen, die nur durch Beiziehung der brigen, im Protokolle des obgenannten Archives teils unter Nr. 1254. XI; Periode lOou 17uo ... Varie scritture e minute di lettere riguardanti il commercio Raguseo nello State Pontificio, affari trattati dal Gradi. teils unter den Nummern 548, 549, 635,
. . .
687, 692, 695, 723, 726, 727, 731, 737, 744, 765, 785, 789, 797, 799, 8Ul, 827, 832, 853, 912,980, 1060, 1061, 1064, 1U65, 106S, lo71, l77, 1078, 10S5, 1090, 1092,
1093, 1094, 1107, 1137, 1166, 1177, 1181, 1368, 1407, 1450
neten Briefe Gradis ausgefllt werden knnen. Daher stellte er am 9. Mrz 1866 an die Hof bibliothek die Bitte, ihm fr jene Briefe, welche sich in einem 1700 Fascikel befinden und im Archiv-Protokolle sub Nr. 1254 Periode 1600
angefhrt sind, die Zusendung fr die Dauer von drei Monaten vermitteln zu
AvoUen, bezglich der brigen (ihm, aber ... die Erlaubni zu erwirken,
.
.
(sich)
. .
durch den Grafen Niklas de Pozza getreue Abschriften derselben besorgen lassen zu drfen. Auf dem blichen Wege kamen zu den frheren 4 noch 2 Bnde (Mnch an das Obersthofmeisteramt am 13. HI. 1866 Z. 76; Obersthofmeisteramt an die Hof bibliothek am 24. V. 1866 Z.2401] und wurden dem Bittsteller mit dem Dekrete vom 30. Mai 1866 ad Z. 143 berlassen; zugleich wurde ihm auch mitgeteilt, da bezglich der Anfertigung von Abschriften der von ihm) bezeichneten Schriftstcke durch den Gutsbesitzer Grafen Nikolaus Pozza der Kreisvorsteher in Eagusa von Seite des dalmatinischen Statthaltereipraesidiums entsprechend angewiesen ist. Bis
.
. . .
310 zum
25.
Kleine Mitteilungen.
litera-
Akademie der Wissenschaften bereits zum Drucke angenommen von der auch (waren) Abschriften vollendet; allein und unter der Presse (war) nach eingeholtem Kath der sachverstndigsten Mnner, mu(te; es als wnschenswerth bezeichnet werden, die Druck-Bgen-Correktur nach den Origi. . . .
.,
Mit Rcksicht darauf bat Bogisic am 25. Mai 1867 die Hofbibliothek um Erwirkung einer weiteren etwa sechsmonatlichen Frist beim k. k. Kreisamte Eagusa, was auch geschah (Mnch an das Obersthofnalien zu besorgen.
Z. 120; Obersthofmeisteramt an die Hofbibliothek Die Rckgabe verzgerte sich aber auch noch ber diese Frist. Bei seinem unerwarteten Verlassen Wiens im Februar 1868 vertraute Bogisic die 6 Bnde einem Bekannten an mit dem Ersuchen, dieselben der Hofbibliothek unverw^eilt zur Zurckstellung zu bergeben, welchem Wunsche aber nicht nachgekommen worden ist (Mnch an das Obersthofmeisteramt vom 21. III. 186S Z. 61). Das Ministerium des Innern urgierte beim Obersthofmeisteramt die Rckstellung des Manuskriptes, dieses schickte die Zuschrift am 19. Mrz 1868 Z. 1570 der Hof bibliothek >zur sofortigen Berichterstattung. Mnch ist erst durch diese Reklamation zur Kenntnis der Sachlage gelangt (im nchstzitierten Dokument), erfuhr wahrscheinlich von Bogisics gewesenen Kollegen den Aufbewahrungsort der Handschrift und schickte sie mit dem Berichte vom 21. Mrz 1868 Z. 61 an das Obersthofmeisteramt; Bogisic selbst war damals schon in Temesvr. In Gemheit der ah. Entschlieung vom 29. Dezember 1867, mittelst welcher die Kreirung von Schulratsstellen fr die Militrgrenze genehmigt wurde, war nmlich der damalige Reichskriegsminister Franz Freiherr Kuhn V. Kuhnenfeld in die Lage gekommen, die Stelle eines Schulrates in Temesvr Aufmerksamkeit auf den zu besetzen. Fr diesen Posten wurde (seine) auch durch seine literarische Thtigkeit bekannten Bogisic gelenkt (im nchstzitierten Dokument). Er ersuchte daher Mnch mit der Zuschrift vom 2. Februar 1868 Praesidiale Nr. 3o7, von Bogisic, falls er bezglich der Eigenschaften desselben gut informiert und dessen Austritt aus der Verwendung in der k. k. Hof bibliothek keine Hindernisse im Wege stehen, die mit welcher schriftliche Erklrung ob er die Schulraths-Stelle in Temesvr der Jahresgehalt von 1400 fl., das systemmige Quartiergeld nach der VIII. Ditenklasse, und whrend der Schulbereisungen eine tgliche Zulage von 4 fl. verbunden ist, anzunehmen bereit ist, abzuverlangen und (ihm) solche geflligst zukommen zu lassen. Mnch kam dem Wunsche Kuhns sofort nach (Dekret an Bogisic vom 4. II. 1868 Z. 25;, und Bogisic erklrte sich bereit, eine nach 5 Jahren noch immer nicht stabile Stellung mit dem Gehalte von 525 fl. in Wien gegen eine definitive Stellung mit dem fixen Gehalte von 1400 fl. im Banat einzutauschen. Schon am 4. Februar 1S6S Z. 24 schickte Mnch dem Reichskriegsminister Bogisics Erklrung und seine Empfehlung, die lautete So ungern ich eine Kraft, wie Bogisic, der besonders im Slavischen der Hofbibliothek wesentliche Dienste leistet, aus dieser kais. Anstalt scheiden sehe, kann ich doch bei der Eigenthmlichkeit seiner Verwendung daselbst,
meisteramt
am
25.
V. 1867
am
20.
Kleine Mitteilungen.
31
in
da
sondern nnr
solange aufgenoui-
men
teren
als die
seinem wei-
Fortkommen um
Wege
einen reich begabten wissenschaftlich gebildeten Mann kennen lernte, den ich mir E.E.auf das wrmste anzuomptehlen erlaubL'<. Darauf wurde Bogiic mit der Zuschrift des Reichskriegsministeriums vom 14. Februar 18S Z. 'J.'j zum Grenzschulrate mit dem Amtssitze in Temesvr ernannt (im nchtzitierten Dokument), mit dem Dekrete der Hof bibliothek vom 16. Februar 1S6S Z. 36 seiner bisherigen Dienstleistung enthoben und aufgefordert, an seinen >neuen Bestimmungsort unverzglich abzugehen<. Zugleich wurde ilim vom Prfekten der Hof bibliothek erklrt: Bei dieser Gelegenheit kann ich nicht umhin, mein lebhaftes Bedauern ber den Verlust auszusprechen, den die Hofbibliothek, der Sie durch eine Reihe von ber 5 Jahren wesentliche Dienste geleistet
Aus
ah.
beim Generalkommando Temesvr um die Anrechnung der bei der Hofbibliothek zugebrachten Dienstzeit von 5 Jahren und 7 Tagen ein ;im nchstzitierten Dokument). Das Reichskriegsministerium ersuchte nun am 29. Mrz 1S68 Praesidiale Nr. 1023 die Prfektur der Hof bibliothek ihm >unter Mittheilung einer Abschrift der zitirten Allerhchsten Entschlieung bei Rckschlu der Communikate ... erffnen zu wollen, ob die Bestimmungen dieser Allerhchsten Entschlieung
Entschlieung
4.
vom
in
auch in dem vorliegenden Falle Anwendung finden knnten. Mnch willfahrte mit der Zuschrift vom 31. Mrz 1S6S Z. 71 dem Begehren und unterlie es auch diesmal nicht, fr Bogisic einzutreten, indem er meinte: >Es unterliegt keinem Zweifel, da Dr. Bogisic dessen Kenntnisse u. Fhigkeiten dieser kaiserl. Anstalt von wesentlichen Nutzen waren, seiner Zeit zu einer systematisierten Stelle in Vorschlag gebracht u. im Falle der Genehmigung der oben em'hnten ah. Begnstigung theilhaftig geworden wre, da derselbe daher an seiner Dienstzeit durch den Austritt aus der Hofbibliothek empfindlichen Nachtheil erleiden wrde. In Bercksichtigung dessen u. der literarischen Stellung des Bittstellers drfte sich das Hohe Ministerium vielleicht bewogen finden, fr denselben im Gnadenwege die Zurechnung der als Hilfsarbeiter an der Hofbibliothek zugebrachten Zeit zu seiner dereinstigen Pensionirung zu erwirken, in welcher Beziehung ich mir denselben zur H.Bercksichtigung anzuempfehlen erlaube. Die Erledigung dieser Sache ist aus den Akten der Hof bibliothek nicht ersichtlich, wahrscheinlich hngt aber damit noch Folgendes im Zusammenhange In dem Berichte vom 27. August 1868 Ab. 7 Nr. 2157 an das Reichskriegsministerium bat das Temesvrer Generalkommando um die bermittlung der Qualifikationstabelle ber den Grenz. .
.
Dokumente] und das Reichskriegs31. August 1868 Abt. 10 Nr. 4186 an die Hof bibliothek. Da es aber bei der Hofbibliothek nicht Brauch war, Qualifikationstabellen auszustellen, antwortete Mnch am 7. September 1868
(im nchstzitierten
,
Hof bibliothek
am
312
Z. 185 nur mit
Kleine Mitteilungen.
Anfhrung einiger uns schon bekannten Daten, welchen er beiwhrend seiner hierortigen Dienstleistung durch seine
seinen Eifer der k. k. Hofbibliothek wesentliche Dienste geJuli
909.
Kenntnisse
leistet hat.
u.
en
1 5.
Gesch.
d. illyr. u.
kroat. Lit.
und Ap-
IIsrjeiuTaj
nasiums 1907/8) die Behauptung aufgestellt, Saf. habe als Hauptquelle Appendinis Werk bentzt, u. zw. nicht nur im bio- und bibliograph. Material, sondern auch in der Charakteristik der meisten Schriftsteller, ja mehreres fast wrtlich vom App. abgeschrieben. Der Brief, den ich hier mitteile, beleuchtet wesentlich diese Frage. In Saf.'s Nachla fand man keinen Brief App. 's an Safarik, ebensowenig hat Saf. Konzepte seiner Briefe aufbewahrt, doch steht sicher, da Saf mit App. in Korrespondenz war, weil diese in der Korrespondenz mit Anderen erwhnt wird. Obwohl Saf.'s Korrespondenz mit anderen Ragusanem (Palcic und dem russ. Konsul Gagicj erhalten ist, scheint von der Korrespondenz Saf.'s mit App. nur dieser Rest (aus Ragusa) sich erhalten zu haben
Viro
pellem, singularis
Quod ignotus Te, Vir Clarissime, Tuaque studia per has litteras interTua eruditio inprimis autem rerum Illyricarum cognitio,
eflfecit.
Librum de lingua
:
et lite-
me
Geschichte der
slavischen Sprache
tuisse Tibi
und Literatur nach allen Mundarten, Ofen 1826, &o, innonon dubito. Multis ille et erroribus novisque scatens et defectibus
laborans, ut solent primitia in re tarn difficili, exceptus nihilominus est magno legentium applausu, ut divenditis decursu primi semestris omnibus plene exemplis, altera Jam eaque perfectior editio communibus et amicorum et aliorum rerum Slavicarum fautorum votis expetatur. Inter alia, qu* in prima illa editione merito reprehenduntur, est rudis illa
et
admodum manca
nee
Satis est
Longum
est
altius repetere,
maueret.
quomodo acciderit, ut Sectio illa tarn imperfecta dixisse, me, quum illa scriberem, praeter brevissima illa
nam aureum
Tuum
de" Ragusei, 1802, nunc demum post quiquennales conatus per bibliopolam Vindobonensem Schaumburg obtinere mihi licuit. Utinam hoc praeclaro opere
in
prima editione
libri
mei adomanda
uti
potuissem!
nunc et meliora de lingua et literatura Illyrica in medium proferre potero. Sed sunt tarnen aliqua, in quibua auxilium Tuum ardentissimis precibus expetere constitui, meque abs humaniinsigni adminiculo fultus plura
Hoc
Kleine Mitteilungen.
313
Primum est, quod in egregio opere Tuo ad annum solum IS deducta sit, ego aateni eorum quoque librormu Illyricorum, (jui ab ineunte hoc seculo ad praesens utque tempus in Dalinatia typis prodierunt, brevem recensum dare vellem. Alterum est, quod e re Tua fuerit. auctorum solum, inprimis Raguainorum, in re literaria merita strictim commemorare, quin necesse habueris singulorum librorum ab iis editorum titulos ad verbum exponere, (juod bibliographi facere solent, meai autem novae editionis methodus bibliographica titulos singulotte
Tua
iuipetraturum confido.
rum librorum accuratius et plenius exhiberi postulet. Quamobrem Te, Vir Clarissime, enixe rogo, ut potenti Tuo patrocinio hosce meos conatus complecti, meque in concinnanda historia literaturae Illyricae doctrina et eruditione Tua adjuvare ne dedigneris. Catalogus librorum ligua Illyrica typis exactorum, e catalogia publicarum privatarumque
bibliotecarum, quae Ragusae praestant, excerpendus, aut etiam ex oculata
Nonne
Te patrono
Ragusae
et intercessore
et publici eru-
ditorum apud Slavos emolumenti causa, subire haud recusabit? Equidem jam ante plures menses, svasu et hortatu hujatium Serborum, D. Jeremiam Gagics, Russicum apud Eagusinos Viceconsulem, per litteras
humanissime
velit,
interpellavi, eique
ille vir,
totum hocce
meum
desiderium aperui.
re,
Sed
vereor, ne bonus
etiamsi
Ad te itaque. Vir clarissime, quem nos omnes tamDalmatia literarum Slavo-illyricarum cultorem, immortalibus meritis darum, suscipimus ac veneramur, postliminio confugio. Fac pro insigni Tua et doctrinae copia et officii humanitatisque promptitudine, ut coUatis, si ita videbitur cum D. Gagics consiliis, quomodo indigentiae mece optime succurri possit, dispicias atque necessaria decernas, meque quid spepraestare possit!
in
quam praecipuum
rare
est, historiam literaturae Slavicae, novis curis absolutam tomos divisam, futura liieme prelo subjicere. Quare symbolaa hasce Ragusinas decursu proximae aestatis obtinere cupio. Ceterum in describendis librorum titulis vellem non tantum loci et anni impressionis, sed for<: mae etiam utrum nimirum liber, ut dicere solemus, in folio, quarto, octavo, duodecimo etc. impressus sit), imo, si fieri potest, numeri quoque paginarum cuiusvis libri [ut de mole et magnitudine aliquid constet) diligentem rationem haberi atque omnia haec accurate praenotari.
et in plures
ut Tibi favorique
tum totum hocce negotium meum, quam maxime possum, commendem, tradam, devoveam. Ego certe non desinam, Te ob immortalia Tua in re literaria Slavica merita, quoad vivam, summa cum veneratione prosequi, atque, ut Te Dens O.M. communi nostrum et reipublicae bono quam diutissime servetincolumem, toto corde precari. Vale quam optime, mihique fave. Scrib.
Neoplantae in Hungaria
d. 7.
Mart. 1831.
Mitgeteilt
von H. Baric.
314
Kleine Mitteilungen.
Zur
altrussischen
Weder im Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum, noch im spteren >Dictionnaire abrege de six langues Slaves verzeichnet Miklosich ein altrussisches oder kirchenslavisches Wort RuhU. In seinem Etymologischen Wrterbuch der slavischen Sprachen wurde jedoch zuletzt die Vermutung geuert, da Rubl mit dem persischen Rupie, einer Art Goldmnze, ursprnglich verwandt sei. Gestatten Sie mir, eine Stelle aus der bekanntlich ebenfalls von Miklosich herausgegebenen Nestor-Chronik (Vindobona 1860, leider ohne die auf dem Titelblatt angekndigte Versio Latina und Glossar), ans Licht zu ziehen, woraus die eigentliche Bedeutung von Rubl im AltRussischen erhellen mag. In dem A. M. 6579, i. e. A.D. 1071 verfaten Kap. LXV der Chronik, das ber ein paar falsche Wahrsager und ihre barbarischharte Bestrafung ausfhrlich erzhlt, befiehlt Ivan, ein Statthalter des Frsten Svjatoslav, die beiden Zauberer als teuflische Volksverfhrer grausam zu zchtigen, ihnen einen Ruhl in den Mund zu stecken, sie alsdann (wie zwei
Lasttiere) in ein
treiben.
An
der
Mndung
und an
ist nach dem Zusammenhang dieser Erzhlung unter Rubl gewi kein Mnzstck im spteren Sinne, sondern ein Metallstab oder eine Querstange aus Holz zu verstehen, die an das genannte Joch (Upruga im Texte) befestigt, und etwa wie das Pferdegebi mit dem Zaum verbunden wurde, um die zur Todesstrafe bestimmten Verbrecher wie ein paar Zugtiere bis zur Flumndung in einem Fahrzeug (Ladj im Texte) forttreiben zu
Offenbar
lassen.
Die wahrscheinlichste, gangbare Abstammung unseres Wortes Rubl von abhauen (mit angefgtem l als einer Diminutiv-Endung?) entspricht im brigen auch der primitiven Form der frhesten Geldstcke, die, wie man wei, nur aus einem von einer Metallstange abgehauenen und spter erst gestempelten Stck bestanden. Vielleicht ist einer Ihrer geschtzten Mitarbeiter imstande, das Vorkommen des Wortes Rubl in diesem ursprnglichen Sinne noch in einem anderen altslavischen Texte nachzuweisen?
rubitj
Oxford,
10/V. 09.
H. Krebs.
Anmerkung. Fr das Wort poyjii. in der vom verehrten Herrn Einsender gebrauchten Bedeutung gibt selbst das Altrussische Wrterbuch keinen zweiten Beleg, als eben den oben zitierten, den Sreznevskij gleichfalls durch oxpyoKT., KjiHni, (Knebelholz) erklrt. Nur aus der slavischen bersetzung der XoiaTiuvixri TonoyQctq:U( des Kosmas h'd'ixon'kevarT,^ zitiert das Altrussische Wrterbuch noch einmal poyJii., plur. oder collectiv poyjieEue, in der Bedeutung d^tQjuioy, plur. ^iQuicc, lat. bersetzung gibt diese Wrter durch massula (Klmpchen) wieder. Diese beiden Stellen hat das Sreznevskijsche Wrterbuch einfach aus dem fast nie versagenden Wrterbuch Vostokovs abgeschrieben. Daraus ist das Wort auch in das Miklosichsche Wrterbuch herbergenommen, nur bekam es hier, vielleicht berflssiger Weise, die Form p/iijit. Zum altruss. povuiu hauen kann poyu.ii. ebensogut gehren, wie
-B-hujih
zum Verbum
b-luuti:.
V. J.
Kleine Mitteilangen.
315
lAlckc7ihiier.
istro-cak. koncr
(ASPh.
XXX.
472
f.).
Sprache hat conciajo noch die Bedeutung 'conciatore, Ausbesserer, Flicker' und nicht blo die Bedeutung 'Ausbesserung', vgl. Pe>Kes8olflicker, Racker und Schiuder sind in trc)cchi s. v. (unter der Linie einer Gilde<, weil die KesselHickerei aucli zu den verachteten und ehrlosen Gewerben gehrte, so schreil)t ^uach Hartwich 522; Frischbier in seinem Preu. Der kauctner wird auch in einem slow. Volksliede (SloWrterbuch I. 386. A'. .V. venske nar. pesmi U. 40, Nr. lOO) sehr unrhmlich erwhnt.
.
Was
hedeutet
Kuzan ah Partizip
Im zweiten Bande des Archivs f. slav. Phil. S. 725 wird in der bibliographischen Besprechung eines glagolitischen Unicums aus der Druckerei des Modniser-Bischofs Simon Kozicic diesem fraglichen Worte die Bedeutung
>gedruckt zugeeignet.
>Oficii blazene devi
Es wird
i
Buches
marie lutzan
s
biskupomt modruskim
popravlen castnimL ocemi. gnomi. Simunom mnogimi cze pridana sutL, kako se v sledecem voji
kazetb bersetzt mit: Officium beatae virginis Mariae imjyressum atque cor-
rectum a venerando patre domino Symeone episcopo Modrussiensi cum multis additamentis, quae in subsequenti indice ostenduntur*. Ich halte diese Auffassung des fraglichen Ausdruckes, wie verlockend es auch ist, an >cudere< frequenter cudere?, zu denken, nichtsdestoweniger fr verfehlt, (cusare denn es kommt mir dabei schon die Aufeinauderfolge kuzan i popravlen (nicht popravlen i kuzan!) etwas bedenklich vor. Das corrigere soll doch jedenfalls dem imprimere vorangehen! Noch deutlicherscheint mir dieUnhaltbarkeit dieser Auffassung des Ausdruckes >kuzan (= impressus?) zu werden, wenn wir eine Stelle aus dem Missale desselben Modruser-Bischofs Kozicic heranziehen. Es heit daselbst in der bibliographischen Schluschrift:
Svrsueti. misalt hrvacki odi. slova do slova huzanh popravlent i prcpisuL castnim va isu krste otcemt gospodinomt Simunomi. Kozicicemt zadraninomt biskupom Modruskimt stampan v rici v hizaht ego prebivanija traceniemL
Bartolomeom
z brese stanijjuduri.
i
Vldajucu vedre-
ceskomu dau 18. (SC') miseca aprila, leto odB hrstova rojstva 1531 (y(j).+;. Das in der Bibliothek des Kapuzinerklosters zu Fiume aufbewahrte Exemplar dieses seltenen Mebuches fhrt bei dem unverstandenen Ausdrucke >ku:an die Randbemerkung valjda kusan! Der Glossator unter dem Eindrucke, da mit kuzan (pestilens) hier nichts anzufangen sei, verfiel auf eine solche Konjektur, da ihm eben ein anderes kuzan berhaupt nicht gelufig war, indem er, wie es scheint, etwa an missale probatum ad verbum (verbum de verbo expressum) dachte. Doch gegen diese Konjektur spricht, abgesehen von anderen Bedenken, die ausdrckliche Wiederholung von kuzan in zwei verschiedenen Werken des Kozicic, beidesmal mit einem klaren as (nicht lu !). Wir mssen
kralju
rimskomn ugarskomu
316
Kleine Mitteilungen.
uns wohl die Sache im natrlichen Verlaufe denken. Das Material fr ein Buch wird zuerst aus verschiedenen Quellen zusammengesucht, dann geordnet und korrigiert, schlielich aber das Elaborat abgeschrieben und so ein druckfertiges Manuskript hergestellt; dies war in unserem Falle Sache des Verfassers Kozicic. Das druckfertige Manuskript kommt dann in den Druck, und diesen besorgten im vorliegenden Falle die aus Brescia nach Fiume angesiedelten Buchdrucker (stampaduri) Dominikus und Bartholomaeus. Es geht also nicht an, sowohl >kuzan als auch >stampan in einer und derselben Periode der angefhrten Schluschrift als >gedruckt< (impressus) aufzufassen, und es mu demnach fr kuzan eine andere Bedeutung als impressus und auch eine andere Ableitung als die von cudere (cusare) gesucht werden. Da das Wort kuzan hchst wahrscheinlich ein Fremdwort ist, drfte bei dem Umstnde, da sich im Kroatischen weiter keine Spur davon findet, als eine natrliche Vermutung erscheinen. Ich glaube im sptlateinischen cusire (aus lat. consuere), Italien, cucire, franzs. coudre mit der Bedeutung zusammennhen, zusammenheften die richtige Grundlage fr *kuzati und das Partizip kuzan gefunden zu haben. Vgl. Du Gange II, 1273. Oder sollen wir an cozzare denken? Die Bedeutung von kuzan wre vielleicht dann: > zusammengebracht, zusammengestellt, zusammengestoppelt, kompiliert i).
L. Tintar.
1) Der Herr Verfasser dieser Notiz hat gewi richtig eingewendet, da das Partizip kuzan' nicht ,impressus' bedeuten kann. Die von ihm versuchte Deutung des dunklen Ausdrucks scheint aber auch nicht einwandfrei zu sein. Vielleicht gelingt es Jemandem, das Wort noch anders zu erklren denn nach der zweiten Stelle zu urteilen, >od slova do slova kuzan wre es am besten im Sinne von bersetzt aufzufassen, also kuzan bersetzt? Doch was ist das fr ein Wort, das bersetzen bedeuten soll? Etwa das italienische V. J. accusare in der Bedeutung ansagen, angeben ?
,
dem
Censor Kopitar
etc.
Durch
die,
er-
Ga(mmer)al Hauptbuchhaltung die Verfassung Rang der gegenwrtig hier bestehenden Gensoren genau ausgemittelt werden. Aus dem diessflligen von der gedachten Hauptbuchhaltung verfassten und von der k. k.. Hof kammer anher mitgetheilten Ausweise ist ersichtig, dass Ihnen der Rang vor dem Gensor Hammer deswegen gebhre, weil dieser als mit ganzem Gehalte jubilirter Professor zwar frher als Sie bey der Bchercensur verweneines Tableau aufzutragen, worin sowohl die Gehalte als der
det, Sie
als er in die
als er in den Gehalt als jngster Censor, folglich auch eher Reihe der wirklichen Gensoren eingerckt sind. Aus derDarstellung der Ga(mmer)al Hauptbuchhaltung hat sich brigen
aber eher
Kleine Mitteilungen.
317
noch
halt
vom 17. November 1810, wo Sie 300 f. fixen Gead persnnam genossen, in den Gehalt von 100 f. hiitten vorrcken, folglich die damals bestandenen Percenten-Ziischsse von dem vierten Hundert Gulden erhalten sollen, welche Sie daher noch bis zum 15. Mrz
gezeigt, dass Sie schon
f.
und 200
f, 36>/:.'X. W.W. 1811, wo dieselben aufhrten, mit :{:jf. .{x.Banco/.etteln oder anzusprechen haben. Die k. k. allg. Ilofkammer hat daher auch das k. k. allg. Ca;mmer;al Zahlamt bereits den Auftrag erlassen, dass Ihnen der Nachtrag mit sechs Gulden 361/2 x. W.W. gegen Ihre Quittung bezahlt werde. Hiervon werden Ew. Wg. zur Benehmungswissenschaft hiermit in die Kenntniss gesetzt. Graf Sedlnitzky. Wien den 27.91'" isi7. Mitgeteilt von Prof. Dr. Tihomir Ostojic.
Ein Lerjnontov-Plagiat.
Sammlung illustrierter Romane und Novellen Krschners Bcherschatz' (Verlag von Hermann Hillger, Berlin und Leipzig) ist im Sommer d. J. ein >Zweifelhafte Charaktere* betitelter Roman von Tom Freiherrn von Podewils erschienen (Nr. 67;?;. Dieser Roman ist
In der
,
eine recht ungeschickte Bearbeitung des vierten Teils von Lermontovs Fcpoii Hamero upcMeuu. Der Plagiator hat die Namen fast aller Personen durch andere russische oder deutsche Namen ersetzt. Pecorin nennt er Dragomirow, Iwanowitsch, die Frstin Ligovskaja Frstin Perepelowna (!), Grusnickij ihre Tochter Mary Eleanor, den Doktor Werner Taubald, Vera Nadeschda, ihren Gemahl Semen Vasirevic G. Rawel Michail (!) B. (Rawel ist wohl nur ein Druckfehler usw. Den Namen des Taschenspielers Apfelbaum hat der Plagiator beibehalten, ebenso die geographischen Namen. Meist lehnt er sich recht eng an den Text des Originals, d. h. wahrscheinlich an den Wortlaut einer deutschen bersetzung, an; hier und da fehlen einige Stze oder ganze Abschnitte (z. B. auf S. 6, 14, 44, 76, 83), im ganzen etwa zehn Seiten; ferner verndert Herr v. Podewils hufig die Daten der Tagebuchabschnitte und gibt zwei franzsische Stze und einen italienischen Satz in deutscher bersetzung wieder. Der Schlu des Plagiats rhrt vom Bearbeiter Lermontovs her. Form wie Inhalt der letzten 24 Zeilen der Zweifelhaften Charaktere' sind sein eigenes Werk, ein plumpes, trauriges Machwerk. Dragomirow verspricht Eleanor stets ein treuer liebevoller Gatte zu sein, Eleanor strzt in seine ausgebreiteten Arme, in seliger Verklrung halten sie sich wortlos umschlungen und Dragomirow findet, was er nie mehr erhofft Glck und
Frieden.
Die slavische und die deutsche Tagespresse hat das Plagiat des deutschen Freiherrn nach Gebhr gewrdigt. In der Geschichte des Plagiats kommt seinem Roman jedenfalls ein bemerkenswerter Platz zu, und aus
literarhistorischen
heit Notiz.
Zeitschrift
Posen.
W.
Christiani.
318
Kleine Mitteilungen.
Wer
1905) liest
S.
hat das
Wort
,
In der neuesten Auflage von Buchmanns Geflgelten Worten' (22. Aufl. man im Kapitel Geflgelte Worte aus russischen Schriftstellern'
:
395 Folgendes
pischer Kultur,
Moskau
Konstantin Sergeevic Aksakov (1817 61), dem Mittelpunkt der von ihm und seinem Bruder Ivan Sergeevic Aksakov (1823 86) gegrndeten slavophilen Partei. Im S.Kapitel seines Romans Rauch' (1867) zitiert Turgenev diese Wort als lngst bekannt. In welchem Werke Aksakovs der Ausdruck vorkommt, wird leider nicht angegeben. Ist aber Aksakov auch wirklich der Urheber? Frst S. Volkonskij
bemerkt in seinen Bildern aus der Geschichte und Literatur Rulands' (Basel 1898): >Schewyrew, glaube ich, war es, der den Ausdruck fauler Westen' aufbrachte (S. 258, Anmerk. 2). In der 2. Auflage von M. Michelsons >XoHqiH u mItkIh cjioBa (Petersburg 1896) ist das Wort S. 74 verzeichnet. Michelson fhrt dort zwei Stellen aus dem 5. Kapitel von Turgenevs j^limx' an, verweist also auf dieselbe Quelle wie Buchmann. Aber das Wort ist ja viel lter. Vielleicht ist ein Leser des ,Archivs' imstande, den historischen Urheber oder literarischen Ursprung des allgemein bekannten Ausdrucks nachzuweisen i).
, ,
Posen.
W.
Christiani.
1) Solchen Dingen auf die Spur zu kommen ist mglich nur bei groen Bibliotheken und beim entsprechenden Zeitaufwand. Auch ich finde in meinen KoUektaneen eine Notiz, die auf Sevyrev hinweist (sie ist aber nicht dem Werke Volkonskijs entnommen). In der Tat fhrt uns auch das inhaltsreiche Werk Barsukovs (Das Leben Pogodins B. VIII, S. 259) auf Sevyrev und zwar
an dieser Stelle bis zum J. 1844 zurck. Da lesen wir: Bi, MocKEHxiiHHHi norOHHt noMicTKJit xaKace ciaTLio IUeBbipena oot u3;!.aHHbixt Ht 1844 r. CviosaxT. H PiiaxT. ^luapexa. Ho axa CTaxBH BLisBa^a ijKifl saMiianifl co cxopoHbi 3arpK/KCKaro, nHcaBiuaro IIoroiiHy:
pesa, OHT.
zitiert bei
CjtJia mujocib, yMH iti IIIeBHnoMiuiaHt Ha rniiomeM'B SanaA^i.. Um einige Jahre weiter zurck (1841) kommt man abermals auf Sevyrev durch die Worte Nikitenkos,
>HyaKii sxh Mockbuiu, aaace nieBLipeBi.. Pycxouxt. oanat yMHpaeii., yace yiaepi. h rHicTt. Man mte also in Moskvitjanin fr das Jahr 1841 nachschlagen, um vielleicht dort, in der kritischen Abhandlung Sevyrevs yzvjinxh PyccKaro Ha EBponecKoe opasoBanie, die Quelle des Schlagwortes thu^ioh 3anaa'i>< zu
Barsukov
(ib.
VI. 15)
raioi-B
Sanaat na qcMt
CBixi.
entdecken.
V. J.
Serbokroatische Lehnwrter.
1.
Amhrela
sf.
Zu der Form
B.
Zuljic,
I. 80 ist noch zu notieren mbrela in Vares^ Danasnji vareski dijalekat in Sarajevoer Skolski Vijesnik S. 899 Jhrg.
Zu den skr. Formen stellt sich dann klruss. Formen den roman. Anlaut zeigen, s. Mi-
Kleine Mitteilungen.
319
italienischen
klosich,
hrello
Etym. Wbch. 221. Wie ersichtlich, beide und omhreUa sind im Skr. vertreten.
2.
Formen om-
Bul sm.
mitteilt,
Koffer.
und
in der Umgebung von Sarajevo bosnischen Krajina gesprochen. Daneben wird noch die Form hula sf. gehrt. Da es auf einem Gebiete vorkommt, welches dem italienischen Einflsse im Wortschatz nicht so ausgesetzt ist, verdient es notiert zu werden.
man mir
wird
in der
Es
ist
Bkar sm.
hl-ara
sf.
Ak.
I.
520.
auch bei Miklosich, Etym. Wbch. 16 werden diese Wrter mit bokal sm. <C ital. hoccale in Zusammenhang gebracht, was schon aus lautlichen Grnden abgelehnt werden mu, denn das ital. -l bleibt oder wird zu o. Die Annahme ist auch nicht notwendig, denn wir haben im Mittellatein haccarium Vas aquarium. Du Gange, glossarium 1512 und I 508 s. v. hacca 2, bei
A.
a.
0. wie
Festus
s.
lat.
sizil.
Dieses
wohl zu altromauischen berresten im Skr. gehren. Zu den im Ak. Ej. a. a. 0. erwhnten Bedeutungen fge ich noch diese aus Bosnien hinzu: posuda za pice, gre siroka grla, ima nos, kuda voda curi (Sarajevo). Die Form mit u anstatt o, die vielleicht durch Anlehnung von bukal, huklija^) entstanden ist, hat differenzierte Bedeutung: hiikara: sud od drva sa drzalom, razne velicine ;Krajina bosanska); hlzernes Gef fr Butter (Travnik). Davon existiert in Bosnien noch eine Ableitung: hokruse. Das Wort mu ursprnglich bedeutet haben ein Weib, welches dem verlobten Mdchen Geschenke bringt. In diesem Sinne wird das Wort, wie man mir mitgeteilt, nicht gebraucht, sondern heit einfach Beschenkung des verlobten Mdchens, wie die Redensarten zeigen Danas su u Jove bokaruse. >Kad ce biti bokaruse? >Ajdemo na bokaruse.
:
Wort wird
4.
Skr. cavao, dial. cval Zumberak), slov. cdvclj (Fletersnik), sm. Nagel.
Dieses Wort wird von Miklosich Et. Wbch. 31 und danach neulich von Berneker, Etym. Wbch. 138 auf ital. chiavo zurckgefhrt. Es geht vielmehr
auf venezianische Aussprache von lterem
chiodo) zurck,
ein slav. ersetzt.
5.
s.
ital.
Das
ital.
Suffix
wurde durch
Hhar sm.
(slov.
hahr
Zu
s.
Es gehrt zu
mhd. Hache
1) Auch dieses Wort hngt kaum mit it. boccale direkt zusammen, wie in Ak. Ej. s. V. angegeben wird, sondern eher mit albanesisch buk'lj s. G. Meyer, Etymolog. Wrterbuch der albanesischen Sprache S. 52.
320
Kleine Mitteilungen.
6.
Jpa, jpica
sf.
Zumberak und im angrenzenden kajkavischen GeDieses Wort wird biete neben mja, mjica (ital. maglia) Ak.Rj.VI385 gesprochen. Es stellt sich zu anderen slav. Entlehnungen, die Miklosich, Etym.Wbch. 106 erwhnt. Alle diese Entlehnungen werden wohl nicht unmittelbar mit ital. giuhba, giuppa zusammenhngen, sondern vielmehr mit baierisch; die (der) Joppen = Jacke, berkleid mit rmeln, das den Rumpf bedeckt. Schneller, Baierisches Wbch.
in
I 1208,
Zu
Miklosich, Et.
und
S.
404 zuhim.
Da diese Wrter aus dem Italienischen in die slav. Sprachen eingedrungen sind, beweist am besten die Form mit dem Suffixe -one. Dem it. giuhhone
(oder giuppotie, venez. zupbn
und zipbn,
il
s.
Boerio
si
S. "49
cuopriva
busto e vi
allacciavano le calze e
(in
calzo-
= Wams,
Rock ohne rgrenze auch zbn, vergl. auch ungarisch ztihony und zobony mel, bei Ballagi, Ung. Wbch., Bedeutung aus Szarvas, Lexicon linguae hung.)
= d.
Leibchen, wofr in Zumberak lajbac^ lajbak (aus dem Deutschen) gesprochen wird; dazu s. jetzt auch zbimac, das Leibchen der Frauen bei ReseFr die Behandlung des Anlautes vgl. Zadar tar. Der Stok. Dialekt S. 314.
-< Jadera.
s.
Russ. zipum bei Mikl. vergl. mit venez. zipon. Der Wechsel von ital. giuppa und gibha erscheint auch in slav. Entlehnungen,
V. zupa, ein
Beweis, da das
7.
sl.
Wort aus
Italien
gekommen
ist.
Komorana
s.
sf.
Ak. Rj.
ist
248.
(gr. x/ufuccQos)
Es
camaro zusammenzustellen;
8.
Krting, Lat.-rom.
Wbch.
1792.
= Pferdegeschirr.
Es geht nicht direkt auf nhd. kmnmet zurck, sondern auf ltere Formen
mhd. komat, frhnhd. kommot.
9.
Skr. kbnoba
sf.
Ak. Rj.
= Keller.
Wort auf
Etym. Wbch. 127, wird dieses Es ist doch besser, es stanza dove si tenmit ital. Formen: toskan. canova Keller, venez. ccmeva gono i vini, chiama si anche il luogo dove si vende il vino, Boerio 94 zusammenzustellen. Die vegliotischen Formen s. bei Bartoli, Das Dalmatische 11, 192. Auch ngr. Ki^cta, G. Meyer, Ngr. Stud. IV 31. Demnach wird skr. slov. koIn Ak. Rj.
a. a.
nobar
dem tosk.
canovajo, canavajo
canever entsprechen. Es gehrt somit mit obigem bokar zu der ltesten Schicht
Evaugelienbersetzung.
Einleitung.
Es handelt
Marianus
(M),
sich zunchst
um
des Zographensis
Untersuchung zugrunde liegen *), des (Z), des Assemanianus (A) und des
Savva Ev. (S). Vondrak Altslovenische Studien 1890, p. 64 sagt, da die Evangelistarien ASO sich enger an den griechischen Text anschlieen, whrend (p. 63) M und Z nicht den alten Text im Vergleich zu den brigen geben und selbst auf verschiedene Quellen zurckgehen. Meillet ist dagegen Etudes sur l'etymologie cepSn^ti der Meinung, et le vocabulaire du vieux slave p. 40 unter da Z und M dieselbe Tradition reprsentieren, aber (p. 42) M die Spuren von Korrekturen nach dem griechischen Text aufweise. Beispiele zur Sttze dieser Angaben sind weder von Vondrak noch von Meillet gegeben. Es ist nun Tatsache, da M hufig eine andere griechische Lesart bietet als Z (z, womit die interpolierten, von Jagic durch den Druck unterschiedenen Teile bezeichnet sind), und zwar folgt M in
unc^
(EFGHKMSUV)
it.
reprsentierten
vulg.) bietet.
Dafr
11.24,
7116.2,
10.33,
und 18 und
26.40;
^i
28,
20.31 (AS
(A
= M) und 30
z),
Z),
18.18 (A
Decansk.
= Z) und = M, S = Z);
und Nikolsk.
(N)
(0),
(D)
herangezogen.
2)
Die Bezeichnung der Evangelien mit den griechischen Anfangsbuchfr slavische Philologie.
21
322
A 1.60 (A
6.
0. Grnenthal,
u.
= 5.30 (A = = M, S = Z) und 12 16 (A = Z) und 19 (AS = 9.55, (AS = Z) und 37 (SO = 14.15 und 17 (A = M, 11.11 (AS hnlich Z) und 39, 13.7 (0 = S = Z) und 22 (A = Z, S = M), 15. und 17 (SA = Z) und 21 16.21, 17. 3 (AS = Z) und 7 (S = (SN = Z) und 22 (AS = 19.22 und 30 18.21 (AS = Z) und 22 (AS = 31 44 46, 2 27 (SA = 22. 52 und 63, 20. 5 und 23 und 24 und 28 und 4 45 (AS = 23. 8 und 33 und 45 (AON = Z) 8 (A = Z) und = = 5.4(AON=Z)undl5(A 12(0N 13.26, 14.4 (AS =Z) 19. 14 (AS = Z) 29. 14 (S = M, A = Z) 29 (ASN =
Z),
8 (A
2.33 (AS
Z)
und 43 (AS
8.
Z),
Z),
Z), 7.
24 und 35 (N
Z),
Z),
10 (A
10.
Z),
Z),
Z),
Z),
z),
1
u.
u.
u.
Z),
1.
Z), 2.
Z),
Z),
u.
Z),
u.
Die umgekehrte Erscheinung, da Z die vulgre konst. Lesart wiedergibt und M eine Minorittslesart, findet sich bedeutend sel-
Jf 5.30, 9.2, 10.10, 11.11, 12.22 und 44, 15.31 {rvcpXovs ohne Kai wie M nach Scholz i) in 115, 245, it., vulg.), 16.27, 18.35 z), 19.27, 20. 9 u. 10 u. 23 u. 26 u. 31 (S M, A=z), 21.1 u. (AS 18 (A M), 22.45 (AS z), 24.31 (Z z, S AS), 25.13 (S 1.2 (AS Z), 26.2 (AS M), 27.37 (A M) und 21 und Z); 2 10.11 M), (AN 5.26(S Z), 14.24, 8.4, 31, 2.18, 10.34; 16.16 (N=Z), 19.36, 24.21 (AON Z); i 16.15(A M, OS Z). Eine Eeihe von Stellen bietet in M Lesarten, die bei Tischendorf nicht verzeichnet sind (einige knnten auch unter Stilistik gehren oder blo Fehler sein): iJf 6.16, 9.32, 10.33 (hnlich S), 11.9, 12.1 und 13 und 41 und 42, 13.19 und 30 und 34 und 42, 15.9 (= 7.7), 18.29 (AS hnlich) und 30 (= A), 19.4, 20.10 und 25 und 28 und 30, 21.2 und 7 (AS M) und 26 und 32 und 41, 24.31 und 47 (= A) l 21.27 (A M, S Z); l 3.19. Ungefhr ebensoviel Stellen finden sich mit solchen Lesarten in Z: iV/4.3undl6, 11.5, 13.39 und 40, 14. 13 und 14, 15.8, 16.19 (cf auch ilf 18.18 in S), 19.3 und 17, 20.12, 21.8, 22.27, 23.7 und :i4, 25.28, 26.4; A 8.26, 9.42 (= S), 17.8 (= S), 19.45 (= N und armenische bers.), 21.9 und 42, 23.45 (= AN); t 5.4 (= A) und 44 (A S), 10.5 (= AN), 11.48 (= A).
tener:
= =
= = =
^t
= = =
= =
i-i
ij
Scholz gibt gem seiner Ansicht, da die Konst. Rezension den nr-
sprnglichen Text
am
Novum
Test, graece
Minuskeln
(weit reichhaltiger
hierin
der bei
323
Im brigen stimmen
Evangelistarien
M und Z Uberein und stehen zuweilen den und S gegenber, wobei dann die gewhnliche
Konstant. Lesart geboten wird von AS in 19.5, von MZ in folgenden Fllen: 3/9.22, 14.18, 17.25, 18. und 3 und 15, 24.10; A8.8, 12.33,13.11. BeiTischendorf und Scholz nicht verzeichnete Lesarten bieten MZ gegenber AO in 3/1 1.4, gegenber S iniJ/8. 14. Oft steht A oder S mit einer Lesart allein, z. B. A mit Minori1
3/3.
11, 7.16,
und
12, 20.4
A 2.19),
und 6 und 32, 21.2, 22.7 und 37, 24.6 (Einflu von 25.19, 26.7; /n.5, 15.45; A 5. 3, 9.42, 19.25; ^6.65,
mit Majoritts- (Konstant.) Lesart 3/13.28, 18.15; und 37, 15.32; l 2.49 und 5.2, 7.44. Bei Tischen-
7.30, 21.1;
^i
6.20, 12.29
folgende: 3/
S zeigt Minoritts- (meist westliche) Lesarten 3/ 7. 24, 8. 7 u. 8 U.18U.19, 9.6U.7 U.9 u.lO u.l8u.33, 14.19, 17.25, 18.31, 19.16, 20.6 U.32, 21.6 u. 41, 26.42, 27.1; dagegen Majoritts- (Konstant.) Lesarten 374. 10,6. 30, 9.9 u. 19, 10. 1 0, 14. 15 u. 26, 18. 16n. 29, 20. 29.
Hufig sind in S Lesarten, fr die bei Tischendorf keine griechische Entsprechung vorhanden ist (vielfach einfach Fehler, wie diese Handschrift berhaupt viel mehr Fehler enthlt als die brigen) 3/5.46 und 47, 7.4, 8.3 und 4 u. 33, 9.4 u. 6 u. 10 u. 12 u. 13 u. 21 u. 22 u. 23 u. 32 u. 35, 10. 8 u. 37, 12. 33, 14. 1417 u. 23 u.
26,
15.38, 17.14
u.
u.
u.
22
31
u.
2527, 18.4
u.
15
u.
M 16.19 Z)
21.3
u. 33,
16
u.
18
(cf.
auch
25
u. 32, 19.
3 u. 7 u. 9 u. 11 u. 12 u. 21 u. 26,
22.17
u.
In den Evangelistarien
abschnitte doppelt vor
(cf.
A seltener (z. B. X 6. 17), in S meistens (cf. besonverschiedenen Text haben und auch zuweilen ver17) schiedene bersetzungstechnik zeigen, z. B. 7ie uze statt ko tomu
Scepkin), die in
L
ders
14
e,
sq.
und dann von Voskresenski Charakteristiceskija certy Evangelija oti, Marka p. 135, 205 und
298 hervorgehoben, nhern sich die kirchenslavischen Handschriften um so mehr der Konstant., im wesentlichen den textus receptus bildenden Rezension, je jnger sie sind, und weisen dementsprechend mehr oder weniger Korrekturen auf zur Erzielung einer
21*
Wie
324
bersetzAing ad verbum.
scheint sich schon in
0. Grnenthal,
zu finden,
5.16, 12.16, 13.26 und 38 u. 39, 17.21, 18.28, 20.15, 21.2, 23.37,
und 54;
/*
5.31,
19.17,21.2.
Allerdings finden
auch Stellen,
Handschriften eine
zeigt, z. B.
M 4.11, 25.14;
Interessant ist
.
M
. . .
13.39,
wo AO
tibereinstimmend mit
dem
griechischen Ci^dria
. .
dh Ix-^Qog b oneiqag
v7-agh v^i>avy Je
avx loxiv
a
.
MZ
dafr bieten
jo/etjefo
v^sSuvy jq ^) [Z pleveh) mit unverstndlicher Inszvezate j^ kongruenz; hnlich 31 13.30 pUvely (MZ pleveh)
a vrag^
estb
(M
i)
da auch
MZ
AO
bewahrte,
dem
griechischen Ct^ao/^a
mebrkonforme7^Me/^ vorgelegen haben mu, das dann aber bis auf TM 13.37 lilheh sehynjcJa'^) durch den Singular //eefo ersetzt worden
ist.
dem gesammelten
Material nicht
mehr
Mglichkeit, da die oben angefhrten mehr mit dem griechischen Text bereinstimmenden Stellen in A nicht die Spuren von Korrekturen derselben, sondern vielmehr den ltesten Text bieten. Abgesehen von den bisher angefhrten Difi'erenzen zwischen
MZAS
ist
Lesart bereinstimmend.
griechischen Vorlage.
Es erbebt
sich
Evaugelistar
p.
Wie schon Jagic 1865 in Eackis Assemanov LXXXIII hat sich Leskien in Herzogs Real-EncyKonstantin. -Lukiansche
ist
die
Rezension
da im zugrunde
und Voskresenski
p.
fr
trotzdem er den
126
1)
ff.
oth vbsech^
3/22.
fr
7 M.
13. 40 M pUvely i kann fr pleveh i stehen (Z ist hier fehlerhaft) wie grady ich^ fr z gmth ich% Tr]v nXiv ccijjy, X 1. 50 Z vh rody i rod'b f^ rodz i rod^. Andere Beispiele Jagi<5 Codex Marianus p. 421 u. 426.
325
bersetzung den
Original Greek
fast
mit
dem
Hort
p.
86
Evangelientext recht zahlreich sind, zahlreicher jedenfalls, als bei der im IV. Jahrh. entstandenen gotischen bersetzung i), wobei
natrlich hier wie dort die Mglichkeit, da sie z.T. erst spter durch
Auge zu behalten ist. Zunchst finden wir bei Tischendorf nicht verzeichnete Lesarten an folgenden Stellen: M4A, 6.5, 7.8, 8.4 u. 10, 9.7, 10.2
lateinischen Einflu eingedrungen sind, im
u. 17,
11.20, 12.11
u.
43 (wohl Schreibfehler)
u.
u. 48,
u. 41,
13.23, 15.5,
27. 58, 28.
1
24.6
u. 28,
18
u.
37
u. 45, 25.
29
1.6, 3.34,
4.23
6.51
(cf.
jedoch
8yr^<=^) u.
t
55,
14.44
u.
69;
31
6.25,
7.15,
9.17, 9.20
u. 28,
15.3 (18*
Ir.) u.
10
(157.301
syr<=
C*)
u.
u.
33
(C),
157.346)
u.
23 (D*)
28
u. 29. 30,
20. 13
(LZ 33)
U.15U.23 (m)u.
u. 37, 24.
23.9u.10u.25
(1,
17
28
u.
40
u.
54
u.
55
209) u. 71,
16
u.
17 u. 40.
In u
kommen
kresenski
6.33 U.38
u.
p.
135
fi".
3. 4, 4.
22,
u.
45
u.
7.27
u. 28, u.
8.2
u. 7 u.
17 u. 19 u. 21 u. 28
u. 36,
31 U.36
u. 37,
9.7
12 u.21
41 u.42u.47, 10.27
u.
11.1
u.
u. 8,
27
u.
u.
46
59
u.
66
u.
u. 72, 15. 3 u.
22
51,
u.
34
16.18; l 1.29
41
u. 60,
47
12
u.
40
u. 43,
5.9 u.
U.16U.
u.
(W^
14
u.
syr) u.
50u.
29
27
u.
32 43
12
u.
18
u. 61, 23.
28
u.
u. 35,
24. 36 u.
2.
0,
4. 12,
5. 7 u. 8 u.
30, 6. 24 u. 28 u. 50, 7.
26
u.
Cf.
I,
p. 1469,
Kaufmann
in
ZfdPh
31, 178.
326
0- Grnenthal,
50, 8.31 U.35U.59, 9.25, 10.29, 11.14, 12.6, 13.27 u. 37, 14.16u. 30, 16.3, 18. 22 u. 33, 19.1 u.l6, 20.20 (13 foss.) u. 23 (Chrysost.hi)
24 (L syr. cop.), 21.2 u. 6. 14.29 M Petirb cJiozKombination zweier Lesarten findet sich daase na vodachh ipriti (Z ipride mit B Chrysost. cet. kX&slv), M 27.23
u.
M
,
f^i
2.21, 6.4
bratn
iV?,
8,24, 9.37
hysth ze
(M 15.10 Z
prizhvavb ze
^i
ist ze
griech. Variante),
3.6
u. 31).
Die Frage, ob und inwieweit Abweichungen vom griechischen Text durch Einwirkung von Parallelstellen zu erklren sind, ist
systematisch hier nicht untersucht.
ist ersichtlich,
wie
sie
noch mit einer Handschriftengruppe (der konstant.) bereinstimmt, wenigstens nach den von Tischendorf nach ganz andern Gesichtspunkten gesammelten und fr die gegenwrtige Aufgabe unzureichenden Varianten. Mglich, da ein slavisch verstehender Theologe mit dem hoffentlich greren Variantenapparat der Sodenschen Ausgabe weiter kommt. In dem folgenden Teil dieser Arbeit sind die Abweichungen der slavischen bersetzung vom griechischen Text, die nicht durch Varianten, sondern als durch die Regeln der slavischen Syntax veranlat angesehen werden, nach grammatischen Kategorien zusammengestellt, um ein Bild von der bersetzungstechnik zu geben und Bausteine fr die slavische Grammatik zu liefern. Freilich ist, wie schon oben hei pleveh gezeigt, immer die Mglichkeit im Auge zu behalten, da uns nicht berall unverndert die ltestebersetzung erhalten ist^). Die weitgehende bereinstimmung zwischen dem slavischen und dem griechischen Text, die zu einer Vergleichung mit der Syntax der modernen slavischen Sprachen auffordert, wird nur gelegentlich und summarisch zum Schlu unter Stilistik berhrt.
1)
gelegentlich berhrt,
f
Sptere durch die Schreibung zuweilen bezeugte Lautbergnge sind wo sie von Bedeutung fr syntaktische Fragen sind:
p. 14, e^- e p. 15, -B vor i>>y p. 4. Sonst sind lautliche Va^ p. 14, f rianten der einzelnen Handschriften hier nicht notiert, sondern, auer wenn
>
>e
ein
Kodex
Halbvokale
327
1
.
1.
Kongruenz der
Satzteile.
katsnomen nicht kongruiert (cf. flirs got. Stroitberg Elemeutarbuch 236,4) z. B.: 3/7.12 se ho est^ zakom^ 3/10.2 imena sqtb se (Z si),
il/
10.38 dobroc ze
s^mi', se
(A
sti
esi^) sy-
A 12.
dieBedeutungecce< vor, wie womglich auch in l\\ .1'^ uditehse est^ b dio/.cog TrageoTiv, 1 17.3 se ze est^ v^bnyi zivoth (S an der einen Stelle ebenso, an der andern p. 2 size eslh zizm vSbtiaJa). Die Kongruenz des griechischen Textes ist beibehalten, wie schon in den 13.2 u. 10.38 in 3/22.38 MAS oben angefhrten Varianten von /< 12.30 si[7j se) esth prhvaSi bohsiS zapovMh, 6.3 ne sh li esth tektom, K 8.21 sii (S se] sah slysqstei slovo bozie, A 8.14 padzsee (M pad^s ei gegen das Griechische) v^ trhtinsn (S se) sqU slysav^sei und A 8. 15 a eze (A ize gegen das Griechische) na dobrS zemi sii (S se) sqtz ize (S eze) ^), sowie u 4.15 si (Z se) ze sqth eze (cf. p. 15) na pati^ \i 4.16 si takozde sqU ize, a 4.18 u. 20 si sqh seafiii. An zwei Stellen ist Kongruenz hergestellt, wo sie im Griechischen nicht vorhanden ist, nmlich 3/6.25 M we dusa li bohsi [rclov) estz p^ticq und 3/19.10 S aste iaka (M, z tako entsprechend ovnog) esU vina. a \.^2 Z pozdS byv^si ipiag yevouivtig neben sonstigem Jyi;^*/?^ gehrt vielleicht auch hierher. Rein mechanische bersetzung findet
f^t
sich
/.
ccQGev
2. In Bezug auf den Numerus weichen die Stze mit Neutrum Pluralis als Subjekt vom Griechischen, das meist das Verb in den Singular setzt, ab und haben das Verbum im Plural. Fer-
1)
Allgemeines Relativ fr
eze,
alle
Numeri
u.
Genera
cf.
J/2. 16 S po vremejii
ize
(umgekehrte falsche
Schreibung, da der Schreiber gewohnt war, ize fr sein eze zu schreiben, cf. J/ 24. 7 A, A 1 4. 2S Z; P. 9. 61 M oiresti ini sp eze sqt'o vo domu moemb hierher
1
;
vielleicht
Ol &e
auch
Tr;y
?.
8.
12
AS
eze
v. 13
a eze na kamene
si sqto
naoa
o66v
... oi
Cf. Meillet
Le Genitif-Accusativ
in
p. 103,
Slonski Die bertragung der griechischen Nebensatzkonstruktionen den altbulgarischen Sprachdenkmlern. Leipz. Diss. 190Sp. 21.
328
0. Grnenthal,
ner steht zuweilen nach einem Kollektivum auch, chischen nicht der Fall ist, das Verb im Plural,
rodh
. . .
wo
z.
es
im Grie-
B.
16.4
avTf],
22 Z narod^ ize stodchq (MA stoSase 6 (7r)jxwg), i 14. 17 S egoze mirt ne mozeth prijeti eko ne videtb ego i ne razu?nS/qh (hnlich in N). drug^ druga steht gewhnlich ententsprechend
t 6.
sprechend dem dadurch tibersetzten allrilovs bei einem Verb im Ausnahme bildet nur ilf 24.10; i tbgda shUaznqU se imnozi i drug^ druga prSdasth i v^znenavidit^ drug^ druga^ wo der
Plural; eine
Zusammenhangdenslavischenbersetzer etymologisch (c?rM^^9p//og) empfinden und konstruieren lie. Ebenso hat von den auch spter in pluralischer Funktion auftretenden Kollektivis (cf. unter Numerus) bratrhS das Prdikat im Plural nach sich (cf. Jagic Beitrge zur slav. Syntax p. 38) bei Ji'4.3 rtci da kamenhe se chUbi bqdqt^ kann das pluralische Prdikatsnomen von Einflu gewesen sein (cf.Brugmann Kurze vergleichende Grammatik d. iudog. Spr. 879 d). In allen brigen Fllen steht das Prdikat im Singular, z. B. l 19.40 13.1 kakovo kamenhe v^piti imatb^ M 27.51 kamenhe raspade se,
;
(.l
kamenhe,
24.32
=
i
(.i
M 13.7
'/.aQla
\,i
4.7
podavi
usw. hufig
im Singular, wenn von mehreren Besitzern die Rede ist Blass Grammatik des Neutest. Griechisch ^ 32,4 und Brug 818,5).
In der slavischen bersetzung^) steht in diesem
mann
im
ac.
cf.
lice,
12.14), dlove-
kom^,
7ia
(.i
M^se
vi
domy
srhdhcichi (allerdings in
lica
imi poklonhsami
(MZ
lice\
Anzahl griechischer Handschriften den Plural), X 11.39 a mnqtrh7iSa vasa phna sah, i 7.24 ne sqdite na lica /.ax iptv, l 16.6 srhdhca vaia (S srhdhce vase), ^5.31 2 ne trSbuJqti sidravii vraevi (MA vra6a\ ebenso (m 2.17 Z vraevi gegenber M balije, ASO vrada), Ml 3.54 na sinbmistic/n ichi\ hierher gehrt vielleicht auch t 1.29
grSchy vhsego mira
Beispiele,
rr^v a(.iaqriav
tov
'/.6of.wv.
wo
steht, sind,
ab-
1)
Ebenso im
got.
ju
6.8,
329
X 2.31
prMh
vasej\'.
).
12.7 (hnlich
Paarig vorhandene Krperteile stehen, auch wenn es sich um mehrere Personen handelt, meist im Dual, so rqka an 14 Stellen:
i4.G, 7.3, 14.41, 17.22, 26.50;
//
7.2 u.
5,
20.19, 24.7;
svoich^\
/t
).
kommt achtmal
1
vor:
M 15.2
rq/c^
mqth
wie
7ie
t({,
M s^pasenhe ^z^
i
auchM
na vy rqky
weise auch in
diovdka.
M 15.20 eze
7ioga
[r)
ne urmvenami rqkami
h ne skvi'hnith
pod^ no-
Von
kommt
3/10.14
(=
gami vasimi, X 1.71 napraviti nogy nasq\ der Dual in Bezug auf mehrere Besitzer kommt l 13.12 u. 14 und wohl fter vor; oko und ucho haben berhaupt keinen Plural, sondern verwenden die Duale odi und usi regelmig auch dann, wenn es sich um eine Mehrzahl von Wesen handelt, so z. B. 3/13.15 u. 16, 17.8, 26.43; ^l 8.18, 14.40; ;. 4.20, 10.23 und wohl fter.
uerlich herrscht Inkongruenz,
z.
wenn
l
khto
fr rivsg steht,
vMase ho iskoni Isus^ khto sqto ne verujqstei^ oder eliko fr ooot^) (mit Verb im Plural 2), cf. Jagic p. 40) und ooa: u 11.24 vbsS eliko (cf. malo mit gen. fr dUyoi). Die Zahlwrter, welche eine Mehrheit bezeichnen, haben als Subjekt zuweilen bereinstimmend mit dem Griechischen das Verb im Plural bei sich, auch wenn es sich um die formellen Singulare /Je^b usw. handelt: 2.21 M egda isphnisq sq (ZA isphni se)
B. 3/1 2.48 k^to satb hratrb
mo und
6.64
7.
osmh dhnhi\ andere Beispiele bei Jagic p. 40 f. Meist jedoch steht das Verb in der 3. p. sg. unpersnlich, worber das Nhere unter
Verb.
3.
pigam^)
vhskogo
zeliS^
M. 12.28
duse
bozii,
u 11.24 w^
eliko
1) Die Inkongruenz ist vermieden durch Gebrauch des deklinablen Relatirums in J/ 22. 10 vhs j^ze, welches auch J/21.22 vbsego egoze zur bersetzung von oaa dient. ~]
3)
Anders (1.12 eliko ze icli^ prijft-o i oaoi 61 a'/.aou troV. Es werden sonst sogar griechische Indeklinabilia deklinirt,
z.
B.
P.
10.
330
0- Grnenthal,
moego izbyvajat^ chUhi\ ferner zwei Flle des sogenannten Gerundiums (cf. Vondrk II p. 408): 3I\b.21iko?iarodudiviiisev{deste ote tov oyXov d-avi-icioca '/.ircovrag, l 9.59 jyoveli mi shd^se (A sbd^su), dann mte man, da die 6.24 do Prposition do nur den Genitiv regiert, hierher rechnen poh (freilich auch L J wg fji-uav, cf. serb. do po und das ahd. ad18.21 u. 22 do sedmh kraU^ wo verbiell gebrauchte halb) und vielleicht sedmh besonders eng mit kraU^ weil unter einem Akzent stehend, zusammengehrt, siebenmal, oder Serbismus vorliegt. Gesondert von den drei vorher aufgefhrten Kategorien mgen hier folgende vom Griechischen abweichende Beispiele Platz fin-
(ZA
[.i
15.38 u. 40), i 4.41 n^^?^ogo den: X 1.78 5b vyse l^vipovg (hnlich pa6e [noXXf^ nXelovg) v^rovase, l 7.33 svobodb hqdete^ J/ 14.20 d^va na desete kosa isphnh [SphnS, sc. kosh7iici) TcXr^oEig^ i 16. 32 da razii-t
Merkwrdig
ist
auch
?^.
10.23
bla-
-eV).
Sluga
2.
Genus.
wird zuweilen
als
Femi-
ninum
i
konstruiert:
2.9
(MZ
po6r'bp%sei\
zaly sq hysq.
L
14.65 slugy
i
bhj'qste,
M 20.26
vash sluga^
M 12.26,
2.26,
dagegen k 1 0. 18 hat A sotona s^ nehese szpad^sq (N s^pad^sj'u) gegenber MZ pad^sa, ebenso hat Nik. a in l 11.18 sotona sama. Cf. Miklosich Syntax p. 21, Jagic 25 f. ber das Genus der Fremdwrter s. Meillet Etudes sur l'Etymologie et le vocabulaire du vieux Slave p. 187 f. Das griechische Genus wird beibehalten bei Masculinis und Femininis, so da sie dem entsprechend als -^ [-jb]^) und -a^) Stmme auftreten. Davon
gibt es vier
Ausnahmen:
hafig paschy, paschq, pasce (aber
pascha), allerdings
?.
15
M kaper^naume,
ugotovaita
1)
22. 15
pascha
esti, X 22.
narm
auch
Lvsanii
~)
Die mnnlichen Eigennamen auf -ag erscheinen mit Ausnahme von (S -ija) als -a-Stmme, ebenso 3fa)7asie MayaaaTJg.
Abweichend
33 j
1.
pl.
f.
^irg, der in
der sla-
tritt in
auch
als
nom.
f.
wo MZ
7^^^nasq bietet.
Meillet in
und // l.G in maskuliner Form, nach da an beiden Stellen das Genus wegen des Fehlens des Artikels im Griechischen nicht kennterscheint 3/ 3.4
Anlehnung an
prqzi,
lich sei.
3.
1 1
2 in
SA skorpijq
(derselbe
Vers kommt
4.
S p. 67 noch einmal mit skorfii vor). einige Stdtenamen sind (wie grad^) masculin: A 10.5 kaf]
vipto dsloa, X
zapusUnhe emu
proroky
i
[avxf^g)^
il/23.37
sii)
kamememh pohivajq
[zA polivajqsti),
16 v^ Naza-
Die Neutra auf -ov werden zu Mascul. auf -^ (auch aromatb einem byzantinischen a.q6)i.ia.xov cf. Meillet p. 507) mit Ausvon nahme von mvro [t 11.2 M mvroju gegenber sonstigem mvromh)^ lepto und evanh\)elbe ; yaQo(pv)Ay.Lov schwankt: a 12.41 sM^ Jsusi) pr^mo gazolakeovi vidiase kako narodh meteth mMh v^ gazoiakij'q,
i
8.20 v^ gazolakii Iv
rtp yat.ocpvlMv.uo.
Katapetazma und chrizma sind in die femin. a-Klasse gerckt, ebenso pascha (jedoch A 22.8 Z ugotavaita naim pascha^ / 22.15 pascha Ssti).
3.
Numerus.
nicht
mehr
vor-
kommende Dual
bendig,
k 9.34
cf.
ist in
Jagic p. 35.
MO
cum
nubem) on^ma
(jM
v^ ollak'o
(wogegen
ZN
das einfachere
l 22.37
s^
gedacht
u.
ist,
was
in
s^
ist),
A 22. 34
61 in
tri
332
na),
. . .
0. Grnenthal,
bqdetb ima (S. irm). sapog^ rb VTtrjfia steht Jf 18. 19 d^va im Dual nur 31 d. 1 1 nSsmh dosioim sapoga ^) ponesti und t 1. 27 (= ju 1.7 AS) renienh sapogu [tov VTCorji.iaTog, also vielleicht auch im 10. 10 m sapogh, Slavischen dat. 8g.), dagegen 5 mal im Plural: sapogu, ego sapoga), sapog^ (ZA X 10.4 we nosite ... remene S 16 A 3.
...
sapogy
na
Hiermit
ist
zu vergleichen vrata
TivXri,
wie
(TrJji9-og, wo auch Dual zu erwarten wre. Fr den griechischen Singular steht der Dual Jf 19. 24 (= X 18.25 iglinS usi TQfj^ia eXvrjg, A 3. 17 ZAS emuze lopata v^ rqku (M rqc^, i 7. 30 A nikbtoze ne v%zlozi rqku (M rqky) na nh u. Jf 24.35
gt/^icc,
prhsi
nebo
zemU
mimoidete
(cet.
auch Amit dem Griechischen bereinstimmend den Singular M5.18 pr^idetb nebo i zemU, X 2. 33 bd Josif^ i mati ego judesta se, i 2.2 z^van^ ze bysU i Isus^ i udetiici ego) i 20.3 izide ze Petn i drugy u6enik^, in welchen Fllen allerdings beim Aussprechen des vorangehenden Prdikats das folgende doppelgliedrige Subjekt noch nicht
in der
/t
14.47
= X 22.52
l
li
drhkohmi, aber
razdbe
M 26.47 =
y.Xr](.iaTa,
14.43 narod^
j-istcc
m^nog^
Ttixqai.
s^ orqziii
drhkohmi, ebenso
18.3 s^ orqzii
djtXcDv),
Xid-OL,
listvbe cpvXXa,
trhyihe ay.av9-ai,
kamenbe^)
wo
1)
Oder
. .
3. 16 u.
8,
15.22 hat?
13 a ize
2)
mene)
Inl T
ize
wo entweder
chlebi),
3)
*)
13. 20 ^ ^.16 na kamenii semu da hqdeH chlebh (Z bqdqth wo die Itala Hdschr. a auch lapidibus und fiunt panes hat. i 10.7 haben AS dvirb, ebenso A in v. 9. 18.6 zrbmvb fxvXoy oviy.v, den oberen Mhlstein. Aber
6 1
333
po
(.itTu di
JtoXvv x(i-
pSnami uev
pSny
tiititb dg)Qi^ei),
A 18.4 aife
A 24.42 oth
t 2.
hoga ne Loja
d-Q(x)7tov ivTQe7to(.ic(L
(hnlich X 18,2,
wo
allerdings
tlotka hat),
15 pinqdzrj ~o
/.i
6.
v.
10.50 othvr^g^ rizy svoj'q tu i^itlov avtov. Anders wohl die gelegentliche (/< 3.29 Z, i 6.51 A, 1 14. 1(5 SZ) Wiedergabe von elg ruv aiva neben hufigem v^ v^kh durch v^ vdky^ dem sonst, allerdings nur zweimal vorkommend, eiq rovg
rovg aQTvg],
aufzufassen
ist
ulCovag entspricht.
3.10 und 21.8, dagegen ). 21.29 ths drSca nvxa rlt devQa, Tl.b und 11.8 Z ot^ drh^ (M drSva); shrebro steht fr aqyvQLa 1^A2\pIod^^) fr xaQ7tol 21A3, l 3.8 Z (M plody), 3/21.41 SA Singular wiedergegeben: drico bersetzt dtvqa
8.24,
).
3.9;
f^i
(Mz plody)
cf.
Plural 3/ 22. 8 und 10 und t 2. 1 hraky (sie!) hyse^ 3/25.10 und 22.4 sowie /. 14.8 dg rovg yfiovg mit 7ia brakh wiedergibt. ^varoXai und voual werden in S gewhnlich durch den Singular bersetzt, whrend die anderen Handschriften den Plural haben, so 3/8.11, X 12.54, / 13.29; davon weicht ab 3/ 24.27 oth vhsfokh do zapada und 3/ 2.1 oih vhstoJcb. (Ev) Tolg ouoLv wird neben vo sqbofy^] oft durch vh sqhotq wiegierte
A den
es
whrend
u. 12,
,a
Ta
u
jtt'(>^
ist
21. 6,
jedoch
iujqjq
1
8.
desfiqj'q, o
cf.
fr x de^Liov^ l| aQioreqCbv.
ber pUveh
(MZ
fr tLtvLU
M 14.9
,
p. 4.
6.26
za klqtvq
-/.XnoLg
oi^
groba (Z grobisth) ix tv
Z duecha plody (M
5.
Umgekehrt
Welches
M
1
12.8
plod^) xaQnu,
vielleicht zur
p. 8.
dem
Kongruenz
2. 2
fr
steht.
334
protrhzaase ze se mrSza
- Grnenthal,
(ZOA protrhzaachq
sq mrSze;) duQQrjoasTO
TU dlxTva, 3/12.34 S pleme aspidovo (cet. istqdhS echichnova) yevvrjS na z^lago i na dohrago inl TtovrjQovg y,ai (lara exivCov,
M^Ah
dyad-ovg,
15.
4.
29 S
7ia
vodS (eben-
so serb. u. kleinruss.)
tu vara,
f.i
1.11
sz.
nehese (0 s^ nehesb) Ix
/ 1 3.45
ZO
dohra his^ra
(MSA
folgende i^e ohrH^ edim rmnogoc^mm Mshn veranlat, l 2.37 postomh vriOTeLatg^ X 11.22 koristh xa a^vXa, "k 24.39 duclvb pVbti (ffa^xag) i kosti [darea) ne imatb, i 11.44 ukroemh KEiQiaig. Anders
knnen
beurteilt
-je)
werden l bAQ Z
lQ)]i.LOvg
v^ pustynjq^ l 8.29
MAS
skvoze
pustynjq (Z
xag
sowie
s, i,
ZAS
zithnicq
(M
-cq),
rag
jtod-rjy.ag^
j vorlge i), wie er sicher vorausgesetzt wird durch die falsche Schreibung in t 21. 6 ZAS v^vr'bzSte
o deshnqj'q stranq
mrSze
...
wiedergegeben: 3/9.17 (=A 5.38) ostavite kuphno rasti ohoe do zetvy (in M fehlerhaft), k 6.34 v^sprnmqt^ ravbno xa IW, 25.21 male h vSrhm nad^ rmnogy tq postavljq hrtl bkiya inX Ttokkv, 27. 19 rmnogo nokk (ebenso 3/16. 14, 13. 3, ^i 1. 45),
im
neutr.plur. singularisch
M 13.30 Z
AlO. 41
jtt
12.41
u.
jmnoga,
in
Dasselbe Schwanken
si\
nur scheint
se,
in
si
16.1 u. 4 u. 25 u.
Zur Wiedergabe von Jivxa ooa wird einige Male vhse verwendet (3/13. 44, 18.25, 21.22 vhsego egoze v^prosite) neben vhsS eliko (3/23. 3, 6. 31 u. /l 18. 22 MZ) ebenso steht der Singular
jtt
;
k 14. 17
S gotovo
est vhse,
fi
11. 11
M s-bglqda
vhse (Z vbse^),
(.l
4.
11
vbse byvaet^.
1)
Fr
',
xcc
My^,
X 18.2
2)
Solche Bulgarismen zeigen 31 13.50 Sj^, ^a 2. 7 ZA vlasmijq, X 12.24 MZ glagoljq nnd die falsche Schreibung jj. 14.51 MJunosfi (ZN-s^).
f
e sind (auer in M) miteinander vertauscht 3/12.42 Z osqdft^ nia^ 7.9 Z und i 10.7 glagolasf 'iXsyey, X 1.45 A eze verujeti, TBvaaaa, MIO. HZ ize kolizbdo ne prnmet'b vaso 7ii poslusajqH (mit q fr f nach / cf. *)) slovesh vas^ch^, X 24. 1 Z eze (MAj^ze) ugotovasf aromaty, X 24.22 Z ze7\y uzasise ny, i 4.45 Z prij^se Galileane, t 15.13 SA bohse sej'p fJuh^ve nik%-
und
xaraxotuel,
t]
ioze ne
j^ze (fr
eze).
335
A,
emu
M
v^
nidhsoie
Uchb
(ZN
eze) vicUs^^
vid^'ste
M 24. 17 eze (A
chram ego
xa Ix xv^g oly.iag avxov, k 14.28 Z aste imath eze (M ize^ cf. p. 11) Jedoch kommt hierbei in estb na s^vrhSenhe xa Ttqog, a;tuQTLa(.i6v. Betracht, da eze als allgemeines Uelativum gebraucht sein kann
(cf. p. 7),
und andererseits
*).
und
verwechselt werden
4. Adjektiv. Fr den Positiv im Sinne des Komparativs, wie er im Neuen Test, besonders nach hebrischem Muster steht (Blass 44,4), wird immer der Komparativ gebraucht: iJ/18.8u. 9 dohrSa ti est^
'^aUv ooL loTLv, hnlich 26.24, ^ 9. 42 u. 43 u. 45, ^i 14.21 (M hier jedoch dobro)^ cf. auch A 17. 2 unSe emu hi hylo XvaixeXel avx^j Jf 22.36 ka^ zapovSdh est^ hohsi {i.teydlri) vh zakonS, M22. 38 si esth 20.26 (= prhvaS i bohSi^ (A bohiaa) zapovMb, 10.44) ize aste
;
i-i
it.
mhnii (fiLXQxeQog)
[dXiyov) ot^da sq
mbnbsbmi
vhsichh a(.iaQxi.oXoi Ttaqa jivxag, X 13.4 dhzb?iSise bsq pae vhsSc/a dcpsiXexai syevovxo Ttaqa Ttdvxag; aber X 18.14
(bei Ulfilas garaihtoza gataihans)
'/.lvov.
opravbdam
pae onogo
r/.ai(f.ievog 7caQ
rativ (und
L
Umgekehrt steht der Positiv zuweilen fr den Kompaden damit gleichbedeutenden Superlativ), cf. Blass 44,3:
tvorisi^ s^tvori
13.27 eze
skoro x/jov,
jum
veto-
mala
Trjv
predanie (Z 1) tf 13. 7 Z e (M e) ura, auf druga bezglich Jif 15. 2 naqSoaiv, Jf 24.3 konbcanie owTeXeitts, 3/24.26 S ne idete (cet. idete)
fi
-e)
fxr}
iHXd-tjze,
eze) tia
naoa
xrju
jurj
b&oy,
4.19
(Z -ete)
Cltsire, X 14.29
M
Z
osnovanie (Z
-e)
&euiXioy,
.
6.
26
arj/xelu, ^a 1.1
.jaza
estii
pisana,
ai,
9.
13. 8
A tebe
idq
(cet. tebe)
Ijudei
t
-ee,
li.3
(M
este)
xccl
lav noqev&w,
14. 11
M verq
fxr] y.u-
-ete),
zO ne naricaete
Jf
10. 11
M prehqdete fieifcae.
336
cf.
0- Grnenthal,
Blass 11,
3),
316.19
.
.
ize ho razor^itb
lyich^ [IXaxioxcov)
Gewisse im Griechischen adjektivisch bezeichnete Bestimmungen werden zuweilen adverbiell wiedergegeben: t 1.42 ohrSte &h prSzde TTQtozog, 20. 10 K^ prisuhiei prhvSe (MZ pr^shd^se pi'hvii)
sX-S-vreg ol TtqCoroi,
t 1.
30 Sprbvee
[cet. prhvSi)
mene
hyst^, X 24.
.
.
zeny hyv%Se
bes
22 po-
roha
ai-ief^iTttoi,
8.
Ijute
zelo x^^^~
Tcol Xiav.
2)
durch Substantiv:
19.35 istinq
{XrjS-f])
glagoleth,
u.
4.18
se
v^
istiiiq (aA./ji9'fg,
jedoch Sin
[eig
aXT^^tog,
ebenso vulg.
einige
ital.),
X 8.17 v^ avlenie
[v.
10
faj),
(cf.
unter
staruh b nQsavTSQog,
ia, sjuica
f]
M 20.16
3)
u.
ichh (fixAexroi).
als Artikel
fungierenden Pronomen-*
zusammengesetzte Adjektiv, auch wenn im Griechischen nicht der Artikel steht, wie in folgenden Fllen: 19.30 hqdqtb posUdhnii prhmi i prhvii posUdhnii (3/20.16 u. /< 10.31 steht an der einen oder
andern Stelle auch im Griechischen der Artikel), ilf 21.9 Osanna {X 2. 14 slava) v^ vyshniichb., Jf 11.5 mrhtvii nistii, 10.8 X 4.40 bolejtqje cSlite, 10.% prokazenyje, il/ 13.35 s^kr^venaa.^
.
.
= M
7.11 blagaa,
M12. 32 nht^
hog^ mrhtvycJn
?iz
zivych^,
31 20. 16 malo ze
izbbranych^,3121.16s^sqitich^JM2^.41prokletiiJ|.lQ.lAot^mr'btvych^,
A
9.
52
u.
53 sihnyjq
Die bersetzungstechnik der altkircbenslav. Evangelienbersetzung.
337
s^m^-enyjq prokazenii
aUqSt^jq
ghisii
. .
bo(/at^^tqj\',
. . .
chromii
mrhtvii
nistii)
doch Z chromi,
nov)aa) i
vethchaa,
M 16.23 z lovihska,
zeigt,
(aber
(.i
33 im gleichlau-
%a
fiaXay.,
/<
7.23
M
.
z^la (Z
i
tjv
aS]
3/12. 45
M posUdhnS
{^l
3.12
zemwia
r Itzovqviu^ 3/22.21
f]
T Tov KaiGUQog^
v^chodqHi
oi
de^ia aov x^^Qt M7.13 eiasQxfievoi. Alle diese Flle brauchen nicht Abwei-
MAS cSsareva
aa)
chungen zu sein, sondern knnen Kontraktion oder Haplographie zeigen, wie dies sicher der Fall ist 31 25. 33 u. 41 ZA o desnqjq o sj'uj'q (M Uvqjq^ S sjujqjq) h. e^iwv ... 1^ uQiaTSQiop, 27. 39 A o SJujq (ZM Jqjq\ l 23.33 S sjujqi^l j(lj({), il/25.3 u. 8 hujq (SO bujej'e) ul (.uoquL^). Jedoch kommen tatschlich unzusammen.
gesetzte
hlag^
Formen
vor:
14.
Mb.
ya^wv, X
(M nSmy
31
bMwiyjq
chromyjq
sUpyJe],
M 12.37
v^sSav^ 6 a^reiQiov,
J/11.14
v^znosq sq
tz esfz IliS
MZ
X 18. 14
(cet.
vbsSk^ v^znosqi
s^mirieto sq
a s-bmrqi
rf]
sq v^znos^t^ sq, A
^lovdaiu,
(ZA
M 12.3 M
i
21.21
M 21.41 MA
z^Iy
jq)
z^U poguhitb jq
n^nvb
ZA)
avTovQ\
i
am
nujqith sq sUpo
und
M 15.30 imqste
um
M 12.22 priv^sq
bSsh-
sUpy
8.28 d^x)a bhhna, dagegen den oben zitierten v. 31); ebenso 1.34 M u. 6. 13M m^nogy nedqzhny {Z 3/8.16 beuhny m^nogy, nedqzbnyj'q; hnlich auch M in 12.41 tmnozi bogatii.) Von mehreren durch verbundenen Adjektiven, sofern
/.i f.i
sie
Eigenschaften desselben
Seienden
1)
M 7.29 MZ (= ^
ohne pron.)
1.22
he bo uc^
^I 12.6
zatie fr
zanje ne.
XXXI.
22
338
0. Grnenthal,
wohnlich nur das erste, wie im Griechischen i), mit dem Artikel 12. 23 sh estb slysei slovo i razumvajq e, (Miklosich Syntax p. 148) 23. 37 leruil/23. 24 ocSzdaJqStei mbsicq a vehhqch poghtajqUe^
:
i s^hljlldaje je,
t
6.
49 a slysavy
li.
ne
sitvorh,
24 slusajqi
9. 8 tie sb
i
U esth sedqi i
Ta>
iutSsaj'qstej'q,
i
45pr^hd^se^
A 24. 25
Marii i
v^deD^se,
i 6.
navykh,
mogqsth (0
iJf 10.
28 ne uhoite
iich^) ubiti^
d)
o nes^myslhnaa
si'bdtcemt
vrjzoi
'/.al
gadelg
stiichh
rf)
xaqia, A 2.13
i
AO
(cet.
boga
glagoljqHb
t
glagoljqstiiclvb) ai-
8.50
Einige Beispiele
ZO isiei i sqde (M Ute i sqdq, A iHei i kommen nur in so vor, whrend die
M 12.39 rod^
pr^mqdrycln
Iqkavh
[M
1
16.4
ZN
z^ly), i IJubodShvb
[yEVEa TXOvrjQa
y.al /.lotxcxllg)
znameniS
10.
istetb,
M24:.4:b
i
26
vbsSk^ zivy
razumbnyclvh,
2 10. 21
17. 17
otb
prSmqdrh
MS
rode nevSrbny
wie auch
(.iPrj, i
isoTQUft-
virujei v^ nego.
den oben angefhrten Stellen nicht nur Nachahmung des Griechischen, sondern syntaktischer Brauch des Slavischen vorliegt, kann man vielleicht aus den allerdings nicht zahlreichen Fllen schlieen, wo durch i verbundene Adjektiva Eigenschaften verschiedener Seiender bezeichnen und im Griechischen nur das erste oder kein Adjektiv den Artikel hat, whrend slavisch nur zusammengesetzte Adjektiva stehen: ilf 11.28 truzdai bhbnyjq i mhebjastqi se i obrSmenii, 3/4.24 vbsq bolestej'e i oslabljenyjq zilami, X 6. 35 na ne^zblagodatbnyJe i z^lyje, nyj'e
Da
M Tl. 10 AO zhlyje ze
k 14.21 nisteje
u.
i
y.al
yad-ovg,
hMbnyjq
19 bui
sUpii (xojqoI
Tvq)loi und 3/21. 14 chromi i sUpii (z beim ersten Adjektiv nur vor folgendem wo
y.al
1)
griech.
Wenn im Griech. der Artikel beim ersten Adj. nicht Text hier zitiert.
steht, so ist
der
339
i statt ~ii
(cf.
einfach
-i
na zhly (AO
-j(^)
hlagij (S
i
na zago
na
chzdith na jiravhdhuy
(ZASO
-j(})
pravhdny [XO
e/tl
di/Miovg
gesetzter
Von den attributiven Adjektiven stehen in nicht zusammenForm die meist einen griechischen nominalen Genitiv
wiedergebenden possessiven Adjektiva auf -ovh {-Jev^) von -^ {-Jh) Stmmen, wobei bemerkenswert sind: kitov^ xuv -/.rjTovg, ec/iidhtiovi lyjviv, losiovh tov ^hoofj neben Add^ev^ rov i, Mattatiev^ zov Marrad^iov und Mattataevh rov Maxrad-^ archiereov^ (cf. den Dativ arcJiiereovi), Ahfeovh tov ^AXrpaiov^ Kesarev^ neben -ov^^ AnhdrSov^ neben -ev^ (cf. dat. -o neben acc. -Jq)^ Ioa7^a7lev^^) rov 'Iwavv und nicht besitzanzeigend t 19. 5 trhnom (A trhnovy S trhnSm) vSnhch, 3122. 19 S sklqzh kinsovy (Mz kmhsh?iy); cf. Meillet Etymologie d. V. slave p. 360; auf -ms von -a und -b Stmmen: ighlim, goIqbim, neprUznim.^ lonin.^ IrodiMim^i Mar'iim, alguim uXoi\g^ Levh\)iitvb.^ Ijudim (1 mal neben 5 mal IJudov^] cf. AnhdrSov^)\ cf. Meillet
p.
440; auf -ft*: gospodmih, materhiih] auf -^/'fc: proroh (neben -hsh), mladenhSb^ hbnezh., SrhmbniSb, skadehnib (neben
Solomonb., Salatib rov ^Xa, Taranb rov Qocqu,
Aro7ib, Simotib (neben -o?., / 4.38 beides);
cf.
othdb, pravhdhnidb,
-oj*),
dlovSdb (in A), uenib (in Z), oshlb (neben -bskb), vehbqzdh,
-ii),
ovhSb (neben
-hskh),
lakovlb (neben
1 mal -ov^)^ Avraamh (neben 1 mal -ov^\ cf. Aramov^, Adamov^, loramovh), auf -bj'b: bozii, ovbdii (allerdings Ml. 15 MZ
v^ odezdaclrb ovbackb (A
vrazii;
cf.
Aichrb).,
i,
6.2
MZ
fia
Meillet p. 377.
p. 330),
Die von Ortsnamen abgeleiteten Adjektiva SiVLf-bsk^ (cf. Meillet stehen auch bei griechischem Artikel hufig in nicht zusammengesetzter Form, so besonders ijudeiskb rCov ^lovdauov^ welches bei seinem hufigen Vorkommen nur 3 mal in M die zusammengesetzte
Form
zeigt:
l
stranS iJudeiscSi^
1)
Stmme
22*
340
- Grnenthal,
u. S mit Ausnahme von X 4. 26 Sareftq sidonhstehen ebenfalls in skqjq rrig 2idiviag immer in einfacher Form, allerdings griechisch
ebenso Ji 2 1.1 z); bei galileiskb xfis TaAtAa/cfg herrscht Schwanken, und zwar hat J/10, S 2 zusammengesetzte gegenber iliS, S 5 einfachenFormen;2orc?a^?ts%2roi)'/o(>da?/ot;kommtinM4mal,inS2mal
nur zusammengesetzt vor, ebenso mqzi ]Sinev^\)it'bscii 2 mal avQeg 10.15 M zemi sodoimscS (=11.24) ^ (ZN NivevelTar, cf. noch Von den zemi) gomorhscei (ZN gomorhscS) ^coduiov y.al Fof^iOQQcov.
brigen Adjektiven auf -ts^* erscheint 6lovS6hsky entsprechend tCjv av&Qwmov meist in bestimmter Form, so da in M (abgesehen von A 9.44 v^ rqcd lovehscS und X 9.56 dush 6lov^6hsk%^ wo ju 9.31
auch av&QWTiwv ohne Artikel steht) 74 solchen Formen 8 nicht zu26.24, 20.18, sammengesetzte gegenberstehen: sym dlovedbskh d.iSprMh synomh dlovMhskom'b, Jf 23.4 11.19; ^i 8.38; t 11.34; na plesta dlov^dbska, X 21.36 prM^ synomh lo'c^dhskom'b; in S ist das Verhltnis 20 7. Erwhnenswert sind noch in zusammengesetzter Form bei fehlendem griechischen Artikel: IJuda iskariothsky
i.i
pedahmi
ziteiskymi
12
= A12.1
X 14.1 k^nqza Fariseiska, ^ 7.28 ot^ krupicb dSthsk^ tv Tiaiicov, othch moi nebes'bsk^ b ovQdviog[zS -y, wie sonst fiebeshsky, -M"18.35
dem
griechischen Artikel).
Die Adjektiva auf -tnii (cf. Meillet p. 380) kommen nur in zusammengesetzter Form vor allerdings steht auch griechisch meist der Artikel, bemerkenswert sind nur 2 9.12 okrhstwiejq vhsi tog AvyCXM Aibf.iag, X 14.8 na prMhnimh mhtS eig rrjv 7tQioroY.XiOLav. 12.45 M posUdhnS xa soyaxa (Z -M) zeigt Haplographie oder-Iogie, cf. oben p. 17. szveztnb ist Substantivum, vgl. lit. kalinys > Gefangener zu klti schmieden, kaUti gefangen sitzen.
;
Die Adjektiva auf -hm (Meillet p. 438) erscheinen hufig in zusammengesetzter Form da, wo im Griechischen der Artikel nicht
341
steht:
immer
u.
fi
zivoth vSdhnyJh (S
i)
tioi]
au'viog,M
fi
19.7
9.42
1 0. 15 6. 1 1 v^ chnh sqdbny iv r^(.ieq(f /.qioBwg, M\ 3. 46 3/11. 22 S edm^ rmnogoc&nhny his^rb (MZ m-byiogoc^nbrn] A 16.2 otbvSt^ o pristavlenn domovbnSemb Xyov tvsqI zfjg oiy.ovoixiag, 22.11 MA
odSanie braH?ioe
hra6h7ia)
(z.
hradhno)
und
9.
v.
12
/t
evdvua ytiov, 31
15
od^anU hradwiaago (M
oi
vlol
tov vvucpwvog, X 5. 34 syny bradbnyj'q rovg viovg xov vv^icpCovog, X 3. 22 tSlesbnymb zbrakomb Oiouarr/.M a'iei, A 1 1 24 skvozS bezvodbnaS
.
mhta
(3/12.43
MZ
sqprqg^ volovbnyichb tevyrj oLuv, A 8.32 S stado svinoe rmnogo (M Z svmii) yilrj yoiQiov r/.avCov, X 14.2 imy vodbnyjb trqdv vgtoTttyig, l 8.24 vhneniju vodhnumu
x(^ y.X'ijdiovL
tov vdarogj
2.16 domukuplh-
naago
oIy.ov l^inoqiov^
kommt
letzteres Adjektiv
/< 1
fol-
gende Beispiele:
zrbno go7-jusbtio,
12.14
MZ
(A
-woe),
(19.7,
16)
mqzb
Sonst steht beim attributiven Adjektiv im allgemeinen entsprechend dem Vorhandensein oder Fehlen des griechischen Artikels die zusammengesetzte oder einfache Form. So steht 10 mal ducln svqt^ fr Ttveua ayiov 11 mal ducho svqty fr 7tvevi.ia to ayiov
(.i
/t 2.
22
vi7io
M6. 30 si/io sqstee (S trSvq sqStq), 3/9.20 S zena knvotodivaja, 3/12.33 S di'Svo dobroe, 3126.7 SA mvra dragago, X
novo, vi7ia nova),
sonst nur
man hiermit vergleichen got. libains aiiceino mit dem beim Artikel stehenden Adj.; Bernhardt' zu 2Thess. 1.9: die schwache Form bezeichnet den Begriff als bekannt und bestimmt.
1)
Vielleicht darf
342
12.
0. Grnenthal,
Jqstee)^ A 12. 19
33 S vhlagalista ne veUsaJqsta skroviste ne shqdejqstee (A oskqdS26. 12 SZ v^zl^iv^s^S ho si, S imnogo dohro lezestee,
Jf
16.
Z pomyslenU
1
z^laa l 1.12
MZ
zaveth
osqzdenhe bohsee, l
5.
10
MZ
MZ
kajqsti) se,
ZAS daenU
ist
ZAS
J/
27. 16 u. 33,
;.
7.11 u.
vom
Griechi-
wo
(.i
zusammengesetzte Form^):
ecog wQag Jf 20. 5 vh
kvvrjg,
15.25
hstqjq i devetqjq^L devetq)godinq rteql e/.Trjv '/.ai Ivtr^v w^aj^, ebenso im nchsten Vers und v. 9 v^ edinqjq (z edinq) ze na devqte godinq\ hnlich .u 15.33, A 6.1, / 1.36, -^ 23.44, JW 14.25, 1/1 0.3; es weichen nur ab isprhva, iV/22.38 Mprhva [ZAO prtvai) zapovedb und fx 12.29 MA prhveisi [Z prhvae) zapozklh u. 30 priva [ZA pthteisi) v'bsich^ zapovedh. Selten wird der griechische Artikel bei den Kardinalzahlworten zum Ausdruck gebracht: il/20.24 desetii ol dey.a,
8.6 sednih tq clileh^ rovg
/.i
tmu
ccQTOvg,
/.i
8.20
sedmije xovg
km.
drugy (neben dem Pronomen im] aXlog hat immer die zusammengesetzte Form (cf. Jagic, Index zum Marianus) gegenber drugh (pilog und drug^ druga ul.'kri'kiov^ A 7.6 Kpos^la s^thnik^ drugago (S drugyj'e) gegenber MZ drugy (pilovg beruht wohl auf Versehen.
rovTio yuQ to d-av^iaGrv loriv
7. \'6nvbtiozi
im^
1.39
u.
42)
und 31
20. 16
15. 22,
z^va?^^^ 7.XrjToi
(aber
in einfacher
M hla-
MS
blazenii
7iistii,
[ZA berall
oe,
hlazeni)^ 1
te,
(ZA
yioiXia
1)
aoTccaaaa
X 11. 28
MZS
Knrschat hat in diesen Fllen die einfache Form, ebenso immer die schwache Form steht.
343
Anhang: Der griechische Artikel wird auer dem bisher behandelten Fall vorm Adjektiv entweder gar nicht bersetzt, wie z. H,
l 22. 2 u. 4 u. 24 vor indirekter
wie
).
14.32 mol^t^ sq
syj\
Frage (Blass S. 47. 5) oder in Fllen mirircc jtQog eigr^vr^v] oder er wird wieder16 sqst^'^ v^ VitJtleemi,
/t
gegeben durch
?.
2.
3.
IG syi vh selS,
21.21 sqstei vo Ijudei\ oder durch das Relativpronomen ohne Kopula: t 5.44 slavy He ot^ edinaago hoga nc istcfej 15.20 a eie ne wmvenami rqkami hti ne skvrbmti dlov^ka, iJf 12.31 a ize na
M 19.18
^):
8.
45
avrov ovxeg l 6. 3 (nicht sqize sqt^ u tiicJa und viele andere Beispiele. Vereinzelt steht 3/26.71 glagola irm tu roig Ixet.
1.36, 2.25, 5.40, 3.21
und
/<
fr 01 ^ler'
l 10.7 (hnlich
8.33
u. 11.2)
5.
vom
Griechi-
13.9 hljudHe ze vy
sehS sam^
1o)
sehi samt,
8.13 ty
s^vMetelbstvues^
mwi samomh^ i 1.22 dhio glagolesi o tebe samomh. Bemerkenswert sind l 20.20 pos^Iase zasedhniky ttoreMq se
v.
aber
14
u.
18 azh s^vMetehstv^lJq
hyti) V7ioy.qLVO(.iivovg
iavrovg
Klrjd-fjTS
i-
M 23. 10 ne naricaite
sq nastavhfiici
/^irjds
t
xa-
13.13 vy gla-
mq uditele i gospoda vuelg (piovElxE f.ie La/.alog y.al y.VQiog Der Nomioativ steht ferner fr den Vokativ bei Adjektiven, und zwar steht das Adjektiv auer ijudeiskh in 31 27.29
saete
fi
15. IS
(cf.
in
zusammengesetzter Form:
10.17
=
i
p. 19)
18.18
ucitelj'u
hlagy
[y.QdriaTe]
Teole,
1) Dieser Fall ausfhrlich bei Slonski Die bertragung der griechischen Nebensatzkonstruktionen in den bulgarischen Sprachdenkmlern, Leipz.Diss.
1908, p. 17.
2)
U. 25
ASD
Wahrscheinlich auch wenigstens vom Schreiber so empfunden narecesi im^ emu Isus'o, ^3.16 naresq ime Simonie Petn (J
M 1.21
lat.
vg.
nixQo^], da sonst
und
?.
20.44 Bavich
domu Vehzevola
uho gospodb (nie als acc. gebrauchte naricaetz; cf aber -1/ nareso und das oben zitierte ( 13.13. Vgl.
2. 11.
344
i
0. Grnenthal,
cf.
gesetzten
Form
die Plurale
M 25.41
:
M
i
23.16
u.
9. 25 nSmy igluchy duse ro alaverbundenen Adjektiven (cf. p. 1 7) 9. 41 S o rode nevirb7iy i Xov y.ccl y.iocpbv 7Tvev(.ia, J/ 17. 17 MS razvraSteny (A nevSrhm i raztrastem^ ebenso mit MZ in X 9.41) ib ysvEcc ccTiiaTog '/.ai dLEaTQaf.ii,ipr], 9.19 o rode Jieverhm und Co nevSrhny) aTttatog in diesen yevea Fllen kann auch das eben(S falls im Nominativ ohne Artikel stehende griechische Adjektiv von Einflu gewesen sein, wie dies auch nahe liegt fr den sehr selt-
f,i
samen adjektivischen
(.i)Q
sind substantivisch
Vokativ in
M 5.22
hue
i vSrhne (Z blagy vertne) eii, dovXe aya^hinalTtiGTs und der dadurch wohl beeinfluten, dasselbe Gleichnis von den anvertrauten Pfunden enthaltenden Stelle i) X 19.17 Z blagy rahe dobry vSrhne (M
blagy rabe
dobry
steht im Slavischen der Vokativ auch fr den in vokativischer Funktion gebrauchten, mit dem Artikel versehenen griechischen Nominativ (Blass 33.4): Jf 11.26 ei othde val b TtavrjQ, /t 9.25 ndmy i gluchy duse ro aXaXov '/.al yiutcpov
jtvevi.ia^ IX
Beim Substantiv
5.41
dSvice to Y.oqGiov
/t
8.54 otrokovice
i
f^
Tialg,
20.
28 gospodh moi,
4.
23
balii
(AO
vraju) laxQe.
Anders konstruiert
ist
^tt
6. Genitiv.
In der Funktion des ursprachlichen Ablativs steht der
Genitiv
1)
Ebenso
Jlf 3.
AD
ij.t]
<f6^t]Ts
rallelen, in
2)
A in
X 3. 8.
In der litauischen, von Kurschat bersetzten Bibel steht auer // 10. 1 und A 1.3 miels Tcopile immer das Adjektiv vor einem Vokativ in der zusammengesetzten Form i 17. 11 szwentsis Uwe, 17.25
teissis teioe,
M 2bAijs
prakdiktieji,
M 11.11
ak
fx
ir perkreiptoji weisle,
M 25.23
immer
Streitberg
345
1.
konstruiert
l^ievov,
A 9.
oft auch dort, wo griechisch anders poveUnago 7c).iov jtaqa xo diaxiTuy13 vqite p^ti chUbh Ttlslov fj nivre uqtoi, A 13.2 grSsh-
A 3.13 hole
nSiii
pade
pae
nach gewissen Verben der Trennung: A 2 1.36 ubhzati vhsMvb nvxa xceta xu f-iiXXovxa^ 19.20 S 6eso eite lisq sq xi ext vaxeQco, i 9. 22 otblq6hm s^7^'bmiita [rcoovvu 8.34 da ohvrbzeti sq sehe aQvrjadad-io ycoyog) bqdeh, A 9. 23
kavxv^
B. M
%
f.1
xov &ov,
(z.
8.38
= l 9.26
ize ho aite
(.le
postydii^sq
mene
Xyovg,
M 21.19 pladqiti
avT)]v.
yaq lav
kTtaioxvvd^fi
y.al
xovg
lf.iovg
xu
xi-Ava avxfjg
v.
5 mh^tq ejq
vz-
na 1),
6.
6.27
hraiwio
a;^^,
egoze
sym
vamo
i
dastb,
6.
51
KchUhh
egoze
darm
t6.33
dqj'qi zivota
(A
zivoth)^
was
10 mal in
M so
5.24U.26, 3.15U.
erscheint
18.30,
auch
an drei Stellen
3.36
u.
rade
n.
und ebenso
;it
i 8.
den gen. wie auch X 10.25 zivota vSdb?iaago naslMujq, wo bei fehlendem A in den gleichlautenden Stellen 1/19.29 10. 17 die anderen Handschriften den Akkusativ haben); 12 MZ imat^ sv^ta zivothnaago (A &v&tb vSdbny), t 16. 33 M da v^
vina)
1) Das von Vondrk zitierte Beispiel a 5. 39 n^k^toze kann durch die Negation bedingten Genitiv haben, cf.
piv-o
P.
vehcha
(seil.
8.
16 nik^toze ubo
svetihnika v^zego.
-)
vom
iniXaousyo^ nuidiov.
346
0. Grnenthal,
azh pohMiclvb mira^) (S mrt.); nach mhn^ mira (ZAS min] imate Verben der Wahrnehmung: slu^ati, poslu^ati^), s^motrSti haben immer den Genitiv (p. siuchac^ patrzec czego^ cf. Soerensen 328), slysati und videti nie^), zhrSti in X 23.49 zeny zweste sicia %avTa\ vielleicht kann man an eine hnliche Bedeutungsdifferenz denken, wie sie im Eussischen vorliegt, wo sluiath und smotrHh fr das aktive, aufmerksam erwartende Hren und Schauen gebraucht werden, so da sie zur folgenden Verbgruppe gezogen werden 15.43 knnten; nach zielstrebigen Verben: X 23.51 6aase
. . .
{/.i
dq;'e)
ego
{7i
^)
iveQEVOVTEg avrv,
k 19. 14
5.
SA
alhqstii i
zezdqHei pravhdy
-\-
rei), iskafi^),
we choUachq
ego''} sf-iiaovv
z;.
avrv (neben ne
chostem^ semu ov
d-lo(.iev
tovtop in
sein,
15
Xaov avtov
(got.
nageins semaizos).
2. Adnominal: Der griechische Genitiv erfhrt durch den Gebrauch des Adjektivs und des Dativs fr den possessiven, sowie seltener der Umschreibung mit oU fr den partitiven Genitiv groe Einbuen. Steht beim possessiven Genitiv noch ein Attribut so kann das Substantiv durch das poss. Adjektiv wiedergegeben wer26.3 v^ dvor% arcll^ereov^ naricaemago kaUfa^ Jf 1.16 AS den:
1)
Es knnte
bei
dem KoUektivum
bleiben zweifelhaft.
4) Der Sinn von Meillets Bemerkung p. 160, da dieser Genitiv als von einem persnlichen -o-(!) Stamme formell sich nicht von einem gen.-acc. unterscheide (den es in dieser Form gar nicht gibt, cf. den Akkus. 3Ies)jq), entgeht mir. laetz vozchystetrija, im Cf. die Stellen lajqti ho hesi nezlohivych-o, hvb Kommentar zu Psalm 9.29 u. 30 (Jagic Ausgabe). 6) ( 6. 25 ^ istete m( vielleicht durch Einflu von ohresti wie umgekehrt 13.46 A obreto edinogo mznogocenbna hisora. ^j Beispiele fr den Genitiv bei positiven choteti cf Vondrk II 321, lit.
