You are on page 1of 23

POEMAS

Algn da... Luis Alvelis Pozos Aca ilhuitl... Luis Alvelis Pozos Aca ilhuitll nehuatl niyaz Algn da ir a la morada de los descarnados. in Quenonamican inchan. Alguna vez, algn da ir. Zan queman, aca ilhuitl niyaz. Pronto partir hacia el lugar donde grita el guila Caudal, Nitotocaz ye non euaz in yeyantli en donde el Tigre nos incita in canin tzatzi in Hueicuauhtli, al combate; in canin Ocelotl techyolleua pero ahora, Flor de Carne, huicpa in yaochichihualiztli; entrgame tu vientre yece axcan, Nacaxochtl, de luces sin retorno ma tinechmaca moite in y embrigame con tu licor florido tlanextiltitech in ayac cuepaliztli entre el ardor y el fuego; ihuan ma tinectlauana porque la Seora del Amor ica in moezxochitl nos protege con el manto in tonalmiquizizalan ihuan de sus flores in tetl, embriagantes pampa Xochquetzal techpaneua entre el aliento blanco y perfumado ica in tlapatili ixochihuan del Copal. tehuintique in iztac ihiotzalan ihuan popochtic in Copaltitech

Reencuentro Francisco Morales Baranda Te busco en el rostro del agua, Entre las variadas flores. Te busco, te busco Y en vano te busco en el rostro del agua. Te busco entre mis manos, en el bosque de lluvias, En las esteras hmedas y esponjadas, En las hojas, y te contemplo en el rbol florido de mi jardn.

Tenamiquiliztli Francisco Morales Baranda Atlixco nimitztemohua, Innepapan xochitzalan, Nimitztemohua, nimitztemohua, Ihuan nimitznenatlixtemohua. Nimitztemohua itzalan nomahuan, In quiauhcuauhtla In petlapaltic ihuan poyauhtic, In cuauhatlapalli, ihuan nimitzitta, Ipan noxochimil icuauhxochiuh

Estoy triste Estoy triste, me aflijo, yo el seor Nezahualcoyotl con flores y con cantos, recuerdo a los principes a los que se fueron a Tezozomoctzin, a Cuacuahtzin. En verdad viven, all en donde de algn modo se existe ojal pudiera yo seguir a los principes llevarles nuestras flores! Si pudiera yo hacer mos los hermosos cantos de Tezozomoctzin! Jams perecer tu renombre Oh mi seor, tu Tezozomoctzin! As, echando de menos tus cantos me he venido a afligir solo he venido a quedar triste yo a m mismo me desgarro. He venido a estar triste, me aflijo ya no estas aqu, ya no, en la region donde de algn modo se existe, nos dejate sin provision en la tierra por esto, a m mismo me desgarro.

Nitlayokoya Nitlayokoya, niknotlamatiya san, nitepiltsin Nesaualkoyotl xochitika ye iuan kuikatika nikimilnamiki tepiluan, ain oyake, yejua Tesosomoktsin, o yejuan Kuajkuajtsin. Ok nelin nemoan, kenonamikan. Maya nikintoka in intepiluan, maya nikimonitkili toxochiu! Ma ik itech nonasi, yektli yan kuikatl in Tesosomoktsin. O aik ompoliuis in moteyo, nopiltsin, Tesosomoktsin! Anka sa ye in mokuik a ika niualchoka, in san niualiknotlamatiko, nontiya. San niualayokoya, niknotlamati. Ayokik, ayok, kenmanian, titechyaitakiu in tlaltipak, ika nontiya.

Slo mi abuela. Slo mi abuela, Se acerca Niqitoa cuando ni Nesaualkoyotl: ya me regaaron por mi mam; Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak? nochipa tlaltikpak: Slo mi An abuela, san achika ya nikan. Pone especial atencin para ver si me estn Tel ka chalchiuitl no xamani, apreciando; no teokuitlatl in tlapani, Slo mi abuela, no ketsali posteki. No se molesta conmigo; An nochipa tlaltikpak: Slo mi san abuela, achika ye nikan. Siempre pregunta cmo estoy; Slo mi abuela, Me recibe con mucha alegra en su casa; Slo mi abuela, Saben como son mis paps; Slo mi abuela, Compone los desaciertos de mis paps; Slo mi abuela, Est cuando mi mam se va; Slo mi abuela, Sabe qu hacer porque tambin es madre!
Yo lo pregunto

