• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
 
Ferdydurke
Witold Gombrowicz
Traducido por Witold GombrowiczSudamericana, Buenos Aires, 1964Segunda edición, 1983Título original:
Ferdyduk
, 1937
 
La paginación se corresponde con laedición impresa. Se ha agregado comoapéndice a esta edición digital el prefa-cio que el mismo autor escribió para laprimera edición en castellano. Las pági-nas en blanco han sido eliminadas.
 
 PREFACIO Creo que fue en 1939 cuando por primera vez leí algo de Gombrowicz. Yo vivía aún en La Plata, donde había- mos inventado con mi amigo el astrónomo Miguel Itsig- zohn un tipo de humor paranoico que denominamos 
mar-gotinismo
. Con los años aprendí que tales invenciones en rigor son siempre descubrimientos, y que aquella reacción un poco demencial contra un universo deshumanizado era casi inevitable. Fue por entonces cuando me llegó la revista 
Papeles de Buenos Aires
, que dirigía Adolfo de Obieta. Con estupor leí el cuento titulado 
Filifor forrado de niño
, de un desconocido de nombre polaco: Witold Gombrowicz.Corrí a buscar a Miguel, con la revista en la mano. Nos  pareció de pronto milagroso que algo tan aparentemente descabellado como el margotinismo (y, por lo tanto, pro- ducto de la pura casualidad) pudiera surgir en otro remoto lugar de la tierra, con características tan similares.No recuerdo ahora cómo nos encontramos, más tarde, con el propio autor de aquel relato. Era un individuo flaco, muy nervioso, que chupaba ávidamente su cigarrillo, que desde- ñosamente emitía juicios arrogantes e inesperados. Parecía helado y cerebral. Era difícil adivinar debajo de esa coraza el cálido fondo humano que latía en aquel exilado vaga- mente conde, pero auténticamente aristócrata.Supe entonces que 
Filifor
formaba parte de una novela llamada 
Ferdydurke
, que ardía por leer. Pero su autor no estaba en condiciones de hacerla traducir ni editar. Pobre,desanimado, trabajando en una oficina bancaria, caminando  por las calles del Bajo, jugando partidas de ajedrez en ca- fés llenos de humo, nadie o casi nadie adivinaba en aquel sujeto a un formidable artista; más bien la gente se incli- naba a considerarlo como a un mistificador o a un mitó- mano. Hasta que una mujer (significativa paradoja para 
 
7
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...