^)
.
347
mqza Mariina
S
in 3/8.30)
izo njejqze^ A 8.
tr/^r;
.
32 S stado
1.1
auch
rmnogo
kbnigy rodbstva
^
Imsa
Christo-
14.3 vh
domu
!Simona prokazcnaago
//
1.41 hratrh
/<
Simona
/.
15.40,
11. 10,
1.32
A 16. 27
und Meillet
p. 148.
Sonst
ist
ZAS
(S-^],
grohy prorokb.
Hufiger
gospodimchraminy
9.
29 vidhiie
ago^ X 14.21
sthgtiy
grada
(S
s^f^ uTtb
(.uXiaoLov
Ky]Qiov,
Meillet p. 149.
steht
im allgemeinen bereinstimmend
der Prposition
6|^
dem
entsprechen-
findet er sich
an folgenden
f.irj7ioT6
Ivtl-
ov
/.-/.Xr]i.ievog,
byx)%sncho
v(.iwv,
ooa
kotoriji ze vash l|
wo
All. 11 Sp. 123 kotoraago vasz (an einer zweiten Stelle in S, dieselbe Lektion steht, mit oio entsprechend dem Griechischen),
Iv.
xf^g -/.ecfccXr^g,
{X
X 18.12 desetinq
dajq (A
t
ot^)
6.26
eli este
chUby {chUb^ zu
lesen,
cf.
Umgekehrt wird ein griechischer partitiver Genitiv anders wiedergegeben, indem entweder oio dazutritt (cf. unter Prposition) oder attributive Konstruktion eintritt: X 19.^9 edini Farisei riveg
tCov 0aQiaaiiv, X 20.39
edihi khtiizwiici
[7i
k^7^izhnik^) X 24.1 vh
1
vh dorrvb edinogo
1)
paago
oci.
2)
(cf.
oH
gefhrt hat;
was
20.
in
A zu v^ edim sqboto
vo sqboto.
348
0- Grrnenthal,
kbnqza fariseiska rCov aqyvxoiv rCov OaqioaLiov, X 18.11 proSii 6lovSci OL XOLTCOI TV aV^QMTCCOV.
Abweichend steht ferner im Slavischen der Genitiv nach den Zahlsubstantiven: il:f 14. 17 /)f^6 c/iM&Ti, ^2.6 vodonos^ kamhvb
iesth,
sq)
f.1
ZA
egda isphni
sq
(M isphnisq
osmb dhnn,
18.
Jf 18. 12
ot^
UnpersnlicheVerba. VerA
Abraama do Davyda
.,
11.20 doma
m domu.
Durch Negation bedingt. Das direkte Objekt steht fast regelmig in negativen Stzen im Genitiv, selbst dort, wo das Objekt von einem Infinitiv oder Partizipium abhngig ist und die Negation zum Verbum finitum gehrt^) A 12. 17 we imamt k%de s^brati plod^ moichb, A 8. 12 prideth diSvoh ... da ne vSry ermse sopaseni
:
bqdqt^, l
6.
ploda dohra,
M14A
ne dostoiU
ti
imSti
ej'e
{Zj'e],
itf 26.
40
M 8.20
|U
sy7^^ 6lo-
14.37 ne vozsijq ze
. . .
ne podohaeth
t
li
18. 11
dasq
ne
imamb
li
am Satzanfang stehender Akkunach einem trennenden Kelativsatz beim negierten Verbum finitum durch den Genitiv wieder aufgenommen wird, sowie t 2. 16 ne tvorite domu othca moego domu kuphnaago (.ti] Ttoislxe xov oly.ov Tov naxQg /.lov oUov i.i/toQLov, wo doppelter Genitiv beim negierten faktitiven Verbum steht. Negativ gebrauchtes eda wirkt nicht ukradqth ^, X 14. 12 eda auf die Satzkonstruktion: f 27.64 eda koli i ti tq takozde v^zovqt^, ebenso wenig ne-t^k^mo t 5. 18 M eko ne t^k^mo razariase sohotq (ZA sqhoty), l 13.9 gospodi^ ne nozS m,oi tbkbmo i rqcS^ 1 13. 10 izm^veny ne trSbuet^ t^k^mo noz umyti ovy. eysL yqeiav t) xovg Tidag vi\paG&aL\ durch Prfigierung ist die Kraft der Negation bei dem als Simplex immer mit dem Genitiv konstruierten nenavideti aufgehoben in i 15.25 voznenavidHe m?, L 17.14 v^znenamd^ je^). Ferner steht nicht der Genitiv, sondern
qiov
. .
.
ov
(Jt]
Ttico
avx^
wo
ein
sativ
1)
In den
2)
modernen Slavinen besteht hier Schwanken. noch an Ps. 5.6 vbznenavide vbs^ tvor^stej^
hezakonie.
349
mhzdoimbci toide
3.27 ne dohro
i
li
s6mq s6h
li
est, i 6.
7ia
cJiUbh (aQTOv),
6.70
?ie
azh
vas^ d^V(^
desqte izhhracJn,.
Neben den bisher angefhrten erklrbaren Abweichungen gibt es jedoch solche, bei denen ein Grund fr die Konstruktion mit dem Akkusativ statt des im negativen Satze blichen Genitivs niciit ersichtlich ist und die daher mit den bei Meillet p. 154 angefhrten
litauischen Beispielen zu vergleichen sind: Jf 4.6
ZS da
vash
ne kogda
scqj'q,
7.
. .
6
.
7ii
prhh
i poperqth
(MZ
rastrb-
g?^qt^ vg),
Qovg, 3/18.35
(.1
10.30
i
otbca
materh
dqda 16
22.
46
SN
nik^toze
emu moiaaie
choteas^ odi
oizvestati
i,
slovOy A 8.
X 9.62
S nik^toze
?ie
(cet. odiju)
v^zoesf^, nidhfo
Genitiv:
tu, t
i
6.24
ne dovhlqth (Z
dovblqth.,
dothleth)
wo auch Flle
angefhrt sind.
Supinum: Beispiele sind fr gegeben bei ForssZuweilen erscheint dieser Genitiv auch nach dem fr das Supinum eingesetzten Infinitiv (cf. unter Supinum): A 11.31 M slysati pr^mqdrosti Solomonjq, X 17.18 MS v^zvrait'bie sq pride
4.
nach dem
p. 33.
mann *j
.
li
Da
in
flu
ist,
2)
den letzten Beispielen nicht etwa das Fehlen von ne von Eini l. 18 nlk^toze vozbmeH ejr.
Tomson
f.
3)
Im
positiven nur
gegenber mehreren Subjektsgenitiven in negativen Existenzialstzen Cf. , 8.12 atne?i qipa izwis jabai gibaidau kunja painma taikne. noch Miklosich p. 486, Kurschat Lit. Gramm. 1324, Hbschmann Zur Kasusfilas
positiv nur
dem
Avesta).
Infinitivs
im Ostromirschen Evangelium.
Straburg 188 1.
350
7ii
0- Grnenthal,
glagoljq -oarm
[Zpoloziti)
mira na
m razdSleniS, iI/10.34 ne mtnite Sko prid^ v^vrSit^ zemlj'q ne pridh v^vrSst^ [Zpolozih] mira m medb.
vom vorhergehenden abweichende bemerkenswert, wie er auch vorkommt Jf 9. 13
prid^ ho pravhdtnikb priz%vatb
In
dem
Akkusativ nach
grShniky^)\
unmittelbar hinter
dem Supinum
pos^la
me
isciUtrb i>hkrusenyje
(A s^k7usenych^)^
da
M2.2
pridorm
dieser
ist 3).
Wegen
wenigen Flle mit dem Akkusativ *) will Vondrak im Anschlu an Zubaty^) das Supinum als verbal gefhlt und den dabei stehenden Genitiv als partitiv auffassen. Nher liegt doch wohl die Annahme, da die Schreiber das Supinum als lebendige Form nicht mehr kannten und es auch dort, wo sie es nicht durch den Infinitiv ersetzten, zuweilen wie diesen mit dem acc. konstruierten.
7.
Dativ.
Der Dativ steht abweichend von der griechischen Vorlage 1. adverbal: 9.38 molite se ubo gospodinu (hnlich X 5.12
Tl.
12 AI ne prid^ ho da
sq^)] Tcaradi/.aod'rja'r],
ilf 11.20,
12.
37
M sqdisi si (cet.
Jf
5.
osqdUi
se emu'^),
11
27.44,
|tt
14 we hranite irm^ Jf
. . .
14 v^zhran&ase
emu^ k 20.11 dosazdbie emu avrov aTqiaGavTsg, M22. 16 12.14 pqti hozij'u udisi^), J/24.32 nauite sq pritbi (jedoch
jtt
fol-
rei:
^i
f.i
4.2
1)
von neprizovq
er,
pravhhniki,
gresbniky.
2)
Augen
hatte
poj^t^
Supina.
3)
Cf. SP
im negativen Satz
p.
nach Meillet
p.
p. 155.
4)
Vondrk
dem Akkusativ.
ist
So immer entsprechend dem Griechischen mit Akkusativ. *) Cf. rf^(|<i hiscere, lat. ringi; russ, rugaU, ponositb, branitb mit acc. 8) Die Etymologie (skr. ucyati er ist gewohnt, er findet Gefallen, got. hiuhts gewohnt, Wt.junkstu ich werde gewohnt) zeigt, da die Grundbedeutung
in obycai awrjd^eia liegt.
351
5.
/i
13.28
M 20.25 = l 22.25
ei ovy.
ustojqth
xaTioxvaovaiv
avTv,
L
X 24,52 poklo7ihse 6^
emu /CQoaxvvrjaavTEg
5.
X 19.14
7ie
10.57, k 5.39, J/
.
9.
13
= 12.7;
und der
ti
abweichend
/i
12.38
chot<;^ti^ch^
cSlovanii aa7taa(xovg
^i
10.35
cgoie prosivS
(sonst
immer mit
rv^ X 18.
1
?/,
o/?),
3/
(.i
18. 17
3.
na.qaY.ovoji avtiv,
odusaet^ invh (cet. ne poslmaeth icla) 9 da ne s^tqzaJqt^ e7nu 'ivct /.ir] d-XLojOLV avTnoliti sq i
podohaetb vhsegda
ne s^tqzati
si (Z sq)
ly-
xaxtr,
fc
16.2
vbs^kh
mh7lit^ si
3/6.7) sluihbq prinositi hogu, i nh) sig avTp; nach Verben des Affekts (neben der Konstruktion
mit
si,
18. 31 szzalisq
modi)
7,
6.
,a
26
fie
ot^resti sq ei
d&s7ie
(=
3/21.42,
SO gegenber M
7ii6hso77iuze
hier
und
^it
12.36 podno;
nogama VTioTtdiov, 3/ 5. 1 3 Z
i-i
Ziel:
immer
von dem aduominalen Dativ zu scheiden, cf. diesen) ^t 1 2. 23 kotorumu [ripog] iclvb bqdetb zena, t 10.12 emwie [ov] 7ie sqVb ovhcq svoj'q,
X 12. 16 dloveku edi7iomu bogatu [upd-Qw/tov ZLPog 7tXovoLov) ogohhzi
sq njiva,
1
13.
p7'ide
emu
9.
[avTov) godina,
f.i
10.
40 nSstb mhnS
fji.iip,
[hfiv]
dati\
cf.
aber auch A
l
13 we
imam^ ova
bIoIp
17. 6 u.
9 ivoi
moi (AS mi) udenici (.lOc fad^rjTaL 2. adnominal, und zwar A) nach Adjektiven: ^t ^.29 povinhem est^ vStnumu sqdu epoxg Igtlv aiiopiov xqioEiog, 3/3. 11 (hnlich X 3.16 u. L 1.27) emuze nhmh dostoim sapoga ponesti ov ovx. X 3.8 dostoi7iy posi^l ixavog tcc v7todr]uaTa aavdaai, 3/3.8 kaaniju, X 12.48 dostoinaa ranam^ ; daneben bereinstimmend mit dem Griechischen 3/ 10. 10 10.7 dostoi7^^ bo esih dSlateh mhzdy svoej'q, 3/3.8 plodrt dostoiirb pokaaniS, 31 10.37 u. 38 9iesh mene dostoitih. Ein hnliches Verhltnis ist vorhanden bei bliz^, welches
sqth Goi eiaip,
15.8
ZM
^A
mit Dativ in
erscheint
^a-
352
kei/ii^
i
0. Grnenthal,
rfjg sQrji.wv,
sonst entspre-
6.19
u. 23, 11.18),
sogar ohne
11.
fi
2prSmo
13.3
prmo
:
25.
protivq zenichu
vOf^tcprjg.
Zug des slavischen ^) Textes gegenber dem Griechischen 2), wodurch er sich, abgesehen vom Lateinischen 3), mit dem Germanischen und speziell dem Gotischen-*) berhrt, wo bei Bezeichnuugen der Verwandtschaft, der Dienstbarkeit und von Krperteilen auch der Dativ
in possessiver Funktion
steht.
gen.-dat.
mi
ti si
gend auf eine unbewiesene Voraussetzung, indem doch nur frs Arische me te se in Genetivfunktion feststehen^), und vernachlssigt
das Germanische, sowie das Franzsische ^j,
1)
wo
sich,
obgleich der
Das von Delbrck fr das Litauische zitierte Beispiel aus LeskienBrugmann Lit. Volkslieder und Mrchen p. 157 asz esujumem dukte ojus man tevas asat, was die Tochter ihrem Vater auf seinen Vorschlag ihn zu heiraten antwortet, gehrt schon wegen der vorher- und nachherstehenden poss. Grenitive nicht hierher, obgleich es fr die Entstehungsgeschichte des
adnom. dat.
lehrreich
ist.
aitv steht (Brugmann Griechische Gr. 446, 5) bis zu den Tragikern, wo er nur bei Vokativen steht (v. Wilamowitz Zum Herakles v. 626) bestndig ab. 3) Landgraf in Wlfflins Archiv 8, 62 ff. 4) Winkler Germ. Kasussyntax p. 21 u. 43. 5) Hinsichtlich des adnom. Dativs im Arischen lt sich mangels einer umfassenden Untersuchung nur allgemein sagen, da Altpersisch und Mittelindisch (hier mit Ausnahme von mahyam tubhyam, die auch wie im Epos possessiv adnom. stehen) der Dativ berhaupt zugunsten des Genitivs aufgegeben, im klass.Sanskr. der Genitiv dominiert, im jngeren Avesta und in den Brhmanas (nur von --Stmmen) nicht streng von ihm geschieden ist, so da er fr den Genitiv (Hbschmann Zur Kasuslehre p. 220, Geldner BB. 14.22, Kuhn KZ. 15.420) und der Genitiv fr den Dativ steht (Pischel-Geldner Vedische Stud. 1. 173 u. 283 n., Speyer Grundri 63 u. 72, Hbschmann p. 274). 6) Heute nur vulgr fils putaine Hurensohn, in der lteren Sprache gewhnlich, mit dem dat. Pronomen provenz. midons, sidons (= mea, sua domina).
z.
ist
353
poss.adnom. Dativ
ahmung vorkommt
zum Unterschiede von dem mehr objektiv konstatierenden partitiven Genitiv, entsprechend der Natur des Dativs-] zur subjektiven Bezeichnung eines possess. Verhltnisses bei Hervorhebung der Abhngigkeit 3) und grerer psychischer AflFektion^) gedient haben mag, etwa bei Bezeichnungen persnlicher Beziehungen, und dann bei den im Norden sitzenden Germanen und Slaven, denen vor allen anderen Vlkern Gemt zugeschrieben wird, auf Krperteile^] usw. ausgedehnt worden sein kann. In unserer slavischen Evangelienbersetzung kann der Dativ scheinbar berall statt des adnominalenGenitivs stehen ], wenn er auch noch nicht wie im mittelbulgarischen Zlatoust beinahe ausschlielich dafr auftritt. Um ein Bild davon zu geben, mge die folgende Zusammenstellung dienen, in die auch Beispiele mit dem im selben Sinn gebruchlichen adverbalen Dativ aufgenommen sind, der vom adnomiualen nicht immer scharf geschieden werden kann und von Delbrck fr den Ausgangspunkt dieser Konstruktion angesehen wird ') a) Bei Bezeichnung eines persnlichen Verhltnisses besonders der Verwandtschaft und Dienstbarkeit: l 8. 34 raho esth grechu, A 7.2 shth7iiku ze eteru rahii hole ztH umiraase^ [l 9.35 da hqdetb
,
1)
8, 69.
Die Litauer bezeichnen ihn als 7iaudininhas Nutzkasns (Wrterbuch von Lalis, Kriausaitis Lietuviskos Kalbos Gramatika). 3) Cf. den Gebrauch im Lat. in der Rechtssprache zur Bezeichnung eines
2)
8, 71).
Buslaevt 244, 2 dlja bolbsej zivosti reci. ^) Hierbei wird der im Germanischen allein gebruchliche adverbale Dativ wie vielleicht auch in anderen Fllen das Ursprnglichere sein. 6) Sogar mit folgender Apposition im gen.: 1.69 Z iz, domu Davyde otroka svoego. Von den modernen Slawinen ist der adnominale Dativ am hufigsten im Russischen gebruchlich (Krner p. 465), weniger im Serbischen (Maretic 541), im Polnischen heute eigentlich nur in j'su brat. ') Die umgekehrte Erscheinung, da ein griech. dat. durch gen. wieder20. 28 vzsJ.-resitr, sem( bratra svoego (jegegeben wird, findet sich ,u 12.19 23.49 znaeinii ego doch z in i)/ 22. 24 bratru svoemu) tm icd').rp{<> civxov,
).
?.
).
rjfxlv.
XXXI.
23
354
vhsSch^ mhnii
.
0. Grnenthal,
10.43 da hadeto varm i msSim (Z vbs^ch^) sluga, da hadet^ vhserm ral^ (hnlich M 23. 11), Z 1.2 slugy slovesi (M slovese), A 11.8 za7i/e esU drugo e?nu (A ego drug^)^ J/11.19 X 7. 34 mytarerm dmgii i gr^hnikotivb^ Jf 5.43 S hlizhnjago si, 10.36 vrazi lovku, 9.34 S kbnezi henorm, A 11.6 drug^ mi, gosjiodi nebu i zemi, X II.Ti) Z c&sare Jezykoim, X 23.3 /. 10.21 cesarh Ij'udeorm, 2 8.41 k^nqzb s^nhm^Hju Je, 2 6.5 gospodb esto sym 9.^8 gospodi?iu zetve [ebenSiovichsky sobote{= 3112.8, 2.28), so l 10.2, aber A zetvy), l 19. 14 Z grazdane emu (M ego), X 19.2 star ei mytarerm dQyjTehovrrjSj X 19.47 stareisiny Ijudhim, i 18.13 ize h archierei letu tomu (hnlich i 11.49), X 20.36 v^skrese7^iju synove sqsie, t 4. 51 sy?^^ ti (ZNO tvoi) ziv^ esU, 31 5.45 S da badete nynove othcu vasemu (cet. othca vasego), /t 12.37 ernu est^ syt^^, l 20.28
{.i
sluga
/.i
=
(A
L
f.1
12.19 aste
komu
brato
ego),
M 4.21
z brata
10.2
emu (M
i
ego),
3111.
6.42 emuze
my
l
z7iaem% othca,
18.
13 be bo
thstt
thstq
emu,
cf.
fi
18 nest^
ti
mqzh;
noch
= J/"4.19
aXEg.
b)
inih byli,
/.t
1.17
314.18
jit
ucho
(= Jf
==
(.1
12.14 ne zhrisi bo na
i
lice lonekonvb,
zemi, 3121.49
3I2Q.4bpredaet^
A
6.
se v^
9.31
Z),
10
A uivbrdi
s^
rqka emu,
9.
oij'u,
iJf
9.21),
jtt
14.40
na nh
3111.21
(A
na glavq emu, 2 1. 17 obratiti srhdhca othcenvb na 6qda 30 vam^ ze i vlasi, X 2. 35 tebSze samoi dusq proideto orqzie, X 24.45 t^gda ot^vrhza im^ um~b\ hierher mgen auch gestellt werden Jf 23. 26 o6isti prezde v^natrhuee sthklhnici i poropside da
31 27.29
othci)],
il/10.
bqdet^
v^nesthnee
ima
eiste,
1.
X 11.39
21 naredesi ime
emu
(hnlich A
1.
3 u. 13,
1.23
u. 25),
J/
10. 2
obema
ze na desqte imena
soU
se,
X 1.5 bysth
altkirclienslav. Evangelieubersetzung.
355
ime
ime
ei Eliaaveio,
).
Joam
estb
e?nu,
M 12.25 Z
u.
mysli
hm,
/.
<
J/7.24
26 S mi slovesa, u 14.2
6.
Icako bqdcih
mhva
ii
Ijudhrm,
7.
27
)iesth
bo dohro otqti
avoego.
c)
chUha dcdomo,
1.G9
Vo
/<
13.19
=u
10.0
oh oh
nadqla
konhch
2.
zmrm
si
(=
M
2.
J/ 15.39 S
d)
vh
predihj Mog^dalamo
magdalanshy).
im
chozdeniju, A
22 S dhnhe oisteniju,
.
).
9.
44 vrhnene posisteniju
v7-itbpo raz-
21
=
/.
/<
u 1.7
M remejie revierm
/<
1.4
propovHajq kn-
sfe?iie
pokahiiju '\pokaa7iie, in
ostavle7iie g7'^cUovi^),
\l
(A v^
(MA
grS-
in l 1.77),
Jf 26.28
ostavle7iie)
grSchorm, X 8.43
J/16.4 Z
5.29
Z7ia772efiie
MZ
Vo v^sk7^ee7^ie zivotu
na
v^sta?^^e
7mnogoTmy
Ml. 21 S
i
7'azo7'enie
6hva7iom~o i
odrorm, X 8.44
7ia
M 10.5 Z
8.28
Galilei j'qzy-
koTm,
zemlj'q Ge7'gesino7m,
cloveku, il/9.35
eva7igelije cesa7'hstviju,
p 14.59
mi
est,
ne be ravwio s^v^-
dStehstvo irm (Z
ic/a), t
ZS
dary bogovi (M
bozhje],
M 16.23
1)
Vondrk
II p.
356
vkon^^,
a
- Grnenthal,
7.38 S reky
oU rehn
= 8.12
i
SZ
v^ prazd'btlik^ Pasce,
M
[X
S izhytbky ukrochorm^
12.
35 oU izhytbka ho srhdbcu
6.45 srhdhca).
3.
steht regelmig fr
den griechischen
yevoi-tevrjg (hn-
^i
und
whrend 31 9.10
byst^
emu
der
und A
a. c. I.
16.
auch wiedergegeben.
8.
10 S oben)
ist
Akkusativ.
in folgeni
Der Akkusativ
j'ezykh (hnlich
/t 8.
steht
(S
5.
kosnq se emh),
;
fi
7.33 kosnq
v^
41, A
u
se,
MS.2S
13 mit se steht der Lokativ, s. d.), s^retete i, f^i 12. 28 slysav^je a^tezajqste
M
/l }y
n 14.58 my slysacJlom^ i glagoJj'qsth^ A 6.47 slysei slovesa moe^ 26.75 pomenq Petr% glagoh Isusovo, "k 1.12 pomenqti zaveh.,
/,
7.
.
.
yviod^ri
In
avrr^v,
A 9.41 do kole
aivjvog
20.35 v&k^
th uluiti Tfjs
moljq
te
dioi^iai
se
komu).
ist
Jf 20.23
krhstenie
gegenber Z krhsteniemh)^
A 2.9 =
|it
chomh veliemh. 9.41 ize Ein doppelter Akkusativ steht wie im Griechischen bo aste napoit^ vy 6asq vody (hnlich Jf 10. 42), A 6.3 Simona egoze
f.i
behaltenem
*]
a. c.I.
Vondrk
357
Davidoca, A
glagoJjqth
9.
18 koffo
mq
fte
Xiyovaiv
Ol oyloL eivai
16. 13
kogo
ist
mq
i
sasta
syna
oti)
dlocv6hsJcaago\
dagegen
gendert
vdcijQ
4.
46 ideze s^toori
olvor.
31 16.21
/.i
ebenso
M 17.23
(S vo tretii db?ib),
10.34 usw.,
5.5
dbnh
vv/.r6<i)^
i]
8.
2 jutro
oq&qov,
/ii
13.35
jutro dipe
TtQCOl.
Nach Verbalsubstantiven
racfiaaai
i-ie;
^).
mq
eig rb iv-
cf.
lerusalimi TiaQoiy.elg
'^lQooa?.rju
Bei Bezeichnungen
stantiv
statt
im Singular
steht
;
des Akkusativs
ein Subauch im positiven Satze meist der Genitiv der Akkusativ findet sich nur in folgenden
:
knnen glaubt ^j sy?-a (-w-Stamm) in M 20 mal neben syna, raho 6 mal (griechisch entspricht mit Ausnahme von A 14. 17 M immer dovlov ohne Artikel Meillet p. 59) neben ebenso oft vorkommendem raha. J/9.32 dlovekb, J/ 18.15 hratn, tvoi, 20. 11 1^1 na gospodim, l 20.44 M gospodb (vielleicht nicht
Fllen, die Meillet ^) erklren zu
;
hierhergehrend,
cf.
MIS. 24
drugy,
dhzbmko
'/.
edhio,
'/.
17.34
16.1 pristavhnikb,
4.
Tl.iil
M razhoinikb,
A 2.12 u. 16 mladenbch,
16
MO
5.
15 le\eom
(in
vorkommende hhi,
ferner
immer an\eh
aggela).
48
ist
es
immer
1)
1.
16
ize hyst-b
i predatelb
2) 3)
nur
L'emploi du genitif-accxisatif en vieux slave 1897. Vgl. hierzu auch HcKpacoBX Hsb. oti. p. as. u cjib. X,
2,
flF.
358
0. Grnenthal,
(die
Meillet
wegen der entsprechenden baltischen Formen als gemeinsame Formen fr Genitiv und Akkusativ ansieht und fr den Ausgangspunkt des slavischen Genitiv-Akkusativs hlt) sehr selten in der Funktion des Akkusativs, soda hier das umgekehrte Verhltnis wie beim Nomen besteht. Die wenigen Flle sind folgende: i 7.28 i mene veste /.cqih oXars^ i 12.44 ZA ne verueto v^ me?ie (M me), i 14.9 S videvy mene^ i 15.20 MZ aste mene izg^nase i vaso izdenqth (AN me und vy)^ i 16.27 eko vy mene v^zljubiste (AS 7nq)^ l 16.32 mene (AS me) edinogo ostavite i); i 17. 3 da znaeU tele (A te)^ edinogo
istinhnago hoga,
6 Beispiele,
(s.u.)
nas~o^
J/ 18.33 S tehe pomilovachb'^ xmi sehe finden sich Index zu Jagic Marianus; auch fr die Pluralformen s. vas^ in acc. Funktion finden sich einige Beispiele:
\1.\1 do koU trhplja vas^ (SA mj wie J/5. 46 IJubqsticJvb vas^, auch ZM in / 9. 19 u. k 9.41), i 6.70 ne az^ li vash d^va na deseje izhbrachh (in rhetorischen Fragen ist die Negation ohne Einflu auf
einen acc;
(seil.
cf.
iJf 6.
odeeU), 31 3.11
to
vas^ krhstiU.
lautet der
Vom Fragepronomen
hrt
zum nom.
ize
immer
f,
wo
verovati v^ njego 8
\
jedoch hat
(in
A immer
Ahnlich
ist
S ausschlielich) als togo [/n 12.4 und 6, 2 20. 1 1) und sb als sego [l 20. 12, c 4. 6), dagegen wird fast immer edinogo (jedoch l 22.50 udari edim ot njicJn^ archiereova raha) und samogo (in sam-b se ist es Nominativ) gebraucht cf. auch
als
Akkusativ hufiger
noch 2
14. 9
zovavy
te i
onogo.
Wie
dem
gen.-
acc. plur., so
p.
MS
Ijuhesteje
(AZ
Haplo-
unter Adj.)
1) Die 6 Beispiele mit mene als acc. fehlen bei Meillet p.84, weshalb Berneker KZ. 37, 366 glauben konnte, mene kme so nicht vor.
359
1
bolQst^c/^^,
J/15. 14 ostandte
i
icJn>{{^i.
ber u 14.0
ostaiidfe
ej\i),
A 10.
evi gospoch
in&cla^
18.21 S t^proat
iihjka'c%slchi>
x/^xodrag,
J/5.44 S
.
hlagoslovite Jd^nqitich^
.
sicheren a G.26 ~
vzzlcz^stiic/n,
(A
-//)
und il/24.22 za
nych^
(MAS
ff.)
izhhranyjq).
70
in
SO gewhnlich
Z sveknve
selten
A 12. 53 in
in
in acc. Funktion,
ZS
crhkhve vorkommt.
Von den
5 echten acc.
grqdajtb),
cf.
vorkommenden Tiernamen findet sich neben Formen 10. 12 MZS vidit7> vhka grednHa (AO vhla,
/
^)
Meillet p. 63
ff.,
hva
zmh^.
manchmal
bei Kollektiv-
3.
,a
auer
t
M
in
und sogar bei Substantiven, die nicht Personen bezeichnen: t 20.27 M, wo es sich um einen Fehler (Meillet p. 25) und 19.19 u. 20, wo es sich um ein Fremdwort tHhW^] handelt, noch 12.36 S glagoh prazdh7io egoze^) aste glagoljat^, 2.15 A glaegoze gospodh s^kaza nam^,
t
goh
L
12.
36
veruife v^ svita
(cf.
das
9.
Instrumentalis.
findet sich der In-
ej'qze
Mqtb
ov wf-ioaeu (hnlich J/23.16, 3/5.34, u 5.7), l 1.41 u. 67 isphni sq duchomh svetymh (ebenso l 5.26)^) 7trsvf.iaTog ayiov, il/27.39
1)
An
echten gen.
ist
videii in
den
Ew. nie
mit
dem
und
gen. erscheint.
-)
Vielleicht
UHla m%nozi
cis^.
berechtigt
ist
3)
dann
in v. 19 antizipiert
worden.
*)
Aber
X 1.15
360
0. Grnenthal,
,u
J/6.25 (= l 12.22) ne phcete sq iko ozeni ej'q (hnlich 31 19.9); fr den 6.17 se dusejq vasejq, griechischen Akkusativ hufig bei der figura etymologica (s. Akkus.) acc. cf. Prpos.) bei kleiden i 21.7 epe7iditomh und (neben vh prSpoesa se, (.i\.% ohhem vlasy vehhqzdi, k 7. 25 mektkami rizami odSna (= 3/ 27. 28 u. 6.31, Z 24.49). 2) Als Instrumental des Mittels fr die im gleichen Sinne ge(hnlich
10.41, l 22.25, A
(j.
3. 1),
ilf 5.
13
31 IZ.Z
prihdaftii ev Ttaqao.
Xaig,
il/3. 11
duchomb svetymb
ognjemh (aber
lage),
vbsemb srbdbcetnb
se
12.30 auch fr
^rj-
3/12.42 pokaasq
u.
propovedijq eig tb
/.f
6,
3f 21. 23
27
u.
32,3/22.15,3/12.42,
16. 17);
ebenso fr dieselbe Konstruktion zur Angabe einer Eigenschaft: 5. 2), 1. 23 be na s^nbmistich^ 6loveko duchomb necistomb (hnlich
|ti f^i
(X
16.
/.WQcpfj
stbj'q
imenbmb losif
ot-b
+ gen.
wo
zenamilv
21.17,
yevvr]rolg yvvar/.wr,
(=A
v.aX
jedoch 31 otb
fc
vbsSchb), A IS.Zl
TtQocprjTutr,
3.
5 roditb se vodojq
4)
duchomb
1^ vdarog
TcvEv^iaxog.
A
f.1
8. 2.
19
(Z
naroda radi)^
ano rov oylov)^ l 15. 17 gladomb gyhlj'q lif^ioi aTtllvi-iai. Hierher oder zum Folgenden kann man die Beispiele mit dovohm und dhzbtib (daneben der Lo4
2 19. 3 (hier fr
kativ) stellen: 2 3. 14 dovohni bqdete obroky vasimi aqy.Elod^e. rolg
oipiovioLg vf-iv,
AS (ZM
kolic^mb
dhzbm
sbtomb tvoov
d(pilig',
hnlich A 7.41
und
mit
dem
= 3/
18. 29.
isphni
hlag'h
ayaS^wv,
ist.
:{6
5)
6.
2)<:ti>
1.44 ob^'zam
nogama
Tag xelqag^ K
6)
4.
man
ij.l
=
t
i-i
6.
cliHhi)
6.5 dwih
kupiTm.
7) Zur Bezeichnung des Weges, auf dem (eigentlich >ver3/8.28 shchozdaah mittelst dessen) man sich bewegt: /, 10.31 pqthmh temb ev rfj (Jj l/.eivi] (ebenso X 9.57 S, cet. po pqti), Ml 13 i 10. 1 qz^kymi vraty iu rr^g aTvf]g jtvh]g, t 10.9 rmnojq aite
kbto v^7ndet^ i
8)
euov,
Ml.
(seil.
adov).
Zur Bezeichnung eines Zeitraums, ursprnglich vielleicht nur, wenn als Mittel angesehen (cf. das erste Beispiel), dann verallgemeinert (die umgekehrte Entwicklung bei durch): J/26. 61 (hnlich 3/27.40, /< 14.58, l 2.19) trhmi dhnhmi s^zhdati Jq ia. tqlCov f]i.iQWVj L 17.4 dhnhmb zfig r^}.iiqag^ 3/27.64 noithjq vv/.Tg (= 3/28.13, L 3.2; l 21.37 fr rag vvy.rag]] aber ^i 5.5 dbnb i
nosth vvy.tbg
9)
y.al i]iiQag.
t
5.2
u.
19.13
ewHsky
kqalxi, v^tori-
cejq
iy.
rov evreQov
ETtray.ig,
{t
ti'etiici)^
A 8.8 plod^
3/18.22 sed-
micejq
10.
Lokativ.
fx
Der Lokativ
f^i
steht
1)
adverbal:
4.
30
7.
39
i
prikasaeth se emh,
9.
20 S kosnq
se (cet.
prikosnq
narodu,
se]
visknlii,
3/
22.
40 S
sej'u ohoj'u
(cet.
v^ sej'u oboj'u)
[M emu)
3.10 Sko
napadachq emh, 316.21 [l 12.2b) prilozi Ulese svoemb (S tbzloziti na ielo svoe) lakhtb edim TtQoa&elvai ItiI Trjv r]Xiy.iap, p, 4. 30 koei pritbdi prilozim^ e iv xivi TtaqaoXfi naQakiopev auTrjv, 3/9. 16
1)
9.
29 S kosnq se
ociju
ima nach
M 8.3
S kosnq
sp
als
Lokativ auf-
362
pristavUeto
. .
0. Grnenthal,
edinomh
leza
l'/.olXiid-r] tvi,
emh
eTCSi^iEXkri&ri
adnominal: 31 18.24
s.d.); 3) bei
ZS dhzbm
4) bei
Zeitangaben:
nosti ze
f.iear]g
J/24.20
17.
=
,a
J/2o.6 polu
polu
h vvy.Tg,
Z polu
ot~o
nosti
[M
Vi^
nosti) /.leGoviixTiov,
18
MA
tomh 6ase (S
r/.sivr^g, /t l.'dh
vvxov.
11.
Pronomen.
Im allgemeinen steht im slavischen Text das tonlose Pronomen da, wo es Tischendorfs Ausgabe hat; abweichend davon steht die betonte Form in folgenden Beispielen: Jf 7. 22 rekqtb
?nbne,
ovo(.i
i
6.37 eze
i^ioi,
dast~o
mwie (A
mi),
i.i
5.9 Le\)eom
7nb}ie esth
hne
3111.27
goljq tehS^ J/16.18 tehe glagoljq., X 10. 13 gre tebe, A 11.7 dati tebe,
31
16. 19
damh teU, 31 8. 13 hqdi teU (S da hqdeto ti). Das Subjektpronomen ist gegen das Griechische wegge-
lassen in J/5. 48
8.
41
ZA my ot~o IJuhom^r^
i
17. 18 Skoze ty
me
azh
[/.ciyto]
Pilato v^
t^ db?ib sb soboj'q,
si.
31 20. 15 Vb svoichb
19.27
= 16.32 A vb svoe
esi lyoveli sebe),
28S
vrbzi
gospodi aste ty
otb tebe (v.
sebe)]
mi priti kb
31 5. 29
30 otb
dagegen
ist
(und mit
dem Dativ
si,
Buslaevi. 206 n.
^)
1)
Der Lokativ
X 6. 47
liegt
-]
M s'kazq
den Z sokazq vaim ist 3) Ein paar Beispiele auch bei Voskresenskij
wohl auch vor in 14.35 trebe est v&ex6v laiiu. gegenber dem mit der Vorlage bereinstimmenwohl nur Versehen des Schreibers.
azo
p. 188
unter
9'.
;i(33
um
ist.
Oh
fr unsere
ist,
Texte
bleibt
oft
wo
6. 17 u. 25,
23
u. 37,
/
10.27, 12. 18
u. 19,
16.25, 18.20;
13.38,
wenn auch
.
moi,
ivoi, j),a.h,
Auch
vlasy
DS
Jocm^ iineah
pojaii^ usni-
jam
svoichi),
,1.6 b^ ze
Joam obhem
es
velhhqzcU
wo
J/27. 31
=u
ddamidq
bemerkenswert i ohUiq i v^
i
rizy svoje^
wo
nur aus
28 s^vhk^se
i
bezieht; A 8.41
.
moUase
viniti vh
dorm
MTl. 19
emu na sqdisfi pos^la k^ njemu zena svo&^ a 13. 1 glagola emu edim oh ^l^enik^ svoicJn. Zugesetzt erscheint das Reflexiv gegenber dem Griechischen in J/5.40 chotesfj'umu rizq tvoja viz^H und X 18.13 ZS ne chotase ni oij'u svoeju v^zvesti na neho^ ausgelassen in l 18.20 Z hti othca ivoego i materh (A othca i masedestju ze
terh tvojq,
S othca svojego
matere^
entsprechend
rov)
li
dem
Griechischen),
M 15.5
M othca
ivoego
li
matevh
tvoj'q
othca
Das Pronomen der 3. Person ist zugesetzt in /. 7. 42 ne imqsiema ze ima v^zdaii ohSma ima (A obema aucpoTeQoig) otida, 3122.27 M posUzde ze icJn vhseclvb.i "k 13.16 sijc{ ne dostodse li razdrMiti
. .
21.9
rxjbq
lezestq\l7tLy.tiuEV0V^
1.
12 eliko
i
in
prMase
priemlj'qto
e,
3/ 13.54
i;
Hier allerdings literarisch, nach Buslaevi. 206 n. 1 durch fremden ni; usw. so (cf. auch Mi-
seinen frheren
2)
Werken
svoi
wiedergegeben zu werden
pflegt.
. :
364
0. Grnenthal,
v^prosi
edim
i
23 slyqi slovo
i
razumevuje
e,
12.47 aste
ne s^chranit^ ichh^
-/mI
M22.6
dosadise irm
14.
jq (Z
ohne
je)
vQiaav
ani-/.tEivav,
e,
36 eliko
prikosnae se emh,
vy
M. 21.2 privedeta mi
ist,
dritten
Person ausgelassen
ctiiTv)
l 18.24
MZ
priskr^h^n^
htjvisb, 1 1 .9 posledujqsij'umti
T(g u'AoXovd-ovvxi
avrto
Das Demonstrativum
u6i s u
Istisa.
to
ize i
h (MZ
ize i)
kame-
niemh poMse
pohisq) ov
lich
(S irrnse
\.i\v
31 25.
t
15,
4. 4;
9.
16 edtni.
ovi tiveg
. .
.
?^koi,
?.
9.
9 ovi glagolaachq
ze
.
ini
glagolaachq aXXoi
. .
lloi,
de,
.
9.
19
o?ii
ini ze
ovi ze ol
i ini,
f-iiv
i?ii
aXXoi de
.
.
alloi
ol de
/t
8.28 S ovi
ovi ze
(MZ
ze)
a druzii
y.al
alloi
auch sonst das Slavische nicht der griechischen Sitte, verschiedene Glieder einer Aufzhlung als gleich weit entfernt vom Sprechenden anzunehmen und mit demselben Wort zu bezeichnen: i 19.18 sqdu 8. 28 i ini a druzii i ovqdu (S onqdu) evrsvd^ev vxu evTevd-sv,
(.1
. . .
y.al
alloL
aXloi
i,
1 9.7
oh
.
.
eteri
vir 6 TLViov.
Das Demonstrativum
zugesetzt in 2 8.44
tblo vhse
te,
ZS zena
[tog
si pristqphsi, X
Sko se egda
alirog,
M 21.38 Mz delatele
th
ze
ii
ol de yscogyal,
ist
31 22. 13
ihgda
rede
charh
slugarm^)] umgekehrt
ein griechisches
Demon-
1)
xaiyoy, da
cf. fi
ccvto Nicht sicher gehrt hierher M 26.29 egda py'a s-o vami nov-o i nach va7ni durch Haplographie (cf. Adj.) ausgefallen sein kann,
.
14.25
2)
Z pbjq
Ttw;) in
no (M
1710]
vh cesanstvii.
Anders aufzufassen
ist vielleicht
).
12.
37
i to est'o
kako enm
est^
sym (M
kako
-/.cd
Hinblick auf
20.44
to
kako emu
st/m xc n;.
365
strativ in der
(fii'el
bersetzuug fortgefallen in J/27.47 lUja zocetb (MZ sb ovrog), K 23.22 6hto ho ovrog,
t
15.
phch
15.11
z
m^nog^^
aem (M
(M
to)
sh shpasenh)
bqdeih^),
skvrhnitb 6Iov^ka,
M M 17.27
c
M 10.22 Z
tb)
.'i7>pa-
c/iodi^'stec
iz^ ustv
ohrejte staiirb (M
egoze po6^la
vhzhrm
fol-
dazdb irm.
Uc]i^j(^ze^
Ein Determinativum
9.
t
ist
0.29 v^
17.9
imbze pridqtb,
na nh egoze (Z njego
ize)
prohasq,
21
17.
stellen 1 11.30
po
tomuzbdo bqdeth
r^uioa,
/.
ist in
17.27
i
= 3/24.38 da
bqdesi mlbde da
i
Noe
se,
t
vh kovbdego, / 1.20
se
7.31
esU
s^tvoril^\
ebenso fehlt
vom Griechischen
A 9.61 oUre^ti
mi
uov und bei relativen Adverbien wie ideze (z. B. 3/25.24). Das Fragepronomen kgi gibt neben Ttolog das adjektivisch
gebrauchte rlg (Blass 50,6) wieder, z. B. A 14.31 kgi cesarb, i 2. 18 koe znamenie, X 15.4 kgi 6lovJa)\ ferner steht es tlAl fr
im Neuen Testament nur einmal vorkommende Fragepartikel 2) und fr rig vor partitivem Genitiv in / 22. 24 icla bgti bohi und il/21. 31 kgi oto oboju, in welchem mbnito se kgi
die
immer
z.
B. / 22.23 kotoriji
ubo bqdeto
ej'u,
M
u.
kotorumu
8.10
Das Fragepronomen
52
godinq,
6asa ot^
vor
Bei den letzten drei Beispielen knnte man sich das Fehlen von sh (s^) 5. 5 cajqstei dvizenie durch Haplographie (cf. u 14.25 nn vz fr 7^ovo vo, vode fr Vo vode in A) erklren oder in t 15.5 sz tvoriH schreiben.
1)
So
366
0. Grnenthal,
njicivb v^ kotorij) iv
fj;
es erscheint zugesetzt
M 18.25 AS ne imqstju
und l%.Q da hq
imeli
ze 6eso (S 6hto)
emu
na nh 6bto glagolati ^). Fr dasKelativpronomen erscheinen in Z zuweilen Formen mit ie, wo in den brigen Handschriften ze fehlt; so auer den 9.13 elikoze (an anderen Stellen Fllen bei Vondrak 2. 444 noch 1.32 egdaze^ welches nur auch in den anderen Handschriften), hier vorkommt; hnlich kommt neben gewhnlichem za^ije nur einmal zanjeze l 19.11 MZ vor; bemerkenswert ist noch l 1.26 A pos^lan^ bysti archangeh Gavriih oto hoga v^ grad^ galileiskh ime emu (cet. eynuze ime fj ovof-ia] Nazarethz] u 1.2 A 2 (MZ ize og) ugotoviu ist wohl beeinflut durch die Parallelstelle 3f 11. 10, wo auch
f.i
{.l
MZ
ents}3rechend
dem
y.ai
haben,
den griechischen Artikel (s. Adj.), fr das Demonstrativum in Jf 27. 46 eze esto tovx eoTir, fr das Indefiniize erscheint fr
tum
in
5.19 ne mozetb
sg?i~o
Indefinitums
sind be-
merkenswert l 12. 15 ne otb izhijtoka komuzhdo {xivi) zivoth ego esto und u 9. 1 S sqt^ druzii gegenber edi7ii eteri der brigen edd., durch welche nderung in diesem Evangelistar der Anschlu an den Schlu des vorhergehenden Kapitels hergestellt ist, der in
derselben Lektion unmittelbar vorhergeht.
1) ber die dubitativen indirekten Fragestze cf. spter; oder liegt in den obigen Fllen (cf. auch die Stellung in 14. 14 Z ne imat'o ti cbso vizdatt ovy. lyovaiv b.vxunoSovvai aoi) indefinites Pronomen vor?
'/.
(Fortsetzung
folgt.)
0. Grnenthal.
367
Von
Dr.
Franjo Fancev
(Zagreb;.
Das Kajkavische
ist
der
am
das Stokavische
immer
gleich
bercksichtigt werden,
bleibt das
Kajkavische meistens
unbeachtet.
Den Grund
dieser stiefmtterlichen
wird es als ein Zweig der slovenischen Sprache betrachtet und damit wird auch die Nichtbeachtung selbstverstndlich entschuldigt.
seits
Anderer-
Nun
Im
die
Agram
die
Kronika von
aus,
Akademie
gosic (1574).
Zusammenhang
Dr. Karlo Kadlec als Beilage zur slavischen Rechtsgeschichte, doch dieser
zweiten Ausgabe liegt auch eine Studie ber die Sprache von Prof. Dr.
Diiro Polivka bei, welche der ersteren abgeht.
beleuchten.
Wugherke Corune
ladanie lisse
Stam-
pan V Nedelifchu
1574.
368
Franjo Fancev,
leto
ad calc.
vom
II.
MDLXXXVI.
dni,
na vsze
leto,
po
rasdinu,
M.D.LXXXVI.
Kronika vezda znovich zprauliena kratka szlouenzkim iezikom po MDLXXVIII. Stampane v Lublane po luane Manline
.
.
I.
15741622. 82 Bl. (Diese Gerichtsprotokolle der [I. 15741622, E. 16351665, III. 16641675]
werden
C.
3.
in der
Agramer
aufbewahrt.
.
Monumenta
Monumenta
et Slav.
CoUegit et
(M.Z.).
Vol.
I XI.
Monumenta
sis.
Campus Zagrabien-
1908. Vol.I
IV. (M.T.).
Vjesnik kr. hrv. slav. dalm. zemalj. arkiva. Zagreb 18991908. Bd. I X. (Vj.).
Kukuljevic Sake. Ivan: Acta Croatica (Monum. histor. Slav. meridion. Knj.
I.).
Croat.).
(in
Monumenta
spectantia
historiam
Slavorum meridionalium
1908).
ed.
Acad.
XXXI. Zagrabiae
Leben und
die
folgende
9.
vom
9.
Decimus quintus
(vgl. S. IV), also in
testis R.
D. Antonius Vramecz
annorum 41
schwieriger
(16. Sept.
ist
es,
seinen Geburtsort
zu
ermitteln.
Einmal wird er
Hieronymus
in
Rom
in
1567
Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.
309
S.VI
identisch mit
men zu
drfen
u.
Auch
d. J.
mit seinem
Nameu
ist
man
1567
1566
in
Rom und
1505 (den
Vramecz
(vgl, S. VI).
d. J.
als er sich in
Rom
im CoUeg des
als
heil.
Ilieronymus befand,
er
wo zum
13. Juli
1567; dann begab er sich nach dem Vaterlande zuerst auf Ur(vgl. S.
ist
VIII
IX)
damit
die
Behauptung Kukuljevics,
J.
Vramec
Rom
als zborui
kapelan bis
zum
1572
ttig
Unter
d. J.
selbst in der
ia
zum
J.
ist er
und da
man
verschiedenen Streitigkeiten
fungierte.
1574 wurde
in der
Marcus
in
Monte Graecensi
d. J.
(d.h.
1575
Den Grund
Marcus kann man nicht sicher wissen, man kann aber annehmen,
sie die
da
(vgl. S.
J.
XVII).
Prof.
zum
157S.
J.
Zu
J.
1578
sein
XXXI.
370
Franjo Fancev,
et
man
Werk
weltlichen
in
Bresce
seines
sein
in Raini.
Werk
Laibach drucken
lie,
Da
Werkes
nicht unbegrndet
da
die
Kronika Vramecs
XXI).
verbrannt wurde
(vgl. S.
Es
ist
Exemplare
bekannt sind
Klaic's,
welcher fest-
sonderbar,
wichtiger
ist es,
a. b)
nicht bereinstimmen,
wa
vom
Rede
ist.
Im Jahre 1578
von nun an
ist er
ist
bis zur ersten Hlfte des J. 1585, als er wieder ein geistliches
Amt
mit seinem
seines
Jahre 1578 verlie der bisherige Bischof und Gnner unseres Schriftstellers
folger
S.
wurde Ivanus Monozloi, kize imenuie prideukom Kranchich (vgl. 64) ernannt; dieser enthob mit vielen anderen auch Vramee seines
22.
Prof.
Es
hinterlie er einen
Der Verlust
seines geistlichen
lichen
Auf dem Landtage vom 12. April 1584 wurde er mit einem welter wurde nmlich zum Assessor tabulae banalis Amte betraut
gekommen, seines Nach dem Tode Monozlojs (3. Nov. 1584) bestieg den Stuhl der Agramer Bischfe sein Freund Peter Heressinczi (3. Mrz 1585) und schon in demselben Jahre
gewhlt und er
ist
in die Gelegenheit
Amtes zu walten
(so
finden
wk
wo
sammenkam,
mit
;{7
(Skrinjaric?)
^).
ist
als Pfarr.er
Amt
demselben
Amte
eines Assessors.
Druck zu
na vsze
in
leto
po nedelne
sich inzwischen in
Warasdin nieder-
er die
paschali
autore
),
Im
Vramec
selber
d. b.
XXXIII)
gegen die Reformation gerichteten Tendenz hat sein Buch keine groe
bei den Bekmpfern der Reformation finden knnen, sondern auch in den katholischen Reihen seine Gegner, welche die Volkssprache berhaupt perhorreszierten diese haben auch Vramec sein Ende
;
verbittert,
als er anfing
zu krnkeln.
sein
Werk
Zu der
4.
Februar 1588
er schon ver-
man sagt nmlich in einem Gerichtsprotokolle der Stadt Warasdin unter dem 4. U. 15SS von ihm condam Antonii Wramech, plebani apud domum Stephani Czene habitam und Prof. Klaic zieht daraus die Folgerung, da er noch am Ende des J. 1587 gestorben war. Bis jetzt hat man geglaubt, da zwei Ausgaben der Kronika vor. .
handen waren,
u.
zw. da
in
1) Die Familie Skrinjaric lebte noch in der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. Warasdin. Ich selbst kannte als Kind einen Lokalliteraten Skrinjaric vor
dem
J. 1848.
jr
24*
372
in
Franjo Fancev,
bildet.
An-
nahme
zurckgewiesen.
Es
dem nunc
man berhaupt
in einer und derselben Ausgabe eines Werkes solche knnen, hat Dr. Kadlec fr Pergosic nachvorkommen Abweichungen gewiesen, von welchem Zwillingsausgaben wirklich herausgegeben worden sind, und vor einigen Tagen hat man auch eine Abweichung des Titelblattes der Evangeliomi Petretics der einen und derselben Ausgabe
ankndigte.
Da
festgesetzt;
.,
und nur
ein
Exemplar fhrt den oben erwhnten Titel. Was die Quelle der Kronika Vramecs anbelangt, so hat
die
Prof. Klaic
Chronik von
Vramec besonders bezglich der slavischen und beirgend welche andere Chroniken bentzt hat,
Da Vramec doch
Vramecs endet mit dem J. 157S. Es wurde schon erwhnt, da von seiner Kronika nur zwei Exemplare erhalten sind, und hier sei es noch erwhnt, da von dei* Postilla
wird
man
davon
ist
vollstn-
dig erhalten.
Zu loben
ist die
treue
Ge-
Ausgabe
und
dieses
Werkes
stellen
gleichzeitig das
373
Werk auch
philologisch zu behandeln,
ein vollkom-
Ein so kombiniertes
Werk
welcher gleich unten die Rede sein wird. Cxe^aiia Bepeunja TpiinapTiiTyM. [Tripartitum opus Juris con-
CJOBencKH npenoA HuaHa IlepromHha Hsjao ^-p Kap.io Ka^Jeu. C ojamiLeiLeM Ilepromiihena jesHKa OA -pa i). ojHBKe (erschienen in SopnHK 3a ncTopiijy, jeanK
stcetudi?iarn regni Himgariae.)
H3 TOA- 1574.
II
IIpBO OAebeite.
Der Textausgabe
bespricht Dr. Kadlec
I)
selbst
gehen
Kapitel voran
in
den ersten
berhaupt,
II)
zum
lateini-
schen Originale, lUj das Verhltnis zur ungarischen bersetzung, IV) die
ei'haltenen
die Terminologie
Im
VII. Kapitel
das
Lcke
fhlt
man um so unangenehmer, weil erst bei man auch ber seine Sprache wrde
doch etwas Licht
Von
noch gar
nichts,
und
es
wre
in diese offene
Frage zu bringen.
.
.
also seine Bildung war eine juridische. dem Gerichtsprotokolle der Stadt Warasdin aus dem J. 1588 (4.Feber) wird unter anderen Anwesenden auch Joannes literatus Pergosych erwhnt und in Warasdin knnte man vielleicht noch mehreres finden.
Varasd.
civitatis notarius
In
Man hlt ihn fr einen Anhnger der Reformation (Klaic in der Ausgabe der Kronika Vramecs S. XXX und Kadlec Verbczyovo Tri:
partitum S. 98).
ber
(S.
sein
ie
Verbewczi
na szlouienki
iezik obernien
und im Epilog
Neghde
ter
preobrachati,
wkomam
374
Balafa
. .
.
Franjo Fancev,
naledoual
man
immer
war Kadlec
in
S. 102,
dann
32
1.
d. h.
der
und
kroatischen, durchgefhrt.
lat.
Nach ihm
steht
frei.
Originale ziemlich
Doli
smo do uverenja, da
je Pergosicev prevod,
na mnogim mestima,
und da
lt
er verkrzte
einige Stellen
XIV
und
Ordnung des
Originals.
XIX).
Im
Veres
(vgl. S.
ff.).
Als Beispiel der umichtigen bersetzung fhrt Kadlec unter anderen den Titulus
XXXIV
an
das
lat.
Quid
num cum
tomace
i
sollte
donaciju
(S.
kakovu hasan
imaju,
ako je ne
pretumace
xin
der
Im Kap. IV bespricht Kadlec die formale Seite des Dekretoms. In Widmung an den Grafen Juraj Zrinjski sagt Pergosic selber: po
liuudi koie fzuoie
domouine pochteniu
dobru
Werk wurde
in Nedelisce
von
Rudolf Hof halter gedruckt, welcher auf das Ersuchen Juraj Zr inj skis
dem
aus
die
dem Grunde
der Reformation vernichtet wurde, wie auch die von Vramec, umsomehr,
375
Trotzdem
da
CS in
erschienen war.
erfahren wir jetzt aus den Gerichtsprotokollen von Krapina, wie dieses
Buch
willkommenes galt
sywe orzagh y
w
.
decretome
tako ztoy
dann
.')5a:
zwdecz
Von diesen maty po zwoym imenom, kako y w decretome thako ztoy 5 Exemplaren befinden sich 4 in Budapest 1 in der uiv.-IJibl. und 3 in
(
in
Eine Neueruug
ist
da vom Dekretom
mehr
;
eine stokavische
und
die zweite
Redaktion sein
diese
ganzen nehmen, da
stellenweise
in diesen
stokavische aufweist.
das
Agram, das
Tit.
dritte
in
39 des
I.
weiter mit
zum dem
Agramer Exemplar;
welche beide defekt
mit dem Agramer Exemplar parallel. Die Kadlecsche Ausgabe ist nach dem Exemplar der Budapester Universittsbibliothek, mit den Varianten aus dem Agramer Exemplar hergestellt. Da sozusagen drei verschiedene Redaktionen dieses Werkes vorliegen, erklrt Kadlec damit, da man das absichtlich getan hat, um eiue
eine
Im
hier
von seiner
Da
wir im
kommen werden,
so
nachzuforschen, was als wirklich von Pergosic entlehnt gelten kann und
knnen
wir sagen, da den grten Teil der Fremdwrter bei Pergosic auch
Vramec und
die Gerichtsprotokolle
376
Franjo Fancev,
Die Sprache.
Lautlehre.
Alle Laute Averden wir nicht besprechen, es
ist dies
Merkmale heraussuchen.
Dazu
sind jedenfalls
;r,
zurechnen:
die Reflexe
l
des Sonanten
und des
Gruppen d \- J und
-\-j.
in der serbokroat.
Halbvokale.
Sprache
und
in
da das
e ausschlie-
im Kajkavischen herrscht,
kommt auch
hie
und da
es
seit
dem ganzen
sonst vor.
kommt
auch
Man kann
nicht so leicht
sagen
l-
tere Sprache der Murinsel dagegen, wie es die spter folgenden Beispiele
bekrftigen sollen.
ist
so
gro,
da wir
sie
Stokavischen
als erklrt
wenn
nicht in der
Aus
Croat. S.
293
einer anderen
306
307) kommt
tha (t'k)
;
neben einem
in einer
chaztij^ possal^
Urkunde aus Legrad (ebenda S. 310) kommt ein a nur in tha (tTi) vor, sonst nur e. Aus der Umgebung von Warasdin aus derselben Zeit kennt eine Urkunde aus Petrusevec (Act. Croat. S. 289 290) ein
in
sonst nur
e.
Urkunden im Act.
:{77
300301. 28S. 29o 2!)1, wo e regelmiger Reflex ist und S. 308 310, und 311, wo das a dem e vorgezogen ist. Bei Vramec kommt neben dem regelraliigen c auch hie und da ein a vor, u. zw. uerst selten, beschrnkt nur auf einige Wrter. Auch
Croat. S.
da
er
zwar
in einer echtkajkavischen
eine Zeit in
Rom
war,
wo
er mit
den Kroaten
Berhrung stand, und dort waren wohl auch die Vertreter der Aussprache
des a zugegen; weiter wissen wir, da er lange Zeit in Zagreb lebte
und schon damals war Zagreb das Zentrum des ffentlichen Lebens ganz
Kroatiens.
z.'Q.Kron.
Trotzdem
ist
chaztGd. da?iQO.
ist,
Und
verhltnismig so umfangreich
und welche
whrend
seines Aufenthalts in
ist
das a uerst
selten; es
I.
kommt nur
in
chazt
201 a. U.
a..
f/aam
11.
7Ga (doch
11.
viel hufiger
216b. lse
(aber auch:
I,
10a.
lasuchi
188b.
11.
105b
I.
2b):
auch legle
pozelztuo
I.
I.
196b. 224b.
9 b).
II.
131a (auch
Die Gerichtsprotokolle von Krapina (aufbewahrt in der Agramer Universittsbibliothek, angefangen mit
dem
J.
1574
52 a)
bis
1675
in 3
Bnden
SM
31. C.
3.)
kennen diesbezglich
;
das a
:
besonders
doklam zam sijio 7 a. nijzam wezthoivijtha 54 a. ij Philip) nij'e zijn da 15 dan prijzeseta, na drwgij 15 dan 54 a. na 15 dan za nije 54 b. thako na drw~
selten
und
es
kommt nur
15 dan da ze platij dicgh 54 b. po 6 7iowacz 56a. terije pochel po 1 noioacz oddaioaUj 56 a. gornij ziodacz 64 b. moij otacz 64 a. poleg nijegowoga zwedochaztwa 51b. 52b. Von vielen Fllen des e fhren wir nur einige an: den 3 a (oft) 4 a. 9a... 40 a. 42b. 50b usw. zneha bh. presezno 28a. pomeiikanija 18a. denesnij den 9a. degJiiJ
nezka 50b.
denez 44b;
te (tt^)
3a.
4a ... 43a.
nezem 44a.
wzom ohchijnom 4a
42a
. .
zem
378
begegnet
Franjo Fancev,
man
in
seit
bis in das
e (oder
Lepa
wez MZ. I. 321 (1468). Ztaraweez Vj. Vni. 126 (1560). Materinawez Vj. Vm. 134 (1564). HO, 115 (1555, 1557); Clanecz MZ. X. 233.
3Iikecz Vj.
I.
I.
Lescoues ME.Z.
usw. usw.
;
14 (1201).
15.
Gradec ebda, tergowecz MZ. VIII. 201 20 {zivdecz, sodecz) MZ. VIU. 184. 206
als Reflex
des Halb-
B.
52 [Mykch
53).
Gradecz
280.
ein
III. 522. melynysche 11. 37. III. 149, 345; dann kommt MracJdmacz UI. 45. 63. Ozal (neben Ozel) III. Keinem Reflex begegnet man m pazthork III. 559 (auch MZ. IX. 312); bei Vramec im Beispiele doklem ie fial (cTvCdAT^) materme perszi ili mleko Post. U.
307; toeznycza
in
Das aus dem Halbvokal entwickelte lange e wurde derselben Ente, welches dem akslav. 'S entspricht, unter-
dem
Gebiete,
wo
'S
einen
zum
Ausdruck bringen,
wird,
dies auch
beim langen
e fr
und
vu chiezti 10b. i ako 15a. 15a [da zrok zuoie cUezti V cJiezti 15a). zesiedsi 84b. posiedsi I. 123a. posieztek I. 123a {ter), liest JI. 2b. dyen A.Gy. 290. Krap. 52 a. Aus allem dem ersieht man, da auf dem ganzen kajkavischen Gebiete immer nur ein e [ye] als Reflex des Halbvokals blich war, und das a auer Pergosic tiberall nur als eine Seltenheit vorkommt. Welches von
dien 2a. 7b. 9a. U. 48a.
sto nih
Vramec:
znauuka
schiezti pita
den beiden
(d. h.
a und
e)
dem
ist
bei der
seine
mglich zu beantworten.
Reflex des
'S.
Was
die
Aussprache dieses
slav.
Zonen zu
;{79
breiten
kavische gehrt
wird
als ein
aus-
kommt auch auf dem kajkavischen Gebiete zum Ausdruck. Graphik unserer Sprachquellen in der In der Sprache Pergosics kommen als ReHexe des 'k-Lautes die Laute, welche in der Graphik mit folgenden Zeichen zum Ausdruck ge:
e^ ee, xje^ ie
und
y.
und
sie
gesprochenen
Zbornik
(vgl.
z. n. z. i o.
46); darin
wrde auch
die
jener Pergosics stimmen. Somit wi'de auch die Frage Poli'vkas koji od
tih
und mit
ie)
(S.
LXIV)
fallen,
wii-k-
berechtigt
sind fr
Die Sprache
Vramecs und der Gerichtsprotokolle von Krapina stand, das knnen wir
wirklich behaupten, unter keinem Einflsse des Stokavischen oder des
Cakavischen und man begegnet bei Vramec gang und gbe einem
e
ie
nebst
uud
ee, seltener in
den Gerichtsprotokollen.
Auch
die
anderen Urkun-
Vramecs
selben Reflexe
e, ie (e),
so
Vramec oder
Urkunden nur an
und sonst
nicht,
beeinflussen lieen
da
alle diese
Auf
zw. nicht
so sehr
wegen des
ie,
sprochen wird, als vielmehr aus anderen Grnden, welche ihm den Platz
eines Kaj-Sprechers aus der Murinsel oder aus
streitig
und
den Sonanten
kein J neben d.
Um
ie^
380
[deete 15b).
(oft).
Franjo Fancev,
tiele Ib.
3a
.
[v telie
moiem
I.
6b).
zuieta ouoga
2a
3a.
a.
.
b.
4a. 6b.
7b
7 a.
sl.
vrieme 18a.
iezerie liet
riech 3
bil 81 a
71b. diel
. .
07iie7n 7
3.
szediese 73 a usw.
.
Krn,
liejjy
14,
ovoga suieta
1
po
trieh mesze-
czeh
usw.
ie
Es
Anwenist dies
dung des
walten.
gegenber dem
Whrend das
genug vorkommt,
wo man ihm
Ist
das nur ein Zufall oder hat es einen realen Hintergrund, das
schwer
ie
danken
sei;
ie ist vielleicht
mehr
in der
als in
den Gegenden,
Umgebung von wo er
Kronika verfat
hat, blich
gewesen.
Wie
Reflex des
die Gerichtsprotokolle
auch
hier.
Der regelmige
ist ein e
;
Ausnahmen
mit einem
in
die
zw. beschrnkt
Es
Dem
iJe
be-
man
in folgenden Beispielen
nij'ema 43
a.
dij'el
b. 47b (bis). 48a (oft), dijelom 48a. 52a. arijezt ihomu 24. lijeth 50b (aber od koliko leth 50 b). nije (h'K) 49 b. nijezem 52 a. Man knnte aber in diesen Fllen die Beeinflussung seitens der Schreibweise Pergosics sehen, wenn auch die Umgebung von Krapina
kommt
ein ye in
den Beispielen
IH. 301.339.
5.
Acta Croat.
myewye M,T.
Wyednych-
(vgl. S.
LXXV
potiraiu
LXXVI) kommt
Vramec
noch
in
tiraiu
101b
(bis),
381
a. /;//-
oztroi
Luhj
51
.")1
zijno/cosstj,
A.Cr. 28G
Ztypana ebda
Dydichi M.Z.
I.
(1273).
228).
Bili,
Byhj
II.
dynych
zyc/i),
379),
Pynezych M.T.
III.
III.
Pewjnur
wir
W^erhryka
man einem
ie
(einem
:
neben dem
ie nicht
dem XVI.
Jahrb.,
und was
sind wir
Doch
in
Formen (besonders
ist
beim Nasalen
q) festhielten.
Deswegen
an Verschiedenheiten,
sondern durch Jahrhunderte zieht sich immer ein e und in wenigen schon
ie
oder ein
auf.
Die Aussprache
im Kajkavischen eine enge, doch die Graphik hat kein benur in einem Beispiele wollte
des
durch
u.
zw. im Beispiele
zum Unterschiede von einem offenen man diese enge Aussprache Rceka M.E.Z. I. S. 3 aus dem J. 1163
4.
Ded potok
Drenee 20
usw.) wiedergeben.
(Fortsetzung
folgt.)
1) Vielleicht mehr in der Umgebung von Warasdin, wo die Postilla zustande kam, als in den Gegenden, wo er seine Kronika verfat bat, blich gewesen. Noch jetzt spricht man in der Warasdiner Gegend ausschlielich
tirati, si?}nkosa.
3S2
XXVII, 146
ff.
und
Cve-
fr
dem Versprechen,
da
Ohne
freilich
mu
da
die
f. sl.
Zweck
der an-
und den
Weg
zu ebnen,
Namens Celovec
vor-
zu voreilig war;
ja ich will
einen
= G'laggenword
die
Kalm-
oben angefhr-
wurde und
wenn meine
mit ihr zu-
msse.
Da man
sich meines
wohl kaum fr
fr Furt der
Klage
= queriKlago
nicht
fr Furt des
= vadum queruli
nachweisbar
ist,
(Scheinigg), da ein
Nochmals Klagenfurt-Celovec.
slav. glog Crataegus
383
(Pogatschnigg
so mclito
in
vom
30. IV.
ieli,
strikte
Erklrung
da wahrscheinlich der
lich fr sich
Kompositums ursprng-
z.
Oder
sollen
sei in
Namens Klagen, etwa wie Ponikvaschlucht, Ponorschlund, wo Bedeutung ziemlich nahe kommen, etwa wie in Sumpfmoor oder Moorsumpf, kaluza, mlakuza, skorlupa etc.? Zu dem Gedanken, > Klagen als die ursprnglich selbstndige Ortsbezeichnung anzunehmen, hat mich der Umstand veranlat, da ich bei Hansizius auer dem gewhnlichen Clagenjurtm einmal auf pag. GS2 auch die Variante Cl&gen burgum gefunden habe. Noch mehr wurde ich
die beiden Bestandteile sich in der
aber
in
Sebastian Mnster
in seiner
Cosmographey,
In der Ausgabe
wenigstens
hatte,
in
Es
darin
in
den Dieben
etc.
Klagenfurt gemeint sein knne, liegt auf der Hand, denn wir haben
der zitierten
Erwhnung
einen Hinweis auf die bekannte drollige Fabel des Aeneas Silvius.
"Wohlgemerkt: in den Ausgaben der Mnsterschen Weltbeschreibung vom Jahre 1550 und 1578 steht sogar statt Klagen konsequent nur Kladen. Wenn wir nun dieser letzterwhnten Namensform einige
Wichtigkeit beimessen wollten
und warum
bekannten Lautwandel von tn^ tl zu kn^ kl und von dn, dl zu gn^ gl einfach annehmen, es sei Klagen aus Kladen entstanden und es sei dieser Name in der Bedeutung idenso knnten wir mit Berufung auf den
tisch mit
Als Beispiele des oben erwhnten Lautwandels fhre ich an: knalo,
Stradel,
slov.
384
stagelj,
L. Pintar,
serb. stagalj
slov.
(Knnel, demin. v. Kanne), gleto, Meiel, aus dleto, gnes, heute, aus
61) gesprochen
dum
et fallacibus
campis impositi-^
d. h.
po-
somit ein
Knppeldamm,
Legebalken berbrckter
das Einsinken der Rder
Weg
um
und Gefhrte
Mnster
es
nehmen mchte,
in
teile
sumpfige Ebene.
und
soviel
sei
soviel als
Bemerkungen
in
der Zeitschrift
auf,
d.
entnommene Behauptung
orten nicht der
Name
komme.
An
einen bsen Streich gespielt habe. Nun, bse Streiche des Zufalls bleiben
selten
diesem Punkte
bin ich, wie es scheint, von denselben doch verschont geblieben, denn
die Richtigkeit
meiner Begrndung, da
man
denselben Flu nicht leicht wrde entscheiden knnen, welche /.at' l^oyj]v die Furt dieses Flusses sein soll
oder
soll
alle brigen,
die
die Richtig-
keit dieser
Begrndung, sage
ich,
kaum
ableugnen lassen.
Nochmals Klagenfurt-Celovec.
385
von Pfivoz den cecLi-
wohl kaum.
schen
dieser
Wenn
Namen
Namen.
Nehmen
Breslau oder Brieg, bei Oppelu oder Ratibor Furtstellen und die Stadtvter wrden sich, von gleicher Begeistening ergriffen, zu einer
Um-
nennung
ihrer
Stadt entschlieen,
Namen
Oderfurt whlen.
Es wren aber
diese
Namen um
in
nichts bezeich-
nender, als das einfache Furt, denn die Determination mit Oder- brchte
deu Namen,
ja
sie
(vgl.
Frankfurt
am Main und
Frankfurt an der Oder). Volkstmliche, d.h. von der natrlichen Logik der
in
den Ratsstuben.
die brigen Bei-
Wahl.
Aber auch
zwar
freilich
dem Namen nach ist sie doch nicht Mhlbach berhaupt, sondern nur Furt bei der Mhle. Furt am NB. ahd. quirn bedeutet wohl Mhle, aber nicht Mhlbach. Desgleichen wird auch Wipperfurt nicht bedeuten Furt an der Wipper berhaupt,
eine Furt ber den Mhlbach, aber
wir,
Illfurt
an der betreffenden
berhaupt, sondern von der illenden oder eilenden Strmung Stelle, wo die Furt ber den FluE fhrt. Illerfurt und
Wipperfurt bezeichnet also nur eine Furt ber die Stromschnelle, ganz
Namen
111
oder
W^upper
fhrt.
Namen
25
386
L- Pintar,
Compositum Flufurt wrden wir mig erachten^ an Inhalt gewnne es erst dann, wenn wir B. nebenbei auch an eine Sumpf- oder Moorfurt dchten. Das gleiche
sich mir
als
man
Per-
sonennamen darstellen
seichtere Stelle
will.
Furt (brod)
oder mit
jedermann
offen,
fr Dieto
und
in gleicher
Da
ist es
dann
begreiflich,
wenn
Namen
erhlt.
Und
so
mchte
erklren,
im Gegensatz
der
mchte mich
sagt:
lieber
553)
puhlicus^
brck.
B. Dietfurt^
Dietkirchen,
Krain zwar mehKrski Brod (Gurkfurt) determiniert, sondern sie heien alle einfach Brod mit Ausnahme von Gutenwrd, wo die Determination mit dem Epitheton hrvaski stattz.
B. an der
Krka [Gurk]
als
in
findet.
man
ValvasorXI, 248.
An
werden
sie
nicht
sie
Brod, oder
In
Bhmen
Es sind
dies
Cesky brod und Nemecky brod, nicht etwa Zembersky brod und Sazavsky brod (Bhmisch-Brod und Deutsch-Brod, und nicht etwa Zemberafurt, Sazawafurt). Auch die Furt an der Olsawa in Mhren wird nicht
durch den Flunamen determiniert,
sehawafurt), sondern
sie
Nochmals Klagenfart-Celovec.
3S7
ber,
denn
doch nur
um
den slovenischen
Namen
und da mu
ich,
um
vor allem die Erklrungsversuche der Herren Scheinigg und Lessiak ent-
Scheinigg will auf jeden Fall von ceh. (integer) den Ausgangsdie
punkt fr
trockenes
festes,
Land im Gegensatze
er
in der
1(3.
Moorumgebung uns
plausibel machen.
Dabei geht
nach einem
Der gelahrte
in
Schrift-
Gebirgsbewohner
zu finden,
Wortwnrzeln
man
da
ist
Des
Tam
K tem
So kann
fahren,
deni konce
in
vierendes
-ec
und
ein
und da
der erfolgen kann in der Weise, da mittelst -ov aus einem Substantiv
ein Adjektiv
vieren lt.
Von dab
(quercus)
haben wir
Substantiv breza (betula) ergibt das Adjektiv brezov (Birken-) und dieses
Avieder das Substantiv brezovec (brezov gozd)
hosta), beide
siba
= brezovka)
Das
alles
wo
das an substantivische
Stmme
angefgt, aus
Man kann
388
scheiden, die aus Substantiven
siva gebildet aus
L- Pitar,
gewonnen werden
A) Adjeetiva possesdie
Substantiven
tnascuHni generis,
Benennungen
lebender
Wesen
Namen
der
Bume und
Stru-
Namen
vom
vom
masculin. hrast.
Derlei stoffbezeich-
nende Adjektiva auf -ov lassen sich weiter durch Anfgung verschiedener substantivierender Suffixe
(i.ii;fc,
nia,
HKt,
'BKa,
aya
etc.)
zu regel-
Da haben
wir
z.
B. die Stock-
und
brezovec (Birkenrute)^
spiele fr fustis
334
ff.
ferner die
Namen
slivovec,
jago-
dovec oder borovnicevec (Schwarzbeerenbranntwein), oskorusovica (Arlesbeerenbranntwein) und die Beispiele bei Metelko Lehrgeb. 55,
schlielich
und
auch die
Namen von
auf -ec,
Archiv
f.
sl.
Phil.
Wendung gemacht,
um
Celvec zu gezufrieden
= integer
denn mit Hilfe des erwhnten Suffixes bekommen wir ohne proble-
festes,
trockenes
Land
etc.
Skrupels nicht entschlagen, denn ich sehe in -ov immer nur ein adjektivierendes Suffix, cel (integer) aber
ist
Suffix -ov
Will
man
Nochmals Klagenfurt-Celovec.
so wird
389
man an das
Adjektiv, wie es
:
ist,
Aus
bei albus)
z.B. giebt es kein belovec, sondern nur belec, belica, belle, belin, beljak,
aus diesem letzteren aber wohl durch Vermittlung des Adjektivs *belja-
kov
ein beljakovec
und beljakovina
(Eiweistoflf
es kein zivovec, sondern nur zivad, zival, zivina, zivez, zivica, zivina,
zivot etc.
(der Nerv),
durch ein
deri viertes
Adjektiv *ljub-ov
ableiten
dem
(calvus)
richtige Ableitungen
Verbum
goliti etc.,
ist.
nie aber
Miklosich
Gramm. II, 229: -ov tritt auch an Adjektiva an und bildet dann Adjektiva, die sich von ihi'en Themen kaum unterscheiden, allein ich halte dafr, da von allen dort ange(sterilis)
uud
whrend
Diese
sich alle brigen als lauter Pronominalia prsentieren: istov, inakov, ja-
Im dem GePosses-
dem motionsfhigen
sivum
Raum
sin Davida,
onogov,
Man kann
annehmen,
dem
cf.
mater-in)
dem Suffix -in (je-in oder zum sogenannten pronomen possessivum ebenso
erweitert
wurde, wie die Snbstantiva sich mit -ov uud -in zu possessiven Adjektiven erweitern lassen,
treter
und da der Analogie dieser motionsfhigen Verjih (nmlich jego v, -ova, -ovo die auf
390
-ak,
L. Pintar,
gefolgt sind,
wenn
sie
Kurz, bei der Erwgung der Frage ber das Suffix -ov drngt sich uns
trotz jalov
und syrov,
die
vielleicht eine
drften,
die
berzeugung
auf,
Pleonasmus
in der
unter den Beispielen fr jenes -ov, das in der Stammbildung die Stelle
Ab-
Dieses
fllt
gegen
da
die richtige
Form
dieses
Ortsnamens
und
da dieser Name so
aufhalten.
viel
Abgesehen davon, da
Wesen
gibt es
Form
stvolovec
stvoljevec mit
Form nur
in
slovenischen Dialekten
Wandel
konsonantisches
il
vollziehen
mte.
um
er,
ihm angenommenen
weichen
Ansto
findet.
Und doch
auch kalen, neben mavati wieder kolotezha, golob (nicht kovotezha, go-
(kniglich),
dem
l in
lubesen (Ijubezen)
und dem
in lusha (luza)
So konsequent
nicht durch-
gefhrt sein
Nochmals Klagenfurt-Celovec.
391
Auge
Wenn
Bemerkung,
die
Erklrung
des
Namens aus
stichhaltig sei, so
mu
ich
dem gegenber
aus
cviliti
Nur mit
dieser
Bemerkung habe
die
ich
das Cviljavec widerlegen wollen, mit der anderen Bemerkung von einer
ziemlich zahlreichen
von Baum-
Nur
kung
vec,
Wider-
mu
zurckweisen.
Banovec
Formen
feminmi
dem
Suffix
da htte er schon
Klageweibes
cvilj?)
(cvilja,
oder
annehmen
denn von
mssen,
cvilja
terin).
um
cvilj ev
zu gewinnen,
mte
Das a
will.
Nhda
lassen,
dem
an und fr sich schon sehr unwahrscheinlich, dann wrde uns aber auch
die
In Celvec
ist
und eben
dies
macht
Von
rjv (braun), segv (witzig) haben wir nur rjvec (der Braune), segvec
(der Witzbold),
sjovec kovec
nahekommen.
Fr Cviljavec drfte
Hacquet (Oryctographia
Form Zelauz
des
l
kaum als Beweis verwerten lassen, doch fr die Weichheit man allenfalls die seinerzeit in den Novice bliche
knnte
Schreibweise
392
Celjovec
L- Pintar,
niclit
so naheliegen
wrde, da
man
Namen
voraussetzend, die
l
nicht existiert.
Aber nach
Eindruck,
(quieken)
wie die
ii;MfiJiOBa yjrni^a
:
(area lamentationum) in
mTO
ce je
hjio
no
H>oj.
Man kann
vermuten,
vielleicht
Namen
er-
wurde mit
der Doppelform
von
Scheinigg findet meine Erklrung sehr kompliziert und die von mir
angenommenen Lautprozesse problematisch. Was einmal gengend exwurde, ist nicht mehr kompliziert, die angenommenen Lautprozesse wurden aber von mir mit Beispielen belegt und es gengt nicht, dieselben mit dem Ausdruck problematisch einfach anzuzweifeln, sondern
pliziert
man mu
mit
sie
nachweisen.
st in c (Stvolovec
dem
hinzufgen serb.
itKJio
=
z.
cxaKjio (vitrum),
= cxaK-iHTH ce
(splendere
ut vitrum).
oft c,
B. ckAeti (morari) aus skneti (per metathesin aus kbSLneti), cka aus
I,
814
= smrek, 818.
ZwoUn
1383).
die
p.
Das
eklatanteste Beispiel
Auch
die
Man
etc.
Nochmals Klagenfiirt-Celovec.
393
alle Beispiele
Freilich
ist
diese
aus-
kommt
Da
d. h.
bei der
f.
gehoben (Archiv
sl.
Phil.
o zu
Vgl. lhk
und
l-Lhk, hot^ti
und
hi.t^ti (hteti),
hcem und
(h'Loem)
Und
mehr
so
ist
vorgeschrittener
sprechbare
v entweder
Form Cblund
Phil.
Vgl. MBaiiTb
Form
-cdhluc*.
f.
sl.
XXVn, 412
dem uns nun
nische
mitgeteilt,
ich
Angabe
f.
besttigt gefunden.
Nach-
sl.
Phil.
Verwandtschaft von
und
stbblo dargetan,
mu wohl
die krnt-
Form CiblvBc
im Archiv
f.
keit der
mologie
*Stvolvtc
(=
Kalmpflanzengebtisch,
Halmach,
wird.
Gertach,
Gerhi'icht)
da man
L. Pintar.
394
in
Prag
dem Prager
z
Literaten und
Sammler
f 1599
heits-
in
in cechischer,
deutscher, latei-
nischer, griechischer
ein magyarischer, in
Prag
Druck
findet sich).
ber
dieses
merkwrdigerweise verschollen
Seltenheiten
gewesene Cimelium,
das
zahlreiche
Adam
doch
Drucke und
Cenek
Zibrt,
der die
SammBe-
68
Zibrts Freundlichkeit
danke ich
es,
da ich hier
dem
J.
1580 berichten
kann, der ein fr die Geschichte der deutsch-cechischen Literaturbeziehungen wichtiges Denkmal
liefert
und
die
Bltter,
Dobrensky Holzschnitte
Blattleisten zeigen
Stareho Zakona
Frwnijm,
Weku
Adam und
i),
Enoch, Matuzalem
La-
Bilder
Hans Sachs
in altiechischem
Gewnde.
395
eine den Bildern
ber jedem Bilde eine Kartusche mit prosaischer Legende ber Namen,
Alter und
Nachkommen
3.
Tugenden
vitas
*),
sapientia, prudentia,
i],
fides, iustitia
temperantia, pietas;
1.
am Schlu
:
eine Za-
wijrka,
Druckvermerk
Wytissteno
w Nowem
Predmlmoa.
Ku Pocthcosti a CJiwle Sloioiitne, Wzctne a Opatrne RadtU Mhta Hory litni/, yakozto Opatrnych a Kresanskych Sprivc,
gest Ucliio Deset
tcych^
s
geho
10
hyli a sprawotcali za
Potopy Tisyc
gsauce plni
Ducha
Bozijlio^
setricyiij'm
nad^gi zaslijhenelio
Semene Eicy^ cJnvalitebne^ ctnost)ie ohcownij a pohozny ziivot gsau icedii, Tez Dijtkm sicym o zaslijhetiem Semenu^ to gest^ Kryshc Gezijssy wzdy pripomijnali^ a ge w bz?ii BoziJ s xoelikau pe6ij \w
ctnostnem ohcoivcmij xcychowaU^ tak ze akrze nauienij ctnostnych
prijkladiiw Otcuw swych, gich sslepSgiJ nsle doic ali
,
Tez
celau
toho pricnijho
ziicot
Weku
Zlaty Sw^t, a
to
senstioij
Mladych.
Tak potom y
xo
k spraxvoxcdnij
xcolexii.
Potom
xo
xoolili
Starce, k spratooxvdnij a
gsau z stareho ctnostneho Rodu Maudre a sslechetne k zdrzenij Ohecneho doh'eho, a gmenoxoali
und zugehrige Texte beschdigt.
1)
Bilder
396
Franz Spina,
Tak
gsau^
tez
y podties
Sedmem WSku^
ct7iij\
sprawownij
musy
10
MSstskem kteremuzto wybornemu konci spraivownij\ HJdko kdy skrze neskussetiij\ nerozum a mladost, rozmnozenij a zdrzemj OhecneJio dohreho mze hyti, Neho ne nadarmo stogij psno w knijlich Eklesiastes w X. ka: takto: B&da te Zemi gijzto Kral sslechetny gest, a Knij'zata gedij dasem swym ku posylnSnj a ne k smilstwij. Geremiss Prorok lo vj Kap: prawij rka: Pohandnij snedlo gest vsyle Otcino nassych, od mladosii nassy stda gich, skot gich^ syny gich, y Dcery gich. iij Knihch Krlotcskych w xij ka: stogij psno o Rohoamowi^ kdyz
ohcoxcnij hyti a za dlauhy das trwati.
W
od.
Rady mladych,
odstaupilo
ctn, sslerhetnd,
pHjkladn
yred Mladymi slussnS a sprawedliwS wolena byti m, Neh Starost znamenitymi desaterymi Ctnostmi skrze mnolie a rozli6ne skussenij\ h sprawownij a k zdrzenij Obecneho dohreho, ohdarena a pred
Mladymi
ctnosti
Neho
rozumne a wzne
starosti,
k zaplenij
Ctnosti s
ktwi'icy Mladosti,
tyto desatery
swymi
vzitky,
Pymy
nauenij
Mladym
Nayprwe ke
Bliznijmu.
cti a chwle Pnu Bohu, potom k prospechu sioemu Mldency, skrze aste Ctenij, Zwyknete vm^nij.
Adam
Stiooril
Ewa Zdna
geho.
k ohrazu Bozijmu
Pn Buh Czlowdka k ohrazu a ku podohenstwij swemu stiooril ho, Muze a Zenu stworil ge, a pozehnal
gim Buh a rekl: Rostez a mnozte se, a naplhte Zemi a ptodmante A gi, a panugte nad Ryhami Morskymi a Ptactwem Neheskym.
Hans Sachs
in
altcechischem Gewnde.
397
Adam
Osm
Set
lel/i^
kdyz
icot swuog.
PrwniJ
Hystorijch rozlinych.
Kde Maudrost
Nlezy spraxcuge,
VzitednS
rij'dij lo
Summau, kde
gest po6et
zplodil
Syny a Dcery.
Wik
Pri Padch y
Zprwcm
gich Statek.
tcidij\
Co potfebneho k
Mhtu
to rijdij.
398
Franz Spina,
ic
dasu pokoge
Hrady
zsohy\
Smolu y Soly^
Enos hyl str Dewadeste Leth a zplodil Kaynana^ A hyl ziw potom Osm Set a Patncte Leth^ a zplodil Syny a Dcery. A kdyz hyl str a mU Wiku stveho Dewet Set a pet Leth^ y vmrel gest.
(Bild.)
Na
Kde potreba
kze opatruge,
se co ssykuge.
S rozmyslem
Aby
here,
stlo s vzitkem
swe mijre.
loec.
Kde Bedliwost
Hans Sachs
in alt6echi8chem
Crewande.
399
Kmjnan a Zena
geho.
Kaynan byl str sedmdeste Leth^ a zplodil Malalehele. A byl potom zhv osm Set a Cityridzeti Leth^ a zplodil Syny a dcery^ kdyz
gest sivg xo^k dokonal., byl yest str
(Bild.)
DewH
V Starych
Z ctnyck
Wymluwnost
ctnost wdzena,
Prinsay^ y Obec
muz
zaivesti.
Jazyk m wzdy w Vzdu pogat byti^ Co tagneho w Srdcy skryto mijti. Neb Jazyk strijdmy nie neslus&ncho Nemluwij\ cozby bylo sskodneho.
Mstiwe pomluwy
se
wzdy
loaruge,
Na
kazde
sloivo
ne y hned odpowij^
se mluivij.
potom
gest.
zitv Ost7i
PH
Leth y
vmrel
(Bild.)
Stlost.
maudrych byw^
triv.
Nad
400
Franz Spina,
Dt
Maudry
Stlost
Yako More
gest.
maudrych Lidij
VmSniJ,
Ne podU
Co zdrawau radau hyw wym&reno^ vzitku Ohcy m byti drzeno. Stly m mijti we wssem sioau mijru^ sstSstij\ trpenij drzet swau vnjru, Vdatny^ stly pro Ohecne dobre^ Newzij ztratiti Statek y hrdlo swe.
hyl gest
mU wSk
gest.
Ssest Ctnost
Wznost.
Wznost Ctnost pri Stawu wsselikem^ obcech poctiwost k zprwcm stoym. Kdez wznosti pri Auradech nenij\
Poctiwost maudrost
xo
lehkost se zmSniJ.
Nechi m yako Ssalomn Maudrost., Neb yako Cycero Wymluwnost. Ai gest Rodu yak chce icysokeho, Kdo wzny nenij\ posmSch gest z n^ho.
. .
Muz
Hans Sachs
in altecbischem
Gewnde.
401
Enoch a Zhia
geho.
Enoch byl str Ssedesdte pH Leih a zplodil Matuzalema a wedl Bohabogny ziwot Tri Sta Leth^ potom zplodil Syny a Dcery. A kdyi gest str byl Tri Sta ssedesdte a pH Leth^ a pobozny iiwot wedl^
pogal gest geho
Buh
Sedm
Ctnost, des,
JVij'ra,
nebo WSrnost.
stnij.
koncy vznna
Po wssecky
Bezewssy
Wij'ra
Isti
md
byti drzdna.
a bez auklad,
tcukol
gij'ti s
Prawd.
Swe
By pak
Geho
a?io,
Hrdlo y
Statek.
StogiJ
w prawdi,
nikdd se neminij.
Matuzalem a Z6na
geho.
Matuzalem byl
Sedm
Leth, a zplodil
La-
Sedm
DewH
Set Ssedesdte a
DewH
Leth,
potom zemrel
gest.
(Bild.)
Osm
Ctnost
Sprawedlnost.
md
byti drzena.
26
SXXI.
402
Franz Spina,
Z cyzych
ZS
sskod, prij'hod se
muze
zndti,
stti.
mijii,
sgijti.
rijdij Swornost^
Kdozhy
poddn nechUl
trestnij
hyti^
Sprawedliwe
wzyti.
Co kdo
Dwamecytma Leth^ a zplodil Syna a gmenowal ho Noe, a rekl: Tento ns hude tSssiti w nassijch dijlijch^ a w protiwenstioij rukau nassych zde na Zemij kterez Buk zloreil gest. A potom ziw hyl PH Set Dewadeste pH Leth^ a zplodil Syny
Lamech
hyl str Sto a
a Dcery.
vmrel
gest.
Dewt
Wssem wScem
slussnS vlozena.
W odSwu, w
gijdle^ pity\
nerdnem ohcownij,
paysse, dastem hodownij.
Skrownost dohr
redt wyhorn.,
Nebo
Zbozij] Bohatswij,
marne chwly,
wScy
stly.
tomto
SwH4 negsau
Hans Sachs
in altcechischem
Gewnde.
403
Kaidy Muz maudry^ strijzliicy, skrotony, losselikemu Auradu gest zpsohny. Nezda Daruoic^ ani odplacenij^
Skrown^
zito,
dauff
Bozske ohdarenij.
a Zhia geho.
Jaffeta.
hyl
potom vmrel
gest.
st,
Pietas, Dohrotiwost.
hyw
Protoz
tich^
pokorn Dohrotiwost,
rijdij\
promluwenij,
vtrpenij,
HnSw,
S chudymi Lidmi m
Zawijrka.
Yakz
Otcoice starij z
SwHa
sessli,
DSti gegich
Skrze
rozlidn
VmSniJ
wessli.
Juhal nassel
Hudhu
a pijskanij
Ahy skrz Bra7i6 zdrzel swe Panstwij. Naema toymyslila Prstku, tkanij]
Tak se podalo asne ohcownij. Kdyz gsau se Lide poali mnoziti,
Pridal gim
lo
Buh
Buh
rekl,
Nezustane
tSlo
krew.
26*
404
Franz Spina,
milost,
zlost.
15
Boha
Hrozyc^
bdli,
ctnostnS ziwi
byli.
gestli ze se nepolepssyte,
zwij'te.
20
Tak
OhyzdniJ
Na Boha
zdlo,
Buh widSw
NechUl
Rozkzal Noe Korb strogiti. Aby sebe, swau Cieled mohl zdrzeti,
Wsselike stworenij do Korbu wzyti.
Howada
tez
y Ptactwo Nebeske,
shladiti,
35
Dsstil
Buh
40
Na Zemi se wody
Hory
vstaupily,
byli.
45
Buh
Kmene.
Zustal Noe
s Syny swymi gich ZSnami. Syc wssecko coz gest koli w SwStS bylo, Od CzlowSka az do Howada zahynulo. Tak prwnij gich W&k, zle obcowanij, Bijdny konec wzal a tSzke trestnij.
W Korbu,
osmi Osobami
50
Hans Sachs
in altcechischem
Gewnde.
405
Vpadnauti w ruce Bohu ziwemu. Co gest plattio hy tvssecken SioH 7iahyl^ A pro SicHskati rozkoss dussy swau zmaril. Z toho kazdy Czlowkk me mijti, Dobre 7iau6e7iij\ k iomu prijklad wzyti^
55
Z^
Tez Kazdy
Jiled zdosti
THa
sweho.
60
zlosti,
vkruteristwij,
Dworne Praktyky^ sskodne ruznice, Mnoh nsyle, ffalessne Mince. Krew newinnau newiij proliti^ Chudy Lid postaiti, Statek wzyti.
Syrotkw nesaudij\ dary milugij\ Wdow neslgssy, platw nsledugij. NewSra giz mocn^ polem lezij
65
70
A Sprawedliwost nazptek
bdzij.
Wssudy liyne dohre ohecnij ctny, Lid poddany giz iVrchnosti odporny.
Gedne kazdy skrze Prsty hledij\ ZS zlost od DHiJ na dijtky dedij. Bez mraww, cttiostij\ bezewssy Kzn6^ Roste mladych lid, bezeivssy bznS Hled kazdy swg wlastnij vzitek, Lska stydla^ milosrdny skutek. Jazyky swymi piisobij Istiwe loecy,
75
so
Ged
litych Hadiiio
gegich rei.
W LichwS
TVij'ra,
giz
zadneho studu
nenij.
85
libiige,
Pi'awda potladena
t^zce.
Noe
byl pred
Bohem
sprawedliwy^
Hrijssny lid
trestal, gich
skutky
zly.
90
406
Franz Spina,
Tei y Prorohy Buh posyl k nm, Skrze swe Slowo napomijn sdm.
Abychom
se
Hrijchw
Neb yakz
se stalo za
dnw Noe,
95
Tak
ohnem
shladij.
ten,
10
Ahy
stti.
105
Kdoz Korah (to gestj Ctenij\ Wijru mine^ Giste na Dussy y na TMe zahyne. Neb Krystus gest Cesta gist, praw^
ndm
s
ziwot
Weny dw.
110
Vtecme
k nSmu
Dw6rnostij\
Ai nm
w Nowem
MhU
Letha PnS
MDLXXX".
ist
Hans Sachsischen
bisher fr verloren.
Liter. Vereins)
Vgl. Keller-Goetze,
S.
dem J. 1530. Dieses Gedicht galt Hans Sachs (Ausg. des Stuttg.
(Einzeldruck)
Bd. 24,
208, Enr.
279
Nr. 525,
Bd. 25,
bald
S.
S. 61,
Nr. 525.
vom Nrnberger Kleinmeister Hans SeBeham (15001550), dem Schler Drers. Vgl. G. Pauli, Hans
1
90 1
8.
691700,
325
407
Druckes hergeDie
Hans Sachs
in
alt^echiscbem Gewnde.
0. 79,
Anm.
sichergestellt hat.
Kopien.
es,
Er
dem Exemplar
der
kgl. Kupferstichkabinett. k. k.
326,
1).
Im Exemplar
Wiener Hofbibliothek
327, U)
ist,
Widmung an den Kuttenberger Stadtrat ist im Widmung an den Nrnder Stat Nrenberg, als Christenlichen
sich
Regenten
Abweichungen finden
am
Schlu.
Bemerkens-
wert
ist
Landen oder
w Kralowstwij
ist
Die 16 zeiligen Strophen ber die zehn Tugenden unter den ein-
wijrka
freie
und
Texte
ist
233
an im
alter
zeigt
Zusammenschiebungen,
freie
Einschbe.
1)
8.
Ergnzungs-
heft S.
verffentlicht.
408
tritt
Den
poetischen Unterschied
fif.
mge
cechiachen Versen 39
Wol
vnd nacht.
Der hymel
Auffbrach die
der wasserprunnen.
Hoch ber
alle
berg gezogen.
gedicht auf der uralten Kulturstrae von Nrnberg nach Prag gewandert.
Auch unser
interessanten Text
ein
die
Cechen
Vom
und zu denen
f.
29
am Anfang
und
Xin
Prag-Weinberge.
Franz Spina.
409
Im allgemeinen Archiv
Wien fand
Akten-
stcke Kopitars, die auf seinen Charakter und das Verhltnis zu seinem
Indem ich hier diese zum besseren Verstndnis einige erklrende Bemerkungen hinzufgen, die ebenfalls Akten entnommen sind. Wie bekannt, war Kopitar nicht nur Zensor der slavischen Bcher
als
Amt
Aktenstcke verffentliche,
'EX/.r]vr/.bg
{tto/utixt], g)ikoXoytyirj
re xat
e(^i7toQi,y.i] icpYii.iEqig)^
das
180S
in
Wien
erschien.
lautete auf
den
Namen
des k. k. Zensors
Realakademie
Joseph Franz Hall, der faktische Redakteur war aber der Wiener Arzt
Dr. Alexandrides, ein Grieche.
in der
damaligen grie-
chischen Welt sehr verbreitet und erfreute sich eines groen Ansehens.
In einem Briefe des franzsischen Konsuls zu Bukarest, de Ledoulx,
16.
vom
Journal nous
paj's,
de
la Vallachie,
de Constantinople
meme
dans tout
le
dire on
croit
comme
ist,
l'Evangile.
Wie aus
lich,
nm-
alle fr
Tage
Da man
aus einer solchen Haltung auf eine ganz-russische Tendenz des grie-
man
in
war das
erste,
zu ziehen.
Im
betreffenden
410
T. Ostojic,
bey grosser Gelehrsamkeit keinen Takt fr die Beurtheilung eines politischen Blattes in einer Periode, wie die gegenwrtige ist, besize, bedarf
Indessen
ist
Es wre
allso
finden,
um
man
soll
dem Redakteur
was
die Staatenverhltnisse
nichts aufzunehmen,
was
nicht in
der
Wiener Zeitung
von welcher Art
sie wollen,
Im Sinne
dieses
erhielt
vom
vom
zureichen
beschlossen ihm
erst
intimirt wird,
Ordnung,
schriftlich,
einvernommen
den Unterzeichneten befremdet, weil darin worber er, nach der sonstigen zu werden erwartet htte, wenn nicht
doch mndlich. Da htte er auf die anonyme, und undatierte Klage, seiner hohen Behrde vorstellen knnen, 1. dass der griechische Zeitungsschreiber nie einen Artikel aus Briefen eingerckt habe, sondern bei weitem meist aus dem Beobachter, manchmal aus der Lemberger Z., und sehr selten aus den bayrischen und preussischen Zeitungen; und dass der Censor stets die Wiener Zeitung und den Beobachter eigens und besonders studiert habe, um den politischen Wind zu beobachten, und bei der Censur Liberalitt
Da
da
ihr Verfasser
Daten mitteilen kann, und ebenso natrlich, da er diess, zum billigen Vortheil seines Blatts, thun zu knnen wnsche. Die Einnahme von Warschau, zu der nur der Beobachter seit dem iO. Febr. tglich vorbereitete, ist hier in No. 37, unterm 17. Febr. als am 7ten Febr. geschehen in 4 Zeilen angezeigt. Da der U[nterzeichnete] den Be-
411
den
Hand
hat, so
kann
Einmarsch berichtet. Aber sicher ist die Nachricht nicht aus Privatbriefen, sondern entweder aus einer dabei nicht weniger interessierten Rlieinbundzeitung oder aus der Lemberger. Dass der Beobachter aber selbst nicht so sichern Schrittes einhergehe, erhellt aus den drey verschiedenen Varianten, die er uns seit Dienstag ber Berlin auftischte. Weit entfernt, ihm das bel aufzunehmen, erkennt es der U. fr etwas einer Zeitung natrliches, und fordert nur das gleiche Recht fr Andere. 3. Die Einnahme von Kstrin aber mu U. geradezu fr ein Missverstndniss von Seite des anonymen Klgers erklren. Im Blatte 41, unterm 22t Febr. steht ein Artikel von Krossen vom 5. Febr., wrtlich so: Vorgestern kam nach Landsberg (5 Meilen von Kstrin) ein Officier mit 50 Kosaken, und besetzte die Thore, worauf das Gercht verbreitet wurde, dass die Russen Kstrin umzingelt htten. Umzingelt(7re^xrxA)uiVo') ist aber bei weitem noch nicht eingenommen.
brigens sey dem U. noch vergnnt zu bemerken a) dass der griechische Redacteur fr seine Person zur franzsischen
Partei gehrt. kennt,
dass der U. die ganze Wichtigkeit einer Zeitungscensur wohl und sicher nichts admittirt, was er nicht verantworten knnte. c) dass er, wenn die Staatskanzley niemand hat, der neugriechisch fertig lse, erbtig ist, tglich von 12 2 Uhr unentgeltlich dort zu arbeib)
Es wre ihm
Jahre auch
zum mndlichen
Geisterdruck.
Se. Exe. der
Sachen der Grienun nach Mglichkeit gethan, und fhlt sich durch Amtspflicht gedningen, seine berzeugung gelegentlich treu darzustellen. Es versteht sich, dass er brigens als Untergeordneter die Anstalten seiner Oberbehrde vor der Welt ehret und exequirt. Wien d. ten Mrz 1813. Kopitar, Censor.
Diensteides selbst ausdrcklich aufgetragen, sich in
chischglubigen wohl zu
Das hat
er
412
T. Ostojic,
Die geheime Hof- und Staatskanzlei hatte aber noch ihre Bedenken.
In einer Zuschrift
vom
die
18. Juni
1813 an
die Polizei-Hofstelle
wird der
Wunsch geuert,
obachtung einer
beiden
ordnen.
Vorkehrung zu
treffen,
und
ihr
genaue Beanzu-
kriegsfhrenden
angemessene Unparteilichkeit
ein
Hierauf wurde
Hofstelle zugeschickt, in
Ganze der
und mit
Auf
reflektierte
Kopitar mit
folgender Zuschrift
Hochl. k. k. Oberste Polizey- und Censur-Hofstelle
20* d.