Chen in chiich,
Nikitoa

Ku nadzikuba le keen dzookok in keeyel Yo Nezahualcyotl lo pregunto: tumeen in na; Acaso deveras se vive con raz en la Chen tierra? in chiich, No para siempre en la tierra: Jach u dzamaj u yol u yilik wa tan in slo un poco aqu. yaabiltaal; Aunque sea de jade se quiebra, Chen in chiich, aunque sea de oro se rompe, Ma tech u kuuxil wetel; aunque sea plumaje tin de quetzal se desgarra. Chen in chiich, No para siempre en la ten tierra: Mantadz ku katik bix aniken; slo un poco aqu. Chen in chiich, Ku kamiken yetel yaabach kiimak; Chen in chiich, U yojeloob bix in yuumoob; Chen in chiich, Ku yutzkinsik baax ma maalob u beetikoob in yuumoobi; Chen in chiich, U yojel baax kan u beetej tumeen na xan!

PERCIBO LO SECRETO

TASOJTALIS TE IN NONANTSIN
(Te in takatajkuilojke (Miguel A. Hidalgo) In yekauil te in youak Kokouaya in istak metsin Ka ni tanex miliktik Uan mo kakia ne uejka te in teposme In tatojtoka tatoponilme Tech in ojti nejnemia se takat Ka ni mauan ilpitiaya Ki yekuikaya seki takame ton teposmaktiaya Akonimej kuali ki yekistoya In ixko de akon ki panoltiaya Semi mo kuejsolnextiaya Uan no nimpan mo kuejsolnextiaya Tech ni yolikanemilis ne takat Miak tsiuilis ki nextiaya Uan de nixtololouan ton semi tayokoya Ome ayoixtololome mo malakachouaya Tejua se kejkel Tejua se takanemoutil

AMOR DE MADRE
(Del autor Miguel A- Hidalgo) La sombra obscura de la noche hera a la blanca luna con sus rayos claros y escuchbase all desde la lejana los ltimos disparos. camino del patbulo iba un hombre con las manos bien atadas custodiado por guardianes bien armados. que atentos vigilaban. la frente del culpable iba abatida, abatida las trgicas espaldas,

en sus pasos tardos aquel hombre infinito cansancio revelaba, y de sus ojos de tristeza llenos, dos lagrimas rodaban. Es un ruin! un cobarde!

Ijkon ki tojtokaya, uan ki tsajtsiliaya Takatemiktijke Temiktijke Maj miki Maj miki Maj miki Maj miki jkon ki tajtolmagatiaya Amo akin ki yekitaya in temiktijke de amo kuali nemilis Uan keman kachi ki teluiliaya Se tsajtsilis kuali mo yekakia Ton ki chalti tech ni teno in tajtolme Yej no koneu Yej no koneu Mo kayik se tajtol de nonantsin In takat, nimantsin kuak kitak ne siuat kili Yejua no nantsin Yejua no nantsin Yej jon no tasojtalis de no nakayo Uan maski temiktijke uan nochi Yej no koneu

Siguindole la turba le gritaban: sanguinario! asesino! muera! muera! muera! muera! todo era odio y horror, todo desprecio al criminal de vida depravada; y cuando ms la clera estallaba un grito reson, sublime que detuvo en los labios las palabras: es mi hijo! es mi hijo! se escuch una voz de madre, y el asesino al ver aquella mujer dijo: ella, es mi madre!, ella ,es mi madre!. es el fruto de amos de mis entraas, y aunque asesino y todo, es mi hijo!

Uan chokatiaya ka miak tasojtalis mo ixpacho kuali uan ki ijtojtiaya Keye ti kaua todiostsin Maj ijkon ki yolkoko in nemilis de in tagayolot Jin takat yej no koneu Uan namejuan seki nan miktanaxkame Oh no diostsin, keyej kon tik neki Keye keman miki se ikoneu Miki iuan In tasojtalis uan kineutasojtalis In tsopeknemilis uan in muisiot Sayo onkak se tasojtalis Seyo tasojtalis Ton ki yekpia in ojti te in nemilis Yej jon in tasojtalis de nonantsin Ton tech makixtia.

y entre sollozos llenos de ternura se tap la cara y dijo: porque lo quieres seor! que as taladre, el cruel destino al corazn humano es este hombre!, !mi propio hijo!, y ustedes, unos desgraciados!, oh dios mo! , porqu lo quieres as? si cuando un hijo muere! muere con l! el amor y la ternura la dulzura y la bondad. solo hay un gran amor amor sublime que detiene las borrascas, que ilumina la senda del destino: es el amor de madre, que nos salva!