Wahrheit
Dass die Beschwerden gegen den Telegraphen ganz aus der Luft ge-
Daher
ist
offenbar oder von einem Privatfeinde des bses Spiel machen will, herrhrend zu
Die Hofstelle kann sich leicht selbst berzeugen wenn sie nur verlangt; was doch in einer fr die ffentliche Meinung nicht unbedeutenden Angelegenheit nichts als billig ist. Es drfte eine Zeit kommen, wo uns an der guten Meinung der Griechen und Griechischgleubigen von unserer Billigkeit viel gelegen seyn wird. 4) Der U. wiederholt seine frhere Versicherung, dass der Redakteur des Telegraphen, D^ Alexandrides eher die Franzosen, als die Russen begnstigt, so sehr er auch durch das Entgegengesetzte nicht nur reissendere Abnahme seines Journals (von Leuten, die nur das zu erleben wnschen, dass das Russische Evangelium in Konstantinopel gesungen wird, und dann gerne, wie der Simeon, sterben wollten, wie U. oft mit eigenen Ohren gehrt), sondern auch Russische Gnadenbezeugungen erzielen wrde. Diess eben muss aber der U. glauben, dass Alexandrides, der 1 oder 2 Jahre in Paris war, von der dortigen Regierung mge gewonnen seyn, die mit Rnssland um die Meinung der Griechen buhlt, und durch Korai geradezu ein Pamphlet hat schreiben lassen: Ist es fr die Griechen besser durch den Russen oder durch den Franzosen befreit zu werden 5) Der U. findet an den Telegraphen nur das zu tadeln, dass er f r sterreich nichts sagt; was er doch, wenn er uns wohl wollte, bei tausend Gelegenheiten thun knnte. In dieser Hinsicht hatte er frher schon darauf
3)
413
D^^
vom Herrn
Hall
es indessen
Daher hat
hohe Hofstelle ein grosses Verdienst um den Staat, dass sie und sie nichtzwingt, nach Frankreich oder Russland
(denn nur
auszuwandern
auswandern wrde
sie,
nicht
aufhren,
wenn man sie hier unterdrcken wollte). Wien den 22 Juny 181.'L
Kopitar, Censor.
Auf
waltung wegen der neugriechischen Zeitung, deren Redakzion und Zensurirung aufzustellen fand, erhalten, uud gelesen. Was mich hierbei am vorzglichsten befremdet, ist, dass, obgleich Ihr Standpunkt Sie nicht eignet die hohem Staatsverhltnisse aus Mangel an richtigen Daten zu beurtheilen, Sie sich dennoch anmassen, der Staatsverwaltung Ihre eigene Ansichten aufzudringen, diese Ansichten sind aber schon deswegen offenbar falsch, weil Sie von der vorgefassten Meinung ausgehen, dass ein Privat Feind der Redakzion der neugriechischen Zeitung bses Spiel machen wollte, oder dass wenigstens Partheizwist hier die Hnde im Spiel habe. Ich erklre Ihnen hiermit, dass weder eines noch das andere der Fall ist und diese Erklrung wird Ihnen ohne weitere Errterung gengen, das genau
zu befolgen, was in
dem Wirkungs
Kreise Ihres
Amtes
liegt.
Ich gewrtige
Tone verschont
zu bleiben.
Wien
d. 27.
Juny
8T3,
Freiherr v. Hager.
den Verweis
Wien den
27.
Mai 1909.
414
Am
rechten Ufer des Flusses Ogost befindet sich heute noch das
Dorf Ciporovci, welches auf den Trmmern der alten Stadt Ciprovec,
ehemaligem Zentrum der bulgarischen Katholiken, erbaut wurde.
Die
in Bulgarien findet
Aber
erst
zu jener Zeit auch einige angesehene bulgarische Familien, wie z.B.Pejacevic, Parcevic, Knezevic, Marinovic
die alle
dem
alten
verwandtschaftlichen Beziehungen
eng untereinander
Als oberstes
Sofia,
dem
war
i).
dem Ufer
Miletic
Donau wohnten und nach der Meinung des Prof. Dr. L. Reste ehemaliger Bogumilen waren, zum Katholizismus ber.
der
dieser bulgarischen Katholiken hat Prof. Dr. L.
i)
Ha KaTOjiHDiKHxi e^jirapii
HHC,
Die eine trgt den Titel SacejeHHeio CcMHrpaCKO h Eanaii (CopHHK'L sa HaposHH
:
KHHra XIV, Co*iH 1897), und die andere lautet: HaniHTi naB.aHKHHH (C6opHHKt 3a HapoHn yMOTBopeHHH, HayKa h KHiiacHHHa, HSasa 6i..!irapcK0T0 KHHacoBHo pyaceciBo, KHara XIX, Co*iK 1903). Beide Abhandlungen sind sehr grndlich geschrieben und sind deswegen mir auch, besonders hier in der Einleitung, willkommen gewesen. Der hauptschlichste Fehler der Studien von Miletic ist die sehr schwache Bentzung des Materials aus den Wiener Archiven, deshalb habe ich mir Mhe gegeben, auf Grund neuen Materials der Wiener Archive diesem Mangel bei Miletic abzuhelfen.
415
Dadurch wurde die Zahl der bulgarischen Katholiken und zu gleicher Zeit auch ihre Bedeutung vergrert. In den Stdten Ciprovec, Kopilovec,
grtenteils
Umgebung lebten ungefhr .'iOOO Familien, Katholiken und zum kleineren Teil orthodoxe Bulgaren. Sie
ihrer Religion; sie besaen ein greres Territo-
hatten von der trkischen Pforte die Privilegien des freien Handels und
der freien
Ausbung
sie
hatten
weiter
das Recht,
allein
ihre
Einnahmen an
ten
die Gro-Sultanin
mehr
als fnfzig
dem Vatikan
viele
Rom
untersie
und schon
Durch
Berhrungen mit
vom
kommen
werde.
Dies tat besonders der bulgarische Bischof Peter Parcevic, der in derselben Angelegenheit im Jahre 1659
zum
reiste.
Die trkische Niederlage im Jahre 1683 bei Wien, das gegen die
Trken
1684 und
cevic nicht
den Christen
am
mehr am Leben, Er
die der Rolle,
am
zwei Mnner,
die ihnen
zuteil
waren.
Auf dem
Sofioter erzbischflichen
und Antonius Stephanov wui-de Bischof von Nikopel. Die Nachricht von
den Erfolgen der sterreichischen Waffen auf dem Schlachtfelde drang
tief
Bewegung dieser Bewegung willkommen sie arbeitete darauf hin, sie mglichst noch mehr zu verbreiten, damit die Trken zu gleicher Zeit mit dem ueren und dem inneren
unter die unterdrckten Balkanvlker und rief eine
Vlker hervor.
;
Der sterreichischen
Politik
war
diese
2)
1725.
416
Feinde kmpfen mssen.
nien,
Aleksalvid,
Andeutung
die
Trken aufforderte.
besonders aber bei den Serben in Serbien und Altserbien und bei den
bulgarischen Katholiken.
?
kamen scharenweise
nach der anderen
serbische
Aufstndische von der Trkei her und traten in das sterreichische Heer
ein.
fielen eine
in die
Hnde
der Christen; als nun sich das sterreichische Heer Belgrad nahte, marschierte General Veteran! lngs der
Donau
in der
kam
Zu
gleicher
wenn
um
sich greift,
Verbndeten, den Trken, eine gi'oe Gefahr drohen wird; deshalb berfiel er,
Nach
Katholiken
vom
Nur
die katholi-
die an diesem
retten knnen.
Doch
die Zahl
^j.
Von
ein Teil
kam
nach ngara
nach der
Walachei hinber.
Seit Frhling
3)
1.
in
Ungarn.
417
in
getliichtet.
Sclierban Kantakuzeii
zweimal
gesandt.
in einer
Hof ab-
Ende IGSS,
leichter
unterbreitete Antonius
Auf
;
reichische Kjiegsrat
am
27. Februar
^.
Antonius zum zweiten Male vom Frsten abgesandt, nach Wien kam,
starb er hier
frher,
am
auch
wohin
er
aus
der
Die Bulgaren, die nach der Walachei flchteten, lieen sich im Orte
Kampolung
nieder,
wo
es
einmal eine schsische Kolonie, die mit der Zeit rumnisiert wurde.
kleiner Teil der bulgarischen
Ein
Auswanderer
siedelte sich in
in ihrer
Rimnik und
Krajova an.
neuen Heimat
eine groe Anzahl von ihren Konnationalen vor, die sich schon frher dort
angesiedelt hatten.
Tag zu Tage
Privilegien gab
und
Walachei hatten,
').
auch solange
sie
Jedoch
der
Von
Un-
und
ihre
Gefahren ausgesetzt.
Wiener Hof- Kriegs-Archiv, Feld- Akten, Trkenkrieg, das Jahr 1689. Hof-KriegB- Archiv, Prot.Exp. fr das Jahr 1689, S. 110 und 184; Prot.
S. 99.
Acta Bulgariae
0. c.
eccleeiastica,
1887, p. 314
pag. 320.
XiXI.
418
Aleksa
Ivid,
(1699) geschlossen und die Grenze zwischen der Trkei und sterreich
festgesetzt wurde, entschlossen sich die Bulgaren, aus der
Walachei nach
Siebenbrgen auszuwandern.
an den Hof-Kriegs-Rat
in
Wien und
war
Auswanderung verhandelten,
Zweifellos
diese Zahl
bedeutend tibertrieben.
in
ob
man
diese Bulgaren
das
Land aufnehmen
soll
^)
Am
9).
Auf Grund
Nach
als
Am
15.
von Siebenbrgen
als direkte
gestellt
wurden
auerdem gab er
sie
von der
mili-
ihm bekamen
sie
in allen sterreichischen
Wahl
Fremder konnte
in
einer bulgarischen
Gemeinde ohne
Von den
sie
Steuern hat, nach diesem Privilegium, eine jede bulgarische Familie nur
1
durch
Auerdem wurde ihnen freie Ausbung und freier Wahl von bulgariin
schen Priestern
erlaubt^'').
sionen ernannt; an der Spitze der einen stand Graf Friedrich Secau und
Prot. Reg. fr 1700, pag. 106. Prot. Exp. fr 1700, pag. 253.
;
8)
9)
10)
zaki,
Mii.ieTHii, CopHUKx XIV, pag. 402 Ludokius Freiherr von HurmuFragmente zur Geschichte der Rumnen, zweiter Band, Bukuresci 1881,
in
Ungarn.
die
EinwanUnter-
wo
zum Frhling
vorbereitet waren.
wegs nahmen
sich schon
die Ansiedler
Friedrich
in Hermanugenommen hatten. Durch die Urkunde des Grafen Veterani vom 0. August 169") wurden diese Bulgaren unter
1697 wurden
diese,
Jetzt
An
Auswanderer
schritt
man
erst
Rumnen
Aber
kam
es bald zu Reibereien
als
Behrden, besonders
bertragen wurde.
die
Domne Alvinz an
Am
und betonten, da
wie
man
ihre frher
ausgewanderten
an die
Darauf erschien am 23. August 1702 der kaiserVerwaltung von Siebenbrgen, die den Bulgaren gei2j.
sicher war.
La der
im hohen Grade
wegen kehrten
In derselben Zeit, als die bersiedlung der Bulgaren aus der Walachei
"; ^)
13)
Hurmuzaki,
1.
c.
M.JieTuy.'h, 0. c. p. 321.
27*
420
vica,
Aleksa
Ivic,
Heer
ein
und
und Marosch-Flu.
Es
i^).
Es
ist
am
an einer anderen, da
^^j.
und buldeswegen
wurde der
Trken zurckgegeben
um
unter ihnen Unzufriedenheit, besonders aber als sie die Trken durch
ein,
geordneten Zustnden, in denen sich die bulgarische Miliz befand, entstehen knnte, und schon
vor,
am
2 I.April
1700 schlug
er
dem Hof-Kriegsrate
beim Militr
die
die bisher
Als nchstes Jahr Graf Friedrich Secau wegen der Ansiedlung der
walachischen Bulgaren in Siebenbrgen weilte, studierte er auch die Verhltnisse, unter
lebte.
Er machte am
26. Febr.
d. J.
am
9.
April
sie
haben ja doch
sie
wenn
1*)
1 7 1
9, p.
Hof-Kammer-
Archiv, R-Akten,
15)
April 1701.
Kriegsarchivs,
Wien
1876,
I,
in
Ungarn.
12
1.
sie
Danach
Trken bemhen,
sei
i^j.
die Bulgaren
brigens
zu ziehen
unter
Bazava
Solmos oder
Neu-Lippa
hinal) anzusiedeln
^^).
Auf
Ernennung
dieser
und Secau
beti-aut, sich
anzusiedeln
in
Auer
in
am Marosch
befestigen
felsig
und
die
in dieser
wsten Gegend
Hof-Kammer im November
^^).
Die bulgarische Miliz hatte, gerade so wie die serbische, ihre nationalen Offiziere.
Oft werden bulgarische Hauptleute Bogdan aus Mace-
in
im Jahre
er-
1686
in
um
sein
Kammer-Archiv, E-Akten,
Ibid.
26.
Febr. 170).
118;
19)
und
pag. 184.
-0)
7,
November
1701.
422
Aleksa
Ivic,
Im nchsten Monate
reichte
Bogdaa
ein,
der Hof-Kriegsrat gab aber auch dazu seine Zustimmung nicht, sondern
antwortete, da gegenwrtig keine Notwendigkeit zur Bildung von neuen
Kompagnien
sich,
bestehe.
Im August
die
Bogdan
fr
seine Familie
und
6 Drfer in
den
Distrikten
Mazedonien hatten.
er
im
ihm
in
Mazedonien verlorenen Gter eine ungarische Domne schenken. In derselben Zeit bat er
um
die
Als ihm
erfllt
Dies
ist
Hauptmann.
Es
ist
Eines kann
man
sind,
sie
sondern da
gewechselt haben.
So sind
zum
Beispiel entsprechend
Wohndem Be-
Halmasek auf
die Insel
Belotin translociert22].
Nachdem
zogen, der
die Rebellion
sich
nur
mit ihm in der Angelegenheit der bersiedlung von der Walachei nach
General Steinville
teilte
am
der be-
die
mit 23],
570, 653
und
297.J
661.
Im
in
Ungarn.
423
errichten
und
und da
da ebenfalls
eine
beauftragt, die
Arbeit wegen der Ansiedlung der Bulgaren zu bernehmen und der bulgarischen Kolonie, die gegenwrtig viel grer war als frher, statt des
bisherigen Gutes Alvinz eine nahe gelegene
An
der Spitze der Kommission, die die Aufgabe hatte, die Ansiedlung
dem Grafen Steinville, auch Hof-Kammerrat Ignatz V. Haan ^*}. Anfangs 1712 kamen nach Siebenbrgen nebst Bulgaren auch Armenier. Den ersteren w-urde, entsprechend frherem Bedie Armenier aber nahmen schlsse, das fiskalische Gut Deva gegeben
durchzufhren, stand, neben
:
^sj.
Die Arbeit
betreffs der
sich.
Nach
den Berichten der Kommission zog sich das Ausmessen und Verteilen der
am
Abordnung,
Verhandlungen
An
Wien
starb;
deshalb forderte der Kriegsrat die Bulgaren und Armenier auf, einen
26).
Sie
am
8.
Mai
werden
Sie schick-
der die
Wnsche
und Forderungen der Bulgaren der sterreichischen Regierung vorlegte und von ihr das Versprechen bekam, da die bulgarischen Bitten mglichst bald erfllt
werden
27]
und
674.
und 1129;
2^)
424
Aleksa
Ivic,
gesuch an den Kaiser Karl, er mge ihnen endlich die Privilegien ge-
sie
Lasten befreien
wollte
Vier
Jahre spter verstndigten sich die Bulgaren mit den Armeniern aus
am
kaiserlichen Hofe.
Marinovic
kam
um
auch dies-
Auch
Im Oktober 1729 sandten die Bulgaren allein eine Abordnung nach Wien mit eiuem schriftlichen Bittgesuch an den Kaiser Karl. In
diesem Bittgesuche wurden alle Forderungen des bulgarischen Volkes in
Deva
gion,
pnktlich bezeichnet und alle Privilegien ihrem Handel sowie ihrer Reli-
auerdem
alle
Was
sie
um
verlangten weiter, den Richter aus ihrer Mitte selbst zu whlen; nebst
dem Richter,
soren.
ten, in
dessen
Amt
sie
zehn Asses-
Hof gehen.
Auerdem suchten
sie
um
Staatssteuer zahle,
die andere
und zwar eine Hlfte am Heiligen Georgstage und Ende Dezember. Dieses Bittgesuch empfahl auch die Kanzlei
von Siebenbrgen
am
ist
man
sich
am Hofe wenig um
die
Bulgaren
Deva denn
;
die
2)
29) 30)
und
in
Ungarn.
125
in der
Walachei
in
Anspruch
wurden
die sterreichischen
in
Trkei vergrert.
Nach dem
Pozarevac
am
in
S geschlos-
Diese
vom
Avichtigeren Stdte, in denen noch aus der Zeit der Schlacht in Kutlovica
viele
auch
auerdem pachteten
sie
Jahre 1720
um
muten
1724 wurde
dieses
Aber
trotz
in ihren
Hnden
^i).
gesehen
deshalb
kam
sie
Anderer-
um
wie
sie
dem
deshalb arbeiteten
festigen.
Zweimal versammelten
Stadt Krajova,
wo
Forderungen
Am
15.
Oktober
16. Juni
1723 unterbrei-
dem Feldmarschall und militrischen Bedem Grafen Knigsegg, mit der Bitte, er
Die bulgarischen Forderungen enthielten
sie,
mge
sie
dem Kaiser
vorlegen.
12 Punkte.
In diesen verlangten
da ihnen
als
Wohnorte abgeson-
in
17a9),
verflfentlicht in
Wien
190U, p. '224.
p. 414.
426
Aleksa
Ivi,
alle ihre
forderten
sie,
auch ihr Verhltnis zu den politischen und militrischen Behrden geregelt werde;
sie
um
die HandelsprivUegieu,
Unabhngig-
von den walachischen Bojaren, Herabsetzung von Staatslasten usw. an 33). Es ist aus diesem bulgarischen Bittgesuche ersichtlich, da nicht nur die sterreichische Regierung bestrebt war, in der Walachei wo mgkeit
lichst
im
man am
kam, erschien
Bulgaren
ein Mann, der von jetzt an, durch lngere Zeit hindurch, die Hauptstelle
Noch
seit
Um
diesem belstande
25. September
1725 Niko-
Nikopel.
in
Wohnzur
Er unternahm
es,
zahlreiche Paulichia-
Umgebung
bis
dieser Ortschaften
Sein Unternehmen
sie
im
Juli
1725
ihre Ver-
treter
an den kaiserlichen Hof ab, mit der Aufgabe, den kaiserlichen Be-
schlu zu beschleunigen.
Im Oktober
Abge-
sandten ihr dui'ch die Dokumente untersttztes Bittgesuch bei der Wiener
Hof-Kammer
ein;
die
Hof-Kammer
33) 34]
341
in
Ungarn.
427
in dieser
Administration
um
ihre Meinung.
kam
am
19.
Hof-Kammer
Aufenthalt in
mit,
da
sie
Wien zu
viel kostet,
und darum
die
bitten sie,
Antwort zu beschleunigen
Umsomehr
bekommen,
bei der Eroberung der Walachei gegeben hatte, von Zeit zu Zeit verletzt
sie viel
Land vor
ihi'er
da
sie
gelang es den letzteren, von den Bulgaren fr das Land 500 Gulden zu
erzwingen.
holten,
Exekution gegen
die
bulgarischen
Einwohner nicht
Am
23. Jnner 1726 meldete Stanislavic ber diesen Vorfall den bulgarischen
Abgesandten
in
Wien
3)
Durch
die
in der
AnAlle
am
ihre
17.
ihre
Forderungen zu formulieren.
sie
in fnf
1
.
an die Hof-
da
werden
als die
sie in die
Trkei zurtickkehren
sprochen wird;
4.
da
5.
die
Steuer von
in
herabgesetzt wird;
da man ihnen
35) 36)
428
Aleksa
Ivic,
37).
die bulgarischen
Abge-
und
bulgarischen Vertreter
sie in
am
Mrz an
sie nicht
Durch
Kaiser Karl
beinahe
alle
am
dadurch
aber doch hie und da wird die Stimme der Unzufrie'denheit hrbar.
So
die
bulgarischen
Aber die Behrden kamen auch diesmal wie immer den Wnschen entgegen ^o).
dem
unglcklichen
Abhandlung ausfhrlich
jedenfalls nach
die
Es ist Auswanderung
Als nach
die sterreichischen
zu verfolgen
bei
1737 katho-
Paulichianer
und
lieen sich
Anfangs 1738
fr
die
ersten
drei
Jahre
der
Im Verlaufe
tember 1738 bat er den Kriegsrat, es zu bewilligen, da sich die bulgarischen Flchtlinge im Banat ansiedeln
^^j.
37)
38)
Ibid.
Ibid.
39)
MHJteTmn.,
o. c. p.
440.
in
Ungarn.
420
sie
auch die brigen Bulgaren aus der Walachei nach Banat herber, wo
nun
eifrig
daran arbeiteten,
in
stndige Wohnsitze zu
Neue
Privilegien zu
Kriegsrat ernannte
eine
Am
O.September
-j,
zu tiberlassen.
Auf
nahm auch
Privilegien, die
am
I.
Nachdem auf
uud
ihr durch ihre
diese
Es
ist
nur das
Franz Prentic und Elias Katalenin nach Wien gesendet haben, den
Herrscher
bitten
*^).
um
die
schen Einwohner
am
10. Mai,
als
83 bulgarische Ein-
wohner aus der Umgebung von Nikopel und Svischtovo uach Ungarn kamen und sich in Besfehenova ansiedelten^^). Die zweite Auswanderung
geschah whrend des Krieges im Jahre 17S8,
als
der
Hauptmann Sava
von Freiwilligen aus Bulgarien, der Walachei und der Moldau zu bilden.
Die Kompagnie des Hauptmanns Sava zhlte an zweihundert Mann,
meistens Bulgaren
;
wo
Ungarn angehrten,
die
ihr
Unternehmungsgeist im Handel,
Einwohner an der
42)
46)
c.
430
Aleksa
Ivic,
sehen Grenze,
offenen
in
Armen
sie
empfingen
gien,
um
Groe
Privileviel
die ihnen
dazu beigetragen, da das nationale Bewutsein der ungarischen Bulgaren im Meere der Fremden auch noch heute erhalten
ist.
Aleksa
Ivic.
II.*)
meinen Ar-
227
233).
bietet.
Durch
diese
Kunde wurde
da wir
in
wenn auch
die liturgischen
In dieser
Hinsicht ist das Strahover Fragment wirklich ein novum und meines Wissens ein unicum in der glagolitischen Literatur. Mehrere Umstnde bezeugen, da es sich hier um ein berbleibsel des literarischen Nachlasses der Mnche von Emaus handelt. Ich habe mich in dem oben erwhnten Artikel bemht, das Lob,
welches Ivan Pastric zugunsten der kroatischen Glagoliten geschrieben,
*)
Vergl. Archiv
XXX.
227
flf.
431
Ma
zuriickzufbren
das St rahover
uns ein ausdrckliches Zeugnis dafr, Glagoliten in dieser Beziehung nicht nur ihre kroatischen Zeitgenossen, sondern auch ihre Nachfolger hoch berragten. Das Strahover Fragment besteht aus zwei Pergamentblttern, im Ganzen gemessen 38X22*5 cm, von welcheu man kaum sagen kann, in
welcher Ordnung
sie
in
in
dem Quatern
aufeinanderfolgten.
Sie konnten
nmlich unmittelbar
wur-
da
sie die
Soviel
sie als
aber sicher, da
anzusehen
Sammlung
sind.
am
hat.
Das
erste Blatt
nmlich
(I
Megesnge
GfTK
(Sanctus),
IiAarocAORAfHk
Blatt
(Benedictusl
ist
n a-b
dagegen
mit
fehlt.
Abnahme
des Pergamentes
von dem Einbnde hat sich gezeigt, da die innere Seite des ersten
Blattes (Fol.
I b)
aber mit lateinischen Buchstaben (gotische Minuskeln) geschrieben, was die Vermutung nahe legt, da diese Seite (Fol. Ib) etwas spter entstanden ist, also etwa um die Mitte des XV. Jahrb., whrend die brigen Texte aus dem Ende des XIV. oder vom Anfang des XV. Jahrb. herrhren drften. Die Liniensysteme und die Initialen
la,
des glagolitischen Textes sind mit Zinnober geschrieben, der brige Text
mit Tusch; die vier Initialen in der gotischen Schrift sind grer und
zierlicher,
aber blo mit Tusch gezeichnet gleich dem brigen Texte. Auf einer jeden Seite sind neun Zeilen im 4-Liniensystem und zwar auf dem ersten Blatte mit sogenannten Hufnagelchoralnoten, auf dem Blatte U a-b mit schwarzen Mensuralnoten. Sowohl der Text als auch
die Melodien
wurden
teils
teils
Melodien
Hb -Blattes
viel
gelitten,
da
sie
432
Jos. Vajs,
Form
Was den
ist
dasselbe
interessant sowohl bezglich des Textes als auch mit Rcksicht auf die
Melodien.
11 a-b -Blattes
enthlt die
erste Hlfte
des
schlieen lassen.
dem Glaubensbekenntnisse eines Vatikanischen Kodex Der Vatikanische Text lautet also
(sign. Illyr.
Borg. 8)
H^Y
H 3MH-
Bh|;1,HHH
|
(sie)
V-tJCIi
HtBAHHYk
(sic)
|-
b'
eAH"<J>fO ra
Hiuero
6AHHJOHeA<ro o
ca
c>u,d
poEHaro
np'fejjKA
B'cfeyb bk^-
Bk
PofHk
CTk
cTa-
ew
HC'tHH'hH
Ba HC'TH|H'HarC>-
a H( c'TBOp'kHk tJAHHO-
cov'ijjaHK ou,oY
HME B'ca
I
cnacEHH'K
0Aji,H
c'hha'K
ct
'
HBfCkI
fl
b'hath
Cf
Ji,^A
CTJa
Kk
MoyHEHk
h norp-kBEHk
|
Tp'kTH
JS^^W
n|C>
RHCaHHIO
X'*^4^**^
B'3H;i,'K
HHBCa*
A'tcHOYK
^KHBHIUlk H
(:>u,A'
n|aKH
npHTH
CA c/^B|o^^
|
COYA"TH
KOH'l^a
Ljjaro
Mp'|TBHMk.
6rjK6 l^pCTBHK HC
H
BO^AfTk
HC^OA'*^"
JS^A
ou,a h cJHHaC(
HafT'
CABJOMk Ca'bHT'
HjK T/XAk
(\
RO npCtpHH\'k
Hc'noB'feA'*'^^
(sic)
i;pK|aBk|
fAHHO
Kp|L|JEHHf
Bk OCTaBAEHH
Pp'feYB'-
Mf KaWTk
B'CKpt-
liJfHH'K IH'PTBH|!
MHk.
bersetzung berhren.
433
als
Zweifel
Das
letzte
Wort hat
hierher ohne
Dominum
liest
einfach
Et
in
KpHJKOv; (Vat.
Kk
kphh;ov) npHrKOM^,V*H'^
eine wrtliche
ber-
in der
Lobkowicschen Bibliothek
in
Prag
(fol.
loOb):
i).
Crucitixus.
mortuus
et sepultus
ce
actus
est)
ist
ce
er-
x.ai o
ao^
(cfr.
h/Lvi-ta^
(Johan.
fol.
I,
14)
K;.
mit:
CAOBO HATiTk
K'klCTTv wieder
Cod. Mar.
cf
315,
knAKTH
Cfr.
und analog
fr das lat.
homo factus
est
kMAOBivMH
Missais Nr. &.
ce.
Auf dem
Blatte I a-b
liturgischen Texte:
Osanna
etc.
etc.,
in excelsis.
nomine Domini.
Osanna
Agnus
Dei,
qui
peccata
Text wiederholt
sich
Derselbe
b mit
Es
ist
kh
tollis
npH^e.
In
wird das
lat.
qui
durch tvzemley
(R'ksnJA/AH
rpA-
X^^
BAreBHT. rpA;i,/AH
Bk hma
rn)
(cfr.
Cod. Mar.
S.
263, 3
1).
^)
Cfr. Chrvatsko-MaholsJiy
Praze. Jos.Vajs.
CCM.
190T, S.
282289.
XXXI.
28
134
Jos. Vajs,
Fol. Ib.
^-:^jpfe^v^
^^-^^.^^:*;;^
Das Strahover Fragment
ist
und auch
bei der
Messe
gesungen wird
BbSfMAtH.
3. Es erbrigt nur noch etwas ber die Melodien des Strahover Fragmentes zu sagen, in welchen eigentlich seine ganze Bedeutung und' Wichtigkeit liegt. Ich habe sie mit Fachmcnnern geprft, und wir sind
435
Fol. IIa.
/i
^'^
\
J^5
r^B
(Glagolitisches Graduale;.
zu einem gnstigen Resultat gekommen. Der hoch w. P. A 1 b a n S c h a c h leiter, z.Z. Abt des Emausklosters, hat konstatiert, da GtTh, B/\aroc.icKAfHk, llrHMf KOJKH Choral -Melodien des XIV.
Jahrh.' sind;
Zeit
war
es
ihm schwer^
4:>f3
Jos. Vajs,
*
Zu
Credo
gefhrt.
Prof. D,
Orel hat mich aufmerksam gemacht auf die hnlichkeit dieser Melodie
mit einem Credo der altbhmischen
Roratemesse;
fol.
srdce vermez
Kniggrtzer Handschrift
dem
1505
(fol.
190
b, Stdtisches
Archiv
einer
statiert,
im Sanctus
Credo (fol. IIb und folg.j, sondern auch 20b), Benedictus (fol. 22b) und Agnus (Strahover
nicht nur im
Fragm.
fol.
Ib).
alles
Bemhens
unbekannt geblieben
derzeit
Wir haben
nmlich mit
Choralmelodien
zu tun, ebenso wie im Blatte Ib; bezglich des Credo sei noch besonders
also nicht
mehr
reiner Choral.
gebenen Melodien beider Handschriften, sowohl des Strahover Fragmentes, als auch der Wysehrader Handschrift, in moderner Notaziou,
anschaulicher
Textes.
^Domi-
num
Die zweite
Fassen wir
alles
gesnge sind.
Echo gleichzeitiger heimischer (bhmischer) KirchenEinen Streit um die Prioritt, auf welchem Boden dieDie kroatischen Gla-
goliten haben so bunte Melodien kaum mit sich gebracht, denn wie ich
der
437
Es bleibt nichts anderes brig, als anzunehmen, die Eniautiner haben ihre Melodien den lateinischen Gradualien entlehnt.
Bevor
ich
meinen Bericht
tlber
mchte
ich
Aus dem
ist,
eben Gesagten geht hervor, da das Graduale, von welchem im besprochenen Fragment nur ein kleines berbleibsel auf uns gekommen
Das
Strahover Fragment
dem Karl
scher Sprache
').
Der
in
mehrere Dokumente
Fragment
das Strahover
scheint zu seinen
Registrum Slavorum. L.Helmling O.S.B. und Ad. H<>b 66. Nr. XXV'II. Karl IV. schenkt dem BcherSchreiber des Slavenklosters und seinen Erben zehn Mark Silber von den jhrlichen Einnahmen aus den Prager Fleischbnken, solange er mit dem Ab1)
Dan
volhtiindirie
19i)4.
rcicka.
Prag
Seite
das Kloster
zieren wird.
-)
Cfr.
A. Patera.
S. 537.
Beilagen.
I.
1.
GfTi
Cxk Grb
rL
2. 3. 4.
5.
Bork caEaoTk
HfEfCa H
3Ilia
nAHa co^t'
CirH TBOtf).
OcaHa a
(HUJkHH\'K).
BaarocaBAHK kh npH(Ae)
B HMf PHf.
t).
OcaHa a bh
438
7.
Jos- Vajs,
iuhhy'.
flrH(Hf)
8
9
Ih.
1.
2. 3.
pina
ly
llTaric
btvoy
4.
5. 6.
7.
Blagcflow
Icn
2(ganc5c
i)arii)y
5-
W5emley
(grc(i)y
mira
tiam mir.
Fol. II a.
1.
3MH
2. 3.
BHAHMHyk
Ct^h. H HCH;i,HMH)CI%.
b'
(J^H
Horc ra Hdiufro
5.
BCC\'k BtlKk-
Rk CT
Ka
'
CTk
6.
7.
CT CBiJTa
Kk HCTHH'Hk OT Ka H
H*
CTHHa pOJKA*"'^
CTBOpiHk
f^""*^
8.
b.
1.
pa^H
CHH^i,t
Hcc-^ck.
H BnaTH
cf
AV**
2.
3. 4.
C(
'
KpHJKOV npHTBOJKA^Hk
5.
BCKpCf B TpT(H)
ber den
turgisclien
439
G.
7.
^HK
110
HHCaHHCMK
K3H^C Ha HIKO
Cf^HTK
S.
II.
Strah. Frg.
;JJJJiJ]jJ j'J'J^'JJ f
Swe
n
t.
ctus.
^\J^
t.
Swe
San
??
ctus.
2.
i
^^
Bt.
f:
^J J*
De
^S
sab sab
ctus.
Gospod bo Do-mi-nus
g
US
i
j,
f^^ ^ m^
ba ba
- ot. -
oth.
w^^
PI - na Ple- ni
sut
ne
ce
bes
-
sa
11
y
et
ze
e-d]
-0-0-
mla
sunt
ter- ra
;
sla
-
^'
^*7]
a
j'
wy two
ri -
^ ^
-
glo-
tu
1)
ist
und
folgt ein
Tropus.
440
Jos. Vajs,
^^^^m
sa
-
na
wa
in
wis
snych.
sis
san- na
ex
cel
^^^^^m
Ma
Blago
-
rye
-
de
-
wy
slow
Jen
Be-ne
dictus Marie
virgi- nis
^^^^ ^^^
f
jv=r'^
spod-ne.
-
pri
de
i-me ^o
qui
ve
nit
in
no - mi
ne
Do
mi
- ni.
^^^^^^
,
na
wa
in
(vis -
sny
- ch). - sis.
sa-na
ex -cel
6.
gan
cze
bo
zzi
wzem
ley_
grechy mi
ra
po
mi-lug
na
^f==^
m
-
gan
cze
-^) In der
8)
Wysehr. Handschr. nnr ein *cl^. In der Wysehr. Handschrift fehlt ^Agnus Dei<.
11
(boz
zi)
wzem
g^i ii
y
.v<
;ji ley
grrechy
(ini
ra
da
ni*
nani
Z. 7
etwa so:
=R=r
te^^t it^ji:
IIa.
Pte
Frarf. Strah.
32:
:^
:ff^^
Oti;^ BCfMOrO\'-I4JarO
o-mni-po-ten-tem
TBOp-^d HEBOy
fac-to-iem
^^
H 3E-MAH,
-
Wysehr.Hiheh. Patiem
ce-li et ter
re,
4-3^
1^-^\
t^-
442
Jos. Vajs,
ber den
litiu-gischen
it3:|=:ffi_^-t^-
s^.
^,
...^
ir.i
I.
eine bestimmte
Anzahl von
vor.
Augen-
zusammen-
doch angezeigt,
anzufhren
1.
Peye
cTOJibCKyK)
(eine
Taimy
2
/^aiio
ecxt na BOJit
Lcke von
paii
a BTopaa na :}anaAx;
6eJiii;
nym
ecra ^a,
ejimii, 2CH3hh,
a BXopoS norti-
oxcopem., a
e3;];iia
Es
ist
ge-
zwei
Wege
sind
es,
ist
offen,
Dieser Spruch
2.
kommt schon
h
BT,
in
vor, 6hi-
Koate KHpnjit
<lnijioco^T,
He
BoroBH
:
II
yjymaa
.iaraa nojiyqnMX
soph sprach
xsicht
erschaffen,
um
zu essen und zu
1)
Suchomlinov:
(CopHiiKTj Ak. H.
o Kiipuj.iax'B aBTopaxi>
Bt apeBHCH pyccKofi
ji-
Topaxypi
(ibid.
B. 42).
444
trinken und in bunte
-A--
Sobolevskij,
Gewnder uns zu
kleiden, sondern
um
Gott gefllig
und
in
in einer
mol-
Turov zugeschrieben.
ABOK) 5KHB0Ty
iioxoTiio,
cMHcioMt (Wie
der
ab-
von den Engeln durch Zorn und Lust, abseits von den Tieren durch
Sinn).
ist in
Wort und
geschaltet,
Dieser Spruch
eine Belehrung
und
KHpHJii. ^iijoco*-!..
hh no^iHTaeTb h ne HMexb
paayMiTH
ne yicTb
^ito
Einem
trichten Bcherleser
mgen
wenn
er
in dieselben
was
die
Bcher be-
sagen).
XVII. Jahrh.
5.
Knpiiji'B $HJiocoa>'B
He
xBajiii XBa.ian^HXT.
ta hu xy.m xyjia-
lU.HXt TH,
Hxe MHorn
der Philosoph: Lobe nicht die dich loben, auch beschimpfe nicht die dich
beschimpfen, und
um
1)
Jacymirskij
79).
CjiaB.
(ibid.
B.
\\')
gleichlich zu sein,
fllen kann).
Dieser Spruch
kommt
vor
in
.lahrli.
*
altrussischen Texten (Codices
miscellanei) eine
berschrift: >lIoyiieiiie
Kh-
KnpHJia
Wen-
Sie besteht
(bis 25), die
in
ajiaxoM'L
yKpameH'L a ne-
nicxb
jugbii acennxy.
ocKBepneny
3JitiMii
ji^^hi
Gemach
schmckt, die Braut aber in ihm von schlechter Gestalt, so findet der
ihr.
So
ist
lieb einer,
der
hat).
Epaxe
Moil,
MHpbCKaa
roiia,
Bocxyriail
iia
Ay^OBiia; pafloxaa
gen
der Snde dienend, bekenne dich schuldig vor Gott; in die Dunkel-
zum
Licht).
Speculum Sapientiae
wenn
in der
Konstruktion der
dem Charakter
II.
dem
Namen
1)
latein.
d. Litterar.
446
^- Sobolevskij,
weis auf die Sprche oder Fabelnc (IIpiiTqn) Kyrills. Dieser Hinweis
begegnet in dem
stantin
Kanon
zu Ehren des slavischen Apostels Kyrill-KonBekanntlich wurde in alter Zeit bei den
im Monat Februar.
Namens
^)
verwechselt.
Dieser
Kanon
ist
vom
XII. Jahrh.
angefangen.
Sein Inhalt
auffallend.
er blitzartig die ganze
ii
da
ya:i>-
Lndern
als ein
von seiner
Erwhnung.
Sprche oder Fabeln
6''^'^
Auerdem wird
(IIpHTUH) verherrlicht.
Kyrill
wegen
seiner
wir:
Bymn TH
yo
npHTxyax'L,
die
Agaden
dir in
Fabeln sonnig,
Also
Auch
in
man
HCTHHY
OyMB
npeMyApe
orHfcHT),
rjracBHa Tpyo,
aatiqe cjraatHH
cjaBHio nicHHBtifi,
bt.
jiacxo-
Bime rjarojHBa,
. .
Ms^y
npnxxqaxx,
KnpnJie
CBflTfciH
MyApaMH npHT-ByaMH
1)
CpeaHCBCKiii CBiiuis u
SaMiTKu Nr.
447
uciOAy >Ke npHT-r.-
ymiTe;iK),
. .
.<
Es
war.
ist
sehr zweifelhaft, da
dem
slav.
die panegyrische
wegen
OTT,
na bca cTpanw OTt BtcTOKa ao sana^a cinepa ao yra) und ihn mit den Aposteln Petrus und Paulus
1
7),
flCHfciMH
npHxqaMH
co.iasHLi
pa3opH n c H LI M n n p ii t y a m n
Dafr wird dem Verfasser des Kanons ein Kodex der Pritci oder
der Fabeln mit Moralisierungen bekannt gewesen sein, der die berschrift Kyrills fhrte
breitet war.
XL Jahrh. sehr
ver-
Verehi'end das
Andenken
Werk
A. SoholevskiJ.
Kritischer Anzeiger.
Dr. St.
Eomansky, Lehnwrter
lateinischen Ursprungs
8**
im Bul-
garischen.
Fnf-
zehnter Jahresbericht
89134.
Miklosich erregt.
Drinov hat
sie in
Balkanhalbinsel durch die Slaven zuerst aufzuzhlen versucht (SacejieHie KaHCKaro nojryocxpoBa CiaBflnaMu, Moskau 1873,
der Bulgaren (Prag 1876)
S. 115 (russ. S. 140,
Ctenija 1872, Heft IV). Besprochen werden sie auch in meiner Geschichte
Odessaer Ausgabe S. 142). In einem habe ich auf die Notwendigkeit einer sorgfltigen Sammlung und Sichtung der romanischen Termini im Serbischen und Bulgarischen hingewiesen. In den Studien ber die Romanen
Referate im Archiv Bd.
XV
(1893) 100
101
den Stdten Dalmatiens whrend des Mittelalters (Denkschr. der Wiener Akademie, Bd. 48, 1901, I. Teil, S. 36 37) bin ich abermals zu diesem Gegenstande zurckgekehrt, wobei ich auf die zwei Gruppen der rein romanischen Wrter und derjenigen, die auch im Mittelgriechischen vorkommen, aufmerksam machte. Die Rumnen in Bulgarien, sowohl Dakorumnen, als Aromunen, sowie die dortigen Ortsnamen rumnischen Ursprungs hat neuerdings nach einer Reise in diese Lnder ein hervorragender Kenner behandelt, Prof. Dr. Gustav Weigand: Rumnen und Aromunen in Bulgarien (mit 10 Bildern und 1 Karte), Dreizehnter Jahresbericht des Instituts fr rumni104. sche Sprache zu Leipzig (190S), S. In der vorliegenden Abhandlung hat ein Bulgare aus Orchanie im zentralen Balkan, Herr Dr. Stojan Romansky, die volkstmlichen Wrter lateinischen Ursprungs, welche im heutigen Bulgarischen vorhanden sind, mit groem Eifer und Flei einer nheren Prfung unterzogen. Ausgeschlossen sollten sein einerseits die allgemein slawischen Wrter lateinischen Ursprungs, andererseits die Lehnwrter, welche durch den Handel des Mittelalters oder aus dem Neugriechischen und Trkischen ins Bulgarische gelangt sind; doch werden viele davon in der Arbeit dennoch besprochen. Nach den Resultaten
in
Kais.
Romansky, Lehnwrter
latein.
des Verfassers (S. t. 53 134) teilen sich diese lateinischen Elemente in vier Gruppen. Direkt aus dem Balkanlateinischen oder Halkanromanischen des frheren Mittelalters stammt eine Anzahl von Wrtern, welche auch im Rumnischen und Albanesischen
:Staat8begriflfe
oltar,
(ir-bk
oder Latinin,
wie altbulg.
cc'.sar,
kum, komka u. a., verschiedene Kultur- und Hausbegriffe, Getrnke, wie das aber allgemein slavisch ist und nach meiner Meinung zu den ltesten lateinischen Lehnwrtern im Slavischen gehrt, verbreitet durch den rmilj,
einige Pflanzen
schen Handel von der Donaugrenze gegen Norden, ferner Bezeichnungen fr und Tiere usw. Wenige, meist unsichere Wrter sind aus dem
Wrter, welche durch griechische Vermittlung ins Bulgarische eingedrungen
tunna],
ersten Silbe
und
vom Verbum
dem XVII.
XXXI
Jahrh.
.
(vgl.
450
Kritischer Anzeiger.
Car Kaiser, altbulg. cesarh leitet der Verf. (S. 99) > direkt aus dem Balkanromanischen ab, worin er mit mir bereinstimmt. Gegen die Annahme einer gotischen oder berhaupt germanischen Vermittlung spricht meines Erachtens der Umstand, da nach der Wiedergabe des c undj die Germanen mit den Rmern in einer viel lteren Zeit zusammentrafen, als die Slaven. C als tz erscheint in den Ortsnamen der Balkanlnder im VI. Jahrh. bei Prokopios MovzCivi xarsllov bei Naissus (Nis), Aovxl^oXo (Luciolo) bei Remesiana (vgl. meine Romanen in Dalm. 1, 20 Anm.). Man vergleiche nur caesar, cyriacum, acetum, ludaeus: deutsch Kaiser [got. kaisara), Kirche, got.akeit, deutsch Jude und slavisch cesarh, cr'bky, ocbU, kirchenslav. Zidim, Zidovim, altserb. Zudij (ital. Giudeo). Nur in den alten serbokroat. Rezeptionen aus dem konservativen
Altdalmatinischen erscheint
maris).
cbsarh,
c als ,
z.
B. in
Ragusa
rekesa die
Ebbe
(recessus
Den Wechsel
schon die Varianten der bekannten Stelle des Kedrenos mit dem bulgarischen Namen des byzantinischen Kaisers, nach Prokic, Die Zustze in der Handschrift des Joh. Skylitzes cod. Vind. bist, graec. LXXIV (Mnchen 1906), Nr. 34: T^iaaQ und zCctaq, Es ist nicht richtig, da */.cdat(o nie den byz. Kaiser bedeutet hat, der stets aaiXevs genannt wurde. Der Imperator Caesar, griech. avioxoccroQ xalaaQ, ist in den Gesetzen bei Zachariae von Lingenthal, Jus graeco-romanum Bd. 3 nach Justinian zu lesen bis in die Zeit des Kaisers Heraklios. Seit der Reform des Diocletian waren die Kaiser Augusti, die Mitkaiser Caesares, wie die byzantinischen spteren Kaiaaoec, aber dennoch bezeichnet Caesar auch in der Literatur noch lange den Kaiser selbst: bei Jordanes, stellenweise bei Theophylaktos Simokattes, sogar noch bei Theophanes. Im IX. Jahrh. schreibt der Araber Ibn Khorddhbeh, in der bersetzung von Barbier de Meynard Le roi des Romains, que le peuple nomme Kaigar, s'apelle proprement Basyl (Bibliotheca geographorum arabicorum, ed. M. I. de Goeje, Bd. (\ S. 12). Baai'kevs heit der rmische Kaiser schon bei den griechischen Schriftstellern
carb erklrt, zeigen
Skylitzes oder
des
III.
J.
629 ein-
caesar als Bezeichnung des in Konstantinopel residierenden Kaisers ist demnach aus der Terminologie des V. VII. Jahrh. ganz erklrlich. Daneben ist es merkwrdig, da aailsvg von den Slaven nie bernommen wurde. Dinar denarius ist ein im Mittelalter auf der ganzen Halbinsel bekanntes Wort, das im Serbokroatischen auf altdalm. diner zurckgeht; es mu im Bulgarischen nicht gerade als Rezeption aus dem trk. diimr Goldmnze, Geld
Fortuna Schneesturm, Sturmwind gehrt kaum zu den Resten des Ladem Balkan. Es ist ein italienischer Terminus der Seefahrer des Mittelalters, bekannt auch aus den lateinisch geschriebenen Gesetzen: fortuna temporis als Seesturm bei Beschdigungen der Schiffsladung oder bei der Notwendigkeit, die Ladung ber Bord zu werfen, z. B. im Statut von Ragusa vom J. 1272. Serbokroatisch i%t fortuna,furtuna,f)tuna Seesturm, Sturmwind (vgl. Rjecnik) schon im XV. XVI. Jahrh. bezeugt, z. B. bei Marulic und Vetranic, ebenso in den Wrterbchern von Mikalja und Belostenec
teinischen aixf
Romansky, Lehnwrter
latein.
Das
aus
bulg.
Wort
leitet
dem
dem
XIII.
Im
Vene-
popel usw., so da es fr die Bulgaren Gelegenheit genug gab, italienische maritime Ausdrcke zu erlernen. Furna Backofen erklrt der Verfasser aus mgr. und ngr. (pniqvoi die Torvn fr una dagegen mit Recht aus i\\r\i. furun. In einem ragusanischen Gerichtsbuch wird 14H8 der Patriarchensitz von Pec (Ipek) durch 7'or;? bersetzt [jx^c ist allerdings sowohl Ofen, als Hhle, wie die von Eremiten bewohnten Hhlen in der Schlucht der Bistrica oberhalb Pec): d(ominus) mitropolitus de Forno (Liber maleficiorum 14.37 1438, Arch. Rag.). Bei Gnk Graecus findet der Verf. (S. 105) eine lautliche Schwierigkeit, die Vertretung des langen lat. e durch 6. Es gab aber neben Graeci, r^uixot aiich eine byzantin. lokale Dialektform Griki: TCrc rpiKC neben H rpIKlT [ol Fgctixot) in einer der griechischen Inschriften der heidnischen Bulgaren des IX. Jahrb., Izvestija des russ. archol. Institutes in Konstantinopel 10 (1905),
,
ebenso r rpvKV (ol rqaixoi) in der Inschrift, welche die Frsten Krumos und Ombrentag nennt, ebd. 233 und Tafel XLV, TOVC rpiKoyc
S. 228,
nud rpiKic
vom
J. 822, ebd.
545
f.
Kapa Mtze
soll
neuentdeckten Inschrift des Omortag und Tafel CXVIII. aus dem ngr. xcmnu Mantel, Mtze stammen. Das Wort
dem
ist
es
ist.
Ragusa
capa
mehr
mnnliche Kopf-
bedeckung (capa
muliebris; gebruchlich.
(lat.
dem Serbokroatischen wahrscheinlicher, wo ja kupa (Dim. kupica) als Becher seit dem XIV. Jahrh. bezeugt ist. In den lateinisch geschriebenen Archivbchern von Ragusa ist coppa, copa, cuppa als Trinkgef in Mengen
zu lesen.
>Radichna
Ein ehemaliger Mundschenk des Despoten Dragas in Makedonien, servitor cuppe olim Dragassii despott erschien am 15. Dezember
1376 vor Gericht in Ragnsa als Vertreter des Ser Junius de Bona (Diversa
Cancellarie 1376, Archiv von Ragusa).
rische gelangen.
Gewicht lt der Verf. erst aus dem Trkischen ins BulgaEs ist das rmische Pfund (libra), bei den Byzantinern A/rp genannt, unter diesem Namen in Serbien und Dalmatien im Mittelalter wohl-
Auch
litra
bekannt.
z.
meinen Romanen
>wo hat
Wort her?*
von Mecka
9 (1884), S. 7
Majstor Meister (bulg. und serb.) kann sowohl das byz. ^yiazQog sein, Wrde des Heeres bezeichnete, den magister
29*
452
Kritischer Anzeiger.
dem Groen,
6).
als
meine Komanen
2, S.
5,
Urk. Nr.
Bei bulg. und serb. mramor, das sich nach dem Verf. als ltere Entlehnung aus lat. ynarmort betrachten lt, ist die Verbreitung in Ortsnamen merkwrdig: eine planina Mramor um 1270 in der Urkunde des Garen Konstantin sen, Safarik, Pamtky 25 (Zeile 22); ein Dorf Mramorane (oder -ene) in den Urkunden des Klosters Treskavec bei Prilep Mramor zwei Drfer in Bosnien, eines in Serbien im Kreis von Toplica Dorf Mramorak in Bosnien bei Vlasenica, Mramorac in Serbien im Kreis von Smederevo. Vielleicht gehrt dazu auch das Dorf Mlamolovo bei Dupnica in Bulgarien.
;
;
Pule Eaelein
rum)
ist in
soll
trotz der
auch mgr.
wohlbekannt:
xoi) "lavvixtt
xovfj,u in
diu
rri? viprjXf;^
'iigxs^f^'^ "^h"
Grenzbeschreibung einer Urk. 1394 Miklosich, Slav. Bibliothek 1, 239. In Ortsnamen ist es verbreitet sowohl auf der Apenninischen, als auf der Illyrischen Halbinsel, wohl noch aus der sptrmischen Zeit: drei Drfer Tomba in Italien beiPesaro, Sinigaglia und Verona; ecclesia S. Elie in Tumba 1284 vor Ragusa, jetzt eine Kapelle auf dem Hgel Iljina Glavica in der Vorstadt Pile; das Dorf Tumba oder Tomba in Vergato im XV. Jahrh. neben der Felsplatte Zeljezna Ploca an der ragusanischen Grenze, jetzt Gornji Brgat genannt; ein Dorf Tumba im Kreis von Vranja in Serbien; ein Ruinenhgel Tumba bei Ibrahimovci stlich von Skopje, beschrieben von Arthur John Evans, Antiquarian researches in Illyricum, Parts III and IV (Westminster 1885), S. 109 (S.A. aus der Archaeologia Bd. 49); ein Hgel Tumba in der Rhodope bei Bracigovo, meine Cesty po Bulharsku 322.
xovfj.au in der
Vula Siegel, Erlaubnisschein zur Trauung aus ngr. ovX'ka ist ganz neuIm Mittelalter ist nur das Compositum chrisovul in Bulgarien, Serbien und Rumnien verbreitet gewesen, die feierliche Urkunde mit Goldsiegel, o xQvffoovXkos^ Xoyog, auch wrtlich bersetzt als >zlatopecatlennoje slovo<, wie in der Urkunde des Garen Sisman an das Kloster von Rila. Die Termini fr die hufigeren Argyrobulle und die alltglichen Molybdobulle
zeitlich.
Wien.
C. Jireeek.
Karinskij
u.
453
CIIC).
XV BiKi.
1909,
8,
207.
A. lIIaxMaTOBX.
ncKOBCKHX'B naMflTniiKocT.
XIV
2,
XV
7, ot.
105177).
Die neneste slavische Sprachforschung stellt im Zeichen der DialektoloDie bedeutendsten Erscheinungen letzter Zeit sind der Erforschung der slavischen Dialekte gewidmet. Es wrde zu weit fhren, wenn man auch nur die hauptschlichsten Werke auf diesem Gebiete aufzhlen wollte. Zum greren Teil bewegen sie sich auf der Grundlage der eingehendsten Beobachtungen lebender Mundarten. Seltener verlegt sich die Untersuchung auf die dialektologischen Merkmale der geschriebenen Sprachquellen frherer Jahrhunderte, also auf die historische Dialektologie. Zu solchen selteneren Versuchen gehrt die oben an erster Stelle zitierte Schrift N. Karinskijs, der ein Schler [des Professors und Akedemikers A. I. Sobolevskij ist. Sie machte sich zur Aufgabe, auf dem von Sobolevskij in seinen Oqepnu (1S8-4) gelegten
gie.
Grunde betreffs der charakteristischen Merkmale des alten Pskower Dialektes, nach den Angaben des XIV. Jahrb., weiter zu bauen und neue Beitrge zur Charakteristik dieses Dialektes fr die Zeit vom Ende des XIV. bis ins XVI. Jahrh. zu liefern. Zu diesem Zwecke hat der Verfasser 7 8 Handschriften, die unzweideutig Pskower Provenienz sind, einer sehr genauen und gewissenhaften Analyse unterzogen, wir vermissen nur die ausdrckliche Versicherung, da er den vollen umfang jener Handschriften durchgenommen. Der Verfaser der zweiten von den oben zitierten Publikationen, Akademiker A.Sachmatov, zhlt noch einige Texte auf. die nach seinem Dafrhalten in gleicher Weise verdient htten herangezogen zu werden vergl. S. 114 121). Auf Grund seiner gesammelten Wahrnehmungen suchte allerdings auch der Verfasser die Annahme Pskower Provenienz auf eine weitere Reihe von Denkmlern auszudehnen, die brigens nicht mehr mit gleicher Ausfhrlichkeit behandelt worden sind. Alles das bildet den ersten, wichtigsten und wertvollsten Teil dieser dialektologischen Monographie er umfat fast drei Viertel des ganzen Um-
149). Der zweite Teil, das S. 1 Ganzen umfassend, will die Resultate der gemachten Analyse fr die Laut- und Formenlehre verwerten. Der Verfasser nennt diesen zweiten konstruktiven Teil seiner Schrift >Analy8e des phonetischen und morphologischen Materials der Denkmler (AHa.iuai. toHeiuiecKaro u Mop*ojoraiiecKaro Maiepiaja naMHTiiHKOBi,, S. 150 202), allein diese Benennung ist insofern nicht ganz entsprechend, als ja schon im ersten Teile jedes einzelne herangezogene Denkmal sowohl phonetisch wie auch morphologisch genau analysiert worden ist hier wrde ich lieber vom Versuch einer Synthese der im ersten Teil der Schrift gesammelten Wahrnehmungen sprechen, wobei freilich nicht zu verkennen ist, da die Hauptfrage, auf die es eigentlich ankommt, nmlich was und wie viel von dem in den besagten Denkmlern Beobachteten als treuer Reflex des wirklich gesprochenen Pskower Dialektes des XV. XVI. Jahrh. gelten kann, nicht klar genug zum Ausdruck kommt. Man wird sich brigens weniger darber wundern, wenn man bedenkt, da
454
Kritischer Anzeiger.
diese Frage das schwierigste Problem der historischen Dialektologie bildet, zumal wo wie hier unter sehr komplizierten Umstnden die Mssenschaftliche
Untersuchung gefhrt werden mu. Man sollte glauben, da man eigentlich nur mit zwei Faktoren zu tun hat. Die Sprache der in Betracht kommenden Quellen sollte im Grunde kirchenslavisch sein, die Abweichungen dagegen
auf russischem Einflu beruhen.
Doch
so einfach
ist
die
Sache
nicht.
Be-
kanntlich unterlag das Kirchenslavische im Verlaufe von Jahrhunderten so mannichfaltigen Vernderunges und so verschiedenartigen Verschiebungen,
da es nicht immer leicht ist, die letzte Gestalt desselben, unter welcher es im gegebenen Falle auf das in Frage stehende Sprachdenkmal eingewirkt hat, richtig herauszufinden, um darnach mit Sicherheit zu bestimmen, wie viel von der Gesamtsumme der beachtenswerten oder auffallenden Spracherscheinungen auf Rechnung des Kirchenslavischen zu setzen ist und was auf anderen Einflssen beruht.
Der Verfasser der vorliegenden Schrift beging, nach meinem Urteile, den groen methodologischen Fehler, da er nicht gleich am Anfang seiner Untersuchung diese Frage viel schrfer ins Auge fate. Er spricht zwar bei jedem einzelnen der Analyse unterzogenen Denkmal von dem sdslavischen Einflu (lOrociaBaHCKoe njiinme S. 8. 46. 64. 78. 90. 98. 113. 120. 131), doch wie weit dieser Einflu reicht, in welchen Einzelheiten er sich kundgibt, das tritt aus seiner Darstellung nicht deutlich genug hervor. berhaupt ist schon der Ausdruck sdslavisch viel zu unbestimmt. Man kann ja von einem mittelbulgarischen, einem mittelbulgarisch-serbisehen, einem rein serbischen, endlich auch von einem moldau-walachischen Einflu sprechen. Nach den Angaben des Verfassers sind sdslavisch eigentlich nur solche Dinge, wie das Vorkommen des a, des oy, des ti, die Verwechselung von i und b und der wenn auch beschrnkte Gebrauch von s (neben dem blichen s), dann einige phonetische Erscheinungen, wie die Anwendung der Lautgruppe ti-ot, tht
statt des russischen tort, tolt
Wenn man
a und s absieht, so ist schon bei den Denkmlern des XV. oder XVI. Jahrb. kaum angebracht, bi als sdslavisch zu bezeichnen, und wenn in demselben Denkmal einerseits mjkb, hsmki,, x;ii6i mit b, andererseits TecT-B, paHT., cBeicpoB-B mit t. geschrieben sind, so ist mit dem Ausdruck >8daber von
slavisch< noch nicht die Sache erklrt.
MJi'BHiio, xji'BMOBT.
a-Bp-Bseie,
mtc weuigstens der rein serbische Einflu aus dem Spiele gelassen verden. Doch von solchen kleinen Ungenauigkeiten kann man absehen. Viel wichtiger ist das Auftreten in diesen Pskower Quellen einiger anderer Formen (phonetisch und morphologisch, manches was der Verfasser zur Phonetik rechnet, knnte man mit mehr Recht in die Morphologie versetzen), die zum Teil so aussehen, da sich das allergewhnlichste russische Sprachgefhl des Schreibers entschieden htte dagegen struben mssen, und doch wurden sie gelassen niedergeschrieben und zwar nicht blo ein oder das andere Mal, sondern so oft, mit einer gewissen Regelmigkeit, da einfache Schreibversehen als ausgeschlossen gelten mssen. Ein Russe sollte z. B.
nicht den Instrumental Bipoyio statt Bipoio, nicht das Partizip BOspaHAe, noMLiuiJie
Karinskij
u.
oder oB4a, KJiajoai statt uviaaiai. vertragen, oder den Gen. sing. Mope statt Mop niederscbreibeu. Was bedeuten diese auffallenden Abweicbungeu von der bliclien russiscbeu Phonetik und Morphologie? Ist es glaublich, da so, wie es geschrieben ist, aucli gesprochen wurde? Zumal wenn man in Betracht zieht, da derartige Abnormitten, mgen sie auch nicht ganz vereinzelt stehen, doch immerhin nur Ausnahmen bilden im Verhltnis zu den viel zahlreicheren Fllen des blichen (iebraucbes. Woher also
Btatt oyE^iaaexB, oBie statt oia
die
Abweichungen ?
Was
Antwort
i.
gibt, befriedigt
nur zum Teil. An einer Stelle (S. 16). wo als Aorist Form npuuecA (statt npuuece) zitiert wird, wird von der >e3,npiiuccc'
npuqacxuo
<i-opMo
gesprochen.
Ist
das
Wenn
dann wre
es vielleicht
am
besten, eine
und zu
Da
jedoch der >Uusinn< sich merkwrdig wiederholt, durch mehrere Sprachquellen in ziemlich gleichem Geleise, so mu mau sich schon die Mhe geben, in diese auffallenden Erscheinungen einen einigermaen befriedigenden Sinn hineinzubringen. Und da wre in der Tat von dem vorerwhnten >sdslavischen Einflu als einem sehr naheliegenden Erklrungsmittel in einem viel greren Umfang auszugehen, als es in dieser sonst sehr fleiigen Monographie in Wirklichkeit geschah. Der Verfasser war nmlich dann und wann ganz nahe daran, von diesem Erklrungsmittel Gebrauch zu machen, er streifte das Naheliegende, fhrte es aber nicht durch. So sagt er auf S. 6/7 ganz richohok tig, da die Formen, wie cieaio hc npecraio (Partizip statt cjicsa) oder cTpaHu auf dem mittelbulgarischen Wechsel der Nasal vokale beruhen, doch statt diesen Wink zu beherzigen und auch in anderen naheliegenden Fllen seiner zu gedenken, weicht er schon in der Anmerkung zur Stelle zurck und macht von dem richtigen Anlauf keinen Gebrauch. Oder auf S. 158 f. erwhnt er als einen sehr bekannten mittelbulgarischen Charakterzug den Wechsel zwischen e und i in unbetonten Silben, und doch schliet er ihn aus weiteren Kombinationen aus. Auf jeden Fall htte man erwartet, da der Verfasser den Standpunkt der Schreiber der in Frage stehenden Denkmler als Sprachquellen mit einigen Worten charakterisieren wird, wie ersieh selbst die Sache vorstellt. Nach meiner Ansicht wre zu sagen gewesen, da der Schreiber bei seiner Arbeit, was ihre sprachliche Seite betrifft, nicht ganz frei sich zu bewegen vermochte wenn er auch fr einen Teil seines von ihm niedergeschriebenen Textes den Impulsen des eigenen, in ihm lebenden Dialektes die Zgel schieen lie, so habe er doch andererseits auch den Wortlaut der Vorlage befolgt und mit Auerachtlassung der grammatischen Konkordanz und der sinngemen Konstruktion die Worte so abschreiben mssen, wie er sie in seiner Vorlage vorfand, hchstens mit Ersatz einiger Buchstaben durch andere, nach seiner Auffassung gleichwertige. Die Grenzen zwischen diesen zwei Leitmotiven abzustecken ist gar nicht leicht und man kann auch dem Verfasser dieser Schrift keinen groen Vorwurf daraus machen, wenn er, wie
ffi
:
456
Kritischer Anzeiger.
d. h.
zu wenig
Befolgung der Vorlage, die mit ihren bestimmten sprachlichen Merkmalen ausgestattet war, gelten lassen wollte. In dieser Beziehung steht die ausfhrliche Rezension dieser Monographie von A. Sachmatov auf ganz anderem, man kann es geradezu sagen, auf entgegengesetztem Standpunkte, gerade darum trgt sie zur Lsung der Frage sehr viel bei. Sie ergnzt und berichtigt oder beleuchtet die von Karinskij gesammelten Tatsachen in uerst erwnschter Weise.
in
man sie zusammenstellt, herrscht betreffs der Charakteristik Pskower Dialektes im XV. Jahrh. in folgenden Punkten, wie ich glaube,
1.
bereinstimmung:
o in a
mit
o,
Diese beschrnken sich nicht blo auf sondern auch das durch den Umlaut aus e in
Dialektes
teil: lajioMi. {S. 67),
entstandene
'o
cHixy). 2. Ebenso dern aus p-BKoiua hervorgegangen wie cHaxy aus cHoxy ist deutlich bewiesen, da der Dialekt in dem Anlaute u und v, dann uv und nvo fr u und v untereinander abwechseln lie. 3. Den Dialekt charakterisiert
der durch viele Beispiele belegte Lautwechsel c-c und z-z, s-s. 4. Auch die Verhrtung des r mchte ich zu bewiesenen Merkmalen der in den geschriebenen Quellen sich abspiegelnden Sprache rechnen, wenn auch in diesem Punkte die Ansicht Sachmatovs von jener Karinskijs abweicht (S. 149159). Solche Beispiele wie ccpopo-ccpopa, c epora, nonepoK't, eposoBOMt (S. 71), bo
BCTo lepoas (S.84),
keit, ro
zum Ausdruck zu
npot looio (S.117) sind wegen der graphischen Schwierigbringen, durchaus nicht so unzweifelhaft, da man
/-o-Sllbe
hier nicht
wo
sprechen drfte. Allein die vielen Flle Weichheit ra, ru so nahe lag,
bestimmen mich, an der Verhrtung des r in diesen Fllen festzuhalten, d. h. zu glauben, da der Schreiber damit wirklich harte Silben bezeichnen wollte. Vorsichtshalber will ich hinzufgen, da ich damit noch nicht behaupten will, da damals gerade in Pskow so gesprochen wurde. Das bildet eben die Lcke in unserem Wissen, da ja auch andere Kombinationen mglich sind,
mit ra, dem Bereiche Pskows zu entrcken und sie weiter sdwrts in das weirussische Sprachgebiet abzuschieben. Viel schwieriger ist es, mit den Fllen, wo bald e durch a, bald durch e vertreten wird, fertig zu werden. Die Darstellung Karinskijs in diesem Punkte versagt gnzlich (S. 152 156), hchstens ist sein Gestndnis wertvoll, ito et. pyKoiiuciixt ,ipyrHXT. MicTHOCTe HHoraa noiTir bobcg ne BCTpiiacM'B MiHLi e h a b'B KOHeqnoM'B OTKpMTOMX CJiori H BO BCHKOMt Myiai ara MiHa sa'lci. ue ctojib otiina, KaKt Bt ncKOBCKHX'B pyKonHCflX'B. Ho ocoeHHO pisKO ncKOBCKia pyKonHCH OTJiHiaiOTca OTX apyraxt pyGCKaxt naMHTHHKOBt TiMT>, <ito Mina e ii a Ha^ncjaexca Bt
um jene Formen
HHXT, H
B-B
yflapneMtixT. ciorax-L
(S. 155).
um
so eindringlichere Prfung der einzelnen Flle dieser lautlichen bersollen, allein der Verfasser
gnge hervorrufen
Karinskij
u.
-ie. Dieser Hinweis ist gewi fr eine bestimmte Anzahl der Flle zutreffend, doch bei weitem nicht fr alle. Diese Lcke in der Erklrung Karinskijs sucht Sachmatov auszufllen, iudem er die Belege aus der mittelbulgarisch-serbischen Graphik heranzieht. Ich finde diese Zuflucht zu den >sdslavi8chen (um Karinskijs Ausdruck zu gebrauchen) Parallelen sehr angezeigt, wenn ich auch nicht alles fr gleichmig
Verwechselung der Aoristendung -uja (russisch -ma) mit der des -uic gar kein Gewicht lege, das ist keine phonetische Erscheinung, sondern eine morphologische Konfusion. Die Formen lebten damals nicht mehr und man konnte den Aorist plur. auf -ma mit dem Imperfekt sing, auf -me leicht verwechseln, da das Sprachgefhl fr die richtige Anwendung der beiden Formen ganz abhanden gekommen war. Ganz anders steht die
ich auf die
Imperfektes
Mopc
Wren
Nom.
(S. 1331,
in lautlicher
Das
tut
auch Sachmatov
in seiner
133
mu
immerhin etwas auffallend erscheint, darum kann mich die Erklrung Sachmatovs e bocxojuti. kt, i lo^Kiio-ciaB. naMfliHHKOBi. (Sachm. 133 4) nicht ganz befriedigen. Nher liegt die kleinrussische, schon von Karinskij gestreifte, Analogie der Formen wie 3i.11. ja bexhe], Becijujifi (Bece.ai,e) fr die Erklrung solcher Nom. Acc. sing, wie npeuBaHia, a-ptsaala (S. 154), nach denen sich wahrscheinlich auch no.in, Mopa (fr nojre, Mope) richtete, Was ysymuMi. orna? macht man aber mit Beispielen wie: na piKa, npa uapa, Karinskij steckt auch das unter den Deckmantel des Akanje, obgleich hier von einem Umlaut des t durch 'o zu 'a nicht die Rede sein kann. Sachmatov behilft sich mit dem Hinweis auf die mittelbulgar. Formen, wo T. durch u aus-
gedrckt wird, wie cioyacia, cciia, Taiuui, o6.iaua ;S. 135). Allerdings ist diese Ausdrucksweise des i durch m vorzglich in lteren mittelbulgarischen Texten blich, und wenn man ihren Reflex noch in den Sprachquellen Pskower Pro-
dem XV. Jahrh. wiederfinden will, so ist ein nherer Zusammenhang anzunehmen, den auch Sachmatov unbedenklich zugibt, indem er (S. 174) die ganze erweiterte Redaktion der Palaea auf ein bulgarisches Original
venienz aus
zurckfhrt.
Der Standpunkt, den Sachmatov in dieser Frage einnimmt, fhrt ihn zu Wechsels zwischen 11 und w, als die von Karinskij angenommene Annherung des Lautes u zum Laute w (IlpHJiiieiner anderen Auffassung auch des
jKauie 3ByKa
k-l
SByny u,
S. 173
176.
Whrend
Annahme
litera-
fest,
und u
auf die bernahme des Schwankens zwischen 11 und II aus den mittelbulgarisch-serbischen Denkmlern zurckzufhren ist 142). Noch leichter war es, den angeblichen bergang von o in u (S. 139
d. h.
(S.
163
16)
458
tals
Kritischer Anzeiger.
144). Den bergang von e in i zunchst in unbe(S. 143 dann auch in betonten Silben, behandelt Karinskij (S. 15 163) sehr ausfhrlich, gedenkt der Mglichkeit einiger Beeinflussung in diesem Punkte seitens des bulgarischen Schrifttums, doch im groen und ganzen lehnt er sie 148), wenigstens glaubt er nicht in. ab. Sachmatov dagegen ist dafr (S. 147 der Verwechselung von e und i etwas mehr als einen graphischen Zug zu erblicken. Ich vermag in dieser Frage keine entscheidenden Momente fr die eine oder andere Ansicht zu entdecken, nur ein Punkt in der Beweisfhrung Sachmatovs scheint mir beachtenswert zu sein, nmlich die auf S. 147 148 gemachte uerung, da so manches i statt e in den Pskower Texten auf dem alten Wechsel zwischen e und i beruhen drfte, und fr i schrieb man
zu beseitigen
tonten,
spter
u.
Bcer.iu, cycipiKJiH,
wo
und t hervorgegangen sind, Erwhnung getan. Diesem Merkmal hat soeben Akad. Sobolevskij in P.^.B. 1909, Nr. 3 4, S. 23 1234 eine besondere kleine Abhandlung gewidmet: BajKHaa ocoeHHOCTL cxaparo ncKOBCKaro roBopa<. Die Erklrung macht keine Schwierigkeiten, bergang der Lautgruppe dl in gl, tl in kl begegnet sehr oft. Es ist aber eine andere Frage, ob dieser Erscheinung im Pskower Dialekte wirklich eine so groe Tragweite, mit vorhistorischem Hintergrunde, zuzuschreiben sei, wie es Akad. Sobolevskij vermutet? Ich glaube, da auch andere Erklrungen mglich sind, die
und K aus
von A. Sachmatov eingenommene Standpunkt, die mittelbulgarische, dann sd- und sdwestrussische Richtung des alten Schrifttums auch fr die Pskower Sprachquellen zu verwerten, sich als sehr fruchtbringend erweist.
Einige Kleinigkeiten will ich noch berichtigen.
spiele
vj
Auf
S.
poHcmiMCA u'TpoiaTu und w chk sMpmuM wohl kein Top. ej. i., sondern MtcTH. ea. 'i., und die Endung -hmt. (oder -umb) kann die richtige alte sein. Auf S. 20 htte bei oycMOTpuTn, pacMoxpHTu erwhnt werden sollen, da
das eben richtige alte Verbalbildungen sind.
Und
Anmerkung
nicht richtig.
ist
Verbums
npoK.!ieTB
ist
(germinare)
ja allgemein bekannt.
v. Jagic.
159
Recenzija hrvatske
ili
Napisao Bro
Grubor.
U Zagrebu
1909,
8", VIII.
171.
einzelnes Schulbuch,
Diese kritische Schrift enthlt mehr, als ihr Titel besagt. Nicht um ein um die Schulgramiuatik Prof. Maretics, handelt es sich,
dieses
mag auch
Werk
in
sein,
sondern die
GrammaAuflagen
tiken der serbokroatischen Sprache werden hier sehr eingehend kritisch ge-
und
nicht etwa blo des Mareticschen Schulbuches, sondern auch der brigen in
Werke
ist
gewis.'senhafte
Der Verfasser
kennt die grundlegenden sprachwissenschaftlichen Werke, z. B. Brugmannu. a., und verfgt ber scharfe Urteilskraft und feine Beobachtungsgabe. Allerdings bin ich von dem Zuviel der Grammatik in den Mittelschulen wenig entzckt, und daran scheinen die meisten vom Verfasser kritisierten Lehrbcher stark zu laborieren. Sie haben es ja wirkDelbrck. H. Paul (Prinzipien)
lich bis zu
nauigkeit gebracht, und doch knnte ich nicht sagen, da die aus der Schule
Leben gebrachten Resultate des sprachlichen Unterrichts, nach dem prakLeben zu urteilen, glnzend genannt werden drfen. Man streitet um orthographische Fragen, polemisiert ber einzelne Sprachformen und dabei macht sich immer mehr die sklavische Unterwerfung unter den fremden Geist der mit imwiderstehlicher Kraft vordringenden Kultursprachen (im gegebenen Falle der deutschen und italienischen) bemerkbar. Das ist mir ein Beweis, da in der Schule viel zu viel Grammatik, viel zu wenig Stilistik getrieben wird. Dafr gibt auch diese kritische Schrift einen deutlichen Beweis. Von den 171 Seiten des ganzen Umfanges sind den formalen Erscheinungen nicht weniger als 3S Seiten gewidmet, der kleine Rest (von 33 Seiten) fllt der Syntax zu, und von der Notwendigkeit, in der ganzen Ausdrucksweise national zu bleiben, nicht die geringste Andeutung. Den Verfasser trifft dafr allerdings kein Vorwurf, er hatte ja blo die Schulbcher zu kritisieren, und darin steht davon nichts. Es ist richtig, da diese fr die unteren Klassen der Mittelschulen bestimmt sind, doch das tut nichts wenn man schon in den unteren Klassen der Jugend den Gebrauch von allerlei dialektischen Zgen in der Aussprache und in den Sprachformen abgewhnen mu, so ist eine nicht minder wichtige Aufgabe der Schule, bei derselben Jugend gleich von Anfang an auch das Gefhl fr die Wahrung der Selbstndigkeit und Originalitt der ganzen Ausdrucksweise zu erwecken. Freilich geschieht das, wie ich hoffe, bei der Lektre, doch wre es nach meinem Dafrhalten gar nicht berflssig, darber auch in den Schulgrammatiken etwas zu sagen. Die Bedrfnisse eines kleinen, in starker Kulturabhngigkeit von greren und mchtigeren Nachbarn lebenden Volkes drfen sich nicht blo nach fremden Mustern richten, sondern man sollte auch aus Eigenem etwas hinzuzufgen verstehen. Der Verfasser dieser kritiins
460
Kritischer Anzeiger.
sehen Schrift scheint mir der richtige Mann dafr zu dieser Seite eine wohltuende Kritik zu ben.
sein,
um
auch nach
Bei aller Trefflichkeit vieler Bemerkungen dieser Schrift kann ich mich sehr, wie man
Kappe bringen mchte. berall sollte nur das Eine Lehrbcher desselben Gegenstandes sollten sich derselben Definitionen, derselben Nomenklatur, derselben Systematik usw. bedienen. Heit das nicht das Gute auf die Spitze treiben? Z. B. mag er auch recht haben, da es besser ist, die Reihenfolge k-g, t-d, p-b, als die umgekehrte, d. h. g-k, d-t, b-p zu beobachten S. 3), so folgt daraus noch nicht, da die Reihenfolge s-z-c oder c-s-z unrichtig und nur die von ihm vorgeschlagene c-z-s die richtige sei. Er bersieht dabei die ganz eigentmlichen Funktionen des Lautes s das s ist nicht blo die palatale Entsprechung zu h (wahrscheinlich ebenso etwas sekundres gegenber s, wie c gegenber c, z oder dz gegenber lit. salds. Spitzz), sondern auch ein uralter selbstndiger Laut. z.B.sladak findig ist auch (S. 4) die Einwendung gegen die Reihenfolge l r w, oder auf S. 59 das Verlangen, die vier Wrter nebo, endo, tijelo, knlo gerade in dieser Reihenfolge zu schreiben, usw. Dagegen htte ich gern etwas mehr gehrt ber die angebliche Tiefe der Tones ^ fduboki) gegenber der Hhe " (visoki) nach Florschtzs Auffassung. Ich wei z. B.. da Prof. Florschtz und Prof. Resetar in der Auffassung des Verhltnisses der beiden Silben zu einander in nbga nicht bereinstimmen. Mir gefllt die Benennung blag-ostar oder slab-jak besser als dubok-visok (warum nicht wenigstens nizak-visok?), die erstere Ausdrucksweise enthlt zugleich fr den im kaj- oder ca-Dialekte Sprechenden einen Ansporn, den feinen, nicht fr jedes Ohr wahrnehmbaren Unterschied zwischen > und genauer zu beobachten. Die Schwierigkeit des Auseinanderhaltens der Stze als einfache, zusammengesetzte, zusammengezogene, erweiterte usw. Stze wird hbsch dargelegt (auf S. 19 26), womit auch die Frage, wann der Beistrich zu setzen, in
richtig sein, alle
; :
Zusammenhang gebracht
ist.
Setzung des Beistriches vor a, pa oder pak, te usw. Die Benennung zapeta ist aus dem russischen saiiHTa/T herbergenommen, selbstverstndlich in serbischer Form, wie auch tacka allein richtig ist. Bei der Streitfrage, ob Zrinski oder Zrinjski vorzuziehen sei (S. 28 31), bin ich mit dem heuristischen Prinzip ganz einverstanden man appelliere an das Volk. Dieses Prinzip sollte man, allerdings cum grano salis, viel hufiger in Anwendung bringen, als es in der Wirklichkeit geschieht. Bekanntlich werden alle zehn Jahre Volkszhlungen vorgenommen. Sollte nicht auch die Sprache, das wertvollste Geschenk des Menschen, verdienen, von Zeit zu Zeit einer genauen Prfung und Kontrolle unterzogen zu werden? Das wre eine der schnsten Aufgaben der gelehrten Gesellschaften und Akademien. So manches Schwanken knnte auf diese Weise am ehesten beseitigt werden. Davon erzhlt sehr viel der Abschnitt ber die Deklinationsformen (S. 46 78) und Konjugationsformen (S. 78 97), den jeder Lehrer der serbokroatischen Sprache mit groem Nutzen fr die Selbstbelehrung durchnehmen wird. Ich kann nur den exklusiven Standpunkt, fortwhrend nur auf Vuk und Daniele sich berufen, als ob der ganze
Reichtum der serbokroatischen Sprache in ihren Werken konzentriert wre, durchaus nicht billigen. Ich will auf meine uerungen anllich des BrozIvekovicschen Wrterbuches nicht nochmals zurckkommen, bemerke aber mit Vergngen, da auch der Verfasser dieser kritischen Prfung der serbokroatischen Schulgrammatiken wenigstens dann und wann gegen die Tyrannei der alles regeln wollenden Grammatiken eine ganz richtige Stellung einnimmt.
Z. B.
auf
S. 51 lese ich
da
dijete,
folgende hchst beachtenswerte Bemerkung: >ZaBto za Ijubav gramaticke uniforme mora koje od kuce govori nsi
.
pisati u'sevi?*
Ganz
richtig.
Und
die zu rigoros gehaltenen Regeln der Grammatiker aufgeworfen werden. brigens beweist die ganze Kritik der Deklinations- und Konjngationsfonnen, die der Verfasser an der Hand der blichen Schulgrammatiken bt, viel zu deutlich, auf wie schwachen Fen so manche Regel steht. Man vergleiche die lange Auseinandersetzung ber die maskuline Pluralbildung auf -ovi, -evi (S. 48 51), ber die Hypokoristika von Personennamen auf -o, -e, -a (S. 54 56), ber den Genitiv plur. der Neutra auf -stcn :S. 60 l) und der Feminina auf - (statt -5. S. 65 66), oder die pedantische Forderung des Dativs fem. sing, auf -et, -zi selbst fr solche Beispiele wie gusci, pusci, Aavzi u. . (S. 61 64) oder ber die Formen donijeti etc. (S.Sl 82), ber vrijeci-vrsiti [S.S'i 84), oder ber djeti ;S. S7), ber den Imperativ lezt, auch fr lezafi (S. 90) u. . Dabei sind die subjektiven uerungen des Kritikers fr seinen Standpunkt recht bezeichnend, man sieht, wie ihn der Grundsatz, was bei Vuk und Danicic steht, das sei unantastbar, oft in die Zwangslage versetzt, gegen seine eigene Erfahrung (und er stammt aus guter sto-sprechender Gegend) etwas verteidigen zu mssen. Ich zitiere folgende Stelle: U Hrvatskoj se govori ovkoga, tlilcdga, kkioine, dakle ne po zamjenickoj nego po slozenoj dekl., ali opet mi je cudno, da M. (Mareti) ni u vel. gram, nije ni napomenuo te svoje razlike od Danicic'a i nije kazao, koji su ga razlozi na to sklonili, u kojim je sve krajevima konstatirao takovo izgovaranje, jer 7ic ide to samo onako ticiti drukcije nego Daniele treba upravo dokazati, da je D. imao krivo pa onda istom smijemo drukcije uciti< (S. 69). Oder diese Stelle: Menijepoznato istoga, ali opet taj se kolac ipak ne bi smio s Danicicem tako olako prelomiti. Moralo bi se barem opijelo ocitati Danicicevoj tvrdnji a ne baciti je onako na ulicu, ostaviti jo) grob bez krsta i ikakova znaka (S. 70). Der Verfasser htte doch Danicic aus der Seele lesen sollen, da er istoga, smoga usw., mag er auch daneben Istoga, smoga gehrt haben, schon darum vorzog, weil diese Formen dem altkirchenslavischen Standpunkt besser entsprachen. Sehr naiv klingt der Satz >Da je Danicic napisao izrijekom 'istngu, kao sto je napisao smoga, ne bi se nitko usiidio dirati kao ni u smoga, jer meni je n.pr. i ova rijec obicna samo s duljinom smoga* Das erinnert an den Gehorsam eines echten Grenzerkindes auf den Befehl des Offiziers Nach dieser Logik knnte man vielleicht Danicic um die groe Autoritt beneiden, aber auch die arme Sprache fast bedauern Solche Adepten Danicics, wie der Verfasser dieser Kritik, mchten sie in die Fesseln schlagen, die sie nie sprengen drfte. Man lese nur folgende Stelle, die geradezu etwas sentimental klingt Sve 86 skanjujem da se bacim kopljem na dJeti diese Form zog Danicic der
462
Vukschen
djesti vor), all
Kritischer Anzeiger.
opet ne
mogu ne da mi nekako
;
kom materinom;
ri?<^t
bas se kod moje kuce govori: dti sijeno, sdjeti voz, zdjeti
noz, djeti konac w iglu, prbdjeti iglom, bdjeti koga, ndjeti ime, a djesd ni djenijesu poznati nimalo ni prosti ni slozeni.
i
Ako
premda ga nemau Vuka, onda pogotovu mozemo to uciniti s djeti u slozenima, koje i Vuk biljezi. Es ist doch merkwrdig, da der Verfasser nicht zugeben will, da man wohl beides nebenstarine,
d. h. die ltere
und auch
Formen
Diese Doppelform wrde ebensowenig der Sprache schaden, wie wenn jemand ,kokos ese jaja' statt ,kokos nosi jaja' oder iti statt musw. schreiben sollte. Wie sehr wrde ich mich dagegen freuen, wenn der Verfasser
djedem, djedoh.
dieser Schrift selbst auch nur die Hlfte seines grammatischen Eifers
stilistischen Purismus
dem
Tat mit jedem Tage strker gefhrdet wird. Ich bedauere, auf die letzten zwei Abschnitte dieser Schrift 130, Tvorba rijeci S. 131 171) nicht nher eingehen zu kn(Sintaksa S. 98 nen, aber schon das bisher Gesagte gengt, um zu zeigen, da dieses Bchlein wirklich verdient, von jedem Lehrer der serbischen oder kroatischen Sprache V. J. fleiig zu Rate gezogen zu werden.
zuwenden
Fokus
Praha
lange eine Monographie verdient, indem die treffliche Skizze Pedersens (Den bhmiske Udtale, Nord Tidskr. for Filologi 19u3) sowohl etwas zu gedrngt, wie besonders den Slaven schwer zugnglich ist. Und dazu ist gleich hinzuzufgen, da die Arbeit Frintas sorgfltig ausgefhrt und ihr Kern sehr bersichtlich abgefat ist. Bringt sie vielleicht auch nicht eben so viele neue,
frher nicht observierte Tatsachen, so ist ihr deshalb ihr Wert gesichert. Der vod (521) erzhlt uns, da Verf. ein Schler Paul Passys
ist,
weshalb auch die Transkription der Ass. Phon. Internationale gewhlt wurde der Plan der Arbeit ist aber hauptschlich derjenige Vietors in den Elementen der Phonetik<. Dies ist fr die Klarheit des analytischen Teils sehr vorteilhaft; es lt u. a., ganz wie bei Vietor, die Diskrepanzen zwischen Schreibweise und Aussprache so deutlich und pdagogisch scharf an den Tag treten, wie einer es nur wnschen kann zielt auch die Arbeit darauf hin, eine >prvni praktick, popisn fonetika moderni cestiny zu sein (S. 18). Den Inhalt dieses mehr referierenden und methodologischen Abschnitts drfen wir in einer Rezension brigens bergehen i). Hchstens mchte ich
;
1)
Da Storm
S. 9
unter die
ist,
wird
sein.
Frinta,
103
bleibt,
wenn
kommt es etwas eigentmeben von einem Cechen fr neue, fremde Systeme aufgegeben zu sehen; auch anderes fordert in dieser Verbindung zur Kritik heraus, z. B. wenn hier / stimmloses l bezeichnet, whrend silbebildendes / als / erscheint.
wie
s,
Aber
de gnstibus ....
Wir erwhnten oben das Verhltnis, in dem Verf. und seine Arbeit zu Passy und Victor steht. Verf. hat aber auch auf einen Forscher wie Jespersen viel Kcksicht genommen. Xach ihm z. B. das Schema der Artikulationen
u. a. S.
22
Spuren gesetzt
pflanzt,
auch die >analfabetischen Formeint Jespersens haben starke endgltig in die cechische Phonetik berwoselbst auch die ersten Sprlinge des Systems auf slavischem Bo2:5
;
den seinerzeit erschienen, nmlich in der erwhnten Skizze Pedersens. Der dieser Formeln bleibt mir zweifelhaft; sie, oder vielmehr ihre Bedeutung ist s. Z. von Klinghardt trefifend kritisiert; die Weise, in der Verf. sie noch erweitert mit Bestimmungspunkten auch auf Unterlippe, Unterzhnen usw.), Auch von anderer mathedient dabei nicht zur Vereinfachung der Sache. matisch aussehender Formulierung (vgl. Baudouin de Courtenay und Bogorodickiji ist Verf. etwas angesteckt, ohne da ich den Vorteil davon sehe. Auch der Teil >Vseobecne poznmky 27 ff. begngt sich, wie mir scheint, mehr mit theoretischer Diskussion und Referat, als da er versuchte eine konkrete Anschauung auf positivem Material aufzubauen. So schliet sich Verf. bei Einteilung der Laute an eine von Bogorodickij emporgehaltene Trennung Vokal Konsonant auf einer prinzipiellen physiologischen Grundlage, die ich fr meinen Teil nicht begrndet finde: warum z. B. enges i
Wert
am
ftesten ein
soll,
i,
beit,
an folgt aber der konkrete, wirklich wertvolle Teil der ArAnalyse des cech. Lautbestandes mit eingeflochtenen Bemerkungen aus
S. 41
Von
in
Eben fr diesen Teil gelten die oben gegebenen vollem Umfange. Einige kritische Bemerkungen will ich zwar nicht zurckhalten; den allgemeinen Wert wollen sie aber nicht schmlern. Verf. fngt mit Kehlkopfartikulationen an, wobei der feste Einsatz sehr eingehend errtert wird. So allgemein bei anlautendem Vokal im Cechischen, wie es Verf. meint, nmlich vzdycky po pause, mchte ich den festen Einsatz nicht ansehen es stimmt nicht mit dem Eindruck des fremden Beder Kombinationslehre.
Lobworte
Das
reiche
und
Beleuchtung des Auftretens oderNichtauftretens dieses Kehlkopfverschlusses vor wortanlautendem Vokal, wenn sich dieser an voranstehenden Konsonanten anschliet [besonders in Prpositionsverbindungen) verdient dafr Anerkennung. Das Erscheinen des Kehlkopfverschlussee in solcher Lage (v eks'asi. ges])T. f'ekstazi u. .) ist von andern lngst erwhnt, verdiente aber weitere Beleuchtung, meine eigene Auffassung (im Archiv XVIIIj, dazu noch eine Kritik, die frher Pedersen, jetzt auch Frinta gegeben haben. Das starke Schwanken [k 'ucitelu oder kucifelu, zu dem Lehrer usw. usw.) zeigt uns aber
464
die Unmglichkeit, zu festen
Kritischer Anzeiger.
Regeln zu gelangen, und so knnen nachFrintas Bearbeitung knftige bersichten sich krzer fassen. Die nach Kovr gegebene Beschreibung des bekannten stimmhaften h, als eine Pharynx-Striktur neben der Stimmbildung, sehe ich nicht fr richtig,
wenigstens nicht fr allgemein gltig an.
Besser, meine ich, bei Pedersen.
dieses , in
Von
Interesse
ist
sonst die
-?ie-,
whnlich vor r. Wenn sche ganz abgeleugnet wird, so stimmt dies nicht mit meiner Beobachtung; die zwei Varianten stimmhaft und stimmlos wechseln nicht selten.
leitet.
mglich eine haplologische Erscheinung, und geaber die Existenz eines stimmlosen< h fr das Cechi-
Die Vokalanalyse wird mit einigen allgemeinen Errterungen eingeFrinta zieht mit Passy vor, bei der Schematisierung der Artikulationen vier Hhegrade (Bell drei) und zwei Reihen anzusetzen letzteres (eine vordere und eine hintere Reihe) ist fr das Cechische gengend. Der S. 50 ausgesprochene allgemeine Satz, da kazd dlouh samohlska je zavrenejsi (uzsi), kazd krtk otevrenejsi (sirsi), darf wohl im ganzen zutreffen, ist jedoch nicht ohne Kritik und Vorsicht anzunehmen das lange e, wo es vorkommt, wird Verf. im Gegenteil nicht selten als offener, gesenkter im Verhltnis zu dem kurzen hren knnen; anders etwa mit den brigens schwierigen und nicht ins klare gebrachten >Spannungs<-Erscheinungen. Wertvoll und gewi zutreffend ist Verf.s Vergleich zwischen cechischem und franzsischem Vokalismus, sowie Bemerkungen von Anstzen zu Nasalvokalen (52). Unter den einzelnen Vokalen gengt hier, die Beschreibung des i nher zu berhren. Mit Dolansky will Verf. hier Kategorien aufstellen, enges i und offenes j, wesentlich in Abhngigkeit vom vorangehenden Konsonanten (nach einleitenden Bemerkungen sollten daneben etwa auch Momente wie Betonung und Lnge eingreifen, sie kommen aber bei Verf s Ausfhrung jedenfalls nicht zur deutlichen Geltung). Man sollte somit folgende Nuancen besitzen: offenes i immer nach h x s z s z f t d n dz c dz c und anlautend,
;
geschlossenes
immer nachy
d' n,
Wenn
mehr
das eine wie das andere, ohne Abgrenzung, nach g kh p v f w? l r. nun aber hier (nach Dolansky) hinzuzufgen ist, da strikte genommen
zwei Varianten vorhanden sind, da der Unterschied in langer sei, in kurzer eher verschwinde, da auch nachfolgender Konsonant ndernd eingreifen knne, da der Unterschied hauptschlich betonter Silbe eigen sei, in Endsilben aber verwischt werde, da endlich auch mit individuellem Unterschied zu rechnen sei so wird doch die Grundlage
als die
Silbe deutlicher
der Kategorisierung sehr locker und der ganze Versuch schwierig aufrechtzuhalten. Wir Nordlnder (so auch Pedersen), die wir sonst aus eigener
Sprache mit Nuancierungen recht vertraut sind, bleiben bis jetzt bei Ansetzung einer Kategorie; Schattierungen sind gewi zu spren; so bin ich einig, da nachy t' d' n (gewhnlich?) eine hhere (engere) Nuance erklingt; dies ist aber nicht nur bei i der Fall, sondern stimmt mit dem, was Frinta selbst fr das e andeutet. Ich finde somit die Einteilung des i zu subtil und
die aufgestellte Kategorisierung vergeblich.
Frinta,
465
Andere, kleinere Beobachtungen ber diesen Abschnitt wrden in einer Rezension zu weit fhren. Auch die Konsonantenanalyse wird mit einer Reihe allgemeiner, nicht neuer Bemerkungen und Prinzipfragen eingeleitet, auerdem mit Errternugen ber die Synthese (Kombinationslehre^, deren einige zwar zweifelhaft, andere
dafr sehr wertvoll sind.
Zu den ersteren rechne ich die alte, spter verworfene, jetzt wieder auftauchende Auffassung der cechischen (und slavischen) Tenues als mit Kehlkopfverschlu gebildet (Sl). Zu den wertvollen die Bemerkungen von auslautenden silbischen Sonorlauten, von der schwcheren Artikulation auslautender Konsonanten (S. 84), und besonders die von Konsonantenlnge fresp. Doppelkonsonanz), S. 84 ff., im weiteren Verlauf des Buches vielfach exemplifiziert. Mit meiner Beobachausgenommen etwa bei Begegnung in tung stimmt ganz, da solche Lnge zwei selbstndigen Wrtern. z.B.jse?7i dnes'~sm, mit wirklich langer (doppelter) .s-Artikulation, und auch hier kaum immer in der neucechischen Wortbildung nicht organisch ist; es heit pawa fr />anna, uit fr ryst usw. als organisches Glied kann Konsonantenlnge dafr in den Dienst des StimDer 87 S. gegebene Abschnitt von mungsausdrucks treten s. S. S5 oben). Berhrung zwischen Konsonanten ist auch gut, wenn auch wohl zum Teil, z. B. bei Errterung der wohlbekannten Stimmassimilation, unntig breit und
bertrieben gewissenhaft.
gibt,
der genaue, detaillierte Beobachtungen; meine kritischen Bemerkungen sind nicht von groem Gewicht. Wenn der Verf. S. 96 Sievers" Beurteilung des
russ.
und
Verf. hat eben das objektiv Richtige in Sievers' Urteil nicht gefat.
der Der
Bau der
Bei
s-z
geht aus der Darstellung des Verf. eigentlich nicht klar hervor; Fachmann die Eigenart dieser cechischen Laute erkennen.
Formelgebranch (nach Jespersen, s. o.; augenscheinlich ganz, und bei aller Kritik ber Versuche anderer, trotz seiner Bemerkung ber > gleichzeitigen Klang eines / und eines i oder s*, bleibt Verf. eigentlich eine selbstndige Antwort, was die Artikulation charakterisiert, somit ihre deutliche Beschreibung schuldig. Wenn Verf. (mit Kunstovny?) neben spirantischem V ein >momentanes, gar als Verschlulaut zu fassendes v ansetzt (117 ff.), 80 kann ich die Berechtigung nicht zugeben; hier ist doch nur von ie nach Lage mehr oder weniger reduzierter Quantitt zureden; falls nicht anders, so geht doch dies aus dem vielen individuellen Schwanken hervor, welches bei dem Versuch einer Kategorisierung der zwei gedachten t-Formen zugegeben werden mu Die eigentmliche Lage des v im System der Stimmassimilation hat aber Verf richtig gefat. Der von Frinta 'S. 12u) supponierte Unterschied des cech. k vor i von dem russ. k in hnlicher Lage ist aufzugeben; sein Aasdruck wre richtiger gewesen, falls er ein vor e in beiden Sprachen verglichen htte; es ist das Prinzip, was eigentlich mit >palatali8iertem k< gegenber akkomodiertem (angeglichenem) k* zu verstehen ist, welches augenscheinlich dem Verf. wie so vielen anderen nicht
r versagt der
dem
.'
XXXI.
30
466
Kritischer Anzeiger.
ganz klar gewesen zn sein scheint ich darf auf meine Errterungen in dem bald erscheinenden >iepKT. ^usio.ioriii c^iaB^iHCKofi piia (dnuiiKJi. cjia,Ti. ^njiQOrm) verweisen. Ob die Bestimmung der Verschluzone der t-d bei Verf. ganz zutreftend ist (S. 122;, bleibt mir bei Vergleich mit weichen t, d anderer slavischen Sprachen fraglich. Wenn er dem d eine etwas andere Verschlustelle als dem t verleiht (124;, so wird dies kaum Regel sein, hchstens eine fr praktische Sprachwissenschaft unntige Finesse, etwa in Zusammenhang mit Gewi der verschiedenen Artikulationsenergie, die Verf. selbst berhrt. richtig (anders als der Versuch Pedersens) ist die Erklrung der Entwicklung nc an Stelle ns, ndz an Stelle /s u. ., z.B. in >ho7idzai-, ^menci* [mensi], welche Verf. S. 54 berhrt, 141 u. 143 nher exemplifiziert. Die Akzenterscheinungen seiner Muttersprache behandelt Frinta nur oberflchlich 147 148), ohne Vertrautheit mit oder Eingehen auf die neueren Fragen auf dem Gebiete. Wertvoller ist der >tn, S. 149, wo einer der seltenen Anfangsversuche erscheint, auf Satzintonation Rcksicht zu nehmen. ber Quantitt (150 flf.) sind gewisse feine Bemerkungen zu finden, dabei auch solches, was der kritischen Prfung des Sprachforschers gegnnber nicht Stand hlt; der Abschnitt spielt aber eine unbedeutende Rolle in dem Werke. Die
;
ff.,
u.a. mit
soweit sie nicht nur frher besprochenes resmiert, liegt auerhalb meines
fizierung fr die Auffassung der Muttersprache bei Verf. (der
Versuch einer Rekonstruktion S. 168 169 natrlich mit Kritik aufzunehmen}; da ich dagegen in den Tabellen S. 170 ff. mehr Schmuck als Nutzen finde, wird Verf. mir als eine subjektive Schtzung verzeihen.
Kristiania, November
1909.
Olaf
Broch.
N. P.
lich der
Kondakovs uerungen ber die byzantinische Kunst anlAusgabe des illustrierten serbischen Psalters der Mnchener
Bibliothek, von Hofr. Prof. Strzygowski.
11.
Kondakov an
einer Stelle
von den
Archaismen, erhalten in einigen, hauptschlich provinziellen Darstellungen (die dem Fortschritt der Zentren zurckgeblieben waren), der byzantin. Kunst und bezeichnet als nicht ungefhrlich die Ablenkung der byzantin. Archologie von dem Wege der exakten Forschung in den Bereich von allerlei Phantasien und Zufallskonstruktionen. Dafr da derlei Irrungen gerade im Bereiche der Seitenzweige der byzantinischen Kunst mglich sind, dient ihm als Beweis die in der letzten Zeit unter den westlndischen Gelehrten entstandene Polemik anllich der Herausgabe des illustrierten serbischen Psalters des XIV. XV. Jahrb., welcher nach Strzygowskis Ansicht aus einem unbekannten, sehr alten syrischen Original des VI. VII. Jahrh. kopiert sein soll, indem dieses aus Syrien nach Serbien gebracht und von einem serbischen Miniaturisten als Muster benutzt worden sei. Bekanntlich hat Strzygowski, so meint Kon-
467
christlichen
Orient, aus
dakov, schon lngst die Hypothese von der llerleitung der mittelalterliehen Kunst darunter auch der byzantinischen] aas dem griechischen
genommen.
viel
gypten und Syrien, stark propagiert und unter seinen Schatz brigens die Grundelemente dieser Hypothese wurden schon frher ausgesprochen, ungefhr zu Beginn der Forschungen in der by-
Man konnte z. B. unmglich den byzantinischen Ursprung der Mehrzahl der ltesten illustrierten griechischen Codices bersehen, sowie es nicht mglich war, den groen Einflu Palestinas, mit ihren berlieferungen und kirchlichen Bruchen, wie sie sich an den Orten der Verehrung selbst ausgebildet hatten, auf die christliclie Ikonographie in Abrede zu stellen. Daher ist es natrlich, da, je intensiver die Erforschung der
zantinischen Archologie.
Quellen betrieben wurde, desto reichlicher sich die Hinweise linlicher Art einstellten, und desto mehr Gewicht erlangten alle auf die Aufdeckung der
ltesten ikonographischen Originale abzielenden Methoden.
Allein es wre
die ganze Geschichte der byzantinischen Kunst auf diese zunolist noch unbekannten Originale zurckfhren und annehmen wollte, da der ganze tausendjhrige
wenn man
Verlauf nichts weiter als eine Wiederholung derselben gewesen sei. In der Wirklichkeit unterlagen diese Originale schon beim ersten bergang derselben in die Ikonographie der Werksttten von Byzanz, Griechenlands, Mailands, Ravennas, Sditaliens usw. einer bedeutenden Umarbeitung.
ist es
Ferner
in
Byzanz
groem Einflu Roms und dann GriechenAls dann, nach der Besetzung
lands sich herausgebildet hat, die bereits unter Justinian ihren eigenen Stil
und
ihre ikonographischen
Zyklen formierte.
des griech. -asiatischen Orientes durch den Islam, die Kunstttigkeit dieser
Lnder entweder absterben mute, wie es in Syrien der Fall war. oder uerst verkmmern, wie bei den Kopten in gypten, zogen sich die hervorragenden
Krfte der Kunstwerksttten dieses Ostens, vor
Inseln des Mittellndischen Meeres und nach
Parallel mit diesen Werksttten in
dem Islam
fliehend, in die
brigen nahe verwandten Lnder zurck, besonders nach Kleinasien, auf die
dem
eigentlichen Griechenland.
die nach neuer Kunstmanier arbeiteten, konnten auch viele volkstmliche Werksttten entstehen, die in verschiedenen Provinzen des griechischen Reiches Arbeit suchten und auch verrichteten. Derzeit, da die Denkmler dieser Ortschaften kaum erst anfangen zu unserer Kenntnis zu gelangen, wre es ganz verfrht und mit der gesunden Kritik schwer vereinbar, wenn man sich in welch" immer Vermutungen betreflfs der Entstehung einzelner Denkmler einlassen wollte. Wenn der eine Forscher alles aus Syrien und gypten ableiten mchte, so wird der andere, mit gleichem Erfolg, auf Tarsus und Trapezunt, auf Zypern und Kreta, auf Griechenland und Athos hinweisen. Die schwankenden Resultate einer solchen archologischen Spielerei wrden noch mehr getrbt durch die von den Archologen der Reihe nach unternommenen Exkursionen in das Gebiet der literarischen Quellen und Kombinationen. Ein Denkmal des Mittelalters soll analysiert werden, und seine dogmatische Erklrung wird
den Residenzen,
30*
468
aus den Bchern des
ist als
Kritischer Anzeiger.
heil. Augustinus geschpft. Die byzantinische ArcholoWissenschaft noch sehr jung, sie ist, was ihre Methode und Behandlungsart anbetrifft, erst in der Entstehung begriffen um so geihrlicher
gie
erweisen sich willkrliche und gewaltsame Hypothesen. Als ein sicheres Mittel gegen solche Verirrungen kann nach der Ansicht Kondakovs das Studium sowohl einzelner Perioden in der tausendjhrigen Geschichte der Kunst,
wie auch namentlich der Lokalgruppen und verschiedener Abarten der Kunstttigkeit gelten. Zugleich wird es fr den Forscher geradezu zur Pflicht, sich genau vertraut zu machen wenigstens mit einigen Perioden und einigen Gruppen im Hinblick darauf, um nicht auf Grund der Vertrautheit mit der ltesten Periode notgedrungen in die undankbare Aufgabe zu verfallen, eine Versetzung ihrer Angaben in eine viel sptere Periode, aus dem VI. und VII.
Jahrh. direkt ins XIV. Jahrb., vorzunehmen.
an einem Beispiele klarzulegen, wollen wir uns, sagt Kondakov, Polemik herausfordernden Fragen anllich des Werkes Strzygowskis etwas aufhalten. Zuerst unterschreiben wir im vollen Umfange alle Bemerkungen, die Prof.Millet vorgebracht hat (Byzance et non TOrieut beide in Revue archeologique als Antwort auf Brehiet Orient ou Byzance 1907, t. X, 396, 1908, 1. 1, 171189), dann aber wrden wir uns verpflichtet fhlen, auch noch Einwendungen zu machen anllich der Erklrung einiger Tafeln, insofern diese Erklrungen oder Anmerkungen zu den betreffenden Tafeln im allgemeinen auf die Nachweise syrischer oder syrisch-gyptischer Abkunft der am meisten interessanten Tafeln zurckgehen. Ein Rezensent 908 des Werkes Strzygowskis im russischen Journal der Volksaufklrung Dezemberheft, 423 432), Herr 0. Schmit, sagt im Resume des Inhaltes des Werkes folgendes Das Denkmal, welches Prof. Strzygowski herauszugeben sich vornahm (soviel wir wissen, nicht nach eigener Wahl, sondern dewegen, weil sich Prof. Jagic an ihn mit dem Antrage, die Belgrader und Mnchener Handschrift herauszugeben, gewendet hatte), ist von sehr spter Abkunft, aber es stellt ein bedeutendes Interesse dar, und zwar darum: weil die Mnehener (d. h. der serbische Psalter der Mnchener Handschrift) Redaktion der zum Psalter gehrigen Illustrationen stark abweicht von den brigen byzantinischen Psaltern. Um das zu zeigen, braucht man nicht alle Miniaturen zu beschreiben, es gengt, einige Worte ber die ersten Einleitungsbilder zu sagen. Der Rezensent gelangt, nach kurzer Auseinandersetzung, zu dem Resultat, da unter den sieben Einleitungskompositionen nur eine dem byzantinischen Muster sich anschliet, die brigen dagegen weder in Byzanz noch im Occident ihre Analogien haben und daher die Originale derselben im alten Orient gesucht werden mssen. Eben so kurz, sagt Kondakov, mssen auch wir, notgedrungen, uns ber diese Miniaturen uern, wobei wir ber die erste, einen Sterbenden mit dem Kelch vor ihm darstellende Miniatur bereits am Anfang unseres Werkes gesprochen haben ^) und jetzt nur noch hinbei einigen jetzt die
Um das
( )
64 konstatiert, da, mge auch in dem bis*) Kondakov hat auf S. 63 her bekannten byzantinischen Material diese Darstellung nicht vorkommen, sie doch in der spt-griechischen und slavischen Ikonographie, namentlich in
469
zufgen knnen, da wenn eine hnliche Miniatur in den russiBchen Synodiken verbreitet ist, sie vor allem ebenso wie die Synodiken fNamenbcher selbst von den Vorbildern der sdslavischen Ikonographie herrhrt. Diese sdslavische Ikonographie aber entstand, wie wir bereits nicht einmal vermutungsweise ausgesprochen haben, im XIII. und XIV. Jahrh. Aus derselben Mitte ging auch die zweite Miniatur hervor Tafel I, 2 bei Strzygowski die ein offenes Grab mit dem Skelett und zur Seite den Propheten Isaias und den Jngling darstellt. Prof. Millet hatte schon auf die von mir in IlaMaruHKu
,
dem
In un-
ist dieses Kunstthema sogar in syllabischen Versen zum Ausdruck gekommen: >He bcu jih bt> scMHiii nepcxH xpyribi nojoHvuma, ii3i> uc! Hce sam bt. aoM.iio ca. BpaxHma Chhh bt. Apepuia rpo6bi u BU'iKAB oHaaceHLi KocTu H pa3cyju Mu: kto co nojioHcenHM? (Vergl. naiiaxHUKH poBHCH nucbMCHiiocxu Nr. CXVII, 1896, und }Kii3H0BCKi UnHcanie xBi^p. mv-
II
3efl
S. 50).
Die die Inthronisation Sauls und Davids darstellenden Miniaturen hlt der in ihrer Art<. Die letztere soll eine serbische politische Tendenz verraten, die darin zum AusRezensent, die erste fr originell, die zweite fr einzig
druck kommt, da die neuen Untertanen den Frsten (nach Autors An1;h71 1389) nicht durch das Niederfallen vor ihm, wie vor einem unbeschrnkten Herrn auf Erden {nooaxvrTjai^') begren, sondern nur eine Verbeugung vor ihm machen, da sie als Magnaten die Macht des Frsten beschrnkt hatten. Allein erstens ist es vorlufig nur eine Vermutung, da dieser Psalter gerade fr den Frsten Lazar geschrieben sei nher liegt die Mglichkeit, da das Original des serbischen Psalters viel
Und
ikonographische
Tendenz
Nichts dergleichen
Der Verfasser der Rezension hat offenbar die Inthronisation der serbischen Knige und bulgarischen Zaren mit der Proklamation eines byzantinischen Imperators und Basileus verwechselt. ber die letztere hatten wir Gelegenheit, schon an einem an(vergl. Il3o6pa/KeHia
XI
b.
1906),
den russischen Synodiken, ein sehr gewhnliches Thema bildet. Die Synodiken oder Namenbcher enthalten gewhnlich Abhandlungen ber den Nutzen der Commemoratio der Toten, ber das Eingedenksein der Sterbestunde, ber das Leben nach dem Tode und belehrende Erzhlungen ber den h. Makarius, ber den h. Andreas u. a. nebst entsprechenden Illustrationen. Eine solche Illustration stellt einen Bojaren dar, dem der Tod erscheint; unten neben Nach dieseinem Sarg ist auch der nicht zu umgehende Kelch abgebildet ser Miniatur folgt, so wie in dem serbischen Psalter, die Abbildung des Sarges mit dem in denselben gelegten Krper, der Verwesung anheimgegeben
.
.
470
Kritischer Anzeiger.
Madrider Chronik des I. Skylitzes. Um nicht das schon Gesagte wiederholen zu mssen, zumal die Inthronisation der Kaiser mit dem gegebenen Falle nichts zu tun hat, sei nur bemerkt, da die Verbeugung bis zum Boden keineswegs irgend etwas stehend Eituelles bei dem byzantinischen Hofe bildete, wie es die frheren Byzantologen gedacht hatten, wie z. B. vor fnfzig Jahren Waagen und nach seinem Beispiele augenscheinlich noch H. Schmit. Man hat, um es kurz zu sagen, die Abbildungen der Deputationen der unterjochten Lnder und Vlker (z. B, der Bulgaren) mit den Abbildungen der byzantinischen Hofwrdentrger verwechselt. Wenn bei diesem Hofe gewisse Wrdentrger auch die Niederwerfung [nqoaxvfrjais, MeiaHie) verrichteten, so geschah
in
man noch
den
illnstrierten
das in ganz bestimmten Fllen (vergl. De cerimon. aulae byz. I, c. 38, S. 192 193 ed. Bonn, und Eeiskes Erklrungen dazu p. 377, 418 419 usw.), und wir wren nicht in der Lage, eine Illustration der Inthronisationszeremonien an-
zugeben.
und
blo den Befehl Davids und die stillschweigende Verbeugung der Magnaten dar, die den Befehl entgegennahmen. Aber was das wichtigste ist, wir finden genau entsprechende Abbildungen in dem Radziwiller Text der
fol. 207 u. 219). Der ganze Unterschied beschrnkt sich da in dem Radziwiller Text der Sitz, auf welchen man den Frsten setzt, entweder als ein groer (monumentaler) Thron erscheint oder geradezu einen Kirchenaltar darstellt. Jedenfalls liefern sowohl die serbischen wie die russischen Miniaturen sozusagen buchstbliche Illustration zu dem Texte:
darauf,
CaMyHJn. ITpopoKi. nocaacaaen. Ha npecxoji; uapcxtivi'B Gayjia. Leider ist aus der Reproduktion dieser Miniatur schwer herauszubekommen, ob der Sitz eine Lehne hat und ob er demgem einen Thron darstellt oder einen Altar
im eigentlichen Sinne,
> Inthronisation
Auf der Miniatur d. h. das Bild eines Kirchenaltars. Davids sehen wir einen gewhnlichen Tabouret, was abermals beweist, da hier in der Tat nicht die Inthronisation selbst zur Darstellung kommt. Offenbar hat man hier in keinem Falle irgend welche politische Tendenz zu suchen, es ist blo eine Illustration des Textes gegeben,
ganz im buchstblichen Sinne, wobei die Setzung auf den Sitz und die Begrung des Frsten mit den Pokalen in der Hand oder statt dessen mit den Voluten (nach dem byzant. Ritual fr besonders privilegierte Hofwrden) in gewhnlicher, ganz einfacher Form erscheint. Dazu mu man noch hinzufgen, da im serbischen Psalter (mit Ausnahme eines Blattes, das einer besonderen Analyse bedarf, auf die wir uns hier nicht einlassen knnen) die Krone in der Form der Frstenmtze (vergl. bei Strzygowski IX XIV u. e. a.)
erscheint, worber wir schon anderswo und vom gehandelt haben. Wir knnten uns aber nicht entschlieen, mit Prof Strzygowski (vergl. S. 104 105 seines Werkes) die Form des Thrones oder Altars im serbischen Psalter fr >8erbisch< zu erklren, angebracht von dem serbischen Miniaturisten, und zwar aus dem Grunde nicht, weil wir fast identische Formen z. B. in dem Radziwiller Text finden imd dann auch diese fr russisch erklren mten.
471
lieber ab, bis die mittelalterlichen illuBtrierten Ilaudscliriften nach den Ortsgruppen und Redaktionen geordnet werden und alle Realien der ikonographischen Schablonen, nach welchen byzantinische Chroniken, russ.slavische Annalen, Vitae und Legenden illustriert wurden, nach bestimmten rtlichen und zeitlichen Typen auseinandergehalten werden. Weiter sagt Kondakov: Die Hypothese des VerfasHor.s nimmt verhltnismig wenig Raum in seinem Werke ein und seine auf Beweisfhrung abzielenden Bemerkungen konzentrieren sich hauptschlich auf die Erklrung der Miniaturen am Anfang des Psalters. Dort werden dann und wann zum Beweise der Abhngigkeit der sptserbischen Redaktion des Psalters von der ltesten syrischen faktische Hinweise beigebracht, dann und wann nur allgemeine Bemerkungen, oder der Miniaturist wird kurzweg Kopist genannt. Zur
Warten wir
selben Zeit enthlt das Werk selbst viel faktisches Material, das zur Deutung der serbischen Zeichnungen herangezogen wurde. Besonders interessant sind
von Fresken und Miniaturen des Athosberges, doch auch dieses und namentlich dann nicht, wenn die Zeichnung am meisten interessant ist'durch ihre relative Neuheit gegenber den gewhnlichen byzantinischen Schablonen. Der Mangel an Analogien zeigt sich z. B. in der Frage vom Delsus, von der Abbildung des Antiquus dierum, von den Kompositionen zu >Omnis spiritus laudet dominum, Laudate eum in virtutibus, >Laudate dominum de coelis und von anderen am meisten interessanten und belehrenden Stoffen, die endgltig sich im XIII. und XIV. Jahrh. ausgebildet hatten. Man mu es sagen, da ein jeder Forscher, wenn er die
die Analogien
Material
ist
nicht ausreichend
eigenfrmigen Miniaturen des serbischen Psalters betrachtet, sogleich die Schwierigkeit ihrer Erklrung erkennen wird. Diese Schwierigkeit besteht,
natrlich, vor allem in der
Neuheit
'fr
der
widmet dieser Seite des Gegenstandes nur ein Kapitel von geringem Umfang (S. 104112), und auch darin behandelt er beinahe ausschlielich jene serbischen, von ihm in den Miniaturen vermuteten Realien, in welchen nach seiner Ansicht lokale Beeinflus-
sungen zum Vorschein treten knnten. Wir unsererseits wrden vor allem nicht die Lsung der Ortsfrage, sondern eine bestimmte allgemeine Charakteristik der Miniaturen wnschen. So z. B. nach unserem Dafrhalten kann die herausgegebene serbische Redaktion des Psalters als ikonographisch bezeichnet werden, zum Unterschiede z. B. von der bulgarischen (die Handschrift des XIV. Jahrh. ist jetzt Eigentum des Historischen Museums zu Moskau), die die traditionelle byzantinische Schablone befolgt und in der Art der annalistischen Chroniken illustriert ist. Der ikonographische Charakter
des serbischen Psalters besteht demnach nicht allein in der Form der die ganze Seite ausftillenden Illustrationen, sondern auch in der Konstruktion selbst oder auch in dem Charakter ihrer Ausfhrung. Dieser Charakter zeichnet sich durch eigenfrmige Kompliziertheit aus und legt Zeugnis dafr ab,
welche diese Miniaturen ausarbeitete, nicht nur viele sondern auch neuere Arbeiten aller Art vorhanden waren. Augenscheinlich zog Serbien, zur Zeit seiner Blte, in die Mauern seiner zahlreichen
in der Werksttte,
alte Muster,
da
472
Kritischer Anzeiger.
auf der anderen Seite schickte es von sich heraus Produkte seiner Kunstarbeit nach Athos, mit dem es in engsten Beziehungen stand, nach Bulgarien, Bukowina, Galizien und Moldowalachei. Seinerseits hat Serbien, indem es seine Vorrte mit griechisch-orientalischen und byzantinischen Originalen versah, und wohl auch mit solchen der verwandten slavischen Stmme, unzweifelhaft vieles auch vom Westen bezogen, da es sich in fortwhrenden Beziehungen mit ganz Dalmatien und dem Venetianischen Gebiete befand. Der kunstikonographische Austausch der serbischen Ikonographie mit der frhen
italienischen Malerei mu zur Zeit als eine geschichtliche Hypothese, die der nheren Erforschung harrt, anerkannt werden, und meine Ansicht ist die, da verschiedene Hinweise nach dieser Richtung fr die wirkliche Geschichte der christlichen Kunst mehr Grundlagen liefern werden, als welche immer Vermutungen ber das Kopieren der alten Codices. Nach meiner Ansicht zeigt
der serbische Psalter nicht den Charakter einer Kopie, sondern stellt eine vollkommen eigenartige ikonographische Schpfung dar, Inder sich ganz das XIV. Jahrh. wiederspiegelt. Die nchsten Analogien zu diesem schpferischen Werke mu man in den Denkmlern des XIII. u. XIV. Jahrh. suchen, was auch Prof Millet mit Nachdruck betont. Wir wollen hier nur kurz darauf hinweisen, da unter den von uns aufgezhlten symbolisch-belehrenden Kompositionen einige ausschlielich durch die Analogien der altrussischen Ikonographie beleuchtet und erklrt werden knnen. Z. B. es ist
nicht richtig, zur Erklrung der Miniatur Antiquus dierum auf die Abbil-
das berhmte Bild Raphaels *Die Vision Jesechiels in Palazzo Pitti hinzu-
man vom J.
Gottes als Herrscherin und Knigin mit der Krone ist nicht nur in der serbischen Ikonographie vorhanden, sondern auch in der altrussischen, bekannt
der ersten Worte des Psalmes IIpejicTa uapaua (Adstitit imcBo ojiuhhhki, B. I, Tafel XIV). Alle brigen Kompositionen panegyrischen oder homiletischen Charakters sind ebenfalls in der russischen Ikonographie bekannt, obgleich vorlufig die Zeit ihrer Entstehung und zum Teil selbst jene Ikonographie, aus welcher sie in die russische herbergenommen wurden, noch unbekannt ist. Aber hiermit betreten wir berhaupt sozusagen einen dunklen Wald, in welchem die Wege noch gnzunter
reglna). (Vergl.
dem Namen
Ich habe diese Stelle aus dem Werke Kondakovs hier mitgeteilt, um den Standpunkt des russischen Kunsthistorikers gegenber dem Werke Strzygowskis zu kennzeichnen. Vielleicht findet sich der Verfasser des besprochenen Werkes veranlat, auf die hier mitgeteilten Gedanken zu reagieren. Fr die slavische Philologie, die ja gern alle Seiten des geistigen Lebens in Betracht zieht, sind diese Erscheinungen und ihre Wertschtzung von grter
Wichtigkeit.
V- Jagic.
Kleine Mitteilungen.
Serbokroatische Lehnwrter.
(Fortsetzung von
10.
S. 320.)
Lusija
sf.
<
lat. lixivia.
welche Formen o. c. VI. 90 richtig als altdalmatisch bezeichnet werden, s. jetzt auch Bartoli. Das Dalmatische II 294, 369. Dazu sind noch zu notieren die Formen lksija Ak. Rj. VI 215, lukiija inZumberak,Vares (SkolskiVjesnik 1908,8.904 Als regelrechte Entsprechung des romanischen Wortes ist selbstverstndlich ksi/a anzusehen; fr die Lautgruppe X [ks] << skr. ks. chs vergl. frechsura bei Bartoli 0. c. II 399. Die Formen lusija, luksija verdanken ihr u dem Einflsse von lug <i ahd. longa. Vegliot. lusaja wird ein Lehnwort aus Skr. sein, cf. Zeitschrift fr roman. PhiViksija, lihsija,
.
Daneben noch
XXXII, S. 9, Anmerk. 3. Allerdings zeigen auch neugr. Dialekte die Formen mit ov neben t: a}.ovaiu neben aXiaiSa, was G. Meyer, Neugr. Studien IV 8 durch Anlehnung an agr. ai.ovaia = Ungewaschenheit, Schmutz, erklrt. Es ist also eine speziell gr. Erscheinung, die mit der skr. nichts zu tun hat. In den skr. Formen mit fr ks hat man den nachtrglichen Einflu von venez. lissia zu sehen. Das Wort ist demnach ein schnes Beispiel fr verschiedenlologie
*'
artige Kreuzungen.
11.
Lndravac sm.
ein Mensch, welcher beschf-
Aus Zumberak
in der
Bedeutung Strolch;
Dazu ebenda slandrti v. Felde mit den Fen zertreten. Aus Ak. Rj. V 897
tigungslos umhergeht.
tiaii
=
ist
dem
= tumarati,
et.
veljati;
landikati.
ital.
Lat.-rom.
Wbch.
meretricare, slandrinna
sf.
comocchiuzza, meretricola,
12.
Zu den
frcle Archiv
S. 906.
bei Miklosich
f.
slav. Phil.
57
erwhnten
s.
slav.
Formen und zu
in der Hercegovina
und
in
r,
Wegen
it.
a >
Wbch.
474
13.
Kleine Mitteilungen.
Porna, pomna
sf.
die Pfanne.
an,
welche auf ahd. ^/anna von den Katholiken in Zumberak und im angrenzenden kajkavischen Gebiete gesprochen. Sie steht am nchsten den slov. ponev und potijva. *Ponva ergab durch Umviereckiges Becken zum Backen von stellung povna. In Zagorien pmva Mehlspeisen. Man hrt auch pongva.
Mikloeich 231
s.
v.
pany
fhrt slav.
Formen
14.
Fdpa
sf.
Ebenfalls in
(ital.
die
Pappe
Rspa
Dazu
in
dem kajkavischen Gebiete. Slov. rspa, raspar etc. Zumberak noch rspati v. 1. Wohl ital. raspa, raspare
18.
in hnlicher Bedeutung.
Kigalj sm.
< Riegel.
Rigjina
sf.
< Ricinu8-01.
Im Travniker Kreis
S. 906) rigjin sm.,
daneben in Vares (Skolski Vjesnik 1908, gj erklrt sich wohl durch Anlehnung an adj. rlgj.
(Bosnien),
20.
Htkva, rbkva
sf.
Dem asl. worte liegt ein auf der ersten silbe betontes, daher deutsches redica zu grnde. Dadurch werden wohl asl. nsl. nordslavische Formen und von den skr. nur i-dakva erklrt. Fr skr. rtkva, rdakva wird man wohl roman. *7'adica als Grundlage
Miklosich Etym. Wbch. 284
v.
rdiiky lehrt:
angeben drfen. Da auch bei roman. *radica der Akzent auf der ersten Silbe
stand, beweisen die
Formen raga, raiga s. Krting, Lat. roman. Wbch. 7709. Weg, den die Pflanzennamen zu uns eingeschlagen
<< roman.
*bleta, ital. bieta
haben,
Miklosich, Et.
Wbch.
S.
33.
In Bosnien fr das ebenfalls fremde mesetar s. Strekelj, Zur slav. Lehnwrterkunde S. 39. Es geht zurck auf venez. senser, sanser bei Boerio, Dicionario veneto S. 526 und 571, veron. sensr bei Bolognini-Patuzzi, Pic.diz. veronese, Verona 1901.
Kleine Mitteilungen.
475
Italienismen,
chaise, Sessel,
23.
s.
Trk. sege <C ital. seggio, Zenker, Dictionnaire turc, arabe, persan S. 500.
e)
sf.
Schulbank<.
Die anderen serbokroatischen Formen weisen nach Miklosich Et. Wbch. 297 auf ngr. axuuii zurck. Die obigen nur in Bosnien vorkommenden Formen beruhen auf trk. iskemle [iskeimii] escabeau, chaire, Schemel, Stuhl bei Zenker o. c. 49,
24.
= slnica.
Es
sindra.
Die Form wird a. a. 0. auf trk. simlere zurckgefhrt. Die andere in Bosnien vorkommende Form simJa sf. scheint eher deutschen Ursprungs zu sein. Dazu noch sikljin sm. in Zumberak. Die Form erklrt sich wie patj'in <C PantoflFel, durch Anfgung von -in und dann durch Dissimilation.
26.
Slabekovati v. radebrechen.
in Kroatien gebruchlich, besoni).
Kajkavisch Akzent aus Zumberak, tpn in der Lika. Aus Ableitung von tappo sm. (sp. tapti).
28.
tappone,
Aus Sarajevo
tolin bei
venez. taolin,
Boerio
o. c.
Tola
sf.
groer Tisch.
Auch aus Sarajevo. Dieser Tisch wird besonders bei krsna slava verwendet. Davon tolica kleiner runder Tisch. Es ist venezianisch tola Boerio
680, schriftital. tavola.
30.
Vidulice
sf.
Fiedel.
man im
kroatischen
und dlice
1)
Auch
Form
nur
postaherati.
erhalten bei den Griechisch-unierten in Zumberak unter der [Slabekovati bedeutete in meiner Jugend in Warasdin auch
V.
J.].
sillabieren.
476
Kleine Mitteilungen.
auf einer Annonce im Sarajevoer Hrvataki dnevnik 1909 (Januar) tanacnavidulice. Es ist entweder ahd.Jidula, mhd. videl, videle, nhd. Fiedel (Kluge, Et.
Wbch.
mittellat.
vidula,
vitula.
Du
Zezinjati v.
i.
fasten.
In Bosnien bei den Katholiken gebruchlich, gehrt zu zezin <[ jejunium bei Miklosich Etym. Wbch. 411. Es heit fasten, durch den ganzen Tag gar nichts als ein wenig Brot essen, wofr man in Bosnien (Orthodoxen und Katholiken) auch smsjYi sagt, vgl. auch Zuljic in Skolski Vjesnik 1908, S. 908. Das Wort ist schon von Bartoli, Das Dalmatische II. 304 erwhnt worden.
32.
Znora
sf.
In Kroatien auf
Wegen
Wbch. 5,
o fr
deutsch u
dem kajkavischen Gebiete. Slov. znnra bei Pletersnik. mu das Wort ltere Entlehnung sein; baier. die
Schmier bei Schmeller II. 581, ahd. mhd. snuor, vgl. got. snrjo (Kluge, Etym. isnor, chorda bei Szarvas, Lexicon 334). Vgl. ung. zsinor, sinor P- Skok. ling. hung.
^VQ(.lCi
II
CHpMd
les
CpJia.
comprendre que
un ou deux
aides.
Le
eloigne des cercles riches ou seigneuriaux qui ont souvent faire avec des
Le mot
cpiwa se
trouve chez
Vuk dans
le
CpncKu
pjeiHHK avec plusieurs derivations. mais sans aucune explication acceptable. Toute explication consiste dans les mots argent, urgent le plus pur, et comme
:
la cpMan'est qu'un
mot emprunte, on a mis l'asterisque pour indiquer qu'on Ta emprunte du turc. En dehors du vocable cpMa o on lit les explications citees, il y a encore dans le dictionnaire cpMj.M (cpMjjiii Mapaivia) cpMj.iHJa ou cpMjiHJa (ou cpepibaTia un fusil), cpM.!iH (Komy-ta) avec une Variante cpMapn
:
On
r6pete simplement tout ceci chez Broz et Ivekovic Kjecnik hrvatskoga jezika
avec deux ou trois exemples ajout^s. Des materiaux de l'Acadmie Koyale de Beigrade nous avons ajouter des exemples ca6.T>e cbc y cpai^^ oKOBane o le mot cpMa est employe tout--fait dans le sens d'argent cpMCHii rajxan (lacet en fils d'argent); cpMa-KOjau (sangle en fils d'argent).
:
il
est facile
s'apercevoir qu'ici aussi nous n'avons faire qu'avec un terme grec ou byzantin emprunte avec l'industrie elle-meme aussi bien par les Turcs en Asie
les
Serbes sur
la presqu'ile
Balkanique.
ragusiens sur les diffrents depts des seigneurs serbes l'^poque de 1' Invasion turque nous lisons dans les livres de 1419 23
les recepisses
Dans
qu'on a remis de
la part
de
la
Kleine Mitteiinngen.
47t
SOBC CHpMa CpfRpkHa H ,VRaHa,V(Cf Tf CKOHkl^k CHpMC SA^Tf >) (neuf convolves de lisiere quon nomme ainua d'argent et douze convolves de
Tantre qu'on
II
nomme
sirma
(For).
est hors de
cpMa.
GHpMa
comme
filigrane,
(jue nous avons devant nous l'ancienne forme de nous conduit directement a avnua grec quon explique par him gmnum dans tous les dictionnaires et qui ne signifie pas Tar-
donte
gent
til
tir6
dun
grain
d'argent ou d'or qu'on peut employer pour les ornements volonte ou dans
les textures (chemises,
mouchoirs, lacete,
qu'on travaille
lisieres, etc.'
ou dans
les
produits
la
fa^on du
le
fil
lui-meme
qui,
d^eigne,
1)
I,
74.
Beigrade.
St.
Novakovi6.
Die
wurde
bisher,
die reduplizierte Prposition sas sowohl vor auch vor konsonantischem Anlaute angewendet: sas obadvima rukama, sas patkom, sas burmutom, sas maramom, sas kasjom, sas limunom, sas lukom, sas jajima, sas njim usw. Bemerkenswert ist es. da vorzugsweise vor vokalischem Anlaute statt sas vielfach saz gesprochen wird: saz onim nozem, saz ovim spagatom, saz iglom.
vokalischem
Ob
ist,
st.
vermag
Slavonien nicht gehrt, wenn ich aber richtig informiert bin, soll diese Erscheinung auch in Petrovaradin nicht unbekannt sein. Das Beispiel so cugom, welches ich von einem in Osijek bediensteten Bauern aus Bocanjevci bei Valpovo ^im slavonischen Drautalej habe, lt keinen sichern Schlu zu.
T. Matte.
478
Kleine Mitteilungen.
Werke ber Gunduli, wo er (auf das Testament der Mutter Gundulics verffentlichte, konstatiert, da letztere den Vornamen Giva (Johanna) trug, ihren Familiennamen konnte er
Erst Jensen hat in seinem bekannten
fif.)
aber nicht finden; nunmehr hat Herr N. Gjivanovic in der in Zara erscheinenden Smotra dalmatinska aus Bchern des ragusanischen Archivs mit voller Bestimmtheit nachgewiesen, da die Mutter Gundulics zu der Familie
Gradi gehrte. Jetzt begreifen wir auch, warum auf dem ltesten von Gundulic herausgegebenen
Titelblatte seiner Pjesni pokorne
Werke das Wappen der Gradi sich befindet auf dem (Rom bei Zanetti, 1621) ist nmlich auf dem selbst von einem verzierten Rahmen eingefat, dessen
;
weiem Felde
drei senkrechte rote Balken, ber welchen in der Mitte ein wagerechter weier Balken steht), auf der linken dagegen dasjenige der Gradi (im oberen rechten Viertel ein schwarzer Kaiser- Adler, whrend auf dem brigen weien Felde eine Leiter schrg von links nach rechts angelehnt ist [durch deren Stufen, itaX. gradi, auf den Namen der Familie angespielt wird]). Herr Gjivanovic hat auch nachgewiesen, da Gundulic und Gono (Junius) Palmotic insofern als Vetter gelten knnen (als welche sie von Appen-
war.
M.
Resetar.
Was
bedeutet -hasasi
hei
M. Drzic?
Nach dem Wrterbuche der Sdslav. Akademie kommt nur bei Marin Wort hasasi vor, dessen Bedeutung nicht festgestellt werden konnte. Die ganze Stelle lautet: Vlaho: Smijesni su oci ovi, nece im se njekad da su i oni bili svi lovci kako i mi sad ki noc'no lovimo kako i Miho: Taki 'e svijet. Vlaho: Neg er se bojimo hasasa, ja cu t' rijet. jeji.
Drzic an einer Stelle das
Aus
Miho: seru hasase, ter sto ce hasasi? Od Place cuva' se, indje svudi lazi. dieser Stelle geht also klar hervor, da junge ausgelassene Leute, die in der Nacht in der Stadt herumschwrmten, sich vor den hasasi in Acht zu nehmen hatten, besonders auf dem Hauptplatze von Ragusa, der sogenannten Placa; es lt sich somit mit Recht vermuten, da diese hasasi Nachtwchter oder so etwas waren. Tatschlich finde ich, da der ragusanische Senat am I.August 1667 (also wenige Monate nachdem das groe Erdbeben Ragusa zerstrt hatte!) den Beschlu fate, da jeden Abend einer von den Haupt(in Klammern Hassasi) der Wache mit einigen Soldaten und einem Trommelschlger die Stadttore zu schlieen habe. Hasasi sind folglich auch bei Drzic die Wachkommandanten, die den Nachtschwrmern gefhrlich werden konnten. Was das Wort selbst anbelangt, so vermute ich, da dasselbe im Nom. sing, hasasin lautete und da es mit dem Namen der bekannten mohammedanischen Sekte Hasasin, bezw. Hasisin, identisch ist, von welchem bekanntlich auch das ital. assassino usw. herrhrt. Da in Ragusa die > Hter
leuten
Kleine Mitteilunt^en.
479
Namen bekamen, ist allerdings etwas auffallend, doch haben die Ragusaner den Ausdruck, wie schon das anlautende h beweist, gewi von den Trken bernommen, bei welchen der Ausdruck wohl nicht die ble Bedeutung hatte, die er im Westen bekam. Eine Parallele fr eine solche Differenzierung der Bedeutung haben wir in dem Ausdruck hajduk, der in seinem Stammlande Ungarn den Angehrigen eines bestimmten Stammes, dann einen Fusoldaten, (jerichtsdiener, Trabanten der ungarischen Groen bedeutete, im Serbokroatischen aber mit
des Gesetzes einen im Westen so berchtigten
>
M.
Reietar.
V.
von Jagic!
vernahmen
vielleicht
schon aus den Zeitungen, oder erfahren gewi von dem Hinscheiden des Professors fr Slavische
W.
R. Morfill, der
am
9.
Nov. im
75.
Lebens-
dem
gegrndeten Lehrstuhl ber mehr als zwanzig Jahre lang mit gutem Erfolge wirksam bekleidet hatte.
kaum
eine
andere Fachzeit-
logie,
und
gelegentlichen
(wenigstens einmal,
irre) er
wenn
Oxford
klassische Philologie
und wandte
in Paris
fort,
wo
er
mit vielen
polnischen
wurde).
Emigranten
bekannt
5^ ^.
.-^a^^^-i^f^-^i^
Russian language and its dialects. Sie erschien in den Trausactions der Londoner Philological Society von 187576, welche seitdem in ihren Jahres-
480
Kleine Mitteilungen.
berichten auch von Zeit zu Zeit einen berblick der Fortschritte der SlaviBchen Philologie aus seiner Feder brachten. Im J. 1883 verffentlichte er
seine selbst heute
ture.
modernen slavischen Sprachen nach streng philologischem Gesichtspunkt, dem Altmeister Miklosich folgend, fr den englischen Gebrauch zu bearbeiten. Dieses Ziel erreichte er auch glcklich whrend der Jahre 188499. Zuerst erschien seine Polish Grammar (1884 in Trbners CoUection of simplified Grammars), hierauf folgte (in derselben Series 1887) seine >Serbian Language<, sodann (in der Clarendon Press 1889): A Grammar of the Russian Language, darnach (in Trbners CoUection 1897) > The Bulgarian Language und zuletzt (in der Clarendon Press 1899): A Grammar of the Bohemian or Cech Language. Auerdem verfate MorfiU noch eine History of Russia, von Peter dem Groen bis zum Tode Alexanders IL, die 500 Seiten umfat und vor 4 Jahren erschien. Es bleibt dem Verstorbenen das unbestrittene Verdienst, dem vergleichenden slavischen Sprachstudium in seiner altberhmten Hochschule zuerst mit Erfolg wieder neue Bahn gebrochen zu haben. Der von M"" Charles und ihm 1896 nach dem griechischen nebst einem alt-kirchenslavischen Texte hergestellten englischen Bearbeitung der HenochVisionen ist seiner Zeit auch im Slav. Archiv kurze Erwhnung geschehen.' Prof Morfill hinterlie nur einen trauernden Bruder, da seine Frau ihm vor vielen Jahren im Tode vorangegangen war. Seine wertvolle Bibliothek, reich an slavischen Werken, hinterlie er der Bibliothek des Queen's College, dessen Ehrenmitglied er war. Wer als sein Nachfolger und ob berhaupt ein solcher ernannt werden wird, ist hchst zweifelhaft. Seine Professur war lediglich fr ihn gegrndet worden, und augenblicklich wre es nicht leicht, einen wrdigen Nachfolger zu finden. Mglicherweise wird sich die Universitt frs erste mit einem jngeren Lektor frs Russische aus der Zahl seiner gewesenen Schler begngen. Mit hflicher Empfehlung und vorzglicher Hochachtung bleibe ich
schichtlicher Grundlage die 5 hauptschlichen
Ihr
15/XI
09.
sehr ergebener
H. Krehs.
im Urslavischen.
I.
in
Es unterliegt wohl kaum einem Zweifel, da die Laute, welche den ltesten bulgarischen (altslovenischen) Sprachdenkmlern
t.
und
i.
und ebenso
in
bergang von ^ und h in a in der serbokroatischen Sprachengruppe und ebenso den bergang von h in offenes o im Russischen, im Sorbischen, in den Dialekten des Cechoslovakischen und des Altbulgarischen. Wenn wir die gemeinslavischen Laute ^ und h als reduzierte ansehen und
nicht gespannte Laute waren: vergl. den
wonach
und
berhaupt die reduzierten Laute die Neigung zum Schwund haben, und andererseits in volle Laute bergingen und zwar der hinteren, mittleren und vorderen Reihe. Bei der Bestimmung der Verhltnisse und Bedingungen, unter denen o und h sich in andere Vokale abndern, und der Verhltnisse, die zum Schwunde fhren, unterscheiden wir folgende zwiefache Stellung. Erstens,
Silbe mit ^
wenn auf
?>
eine
h
7>
und
ft
b folgte,
unterlagen
und
und
und
b folgte,
und
h in
Im allgemeinen sind
von alten und
^
Laute
und
als
Entsprechungen
wurden^). Es versteht sich von selbst, da wenn und i Lautgruppeu mit vorhergehenden oder darauffolgenden sonoren r, l
1;
Gemeinslavische
1,
-?
und
slavlBchen und
zu auf slavischem
t'.
Boden; auch
31
482
-A^-
Schachmatov,
da
r, l
silbenbildend wer-
und
t in
nichtsilbenbildende Laut-
Ferner
ist
und i den bergang von u und i in silbenbildende Laute hervorrief, wobei man wahrscheinlich anzunehmen hat, da u und i in u und i nicht vollkommener Bildung bergingen (bezeichnen wir sie mit u und i) und da die darauffolgenden reduzierten ^|h nichtsilbenbildenden Lauten Platz machten ^). Indem wir die starken o und * mit gerader Schrift bezeichnen, die schwachen kursiv, nichtsilbenbildende ^ und durch und j, erhalten wir folgende Transkription
von und
t
ft
t>
thma\
si,m., p'bi,^,
db?ib;
uhdowa (daraus
Die Laute ^ und t gingen in der gemeinslavischen Ursprache, sowohl in starker, wie in schwacher Stellung, in manch andere
?'
(?)
h\
gleicherweise ver-
nderten sich
^
in Fllen
wie
Die Sub-
was sich daraus und h vor i nherten sich y und stitute von schlieen lt, da in starker Stellung ^j ihnen in der Mehrzahl der slavischen Sprachen y und i entsprechen, und auch daraus, da in altslovenischen Denkmlern dieselben mit den Buchstaben ti und H sowohl in starker wie schwacher Position bezeichnet wurden.
pozdtii, altsloven.
exapKH,
CHHHH.
Es
durch y und i in den heutigen slavischen Dialekten, sowie Schreibung von 'M und h in altslovnischen Denkmlern) die Subsitute der
Laute
und
vor
in der gemeinslavischen
identifizieren ?
In denjenigen Dialekten der gemeinslavischen Ursprache, in welchen
1)
{w) in V
?/
ebenfalls in
v,
die darauf-
folgenden
2)
und
in
'S
und
&
D.
ist.
h.
wenn
in der nachfolgenden
SUbe schwaches
und
anzu-
treffen
t>
und
im Urslavischen.
483
in
b
der
(in
und
der Stellung vor {) identisch waren diejenigen Laute, welche zurckreichen zu den ursprnglichen y und l vor / (z.B. im altslovevor nischen m-mm, 6hm.), sowie auch der Laut, der ursprnglichem i entspricht (z. B. im altslovenischen rocTiiie, eine Form, die auf
<^
np^AaMH
H,
gleichzustellen.
und
fo,
d. h.
;
gehen
in o
und
ber (vergl.
haben dieselben mit geringen Ausnahmen, von denen unten die Rede sein wird, dasselbe Schicksal, wie die schwachen o und t, und zwar in allen Sprachen unterliegen sie dem Schwunde groruss. CBHiitH (d. i. Kvinia)^ serb. CBiiita, cech. svine^ poln. swinia. Angesichts des letzten Umstandes (Ausfall) sind die behandelten Laute in der gemeinslavischen Ursprache als nicht vollkommene, als reduzierte anzusehen. Durch diese Annahme wird ihre Naturhnlichkeit mit den Lauten o und h festgestellt. Auerdem knnen wir uns noch einmal auf das Zeugnis des grorussischen Lautwandels berufen, wonach dieselben in starker Position sich in o und e wandeln; kleinruss. und weiruss. t/, i gehen nicht absolut auf gemeinslavisches y und i zurck, da, in gewissen Fllen, sie auch
:
aus gemeinslavischen
sal der
0, h hervorgehen konnten: vergl. das SchickLautgfuppen cons. r oder / 5 oder % im Russischen, wobei im Grorussischen wir daraus cons. -|- ro, lo, re, le finden, im Kleinrussischen und Weirussischen ry, ly [ly)^ li cons.
[ly), z.
und weiruss.
^ptiBa,
rjitiTaTH, rjMTai^b.
vor
Die Frage aber, was denn fr Laute die Substitute von z, h waren, beantworten wir dahin, da man allerwahrscheinlichst
anzunehmen hat, da ^ und h vor i in gespannte oder geschlossene ^ und h bergingen (was wir durch die Zeichen %, % ausdrcken).
31*
484
A. Schachmatov,
in
in
whrend die
Reduktion dieser Laute durch ihren Ausfall in denselben Sprachen bei schwacher Position bewiesen ist. Somit nehmen wir an, da und , in der gemeinslavischen Ursprache reduziert, in ^ und h bergingen in der Stellung aber vor i wurden die Laute und ^, bei der Reduktion, zu % und %. Die Laute [y] und 1 in dieser Stellung gehen sowohl auf ursprngliches
;
und ^ zurck (teilweise auch auf o und e star-it, auch auf ursprngliches y und t, die offenbar sich vor
:
gosU-ie), als
i
verkrzten
myio-myio-nvbio)
Im
golit. "6
altslovenischen Schrifttum
und
-8),
wurden ungespannte ^ und h (cyrill. t^ und l, glawhrend gespannte ^ und h durch Buchstaben bey,
i
in
Anwendung kamen
p oder s). Der Umstand beweist natrlich, da % und % lautlich den y und * nahe standen. Wir wollen die Behauptung aufstellen, da % und % in den altslovenischen Denkmlern nur durch die Buchstaben m und H bezeichnet wurden, niemals durch t und b. Die Begrndung
oder
li
und
h,
glagol.
<ip
letztere
dieser Behauptung wird uns fr unsere weiteren Forschungen Nutzen bringen. Die Beweisfhrung ist deswegen notwendig, weil in altslovenischen Denkmlern man einen Ersatz von h und und 6 beH (dort wo dieselben, wie im vorhergehenden erlutert, deuten) durch T> und t finden kann. Sehen wir uns die Flle dieses Ersatzes an und suchen wir die Grnde, so ergibt sich folgendes. Die altslovenischen Denkmler zerfallen hinsichtlich des Gebrauches von s und h und der damit verbundenen Lauterscheinungen in zwei Gruppen. Zur ersten und ltesten Gruppe gehren die Denkmler, welche keinerlei Flle aufweisen, in denen s und 6 in starker Position zu o und e werden: hierher gehren das Ostromirevangelium (der russische Abschreiber bewahrte sehr treu sein altslovenisches Original) und das Evangelium Pop Sava's ^). Zur zweiten Gruppe gehren die^>
^) Im Ostromir. kommt o statt ^ mir in CMOKOBtHiiuA, cMOKOBBHimu, cmoKOEBHuuea; dieses Wort war wahrscheinlich unbekannt dem Heimatsdialekte des Verfassers vom Protographe des Ostromir. Im Savaevang. sind von Herrn V.Scepkin angemerkt: cmokobhhi, cmokoei.bi.ha (fehlerhafte Schreibung),
und
?>
im Urslavischen.
485
darch
o
und
und e und des Codex Marianus, Glagolita Clozianus, Codex Suprasliensis und
durch
c
andere
^).
reich sind
und h, in starker Position, durch und e nicht zahlund obgleich sie die Si^hreibung der Laute 0, h, bei
7.
aufweisen (besonders regelmig schwacher Position, durch t., dieser Gebrauch im Zogr. und im Mar.), so ist doch auf Grund h durch 0, e notwendig eben dieser Flle der Substitution von anzunehmen, da in der Sprache der Abschreiber, welche diese Schriftdenkmler verfaten, und h schwanden. Und zwar gingen starke 0, h in 0, e ber deshalb, weil sich an die Silbe, in der sie vorkamen, Konsonanten (einer oder einige) anschlssen aus der folgenden Silbe, welche den silbenbildenden Vokal (^ oder h) verloren hatte. Die Schreibungen Ha^iAxcK-L oder Te.ieu,x bekunden also die Aussprache nadeiok und telec Der Schwund von schwachen
i>
ist
t.,
?>
^,
belegt 2).
Ko^KAo, cK.Tij'ijnHuqu;
Unklar
:
ist
das
Vorkommen von
ce statt
t-b
(einmal)
man kann
hier
Im
z.
B.:
tokmo,
ui)i.kobi.,
lueai.,
usw.
z.
B.:
KOTi: otem, CTapem>, 0Bem>, atTCCKX, CBiic/n., npaBesBHH, sumch-b, ojem., npaBBCH-B, npuracatua, MjaaBHeuT)
usw.
z.
Im Supr. haben
statt ^ selten;
B.
.11060BB,
ler-
wir
z.
B.
.les-B,
ipBHeux,
b-bbcmt.,
2) Z. B. im Zogr. haben wir: uenpaBji, op.m, obua, cp-BSua, roMopcui, HCTHHHO, UTHUA, ^TO, KG, HcaHo, USW. Im Supr. npHKMuiii, MaxepHio, KUm^HU,
:
cjiBHue, no^TH,
usw.
Im
Im
Cloz.
Freilich
auch im Sav.; doch glaube ich, da er allein den Ausfall der Laute in jeglicher Stelle nicht beweisen kann. Im Ostrom, sind die Flle der Vernachlssigung von und 5 ganz vereinzelt, wie
^
&
Schwund von
und
486
A. Schachmatov,
Die Erhaltung von ^ und h in der Schrift ist eine Folge der Tradition. Die Tradition lie keine Silbenauslassung zu in Worten der Schriftsprache, welche die heilige Sprache der Kirche geworden war. Es unterliegt keinem Zweifel, da in den ltesten Epochen o und * irgendwie in der kirchlichen Kunstsprache ausgesprochen wurden, whrend in der lebenden Sprache sie schon aufgehrt hatten zu existieren, in gewissen Fllen schwanden, in anderen Fllen in Vokale voller Bildung tibergingen. Diese knstliche Aussprache einerseits, die oben angedeutete Schrifttradition andererseits erklren uns zur Genge sowohl das traditionelle Vorkommen von und h in den Schriftdenkmlern, sowie die Vermischung im Gebrauche von ^ und untereinander (zum Teil als Zeichen der Erhrtung und Erweichung der vorhergehenden Kon~o
sonanten)
^).
Nach diesen Erklrungen, welche zu dem Schlsse fhren, da die Denkmler der ersten Gruppe Dialekte aufweisen, welche ^ und ^ erhielten, sowie da die Denkmler der zweiten Gruppe
solche verloren hatten, kehren wir zu der Frage zurck ber die
Substitution von h
und h durch
und
-i
in altslovenischen
Denk-
mlern.
Die Denkmler erster Gruppe weisen die Vernderung von n und -M zu L und i nur in starker Position auf. Dieser Umstand schon lt wahrscheinlich machen, da wir es hier nicht mit einer graphischen, sondern mit einer sprachlichen Erscheinung zu tun haben. Herr Scepkin in seinem Werke PaacyacAeine o ^3UKi CaBBHHOH KHHrH (S. 242 ff.) hat diese Erscheinung richtig erklrt durch bertragung von ^ und ^ statt h und ti (oder nach unserer Bezeiches neuerdings Fortunatov gezeigt hat (CocraBt OcipoMupoBa eBanrejiiflc im IL Bd. des Cophhkx craTe, nocEameHiitixi. B. H. JlaMaHCKOMy, CII. 1908), 1) Nur durch Verlust des lebendigen Gefhles fr und 6 sind solche knstliche Schreibungen zu erklren, wie im Zogr. cipauHi (statt cxpaHtni.),
-o
:
CrapUt
nOBHHHI
(statt
nOBHHtHX), ICTHHH'i
;
(Statt iCTHHBHT.),
KOHUB
im Mar.: p-Bni-B (statt pi-ntT-B), cbumb (statt cbiibmt.); im Supr.: cTapuB, cTaput (statt cxapBUB). Knstlich sind auch Schreibungen mit einem berflssigen x, b, z. B. im Zogr.: cxMiame, CBMiax.h, oycBMin-B, aanx^ia (vergl. Jagic, Studien ber das Zographos-Evangelium [Archiv II, S. 255]; N. Grunskij, E-b Sorpa-tCKOMy eBaHrejiiio< im C6opHHKT> Otj. p. >i3. u ciob.,
oxt kohbub)
B. LXXXIII, Nr.
3,
S. 19).
und
im Urslaviecheu.
4g7
nung
statt l
und
?.)
in die
andere nach
BHAiB-MH,
cawi'lh
u. a. statt
dem
cim^x,
cAAbni.;
auch
y.iB'ihii
dem
dem
Im Sav. :
Eiuflu von
.iiikmii>,
statt
Atumi unter
dem
Einflu
nicht in b in
In
bungen wie npKBbbt B1.215, o6biM.iioTb 1.231 imOstromir., lu oKaim Sav. sind entweder Schreibfehler oder Entlehnungen aus anderen Denkmlern ij. Die Denkmler der zweiten Gruppe haben ebenfalls die Substitution von ti und ii durch t> und b in starker Position, zum Unterschiede aber von den Denkmlern erster Gruppe weisen sie und 11 durch t und b auch in schwacher die Substitution von Position auf. Es ist mglich, da die Substitution von 1.1 und h durch X und b in starker Position zu den Protographen dieser Denkmler zurckreicht. Wir finden z. B. im Supr. oyMtp'bH 157, bi,3Eei>H 179, ujaacen-bH 276, mecTT.ii 244, AatKiH 290, cbXBcpbH 473, npiBiiimbH 469, KB'buibH 482 usw.; im Zogr.: oy^apH, CbTBopti,
MeHeni.i (statt oKaMeiieumi)
1.1
oMo^ibi,
jroyiti 227.
Solche
t>
und
und
b in starker Position,
dem
Wandel
in
und
e:
oyMepoH, CBATOH, napHu;aeMon, Cloz.: oyKpaiueH. Vergl. in noch jngeren Quellen wie imP salt.Sin. isaBuxc 1, BT>cxBajiiATo i, cbMtpHTo I, noa:pixoMo 11. Derartige Schreibungen machen es unzweifel:
haft,
Laute
da in der ltesten Epoche l und S in starker Porsition in die ^ und h durch Analogie Wirkung bergehen konnten. Wie schon erwhnt, kann in den Denkmlern zweiter Gruppe der Buchstabe n, welcher in den ltesten Denkmlern den Laut % darstellt, durch b substituiert werden, wenn l in schwacher Position
1)
Im
Sav. haben wir noch Ha stpbm, aber nicht im Evangeliumtexte, Bondie Schreibungen nocjiaiHH n. pl. und He^sehen wir mit Herrn Scepkin als Schreibfehler an.
;
4S8
-^^
SchachmatoT,
Um
ist,
haben wir von dem Faktum auszugehen, da in den Denkmlern, in denen i, und t ihre lautliche Bedeutung nicht verloren hatten, diese Erscheinung unbekannt ist. Die jngeren Denkmler haben ^ und h als Laute eingebt; wir haben also nicht das Recht zu sprechen von einem Lautwechsel des % (h) durch h in Schreibungen wie paTtM, abe. Wir wissen unbedingt, da t> und h in schwacher Position nicht mehr gesprochen wurden in der Sprache der Schreiber, welche die Schriftdenkmler zweiter Gruppe verfaten; es folgt daraus, da auch l in schwacher Position nicht gesprochen wurde. Die Substitution des Buchstabens h, welcher den Laut l bezeichnete, durch h bezeugt nur den Ausfall des Lautes *. Der Buchstabe l an Stelle des zu erwartenden h bedeutet daher fr nur die Erweichung des vorangehenden Konsonanten. Da die Abschreiber der spteren Periode nur als Zeichen der Erweichung galt, ist klar aus unseren obigen Bemerkungen. brigens konnte die Vernderung von Schreibungen wie paxHH, ane durch paTtH, abe in spteren Denkmlern hervorgerufen sein durch den graphischen Gebrauch des Buchstabens t in den ltesten Denkmlern. In denselben bedeutete, in gewissen Fllen, h nicht den Laut h noch h, sondern den Laut ?, d. h. denselben Laut, welcher zu hren war in Worten wie bratia, abie nach dem spteren Ausfassen
ltesten
i.
fall
Die Flle, in denen in den ltesten Denkmlern der Buchstabe Erstens, in * den Laut i bedeutete, sind zweifacher Herkunft. Worten, die aus dem Griechischen entlehnt waren, konnte die Lautfolge Kons. H- { -\- Vokal wiedergegeben werden durch Kons. h -\- prjotierten Vokal. Als Beispiel fhre ich aus dem Ostro-
+
(4
mir.
den
i>
an TiiBeptM^tcKa 15, wo auerdem i. anstatt des zu erwartensteht im Kalendarium des Ostromir. finden wir AHOK-iHTBHHi
;
mal)
1).
i>
i in der Aufzeichnung der dialektischen Zweitens bedeutete Lautgruppen mia^ vi^a, mie, piu u. hnlichen, denen in anderen Dialekten Lautgruppen ml'a^ vl'a, ml'e, p^u usw. entsprachen; cf. im
Hia,
ij berhaupt HM usw.
treffen wir in
'<
und
''
im UralaviBchen.
.\<^^
Sav.
3eMtM, 3eMb.\,
scmi.m..
man
i.
nicht
Buchstabe
des
h
berhaupt silbenbildendes
in dieser
bedeutet'): silbenbilden-
mte
Lage
in l
seMiiMi.
men, da
h in seMLia
usw. nichtsilbenbildendes
'.
der
wre nicht
verstndlich.
man
vergleiche
7,
und b, und b, an Stelle der Lautverbindungen tlia, nli^u, blie usw. die Lautgruppen tia, 7iiu, bie erschienen, begannen die Schreiber dieAls, infolge des
^.
Wege
-l,
durch thh,
hhk),
hk usw. zu
bezeichnen
(cf.
z.
nachdem dieselben
Weise, auf welche in der ltesten Epoche Lautgruppen wie mia, pni usw. geschrieben wurden, d.h. man schrieb xbM, iibio, obre usw.
(cf.
z.
B. in KiiSb,
Mnor'B,
Infolgedessen
treffen wir in
den altslovenischen Denkmlern zweiter Gruppe den Gebrauch von Schreibungen an, wie thh, hiuo, hk gleichzeitig mit TbH, HbK, ()hvi. Das Prvalieren der ersten Art von Schreibung in der greren Anzahl der Handschriften erklrt sich wiederum aus der geknstelten Aussprache: handschriftliche tum, hhio, hk wurden beim Lesen /?'?', wmm, hiie gesprochen. Ich fge einige Bemerkungen bei ber den Gebrauch dieser und jener Lautgruppe in gewissen altslovenischen Denkmlern. Das Zogr. zerfllt in Bezug auf die uns interessierenden Schreibmanieren in zwei Teile. Zum ersten gehrt der Text des Evangelium Matthi und Johannes, zum zweiten die Texte der Evangelien Markus und Lukas 2). Im ersten Teile prvalieren Schreibungen mit h Be.iHi, Kopenni, paTni, nponoBi;i;Htt, SHaMSHHe,
:
Schreibungen mit
b bilden die
Ausnahme
1)
usw. bedeutet
b ein
unsilbenbildcndes
2;
nach siibenbildendem
oder
/.
Cf. Leskien,
Handbuch der
altbulg. Sprache;
Scepkin, Pa3cy>KjeHie
490
^- Schachmatov,
KpimeHte,
Im zweiten
im XIII. Cap.
atAaunife,
KoyporjiameHBe
(jedoch
gleichfalls:
;
sx^aiiHe,
3i.;i;aHHio)
men
hi, he,
fcK),
LMi in
23 Fllen vor,
in fnf (ha3o*HJraKui&,
HomTHa,
i^pciie, acne,
Wie schon
Leskien bemerkt
statt
kennt das Zogr, gar nicht die Schreibung tn im: dasselbe, wie wir sehen werden, hat auch Geltung fr
hat^
andere altslovenische Denkmler. Der Grund scheint mir darin zu liegen, da m aus b zu i zusammengezogen wurde: cf. die
Schreibungen wie no Bi>3M&mTeHH, Bt CBoeMb oxt^iCTBn, o oyyeiiH, no BtcRptcHOBeHH, Bx ocxpH MB^a usf. in beiden Teilen des Zographosevangeliums 2). Da in den Schreibungen ui, hio usw. h keinen
silbenbildenden Laut darstellt, sondern nur eine Schreibart,
ist
oft
iie,
hL,
iiio
usw. in
lb, hi,
tio:
XXVIL
man
25,
IL
IX.
6, .lecTbBL
Mrc. XIV.
MuicjitMi
wie Jagic bemerkt hat, im Evangelium Lucae. Ebenso wie im Zograph. fehlen Schreibungen
fter findet
diese Vernderung,
mit LH
u. a.
cf.
kontrahiertes
statt
in TpeTHu;H,
iie,
TpeTimea,
bt,
Tpi.niHH
Da H in Schreibungen wie ui, den Laut bedeutet, ist zu ersehen aus solchen Fllen, wie BocHiB-Bmio Mth. XIIL 6, ^icapecTBHe Mth. VI. 10, XIX. 23 u. a.; o trat an
iiio
keinen silbenbilden-
')
und
tpo-
vorkommen konnten.
bii, pii,
Z.
Vergl. in der ltesten Periode die Anwesenheit von tni, bi, pi aus nu', auch von nib, pb, bb aus mib, pib, hib neben mia, pja, mie, biu u. hnl. B. im Supr. o6hh, iia scmu, ut Kopau, Kopat, raBLCA neben o6bk, Kopaotio,
2)
:
Die gespanaten (engen! Vokale
i
und
im Uralavischen.
491
l
Stelle
von
*,
an
Stelle
von
b infolge
in der
folgenden Silbe.
Cloz. hat folgericlitig Schreibungen
i.*,
i.e,
i.io
usw. an Stelle
von
ii
sind seltene
Ausnahmen:
i^ijaMiLAptcTBiieMb (ed.
usw. werden folgerichtig mit ii geschriebeu. Besonders stehen hufige Schreibungen mit im: ux cLMipeuiiii, no TOJiHU,t oyieiim, bx iiMtiiiH
40(1); acHc, aciio,
aci-fc
Voudrk
usf.;
Stelle
von
-ii:
cf.
o norpeeuH
i.
53,
HcniiTaiiHMi)
240, 6.inenaHnMh
8*21,
pl. opj.jKii
usw.
Im Gegensatz zu den
vor-
hererwhnten Denkmlern finden wir hier auch bu statt hh: o npfeAaiiLi 248, ncaiitiMb 55 diese Formen sind als Neubildungen anzusehen an Stelle von o nptAaiin, n(!aniiMb, unter dem Einflsse von ncaHte, npijaiibe. Es ist bemerkenswert, da anstatt be, bio im
;
vorkommt: pasnuxe, nexiT-Be, HomT-La (cf. ed. Vondrak, S. 21); solche Schreibungen bezeugen natrlich die harte Aussprache (d. i. Erhrtung) der Konsonanten vor ?, cf. die harte Aussprache der Konsonanten vor i in den heutigen sdslavischen Sprachen (im Serbischen, Slovenischen und dialektisch im Bulgarischen). Supr. kann hinsichtlich des Gebrauches von h und b in den
Cloz.
xe, -wo
(3 mal), oqxK), ocacAeii-ie
mehremale
(S.
467
Im
Ausdehnung von 3U0 Seiten dieser Ausgabe habe ich nur 77 Flle angemerkt, in
denen Abweichungen von der gewhnlichen Orthographie vorkommen. Diese Abweichungen verdienen besonders analysiert zu werden deshalb, weil unter ihnen eine grere Kategorie sich bemerkbar macht, wo die Stellung von b (in 3 Fllen sogar von i) anstatt H nach einer Silbe mit -l und b stattfindet, was darauf schlieen lt, da wir es hier mit einer graphischen Beeinflussung der vorhergehenden Silben zu tun haben. Diese Kategorie umfat 5b Flle, von denen 35 sich auf das Wort TiybMi beziehen (2 mal xi^ta geschrieben: 108
und
65)1).
1)
492
A. Schachmatov,
19 Flle zu verzeichnen').
und
Kpo-
B. auf S. 545
(:hthh,
Da
dungen HH,
darstellt,
Hie
ist
HamecTBHM 94, ii.'fecapecTBHie 19, 88, esAeiiHM 77 u. a., wo e da in der folgenden Silbe der Vokal % ausgefallen ist 2). Die Schreibarten % statt l, die oben angefhrt wurden, deuten auf die Erhrtung der Konsonanten (vor ?) hin. In beiden Teilen des Supr. sind unbekannt Beispiele von einem Ersatz des h
156,
statt h beweist,
durch
sition.
cHoc&inTLH 480
durch
* in
starker Po-
Das Fehleu von Schreibungen wie lh bei hh, hk, mo usw. erklrt sich durch Kontraktion des n zu i: vergl. bx op^acH u. J). Bemerkenswert ist auch, da in beiden Teilen des Supr. die
ia
oder iu usw.
bio
systematisch
TOMBienHie,
+ bh,
*).
usw.
bb-
seMBMiinxe, obkctb, Bh3jiKi6hmmiu, jrarocjiOBBHi, nocTaBBHiemH, Jim6hmxi, npniGMB, seMBMx, HBBien'MH usw.
unbekannt vor
ii,
95, 98,
KpBCTBHUB
MBHHa
228, eBMBMHBHHitih 297, e-BMBHHT. 220: JiioBBBa 54, 84, 251, 273, CKpt-
6bhi 195, CBMpBTBHi 136, Kp-BBBHi 77; BHBK) 289; ip'BELK 238, B'B npinjtasBHBK
t.:
^uitHi 30.
Diese Flle sind folgende: noa^B onaiuBHi 134, paxBH 255, paiBA 113,
na noMomxBM 151, HacMBie
paTBHi 114, 279, B.iacTBiiL 37, caMOXoxBMi 273, 6.iarojtTBHi 251, P'BaocxBHi 194,
qjiKOJiioBH) 110.
3) Beachtenswert sind Schreibungen wie bbh 71 und hbh 79 statt bti, h-h; beim Abschreiben des Originals, in dem bxu, h-bu stand ("bh statt 'a wird auch im Supr. gebraucht), nderte der Kopist mechanisch -b in b um.
*)
In vereinzelten Fllen
kommt statt
tvor
HsaBXHxx
3.
sg. 269,
npi-
KMXHimToy
und
<>
im UrslaviBchen.
493
nncKoynH
lutert,
da n zu
usf.
1).
zusammengezogen wurde
ib.,
daher
bi.
60
Wir haben
wo
11
statt h vor-
kommt:
wir,
15)"'^).
Somit sehen
da die Schreiber des Supr. Verbindungen mit j, die auf die Lautgruppen mit vorhergehenden Labialen zurckgingen, zu unterscheiden wuten von neuen Zusammensetzungen, in denen / entstanden war nach dem Ausfalle eines l: sie schreiben wohl Kptbim und Kp'LBHiri., aber nur cTaBbm.. Diese Charakteristik bezieht sich besonders auf den Schreiber des ersten Teiles, der in gewiss-en Fllen 11 anwandte, whrend er in andern Fllen den Gebrauch
ltesten
desselben vermied.
gruppen zu denken.
KpTbBHMi,
Eher
ist
6xmHM,
Tx^iHini
dem
.
Originale kopiert
ae.Mbu
waren, whrend die Schreibarten cTaBtH, Schreibungen wie cxanjiMi, ki6i&, aeaijuiii u.
setzen
3).
jiiobMi,
usw.
Zogr., Mar., Cloz. und Supr. gehren Gebrauches t-n die Kijever Glagol. Bltter: x und h freilich sind nicht in o-e umgendert, aber es ist mglich, da dies von der genauen Wiedergabe des Originals oder der geknstelhinsichtlich des
abhing;
statt
11
findet
sich in
1)
Was
wahr-
scheinlich aus
dem
Sprache der Schreiber des Supr. sich unterschied durch den Gebrauch des./ nach Labialen: vergl. iia oyjioEeuuie 119, TOMenmc 161, ociar.cuoy 218, pas.ioMeHbiA 218, oynpaBeua 212, oytasBeHt Sii, u. a. 2) In Bezug auf uaaBuame in der Ausgabe von Miklosich siehe bei Severjanov 352, die Anmerkung. 3) Man vergleiche na 3eM.!i'A
59, KpLM.i',ii 519,
62, 128, ji;m.i'a 129,
joGJi'e 62, ao.i'uu ouiiu
sogar
Ao6.;iaM
waTH
Der Schreiber
ersetzte systematisch
mr und
;k
und
3,
Lautgruppen mx und
hca
nicht kannte.
494
CTiia,
HsaBJieiiH'S,
A. Schachmatov,
Wir werden noch weiter unten sehen, da die Kijever Bltter uns einen wichtigen Hinweis auf den Ausfall des l in schwacher Position darbieten.
ns^p'^^uieHne
usw.
i).
wo
folge-
richtig H geschrieben
wurde
in Lautverbindungen hh,
hi,
hk) usw.,
Denkmler wieder in Anwendung bringen, gehren, so will es mir scheinen, zu den spteren Scbreiberschulen und zwar zu denen, welche die Graphik der mittelbulgarischen Periode anbahnten.
Die mittelbulgarischen Schriftdenkmler gebrauchen, wie bekannt, regelmig hh, hk, hh). Diese neue Schreibeigenart weicht von den Schreibregeln des Cloz., des zweiten Teils des Supr., des oben
H
angegebenen Teils des Zogr. und andern ab. Die Restitution des ist eine Folge der Abhni:igkeit von der eingewurzelten GeAvohnheit, h wie i zu lesen in Schreibungen hh, me, hio gem der kirchlichen Aussprache. Zur Zahl der altslovenischen Schriftdenkmler mit dieser neuen Schreibeigenart gehren das AssemaniEvangelium, welches h regelmiic gebraucht, und ebenfalls das Euchologium Sinaiticum. Das letztere weist noch eine, von Leskien nachgewiesene, Sonderheit auf: h wird geschrieben vor e, , Hi, Kl, wird substituiert durch t vor h und lo: BLn-ibU],eHHeML, ojit3HHM, pacnTHB, OApta^aHH'fe,
oymtio, Bt cApaBtH.
usw. 2). Es
ist
e, i,
a,
zu hren war,
daher auch
brati,
raspet
1)
In aanoBiBi
g. pl.
&
durch b
in starker
Position.
2j
KpecTLiai. 6b,
KpecTttHCK'H 67 a.
Vereinzelt
ist
apeBJi'e erwarten].
-o
und
im Urslaviachen.
495
wurde
gem
').
einer graphischen
Laut
II.
Auer dem oben erwhnten h (an Stelle h vor i) hatte die gemeinslavische Ursprache noch ein % anderen Ursprungs, hervorgegangen aus unbetontem l, welches sich am Ende des Wortes verkrzte. Der bergang von unbetontem ? aus 7, am Ende des Wortes, in * ist gleichwertig mit der Reduktion des ?. Diese Reduktion fand in der spteren Periode des Lebens der gemeinslavischen Ursprache
statt.
h
sich
reduzierte und in
berging, blieb
am Ende
und
i
hat
am Wortende
Betonung;
"i
Bezug auf
die
aus
unter
dem Akzent
ber.
Als Beweis von der Existenz solch einer Verkrzung von un-
betontem in am Wortende sehe ich den gemeinslavischen Wandel der Lautverbindung n am Wortende an. Diese Lautverbindung
fe
(in
kommt
1)
t|
ber, oder
(. unter bestimmten Bedingungen, in verschwand unter gewissen Verhltnissen gnzlich. Vergl. Scep-
CaBEUHO kuufh,
S.
237
tF.
496
A. Schachmatov,
und Adjektiva:
?b
toii,
:
dohroil
woraus
76,
zenn)
aus
nesihte).
Diphthonge
znaj\
s ej\
Da von einem
lichkeit
Abfall des
am Wortende
in
sprachen nicht die Rede sein kann, so knnen wir mit Wahrscheinin der gemeinslaviscben
annehmen, da die Lautverbindungen on, un, ail usw. noch Ursprache sich dahin vernderten, da ein weiterer Wandel zu o% ui, ai usw. in den slav. Einzelsprachen notwendig wurde. Um sich eine Vorstellung zu machen von der Art,
gemeinslaviscben Ursprache die uns interessierenden Lautverbindungen sich reprsentierten, mssen wir in Betracht ziehen, da dieselben Diphthonge oi, ui, ai usw. in den heutigen slavischen Sprachen an Stelle ursprnglicher Lautgruppen wie on, aii, un USW. erscheinen, z. B. in den Worten Jcra% moi, po^oi,
lai, loi u. .
in der in der
Nun muten
un
in
ojfc,
aih, uib
ver-
ndern kraft der Reduktion des /. Folglich ist zwischen neuslav. dai und urslav. dail eine bergangsform anzunehmen, welche ungefhr so lautete wie die bergangsform von urslav. kran zu neuslav. krcn. Wenn wir als solche Form krai^b ansahen, so mssen wir auch daifi zulassen. Mit anderen Worten, wir mssen einen Wandel des ^, auf dem Wege der Verkrzung, zu 6 annehmen. Im Folgenden verweise ich auf die Grnde, derentwegen es unbediogt ntig ist, eine nderung des l nicht in sondern in * anzunehmen. Jetzt bemerke ich nur, da in der gemeinslav. Ursprache weder kraih, noch auch das oben vorausgesetzte daih (oder, wie wir sehen
fc,
darin,
werden, dai%) sich unverndert erhalten konnten. Der Grund liegt da in der gemeinslav. Ursprache, wie wir im Anfange unseres Aufsatzes nachwiesen, nichtsilbenbildende Sonanten vor h
und
<i
silbenbildend
wurden und da
i
dieses den
bergang der
Wie oben
bemerkt, ging
hierbei zu
ber, d. h. in
geht un-
und
im UrelaviBchen.
497
mittelbar auf
/iraitf,
moi^^
dait>, toii>
Nach
die
toi bezeugen in der gemeinslavischen Ursprache und die Verkrzung des Reduktion des v, welches au Stelle von l erscheint. Die slavischen Einzelsprachen weisen eine Reihe von lieispielen von solch einer Krzung auf; in gewissen Fllen aber, nach Konsonanten, wird die Wirkung des Gesetzes ber die Reduktion von / aus l paralysiert durch Analogiewirkung; nach Vokalen wird dieses Gesetz streng
beobachtet.
Ich gebe jetzt die Grnde an, welche anzunehmen zwingen, da die Reduktion i aus 1 stattfand nicht unter allen Umstnden, sondern nur in der Lage in einer unbetonten Silbe. In den slavischen Einzelsprachen sehen wir in vielen Fllen, da die Formen mit i am Ende mit Formen, welche / eingebt haben, abwechseln. So im Kleinrussischen sind Infinitivformen auf -th abwechselnd mit solchen auf -tl [t] bekannt; im Polnischen ist berhaupt i in
der
Endung der
2.
halten aber beim Zusammentreten von Konsonanten [pomnij^ dzwignij statt pomni, dzicigni] im Cechischen sogar in der Literatursprache erscheint nicht nur -ti, sondern auch das dialektisch ganz gewhnlich ist. Die Mehrzahl der slavischen Sprachen hat parallele Formenreihen mit i und ohne i aufzuweisen, unter Um;
2^,
neben KpacTt,
cxpayt, noMo^iL; hbcii, tohh, npocH, yyii, njiHuiu neben khhl, 6pocb,
kleinruss.
Wenn
Sprache die alte Akzentstelle bewahrt hat, so sind wir im Rechte anzunehmen, da der Wechsel der Formen auf i und ohne i ursprnglich mit der Akzentstelle in Zusammenhang steht. Daher nehme ich auch an, da l am Wortende, verkrzt zu ?, in der Folge zu h wurde (oder, wie wir unten sehen werden, genauer zu V) nur
in unbetonter Silbe.
Archiv fr slarische Philologie.
XXXI
32
498
^- Schachmatov,
Wir haben keine Facta, um zu behaupten, da i sich verkrzen und dann nach dem Wandel in h {%) gnzlich verschwinden konnte aus der Aussprache in nicht Endsilben. Alle slavischen Sprachen bewahren i im Wortinnern; dieses i kann in Sprachen, welche Lnge und Krze unterscheiden, auch lang sein, z. B. serb. caaBHxe, rpeuiHHKa, ABopHuixe. In den Formen der 2. Pers. plur. Imperativ!, wie dae, znaj'te, stoe, verschwand l in den heutigen slavischen Sprachen scheinbar gnzlich. Es ist aber klar, da diese Formen Neubildungen sind, welche unter dem Einflsse der Singularformen zustande kamen: daj, znaj, stoj. Hieraus folgt, da die den Forschern zu Gebote stehenden Beispiele das Kecht geben zu sprechen von einer Verkrzung des i am Wortende in der gemeinslavischen Sprache, nicht aber von einer allgemeinen Verkrzung desselben ^). Ich werde jetzt die Grnde anfhren, die mich veranlassen anzunehmen, da % und i (im Gegensatz eines urslav. ?), sich reduberging. Die neuslavischen krast', stav, zierend, in *, nicht in mat', domov (vergl. unten) knnen zurckgefhrt werden auf gefo,
Annahmen
zugleich
Wenn
Denkmlern
;i;o-
was aber
da
in
denselben ausschlielich
im Gebrauch sind Formen wie Kpacxn, cxaeH, MaxH, omobh. Es erscheint sehr unwahrscheinlich, da h im Altslovenischen vollkommen verdrngt sei durch ^, welches entlehnt worden aus Formen mit betontem i. Freilich haben in den sdslavischen Sprachen die Formen auf solche ohne i verdrngt, aber erstens, die Verdrngung
ist
nicht vllig, wie wir unten sehen werden, zweitens, finden wir
in diesen
d. h.
die
Verdrngung
')
dem
unter
dem
yKpaHa
yKpaHaa
(klruBS. yKpaiHa)
dem
Einflu
von
Kpaif,
usw.
und
im UrslaviBchen.
499
i,
z.
R. in der
Endung der
deshalb not-
Im Gegensatz
wendig zu erklren, warum das Altslovenische nur die Formen auf -H hat, weil sonst das Gesetz ber die Verkrzung des i und seine
Reduktion in h in der gemeinslavischen Ursprache zweifelhaft erscheinen wrde. Da der Buchstabe h, wie wir oben bewiesen haben, in den ltesten slavischen Schriftdenkmlern gebraucht werden konnte zur Bezeichnung des Lautes l (in Verbindungen wie um, me, rno usw.),
so halten wir es fr mglich
anzunehmen, da im Buchstaben h
u. .
ist
Vor
B.
dem Ausschwund
Sav., las
vihsh,
, z.
in der lebenden
sprache
legte
sesi).
(d. h.
dem Buchstaben h am Wortende die Lautbedeutung i beiman begann geknstelt auszusprechen: sedi^ hqdi, nei
Formen auf
so
z.
bis
zum XVIL
Jahrb.
Jedoch
da die lebende Aussprache Formen ohne -i hatte. So haben wir den Kijever Blttern die Schreibung noAact statt noAacn (i Biqbiiai TBoi ixT-ace acA^aeMT. no^acb naMt MiJiocTHBfcHO atque aeterna
:
tua,
ist
in
Verbindung zu setzen mit dem Gebrauch desselben Denkmals von Schreibungen wie ybCTtM., mh-toctlmi, welche den Ausfall des % beweisen. Im Euchologium Sinaitieum finden wir Schreibungen
wie AaatH 20
a,
26 a usw., no^aatAH 22
a,
npiAaacAii 27 b, 0TtAaa:H
IIb statt AaacA^, bhai usw. Diese Schreibungen bezeugen, wie mir scheint, da der Abschreiber in seiner lebendigen Sprache nicht izbuvi, proslavi, ukrasi, s^30b, sanoBia^AH 51b, bh^cah lOOa,
podobi, sondern izbav, proslav, ukras, spodo gebrauchte.
32*
Die
tra-
500
A. Schachmatov,
zwang ihn
aber, in der
Endung
des Imperativs
wie diese cf. im Euchologium die systematisch durchgefhrte Schreibung ai, ne, Hffi, Ha statt iy ie, ioj ie der lebendigen Sprache. In den mittelbulgarischen Denkmlern trifft man Schreibungen mit mt, mi., m XIII. Jahrh. an (vergl. Lavrov, in der 2. Pers. sing, schon vom XII. Osop-L 3ByK. H <i>opM, oco6. o.3r. astiKa, S. 192). In spteren mittelbulgarischen Denkmlern finden wir pt^b, imt (statt ApBatn,
lauteten;
und geschrieben wurde a^H, Bvimjm statt dazd', Formen in der lebenden Sprache des Abschreibers
kommt
c, S. 190191).
da die Formen
Dieser Umstand hatte zur Folge, da besonders in den Sdslavischen Sprachen die Formen ohne i verdrngt wurden von Formen mit i. Man kann annehmen, da das Zurckweichen der Formen ohne i schon ziemlich frh begann auch in den altslovenischen Dialekten. Es ist sogar mglich, da schon in einigen von ihnen man aussprechen konnte bodi, sedi, postavi. Das Vorherrschen aber in altslovenischen Denkmlern der Endung -mn wir haben keinen Grund, eine statt sfc, S der lebenden Dialekte
abwechselten.
beweist die MglichVerdrngung des S% durch h zuzulassen keit dessen, da den Schriftformen ish, caah in der lebenden Sprache zunchst hod%, sed% und alsdann bgd\ sed' entsprachen. Ich halte es nicht fr berflssig, noch einige Bemerkungen
wo
die gemeinslavische
Ursprache (wohl
e,
Die Endung der 2. Pers. sing, in konsonantischen Stmmen neben sh *). Die erstere Endungsform sieht man in lebender Sprache, z.B. im Serb. jecii, bulg. ch, cech.ys?', ober- und niederlaus. SI/, kleinruss. Aacii, iiicii); die zweite Endung, daher s, s, cf. schon in den Kijever Blttern (noAact^ s. oben), ebenso in den
lautete
si
1)
si, il
lasse ich
beiseite.
und
im Urslavischen.
501
I.
20),
in der
(eci>:
im Altcech.y^,
229); in heutigen
niedcrlaus.
^c'*'
[neben je^
edis),
2.
Fers. sing,
in'
lautete
lomiti,
welche
auf
in
s^p^fe, loviifr
hinweisen, kireheuslav.
groruss.
war schon
der gemeinslav. Ursprache fi durch die Endung il verdrngt. Die heutigen slavischen Sprachen kennen nur S\ -um ist nur aus altslovenischen Denkmlern bekannt (und soll daher in den ltesten Handschriften die Laute sl bezeichnen) aus den altslovenischen Quellen ist -mii in mittelbulgarische, serbische und russische Denkmler eingedrungen, und ebenso auch in die Freisinger Fragmente, wo wir postedid me (nocxA^Huiii ma) finden '). Die Formen auf si [ssy^ ssi) in den cechischen Schriftdenkmlern sind entweder als Schreibfehler anzusehen, oder stehen an Stelle von -SU (d.i. Endung
;
der
2.
//) 2).
In altrussischen, mittelist
-uih
seit
dem
bekannt
3).
2.
Ursprache in der Form yoddl bekannt; vergl. die Schreibung xomxn im Supr. 65; daher kleinruss. xoq (KOMy xou o^^axH cbok) Kaxpio ? bei Sevcenko), groruss. xo^i
war schon
in der gemeinslav.
(frhzeitig unter
dem
Im
in
Daher
den Einzelsprachen
hielt sich
neben fh. Im Grorussischen erH unter dem Schutze der Betonung, kommt in unbeInfinitiv hatte die
gemeinslav. Ursprache
/^'
neben
[t].
^'
dialektisch aber,
z.
B.
;
drang
f'i
*)
Vergl. daneben
vzovues, zaderies.
2) 3)
Gebauer, Hist. mluvnice. III, 2, S. 1011. Sobolevskij, enuiu no ucxopiu pyccKaro KstiKa; Lavrov, Oaopx,
S. 192;
502
A. Schachmatov,
Im Serbischen verdrngte
letzteres
ist
wie in der heutigen lebenden Sprache *). In den alten lausitzischen Texten, ebenso wie in den Volksliedern, behauptete sich die Endung ti {si, ci), in der gegenin der alten
bekannt sowohl
wrtigen Sprache
ist sie
c, s 2).
%.
5. Im Imperativ hatte die gemeinslavische Ursprache Im Russischen erhielt sich ^ in akzentuierter Silbe und
neben
breitete
sich auf einige unbetonte Formen aus bei gewissen Konsonantenverbinduugen (z. B. groruss. hb acTH neben ue sacTt, coxhh, h3oxHH, kpmhh). Formen, die auf t-Formen zurckgehen, sind auch aus dem heutigen Bulgarischen bekannt (flpxm, HSJLac, H3Hec,
3)
Formen wie
was
trldeseth,
in altslavischen
ai.BaecTH, TpH^ecATH.
ii;aTi>,
Auf
TpH;i;i;aTL,
7.
schen auf
man
^amt, /ipyromL,
MHWKHmt
(Lavrov,
1.
c, 74)
Das Wort
;wai!*
Was
das cech.
mti.,
dem Worte dci, doi, gemeinslav. unter dem Einflu von waxb.
9.
Groruss.
AO'ib
Die Adverbia
do??iovi,
dolovl lauteten
ist
im Gemeinslavischen
ao-iobb.
1)
S.
246 flf.
Resetar,
Der stokavische
Dialekt,
43
und
2)
Mucke,
Hist.
und
vergl. Laut-
Sprache, TG. 3) Lavrov, Osopt, S. 74 und 208. *) Belid, Jlaj&AeKTii Hcro'iHe h jyacne
5)
Cpiije, 545;
Resetar,
1.
c, 100.
Die altcechischen dvadceti, tridcki (Gebauer, 1. c, 330, 331) erschienen unter dem Einflu von Deklinationsformen des Dualis und Pluralis.
und
im Urslavischen.
503
domov (Pletersnik). ber die Dativformen auf -ovi siehe weiter iinteu. 10. Enklitische Formen ??il, ti, s'i gingen in fnl, ti, sl ber. Vergl. altruss. Mb, tl in westruss. und sdruss. Denkmlern (obokleinruss. omIb, cech. dom, dol, oloYen. dolov,
levskij, jIsKuin^, S.96), cech.dialekt.
m,
t',
(Gebauer,
foti).
I.e.,
S.527);
ebenso cech.
h,
fof',
11. Die Fragepartikel // lautete auch 11; cf. Aopo h, xBepAO xopome h in den Nachschriften zu einem Klosterstatut des
1.
cech.
l:
bildete
I,
u. U.
(Gebauer,
c. I,
228).
da schon in der gemeinslavischen UrFormendungen verdrngt wurde durch b grammatischen sprache in kostl dat. sg. ging in kosti * unter der Einwirkung der Analogie ber unter dem Einflu von ni?, br^v^; zenaml ging in zenami ber unter dem Einflu von l'udbmi^ kostbmi^); sy?iovh, domovb im Dat. sg. gingen ber in sytiovi, domovi unter dem Einflu von Dativformen wie gofqhi^ gosti^)\sdh Nom. pl. ging in sdi ber unter dem Einflu Yon popi, dvori, usw. Vorhergehende Bemerkungen haben, wie mir scheint, uns davon berzeugt, da die Verkrzung des ?, in unbetonter Silbe, und seine Eeduktion stattfand noch in der gemeinslav. Ursprache. Das Zeugnis der altslovenischen Sprache lt .ich in bereinstimmung bringen mit den Zeugnissen der brigen slavischen Sprachen durch sondern zu % reduziert wurde, weldie Annahme, da i nicht zu ches in den altslovenischen Denkmlern durch den Buchstaben h
:
fe,
ausgedrckt
ist.
III.
Die altslovenischen Denkmler schreiben aoctohhx, noKOHH'B, ^apA^Hi^t, B-LsaHMx, 3'LJiOiHH'L USW. In der urslavischen Gemeinsprache, wie es aus der etymologischen Zusammensetzung dieser Wrter hervorgeht, entsprach dem Laute, welcher durch den altslovenischen Buchstaben h dargestellt wird, die Lautgruppe il: arodnitai {cf. kuptct, prodavtct), zaitm [cf. smm); gemeinslavisches
Es
ist
1)
Formen mit
tub
1,
zurckgehen.
c,
I,
Abfall des
neueren Ursprungs.
504
i
A. Schachmatov,
erhielt
^)
k Nun fragt es sich, knnen den erwhnten altslavischen Wrtern, sich im Gremeinslavischen jh unverndert in
in die Mglichkeit,
?j
starker Position
Gegen
den Buchstaben h
in
auszusprechen,
sind folgende
Wenn
in der altslovenischen
ih existierte,
entweder l (vergl. die Darstellung der Laute ^ und n, z. B. in hm^, durch ein gemeines Zeichen h), oder ein besonderes Zeichen analog den Buchstaben h, k, welche angewandt worden sind zum Ausdruck der Laute ia, ie. Zweitens ist der Entwicklungslauf des h in der vorausgesetzten Verbindung {h nicht analog der Entwicklung des h in der Verbindung mit anderen Konsonanten in der altslovenischen Sprache h ging in starker Position in e ber, whrend die Gruppe {h berhaupt nicht in ie berging 2) ihr entsprach in der spteren Sprache i, welches sich bis jetzt in der russischen kirchlichen Aussprache erhalten hat: BsaHMHti, TaimcTBO, aoctohh, BOHHCTBo (diese Wrter sind auch in die Literatursprache eingedrungen). Angesichts dieses Umstandes knnte man annehmen, da auch in den ltesten altslovenischen Denkmlern die Schreibungen AocTOHH'L, BT-saHMT. durch den Buchstaben h den Laut i ausdrckten und da folglich noch in der gemeinslavischen Ursprache i\ oder daraus hervorgegangenes h in ^ kontrahiert wurden. Diese Annahme ist mir nicht wahrscheinlich, weil ?, das ii oder h vertrat, wieder der Reduktion unterliegen und im Gemeinslavischen in h bergehen mute. Zuzulassen, da dieses i laug war, scheint unwahrscheinlich in diesem Falle wrden wir I auch in schwacher Position der Lautverbindung ii {j,h) erwarten, d. i. z. B. in dostotno, moi (meus), was aber natrlich nicht mglich ist. Angesichts der oben gewonnenen Resultate in Bezug auf den altslovenischen Buchstaben H, der zum Ausdruck des Lautes S, d. h. des gespannten &, diente, halte ich fr wahrscheinlich, da der Buchstabe h in den
Hx-B,
; :
;
1)
ih in
ber,
2)
s.
u.
und
im Urlavischen.
505
ltesten
ih
Denkmlern
aoctohiit., BtaaiiMt
l darstellte. l
Ich
nehme
da
in der
(,
gemeinhnlich
?".
slavischen Ursprache in
dem, wie es
denselben Laut
Wenn
wir diese
die ge-
meinslavische Ursprache die Aussprache dostoi Im, vi>zaihm-b zurckfhren, grnden wir uns hauptschlich auf Erscheinungen der alt-
slovenischen Sprache.
Die anderen slavischen Sprachen, wie wir Wandel des ?fc zu j^ auf unphone-
tischem
direkte
dar. Wahrscheinlich werden aber auch bei ihnen Entsprechungen des gemeinslavischen (h in Gestalt von ^ sich nachweisen lassen (wir wissen ja, da in starker PoIch verweise sition, in den slavischen Sprachen in i berging). hier ^uf solche Entsprechungen. Es gibt einige Flle, in denen die russische Sprache i aufweist an Stelle des zu erwartenden ib, in starker Position. So sind im Grorussischen anzutreffen mu,
?>,
:
Wege
(Gen.
pl.
zu
nito),
vom Dorfe
bearbeitet wird
und nicht
zum Gemeindeackerland
leihung),
gehrt), ne^toHMKa
im Kleinrussischen
Im Polnischen
izba,
im Serbischen
im
auf
j'ezba, jespica).
Wenn
unsere
Annahme
richtig ist
und groruts.
aui^ wirklich
in der Position
haupt ging
ne,
efi,
in starker Position
Tpexe.
Offenbar wandelten sich, erst in den slavischen Einzelsprachen, (h in starker Position unter
cf.
dem Einflu der Analogie in (h; von uns oben angedeutete Vertretung des li und ^ in starker Position durch u und ^^ im Altslovenischen (oy^aptii, oTMeptH statt oyAapHH, oTMep-Mn). Die Mehrheit der slavischen Sprachen weist an Stelle des gemeinslavischen ?S, in starker Position, * mit vorhergehendem { auf. Ein entsprechender bergang ist schon aus den altslovenischen Denkmlern bekannt. So finden wir im Mar. npHBMi., npHSM-Lme neben Formen wie npmiMi, npHnM-LuiA, im Cloz. npHeMxme, im Supr. BtsaKM-B ih, daher (e, statt des zu erwartenden
die
:
506
i
im Urslav.
unter
dem
Einflu von
B-LSfeMt,
jaiwau;,
Im
cajaai,
6yjan, sho-
wie
Kocan;-Kociia.
Im Cechischen: Gen.pl.
neben
vajce^ vejce,
wie
vajedko).
Im Slovenischen:
:
neben
bojec^sjajen.
Im Polnischen:
Neubildung
rozej'm).
dialekt.
:
Haew,
naeMHHH,
aei^t,
aeuiHH,
KOjreii;b-KOJiBi],e.
sg.
Formen
existierten in ihr,
nach
dem
usw.
Schlsse heben wir noch einmal hervor, da % in der gedrei
?',
Zum
erstens,
Fllen entstand:
drittens, statt ge-
nach
?',
zweitens, statt
l
vor
krzten unakzentuierten
in altslovenischen
am Ende
des Wortes.
1)
Cf. altsloven.
KaMoaiiuMB
AI. Schachmatov.
507
Evangelienbersetzung.
(Fortsetzung von S. 3G6.)
12.
Zahlwort.
if/ 1 5.
32 S Juze
trethi
dhnb prisSdqth
fr rlg (neben
ausgelassen
es in
3/27.15
edim
; .
(A
edinoffo),
anders wiedergegeben in
drugaago
{eva) o ^i<jq,
.
M 24.40
Stilistik
drugy
[sig
eig),
aber
cf.
//
na d^voe (Mikl.
13. Prposition.
In Bezug auf die Prpositionen erscheinen bemerkenswerte Abweichungen im Gebrauch bei folgenden: izT) ist gegenber i/. durch ot^ im Gebrauch stark beschrnkt, findet sich aber ein paarmal auch unabhngig vom Griechischen:
A 21.38 izh utra pric/wzdaachq wQd-Qi'Cev, A 4.38
rfjg
i
sofihmista u7to
ti:i
uQyj\g
[i
isprhva Ihnodsp
izidq a(p o
.
16.4 auch fr 1^
l
8.
o:Qyjig),
l^ffA-d^a,
46
isbd^sq
izb
mene
t^s?.ri'Av-9-viap
an
If-iov
(ber
diese
8.23 izvede
domic
i viJih iz^
M 10.14 ischodeite
MZA mqzb
otb
iz^ {e^io)
iz^
grada\ auffllig
K 9.38
ietia
iz^ (S oi^)
Iy.
naroda
nung des
partitiven Verhltnisses.
508
0. Grnenthal,
wo im
Griechischen der
l
4.32,
A 20.45,
A20.5Z, Jf26.lS, A 1.61 A, 3^25.8 A, t6.30A), l 24.Z2 glagolaaSe kh nama (hnlich i 4.50, t 11.56, A 18.1, Jf 26. 17, ^ 6.24, 9. 18, Jf 26. 17, t 9. 29 A), A 13. 15 MZ oUvSSta kb njemu, l 8. 19 besSdovati kb njemu avvxv^v avr^, A 18.7 v^pijqStiickb kb njemu^ A 16. 1 oklevetam bysth /ch njemu\ hufig steht jedoch wie im Griechischen der bloe dat. z. B. bei resti J/ 17.26, l 20.34, i 6.29 26. 71, l 7. 6. Ebenso steht k^ bei v^zvratiti[se) und bei glagolati z. B. l 23.11 fr den griech. bloen dat. und A 10.6 fr i/rt, bei
posylati
12. 16 posylajqtz kb
ze hqdet^^
mezdju zur Bezeichnung der Reziprozitt fr rtgg l 23. 12 l 6.52 phrSachq ze se Jjudei mezdju
16.19
u.
6.43 fr
(m 9.
/.iSTa),
fr eig
imHe mezdju sohojq. 7ia steht 1) infolge anderer Anschauung bei einigen Verben mit loc. (cf. das Lat.), wo dies im Griechischen nicht der Fall ist 10. 29 padeh na zemi, 1.40 paJf 21.44 pady na kameni semb, daje na kolenu yovvTterCoVj 27.29 poklonhse se na koUnu yovvTterrjaavTsg, Jf 13. 5 drugaa ze padq na kamenhicJn, fx A.b pade na kamenhneemh., t 11. "62 pade emu na nogu avTOV TVQog rovg Ttdug ^), A 1.66 polozUe na srbdhcickz Iv Tfj t 9. 15 polozi mhne na odiju^ /.agia, Jf 12. 18 polozq na njemh, Jf 10. 34 Z ne mbnite ^ko prid^
h^vh imate mezdju sohojq,
50
mi7^
(.i
poloziti mira
na zemi (M v^vrSSti mira na zemljq, hnlich auch Z in Jf 4. 5 postavi na kriU crhkbvwiSemh, Jf 5. 15 postavlejqtb na svisthnici, Jf 25.31 sedet^ na prSstoU (hnlich X 22.30), i 19.13 sSde na sqdiSti na mSsU naricaemSmh LitostrhU^ X 14. 8 ne sedi na prMhnimh meste eig rrjv TtQioTo/Jualav, /t 11. 2 Zi na njemhze (M na nhze) 7iSsto nik%toze v^sM^, /< 6. 39 poveU im^ posaditi vhse narody na spody (cf. unter Zweck) na triv^ zelene, Jf 15.35 v^zlesti na zemli, i 11,39 kamenh naleza^e na njei (S 7ia 7ijq), X 2.28 />rye<^ e 7ia rqku svopju eig rag yy.dXag, Jf 11.29 v^zhmMe igo moe na sehe (S na se), A 4.11 Jf 4. 6 na rqkacin mzhmqtb tq, Jfll.27 prHmbse Isusa na sqdisti eig tov TtQaiTWQiov,
l 12.
51),
2 4.9
.
. .
11.15 pa^) Andere Beispiele haben wie im Griechischen den acc. daeh na ognb, X 23. 30 dorm na dorm padaeh, X 15. 20 7iapade na vyjq.
:
509
J/ 14.22
27. 10
i
a 6.45 variti
na onomh polu (S na
t 8.
om
poh; siehe
yf^r,
auch unter
v^) eig
th Tteqav,
M
ItcI
daSq Jq
(seil, szj-ehrbni/cy)
na seU
eig
rhv dygv,
fi
4,
16 ize
v. 20,
aber
v.
31 vhsSno bqdeiz v^
stracJn
i
eyerero
M 21.2b
na dqdch naSichh
hp
rj^ig y.al
za riy.va
fjfiCV
2)
Wie
in
hufig fr
SV,
^tt
den meisten eben angefhrten Beispielen auch sonst sig, so bei ?iebo u 6. 4 1, 31 10. 32 etc., ohlak^ A 21. 27, ^t
7.31 (jedoch
13.26, more
i
jii
13.3
|tt
u.
14 (aber
5. 14,
pqth
Mb. 2b,
zite) eig
6.8,
/<
4.15, A 9.3,
li
[seil, s^tq-
2)
bv (aber
10.
tj) ucp),
t
s^nhm^
18.20,
13.9, ilf9.35,
M 11.16,
straiia l
15.13
u. 14,
stranacU\ poh l 8.22, mhto A 11.1, A 10.32, A 9. 10 u. 12, l 16.27, fc5. 13, t 11.6, 3/15.33, dvon /( 14.66, groh-b l 11.31, t 20. 1 (/tl5. 46 v^ groU\ loze l 11.7, lojio l 6.38, l 16. 22, lice ^i 12.14, rqcS i 20.25, srhdhce A 21. 13, oJt .u 8.23, bral^ 31 2b. 10, J/22.4, i 2.2, sqd^ l 10.14, t 5.24, kqjJeh i 5.2, smokbvhnica X 13.7; ebenso [i 11.13 ohreteth hto na njei^ t 9.3 da aveh se dSla bozbe na njemh sowie bei der verbalen Ergnzung i 5.45 na nj'egoze vy up^vaste, 31 12.21 na imq ego jezyciup^'oajqtb, 3/12. 18 na mze (S 7ia nj'emze) blagoizvoli dvSa mo^, 3.29 a ize vlasmisaeto na svety ducJvb, l 22.65 glagoUachq na nh\ in demselben Sinne steht na fr xara 3/26.59 hza s-b^MHeU na Isusa, a 9.40 ize bo nSsh na vy po vash esth, 6.7 vlastb na dusSch ne6istych^^ [i 11.25 aste 6bto imate na kogo und fr eni 1^.% Jezyk^ riajezykb, K 9.1 vlasth na ttsScJa bSsSch^ (S na vhsq bhy)\ hierher gehrt auch t 7. 23 na mq li gn^vaate sq ef.inl xo^re, ^i 6. 19 gnSvaa^e sq na 7ih Ively^ev arnj], 3/12. 31 He na duchh chula f] de rov Ttrev^iatog Xaacpr]f.iia. X 22.31 u. 32 vhstanqlh na 3) Final fr ev, eig: 31 12.44 sqd^ ev rrj /.Qiaei, i 18.37 7ia se rodic/ih sq i na se p7'idb, X 2.34 se
(.i f^i
f.i
1)
ist
darauf hinzuweisen, da im
ist, cf.
Soerensen l8
und
169.
~)
Auch
fr
naga
in
,m 4.
15 eze
na
pqti.
510
leiito sh
0. Grnenthal,
na padetiie
na v^stanie
rnzfiogomz,
l 14.31
s^n^t^ s^
na
i
bra7ih,
zqtvq
svoj'q,
fi
10.33 osqdetb
nq s^mrhth d-avnoy [gvixttolo) na trhS zelen^ (hnlich X 9. 14), X 23.23 proseste ego na propetie ahovfxevoi avrbv aravQiod-rjvai. Ahnlich kausal M19. 3 S dostoit^ dloviku pustiti zenq svoj'q na (cet. po) vhsakq vinq. 26. 9 prodano hyti na rmnoze ttoXXov, 4) Bei Preisangabe L 12.5 na trhcJn s%t&clrb pnezh\ rgia^coaicov r]vaQicop, ili" 10.29 M 7ia ssarii {Z pSnezu) aaaQiov, (x 8.37 6hto ho dastb izmenq na duii
:
6.39
Bei Zeitangaben
(cf.
auch
jit
v^):
J/27.15 na vhsSkh
ie dhnt
16.19 na v'bsSk^ dhnb -/.ad^ rjfieQav, na vhse prazdhniky)^ X 11.3 t 5.4 na VbsS Uta (A na vts^ko vrSme) zara -AaiQVj M20. 2 po p^nqzju na dhnh xx]v fjfj^sQav, iiri7.15 na novy mSsece bhhnueth s^
asXrjvid^svai,
t
=A
13.29
7ia
18,39 na
paschq ev
{X
xcg
nGya^ X
errj
12.19 fr eig
18.4
na Uta nnnoga eig %Qvovg r/.avovg TtoXXd), X 21.36 na vbsSko vremq ev Ttavtl
20. 9
ercl
xaiQip, X
7ia
dhzS vr&meni
y_qvov (aber
12.35 v^ malo
vrme ^uy.qov xqvov). nadt fr vnkq., krci steht in dieser Bedeutung auch X 24.21
nad^ vbsSmi simi [ovv Ttoiv rovroig)
njelize si hySe berdies, X
tretii se
nad^ nb
0,
(S kh
nemu)
/.az^
:
avtv.
ohh
1)
mit acc.
TtQog XL&ov^
kamenb
de^Lwv
f.iov,
21.6 v%vrb-
zUe
o desbnqj'q stranq
korahU
Tm'Sze eig
07Vh
poH^
[i
10. 1
dana
15.24 metase
vasb
7ij'e
19.24) In avx&\
mit
dem
loc.
6.
26 dobi^e
7'ekqtb o
-/.aXiog
eiftiooiv
v^g, X
oei,
i
1
16. 13
d7'uz&mb
7ie7'oditi na6b7ietb
rov etsQOv
4
'/.araq)Qovr]xf]
5.83 sbvMStelbstvova o
7ie
isti7iS
fiei.iaQTVQrjy.ev
t 1 1
.
dXrjS'ela,
si
6.
23 mene
MA
boUz7ib
fr
potrbpi
mbni
[cet.
na
mb7iS), X
23.28
7ie
plaite se o
S Jf 25.21
51
mali bS vSrhm,
narod^ nn>fiogi
vitkb
12.1(5 si bSse
sq
ttjemh,
u.
^4.4
iie
chUbd edhiomh
t
(ebenso 3/4.4
A 4.4 fr
tr),
1.47 v^zdradova sq
bozS
(D
kqdq
fr kv. t sernb veniem7>, i 15.2 ZA vbsS/cq razg(f i 16.30 fnhnS ne tvoreStaJq ploda izwnct jq^ X 23. 14 ne obrct^ diovicS semb viny
lv)\
9.30
esio,
(hnlich l 23.22),
blaznite sq o
4.37
^i
14.27 s^-
rnwd (hnlich X
sq,
1.11
tebe blagovolicfa^
f.i
3/26.10 Z 14.6 ddlo bo dobro S li^dela t^ imne, A.shdUaU mwi^] ebenso (neben dem Instrumental, cf. diesen) fr ev zur Bezeichnung des Mittels (Blase 3S): 31 7.2 S nembze sqde sqdite, ^ 3.21 bozS sqii s^dela7^a, X 14.34 demh mohfh sq (hnlich fi 9.50), X 11. 15 o VehzhuU izgonitb bhy (hnlich v. 18 und 19 und 20), 3.22 3/9,34 o Jhbnqzi hh% izgonitb beny, 2b.\G prmy d. talant^
X 10.20
semh ne raduite
s^dela o
mbn (M
sidvori c^ mhn^^
(.l
...
besy
16.23
u.
moemh
(so p. 4, je-
p.
dem
v^ imq),
13.31
32 bog^ proslav^i^
aber
p.
c/a o
v^ sebi),
17.10 S proslavic/a sq
nic/t^ (so p. 2,
t
brigen Handschr. c
p. 5, p.
nicJn)^
i
16.33 S
mhnS
imate
(so
98 wieder v^
sily
rnb?iS],
13.55
semb razum^jqtb
vbsi, ju 6.
14
= 3/14.2
8.28
sebS,
i 1
dej'qth sq
sebi nidesoze ne
1.51 sego ze
tvorj'q^
sebe
?ie
sq-
dite pravbdy.
otb dient hufig zur Wiedergabe von Ix 2); obgleich der im Neugriechischen vollendete Proze der Ersetzung von Ix durch
an
bereits
im Neuen Testament
und
die
positionen
manchmal schwanken,
anzunehmen,
^)
Jedoch
'.
2)
512
0. Grnenthal,
wo oU
fr ex auftritt, berall
an gehabt
5,
partitiv: fr e^
etc.; cf.
M5.21
v(.i(bv
(ebenso 1 11.
auch p. 507). Ferner zum griechischen Genitiv hinzutretend, besonders bei edim: X 23.39 edim ze oU obiSennj'u, 26.47 edim otb ohoju na desete, X 12.27 edim oU k 22 AI njiclvb (hnlich X 4.27), X 20.27 edini (Z eteri) ot^ Sadukei (hnlich Jfl6. 13, A 15.19, A 11.45, l IhAh, M26.b\), l \6A1 udoMe esth A 5. 1 7 v^ edim oth oU zakona edinoi drhtS pogyhnqti^ l 20. 1
1 12. 25
=M
edim otb korabicu, edim oth malychb sichh (S edim malych^ s^ch^, hnlich A 17. 2 malych sicJvb edinogo^ whrend iT/18.6 u. 10.42 oU haben), X 15.26 edinogo otb rah% [^edinogo raha^ zwei andere Beispiele ohne otb in S wurden frher zitiert), A 9. 8 ^ko prorok^ n^ky otb drevbniickb v^skrhse (aber V. 19 edim drevhniich^)\ Beispiele ohne ot^ mit bloem
dwihi (aber k 17.22 edinogo
18. 14
d'b?ihi),
5.