Una adivinanza, una adivinanza Soy chiquito pero mi casita la llevo a cuestas. es el caracol

ADIVINAN ZAS
wilaka

Se: tosa:sa:ne:l, se: tosa:sa:ne:l newa nipitentsi:n pero nokaltsi:n nikwi:ka ipan notla:kayo

Una adivinanza, una adivinanza En la tierra hay cantores. son las abejas.

Se: tosa:sa:ne:l, se: tosa:sa:ne:l tla:ltipan kanto:res. tla:lnekwteh.

Una adivinanza, una adivinanza Un hombrecito de boca ancha. es el sapo

Se: tosa:sa:ne:l, se: tosa:sa:ne:l se: totla:tla:katsi:n kamakoya:wak. sa:po

Te vas, te vas, te vas sobre un llanito, all encuentras un hombrecito que viene fumando sobre su burro, ?qu es? es la lucirnaga

Ti:s, ti:s, ti:s ipan se: tlakomohli tikona:mikis se: tla:tla:katsi:n, wa:lpo:ki:tih ipan iburri:toh, tli:non?. xo:xo:tlame:tsi:n

Una adivinanza, una adivinanza No ms con sus dos pies duerme en lo alto. es la gallina/gallo/guajolote

Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Na'aj ku na'akal, wi'ij ku lubul. Respuesta: Bolador wa ka'anal waak'.

ADIVINAN ZAS
pi/po:yoh/wexo:lo:tl.
Respuesta: El cohete

Se: tosa:sa:ne:l, se: tosa:sa:ne:l tlakpak kochi san ika o:me ikxi

Adivina adivinando Barriga llena volando. Hambriento baja chiflando.

Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Yaan u yich ba'ale' mina'an u yook, yaan u le', teech a wojel u ts'ook. Respuesta: Junkul che'

Slo te lo digo una vez: Tiene ojos, pero no ven. Sus hojas no son de papel. Est parado, pero no tiene pies. Al final ya sabes qu es. Respuesta: El rbol Su frente es blanca. Su espalda es negra. Respuesta: El comal.

U tane' sak, u paache' boox. Respuesta: Xamach

Ken xi'ike' sal ken suunake' aal. Respuesta: Xi'ik wa xuxak

Cuando se va no pesa, eso es cuando regresa. Respuesta: El costal.

Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jala'al Respuesta: Ch'oy

Hambrienta la van llevando. Repleta la traen cargando. Respuesta: La cubeta

FRUTAS
Texocotl: Fruto de piedra (Tejocote)

Lalaxtli alaxux: Naranja Xalxocotl: Fruto arenoso (Guayaba) Xicamatl: Jcama Tzapalotl: Pltano Yoloxocotl: Fruta corazn (Durazno) Ayotetl: Meln Atzapotl: Pera Manilatzapotl: Mango Chilxocotl: Fruto rojo (Fresa)

Canto de tristeza Maana, Maana que yo muera, no quiero que estes triste. Aqui, Aqui yo volvere convertido en Colibri

Icnocuicatl

Mujer, cuando mires hacia el sol sonrie con alegria,

Alli, Alli estare con nuestro padre, buena luz yo te enviare

CANCIONE S
Mostla, queman nehuatl nionmiquis amo queman ximocuesco Nican, ocsepa nican nionhualas cualtzin huitzitzilin nimocuepas. Soatzin, queman ticonitas tonatiu ica moyolo xionpaqui Ompa, Ompa niyetos ihuan totahtzin cualtzin tlahuilli nimitmacas.