3 v^
Genitiv entsprechend
dem
XWA
:
= A 24.1 Z,
lat.
M edim>
iJ/8.
(Z otb] ucSniko^
^i
entsprechend
8.
unus
zu werden. Ebenso
tritt otb
7.
(aber X 19.29
M
A
hnlich ohne
i
ot^),
30 nikhtoze
MZ), A 6.17
nik^)^ X
oth lov^kb,
12.
1 1
imnozi
p. 169,
aber
p.
10.36
trii^
X 18. 12
deseUnq
mSn oth (in Z fehlend) olej'a, 24.27 ZO shkazaaSe ima oth vh-
sMih
khnjigb
(M ima
khnigh^
ima kbnjigy^
fr i^:
Isus^,
J/
1.3 rodi
oth
Tamary
i
A X
5 ierei
edim
27 ot^
domu Davidova^
6.
44 ne
(.1
smokhvi
[i
7ii
oth
Ijqth^
12.13
xGiv
nie
(poLvi/.(x)v],
...
44
oth
11.30 krhstev.
Joanovo
^ nebese
U ili
20 A, jedoch
513
u.
9. 7
izv obla/ca],
/ 9.5 ischodqSte
izh
grada
[X
8.27
u.
4.30 izidq
grada,
oh (vTtd) Galeje. iz^ grada Nazarethska)^ v^skrhSJ^qti mrhtvyda G mal vor (u 10.14, ju 9.9 oh mrhtmJch^ kommt 14, u. 10, 12.25, A 24.36), [i 13.15 t^zeth 6eso oh domu svoego (aber k 10.7 ne prichodite iz^ domu v^ dom%)^ 5.17 prishli oh vhs6kqje cbsi, 7.31 ^shd^ oh prkUh^ /i 15. 1 ischodqitju oh crhk^ve^), 3/2.15 oh Egvpta, X 1,71 s^pasen^e oh vrag^ nas^ch^ i iz% rqkb (A 1. 74 izdrqkg)^ A 6.45 oh hJagago sokrovista si'bdhca svoego^ X 10.27 Vi%zJjuhisi gospoda hoga oh vhsego srhdhca tvoego^ 7.21 ^2^ qtrhjqdq ho oh srhdbca 6lov^6bska pomyile7iU zolaa ischodqh^ X 2.35 ohkryJqh 5f oh mhtiog^ srhdhch pomyileni^j ilf 15. 18 a ischodqitaa iz^ ush oh srhdhca ischodehj X 11. 54 nedbfo oh ush ego (aber J/ 15. 1
A
2.
4 v^z^de ze
jtt
'/.
i-L
j(t
/t
7.20 ischodeSiee
oh 6lovSka^)j X 12.36 v^zvrat^h sq oh brak^, il/ 15.5 ize kolizbdo oh mene polhzevah esi, ^i 14.23 pih oh nj'ej'e (aber i 4.12 ^z^ njego 13.27 izhranyjq oh 6etyr^ vetr^\ ebenso J/8.3 MZ ististi pih\ XertQu, A 7. 12 narod^ oh grada se oh prokazy eKa^EQlad^rj avrov TTJg TToAfiwg, 71/6. 1 mhzdy ne imate oh ohca Ttaga rcp rccirqi, ^ \0. Tl (=3/19.26, hnlich A 18.27) oh lovkb ?ie v^zmozhno m ne oh
i-i
i]
S'f-cp^),
X 2.52 Isush
oh hoga i lovekh Tcaqa. ^sip xat av^QWyroiQj prositi oh kogo ahelv naq rivog oder Tiva (z. B. X 12.48, tl5.16,ill.22; daneben prositi u, was A auch an den angefhrten
hlagodatijq
Stellen hat),
i
heaseoh hoga ^] (cet.w hoga) TZQog top d-ev 15.46 he isedem oh kamene, 3) zur Stoffbezeichnung fr i^\ / 2. 15 sotvorh hidh oh vrbvii, t 4.46 shivori oh vody vino; 4) den Grund angebend: A 6.45 oh [l^] izhyhka ho srhdhca glagoJjqh usta ego, X 21.25 tqga Jezykoim oh nedaanie ij'uma Iv
1
.
u. ITasIovo
i.i
utcoqLo. i]XOVS
1) Dieses Beispiel ist um so bemerkenswerter wegen der sonst nicht blichen Abweichung der Prposition von dem Verbalprfix (cf.p. 5 17); ebenso bereinstimmend mit dem Griechischen 10.46 ischod^stju emu oH Erichona ano ^Ieq., X 8. 33 ihdose ze besy oto cloveka uno xov uy&quinov.
-)
cf.
Bernhardt
zu l.Kor. 16.2.
3)
ava (gegenber
lat. au-).
XXXI.
33
514
5) fr
^- Grnenthal,
beim Passiv stehendes VTr: l 7.30 (hnlich fS. 13) hyvajqHaa oto nj'ego tu yivueva vtv^ av2i'>'^da7ia
bySe oth othca moego\ hnlich ducha svqta tv yaorgl E%ovaa Ix jivEVfxa-
Tog ayiov;
6)
bei Zeitangaben:
?.
18.21
oU j'wiosti [M
fx
izh j.)
iy.
vErr^rog
(aber entsprechend
i
dem
Griechischen
8.
29 oto m^nog^ ho
yhq XQ^'
po
1)
byst^ glad^
po
vhsei zenii,
(v.
f.i
k^ tehS po vodamh
izide slovo se
29 chozdaase na vodacho)\ fr
po
vhsei IJudei^
ft
Jf 21.8
3.3
MS
6.
1
posthlasq
(=
=A
u.
sta7ii
1
po (z po srMe
i-ieaog},
fi
na) pqti
(hnlich
^ 9. 36;
achq
30 fr ih ^leoop, X 22. 55
19.
8 fr
3/24. 14
15.19 bhe-
po glavS\ hnlich X 22.64 hiSachq i po licju avxov TO TtqaoiTiov^ u 10. 1 pride v^predely ijudeisky po onomu polu (aber 3/19.1 ob^ om poh) Jot^dana Ttiqav xov ^Ioqvov] fr /.ar
herab:
f-c
m
met%
X
s.
Jagic Index
zum Marianus
(in
Al
po
sile
9 ed^?^^
^):
po edinomu,
9.
p, 6.
40 po s^tu
14
2)
M
po
20.
:
p.
(=
A 21.
11),
vhse
Sinne 3I2bA0 u. 45 ponjeze bratn moich^ mhnhSicho nihne 3) mit loe. po njemh iti
:
malyc/n
5.37 ne ostavi
iti
po
pEtd bei Zeitangaben s. Jagic Index zum Marianus und X 6.23 po sicJvh -/.ata ravva {p 16.14 fr vgteqov); po tomh Elra (aber p 14.70 31 26. 73 7ie po rmnogu (.lExa uiy.qv mit
;
fr
1)
Nicht wiedergegeben
ist
hvu
in
A 9.3
51
dat.),
fi
2. 1
po
dhjihchv i rifieQLor,
^i
9.40
=X
9.
50 He ho iihU na
rjfiCJv
vy po vash
pr^ctb:
estz dg
f.1
yaq
/.al
ovv.
taxiv yiad^
f}/.i)v
vtieq
taxiv.
radi
l/it
fjysuvcov
xara
(aber
TtQacrcor,
/.i
pri:
trethjq
tioith7iii Tteoi
(aber
eig
3/20.3 vi
rag Uiovag
godinq
vfxCov (hnlich
s^^.
s^ nehese
t/.
rov oi/Qapov,
7'omh Iv
15.21 s^ selu
f.i
dyQo,
eiQrj7'r]j
5.34
mi7"b),
MZS
idi
62>
l 12.13
o-hci
hrairu
moemu da
razdUitb s^
/^ler'
4.26
fflar/oleisi tohojq 6
lalwv
ooi,
ib.
6^-
vU^e
polti
sh njego [avrv]
praprqd^^
M 4.25
ot^ Galileje
i so
onogo
i vhsi v.axh.
TCXiv Tcal
/{.(hf.nqv
xcu^uag),
/^i
7.
19 skvozS
afedrom
u: 3/ 18. 12
d-QiTtq),
rii-ilr,
bqdeU u etera lovSka s^to ovhch zivl dv31 15.33 S k^de u nas^ na pustS mSsU chUby rcd-ev
aite
[M 5. 42,
(.i
6. 22,
X 6.29).
v^. 1)
7ia
steht
15,46 v%lozi
. .
v^ grob^
^)
ev
f.ivr}f.iaTi),
M
(.i
m na svSsthnicS
12. 7 u. 8
(jedoch
v^ trhnii
padq
4. 18 u. 20 sianii vh ij'hl 12.24 padz v^ zemi, na dobre zemi^ 3/21.31 z var&Jqtb vy v^ cSsarhstvie (M cSsarhstvii), 3/28 7 varieU vy vh Galilei (hnlich 14.28, ^ 16. 7,
.
na zemi dobre,
. .
nii
/.i
8.
34 vizv^ati^^ v^ gradS
1
i vh selich^,
3/24.4
auch im Grie-
chischen der
1)
II.
/n 6.
29 hat
33*
516
0. Grnenthal,
auch l 24
14.
A stase
^;^>
ovTB sig
yrjv
/.i
demh
eig TL.
2)
Umgekehrt
Ak-
als vereinzelter
se v^
Mibrauch
=--
charakterisiert),
t 1.
8.37 ne v^mS-
staeU
vy (M v^
rji.ilv,
vas^)
ov xcoqsI ev v^dv^
/.i
14 v^seli sq v^ ny
laxi]voiOEV ev
Ji 7.2
4.
A
f.1
24AS prtsbhcb
omodii v^
esi v^
Jerusalirm
solilS),
TcaQOLKElg ^leqovaa'kri^ij
10. b2
M2Q. 23
;it
solilo rqJcq
(A v^
^)\
po IsusS
ide v^ pqtb,
1.
15 vSruite v^ evangelie
hnlich
(cf.
auch
6
u. 9),
tia)
trethjq
v.
(hnlich
t^
(i
zetvy^
12.2
J/ 20. 3 vh
24. 19 v^ ty
3.
},
rah% ev
TiaLQio (hnlich
8. 13),
A 11.39 v^
5.35 vh godet-
wga rov
cf.
immer ohne
Prposition,
unter
26. 17 ^ Akkus.) Tji y]{^ieQa xfi tqItj], X 13.32 vh trethi rf] tQi)], prbvy ze dbuh oprsmkb rf) de tcqwvjj tv d^v/.iu}Vy M27.Q2 v^ utrhnii ze dhnb (= t 1.29 u. 35 u. 44, t 6.22) tjj de eTtavqtov., l 13. 14
'^
dtnh sohothny
rfi Yif.ieQa
(== 1 13. 15, k 18. 12, l 23.56), l 12.20 vb shj'q nosth tavrj)
vvxrl,
fj
fji.ieQC(,
^7.14
ti-b
prepolovlenie prazdhnika
tj}
Mi^AO
u.
49 vh sbkonhanie veka ev
tj}
ovv-
vaardaei, 3112. 32
z(p fieX-
aivt ovrs ev
Xovri,
(aber A 18.4 na
*
dhz6 vrSmeni enl xQvov); der Lokativ steht 1 16. 1 male {.iixQov, u 9.39 vz skorS rxu, n 16.35 vo polunosti {.leooi
v'ATLOVj
11.9 v^ dhne
...
v^ dhni ev
rf]
8.4
Vi prelj'ubodSanii fxoLX^vi-ievrj,
M2.12
vi si?iS
-/.ar
ovuq^ 3/ 22, 28
*)
eIs bei
39,
4.
] 7
u.
30
V7)
vhskrSienii
(M
m v^skrihnie)
Iv
sTtt
kv
rf)
evaatdaei,
avTT]g,
?.
1.36 S
1.
v^ starosti svoei
ttj yrjQc^
3/
11
A
v^
v^ prSselenii (S v^ prselenie]
rf^g [.lETOixeaiag,
tTj /.'Koel
A 24.35
Vi steht
fr
t/r/: A 1.33
vhchariU
sq vi
svqth Vi tij'emb,
deti Vi zemlj'q,
M 22.34 sihrasQ vi kupS To avT, A 11.17 razdelb samo vi M 16 vi ustScJn dvoju sivMHelh^ 9.37 = Ji 18.5 = J/24.5 vi imq moe (hnlich
dxdv&ag
.
.
M \1.1
in
fi
31 viseno hq-
8 j^ad^l *
y.a?.i]r,
ti'inii
seb^,
18.
li trii
if 21.9 u. il/7.22 fr Iv dv^iaxi), l 4.25 vi istinq\ fr wm/2); fr Tcqug: /i 9. 10 udrizasq slovo vi sebS, sebe pomysISasete, 18. 1 1 Farisei stavo vi sebS moUase
Vi
/.
l/.: t
/tt
3.34
9.33 vi
X 20. 5
se,
/n
bechi Vi vasi,
vami),
1
1^1
1.1
9.19
n 10.26
MZ
glagolJqHe ki seb^,
14.49
bqdq
17
{X
9.41 S si
6.
?ie i li
(M u nasi)\ fr
15.
naq:
bolii vi
14.25 Vi vasi
sy,
(S si vami) prSbyvaeti
iko vi vasi
23.
1 1
i.iEtUcop
zugesetzt erscheint
vi in X 7.14
kosnq se Vo
aGTCcoVj
i
odt'i,
dvhrij X 22. 10
f.1
tUUi
vi
14. 13 vi
i
5.46 ohifo
vi plasta7iicq
oivdvi,
M27.ZI obUse
14.51,
.tt
6.9, X 8.27).
za: X 8.54
crmja za rqkq
M 28.9,
TTSQi
(s.
20.1 S za utra cif-ia TtQwt] fr 9.27, fi 5.41, ^i 8.23), im Sinne von VTteQ (Blass 42, 4) fi 1.44 und ilf 26.28. Zusatz von Prpositionen Auer den bereits gelegentlich besonders ko, oti 1), vi 3) u. 4) erwhnten Beispielen sind zwei
,tt
:
1)
Cf. dasselbe
Schwanken im r. v^ tecenie [-nii) und vo pmdolzetiie (-wn); dem bei Zeitangaben stehenden vo ein ursprngvvy.ta, lat. suh
dem
acc. der
ist
ihm offenbar
entgangen.
-)
Ausdrcken will Meillet Etymol. p. 1.59 modum wegen des Szyrwidschen ui ein usprngliches *up erblicken, da >man ohne Zweifel wei, da uz
in solchen adverbiellen
s/jt
Auch
(^eu
)nirm in
fltz
Anm.
2.
518
0. Grnenthal,
wo gegenber dem
Grie-
1] Komponierte Verba haben bei dem zugehrigen Objekt meist abweichend vom
Griechischen (Blass 37, 7) die dem Prfix entsprechende i) Prposition, so h>: 1 1.12 priblizi se kz vratorm (2 15.25 /c^ domu\ hnlich X 15.1, X 18.40), l
iit
\SAh prinoSaachq
[1 5. S
ze ki vjemu^ A 8.28
[i 7.
kh
koUnoma\
;
32
=
7.
[i 8.
:
22 prif.i
vhq
9.
14 prisiqpise kb njemu
'/.arexeiv
(tt
Beispiele fr na
{.t
14. 3
v^zli
emu na glavq
avzov
Tfjg 'AScpaXfjg,
32 v^zlozit^
na nb rqJcq (hnlich ^i 8.23, 19. 13, l 4.40), 14.46, a 5.23, 7. 25 napadq na chraminq tq, MTl. 60 v^zvah hamenh velii na dvwi^ |U 8.33 v^zbrSv^ na ueniky idiov rovg f.ia^rjTdg (hnlich 3.5, jttl4.
f.i
M
:
{iA1othmet^
2)
iJ/5.
positionalendung angeknpften
i
i
Nomen:
i
oU
(in
ZA
fehlend) Jerusalima
pomori^, X 5.17
i o
oU
otb Jerusolima, A
i o
2.47
razum
dhm tomt
jtt
godinS
aov,
toi Tteql
i o dase,
de rfjg
xf
coQctg,
i
13.32 a
dhni tomh
/.i
M 11.21
dazdh ^m^ za
i
mq
i
za sq
avTi
v^
i
kf-iov y.al
mze
io
kolizbdo gradb
be sapog^., A 2.4
deveti
i
setb
domu i otb oibSbstmS, A 15. 7 Z o deveti pravhdbnik%, M4.2i) otb Galilejq i DekapoMa i
S
ot^
i s^
deot^
Jerusalima
Ijudeje
(in
pernaumb
Vb grad^ galileiskh
14.
Etymol.
1)
Prfix.
102
ff.
Dasselbe
[x
soll
Ohne Entsprechung
na
hrile etc.;
(hnlich
2.22),
Verb, ein
d.
dem
ber eine hnliche Neigung des got, zum comp. Prfix entsprechendes adv. hinzuzusetzen, cf. Stolzenburg, Z. f.
ist
Ph. 37.372.
2)
Ebenso
*
da wiederholt in A
9.
1
23 da oHvrbzet-o sp sehe
6.
da voZb7neth
chod-o
po mb7ie Jaber
i
24
und
fi 8. 3-3
fehlt
und
A 23.27yfze i hieachq sf
zugesetzt.
519
werden.
/,
M21.12
4.29
otrSti
5.
3/18.8
li
znSeto
te ot^sic^ i ty.y.oipor,
ototrcsti t/.Twioaeiv,
pod^kopati pod%{.i
.,
33
na
ovXfi^ pri-
TaQaihai,
f.i
iyyjElv^
pro-
oben
p7'Sbiti
stoHi TtqiGTaad^ai,
Tta^uTid^ivui., prestoHi
prhhxa-
ta/.Xv y.atuyvvvai^
podsati TtEQitcovvyui, A
me?ih nogy tvoejq
^li]
11
= 31 4.6 da ne
irQoay.6ipr]g,
J/S. 18 S
na
sb
poh
cctteX&eIv^ A 4. 17 razg^nqv^
dvELV, s^glqdati 6bto od. kogo TTEQiXiitEiv, X 20. 1 &^staie sq archierei ETiET^oav^ ubizati ky.cpvyElv^
ugnUati
(cf.
udavitt) ovvd-XiELV
dati), v^laziti
^4.31 v^n^de
v^ Kaperiiaunvb y.aTfjX&Ev,
(aber X 19.28 v^schode vh Jerusalijm^ hnlich X 18.31), J/25.35 strantm b&chb i v^vSste me avvrjyayETS, 31 7. 13 pqib v^vodqi vz pagubq vh zivotb uTTccyovoa, ^t 6.51 v^n^de v^ korabh dvEr]^
.
.
f]
etil-
520
0. Grnenthal,
dLav.(x)).vsiv.,
vizhu-
M 11.16
7ia
aiv,
14.3
= J/
Zusatz von
wo
denen
zum Verbum
zugesetzt
ist,
in Kor-
respondenz mit einer folgenden Prposition (cf. p. 517): 4.21 eda prichodiU svetihnikh da pod^ spqdomh polozem hqdeih {Te-9-ji) li
pod^ odromh? ne da
vozdq v^n^, A 10.
privozdaachci)
&^ nehese
jU 9.
1
li
na svSsthnikh v^zlozet^
^i
1
.
i (ze-d-fj),
19.4 2{),
o1 prinosaachq
4.40
k-b tij'emu^
AS
s^pad^sa
{^lL
16 v^zlagaje rqce na nh^ ^t 1. 16 J/4. 18 vhmetajqste mreze more (hnlich fi 4. 26), l 5. 37 vol^vaet^ vino novo vo mSchy vetochg, 11.2 na nesth nikbtoze vhsel (hnlich l 11.30), Mh.'l^ v^zhrit^ na zenq\ dann auch ohne dem Prfix entsprechende Prv^
f^i
position:
= M 21.12 isprovrhze,
auch oskqdeti
A
3. 1
i-t
6.
13 isceleachq Id-eQTtevov (hnlich l 4.40), ^u 11. 15 t 2.15 oprovrhze v.uxiGxqE^EV^ K 13.15 na(.l
15.36),
oistiti^
opravhdati^ otqzati
(cf.
51S
osqzdaeto,
X 19.30
33 otresati, /
6.
29 otemljqsfjumu
tebdrizq^
nSti se,
{.i
0.31 prichodestei
yopxEg,
19 prikasati se (ebenso
4.
U.20. 17),
L 5.
43 priemlete
(cf.
auch 1
23. 41 u. 6.
34 visprieti an:olau-
=
1 1.
?.
QA\ poznaath
J/S.2 S poklanese
t
1 21. 24 popiraerm^ l
(ebenso
6. X'o
l
IQ pokryvaeto
.polagaeth, A
A.
33 polagaefh
10.11
u. 2.10),
Jf
7.
6 ne pom^taife,
l
Ib po^rbpat^,
y.
M
29
posmrazdajqtb
(cf.
15. 6 s^garaetb,
ii
15.
s^zhdaJe
auch
/t
13.19
z'bda-
^l
niju)^
1 1 4.
f^i'q
ragaa-
aeaO-co vfitv
i
(= servare),
13.22 hzirac/iq ze
mezdju sobojq
5.
-AioXveiv.
Weglassung
alovoiVj
^i
ostrogi> rtagefi-
38 preli&Jqstq
sq
Marianus unter ///), ,u 15. 1 vSsq aTtxiyEy/Mv (ebenso cf. auch / 23.26 povhe unr^yayov)^ ,u 10.2 18.28 u. 4 zenq pidtati unolvoaL, ^i 15.37 pusth gla.^h mpsig^ M dazdh mi arcog (neben sonstigem v^zdati), K 6.35 nidhsoze ^.A pokazi se archiereovi i ?iesi {S pridajqste ctTtalnitovreg^
Jagic Index
u.
z.
M 11.1
31 und fters,
4.
iTtioxag hxavin
avtf^g^
"k
TtuTElv,
3/6.32
STti^ritel
(hnlich
3/
16.4),
IIA
glagola
Tog,
l 22.54
i?}ihse
av?.Xa6vtg,
X 22.61
(cf.
drhzeStei avvsxovteg,
3/24.26
7ie
iztdSfe),
/.ir]
rease se dale
?.oyi^eTo,
TtQOGETtoielTO, X
MAI
mysUase
6ag\ Voskresenskij
H an:
stimh,
, i
I^.IA prMhstoJe-
f.c
9.25 azh
ti ve/j'q
u 6.33 varise Je TiQofjX^ov avrovg^ fi 6.20 chran^ase avvETr]QEi, 6.41 da polagaj'qth prMh njimi TiagarLd^Coiv, ,w 4. 17
ETtLTGLi)^
1.1
V7'emenhni
sqU
nqo'/.aiqoi eIoiv,
wo
menhni,
stoqsfii
soblj'udaie,
(cf.
predvarisa, predlagaj'uth,
povel^vaj'u,
prcd-
p. 324).
16.
Unpersnliches Verbum:
scheinen, so
Yerbum.
Wenn
522
0- Grrnenthal,
werden
dem Zahlwort wofr auer den Beispielen bei 5.13 be ze icJn Jagic sich noch folgende anfahren lassen:
oder es
tritt
/.i
i 2.
6 bS ze tu vodono&i)
kamem
sesih le-
zesh,
s^stb',
M 14.21
8.9
u.
edatich^ ze he ol de lod-iovzeg
cf. auch koliko eliko oool (p. 329). Ferner findet Ausdrucksweise i 4. 52 suUe emu hysU -/.of-iipoTEQOV eoyev, A 20.6 isvSstwio ho hSljudhrm Tte/reio^ievog yocQ eonv (seil. 6 la6g)\ umgekehrt wird f^ielei fiot persnlich wiedergegeben z. B. l 10. 40 we rodisi. Genera: das dativische Medium wird mit Verlust der Nuance durch das Aktivum in folgenden Fllen bersetzt: 3.23 pr^z^vavo jrQoay.akeof.ievog, c 13.10 nozd umyti viipaad-aL, obestati
(.L
und
sich unpersnliche
{.l
enuy/eklead^ai
diaf.ieQiC6i^ievoi,
(/
14. 11
ohSstaSq
s^),
dotohiie [leqiaaad-aL.
moemu da razdSUt^ sz imnojq Fr das reflexive Medium erscheinen zuB. skr^heti ?.v/tela0^ai,
weilen Intransitiva,
z.
pogybati pogybnqti
&e
wiedergegeben: plakati
rydaste
shtezaii se avvtrjTslv
se (jedoch
M
u.
11. 17
pJakachorm) vanvb
rqgati
se,
ne
e3-Qr]Vi']aaf.ier v{.ilv
xcu
ov-a ey.tpaa&e),
fi
postiti se,
(=
9.
34
se,
drug^ kb drvgu
vielleicht in
Z haben
was
fr d-aqGelv), radovati
persnlich, so:
Sko,
ii
xaiQeLv,
mhniU
se doy,el
MQ.l
mhneth bo se
Da nach
Vondrk
p.
umerlo.
i
In
15.32 vozveseliti ze s(
v^zdradovati podohaase
beim zweiten
liegt; hnlich
t
Verbum
).
vom
ersten her im
Ohr
Sf),
6.23 vzzdraduite sf
v^zigraite
(gegenber
X 1.41 vzzigra
14.27 da ne
vzlaacJia sp Ixti'Svi'Evov.
523
kqiorCt
\1 .20
i6)^
hJJusti sq
oQv (ohne
nur J/9.30, A
uuvvbiv
se^
11.1^5, A 8. 18 S, l
{kl(iti
artaQC(VTii', kli^ti sc
/.ceTaQud^at], djuditi
diciti se
i
i^av(.iteLVj hhsfati
5.35
gorq
i $vbt(^
(AO
XiityrEW {prosvititi
S bogutq
sc (cet.
1
hogajq\ u 4.20
(hnlich X
9. 12),
plodi^ih
28 plodit^) sc ACCQTiocpoQOVOiv, A
2.
y.i/.).L/.tv
?ie vSd^'tb
ho sc (fehlt in S)
i
6hto tvoretb
ov yaq oiduaiv^
/.i
10.38
Jie
21. 18
komponierte Verba,
die
(d. h.
abweichend von den Simplizia mit se (Miklos. 268 b): nzdvdati sc^ vozalkati sc [M 12. 1 M, 25.35 u. 42, X 6. 25 u. 3 M, sonst v^zalkati ohne se), X 1.33 cochariiu se aaiXevoei, X 1.41 c^zigra se
miadenhch v^ crh'S
ejc eo/uQTrjaev,
J/26. 31 razidqti
ovvTqix^i-, X 20.
1
sq diuo/.oQTtLod-r^aovxaL^
9.25 s^n'stet^ sc
1
Im-
szstase se a/tiaTiiaar,
12.
v^padet^ se ifxno]]
(ebenso X 14.5
Z),
3/15.14 vopadeta
se rcEGovrat',
Verb mit
Tcdag.
se:
1%.'^ jeste se
Das Passiv wird aktiv wiedergegeben: 10.19 pnhposn 1) durch neutrale Verba:
/.
(inf.
prihpnqti)
iad^r^
(hnlich v. 47 u.
5. 13),
M 24.2 ne
X 20.36 da
imaU
sopodohite sc
2)
siaii
3.
prMo
durch die
Fers. sg.
3/
5.
25 da ne
te,
M 4A Z pibrigen
edd.; Mikl.
p.
dem Kirchen-
slavischen
1)
Jedoch
vioUti sf fr ^eZaO-Ki
2)
3)
gewhnliche Praxis, moliti fr toioray und nuna/.u't.Blv, TiooaEv/Erjtai zu gebrauchen. ber die Ausdrucksweise der modernen Sprachen cf. Jagic p. 14 unt. Cf. Soerensen p. 259.
und
524
3)
qojO-T],
0- Grnenthal,
durch die
3.
Pers.
pl.
,
. . .
15. 15
da
prophnqth
Iv.v.TXXExai^
'Iva
orav12
posekajqh
i
ilf 19.
polagaachq xi&eixai,
X \^.7>1 predadeth ho ijezykorm i porqgajqto se emu TtagaoS^rjaexai (hnliche Beispiele 3/18.6 u.25, 3/20.28, a 9.12 u.42, ;.8.29,
;.
23.32
4)
etc.)
1);
durch Reflexiva: 3f 27.51 razdhra se na d^voe^ 3/12.26 razdelih se esth \ 3/9. 21 S shjjasq se, 3/19. 25 S shpasti se, 3/7. 18.25 S povele ... prodati se (cet. da prodadeU i) da ne osqdite se,
2. 18, 3/ 12. 25, 3/ 18. 23 etc.) durch hyti mit den Passivpartizipien auf -mo bei Imperfektiva A 8. 37 stracliomh veliemh odrhzimi heachq avvsr/ovxo, A8. 29 rastr^zav^ qzy gonirm hyvaase hesomh skvoze pustynjq r^'Kavvexo, X 9.7 zanje glagolemo he i xb XeyeaS-ai, L 1. 65 povMaemi heachq
(hnlich
5)
3/
1.
18 u.
3/10.29
venime
und auf
-n~o
und
Par-
tizipia).
16.
Modi.
Konjunktiv und Optativ werden durch den Indikativ (abgesehen vom Imperativ) wiedergegeben; so in Finalstzen (neben dem Konditional), in Stzen mit mv nnd av und in unabhngigen
dubitativen Fragen
(in
Infinitiv,
s. d.)
,u
12. 14
alxrj-
datm
li ili
ne darm dwfisv
fii]
7]
Couev,
f.i
oiof.iai,
7.
19 liinogo caenio
(pvyr^xE,
{.i
aXlov
7C(Joado-/.>f.iv,
3/23.33 kako
-O-s-
uhezite
ng
?.xs Ttoirjoco,
l 6.31
daneben
mit Zusatz von da: X 18.41 dhto chostesi da ti sotvorjq xl aoi^eXeig 15.9 TCoirjGO}, X 22.9 chostesi da ugotovaevS S-eXeis ixoii.idocoi.uv,
f-i
3/20.32
6hto
chostete
da
s^)
1)
?.
thkqsiumu
oi^vrhzqt- se
emu (ZA ohne sp] auoi^caait' ttVT(i> (in diesen Fllen knnte auch Ellipse von vrata vorliegen), 311,2 S sqd(t-o SP vamo (cet. ohne sf, y.niO^r^aEaD-e mag eine hnliche Verschrnkung
avor/O^rjaETcu, X 12.36
MS
thknqv-osju otcrhzqU sp
zweier Konstruktionen vorliegen wie in frz.^e me suis lave aus lterem je m'ai luve nnd Je suis laves, cf. Tobler, Vermischte Beitrge zur frz. Gramm. 11. 61.
2) Also auch abweichend von sonstiger, auch beim perfektiven Verb.
z.
B. russischer,
Gewohnheit
525
s^tvorja
varm
/ 13.28
choste^i
da suhse
,
ispUverm Je d-iXtig ovv jc.d^vTeg avX?.i^iuev avT 3/9.30 blj'udeta da 7iikhtoze ne uvhth (S ni edinomu ze ne rhcHa), oder mit
Zusatz von
i:
K 9.54 chosteH
i
li i
redete ^iXeig
Eircioi.iev,
26. 17
k^de choiteii
i
(fehlt in
[i
M,
^t
14.
hljudete se
ne rodite
fehlt in S).
17.
Aktionsart.
-tV
auch fr die
von E. Bhme ^) p. 5 hervorgehoben worden sie werden nmlich verwandt in abstraktem, gelegentlich frequentativem (des gewohnheitsmigen Tuns) Sinne*, cf. dazu Sarauw KZ. 38. 156. Zu den von Bhme p. 12 verzeichneten Beispielen mgen noch folgende angefhrt werden: 2.9 izimi odi^ tcoi i chodi gegenber V. 11 idi v^ dorm tvoi (griech. beidemal V7iuyi,\ l 9.23 da vzf.i
clwditb
(.l
po mhnd
{ii
8.34 und 3/
sie
ihm zu folgen,
13.
egda ze
sq^ t 10.
hdgaetb
handen).
Die Perfektivitt
in
ist fr
et le
E.
Bhme
p.
Jagic
72
behandelt.
Bhme
Verba auf
im und nach
Jagic
p.
vom
griechischen
Aoriststamm gebildeten skandalisati und vlasmisati (dagegen scheinen die nach griechischem Muster gebildeten Komposita mit
blago- nicht einheitlich behandelt), varili, vratiti, vrediti, ziviti
(aber
liSiti^
1)
526
truditi sQ,javiti\ dati.
0- Grrnenthal,
Neben diesen
Wiedergabe
fr die
p.
Bhme
ist
mehr
Aspekt schwankend, sondern rein imperfektiv sind und die slawische bersetzung in diesen Fllen zur Wahrung slavischer Spracheigentmlichkeit freier vorgegangen und vom Griechischen abgewichen ist, welche Auffassung jedenfalls durch die vielfachen bereinstimmungen der serbischen und der kleinrnssischen bersetzung (die von Jagic angefhrte polnische und tschechische haften vielleicht wie auch die spteren kirchenslavi sehen Handschriften mehr an der Vorlage) gesttzt zu werden scheint. Es handelt sich zunchst um piti jasii veSereti und das Denominativum obedovati^ welche an allen von Bhme verzeichneten Stellen, wo sie den Aorist oder das Futurum wiedergeben, auch in den beiden genannten modernen bersetzungen unkomponiert erscheinen i). Ferner gehrt iti^] hierher, ef Bhme p. 25; beachtenswert sind folgende Beispiele: 1 16.7 miSe est^ varm da az^ idq [aitild-o}) serb. da ja idemjer ako ja ne idem^ X 22. 40 po njem'b idSta serb. idite za njim klr. idith slidom za nim, ili" 16.24 aste kbto cJiostet'b po muie Jf 8. 19 idq po tebS y.oloviti^ ebenso serb. klr. kl&elv, A 9.57 d^rjoa) Oi serb. /a ideni za tohom (aber i 10.5 po tuzdemh ne idqtb
ustacu
idem. jtoQEVGoiiai,
1 6.
Jc^
komu idenn
serb.
home cemo
ii
an anderen Stellen steht freilich im Serbischen vorhergehenden Fllen meistens im Kleinrussiin den wie schon schen ein Kompositum: 16.30 aste .. ideU k^ njim-b serb. ako im
ajtEleva(.ied-a\
Als deutlich perfektiv austrinken, verzehren werden, immer mit (in den modernen bersetzungen seltener) ispiti s^nesti {l 6.51 aste h'bto s'bnht'b otro chleha ist vielleicht Variation zu v.50 aste oth vj'ego Hto est-o oder durch v. 53 aste ne satteste 2>l'^ti veranlat; freilich bleibt es
1)
Objekt, gebraucht
merkwrdig).
2) Ein Kompositum von i in der Bedeutung gehen scheint der ltesten bersetzung fremd gewesen zu sein: doiii belegt Jagic gar nicht, poiti je einmal aus Z und A.
527
ce-v
dode ko
serb.
klr.
koUb chto
prisor^
13.36
/>o
i
mim
idesi serb.
posHJe poci zu
mnom
klr.
pijdes za mnoja^
klr.
\\e
v^
Alsdann
ist liierber
in der ursprnglichen
Be-
mq
vidqt^ ipov-
me
7.3 da
vlili,
i
i
12.40 da ne videti
f.i
da ne vide
klr.
^6o ne baili^
15.32 da vidiim
ecog
da vidimo,
M 12.38
av
loj-
oiv serb. dok ne vide klr. az poki pohadjath, l 2.26 ne vidSti simi'vd
pi] idelv
d-varov tiqIv
av
Xdi]
serb.
7ie
ce vidjeti
dok ne vidi
'ls
i
klr. sdo
tiiz
pobaiti,
7.52 vizdh
M8.21
pride Marie
Mag-
dalynji
kh. podivitish.
sein,
Ebenso
soll
jedoch wird in den modernen bersetzungen auch immer das imperf. Futur gebraucht: l 19.22 oto ust^ tvoicJa sqzdq (Z osqzdq)
ti
serb. cu
ti
to
sqdith
emu
mu suditi
klr. suditime^
Ml.
suditi
vam
?ie
sqdite
vam
imperfektiv sein mu, ebenso n 9.15 cewie die modernen bersetzungen zeigen, an andern Stellen sein, wo es den Aoriststamm wiedergibt:
nach naeti
lovaachq^
Infinitiv)
kann
i
es auch,
10.
12 cUuite
nikogoze ne cSluite
klr. vitaite s.
dem
Schlielich wird noch von Meillet der aspect indecis vindiziert, was wiederum beim Vergleich mit den modernen bersetzungen nicht wahrscheinlich erscheint: p 6.22 prosi u mene
alten Iterativum prositi
atxrjov klr. ebenso serb.
isti^ t
bqdetb
istite,
iskati,
te
16.24 prosiste
klr. prosili
serb. iskaste^
J/
16. 1 prosise
iskahu,
M 18.19
528
ej'^ze
(seil,
t
0. Grnenthal,
vesfi)
uzmole^
14. 13
= -M
15.
klr. prositimete
f.i
serb. zaistete,
ten serb.
6.25 und wie schon in den letzBeispielen finden wir allerdings auch sonst serb. und klr.
27. 58 j!>ros2 klr. prosiv serb. zamoli^
z.
Jf
B.
16.23,
6.23,
gegenber
\i\x.
z.
B. Z 11.11
prositime, M 21.22 =
= M \A.l
v^prosit^ klr.
16.26 v^prosite k\x. prositimete. Cf. die Be38.424, der auf ein paar russ. Beispiele
bei Komposition nicht
Iterativa
^)
wie die
Imperfektivums eingenommen
Jagic
p. 73),
wie
in v^prositi v^spros^ti
(cf.
sondern ein Kausativum wie in poloziti priloziti posaditi oder ein Denominativum wie in ponositi. Andererseits scheint neben -mStaja, -metaj'q^
-mesta
(cf.
Bhme
i
p. 18)
auch -metq
in
Komposition
Xi'hzi-
svetihnika
isteth
jece
ne poniete kuce,
,a 1
tqjqsta)
XXovTag,
(cet.
6.
30
smo sehnoe
dhtibsb sqstee
a utre v^
ognh v^metomo
vhmetaemo).
Von dem bergang der Durativa in Perfektiva bei Komposition bleiben ausgenommen eine Reihe von Zustandsverben auf -Hi, sowie mysliti und wohl auch mistiti, cf. Meillet p. 36 ff. die Imper;
fektivitt
p.
von podobiti se, dovhUti und posUdovati 2) erklrt Meillet 38 durch Entstehen aus prpositionalen Redewendungen.
1)
ristati
zu gehren,
cf.
Meillet p. 45.
2)
Dagegen sind
(Fortsetzung
folgt.)
O. Grnenthal.
II
)29
Nochmals
Jiiraj
Hab(leli(^^
und
im XVn.
Jalirliundert.^)
I.
Werk
Adama
zweites
Hand zu haben. Vor wenigen dem rhrigen Agramer Antiquar, Herrn M. Breyer (vergl. seinen Katalog XV, Slavica 1910, Nr. 2628), auch dieses seltene Bchlein, das volle zwlf Jahre vor jenem erschienen war (1662), und nun glaube ich auch ber seinen Inhalt kurz referieren zu
Zrcalo Mariansko nicht zur
ich,
Werk
Tagen bekam
Dank
sei es
drfen.
Das Bchlein
ist viel
kleiner im
Format
(jenes
S*',
dieses
12'*)
dieses
in
587 Seiten
und
Seite Druckfehlerverzeichnis).
Beide wurden
Graz gedruckt,
WidWidmanftadiufla. Das volle Titelblatt des jetzt in meine Hnde gekommenen Bchleins lautet so: Zerczalo Marianzko, To je to Poniznozt devicze MARIE ka je boga rodi-\la. Uszem Szlove7izko\ga kerfchenikom^ onem 7iaulazti-\to^ kifzu i Horuatczkoga naroda ohilnee dare naturalzke^ ali Zuerhunaturalzke od dare-\flyive na nafzledwoanye^ Po JURIU HABDEruke Bosje prieli,
ersten heit der Drucker Ferencz
Name
LICHV
to-\'oaruftua
\
nafzuetlo dana.
eine in lateinischer
Sprache geschriebene Widmung: Illustrissimo Comiti domino domino Nicoiao Seniori Erdedi de Monyorokerek, montis Claudij comiti perpetuo
Sac. Caes. Regiaeq, Majest. Consiliario et cubiculario etc.
patrono gratiosissimo.
mung wird
die groe
Ver-
dadurch kundgab, da er
XXVI,
S.
578597.
34
XXXI.
530
V. Jagic,
unterschreibt sich:
Illustrissimae
Christo obsequentissimus
Auf
in sieben
Od razuma
pameti
(S.
64
63).
Druga
101).
Tretia Sztran.
Od
Szuetcz-
koga bogacztua
(S.
151
(S.
102
150).
Od
Cheterta Szti-an.
lepote
(S.
Od
telounoga zdravia
Sezta Sztran.
165).
(S.
Peta Sztran.
165 201).
Od
dobroga
i
Od jakozti
sza
(S.
201
329
329).
Szedma
Sztran.
postenoga gla-
547).
Seitenzahlen ersieht,
fnf-
sollte.
Inner-
wann noch
aufgezhlt, so hat der achte Teil des ersten Hauptstckes 3 Glieder, der
zwlfte Teil des dritten Hauptstckes 2 Glieder, der sechste Teil des
fnften Hauptstckes 3 Glieder, im sechsten Hauptstck hat der siebente
Teil 2
4 Glieder,
ent-
prietja
Teils,
(S.
430
437)
S'^"*
und
%^^^
mit 9 Glie-
und
selbst
bemerkt und
statt des
in folgender
sollte
richtigt:
zehnten
438 achter
auf
S.
519 Dvanadezti
kotrig,
soll in
in der
Tat nur
Teile hat.
So
ist
dann
alles in
Ordnung
aber diese
Ordnung
ist
ist erst
nachtrglich hergestellt.
Unmittelbar nach
eingeschaltet
eigentlichen Text
Opomenek, diesen
da
er
manches Beachtens-
(in
heutiger Orthographie)
Opomenek k oveh
knjizic ogovorniku.
llterar.
Malo je do
knjig stampano.
s^
bi
ja
bil
znal,
Ali ni
onem
Nekomu
bile
nekomu nesu
prave
slovenske,
nekomu
bile su
nekomu navuk ue be
potrebnejega
i
prikladen,
nekomu
litera
ili
vnoga osugjavanja
se drugo
sentencie prijmati.
ja, kakti
Kaj
pace
im
Znam da
bude, ki rece,
Ne
X, ovde Y, ovde
valja,
es, etc.
Bude
ki rece:
ovo bese
ostaviti,
ovo nistar ne
ovo prilicneje
vasa sugjenja drugo ne odgovarjam, nego ono, kaj sem na jedne v Zagre-
beckem varasu
suam.
Z fundamenta
Hiza ova
i
izjJelJana
zidana,
Ako
Jcomu we
po
vo/Je,
Nego mu
Svoj'u sebi
se hoce bolje,
tak ostavi,
naf popravi.
volje,
Tak komu
je
knjizice ove ne
ih
i
budu po
nema,
obcinsku korist.
Nistarmenje,
komu
se hor-
etc.
Ar n6
reci
I,
a mesto
E A;
ja sem
cinil
gde sem
pisal.
Dieser
Opomenek
ist,
enthlt
merk-
wrdige Sachen.
532
V. Jagic,
Slovenski
orsag
und
das war
wo
dem Trkenjoch
das
man
Regnum
Croatiae) sdlich
mgen
die
Formen
kritisiert
haben, um-
recht.
Habdelic hielt an
d. h.
dem Namen
Im
Verlaufe
um
ge-
und
diacki je ovde,
pak
veksega
listor slo-
nasega slovenskoga^
jezika Ijudi, S. 580:
S.
S.
horvatckoga
diackoga na
iz
413: Mi Slovenci
reci
moremo:
rozicni venec, S.
424:
iz
diackoga
na slovenski nas jezik prevrnul. Habdelic erwartete nun, man werde seiner slovenischen Sprache den Vorwurf machen, da sie verschiedene,
nicht allgemein bliche Ausdrcke enthalte.
Was
fr lokale
Ausdrcke
darunter zu verstehen sind, wird leider durch kein einziges Beispiel erlutert, es heit nur, dieser oder jener
Ausdruck
sei rec
majdacka,
alle
Namen
und
des Ausdruckes
jSolarski'
,tukavski' erklren?
Resetar,
stigen
Der Sto-Dialekt, S. 209, verweisen. Da nach seinen und sonAngaben die ,Majdaci' irgendwo im Norden, nicht weit von den
wonach
die
sie
bekommen
htten.
An
darum
literar.
533
Viel-
wesen zu sein
leicht
scheint.
ist
wrde ,majdak'
soviel wie
werke gewesen
wenn
sie
Ob nicht auch ,solarski' auf fremde Und am Ende konnte man unter ,tukavski'
Wort
^fiika''
gebrauchte.
Doch
sind.
als
das in
dem Buch
in
Adama
In dieser Beziehung
ist
dieses Bchlein
Doch
der
Ich will
um
zugleich
schaulichen.
Auf S. 20 wird nur beilufig von einer Volkssitte gesprochen: ne znam kakov se je najmre vu ovom nasem orsagu zakon zakorenU, da ako ali muz umre ali sin, ali kci, mati si ne more mesta najti, uego velikem
glasom
krici
i
tuce
se,
i
dere
se,
skube
se,
na zemlju sobum
pitvinu odurjava
(S.
listor
da
si
smrti ne
Ijubavi Bozje
20
Auf
S.
38
39 wird das
in
stali,
21).
da dieWirkich auf
lichkeit einige
hnliche Schilderungen
dem
frher
analysierten
Werke
verweise:
Stanovito
skakali
smo veselo
nogah
vili
;
stati.
smo cez stole, gda smo stali od stola, malo kteri je mogel na Neki je pod stol opal, nekoga smo jedvaj na postelju postanajbliznji,
I
moj sused
polnoci ne ni genul.
kak je vecer v kutu zaspal, tak se nuter do sam gospodar, pri kom smo na obedu bili, is6e pri
i
ocima megla.
Auch
534
frisko drzal, ar
V. Jagic,
iz
tabora
isli,
prascice
sem ga
baltum ometal, da je jedvaj prg svoje hize nasel. Damit stimmt berein,
was
er
an einer spteren
(S.351):
da bi
dusa
te vi-e
isla,
on Turcin, koga
si
kam
bi bila
ako
bil
v smrtnom grehu?
More
biti reces,
da
Ijudi
iz
puta dohodeci, ne
listor
pilis
mogu konja
ali
sto
se moli
zalosno, videci velike svoje kvare, srdce skaze siromah gospodar, stuces
i
ga
onak
Ako
je to za veru katolicansku
vojuvati, ne
znam
Man
dem Leben
;
gegriffene Bild
Onoga sem
ali
Nemca
ali
moguce, dabi
komu
tati
moguce, da
iz stale,
bi ni
obraza zalostnoga
ali
komu
konja dobroga
iz
ali iz
ali iz
i
ladice peneze,
vzemu
odnesu? ...
(S. 49).
Auch
(S.
die nachfolgende
67):
diactvu
si
v viteskom duguvanju
ali nistar.
Dober
si
navuka
dobro sivati?
iz
zlata
pametjum
Kuliko
tam
je
prisel nesi,
da bivknp
malar dober
diak
vitez.
ostale sveta
ni
(S.
drugom za nje
quatrini,
i
n6 moci knpiti:
bili
iliti
malo prvo su
vugerski
literar.
535
novi di'obni novci, za ktere pri nas ni krnha ni mesa ni vina ne bilo mo?i
kupiti,
i
all
1 'J
120):
gospica ktera
ali stara, ali
si
goder,
ali
purgarica
ali
all
plemenita,
ali
mlada
jas,
gospodi('na
ka se tak
cifrasto opravljas,
ka vee
Boga
mehkeh
blazin
ka se tak mehko v
smrdis: odpri, reku,
gjolgj
piJmum
oM
vigj pristoji
i
se
da
ti
v tulike nasladnosti,
zavman
trosis
:
Auch nachfolgende
vito
Kleinigkeit
Stano-
Vugri
i
Horvati, kuliko
spicaste
okom
zategnjeni kruto
narodom na
tuliko vngodni,
da se
vugerskeh
(S.
174).
Zagrebeckom kraljeve
svetlosti
ali
skolu hodil,
glasili,
da je tak jako
prisel je on
vudrivisi
k mestu je
na zadnje noge
na tuliko da su
mu
im knj svojem
204).
:
te
ali
ravno na glasu
vitez)
z nje
kteri
Ne
bili,
povedati, da je
iz
ovoga nasega
iz
Fr
die Lokalitten
vZagrebu povedaju
Ich habe (Archiv 2G,S. 582) eine Stelle betreffs der Schmarotzer aus
jPrvi
Adama
Greh'
zitiert.
am Herzen
(S.
346/348):
Ovde ja prosim
se kteri
cteti,
536
V. Jagic,
priliali
ne
nasli.
Stimaju takovi
i
Ijudi,
da im je v convencie
i
d61a do
Zato vnogo
recmi zvisavaju
ona ka su proti
Bogu, Ijudem
aldov
cinili.
kak da
bi
najvugodnesi Bogu
i
Neka
cuvaju ne
nego
Bojim
se,
da ovo pisemee
ali
ali
mustarda puhne,
mu ja ne
znam
kaj:
mene
je one gospode
lajharni Ijudi tak vusesa zasmolili, da jih ali ne smeti vec opomenuti, ali
ako je
preleteti.
Das
in beiden seiner
Bcher diese
dem
spteren
Werke
Auch
und
als
dieses
Buch
ist
mittelalterlichen scholastisch-theozitiert.
immer
Dabei
groes Buch (knjige) entstehe. Patriotisch klagt er ber den Mangel an solchen Werken der einheimischen slo venischen Sprache. Wer
(knjizice) ein
lateinisch versteht,
die Kenntnis
vielleicht
dem
als
lich
Bcher schrieb.
mir das liebe Bild meiner unvergelichen Mutter vorschwebt, die ja auch
vor dem Jahre 1848 im Winter an Sonntagsabenden aus der damaligen
kajkavischenLiteratur
dem
in
unsermHause
literar.
537
torium aus den Nachbarhusern fromme oder auch unterhaltende (z.B. den
liebte.
(S.
herausgehoben
dieser Hinsicht
i
grcke, pac-e
V nebovzetju dobila,
knjizic,
nam
truditi,
.
da
iz
ke smo
i
pisati
(S.399):
Zdavnja
popisali; ktereh
i
ja nasledujuc nekuliko vu
i
horvat-
A
i
ti
pobozni Horvat
drugeh vuceneseh
horvatckoga
Ijudi
nadehne
Dem
Jesuiten
war
Lehre und
ihre
Verbreitung ein Dorn im Auge, ber Martin Luther spricht er mit Verachtung, er nennt ihn zvrzikapa
mit den Ungarn
bei
ist (S.
(S.
wegen groer Verbreitung der neuen Lehre ihnen sehr wenig zufrieden (S. 462 465). Dobri moji Vugri (vsem ne
er gerade
li
pregje
preJ^timanju,
vu
slu/.be
Ijubavi
Gospe vase
da
Istina je to,
i
duhovni, nego
svetcki Ijudi,
mogu vu Vugerskom
mala
sei v
orsagu poveksavaju,
ali proti
onem
ki ju za nistar imaju,
i
ih je
racun
primemo;
odmetati
je
i
i
obrambu Mariansku
da
na malo, da recem na
i
vsega
cujemo? kaj se
538
V. Jagic,
kralji,
klostrom daruvali
ostavljali?
...
Ali o da bi
Vugerskomu pokojnomu
na case
vsako
ide,
moci
Morebiti
i
zabil, ali to je
i
tuga veksa
nevolja,
leto se jace
jace priscipava,
ali navlastito
zvunErdelja plemeniti
jakivaras Varad
i
sela porobise,
Ali kaj nam se taziti hasni, pace molemo, k Bogu zdibavajmo, zazavajmo, daona ka jepeklenskomu negda pozojuglavu vpomoc D. Marin
srecno potrla,
sile
od
njegove.
Band,
S. 294).
postenje
pomoc
7)
eine Klage Habdelics, die hier zur Charakteristik der Zustnde angefhrt
werden
soll:
skoro
vu DJ^ milostiven recene Gospe nase Dev. Marie kip, i velika milosrdnosti marianske cuda bivaju,
iz
pri
kom
vsagdesnja
sto
i
svedoce vnogi
putniki, kteri
tablice
sem ja ovde
i
proseci da bi
me gdo
stanovitoga zvedeti
zvun
tablic ktere
onde obilno
vise,
nesem
se poufal
na
war
poglaviti
literar.
539
Da
will,
lui
stckes, auf
8.512
u.ff.) ist
Remetski Device
Remete habe
Agramer Marienbild
Vlet jezero
sest sto
sedmom
kum
se je proti
je takajse
njim cirkvu
bil odlucil,
i
pod imenom
vnogo postuvani
pobozni patri
imenom kapucine zovemo, v drugu formu prezidanu drze. Vu ove cirkv6 bil je na malom oltaru jednom z leve strave kip rezani iz dreva Device
Marie kruto pobozen. Pripetilo se je pako v
desto najzadnji den Majusa,
letu jezero sest sto
osemna-
okol devete
ki su blize
zaculi,
mladi
Ijudi,
onde
stali,
pri
se.
Alleluja.
Stimajuci pako, ki su
culi nesu,
od nekud preskrbeli,
dostupili SU
videti
i
je v
nenavadnom \Temenu
vlesti,
i
se pripetila,
ocima te muzikase
vrata zaprta
zaklenjena najdohu:
podpunoma prvo nesu, doklam n6 popevka ona nebeska od nebeskeh, kak pobozno veruvati moramo, muzikasev zvr^ena.
povmuli
Ov adda
zrucili.
kip
iz
prenesen, gda su patri nasi recenu Device Marie cirkvu patrom kapucinom
Bil je
pak v
sakri.^tie
dosli
i
A ovo
vredno
da
bi
da
bi se
poboznoga zagrebeckoga
komu on gospodckum
sam na
procesiu,
i
oeinskum
pace
v ke po vulicah
svojem nazocibitjem
Po mese pako, ku
540
^^-
Jagic,
po prodectvu
i
prije
imenu-
vani gospodin
postavi gu v prve
Ambroziusa
einige
Wunder
515 517).
zehnten (berichtigten achten) Teils des siebenten Hauptdie
Am
stckes seines
Werkes ber
der
heil.
cirkva), eine
Kaspar Draskovic an
hier
die Stadt fr
den Jesuitenorden.
Kapitel seines Bchleins, als die letzte Probe seiner Sprache und seines
Stils,
im Auszug
mitteilen (S.
466
469):
ku je najpotlam zvelikem
i
pribrojiti ona,
na hvalu
ili
lepote v oltareh,
ili
visine,
cetiri,
vnozine
Cazmanskoga,
i
v obsluzavanju
i
sluzbe Bozje
cirkveneh ceremoniah.
Za ovum,
reku,
Varazdinski
varas pred dvanadeste letmi zazgal okolu osme vecerne vure, vise sto
hiz
i
vu varasu
vcinil
iz
jakoga hrastuvoga
Ne
gda se za nju
i
vnogem n
tuliko
Marie.
literar.
')4
prosili,
da
nad
se
iz
Te
velikeh vrat,
iz
se
na peiuteh v zrak,
ob-
sakom nazad
si
doklam
je
je
nad kolami
silui
To
pak
ice
punoma
osta,
ni
malo se ne zazga
nuvala
gda
se
be zacel den
beliti,
kak da
svoju izvrsila.
Wunder und
in
An
Agram im
T.Jahrhunderte
dem ganzen kajkavischen Sprachgebiete gerade so gesprochen worden sein, wie sie uns in den Werken Habdelics vorliegt. Sie ist hier ein literarisches Produkt,
Agram durch
Gegenden konzentrierte
Intelligenz in unmittelbare
Berhrung gekommen
braucht diese Sprache
Man
wie
den
man damals im
lichen
Nachbarn zu benennen
zusammenzustellen,
um
wahrzunehmen.
Die Richtigkeit dieser Auffassung des literarischen Kaj-Dialektes
die
schwachen Vokale
auch
in
i>
und
te.
ist
e (so
a, z.B.
542
V. Jagic,
den, deneh (aber auch dari)^ pes, pesji (aber auch pas, pasji)^ deska^
dezgj\
auch
(aber
laglje],
menum
auch z
manum\
otec,
932), nohet,
jeden
izesel,
[sMoh.
Jedan), gen.
'pl.
dobar
cas,
^itcTb
immer nur
Fr
die
oder gg
geschrieben)
gj ab: nahaja
tujine,
se,
ne nahajam
(lies
von nom.
sing,
tuna^
Z.M. 580), V
Vertretung
tuj'e
zevilje).^
usw.
Im Gegensatz zum
& immer durch u wiedergegeben, fr i ist die bliche dem lteren Druckwerke Habdelics kommt dann und wann, hauptschlich als orthographische Differenzierung, ein Akut auf e] del (pars), de/a (operis), po svetu (in mundo), redi ove (verba haec), ne (non est, zum Unterschied von fie non), bese usw. Namentlich um den Dativ sing, auf-e (=i) von dem Genetiv e zu unterscheiden, schrieb
Slovenischen wird
e (in
:
Habdelic in Zrcalo Mariansko ye, ove, sehe, me?ie^ ktere, svete zene.
:
zele, zeles.
begegnet vereinzelt
in solchen
immer
bei
welchem
[^iditi
und zda
(so
(es
kommt
vezda
vor).
auch Belostenec)
Z.M.
54.
Fr
Form
Form hotomce
wird bei Habdelic durch hotence ausgedrckt: hotence zamudili Z.M. S4.
Das Adjektiv
stekli (rabidus)
literar.
543
zidove stodne vuke njega lovece (auch Belostenec kennt beide Ausdrcke).
Fr das sptere auf der deutschen Form Uhr beruhende Wort vura
schreibt Habdelic lieber das italienische ora: do oce orc Z.M.79,
otie
ore
ib.
u. .,
^iviii
Form. Ahnlich
ist
dem
blicheren
sfreha
Belostenec) in der
Form tovor
immer varas,
die
Dem
Form
vu//, zcu/i,
zvimski.
Der Vokal
o-Laut bei
den Verben auf -uvati (wohl nach dem Praesens -ujem umgelautet) im
Infinitiv
und
Auch
immer
so gebraucht.
Auslassungen
in
dalko
(statt
daleko)^
plame?ia usw.),
Formen
koji, nekoji
kommen berhaupt
man
nicht vor),
neben
morem
steht
pauper, mendicus (so auch schon Belostenec), bei Habdelic finden wir
noch vbogec: na
Die Prposition
weg, und
ebenso die Prposition vz (bx3-) den Anlaut/;, so fallen diese zwei Prfixe
mit
dem
(fr t)z-),
zvrsaval
ze sve
modi
zdaj'e (fr izd.), zgovoriti (fr izg.)^ zrasla (fr vzr. oder izr.)^ zruiti
(fr izr.),
zgubidek
(fr izg.)^
znasati se
ich
Ein j am Ende hrte mich nicht erinnere bei Habdelic gelesen zu haben) und eingeschaltet
in voj'sk (cera).
Man sagte zvlekli (fr izv.), aber slekli (fr svl.). man im Worte j'edvaj (vielleicht nach komaj, das
das er durch
Ij, li,
oder
ly ausdrckt:
544
nicht sehr hufig.
V. Jagic,
Dagegen
als
immer
(durch alle
dahinter
etwas mehr
zu
er-
odkuladati
l fllt
weg: las
(fr vlas),
Im
navlastito.
so,
po morju, vmerjem
stvar,
varja^ nagovarjam
pokvarjmo, skvarjenje.
statt
Selten
die
Erweichung,
u. a.
z.
B.
veeru
fllt
veerju,
dvoranin neben
;
dvorjanin
Der Laut r
aus in dez
(statt 6rez)
die Silbe ze
statt
Darum bemerkte
Belo-
Unter Slo-
zeigt die
Form gospon
(statt
Der Konsonant
In der
g wird durch k
beides;
ist
kojiti^ odkojiti
Es
ist
wahrscheinlich ebenso
goj'iii
mit
ziti.
Das Wort
sirottiak
nach der jetzigen kajkavischen Aussprache (daher auch demin. siromadek) noch durchwegs mit
Ji:
maUvo^ selbst vocat. siromase, nom. pl. siromasi. Statt der heutigen Formen hmcm, zahmem (so schon bei Belostenec) kommen bei Habdelic noch ltere Formen vor vman, vmanjica^ zavman^ ne vmangnjes. Die
:
V7i in V7iogo,
-Laut
zeigt sich in
zahrzati.
Hterar. Ttigkeit
tritt
uns
in
muke zandreti
Z.
tcologid^lozofuii^
senatum, plehanuSi, magistratuSi, korui [korusev)^ koncentu^e, 7iovicmisi, pnalmtcsev, modui, himmda, Augustinus, Justinus,
Laurenciu^, BerfiardinuS, Palludius, Ilomerusa.
So
Vergleiche auch cipres drevo.
Justitiianiis,
Neutra auf -um endigen auf -mw oder -om: talentumov, do fundamenioma, ingenioma^ te'stamentom, so auch paradizoma.
ist
moj
mla-
otec nebeski,
Vom
Substantiv sluga
im
Y\ml\2X\
acc. pl.
kr'sdenici, siromasi,
immer
Kasus
Beachtenswert
ist
modusem usw. Allerdings kommen auch Beispiele wie z nozem vor. Auch Instrumental als Prdikat ist ein Vorzug der Sprache Habdelics,
den spter das Kajkavische beinahe gnzlich eingebt
is6e
hat.
Vergleiche:
doklam Je iie Alojzius malern detetom bil ib. 564, v deti7istvu is6e fratrom posta ib. 523, poklam sem fratrom postal1h\, norcem postanei 72. Dativ plur. auch beim Neutrum auf -om mestom, vustom, vuiesom, selbst prsom (Nom. pl. /?r5e und y?m, von j'etra, ipluT. j'etre, dagegen plur. j9/;iw(5a). Instr. plur. neben -i {== in), dann und wann a,n{ -mi: angjelmi, darmi,
svetckem mladencem bududi
Z.
M. 541
u. a.
m.
Charakteristisch fr die
die konsequente
(=
altkirchenslav. i) in
dem
zwar bei allen Substantiven, Adjektiven und Pronominen, ohne UnterArchiv fr slavische Philologie.
XXXI.
35
546
schied:
^- Jagic,
v duie,
na zemlje^ v
V hize
auch
als
noretn
modusem, nog burlaveh^ pred peklenskemi vrati^ masnemi po vseh kute/t, vekse//,
greheh
svoj'eh, v
duguva-
na konjeh^ sondern anch pri mladeh na peruteh^ so auch Dat. pl. re6em.
der -Deklination auf
selten axd -ih:
-i
Im
aus
Ij'udi^
pametih^ pogibelnostth^
in der
Instrum. sing, der Substantiva fem. gen. (und darnach auch der Adjektiva
trat
nach der
hinzu)
podohnum molitvum^ maj'eJmum mrvicum, oslovum lalokum^ hultum, rejum^ poniznosfjum^ pametjum svojum. Sehr selten bleibt m weg: z hlazenu devicu Mariu, z mar hu, z majku svoj'u, z kderdicu predragu, s tohu Z. M. 367, j9rec? menu ib. 86, miselju ib. 535, s nju Ad. 981. Akkus, pl. auf -i kommt vor bei IJudi, lasi (doch auch lse), mozgjeni, V gosti. Von deyi liest man: vu dne, v dobrom dtieve, dneva, malo
dnevov^ vnegj dnevi, druge dneve.
Mit dvia
ist
die
Dualform
tiblich:
dva golubi6a,dva drugasvetca,dvafratrapobo6na,dvastararazamna loveka, dva mala sokaica, dva misa, dva st)-as?ia roga, obadva su se plakalaAdi.^M, doch nicht bei ^n und <?e/2Ve: trikralji, tri redovniljudi,
trizroke, 6etiri elementi, das weitere wird pluraliter dekliniert: vonj'ueh
svetci, so
auch
osmeh
leteh.
Von
o6i
sedmem svefcem, f^edmeini zilavemi vuzmi, kommen Formen oiu, oSima vor (doch auch
Die Wrter ato uudijezero
letmi,
let,
po drugeh
pred
sto let,
Man
let,
dem
do jednoga nadeste
tri
leta,
doana-
ztrhu
nadeste
let
petom nadeste
literar.
547
dcanadcstom
letu,
dcadeseti
dveh narodov^
dvadeseti
i dcetom letu, pred trideseti i petemi htmi^ frideseti let nevredni redomiik zivem. Das Pronomen tx lautet bei Habdelic regebnig te tc isti, na te glas, te demerni pehar za feJcinc, te odgovor^ teneposten zitck, pod te zakon usw. Ganz ausnahmsweise steht /a: ta kip 480, Das charakteristische Frageebenso selten f zaf isti zrok Z. M. 33S.
:
Ho
svedoce
Ho
ja
fters
dagegen
neito',
ma snemi reimi
ib.
239, tiestogore
ib.
553, tieHorudicu
?iisiar:
stiskaju nesto
pladem
535.
B. nikaj ]Q kolo,
%\x.
muke 289.
In der Konjugation sind einige Sachen ebenfalls erwhnenswert.
sei die
Vor allem
Einschaltung reku
(als
Rekapitulation) hervorgehoben:
:
omm,
reku,
modusem,
osuditi, rckoh,
Prsens des Verbums zeleti lautet: zelem, zeJes, zele, zelemo, zelete^
zeleju; so auch oci megleju, von zvedeti 3 pers. prs. zve\ von dospeti,
dospe^ von dteVi oder steti: ctes-Stis^ dte-ste, das Partizip dazu ctuci,
von spovem se
zateci, sturi^
3 pers. pl.
dli,
spovedu
ne nadej
se. se,
Der Imperativ
-ajmo und
pomozi,
-ete
von
allen
Verben
vertreten, wahrscheinlich
Der Aorist und das Imperfekt sind sehr stark waren sie damals noch im mndlichen Gebrauch
leze,
gewesen:
zne
vlezose,
zagrozise
se,
Formen der
548
V. Jagic,
Trbung des meist regelmigen Gebrauches gewesen zu sein und nicht In der 1 Pers. sing, nicht in altbhmischer Weise geherrscht zu haben.
.
ist
er
pomenek imase,
sevj'ase^
mogahu,
lezaJiu,
Dstavil^
to dopuati^
nje
vun
naveke kridali
rudali
hudu 290,
glas
Verben kann daneben noch hodu zum Ausdruck der Zukunft verwendet
werden: kaplju vode
biti
zeleli
i
']%
283, da ne
te vtdeii puta,
kakvoga
.
isces,
najtihoes cloveka
dem
lateinischen Vorbilde
-c^,
zusammen.
Fr
Prsens auf
als
Gerundium auch
1
-c verwendet:
da
bi se Ijuctvo
49,
grlom halovanjite
Das
immer auf
ovde
otide
-si\ cuvsi
drugoc
hitil
66,
da
bi iz
strasiti 86,
prisedsi
;ze^s^
opadH na
obraz, predtevSi
und
dergl.
Form: da ga zarucnice
literar.
54O
najdu(''i,
Whrend
kann das
Form gebruchlich
Ganz
als
ist,
Adjektiva werden
ffibuci,
kipudi^
conja6i^ preminudi^
tmeda pamef
latein.
Nach dem
pomor
k tebe
molecemu
odvlacila
ali lisicu
Auch im Wortvorrate
ich
die
bietet die
Doch mu
anderen
berlassen, ich begnge mich mit der Aufzhlung solcher Ausdrcke, die,
sei
es
als
Wortbildung,
sei
es aus irgendeinem
mrskoda,
odurnost,
zmeJtkoca]
pogibehiost^
holeznost^
hatrivost^ protivnost^
tem?iost,
nicemurnost^
umetelnost,
skrovnosf,
otajnost,
zmoznost,
Verbum
sammengesetzte
j!;o/ej9wos^), hlaznost^
nasladnost^ sramezljivost, tarobnost^ c?i"q;wo5^{wohl auch zdijojnost^exzweiflung), vsaznanost (Allwissenheit); svedodtvo-svedoanstvo^ almuHvOj
man
tovaruHvo
opornja-
podpornja^
oder das Kollektiv lupinje)^ dvoj'na (prez dvojne: sine dubio), Beloat.
hat dvojnja, blicher war spter dvqjba^ Zweifel, pusina., jestvina-
(sc. hieb),
nevoljnjak^
'iti
hottnca,
vmmijica^
dolica
jarek,
gibanica^ modrica,
tovarusica (zu
550
(als
V. Jagic,
Masculinum gebraucht
(vgl. slov.
diaka
Bedeutung Jaka
tekmec (da
mu
Z.
M. 428),
vom Verbum
zabubati,
etwa so
viel
man
dareznik^
na mezga ju postavivsi),
od srda
kak mi
govorimo sezaje Z. M. 458), posel (nuntius, labor), ostanek^ odvetek, ogorek^ po6etek-za6etek^ povradek [d statt t^ wie in dobiek^ zguhiek)^
(vita),
nasem jezikom
plur.
(in
auch
ruga)^
ruha
(femin.,
vergl.
so acc. ruliu^
mlie
i halj'e Z.
M. 461), hrupa
(strepitus,
nahrupiti), suba
ist hier
Fremdwort
und
dort),
godina
fahren),
acc. ^\.
jederko (Kern),
(von kusnuti
potisevje,
(salus),
nakanenje
doteknenje^
(richtiger nakatijenje)^
kusnenje
nadelmenje^ odhidenje^
odkojenje^
prepusdenje^
trapljenje^
zvelienje
preitimanje und
solche
o6no
?/^e^;^e></'e
vnebo
,
vze/j'e;
femininum
M. 165, Prof. Strekelj mchte das Wort in plausibler Weise mit dem Zum masc. cucek latein. procax in Zusammenhang bringen), hercezija.
551
Veliko-
i/a>l-
(Schlag),
zeplenica
(gen. pl.
rajnkov)
ohiiuiost (zum
Verbum
se7it),
zeljar; aldov,
almmtvo,
heteg,
lovasid^
tei [tesda je
(statt
vnogi vi*agoi
4 7S),
svetoga
vom
h.
oderauf Twa^or,
gospam 103,
(certus),
ali
gradovena
120),
sadoven
jt)e?2^a(balbus),
blagocesti
{y 2}otlenja
auf
zazgano
granatne
(halje),
kontent 573.
die ich
Fr
die
Komparativbildung,
anschlieen mchte,
als
sei die
Vorherrschaft der
Form auf
-eje
beim Neutrum
Adverbium hervor-
552
V. Jagic.
auch naj'gorse^ cudnese^ najponiznese^ zuhkese usw. In der Deklinacistesa, nedistese mesto, tion herrscht dagegen die Form auf -esi vor
:
neieh, gizdaveii, svetesa, tezesi beteg, na/jzlocestesi, naJtezeSa, spameinesi, naj'precnesega puta, mudresem, razumneU, zdravesi, veselesi,
vucenesi, vugodneH, oder: najgorsi^ dugsi (auch duglji\ gluhsi (auch
gluhlji\ veMi^ dragsi^JaMi^ krojsi^ mlajsi^
-eji: belej'i, 7'uznejij svetleju^
raj'si,
slajsL
Seltener
ist
najvernejemu.
die hufig
Von
der Verbalbildung
mgen
-avati zuerst genannt sein: ponizavati^ podigavati^ skuSavati, zd'ihavati^ zatrgavati^ odurjaoati^
napuhavati
Auf
po trnju
premarjati
se],
zatekati
jemati
u. a.
ovomu 52
gda
fantiti
se,
raspuiti
se, spaciti,
pobu6iti
se,
ju je
obsilil
vim
mrcvarid,
Widerstand
dem Dativ
vsi velikasi
osupnelm 393,
partic. osupnjen)
vleknuh
budu 300),
prijeti,
Verbum
bzi-
wenn man
;
lesen soll
beachtenswert
das
Verbum zazmati
tak da ni zazmal ne
literar.
53
19".i,
pokojno
povoljno
Noch
vati se, publikuvufi, profetuvati, prodekuvati^ recituvatt, kontradikutati^ kuiuvati, virostuvati, kolduvati,
2{j),
jagmitij vjagmiti
(rauben) u.
a.
Auf
schieben das
Verbum
(statt
rindusnuti.
Von den
hez),
(statt crez),
prez
jiacetverice,
napokonec
konca^ ob{v]sakom, tnade neben drugace, kot neben kak, kruto [im jako
oder r/oj, onomadne^ zopet^ dar (aus daze^ saltem).
Die Zahladverbien
Von
den Konjunktionen
ar,
gda
(fr
ramio
(ob gleich]
ada (immer adda doklam doklakam^ poklem, ako und poke dohe. In Nachahmung der latein. Sjmtax
:
Kondibi se
tionalform bi bil:
bil
. . .
poklem bi nektero znanje b''i dobili 83, poklem razumel 139, poklem bi se bila spovedala 141, gda bi
145 usw.
V. J.
7iaputil
554
Band
PycH
(als
Band
XXV
Lemberg
der
sehr schne Sprachproben des Dialektes geliefert, der von den in Sd-
Vorwort (epeAiie
BereisuDg der Ortschaften, avo Ruthenen zu finden sind, ber die dabei
gemachten, nicht immer angenehmen Erlebnisse, ber die nzuverlssigkeit der statistischen
Angaben
derselben und zuletzt gibt er eine kurze Charakteristik der Sprache selbst.
Fr uns
tigste
trollieren
ist
und da wir
seine
erweitern
kommende Wahrheit, da
in der
nicht als
etwas Unantastbares,
erstreckt sich bei Mischungsprozessen der fremde Einflu, kein Teil des
Sprachganzen
entsteht ein,
Anwendung
So
man kann
in
r)55
da
die
Herr Hnatjuk sagt: Die ruthenischen Kolonisten Banata leben vermischt mit den Slovaken, Serben, Deutschen, Magyaren und Rumnen;
ein bedeutender Teil derselben spricht mindestens zwei Sprachen, es gibt
aber auch
viele,
die sich
ganz gelufig
in drei
drcken vermgen.
Wo
nun solche
bekmpfen,
sich gegenseitig
so
Wunder, wenn
man
fache
dem Munde
alles
genau
Was
slav. s) des
slav. s) her,
weniger
lieferte ein
Hnatjuk etwa 400 Ruthenen vermischt mit den Magyaren, Rumnen und
Deutschen des Ortes.
Komitat, woher
Sie
kamen dahin vor nicht langer Zeit (ungefhr dem im Norden gelegenen Saroser
in ihrer
auch den
Slovakischen mitbrachten.
Ungefhr dasselbe
Um
(es ist
'i
das harte
^i
gemeint) und
Kampf zwischen dem ruthenischen h dem nicht ruthenischen i (es ist das weiche
Die hufig begegnende er{^i)
:
oder
gemeint)
am
strksten bemerkbar.
t
als
ist
yA0Biu,a usw.
Statt des echt russischen Volllautes
kommt
556
Lautgruppe ra-la
vor,
V. Jagic,
Man
findet
z.B.^para-
KpaBa,
Mojoxma, iibaHMOJioxma,
Hima
(cjiaHHHa),
no opo^y,
cojioxko
pe;i;yiiia,
mo.ioxh,
(cja^Ko)
in
Nach
richtiger
Bemerkung
Fr
Weise
B. apc-aps
das polnische
sie),
Aoyro
ist
russ. Ao.iro, ebenso iioyHOK, coime (wohl statt coyHi];e), cnoyHHxn, yep-
BCHy, ijopHtiSe
einzelt
ca,
TjycxHH
polnisch, auch
nepme
ist
poln. pienvsze.
Slovakisch,
mit besonderer Aussprache ist K^pBH, auch KHpBH (KpoBn), K^pyfiy (neben
Kpoy), Ha xiipexti, auch sa xepexoM usw.
ist
da3
vor
/,
in Bei-
wie syaAJio.
ili^^o,
schrnkt).
Auch
die
Endung
(statt -b)
im Part.
prt. beruht
auf der
6yB,
slav.
Sprachen:
bol), ^ajr,
(=
man
CH3a usw.
begegnet,
d^
Neben dem gewhnlichen russischen ^ ((/) und jm. [dj] wenn auch selten, in slovakisch-polcischer Art c-dz, z. B.
pocxo^tacbajiH, cy^a^eHnS, MSA^Ki, BHA^ty, noni^ac (noBiac^t)
dz
in
(nach
f,
dem
und
z wird dann
ausgesprochen
wenigstens der
ma
fr ca,
ya^Lajt fr b3hjii.,
fr ste^-
Ha.li)
usw.
Die Konsonanten
y, a^,
darum
pora^ii, qia^Mn,
BHAa^ty,
Auch p kann
iiapfiy (selbstverstndlich
knnte man das ebensogut durch rycapn, se^repH, Benp, noMipa-ii, i^apio
wiedergeben, allein dann wre es ja
grorussisch!).
in
5')
Es
wenig Beispiele,
-wo die
Erweichung
bei
dem
oreii,
In den
Damit
steht im Zusammenhang
und
plur.
noKpa^yT,
(sing,
acene, 6epe, 36epe, B03Me, Me'ie, njiaye), iyKiiT, ruapirr, ctohjit, xoaht,
iJiiAHT, MiiciiiT, eniiT,
ABHrax.
Hnatjuk berging
die
uns zwingen,
Mischungen,
anzusehen.
Das
in geschlossenen Silben in i\
(=
oiii)),
(= bosobt.), kIhl (= KOHt), cxifi (= cxo), (=Mon XBOil), He i cta (=He ofica), iia Htiqt (=HaHoqfc), He Mix (= He Mori), Bii];a (= oxi^a) cniA (= cnoAt, ncnoAt), nixKOBa (= noAKOBa), oojIk clh (= oo.iokch), Kocxti.i (= Kocxe.ix), npHHbic (= npimeci)), npHBij (=npnBe.it), .itix (=.ier'L), HM'itJibiy (= jtix?
aomobl), auch aomIm, Bosiy
Mt xbI
iio^Lier^), so
Ae.MT.),
(=noH(fr
Sonderbar
ist
ciniAno
CBoiAHo
Dann
ist
(=
aiix],
na Biwi, cbbIx,
AaxH, noicxH-noBiM,
noBiJE
(zu hob^a'^^th
-noBiMt,
iiOBiA'j&Ji'BJ
ili-ia,
Endlich
ist
in
in solchen Beispielen,
yce
(bcc),
yneAHO, ymHXKo, y
Jiay'Ka,
i^epKi,
ysLaxH,
Unter den verschiedenen Deklinations- und Konjugationsformen verdienen besonders angemerkt zu werden:
1.
Endimg des
-ob)
juaKOM,
,: :
558
KOM, c TOM cBiiHtOM,
3
V. Jagic,
HjiLKOM USW.
Und im
Plural die
Endung -ox
Formen
so
im Slovakischen).
(statt -aio):
Die
1.
Person
sing, des
3HaM,
nymqaM
,
oder
nymL-
stBi^aivi cta,
auch hbbm,
npomty,
i^y,
oy
cba,
3.
Die
1.
Person plur.
Fr
den Ausdruck der Vergangenheit wird das Verbum kcmb hufig angehngt
an ein anderes Wort mit der gekrzten Endung -m
&S,
(in
polnischer Weise)
6hm
;
AOCTajr,
mxo hm
.
mxoM
1.
XH^aJi, <i>xaxaM
Hamoji
mxoc
in der selbstndigen
TIJIOBBK,
Form:
fr
HBM XaKHH
acHJiH,
ySbaJT,
;
fr die
Person plur.
5.
HCMB
6hxb oro
nosnajii.
Fr
man
dem
Infinitiv,
6yAy y^em paj, y^e MHmjitiji, yAeui fiiara, y^B exoajia, y^e Ma-ia; beim Verbum Mory sagt man y^y mo^ih: kba y^yx Moyn spoHxn, y^exB
ata^aj,
hij,
MOTii
cta npocH.i,
y^em
y^y
selbstver-
an y^e cnaxH, y^yx cnara, y^y icxH usw. Der immer gekrzte Imperativ (mit Auslassung des auslautenden h im Singular und dann auch im Plural) verursachte solche Formen wie bobb (fr bosbmh), vergl. noch ha, npay (fr npant, von npaBHxn), noxxe (statt
stndlich: oiia
noAbxe), cyxxe
(statt ey^fexe).
seien
Mi
iie
My
;
nojioacHJi
fr
Gen. Accus,
niyb,
und
2,
gilt
;
dasselbe
Hba noSiMajia
:
um. cxpiTH.1
fr
Fr coi
(eigentlich codi)
man coh
na-Hb
in
559
doch
fii
(so
auch Tbi
fr Toii).
Man
iic
Jii,
auch na ce6e,
Me,aati eee,
Slovakischen.
Fr
die Konjugation
jKe, fr mtoii
acetln.
Merkwrdig sind
in der
Man
oini
abomc
cnoBiH, bomb
Die
Hnatjuk
i
als unerklrlich
cepij;a,
abI i^pa,
vorkommende Form des Neutrums ;iBi ui^ieutaTa, abI Ma.m ce.ia sind natrlich echte alte Dualformen
die
= ABi.
cba
Femininum des
wobei
zu bemerken
begegnet.
Auf den
Nur
kann
ich
Fr den adverbiellen
oqenb
russ.,
das sehr schn an das kajkavische kruto erinnert, beides in der gleichen
Bedeutung.
Ebenso
ist
gebruch-
im Kleinrussischen
(slovak.
Fr hinein oder innen gebraucht man den auch im Slovakischen bekannten Ausdruck
^nyKa
Der
signi-
Ausdruck jbm
(blo, nur)
ist
das
Wort
Das echt
slavische
Einklang zu bringen
V. J.
560
Josef Hahn.
sich Vertreter
jungem
Chmela
u.
Wendepunkt den
:
Gipfel,
indem
ein
Idyllen
154
.)
bereits einige
in die
Milch der Idylle gieen. Dieses romantische Ferment hat bei Celakovsky
und Langer
so
da auf einmal
wute nicht wie; und an ihrem Platze sehen wir nun Mrchen, Sage,
Volkslied.
Romantischer
er schon
S.
13),
das Einleitungs-
wovon
(Sebrane Listy,
S.
I.e.
152 (vom
Die Weihe)
und der
ihr
nahestehenden
Romantik sehr
hier nher die
S. 506) darin
Sommersoll
stoleti II,
Rede
sein, weil
jestGoethovu pout-
Das Ge-
sprch zwischen Vater und Sohn, das einzig eine solche Behauptung
verstndlich
Gedichts.
machen kann,
fllt
Und
(nicht Gegensatz!)
Er
5(31
nebeneinander (nicht sich gegenber) Kunst und naive Natur; dem Weibe
fehlt die Bildung, nicht die Fhigkeit
zum Kunstverstndnis,
die vielmehr
nicht zur Debatte steht. Goethe erkennt ausdrcklich die Berechtigung des
sie
>Du
xVlso bei
und Verstndnislosigkeit
fr Kunst, bei
der Kunst
ist!).
Man
Ty mn^
nero-
Umsoklarer
ist die
I,
Szene 10
').
Nun
die
Ver-
Bei Celakovsky warnt der Vater seinen Sohn, den Hirten, vor den
Fast mit denselben Worten warnt Thibaut Johanna vor dem Druiden-
baum
(Prol. V. 95):
Denn
Wesen
Hat seinen Wohnsitz unter diesem Baum Schon seit der alten, grauen Heidenzeit.
Wie
der Hirte
bereinstimmenden Fragen
Prol. 90.
Warum
Und
gerade hierher ihre Herde? (Frage Thibauts.) Proc k chrmu vezdy ovcicek milych
treibt
I
vodivm?
ist.
Die Verszahlen zitiere ich nach der Skularausgabe, Bd. VI. machte mich aufmerksam, da Celakovsky infolge der bs. der Jungfrau durch seinen intimen Freund Chmelensky mit dem Stck sehr vertraut sein mute, und der Stoflf ihm nahe lag.
Dr. Sutnar
ArchiY fr slavische Philologie.
XXXI.
36
562
Den Sulen
rung aus Gener.
berirdische
uralt Mutter-
ist
Am
Wesen und
Frankreich befreien, der Hirte mit der Leier der Menschheit dienen. Die
(Prol. 415):
Doch werd' ich dich mit kriegerischen Ehren Vor allen Erden frauen dich verklren;
Doch streng
(I
10, V. 1103):
Das harte Dulden ist ihr schweres Los, Durch strengen Dienst mu sie gelutert werden.
hnlich sagt die Muse
dem
Hirten voraus
(Str. 7):
Und
hnetlivosti
(Prol. V. 425):
Ein Zeichen hat der Himmel mir verheien Er sendet mir den Helm, er kommt von ihm. hnlich lt die Muse
dem
Beide Vter verstehen ihre Kinder nicht und machen ihnen Vorwrfe
Am
Schlu verabschiedet sich der Hirte von Herde und Heimat wie
ihr Berge,
ihr geliebten
Form
bei Cela-
Rhythmus.
5G3
Josef Hahn.
Da auch im Reiche
mtliche
Momente eine Rolle spielen, daran wird man erinnert, wenn man die Literatur ber Hermann Agapit Gallas berblickt (am besten bei Soucek,
asopis Matice Moravsk^
1
903, S.
1 1
1907,
S.
177
1S2).
vergl.
zum
kleinsten
Weg
zur
wird jenes Interesse durch den festen, edlen Charakter dieses Mannes,
Erinnert doch noch heute die Weikirchener Stadtbibliothek
Stifter!
an ihren hochherzigen
Wenn
Andenken
dem
dieses
erhielt
^).
Doch
von
Mus.
seit
1907,
angaben
1) Nach Jan Herben, Mor. Obrzky (VPraze 1890}, S.303 findet sich noch heut (1890) die Muza Moravsk in mhrischen Bauernhusern und ihre Lieder sind Volkslieder geworden. 2) Zu den dort genannten Handschriften kann ich noch zwei aus der Wieneruniversittsbibliothek hinzufgen Walassi v kragi Prerovskem. prawj ArkadoweMorawsstj (Ms. l&O) und BergRadoscht und dieWalachen, wahre Arkadier Mhrens (Ms. 119), letztere mit interessanten, zahlreichen Kostmzeichnungen. Eine Handschrift gleichen Titels wie die hier an erster Stelle genannte befindet sich seit den 9u er Jahren im Bhmischen Landesmuseum und wurde von K. Kadlec abgedruckt in esky Lid 1906, S. 161, 209, 257 .. Beide Hs. decken sich inhaltlich, doch enthlt die Wiener Hs. keine Zeichnungen, ist daher vielleicht das Konzept, wozu stimmt, da viele Stellen durch:
36*
564
Josef Hahn,
povolni Bsnika k bukolickemu penl (IS03) einen bisher nicht gewrdigten literarhistorischen Wert: sie
erste, allerdings ungedruckte
ist
in der
in
den Bahnen
;>
Vorher erschienen
potopy sveta
(bs. v. B. Dlabac),
sie
aus
dem an
la Iffland schuf.
mhrischen Landesarchiv;
gelegt, erhielt
V
sie
wurde am
16. Juli
wohl
im
Von
S.
Smidek im
116...; aber
er beschrnkt sich
und
seine
Angaben
ein ge. .
fehlt.
Denn Osudne
(S. 1
povolni
ist
33),
strichen sind, und da auf S. 14 (bei Kadlec S. 165) die Anmerkung Pravdo. auf einem spter aufgeklebten kleineren Blttchen geschrieben ist, zejne das die untere Hlfte des Blattes deckt. Die auf dieser unteren, bedeckten Hlfte stehenden Zeilen fehlen bei Kadlec, wo sie zwischen die Wrter: >znali . (S. 1G5) einzuschalten wren. und Pfi tom Wichtiger ist eine Aufschrift
.
.
auf dem Titelblatt Svazek I und ein aufs letzte Blatt aufgeklebtes, teilweise abgerissenes Blttchen mit der Inschrift:
Stil
si
(d.
i.
cst II)
565
er
bis
(= Apollo), nachdem
ist
entnommen
(S.
34
ist
12),
worin der Dichter sich von Klio lossagt und an sich selbst
chop se Gesnerovy
pisne,
pastyrske
a tak
pist'aly, pej
na
ni o eiste
Satze
sich erinnern,
da Frycaj
in
der Vorrede zu
Muza Mor.
Musen Trost
gesucht.
51)
ein literarisches
um
Gener
fr sein unist,
erreichliches Muster.
Was
das ber-
treibende Idealisieren,
ehrfrchtiger
das Rot-in-Rot-Malen,
Gallas.
i'S.
Bewunderung unseres
52
Vor-
wie Smi-
dek meint
ist
(1.
c.
samt dem Motto aus Properz (genommen von Geners Roman Daphnis),
ein Plagiat,
(An Daphnen).
er aus
einschiebt.
Er
und dort
hinzu,
indem
Eigenem Aufzhlungen
In
gleicher
erweitert
seine bersetzungen
Ausnahme von
185
Irin,
weshalb Smidek
fr Originalwerke hielt.
II
Es sind
u.
fol-
bis
203 = Gener, Lycas Milon), Li204 200 = Gess. boskovo vzdychni k Milkovi An den Amor), 220243 = Gess. 244 Bohmilova Mycon), Rybri 260 =Theokrit, 2t. Morsk boufe (8.296315 = Gess. 6334 = Gess. Der Sturm), Barta a Milon Daphnis und Micon),
gende: Jaros a Letovit
(S.
11,
lipa (S.
II,
Idas,
(S.
Idylle),
(S. 3
II,
11,
Irin
v slovansk^m kroji
(S.
335
353,
in Prosa,
Ich zitiere nach der Wiener Ausgabe: Smtliche Schriften, drei Teile, Teil wird durch die rmische, die Seite durch die arabische Ziffer bezeichnet.
1813.
Der
566
wie berhaupt
alle
Josef Hahn,
(S.
261^
269
berhaupt war
fr die
Seite der
Werke Ge-
Tod
und anderen
Zs.
Gener auch Idyllen mit Handlung und ohne moralischen Zopf schrieb,
und
bildeten diese Richtung in der Art der Romantik weiter. BeiGallas ist
Gallas war
ihm
all-
nach
Schwrmerei fr die
in
Anlehnung an
einige
Idyllen Geners eine wichtigere Rolle spielt als bei irgendeinem andern
bhmischen
Idylliker.
Die Einkleidung
ist
ist
und
chischen Olymps auf der einen Seite und Spasitel ns auf der andern
Seite
all
andergemengt.
Aber bekanntlich
selbstndig hat
ist
Wort
daher
in
viel-
mehr
stets
zen selbstndig.
gezogen. Sein gewhnliches Verfahren besteht in Erweiterung eines einzelnen Gedankens oder einer einzelnen Episode aus einer fremden Dichtung
Nach
trgt
dieser allgemeinen
Zusammenfassung
sollen
noch
die einzelnen
Noch den Charakter einer Einleitung Vbeni Gesnerovy Muzy do moravskych (nicht ceskych) hj
Eine ungedruckte Handschrift von H. A. Gallas.
567
(!)
(S.
61
78):
die
Gener
in die
auf einmal
zp^vobohyn^
und
reicht
ihmGe-
ners Flte. Die schon beim ersten Stck erwhnte Quelle liegt auch hier
zugrunde, Ge.
II, S.
2U.
. .
dobohyne fr Nymphe
Touzeni po pokoji*
entspringt
dem romantischen
Streben nach
ist.
79
Muza a
b:isnik<,
woraus Smidek
Prosa gehalten.
(1.
c.
in
Dem
Muse Elend
und
Den Kern dieses Geners Drama Evander und Alcimna, Akt II,
dahin weist auch die Dialogform.
1.
7,
besonders
c.
S.
IIS).
u.
Die Zensur
Umky
nsle-
dovnice Milecka
119
126;
der
Amor
die Jungfrauen,
flhen.
inM obet'Erate
(S.
127
130),
worin
Man
sieht berall
-Posveceni se
Charytkm
131
136)
ist
(Gallas
Der Dichter
fordert
jest
moravsk prosaick
idylla
Tajemny dub (auch 1803), vielleicht ihr erster Entwurf oder einParergon davon, ist Kouzeln moc (nicht noc, Smidek 1. c. S. 119) Thalie pistalky (S. 137 152). In einer Vision sieht der Dichter die Erde und
die
Menschen
in heiterem Glck,
sieht
Karl
na^eho Karla.
153
Nun
man
fr eine
Form
eines Gesprchs:
Voskovy MUecekc
(S.
162).
Miloii,
Josef Hahn, Eine ungedruckte Handschrift von H. A. Gallas.
568
Freunde gegen
Wachsbild
nicht die
eines
Amor
ein
und
di'oht es
Amor
dem guten
Beispiel ver-
B. H, S. 12.
Hauptmotiv
(die
konnte ich eine solche, obwohl mir das Motiv in der Erinnerung schwebt,
nicht nachweisen.
(S.
Klar
163
akter Erast; Gallas schickte eine lange moralisierende Einleitung mit der
Armen
findet,
voraus, und
am Schlu
ein
Dankgebet
(S.
hinzu. In
ein
207
219),
Gener
in
Vilem a Blazek
(S.
270
295):
An
einem
heien Mittag
kommen zwei
u.
zw. aus
und aus
undMycon
128).
(II, S.
Am
realsten gezeichnet
(S.
die
zweite Hlfte von Sedlsk zimni vecerni beseda Hlfte schildert verschiedene Vergngungen
Satt des Sdens
.354
377); die
und Nymphen.
Bauern
sammelt
(nicht
ist
und
wie
seiner Lust,
Gttern
uns, in
unsere Bauernhtten.
Und nun
vor,
mehr Hirten)
um
und
sich unterhlt.
Aber
Vernderungen
selbst indivi-
(II, S.
87,
Der Wunsch);
Zge
(die Irrlichter,
Kritischer Anzeiger.
J.
Von
L.
Niederle.
Das erste Buch J. Peiskers >Die lteren Beziehungen derSlaven zu Turkotataren und Germanen und ihre sozialgeschichtliche Bedeutung< (Berlin-Stuttgart-Leipzig 1905) rief sofort nach seinem Erscheinen eine Reihe von mehr oder weniger abweisenden Keferaten und Erwiderungen vom philologischen
Standpunkt hervor 'j desgleichen meldete ich mich sofort im Nrodopisny Vestnik Ceskoslovansky vom historischen Standpunkte -] Diese Erwiderungen blieben jedoch ohne jede Wirkung auf die Ansichten Peiskers, denn, obzwar
;
.
in
(Stuttgart-Berlin
denen
dieses Vor-
berichtes 3).
Ja
1)
Soweit
sie
an: J.
Janko
Ceske Akademie Turkotataren etc. Wrter und Sachen 1. 109), weiter seine Referate in Zs. f. d. Altertum 1909, 14, 24S dazu Replik Peiskers ibidem 245), Zs. f. giicch. und lat. Sprache II. -iS; A. Beer (Listy filologicke 1907, 29S); Krcek Fr. Teorya Peiskera o niewoli praslowianskiej w swietle krytyki (Lemberg 1909); A. Brckner (Kwart. histor. XXII. H9:}, Idg. Forsch. 19o8, XXIII. 217). 2; Im Referate >'Nov Peiskerova hypothesa o socilnim stavu starych Slovan. Nrodop. Vestnik 1.1906. lO.'i. Dem speziellen Abschnitte der Peiskerschen Theorie betreffend die Zupane der Alpenlnder ist eine Studie von Prof. A. Dop seh gewidmet Die ltere Sozial- und Wirtschaftsverfassung der Alpenslaven (Weimar 1909). Dazu vergl. die unter demselben Titel in der Vierteljahrsschrift f. Soc. und Wirtsch. VII. 1909, 326 (auch separat) erschienene Antwort Peiskers, und die Berichtigung Dopschs Nochmals die ltere Sozial- und Wirtschaftsverfassung der Alpenslaven; (ibidem 1909, ;{. 4. Heft, 581;. Weiter vergl. die Kritik F. Rachfahls in Mitth. des Inst. f. sterr. Ge-
mir zugnglich waren, fhre ich sie zur Orientierung hier stycich starych Slovan s Turkotatary a Germany (Vestnik 1908, 100 ff.), ber die Berhrungen der alten Slaven mit
3) Ein Vorbericht ber Peiskers Buch The Asiatic Background The Expansion of Slaws in The Cambridge Medieval History I II, wel-
ches in
dem nchsten
570
J.
Kritischer Anzeiger.
er, wenn auch strikte und fgt neue vermeintliche Belege hinzu. Seine Aussprche lauten, wenn mglich, noch bestimmter und die Farben seines Gemldes scheinen noch
alles,
intensiver.
daher der Aufforderung der geehrten Redaktion des Archivs, von meinem Standpunkte zu beleuchten und zu wrdigen, mit Vergngen entgegen und will es versuchen, das was ich in meinem oben angefhrten Referate flchtig angedeutet habe, hier ausfhrlicher darzulegen und zu begrnden: nmlich, warum auch vom historisch-archologischen Standpunkte die Theorie Peiskers wenigstens in ihrer wichtigsten Grundlage,
Ich
die Theorie Peiskers
,
komme
in der
alter sher
Zu diesem Behufe wrde es sich empfehlen, hier vor allem seine neuesten Grundlagen wrtlich, zu wiederholen, da sie die Peisker'sche These wirklich klar, prgnant und plastisch vorfhren; aber da dieselben, obwohl strikte, doch zu viel Platz einnehmen wrden gebe ich vorerst nur einen Auszug, womglich wrtlich, aller seiner Hauptgedanken und Argumente, um mir so eine Grundlage fr meine Erwiderung zu schaffen.
>
,
Nach seiner Annahme befand sich die Wiege der Slaven im nordstlichen Europa und zwar auf Grund der neuen botanisch-philologischeuBelege Rostafinski's auerhalb der Buchenregion (Linie Knigsberg -Odessa) und innerhalb der Hornbaumgrenze, welche im weiten Bogen die Pripetsmpfe umspannt, also in Polesie. Der Bodencharakter dieser Wiege hat den Volkscharakter des Slaventums vorbereitet. In ihrem riesigen, bodenlosen Morastmeere entwickelte sich die slavische Staaten- und Herrscherlosigkeit ohne jedweden Volksbegriff und nur in kleinen Dorfverbnden. Die Viehzucht war folglich war auch den Slaven Milchgenu als Volksnahrung dort unmglich unbekannt. DerSlave kannte keine gemolkene, sondern blo die vom Jungen gesogene Milch, Biestmilch (*mlezb) und so sind im Slavischen die germanischen Lehnwrter fr 3Iilch, Rind, Pflug und das altaische fr Topfen [tvarog-o] erklrlich. Das polesische Morastmeer gab der slav. Poesie und Tonkunst die bekannte Weichheit, der slav. Mythologie den rhrenden Ahnenkultus dasselbe verschuldete die slav. Kriegsuntchtigkeit. Und zu dieser Grundlage traten nun weitere, noch strkere Einflsse, welche den slavischen Charakter zu der bekannten sklavischen Natur ausbildeten die mit den grulichsten Mihandlungen, Rechtlosigkeit und systematischer Weiberschndung von altersher verbundene, einerseits von den Germanen, andererseits von den Turkotataren gebte Knechtschaft. Aber hren wir jetzt Peisker selbst
(S.S.) Durch die zahlreichen schiffbaren Wsser war Polesie den nordischen (d.h. germanischen) Seerubern im Sommer und bers Eis den sdlichen Reiternomaden offen, daher die entsetzlichen Menschenjagden, welche der
suchen, da er sich bei urpltzlichen berfllen ins Wasser strzte und viele
v.
Nioderle.
57
So wurde er zu einem elenden Ampliibium. Diese Slavenjagden, bei denen es ungleich mehr Tote als Gefangene gab, sind uralt. Marquart verfolgt das Treiben der skandinavischen Rs bis ins VI. Jahrhundert zurck, und vor diesen waren die SlavengiTmanischen Landvlkern, darunter denllerulern und Goten, und zuvor den Bastaruen preisgegeben. Andorereeite war die PontusXI,
'>].
steppe
seit jeher,
mit
immer in altaisch reiternomadischen Hnden; nach den Kimmericrn werden da die Skythen genannt, welche Ilippokrates als ausgesprochene Mongolen schildert, und diese Tatsache kann durch eine zweite, die iranische Sprache
der Skythen, nicht aufgehoben werden,
man mu
sie
So ist der Slave Sohn und Produkt seiner Wiege, der Smpfe Polesiea, 80 wie der lleiternomade Sohn und Produkt des innerasiatischen Steppenund Wstengrtels ist, und ein grausames Scliicksal hat diese beiden Extreme zu unmittelbaren Nachbarn gemacht, Jenem dieRolle einesweiclicn Ambosses, diesem die eines stahlharten Hammers zuweisend; ein zweiter nicht minder wuchtiger Hammer, der germanische, trat hinzu, und der slavische Ambo wurde plattgeschlagen. Dieses Schicksal der Slaven nderte sich auch nach deren groenteils unfreiwilliger Ausbreitung gegen die Weichsel und den Don nicht, die Raubauflle .der nach Vieh lsternen Nomaden zwangen sie noch fr lange Zeiten zum Vegetarismus; unter den skythischen Untertanen am Pontus kennt schon Ephoros im IV. Jahrhundert vor Christus Vege-
und auch die Slaven des Pseudo-Caesarius an der unteren Donau lebten unter den galaktophagenPhysoniten im VI., nach anderen im IV. Jahrhundert nach Christus vegetarisch sowie die russischen Slaven im X. Jahrhundert
tarier
,
nach Konstantin Porphyrogennetos. Die unmittelbare Herrschaft der Reiternomaden reichte viel weiter, als unsere Quellen ausdrcklich berichten, denn nach dem erwhnten arabischen Geographen (Rste; und dem fast gleichzeitigen Wulfstan waren die slavischen Grofrsten und die preuischen Knige an der VVeichselmndung mitsamt Gefolge Stutenmelker, tranken Kumys, waren daher reiternomadischer, altaischer Abkunft; mit der Zerstrung eines nomadischen Groreiches (der Skythen, Sarmaten. Hunnen, Awaren; ging nmlich die herrschende Schicht nicht mit unter, sondern blieb als Adel in einzelnen Kleinstaaten
weiterbestehen.
Die Slaven waren also noch
in ihrer erweiterten
ruhelose Wild des Waldes. Weiter schildert Peisker die Ausbreitung der Slaven. Nach seiner Meinung geschah sie groenteils unfreiwillig, d. h. die Slaven wurden gegen die
Weichsel und Oder sowie gegen die Save und bis in den Peloponnes von den getrieben und unter ihrem Joche angesiedelt. Einzelne stliche Vlkerschaften wurden dabei zersprengt und in ganz verschiedene Gegenden vertrieben. So linden wir z.B. Duleber in Wolhynien, in Bhmen und in der Steiermark, Abodriten an der unteren Elbe und an der Thei, die Serben und Kroaten im Norden und Sden. Und berall, vom baltischen Meer bis zum adriatischen und von der Oder bis zum Don hausten inmitten der Slaven und
Awaren
572
Kritischer Anzeiger.
ber dieselben noch in historischer Zeit die turkotatarischen Stmme (Hunnen, Awaren. Bulgaren, Chazaren, Pecenegen), welche das von den Skytho-Sarmaten schon lange in vorgeschichtlicher Zeit begrndete slavische Wesen vollendeten.
Das
ist
der er noch die weiter (im IV. Kap.) zu besprechende analoge germanische Knechtschaft gesellt, welche mit der ersteren zeitweise abwechselte.
I.
Herr Peisker nimmt richtig an, dass sich die Wiege der Slaven in Transsie fr die Periode der Spracheinheit zu eng umgrenzt, indem er dieselbe, der neuen These Rostafiuskis folgend i), nur in
karpathien befand, obwohl er
eine beschrnkte
verlegt.