XOPAN CUICATL CANTO DE LA PRIMAVERA

El jardn de mi madre
La casa de mi madre tiene un jardin, donde riega y corta flores cada maana. La veo arreglar sus santos, barrer toda la casa verlo te agradara. Y ya constru un pozo, que reboza de agua sea verano u otoo. Me gusta ver las flores de albahaca, los pltanos que sembr mi madre estn frondosos. Si llegaras a ver el jardincito de mi madre cuando los riega verlo te gustara. A lo lejos hueles tierra mojada, te gustara lo bonito que germin el la'sa y y el sapand. Por la maana en la casa de mi madre los que tienen depresin vienen a comprar algo para hervir si se sienten mal. En su casa todo hay, hasta flautas de barro para los nervios. Es grato que tengas un jardn, con un pozo rebosando todos los dias. Hasta los pajaros vern y bajarn, se posarn y disfrutarn. Tienes agua para cultivar, tomar y lavar lo que llevas puesto Si lejos queda el pozo es penosa la tarea, y adonde iras?.

Le' sti ni'


Hralidxi ni napa' ti le' hra hruzee ne hruchuugu' gui' guir siad' Hruya' hriguni lu xpido' hrunduuba' shixhe' ndani yoo uladxi' piou Ne ma biza'ya' tibiz pa gusiba pa gusigui de shuga dxaa Hriuuladxe' guya' guir' guie'sti guir' biduaa bizu' nia' nuu ca naga'. Pa edaguuyalu' hra le' huiini sti ni' ora cusee uladxi' lu' De zitu hriuushiilu' y uladxu' purti sicar uuyu' gundani la'sa y ne sapand Hralidxi nia' huadx siado' binni huar nuu ladxid' ma canas' shisha gucu pa biaaba gui hralidxi i' guirni' nuu de pitu y zadxe'lu para stui Sicar nga gpu ti le' ndanini gpu ti biz dxaa guir dxi De mani' huiini zee lu bi zuuya'ni ziete ne za'b ziula'dxini Ne lii npu nisa guze nisa gueu' ne ni qubineu ni hrisaa' neu' Pur ti pa zitu nuu biz shianga nan ni ora que paraa ndi cheu'

Flores amarillas, rojas, blancas y otras ms, en el jardn de mi mam. Yo la ayudo en el riego, y porque la adoro hice aquel pozo. Estoy por acabar, y me marcho, estoy mareado y tome mucho, ahora s me voy. Doa Isabel se enoja si llego borracho a su casa, me castigar. Lo que digo es verdad, no lo vayan a olvidar no hablo por hablar. Cierto es que hice el pozo, y que mi madre es doa Isabel la del norte del poblado. Por la maana en la casa de mi madre los que tienen depresin vienen a comprar algo para hervir si se sienten mal. En su casa todo hay, hasta flautas de barro para los nervios.

Ca gui guch ca gui' shia' Gui' quichi' ne guir' ga' hra le' sti ni' Na' hracana' l ma cuze' pur lnga bi'ne' dxa biz ti nadxiie l Naa ma chiluuxhe' ma chibi' nashudxe' ma stale ge yanna ma cha Pacaa zadxiichi' na chab pa guiua' hra yoo nashudxe' dxe' zaguie' na Cani' cani' hri laa dxandi' que chi gusia'ndatu' ni qui hrini si Dxandi' nga bi'ne' dxa biz ne dxandi'nga ni chab de neza gui' Hralidxi ni' huadxsiad' binnihuar nuu ladxid ma canazi shisha gucui pa biaaba gui hrali dxi ni' guirni' nuu de pitu y zadxe'lu para stui

Naila
En una noche de luna, Naila lloraba ante mi. Ella me hablaba con ternura, puso en mis labios su dulzura. Yo le deca porqu lloraba, ella me contest as: ya me embriagu con otro hombre, ya no soy Naila para t. Ya me embriagu con otro hombre, ya no soy Naila para t. Naila, di porqu me abandonas, tonta, si bien sabes que te quiero; vuelve a mi, ya no busques otro sendero. Te perdono porque sin tu amor, se me parte el corazn. Naila, di porqu me abandonas, tonta, si bien sabes que te quiero; vuelve a mi, ya no busques otro sendero. Te perdono porque sin tu amor, se me parte el corazn

Naila
Cuzaani' beeu ti gueela', Naila cayu'na' neza lu'. Hrabibe na ne diidxa do', gulaquibe ladxido'be lu hru'. Gudxelaabe shi cayu'nabe, ne gudxibena sacar: ma gudxite' lii ne sti nguiiu, ma cadi stiu nga ladxiduaya. Ma gudxite' lii ne sti nguiiu, ma cadi stiu nga ladxiduaya. Naila, gudxi na shi cuza'nu na, huati, nanu cou nadxilii; bibigueta ne na, cadiguyubu stobi. Cabeeza lii ti pa qui gunilu', zuninlu' ladxiduya. Naila, gudxi na shi cuza'nu na, huati, nanu cou nadxilii; bibigueta ne na, cadiguyubu stobi. Cabeeza lii ti pa qui gunilu', zuninlu' ladxiduya.