Grund
aller Belege,
heimat in Transkarpathien hatten (wobei ihr Urzentrum irgendwo im Osten der Weichsel lag), da aber, als im Laufe des III. und II. Jahrtausends v.Chr. die arischen Nachbarvlker gegen Sden aufbrachen und die Lnder um das urslavische Zentrum herum leer blieben, die Slaven schon damals, d.h. noch whrend ihrer Spracheinheit und zwar hauptschlich gegen Westen zur Oder, stellenweise auch noch weiter, also in die Gegend der Buche, sich ausbreiteten. Von hier wurden sie erst spter im Laufe des I. Jahrhunderts v. Chr. von den Germanen teilweise verdrngt, teilweise berschichtet, wobei letztere in entgegengesetzter Richtung von der unteren Elbe und Oder vordrangen. Ich bin also der Meinung, da sich die Slaven noch vor ihrer Differenzierung wenigstens teilweise inmitten der Buchenregion befanden, deren stliche Grenze von Knigsberg nach Odessa laufen soll. Wenn die Slaven heute fr diesen Baum ein Wort germanischen Ursprungs besitzen, entlehnten sie dasselbe, wie mir scheint, whrend der Zeit, als sie mit Germanen in enger Berhrung standen, ja teilweise von ihnen berschichtet waren, ebenso wie sie zu derselben Zeit auch viele andere Worte bernahmen, fr welche sie gewi frher ihre eigenen Benennungen besaen, z.B. chlel^, strela, *ovoije, cpdo, orqdije, (jrad'o, chyzo^ stena u. a. Aus der Entlehnung *5o'7.- iz^ jedoch gleich den Schlu zu ziehen, da die Slaven whrend ihrer Spracheinheit hinter der Linie Knigsberg-Odessa, also nur stlich davon sitzen muten, betrachte ich vom Standpunkte aller hier mitbeteiligten Wissenschaften als hchst bedenklich. Indessen ist diese Frage fr uns nebenschlich. Die Hauptsache bleibt unstrittig: da nmlich die Slaven ihre Heimat, bevor sie sich trennten, in waldigen Gegenden nrdlich vom Karpathengebirge innehatten und zwar von der Oder bis ins Dnepr-Bassin. Dies lehrt uns heute die Sprachwissenschaft, die Geschichte und die Archologie. Und in dieser Urheimat sollte sich nach
1;
J.
Rostafinski
1908).
del'Acad.
v.
Niederle.
573
Peisker schon von altersher, wenigstens vom I. Jahrtausend v. Chr., die erste Phase einer grlichen germanisch-turkotatarischen Knechtschaft abspielen. Peisker glaubt, da die Slaven schon in ihrer Urheimat systematischen Raubzgen, und zwar zuerst und besonders seitens der mongolischen Nachbarstmme ausgesetzt waren, welche ihr ganzes Land durchdrangen, welche die Mnner peinigten, die Weiber schndeten und welche das ihnen auf Gnade und Ungnade ausgelieferte Volk nicht zur Khe kommen lieen. Namentlich sollen sie sich auch alle Ertrgnisse der Viehzucht angeeignet und bei dem slavischen Volke keine eigene Viehzucht geduldet haben, wodurch sie dasselbe zum Vegetarismus zwangen i). Dieser Zustand drckte die Slaven angeblich von altersher und bis in das X. Jahrhundert n. Chr. waren sie nicht imstande dieses grausame Joch abzuschtteln. Noch im X. Jahrhundert besttigt uns, so sagt H. Peisker, Kaiser Konstantin, da die russischen Slaven keine Pferde, kein Rind und keine Schafe hatten und dieselben bei den Pecenegen kaufen muten. Diese Theorie sttztPeisker auf eine Reihe von philologischen und historischen Belegen.
Vom
bei. als
tcaro,jo, von dem er voraussetzt, da es eine urEntlehnung vorstellt, welche beweise, da vor Zeiten alle Slaven unter einer Nomadenknechtschaft standen, in deren Verlaufe sie das Wort tvarog-o kennen lernten. Demgegenber hat Janko gezeigt, da dieses Wort allein zu solchen Schlssen nicht genge und da weiter diese Benennung nicht notwendig turkotatarischen Ursprunges sein msse 2;. Und wenn auch mit dieser letzten Folgerung Jankos die Frage nicht definitiv erledigt ist, so erscheint dadurch doch die philologische Sttze der Peiskerschen Theorie im Grunde erschttert und Peisker irrt sehr, wenn er glaubt, da Janko seine Theorie in keiner Weise beeintrchtigt hat^ Neuestens kommt zwar Prof. Th. S. Kors Peisker zu Hilfe, indem er behauptet, da auch die Worte yko, vnJo und hiza turkotatarischer Herkunft und da die Worte kom und iara/i wenigstens fremd sind^;, aberanderePhilologen sindabweichender Meinung"'). Jedenfalls ist das zu gunsten der Peiskerschen Theorie vorgebrachte philologische Material derart, da auf seiner Grundlage eine Theorie
das allslavischeWort
alte turkotatarische
Beziehungen 5 ff., 54, KU, 122. Zs. fr d. Alt. 249, Grundlagen 5. Vestnik c. akademie XVII. 113 ff. Fr slavisch hlt tcarogo auch Brckner Kwart. bist. XXH. 695.
1)
-)
3) 4)
Grundlagen
4,
Anmerkung
3.
HiKOTOptlXt tlTOBMX'L CJIGSaXT. SaUMCTBOBaHUblX'B ^ipCBHHMU GABfliiaMH U3T> TaKX HasLiBaeMtixt ypa.io-a.'naiiCKHXx /isLiKOBt (3an. p. reorp. 06m. 3THorp. OTj. XXXIV. CopuuKt Et lecTL r. H. oxaiiuua) 1909. 537. Auerdem hlt Kors die Worte skofo und srinija fr germanisch, das Wort krava fr baltisch, so da die Slaven zu Hause nur junges Vieh [tele.jaqup *pr,rsr, *zerbf) halten durften und somit auch nur diese kannten, wogegen ihnen das erwachsene Vieh die nomadischen Turkotataren raubten 546). s) J. Janko im Nrodopisny Vestnik 1909, ITfi, BernekerEt.W. 112, Brckner Kwart. bist. XXH, 695.
574
Kritischer Anzeiger,
richtet
ber irgendwelche uralte mongolische Knechtschaft der Slaven nicht erwerden kann. Und wenn auch alle diese Worte sich als turkotatarisch erweisen wrde n, so knnten wir daraus nur auf einen strkeren Einflu der Turkotataren, keineswegs aber auf eine grausame, die Slaven bedrckende Knechtschaft schlieen. Namentlich ergibt sich hieraus nicht dasjenige, was Peisker behauptet 1. da die Slaven gentigt waren, das Vieh nur fr die mongolischen Oberherren zu verwerten, und 2. da sich dies auf alle Slaven bezog, ehe sie aus ihrer Heimat auseinandergingen. Gleichfalls unrichtig ist es, wenn Kors daraus, da er die slavischen Ausdrcke fr die erwachsenen Tiere fr bernommen hlt und nur die Worte zerbp^jagne, porsp und tele anerkennt, den Schlu zieht, da den Slaven offenbar die erwachsenen Tiere von den Nomaden geraubt wurden und da sie deshalb fr dieselben fremde Ausdrcke annahmen, ihre alten Bezeichnungen aber nur fr Jungvieh beibehielten. Dieser Schlu ist logisch sowie sachlich unhaltbar. Denn schon die Supposition, da die Nomaden den Slaven erwachsenes Rindvieh raubten, setzt bei den Slaven die Existenz der Viehzucht voraus und die Knechtschaftstheorie erklrt auch die Hypothese Korss nicht, warum die Slaven fr das erwachsene Vieh fremde Wrter entlehnten, whrend sie fr das Jungvieh ihre eigenen Bezeichnungen behielten. Dies alles liee sich erklren einerseits durch gegenseitige Grenzberhrung, welche im Osten seit jeher bestand, andererseits durch wiederholte Einflsse, welche whrend spterer historischer Eroberungen einwirkten und welche niemand bestreitet. Um richtig verstanden zu werden, so bestreite ich obwohl nicht, da derartige Entlehnungen nicht htten existieren knnen, ich bestreite nur die Suppoder Beweis hierfr noch den Philologen obliegt, sition, da hieraus auf eine uralte Unterjochung smtlicher Slaven in ihrer Urheimat geschlossen werden knnte. Wenn einzelne bzw. 3 4 derartige Kulturworte sogleich durch gewaltsame Einflsse und Unterjochung erklrt werden sollten, wie dies Peisker tut, dann htte z.B. ein anderer Forscher gleich die beste Gelegenheit, eine nicht weniger originelle Theorie ber die iranische Knechtschaft aufzustellen, welcher alle Slaven seit jeher unterworfen waren und welche die Slaven ntigte, nicht nur einzelne Worte der Hauswirtschaft [kun, sobaka, sekera, oKQuuctK USW.), sondern auch die Grundlagen der Eeligion, namentlich den Grundbegriff von Gott [boij'b], den Dualismus und die Verehrung der Solargottheiten zu bernehmen. Und dieser Forscher wre vom historischenStandpunkte besser daran als Peisker, weil die alten Nachbarn der Slaven, die Skythen und Sarmaten, iranisch sprachen. Im brigen ist nicht die philologische Analyse Gegenstand dieses Artikels, sondern die Beurteilung der Peiskerschen Theorie vom historischen Standpunkte, und ich wende mich deshalb, die philologischen Fragen anderen
:
Peisker fhlt gut heraus, da die historisch bekannten Invasionen der Turkotataren nach Mitteleuropa fr seine Theorie keine gengende Sttze
v.
Niederle.
575
bieten,
denn
sie
waren
alle
statt, als
und
weise, gewhnlich nur im stlichen oder sdlichen Teile, so da das Gros der
von
lngerer Dauer. Die strkste und einflureichste war ohne Zweifel die Herrschaft der Awaren, welche sicherlich die meisten Spuren in der Lebensweise
der Slaven hinterlie; denn dieselbe bedrohte lngere Zeit nicht nur die sdlichen russischen Stmme, sondern auch das ganze Sdslaventum
und einen Aber auch da knnen wir ruhig sagen, da der weit grere Teil der Slaven bei Seite blieb beinahe das ganze Elbe- und Odergebiet, die polnischen und fast alle russisclien Slaven), und da der intensive awarische Einflu in weiterer Ausdehnung nur von der Hlfte des VI. bis zur Hlfte des VII. Jahrhunderts dauerte, wogegen sich derselbe im VII. bis VIII. Jahrhundert nur mehr auf das mittlere Donaugebiet beschrnkte.
Diese turkotatarischen Invasionen htten Peisker nicht zur Vorstellung
empfindet er auch
Das wei und Deshalb sttzt er seine Theorie vor allem auf die alten Skythen und Sarmaten. Die alten Skythen erklrt er fr einen Stamm mongolischen Ursprungs und ihnen schreibt er die Hauptrolle in der Unterdrckung der Slaven zu. Sie waren es, die die Slaven, so lange sie noch in ihrer Urheimat beisammensaen, systematisch berfielen und graneiner uralten Knechtschaft, mit welcher er operiert, verholfen.
selbst.
sam beherrschten.
Die alten Skythen werden jetzt auf Grund der Analyse ihrer Sprache
allgemein und mit Recht fr Iranier gehalten, wobei schon Mllenhoff Bedeutendes geleistet hat. Auch Peisker selbst ist von der Richtigkeit dieser sprachlichen Resultate vollkommen berzeugt.
die
Skythen keine
Turkotataren wren, kein historisches Volk brig bliebe, mit welchem er seine uralte Knechtschaft nachweisen knnte, griff er unter Zuhilfenahme der bekannten Schilderung des Hippokrates sowie turkestanischer Analogien zu der Hypothese, da die Skythen sowie die Sarmaten ^j zwar iranisch sprachen, ihrem Ursprnge nach jedoch Mongolen waren und in ihrem ganzen Wesen turkotatarische Nomaden blieben. Seine Hauptsttze ist die erwhnte Schilderung der Skythen bei Hippokrates {nsnl cooju, Kap. 25 30). wo dieselben als kahlkpfig, mit fettem, aber schlaffem Krper und eunuchischem uern geschildert werden, was mit arischen Zgen gewi nicht gut in Einklang gebracht werden kann.
Diese Nachricht des Hippokrates ist sicherlich interessant und ich selbst dachte viel darber nach, als ich die Kapitel ber Skythen fr das I.Buch meiner Slavischen Altertmer schrieb auch habe ich ihre Wichtigkeit aus;
da.
1)
Grundlagen
2)
Slov. Starozitnosti
258.
576
Kritischer Anzeiger.
und Sarmaten schlieen, wennwirvon andererSeite bestimmt wissen, da die Sprache der Skythen und Sarmaten untereinander verwandt i) und iranisch war, wenn wir in den pontischen Kunstdenkmlern und in der Ikonographie sehen, da der skytho-sarmatische Typus ganz anders als der von Hippoki-ates geschilderte oder der eines Kirgisen aussah und wenn uns die bisherigen anthropologischen Analysen der Schdel aus den sogen, skythosarmatischen Grbern Sdralands keine mongolischen oder mongoloiden Typen aufweisen 3). Wenn Hippokrates richtig referierte, waren seine Skythen (er sgt selbst, da anderer skythischer Stamm, d.i. die Sarmaten, grundverschieden waren) keine mit den Sarmaten verwandten Iranier, sondern irgendein in die sdrussische Steppe verschlagener turkotatarischer Stamm, was a priori nicht abzuweisen ist"*). brigens glaube ich nicht, da in der Skythenfrage bereits
vereinzelten alten Nachricht auf mongolische Abkunft der Skythen
=^),
Zuerst von Herodot selbst IV. 117. Siehe z.B. die vielen Abbildungen im Werke J. Tolstoj und N. Kondakovs PyccKia pcehoctu bT) naMHXHUKaxi. HCKyccTBa Petersb.1889, II. Teil). Die Steinbaben Sdrulands gehren nicht zu den skyth. Denkmlern. 3) Das hat schon P. A. Bogdan ov auf Grund seiner Untersuchung der >skythischen Schdel auf dem Internat. Kongresse fr Anthropologie in Moskau im J. 1892 konstatiert (Quelle est la race la plus ancienne de la Eussie Mom.iax'i. ckhsocentrale? Compte rendus. I. Vergl. auch seinen Aufsatz capMaTCKoii anoxu bt. IIoJTaBCKoii ryepniu u o KpanioJioriH CKHeoBT> (Anip. BbicxaBKa III. 1, 263, Moskau 1879 u. Archiv f. Anthr. XV. Suppl. 72 Liter. Auch Peisker lie sich von Prof HoU und Zuekerkandl die skythischen Kpfe auf verschiedener pontischen Kunstwerken analysieren, aber ihr Resulat zeigt vielfach etwas anderes als mongolischen Typus. Vergleichen wir z. B. wie einer der besten Kenner Mittelasiens Vmbery das uere der Turkotataren schildert: die vorherrschenden Momente bilden ein kurzgedrnngener Krperbau mit breiten, starken Knochen, ein groer Kopf von
1)
2j
brachy cephaler Form, kleine Augen mit schrgem Zuschnitt, niedere Stirn, platte Nase, breites Kinn, sprlicher Bartwuchs,
schwarze oder braune Kopfhaare und dunkle fast gelbliche Hautfarbe. Beim treten diese Zge nach Vmbery noch schrfer hervor (s. Zitate bei Peisker Bez. 28). Und dazu vergleichen wir jetzt im Resultate Holls und Zuckerkandis folgende Charakteristik der Peiskerschen Skythen: Ganz eigentmlich ist die hohe, steile, im Verhltnis nicht breite Nase, mit ihrer Das Stirn- und Nasenprofil ist mchtig emporgehobenen, schmalen Wurzel steil und ganz hervorragend ausladend. Die Nase ist lang, schmal, stark voruud dies hlt HoU fr das hervorstechende Merkmal dieser skyspringend thischen Kpfe (Peisker Bez. 31, 32). Ja selbst Peisker resmiert S.33 >die Skythengesichter werden hier wiederholt als fremdartig bezeichnet; sie sind nicht das, was man arisch zu nennen pflegt, aber ebensowenig weisen sie mongolischen Typu8(!) auf. Zu demselben Resultate (da die skyth. Schdel keinen mongoloiden Typus aufweisen) gelangte neben Bogdanov auch P. Kavrajskij SaMixKa o qepenaxx ust uoru'h cKHeo-capaiaTCKoS anoxu (HeBHHKT. aHip. OT. Moskau 1890, 17. Vergl. L' Anthropologie 1.467). 4) Vergleichen wir, wie die Griechen schon seit Herodots Zeiten ver-
Mongolen
v. Nlederle.
577
Ich will nicht leugnen, da bei den Tnrkotataren stattgefunden haben, wir sind aber nicht berechtigt, die Skythen und Sarraateu schlechthin als Mongolen zu bezeichnen, zumal die .Summe der bis jetzt bekannten Tatsachen, d.h. der linguistischen, historischen, archologischen und anthropologischen Belege dagegen spricht. Peiskers bisherige Argumentation zugunsten der mongolischen Abkunft gen.ict nicht, und wenn dieselbe nicht gengend nachgewiesen werden kann, so entfallen auch die Skythen und Sarmaten fr die Hypothese einer uralten turkotatarischen Bedrckung der
alle
alles klar ist.
den Skythen
Slaven.
Aber bei dieser Hcrauzieliung der Skythen und Sarmaten zur Untersttzung der Peiskerschen Hypothese gibt es noch ein wichtiges Moment. Nach Peiskers Ansicht befand sich in der germauisch-turkotatarischeu Folterkammer das ganze slavische Volk, bevor es sich differenzierte und
trennte, also
noch
in seiner
muten und
mUko,
andererseits tvarof/z
entlehnten.
Dies alles
fllt in
bezeugten Einflle der Hunnen. Bulgaren, Awaren undChazaren, und Peisker blieb nichts anderes brig, als diese uralte in die slavische Urheimat lokalisierte Knechtschaft nur den Skythosarmaten zuzuweisen. Diese waren es nach seiner Vorstellung, welche alljhrlich im Winter i) aufbrachen, ber die zugefrorenen Wsser in das slavische Land einfielen, dort hausten und alles
verheerten.
Aber
keinen Beleg. Es
aus den pontischen Steppen gerade die strengen Winter Transkarpathiens, wo dort alles unter tiefem Schnee und Eis liegt, zu ihren Raubzgen bentzt
htten.
Aber die Hauptsache dabei ist, da sich die Zone der sdruss. sogen, skythischen Denkmler nur bis zur Linie Kijew, Wasilkow, Skwira, Lipowec,
am Dnestr-) erstreckt und nur die sdliche Hlfte des Kijewer Gouvernements undPodoliens einnimmt. Dabei drfen wir nicht vergessen, da ein skythisches Grab in Podolien keinesfalls ein ethnographischer, sondern nur ein archologischer Begriff ist. Das heit: es gab hier im Inneren auerhalb der Steppenzone gewi einzelne Stmme oder einzelne Personen, welche durch Handelsverbindungen skythische Artefakte erhielten und schlielich auch ins Grab bekamen, ohne dabei selbst Skythen zu sein. Wir drfen also die archologische Grenze nicht mit der Grenze der skythischen Bevlkerung verwechseln, aber trotzdem erstreckt sich die skythische Zone bis zu einer Linie, welche nur mit der Sdgrenze der ehemaligen slavischen Urheimat zusammenfllt. Hieraus kann man aber nur darauf
Balta, Michalowka
242, 499.
578
Kritischer Anzeiger.
in
Und
Acht
I.
lassen,
da whrend
v. Chr.)
Jahrtausends
Heimat nicht nur das nrdlicher gelegene Polesien, sondern bereits das ganze weite Land von der Oder bis zum Dnepr umfate, welches von der Zone der skythosarmatischen Kultur fast gnzlich abseits liegt. Kurz und gut, wir haben keine Grnde zur Annahme einer vorhistorischen skythosarmatischen Okkupation dieser weiten Gegend. Also wenn es auch gelingen wrde, die mongolische Abkunft der Skythen und Sarmaten zu beweisen, wrde damit noch kein Beweis fr die Peiskersche Knechtschaftstheorie beigebracht sein. Eine Berhrung, beziehungsweise eine Beherrschung der Slaven knnte hchstens fr die sdliche podolisch-kijewer Nachbarzone angenommen werden, nicht aber fr das ganze Gebiet des Slaventums. Ich behaupte, da die Skythen niemals ber die Mndung desPripet bis zum poln. Bug, zur Weichsel und zur Oder vorgedrungen sind und da sie im Laufe des I. Jahrtausends vor Chr. das damalige Slaventum nie beherrschten, denn wir haben keinen Beleg dafr. Und als spter die turkotatarische Herrschaft wirklich zustande kam (Hunnen, Awaren, Bulgaren, Chazaren usw.), waren die Slaven schon differenziert, sehr zahlreich (uero 'i}'?]) und weit verbreitet, 80 da sich diese sptere Oberherrschaft nur auf einzelne Teile, niemals aber auf die Gesamtheit der Slaven erstrecken konnte. Wo ist also die Grundlage
fr die bestialische mongolische Knechtschaft, unter welcher die Slaven
von
altersher seufzen
sollten?
III.
dem
als sehr
ex post den Beweis liefern sollen, da die Slaven wirklich einer turkotatarischen Knechtschaft unterlagen. Als erster derartiger Beweis, da sie seit alters einer Knechtung unterworfen waren, in der sie kein Vieh halten, noch sich mit Milch und Fleisch nhren durften, dient nach Peisker nicht nur die schon besprochene Entlehnung des mleho, nuta, skoU von den Germanen und des tvarog-o von den Mongolen,
noch in der historischen Zeit Vegetarier gewesen sein sollen und tatschlich kein Vieh zchteten, und zwar nach den Zeugnissen des Pseudo-Caesarios von Nazianz aus dem VI. und Konstantins Porfyrogennetos aus dem X. Jahrhundert 1). Der erste bezeuge den Vegetarismus, der andere den Mangel an Vieh
sondern auch der Umstand, da die Slaven
1) Der von Peisker nach Ephoros angefhrte Beleg entfllt, nachdem Ephoros an der betreffenden Stelle (Strabon VIT. 3. 9) nur anfhrt, da die Skythen und Sarmaten .am Pontus im IV. Jahrh. v. Chr. ganz verschiedene Sitten haben: Die einen seien so wild, da sie auch Menschen essen,
v. Niederle.
579
fuhrt noch Ibn Rosteh im X. Jahrh. angeblich direkt an, da die Frsten der russischen Slaven Stutenmelker waren und Kumys tranken und dasselbe bezeugt Wulfstan gleichzeitig von den Preuen. Auf diese Belege legt Peisker einen so groen Wert, da wir etwas gewichtiges erwarten
mssen. Betrachten wir dieselben nher! I. Pseudo-Caesarios von Nazianz sagt in seinem theologischen Traktate aus dem Anfange des VI. Jahrb., also zu einer Zeit, in der die Slaven anfingen in Massen die Donau zu berschreiten und den byzantinischen Berichterstattern als ein neues, barbarisches und grausames Volk des Nordens vor Augen zu treten! da die Sterne nicht gleichmig auf ihre Himmelszonen wirken,
.
denn auch
Natur^,'.
in einer
Und
(ff
^IJis
XO}u xcd
d' iv
d^oifTji;
oQt/xev;
nig
6ixT]v
ds xal xr;g fOfifirig xtti Xovaiy av&cc&Eig avxyo/uot, ayrjye/uoyevxoi, avyexHHg aycciQovyxeg, avead-iofXBvoi T] avyodsvoyxeg xoy acpy r^yefxoya xui uQ/oyxa, uXwnexag xal xug lydqvfiovg XKXxag xal uoyiovg ia&ioyxeg xal xrj Xvxwy WQyfj arpg riQoaxaXovfieyoi' ol xal &h
xovg VTXOxix&ovg xalg nixgaig InaqxxovxEg' ol tcdiaXrjXov XQewoQiag nixoyxai. xalot fiiy vng-
vnoxaxxoueyoi xal
v7ieixoyxEg.<
vom zweiten Satz ander Welt wohnenden Sklawei en und Physoniter, die auch Danubier genannt werden, die einen mit Vorliebe WeiberIn Peiskers sonst richtiger bersetzung heit es
>
gefangen:
Warum
die
am anderen Ende
brste essen, weil sie der Milch voll sind, und die Suglinge wie Ratten an Felsen zerschmettern, die anderen dagegen sich des gesetzlichen und unbe-
Und die einen sind khn und selbkeinem Hegemon fgend, hufig ihren Hegemon und Archon bei gemeinsamem Mahle oder Marsche ttend und Fchse und wilde Katzen und Schweine essend und als Verstndigungsruf das Wolfsgeheul anwendend die anderen enthalten sich dagegen der Gefrigkeit und ergeben und fgen sich
denklichen Fleischgenusses enthalten?
stndig, sich
;
dem
ersten besten.
Diesen Satz habe ich und auch Prof Janko so verstanden, wie ihn ein
jeder klass. Philologe verstehen
und
mu: die Physoniter sind darin als Vegetarier, und Milchesser gedeutet. Dem gegenber Prof Janko und ich, >die Sache auf den Kopf
whrend die anderen berhaupt keine Tiere verzehren. Wir haben aber keinen Anla, hier am Pontus im IV. Jahrh. v. Chr. Slaven zu suchen. brigens vergl. die Erklrung Krceks Teorya Peiskera 11. ') ber die von den Slaven gebten Grausamkeiten whrend ihrer Raubzge auf der Balkanhalbinsel s. meine Slov. Starozitnosti U. 198 ff. Auch der Kindermord ist bei den baltischen und russischen Slaven bezeugt. 2j Migne P. G. XXXVIU, 98 (dialogus 110;.
37*
580
stellen,
ol
(ff
Kritischer Anzeiger.
Unregelmigkeit mit ol /uky und den Vegetarismus auf die Physoniter beziehenc i). Aber das ist ein Irrtum. Nicht wir, sondern HerrPeisker stellt die Sache auf den Kopf, wenn er die natrliche Verbindung ol 6i auf Slaven bezieht. willkrlich verdreht, und ot [xiv auf Physoniter, Zu einer solchen unregelmigen Auslegung berechtigt uns in diesem Texte nichts. Denn, da die Slaven Vegetarier waren, wird sonst geschichtlich nicht bezeugt, im Gegenteil: wir mssen aus der Geschichte und Archologie schliessen, da sie keine Vegetarier waren, wenn wir fters lesen, da
indem wir
die
bekannte
stilistische
sie Eindvieh, Schafe und Schweine zchteten (siehe weiter S. 13 ff.) und wenn wir fters verschiedene Tierknochen als Eeste der Totenmahle in den slavischen Kurganen (gewhnlich oberhalb des eigentlichen Grabes) finden. Und IbrhTm ibn Jakiib sagt unumwunden:
sie
ihnen schaden,
aber sie essen das Fleisch von Khen und Gnsen, und dasselbe entspricht ihren Bedrfnissen!^) brigens hat der ganze Traktat des Caesarios und der angefhrte Passus des 110. Dialogs keinen solchen Wert und keine gengende Glaubwrdigkeit,
um
in dieser wichtigen
Frage so entscheidend zu
sein,
wrde ihn, auch wenn er im Sinne Peiskers stilisiert wre, niemals bei der ganzen Natur der Sache und Erzhlung fr etwas glaubwrdiges halten 3). n. Der zweite Beleg dafr, da die Slaven keinen Viehstand hielten und somit keine Fleischesser und Milchesser waren 4), bietet dem H. Peisker folgender Passus bei Kaiser Konstantin Porfyrogennetos De admin. imperio 2 ayopCovai yocQ (ol Pwf) tS uvtjv {UuiCiyaxiTwt^) oug xal 'innovs y.cti tiqo.-
fXTjSr/V twi'
'Pwaia
xaS^iaxrjxet/^].
Dieses Zeugnis betrachtet Peisker sogar als lapidar, als hochbedeutsam, welches nicht lnger unbeachtet bleiben drfe und welches bezeuge, da der Mangel an Viehzucht ein die alten Slaven charakterisierender Zustand ge-
1.
erst aus
2.
bezieht
den Pecenegen
f. d. Altertum. 1909. 248. Ed. Westberg 59, ed. Rozen 54. 3) Peisker akzeptiert sogar die Nachricht ber den Genu der Weiberbrste und glaubt, da man sie auf eine perverse Gier reduzieren kann, stillenden Weibern die Milch auszusaugen, wobei die Brste mitunter wundgebissen wurden (Beziehungen 54). Indessen scheint mir, da dieser Passus gerade auf Ephoros (siehe oben S. 10, Anm. 1) beruht.
1)
Zs.
2)
Beziehungen 4, 54, 105, 124, Grundlagen 6. Die Russen kaufen von den Pecenegen Rindvieh, Pferde und Schafe und auf diese Weise leben sie leichter und ppiger, indem bei ihnen keines
*) 5)
4).
Beziehungen
4, 5.
(Bez. 4, 105).
v.
Niederle.
581
benachbart waren, wenn er nicht berhaupt nur den unslavischen Warjago-Russen zukommt, denn Konstantin unterscheidet, wie bekannt,
genau zwischen russisch und >slavisch und spricht hier nur von den Russen. Gewi hat dieser Beleg von spter und ganz lokaler, vielleicht unslavischer Natur hchstens nur eine sehr beschrnkte Bedeutung und ist jedenfalls
nicht hochbedeutsara fr die Peiskersche Theorie einer uralten Knechtschaft.
Und wenn vielleicht jemand dazu etwa die bersetzung Ihn Rostehs von Chwolson und Harkavi bercksichtigen und noch den Ausspruch Rostehs ausntzen wollte, in dem es heit: *Die Slaven haben nur wenig Packrind und Reitpferde 80 darl diese Nachricht wiegibt es mir bei den berhmten Mnnern*^], der nur auf ostrussische Slaven, die Nachbaren der Magyaren, bezogen werden, und gestattet so als ein beschrnkt lokaler und spterer Bericht keine Schlsse auf die Gesamtheit der Slaven. Und nicht nur das: Rosteh hat seine Nachrichten ber Slaven einer lteren Quelle entnommen Dzeihani?, DzarmT? welche auch den Berichten des KardTzT. des persischen Geographen und AI BekrTs zugrunde lag 2;. Aber bei KardizT heit es an derselben Stelle: Pferde haben welcher Satz dem aus Rosteh citierten entspricht. Es ist nur wenige 3, demnach, wie man sieht, keinesfalls bezeugt, da die Lesart und bersetzung Marquart selbst bersetzt neuerlich bei Packrind eine richtigere ist f. Rosteh nur die Slaven haben wenig Packpferde ^;. Wie knnte dann dieser und Konstantins Bericht die Peiskersche Theorie
untersttzen und belegen, da die Slaven von altersher in einer solchen turkotatarischen Knechtschaft lebten, da ihnen die Viehzucht
weder
erlaubt,
noch
mglich war? Aber neben dem. was eben gesagt, gibt es noch weitere Belege, welche wir bercksichtigen mssen und von welchen Peisker merkwrdigerweise
nicht wei.
Zuerst vergleichen wir, was der viel ltere Maurikios von den transdanubischen Slaven berhaupt sagt: Die Slaven (und Anten) haben berflu Fr die spteren Zeiten Konan verschiedenem Vieh und irdischen Gtern stantins undRostehs berichtet MasTidl, da die Russen und Slaven ihre Toten mit ihrem Packrinde verbrennen"]; Ibn Rosteh und der pers. Geograph
f*,.
1) Harkavi CKasaHin Mycy.iBMaHCKHX'b nHcaxeaeH (Petersburg 1870) 25: paoiaro CKOxa y huxi Majio. 2) Marquart Osteuropische und ostasiatische Streifzge (Leipzig 1903)
XXXL
3j
467.
Marquart
Streifzge 46S.
Verg. auch Westberg Ki) anajinsy bogt, hcxoihukob'l o bogt. Epont. ;KM[Hn. 1908. Nr. IIL otj. 2, 10.
*)
5)
Marquart
Safarik
Streifzge 468.
11).
6)
7i).rj9^og I0.yi<iv.<
TOM-B,
Harkavi 129 (co/KuraioT'L cboux-l MeiBepuoBi. et uxt bbto^ulimt. ckoopyaeM'B u yKpanieHiKMu). Auf S. 136 sagt er dasselbe vom Stamme der Serben. Ich will sonst diesem Belege keine Wichtigkeit beilegen, weil AI BekrT an derselben Stelle von Pferden spricht 'ed. Rozen .55;.
'^)
582
sagen an einer anderen
der
Kritischer Anzeiger.
da die Slaven Schweine und Schafe zchten i); dem Bericht ber die von Avaren unterjochten Duleber Ochsen und Pferde als deren Zugtiere an-l hnlich sagt Herbord von dem slavischen Pomerellen: >. cervorum bubalorum et equuStelle,
Kijewer Annalist
fhrt in
lorurn aggrestium
et lac
und Helmold berichtet von den polabischen Slaven: ^Sclavicum vero aratrum par bouni aut uuks concit equus**). Diese Verhltnisse sind gewi nicht erst imXI. Jahrh.durch etwaige jhe Einfhrung des Viehes entstanden. Desgleichen sagt der Dichter von Leubus (Lubia:^) ber die alten Polen: Plebs pascebat sola iumentai.^. Vgl. auch einen Passus in der schs. Geschichte Widnkindsf'). Dabei berufe ich mich nicht auf Fadln, nach welchem die russischen Verkufer ihren Idolen Fleisch, Milch und wenn das Geschft gut ging, eine grere Menge von Hornvieh opferten, weil strittig ist, ob seine Russen wirklich Slaven waren und weil dies im Bulgarenlande geschah Neben der Geschichte mssen wir auch das bercksichtigen, da die Slaven eine alte einheimische Nomenklatur fr verschiedenes Vieh habend;, auch wenn skot^, mita, b>/k^, voh, koza insgesamt Entlehnungen wren, was
de ovibus
arietum
.3),
'').
man jedoch
bezweifeln mu 9). Und endlich bringt die Archologie weitere Belege, da die Slaven das Rind, die Schafe und die Pferde zchteten. Wenn diese Belege bis jetzt nicht zahlreich sind, so mu man die Ursache nur darin suchen, da nur wenige Archologen die Tierknochen in Grbern sammeln
und bestimmen
lassen. Nichtsdestoweniger werden Rind- und Schafknochen gerade in den Kurganen des slavischen Zentrums in West-Ruland, z. B. auf dem berhmten Friedhof von Gnezdovo, Gub. Smolensk (X. Jahrb.) lO), in den Kurganen der Umgebung von Cernigv "), so wie auch in den Grbern des
Kiewer Landes und Wolhyniens gemeldet i2). Auch in den Kurganen der Now-
Harkavi 264, Tumanskij 3an. bogt. otji. pyccK. apx. o6m. X. 135. JTonacB no jasp. cnacKy. IIL Ausg. 11. (ame noixaxu ysame Gxpaiiy HC aarae BtnpaiH koh.t hh EO-ia, ho BC.iame BtnpiiTU 3jiu, 4 .lu, Jin accHi. B Te.iiry). Vgl. dazu die Schilderung zum J. 903 und 'J96. 3) Vita Ottonis IL 41. Vergl. auch III. 4. *) Chronica Slavorum L 12, 14.
^)
2)
Bielowski MPH. IIL 708. Cit. Rachfahl c 675. Rerum gest. saxon. III. 68 fame itaque urbani ac foetore pecorum aggravati. Fr Hologost bezeugt Ebbo (III. 10) multa boum paria. ') Harkavi 95.
5)
1.
6)
8)
ovbm, agne,
zrebe, *porsf'
und das
9;
Wort
fr
melken
Siehe oben S. 5. VI. Sizov KypraHti cjiojieHCKO ry6. (Petersb. 1902) 9, 115 (ne tojbko no xapaKiepyJMicTHOCTii ho u no pacKonKaMt mojkho npeno-iOHCuxB npouBiTanie CKOTOBOjCTBa, BX ocoeHHOCTH OBueEOCXBa H KoueBoacTBa). ^1) D. Samokvasov Moru-Li pyccKoii seMJiu (Moskau 1908) 196. 12) VI. Antonovic ilpoBHocxu lorosan. Kpaa (Petersb. 1893) 5. Auch in den Brandgrbern des IL V. Jahrb. konstatierte hier C. Chvojka Schaf1")
Peiskers
slav.
Altertumskunde, beepr.
v.
Niederle.
583
goroder Slaven wurden Rindknochen nebst Schaf- und Pferdeknochen gefunden*), und dasselbe meldete Dr. Lissauer aus den slav. Pfahlbauten Westpreussens-).
Welchen Wert hat nach alledem der obenangefdhrte Bericht Konstantins auch nur fr russische Slaven ? Derselbe Bericht und die oben angefhrte Stelle von IbnRosteh sprechen, wie angefhrt, auch von einem Maugel an l'ferden bei den Slaven. Aber mit den Pferden verhlt sich die Sache ebenso, wie mit den Kindern und Schafen: recht zahlreiche und ganz glaubwrdige Berichterstatter belehren uns, da alle die Sdslaven Slaven, die West-, Ost- und Sdslaven Pferde besussen''/ und dienten sogar im VI. VII. Jahrh. als Kavallerie im rmischen^Heere''], archologische Funde von Pferdeknochen und ganzen Pferdeskeletten sind
in slavischen
Was
Nachricht wie die Konstantins (nota bene von Russen, nicht von den Slavenj und wie kann man sie als ein lapidares, hochbedeutsames Zeugnis fr die
Theorie
vom
uralten Maugel der Viehzucht bei den Slaven. sowie auch fr die
Es bleibt uns demnach als wichtiger und interessanter Beleg nur die Nachricht Rostehs und Wulfstans ber die russischen und estnischen (preus-
und Schweineknochen
19U1, 15).
*)
A.
Spicyn
3an, pyccK. apx. o6m. XI. 144 (nach Brandenburg 189.5). Vergl. TpyaKi apx. cxisaa et. HpociaBu
Kyp1.
10.
Dr. A. Lissauer Die prhist. Denkmler der Prov. Westpreuen (Leipzig 1887; 175. 3) Ich will diese Angaben hier nicht ausfhrlich verfolgen, sondern verweise nur auf die mir momentan vorschwebenden Belege (auer den schon oben angefhrten Kijewer Annalisten, Herbord, 11.41, Helmold 1.12,14): HerII. 23, Letopis Lavr. spiska S. 207, Ibrahim ihn Ja kb, ed. Westberg Joh. von Ephesus ed. Schnfeld 2.J3;. In den slavischen Grbern sind Pferdeknochen (mitunter auch Sporne und Steigbgel und andere Pferdegeschirrstcke) so hufig, da ich hier von der Aufzhlung absehen mu. Vergl. jedoch den angefhrten Bericht Sizovs ber Gnezdovo, und die Be-
bord
52,
schreibungen von Samokvasov und Antonovic. 4) Prokopios BG. 1. 27 (zum J. 527), Michael von Syrien XI. 15 (zum
J. 692).
Vergl. meine Slov. Staroz. II. 4H1. ^j Ich fhre hier absichtlich die Worte Peiskers Beziehungen 4) an: dieses hochbedeutsame Zeugnis darf nicht lnger unbeachtet bleiben, wie es bis jetzt geschehen , Konstantins Angabe besagt ja genau dasselbe, was die bewuten german. Lehnwrter kundgeben und indem diese Lehnwrter vielleicht tausend Jahre und darber lter sind als die Nachricht Konstantins, so erhellt daraus, da zunchst der durch diese zwei so lapidaren Belege bezeugte Mangel an Viehzucht ein die alten Slaven charakterisierender Zustand gewesen ist Fr diesen Zustand ist kein anderer als der Grund zu finden, da die Slaven an einer Viehzucht durch andere Vlker anhaltend gehindert
.
.
waren.
584
Kritischer Anzeiger.
ken,
gewi ein scharfer, sonst den Slaven sowie den Germanen unbekannter,
tran-
Aber der Bericht bei Rosteh, wenn er ganz glaubwrdig 2;, wrde nur bezeugen, da zeitweise ber die ostslavischen (nach Wulfstan auch ber die baltischen) Stmme Dynastien turkotatarischer Herkunft (wie die Dynastie Attilas oder die avarischen und bulgarischen Chakane ber dieSdslaveu) herrschten, was, wie ich glaube, niemand schon a priori leugnen wird^j. Aber ein Beleg fr eine uralte, alle Slaven bedrckende Knechtschaft im Sinne der Peiskerschen Theorie kann hierin nicht gesehen werden. Es handelt sich da eben nur um einige chazarische oder bulgarische Frsten unter den Ostslaven am Ende des I. Jahrtausends n. Chr. Wenn wir nach dieser Methode das Leben und die Kultur der alten
nomadischer Zugi).
wre, was ich bezweifle
Belege, und zwar der glaubwrdig befundenen Belege, sondern nach einzelnen,
man
So knnte man z. B. aus demselben Konstantin Porfyrogennetos beweisen, da die Slaveu keine Waffen besassen und ganz kriegsunfhig waren, denn derselbe sagt an einer Stelle: j.^j'/? Gxhcii'ty.a on^M oi'Tc.t'^], und doch liefert uns <lie ganze alte Geschichte eine ausgedehnte Reihe von ganz entgegengesetzten Belegen
Auf einzelnen, herausgerissenen und unbeglaubigten Zitaten darf man keine Theorien aufbauen, am wenigsten eine von so weittragender Bedeutung, wie es die Theorie Peiskers ist. Man mu die ganze Summe von Belegen und aus allen Disziplinen heranziehen, das Unglaubwrdige oder Unrichtige zur
Seite lassen und erst dann die entsprechenden Schlsse ziehen. Das hat aber Herr Peisker in diesem Punkte seiner Theorie ganz und gar unterlassen. Er
1) Bei Rosteh heit es (Marquart Streifzge 468) dieser Knig (der Slaven) bestizt Stuten, deren Milch, welche er milkt, seine einzige Nahrung bildet. Dazu vergl. bei dem persischen Geographen (ed. Tumanskij 135): niima HXT. uape mo.ioko. Wulfstan berichtet bei Knig Alfred nach Dahlmanns bersetzung: >Da8 Eastland ist sehr gro und es sind viel Stdte da und in jeder Stadt ein Knig, und da ist viel Honig und Fischfang; und der Knig und die reichsten Mnner trinken Pferdemiich und die unvermgenden und die Sklaven trinken Meth (Safarik Slov. Staroz. IL 700. Siehe auch H ehn Kulturpflanzen. VI. Aufl. 44). Bezglich der Semben und Pruzzen vergl.
:
dazu auch Adam Brem. IV. 1 8 und von den Goten und Semben fSamogeten ?) ibidem schol. 129. -) Und zwar deshalb, weil der betreffende Passus an der analogen Stelle bei KardTzT, sowie bei BekrT fehlt, und somit als ein spterer Zusatz zu dem ursprnglichen Originalberichte gedeutet werden kann. Auch ist das weitere Anknpfen desselben an den Frsten der Chorwaten ganz willkrlich. 3) Man knnte aber auch auf bertragung der Kenntnis des berauschenden Kumys durch uralte Handelsbeziehungen zwischen den baltischen Lndern und Biarmien Bolgary denken. *) De adm. imp. 29.
v.
Niederle.
585
23
Und hnlich verlilt es sich mit den Deduktionen, welche Peisker in seinem Buche aus seiner Theorie ber den Charakter der Slaven gezogen hat. Nicht nur der Name selbst blieb an ihnen angeblich von der uralten Knechtschaft haften, sondern auch der slavische Charakter soll davon .'eine Hauptzge erhalten haben. Die Slaven verloren Jeden Sinn fr staatliehe Ordnung, verloren alle Freiheitsliebe, alle Tapferkeit und Kriegsfhigkeit' Weil aber einige ltere Schriftsteller gerade das Gegenteil schildern und bei den Slaven ihre Heimats- und Freiheitsliebe, ihre Tapferkeit, Kriegsfhigkeit sowie die Gastfreundschaft usw. rhmen, hilft sich Peisker ohne Zgern mit der Annah.ne, da sich diese Berichte nur auf die si^lavischen Zupane. d.h. auf die Schichte der turkotatarischen, spter slavisierten Herren beziehen nicht aber auf das eigentliche echtslavische Volk^;, welches Peisker einmal sogar als >ein solches Knechtenvolk< apostrophiert! Es gibt wohl wenige hnliche Beispiele von solch willkrlicher Auslegung der Texte. Denn diese sprechen von keiner Zweischichtung, von keiner oberen Schichte der Slaven. sondern von dem Volke insgesamt^;, und wir haben dabei kein Recht, etwas Ahnliches zu supponieren. wie Peisker nur aus dem Grunde tut. weil sonst diese Belege dem Geiste seiner Theorie nicht entsprechen wrden^,
Beziehungen 1. 2, .55, 57. Beziehungen 129, KU, 133. Eier schreibt Peisker: >Die Berichte des Pseudo-Caesarius. Prokopios, Maurikios. Kaiser Leos, Konstantins. Ibrahims und Thietmars ner.nen hier zwar berall die Slaven. schildern aber turkotatarische Verhltnisse und es kostet Mhe zur Feststellung, wo der Trke aufhrt und der Slave anfngt. Es sind eben ethnisch und gesellschaftlich turko1}
-)
slavische Mischvlker.
3!
Beziehungen
116.
Hierher gehrt 1; nicht nur der bekannte Passus bei Maurikios ;Stratewelch ersterer mit folgenden gika XI. 5; und Leon Taktika XVUI. TU Worten anfngt: rr.- t-y/; iwv y.'/.a3ioy y.ccl yjyiujy uuod'ianfc re y.ui ouxqon siai y.ai t'/.svd-soa uruuM; 6ov).ov(s0^c(i r; l'co/eai}ai netO^ouej'ct fder zweite paraphrasiert dasselbe^, sondern noch mehrere andere Belege. So sagt Ibrahim ibnJa'kb ed. Westberg l'J: >Im allgemeinen sind die Slaven unverzagt und kriegslustig, und wenn sie nicht untereinander uneinig wren infolge der mannigfaltigen Verzweigung ihrer Stmme und Zersplitterung ihrer Geschlechter, wrde kein Volk auf Erden sich an Macht mit ihnen messen knnen. Herbord (Vita Ottonis IL 1): Gens ista terra marique bellare perita, naturali quadam feritate semper eratindomita<. Widukind (IL 2i! sagt von den Slaven an der Elbe, als sie dem Kaiser Otto auch nach Niederlagen Widerstand leisteten: illi nichilominus bellum quam pacem elegerunt, omnem miseriara carae libertatis postponentes. Vergl. Helmold I. 2-5, 34. Die Nachrichten ber Tapferkeit und Kriegstchtigkeit der Slaven sind noch fter zu
*)
.
finden.
; Als klassischer Beleg dieser Methode erscheint die Analyse Peiskers 131, 1:^2 133;. der bekannten Stelle des Maurikios oder Ibrahim Bezieh. 129
586
Kritischer Anzeiger.
Es findet sich noch manches in den Details der Peiskerschen Schilderungen und Vorstellungen, was ich absolut nicht gutheien kann. Den groen Einflu der Awaren auf die Slaven wird, wie ich glaube, niemand bestreiten, und manches, was in der Kultur der Slaven turkotatarischen Ursprungs ist, mu vorzugsweise dem awarischen Einflsse zugeschrieben werden. Aber ein derartiger, wie sich ihn Peisker vorstellt, war auch dieser awarische Einflu nicht. Die sptere Verbreitung der Slaven war nicht >groenteil8 unfreiwillig<, wie Peisker meint i) auch waren es nicht die Awaren, welche die Westslaven an die Oder und Elbe und die Sdslaven in die Alpen und bis in den Peloponnesos verpflanzten. So verhielt sich die Sache nicht, wenn auch bei diesen Volksverschiebungen die Awaren ttig waren. Die Ausbreitung der Westslaven gegen die Elbe zu geschah ohne jede awarische Mitwirkung (wenigstens wissen wir nichts davon) und Peiskers Annahme, da die bhmischen und slovenischen Duleber Splitter der wolhynischen sind, da ein Teil der Abodriten nach Mecklenburg, ein zweiter nach der unteren Thei vertrieben wurde, sind eben leere Kombinationen zur Untersttzung seiner Theorie. Auch das Vordringen in die Alpen- und Balkanlnder erfolgte grtenteils ohne die Awaren; denn es begann schon lange vor ihnen und war zum grten Teile vollendet, bevor die Awaren nach Pannonien gekommen sind (im Jahre 568). Von dieser Zeit an beteiligten sich diese, das ist wahr, an den weiteren Phasen der sdlichen Verbreitung, ja stellenweise riefen sie direkt oder indirekt neue Bewegungen und vielleicht auch neue slavische Kolonien hervor, aber dies alles zusammen hat nicht die Bedeutung, welche Peisker den Awaren zuschreibt. Ebenso irrt er, wenn er in einigen Nachrichten ber die Okkupation Griechenlands Awaren erblickt" obwohl wir aus anderen Quellen ersehen, da es sich dabei hauptschlich um Slaven handelte. In Bhmen speziell war der Einflu und die Dauer der awarischen Herrschaft wieder nicht so intensiv, wie Peisker glaubt, und wir knnen nicht die strkere Brachycephalie und das hufigere Auftreten des brnetten Typus in Bhmen auf die awarische Schndung der bhmischen Weiber zurckfhren 3). Dabei sind ganz andere uralte >zentraleiiropische< Einflsse ttig gewesen. Dasselbe gilt von den Peiskerschen Mongolen in Bayern 4).
;
Aber alles das zu widerlegen, hiee darber ein Buch schreiben. Ich mchte mich brigens auf das, was ich unlngst im II. Bande meiner Slav. Altertmer geschrieben habe, berufen. Aus hnlichen Grnden und weil mir die ganze Frage auch abseits liegt, will ich hier die Peiskersche Theorie ber den Ursprung der Zupane und ber ihre Entwickelnng und sptere Bedeutung in den Alpenlndern, Avas Peisker wieder mit Prof. Dopsch in eine Kontro-
Grundlagen 5, 6. Siehe oben S. 3. Beziehungen 112, 1 jp. 3) Beziehungen 132. ber die berschtzung der Rolle der Awaren der Geschichte Bhmens siehe auch meinen Artikel >Cechove a Avari Cesky Casopis histor. 1909, 345 (Slav. Altert. II. 323). *) Grundlagen 6.
1)
2)
in
in
v.
Niederle.
587
verse brachte
berlassen.
>;,
Ich wollte mich eben in diesem Aufsatze nur auf eine Analyse
und
Elritik der Peisker sehen uralten Knechtschaftstheorie, neuen Grundlage der slavischen Altertum8kunde<
be-
schrnken.
ist
HerrPeisker hat mit seiner Theorie auf eine Seite der slavischenKulturbeziehungen hingewiesen, welche bis jetzt ziemlich vernachlssigt und gewi auch unterschtzt wurde. Er hat gewi Iveclit. wenn er behauptet, da die turkotatarischen Einflsse auf die Kulturwelt der Slaven innigere und intensivere Avaren, als mau bis jetzt anzunehmen pflegte. Ich bin selbst in meinen Vorstudien zur Kulturgeschichte der alten Slaven darauf gekommen und werde dies seinerzeit auch betonen. Darin liegt auch sein zweifelloses, nicht zu unterschtzendes Verdienst. Aber er hat gewi nicht Recht, wenn er diese Einflsse durch eine grausame turkotatarische Knechtschaft begrndet, wenn er weiter diese Knechtschaft als uralt bezeichnet, wenn er sie in vorchristlichen Zeiten den mongolischen Skythen und Sarmaten zuschreibt, und besonders wenn er zu beweisen sucht, da die Slaven infolge dieser Knechtschaft kein Vieh halten durften, keines hielten und daher auch Vegetarier waren. Nach meiner berzeiigung lassen sich alle diese Einflsse, welche ziemlich zahlreich sind, l.in lterer Zeit durch die fortwhrenden Berhrungen der Slaven mit den Turkotataren im Osten, und 2. spter durch die hunnische, bulgarische usw., besonders aber durch die awarische Herrschaft erklren. Hauptschlich war der Kontakt mit den Awaren einflureich. Nachdem die Awaren vom Don aufgebrochen waren, beherrschten sie eine Zeitlang die sdrussischen Antenstmme, und vom Jahre 568 erstreckten sie ihre Herrschaft ber einen groen Teil der Sdslaven, zum Teil auch ber die Westslaven. Obwohl dies alles keine lange Dauer hatte und die intensive Knechtschaft schon frh im Norden und Sden nachgelassen hat 2', so gengt doch diese enge Berhrung, um die meisten historischen Entlehnungen davon abzuleiten 3J. Aber auch bei diesem awarischen Einflsse mu man im Auge
Siehe oben S. 1 Anm. Auch die balkanischen Wlachen hlt Peisker 2>ohne Zweifel fr romanisierte Turkotataren (Bezieh. l.'{4). -] Diese intensive Knechtschaft dauerte nicht einmal 100 Jahre, bei den 250 Jahre. Im J. 568 hatten sich die Awaren pannonischen und Alpenslaven da festgesetzt, im J. 23 versetzte Samo dieser Herrschaft den ersten Sto bald darauf 20 (340 entledigten sich die kroatischen und serbischen Slaven der awarischen Herrschaft, und in den Jahren 635 641 befreite die stlicheren Zweige der bulgarische Kuvrat. (Vergl. meine Slov. Staroz. IL 232, 277, 322. Im J. 626 sehen wir den letzten heftigen Vorsto der Awaren gegen Koustan799 wurde ihre Macht in Pannonien vollkommen gebrochen. tinopel, im J. 791 3) Dies gilt besonders auch vom Worte zupa?!. wenn dasselbe wirklich was mir (vom histor. Standpunkte) ganz von turkotatarischer Herkunft ist, zulssig erscheint. Diese (awarische oder bulgarische) Herkunft hatneuestens A.Brckner gegen Brugmann und Hujer (Kwartalnik historyczny 1. c, Idg.
1)
und zwar
588
Kritischer Anzeiger.
indem
und
da er einer spten Zeit angehrt, da er also nichts gemein hat mit der Urheimat der Slaven, mit ihrer Spracheinheit, mit ihren wirtschaftlichen Einrichtungen vor dem VI. Jahrhundert, und da er also die ltere Phase der slavischen Entwickelung in welche Peisker gerade den Ursprung aller seiner Grundzge des slavischen Wesens verlegen will, nicht berhrte. Meine unerschtterliche berzeugung ist, da seine Theorie, insoweit sie die Urzeit und Urheimat der Slaven mit dieser turkotatarischen These verbindet und daraus schon ab nuce die ganze alte slavische Kultur, ihre wirtschaftlichen und sozialen Grundlagen, ihren Charakter, berhaupt das ganze vorhistorische Wesen der Slaven ableiten will, unrichtig ist und da alles, was darin sachlichist, auf diehunnoawarischeundbiilgarochazarischeZeit beschrnktwerden mu, und da hinsichtlich der frheren Zeitperioden nur mit uralten Berhrungen der Slaven und Turkotataren operiert werden kann. Dieselben waren zwar nicht ohne Einflu, aber keineswegs in dem Mae und in der Art, wie
,
IT.
Wenn
Knechtschaft im Grunde abweise, stellt sich die Sache schon vielfach anders dar bezglich der zweiten Hlfte seiner Theorie, nmlich die Germanen betreffend,
zeitlich abgelst
wenn
er aus
den
haben
sollen.
Auch
hier
lehnungen von
schliet';,
was
Peisker nicht in
und j)lugo auf eine germanische Knechtschaft ist. Aber hier steht mindestens so schroffem Gegensatz zur politischen und Kulturgeschichte,
wie bei seiner ersten Voraussetzung. Wir wissen mit Bestimmtheit, da die Slaven schon in vorchristlichen Zeiten durch germanische Invasionen bedrngt wurden, und zwar gerade in ihrer Urheimat. Ich habe schon oben angedeutet, wie ich mir die Vorgeschichte der germanisch-slavischen Berhrung vorstelle.- Die Slaven haben sich aller Wahrschtinlichkeit nach schon im Laufe des IL Jahrtausends von der Weichsel gegen die Oder, stellenweise noch weiter verbreitet, bis die slavische Welle auf die germanische anprallte, welche sich in entgegengesetzter Richtung von der unteren Elbe und Oder bewegte. Bei dieser Berhrung stellten sich die Slaven als die schwcheren heraus, denn wir finden, da sich im Laufe des I.Jahrtausends v.Chr. das Gebiet zwischen der Elbe und WeichForsch. XXIII. 217) anerkannt.
Dagegen wehrt
sich
Hujer,
Idg. Forsch.
XXIV.
70.
1) Beziehungen 3, 74 ff, 101, 122. Bezglich der sen Milch meint Peisker (Bez. 124): Die Slaven kannten die Milch in diesem Zustande als Volksnahrung bis dahin nicht (denn sie sahen bei ihren Nomadenherren nur geronnene Nutzmilch turak-ivarog-o] und da sie dafr keinen eigenen Ausdruck besaen, nahmen sie die germanische Bezeichnung als Lehnwort auf. Eine gewi unrichtige Vorstellung des Sachverhaltes
v.
Niederle.
589
sei
mit germanischen
teils
Stmmen
teils
ausfllte,
kerung
verdrngten,
z.B. zu Tacitus'
und
mssen.
Aber nicht nur das. Schon im V.oder IV. Jahrhundert v. Clir. sehen wir, da mchtige germanische Stmme die Weichsel berschritten und sich hinter dem Karpathengebirge eine Zeit lang aufhielten, bevor sie au der unteren Donau ankamen. Es waren dies die germanischen Bastarnen und Skireu, deren Aufenthalt in Transkarpathien zufolge historischer Andeutungen in die Zeit des V. III. Jahrlmnderts verleg; t werden mu',. Dieser germanische Drang nach Osten hielt aber auch spter nicht inne und erliielt, wie bekannt, den strksten Ausdruck durch die Invasion der Goten ;1I. IV. Jahrh. n.Chr.), von welchen wir schon direkt wissen, da sie alle ihnen benachbarten slavischen Stmme beherrschten 2, bis ihre Macht von den Hunnen im Jahre o7() gebrochen wurde. Und da die gotische Herrschaft nicht ohne kulturellen Einflu auf die Slaven blieb, dafr hat man eine Reihe von philologischen und archologischen Belegen. Endlich wissen wir von sehr osteusiven politischen wie kulturellen Beziehungen zwischen den baltischen und russischen Slaven und den Skandinaviern und Dnen am Ende des I. Jahrtausends n. Chr. es gengt nur die Aufgabe der Normannen in Ruland zu erwhnen sowie die gleichzeitigen vielseitigen Berhrungen der Westslaven mit den Sachsen, Franken, Bajuwaren, Vandalen. Rugiern und Langobarden. Hier haben wir also wenigstens eine gengende Summe von positiven Belegen, da die Slaven seit frhen Zeiten und fters unter die germanische Oberherrschaft gerieten und da sich dieser germanische Einflu im Laufe der Zeitwenn auch nur partiell, so docli auf dengrteuTeil derSlaven erstreckte und namentlich schon whrend der slavischen Einheit auf das Innengebiet der Slaven einwirkte. Aus dieser Konstellation knnen wir uns ganz gut alle die Entlehnungen aus dem Germauischen erklren, welche im slavischen Wortschatze entdeckt wurden oder noch werden. Aber Peisker hat, wie schon gesagt, keineswegs Recht, wenn er auch dabei eine Knechtung der Slaven seitens der Germanen voraussetzt, welche fast ebenso schwer war, wie die turkotatarische, wenn auch mitunter den Slaven erlaubt wurde, einige Viehzucht zu treiben 3), so da nach dem Peisker-
1) Siehe die Geschichte dieses ersten germanisch-slavischen Zusammenstoes in meinen Slav. Altertmern I. '2S9 ff. 2) Jordanis Get. 116, 119. 3) Beziehungen 1(J5. Peisker charakterisiert folgendermaen diese zwei Knechtschaftsformen: >Die germ. Knechtschaft uerte sich in einer anhaltenden, einigermaen geregelten, wenn auch harten Beherrschung durch im Lande selbst, inmitten der Unterworfenen, dauernd weilende Herren; die turkotatarische dagegen in steter Todesangst vor dem Einbrche der auswrts hausenden oder im Slavenlande blo winternden Horden, die so oft es ihnen einfiel, den Unterworfenen plnderten und das Land mit Mord u. Brand berzogen, wogegen die, jeder Organisation durch die ewige Knechtschaft beraubten Slaven wehrlos waren (Bezieh. K'S). >Dem Germanen war der sla-
590
Kritischer Anzeiger.
scheu Wortlaut das Slaventum zwischen diesen zwei verschiedenen Knechtschaftsformen ungezhlte Jahrhunderte lang hin- und herpendelte *), beziehungsweise einen weichen Ambo vorstellte, welcher von zwei stahlharten Hammern plattgeschlagenwurde^}. >Ein entsetzlicheres Schicksal, als das der Slaven war, kann man sich gar nicht denken sagt Peisker anderswo 3),
>Fr den alten Slaven gab entweder eine uralaltaische oder eine germanische Herrschaft, oder Anarchie, und diese drei Zustnde machen so ziemlich seine ganze Vorgeschichte aus!*) So schlimm erging es aber den alten Slaven entschieden nicht. Wie es eigentlich mit derPeiskerschen uralten mongolischenKnechtung stand, haben wir schon gehrt, und auch bei der etwas milderen germanischen braucht man nicht zu solchen Vorstellungen zu greifen. Wir wissen berhaupt nicht, wie sich die zeitliche germanische Oberherrschaft jenseits der Oder und Weichsel darstellte, ob sie mild oder grausam war. Wir haben blo eine grere Eeihe verschiedener Kulturwrter germanischer Herkunft, welche nichts anderes besagen, als da der germanische Einflu ziemlich stark war. Wie er aber beschaffen war, mit anderen Worten: warum die Slaven die Worte wie mleko, nuta, skot-oy plug^o (obwohl auch der germanische Ursprung einzelner dieser Wrter von hervorragenden Philologen bestritten oder angezweifelt wird) bernahmen, das wissen wir nicht. Peiskers Meinung, da dies infolge einer Knechtschaft aus irgendwelchem Zwange geschah, ist eben lediglich eine leere, durch nichts erwiesene oder gesttzte Hypothese. Ich wrde dabei eher nur den verschiedenen Kulturgrad beider Vlker als Ursache ansehen. Man kann nicht lengneu, da sich die germanische Kultur in ihrer nordischen Heimat frher und reicher entwickelte und ausgestaltete, als die Kultur der zwischen Weichsel und Dnepr von jeher ansssigen Slaven. Man braucht das nicht mit den psychischen Anlagen beider Vlker zu verbinden. Dort oben am Meere, am Endpunkte uralter Handelswege, befanden sich die Germanen von jeher in einem viel gnstigeren Milieu und besaen viel bessere kulturelle Bedingungen, als dieSlaven in ihrem abseits liegenden verborgenen Lande. Ihre Kultur wurde notwendigerweise rmer als die der Germanen. Und so geschah es dann leicht, da die Slaven, als beide Vlker pltzlich mit einander in enge Berhrung kamen, viel von den Germanen entlehnten, und zwar auch solche Wrter, fr welche sie frher gewi (wie uns z.B. die Ares nur drei Mglichkeiten
:
z.
B. c^do, misa,
blj'udo,
chladT)
usw.
vische Bauer, der Smerd, etwa wie ein Haustier, mit einer gewissen Pflege, dagegen dem Uralaltaier ein Jagdtier, das man zu Tode hetzt oder zum Verkaufe einfngt (HO). 1) Bezieh. 115.
2) 3)
*)
S. 3.
Peiskers
slav.
Altertumskunde, bespr.
v. Nietlerle.
591
Da
Moment
versteht sich ganz von selbst. Ich glaube aber, da es jedenfalls in erster
Keihe die reichere Kultur der Germanen gewesen ist, welche als Hauptgrund fr die slavischen Entlehnungen in der Vorgeschichte anzusehen ist, und zwar gerade so, wie z. B. die Polen spter so vieles entlehnten, ohne sich in irgend einer Kneclitschaft befunden zu haben. Also auch hier geht Peisker zu weit, aber hier braucht man ihm wenigstens darin nicht zu widersprechen, da die Slaven seit jeher von den Ger-
manen
wirklich beherrscht
nische Oberherrschaft, die zuweilen auch tief in das Slaventum eindrang, aber
auch dabei
ist
eine
schwere Bedrckung der Slaven eintrat, welche einerseits durch den zhen Widerstand der Slaven. anderseits aber auch dadurch verursacht wurde, da es sich dabei zugleich um die Ausrottung des Heidentums handelte. Bei dieser Unterdrckung hatte die Kirche die Hand im Spiele, nicht nur die Germanen.
Ich bin dem Verfasser dieses hbschen, lichtvollen Regroem Dank verpflichtet. Wenn auch die hier laut gewordene Bekmpfung der neuen Lehre Peiskers zunchst nur die Ansichten des Referenten zum Ausdruck bringt, so nehme ich doch keinen Anstand zu erklren, da ich mich ganz seinen Bedenken gegen diese neue Theorie anschliee. Die groen Verdienste Peiskers um die intensivere Erforschung vieler Fragen
ferates zu
Mein Zusatz.
des slavischen Altertums bleiben dadurch ungeschmlert, wenn man seine Hypothese von der uralten Knechtschaft aller Slaven auch nicht gutheit.
Gegenber der einstigen romantisch klingenden Schilderung der sozusagen paradiesischen Zustnde der rslaven ist die Auffassung Peiskers ein entschiedener Schritt nach vorwrts zur realeren Auffassung der Dinge des slavischen Altertums und doch halte auch ich die Verallgemeinerung einzelner Nachrichten ber geschichtliche Tatsachen entschieden fr unstatthaft und die von ihm auf dieser Verallgemeinerung aufgebauten Schlsse fr arge bertreibung. Man kann nicht in Abrede stellen, da der Verfasser sich redliche Mhe gegeben, um auch aus dem sprachlichen Material Beweise fr seine Behauptungen zu sammeln. Er zitiert ber einzelne Wrter, die er als uralte Lehnwrter im Verdacht hatte Ansichten verschiedener Sprachforscher und wo diese, was leider sehr hufig der Fall ist, in ihren Ansichten nicht bereinstimmen, gibt er jener Ansicht den Vorzug, die seinen Kombinationen entgegen kommt. Das steht ihm allerdings frei, er kann uns aber nicht verwehren, einen solchen Vorgang als einseitig zu bezeichnen. Auf keinen Fall ist er be,
1) Die Meinung Peiskers, da das slav. Nemci aus dem westgerm. iVcwe^cs entstanden ist, halte ich vom histor. Standpunkt aus fr unrichtig (wie andere vom philologischen). Wir haben keinen Grund zu der Annahme, da die rheinischen Nemeter mit den Slaven an der Elbe und Oder in engere Berhrung kamen oder sie sogar beherrschten.
592
Kritischer Anzeiger.
in verschiedener
Weise gedeutet
werden kann,
verwerten.
als unzweifelhafte
fllt
Da
Beweise nach einer bestimmten Richtung zu vor allem das ^YoTtfvarog-o auf, das er nach dem Vorbilde
iwak entlehnt sein lt. Im Kse das Wort torak, daneben auch torta in seiner Wortbildung so klar dastehende slavisehe icarogo (auch tvoroyo) entlehnt sein? Wrde tnruh oder iurak was anderes als ^or^A-^ oder !!^rs7.;5-iro-^ geben, also etwa ioro/nm heutigen Russischen? Statt dieser Entlehnung sehen wir tvarog-u im Zusammenhang mit dem Substantiv tvorilo, das noch heute eine Holzform zur Ksebereitung aus dem Topfen bezeichnet. Belostenec erklrt twori^o als casearia forma, scutela casearia pro conficiendo caseo. Vergl. auch russ. TBopn.iKa, bhm. tvoridh; Karlowicz zitiert in seinem dialektologischen Wrterbuche twarg kladzie sie w formy i z niego ser sie robi. Die Wortbildung ist so klar wie mglich, erinnert an Ausdrcke wie batogz, talog^, ostrog-o, pirog-o, vrtlog^ u. a. Whrend nach Peisker und jenen Linguisten, die ihm hier als Vorbild dienten, tvarog-o ein turkotatarisches Wort sein soll, besitzen wir fr den Kse ein uraltes slaeiniger Sprachforseher aus
dem
turkotatarischen
Wrterbuch Eadlovs finde ich und turta. Und davon soll das
fr
an dessen slavischer Originalitt wahrscheinlich Peisker Was hilft ihm also die ohnehin ganz unwahrscheinliche Annahme einer turkotatarischen Entlehnung des ivarog'h dieser speziellen Benennung des frischen weichen Topfens nach der Form, wenn doch daneben das allgemeinslavische Wort st/n vorhanden ist und, wie ich glaube, seine weitgehenden Folgerungen aus tvarog-o als einem angeblichen Lehnworte ber den Haufen wirft? Eine sehr wichtige Rolle spielt bei ihm das Wort 77ileko [moloko). Man mu ihm volle Anerkennung zu Teil werden lassen, da er sich gegen meine Erklrung des Wortes als slavisch, d. h. als Weiterbildung des *mlez, nur in anderer Richtung als ndezivo (d. h. mit dem Verjngungssuffix -ko) viel umgesehen hat und zuletzt doch zu keinem besseren Resultat gebracht hat, als da er an rj idl/.a (fr eine Milchspeise) erinnert und durch die von den Linguisten zugegebene Unmglichkeit mUko aus dem fem. miiuki abzuleiten in die Enge getrieben, das slavische Wort als ein westgermanisches und zwar voralthochdeutsches Lehnwort erklrt. Er bersieht die Schwierigkeiten, die sich daraus fr mUko als Lehnwort ergeben. Also in einer nachgotischen Zeit sollen die Slaven erst das Wort von den Westgermanen (welchen?) entlehnt haben. Diese Verlegenheitserklrung bekrftigt mich immer mehr in der Meinung, da mleko kein Lehnwort sein mu. brigens Herr Peisker sollte nicht bersehen, da man von seinem Standpunkte, der tcarogh turkotatarischen Ursprungs sein lt auch fr die Milch einen turkotatarischen Ausdruck erwarten wrde. Wie reimt sich das, da diese elenden Slaven von den Turkotataren nur tvarog-o und erst viel spter von den Westgermanen mleko entlehnt haben ? Sie sahen vielleicht durch Jahrhunderte ratlos zu, wie ihre Klber (das Wort tel^ wird zum Glck auch von Korsch als slavisch zugegeben) aus den Eutern der Khe mlezivo tranken, whrend sie selbst noch nicht auf den Einfall kamen, ebenfalls diesen Kuhsaft als Nahrungssyr-,
visches
Wort
Fortschritt beibrachten.
Ich
mu
leider gestehen,
v.
Niederle.
593
tionen
ableitet,
den Etymologien einzelner Ausdrcke keinen Glauben schenken kann. Wir sollten glaub" ich jetzt schon darber hinaus sein, die alte Ansicht zu teilen, da hinter jedem Lehnwort ein
,
neuer Gegenstand, eine neue Entdeckung oder fremde Aneignung steckt. Betreffs des Wortes p'xgi, scheint mir nocli immer die Sache nicht so sicher zu sein, wie sie nach der Darstellung Meringers aussieht gewi wrde die Erklrung des pliKjz von der Wurzel pU-u-plon mit dem Suffix ^<|^ ebenso gut klingen, wie die Ableitung des Pflugs von pflegen doch zugegeben,
da dieses Wort
von den Germanen entlehnt haben, so kann gewi damit nur ein hherer Kulturgrad, eine VervoUkoraniuung des Werkzeugs gemeint sein, da sie ja frs Ackern doch die Ausdrcke raillo-rah und sorha bedie Slaven
saen. hnlich vorhlt es sich mit einigen anderen W^rtem, die Herr Peisker dazu bentzt, um die alten Slaven als ein xai iio/r/i' geknechtetes Volk festzunageln. So ist ihm s/:o^^ ein unzweifelhaft germanisches Lehnwort, trotzdem die Bedeutungsunterschiede dagegen einige Bedenken erheben knnten. Allein auch das zugegeben, so darf man doch nicht das alte Wort fjovrdo fr Rind auer Acht lassen, dessen uralten slavischen Ursprung doch wohl niemand in Abrede stellen wird. Ahnlich verhlt es sich mit svitiijn, das Korsch
unntiger Weise
als
im Slavischen
ist
svino be-
svi, oder auch schon praso [porcus], das gewi kein Lehnwort ist, haben. Das Operieren also mit den Lehnwrtern zugunsten neuer Theorien ist eine gefhrliche Sache, sie kann leicht auf Abwege fhren. Die geschichtlichen Angaben aber hat bereits der Eeferent zur Sprache gebracht, wozu ich nichts hinzuzufgen habe. Z. B. in der etwas sonderbar
sti
gewi
als
[vergl. angls. s}
woneben wir ja
klingenden Xotiz des byz. Kaisers Konstantin, da die Russen ^natrlich keine Slaven nach der Auffassung des byz. Historikers) von den Pecenegen a; /Ml 'innov; /.al noftccTce kaufen, weil sie angeblich zu Hause derartiges Vieh
nicht haben
mit falscher Beaber mit Peisker auch die Begrndung als glaubwrdig hinnehmen und selbst unter den Russen die Slaven verstehen wollte, so mte man natrlicher Weise erwarten, da sie die ihnen fremden Tiere auch mit
grndung.
Wenn man
fremden
(also
pecencgischen) Benennungen nach Hause bringen wrden, was ist. Das Wort ko/,!,, das mit komo/ib wohl aus Jiohi.h
hervorgegangen; und lohijla identisch zu sein scheint, ist allerdings ein aber pecenegisch wohl nicht. fremdes Kulturwort, identisch mit cnhaJlus Ich will nicht fortsetzen, weil schon diese wenigen Beispiele, denen Peisker selbst die grte Tragweite zuschreibt, vollkommen ausreichen, nm zu zeigen, da man aus einzelnen Lehnwrtern, selbst wenn ihr Ursprung unzweifelhaft wre, keine so weit reichenden Schlsse ziehen sollte, wie es durch
den Verfasser geschieht. Alle Achtung vor seiner groen Belesenheit in der geographischen und ethnographischen Literatur, er ist auch sehr geistreich und mit reicher Phantasie ausgestattet. Seine sehr anziehende Darstellung kann auf so manchen Leser bestechend einwirken. Und doch mchte ich seiner
Archiv fr slavisclie Philologie.
XXXI.
3g
594
Kritischer Anzeiger.
neuen Lehre nicht einmal die Dauer jener einstigen romantischen Schilderung der Kollr-Safai-ikschen Schule prognostizieren. Die Kritik, womit hier be-
sich
alle
ber-
ExHor'pa^iyHi MaTepifl.3H
TiOK,
EaHaxy
248.
JltBOBi 1909.
XXI +
seinem neuesten Werke eine neue Sammlung vor, welche sowohl durch Inhalt wie durch Sprache der mitgeteilten berlieferungen das grte Interesse weckt und verdient. Sie sind durchwegs aufgezeichnet in den stark und rasch anasterbenden kleinrussischen Kolonien der sdungarischen KomitateArad, Bihar, Csand und Szabolcs. In der Einleitung schildert Hnatjuk ziemlich trocken, mit wie viel Widerwrtigkeiten er bei der Bereisung dieser Gegenden und dem Studium, das die engste Berhrung mit den weitesten Schichten der Bevlkerung erforderte, zu kmpfen hatte. Trotzdem einzelne magyarische Intelligente dem Forscher sehr freundlich entgegenkamen, so machten ihm die allmchtigen Dorf-Notare mit der Polizei die grten Schwierigkeiten. Sie schikanierten ihn nicht blo mit lstigen Verhren und Durchstbern seiner Papiere, sondern arretierten ihn sogar, und dadurch jagten sie der Bevlkerung so einen Schre'cken ein, da dem Reisenden vielfach trotz Unwetter jede Unterkunft verweigert wurde. Dieser Fall mit Herrn Hnatjuk ist derzeit durchaus nicht vereinzelt, es wird sozusagen systematisch nichtungarischeu Gelehrten das direkte tiefere Studium des Lebens der Vlkerschaften Ungarns unmglich gemacht, und das mu die Wissenschaft umsomehr beklagen, da die ungarischen Gelehrtenkreise fr dieses Studium ein sehr geringes Interesse oflFenbaren.
von Polivka.
595
So konnte
II.
Grund des Schematismus der ;,'riechi8ch-kathoIi8chen Dizese Gro- Wardein keine sicheren Resultate ber diese Bevlkerungsverhltnisse gewonnen werden knnen.
ganzen 2 Nrn. unter 'M. Der dortige Notar begngte sich mit seiner Legitimation, und die Bevlkerung selbst brachte ihm das gr(?te Interesse entgegen, so da er nach seiner Meinung noch mehr Material htte aufzeichnen knnen, wenn er sich htte lnger aufhalten knnen. Die in diesem Dorfe vier Erzhlern nachgeschriebenen Mrchen fllten nicht nur zwei Drittel seiner Sammlung an, sie sind auch inhaltlich und formell die reichhaltigsten und besten. Schade, da H. Hnatjuk nichts nheres ber diese Erzhler mitgeteilt hat, ber ihren Bildungsgang, ihre soziale Stellung und dergl., denn das sind sehr tchtige Erzhler: von Ilka Halajko rhren her Nrn. 2. \K 16, IT, 19, 22, 24, 25, von Andrij Hudak Nrn. 4, 7, 10, II, 1.5, 20, 21, 3fi, ;JS, von Andrij Ceraa Nrn. 12, 27, 28, 31, 34, .'j, vonMich. Halajko Nrn. 1,14. Einen solchen Erzhler fand er nur noch in dem benachbarten Dorfe Deutsch-Pereg Kom. Arad: Osyp Hij, von welchem Nrn. 3, 5, 8, Aus anderen Orten sind nur einzelne Num12, l>, 23, 26. 33, 39 herrhren. mern, aus Nyir-Acsd, Kom. Szabolcs Nr. 8, aus Er. Selind, Kom. Bihar Nrn. 29, 30, aus Nagylak, Kom. Csand Nr. 37. Der Herausgeber charakterisiert in der Einleitung kurz auch den Dialekt dieser Kolonien. Sie sind grtenteils aus dem Kora.Sros ausgewandert und es wre daher am wichtigsten, den jetzigen Dialekt dieser sdungarischen Kolonien mit dem ihrer Heimat zu vergleichen. Doch das tat H. Hnatjuk nicht; er berlie es wohl spezialen Dialektologen. Er konstatierte besonders den groen Einflu desSlovakischen, aber es wre zu untersuchen, ob slovakische Sprachelemente erst da im Sden eingedrungen sind, oder ob nicht vielleicht die Kolonisten schon aus ihrer Heimat so eine Mischsprache mitgebracht haben. Nicht zu unterschtzen ist der Unterschied im Akzente des Textes aus Nyir-Acsd (Nr.S) von den anderen Texten, wo der Akzent regelmig auf der vorletzten Silbe liegt. Sehr stark uert sich magyarischer Einflu im Lexikon, wie er ja auch stark ist in den nordungarischen Dialekten, vgl. Archiv XXI, 291.
11.
im
Ilnatjuk in
Den einzelnen Erzhlungen hat Herr Hnatjuk kurze bibliographische Anmerkungen beigefgt, und zum Schlu noch kurze deutsche Auszge der einzelnen Nummern seiner Sammlung gegeben. Diese Auszge sind nicht rsonnierend, die einzelnen Elemente der Mrchen werden nicht kritisch gesondert, die verschiedenen Beiwerke von dem eigentlichen Grundstock des Mrchenstoffes nicht losgelst, und so werden unsere folgenden Bemerkungen wohl nicht ohne Nutzen fr den Mrchenforscher sein.
Nr.
diente.
1,
S. 3.
Wie
Armen
Auer den von mirPohdkoslovne Studie 160ff. verglichenenVersionen sind nach Czambel Slov. rec. S. 279, 148; S. 474, 237; Wisla XIX, 419
Nr. 24 anzufhren.
596
auf einem
Kritischer Anzeiger.
vom Teufel gebauten Wagen fhrt der Bauer so viel Fsser Wein, Fuhrmnner kaum mit zehn Wagen fortfhren knnen, dann das eine Pferd fr vier Pferde eingewechselt. Es folgt dann das gewhnliche Motiv von der Arbeit am Felde des Herrn.
was
die
Nr.
2, S. 5.
Wie
Auf die
gleiche
Weise wie der Greis im Mrchen der Siebenbrger Sachsen, Haltrich 4, S. 146, Nr.33. Die Antworten auf die Zahlenrtseln sind freilich wieder etwas variiert. Vgl. Kubin Kladskc Povidky I, S. 30, Nr. 1 1. Nr. 3, S. 8. Wie Janko, dem Teufel verkauft, seine Tochter heiratete. Zu Gonzenbach, Nr. 55. Clouston Popul. Tales and Fictions I, 440 ff., Khler Klein. Sehr. I, 161 ff. Eigens ist die Verwandlung der Geliebten auf der Flucht in eine alte Mhle und einen alten Mller. Die Mutter des Mdchens blieb zum Schlu im Sumpfe stecken, das Mdchen sprang zu ihr, nahm ihr aus dem Eocke ihren Ring, und gab ihr trotz ihrer Bitten auch nicht ein Stck davon zurck. Warum dann Janko seine Geliebte Ilonka vergessen, ist nicht erklrt; es ist auch vergessen, da sie die Mutter verflucht hatte. Nr. 4, S. 15. Knig Basa und der Rote Knig gehrt zu dem von mir im Archiv f. slav. Phil., XXVII, 614 ff. untersuchten Mrchen. Dessen Einleitung ist in dieser Fassung vergessen. Von der Abstammung des ^Filosofen, welcher dem Knig Basa hilft, hren wir nichts. Die Erzhlung beginnt gleich mit der Lsung der vom Roten Knig auferlegten Rtsel vom Anfang und Ende des Stabes. Dann lie der Filosof eine Sule bauen, von deren Spitze er den Roten Knig bei den Speisen bemerken konnte, und ihm mit dem Stabe den Lffel vom Munde wegscho. Hierauf folgt die Bestimmung des Alters
dreier Fllen durch Milch, Hafer, Heu.
Nun
Soldaten zum Roten Knig, dort beobachtet von einer Hexe, kehrten aber zurck, da der Filosof nicht herausgefunden werden konnte. Die Hexe
licher Milch
und hrte, da die Kuchen mit weibangemacht waren, der Wein mit Menschenblut. Um das zu erklren, wurden sie wieder gerufen. Der Kampf zum Schlsse ist ganz kurz
folgte ihnen, in eine Biene verwandelt
beschrieben.
Nr. 5, S. 18. Aus einem Ferkel eine Prinzessin. Kinderlosen Eheleuten schenkte Gott ein Ferkelchen. Prinz Max sah im Walde, wie das Ferkelchen seine Haut abwarf und in ein schnes Mdchen sich verwandelte. Deren Liebe und Ehe ist durch nichts gestrt und als nach 20 Jahren die Haut verbrannt
wurde, war sie fortwhrend ein Weib. Diese Geschichte ist parodiert durch die Geschichte vom Prinzen Benedik, der nur ein Schweinchen heiraten wollte, als er die Schnheit des Schweinchens eines Freundes heimlich erblickt hatte. Nr. 6, S. 23. Wie Janko auf der anderen Welt diente und auf dem Greife in diese Welt zurckkehrte. Janko htet die Schafe geblendeter
Vgl. > Jazi-Baby abgenommeneu Augen. PoMaHOBt 6.iopyc. Coopu. VL 352. CopH. :viaTep. KaKa3. XXXII, Abt. 2, S. HT, Nr. 6. San. iqjaciiaopcK. no;iT.OTj. I, Heft 2, S. 50, Schullerus Rumn. VM. 286, Nr. 5. Diese Leute waren auf der anderen Welt, wohin er durch ein Loch fiel. Ein Greif, der alle sieben Jahre einmal kommt, bringt ihn auf die gewhnliche Weise auf die Welt.
f.,
XXIX,
470.
r)97
Der Bruder mit den Tieren und die untreue Schwe8ter.< I. 15t ff., Nr. 72. Abweicliend von der gewhnlichen Erzhlung werden die Riiuber im Waldhiiuc nicht von dem Jngling berwunden; sie fragten ihn, ob er nicht von einem Mdchen wte, und 80 lie er seine Schwester holen; die drei Tiere trugen, nach den verrterischen Anschlgen der Schwester und des Kuberliauittmanns, Stroh um das Ruberhaus zusammen, zndeten es an und so verbrannten alle. Es folgt nun wie fters die Geschichte vom Kampfe des Helden mit dem Drachen. Nr. S. 34. Das wunderbare Leibclien und der Krieg mit dem benacliNr.
7,
S. 27.
"^,
barten Knig.
sie
zu
ihrem Vater und bekommt dafr statt des Ringes ein Leibchen. Wie er mit der Gerte darauf sclilgt, entspringen drei Riesen und fragen nach seinem Befehl, wie sonst er auch zahlloses Heer hervorrufen kann, wenn er nur damit auf die Erde schlgt. Curtze Volksberliefer., Waldeck 92 f., Mater, antrop.archeol. IV., Abt.
2, S.
245.
bekam
ein Soldat
gleiclifnlls ein
wenn
Ein Soldat stand Wache bei einem Fulvertnrm. wo es Wache umgebracht wurde. Er stand aber da durch drei Nchte und bekam vom Gespenst 1. einen Dukatenbeutel, 2. einen unsichtbar machenden Mantel, 3. ein Tschako, aus dem ein ganzes Regiment heraus9,
wurde
sein
So besiegte er den P^eind des Knigs und Eidam. Der erste Teil des Mrchens wird in bhm. Jlrchen Poh.
Um
wrts schlgt.
wenn er mit ihm dreimal rckeinem Klotz ein Pferd, ritt in jenes Dorf zurck, nahm dem Pferde den Halfter ab, und es war wieder so ein Klotz. Alle wunderten sich woher der Klotz dorthinkam auch die Wirtsfrau ging
er
um den Halfter,
So machte
nachsehen er schlug sie dreimal mit dem Halfter auf die Stirn, und so wurde aus ihr eine Stute. Er fhrte sie nun zu seinem Bruder. Nr. 11, S. 48. Ein armer Mann findet in der Wurzel eines Nubaumes einen Becher, auf welchem aufgezeichnet war, da, wer diese Worte spricht und dann den Becher umgekehrt aufstellt, findet unter ihm vier Dukaten.
,
598
hnlich
ist in
Kritischer Anzeiger.
Becher, der in einem Fische gefunden wurde, voll Dukaten, so oft aus ihm
getrunken wird. Das Mrchen verluft ziemlich gleich wie bei Hahn Griech.alban. Mrch. II, 149, Nr. 109 und in bulgarischer Fassung ApHayOBi, Exjrap. iiap. npuKasKu 31, Nr. 71 nur mit dem Unterschiede, da das Motiv, wie der knigliche Vater auf dieselbe Weise die goldene Schale bekommen will, wie sie die Tochter erlangte, hier ausfiel. Nr. 12, S. 52. Zu Grimm KHM. Nr. 111, Kolberg Lud VIH, 177, Nr. 74, Vgl.Arch. f. slav. Phil. XXVI, 4.59. Wenn Janko dem Aschenbrdel das Feuer auslscht, er Feuer suchen geht und auer derberwindung des neunkpfigen Drachen noch das Abenteuer mit den Eubern und der Befreiung des kniglichen Schlosses nebst der Beschlafung der Prinzessin whrend der Nacht durchmacht, so fngt er vielfach das lichtbringende Wesen, so die Mitternacht
in der magyarischen Fassung Jones Kropf Nr. 9, S. 42 in dem trkischen Mrchen aus Stambul bei Knos 126 fesselte er einen Greis, der zwei Knuel, ein schwarzes = die Nacht und ein weies der Tag, hatte iind sie abwechselnd aufwickelte, in einem griechischen Khler I, 3G9 und bei HJanKapeE-i. Vni IX, Nr. 263 ist es ein Weib; im griechischen Hahn I, 287, Nr. 52 band der Held eine Frau, die der Welt den Tag brachte; in einem bulgarischen In Mrchen lilanKapeEi. VIII XI, Nr. 24. j wird der Abendstern gefesselt. unserem Mrchen ward das Schlo, in welches der Held die Euber hinein;
bringen
sollte,
eine
>
verwnschte Festung.
dritte, jngste Sohn ertappte die zwlf Gnsemdchen, welche auf den blhenden Birnbaum jede Nacht flogen, fasste die zwlfte, whrenddem sie schliefen, werden fr seine Mutter ihre Haare abgeschnitten, wie bei Valjavec Nar. pripov. Varazdin. 29, Nr. 6, und hnlich ib. 21, Nr. 5, Krau, SM. "Sdslav. I, Nr. 81. Nr. 14, S. 61. Das Mrchen besteht aus zwei Stoffen: 1. vom untreuen Diener, hier Teufel, der den Prinzen zwingt, ihn als den Prinzen und sich als den Diener auszugeben, und 2. von den bernatrlichen Gefhrten (hier den heihungrigen, immer drstenden und immer frierenden), die zur Erlangung einer Prinzessin durch Lsung bermenschlicher Aufgaben helfen. Auer diesen helfen dem Prinzen noch Ameisen hundert Scheifel Korn einklauben und Bienen die wahre Braut erkennen. Nr. 15, S. 65 ist gnzlich die alte Geschichte vom Alexander und Ludwig, es hat sich sogar in dieser Fassung der letztere Name des Helden erhalten. Vgl. 'tCjauoBT, Pyc. MjreBoii: anoct 153 ff. Nrodopisny Sbornik III, 9 ff. In der Einleitung weicht ab, da der Knabe eigentlich nicht einen solchen Traum hatte, sondern so erklrte die Ursache, da der Vogel erst seit der Geburt des Knaben zu singen begonnen hat und whrend seiner Abwesenheit nicht sang. Als dann der Knig von ihm hrte, da er dem Sohne in einem goldenen Teller Waschwasser halten wird und die Mutter das Handtuch, warf er ihn ins Wasser, wie im Volksbuche. Ein Dampfschiff errettete ihn. Zu einem Zwiste mit dem zweiten Knig kam es nicht, Ludwig verweigerte ihm nicht die Lsung seines Geheimnisses, sondern ging blo auf die Wanderschaft, als er das zwanzigste Jahr erreichte. Da schlo er Freundschaft mit einem ihm ganz
Der
k-
von Polivka.
599
gleichen Kameraden, der Peter hie, und dann Knigs trat. Weiter ohne besondere Unterschiede.
Nr. 10, .
71.
in
Ein Knig erbaute eine si-hne Kirche, doch es fehlte ihr wunderbar singt, wie keine Orgel in der Welt. Er fing dann diesen bald selbst auf der Jagd im Walde. Es ist blo eine Reminiszenz aus einem anderen verbreiteten Mrchenstoffe, wo die Shne des Knigs den Vogel suchen gehen und der Jngste ihn findet. Pedersen Zur
ein goldener Vogel, der so
albanes.
Volkskunde H, Nr.
3,
Apiiayjon-i. IH.irap.
iia]i.
niiUKanicii
28,
1
Nr. 4,
Chalatianz Armen. M.
lof., Nr. 2,
Schullerus
Rumn. VM.
248, Nr.
Hi,
Arau.
Mater, antrop.-archeol. X,
2, S. 57,
Abt.
2, S.
118,
XXIV,
Hier lt der Sohn des Knigs den Vogel aus dem Kfig, wie sonst den wilden Mann, den Eisenhans Grimm KllM. Nr. 13(1, Klder
M.
2, S.
Klein. Schrift. I. 333, Archiv f. slav. Phil. XXXI, 277, 27'J, Nr. 112, l.^(. In einem weirussischen Mrchen bei Afanasjev^ I, ilG, Nr. 69 ist es gleichfalls ein Vogel, freilich mit der spteren Erklrung, da es der MaceiuKuti jsjijok-b, also Eisenhans war. Unser Mrchen verluft aucli ganz wie dieses. Nr. 17, S. 70. Ihrem greisen, erblindeten Knig ziehen die Shne um verjngendes und Sehkraft erneuerndes Wassers zu holen, aus. Vgl. Archiv XXXI, S. 264, Nr. 8. Dem Jngsten hilft ein Toter, dessen Schulden er bezahlt hatte. Von dem erfhrt er, da neben den zwei gesuchten Wassern dort noch ein drittes Wasser ist, welches den stark macht, wer sich damit wscht; da er es aber nicht nehmen darf, sonst wird er gefangen genommen. Er richtete sich jedoch nicht danach, wurde von der Wache gefangen genommen und vom dortigen Knig um das goldene Pferd geschickt, dessen Hufeisen er ihm zeigte. Es beginnt das Mrchen von der gegen den Rat des Pferdes aufgehobenen Goldfeder u. dgl. Khler Klein. Sehr. I, 467, .'42, wo ja vielfach auch das Hufeisen daneben auftritt, wie z. B. Skultety Dobsinsky Slov. povesti llt^, Nr. 12,
3uipii. XIV, 128, Nr. 15, Der dankbare Tote hilft dem Helden, wie sonst der 'graue Wolf* (vgl. Archiv XXXI, 274, Nr. 8S) und zwar so, da er berall auf die Leute tiefen Schlaf wirft. Er rettet ihn schlielich aus dem Brunnen, in den ihn die treulosen, von ihm vom Galgen losgekauften, Brder geworfen haben. Nr. 18, S. 84. Die Knigin ohne Hnde*. Ohne die gewhnliche Einleitung von dem Ursprnge der Knigin wird gleich erzhlt von der Geburt zweier Knaben, von denen der eine die Sonne, der andere den Mond an der Brust hatte, und von der Umschreibung der Briefe durch eine Hexe.
Nemcov Slov. poh. a pov. II, 233, Nr. Valjavec Nar. pripov. 7, Wisla 1894,
59.
Eniorpa^K
S. 527.
Nr. IV, S. S8. Prinz Lajosch hrt unter dem Fenster drei Schwestern ihre Trume erzhlen, den Traum der jngsten, sie werde den Prinzen heiraten, zwei Knaben und ein Mdchen haben. Vgl. Archiv XXXI, 201, Nr. 5. Die auf das Wasser ausgesetzten Kinder schwimmen zum kniglichen Grtner, einem 80jhrigen Greise, der sich der Kinder annimmt und seine TOjhrige Frau
dazu bewegt, da
sie vorgibt,
Zwecke noch eine Hebamme, hiervon wird von den neidischen Schwestern selbst der Knig benachrichtigt. Von dem wahrsagenden Vogel vgl. Khler I,
600
62,
1
Kritischer Anzeiger.
8, 1
-1
erfhrt das Mdchen selbst im Traum, und die Brder ziehen selbst
sie
sie sich
;
den Traum gehrt. Gewhnlich gibt ein Greis am Wege zu verhalten haben hier sagt er, da er den Vogel nicht bekommt, wenn er ihn nicht rasiert und das lange Haar abschneidet. Diesen Wunsch vollfhrt erst das Mdchen. So ein Verlangen stellt vielfach ein Gespenst, Krau, SM. Sdslav. I, Nr. 50, Mijat Stojanovic Pucke pripov. 52, Nr. l, B. Krek Slov. nar. pravljice 51, Slov. Pohl'ady 1896, S. 211, Nr. 14. wietek Lud nadrabski 481, Sadok Baracz Bajki, Fraszki^ 172, Federowski
um
ihn,
nachdem
Lud
zmujdzkie
204,
ManKypa KasRH
I,
142.
Zingerle
Christmas Stories
ist
293.
vom Drachen. Eigentmlich da nur, wie der Hirt mit Hilfe eines verwnschten Greises im Walde Eiesen berwand, aus ihren Schlssern drei Wunderpferde mit der mrchenhaften Ausrstung erlangte. Nr. 21, S. 111. Drei Schwestern von drei Drachen entfhrt, von dem nachgeborenen Bruder befreit. Vgl. Archiv f slav. Phil. XIX, 252, 254, 255, Nr. 46, 70, 83; ETHorp. 36ipHUK VII, 32, Nr. 33. Der Bruder zieht die Schwestern suchen, trifft eine Hexe und die verwandelt seine Hunde und dann ihn selbst in Stein, hnlich wie in dem Mrchen von den Zwillingsbrdern, vgl. Archiv XXXI, 264 Nr. 4. Dann zieht der nachgeborene Bruder aus. berwindet dieselbe Hexe und zwingt sie zu bekennen, wie der Bruder belebt werden knne: sie hat sein Herz in einer Weide versteckt, der Bruder selbst hngt in ihrer Htte, dort findet er auch die Salbe, mit der er seinen Bruder salben und dann sein Herz ihm einsetzen kann; auerdem hrt er von ihr, da sie noch einem Helden, der zwei Herzen hatte, das eine Herz herausgenommen und in derselben Weide aufgehoben. Dann trifft er noch jenen Helden, setzt ihm das zweite Herz ein, und so wird der noch strker. Seinen Bruder erkennt er, nachdem er ein Stck des mit der Milch seiner Mutter angemachten Kuchens genossen, auf dieselbe Weise erkennen ihn die Schwestern. Ahnlich PoManoBT. Ei./ropyc. C6.VI, 67, Nr. 76, S. 186, 196, 20H. XyjflKOBtMaTep.no Hap. cjiOBec. 61, Kremnitz Ramn. M. 168. Die weitere Erzhlung bietet keinen Anla zu besonderen Bemerkungen. Die Geschichte verluft ohne Strung, der Held wird gleichfalls aus dem Loch herausgezogen. Nr. 22, S. 122. Ebenfalls drei Schwestern entfhrt, aber mehr weniger
Nr. 20, S.102. Ein Hirt befreite die Prinzessin
mit
verjagt, geht er
sie aufsuchen,
XXXI,
wer
mit Hilfe seiner Schwger eine Braut zu finden. Vgl. Archiv 273, Nr. 78. Bei dem dritten Schwager nimmt er einen Ring, der groe
um
Strke verleiht, und zieht ein Hemd an, auf welchem aufgeschrieben war, da, es anzieht, unglaubliche Strke erlangt. Dort fand er auch einen Schlssel,
der jedes Schlo ffnete. Bei seinen Schwgern sieht der Held Bilder schner
Mdchen, doch keine gefllt ihm, er trgt nur das Verlangen nach der schnen Ilona im Siebenbrger Land 'y ccMepauKe Kpaninbi). Er dringt mit Hilfe seines
tigt sich des
Schwagers und des Schlssels unbemerkt in das Schlo der Schnen, bemchWunderschwertes, welches am Ende ihres Bettes war und erlangt nun leicht ihr Herz und Hand. Sie frhstcken zusammen Kaffee mit Kipfel (!).
(,()1
dem ihm verbotenen Zimmer war auf drei goldenen Haaren Landobacu Whrenddem die Schne auf ihrem Zauberpferde 8i)azieren ausging, ffnete er dasZiimuer und gab dum aufgehiigteu Laudobaca trinken:
In
aufgehngt.
wie er einen Kimer Wasser ausgetrunken, lie ein Haar Job, wie sonst die Reifen des angefesselten Drachen sprangen. So entHoh er, bemchtigte sich der Schnen im Walde und trug sie in das 77. Land hinter das Schwarze Meer.
Der weitere Verlauf der Geschichte gibt keinen Anla zu weiteren Bemerkungen. Hchstens da das Ro. welches Hona hatte und dann Landobaca mit ihr entfhrte. Teligarejt hie, und da bei der Hexe (II'iavKioaoa; als Belohnung fr den Dienst ausbedingte Fllen Kalafohija. Nr. 2;j. S. 14. Drei Prinzessinnen vom Drachen entfhrt, wer sie befreit, bekommt eine von ihnen zur Frau. Der Held kommt zur Mutter des Mondes, der Sonne und des Windes, der Wind hilft die Prinzessinnen zu befreien und zu entfuhren. Hieran schliet sich das Mrchen von den drei Pomeranzenprinzessini;en. Vgl. P.Arfert. Das Motiv von der unterschobeneu Braut T.i, 27. Emorpa*. oipit. VII, 132, Nr. 4, Jones-Kropf Magyar Folk Tales 133, Erdely Stier Ungar M. b4, Kmo Cont. et leg. de la Hongrie r>4, Kres V, b, Nr. 64.
Slovenski Glasnik 1S64, 2S5, Valjavec Nar. pripov. Varazd. 212, Nr. 32, ApuayOBT. BT..irap. uap. npuKasKH 60, Nr. 66a), b). Dobsinsky Slov.pov. VII, 67, Nr.
poh. a pov. Slavie
I,
Reihe H.
3, S. 10.
xpaTCKu SuaAoou
j.ia niaiiaiiH
Hier
waren
y TaKux TpynKax
Nr. 24, S.
verborgen.
Auf der Tr eines Berges ist mit goldenen Lettern aufgeschrieben, da in dem Berge ein Baum ist und auf dem Baume ein Schlo; wer das dreht, dessen Befehle erfllen Riesen, die aus ihm herausspringen. Doch kann dieses Schlo nur ein siebenjhriger Knabe bekommen. Ein Jude findet so einen Knaben und schickt ihn in den Berg. Es ist eine Fassung des Mrchens von der Lampe Aladdins Chauvin Bibliographie V, 55, Antti Aarne
14t).
'Jf,
Nr. 52.
Der Junge geht die vom Juden entfhrte Frau suchen zu Mond, Sonne und Wind; der Wind bringt ihn an die Stelle hinter das rote Meer, die Frau selbst zog heimlich das Zauberschlo unter dem Polster des eingeschlafenen Juden heraus. Vom Monde fhrte er mit sich dessen Hund zur Sonne, von der Sonne nahm er die Katze mit, sperrte in sein >Kofferchen noch die von der Katze gefangene Maus ein. Mit allem dem wurde er zu dem Schlosse der Frau vom Winde gebracht. Wir wrden fast erwarten, da die Tiere hier bei der Wiedereroberung des Zaubergegenstandes die gleiche Rolle spielen, wie in dem Mrchen vom Zauberringe Antti Aj.rne op. c.S. 1 ff., doch hatten sie hier nichts anderes zu tun, als mit Bellen und Miauen die Frau zu wecken und an ihren
Mann
zu erinnern.
Nr. 25, S. 159180.
XXXI.
nicht unter den Portrts der Schnen, sondern sehnt sich nur die Prinzessin
zu erringen, von welcher er hrte, da sie nur denjenigen heiratet, der sie durch seine Kunststcke lachen macht, und welcher, wenn sie lacht, eine Rose
(302
Kritischer Anzeiger.
dem Munde erblht, und wenn sie weint, goldene Trnen aus den Augen und der die Brste wie die schnste Sonne strahlen. Auf dem Wege kommen sie in ein verwnschtes Schlo und dort hrt Nikolaus die drei Rat>au8
fallen,
die gewhnlichen Ein Greis sagt da, sie knnten ans Ziel gelangen, wenn sie 1. zwei durch sieben Jahre nicht geputzte, ganz beschmutzte Pferde aus dem Stalle des Schlosses nehmen, 2. einen goldenen Bren auf eine Ochsenhaut aufmalen lassen, der eine von beiden hineinkriecht, der andere ihn an einer goldenen Kette fhrt, der Tanz und die Kunsterteilt, es
werden noch
Sie sollen zum Lachen bringen, Tr hngt, mitnehmen, das Meer bekreuzigen und mit ihm ins Wasser schlagen, so wird es sich teilen und trockenen Fues werden sie durch das Meer wie zwischen Mauern hinberkommen zum
'-i.
im
Schlo.
komisch wirkende Stckchen des Freiers zum Lachen gebracht (vgl. meine Pohdkoslovne Studie 95 tf.), aber die in dieser Fassung erzhlten scheinen originell zu sein. Auf der Rckfahrt kehren sie wieder in jenes verwnschte Schlo ein und nun hrt Nikolaus wie der treue Johannes) jene gegen das Leben des Prinzen und seiner Braut von der zweiten Frau des Knigs, einer Hexe Jendzibabal gerichteten Anschlge. Auerdem hrt er noch, wie die verwnschte Prinzessin in diesem Schlosse erlst werden knnte. Aber der Greis fgt diesen seinen Offenbarungen nicht den gewhnlichen Zusatz bei, da wer das hrt, danach handelt und es dann ffentlich sagt, wird in Stein verwandelt. Sondern Nikolaus wurde zu Stein auf die Verwnschung der entlarvten Hexe, von dem Prinzen dann nicht durch Blut seines Erstgeborenen, sondern durch ausdauerndes Beten befreit. Zum Schlu wird noch die Erlsung der verwnschten Prinzessin erzhlt: auch diese wurde nur durch ausdauerndes Beten erzielt.