Ropaje
De la milpa vena en la tarde un jueves. Por la ladrillera se me alborot el corazn, era que t, mujercita, me dejaste. Que dirn todos! que t tambin eres de esas. Demasiados errores tuviste, al no decirme que te ibas: desvariaste y te fuiste: hasta mis trapos te llevaste. Desde que dejaste nuestra casa, adormilado me levanto y veo tu cocina: utensilios, metate y tus platos, desde que no ests estn boca abajo. Dormido o despierto siempre ests en mis pensamientos. Si de verdad ya te fuiste con alguien regresame mis ropas radas. Mucha gente comenta: Hoy las bodas parecen mentiras. Se sirve res, gallina y corona de flores en la tarde... en eso todo parece real. Si fueras una dama, mujer, no terminaras de esa manera. Pregonas que me quitaste una venda. Tampoco querida! Si a eso vamos... An hay mujeres!

. Bola

lari

Nase febe huadx znda' de hra aa. Hra basoo znda' bibapa ladxidu', tihua lii, sheela' huiine', bisaanu' na Shi guin' binni! Lii pe' careeu' zac. Stale stale pe' nga bicheeu, ti que a'bu' na pa ma' cheu': nisi guca 'cu' ne zeu': ni hribaque', ni hracua' gucoou' zeneu'. De dxi lii gushaeeu' de hra ldxinu, hriasacaanda' hreguuya' xcuzina lu': xpladuy lu' xninchaa lu' ne xquiiche lu', de dxi zeelu' guir'ni neshe' hril. Ora hrase', ora hribne' lii zuguaa lu' lu xquendabiaane'. Ya que sha pa huand' ma' zeu' shabayuxhe' gu'yu' tu guseendaneu'. Yanna ma stale binni hruuya' ni': Guendasheela' nuu yanna cadi dxandi'. Hrati yuze ne bere, la' pa' huadx... ora que si hrulu guir' ni huand'. Pa uu xquendabiaanilu' li, que uu dxi niz lu' zac. Cananu' guleeu guixhi' lu'. Co' sha shuncu! Pa nga ni... Nuu hru' gunaa'!

Himno Nacional Mexicano Nahuatl Coro MEXICAME XIUIKI XITKAMAKI XIKPISTO TEPOSMEJ UAN YOLKAMEJ TLAUIUIYOKAS TLATLAJKO TLALTIKPAK UAL NAUATIS TEPOSTLA TOPON Estrofa KIYEUALOS XIUTL TO TLALTIKPAK TLAYOLSEUI IN INSELSIN YETIKA

Himno Nacional Mexicano Coro Mexicanos al grito de guerra el acero aprestad y el bridn y retiemble en sus centros la tierra al sonoro rugir del can!. Estrofa Cia Oh Patria! tus cienes de oliva de la paz el arcngel divino,

ILUIKAK AMO KEMAN TI MIKIS IKA IMAJPIL TO TEO OKIJKUILO TLOMIXSE UISE AMO MOKNI TLAKSAKI KANI TEMO TLALTIKPAK XIMATI O TLASO TLALTIKPAK ILUIKAK SE TLAMANI O MITS KAUTEUILI Coro MEXICAME XIUIKI XITLAMAKI XIKPISTO TEPOSMEJ UAN YOLKAMEJ TLAUIUIYOKAS TLATLAJKO TLALTIKPAK UAL NAUATIS TEPOSTLA TOPON

que en el cielo tu eterno destino por el dedo de Dios se escribi Ms si osare un extrao enemigo profanar con su planta tu suelo piensa oh Patria querida! que el cielo un soldado en cada hijo te dio. Coro Mexicanos al grito de guerra el acero aprestad y el bridn y retiemble en sus centros la tierra al sonoro rugir del can!.

LA ADELITA En lo alto de una gruta serrana Acampado se encontraba un regimiento Y una mosa que valiente lo segua Locamente enamorada del sargento Popular entre la tropa era Adelita La mujer que el sargento idolatraba Y adems de ser valiente era bonita

IN ADELITA Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta Kalyetoya nochi in takat ka ni tepos Uan se suapil tekitijke tojtokaya Kuali ki nekia in ueyi takat Kualtsin suapil yejua in Adelita In suapiltsin ton ne takat ki nekia Kachi kualtsin suapil amo moui

Que hasta el mismo coronel la respetaba Y se oa Que deca Aquel que tanto la quera Si Adelita quisiera ser mi novia Si Adelita fuera mi mujer Le comprara un vestido de seda Para llevarla a bailar al cuartel Y despus que termin la cruel batalla Y la tropa regres a su campamento Por las bajas que causara la muralla Con diezmado regresaba el regimiento Recordando aquel sargento sus quereres Los soldados que venan de la guerra Ofrecindoles su amor a las mujeres Entonaban este himno de la guerra Y se oa Que deca Aquel que tanto la quera

Kuali

ki nekia

in ueyi takat

Mokakia Kijtouaya Yej kemiak kinekiaaa Ta Adelita kineki nech tasojtas Ta Adelita yejua no suatsin Ni kouilias se kuali kueytsitsin Kampa ni kuikas maj kualtsin maj mijto Uan niman tamij kampa nepa mo miktijte Nochin takamej senualjke tech nin chantsin Uan keman kachi mo miktiaya ne takame Mo kepaya in takame ka nin tepos Kelnamiki ueyitakat ni tasojtas In takmej ton ualaya te in mikilis Telmakaya nin tasojtas in lamatmej Tsajtsiliaya se tasotson te in mikilis Mokakia Kijtouaya Yej kemiak kinekiaaa

La Petrona

La Petrona
kineki

ste es el Son de Petrona, La seguira por tierra y por mar que canto en zapoteco; Y por mar en un buque de guerra porque muy pocos paisanos entienden bien el espaol. Si por tierra en un tren militar Aunque hay gente se molesta, Y sique acaso yo muero en campaa me tiene sin cuidado. Y mi cadver lo van a sepultar No tengo culpa si canto esta cancin por Dios te lo ruego con el idioma conAdelita que yo nac. T me conoces, Petrona, a nadie he lastimado; si comet alguna falta, Petrona, mi amor por ti ha sido. Dijiste que podramos salir en "Todos los Santos", pero siempre dices as. Pas "Todos los Santos", y ahora dices: "Hasta la Navidad, para que veas el Nacimiento." Cuando pas por tu casa, ayer por la tarde, ya oscureciendo, dijo tu mam: "All viene tu esposo." Y airada exclamaste: "Ni soarlo" Petronita, t sabes bien, que hago lo que t dices. En nada te he fallado Petrona, Qu ya no quieres conmigo?

Si Adelita quisiera ser mi novia

Nd ng son ni la' Petrona Nik temoskiadiidxaz..... tech taltsin uan tech euyat Cheguunda'ni (se repite) Ipan ueyat tech kuali Purt dnbe huashi'binnixquidx'momiktia hrienechaahui' didxasti..... (se repite) Taj tech taltsin tech se teposnejnen Ncape' nuu tu hridxi'chi Uan keman nejua nimikis tech nepa qupe hrisa'la'dxe' l..... Uan no nakayo kuali ki tokaske Shi dnda npa' t hru'nd ca son hr Adelita de dios ni mits kijto ne diidx ni guleni'.....

Ta

Adelita

nech tasojtas

Que con tus ojos me vayas a llorar

Ka ixtololontsin

kuali

ti nech

chokas

Lii hrunibio'u na, Petrona, Guiru'ti' qui hrunena'ya..... Pa nza'b shisha dnda, Petrona; dnda t pur lii hresaaya'..... Purt no'u Shand nir'nu. Nisi zacanga hrini'lu!..... Gudi'di Shand, yanna ma nou', PASCUA t g'ya c'u ga'le Niu..... Ora gudiide' hra li'dxu' neegue' huadx, bia'zcanda'..... na niu': Hraca' zeeda' shelalu Tona..... nee pe' shiana no'u: "Nin aanda"!..... Tonahuiini. Lii ma nann', cayunn guira ni no'u..... Aba'ti' huachee ne lii Nja Petrona! Shi gcca sha ma qui n'u.

El Feo
Que murmuren de m, vida ma, deja que lo hagan, no digas nada, qu culpa tengo si soy un feo, que murmuren de m, vida ma, qu culpa tengo si soy un feo. T sabes que un feo sabe amar, entrega todo su corazn y te llevar al altar. (Se repite) T sabes cunto te amo, mi corazn te ama tanto; si murmuran de m en tu presencia, diles que soy tu dolo santo. T sabes que un feo sabe amar, entrega todo su corazn y te llevar al altar. (Se repite) T sabes cunto te amo... T sabes que un feo sabe amar...

Ti Feu
Sa' guincabe na xpadua huine sa' guincabe quepe che in lu, shndi donda ni npa' ti feu na sa' guincabe na xpadua huine shndi donda ni npa' ti feu na

La Llorona
Todos me dicen; el negro, llorona, negro pero carioso.
Estribillo

Gunaa' nib'na

Guira' hra'bica na yaase, Lii ma nannu ca feu nga hranashii gunaa' nib'na, hrud guidubi ladxid' yaase', ni nnna hranash. ne zachagan ne li (Se repite) Na nca' ti guia' nayaa', Lii nga nannu pabi nga nadxilii gunaa' nib'na, ladxidu' nga nadxi ne lii nayana', ne nanishe. pa guin cabe na neza l'lu gudxi lcabe na nga xpid'lu Bizete Lii ma nannu feu nga hranashii Ay!, gunaa' ca nib'na stine, hrudi guidubi ladxid' gunaa' nib'na, ne zachagan li liinga shunca ne stine. (Se repite) Bizete Lii nga nannu pabi nadxilii... Zabe'cabe na dxi nga ganashie'lii, gunaa' nib'na, ne nab qui ca zusia'nda' Lii ma nannu feu nga lii. hranashii... Ti dxi zire'lu hra y'du' Versin en zapoteco: Juan Luis Toledo gunaa' nib'na, ora bya' zidi'du.
Bizete Bizete

Yo soy como el chile verde, llorona, picante, pero sabroso.


Estribillo

Ay! de mi llorona, llorona, t eres mi shunca.


Estribillo

Me quitaran de quererte, llorona, pero, de olvidarte nunca. Salas del templo un da, llorona, cuando al pasar yo te vi.
Estribillo

Hermoso huipil llevabas, llorona, que la virgen te cre.


Estribillo

Sicarpe bidaani' neelu, gunaa' nib'na, zaca'na ti shunaxhi lii.


Bizete

Si porque te quiero, quieres, llorona, quieres que te quiera ms.


Estribillo

Za'cu ti caynashie'lii, gunaa' nib'na, hracala'dxu', jma ganashie'lii.


Bizete

Si ya te he dado la vida, llorona, que ms quieres, quieres ms. Si porque te quiero, quieres, llorona, quieres que te quiera ms.
Estribillo

Pa ma bidi lii guendanabani stine, gunaa' nib'na, shiru' hracala'dxu', hracala'dxu' m. Za'cu ti caynashie'lii, gunaa' nib'na, hracala'dxu', jma ganashie'lii.
Bizete

Si ya te he dado la vida, llorona, que ms quieres, quieres ms.

Pa ma bidi lii guendanabani stine, gunaa' nib'na, shiru' hracala'dxu', hracala'dxu' m.

COPLAS

SON LAS DOCE


Son las doce Son las doce Vamos ya Vamos ya Vamos a casita Vamos a casita Con mam Con pap A comer Y a descansar

TAJKO TONAL
Tajko tonal Tajko tonal Tiouejya Tiouejya Tiouejya to chantsin Tiouejya to chantsin Ka nonantsin Ka tatajtsin Ti takuati Uan timoseuiti

Que no despierte mi pequeito Que duerma mi nio que no despierte mi pequeito mi nio, nio, mi niito Que no despierte mi pequeito que no despierte del dulce sueo mi nio, nio, mi niito Que no despierte mi

manokoxteca noxokoyotsin Makochi pitentsin manokoxteka pitelontsin makochi kochi noxokoyo manokoxteca noxokoyotsin manokoxteca nopitelontsin makochi kochi pitentsin manokoxteca pitelontsin manokoxteka

You might also like