II.
Legenden.
und Putiphar,
Salomons Tochter, und Salomons Traum von den sieben Weizenhren und den sieben Khen deutet dann Josef Er wird schlielich Salomons Nachfolger und lebt noch jetzt, wenn er nicht gestorben ist. Nr. 27, S. 18.5. Der Schmied, der Tod und die Teufel*. Der Tod vom Schmied betrunken und in eine Flasche gefangen, dann der Teufel auf einem Birnbaum festgemacht. Die Einleitung, woher der Schmied diese Macht hatte, ist vergessen. Vgl. Kubin Povidky Kladske I, 137, Nr. 6S. Weder in den Himmel noch in die Hlle eingelassen, dringt schlielich in den Himmel ein, wird jedoch hinaus verwiesen. Er kehrt auf die Welt zurck, und da er zur Arbeit bereits zu schwach war, fing er an Mrchen zu erzhlen. Besonders gern hrte ihn sein Nachbar, der Kaiser, und der versprach ihm schlielich, einen Strich Dukaten, wenn er seine Erzhlung durch das Wort unwahr unterbricht. Folgt nun das bekannte Lgenmrchen. Vgl. Einorpa*. 36ipHUK VIII, 93, Nr. 40, 41. Swietek Lud nadrabski 429. Nr. 52, Wisla XI, 452; Materyaly i prace kom.jezyk. I, 263, Mater, antropol.-archeol. X, 2, S.288, Nr. 53, MalinowskiPowiesci ludu pol. na Sl^skuT, 175, FederowskiLudbiaioruski IIL
120, Nr. 215.
60li
d.
XXVI,
458.
Mater, antrop.-archeoi. X,
2,
Novellen. Nr. 31, y. 19-1. Des Pfarrers Rache, verleumdet das und Bruder zurckgelassene Mdchen wegen unehrbaren Lebenswandels. Der Bruder lt das Mdchen im Wulde t'rei, ohne da er ihr die Hnde abgehauen htte, erschiet einen Hund und nimmt dessen Zunge ab angebIII.
von
^'ater
pyny
8K,
Nrodopisny
Vestnik
Ruberhauptmanns.
Das Mdchen und die Ruber d. i. von der Braut des A'gl. Nrodopisny Sbornik Vlli, S. Archiv f. Slav. Phil.
XIX,
2.-,7;
XXXI,
2.^27.^.
Von
der hochmtigen
vom
VglPrhle KVM.Nr.2. Archiv XIX, 243, Nr. 1, Nr. 34, S. 207. Zu Doktor Allwissend. Vgl. Archiv XXXI, 275, 281, 283. Die Diener heien Xiipni;o und IIvk, der Pfarrer sieht das zweite Mal eine Spinne an der Wand, fngt sie und sagt: Spinne (IlavKy), du bist in meine Hand gefallen. Die Schluprobe des Doktor Allwissend (Grille u. .,; wurde irrtmlicherweise vom Erzhler hierher gesetzt; unsere Fassung schliet mit dem Fund des Ringes im Truthahn, und mit der Bemerkung, da der Pfarrer
aus dem Dorfe floh aus Furcht, noch einmal zaubern zu mssen. Als Einleitung wird erzhlt, wie der Kster einen Leichnam geheim zu Bauern bringt, 80 da diese glauben, der Tote habe seine Schweine geschlachtet, Mehl genommen; fhrt weiter in der Nacht Ochsen weg, und der Pfarrer zaubert, wo sie sind, vgl. Archiv XVII, 581, Nr. 215, BepxpaxcKH Siiajou plii niauaii;! yrpopyc. roB. 134 (3an. Klenq. XLIV). Nr. 35, S. 209. Meisterdieb. Der Dieb hat dem Grafen, wie gewhnlich erzhlt wird, seine zwei Pferde gestohlen, und dann der Grfin den Ring von ihrer Hand entlistet. Vgl. Kubin Kladske povidky I, 45, Nr. 19. Nun wird er aus dem Land verjagt. Nach einiger Zeit wurde dem Grafen das neugeborene Kind vom Teufel gestohlen, so schickte er um den Dieb, er solle ihm das Kind aus der Hlle wiederbringen. Er bekommt es, wie gewhnlich erzhlt wird, dadurch, da er den Teufeln drohte, in der Hlle eine Kirche zu bauen. fters wird erzhlt, da er die Frau selbst gestohlen und den Teufeln verkauft hat, und dann sie auf diese Weise wieder zurckbekommt. Vgl. meine Pohdkolovne Studie S. 63. IV. Historische berlieferungen. Nr. 36, S. 215. Von der Auewanderung aus dem Saroser Komitat nach Sd-Ungarn und Klage ber die wirtschaftlichen Verhltnisse. Nr. 37, S. 217. Koschut und das Jahr 184S.
Von
Trbe Aussichten
in die
Zukunft in wirtschaftlicher
G. Polivka.
604
Kritischer Anzeiger.
Prof. Dr. G.
Weigand,
Bulgarische Grammatik^
160. 187.
Leipzig 1907,
Weigand lieferte die fnfte in deutscher Zunge abgefate >prakGrammatik der bulgarischen Sprache. Sie erschien zur rechten Zeit, um eine namhafte Lcke auszufllen, denn es bedarf keiner speziellen Beweise, um zu behaupten, da die frheren Grammatiken, namentlich die von Yymazal (Wien), Chleborad (Leipzig, 1S87) und Strau-Dugovich (Wien, 1895) nicht mehr den erweiterten Ansprchen unserer Zeit entsprechen. Die Grammatik von Cankov (Wien, 1852), welche sogleich nach ihrem Erscheinen sich als
Prof.
tische<
unpraktisch erwies, behlt auch zuknftig ihre volle wissenschaftliche Bedeutung, weil sie in der Tat den ostbulgarischen Dialekt von Svistov in sehr be-
Weise darstellt. Es fehlte bis jetzt eine gleichwertige deutsche Grammatik der bulgarischen Literatursprache, und eine solche zu verfassen hat sich Prof. Weigand die lobenswerte Mhe gegeben und tatschlich in dem obengenannten Werke auch ausgefhrt. Wenn es auch nicht fehlerfrei zu nennen ist, so kann man doch sagen, da es sich vorteilhaft von den brigen inbezug auf tiefere wissenschaftliche Beleuchtung der hauptschlichsten Charakterzge der bulgarischen Sprache auszeichnet. Diese Vorzge des
friedigender
Buches hat man selbstverstndlich in erster Linie dem Verfasser selbst zu verdanken, jedoch, um der Sache vllig gerecht zu werden, darf man dabei auch das Verdienst der beiden in der Vorrede genannten bulgarischen Mitarbeiter nicht auer Acht lassen; besonders hat sich deren korrigierende Hand
vom dritten Druckbogen weiter bemerkbar gemacht, whrend im Gegenteil besonders im ersten Kapitel, worin die Lautlehre behandelt wird, sich viel Mangelhaftes vorfindet, wie unten nher gezeigt wird. In demselben Abschnitte
gibt sich auch ein wichtiger methodologischer Fehler kund, nmlich
da der
ein-
Werk auch
Wert
gebt
hat.
sprache gewisser Vokale, welche sonst in der Literatursprache einen fixierten Lautwert haben, auch schriftlich zu veranschaulichen, hat zur unntzen Aufstellung neuer diakritischer Zeichen gefhrt, die den Lernenden nur zu verwirren geeignet sind. Nicht weniger hat der praktischen Seite des Buches auch der lange Exkurs in die Wortbildungslehre (54 72) geschadet, sowie die allzuweite semasiologische Auseinandersetzung der verschiedenen verbalen Aktionsarten, der Zeiten und der Modi. FremdenLesern vor allem soll man Nichtslaven vor Augen haben wird es schwer fallen, diesen speziellen Stoff, welcher grere Gewandtheit in der Morphologie der Sprache voraussetzt, zu
bewltigen.
Die praktischen Schwierigkeiten, welche aus dem erwhnten bertriebenen berschreiten in die Semasiologie fr die Lernenden entspringen, hat auch der Verfasser nicht bersehen, indem er selbst sagt, da seine eingehende Darstellung des Verbums wenn auch auf mhsamem, so doch interessantem Wege durch die Wirrnis des Verbs zum Ziele fhren wird
II
Miletic.
005
er glaubt,
ist
wenn
da
Werk
>nicht nur den Deutschen ein praktischer P^lirer sein wird, sondern
auch den Bulgaren selbst Anregung zu tieferer Erforschung der Syntnx ihrer Sprche geben wird<. Eine solche Erforschung der neubulgarischen Syntax kann nur auf geschichtlicher Grundlage in Zusammenliang mit der dialektologischen Entwickelung der Sprache geschehen. In der Grammatik des Verfassers aber findet man gar nichts neues, was als Vorbild zur Anregung der einheimischen Studien dienen knnte: im Gegenteil man bemerkt aus vielen theoretischen Auseinandersetzungen des Verfassers, da gerade der historische Boden selbst der Laut- und Formeulehre seine schwchste Seite ist. Die Grammatik fngt gleich mit dem Alphabet an. In einer eventuellen zweiten Auflage des Werkes wre es sehr am Platze, zuerst den Leser in einer kui'zen Einleitung ein wenig ber Bulgarien, Land und Leute, Sprachgrenzen, dialektisciic Spaltung usw. zu orientieren. Im folgenden werde ich mich kritisch aufs einzelne einlassen.
Die
nicht
Umschrift
ist
unbegrndet die Anwendung diakritischer Zeichen, mit welchen die reinen Vokale <, o und nur um wiedergegeben werden. Mit Rcksicht auf die Schriftsprache
diese handelt es sich ja in einer solchen praktischen
Grammatik
sollten die
ist
f,
<,
geschrieben werden. Es
o
genug
klar,
was
erreichen
Vorrede sagt, da er eine Grammatik der bulgarischen Schriftsprache geschrieben hat HYk Deswegen meint er auch mitRecht,
als
Lehrbuch
fr die bulgarische
Literatur-
sprache unbrauchbar
ist.
Demgem
sollte ja
da die bulgarische Schriftsprache keine doppelten c- und o-Laute, weder in der Aussprache, noch in der Orthographie kennt. In den Ostdialekten werden e, o in tonlosen Silben reduziert ausgesprochen (werden bei hherer Zungenstellung artikuliert, so da sie in - und z^-Laute bergehen). Da aber die Dialekte in dieser
Grammatik nicht in Betracht kommen, berrascht sehr dieEinr, n gesprochen wie in htte, offene
und geschlossene
R'-^se).
Der Verfasser widerlegt sich selbst dadurch, da er in seinen cyrillisch gedruckten bulgarischen Texten nirgends eine Besttigung gegeben hat, da
solche zweierlei e-'j-Laute in der bulgarischen Schriftsprache in Wirklichkeit
man nur
die
Buchstaben
e-o
(betont nur
t'-).
Sagt
ja der Verfasser ausdrcklich: Ich habe mich nach der fr die Schulen vorgeschriebenen Orthographie gerichtet, und diese kennt ja nur e, o. Also wie
kommt
es, da er bei der Beschreibung der Vokale dennoch auf dialektische Aussprache Rcksicht nimmt und sogar im Alphabet zweierlei e- und o-Laute unterscheidet e (betont) und e (unbetont, ? Ebenso bedeutet n ein betontes, offenes o und o ein unbetontes, geschlossenes o (S.8). Die Schriftsprache ist im Grunde genommen ein Ostdialekt, und dennoch unterscheidet sie nicht die betonten von den unbetonten Vokalen. Wenn der Verfasser schon den er:
606
Kritischer Anzeiger.
whnten Unterschied mit Rcksicht auf die Betonung macht, so htte er ausdrcklich sagen sollen, da er die Ostdialekte im Auge hat; dann sollte er aber konsequenter sein und auch fr betontes und unbetontes a zwei Zeichen gebrauchen, weil bekanntlich auch a in tonlosen Silben dialektisch ebenfalls
reduziert mit dunkler Klangfarbe lautet (abermals infolge spezieller Artikulation bei gehobener Zungenstellung).
Im
raturaussprache:
>fl
ebenfalls
so, im
sich
Osten
aber als oc
Unabhngig von allem Gesagten sind die Buchstaben p an und fr ganz unfalich, weil man mit denselben Zeichen gewhnlich nasalierte vokalische Aussprache andeutet. Auch die Wiedergabe des ^o-Lautes durch n ist ebenfalls unpraktisch der Leser wird bestndig hinsichtlich des richtigen Lautwertes dieses Zeichens irregefhrt, da ein a-Laut mit dunkler Klangfarbe ist. Die bliche Reduktion des unbetonten a in in den bulgarischen Dialekten beweist das am besten, wogegen unbetontes o, wie gesagt, in der Richtung nach u sich ndert. Deswegen kann ich dem Verfasser nicht zustimmen, da nmlich n (= in der Tat ein offenes o mit Lippenspaltffnung ist ( 4). Die weitere Beschreibung desselben Lautes, in dem o als hnlich dem gemurmelten e in >Liebe usw. erklrt wird (S.5), widerspricht der erwhnten Auffassung des Verfassers und ist noch weniger geeignet, das Zeichen n in der Bedeutung des % zu rechtfertigen (s. meine Definition des ^Lautes in >Das Ostbulgarische, S.34). Anstatt solche neue konventionelle Zeichen einzufhren, wre es viel gescheidter gewesen, einfachden historischen Buchstaben zu behalten, wie seinerzeit schon Miklosich getan hat. In der Tat, der Verfasser hat einmal neben n auch gestellt, s. 7 Um diesen Laut richtig zu sprechen, mssen wir beachten, welcher Art Vokale darauf folgen, helle ('^ i) oder dunkle (a, o, m, o, &). Es ist unrichtig, da das dialektisch vorkommende a (z.B. riba) westbulgarisch ist (5) weil gerade umgekehrt a dem Ostbulgarischen eigen ist. Was der Verfasser unter dialektische e, j, n< gemeint hat, bleibt dem Leser
(>,
;
-o
?.
?>)
i,
'
vllig unverstndlich.
Der Verfasser hat den verschiedenen Lautwert des Zeichens & in der bulgarischen Orthographie nicht richtig verstanden (s. 5): 6 ist im Auslaute sowie in offenen inlautenden Silben stumm, in geschlossenen aber bedeutet es
palatales
^,
also
'7>,
z.
B. cojil
= sol,
'co-itia
= solia,
;
aber
i];apBT('i),
kohbtIt))
(ar'%t^ knn'-ot.
(napaTt tsariat nicht uap^ixt; manche schreiben uapBTx, aber die Aussprache i st dadurch nicht gendert 5). Im Gegenteil:
von
uapbTi.
tsar''ot\
bezeichnet n ein
aHuz.
= pol'na;
Konsonanten sollte man wieder von der dialektischen unterscheiden in der ersten nach mittelpalatalem Konsonant folgendes , also ', z.B. nokhh = kn'a, npa phi'a etc. Da der Vertsr^a, mxa.
:
fasser fr die
Miletic.
607
auch ao um-
man
die
8 Beispiele
schreiben: polirna, tsuija etc. yVergl. tsuriat* 5,\ Abweichend davon lehrt der Verfasser: *a liest man am besten betont ra, silbcnanlantcnd (u: no^iniia
j)oli-iina: ujiuarf.ih = pn\a(el; :Ko.ian zfli'u'n. Eine Krweichung des vorausgehenden Konsonanten findet bei n nicht statt, also ]>ol<;aiia, mchi poHana*. Der Verfasser ist vielleicht durch das Rumnische verfhrt worden, um zu behaupten, da in der bulg. Schriftsprache nicht */''/, sondern >/x'a gesprochen wird. Das ist aber nicht richtig. Dialektisch findet man auch ea, das gehrt aber nicht hierher. Und doch hat der Verfasser in 5 >uapnTi.< durch ^tsariat* transkribiert, was auch richtig ist. unrichtig aber berall, wo er nachher konsequent nur ea schreibt: isrcat, (jocuna etc. S C Ebenso unrichtig sieht der Verfasser einen steigenden Diphthong (;a in sneuk, mj^ko der Aussprache des t >vor dunklen Vokalen, z.B. cuin> mleako, 6t..n. bo.al. Ich dagegen hre auch bei i in solchen Fllen nur a nach mittelpalatalem Konsonant, also nur a, z. B. sn'ak, ml'ako, h'al. Auch
.
hier mischt der Verfasser die dialektische mit der literarischen Aussprache,
oder
ist
Daran
Aussprache ea als schwebender Diphtong (wie rumnisch ea] sehr verbreitet ; 7;. Das Gegenteil ist das richtige: der Diphthong ea ist nicht verbreitet in unseren
erinnert auch die
Bemerkung des
Verfassers: Dialektisch
ist
die
Dialekten.
Zischlauten q
Die orthographische Regel des A^erfassers. als ob nach den breiten [ts], ui (s), ya [z] und Vokalen i nicht folgen darf, sondern dafr e ist ungenau; die Regel mu korrigiert werden in dem Sinne, da nach den erwhnten Lauten statt t seine phonetischen Reflexe nicht nur gesprochen, sondern auch geschrieben werden, namentlich 'a [a] oder e mit Rcksicht auf die Betonung und nachfolgendem Laut, wie sonst bei t), also: neqx CToiix (stoich), CToeme Isfoese), atpatx-A-Lpacmc. [petsach], neiemc [petsese]
,
In
der folgenden
2.
Anmerkung
da
es sich hier
um
lautliche, nicht
um
denn sonst wird t berall nach derselben Regel ausgesprochen {'a-e], aber nur nach den erwhnten Zischlauten wird t nicht geschrieben also man schreibt nicht cm, sib, zih, sondern ca oder et- usw. je nach der Aussprache, wogegen m.i-Lko, M.ilqen (= vd'ko,
handelt es sich nur
die Orthographie;
;
und doch
um
mltcen) usw.
ts, r/s
gefanden
U), nmlich,
kann mich nicht einverstanden erklren. Nach s wird in der Schriftsprache der Vokal i palatal gesprochen, nimmt also nicht einen etwas gedeckten Charakter: die Normalaussprache ist hotmi, nicht >hotv.n<, ebenso nurc.s/, vireii.
die ersten hart, die letzten aber einen weichen Charakter haben, ich
pjsi (Iniperat. 2.sg\ dsi, p7,rziu^^.
da
betonten
von den betonten durch eine minimale Reduktion, welche in der Schriftsprache unbemerkt bleibt; doch dieser unwesentliche phonetische
i
608
Kritischer Anzeiger.
nach
c,
dz usw.
1
1
>gedeckten
vorfhrt.
Auch
die zweite
Anmerkung zu
dialektische Aussprache.
Der
ist
in 12
unbegrndet;
durchgefhrte Unterschied zwischen / vor e und x vor (h) >;^' ist ebensoviel >he* wie x^ ^"Wo findet der Ver-
um /
vor
mit
identi-
schon ein palataler stimmloser Reibelaut wie / in xHJiHH. Und warum hat der Verfasser denselben Unterschied nicht bei ke dem kl gegenber entdeckt? ( 10). Auerdem zweifle ich sehr, da der bulgarische ich-hsLUt >weiter hinten im Gaumen als das deutsche ch in ich (aber weiter vorn als ch in ach) mit der mittleren Zunge artikuliert wird<. Im Gegenist
teil
X in xepyEUM
in Myxi!, xpoxu,
apxuB usw.
ist
stark vorderpalatal.
Buche (s. die I.Anmerkung) ist der Hinweis auf die seltene dialektische Aussprache des / als / im Auslaute. Es gibt ja auch andere dialektische Modifikationen des h, von denen ganz richtig in dieser Grammatik keine Erwhnung getan ist. Nach l'i gibt es >kein eigentliches l'< im Bulgarischen, und doch glaube ich das l' in den /n.-Silben (mit voller Aussprache des i als 'a\ l palatal artikuliert wird, nmlich als l', vgl. i'vo, l'p (x.it6T.), l'agam usw. Ebenso
unstatthaft in diesem
palatal ist
l
Ganz
in
t'a
aus Ha,
z.
Es
ist
me
als
lautet; die
Aus-
sprache ke
so soll
sprache eigen.
Mae dem Ostbulgarischen wie auch der LiteraturWenn man eine dialektische Variation dieser Form erwhnt,
gleichem
man auch andere anfhren {zdo,zo,za] oder, was in einem solchen Handbuch das beste ist, gar keine. Der Verfasser sollte auch dialektische Formen wie udi (= voda, der Verfasser schreibt udo) nicht anfhren, noch weniger die
Leser mahnen, da
als dialektisch nicht
i-
zu empfehlen
im Auslaut und auch zwischen Vokalen auszulassen ist ( 151. Die Eegel ( 1^), das s vor der
OHeca u.a.
Endung h
in Particip praet. act. ausgelassen wird, ist nicht richtig, vgl. nacBji,
Der Verfasser meint, da die Mehrzahl aller Wrter in ganz Bulgarien gleich betont wird ( IT). Es ist nicht klar, in welchem Umfange hier das Wort Bulgarien genommen wird. Da der Verfasser mehrmals (auch in 16) Beispiele makedonischer Aussprache anfhrt, sollte man eher glauben, da unter Bulgarien die Grenzen der bulgarischen Sprache zu verstehen ist. Es ist bekannt, da es im Bulgarischen mehrere Akzentsysteme gibt, welche grundverschieden voneinander sind. Aber auch im engeren Sinne das Wort Bulgarien genommen, trifft die obige Meinung des Verfassers nicht das Richtige, weil der westbulgatische Akzent in vielen Punkten vom ostbulgarischen und literarischen abweicht. Schwer kann man verstehen, welcherZweck dem Verfasser vorgeschwebt haben mag, als er in der 2. Lesebung f 15) den bulgarischen Text in zweierlei Transkription wiedergegeben hat erstens in der literarischen Aussprache und dann parallel in der ostbulgarischen Aussprache. Literarisch ist ja zur
wenn
Miletii.
(309
doch gewut haben, da es deren Also welciien Dialekt hat der Verfasser in der zweiten Transkription wiedergeben wollen? Es sollte ausdrcklich der Dialekt benannt werden, also z.B. der Dialekt von Lovec usw. Man spricht literarisch nicht >5t'/fan/;)<, sondern >s('-/V/;u'/j> eine >ostbulgari8che Aussprache *s\lon)nn<
mehrere
gibt.
;
'=
hhsiu-mii],
sondern busti-mu
ist
die richtige
dialektische
Form
In dieser Transkription
[= e),
n [=.
dieselben das leichte Lesen und Verstehen erschweren, indem sie den sonst
komplizierter phonetischer
sind zu merken, wie
z.
Feinheiten geben.
tre (mit
(')
B.
oder crime.
Mit dem zweiten Kapitel fngt die Formenlehre an, wo verhltnismig weniger Fehler zu vermerken sind. Wenn man ber die Endungen Masc. Gen. und von dem postpositiven Artikel spricht, soll man immer streng die Aussprache von der Schrift unterscheiden, was der Verfasser nicht gengend beobachtet liat. Da in der bulg. Orthographie -0 im Auslaute stumm ist, so darf man die Substantiva masc. gen. nicht als nach der Endung -0 erkennbar definieren. Ebenso ist der Artikel schlecht definiert, wenn gesagt wird, da an das Substantiv oderAdjectiv beim masc. -ro angehngt wird. z.B. ho/kt.-t-b [tizot). Die lateinische Transkription in den Klammern deutet am besten, da der Artikel -ot lautet und die faktische Endung des Msc.sg. ohne Artikel nicht -0 ist. Besser hat sich der Verfasser ausgedrckt, indem er weiter vom Adjektiv ein -hatt. {-iiat] angehngt wird, sagt, da >beim Masc. nach Abfall (I) des Faktisch kann man von einem Abfall des z. B. aja-B-cjiauan.. nicht sprechen. Noch besser hat sich der Verfasser selbst koi'rigiert im 19, wo er den Artikel bei den /o-Stmmen folgendermaen definiert: die Masc. erhalten den Artikel -htt, iiat] yquTciHTx [utsiteliat)*. Dabei soll bemerkt werden, da der Verfasser gegen seine Auffassung nicht *uisiteleat* transkribiert! Es sind auch viele andere Unkonsequenzen der blichen Transkription zu merken: ritkni 'statt nikoi), nebe (statt nebe), vie sie (statt stp), neben tf so [xi ca), oves
:
usw. (S.18 19). Die Transkription der Substantiva wie koctb, uomi., nemi. durch kos, nos, pes ( 21) ist nicht zu billigen, weil in der literarischen Aussprache das auslautende t nicht immer vernachlssigt, ja auch gnzlich bewahrt wird, wo die Bedingungen der Satzphonetik es erlauben, also vor nachfolgendem Vokal,
(statt ov\'s)
z.
Die gutturalen
-t
g, k,
ch
in
z, c, s
also rak-rari, heleg-belezi,kozi(ch-koziisi, aber hlag-blagi, tnek-meki, gluch-gluchi. In diesem Sinne sollte die im 23 sehr allgemein formulierte Regel korrigiert werden (>Eine Reihe von auf -^, -;.-, -x ausgehenden Wrtern verwandeln diese
Laute
in
-3,
-h, -c<).
39
610
Kritischer Anzeiger.
aus, drei
Ebenso ist die in 24 formulierte Regel unzulssig; und fallen nicht >wenn ein einfacher Konsonant davorsteht, so da nur zwei, aber nicht Konsonanten zusammenkommen drfen, sondern der Ausfall geschieht,
<.
wenn
nur
c
ist,
also
Da
nicht jedes
zelen-zdena-zeUni), sondern
fr altbulgarisches
('<
dem
blichen
Namen beweg-
liches
Regel ausnahmslos, so da man nicht zu nichtssagenden Ausnahmen Zuflucht nehmen mu, die in den zwei folgenden Anmerkungen formuliert sind. Es wre besser, die Endung (^ welche nach Zahlwrtern angehngt wird ( 29j, direkt Kasusendung zu nennen, nmlich als Rest vom einstigen
Nominat. Dualis zu bezeichnen.
Die folgenden zwei Kapitel (3 4, S. 39 'A), in welchen die Lehre von Pronomen und Zahlwort enthalten ist, geben zu kritischen Bemerkungen wenig Anla. Der Inhalt und die Anordnung des Stoffes entsprechen nicht genau
den grammatischen Kategorien, wie sie auf dem Titel stehen nach den bekannten Mustern fr praktisches Spracherlernen enthlt das Kapitel ber Pronomen auch Konjugationsparadigmata fr Praesens, Futurum ( 35) und Perfectum ( 36). Bei den Personalpronomina ist das Pronomen fr dritte Person ow, ona, Otto, pl. oni gar nicht zur Erwhnung gekommen, was nicht zu billigen ist, weil dieses Pronomen auch der Literatursprache eigen ist, trotzdem es jetzt selten gebraucht wird, indem das Pronomen inj, tja, to an seiner Stelle
;
bevorzugt wird.
Im
5.
Unter Suffix c ist das Substantivum ^rac erwhnt, welches in dieser Form literarisch nicht gebraucht wird (S. 4s). In 50 sollten Suffixe fr Bildung der Adjektiva aus Substantiven und Verben angefhrt werden, aber man findet unter den Beispielen keine Besttigung fr verbale Nomina: das einzige Suffix -telen, durch welches angeblich Adjektiva von Verben abgeleitet werden, ist vom Verfasser schlecht verstanden: BJi&n^.ro.Aewh ist nicht von Bjiaj.ia, sondern von BJiaaiTejiB abgeleitet,
also enthlt die Suffixe
fei
und
en
(S. 65).
Im
6.
manches zu korrigieren, z.B. man kann nicht die Verba ciiaiKaMt, cxciinBaMt,
cTOttBaM-B als
denominativa betrachten
54, S. 86).
Schon die Einleitung dieses Kapitels ist viel theoretischer gehalten, als sonst in einer solchen Grammatik blich ist. Der Leser wird eingehend und ziemlich populr ber die Aktionsarten des Verbnms belehrt. Die vielfachen Benennungen jngressive, iterative, effektive, inklusive usw. Aktionsart) sind fr den theoretisch ungeschulten Leser schwer zu unterscheiden. Ebenso entgeht die Bedeutung der verschiedenen Zeichen, wodurch die verbalen Aktionsarten symbolisiert werden, leicht dem Gedchtnis und sie sind,
1411
.
Miletic.
in
Frage stehenden
symboWeigand, bedient. In
2S ( 60) sieht man gleich ein, da die letzten ohne praktischen Wert Das Zeichen >> bleibt unerklrt. Nur auf Grund der I-cktre und syntaktischen bung knnen die verschiedenen Verbalformen ihrer Bedeutung nach dem Nichtslaven verstndlich gemacht werden.
bung
sind.
Da
vorkommt,
Form im Nebensatze
Handlung
ro r.ipBaxV imperf.)
uioim n.uih
(S. 9").
Es
ist
ein Fehler, da
dieses Beispiel
bum
a). Im Nebensatze aus denselben Handlung auch als geschehen Perfekt) oder in der Zukunft geschehend Futur; bedeuten. Deswegen gehren die Abschnitte 1 a und des tu zusammen. Unter den >durch //-Einschub gebildeten Verben ( 80) figuriert auch ndavna< eine solche Form hat nicht existiert. Der Konsonantenwechsel der iterativ. Verba, wie xBamaM gegenber
>im
als
Grnden kann
'S
xBana usw. 114], sollte besser erklrt werden. Die angeblich durch '-Ausfall* gebildeten Perfektiva si) sollten ganz umgekehrt erklrt werden: aus ihnen werden durch j;c/-Suffix iterativa und
durativa verba abgeleitet, also perf. lada nicht aus kazvam entstanden, oplaca
nicht aus oplulrum usw.
Der Gebrauch des Perfektes ist in 92 nicht genau definiert, weil man Form auch beim Erzhlen eigener Erlebnisse bedienen kann, wenn nur der Erzhler sie mit gewisser Unbestimmtheit in bezug auf die Zeit der Handlung oder auf andere sie begleitende Umstnde angibt, z. B. / ti.mninnta az ioin (/o udaril dosta silno po (jlavata; cesio smc se srestali s nego; mnogo
sich derselben
p^ti
s'oyn
nichts weiter als die bliche Iterativform, welche auch konditionelle Bedeutung
haben kann, z. B. iznasam, ohzdam, otivcnn, kazvam usw. Im Hauptstze, wenn der Nebensatz mit *a1io< beginnt, bedeuten die letzten: ich knnte austragen, melden, gehen, sagen usw. Die Iterativa auf -i-am sind am meisten produktiv geworden, deswegen sind sie auch die blichsten, aber es ist nicht richtig, da es in formeller Hinsicht eine besondere Form Eventualis gibt. Die Formen mit der Endung -cvam, wie otivvam, izlekuvvam, welche in '.36 angefhrt sind, bestehen tatschlich nicht und sind nichts weiter als knstliche Bildungen der einheimischen Grammatiker, welche meinten, da die spezielle konditioneile Bedeutung sich auf Verschiedenheit der Form sttzt, also otivam ist iterrativ,
aber ntivcani konditional, /Awra/n iterativ, lekuvvam konditional usw.
solche Weise hat
Verfasser zitierte
Auf man knstliche Verbalformen gebildet, wie z. B. die vom Form pravvas: >Kahco prdwas was knnte man da
39*
j2
machen V
Kritischer Anzeiger.
Falle ist die einfach iterative: naprv'am, naprv'as, also: was knntest du machen (anfangen)?
Kakvo naprdv'as
ti?
Die verkrzte Infinitivform enthlt den Infinitivstamm, z.B. re vom altresti: day ou dati); vidn {von vidTbti). Man erhlt nicht immer dieselbe Form aus dem Part. Perf. Akt. durch Abfall des -Ji-h* wie im 98 d gesagt ist: von rekh, pekh -wrde man auf diese Weise verkrzte Infinitivfoemen rek, pek bekommen, aber solche werden jetzt nicht gesprochen, sondern nur re, whrend jetzt weder pe [von pesti), noch pek nicht bekannt sind. Vom altbulbulgarischen
garischen Int. doiti die verkrzte Form lautet do. Nicht alle in 100 als unregelmige angefhrten Verba knnen auch
im Sinne der praktischen Grammatik als solche unter dieser Rubrik gestellt werden, weil sie frher in derselben Grammatik als regelmige behandelt worden sind. Was hat z.B. dr'am anstatt udr'am hier zu schaffen? Ebenso
wos'a-MOSiC, c?oMas'ai-(^ow('Soc/i sind
und
donesa-donesoch, also
man
Verba
Die letzten Abschnitte ber die Konjunktionen und ihre Anwendung ;8.Kap.) und >ber Adverbia und Interjektionen (9. Kap.) sind sehr brauchbar und enthalten in systematischer Anordnung das Notwendigste. Es sei noch
bemerkt, da
alle
bulgarischen
XI.,
1
anstandslos sind.
LJ. Miletic.
fi a
909.
lipo*. B. H. menKHH'B,
&o,
yqeHHKx ojrrapcKaro
(Preis
1
natiKa.
MocKBa 1909,
60+105
r.
50 kop.).
den Bedrfnissen der Hoch27) ist
Das Lehrbuch
schule gewidmet und erst an zweiter Stelle soll es teweise auch praktischen
Zwecken
(7
ausschlielich fr Stu-
denten mit gewisser linguistischer Vorbereitung geschrieben, whrend die Formenlehre (27 60), einige spezielle Anmerkungen ausgenommen, ziemlich populr gehalten ist. Auch die darauffolgende Chrestomathie zertllt eben-
falls in
(1
solche zwei Teile mit derselben Rcksicht auf zweierlei Leser: anfangs
hat
40)
man
sind vertreten Iv. Vazov, P. R. Slavejkov, Ljub. Karovelov, Botev, AI. Konstan-
M.Drinov, Jv. Ev. Gesev, P. Hitov und M. Grigorov. Im zweiten Teile (4071; folgen Specimina der Volkssprache: aus dem Dialekte der Cergeder Bulgaren, aus den Rhodope Mundarten, den Mundarten von Sucho (beiSalonik),
tinov,
von Voden, Ochrid, Krivorecna Palanka, Barievo und Gurmazovo ^bei Sofia) und Pirot. Endlich folgen noch Specimina aus alt-, mittel- und neubulgarischen Denkmlern: aus der Savina Kniga, aus dem Cyrill. Maced. Blatt, aus dem Bologner Psalter, dem Apostel von Tomic, dem Oktoich des Andr. Popov, der Trojaner Sage und aus drei bulgarischen Damaskin des XVII. und XVIII. Jahrh. Dazu sind hier noch die Inschrift von Trnovo des Garen
{\]:\
Joan sen II sowie desaen Urkunde an die Republik von Kagusa abgedruckt. Das Lehrbuch schliet mit ausfiihrlichom Glossar (72105;. Das zweifache Ziel',, welches dem Verfasser vorschwebte, hat vielfach seine Aufgabe erschwert, so da keines von beiden in gengendem Mae erreicht worden ist. Sonst ist der Verfasser, was den behandelten Sprachstofl" anbelangt, in besten Verhltnissen gewesen: selbst einer der besten Kenner
der bulgarischen Sprache unter den russischen Slavisten, hat er auer den einheimischen Quellen und Lehrbchern auch die neueste bulgarische Grammatik
er in der Einleitung zur Orientierung des Lesers die wichtigsten Erluterungen ber die Stellung des Bulgarischen inmitten des Slavischen, ber das Verhltnis der Schriftsprache zu den Volksdialekten und ber deren rckwirkenden Einflu auf die Entwickelnng der
;i).
Die Lautlehre, wie schon erwhnt, bewegt sich in streng wissenschaftlichem Tone der Universittsvorlesungen, was besonders durch stete Vergleichungen mit Lauten der russischen Sprache sich kundgibt. Dadurch ist der Verfasser imstande gewesen, die Aussprache der bulgarischen Laute krzer und einfacher seinen russischen Lesern zu erklren, ohne zu speziellen
lautphysiologischen Beschreibungen Zuflucht nehmen zu mssen.
Der Lautwert des t ist seiner literarischen Aussprache gem ganz richschwankender Vokal a-e definiert, und nicht als ea {ea)^e, wie bei Weigand. Die Auffassung des i als >schwebender Diphtonjr ea< hat Scepkin treflfend erklrt, indem er auf die bulgarische Mittelweichheit der dem t vorangehenden Konsonanten hinweist: im Vergleich zu den entsprechenden russischen werden die palatalisierten bulgarischen Konsonanten bei etwas niewie und nicht bei drigerer Stellung der Vorderzunge etwa wie bei engem
tig als
e.
',
konsonantische Gleitlaut den Lauteffekt vor dem folgenden a manchmal und zwar dialektisch eines konsonantischen e hervorruft. Prof.Weigandt hat in seiner bulgarischen Grammatik diese Aussprache als Normale aufgefat und sie auch auf die Literatursprache bertragen (siehe meine Rezension derselben Grammatik).
im Russischen)
Bezglich der Meinung Scepkins. da die Weichheit der Konsonanten vor weichen Vokalen im Bulgarischen berhaupt schwcher als im Russischen ist, kann ich nur teilweise mich einverstanden erklren, weil es gerade unter den vom Verfasser erwhnten bulg. Ostdialekten solche gibt, die diesbezgsogar berragen, nmlich die Mundarten von und einige im Rhodopegebirge, wo f\ d' als ', cj lauten. Also die besagte Meinung des Verfassers ( 8, bezieht sich groenteils auf die Literatursprache und auf einige mit ihr phonetisch nher verwandte Ostmundarten. So ziemlich befriedigend ist berhaupt die ganze Darstellung der Aussprache der Laute in knapper Fassung ' 4 12).
lich die russische Palatalisation
1)
Der Verfasser
HacTOHmiw
^'^chhk'i. hs-
wa
TaKHMX
614
Im Kapitel >ber
Kritischer Anzeiger.
12
ff.)
werden
und des Urslavischen behandelt. Der Verfasser vertieft sich oft in weite histomigen Rahmen eines Lehrbuches berschreiten und
Streitfragen berhren, wie z.B.dieFrage ber die Umstellung der urslavischen
tort,
auf die
altbulg. dialektischen!?)
Varianten
<a(6aji'r'Hii'H,Ma-i'iiiHK)und<oiI^<(3o.a'i.To) als
Die dialektologische Darstellung der verschiedenen a, 7.,e im 13 ist allzu theoretisch gehalten ohne gengende Beispiele, welche das Verstndnis der vielen diakritischen Bezeichnungen einzelner Lautfarben wie ^ -o', ^, e", 'a \ 'a erberflssig bezeichnen,
Kenner der bulgarischen Dialektologie ist den Ausfhrungen imstande und dazu nicht ohne gewisse Anstrengung des Verfassers zu folgen. Man kann nicht in allem mit dem Verfasser einverstanden sein. Ja es gibt Stellen, wo man den Zusammenhang verliert und bei gewissen Behauptungen des Verfassers wegen der unprzisen Terminologie und bei vlligem Mangel der entsprechenden Beweise ratlos stecken bleibt. In der Tat, was hat der Verfasser gemeint, indem er behauptet, da in den Dialekten, wo aus unbetontem e ein e" sich entwickelt hat, das letzte in 'a, '^ bergegangen ist? Bekanntlich wird im Rupcischen e zu ii respektive ein wenig dunkelgefrbt, also ; nach Schwund der vorangehenden Palatalitt des Konsonanten verwandelt sich dieses manchmal in q und daraus noch in das dunklere ^. Wenn der Verfasser diesen Lautwandel gemeint hat, so htte er sich deutlicher ausdrcken sollen. Ebenso unverstndlich ist mir die Behauptung, da in den Rhodopen aus jedem unbetonten ' sich ein 'a und
leichtern knnten.
Nur
ein guter
e" entwickelt hat! Mir ist nur die allgemeine Tatsache bekannt, da ein unbetontes reines oder 'a nicht existiert, folglich ein solches ' soll immer ein wenig reduziert in der Richtung nach % lauten, nmlich als 'a (^ a* bei Scepkin;. Wie kann also ein unbetontes in bergehen? Nur in den ungenau verzeichneten und publizierten Spraehmaterialien findet man solches a Statt q, 'a statt 'q, und es scheint, da der Verfasser berall der Schrift zu groen Glauben geschenkt hat. Auch das unbetonte (=e") ist nicht immer und berall infolge Reduktion zu ' geworden: diese Flle sind sogar selten, weil regelmig unbetontes ii als oder ' lautet. Wenn schon der Verfasser sich so weit in die dialektologischen Feinheiten der bulg. Phonetik einlasseu wollte, wre es dringend am Platze gewesen, nicht mit allgemeinen Deutungen sich zu begngen, sondern immer die Dialekte zu nennen und Beispiele an-
daraus ein
'-o
'(/
zufhren.
Es
ist
Vokalnuancen richtig zu verstehen. So z. B. ^e" soll >neyaapeHHoe oTKptixoe e* bedeuten. Warum sollte man statt 'e" nicht ' schreiben, welches doch verstndlich ist? In >oraHCKn hat man ja doch keinen wahren Nasallaut n, sondern einfache aw-Silbe mit konsonantischem
fr die verschiedenen
n(13).
ozuk) nicht nur
Ich mchte den bergang von Je (= ex) in j'o vergl. LiS'HKi. izuh-y demy zuschreiben 16), weil anstatt a auch sonst resp. 'o">
615
'vorkommt
mitgewirkt
titt
Quan-
der Silbe.
gischen Charakter seines Werkes auer Acht gelassen und sich unbestimmter und lakonischer Ausdrcke bedient, welche nur in einer speziellen dialektologischen Studie zulssig wren.
Tm
l'J
ist
urslavischen Diphthong
soll i als
die Laut-
Auch im Altbulgarischen
Dii)hthong gelautet haben, welcher >au8 einem syllabiachen e und einem unsy Ilabischen* bestanden haben soll. Aus demselben haben sich der literarische '"-Reflex des t und der in den Dialekten vorkommende '-Reflex entwickelt. Alles das widerspricht der im 8 ausgedrckten Meinung des Verfassers, wo er sagt, da manche deswegen das bulg. 'u (= t, n, als Diphthong' a definieren, weil der Gleitlaut zwischen dem weichen Konsonanten und dem darauffolgenden Vokal wahrnehmbarer klingt 3ijyqunb aaMtmte). Ich halte diese Deutung, wie schon gesagt, fr die einzig richtige. Wir haben keine Beweise, da iim Altbulgarischen als Diphthong lautete, und meine feste Meinung ist. da das altbulg. t ein einheitlicher (/-Laut gewesen, welcher sich durch Assimilation an die folgende Silbe in zwei Richtungen gespaltet hat, so da daraus ein offener palat.a-Lautundeingeschlossener^-Lautentstandenist. In r'ok, nseto mu man wieder von einem unbetonten ' ausgehen; so gelangt man direkter zu 'a und als von dem vermeintlichen Diphton ^a, ea, durch Verlust des unsylb. e zu a^-V ; 19). Der Verfasser operiert wiederum allzuviel mit unntzen Lautexponenteu! Dialektisch entwickelte sich aus dem ursprnglichen ' ein 'a und 'a wegen der bekannten Hinneigung des u zu offenem ' ein Lautwandel, welcher auch lautphysiologisch begrndet ist. Es ist nicht ganz klar, was der Verfasser unter >b nachy versteht, nmlich ob (6 oder einen einfachen /-Laut mit vorausgehendem schwachen i, also 1 Im Altbulgarischen wird immer nur u geschrieben (Kpaii [npiiJuMi, usw.). Der Verfasser, welcher die altbulgarische Graphik, wie bekannt, immer sehr ernst nimmt, sollte Ja auch in diesem Falle nicht ber die altbulgarische Schreibart gesprochen u statt ib so leicht vorbergehen. Ich halte fest daran, da nur wurde, obgleich auch Leskien selbst in der neuesten Ausgabe seiner altbulg. krajb Grammatik (Heidelberg, 1909; sich fr die Lesart/ also Kpaa (Nom.sg.)
'-,
'/
'>,
erklrt
XXXI).
wirklich jLBt oder 'i zu lesen
ist,
Ob
sein
kann man
jetzt
schwer ent-
scheiden, jedenfalls von einer festen phonetischen Regel kann nicht die
14;.
Rede
Aus
caoot.
mu man
Form
c.i>xi>
schlieen, eher
lter. CihatcB).
BseMii,
Die Form bcsmu kann auch durch Metathese und diese durch Analogie nach B^eA-h.
r, l
stets die
Aussprache
^r, ^/
oder
rTi,rk
zu ver-
was
soll
das bedeuten,
wenn
entwickelt hat?
(S.15.)
Die Darstellung der neubulgarischen Reflexe des ^-Lautes als Vertreter b, & J 20,7) mit Rcksicht auf die jetzigen dialektischen. der altbulg. Vokale
-<>,
616
Gruppen
ist
Kritischer Anzeiger.
Orientierung des Verfassers in der bulgarischen Dialektologie. Leider werden auch in diesem Abschnitte seines Buches den Verfasser wenige von den
Lesern verstehen. Soviel Dialektologisches in einem solchen Handbuche ist wahrhaftig unntze Sache! Besonders allgemeine Stze wie: in vielen Mundarten Zentral- und West-Macedoniens jedes t,/ ist in ol bergegangen sagen dem Lernenden sehr und viele hnliche, die sich oft wiederholen wenig, anstatt die Mundarten einzeln zu nennen oder noch besser eine
Mundart als Vorbild hinzustellen. Unter e (statt '^) in den Rhodopemundarten kann man nur ein weites
verstehen; sagt ja selbst der Verfasser: HSBicTuaro poja
(S. 16).
e oqeni.
oTKptiTaro
und Donaubulgariens >''h in jeder Position wie a lautet, so wird augenscheinlich ein und derselbe Vokal auf zweifache Weise transkribiert, denn >3ByKt cpeHea3i>iiHi>ift<, womit der Verf. diesen - Vokal charakterisiert, ist eine Phrase, welche man ebensogut auch fr den "-Laut anwenden kann. Nach meiner Auffassung in denet, mle, milicek, tezek [Cankov e, Hiev e) ist der Laut e ein in der Richtung nach
bei mir das Ostbulgarische 34:
Wenn
welches ich schon lange durch e wiedergebe (vergl. e bedeutet einen palatalen Jer-artigen gemischten Mittelzungenvokal mit dunkler Klangfarbe, wie etwa das e* bei Sievers). Man darf also dieses e nicht mit identifizieren. Auch im Kapitel ber die Konsonanten wiederholt sich der schon erwhnte Hauptfehler, da nmlich oft Beispiele zur Erklrung der Theorie nicht angefhrt werden, vergl. z. B. S. 2.5 ber s-Laut. Sonst ist die faktische
&
reduziertes
e,
gegeben besonders will ich hervorheben, da die Meinung des Verfassers ber das /-epentheticum im Bulgarischen vllig annehmbar und die Auseinandersetzung der schwierigen Frage trefflich ist.
Seite berall richtig
;
Der zweite Teil des Buches die Formenlehre ist nicht nur, wie gepopulrer dargestellt, sondern in jeder Beziehung im Vergleich mit der Lautlehre besser ausgefallen, so da ich wenige Bemerkungen zu machen habe. Ungeachtet der bulg. Orthographie sollte man, wenn man ber die Casussagt,
endungen oder neubiilgarischen Formen spricht, zuerst auf die reellen Endungen hinweisen, um nicht Graphik mit Phonetik zu vermischen, wie im 31 geschehen ist, wenn auch nachtrglich (S. 28) der richtige Lautwert der ^, b im Auslaute des Nominativ Sg. masc. erklrt worden ist. Ebenso wird im 36 von einem Nom. sg. f. auf -6 gesprochen, whrend tatschlich der Nominativ auf Konsonant endigt. Das Gesagte bezieht sich auch auf die Endungen -^m^, -htm usw. im 51, statt -%m usw. Wenn man die Funktion des generellen Casus obliquus, welcher mit der Prposition a gebraucht wird, ganz treffend adnominal genannt hat, so
soll
man die
ynoxpeJieHie)
nennen
( 3ii).
Die im 38 angefhrten Beispiele no ycioBlHMT. cepcKo ^onexHKH sind nicht klar. cBimt lautet im Plur. nicht cBime, sondern cBimu ( 39). Der Vokativ sg. von H3Bopi>, npii ist nicht gleich dem Nominativ; auerdem sollte
(517
Fr die Form auf / im Nuiiiinat. wie h^h/arti/ii, und auf i wie bozi (z.B. liozi covck) gegeben werden. Die angeblich als Vokativ zitierte Form dragi (46) von dra(i. ist in der Tat die altbulg. zusammengesetzte Form flpar-uii. Neben den knstlich gebildeten Formen d*'s rarticip.I'riis. Act. auf -ast [davaU, % ^'^) sind in der neueren Zeit im (lang andere nach altererbten Resten wie vonvst. grest gebildete Participia auf -est. wie: piitest, hiest, ztutcsf, huntuest se usw. Die Adjektiva wie dohrijut'~i,] sind alte bestimmte Formen, altbulg. p'uii, welche nachher noch den Artikel -< angenommen haben (nach Muster der Formen wie krai-ot-hraiat, mo%%t-moiat) haben also nicht vor der Endung iat (i) die Form / angenommen ( 51, 2;, weil dabei nicht von *doh.r< auszugehen ist. Man sollte auch die 1. Bemerkung ( 51) in demselben Sinne korrigieren, nmlich, da nur die Adjektiva auf ov (j iti[i,) den Artikel direkt auf die nominale Nominativforra sg. annehmen, also Dragaiu>v-7.i< usw. Als Personalpronomen fr 3. Person ist nur loii, tu, to angegeben (59), whrend das Pronomen oii. oaa, oho nicht erwhnt wird; das letzte ist in den Westdialekten einzig im Gebrauch. Dialektische Pronominalformen >MCHa, Ti'ua, cc6a anstatt M(3ne, rce, co6e Der Verfasser sollte ja. wenigstens fr solche ( 59) sind mir unbekannt. Kuriositten, die Quellen angeben oder den Dialekt selbst andeuten. Dasselbe gilt auch fr die Pronomina ouaii (ouaii?), q st. qii;i, io st. ^mJ 2;. Den Gebrauch des Adverbiums riro statt kouto in relativen Nebenstzen kann man nicht gerade youutifioopoTi. nennen; die besseren Stilisten vermeiden ihn absichtlich, nicht no HeaopaayMiniio ( 63,
nopu, nicht
niipoii
man
akzcntuit'reu
4-1
sg.
Adjektiva auf
-.v/ii
."l).
Das Verbum
ist
Einige
Lehrbchern Formenlehre, Syntax und Semasiologie sonderbar untereinander zu vermischen, fast unvermeidlich. Der Verfasser hat jedoch verstanden, die Lehre von den Aktionsarten und den Modi einfacher darzustellen, als es in der Grammatik von Weigand der Fall ist. Da der Verfasser fr dieses Kapitel auch diese letzte vielfach zu Kate gezogen hat, das beweisen die Termine Eventualis, Ingressiv, prsumptiv usw. (ti7). Auch von einem >Conjunctivus* Die Termine coOcTBenne und uecofiwird hier ernst gesprochen :8U;. cTBeuHoe nacToameec lauten etwas sonderbar!
Ein wichtiger Mangel der im ersten Teile der Chrestomathie abgedruckist, da nmlich der Wortakzent nicht angegeben ist. whrend in dieser Beziehung die bungen in Weigands Grammatik den Vorzug haben. Der Glossar ist fr die russischen Leser mehr als hinreichend. Lj. Miletic. S f i a XI. 1 909.
ten bulgarischen Texte
.
618
Kritischer Anzeiger.
De
36.
Sredio
Drugo
izdanje.
Zagreb
Das
ist jetzt
gefaten kritischen Studie ber jene Kapitel des Werkes des byzantinischen Kaisers Konstantin Porphyrogenitus De administrando imperio, die sich
mit den Kroaten und Serben befiissen (es sind nach der blichen Einteilung Die erste Ausgabe der kleinen Schrift war im J. 1906 36). die Kapitel 29
Byz. Zeitschrift (Bd. XVII, S. 165 166) eine kurze, aber entschieden abweisende Besprechung durch Prof. K. Jirecek. Der Verfasser sucht
gegen Jirecek seinen Standpunkt zu verteidigen, ebenso wie er in der AbhandI B.Burys (The treatise de administrando imperio, Byz. Zeitschr. Bd. XV, S. 517 577) eine Aufmunterung fr sein Vorhaben gefunden zu haben meint. Freilich mit den Resultaten des englischen Byzantologen, wenigstens so weit es sich um die genannten Kapitel handelt, ist er doch nicht einverstanden. Ich glaube, da Herr A. Pavic den groen Unterschied zwischen der kritischen Prfung des ganzen Werkes seitens Burys und seiner eigenen Forschungsmethode nicht htte bersehen sollen. Der englische Byzantolog prfte das Werk nach seinem ganzen Umfange, deckte dabei allerdings verschiedene Mngel, Widersprche, Auslassungen, Unebenheiten usw. auf; auch bezglich der vorerwhnten Kapitel, die von Kroaten und Serben handeln, wies er mit einleuchtenden Grnden nach, da der Inhalt des 30. Kapitels als eine sptere Einschaltung sich herausstellt, allein dabei fiel ihm doch nicht ein, die Methode zu beobachten, durch die die Schrift Pavics glnzt, die ungefhr so aussieht, als wenn man den berlieferten Text des byzantinischen Geschichtsschreibers in Papierschnitzel zerstckelte und diese nach einem vorgefaten Plan von neuem zusammenkleben wollte. Das Verdienst, in dieser Weise die genannten Kapitel rekonstruiert zu haben, gebhrt ganz Herrn Pavic. Bury teilt allerdings die berzeugung, da das von einem mittelalterlichen Herausgeber nicht sehr zutreffend so benannte De administrando imperio noch weiterer kritischer Prfung bedarf. Mit Recht stellt er an die Spitze die Forderung We want above all a new critical text and a commeutary abreast of recent research. Allein das, was von Herrn Pavic jetzt schon zum zweiten Mal geboten wird, als kritische Rekonstruktion wenigstens einiger Kapitel Konstantins, drfte weder auf Burys Billigung rechnen, noch auch sonst jemanden
lung
befriedigen.
Das
Epoche der Irrwege in der klassischen den Jahren meiner Studienzeit in Blte war, und in Wien an Dr. Linker ihren hauptschlichsten Vertreter fand da man keine Horazische Ode unangefochten lie, berall Interpolationen pfiffiger Flscher witterte, nicht nur ganze Strophen beanstandete, sondern selbst innerhalb einer Strophe einzelne Verse herausmerzte alles angeblich als Flschungen des echten Horazischen Textes. Hat nicht auch Herr Pavic diese Schule der kritischen Verirrung durchgemacht? Ist sie ihm nicht als liebe Erinnerung an
Philologie, die gerade in
,
,
619
Er hat ja schon an Gundulic hnliche kribei weitem nicht so radikal, wie diesmal, da er sich frischen Mutes daran machte, statt des handschriftlichen berlieferten Textes einen anderen, nach seiner Auffassung echten Konstantin wiederherzustellen. Als das Ideal, nach welchem er diese Rekonstruktion des Textes zu bewerkstelligen trachtete, schwebte seinem geistigen Auge, wenigstens bezglich der Ivyyoaq)}; twc X{)u)iHuoi' xal ltQ,i).iof, die in der Chronik
tische Operationen
vorgenommen, doch
des Presbyter Diodeas enthaltene Zweiteilung Kroatiens in eine Croatia alba und eine Croatia rubea vor. Soll man den echten Konstantin vor sich haben,
mu auch in seinem Texte das zweiweie und rote, deutlich zum Ausdruck kommen. Richtig, seine kritische Operation an dem berlieferten Texte brachte das zuwege. Konstantin spricht ja von BeXo/ow.Stoi 7}yovr iianont Xqm^Sutoi. Es bedurfte nur einer Kleinigkeit, um die antyoi Xni^nioi aus dem Norden Ixtli^Ev Bayiaqeias, WO Konstantin ihre Wohnsitze suchte, nach dem Sden, auf den nordso ungetlihr argumentierte Uorr Pavic, so
geteilte Kroatien, das
Um das zu erreichen, bediente sich der Verfasser eines Mittels, das nach seiner Auffassung der kritischen Methode als erlaubt erscheint, nmlich der Einschaltung der Worte des berlieferten
dalmatinischeu Boden zu versetzen.
Stelle, also
in einen ganz anderen. Der Text sagt deutlich nach der Auffassung des byzantinischen Kaisers, Xowioc Ol eis ta ^E'Afxaiias fvv xciioixovfTBs f^iur] i^no jwv uan-
dem
berlieferten
Zusammenhang
dl n'/.r^aiov xccxoixovai
xcci
avfonovai Ixloic
Diese
Annahme
Aus-
gangspunkt. Der moderne Kritiker bedient sich aber des unerlaubten Mittels und lt die Worte xu xwu aariQwi' tnofOfxuCofjiivuiv und ebenso die Worte
da die auch die Worte 'luncyyius d'h 7ih,aiov sollten ihm an einer anderen Stelle Dienste leisten. Der berlieferte Text besagt ferner: ol dl XQwioi xccxw.ovi' Dj'ixavicc IxiK^ev BuyiuuEiu;, iu&a etaly aQx'nag ol BE?.oxQU)xoi, Pavic macht daraus folgendes: xaxixovf ^6 Ol xoiovxo i Xoixoi T^i- zf a ax i a s xr^i'ixicvxu ixeiO^E y JJ u i y a o e ius',
dt 7iXr,aiov aus, weil es in sein Bild nicht gilt hineinpat,
0Qayyias
aariQoi Xqioc'cxoi im
?. /LI
Dadurch, da er die Worte xoiovxoi und xtjs ^alfxaxia; einschaltete, ferner das Ixelder Bnyiaosiag gegen die Autoritt der Handschriften in
'iud-a xtA.
Baiy aQeius
nach Dalmatien
Text: Ol
6't
r^ff'-T()otX(^iw.5ftio
aus
dem Norden
Dementsprechend mute
i/uEifay
nijos-
lomol Xniouxoi
XQioxoi jjyovy aanqoi Xgwuxoi, 'iyoyxe; Tor iSioi' uQ/oyxu, der nach
stantins Auffassung ganz folgerichtig auf die
Kon-
Kroaten jener nrdlichen Gegenden Bezug nimmt, so ndern, da die Worte xcd Xiyovxui u^xiiag BeXo/qwc'cxoi usw. hier ausgelassen werden, sein Text lautet nur so: Ol da t.oinol Xqiaxoi 'iuEiv((v noog <PQC(yyiccy, vnxeii'xai iUKO usyuX'O nryi (pQuyyia; xrii x(u Iii^ia;. Damit bekam der Verfasser zu seinem Weikroatien ;von Rotkroatien wird gleich die Rede seinj auch noch das alpine Kroatien (also ganz im Sinne des modernen Starcevic sehen Programmes!], denn er fat diese, von
520
Kritischer Anzeiger.
ihm so zugerichtete Stelle als Hinweis auf die Kroaten Karantaniens auf unter Berufung auf die ltere Ansicht Rackis (Knjizevnik I. 5152), whrend er die sptere Erklrung Rackis (Monum. hist. Slav. merid. VII. 419) unbeachtet lt. Der weitere in den Zusammenhang der ganzen Auffassung des byzantinischen Geschichtsschreibers hineingehrende Zusatz: y.al (edmiaToi Tvyxyovai avuTTEi'&sotaff fxsxli xovg Tovqy.ovg y.al aynng f/owes mute geopfert werden, weil er der neuen, von dem Kritiker > ohne Furcht geschaffenen Situation
mehr entsprochen htte. Sind einmal die BeXoyQfaioi aus der nrdlichen Heimat, wo sich der byzantinische Kaiser ihre Wohnsitze zurechtgelegt hatte (darber handelt jetzt
nicht
Bary
in seiner
Abhandlung,
resp. Modifikationen
wo an meiner Vermutung einige Erweiterungen, vorgenommen werden), nach Dalmatien gebracht dann
,
Worte
i]
ytqu
xrjg
Kaiser die sdliche politische Grenze Kroatiens bestimmen wollte. Diese Worte hat nun der moderne politisierende Kritiker Konstantins mit jenen auf die nrdlichen Kroaten bezugnehmenden Worten oi dt lomol XQwfcxoi
0Qayyiuv zusammengeflickt und folgenden Text ausgeklgelt: ol lomol Xgoyxoi y.al liyovxui aQxioig BEi.oyQU)ccxov rjyovf anQoi XQOjdxoi, i/ovxEg xhv l'&ioy aqyovxa. So ist bewiesen, quod erat demonstrandum, nmlich da sich wirklich schon nach den angeblichen Worten Konstantins Weikroatien vom Cetinflu nordwrts ber das dalmatinisch-kroatische Gebiet ausgedehnt hat. Die Stelle y'Oxi ^ ueylr
ifiBivai' TiQog
ctno
(ff
Xqoiaxia
y.al
rj
ccanQrj a7iouofA.a!^ojj.iyTj
anxiaxog xvyyi'Et
fJiiyqt, xrjg
arifiEQOv*
fand in den
Augen des
Doch
als Wiederhersteller
Nord-
mute weiter in den Text des byzantinischen Geschichtsschreibers auch noch das Rotkroatien hineinschmuggeln. audacem fortuna iuvat. Nachdem er Das ging zwar etwas schwerer, aber aus dem Kap. 31 die Stelle von der groen Heeresmacht Kroatiens mitgeteilt, wobei er bei dem zweiten Rekonstruktionsversuche zum berlieferten Texte, der nur von Xootaxla spricht, noch die Serben hinzufgte (im Original lautet der Text: rj anxiaixtpri Xqioaxia, H. Pavic machte daraus: h xoiavxrj ;^j^k elg rjv Xqoyxoi xal Ssoloi xaxEGXEVwd-rjaav, und bei den Worten oTi ttjv noXXri' xavxr,v vvafxiv xal xo xov laov nXrjd-og EiyEi' XqMaxia /uiyQi xov aoyorxog KQuarjuiqr] schaltete er nach Xqioaxia noch die Worte xe y.al EEqUa ein), setzt er seinen Text so fort: iEy.Eoiad-rj ovv ywoa avxii' (diese Worte sind dem 30. Kapitel entnommen wo von der Einteilung Kroatiens Etg Zovnai'iag die Rede ist), y.al r/ fiky .^cSxXea ?; fxif aqxicjg }.eyofxivrj xCEQovliavr] Xqwaxiu r.yovv /uE).aifrj, XAcf xal ai Xoinal aqyovxlai ixelae dixsivxai ovxoig. Diesem letzten Absatz diente zum Vorbilde die Stelle des 30. Kapitels xal rj fxtv alorj(XEVT] Xoojaxia xal ol '/.oinol Exlaivioi SiaxEivxai ovxuyg. Die vorgenommenen nderungen, nmlich ^ixIeu statt Xqwaxia, dann qyovxiai statt -xXaiyioi
dalmatien ihre Wohnsitze anwies
,
er
tj
?;
originelle Znsatz:
/;
XQui^mia
brachten das Wunder zuwege da Jetzt auch Konstantin mit der Chronik des Presbyter Diocleas sich im ersehnten Einklang befindet und
iue).((ii'i,
auch von einem Land Croatia rubea, Ja sogar noch viel urwchsiger von r^toXouj^iuiiu wei. Diese schne Entdeckung machte der Verfasser allerdings erst in der zweiten Auflage seiner Studie. Frher schrieb er: y.nl r; ixiu [uoiioji;] EiQTjutyrj fj((V(>rj Xou)((ii<c t/yovy axoitiyT; und auf S. ^2 seiner ersten Auflage setzte er das Kunststck, wie er auf l uavg^ A'pw/Jar/ kam, auseinander. Doch Jetzt verfiel er auf einen anderen Gedanken. Er fand Ja an einer Stelle, wo Konstantin nach seiner bekannten Vorliebe fr die Etymologisierung den Namen lioiXoi vom lateinischen .si-rcun ableitet und die Trger einer bestimmten Art von Fubekleidung [ato.lovXu) mit dem Ausdruck x^Q;iov).i(iroi bezeichnet, den Ausdruck, den er brauchte. Es unterliegt keinem Zweifel, da Konstantin von dem Worte crtlvla, alt iptBiiu, etwas erfahren haben mu. Da er den Namen ItQjiXoi mit servus in Zusammenhang brachte, so mute auch die Benennung der Fubekleidung zu dieser Etymologie beisteuern; aus iplBuia ergab sich ihm einerseits das dem slavischen Anlaut nher liegende z^io^iovXa, davon T^en^iovXtayni^, anderseits wegen lioy/.oi und serci mute er aiqovXu vorziehen, um seine Etymologie glaubwrdiger zu machen. Weder aioovXa noch r!^eqovXiays hat im Sinne des Byzantiners etwas mit dem slavischen Adjektiv iplbjkht. zu tun. Diesen Zusammenhang hat H. Pavic ebenso willkrlich aufgestellt, w^ie berhaupt sein ganzes Verfahren auf der reinsten Willkr beruht. Es ist auch sehr schwer einzusehen, warum er als Erklrung zu dem vermeintlichen slavisch-griechischen Adjektiv iCeQovXii'/i (Xo()}3ccji(c, den Zusatz rjyovy ueXuiyj] hinzufgte. Der byzantinische Kaiser war Ja ber die Bedeutung einzelner slavischer Ausdrcke in der Regel gut unterrichtet. So htte er gewi auch hier, wenn ihm das slavische Adjektiv qpBB.ii(:u-L berbracht worden wre, als Erklrung dazu nicht ueXaiyr;, sondern eher inv&Q geschrieben. Noch an einer Stelle gebraucht der Verfasser den von ihm entdeckten Ausdrnck. Im berlieferten Text ist von der ueyXrj XoojSuxiu y.ul /] tianoi; knoyofxaCoiiivr] aniiaxog die Rede, und von diesem Lande heit es: oXiyt^iovXiai^r]
11
/,
zr^y
icmia/niyrjy
xal Ucu^iyccxvTcjy.
Situation
uiyr^v
Ich brauche nicht fortzusetzen. Mag der Verfasser an seinem knstlich aufgefhrten Kartengebude Gefallen finden, vor dem Forum der wirklich kritischen Geschichtsforschung zerfllt das Ganze in Nichts. So darf man nicht
mit der Textberlieferung herumspringen auf diese Weise wird dem byzanV. Jagte. tinischen Kaiser keine Ehrenrettung zu teil.
,
(322
Kritischer Anzeiger.
Sobrane diela Svetozara Hurbana Vajanskeho. SvzokVII. (KnihTurcianskom Sv. Martine 1909,
so, 378).
Unsere
Slovaken.
rechnen.
Auf
man
ebenfalls nicht
Wenn ich das oben zitierte siebente Bndchen der Erzhlungen Hurbans hier ausnahmsweise mit einigen Worten zur Sprache bringe, so liegt der Grund dafr nicht so sehr in dem Inhalt des Bndchens, wie in seiner sprachlichen Form. Allerdings drfte Hurbans >Such ratolest' zu den bedeutendsten Produkten der slovaki sehen Erzhlungsliteratur zhlen, der Roman Trockener Zweig zeigt den Verfasser in seiner schnsten knstlerischen
Entfaltung, mit naturgetreuem nationalen Hintergrund. Man lernt aus der Erzhlung ein hbsches Stck des slovakischen Lebens kennen, geschildert in recht lebhaften Farben, vielleicht mit einigem wenn auch ernstem Optimismus bezglich des Haupthelden Rudopolsky, der mich stark an Goncarovs Rajskij
erinnert.
Roman
mit
wrmstem
Interesse bis zu
Ende
gelesen,
den achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts, aber noch jetzt ganz aktuell, falls er nicht fr die Jetztzeit die nationalen Gegenstze sogar zu milde schildert. Doch wenn mir schon sein Inhalt zusagte, so hatte ich noch grere Freude an seiner schnen formalen Seite, ich meine an der reichen, wohlklingenden, originellen Sprache Hurbans. Sie macht nicht den Eindruck eines vernachlssigten ungepflegten Idioms, bewegt sich vielmehr in den Bahnen einer literarisch fein ausgebildeten Diktion, schmiegt sich biegsam an den reichhaltigen Gedankengang des Verfassers an. Wohltuend wirkt namentlich die echt flavisehe, von den sonst in den kleineren slavischen Sprachen stark vertretenen Germanismen mglichst freie und unabhngige Phraseologie. Ich gestehe allerdings ganz offenherzig, viel zu wenig in der neueren slovakischen Literatur belesen zu sein, um sagen zu knnen, wieviel von dieser schnen Sprache Hurbans sich als das Gemeingut, und wieviel als sein individuelles Eigentum abspiegelt. Jedenfalls vertritt der Verfasser dieses Romans eine vielleicht ber das Ma des Gewhnlichen hinausgehende Kenntnis der modernen russischen Sprache und Literatur. Und wenn er, wie ich glaube, unter anderem Goncarovs OpuBt (und wohl auch die brigen Werke) aufmerksam gelesen, so hat er ja an dem schnsten Muster der russischen Literatursprache seinen Stil bilden und veredeln knnen. Die Nachklnge des Studiums der russischen Sprache sind wohl auch an vielen Ausdrcken deutlich wahrzunehmen, die mich stark ans Russische erinnern, wobei ich nicht unterlassen darf zu erwhnen, da ich vieles von dem, wo ich Russismen vermutete, bereits in dem Wrterbuch Loos (vom J. 1871) vorfand, also wenn das wirklich Entlehnungen sein sollen, so sind sie jedenfalls nicht neuesten Datums. Ich fhre einige von diesen russisch-slovakischen Parallelen
sein Inhalt wirkt
Das Werk
ratolest', angez.
von
Jag^d.
Q2^
'J, ak MWMica 11; krsy a /)re/e/ hrneho sloveuskeho kraja po ranch zostala z'honcicosl' ib., liodila hhivku ua jiodushu .iO, prichodzi
i)risiel
srok
'>,
Skala je sfioror-
nami nie
je
mala schnira
(bt.
71,
umn
(russ.
paiKt)
tvr 95,
naruzivy privrzenec 93, Stanislava zaujimala (sauiiMa-ia) Gullcova vecerny cozduch ib., na mater-zcm 97, pi> zdparhu 9S, dialekt ktory ho
ocaroval lO,
k odusenietnu
127,
ib.,
nasom
.sfVA;
(ct.pKy) Ki,
kokettovanie :a hranicx
1
riekol
131,
mu blahosklontie
denie 136,
2^,
(lopqajiu) ib.,
chcem krsu,
\h'o,
nasln-
on
batmka ns
ib.,
152,
mlady vetroplach
predcasnii seriosnost'
npndok
1(11,
pirosku 176,
voHky-nevol'ky (BOJieio-HeBOJeio) 80), rumencom jej lica 83, prelesttiy vyhl'ad 1 84, na starikov 205, ako 77i07-ovej runj (MopoBOii hsbh) 208, e: jej vedomia (e3T> ntOMa) 217, samouverena 217, ne zavisi od JQ\iO vlc 225, vyvolaly nejake podozrenie 229, semena nedorazu7nenia ib., rozorvane &rdiCQ 237, o l'ahkomysetnpjhvQ 241, zelatt'l'iieho effektu ib., nenvideneho prik-lca ib., Letargick u?iylost' 217, MVi;7 siV hniezdo (russ. cbutb rHiso) 248, pozrel 7coso 258, techu nezdvidn 251,
veTkodusnej resignaeie
253,
ib.,
bez reptania
ib. (ponxaHin);
dveruj
ti
som nedostupn ib., na obnazenom hrdle 254, prislo jej a wm ib., osvieztl jej udy 257, v svojom knihu ponimania 259, pravdivd zena 261, vsetky zeny na Jeden lad ib., dusevnemu roz;)o^o:Vm 271, nevysvetlitel'n fiaklotinnst' 276,
vyrdzaly dobrotu a mkkost' 278, tancila do upadku 279, na divne ocarovanie
poryvy 283, vsetky poryvy 285, a cel biednu klebetn pKrep 289 (wenn das eine Neubildung von und zu nepenyxaTi, ist!), l'nula som k tebe ib., intriguj vasi nrodniaci 294, nad takym ohratoin 296, nenadly ohrat 304, ze by podejstcocaly 301 a jej vierolomstva 305, vi/prevadili za dedinu 314, bezmteznym suom 319, v spalni-spalna 329, akesi obodretiie 328, protest proti nsiliu 339, s pokolenia na pokolenie 347, nemal jasneho pohatia 348, do videiiia (o cBU/taHia) usw. Wie vieles von diesem Parallelismus auf individuellen Entlehnungen beruht, vermag ich nicht zu entscheiden. Doch auch abgesehen davon, zeigt die ganze Haltung der Sprache Hurbans einen so entschieden modernen, und doch zugleich slavischen Charakter, da sie manche andere moderne slavische Sprache (z. B. das Slovenische entschieden um diesen Vorzug beneiden mte. Beachtenswert scheint mir besonders eine auch an die russische Ausdrucksweise erinnernde Wendung, die in dem einem Verbum finiti modi vorausgeschickten Infinitiv desselben Verbums besteht: No vycerpat' sa \hQi]s.o vycerpd 27, ikodit' mi ncsk^di jeho priatel'stvo 138, mrzef \io mrzelo 155, drat' drali sme poddanych 226. Miklosich fhrt in seiner Syntax
280, chodia
,
624
solche Beispiele aus
;die letzteren
Kritischer Anzeiger.
dem Klein- und Grorussischen und aus dem Polnischeu nach Malecki, der in beiden Auflagen dieselben drei Beispiele zitiert, I^ 34i), IF 462}. Bei Sladkovic (f 1S72) werden von seinen Biographen dieses nur ganz wenige Kssismen erwhnt, u.a. \ poryvoch mladosti,
an
auch gewisse Schriftsteller in Kroatien anzuwencuvstvo, ::ahytie, preohrazenie. Wie weit ist auf diesem Wege vorwrts den V. Jagic. geschritten die Sprache Hurbans
in neuerer Zeit
Wort fangen
Taschenwrterbuch der russischen und deutschen Sprache. Mit Angabe der Aussprache nach dem phonetischen System der Methode
Toussaint-Langenscheidt.
Deutsch.
Teil I
Russisch-
Die Langenscheidtschen Taschenwrterbcher unterscheiden sich von anderen derartigen Lexika vor allem durch die Angabe der Aussprache jedes einzelnen Wortes nach dem phonetischen System der Methode ToussaintLangenscheidt. Ob diese Aussprachebezeichnung in der Tat als ein groer Vorzug zu betrachten ist, wie der Verleger versichert, bleibe dahingestellt. Durch die genaue Angabe der Aussprache wird es jedem ermglicht, die einzelnen fremden Wrter genau so wie sie der gebildete Auslnder spricht, auszusprechen, so behauptet der Verleger. Das Toussaint- Langenscheidtsche System, so heit es ferner, sei fr die Sprache das, was die Notenschrift fr die Musik. Ich habe fr derartige Behauptungen nur ein unglubiges Lcheln brig. Der Verfasser denkt ber den Wert einer Aussprachebezeichnung des Russischen, wie es scheint, etwas skeptischer, wenigstens versucht er es nicht, die Notwendigkeit einer Transskription der Aussprache nachzuweisen. Wenn er sagt, es sei ihm mglich gewesen jedes Wort dem Leser mundgerecht zu machen, so scheint mir das eine ziemlich haltlose und schwer zu beweisende Behauptung zu sein. In den Erluterungen des Systems wird ja in einer Anmerkung ausdrcklich betont, da der russische Laut in einigen Fllen nur
,
annhernd durch deutsche Beispiele wiederzugeben sei. Wenn die Wiedergabe aber oft nur eine annhernde ist und sie kann auch nur eine solche sein, wo bleibt denn dann die so hoch gepriesene Genauigkeit? Wie soll der Leser dann die fremden Laute genau so wie der Auslnder aussprechen knnen? Ohne Lehrer oder Phonographen ist das ganz unmglich. Nicht in der auerordentlicli komplizierten Aussprachebezeichnung, bei der die verschiedensten Schriften und eine Menge Zeichen verwandt werden, liegt meines Erachtens der Vorzug dieses Wrterbuches, sondern darin, da es genaue Angaben ber Deklination, Konjugation und Betonung eines jeden Wortes enthlt, sowie ber die Rektion, besonders in den Fllen, wo die beiden Sprachen voneinander abweichen. Die kleineren russischen Wrterbcher lassen den Leser ber die Konstraktion meist im Unklaren in Blattners mit groem Flei zusammengestelltem Lexikon findet man stets befriedigende
Blattner,
Wrterbuch der
625
Auskunft. Man kann dem brauchbaren Jlilfsiuittel nur die weiteste Verbreitung wnschen. In typographischer Hinsicht ist das Buch ganz vortrefflich ausgestattet. Sein sehr niedriger Preis 3 M. 50 Pf. ernigiicht auch dem Un-
Die Auswahl des Wortschatzes ist im allgemeinen gut. Im Vorwort fhrt der Verfasser etwa zwanzig von ihm aufgenommene Wrter an die wie er betont, in anderen russisch- deutschen Wrterbchern fehlen, meist Fremd,
,
raHHKanx, KOjaKX,
wrter und fast ausnahmslos neuere Ausdrcke. Da finden wir aBTOMoujB, .iiijepi. MaTUU3, n.icAX, peuircuoBCKic Jiyuii. xpeKi.. Da
,
jemand diese Wrter im Lexikon suchen wird, ist nicht sehr wahrscheinlich. Einige von ihnen gehren aber in den demnchst erscheinenden deutschrussischen Teil. Wohl aber wird mancher Leser neue Ausdrcke die der parlamentarischen Sprache angehren, im Lexikon suchen und nicht finden, wie z. B. aanpoct Interpellation, ajiorupoBKa Abstimmung, ituopmuKT. Wahlmann, saaBjeuie Antrag, cpoqHoe aaflB^ieHic dringlicher Antrag, uaKaai. Geschftsordnung, nojuoMOHie Mandat, nonparua Amendement, Zusatzantrag, ynpeUTejiBiioe copauie konstituierende Versammlung. Auch knnten vielleicht hufig vorkommende Ausdrcke aufgenommen werden, wie aaace iie nicht ein,
mal, ueBosMyruMti unerschtterlich, die brigens im russisch -deutschen Lexikon von Pawlowsky, dem grten derartigen Wrterbuch das wir besitzen, ebenfalls fehlen, und aaxa Datum, das weder Pawlowsky noch auch Dahl verzeichnen, whrend das Lexikon der Petersburger Akademie dieses neue Wort bereits angibt. Endlich fhre ich noch von Blattner nicht angegebene Bedeutungen einiger Wrter an, die, wie ich meine, aufgenommen zu werden wohl verdienen, z. B. AiO Leistung, Unternehmen, Amt, Beruf, Obliegenheit, Fabrikation (6yMaHoe . Papierfabrikation); saHHMarejtHMM anregend; copx Plunder; TiHHT) Beamter (/Ke.a3Ho;iopoacHLifi i.); HeoT3i>iBquBi>iii unempinglich; .iaropoHBi ideal, erhaben; Baacuocxi, Bedeutung; BsauMoalHcxBie Wechselwirkung;
,
B03Moacui.iii
etwaig,
eventuell;
aaKasuuKx Kunde;
3.ao6cTEOBaTi.
schmollen,
diskretion; oMO.iBUTLOi erwhnen (o qeMi.); noiepKUBaxi. betonen; npieMX Vorgehen, Manver; pac^eix Absicht; piaKi hastig, schnell (p. BUHceHie); cocTBeHHbi persnlich; et. cymnocTu eigentlich; npHpoaa Wesen; CKyqHw de, fade; yioiHBiii nett, anheimelnd, traulich; Buna Verfehlung Henpi^THM peinlich; cKyKa Trbsinn. Im Pawlowskyschen Lexikon fehlen die hier aufgezhlten Bedeutungen. Bei rposHtift ist als erste Bedeutung ,grausam' angegeben. Das ist grundEs bedeutet drohend, falsch. Diese Bedeutung hat das Wort nie gehabt.
;
streng, hart, ferner denselben Begriff in einer Steigerung, also grimmig, schrecklich, furchtbar,
Schrecken und Furcht sowohl als Ehrfurcht einflend, daher Die besten russischen Wrterbcher erwhnen die von Blattner angefhrte Bedeutung auch gar nicht.
schlielich auch majesttisch, gebieterisch.
Posen.
W. Christiam.
XXXI.
40
Kleine Mitteilungen.
Polnische Parallelen zu den * Serbokroatischen Lehnwrtern*. (Arch. XXXI, S. 318320 und 473476.)
Nalov. hahar,
Hauptwort chachar wieder, fr welches Karlowicz in seinem Wrterbuch der polnischen Mundarten (Slownik gwar polskich Bd. I, S. 170) zwei Belege anfhrt: a = Landstreicher (mndlich von J. Bystron, dem leider zu frh verstorbenen, aus Osterr. -Schlesien stammenden polnischen Dialektforscher), b: = Schimpfwort fr Bauer im Munde oberschlesischer Bergleute (an der Grenze von Oberschlesien und Russisch-Polen, J. S. Ziemba in Warschauer
Prace filologiczne Bd.
III, S. 309).
Bedeutung Landstreicher, nichtswrdiger Mensch aus einem Artikel im Lemberger Journal Siowo polskie (J. 1904, No. 147;, der eben ob er sohle sische Verhltnisse behandelte. Kajk. hhar junger Bursche, der gerne spielt scheint mir eine Wortvermengung zu sein des mhd. hahaere (> nslov. hahar, poln. chachar) mit mhd. hache, die bei der wenig rhmlichen Bedeutung beider sehr nahe liegt. Zu Bkr. Jj)a, j'jnca vgl. poln. jupa,Jupica,ju2)ha, jopa fcf. bair. Joppen), mit zahlreichen Belegen bei Karlowicz (wie oben Bd. II, S. 273), wozu ich aus Marczewskis Buch Powiat wadowicki S. 40 noch die nnvichtig jubka ge-
Form hinzufge. Die bei Karlowicz a. a. 0. aus Kolbergs PoznanForm zupica ist natrlich eine Anlehnung des Anlautes an poln. iupan infolge naher Bedeutungsverwandtschaft. Das letztere Wort gehrt zu der von P. Skok unter 6 b besprochenen Sippe von skr. zb7i usw.
schriebene
skie zitierte
Bedeutung Strolch;
ein
Mensch, welcher
beschftigungslos umhergeht mit poln. Dial. iandiga (bei Karlowicz w. o. Bd. III, S. 63 aus Dembowskis Slownik gwary podhalskiej, mir aus Lem-
berger Umgangssprache bekannt), wovon das Denominativum prze-iandy(d)zyc dzteit (bei Karlowicz Bd. IV, S. 379 aus derselben Quelle) beschftigungslos
den Tag verbringen stammt. Eine andere Form des letzteren Verbums przeiandyc(z)yc beruht auf der Nominalform *iandyka (Suffix, wie in mantyka
und
hnlichen verchtlichen Benennungen zu treffen ist\ welche beide direkt an das skr. landikati erinnert.
Skr. ri(jjina Ricinu8-01 stimmt in
Bd. V,
S. 78)
Form
rycynus.
Kleine Mitteilungen.
627
L e m b e r g.
Ist
Franz Kriek.
aeu
Bekanntlich bildeten die dakischen Pflanzennamen bei Dioskorides seit jeher einen beliebten Tummelplatz fr die Versuche der nheren Bestimmung
der sprachlichen Verwandtschaft des Dakischen. Zuletzt hat Prof. Niederle im II. Band seiner Slovanske Starozitnosti V Praze 1906) auf S. 167/68 einige Namen, darunter das Wort ai-i mit dem slavischen Wortschatz in Zusammenhang bringen zu drfen geglaubt. Nun wird bei Dioskorides it',-? durch xr// erklrt und zum berflu steht dabei Pouuiot aauSovxnvu also an der Bedeutung des atS(c fr sambucus. Holunder, ist nicht zu zweifeln. Da im heu,
tigen Serbischen
man
sich nicht zu
wundern, wenn dieser uere Gleichklang auch zur Zusammenstellung der beiden Wrter Anla gab. Niederle sagt a. a. 0. Imeno ji.ia je vyznamem totozne i formou blizke srb. aoua Druckfehler fr soBa) und in der Anmerkung wird einerseits auf das Wrterbuch Karadzics, anderseits auf das etymologische Wrterbuch Miklosichs verwiesen, woraus der Zusatz entlehnt ist snad ze uxsoBa, srv. 6t.3i.<. Dem unermdlichen Vorkmpfer fr den Autochthonismus der Slaven, Eduard Boguslawski, geht Niederle nicht weit genug, allein diese Zusammenstellung wre ihm schon recht (vgl. >Trzy recenzye
prac Niederlego
S. 7
Anmerkung:
nazwa
sammenstellung auf Tuschung, wie es halbwegs schon Niederle andeutete, indem er auf tsoBa und 6x31. hinwies. Wre ihm das Agramer akademische Wrterbuch zur Hand gewesen, so wrde er daraus ersehen haben, da schon bei Vetranic die Form bzovitia vorkommt und da Mikalja neben bz (sambuco haec sambucus) und odbaza, hazoviiia auch hzovina flegno di sambuco, lignum sambuceum; zitiert, aber die Form mit weggefallenem 6, d. h. zovi7ia oder zooa noch nicht kennt. Auch Vrancic schreibt nur haaz (1595). Erst bei Della Bella (1728) finde ich neben haz, hazagh auch zvina, also ohne den Anlaut h. Keine
einzige slavische Sprache entledigt sich dieses Anlautes,
haz, bez, baza, xs^, 6031., 6731., bazag, bazg, bezg
man
hat vielmehr
und
treten die
auf:
Formen ohne den schwachen Vokal, doch mit erhaltenem Anlaut b bzovy, Izoicy, bzwka, bzoioina u. a. Also das Wort <Ji(( hat mit der slavischen Gruppe nichts zu tun. Diese ist hbsch erklrt bei Berneker
bzi, bziiia,
8. v.
b^zo.
V. J.
40*
g28
Kleine Mitteilungen.
entsprechenden gleichlautenden Bericht der Nestor-Chronik, nach Miklosichs Textausgabe, Kap. XXXII, S. 3637, erzhlen die beiden Chronisten A. D. 964 965 (= A. M. 6472 6473) von dem Frsten Sviatoslav wie folgt: Er schickte Boten nach anderen Lndern und lie dort verkndigen >Ich werde
Euch einnehmen <. Bald darauf berschritt er (mit seinen Kriegern) den Okaund den Wolgaflu und griff die Vjaticen an. Er fragte sie: >Wem zahlt ihr Tribut?< Sie antworteten: >Wir zahlen den Korsaren Tribut von je einer
Diese etwas dunkle und rtselhafte Bezeichnung ihres Tributes wird von Prof. Leger in seiner sonst musterhaften franzsischen bertragung und Bearbeitung der Chronique dite de Nestor (Paris 1884) mit den Worten wiedergegeben: Nous leur donnons une piece d'argent par charrue. Da es mir etwas zweifelhaft und fraglich erscheint, ob man unter dem sonst nicht wieder belegten und auch
sieljaya auf einen Pflug (im Originaltexte: *po sceljagu ot rala*).
von Miklosich im Lexicon Palaeo-Slovenico-Graeco-Latinum bergangenen, erklrungsbedrftigen Ausdruck po sceljagu ein Geldstck oder ein anderes
Tauschmittel zu verstehen habe, so sei mir gestattet, die geschtzten Mitforscher und kundigen Leser des Slavischen Archivs darauf hinzulenken und mit Ihrer Hilfe vielleicht diese dunkle Stelle aufzuhellen i).
Oxford,
22.
Dezember
1909.
H. Krebs.
Die Geburtsdaten
einiger
Fremdwrter im Russischen.
$hjioji.
Budde
ist ja allgemein bekannt, Miklosich fhrt es unter lUTL^iArt auch richtig damit das gotische 5Z;j7Ze^s, ahd. scillinc; zuletzt hat es Akad. Sobolevskij im Archiv XXVI. 562 besprochen. Ich will nur erwhnen, da das Wort in der Form clez auch im Statut von Vrbnik (Krk) begegnet, und ich habe es schon im Jahre 1866, im zweiten Teil meiner >Primeri auf S. 178 richtig erklrt, indem ich die Deutung ,cekina zlata' ablehnte; ich sagte nmlich dort, ob die Dualform ,cleza' nicht fr ,ckleza' und dieses als
1)
Das Wort
an, vergleicht
Form
ck.ia3i.),
fr ck statt sk ver-
Als man im Jahre 1 890 in dem IV. Bd. der Monudie Eedaktion menta Historico-iuridica das Statut von Vrbnik herausgab wurde Dr. Crncic berlassen wute der Verfasser des Wrterbuchs von meiner Erklrung des Wortes nichts und wollte clez aus dem italienischen ,cenogielo' oder ,ginocchieIo' ableiten, wozu auch die unrichtige Wiedergabe des Textes bei Crncic Anla geben konnte. Denn Crncic hat in die richtige Lesart cleza willkrlich e eingeschaltet, um celezh, celeza, celezi zu bekommen. Die Abbreviatur czl (richtiger wohl clz) las er cezleza, cezlesi, cezlezh. Alles das ist natrlich falsch und berall soll clezb, cleza, c^esi gelesen werden. Miklosich erwhnt im Etymolog. Wrterbuch s. v. sklengu die kroatische Form garnicht, die doch wegen des Auslauts -zb sehr interessant und altertmlich ist. Nikoljsko jev. hat die Form KJieai., die im akad. Wrterbuch unter k nicht angefhrt ist. Die Form clez kommt schon in einer Urkunde vom Jahre 1250 (Starine, Bd. XIII) vor. Ich mu freilich den Numismatikern von Fach berlassen, den MMwert des ieeljag-hlez-clez zu bestimmen. V. J.
wies ich auf ckvrniti
u. a.
Kleine Mitteilungen.
g29
mehrere unter Peter d. Gr. in die ruBiache Schriftsprache eingedrungene Fremdwrter an, die der Sprache noch heute angehren, im Laufe der Zeit aber Form oder edeutnug gendert haben. Die von ihm bei den einzelnen Wrtern angegebenen Jahreszahlen sind nicht immer richtig. So wird MUNep^ (jetzt meist Mauepa, von Kurakin schon 1705 gebraucht. Ap.xuux 6. A. KypaKHHa u3aBaeMH hot. pc. M. I. CeMCBCKaro. Ku. I. C.-ireTepypri 1890, S. 112, 124. KoMUHUKauLi begegnen wir nicht erst 1715, sondern schon 1704, und zwar in einem Briefe Peters ^IIucLMa u 6yMaru uMnc]). JIcTpa BcjiiiKaro III C-IXeTcp. 1893, S. 64) sowie in einem Schreiben Golovins (ebenda S. 655). Maeasem (jetzt: Marasuiii.) findet sich bei Peter schon 1701. (Ebenda Bd. I. C-ITcTcp. 1887, S. 440, 448.) Als Geburtsdatum von peoiehrm mu nicht 1720 gelten, sondern 1709. Das Wort wird in jenem Jahr von Mensikov ge-
braucht.
CojoBi.eB'B, HcTopifl Poccih XV, 350. Endlich ist peei/.j/ipHhm in einem Briefe Golovins aus dem Jahre 1705 anzutreffen (IIucLMa u 6yM. hmh.
n.
Posen.
IV, Christiani.
Im Bande XXVIII dieser Zeitschrift verffentlichte ich S. 593600 die im Frsterzb. Archive zu Kremsier gefundene Autobiographie des kroatischen
Schriftstellers Paul Ritter
dolet.
Nee
redii in
patemas post ea
facta piagas.
Ver^ (das Wort >reformiert< fand ich im Lexikon passenden Bedeutung nicht), da unser Paul Ritter nach Auflsung des Regimentes, bei dem er als Rittmeister diente, rehabilitiert wurde, aber den Dienst nicht antrat. Es soll heien er wurde mit Beibehaltung der Charge entlassen, in Disposition gestellt, oder wie man im siebzehnten Jahrhundert zu sagen pflegte abgedankt. Diese Auslegung wird nicht nur durch das nachfolgende >nec post castra secutus, sondern auch durch 2 acta militaria aus dieser Zeit besttigt. Nach einem bekam ein reformierter Korporal, der weitere Kriegsdienste leistete, blo die Portion eines gemeinen Soldaten. In dem zweiten Akte bat Ernst Lang, reformierter Rittmeister, den Olmtzer Frstbischof Karl von Liechtenstein-Castelcom um die Bewilligung einer Werbung auf den flirstbischflichen Herrschaften. Beide Akten sind
Ich erklrte diese
in einer hier
Grimms
ohne Datum. Durch diese beiden Akten glaube ich obige Erklrung des reformatU8< zur Genge bewiesen zu haben.
630
Kleine Mitteilungen.
Heuer glckte es mir noch drei kleinere Gedichte zu finden, welche von ihm verfat zu sein scheinen. Das erste fhrt den Titel: Co7iiunctio magna terrestris seufoedus npium
Coniunctio magna coelestis seu foedus Oalli Ttircae et Hungari, das zweite sacrum papae, Caesaris et regis Folaniae, das dritte: Li partam suh Vienna victoriam. Das erste und zweite zhlt 7 Hexameter, das dritte 9 Pentameter. Obzwar diese Poemata zu kurz sind, als da sie an und fr sich die Autorschaft Ritters vollends beweisen knnten, glaube ich sie ihm zuschrei:
ben zu sollen. Die Berhrungspunkte der Autobiographie und der drei Gedichte sind
folgende
90.
Composui sacram
certantibus
II. 5.
Christi pro
nomine
certant.
atque patronis
91.
Laurum
per illam
III. 8.
137. 138.
Laurum Leoni
polus.
contulit, pio
Laurum
Auerdem hatte unser Paul ein besonderes Interesse an der Besingung des Entsatzes der Kaiserstadt Wien, da, wie er vers. 25 und 26 bemerkt, sein
Bruder unter Wien mitgefochten hatte und mit Hintansetzung seines Lebens Signum victor ab hoste tnlit, das heit: entweder, wie ich im Jahre 1906 bersetzte, eine feindliche Fahne erbeutet oder eine kaiserliche Fahne errettet hatte. Zugleich wollte er als kaiserlicher Offizier durch diese seine Gedichte einen Akt der Loyalitt, und als Kroate sein Mivergngen ber die von den Magyaren angezettelte Revolte gegen das angestammte Herrscherhaus an den Tag legen.
leiblicher
Von der poetischen Begeisterung ist freilich auch welche nicht immer korrekt sind (vergl. III. 7), keine Spur.
in diesen
Versen^
Ritter mag diese Verse etwa im Jahre 1684, als er durch vier Monate den Banns beim Kaiser in Linz vertrat (v. 54. 55 seiner Autobiographie), verfat haben.
I.
Coniunctio
sive
magna
terrestris
Tres sociant vires cum Gallo, Turca, rebellis HungaruB, imperii sacri quo iura Latini Christiadumque gregem conculcent, impia turba
Turca fidem, imperium Gallus, regnumque rebellis Hungariae impugnant. Haec conspiratio in unum Et coniurati veniunt ad proelia fratres. Ite prophanati vobis non militat aether.
!
Kleine Mitteilungen.
631
II.
Cotnufictio
maxima
et
coelestis
papae, Caesaris
regis
Polomae.
Tres unum faciunt, cum papa Caesar, adaucto Rege Polonoruiu, iinperli quo iura Latini Christiadumque fideni propugnent foedere sacro. Papa dat aes, Caesar vires, rex iungitur armie, Tres quasi unum sunt, Christi pro nomine certant, Et victrice aquila fides pietate triumphant.
Vivite sacrati,
nam
III.
Haec innocentis
Berichtigung.
Herr Ivic schreibt: es
ist
Ad
XXIX.
Die Bibliothek des
Ung.Nat.-Museums zu Budapest
K^KBflPh
|
HAH
I
HaMaAHOe
OY'HfH
YOT/HJKIMTv
|
0\'MHTHC/
KTk
KHHri.
|
HHCMEHkl
i|jcM'K.|
CEpeCKO-CAaBEHCKHMH,
HanfMITdCA
j
HapCTBKJ-
Fpa^lv EtLNH^K,
KTv IJ^ecapo-
KpaAtBCKOH Ia/M'pi'hkkom
H Bc>-|cTOHHOH
KfKa,
I
AlcTa
|
(C EionaoL;iEH'i'<iv
ist 80
Bra
Gaoca
nepBarw-
Das Bchlein
ist:
und hat K8
Seiten.
Die Bibliotheks-Sig/,
Paed. 1605.
M.
632
Kleine Mitteilungen.
Nekrologe.
KARL KRMBACHER
geb. 1856,
gest. 12.
Dezember
1909.
in allen Kreisen,
von Karl KrumEs war eine versunkene Welt welche von sachkundiger Hand zum ersten Mal in kritischer Form aus dem Dunkel der Vergessenheit ans Tageslicht gefrdert wurde. Allgemein begrte man den Verfasser als einen aufgehenden Stern erster Gre. Er war damals Gymnasiallehrer und Privatdozent in Mnchen. Mit zher Energie hatte er sich aus kleinen Anfngen emporgearbeitet. Geboren im Dorfe Krnach bei Kempten im schwbischen Gebiete zwischen Mnchen und Lindau, hatte er schon am Gymnasium aus Erzhlungen ber den griechischen Freiheitskampf und die Philhellenen 'ein groes Interesse fr das neue Griechenland gewonnen. An der Universitt in Mnchen schlo er Freundschaft mit zahlreichen jungen Griechen, die ihn, wie er in der Zueignung seiner >Populren Aufstze < erzhlt, allmhlich in die Kenntnis des neuen Hellas und seiner Sprache einfhrten. Sein erster wissenschaftlicher Versuch war (1880) eine Kritik des Lautsystems der griechischen Vulgrsprache von Karl Foy. Seine Doktordissertation (1883) betraf das in der rmischen Kaiserzeit verfate griechisch-lateinische Konversationsbuch des Pseudodositheos. Seine Habilitationsschrift 884) enthielt Beitrge
naheliegt, 1891 die Geschichte der byzantinischen Literatur
,
zur Geschichte der griechischen Sprache. Das Ergebnis einer achtmonatlichen Reise nach Hellas und Kleinasien war seine Griechische Reise (Berlin 1886).
schen Zeitschrift (Leipzig, Teubner 1892). Anfangs mit Zurckhaltung und Mitrauen aufgenommen, wurde sie bald ein internationales Zentrum der von
Krumbacher neu belebten Studien. Alle brigen Organe mit hnlichen Zielen Bind jnger: die Revue de l'Orient latin (1893), der Vizantijskij Vremennik
(1894), die Izvestija
nopel
des russischen archologischen Instituts in Konstantider Bessarione (1896), der iVeof'^AAjyvo^j'Ty^cr des Sp.Lampros (1904), die BvCaPTig der BvCaftoXoyixri tiaiQsia in Athen (1909) u.a. Indessen
(1896),
wurde Krumbacher Professor seines Faches auf einer fr ihn neugegrndeten Lehrkanzel der Mnchener Universitt und zugleich Direktor des neuen Seminars fr mittel- und neugriechische Philologie, in welchem sich zahlreiche
Schler aus Ost und
scharten.
West um den Meister der neu auferweckten Wissenschaft Durch seine Persnlichkeit wurde die bayerische Hauptstadt der
Seine Literaturgeschichte
ist
1897
mehr
als
doppeltem Umfang
in zweiter
Auflage erschienen
(vgl.
Arch. slav.
Kleine Mitteilungen.
633
Lang ist die Reihe vonDetailetudien, die auer der Byz. den Schriften der knigl. bayerischen Akademie erschienen sind: ber byz. Sprichwrter, Legenden, Kirchenlieder, besonders ber Romanos, den Chronisten Theophaues. die Dichterin Kasia und dergl. Ein Verzeichnis bietet der >Almanach der Mnchener Akademie, herausgegeben zum 150. Stiftungstest (1909, 40) S. 218221. Dazu kommen zahlreiche Aufstze, in denen er sich in verschiedenen Zeitschriften an den groen Leserkreis wendete. Krumbacher hat sie kurz vor seinem Tode in einem eigenen Bande gesammelt; Populre Auf8tze< Leipzig. Teubner 1909, XII und 388 S.). Es ist ein interessantes und wertvolles Buch, welches den Verfasser persnlich mehr in den Vordergrund treten lt; nach seinem jhen Tode erscheint es wie ein Abschiedswort des so vorzeitig Verstorbenen ber eine groe Anzahl wichtiger Probleme. Der energischen Initiative Krumbachers ist es zu verdanken, da sich
Phil..
Bd.
19,
582
ff.).
Zeitschrift meist in
Akademien
Versammlung
dem Plan
kunden des Mittelalters beschftigte. Dieser Plan hat gegenwrtig schon feste Formen angenommen. Die in Mnchen bei der kgl. Akademie begonnenen
Vorarbeiten fhrten bereits zu einer sehr wertvollen Sammlung des Materials. Ebenso wurde von der Mnchener Akademie ber Krumbachers Vorschlag 1906 eine kleine Athosexpedition ausgerstet; ein treuer Mitarbeiter des Neu-
begrnders der byzantinischen Studien, Herr Dr. Paul Marc hat dabei mehr als 1400 Aufnahmen von Handschriften und Urkunden hergestellt. Krumbacher selbst war ein hervorragender Spezialist in der photographischen Reproduktion alter schriftlicher Denkmler. Er hat eine wichtige Abhandlung darber verffentlicht: >Die Photographie im Dienste der Geisteswissenschaften, Leipzig, Teubner 1906, mit 15 Tafeln (S.-A. aus den Neuen Jahrbchern fr das klassische Altertum, Bd. 17). Im Interesse seiner Arbeiten unternahm er weite Reisen. Er hat alle namhaften Bibliotheken von Europa besucht, um ihre griechichen Schtze kennen zu lernen. Professor Otto Crusius, Dekan der Mnchener philosophischen Fakultt, sagte mit Recht in der Begrbnisrede: >Ein neuer Du Gange oder Montfaucon, mute er meist aus dem Rohen heraus arbeiten; es wird kaum einen Gelehrten geben, dem mehr Handschriften durch die Finger gegangen sind (Sddeutsche Monatshefte 1910
Februar,
S. 209).
der klassischen Literatursprache und die der lebenden Volkssprache einander schroff gegenberstehen, war Krumbacher ein Parteignger der volkstmlichen
Richtung, besonders in der akademischen Festrede: Das Problem der neugriechischen Schriftsprache (Mnchen 1902).
Seine Anschauungen verschaff-
ten ihm, der seine ganze Lebensarbeit der Erweiterung der Kenntnis des griechischen Volkes und seiner Geistesttigkeit gewidmet und der dem Hellenentum
gewonnen hatte, in gewissen Kreisen Griechenlands erbitterte welche vor malosen persnlichen Angriffen und Verdchtigungen nicht zurckschraken. Diese Angelegenheit brachte ihm in seinen letzten Jahren manche unverdiente Krnkung (vergl. die Populren Aufstze und
zahllose Freunde
Feinde
634
Kleine Mitteilungen.
die Abwehr in der Byz. Zeitschrift Bd. 17, 1908, 678684). Es sind hnliche Kmpfe, wie diejenigen, welche bei den Serben im 19. Jahrh. zwischen Vuk Karadzic und seinen Gegnern um die Schriftsprache ausgefochten wurden. Krumbacher war auch ein Freund der slavischen Studien. Er beherrschte selbst mndlieh und schriftlich das Russische und las slavische Werke ohne Schwierigkeit. Schon in der ersten Ausgabe der Literaturgeschichte (1891) erwhnt er das Archiv fr slavische Philologie, eine der gediegensten Zeitschriften Europas, die frei von chauvinistischen Tendenzen und gelehrtem
Dnkel
fest
Weg
Auch
in
dem
Geleitwort
zum
Wechselbeziehungen zwischen byzantinischen und slavischen Studien, besonders ber die Sdslaven und Russen, und auf die russische Auffassung des Grekoslavjanskij mir, mit >einer groen Zahl ernster, methodisch durchgefhrter, aber leider in Westeuropa meist unbekannt gebliebener Arbeiten. Seine wichtigste uerung ber diese Fragen ist die 1908 verfate Studie: >Der Kulturwert des Slavischen und die slavische Philologie in Deutschland (Populre Aufstze, S. 337 372). Bei dieser Gelegenheit findet auch das Archiv eine ausfhrliche, ehrenvolle Erwhnung, als ein ebenso gediegenes wie vornehmes Organ, das sich von jeder Einmischung in politische oder religise Kmpfe fernhlt als eine wissenschaftliche Vermittlungsbrcke zwischen den slavischen und germanisch-romanischen Lndern, wie auch zwischen den Slavenvlkern selbst. Krumbachers Ansicht war, da die slavische Philologie an den deutschen Universitten mehr gepflegt werden sollte. In den Mittelpunkt des Lehrbetriebes stellte er das Russische, welches berufen scheine den jetzigen Hauptkultursprachen beizutreten. Dabei wnschte er die Errichtung einer Lehrkanzel der slavischen Philologie in Mnchen. Um das Terrain 1904 selbst sieben Kollegien ber russische zu prfen, hielt Krumbacher 1901 Grammatik mit Exkursen in die Literaturgeschichte und Erklrung ausge,
whlter Texte; die Privata waren durchschnittlich von 28, die Publica bis von 126 Hrern belegt, obwohl er selbst sagt, da ich in Slavicis Autodidakt bin
und
Nebenwerk betreiben konnte (S. 370). Ein weiter, universeller Blick war der Grundzug des Charakters des Verstorbenen. Merkwrdig war sein Gedchtnis und sein Sprachtalent. Die groen Weltsprachen waren ihm ganz gelufig. Seine literarischen Arbeiten betrieb er mit riesigem, unverwstlichem Eifer und Flei; die Bibliographie seiner Zeitschrift, mit den vielen kurzen oder lngeren Bemerkungen ber den Inhalt der neuen Publikationen war grtenteils sein eigenes Werk. Dabei lie er sich bei jeder noch so kleinen Arbeit die stilistische Ausfhrung sehr angelegen sein. Bei alledem ging er aber der Gesellschaft keineswegs aus dem Wege und war ein gerne gesehener Gast im Kreise sowohl von Gelehrten und Knstlern als auch von Aristokraten und Diplomaten. Bei seinem bescheidenen und herzlichen Wesen erwarb er sich zahlreiche Freunde in nahen und fernen Lndern. Unvermhlt, widmete er alle Zeit seinem Beruf. Auch die Ferien gehrten bei ihm nicht der Erholung, sondern fernen Bibliotheken und wissenschaftlichen Kongressen, auf welchen er eine bekannte und beliebte
diese Vorlesungen nur als
,
,
Gestalt war.
Kleine Mitteilungen.
635
Die rastlose Arbeit untergrab die Gesundheit des Meisters der byzantiist frh ergraut, so da sein Alter von lerner stehenden Beobachtern in der Regel weit berschtzt wurde. In der letzten Zeit klagte er ber hartnckige Schlaflosigkeit, eine Folge der berarbeitung. Als er sich
nischen Philologie. Er
eines Vormittags eben in seine palographischen
ereilte ihn ein leichter Schlaganfall.
In der folgenden
5J.
wurde
Kempten. Die Todesnachricht war fr die weitesten Kreise eine schmerzliche berraschung. Seinen Freunden bleibt Krumer in seiner Heimat, in
bacher unvergelich; in seiner Wissenschaft, welcher er allzu frh entrissen wurde, ist er unersetzlich.
e n.
Ritter v. Samokov, ist der bhmischen Wiederbelebung abgegangen. Er gehrte noch zu der glnzenden PIejade ausgezeichneter Geister, welche als ihre Losung anerkannten: Die Liebe zum Volke und sein Glck mu alle unsere Schritte leiten< > Vaterland hat dir das Leben gegeben, ihm mut du es
letzte Zeitgenosse der
;
wiederum opfern. Sein Leben war nicht reich an Ereignissen. In Bhmen im Jahre 1827 geboren, verbrachte H. Jireeek seine ganze Laufbahn in Prag und besonders in Wien, unermdlich beschftigt mit sehr wichtigen Staatsangelegenheiten undberaus wertvollen wissenschaftlichenArbeiten. Diese seine auerordentliche Ttigkeit in beiden
nungen vom Staate und allgemeine Anerkennung in der gelehrten Welt. Seine wissenschaftliche Wirksamkeit war sehr vielseitig; er begann, wie die meisten
seiner Zeitgenossen, mit Zeitungsartikeln, Novellen, sogar einem in
Wien
auf-
dem
Gebiete der Geschichte des gesellschaftlichen Lebens in Bhmen und Mhren Seine ungeheuere Bedeutung liegt im Studium der Geschichte des slavischen Rechts im bhmischen Staate er mag sogar als Grnder der Geschichte des slavisehen Rechts anerkannt werden. Die unbersehbare Menge seiner
;
Werken
angesehen werden. Daher knnen wir uns mit einer kurzen Betrachtung seiner Hauptleistungen auf dem Gebiete der Geschichte des slav. Rechts begngen. Die Lage dieses neu erstandenen Gebietes der allgemeinen Rechtsgeschichte war nicht besonders versprechend, als H. Jireeek im Jahre 1855 seine Doktordissertation ber Eigentumsverletzungen und deren Rechtsfolgen nach dem altbhmischen Rechte* und zugleich seine erste Schrift ber die Geschichte des slavisehen Rechts in Wien verffentlichte. Obgleich schon im ersten Viertel des vorigen Jahrhunderts eine Gruppe bedeutender Mnner in Prag und in Warschau sich mit den Sitten und Gebruchen, der Sprache, Religion der Slaven beschftigte, war bei ihnen doch das juristische Element aus der allgemeinen slavisehen Kulturgeschichte nicht ausgeschieden. W.A.Macieiowski
^36
Kleine Mitteilungen.
Gesetzgebung (1832
35)
schien eine
bessere Zukunft der Geschichte des slavischen Rechts zu versprechen. Er idealisierte jedoch zu sehr das Slaventum, bestimmte das Wesen des slavischen
Nationalgeistes, als eines friedlichen,
liebenden Volkes
wohl
befindet.
dem Ackerbau ergebenen, freiheitsund dachte, da es nur in der Gemeindeverfassung sich Alles, was im slavischen Staats- und Privatrechte in dieses Bild
,
nicht hineinpassen konnte, lie Macieiovski als etwas Fremdartiges beiseite. Nach seiner Meinung war das slavische Wesen am reinsten nur in Polen her-
vorgetreten und darum wies er der Geschichte des polnischen Eechts die Hauptstelle an und die anderen slavischen Rechte dienten ihm nur dazu, um
das polnische Recht besser zu begreifen. Bedeutend kritischer, jedoch in derselben Richtung arbeitete Lelevel. Die russischen Slavjanophilen bewegten
zu
im gleichen Gleise ihnen schien nur das russische Recht echt slavisch Offenbar konnte auf diesem Wege nichts Wissenschaftliches hervorgebracht werden. Es war also beinahe alles zu machen; man mute die Ausgangspunkte fr die Geschichte des slavischen Rechts bestimmen, die leitende Idee der Entwicklung finden, die Grenzen der Vergleichung aufsuchen, die Perioden des slavischen Rechts, als etwas Einheitliches, wenigstens im Umsich
;
sein.
risse beschreiben.
H. Jirecek unternahm eine grndliche Vergleichung des altslavischen Rechts mit den Rechten der Griechen, Rmer und Germanen, welche ihn von einer groen hnlichkeit aller dieser Rechte berzeugte. So war der Ausgangspunkt gefunden und zugleich der Idealisierung des Slaventums ein Ende gemacht, denn sein Recht erwies sich weder besser noch schlechter als das anderer Indogermanen. Die andauernde Beschftigung mit der Ttigkeit
der Slavenapostel im slavischen Westen brachte H. Jirecek zur Einsicht der groen Wichtigkeit der Annahme und Verbreitung des Christentums. Das
Interesse an der Kniginhofer Handschrift fhrte ihn zur Erforschung des ltesten slavischen Rechts. Die allmhliche Lsung vieler fr das altslavische
Recht hchst wichtiger Fragen wurde in einer Menge kleiner Artikel verffentlicht. So erwuchs das Material fr Jireceks Hauptwerk: >Slovanske prvo V Cechch a na Morave (186372). Obgleich schon mehr als 40 Jahre seit dem Erscheinen des ersten Bandes verflossen sind, hat das Werk wenig von seiner Bedeutung eingebt. Mit dem grten Scharfsinne bemerkte H. Jirecek, da das X. Jahrh. einen Wendepunkt fr das politische und gesellschaftliche Leben der slavischen Welt bildet. In diesem Jahrhundert entstanden schon die bedeutendsten slavischen Reiche und drang das Christentum tiefer in die Volksmassen ein. Diese beiden Ereignisse waren von der grten Wichtigkeit und lenkten die politische und kulturelle Entwicklung der slavischen Stmme in ganz neue Bahnen ein. Die frhere groe hnlichkeit der Sitten und Gebruche der Slavenstmme begann
Auerdem
bis
zum X.
Jahrh.
waren
die
Nach-
richten ber die Slaven sehr karg und bezogen sich unbestimmt auf die Slaven
Kleiue Mitteilun{<en.
G37
mute. Dieses
das ganze gesellschaftliche Leben der lavcn von den ltesten Zeiten bis
zum
X. Jahrh. mit der grten Ausfhrlichkeit und mit Anfhrung im Originale all der entsprechenden Stellen aus den Quellen beschreibt.
liche
Der zweite Band beliaudelt das bhmische und miihrische gesellschaftLeben im weitesten Sinne des Wortes vom Anfange des XL bis zu Ende
Diese Periode bezeichnet .lirecek
als Zui)t'n-
oder Grad-
verfassuug. in welcher die administrativen Bezirke klein waren und mehr oder
weniger den alten Stmmen Bhmens uud Mhrens entsprachen die Burg des Bezirkes war der Sitz militrischer, richterliclier und administrativer Gewalten. Am Anfange des XIV. Jahrh. s geht allmhlich diese Verfassung in die Kreisverfassung ber, wobei die Kreise weit grere Einheiten als frhere Bezirke bildeten; es erschienen auch neue wichtige Beamten. Jedoch, wenn man
;
tiefer in die Gedanken H. Jireceks eindringt, findet man, da er weit mehr Gewicht auf ein anderes Merkmal legte, nmlich da das XII. Jahrh. ausschlielich lavisch war, dagegen im Laufe des XIII. Jahrh. s fremdes, besonders deutsches
Recht nach Bhmen und Mhren mehr und mehr eindrang. Bei derBearbeitung des zweiten uud dritten Baudes wendet Jirecek immer weniger und weniger
die Vergleichung mit anderen slavischen Staaten an, eben weil die politische Entwicklung Bhmens und Mhrens sicli mehr und mehr durch individuelle Merkmale auszeichnet. Endlich fhrt er auch hier alle die Stellen aus den Quellen an, so da sein Werk als eine beraus reiche Sammlung des Quellen-
als
liche
Ganzen. Das politische, gesellschaftund private Leben der slavischen Stmme wich nicht besonders von dem Leben aller andern Arier ab daher konnten die wenigen Nachrichten ber die
Hauptfragen desselben,
Slaven durch Vergleichung nicht nur unter sich, sondern auch mit anderen Indogermanen erklrt und vervollstndigt werden. Im X. Jahrh. wurde die
uralte gesellschaftliche
schwung
aller
Auf
notwendig zu einem starken Einflsse des Westens oder Ostens von Europa. dieser festen Basis konnte man schon weiter bauen und, wirklich, die nachfolgende -wissenschaftliche Forschung besttigte vollkommen die Ansichten Jireceks. Allmhlich bildete sich aus den slavischen Massen eine verhltnismig kleine Zahl Leute, w^elche ein bewutes Leben fhrten. Die ganze Masse wurde wenig von Kultur berhrt und blieb deswegen bei ihrer uralten slavischen Weltanschauung stehen. Dagegen auf die besser gestellte Minoritt muten die politischen und sozialen Ansichten West- und Osteuropas eine berwltigende Kraft ausben und so bildete sich in den katholischen Slavenstaaten eine Stndeverfassung (Bhmen, teilweise Kroatien; oder eine Adelsherrschaft (Polen, zum Teil Kroatien) aus; dagegen im Osten ging die altgriechische und dann byzantinische Staatsvergtterung sozusagen eine chemische Verbindung mit dem absolutisme 6claire ein und fhrte zur Allein-
638
herrschaft.
Kleine Mitteilungen.
Der Schlu einer solchen Entwicklung mute notwendig im zur Westen zum Untergang der Slavenstaaten fhren im Osten dagegen Paralisierung aller gesellschaftlichen Ttigkeit und als deren Folge zur Entnationalisierung der hheren Klassen. Damit hat auch Jirecek den Umfang der
;
Yergleichung im slavischen Rechte wissenschaftlich bestimmt; sie am Platze, wo der Einflu unbewuter slavischer Massen auf die
stehende Minoritt hervorbricht.
ist
nur da
am Ruder
slavischen
Nachdem
Rechts,
so die Grundsteine
Ganzen, niedergelegt waren, wandte sich Jirecek zu einer Unternehmung von der grten Bedeutung fr das bhmisch-mhrische Recht. Im Jahre 1867 begann er die Ausgabe des Codex juris bohemioi, welches das ganze politische, gesellschaftliche, private und wissenschaftliche Rechtsleben Bhmens und Mhrens von den ersten Anfngen bis zum Sturze des bhmials eines
schen Staates (1628) enthalten sollte. Um die Groartigkeit des Planes zu wrdigen, mu man bedenken, da der Codex nicht nur ffentliches, sondern auch Privatrecht, nicht nur slavisches Landrecht, sondern auch Stadtrecht deutschen Ursprungs nicht nur Gesetze sondern auch administrative Ver,
,
ordnungen und die wichtigsten Urkunden, am Ende sogar die ganze juristische Literatur einschlieen mute. Eine solche Ausgabe besitzt kein Slavenland. H. Jirecek begngte sich dabei nicht mit der Herausgabe allein, sondern bearbeitete auch die einzelnen Denkmler wissenschaftlich in den Einleitungen zu ihnen, in welchen er die Handschriften oder Ausgaben beschrieb, den Verfasser des Werkes, das System, die Bedeutung, die Literatur ber das Werk usw. mit groer Ausfhrlichkeit und gewohnter kritischer Schrfe behandelte. Die Unternehmung ist beinahe zu Ende gefhrt; es fehlen nur ein paar Bnde und
diese sollen beinahe druckfertig sein.
Zu
dieser groartigen herausgeberischen Ttigkeit gesellte sich die Ver(lustiniana ciesare Ustanovenie
XVI. Jahrhs
Praha 1867) und besonders V Praze 1880. H. Jirecek bemerkt im Vorworte, da es hchst interessant sei zu erforschen, was in den slavischen Gesetzen fremd ist, in wie weit sie voneinander sich unterscheiden, in welchem Verhltnisse sie zu den Gesetzen anderer arischen Vlker stehen; es finden sich schon Gelehrte welche das slavische Recht als ein Ganzes behandeln und diese Ansicht gewinnt mehr und mehr Anerkennung. In der Ein.
.
.
Ausgaben der Denkmler und die befnf Gruppen eingeteilt nmlich russisch-littauische Gesetze, serbische, kroatische, bhmische und polnische. Bei weitem die grte Gruppe bilden russisch-littauische Gesetze, die kleinste die polnischen. Die leitende Idee der Ausgabe ist die Erleichterung des Studiums des slavischen Rechtes als eines einheitlichen Ganzen deswegen finden hier ihre Stelle auch die spteren Gesetze des XIX. Jahrh.s, inwiefern
deutendste Literatur.
Das
Material
ist in
Rechtsbildungen darstellen
z.
die
Hauskommunionen der Slaven. Im Jahre 1903 erschien Prvnicky zivot v Cechch a na Morave v tisicilet6 dobe od konce IX do konce XIX stoleti v nkresich dejepravnych,
Kleine Mitteilungen.
639
nnd farbenreiche
alle
zivotopisnych a knihopisnych.
Es
ist
Form
die
Besprechung der Ausgangspunkte des heimischen, des Kirclien-, Stadt-, Feudal -Rechtes, die Behandlung der Grnberger Handschrift, die einzelnen Gesetze, die Biographien der Magister, Doktoren, Notare. Schriftsteller, Professoren der Prager Universitt, die Plne der Vorlesungen darin, die reichsten bibliographischen Nachrichten usw. Die Darstellung ist grndlich, nach'den neuesten Forschungen, sehr lebendig, jedoch nicht allzu breit; der Verfasser sammelte sein Material mehr als dreiig Jahre und es scheint die Endresultate aller seiner wisseusehuftlichen Forschungen in kurzen Stzen zu enthalten. Es ist klar, da die Wichtigkeit dieses Werkes hchst bedeutend ist und zwar nicht fr das alleinige bhmisch-mhrische Recht, denn Jirecek behandelt das Recht des bhmischen Staates immer als eine Abzweigung des allgemeinen slavischen Rechts, eine Abzweigung, welche nur aus diesem allgemein-slavischen Rechte seine Erklrung finden kann. Schade nur, da die Einteilung des Stoffes und die Charakteristik der einzelnen Perioden hchst unzureichend ist. Der Verfasser teilt nmlich sein Material in Perioden nach den herrschenden Dynastien, Przemysliden, Luxemburger, Interregnum, Jagelionen, Habsburger; fr eine solche Einteilung des Stoffes kann man gar keine wissenschaftlichen Grnde finden. Seine letzte Arbeit, welche noch bei der Ausgabe der Sammlung der slavischen Gesetze versprochen war, ist Prove historicky slovar slovanskf^ho prva. Praha 1904. Der Name ist vom Gotte der Gerechtigkeit, Prove, der von den heidnischen Wagren verehrt wurde, genommen. Auch bei seinem Wrterbuche geht Jirecek vom Gedanken eines einheitlichen slavischen Rechtes aus und sieht in seinem Werke nur einen ersten unumgnglichen Schritt zur Begreifung der slavischen Gesetze. An eine so groartige Unternehmung, die mit sehr mangelhaften Vorbereitungen der Vorgnger begonnen wurde, konnten, versteht sich, keine hohen Ansprche gemacht werden.
groen Gelehrten bezeugt vollkommen, da man ihn wirklich Grnder der Geschichte des slavischen Rechts ansehen kann.
Dieser kurze Umri der wissenschaftlichen Ttigkeit des verstorbenen als einen
Warschau.
'
F. Siegel.
Sachregister.
Abbreviatur czl skr. 628. Abfall: der Anfangssilben nbg. 449; der Vokale -e skr. 544, i- in iz skr. 543, -i c. Dat. Sg. mask. St. 503; der Konsonanten p.: 104,109,130133, 139141, 149150, 156158, 171 [b vor i 158, d vor Kons. 104, nach g 140, g\oxcl 139140, nach Kons. 156, i vor 10 141, nach Kons. 158, p vors 157 158, t\oxn 131, w vor Kons. 149150, 157, z vor rz 171, z vor Kons. 109); skr.: b vor z 627, u vor / 544, in vz 543, sl. u. friaul. p204, ung.-klr. m vor n 558. Ablativ s. Genitiv. Ablaut: 222; in Nominalstmmen: primren 227, m. Suff, -to- 221, in slav. u. balt. Stammsilben 230, in Suff.
:
gypten Quelle der byz. u. sdslav. Kunst 467. Agram im XVII. Jahrh. 535; Dial. 532,
:
541;
Marienbild,
Geschichtliches
539540.
290. Akanje (Akavismus) im Pskower DiaL 456457. Akkusativ Sg. der abg. Eigennamen
:
auf --0 343, der -St. 235; PI. der Mask. skr. 546, der fem. ^a-St. abg. 235; Syntaktisches abg. 348350,
s.
Verba.
gr.
-[t)ero, [t'oro-
229.
-6 v.
Akut
Akzent:
Abweichungen der abg. Evangelienbersetzung V. gr. Texte nach Kategorien zusammengestellt 327 366,
507528.
Adjektiva: Akzent
76,
u.
Quantitt 73
8384, 8788; best. u. unbest. abg. 336344, nbg. 617, skr. 83 84, c. 76 merkwrdige Bildgn bei Hab;
delic 339,
551;
abg.
-ovh nbg. 617, -bnii abg. 340, -hm 75, 231 340 341 nbg. 6 0, -hsk^ abg. 339 340, p. 104 105, 114; Grundworte der Denom. 99; Syntaktisches abg. 334344; s. auch Partizipia, Substantivierung.
1
Della Bella, Bedeutg 6667. skr. u. Quantit 82 86, sl. im Friaul. 208, grr. 497, c.466, in Ostravicadial. 30; dial. Unterschiede slav. 6973, nbg. 608, skr. 74, 76, sl. 77, kir. 595; unvernderlicher skr. 23 24, 82-84, Einflu auf Quantitt slav. 65, Verhltnis z. grr. Volllaut 85, sl. 2324, Verhltnis z. c. Quantitt 69-73; A. der tolt-, ^or^Gruppen 85, kurzer Stammsilben skr. 82 83, der Wurzelnom. slav. 85 86, der sl. Nomina 6973, 8485, 204 205, 392 393, der grr. Mask. 71, des N.-A.-Pl. wr. 69, der Vba IV. V. Kl. 86, 88, 9798, der prfig. Vba skr. 84, 89, des Aor. S5 86, b. Proklise
b.
skr.
8485,
sl.
2122;
s.
auch Be-
tonung.
Anlehnung, Adradikation s. Analogie, Assimilation, Volksetymologie. Adverbia: Kompar. skr. 551 552; merkwrdige b. Habdeli 553; fr
>8ehr': 559;
f.
domovi,dolovi bl 503;
Akzentverschiebung 85 86, b. Adjekt. 83, 87 88, in Prpos. -ausdrcken, 85. im Prs. prfig. Vba u. Aor. 84
b.
Deri-
Akzentwechsel:
87
;
u.
sl.,
Zusammenhang m.
tolt-,
zung
82; in
*] Abkrzungen der Sprachen u. Dialekte nach Bernekers >Slav. etym. Wrterbuch<. Wo die Sprache nicht angegeben ist, handelt es sich ums SlavlBche im allgemeinen. Fr. Krcek.
Sachregiter.
641
112114,
b1.
Vbas2
85, ia Subst. 7J, 83, &>, skr. b4 85, 424, grr. "1, 84, in Adjekt. skr. 74,84,87, in Part. 7, 84, in abgeleit. 101.
szs
lOH, 151,
108,
120 W2, Z(f 148149, :,s 105 :.vl07 108, :r 107- lOS,
(cz 170, ts
148149, 151, 159, zi 151, zz 107 148149, irr n\\nv\i. vti skr. 474; phonet. uere d. 201; der
Wortformen b. Bedtngshnlichkeit Albanisch: Erforschg. Grammatiken, skr. 47.-) 174, .544, b1. 204205, grr. 4'.)s, p. 111, i20, ngr. 473. d. 205, Diall. 2:{7 242. b. Alfabet: Chrabrs 210 217; Kyrills u. Bedeutungskontrast p. 109 's. auch glagol. A.e, Verhltnis zueinander Volksetymologie;; der Sufl'.-quanti210210, zum gr. A. 211 214. tt c. 07. Alfabetisches Lied des Bischofs Kon- Attributives Adjekt. in abg. Evang. 339 342 A.e Konstruktion daselbst 21.^. stantin, Textkorrekturen 214 Altertmer slav. Methodologisches f. gr. Genit. part. 347 348. 5S4 .5S5. Augmentativa auf-/ 22S 229. Analogiewirkungen: Prinzipielles 220, Ausfall: v. Vok. b. Habdelic .543544; 497 in Orthograpliie abg. 4'? 4S7, V. Halbvok. 481, 4^3 484, in abg. sl. 392; in Formen mit u. ohne - Hdss. 48.5486, 488-489, v. i nbg. 009610, v. e nbg. 010, v. -i- 498; v. 503 in Deklin. der Subst. 506, grr.
gravis, Zirkumflex.
234,
2:^0,
klr.
557 5.i8,
ac. 502,
alb. 241;
el.
in
Kons.
p.
111113,
cz 112,
124,
128141,
(c
389
in
167170
112,
d 128-132, g 139, 1.59, /cl 38, 156, / 156157, ('124,141, Konjug. slav. u. balt. 220, abg. 505 111112, 149, sz 157, n n. p 157, 50r.,'8kr. -162, nbg. 61-^); in Suff. 231, 112113, t 133138, 155156, z 233; in SjTitax der Kasus 352 353, 140), v. du. r b. Habdelic 544, v. h c. der Vba 346. 464, V. k skr. 62S, v. t grr. 232; s. Grund der Anrede ehrfurchtsvolle auch Abfall, Dissimilation. Differenzierg v. Wortformen c. 61, Ausgleichung: der Betonung in Nom.p. 164. flexion 6809, skr. 83. sl.23, grr. 83, Aorist: A. idg. u. Imprf. slav. 222; in skr. Vb. S9; der Quantitt im c. Bildg S, skr. 89 Betonung, Einflu Imprt. 80, in c. Nom.-prf. na-, zaauf Prs. 89 Akzentwechsel im Sg. 73; der Kasusendgn klr. 557 558, skr. 84 85 Formen b. Habdelic 547 skr. 230, in Partiz. 235. Vermengung m. Imprf. im Pskower Aussprache: kirchenslav.. Einflu auf Dial. 457. grr. Literspr. 504; c. 462 466; des Appendini s. Safarik. e, o ostb. 605 006, e abg. 615, nbg. Arabische Berichte b. Slaven 581, 584. 607, 613, 615, kajkav. 379, 381, klr. Archologie: ihre Beweise f. urslav. 495, 499 557, i kirchenslav. 494 Viehzucht 582 583; byzantinische, 500,615, nbg.6U7 608, klr. 221,555, Irrwege u. Methodologisches 466 472. c. 464, ns. 221, der Halbvok. kirchsl. 486, 489, 493, 495, nbg. 606, 616, sl. Artikel: gr., Wiedergabe im Abg. 336 208, 13. zu Chrabrs Zeiten 216, n nbg. 343 nbg. 609. 606607, 10 als *V 494, abg. -lij usw. Gesch. der Assemani - Evangelium 489, me nbg. 608; der Kons.-verHerausgabe 255 256. bindgn p. 102179, lat. c 45(>, rf' c. graphische im Cod. Assimilation 466, ch[x) nbg. 6' 8. p. u. grr. 465, k Snpr. 491492; phonet. innere der c. u. grr. 405466, / sl. 390, r c.465, Vok. 226, klr. 557, friaul. 207, der p. 114, s friaul. 204, ( c. 466, v c. Kons. p. 105108, 112118, 120 465, w p. 126; s. auch Akanje, Ika123, 125128, 137138, 148149, vismus. 151, 159, 164, 166171, 176 [biv 125 126. cc 168, chtc 126128, cc 164, Awaren, Einflu auf Slaven 586588.
Numer.
p. 1G8;
107170,
.V
167, cdz 166, czs 114 HS, 121, dzc 166, ds 120122, gic 126, pf 122 123, rs u. rsz 112113, s-z 105108, scc 169, scn 137138, s'cs U. s's 170,
Archiv fr slavische Philologie. XXXI.
41
; ;
642
Banat s. Backa. Bart nach ung. und kroat.
Sachregister.
Bulgaren: Ansiedlgn
Mode im
208, sl. in idg.
430, in
334.
b.
u.
M 513;
200,
in
Wandel
Tiernamen
Pflanzennamen Csar als Titel in Byzanz, und Slaven 450. Lehnwrtern 478
Germanen
479.
Bercics 2 Briefe an Jagic 288293; seine palogr. u. bibliogr. Stadien
290.
Csarius' Nachrichten b. Slaven bezweifelt 579580. Calepinus Verhltnis zu M^czynski u. Mikalja 197.
:
Celovec - Klagenfurt Etymologischea Berichtigungen s. Ergnzungen. 3S2 393. Betonung: Allgemeines 219; Studien 101; skr., Ursprng- choteti: 2. Pers. Sg. Prs. urslav. 501 z. slav. B.
,
m. Inf. f. Fut. skr. 548, Chrabrs 0 pismenech^, Rezensionen u. Hdss. 210, Textkritisches 211, polem. Charakter 215 217; s. auch 24, Zusammenhang m. c. Quantitt 6S S2 krain., Minderwertigkeit 73 Alfabet. Cechismen in Mikaljas Wrterbuch dial. Unterschiede 65 67, skr. 66
lichkeit 65, Qualitten u. Nomenklatur 460, Verhltnis z. sl. 2324, 29, 81, z.c. Quantitt T2; sl, Schwanken
;
7,
7476,
84,
silbe skr. 82
85, der
77
Nomina
sl.
124,
560 562; Idyllen, Bedeutg in c. Part, ragus. 76, des Prs. skr. u. grr. Poesie 560, 566. 87 8s, der III. V. Vbkl. 98101, der Denomin. sl. 77 79; Einflu auf Danicid, Biographisches 256 257. Aussprache nbg. 614 615, auf Er- Dativ: Sg der o-St. 235 236, der ahaltung des i 495; in Abwechslung St. skr. 542, 545 .J46 PI skr. 545 m. Unbetontheit im skr. Adjekt. u. 546, ung.-klr. 557; Syntaktisches Vba 83 84 8. auch Akzent, Della abg. 350 356; adnominaler idg., Bella, Endbetonung, Quantitt, UnErklrg 352353. betontheit. David iu slav. Ikonographie 469470. Beweinen der Toten in Kroatien 533. Dehnung: Prinzipielles 82; c. u. sl. 69, 81 Bilderbogen c. u. d. 394395, 406408. 82; des a c. 63, in sl. Vba auf Bildungssilbe -i- der IV. Vbkl, Beto-afi 64; in skr. Vba 83. nung 89 97; Erklrung 98 101. Deisus in slav. Ikonographie 471 472. Bion, Nachahmung v. Gallas 567. Deklination: b. Habdelic 545 547, im
lit.
79, grr. 72, der best. Adjekt. slav. u. pers. 8788, der Adjekt. u.
Celakovsky:
Bodencharakter, Einflu auf Volkscharakter 570. Bhmen, Kulturbeziehgn z. Nrnberg 408 Beziehgn z. kroat.Illyrismus 255. Bogisic, Biographisches 257, 305 312.
;
Bogumilen bg.
414.
usi 236, b. Habdelic 546, tydzien p. 140 141; der Numer. b. Habdelic 546 547, des p.j'edenasti/ 141. Della Bella: Stellg z. cak. u. stok. Beoci,
23;
de7i b.
Hab-
Breviar, glag. Inkunabel 299300. tonung 66 67. Buchenregion Europas u. Urheimat der Della Bona: lexikograph. Studien b. Slaven 570, 572. Friaul. 203 2o7. Buchstaben: Zahl im gr. u. glag. Alfa- Deminutiva: auf -ic b. Habdelic 550, bet 215 216; Gestalt in kroat. glag. auf -ina 228229. Hdss. 288293, Drucken 296298; Determination durch Komposition in abg. H f. gespanntes & 486 Ortsnamen 385 386. 506; a nbg.. Lautwert 600607; gr. Diakritische Zeichen: in d. Transkrip?, \p in glag. u. kyrlll Schrift 211213, tion. Allgemeines 604606, 609, 61 4 216, a- f. CS- in ap. Hdss. 118. in alt. sl. Drucken, Bedeutg 2, 24
^9^,
Bukvar kirchenslav.
631.
29.
Dialekt:
u.
Sachregister.
643
D. -unterschiede im Slav. 65 67, im Einflu: der abg. Graphik auf mbg., Abg. 488-4S'.i, 492493. im Nbg serb. u. grr. 501, der sdsl. auf grr. 605617. im Skr. 6607,7476,84 454 455, 457 458; der Aussprache 531^33, im Sl. 20^, zw. Skr.. Sl. u auf Graphik 495 499; der Betonung Grr. in Verbalbetonung ^'J *J'>. zw V. betonten Deklin.-eudungen auf c. Schriftspraolit' u. dem Ostravica unbet. urslav. 5(i,(, y. Akk. Sg. und D. in Quantittenverteilung 30 67 N. A. l'l auf andere Kasus 68, v. Aor. 8. auch Backa. Kajkavischer Dial., auf andere Vbfo^ncn*^5 86. skr. ^9; Pskower D. des Duals u. PI. auf ac. dvadriti 5()2; Dialektologie: sl. 1, p. 102103, 184der Noni.-form auf andere Kasus 4.">4 IS5; historische b. Slaven 4.53 p. 114; des Sg. auf PI. in Konjug. Beitr. z. bist. skr. D. 367381. 498; der infin. Syntax auf supinale Dichterweihe als poet. Motiv 560. abg. 3511; schwerer Endungn auf c. Diebsthle im XVII. Jalirh. 534. Quantitt 82 fremder Sprache, BeDieustbarkeitsverhltnis, abg. Ausreich 22U; auf slav. Wortbildg 199
drucksweise 353 354. Differenzierung: der Bedeutg U.Quantitt alb. -i-i :i41, c. 60-61. der Bedeutg u. Form abg. 342, skr. 319,
sl.
201.
p.
131,
164;
in
Orsnamen
durch Komposition 383. Diskrepanzen: der 4 abg. Evangelientexte 321326; zw. Abg., Skr. und Klr. in Aktionsart d. Vba auf -/Yj 525. Dispalatalisation: der Vok. klr. n. ns. 221 der auslaut. Kons. klr. 557; des r im Pskower Dial. 456. Dissimilation: in Konsonantenverbindungen p. 111, 114. 151152, 154
;
p. Orthographie auf Part. -konstruktion b. Habdelic 54ni 549; auf Modusgebrauch daselbst 553. des Grr. auf Slk. 622 624 des Slk. auf Ung.-Klr. 555, 558 559 des P. auf Ung.-Klr. 556, 558. Einander, slav. Ausdrcke 226. Einschalten: v. c zw. Kons. p. 150
151 V. Kons. 230, abg. 159, skr. 543, 545, sl. 204, c. 466, p. 159163, 171, 174, 179 (v. d slav. 230, skr. 545, c.
;
177 [cc 165, ctn 154, czcz u. 155, 165 167, cV 166, 168, dz czsz 177, cc 166 166, crz 174175, riv 175176, d 155, J{k 111, rz-\-p, ic 175. 11, tc 154
466, p. 159162, 171, 174, v. g skr. 474, Y.j skr. 543, v. A- u. p p. 162, v. sz p. 179, V. t c. 466, sl. 204, p. 159 161, 171). Ellipse abg. 52 1.
i:maus
437.
b.
169170,
171,
.sV;:
171 172,
.s
170
176
177. icd 152, zrz 171174); b. Wiederholung dess. Kons.: urslav. 230, skr. 475, p. 150, 152156, alb. 240
Emigration p. in Frankreich. Beziehgn zu Morfill 479. Endbetonung: Mask. sl. 71; grr. 83, grr. u. bg. Fem. 68 grr. u. skr. Lok.
;
Sg. 83;
in alt.
sl.
Vba 77 81 Bezeichnung
;
n-n skr. 475, p. 156, r-r alb. 210, urslav. 230, p. 155, rz-rz 154, ic-to p. 150, p. 155, t-t p. 153 153); von p-b p. 156. 152, z-z p. 152
[l-l,
t-t p. 155,
sl.
24.
Endungen:
Doppelbetonung skr. 475. Doppelformen: in lebender Sprache J62; im alb. Fl. 238; Adj./e/ro,-6 229.
Doppelgravis
:
schwere. Einflu auf c. Quantitt 82; Deklin.: a- enthaltende E. des Ostravicadial. 60; -am, -as c. u. skr. 236; der Subst. im Sg. mask. ?o-St. 496497, Dat. 236, Dat.
fem.
i-St. u. u-St. 503, Instr. ung.-klr.
skr.,
lit.
Entsprechg
82.
Doppelung v. Worten skr. 224. Drucke kroat. glag. alte 299-300, 315. neue 293 299: sl. lterC; Betonung
29; >De8et u. Quantitt in ihnen 1 Patryarchow fj. 1580) bespr. 394 395 u. 40G, abgedruckt 395406. Dual: abg. 331332, skr. 546, ung.klr. 559;
557_55S. fem. St. 236, b. Habdelic .546; im PI. Fem. 24. Nom. o-St. 503, o-St. Mask. b. Habdelic 545, Instr. idg. u. slav. 237, fem. -St 503, Lok.
(?'
Einflu auf
gr.
ac.(/i"ac?ce<i 502.
Eigennamen:
im Abg. 330; auf -an[^\ gr. Reflexe 229; auf -. Akk. in abg. Evang. 343.
ung.-klr. 558; der Adjekt. u. Pron. im Dat.-Lok. Sg. fem. 496, im PI. b. Habdelic 546, im Nom. Sg. mask. o nj ng. a-entPron. poss. 496 in haltende E. des Ostravicadial. 60 63, imPrs.2.Pers.Sg.500 50 1,1.3. Sg. 558. im Iraprt. u. l.Pl. ung.-klr. 557 2. Sg. 496497, 502, im Iraprf. 1. Sg.
;
41*
644
1.
Sachregister.
Wortbildung
b.
Habdelic: -tel 544, lat. m? u. -us 545. Enklitika a. Pronomina. Entlehnung sprachliche: Prinzipielles 220, 241 germ. Wrter b. Slaven 590 591, 593; sonst s. Fremdwrter, Lehnwrter. Enttonung, Einflu auf Schwchung des Vokals 393. Ergnzungen und Berichtigungen zu Arch. XXVIII, 629; XXIX, 631; XXXI, 626-1.27; zu Brugmann's Grundri aus dem Slav. 224237.
;
264,260-268,272,276,278,2832^4, 601602, treuer Johannes (iOl Jonas-Motiv 267, Josefs Traum 598599, Josef u. Putifar 602, der Jngste der Klgste 263-264, 270 27 2, 277, 281, 283284, 598599, untreue resp. spitzfindige Knechte 267,273274, 277, 280, 282285, 598, 603, Knigin ohne Hnde 599, Koscej 276, 281, Lebensmilch 272, Lebenssalbe 60, Lebenswasser 264, 276, 280, 599, Lenoren- Motiv 267, 286, Lgenmrchen 266, 602, Madej fi03,
596, 602,
Erhrtung s. Dispalatalisation. Erzhlungen s. Volksmrchen. Ethnographisches b. mhr. Walachen V. Gallas 563564. Etymologisches Gefhl, Einflu auf Orthographie u. Aussprache p. 124 126, 133; esche Reaktion im Pol.
108, 158.
Evangelienhandschriften (Mar., Zogr., Assem., Sava's), Verhltnis zueinander 321314, zur gr. Vorlage 324
279, Meisterdieb 262, 2S1 284, 603, Menschenfleisch als Speise 267, 271, 274, 284, Metamorphosen 263264, 266, 269270, 274275, 277278, 280, 284, 596597, 600, Midassage 282, Milchmdchen-Motiv 285, Muromec Ilja 279, verbrecherische Mutter 275, verleumdete Mutter 264, gestrafte Neugierde 601, Nobody-Motiv 284,
reicher
265,
Marko
270, 275,
326.
Eventualis im Nbg. 611, 617. Syntaktisches Existenzialstze
,
dipus-Motiv 279-280, Ofenhocker 271272, Pandorabchse 271, Pantoffelmotiv 278, 280, 282, Pantoffel aus Lausleder 262,269270, geprellter Pfarrer 265, 267268, 27 3275,
aus
Figura etymologica in abg Evang. 356. Folklore: grr. aus Gouv. Archangelsk, Olonec u. Perm, hrsgg. v. Oncukov, bespr. u. mit Parallelanmerkgn. versehen V. Polivka 259286; klr. aus Backa u. Banat ges. v. Hnatjuk, ebenso bespr. v. Polivka 594603; Wichtigeres daraus: Abderiten 276, Aladdins Lampe 601, Alexander u.
2G9, 282, Aschenbrdel 278, 280, 282, 598, Augenwasser 264, Automat 271, Babilon 262, 268, 282, kuriose Dienstvertrge 267, 277278, 286, kluge Dirne 269, Doktor Allwissend 262, 275, 281, 283, 603, Drachen 264, 266, 268269, 272, 276, 281, 597598, 600601, Eisenhaus 599, Elend personifiziert 284, kuriose Empfngnis 263264, 266, 276, Fatum 277, 279, 281, Geister 284, Geistlicher als komische Figur 265, 267268, 270, 273277, 279, 281 282, 284286, 603, Genovefa-Motiv 599, 603, Gespenster 597, 600, Greif 264, 272, 276, 596, Heilige 267268, 277, Hexen 264, 267268, 273, 278, 280, 284, 596, 599-600, Jaga-Baba
274,
Amor
u.
Psyche
600, Rtsel 274, 281, 284, 286, 596, Ruber 265, 268, 273, 275, 279, 597 598, 603, drei Ratschlge 264, 274, 602, Rhampsinit's Schatz 281282, Riesen 267269, 275276, 278, 597 598, 600601, Salomon 268, 602, Salomon's Tochter 278, 602, SamsonLegende 278, Schatzsagen 273, 278, 284, 597598, tapferes Schneiderlein 268, Schwabe der das Leberlein aufgegessen 267, eiferschtige Schwgerinnen 281, Schwanenjungfrau 277, neidische Schwester 264, 599, untreue Schwester 597, Schwe-
stermord durch sprechendes Musikinstrumentverraten 268, Schneewittchen 280, dem Teufel verkaufter
Sohn
271, 596, 603, 278 (Tochter), Solovej 279, Spamacher 278, 285, Spuk 097, bse Stiefmutter 275 276, 280, verfolgte Stieftochter 275276,
280, Sakuntala-Motiv 596, Teilung der Gans 282, Teufel 265, 269272,
274279, 282283, 285, 595596, 598, 602603, dankbare Tiere 263, 274276, Tischlein -deck -dich 263,
Sachregister.
645
Tod
267, 602,
OO,
602,
Vampyr
28 28C.,
Verbotsbertretuu'^ 601, Vereteinerung 264, 280, 602, Vielfra 274, 276, Waldgeist 286, Wassergeister 278, 280, 282, bses Weib 275, 597, ein-
Weib 273, 275, 282283, kluges Weib 274. 278, 280, 283, 285, treues Weib 280, 282. treuloses Weib
fltiges
264265. 269 270, 273276, 278 279, 285. Wette mit dem Teufel 266 267, 271, 276-278.2^1. Wiederbelebung 276, 280. 600, Wind persouif. 276277. 601, Wortspiel 268, 286, Wunderdinge u. -gaben 263 265, 26S-270, 272273, 277282. 597, 599600, Wunderbare Taten 270
Slav. 574; it. im Bg. 450451, im Skr. 316, 318-320, 450-451, 473 475, 543,62h, im Sl. 204,315, 319, 474, im P. 626, im D. 2o7, 474, im Friaul. 2o7, im Alb. 473, im Ngr. u. Magy. 320; lat. im Slav. 449-452, im SUdslav. 233, im Abg. 419, im Nbg. 448 452, im Skr. 545, 550 551, im (irr. 449, im Alb. 240; magy. im Skr. 479, 543, 545; nigr. im Bg. u. Skr. 451 152. im Tu. 15(i; mlid. im Skr.
u. Sl.
319320.
626. im t. 319,
im
F.
626; mlat. im Skr. 320, 476, im Sl. 320, im D. 474; ngr. im Bg.451 452, im Skr. 475, im Friaul. 207; pers. im
Abg. 449;
450,
im Skr. 320,
473474, im Sl. 206, im Slk. u. Klr. 559; rum. iui Bg. 449; skr. im Bg.
451, im It. 473, im Alb. 225; slav. im D. 208, 230, im Lit. 199, im Alb. 239; sl. im D. 205, im It. 205206, im Friaul. 203207; slk. im Klr. 559; tu. im Bg. 449451, im Skr. 449, 475, 47S479, 543, im It. 478; turkotat. im Slav. 570, 573, 577 578, 582, 587-588, 592.
284, 597601, stereotype Zahlen 264, 270, 277, 596, 598, 6o'l 602, Zauberer 263, 274, 278, 603, Zauberflte 270, Zwillingsbrder 263
279281,
231, g{h)- 232, h- 231232, l- 229230, m- 228, n- 228-229, r229, s- 232233, ,'- 231. Fragen rhetorische, Syntakt. aus abg. Evang. 34'> 349. Fragepartikel //, Krzungen 503. Franziskaner in Bulgarien 415.
rf//-
231.
(u. lit.)
230
b.
Habdelid
ungedruckte Idyllen u. deren Vorlagen 563 569. Genitiv Sg. d. Mask. fStammbetonung)
Fremdwrter: im Skr. 318320, 473 476, 551, 553; im Bg.. Bibliographisches 448; im Grr., Chronologisches 628629, Behandig. b. Dahl 244, neue 625; alb. im Bg. 449, im Skr. 319; altaische s. turkotatar. adalm. im Bg. 450, 452. im Skr. 450, 452, 473, 476; ahd. im Slav. 474, im Skr. 473 474,476, im Sl. 474; arom. im Skr. 319; halt, im Slav. 573; c. im Friaul. 209, im Skr. 194202, im P. 131132, 137, 155, 176; d. im Slav. 208, im Skr. 320, .474476, 543, im Sl. 204208, im C. 198200, im P. 122, 176, 202, 626. im Friaul. 204, 206, 208209, im Magy. 476; germ. im Slav. 229, 570, 572573, 577578, 582, 588593; got. im Slav. 628; gr. im Lat. 320. im Abg. 330331, 488, im Nbg. 449, im Skr. 449, 476 477. im Grr. 233, 244, 449; grr. im Bg. 449, im Skr. 460, im Slk. 622 624; holl. im Grr. 244; iran. im
der o-St. 223, der (O'i-St. 203, 235; Habdelic 545546; Syntaktisches aus abg. Evang. 344350,
85,
PI. b.
353.
357359.
331.
b.
Habdelid
549551, im Sl. 23; Sjmtaktisches aus abg. Evang. 327; der Verba daselbst 522524. Germanen, Beziehgn. zu Slaven 569 572, 588 591 s. auch Fremdwrter. Gener in c. Literatur 563 568. Glagolica: Buchstabenformen in Kij. Blttern 212, nach Bischof Konstantin u. a. 214215; Ligaturen 212;
300;
u.
Parcic 288
430442.
G46
Sachregister.
Goethe: vermeintl. Einflu auf Cela- Hofzeremonien byzant. in der Kunst 469470. kovsky 560561. Gogors d. bersetzg. bespr. 246251. Hypokoristika v. Tiernameu 200. Goldschmiedekunst auf der BalkanIdyllismus in c. Poesie 560,566; s. auch halbinsel 477. Gener. Goncarov, Einflu auf Sv. Hurban 622. Goten, Einflu auf Slaven 589; s. auch Ikavismus im ung.-klr. 557. Ikonographie s. David, Deisus, InthroFremdwrter. nisation, Isaias, Kondakov, Saul. Graduale glagol. u. lat.. Verhltnis 437. Grammatik: in der MSchule 459462; Illyrismus kroat. 254, Beziehgn. z. Bhmen 255. G.ennbg. 604617. Graphik: Einflu der Aussprache 495, Imperativ: Quantitt sl. u. c. 80; Formen ung.-klr. 55S; 2. PI. in slav. 499 Tradition im Abg. 486, 495, 499 Sprachen 498; PI. b. Habdelic 547. mbg. G. 494 des dreifachen , e, o in alt. sl. Drucken 27 p. miverstan- Imperfekt: s. Aorist; Formen b. Hab54S, b. Relkovic 252. delic 547 den V. Siidslaven 202; der Halbvok. abg. 484, 488-495, 499500, 615, Imperfektivitt der Vba simpl. in abg. Evang. 526 52S; in IV. Kl. skr. 89. mbg. 500; des e mbg. 457, skr. 379 381, 542; des abg. %i im Cod. Supr. Indeklinabilia b. Habdelic 546. 492; des -bje dorts. 493 des c in ap. Indogermanische Ursprache, Schwierigkeit ihrer Rekonstruktion 233; Hdss. 121, 164; des weichen / (u. r) jetziges Bild 227. b. Habdelic 543544, b. Relkovic 282 283; s. auch Buchstaben, Halb- Infinitiv: Betonung u. Quantitt 65, 83 84, 89-101; doppelte Endg. 497, vokale. 501502; Formen nbg. 612; t. Sup. Griechische Zeitung in Wien 409 413. 350. in abg. Evang. 349 Gundulic's Mutter, Genealogisches u.
; ;
Heraldisches 478.
Habdelic's
Halbvokale: offen
u. gespannt urslav., These u. Beweis 4 81 506; Bezeichnung dieser Doppelheit in abg. Hss. 484495, 499 500; Verhltnis z. i, y 482, 484, 486495; nicht silbebiidend 482, 489, 496-497; Schwund in abg. Hdss. 485486, 488 4S9; Zeichen f. Erweichung bezw.Erhrtg. dorts. 4S6, 488, 491 Erhaltg. durch
Schrifttradition 486; ihre Schicksale u. Reflexe in slav. Sprachen 48 1 484, im Nbg. 615 616, im Skr. 376378, 541542, im Sl. 208, im Grr. 505; ihre Lesung in kroat. liturg. Bchern 294 295; Apostroph f 6 492.
Inkunabeln kroat. 290, 299300. Inschrift slav. an der Kirche in Nagoric(ino) 300305. Instrumental: Sing. Mask. skr. 545, o-St. 500, Fem. skr. 236, 546, terhaom b. Relkovic 252; PI. urbalt.-slav. 236 237, Mask. skr. 545, -St. nordgrr. 503; Syntaktisches aus abg. Evang. 359 361, aus Habdelic 545. Interpunktion skr. 460. Inthronisation in slav. Ikonographie 469470. Isaias in slav. Ikonographie 469. Iterativkomposita 225. Jagic, Autobiographisches 254 257,
259, 536
337;
Briefe
von Bercic
u.
639.
;
Evang. 337, 339 Kajkavischer Dialekt, Erforschg. 36S, im XVI. Jhdt. 367 381 des XVII. Haplologien in abg. Evang. 339340, 553. Jhdts. in Habdelic's Werk 541 Kasus Prinzipielles b. Betonung 68 364; imC. 464. in Kompositis 225 K. obl. genereller hasasi'.n) skr., Bedeutg. n. Etymologie nbg. 616; K. obliqui in Nominativ478479.
in abg.
Haplographien
340,
365.
in grr.
b.
vokal. Anlaut
c.
Sachregister.
647
Agram,
Inschrift,
Marien-
Konjunktiv: gr., Wiedergabe abg. ."i24 525; im Slav. 221. Konsonantismus: weiche Kons., nbg. u. grr., Unterschied 613; c f ab. st im Cod. Supr. 493, f. c u. weiche c, dz, i
Klagenfurt s. C'elovec. Klangflle der Silbe. EintluG anf Quantitt der vorangehenden Silbe c. l
124,
62,
Tti,
sj.
u.
<
Kleinrussen in Backa
Banat, Dialekt
Habdelic
5 12, hiattilgend
554559,
(503.
skr.
")43,
A:
ak-
Kleinrussische Formen im P. 152 153. Knapski Quelle Mikalja's 197202. Knjizevnik<, seine Geschichte 250. Krperteile mit Dat. in abg. Evang. 354 355.
komodiertes u. palatalisiertes 465 406, / zweifaches b. Habdelic 543 544, b. Relkovic 252253, sl. 390, palat. im Nbg. 6(ts, im p. kolzdy 111, epentheticum im Nbg. 616, ;/ alb. << idg. mt 24 weiches r b. Habdeli 544,
1
KoUektiva: auf -ina 228229, auf -> 83 Gen. -form. f. Akk. in abg. Evang. 359; Singularia m. plur. Bedeutung
;
ung.-klr. 556, alb. <C idg. // 239, slav. 460, nbg. 6u, f. s ung.-klr. 556,
,;
V c. 46.>,
f.
daselbst 332. Kolonisation: bg. in Ungarn 414 430; klr. 8. Backa, Banat, Kleinrussen. Komensky's Janua, Mikalja's Ver-
493,
klr.
skr. 32(J, z
556; Verstummen auslautender K. nbg. 609; doppelter K. c. 465, p. 104, sonst S.Vereinfachung; Kon-
sonantenverbindungen
p. 102
193;
552;
aXb.nd << idg.wi' 241, ps im Slav. 204; sonst s. Abfall, Assimilation. AusDispalatalisation, Dissimilation, Einschalten. Lautwandel. Konstantin Porfyrogennetos, seine Nachricht v. Russen kritisch geprft 580 5S3,59:{;b.Serbokroatennach Pavic's Ausgabe u. bersetzg. 618
fall,
226; mit veh199; verbale skr. der IV.Vbkl., Betonung 89; V. nenadideti, Syntax abg. 348. Komposition: der Ortsnamen, determinierende 385 386, differenzierende 3S3 der Vba abg., skr. u. klr.,
621.
Kontamination:
Suff. 232;
v.
Worten
p. 128;
v.
5"i8.
Kondakov
304
Kunst 466472.
Konditional
:
b.
Kongruenz der Satzteile in abg. Evang. im Genus 327, Numerus 327 329, Kasus 329330; des Adjekt, Part,
u. Pron. m. Subst. ibid. 357. Konjugation: b. Habdelic 547549, im Ung.-Klr. 55S 559; Neubildgn. slav. 498; sonst s. Analogiewirkungen, Aorist, Betonung, chofeti, Einflu,
syntaktische abg. u. frz. 524. Kontraktion: v. Silben SS, 450; v.Vok. abg. 490, 492493, skr. 542, c. dial. 64 65; in der Bildnngssilbe der IV. Vbkl. S6, 88. Kopitar als Zensor: der griech. Zeitung 409413; seine Rang- und Gehaltbestimmung 316 317. Korrespondenz: Bercic's u. Pavic's m. Jagic 2S8 3oO; s. auch Safarik. Korrespondenz zw. Prp. u. Vbprf. in abg. Evang. 513. 518, 520. Kossnth in klr. Volksberlieferg. 603. Krainische Texte ohne Wert f. Erforschung sl. Quantitt 3, 2429. >Krajni8ch, Bedeutg. im XVII. Jhdt.
532.
Verba. Konjunktionen:
s. Kontamination. Habdelic 553; K. i Kriegsgeschichtliches aus Habdelic 535 u. die Formen der durch sie verbun- Kroatien: b. Diokleas u. Konstantin Porfyr. 619621 Wiedergeburt 253 denen Adjekt. in abg. Evang. 337
Kreuzung
b.
339.
259.
;:
648
>
Sachregister.
cc n. p.
(Jz
p. 163
170,
121-122, d>gd. 383384, slav. 230, 383384, grr. dial. 458, p. 178,
Altertmlichkeit der
Form
226.
Krzung der Vokale: im C., Entstehung 82; des unbet. -i u. Bedingungen 68 495503 des i, y vor i 484.
dj k alb. 238, 7nn ;> vn ung.-klr. 559, s 2 vor r skr. 392, 628, sl. 392, s< c. 392, ij g alb. 238 in
>
skr. 544,
>
>
230,
>
c skr., sl.
oU-, ort-
Gruppen
klr. 556,
31,
tlt-,
^r^Gruppen ung.-
541.
Kumys
b. alten
Slaven 584.
tolt-, ^ori-Gruppen abg. u. nbg. 614, ung.-klr. 555 556; b) in Fremdwrtern: it. a > skr. [a)r 473,
Kunst byzant.,
schaften
d. 6
usw. 466472; mtalter. christl. K. u. Orient 467. Kunstgeschichtliches b. d. Kirche in 305. Nagoric(no) 304 kuzan, kroat. Part., Bedeutg. u. Etymo316. logie 315 Kyrilica Stifter, Genesis u. Namen 21 7 in liturg. Bchern kathol. Sdslaven
sl. p 208, lat. c im Germ. u. ft sl. 204, Slav. 450, d. fremdes i >> u skr. 473, lat.7 im Germ. u. Slav. 450, it.jim Sbkr. 320, gr. Kons. & Vok. Kons. prjot. Vok. abg. 488, rom. x[ks) skr. hs, s 473, it. -l im Skr. 319, d. -n sl. u. friaul.
>
>
>
-a 208, d. p/im P. 122, 179, fremdes -s s skr. 545; d. t< j> o skr. u. sl.
+ + > >
>
Name vieler agrr. Schriftsteller 443 447 K.'s Sprche, Werk U.Ver;
476; s. auch Ablaut, Abfall, Akanje, Assimilation, Ausfall, Dispalatalisation, Dissimilation, Einschalten,
urslav. Schicksale
im . 68 82; abhngig von sl. Be- Lazar serb. Frst, in sdslav. Kunst 469. tonung 6973, 77, 82; unvernder- Legende Thessalonikische v. Konlich in c. Ostravicar-Suff. oc, -ok, -or stantin-Kyrill, Wrdigg. 216.
Lehnwrter: bg. 448 452, skr., ihre Quellen 318320, 473476; sonst 8. Fremdwrter. im Ostravicadial. 64 65. Lermontov-Plagiat 317. Langer's Bedeutg. in c. Poesie 560, 566. Lexikalisches aus Habdelic 549 551 Lautalternationen s. Ablaut. aus Ung.-Klr. 559. Lautentziehung im C. P. u. Grr. 224. Lexikographie: sdslav. ltere 194
67.
202;
p. ltere 197;
grr. 242;
friaul.
in lteren
sl.
Drucken. 12 schaft 219. Liquidae sonantes: im Slav. 221, 481 Lautwandel: a) in slav. Wrtern f 482; im Nbg. 615. <j mbg. 334, e > y grr. dial. 457, o t Liturgie slav. b. Kroaten 2S6 2S7. klr. 557, i/> o/ nbg. 616, ^e >7a klr. Liturgischer Gesang der bhm. Glago456 457, liten 430442. >j nbg. 614615, -ii -ib urslav. 495497, 503, ib Loderecker's >Dictionarium< beschrie"ib in slav. Sprachen 505 506; Kons, ben u. kritisch bespr. 194 197 Anm.; vor Vok.: c grr. dial. 456, g' > z Verhltnis Mikalja's zu ihm 1 94202. nbg. 609, x{ch, /nbg. 608, x s Lokativ Sing.: der Mask. auf -u b. c nbg. 609, / u. II sl. dial. 390, Habdelic 545, der ?<-St. 236, der w-St. ^ M p. 141, -s -s skr. 477, s abg. 223, der best. Adjekt. agrr. 458; grr. dial. 456, y 6 skr. u. sl. 393, Plur. der Subst. b. Habdelic 546; r skr. 544, 2 z grr. dial. 456; Syntaktisches aus abg. Evang. 361 Kons, in Konsonantenverbindungen 362.
> >
>
>
c^
>
> >
>
.s
> >
p. 102
179, Umwandlgn. v.
Sachregister.
il9
Mrchen
s.
Volksmrchen.
Magyarisclier Einflu auf Lexikon des Ung.-Klr. 590; s. auch Fremdwrter. Malerei it. frhe, Verhltnis zur serb.
slav. auf -ije, Betonung 64 sonst s. Deklination, Endungen u. einzelne Kasus. Nomina s. Adjektiva, Nnmeralia, Parti;
Ikonographie 472.
Maretic's skr. Grammatik, Grubor's Kritik 4.i!i 162. Marienkultus ^Kirchen, Wunder etc.) in
Slav. 225.
Kroatien iiT 541. Maskniina: skr. u. grr. Betonung 83; auf -i/t b. Habdelic 545; sonst s. Deklination,
Kasus. M^czynski's Wrterbuch Quelle des Calepinus i'JT. Medium, gr.. Wiedergabe inabg.Evang.
522.
-Ja grr. 234, der fem. /-St. abg. 235, von sluya b. Habdelic 545; Synu.
o 25
27.
Megesnge
a.
glagol.
XIV.
XV. Jhdts.
Strahover Fragm. mit Noten, bespr. n. hrsgg. 450 442. Metathese v. Lauten nbg. 615, v. Konsonanten p. 172, V. nv vn sl. 474. Method in Kroatien 286287.
d.
taktisches aus abg. Evang. 343344 N. f.Vokat. b. Habdelic 545. Nnmeralia: Bildung 233; d. Einflu auf in abg. Evang. slav. Zhlung 2:i3 abweichend vom Gr. 507 im Ung.Klr. 559; Kardinalia idg. 2(3, zusammengesetzte Form in abg. Evang. 342, wiedergegeben durch Ord. ibid. 507, eins in alb. Diall. 23S, abg. im
; ;
>
u. SutF.
-im
Kom-
Metrisches aus Celakovsky 562. Mihanovic's glagol. Fragmente, Palographisches nach Bercic 290 292. Mikalja's >Dictionarium Illyricum<, c. 202. u. p. W^rter darin 194 Miniaturen serb., s. Kondakov. Mischsprache der Ung.-Klr. 595. Mobilia in Tiernamen 227.
Deklin. v. (Iva 236, des'/tb in Kompos. 502; Ordinalia 233234, zusammenges. Form in abg. Evang. 342; Multiplikativa 234; Adverb ia 234, 502, b. Habdelic 553;
pos.
22(i,
521522.
Numerus
in abg.
Evang. abweichend
vom
'
Modi
vom Obscoena
Lexikon 244
in
245.
sterreichs
Monatsnamen
MorfiU's R.
W. Nekrolog
grr.
524525;
alb. 241.
535.
Mythologie:
Gallas' Idyllen
c.
Namenbcher
s. Synodiken. Nasalvokale im Abg. 238. phik. Negation, Syntaktisch, aus abg. Evang. Ortsnamen: gr. im Abg. mask. 331 v. 345346, 345-349. Baum- u. Pflanzennamen u. auf -orec Nekrologie s. Jirecek, MorfiU. Grzer sl 206; 3framor und sl. 391 Neugriechische Schriftsprache, KrumTumha auf der Balkanhalbinsel 452; bacher's Standpunkt 633634. 386; s. d. mit -frt kompon. 384 Neubildungen im Abg. 491, Pron.-Deauch Celovec. im nbg. 235. in Konjug. 498; klin. Part. 61 7; 8. auch Analogiewirkungen. Neutra: gr. auf- u. -oy, ihre Schick- Palographisches b. kroat. glag. Hse. V. Bercic 2S8 290. sale im Abg. 331; skr. Betonung 83;
1
;
;
Orthographie: ltere krain. 24 27; ap., Mngel 172; etymol. in P. lo^, 113 in 114, 158; der >Kazania swietokrzyskie< 114 115, der -Gnesener Predigten< IS, des Swietoslaw 102, der ap. Bibel 117118, 139; s. auch Gra-
650
Sachregister.
Kompos.
477.
104;
skr. &%
redupliziert
graphie
:
4ii7.
Prsens der abgeleiteten Vba, AkzentParcic's Briefe an Jagic 293300. vorrckung S2 101. Partizipia Prs. Akt.,s?/yinabg.Evang. :i43, nbg. Neubildgn. Proklitikabetonung skr. 84 85, 89. f. gr. Artikel 617, b. Habdelic 548; Prt. Akt. auf Pronomina in abg. Evang. abweichend V. Gr. 362360; Genit. statt Akk. -si ibid. 548 549, auf -h in adjekt. ibid. 358 Funktion 230, skr. Betonung und c. 359; dial. Formen abg. 617, ung.-klr. 558 Entsprechgn Tti 77, 84, ung.-klr. 559; Personalia: enklitische 503, abg. 362, ung.556, 559; Perf. Pass. auf -f^ als Adklr. betont 558, l.Pers. alb. 238, idg. jekt. 231, auf -m 8. kidan. u. abg. 223, 3. Pers. nbg. 610, 617; Passiv gr., Wiedergabe iu abg. Evang. 523504. Reflexivum: enklit. 503, abg. 362, ung.-klr. betont 558; DemonstraPaulichianer bg. 414, 416. tivum: ^'o-Nom. abg. Orthographie Peiskers Theorie v. urslav. Knecht-
schaft, Kritik
569594.
u.
Dekl. 236,
367,
f.
Formen
Habdelic 547,
Pergosic: Biographie
Pflanzennamen: Dioskorides' aic. u. &kx. zva 627; fremde im Skr. 474; bertragung auf andere Pflanzen
friaul. 209.
Pers.-pron. nbg. 610, 617; Relativa: in abg. Evang. 334335, 343, 366, qMo alb. 239; Interrogativa: b. Habdelic 547, ceso u. c&so 223; Syntaktisches b. smn^ aus abg. Evang.
343.
Philologie:
slavische.
klassischts,
Irrwege 618;
Proskynesis in byz.
phie 469-470.
Psalter serb.
:
u. slav.
Ikonogra-
illustr. Mnchener, Strzygowskis Meinung bekmpft v. Kondakov 466 472 serb. u. bg. illustr., Unterschiede 471 472; bg. illustr. fill, Parcic, Eacki, Safarik. Moskauer, Charakteristik 471. Phonetik: Prinzipielles 462 466; in Pskow, Dialekt im XV. XVI. Jahrh. Niederschrift v. mndl. Volkslitera453458. tur 260; nbg. 604617, c. 462 466; sonst s. Aussprache, KonsonantisQuantitt: alb. 240241; sl., ihre Gemus, Satzphonetik, Vokalismus. schichte 2429; c., Entstehg 29 Plagiate s. Lermontov. 82, Zusammenhang m. skr. Q. 68, mit Pluralia tantum in abg. Evang. 332. sl. Betonung 68 82; Q. u. Akzent Plusquamperfekt b. Habdelic 548. skr. Kombinationen 8286 Q. der Polesie, Urheimat der Slaven 570 Vok. in alt. sl. Drucken 2829; der 571. Nom. u. Denomin. c. 77 79; der Polnische Parallelen zu Skr. LehnAdjekt. skr., u. c. 7376, 8384; wrtern 626 627. doppelte des a in sl. Vba 64, des Polonismen in Mikaljas Wrterbuch *choljn 3637.6667, der slav. Vba 94202, im C. 67, im ng.-Klr. 556, 79,81; Q. des Gen. PI. der Nom. c. 81,
Geschichtliches s. Akademie, Assemani, Bercic, Bogisic, Daniele, Dialektologie, Chrabr, Jagic, Knjizevnik, Krumbacher, Mor-
558.
Postposition -e im Lok. Sg. 236. Prfixe Einflu auf Betonung der skr.
:
u. grr.
P. 147
148;
Verba S4
85; Vertauschg im
na-, za-,
nomin.
Quan-
tittsdoppelheit 73; p. ob- vor w\2 126; verb. u'z-, Schicksale im P. 142151, 157, 159; verb. in abg. Evang. abweichend v. Gr. 5 IS 521. Prpositionen: Einflu auf Betonung
des Part. Perf. Acte. 76 77, 81; Q.unterschiede des e c. dial. erhalten 67, anderer Vok. in Qualittsunterschiede bergegangen 30; Q.-verteilung skr. n. slav. 81, c. (u. p.) iden82. tisch m. sdslav. 29
Rackis Leben
u.
Werke 253259.
Ragusa: Dial., Wichtigkeit seiner Betonung 74 76, 84 charakt. Merkdes skr. Nomens 8485; b. Habdemale 544. lic 553; in abg. Evang. abweichend Rakoczys Aufstand u. bg. Kolonien in
V. Gr. 347,
507
518;
p.
od
[ot)
in
Ungarn
422.
Sachregister.
651
Rechtsgeschichte slav. s. Jirecek. Reduktion der Vok. slav. u. urslav. 221; Folge der Euttonung .'iO.i; im
:
urslav./, u 181.
Reformation
.{71,
in
mittler b. Rezeption rom. Wrter im Xbg. 449452. Skythen, Ursprung u. Beziehungen zu Slaven 57." 57h. Slaven, Urheimat 570 572, 578; Charakter 570571, 579580, 585; Viehzucht kein Vegetarismus 570, 573, 578 5^4; Beziehgn zu Awaren 5S6
373,
537
;^.
Reformatus, Bedeutg i. sterr. Militrsprache ti2!.l. Rektionskomposita 225. Relativstze in abg. Evang. abweiGr. 336. Relkovic: Satir< u. Orthographie des Dichternamens 251 253.
V.
zu Germanen 572. 588 591, zu Skythen 578, zu 'J'urkotataren s. Peisker; Adel u. Herrscher, Herkunft 571, 583 584; Ausbreitung,
58*',
ihre Freiwilligkeit
chend
Slavischea im
in Deutschland s. KrumResels >Dictionarium, Verhltnis Mibacher; in England s. Morrill. kaljas zu ihm 197202. Slovaziaierung der ung. Klr. ri54. Roraantismus c. 560, 566. >Slovenisch, Bedeutg i. XVII. Jahrh. 531532. Rostafinskis Theorie b. Urheimat der Slaven 570. 572. Sobieski Jo. verherrlicht in Gedichten Rubel s. Mnzwesen. des Vitezovic 631. Rumnisierung der Ung.-Klr. 554, 603. Soldatenleben im XVII. Jahrh. 533 534. Russen nach Konstantins Porf. Zeugnis 5S 5SI. Sprachenmischung im Ung.-Klr. 554 555. Russismen: im P. 2:;0, im Slk. 622 624. Sprachwissenschaft idg.. Allgemeines
friaul.
2o;t.
Slavistik
21S 219,
Sachs Hans: s. Spruchgedicht zehen alten Ertzveter wiederentdeckt 407. c. bersetzg abgedruckt 395406. Sarmaten, Ursprung U.Beziehungen z. Slaven 575 57S. Satzphonetik nbg. 609. Saul in slav. Ikonographie 4fi9 470. Schalllaute: Grundlage v. Xom. -stam-
222.
snna skr., Bedeutg u. Etym. 476 >Die Standesnameu auf -hio 229.
477.
Stilistik in der Schule 459. 462. Stoton lit., skr. Entsprechg 82. Stromayer: Beziehgn zu Kacki 253 254, 256, 258; Frderer der kirchen-
men
220.
sl.
Be-
Subjekt im Genit. abg. u. anderswo 349. Substantiva: Akz. u. Quant. 65 73, 8,3 *^5; a. Schalllauten 226: v. Part. Perf. Akt. 230; Deverbativa 228: Grundworte f. Denom. 99 r- u. -i-
St.
228229,
vierte Adjekt. in abg. Evang. 336; nachgeahmt v. Celakovsky 561562. sonst s. Suffixe, Verbalsubstantiva. Schleifton lit.. skr. Entsprechg 83. Substantivierung der Adjekt.: b, Habdelic 550; sl. 389. Schmarotzertum im XVII. Jahrh. 53.5 536.
Suffixe:
Schreibart, Schreibung s. Graphik, Orthographie. Schrift slav., Geschichte 216217; sonst s. Alfabet, Glagolica, Kyrilica.
vierende der sl. Adjekt. 389; -enthaltende im c. Ostravicadial. 5.5 6o, 6263,67; slav.: -act nbg. 610, c.
Reduktion. Semasiologie, Allgemeines 219, 224; S.-sches aus Alb'. 241, aus Slav. 198 200: sonst s. Bedeutung. Serben, Etymologien des Namens 621. Serbokroaten im Werke des Konst. Porphyrogennetos 618 621; Vers.
Schwchung
67, -aca sl. 388, -a^ 232, c. 67, -ah 230, -aiistvo skr. 231, -arjb c. 67, -asto u. -a(^ 232, -ata 228, -av b. Habdelic 550, sl. 391, -cb {ce) 232, -dlo 230, ung.-klr. 556, -do 226, -ero- 229, -ga u. -g^ 232, -kb b. Habdelic 550, -ica sl. 388, -iio- 228, -ika u. -ikz 231
232, -ik
si.
388, -iiia
228229, -im
652
Sachregister.
229, nbg. 617, skr. 475, -ish vl. -iH 232, -i 227228, -io- 228, 230, -ka 226, sl. 388, p. 134135, -ko 226, p. 134135, -A-.5 231, p. 134135, -la u. -h 230, -mo- 228, -enthaltende 228229, -0- 228, -ostb u. -o 232 233, -ovh nbg. 617, sl. 387 390, -ovec
591.
bersetzungstechnik der abg. Evangelien 321366, 507528. Umschrift s. Trauskription. Unbetontheit: im Skr. 83 84; Ursache des Abfalles v. Silben nbg. 449, v. sl. 387, -slo u. -5^6 230, -smn- 228, Kons. p. 139, V. d nach n alb. 241, -^c/;& 229230, nbg. 610, b.Habdelic der Krzung 73, der Reduktion o, o 544, -tero- 223, 229, -tjh 234, -tlo \\.
-th 230,
-b
-<<;-
>
sl.
393, urslav.
>
495, 496.
230231, -bcb sl. 27, 387 388, b. Habdelic 550, -bm 75, 231, Valjavecs Studien b. sl. Betonung u. 3. Quantitt, Wrdigung 1 340341, nbg. 610, -bsk^ abg. 339 , 340, p. 104105, 114, -bstvo 231, p. Vaterunser ap. bersetzt aus d. C. 163 114,151 164.^ 152; lit.: -ena-, -ene, -esnis, -slas, -yna-, -yne 228 230; friaul. Veleslavins Wrterbuch e. Quelle Mi-afu- 207; it. -one 320; s. auch Adkaljas 197202. jektiva, Analogiewirkungen, Konta- Velica v. Kliment, Verdienste um slav. mination, Vertauschung. Schrift 217. Supinum in abg. Evang. 349350. Verba idg., Bildg u. Bedeutg am Slav beleuchtet 222; alb., Einteilg 238, Suppletivismus im Slav. 224. Symbolum Nicaeno-constantinopol., skr. m. langer Stammsilbe, Betonung glag. Text a. Vatikaner Hds. 432, a. 83; knstl. Formen nbg. 611612 Strahover Fragm. 438 439. merkwrdige b. Habdeli 552 553 Synodiken (Namenbcher) grr., Chasl., Betonung im Zusammenhang m rakter, Inhalt etc. 469. c. Quant. 7781; II. Kl. nbg. 611, Syntax d. abg. Evangelienbersetzung slav. V. Adjekt. "S, c. Quant, u. Verabweichend vom Gr. 327 366, 507 schrnkg m. V. Kl. 7778; III. Kl. 528. nbg. 611, b. Habdelic 552, sl. DenoSyrien Quelle byzantinischer Kunst min. -Betonung 78, c. dial. 6164;
227,
-66rt
IV. Kl. abgeleitete V., doppelte Bildung (Denom. u. Deverb.) u. Betonung 82101, Denom. nbg. 610; Sceljag s. Mnzwesen. V.Kl. Formen v.Jes/6 ung.-klr. 558; Diirativa 222, abg. 52S, nbg. 611; Sevyrev Urheber des faulen Westens Imperfektiva abg. 524, 528, ung.-klr. 318. 558, nbg. 611; Iterativa abg. 525, Taufnamen in Grz 207. nbg. 611 612; Kausativa sl. 98, ai. Tempo der Aussprache, Einflu auf im Verhltnis z. slav. Deverbatlva Abfall V. Kons, im P. 139. 101; Perfektiva abg. 525, nbg. 611, Tenues c. u. slav., Phonetisches 465. skr. 548; Reflexiva f. gr. intrans. Tierknochen in slav. Grbern 582 Aktiva 522523, abg. f. gr. Pass. 583. 524 Genera abg. abweichend v. Gr. Titulatur byz. Kaiser, Entwickig 450. 522524 Modi abg. dtto 524525, Tmesis der slav. Komposita 225. Aktionsarten abg. dtto 525528, Transkription: der idg. Sprachen 219; nbg. 610611; Syntaktisches aus des Nbg. 605; des Grr. 624; des C. abg. Evang. 346, 351, 521522. 463. Verbalsubstantiva in abg. Evang.: m. Trunkenheit im XVII. Jahrh. 533. Dat. f. Genit. 355, m. Akk. 357. Trkei im XVII. XVIII. Jahrh. 414 Verbczis Tripartitum und dessen 430. 375. kroat. bersetzg 373 Trken Vermittler der it. Lehnwrter Verdumpfung des vor Nasalen in
^
466 467,
471.
im Skr. 475.
idg.
Sprachen
30.
Turkotataren, Beziehungen zu Slaven Vereinfachung doppelter Kons, im P. nach Peisker 569 572; philolog. Ar103-111, 113114,122123, 148 gumente %^. turkotat. Knechtschaft 151, 164170, 176177 [cc 164
'
Sachregister.
653
Vokalisierung: der i, ^ 482, 496497; des r ung.-klr. 557. ^122123, AA; 111, nn 104, rzrz 148, Volksepik grr.. Allgemeines 259. SS 101-108, 113 114, 148, 170, szsz Volkser/.lilcr: "Wichtigkeit ihrer Per148, tt 103104, Kxc 110111, zz son, (leachledit u. Kepcrtoir 260 105108, 148, 150, ii 151, zz 108262; klr. im Hanat .V.)5. 109, 148). Vctlksmrclicn: Saniign. klr. u. wr. Vergangenheit, Ausdrncksweise im 250. grr. 259260, grr. aus Gouv. Ung.-Klr. 558. Archangelsk. Olouec u. l'crui s. Oncukov; klr. aus LJacka und Banat 8. Verschmelzung v. Kons, im P. 114 Folklore. 122, l.i9, 170, 179 (m c 11712-2, 170, 179, czsi:>c 114 119, /(:..>/; Volksetymologien: slav. 20(t, 226, skr. 392, 473, sl. 392, grr. 24ti, c. 198-199, 114, tszy-cz 159).
165, 167, 159, c6 166, 168, czcz 176 177, ild 103104, didi 14814;, 166,
>
ndd. 201, friaul. 209, b. Konstantin Porfyrogennctos 621. Hdss. 335 f u. e ibid. 334 ^ u. & Vollaut grr., Betonungverhltnis8e85. ibid. 48G, 492; v. Konsonanten: hh Vorschlag v. Kons.: //- vor /- b. Habn. pp it. \\. skr. 320, chir u. /' p. 126 deiic 544, .s- vor r- friaul. 208. 12S, rf u. 7 p. 17S, q h u. k b. Habdeiic Vortonigkeit: unvernderliche skr. 83; 544, / n. r alb. 24, t u. c b. Habdeiic der Noininalprf. na-, zu- u. c. Ent550, V u. h skr. 544; v. Suffixen -i[y), sprechg. 73. -a, -e u. ny (-a, -e) p. 162 163; v. Vramec A., Biographie u. Werke 367 Prfixen pre u. pro- b. Habdeiic 544; 381. 373, Sprache 376 V. Gen. u. Akk. abg. 345346; v. Vrancic F., Beziehgn. z. Bhmen 195; Kompar. u. Posit. abg. 335 336. Vorrede z. Loderecker's >DictionaVerwandtschaftsverhltuis, Dat.-Synrium abgedruckt 195196. tax abg. 353 354.
543,
e u. i
, ,
Vertauschung
p.
124125,
12S,
138,
629 1>31.
Vlkernamen anf -im
('
Walachen mhr., s. Ethnographisches. Westen fauler, Urheber dieses Ausdrucks 3 IS. Wien's Entsatz 1 6S3 polit. Folgen 415; lat. diesbezgl. Gedicht s. Vitezovic. Wrterbcher grr. Blattner's 624 625, Dahl's III. Aufl. 242246; skr. Mikaljas 194202. Wortbildung fremde, nachgeahmt im Slav.. C. u. P. 119201. Worteinigung u. Univerbierung im Idg. u. Slav. 224225. Wortkomposition im Slav. 224226. Wortverraengungen im Skr. 626. Wurzel, Allgemeines 221222. Wurzelaorist Einflu s. Akzents auf andere Aor. im Slav. 85 86. Wurzelnomina: idg. u. slav., Betonungs: :
229.
Vokalismus: prdesineutieller 223; im Slav. 4SI, 484, eu im Slav. idg. 236, abg. 221, 6 im Slav. 481, 484, oi im Slav. 496, ou im Slav. 236; krain.sl., Charakteristik 25 Vokalkategorien c. 464 urslav. u. im C. und deren sdslav. Entsprechgn 31 67, skr. f. Halbvok. 376378, 541 542, c. Entsprechgn 61 63, 69, sl. a
;
urslav. f 205, abg. q u. Reflexe nbg. 616, skr. 542, urslav. e im Nbg. >> t 614, zweifaches e nbg. 605, ostbg. 605, grr. dial. 458, abg. f im Nbg. 614615, e im Skr. 378381,
f.
615
>-
verhltnisse 86; alte im Slav. 86, 542, im C. 67, slav. i in der Bildgssilbe 226. der IV. Vbkl. 88, im Suff, -ina 228 229, zweifaches o nbg. 605, urslav. o Wurzelsilben-Akzent sl., Zusammenhang m c. Quantitt u. Dehnung, 82. in skr. Betonung 82 83, unbet. o >> a Wurzelverba III. Kl, Endbetonung sl. grr. 456, >> u ostbg. 605, grr. 457 78. 458, o f. ^ in abg. Hdss. 484485, 487, 490491, u v skr. 543. >/ und seine idg. Vorstufen 221, 235237, Zahlwrter s. Numeralia. Verhltnis z. i 221, lit. au, Herkunft Zensurverhltnisse in sterreich s.Ko221, e f. slav. i 228; ngr. u f. i 473. pitar.
85
>
654
Sachregister.
Zirkumflex skr.: lit. Entsprechg. 83; grr. Entsprechg. 87; b. Della Bella, edeutg. 66 67. Znkunft, Ausdrcke b. Habdelic 548. Zurckziehung des Akzentes im Sl. 21
Zusammenfall: i u. y klr. 221 der Kasusformen im Slav. 236; der Prpos. iz, s u. vz b. Habdelic 543 der Prf.
;
;
Namenregister.
Aarne
271, 277, 597, 601.
Bruyere 278.
Abicht 210217. Belostenec 194, 198, 450, 542545, 551, 592. Afanasjev 259, 263274, 276280,284285,599. Bercic 288300. Berneker 200, 220, 319, Aksakov 318. 35S, 449, 573, 627. Al-Bekri 581, 584. Alexander IL von Ru- Bernhardt 326. 341, 343,
land 291. Alexandrides 409,
412. Alfred, 584.
513, 517.
74.
Bugow 249251.
411
Blass 328,
344,
335336,343 Bystron
626.
180,
182,
184,
VI., Graf v. Savoyen 449. Andonios 301. Antonovic 582 583. Apor, Graf 419. Appendini 312 313. Arconatus 196.
Amadeo
(Pseudo-) Caesarius
571,
578580,
528.
585.
Cankov 604605,
Arfert 601.
Arnaudov
601.
279,
Arnoldi 251.
Asbjrnsen-Moe 277,283. Boguslawski E. sen II. Joan, car 612 Bohoric 195.
613.
Bojnicic 368.
474.
Babukic
256.
616, Carillius 196. Carion 372. Cepelic 257. Chalatianz 599. Charles 480. Chauvin 265, 273275, 279, 601. Cherubini 473. Chleborad 604. Chmela 560. Cbmelensky 561. Chometowski 180.
Ballagi 320.
Brandenburg
5S3.
584.
Bartholo-
Barsukov
Barth 448.
318.
mus und Dominikus Chudjakov 259, 265, 271 315316. 274, 277, 283, 600.
Breyer 529. Broch 462466. Broz 461, 476.
Brozic 299.
Bartholomae
Baudouin de Courtenay BrcknerA. 159, 162, 181 102,179.183,242246, 1S4. 199, 569, 573, 382, 390, 463. 587588. Beer 569, Brugmann 218, 223237, Beham 406408. 239, 266, 328, 352, 459,
Cnapius
s.
Knapski.
Collitz ISl.
Belffradian 421,
587.
Namenregister.
655
Geitier 299. Geldnor 352. Georgijevskij 260.
(ioseuiiia 195.
GelSner S. 564568. Frst Draskovic Kaspar, (iraf Gesov 612. 540541. Gilhofer 564. 1S2 18;{. Gjivanovic 478. Drinov 448, 451, 612. Czaykowski K. 180. Drzic G. 290. Gjonovic 414. Czene i'l. Gnedic 214. Drzic M. 478479. orovic 1. Du Gange 316, 319,476. de Goeje 450. ^elakovsky, F. L. 255, Goethe 5i;o 561. Drer 406. 560562, 566, 607. Dugovich s. Strau. Goetze s. Keller.
Dragas, maked. Despot 4.-)). Speculum sapientiae b. Dragomanov 2Tu. Czambel 265260, 596, Draskovich Georg, Bi622. schof 369-370.
Czartoryski Wl.,
ema
595.
DzarmT
68, 88.
581.
ernysev
Dzeihani 55 1.
Ebbo
583.
582.
Gogol 214, 246251, Golovin 629. Goncarov 244, 622. Gonzenbach 272, 279, 596.
Gradi
St. 309.
s. Gunduli. Grsse Tli. 445. Grigorov 612.
Elpl 276.
Dahlmaun
Dalmatin J. 2427.
Danicic
85,
584.
3 8,
1, (38,
S8 89,
Ephoros 571, 578580. 2122, Erdedi de Monyoroke- Grimm J. 629. rek. Graf N. 529530. Grimm J. u. W. 279, 283, 7475, 83, Erlenwein 265266, 270. 598599. 91, 96, 256 Evans 452. Grincenko 263, 274, 283.
257, 293, 392, 459 Ey 280. 461, 501502. Danielevskij 242. Fadln 582. Delbrck 218, 352, 459. Fancev 367381. Della Bella 37, 6667, Federowski M. 265267, 269, 273274, 281 71, 74, 194, 199200,
202, 627.
Groome
285.
Della
Denis 255. Dianesevic N., Agramer Probst 540. Dickens 600. DielsP. 1 iOl. Diokleas Presbyter 619,
621.
282, 284, 286, 600, 602. Fermendzin 417. Feler-Klein 538. Figura Fr. 306. Filaret 318. Filimonov 259. Filipovic 202. Fireside K. 278. Florinskij 258. Florschtz 460. Forssmann 349. Fortunatov 4S6. Foy K. 632. Franus 436. Frey 285.
Gutsmann
v.
390.
Haan
J. 423.
Habdelic 529553.
Hackman
v.
268.
410, 413.
Dobrensky 394. Dobrzycki 184. Dobsinsky 599, Dolansky 464. Dolensky 407.
Hammer
316.
Hansizius 383.
582.
601.
Dozon
237, 239.
Gaal 280. Gagic J. 312 313. Gallas 563568. Grtner 204. Gebauer 67, 198199, 501503.
656
Herben 563. Herbord 582583, Herdegen Br. 421.
Heressinczi P.,
370.
Namenregister.
Jaksch 382. Jakubec 560. Jakubenz Hauptm. 425. Bischof Jambresic 198200. Janczy 184.
585.
KhuU
s.
Unger
207.
Kidric 305312.
Hergenrther 215.
Janko
Japelj
71.
J. 569, 573,
579
5b, 594.
3,
Jensen A. 478. Jespersen 463, 465. Hippokrates 571, 575 576. Jirecek Herrn. 635639. Jirecek Konst. 448452, Hirt H. 229. 618, 632635. Hitov612. Hnatjuk 554559, 594 Johannes, Schreiber im
6U3.
Klimo
Kluge
601.
Klinghardt 463.
Fr. 200, 474, 476.
2U2.
319320,
Knapski G.
Knezevic
St.,
197,
199
Erzbischof
Jones -Kropf
Hosek
J. 62.
Hujer 587-588.
Hurban Vajansky S. 622 Kadlec 367, 372375, 563564. 624. 285, 626. Kaiina A. 180, 182. Kol'cov 244. V. Hurmuzaki L. 418
419.
Khler E. 263264, 266 269, 271272, 275, 2S2, 696, 598599, Knigsegg Graf 425, 427. Krner 353. Krting 207, 319320, 473-474. Kolberg 0.102,184 185, 263,267,269270,272,
Kallas 264265.
Kollr
J. 594.
Kamaryt
560.
Kolosov
70.
Kantakuzen Scherban, Ibn Khorddhbeh 450. walach. Frst 417. IbnEo8teh571.579, 581, 583584. Kantakuzin - Speranskij 259. Ibrhim ibn Jak'b SSO,
583, 585.
Karadzic
Vuk
S.
66, 70,
Iffland 564. Hiev 616. Ivanickij 259, 266, 279. Ive 205. Ivekovic 461, 476. Ivic 414430, 631.
7-1,83,88,363,392, 459
269,
Konstantin Bischof 2 1 4
216.
462, 476, 627, 634. Karamzin 244. Karaulov 85. Karavelov Lj. 612.
KardizT581, 584.
Karinskij 83, 453458.
Konstantin -Kyrill,
Slavenapostel
der 210
Ivkovi 312.
Jacimirskij 444,
Karl der Groe 591. Karl IV., Kaiser 437. Karl, Herzog v. Lothrin631. Karl VI., Kaiser 424,428. Karl, sterr. Erzherzog 567.
Jakobs
V.
278.
gen
409413, 288305,314,316,318, 324,328331,342,346, Karlowicz J. 184,592,626. Korais 412, 358, 453462, 466 Kasia Dichterin 633. Kors Th. 573574, 593. 472, 475, 479, 486, 490, Kastelec M. 3, 810, 21 Kosinski Wl, 185, 27. 501, 514, 521523, 525 Kosmas Indikopleustes 526, 528, 529553, Katalenin 429, 314.
259.
30, 325.
Kostial 203.
KauflFmannF,
Kossuth L.
603.
Namenregister.
657
276277,
Kotljarevskij 24G.
Lalis 353.
2S1 282,
272, 279, 602.
180.
Kott 197198.
Lampros
632.
285.
Kotyska
Kovaievid
Kovr
Lang
E.,
Rittm. 629.
s.
Langenecheldt
ealnt.
Kozicic
Bischof 290,
Stanislaus
ans
315310. Erakau
183.
1.
Krl
Langer J. 560, 566, Laszowski E. 368. Lavrov 2lo, 300301, 500-502. jun. Lazar Frst 469.
Lazius 382. Leciejewski 184. de Ledoulx, frz. Kons.
409.
368, 371.
459
627. Krebs H.
314,
479480, Lemke
627628.
Krek
600.
Kremnitz 600.
Kriausaitis 353. Kristoforidis 237
Leo, byz. Kaiser 585. Leo XIIL, Papst 258. Leopold L. Kaiser 630
238,
631.
Leopold
418.
Marinovi B. 422424. Markov A. 273, 275, 278. Marquart 571, 581, 584. Marulic 450. Mas'di 581. Maternus 183. Mati 251253, 477. Matkovic 258. Matusiak 184.
Miityas 18J.
241242.
Krizanic 29. Krohn K. 283, 285. Kropf V. Jones.
Matzenauer 198, 20. Lermontov 317. Leskien 5659, 8263, (Pseudo- ;Maurikios570
100, 104, 179, 266, 324,
Krumbacher 632635. 352,489490,494,615. aus Mazedonien Bogdan 421422. Krumos, bulg. Frst 451. Lessiak 382, 387, 390
Krynski
102, 1S3, 185.
111,
181
301, 393.
KHz, M. B. 306. Kubin 265268, 271 Liebrecht 282. MeUlet218 223,227,321, 272,279,284,596597. V. Liechtenstein -Castel327, 330331, 339
602.
359, 517518,
179.
Linde
V.
525528.
Melanclithon 372.
Kuhn Kuhn
310.
352.
V.
Kuhnenfeld Fr.
Kukuljevic289,368 369,
372.
Meldemann
Mencetic
408.
S. 290.
Loderecker 194
Japelj.
197,
Kulis 601.
Loos
202. 622.
183.
Kurbskij M. 244.
Kurzbeck
J. 631.
Luther M. 537. von Leczyca Martin 183. Lopacinski H. [Lubicz R.) 182184.
Los
J. 180, 184.
Bisch,
v.
Macher
447.
272274,
42
658
296297, 299, 305 307,314,318320,330, 338, 346, 249350, 388 390,393,448,452,473
Namenregister.
Palacky 258.
Palcid 312.
Prentid 429.
Palmoti Parcevic
J. 478.
P.,
Prochzka K. 603.
Prhle 280, 603. Prokic 450. Prokopios 583, 585.
628.
Miletic68,
426, 617.
Pastrid 430.
428429,
604 Patera
437.
Pater ek J. 182.
Paternolli 203. Patnzzi s. Bolognini. Paul H. 459. Pauli G. 406-407.
J.
181
Quigstadt-Sandberg 271.
RabutinJ.L., Graf
418
540.
421.
Mrksa
Rachpfahl 569, 582. Pedersen 220, 237241, Racki 253259, 288, 293 462464,466,528,599. 296, 324, 620. Peisker 569594. Radicna, Mundschenk
Mnch-Bellinghausen Pejacevic G. 416. 451. Pekmezi 237242. 305312. Radloif(Radlov)285,592. Pergosic J. 367, 370 Rakoczy F. 419, 422. Mnster S. 383-384.
E.
381.
Nachtigall 240.
Ramult
S. 184.
Naumov
242.
Reiske 470.
179
Pet(e)rleM. 394- 395,406. Petretic P., Bisch. 372, 539. Petrocchi 319.
Resstar
72,
1,
39, 66
67,
Nemanic
1.
Nemcov
B. 599.
Nestle 321.
Nestor 314, 627628. Nicolaides 274, 283. NiederleL. 569591,027. Nigrinus G. 394. Nikitenko 318. Nikolic A. 599. Nitsch K. 184.
Novak
293.
79,
Pobjedonoscev 259. Obrenovic Michael, Frst V. Podewils T. 317. 25. Pogatschnigg 383. Ombrentag o. Omortag, Pogodin 318. bulg. Frst 451452. Polio 257. Oncukov 259286. Polivka 259286, 367, V. d. Osten-Sacken, Frhr. 373, 379, 594603. 230. Polkowski 180. Ostojic 316317, 409 Popov A. 612.
413.
Rozwadowski
Rucic
J. 538.
J. 183.
Rudcenko
264.
Popov N.
259.
Namenregister.
659
Saleniann ^S.
Salis-Soglio P., Bar. 302
304.
Saltykov 244. Sarao 587.
Samokvasov 582
Sandberg
s.
58:<.
Knig Szekely 372. Szyrwid 517. Sobolevskij 273, 275, 443 Sachmatov 260262, 453 447, 453,' 458, 501, 503, 4.58, 481506. 62S. Safarik, P. J. 194195, V. Soden 325326. 217,255,290291,312
Sobieski
631.
.!..
poln.
'
Quigstaclt. Sanzio Rapliael 472. Sarauw 525. Schachleiter A. 435. Schein 242.
31,3, 452,
,
581,
584,
564.
s.
594. 264,
Sapkarev
.
267, 272,
Kantaku.
598.
Speyer 352. 38S, ;192. Spicvn 583. Schiller 561502. Spina 394-408. Schleicher 219, 222. Spiro M. 249251. Schmeller-Frommann 204 Sprostranov 272. 205, 320, 383, 380, Sreckovid 300301.
Scheinigg
2.
-487,
!
612-
617.
Sevcenko
476.
Sevyrev 251, 3is. Sisman Zar 452. Sreznevskij 214, 291.297, Skrabec 22, 2526, 47, 314, 446. 53, 64, 68, 7173, 75.
I
Skriujaric B. 370.
1
7.
Skultety 599.
Sljapkin 263.
Schuchardt203 204,207,
209.
Stanislavic M. 427, 429. Stanislavic N., Bischof 426, 42S. Steinville Graf 422 423. StephanovA., Bisch. 415,
Smidek
,
561, 567.
StrekeljK.
194 209,315,
417,426.
? Stier
E. 601.
420
Swietek 269,286,600,602.
Tacitus 384, 589.
Teubner
218,
632633.
Bisch,
Stradomski
Theodorus,
604.
von
Strau-Dugovich
Stromayer Bischof 254, Theophanes 450, 633. 256258. Thietmar 585. Thomas Strzygowski 466 472. Archidiakon,
Verf.
Singer 2S5.
Sipovski) 284.
de Thoresanis
273,
299.
Andreas
Sutnar 561.
Skok
318^320,
473
476, 626627. Skylitzes Joh. 450470. Sladkovic 624. Slanina J. 305. Slavejkov, P. R. 612. Sleidan 372. Slonski 327, 343.
Sylwestrowicz Dowojna Tobler A. 358, 524. M. 265, 270, 276, 286, Tkly E. 416.
Toldo 268. 600. von Syrien Michael 583. Tolstoj, D. A. 257. von Szadek Stanislaus Tolstoj J. 576. Tomic 416. 183. von Szamotuly Joh. s. Tomson 349. Toussaint - LangenPaterek.
Szarvas 476.
scheidt 624.
Snopek 629631.
42*
660
Truhli- A. 394. Tumanskij 582, 584. Turgenjev 318.
183. Ulfilas 3:i5, 342, 344. Ulrich J. 283. Unger-Klmll 207.
Namenregister.
Wiedemann
dorf352.
631.
Volkonskij 259, 318. Voltiggi 194, 200.
Winkler 352. Vondrk 1,226-232,235 Wislocki 180182. 237,321,328,330,345 Witek 185. 346, 350, 352, 355 WioskiN. 181. 356, 358, 366, 491, 509, von Wocieszyn SwietoUrosMilutin, serb. Knig 301. 515, 522. slaw 102, 183.
Ulanowski B.
Voskresenskij 297,
323 Wolf
270.
Vajansky s. Hurban. 325, 362, 521. Wulfstan571, 579, 583 584. Vostokov 314. Vajs 430442. Valjavec 12, 8, 68, 75, Vramec A. 367375, 377 Zagorsky V. 253259. 381. 77, 80, 100, 598599,
601.
Valvasor 386.
Vambery
576.
F.
Zathey
St. 185.
Vazov612. Veber A. 256. von Veleslavin, D. Adam 197201, 394. von Velica Kliment 217,
447.
Vuk
s.
Karadzic.
Vukasovid 257.
Vuletic 300.
Zenker 475.
Zibrt 394, 407.
Vymazal
604.
Ziemba
J. S. 185, 626.
Waagen
470.
Walde 198,200, 239,241. Verantius s. Vrancic. Zornberg v. Gallwitz K. Verbczi 367, 370, 373 Waldeck 597. 305. 375. Wallis Gen. 428. Verchratskij 601, 603. Weigand G. 272, 448, 604 Zrinjski J. 374.
Veres B. 373374. Veselovskij, A. N. 273. Veterani Fr., Graf 416,
419.
613,
Weryho W.
585.
617. 272.
576.
Zukovskij
8.
Salemann.
Widukind
582, 585.
Zuljid318, 476.
Wortregister.
akridi 331. ambrel(a), ambryla 31
319.
c(es;ari.
aromatx 331.
aspra 449.
azT. 223.
azT,k'L 223.
bolB 234.
azi(ka)
231232.
baba
207.
banica 449.
barigla 206.
bars, basz 556. 228. baui;a) 319. hez-b m. usw. 627.
bukac
198.
bukar(a) 319.
basma
Castagnavizza 206.
Wortregister.
661
klabocian, kiobotac usw.
200.
grapa 208.
grkljan 230.
(;ri.k449, 451.
CBZ 544.
c^sti. 231.
gybelb 230.
haliar
31'.),
koldus 545.
hajduk
dalko .')43. dcera 227.
626. 479.
koline 228.
koraat. -ot 208, 320. komka 449. ko(mo;nt 593. komorana 320. komunikacija 629. koncar 315. konoba;r) 320. korobae 20S. kosten 449. kostobolja 225. kovalt 230. krada, -ja, -za 228.
krl, krol 66.
dedek
198.
homot
320.
hotence 512.
hrzati, hrz(enjak) 544.
dmar44!) 450.
djadja 226.
dje
8)ti
chachar 026.
4()1 4G2.
dleto 231.
Chasoh
d'lato,
37
dhii,
dnz 227.
6667.
chodataj 228.
dnu^ka) 559.
dolov(t), domov(B) 503. dos'yjta 221.
502 chomatL
208.
chrisovul 452.
drug-b
233-234.
66.
dundo
226. dxsti 227, 502. dva(d)cet(i) 221, 502. dvi 559. dviz[ak) 232. dvosauin 544. dvu- 226.
(jb)
223.
imeniny 228.
in-i.
usw. 229, 233. isce 542. iti 526. izda 542. jalen 531. dzosno TO. jasli 230. jedint, -lux 233. fara 206. faroz 208. jedvaj 543. fidulice 475. jega ga 225. fortuna, furtuna, f(i>)rtuna jenkrat 544. 419451. jesrnt 220. frajia 208. (j;eter'. 223. frcule 473. (j)eze 327. j^zykt 223, 226. ftach 589. fur(u)na 149, 451. jiipa, -ica 320, 626.
galgar, g&lge 205.
kyj 365.
land(ik)ati,landravac 473,
626.
kajkaj 224.
kal(a)us usw. 198.
Latinin 449. laziprorok 225. Ichko 531. lepto 331. levhart 198.
lern., lern. 229.
-li
503.
kamyk
kapa
gerbt 244.
gibanica 449.
glaka, glijeto 230. gmajnica 206. gogoli. 226. goljuf^ar), -ati 204
226. 451.
205.
kebar 204.
TrpafpTl
Gorizia 206.
gospon gov^do
544. 226.
440, klada, kladno 383384. klamfar 206. klepot, klopott 226. klez 628.
473. iikof 205. liksija 473. listor 542. lisT. 227. litra 451. loncar 205. lukarna 451.
liiisija
luna 29.
Izesvidetelt^stvo) 225. iandyga 626.
granica 230.
kljuka 204.
662
lern 559. }0Qi 223.
Wortregister.
osem
531.
osika 231232.
629.
magazejnx
majda(cjk(i)
1
majstor 451 452. marela 3 8. materx, -ori. 229. mati 5U2. maturni 551.
532533.
pascha 331.
patoflin 475. p^tb 234. p^to 231. pec 206, 451. perse 556.
rabiti 31.
rakla 204.
raspair), -ati 474.
meno
reguljarnyj 629.
midlo, mydlo
55.
201,
pjesma
Milostky 567.
m(il)osc 224. mlahav 542. ralat'i. 231. mleko 226, 592. mlezivo 592. 230. moliti (se) 523. mostt 231. motyka 205. mozg'h 227. mozdani 229. raramor 449, 452. myslt 230. myro 331.
robak 201202.
robiti 31. rocica 209.
mHcah
rozga 227.
rublB 314. ruda, ryzdL 221. rycina, rycynus 626.
sad-B 227. samsar 474.
sas, saz 477.
naimre 544. nakaz 39. naveke 225. neba 23. necak 228. nega ga 225.
nenavideti u. nevesta 231. njanja 226.
sep
Komp.
348.
obycaj 350.
odmah
228. pras-B usw. 227, 593. predelt 230. pretylt 221. pridovek 543. prijatelB 229230. prijutx 231. pristrosek 543. prokes, -ksija 550. propojca 498. proudobohyne 567. pry 224. przeda^a 232.
sestra 2324. sestrika 232. sikx 232. B(i)rma usw. 476 477. siromah usw. 544. skamija, -ejka 449. skarzytsa 556. skemlija 475. skomLn-b 449. skorpij 331. slabik'a'r) 475. sladak 460. slandrati 473. slatina 231.
slavansky 566.
slovenski 532.
sluga 330.
slut 231. sl-BtDLce 223. slybidno 557. smetana 208.
przeiandy(cz)yc, -{d)ij6
626.
opoka
smola 205.
Wortregister.
063
(v)la8 554.
80p6h. 230.
soroki., -ustyj 233. sotona 330. Sovodnje 206.
ta;v)ulin 475. teklt 230. tepot, topotx 226. tesla 230. testo 231. tlustyj 556. tola, -ica 475. tovi.m. 221. tovor 543. trava 227.
tre-, tri-
vman usw.
voda
229.
544.
vojsk 543.
vonka
usw. 220.
233-
trebe 542.
trhaom
triz 232.
252.
tukavski 532
533. tulik 543. tumba 452. turma 449. tvarogt 573, 592. tvrBdi. 131. tvorilo usw. 592.
zaklona 200.
zandirati, zandreti 545.
zapeta 461.
zavman
544.
uciti 350.
Ukrajna 498.
zobun
320.
567.
umah
zova 027.
zpevobohyne
zrakt 231. zrok 543.
scigjel 202.
sceljag 627628.
zubun
scurek 205.
sikljin, simla,
sindra 475.
zena 2324.
zeiinjati 476. zila 230. zlindra 205. znora 476. zuga, zuza 226. zupa 320. zupica 620.
viduiice 475
476.
tapun 475.
vladyka 220.
Fr. Kriek.
in Leipzig.
'APfi 1
4 J975
PG
A8
Bd. 31
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
POCKET
'f
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY