You are on page 1of 136

BEST OF

CHILE Best of Chile 


Welcome to Volume One
of ‘Best of Chile’
Publisher
Kevin Knight

Managing Director
Rachel Feldman

Production
Sam Leggatt
Rachel Feldman

Creative Direction
Peter Batistich
Deep FriedDesigns
www.deepfried.co.za

Administration
Carolina Mino
Karen Medel

Sales
Carmen Seijas
Tanya Fernandez
Kevin Knight

Photography
Jai Katikineni, ProChile, SERNATUR, Agencia Raices,
Andinas, Kevin Knight, Rachel Feldman

Technical Support
Luis Jorquera, X-Play
Welcome to Best of Chile Volume 1, the first South American territory to be published in
Printing
the ever expanding “Best of…” series. Santiago was chosen as the regional head office Morgan www.morgan.cl

for all of South America, joining more than 10 other regional head offices around the Special Thanks
Pro Chile, Imagen Pais, Chile Fun Travel, Pifor, Francisca
world. Herrera V., Tom Streiff, Ron Knight, Felipe Moraga M.,
Sam Leggatt, Marianne Roquefere

Best of Chile is registered under the ISBN# 1-904566-78-2

In volume 1 we introduce the reader to this multifaceted country and the incredible Disclaimer: Every effort has been made to ensure the
accuracy of the information in the Best of Chile Vol. 1.
success stories of its people and economy. Chile has enjoyed incredible growth which has Neither Best of Chile, Global Village Santiago nor Global
Village Partnerships take any responsibility for errors or
omissions.
been managed very well and we see this trend continuing.
All rights reserved: No part of this publication shall be
reproduced, copied, transmitted, adapted or modified
in any form or by any means. This publication shall not
Inside you will find the top business associations, leading artists and sporting highlights be stored in whole or in part in any form in any retrieval
system.
and of course Chile’s best companies.

You are also able to view this publication online on the brand new interactive website

www.gvpedia.com, giving further exposure to this impressive country.

In Volume 2 we look forward to celebrating the bicentennial anniversary of Chile while

showcasing even more of what the country has to offer.

Regional Head Offices

Contact Details: Bangalore • Brussels • Cairo • Casablanca • Copenhagen •


Antonio Varas 113, piso 3, Providencia, Santiago, Chile Dubai • Johannesburg • London • Santiago • Singapore •
Tel: +56 2 346 8423 • E-mail: Chile@gvpedia.com • Website: www.gvpedia.com Sydney • Washington DC
Celebrating Success Celebrando Éxitos
With its mission to serve as the premier platform for Con la misión de servir como primera plataforma para
showcasing and networking the world’s top brands mostrar y establecer una red mundial de compañías
and companies in business, tourism and lifestyle, y marcas de negocios más importantes, en el área de
Global Village Partnerships (GVP) is building an atlas turismo y estilo de vida, Global Village Partnerships
of success, sustainability and culture. (GVP) construye un atlas de éxito, sustentabilidad y
cultura.

This is carried out through the ‘Best of’ book series, the Global Village
online information portal and the development of an ever expanding
business network of international partners and clients.

Esto es posible gracias a publicación de la serie “Best of”, la


información en línea de Global Village “online” y el desarrollo de una
red de negocios siempre extendiéndose a una red de socios de
negocios y clientes internacionales.

Brand Image
Branding a Nation, a City and its People
GVP brands and builds the image of the world’s most exciting
economic regions to affect a change in the perception of a nation,
a city and its people by the rest of the world. This then promotes
the region in terms of its investment opportunities, key industries,
innovations, people, culture, tourism potential and international
objectives.

Imagen Corporativa
Describiendo una Nación, una Ciudad y su Gente
GVP describe y construye la imagen de las regiones económicas
más impresionantes del mundo para causar un cambio el cambio
en la opinión de una nación, de una ciudad y de su gente en el resto
del mundo. De esta forma promueve la región en términos de las
oportunidades de inversión, industrias destacadas, innovaciones,
gente, cultura, todo el potencial turístico y objetivos internacionales.

Product - The Books


Celebrate your success
The ‘Best of…’ publishing series produces annual maxi format book
publications in over 30 territories, from Bangalore to Belgium. These
detail success stories of people and companies making positive inroads
into the commercial fibre of both mature and emerging markets.
The books showcase entrepreneurial spirit; establishing powerful
global networks and the creation of individual brand awareness by
bridging cultures. The result is the ultimate interactive corporate gift
and P.R. marketing tool for governments, companies, hotels and
business people providing leading products and services for their
region.

Producto - Los libros


Celebre su éxito
La publicación ‘Best of…’ se produce libros de calidad en forma
anual, en 30 territorios, desde Bangalore a Bélgica. Éstos detallan
historias de éxito de personas y empresas que incursionan de manera
positiva en la fibra del ámbito comercial y mercados emergentes.
Los libros muestran un espíritu emprendedor, estableciendo una
potente red global y la creación del conocimiento de una marca
individual, fabricando un puente entre las diferentes culturas. El
resultado es lo más nuevo en regalos interactivos y corporativos y Sven Boemeester, Chairman with Lisa Durante, Managing Partner, GVP
una importante herramienta de relaciones públicas y marketing para

www.gvpedia.com
los gobiernos, las compañías, los hoteles y ejecutivos de negocios,
entregando productos y servicios de primera calidad para su región.

Best of Chile 
www.gvpedia.com

Product - The Folders


Fast track to the world
Market Essentials works closely with Foreign Embassies, High
Commissions, International Chambers of Commerce and Trade
Associations worldwide to produce high quality trade folders. Each
folder is designed to offer support and advice to companies interested
in trading with or investing in overseas markets

Producto – Las carpetas


Rapidez para el mundo
Mercados esenciales trabajan en colaboración con las Embajadas
Extranjeras, Agregados Comerciales y Altos Comisionados, Cámaras
de Negocios Internacionales y Asociaciones Internacionales
Comerciales para producir carpetas de gran calidad comercial. Cada
uno de las carpetas se diseña para ofrecer apoyo y aconsejar a las
compañías interesadas en el comercio y la inversión en mercados
fuera de su territorio.

Product - www.gvpedia.com
Connecting the world’s most interesting people and organisations
The portal provides GVP customers an interactive Public Relations Box
managed by a user friendly ‘Enterprise Content Management System’
covers large, medium and small entrepreneurial organisations enjoying
that allows clients to upload their press releases, photos, videos and
growth, success and sustainability. GVP explores every geographic
management profiles. The latest networking add-ons and social media
region to pick the ‘red apples’ in business, exports, innovation, design,
applications are integrated within the site providing maximum reach
fashion, retail, hospitality, specialty foods, the arts and more.
and feedback.
The value proposition for subscribers to gvpedia.com essentially
Mercado
covers four elements: exposure, expertise, exclusivity and networking.
Promueve y conecta las ‘manzanas rojas’ dentro de cada
economía
Producto - www.gvpedia.com
GVP une los sectores económicos dentro de la publicación, regalos
Conectando a las personas y organizaciones más interesantes
del mundo. corporativos, construyendo y conectando una comunidad en red
La página Web proporciona a los clientes de GVP un público (online). Su grupo objetivo alcanza a la empresas pequeñas, medianas
interactivo. Las relaciones entre cada una de las aéreas son y grandes, todas emprendedoras, disfrutando de su crecimiento, éxito
manejadas por un sistema amigable llamado ‘Sistema de y sustentabilidad.
Organización’ y administración de contenidos, el cual permite que los GVP explora cada región geográfica para escoger el mejor negocio
clientes actualicen las noticias más destacadas, nuevos lanzamientos, o la ‘manzana roja’ en el ámbito de exportaciones, innovación, diseño,
fotos, vídeos y perfiles de la gerencia. Las últimas herramientas para moda, ventas, hotelería, alimentos, artes y más.
el uso de las aplicaciones están integradas dentro del sitio Web,
entregando el máximo alcance y retroalimentación. Unique Selling Point (USP)
La propuesta de valor para los suscriptores a gvpedia.com New markets create new business opportunities
esencialmente cubre cuatro elementos: exposición, experiencia, GVP publications promote, showcase and network successful
exclusividad y establecer redes. economies, organisations and individuals from across the globe.
The organisation celebrates success and provides recognition
Market amongst its ever expanding international network of influential clients.
Promote and network the ‘red apples” within each economy Its online portal, www.gvpedia.com, provides a platform for clients
GVP’s market sectors embrace publishing, public relations, corporate and readers to network, share best practice and grow new markets,
gifting, online community building and networking. Its target market creating exciting new business connections and opportunities.

REGIONAL HEAD OFFICES


= Bangalore = Brussels = Cairo = Casablanca = Copenhagen = Dubai

 Best of Chile
Puntos Únicos de Ventas Corporativa y Social (CSR). Los clientes exclusivos de GVP son
Nuevos mercados crean nuevos negocios seleccionados a través de una invitación, la cual se basa en estos
Las publicaciones de GVP promueven, muestran y conectan criterios, y con el valor agregado de capítulos dedicados que incluyen
economías e individuos exitosos alrededor del mundo. CSR, sustentabilidad, innovación medio ambiental y donaciones
La organización celebra los éxito y proporciona el reconocimiento representadas en acción social.
entre su interminable extensión de redes internacionales de
destacados clientes. Su portal en línea, www.gvpedia.com, Growth and Opportunity
proporciona una plataforma para los clientes y los lectores en red, Exchanging knowledge, skills and economies of scale in media
compartiendo el mejor sistema y crecimiento de nuevos mercados, With regional head offices in 5 continents, the organisation is currently
creando nuevas relaciones y oportunidades de negocios. involved in more than 30 territories where the ‘Best of’ series is
published. GVP has a 5-year growth plan to develop a further 150
Corporate Social Responsibility economic territories organically, through each continent’s regional head
There is no success without ethics and sustainability office, and through partnerships with companies and individuals that
The best of world business, travel and lifestyle within the Global Village have the expertise to showcase their city, state or country.
is dependent on more than monetary profit. There is no success
without core values such as sustainability, integrity and Corporate Crecimiento y Oportunidades
Social Responsibility (CSR). GVP’s exclusive client base is selected Intercambio de conocimiento, habilidades y economías de escala
by invitation only based on these criteria, with the added focus of en prensa
dedicated chapters covering CSR, sustainability, green innovation and Global Village cuenta con oficinas regionales en más de 5 continentes,
giving back to the community. la organización actualmente está trabajando en más de 30 territorios
en donde la Serie ‘Best of’ está siendo publicada. GVP tiene un plan
Responsabilidad Social Corporativa de crecimiento de cinco años para desarrollar en un futuro cercano
No hay éxito sin ética y sustentabilidad 150 territorios económicos ordenados geográficamente, a través de
Los mejores negocios del mundo, viajes estilo de vida dentro de la oficina central regional de cada continente, a través de sociedades
GVP no solo tienen beneficios monetarios. No hay éxito sin valores con compañías e individuos que tienen la experticia de mostrar su
como por ejemplo sustentabilidad, integridad y Responsabilidad ciudad, estado o país.

= Johannesburg = London = Santiago = Singapore = Sydney = Washington DC

Best of Chile 
Celebrating Celebrando
Future Fantastic / El Futuro Fantástico

200 Years 200 Años

Chile+Culture Celebrations, a National Bicentenary Program / Fiestas Chile+Cultura, Programa Nacional Bicentenario

The Presidential Advisory Commission for this important commemoration and, in the National Board of Culture and the Arts
the Republic of Chile’s Bicentenary, created conjunction with other entities, different are developing various works, projects and
in 2002, is providing diverse opportunities prizes and contests and being promoted to programs for infrastructure, connectivity,
to review our history, the identity to which motivate the participation of all citizens in the heritage recovery and city improvements
we conform and the nation we have created. construction of a better country. which will go toward directly benefiting
Various commands are being developed for At the same time, since 2002, the the quality of life for the inhabitants of our
receiving the initiatives of citizens around Minister of Housing and Public Works and country. All of these initiatives are responses

 Best of Chile
La Comisión Asesora Presidencial para el
Bicentenario de la República de Chile, creada
el año 2000, entrega diversos espacios de
revisión de nuestra historia, de las identidades
que nos conforman y de la nación que hemos
construido. Desarrolla distintas instancias
para acoger las iniciativas de la ciudadanía
en torno a esta importante conmemoración;
y, en conjunto con otras entidades, impulsa
diversos premios y concursos para motivar
la participación de toda la ciudadanía en la
construcción de un mejor país.
Asimismo, desde el año 2000, los
Ministerios de Vivienda y Obras Públicas
y el Consejo Nacional de La Cultura y Las
Artes desarrollan diversas obras, proyectos y
programas de infraestructura, conectividad,
rescate patrimonial y mejoramiento de las
ciudades que irán en directo beneficio de
la calidad de vida de todos los habitantes
de nuestro país. Todas estas iniciativas
responden a los valores bicentenario que
describen al país que queremos y soñamos
los chilenos: un país libre y democrático;
to the bicentenary values which describe diverso e integrado; socialmente equitativo
the country which Chileans want and y solidario; en crecimiento; en armonía con
dream for: a free and democratic country; el medio ambiente; y que rescata, valora y
diverse and integrated; social equality and respeta sus identidades.
solidarity; in growth; in harmony with the
environment; recover, value and respect the More information in / Más información en
country identity. www.chilebicentenario.cl

Best of Chile 
ChapterS
Best of Chile
Chile Overview / Visión de Chile The Economy / La Economía
11 - 47

48 - 63
Chapter 1

Chapter 2
Construction & Engineering /
Communications / Comunicaciones Construcción & Ingeniería
90 - 105

106 - 129
Chapter 5

Chapter 6

Travel & Tourismo / Turismo & Viajes Hotels & Casinos / Hoteles & Casinos
152 - 161

162 - 171
Chapter 10
Chapter 9

 Best of Denmark
Culture & Heritage / Cultura y Patrimonio Corporate Profile / Perfiles Corporativos
64 - 79

80 - 89
Chapter 3

Chapter 4

Wine / Vino Fashion & Apparel / Moda & Vestuario


130 - 141

142 - 151
Chapter 7

Chapter 8

Fine Dining / Gastronomía


172 - 183

BEST OF
Chile
Chapter 11

Best of Denmark 
Chapter 1
Chile Overview / Visión de Chile

10 Best of Chile
Best of Chile 11
Chile Overview
Chile Overview / Visión General de Chile

Gobierno: Demócrata PIB Per Cápita (PPP): US$12,737


Representativa (source FMI)
Crecimiento del PIB 2006: 4,1%
Idioma Oficial: Castellano
Inflación 2006: 3,6% (fuente Banco
Moneda: Peso Chileno (CLP) Central)
Capital: Santiago de Chile Horario Local: GMT- 4 horas
(4,6 millones de habitantes)
Horario Laboral: Lunes a Viernes
Población: 16,5 millones (fuente 9:00-14:00
FMI 2007)
Bancos: Lunes a Viernes 9:00-
Crecimiento de Población: 1,2% 14:00
Esperanza de Vida: 76,7años Casas de Cambio: lunes a viernes
Alfabetismo: 95,4% 9:00-18:00, sábados 9:00-14:00
PIB 2006: US$145,8 mil millones Corriente Eléctrica: 220 voltios
PIB Per Cápita 2006: US$$8.900 Código Telefónica Internacional:
+56

12 Best of Chile
Geography / Geografía

A long and narrow country in south-western


extreme of Latin America, Chile is a country of
varied, pristine and breathtaking landscapes
truly unique in the world. A mere 180 km
(112 miles) wide on average and 4,300 km
(2,672 miles) long, Chile is bordered by
Peru in the north, Bolivia and Argentina to
the east and the Strait of Magellan in the
south. The land is flanked by the Andes on
the east and the Pacific Ocean running the
length of the western side. The north is rich in
mining and marine resources. Central Chile,
home to Santiago, the nation’s capital, is a
major agricultural and industrial hub. In the
south, rich fisheries and forest resources are
developed under stringent conservation and
environmental protection policies.

Chile, un país larga y angosta ubicada en el


extremo sudoeste de América, posee una
geografía sobrecogedora, variada y pura,
única en todo el mundo. Con 4300 km (2,672
millas) de longitud y 180 km (112 millas) de
ancho en promedio, Chile limita al norte
con Perú, al este con Bolivia y Argentina
y al sur con el Polo Sur. De este a oeste,
lo protegen la Cordillera de los Andes y el
Océano Pacífico. La zona norte del país se
caracteriza por su riqueza minera y marítima.
En el centro, del territorio se ubica la capital,
Santiago y aquí se encuentran las mayores
áreas cultivables e instalaciones industriales
del país. El sur de Chile posee importantes
recursos pesqueros y forestales, que son
explotados racionalmente de acuerdo a una
estricta política de reforestación y cuidado del
medio ambiente.

Climate / Clima

Chile’s sheer breadth of geographical


diversity surprises visitors and inspires
them to explore what must surely be the
world’s widest array of climates in a single
country. These range from a desert north
with extreme temperature swings (30º C /
86º F during the day, 0º C / 32º F at night) to
rainforests in the south and central valleys
with mild Mediterranean weather and well- de productos que han alcanzado los más governments are headed by mayors and a
defined seasons. Such a wide diversity altos estándares de calidad. variable number of councillors elected to
of climates is a great advantage to local four-year terms.
agricultural producers, who grow a unique Administrative Division /
array of fruit and vegetables with world-class Organización Territorial En términos administrativos, a partir
standards of quality. del segundo semestre del 2007, el
Effective mid-2007, Chile is administratively Estado tiene 15 regiones, de norte a sur:
La diversidad geográfica de Chile sorprende divided into 15 regions. North to South, Arica–Parinacota, Tarapacá, Antofagasta,
a los visitantes y los invita a conocer la these are Arica-Parinacota, Tarapacá, Atacama, Coquimbo, Valparaíso,
más amplia variedad climática del mundo, Antofagasta, Atacama, Coquimbo, Metropolitana, del Libertador Bernardo
que va desde el árido desierto nortino, con Valparaíso, Metropolitan Santiago, O’Higgins, Maule, Bio Bío, Araucanía,
marcadas diferencias térmicas entre el día Bernardo O’Higgins, Maule, Bío Bío, Los Ríos, Los Lagos, Aysén del general
(30º C / 86º F), y la noche (0º C / 32º F), hasta Araucanía, Los Ríos, Los Lagos, Aysén, Carlos Ibáñez del Campo, Magallanes
bosques lluviosos en el sur, atravesando and Magallanes & Antarctica. Regions are y Antártica Chilena. Cada una a cargo
valles con clima mediterráneo y temperaturas headed by regional governors appointed de un intendente, quien es designado
templadas y agradables, y cuatro estaciones by the President and are divided into por el Presidente de la República y 341
anuales. Esta diversidad climática provee 50 provinces, each headed in turn by a municipios, a cargo de un Alcalde y un
a los productores nacionales de una gran provincial governor, also a presidential número variable de concejales, elegidos
ventaja para desarrollar una variedad única appointee. Chile’s 341 municipal por votación directa cada 4 años.

Best of Chile 13
Historical Summary / Sintesis Historica originarios se encuentran: en el norte, los The Executive Branch is headed by a
Atacameños y Diaguitas (agricultores) y President elected by direct vote to a single
Recent archaeological research suggests Changos (pescadores). En la Isla de Pascua four-year term by all registered voters,
that Chile has been inhabited for over (zona central), Los Rapa Nui. En el centro including foreign residents, aged 18 or older.
10,000 years. Some of the earliest sur del país, los Huilliches (agricultores y The legislative Branch consists of a bicameral
indigenous peoples include the Atacameño ganaderos), Pewenches (zona cordillera), Congress with legislative and oversight
and Diaguita farmers and Chango Pikunches (agricultores), Chonos (Isla de powers. Based in the port city of Valparaíso,
fisherman of the northern desert, the Rapa Chiloé), Kawashkar (cazadores de la isla Congress consists of a 38-member Senate
Nui of Easter Island, and the still proud del sur del país), Tewelches (habitaban la and a 120-member Chamber of Deputies.
Mapuche farmers and cattlemen of the patagonia), Yaganes (navegan el Estrecho An independent, self-governing Judiciary
center and south. Chief among the early de Magallanes y Selk’nam (cazadores que headed by a 21-member Supreme Court,
inhabitants of southernmost Chile were habitaban Tierra del Fuego). en el S. XVI with the justices electing one of their number
the Huiliche farmers and cattlemen, the parte del país perteneció al imperio incaico, to a three-year term as Chief Justice. In
Pewenche mountain dwellers, the Pikunche también en ese siglo fue descubierto y recent years, major reforms have significantly
farmers, the seafaring Chonos of Chiloé conquistado por los españoles. El país improved the efficiency and effectiveness of
Island, the Kawashkar Island hunters, the inicia su periodo de autonomía de España the criminal justice system.
Tewelche of Patagonia, the arrival of the a partir de la declaración de la Primera
conquistadors put an end to Inca rule over Junta Nacional de Gobierno en 1810, Chile se ha convertido en un líder regional,
parts of Chile and turned it into a Spanish la cual culmina con la declaración de debido a su estabilidad democrática que
colony. In 1810 a group of local notables Independencia el 12 de febrero de 1818. garantiza un ambiente seguro para hacer
proclaimed self-rule. Chile became an negocios. Posee un sistema político
independent nation on February 12th, Political System / Sistema Político republicano, democrático y representativo con
1818, after fighting a lengthy was against un gobierno de carácter presidencial, dividido
Spain. Chile has become a regional leader due en tres poderes independientes: Ejecutivo,
to a solid, stable democratic system that Legislativo y Judicial.
De acuerdo a las más recientes guarantees a safe business environment. A la Cabeza del Poder Legislativo se
investigaciones arqueológicas, el territorio Chile is a democratic presidential republic encuentra el Presidente de la República, el
chileno ya estaba habitado hace más de divided into Executive, Legislative and Judicial cual es elegido por sufragio popular y directo
10.000 años. Entre los principales pueblos branches. por todos los ciudadanos chilenos mayores

14 Best of Chile
flight from Santiago to Arica in the north or
Puerto Montt in the south takes under three
hours, while the road network is second to
none in Latin America. Chile’s major seaports
include San Antonio and Valparaíso in the
center; San Vicete and Puerto Montt in the
south, and Antofagasta, Iquique and Arica in
the north. Telecommunications are fully digital,
with some 3.5 million landlines and 12 million
cell phones in service. Chile’s Internet user
rate – Latin America’s highest – is expected
to grow to 1.5 million lines in 2010. The World
Economic Forum cited Chile’s information and
telecommunications technology base as Latin
America’s most competitive in 2006.

Chile posee una sólida red de conexiones


con el resto del mundo. Santiago es la ciudad
dentro de América Latina con mayor cantidad
de 18 años, por periodos de 4 años sin En su calidad de país exportador, Chile ha de vuelos directos a los principales centros
derecho a reelección. El Poder Legislativo estado atento a desarrollar tempranamente de negocios de la región. Internamente Chile
reside en el Congreso Nacional, y su sede los conceptos relacionados con las buenas cuenta con líneas de excelente calidad. Un
está en el Puerto de Valparaíso. Tiene prácticas agrícolas y de manufacturas, viaje desde Santiago al extremo norte (Arica)
atribuciones fiscalizadoras y colegisladoras, y como también la Trazabilidad, HACCP y o sur (Puerto Montt) del país, se puede
es bicameral: Senado (38 miembros) y Cámara Responsabilidad Social Empresarial. Estos realizar en menos de 3 horas por vía aérea.
de Diputados (120). El Poder Judicial es un procedimientos garantizan productos sanos, La infraestructura vial también se encuentra
órgano independiente y autónomo que tiene inocuos, compromiso con los valores éticos, a la cabeza de Latinoamérica. Además, Chile
la responsabilidad de la administración de los trabajadores, las comunidades y cuidado posee numerosos puertos ubicados a lo
justicia. El tribunal superior de este poder es por el medio ambiente. El privilegiado lugar largo de su territorio, como San Antonio y
la Corte Suprema, integrada por 21 miembros, que tiene Chile en el mercado mundial Valparaíso en la zona central, San Vicente
uno de los cuales es elegido presidente cada del Mecanismo de Desarrollo Limpio de y Puerto Montt en el sur, y Antofagasta,
tres años. El sistema procesal penal chileno Protocologo de Kyoto, se debe a que las Iquique y Arica del norte. En el área de las
ha sido formulado profundamente en los años. empresas chilenas se han comprometido a telecomunicaciones, Chile dispone de un
Como en la resolución de los procesos. invertir e n el medio ambiente y reducir el sistema completamente digitalizado, con 3,5
Calentamiento Global. millones de líneas fijas de telefonía en servicio
Environmentally Conscious / en telefonía móvil cuenta con 12 millones de
Medio Ambiente Global Connectivity / celulares. Y con la más alta penetración de
Conectividad Global internet en toda América Latina, se estima que
Chile and Chilean businesses believe en el 2010 Chile contará con 1.5 millones de
in sustainable development and strive Chile has outstanding connections to the línea de internet. Según el Foro Económico
for a proper balance between growth, world. Santiago is the Latin American city Mundial, en el 2006 chile ocupó el primer
social responsibility, and the need for with the most direct flights to major business lugar en América Latina entre los países más
environmental and natural resource hubs in the region. Domestic flyers are served competitivos en tecnología de la información y
conservation. Chilean exporters believe by several high-standard air carriers. A direct comunicación (TIC).
in and are fully certified under stringent
international environmental and quality
standards.
As an active trading nation, Chile was an
early adopter of key international standards
such as Good Agriculture and Manufacturing
Practices, product traceability, HACCP,
and corporate social responsibility. These
procedures and standards help guarantee
healthy, safe products and a commitment
to worker safety, stakeholder rights and
environmental protection. Recognizing that
investing in the environment both makes
business sense and is the right thing to
do, Chilean firms have become leading
players in Clean Development Mechanism
established under the Kyoto Protocol.

Chile y sus empresas adhieren firmemente


a los principios de desarrollo sustentable
y se esfuerzan por armonizar crecimiento
económico y equidad social, con la
protección del medio ambiente y la
conservación de los recursos naturales. Es
por esto, que las empresas exportadoras
Chilenas son respetuosas de las normas
ambientales y de calidad exigidas a nivel
internacional y están certificadas de acuerdo
a estos requerimientos.

Best of Chile 15
el control de la inflación del 27,3% en 1990, al
2,6% el año 2006, cumpliendo el rango meta
del Banco Central.

Export Industry / Comercio Exterior

Export diversification is one of the key


reasons for Chilean success. Noting the
growing volume and sophistication of its
trade, the Economist Intelligence Unit ranked
Chile ad the No. 1 Latin American country
in which to do business for the period
2005-2009. Trade figures show that export
performance has been nothing short of
spectacular. Trade ballooned from US$16.5
billion in 1995 to US$58.9 billion in 2006.
Non-traditional exports have been particularly
successful, with growth rates often in the
two-digit realm and 2006 exceeding 2005 by
20.5%. Chilean exports are highly diversified.
In 2006, some 6,969 Chilean firms shipped
5,204 different product lines to 181 markets
around the world. Leading trading partners
were the United States, Japan, China and the
Netherlands.

Financial Information / empresas de leasing, las bolsas de valores,


Información Financiera las clasificadoras de riesgo y los fondos
de capital extranjero. En la mayoría de
Sustained innovation and strong competition estos sectores se aprecia una importante
have produced a thriving financial sector and participación de inversionistas extranjeros.
helped consolidate a sophisticated, effective
network. All financial services are regulated by The Economy / La Economía
the Central Bank, an arm’s-length institution
headed by a five-member Board of Governors The Chilean economy emphasizes trade and
which oversees currency and monetary investment and is recognized around the
policy. The well-consolidated Chilean world for openness and stability. Per capita
banking system is both modern and highly income has increased more than two-fold,
competitive. Leading business lines include from US$3,638 in 1994 to US$8,900 in 2006.
insurance, lease financing, stock brokerage, The Chilean economy was expected to grow
risk rating and foreign investment funds. at 5.7% in 2007. Chile has successfully
Foreign investors are active in many sectors. brought inflation under control, progressing
from 27.3% in 1990 to 2.6 percent in 2006,
Un sostenido proceso de innovación y una fully within Central Bank inflation targets.
creciente competencia, han sido dinámica
del sector financiera. Las actividades de Chile se enorgullece de tener un modelo
este sector están reguladas por el Banco económico abierto y estable que favorece
Central, organismo autónomo, que cuenta al comercio y la inversión, que es respetado
con un directorio de cinco miembros, que y elogiado en el mundo. El crecimiento
es el responsable del control de la política proyectado por el Banco Central para el año
monetaria del país y de las condiciones de 2007 fue de 5,7%. Durante los últimos 12
los medios de pago. En los últimos años se años el promedio anual del PIB per cápita
ha consolidado un moderno y competitivo se ha más que duplicado, pasando de los
sistema bancario, y se han desarrollado US$3.638 en 1994, a US$8.900 en 2006.
áreas como las compañías de seguros, las También ha conseguido avances notables en
Una de las claves de éxito del país es la Trade Agreements / Acuerdos Comerciales Chile es un país abierto al mundo que
diversificación de sus exportaciones y su promueve el libre comercio y busca
creciente dinamismo, lo que llevo a Chile a Chile is an outwardly-oriented economy activamente acuerdos con otros países
ocupar el primer lugar para hacer negocios actively committed to freer trade with all y bloque comerciales. En los últimos
dentro de América Latina, de acuerdo countries and trading blocs. Within the past diez años ha desarrollado una creciente
al ranking elaborado por Economista decade Chile has entered into a growing red de acuerdos comerciales con
Intelligence Unit en el período 2005 network of trade agreements, including Bolivia, Brunei, Canadá, Centro América,
- 2009. El favorable desempeño de las accords with Bolivia, Brunei Darussalam, China, Colombia, Corea de Sur, Cuba,
exportaciones Chilenas durante los últimos Canada, Central America, China, Columbia, Ecuador, Estados Unidos, India, Islandia,
años, se ve reflejado al revisar los montos Cuba, Ecuador, the European Union, Iceland, Liechtenstein, Mercosur, México Noruega,
que van desde los US$ 16.500 millones India, Liechtenstein, Mercosur, Mexico, New Nueva Zelanda, Perú, Singapur, Suiza,
en año 1995 a los US$ 58.995 millones Zealand, Norway, Peru Singapore, South Unión Europea y Venezuela. Además, en
en 2006. En este mismo marco, al analizar Korea, Switzerland, the United States and marzo del 2007, Chile firmó un tratado
la evolución de las exportaciones no Venezuela. In addition, a new Free Trade de libre comercio con Japón. Más del
tradicionales, muestran un significativo ritmo Agreement with Japan was signed in March 76% de los envíos Chilenos se dirigen
de crecimiento, con tazas siempre positivas 2007. In excess of 76% of all Chilean trade a estos mercados, los que representan
y que incluso superan los dos dígitos. El año is conducted with these countries, which el 87% del PIB mundial. Los tratados
2006 el aumento fue de 20,5% en relación account for 87% of world GDP. These de libre comercio unidos a los acuerdos
al 2005. En términos de diversificación agreements plus regional accords with most comerciales firmados con la mayoría de
exportadora, en el año 2006, 6.969 of Latin America provide Chile with a unique los países de Latinoamérica, permiten a
empresas exportadoras, enviaron 5204 degree of access to markets encompassing Chile acceder de forma privilegiada a un
productos a 181 mercados. En este mismo more than 3.8 billion consumers worldwide. mercado de 3.800 millones de habitantes
periodo los principales socios comerciales As a result, Chile stands as a natural en el mundo, lo que convierte al país en
de Chile fueron los Estados Unidos, Japón, gateway for trade with both Latin America un puente natural entre América Latina y
China y Holanda. and Asia-Pacific. Asía Pacífico.

Best of Chile 17
Chile Overview / Visión General de Chile

Chilean Investment Abroad / and industry. These range from efficient use Foreign Direct Investment in Chile /
Inversión De Chile of natural resources (gas, oil, and power Inversión Extranjera en Chile
generations; energy, mining, and forest
From 1990 to 2006, over 855 Chilean firms resources) to value-added activities (metals FDI can be a catalyst for technological
invested more than US$38.3 billion in some manufacturing, ore processing, pulp and innovation, service improvement and better
1,800 business projects abroad. These paper, chemistry and pharmaceuticals) to product quality. A range of international
foreign ventures have generated well over services, notably retail, computer systems, studies concur on citing Chile as a particularly
US$70 billion in new business. Chilean firms real estate development, air transport and attractive FDI and outsourcing destination. A
currently invest in more than 63 countries marine shipping. highly favourable business climate, political
in the Americas, Europe, Asia, and Africa. stability, solid fundamentals, tight integration
About 91.5% of all investments go to Con un universo total de 855 empresas y with the rest of the world, outstanding
Argentina, Brazil, Peru, Columbia, United más de 1800 proyectos en ejecución, las connectivity and telecommunications, skilled
States, Panama, Cayman Islands, Venezuela, cifras muestran que los capitales chilenos human resources and an excellent quality of
Uruguay and Spain. que han cruzado las fronteras en el periodo life position Chile as an unrivalled springboard
The nature of Chilean FDI is a good 1990-2006 superan los US$38.000 millones. for trading good, services and technology
reflection of the skills built by local capital El significado que reviste esta cifra es aún por anywhere in the world. Chilean law has
más de US$70.000 millones. Los capitales been guaranteeing foreign investors clear,
chilenos se dirigen actualmente a más de consistent, non-discriminatory rules for 30
63 países de América, Europa, Asia y África. years now.
Argentina, Brasil, Perú, Estados Unidos, In excess of 4,000 foreign companies
Panamá, Islas Caimán, Venezuela, Uruguay operate in Chile. FDI in 2006 stood at US$5.9
y España que concentran el 91,5% de las billion, up 55% over 2005. FDI channelled
inversiones materializadas. through the Foreign Investment Statute
Las distribución sectorial de la inversión (Decree-Law 600) from 1974 to 2006 totals
directa en el exterior es fiel reflejo de las US$63.5 billion. The sectors receiving the
capacidades competitivas desarrolladas majority of FDI are mining (32.3%), electricity,
por los capitales nacionales en Chile, tanto gas and water (20.2%), services (19.3%),
en materia de uso eficiente de recursos industry (12.4%) and transportation and
naturales (gas, petróleo y recursos para la communications (11.4%). source Foreign
generación de electricidad: energía, minería, Investment Committee
recursos forestales), como en la generación
de valor agregado (industria manufacturera, Los recursos extranjeros son un catalizador
metalmecánica, metalurgia, papel y celulosa, para la innovación tecnológica, el
química y farmacia), y variados servicios, entre mejoramiento de los servicios y la mayor
los que destacan: retail, informática, servicios calidad de los productos. Diversos estudios
inmobiliarios y de construcción, transporte evaluaciones internacionales sitúan a Chile
aéreo y marítimo. como uno de los destinos más atractivo para
la inversión extranjera directa (IED) y para Pacifico cobijan un territorio de valles y
operaciones de externalización de servicios. viñedos en la zona central. Por su variedad
El positivo clima de negocios imperante en de paisajes, Chile es esencialmente
el país -caracterizado por su estabilidad un país para disfrutar la naturaleza que
política, fundamentos macroeconómicos ofrece a cada visitante una experiencia
sólidos, creciente proceso de inserción única: montañismo, cabalgatas, esquí,
internacional, alto nivel de conectividad, exploración arqueológica, observación
amplia disponibilidad de recursos humanos de la riquísima flora y fauna existente,
calificados y excelente calidad de vida- buceo y playas, rafting y kayaking en ríos
posesiona a Chile como una plataforma de y fiordos, navegación entre témpanos de
excelencia para exportar bienes, servicios y hielo y excursiones a sitios rituales en isla de
tecnologías hacia el resto del mundo. En los Pascua.
últimos 30 años la ley Chilena ha garantizado Santiago, capital de Chile, es una
a los inversionistas extranjeros un trato claro, metrópolis moderna, con altos estándares
coherente y no discriminatorio. de seguridad, excelente infraestructura
Hay más de cuatro mil empresas hotelera y variada oferta gastronómica,
extranjeras operando en Chile. IED un interesante centro histórico, barrio
materializada entre enero y diciembre bohemio, tranquilos sectores residenciales
de 2006 alcanzó US$ 5.956 millones. La y uno de los museos de Arte Precolombino
cifra representa un aumento de 55% en más importante de América Latina. Desde
relación al 2005. La inversión materializada aquí se puede acceder a las playas del
acumulada a través del D.L600 entre litoral central y a centros de esquí de nivel
los años 1974 y 2006 alcanza a US$ internacional, en sólo una hora de viaje.
63.500 millones. Los sectores que han
recibido la mayor IED son Minería (32,2%), Chilean Cuisine / Gastronomía
Electricidad, Gas y Agua (20,2%), Servicios
(19.3), Industria (12,4 %) y Transporte y Chilean cuisine reflects the cultural
Comunicaciones (11,4%). fuente: Comité de evolution of a country in constant search
Inversiones Extranjeras for its essence and ancestral identity. It
is noted for its use of herbs and spices,
Tourism / Turismo great variety of fish, shellfish and meat
dishes, and wide range of fresh fruit and
A seemingly limitless coastline, deep-blue vegetables. Chilean cuisine fuses the
lakes, tall volcanoes, towering glaciers, Spanish influence and our indigenous roots
green valleys, lush native forests and in regional dishes strongly influenced by
parched deserts are just some of the the Aymara of the north, the Mapuche of
surprises awaiting visitors in this land of the centre and south, and the Polynesian Pisco is a versatile product that goes well
marked contrasts. These include the vast, culture of Easter Island. with a wide range of mixers, fruit juices, and
bone-dry expanses of the Atacama Desert other liquors. pisco sour, a delectable drink
in the north, and never-ending snow and La gastronomía chilena es un reflejo de la made with pisco, lime or lemon juice and
ice expanses in the south, in between the evolución ancestral y cultural de nuestro a dash of sugar, is an instant favourite with
majestic Andes and the vast Pacific Ocean, país, en permanente búsqueda de su the most visitors to Chile.
vineyard-dotted green valleys and vast, esencia e identidad. Se destaca por una
rich native forests. This remarkable range integración de hierbas y especias, una gran Chile además produce otras bebidas
of climates and sceneries make Chile an variedad de productos del mar, carnes, alcohólicas entre las que destaca el
unsurpassed destination for nature lovers, frutas y vegetales siempre frescos, La Pisco. Destilado de la uva que se elabora
who can choose from mountain climbing, cocina chilena refleja la influencia española exclusivamente en las regiones de Atacama
horse riding, skiing, archeological trips and mezclada con las raíces indígenas que dan y Coquimbo en el norte del país, reúnen
wildlife observation to swimming and diving, identidad a los platos regionales, como condiciones de clima, suelo, temperatura,
white-water rafting, kayaking in rivers and aymaras en el norte, los mapuches en la agua, luminosidad, tratamiento de viñas
fjords, navigation among ice fjords or visits zona centro sur y la cultura pascuense. y procesos en lagares y alambiques,
to Easter Island ritual sites. que permiten entregar un producto con
Santiago, the nation’s capital, is a Pisco / Pisco características propias en aroma, dulzor
modern, busy, safe metropolis with y consistencia. Se trata de un alcohol
outstanding hotels and restaurants, an Chief among Chilean spirits is pisco, de aspecto transparente y traslúcido
attractive old city centre, a freewheeling a premium grape distillate produced al momento de ser consumido, que en
nightlife, sedate residential areas, and exclusively in the green, east-west algunos casos presenta un tono ligeramente
one of Latin America’s most important valleys of the otherwise desert north. The ámbar.
pre-Columbian art museums. World-class microclimates prevailing in the valleys of Este es el resultado de 450 años de
coastal resorts and ski runs are within an both Atacama and Coquimbo provide tradición, proceso que se inició con las
hour’s drive. unique soil, temperature, irrigation, sunlight primeras viñas chilenas que se plantaron en
exposure, processing and distillation La Serena y Copiapó, usando variedades
Extensas costas, lagos, volcanes, glaciales, conditions that result in a highly distinctive Moscatel de Austria o Alejandría y Pedro
valles, bosques nativos y desiertos, son liquor of exceptional aroma, taste, and Jiménez, traídas por los conquistadores
parte de los escenarios que ofrece esta structure. While most pisco is clear and desde España. El desarrollo de la industria
tierra de contrastes, que impresiona por translucent, some brands also produce an permite contar hoy con un producto que
su variedad y que siempre sorprende al amber-colored variety. está incursionando exitosamente en los
visitante. En sus extremos se encuentran, The Chilean pisco tradition goes back mercados externos. La gran versatilidad del
por el norte, el Desierto de Atacama, el más at least 450 years to the first Torrontés, pisco permite combinarlo con una amplia
árido del planeta, y en el sur, la inmensidad Muscat of Alexandria and Pedrojiménez gama de bebidas, jugos de fruta y otros
de los hielos milenarios. La majestuosidad grapes brought over by the Spanish licores. Sin duda el pisco sour, mezcla que
de la Cordillera de la Cordillera de los Andes conquistadors. This strong industry is now se hace con jugo de limón, es el coctel más
y la costa bañada por el Océano Chileno successfully venturing into world markets. apetecido por quines visitan Chile.

Best of Chile 19
The Metropolitan Region La Región Metropolitana
Regions of Chile / Regiones de Chile

Extending over an area of 6 provinces and Esta región alberga 6 provincias con la
centring around Santiago, the nation’s ciudad de Santiago, la capital nacional, en
capital, this region is home to more than su centro. Se concentra más de 40% de
40% of the country’s population and the seat la población del país, y aquí se encuentran
of the judicial and executive branches of las sedes del poder ejecutivo y judicial, por
government. As such, most key events in the lo que gran parte de la actividad política y
political and economic life of the nation take económica se desarrolla en esta región.
place in Santiago.

Strategically located in a highly diverse natural thriving cultural life offering all of the amenities that passes below downtown and connects
and cultural setting, Santiago stands in the of a large metropolis, including museums, the Eastern and Western extremes of the
centre of a region totalling 18,429 km2. A cinemas, theatres, and concert halls. The city city in a 25-minute drive. The city’s public
state of the art airport provides outstanding surrounds offer countless points of interest. transportation encompasses an efficient and
domestic and international connections. The Santiago has some of the most modern continuously expanding metro system and
Metropolitan Region boasts world-class ski transportation infrastructure in all of Latin bus lines. An integrated fare system allows
resorts, national parks and nature reserves, America. The quality of the highways around passengers to make metro-to-bus, bus-to-bus
all just a short drive away from the city. the city is excellent, including the new or bus-to-metro transfers all for a fixed price
Santiago is a dynamic, diverse city with a Costanera Norte, a toll-based expressway using a rechargeable pre-paid smart card.

20 Best of Chile
activa, dinámica y diversa, Santiago posee
los atractivos propios de una gran ciudad
- museos, cine, teatros de música, con
varios interesantes lugares que visitar en sus
alrededores.
Santiago tiene un sistema de
infraestructura para transporte que es uno de
lo más moderna en todo America-Latín. La
calidad de las carreteras que rodean la ciudad
es superior, incluso el nuevo Costanera Norte,
un autopista que pasa abajo el centro de la
cuidad y une los extremos poniente y oriente
en un camino de solo 25 minutos. Además,
la cuidad cuenta con transporte publico que
consiste en un eficiente sistema de un metro
subterráneo y líneas de autobuses, las cuales
se siguen ampliando. Un sistema integrado
de pasaje permite que el pasajero suba, baje
y cambie entre el metro y el bus, ocupando
service platforms. Santiago is the seat of the una tarjeta prepagado y recargable. Por otro
country’s most important tertiary education parte, hay taxis en abundancia por todos
institutions. The quality of the education lados de la ciudad a casi cualquier hora.
imparted by these highly specialized, degree- Un lugar ideal para hacer negocios,
granting institutions is recognized both at Santiago se destaca por el importante nivel de
home and abroad. desarrollo de tecnología de información, bajos
The regional economy centres around costos para instalar oficinas y altos niveles de
manufacturing, agribusiness, and services. seguridad. Estas características las convierten
Metropolitan Santiago accounts for over en un lugar atrayente para los inversionistas
50% of the manufacturing sector output nacionales y extranjeros. En Santiago se
countrywide and the entire region stands encuentran importantes centros de educación
on prime farmland. Services run the full superior y de postgrado, que cuenta con altos
gamut from health and tertiary education, niveles de especialización y calidad, lo que ha
to engineering and film locations. Industrial permitido su proyección internacional en la
products exhibiting significant export formación de profesionales.
growth include basic chemicals, ferrous and Actualmente los sectores que caracterizan
nonferrous metal products, and machinery la vocación productiva de la región son la
and equipment. Leading agribusiness items industria manufacturera, agroindustria y
include wines, and dried and fresh fruit. servicios. Santiago metropolitana contribuye
el 50% de la producción manufactura, y la
región posee suelos agrícolas de gran calidad.
Additionally, taxis can be found in abundance Cuenta con una localización estratégica En el sector de servicios se destaca un gran
throughout the city at almost any hour. privilegiada y un entorno natural y cultural espectro de salud, universitarias, ingeniería, y
An ideal place to do business, Santiago diverso, Santiago se encuentra localizado en localizaciones para filmar películas. Entre los
is noted for its advanced information and esta región de 18.429 km2. Un aeropuerto productos que presentan mayor presencia
communications technology, low operating internacional permite la conexión de la región y desarrollo exportador se encuentran
costs, and high levels of public safety. A con todo el país y el mundo. Rodeada de un productos metálicos, productos de la industria
highly competitive region, Santiago has entorno natural privilegiado, cercana a centros del metal no ferroso, máquinas y equipos. En
an efficient financial system, leading-edge de esquí de categoría internacional, a parque la agroindustria, se resaltan los vinos, frutos
communications, and highly developed nacional y reservas naturales. Culturalmente secos y frutas.

Best of Chile 21
In addition to being a key point of Within the city, there are places of interest
departure for travel throughout Chile, such as Plaza de Armas, the historical
Santiago is a popular destination for both city center square encircled by the
excursions throughout the surrounding Palacio de la Real Audencia, now home
region and attractions within the city. of the National History Museum, the 18th
Day or weekend trips from Santiago century Metropolitan Cathedral, and
include skiing, vineyards, parks, and the Municipality of Santiago, a national
the Pacific coast. The closet ski resort monument. The square itself and the
to Santiago is less than an hour away, several blocks of pedestrian boulevards
with several more within a 3 hour drive. which surround it are always a bustle
Half a dozen vineyards are all easy day with locals of all types including vendors,
trips from Santiago. Nearby national artists and street performers. Around
parks and reserves offer everything from the corner is the government palace
hiking, camping, and horseback riding to La Moneda with adjoining museum.
hot springs, bird watching, and rafting. The nearby bohemian neighborhood of
The pacific coast is less than a 2 hour Bella Vista has undergone a revamping
drive, where the port city of Valparaíso phase which has increased traffic to its
and the beach town of Viña del Mar are restaurants, art galleries, shops, pubs and
found. discos by tourists and locals alike.

22 Best of Chile
Santiago no solo es un punto de partida Dentro de la ciudad, hay lugares de
importante para viajes a lo largo de Chile, sino interés como la Plaza de Armas, el centro
también un destino preferido tanto por las histórico de la ciudad rodeado por el
excursiones en sus alrededores como por las Palacio de la Real Audencia donde ubica
atracciones turísticas dentro la ciudad. actualmente el Museo de la Historia
Entre las excursiones de un día o un fin Nacional, la Catedral Metropolitana
de semana posibles incluye destinos como del siglo XVIII, y la Municipalidad de
centros de esquí, viñas, parques, y la costa Santiago, un monumento nacional. En
Pacifica. El entro de esquí más cercano la plaza y en los bulevares peatonales
a la ciudad queda menos de una ahora, y alrededor, se encuentra animados de
varios otros quedan dentro de un pasaje de 3 gente que incluyen vendedores, artistas
horas. Una media docena de viñas son buen callejeros, habitantes y transeúntes. A la
viajes de un día. En los parques y reservas vuelta queda el palacio gubernamental
nacionales cercanos se destaca trekking, La Moneda con su museo contiguo. En
camping, cabalgatas, termas, observación otro bario, la zona bohemio Bella Vista,
de aves y rafting. El Océano Pacifico queda un proceso de modernizar ha dado una
menos de 2 horas, donde se encuentra el nueva oleada de restaurantes, galerías,
puerto-ciudad Valparaíso y las playas de Viña tiendas, pubs y discos popular tanto entre
del Mar. los turistas como los residentes.

Best of Chile 23
Regions of Chile / Regiones de Chile

Providencia Providencia
The commune of Providencia is La comuna de Providencia tiene un
distinguished by a traditional yet modern sello de tradición y modernidad que ha
vibe, a harmony that is inherent throughout logrado convivir de manera armoniosa en
the neighborhood and among its residents. sus espacios y entre sus habitantes.

Founded in 1897, over one hundred years the national context and in an international
of history has led to the emergence of framework.
many important figures that are revered for Some examples of this are the
their contribution to the political, economic development of a new regulatory plan
and social development of the country, for Providencia, the “Plan de Desarrollo
many of whom are commemorated by the Comunal 2007-2012” (Municipal
names of the roads and parks throughout Development Plan), as well as the
the area. Known by many as the ‘Garden implementation of the “Sistema de
Community’, and commonly referred to in Gestión de Calidad y Ambiente” (Quality
the 70’s as ‘Provi’, these days Providencia is and Environment Management System),
progressing to the forefront of the business regulation number ISO 9.001 and 14001,
scene for the entire Metropolitan Region. the first community in South America to
Providencia has continuously developed do so. The Municipality also conducted
to keep up with the needs and demands its first community-wide survey in 2006
of the modern world; these advancements with the results internationally recognized.
have allowed Providencia to distinguish Providencia has also been incorporated
itself as a model community both within included in the ranking “Great Place to

24 Best of Chile
community is upheld, so that the vision of the incorporación al “The Great Place to Work”
residents and businessmen are respected y el reciente nombramiento como la primera
equally. With this form of sustainable Municipalidad que se incorpora a la liga de las
development, the Municipality has created a Grandes Marcas (Superbrands).
platform on which Providencia will continue to Hoy, reconocida como” la capital de la
evolve, developing into the country’s premier capital”, Providencia se ha convertido en un
Center for Business. referente en el desarrollo de los negocios,
Creada en el año 1897, sus más de siendo su Municipalidad uno de los grandes
cien años de historia han albergado un promotores de esta visión de futuro,
importante semillero de grandes personajes gestionando y facilitando las relaciones entre
que contribuyeron al desarrollo político, la administración pública y las empresas
económico y social de nuestra nación, privadas, entre representaciones diplomáticas,
el que quedó plasmado en los nombres cámaras de comercio y distintos sectores
de sus calles y parques que hoy la del quehacer, promoviendo así el desarrollo
conforman, como un registro urbano de la y proyección de la comuna a nivel nacional
historia nacional. Nombrada por muchos e internacional, pero respetando siempre
como la “Ciudad Jardín”, reconocida por su historia , su patrimonio y su señorío; la
otros en los años ‘70 como “Provi”, hoy visión de sus vecinos y del empresariado, el
Providencia vuelve a estar en la primera desarrollo sustentable y su proyección como
línea del desarrollo empresarial de la Región una plataforma para la creación del primer
Metropolitana. Centro de Negocios del país.

Work” and was recently ranked on the Líder en el contexto nacional y ejemplo en el
‘Superbrands’ list, the first Municipality ever ámbito internacional, producto de la exitosa
to receive such an honor. gestión que lleva adelante, Providencia
Providencia, ‘the capital of the capital’, is ha evolucionado para estar en línea con
increasingly regarded as a great arena and las exigencias y demandas del mundo
resource for business development. The contemporáneo.
Municipality is working to promote a clear Ejemplo de ello es la formulación de su
vision for the future, facilitating a prosperous nuevo Plano Regulador de Providencia, el
relationship between public administration Plan de Desarrollo Comunal 2007-2012, la
and private companies, between diplomatic implementación del Sistema de Gestión de
representatives, business chambers and Calidad y Ambiente bajo las normas ISO
various other sectors; in this way the 9.001 y 14001, primera comuna en América
community is advancing to a top national Latina, haber desarrollado la primera Consulta
and international standard. At the same Digital entre sus vecinos, realizada el año
time, the history, heritage and tradition of the 2006 y reconocida internacionalmente, la

Best of Chile 25
Regions of Chile / Regiones de Chile

Arica and Parinacota Región De Arica


Region Y Parinacota
This mostly desert region has a thriving Esta zona de gran aridez cuenta con un
economy and tourist industry based on desarrollo económico y turístico gracias
its striking natural attractions, cultural and a sus innumerables bellezas naturales,
archaeological wealth, and rich natural riqueza cultural y arqueológica, y recursos
resources. naturales valiosos.

This 16,873 km2 industrial and tourist hub Esta región y centro industrial-turístico, metros. La diversa flora y fauna incluye
with a population of 189,644 stands at the que tiene una superficie de 16.873 km2 tres especies de flamencos, de las seis
northern end of the Chilean landmass and can con una población de 189.644 habitantes, que existen en el mundo.
be reached overland by the Pan-American se encuentra en el extremo norte del
Highway. The capital is the port city of Arica, territorio chileno y se une al resto del país
and the region has several border crossing por la Carretera Panamericana. La capital
points to neighboring countries Peru and es la ciudad y puerto de Arica, y la región
Bolivia. cuenta con pasos internacionales por
Key regional industries include tourism, carretera hacia Perú y Bolivia.
farming, industrial minerals mining, marine La región centra su actividad
resources, maritime and port services, tertiary productiva en las áreas de turismo,
education, and manufacturing. Byproducts of actividad agropecuaria, productos del
many of these sectors feed a thriving export mar, servicios marítimos portuarios,
industry. servicios universitarios y la manufactura.
Key regional attractions include the east- Subproductos de estas áreas aumenta la
west valley of Lluta and its twin Azapa, home próspera industria de las exportaciones.
to the renowned olive and olive oil industry. Entre los atractivos turísticos de la
The regional highlands are noted for their dry zona se destacan los valles Lluta y Azapa,
salt lakes and blue lagoons, with volcanoes conocido por su producción de aceitunas
such as Parinacota and Pomerape towering y aceite de oliva, el altiplano que se
over 6,000 meters. The diverse flora and caracteriza por la presencia de salares y
fauna include three of the six flamingo species lagos, con volcanes como Parinacota y
known worldwide. Pomerape que se elevan sobre los 6.000

26 Best of Chile
Tarapacá Region Región de Tarapacá
This region was aptly sung by noble poet Esta región tiene historia de poema, Pablo Neruda
laureate Pablo Neruda in his great “Canto en su “Canto General” se refiere a ella diciendo:
General” epic: “We crossed into Tarapacá / “Entramos en Tarapacá / Desde Iquique azul a
From blue, ascetic Iquique / Walking the ascético / por los límites de la arena…”.
sandy thresholds.”

fought on its harbour on May 21st, 1879. una superficie total de 42.263 km2 con una
Nowadays Iquique is a thriving city where población de 286.105.
most of the region’s economic activity Su capital Iquique, ciudad-puerto, tiene
takes place, centering around the Iquique una gran importancia histórica, ya que en
Duty-Free Zone (ZOFRI), a major business sus costas tuvo lugar el Combate Naval de
and trade centre. Iquique, el 21 de Mayo de 1879.
During the 19th century Tarapacá was En la actualidad, Iquique es un centro de
a major nitrate industry hub. Nowadays actividad económica regional, ya que aquí
Tarapacá has successfully positioned itself se encuentra la Zona Franca (ZOFRI), un
as a major business and service hub for gran centro de negocios y comercio.
the macro-region comprising northern Durante el siglo XIX, la región fue
Chile, Peru, Bolivia, Argentina, and Brazil. un importante centro salitrero. Hoy en
The regional economy centers around día Tarapacá se posiciona como centro
seaport services and exports, university internacional de negocios y plataforma de
services, ZOFRI, marine products, logistics servicios de la macro región conformada
and distribution, tourism, and mining por el norte de Chile, Perú, Bolivia,
goods and services. Argentina y Brasil.
Chief among regional attractions are La actividad económica regional
its vast salt flats, notably Huasco and se centra en servicios portuarios y
Coposa; Chacarilla, Tana and Tarapacá exportación, servicios universitarios, ZOFRI,
gorges, and the Pampa del Tamarugal productos del mar, logística y distribución,
desert nature reserve. The indigenous turismo y bienes y servicios de la minería.
While the region offers the rigors of an population has turned the small towns Entre sus atractivos geográficos están
unforgiving sun and desert, it also has dotting the desert into shrines to history, importantes salares como Huasco y
gentle beaches and an eternal spring. The piety, and hard work. Coposa; quebradas de Chacarrilla, Tana
region has a land area of 42,225 km2 and a y Tarapacá; y la reserva natural Pampa
population of 286,105. del Tamarugal. Las diferentes culturas
The port city of Iquique, the regional Esta región ofrece el rigor del sol, arena y indígenas han hecho de sus pueblos
capital, holds a place of honour in Chilean pampa, pero a la vez, bondadosas playas agrupaciones llenas de historia, religiosidad
history as the site of a historic naval battle, que invitan a la eterna primavera. Tiene y trabajo.

Best of Chile 27
Regions of Chile / Regiones de Chile

Antofagasta Region Región de Antofagasta


Known as the Pearl of the North during the Conocido como La Perla del Norte en la época
nitrate mining era, Antofagasta stands in de las salitreras, Antofagasta forma parte del
Chile’s Greater North. These days copper norte grande de Chile. Hoy en día la minería de
mining is the region’s economic engine. cobre es el motor económico de esta región.

The port city of Antofagasta is the companies as well as high-quality, export-


capital of this 126,440 km2 region with a grade mining supplies. A strong fishing
population of 493,984. With mining alone industry is also very important to the
accounting for over 65% of regional GDP, regional economy.
Antofagasta is mining country. Some of A major regional feature is the Atacama
the world’s principal mining companies Desert, the world’s driest and home to
operate vast copper mines, including the such unique landmarks as the Domeyko
world’s largest open-pit mine. The region Mountain Range, a favorite with mountain
is also rich in silver, gold, lithium, iodine climbers. The region is also known for its
and quartz. volcanoes, the Salt Mountain Range, the
The mining boom has attracted a Valley of the Moon, and the Tatio Geysers.
thriving support industry providing world- Antofagasta is also home to San
class goods and services to mining Pedro de Atacama, the nerve centre of

28 Best of Chile
La ciudad y puerto de Antofagasta es el que surgen paisajes únicos como la Cordillera
capital de esta región de 126,440 km2 y de Domeyko, preferido por los andinistas.
población de 493,984. En la Región de La región posee numerosos volcanes, la
Antofagasta la minería produce más Cordillera de la Sal, el Valle de la luna, y el
del 65% del PIB Interno Regional. Las Géiser del Tatio.
principales empresas mineras del mundo También se encuentran aquí San Pedro de
tourist activity in the region. In spite of its están en la zona, incluso la mina a tajo Atacama, centro neurálgico de la actividad
aridness, the region is traversed eat-west abierto más grande del mundo. También turística de la región. Pese a la aridez del
by Chile’s longest river, the Loa, a se extraen otros minerales como plata, oro, paisaje se ubica aquí el río más largo de
440 km long string of water fed by summer litio, yodo y cuarzo. Chile, el Loa, que con sus 440 km atraviesa la
rains and the Andean snowmelt runoff. Este auge minero ha permitido desarrollar región alimentándose de los deshielos y las
The region, and in particular San un sector de bienes y servicios para la precipitaciones estivales.
Pedro de Atacama, is fast becoming minería de estándares internacionales, El turismo, particularmente en la zona de
a favorite tourist destination. Local además de productos de primera calidad San Pedro de Atacama, ha experimentado
attractions include ghost nitrate mining para la exportación. La industria pesquera un aumento considerable en los últimos
towns and the region’s shoreline, es también muy importante en la economía años. Se pueden realizar visitas a las antiguas
with numerous secluded beaches regional. oficinas salitreras y al borde costero de la
full of perfect spots for water sports La geografía de la zona guarda el Desierto región, con numeras playas vírgenes, ideal
enthusiasts. de Atacama, el más árido del planeta, en el para el desarrollo de deportes náuticos.

Best of Chile 29
Atacama Region Región De Atacama
Regions of Chile / Regiones de Chile

Home to the tallest peaks on the entire Conocida como “el techo de América” ya
continent, Atacama richly deserves que es ahí donde concentran las mayores
its “rooftop of the Americas” moniker. alturas dentro del continente, la región de
Atacama marks the transition between the Atacama es una zona de transición entre la
bone-dry Atacama Desert and the more aridez del desierto de Atacama y las zonas
fertile lands of central Chile. fértiles del centro del país.

ridges that give rise to myriad east-west de Atacama, pero al sur del río Copiapó es
valleys and ravines. atravesada por cordones transversales que
Regional economic activity is lead by dan origen a quebradas y valles.
mining, mostly copper and iron, which La actividad económica regional se base
accounts for 42.7% of regional GDP. Next principalmente en la minería aportando
in line is farming, with 4.3% of regional GDP un 42,7% del PIB regional, asociada
followed by the marine products industry principalmente al cobre y hierro. Le sigue el
which contributes 1.7 percent of regional GDP. sector agropecuario con un 4.3 % de PIB
Atacama is also known for its vast coastal regional y el sector pesquero que aporta el
plains and stunning secluded beaches. 1.7% del PIB regional.
Leading tourist attractions include beaches, Además esta región se produce grandes
lagoons and national parks. planicies costeras, lo que da cabida a
The regional capital of Copiapó is home to hermosas playas. Entre los atractivos
most of the region’s population of 254,336. turísticos de la región se destacan playas,
With a total land area of 75,176 km2, this En la capital de Copiapó se localiza la lagos, y parques nacionales.
region has some of the world’s highest mayoría de la población regional de 254.336.
peaks including Mt. Ojos Del Salado whose Con una superficie total de 75.176 km2, la
elevation of 6,893 m makes it the world’s región cuenta con varias montañas de gran
tallest volcano. altitud, incluso el monte Ojos Del Salado de
Atacama offers a striking repository of 6.893 m que se considera el volcán más alto
unique natural attractions, most notably the del mundo.
“blooming desert”, a natural phenomenon Atacama ofrece un espectáculo de
caused as heavy spring rains suddenly force naturaleza que asombra con la aparición del
2,000 species of native flowers to bloom in desierto florido, fenómeno natural que se
otherwise parched desert expanses. In the inicia con la primavera y que dura cerca de
north, the arid Atacama Desert dominates tres meses, con la germinación de más de
the landscape while south of the Copiapó 2000 especies de flores. El norte tiene las
River the region is criss-crossed by massive características áridas propias del desierto

30 Best of Chile
Coquimbo Region Región de Coquimbo
This place of quiet waters – meaning of Este lugar de aguas tranquilas – significado
the Quechua word coquimpu – with vast, quechua de la palabra coquimpu – con
green valleys hosts a growing agriculture sus extensos valles aptos para el desarrollo
and tourism industry. agrícola y turístico.

The fertile and bountiful region of Coquimbo La región fértil y generosa de Coquimbo
is 40,580 km2, and the capital, La Serena, is tiene una superficie de 40.580 y la capital, La
the country’s second-oldest city. With a total Serena, es la segunda ciudad más antigua del
population of 603,210, the region enjoys país. Con una población total de 603.210, la
ideal conditions which allow for a range of región cuenta con condiciones ideales que
economic activities, most notably mining, permite diversas actividades productivas,
farming, fisheries, and tourism. como la minería, agricultura, pesca y turismo.
These prolific valleys grow the grapes En los valles destacan la producción
used to produce pisco, Chile’s foremost de uva para el famoso destilado chileno,
distillate, as well as olives used in the el pisco, y olivos para la producción de
production of world-class extra virgin olive aceite extra virgen. La infraestructura de la
oil. The region’s outstanding infrastructure región asegura el desarrollo económico y
ensures economic growth and keeps it se mantiene conectada con los principales
well connected to leading domestic and mercados tanto nacionales como
foreign markets. internacionales.
Coquimbo is a natural resource-rich Esta región es rica en recursos naturales,
region with mining, services, construction, con los principales sectores de minería,
forestry, and agriculture as the leading servicios y construcción silvoagropecuario,
economic activities, supported by a strong con el apoyo de una fuerte industria de
export industry. Awash in secluded beaches exportaciones. Sus extensas costas,
and perfect spots for water sports, its vast generosas en playa para el descanso y la
coastline is a leading source of the superb realización de deportes acuáticos, también
marine products for which Chile is renowned aportan variados y exquisitos productos
the world over. marinos reconocidos a nivel mundial por su
Known for strikingly limpid skies year- calidad.
round, scientific organizations from around Elegida por la limpieza y calidad de sus
the world have chosen Coquimbo to set up cielos, instituciones científicas internacionales
some of the most important international han instalados unos de los mayores
observatories in existence. observatorios astronómicos que existen.

Best of Chile 31
Regions of Chile / Regiones de Chile

Valaparaíso Region Región de Valparaíso


Noted for its mild, Mediterranean climate, Con un excelente clima, la región de Valparaíso,
Valparaíso region stands in central Chile se ubica en la zona central del país abarcando
spanning from the Andean foothills to the desde la Cordillera de los Andes hasta el Océano
Pacific Ocean. Pacífico.

All told, the region of Valparaíso agricultural and marine products, industrial
encompasses a 16,396 km2 area and products and services. As the country’s
1,539,852 people, contributing a substantial largest seaport, Valparaíso offers an
40% to national GDP. The port city of extremely wide range of shipping and marine
Valparaíso is the regional capital and seat of services. In addition, Valparaíso and Viña del
the National Legislator, and along with San Mar have the largest number of universities
Antonio the two are the largest deep-sea and university students anywhere in the
ports in the country. country.
Next to the capital is Viña del Mar, a Valparaíso’s old city centre is a UNESCO
preferred vacationer’s destination and the site World Heritage Site, famed for its scenic
for the renowned international Music Festival architecture, picturesque cable cars and
that bears the city’s name. A tradition since labyrinth pathways climbing up and down the
1959, the event takes place every February. city’s 33 hills.
This multifaceted economy encompasses A quintessential tourist destination, the
production and shipment of metals, region boasts everything from ski resorts,

32 Best of Chile
secluded beaches and green valleys to quaint Cerca de la capital está Viña del Mar, superior en Chile. UNESCO declaró el
rural zones, internationally-acclaimed wines, destino turístico-vacacional preferido por centro de la ciudad de Valparaíso como
cultural festivals and colourful celebrations muchos turistas y donde se realiza una Patrimonio de la Humanidad, famoso
– not to mention La Campana National Park, vez al año el Festival Internacional de la por sus particulares construcciones que
a World Biosphere Reserve – all less than a 2 Canción que lleva el nombre de la ciudad, hacen únicos sus laberínticos y coloridos
hour drive from Santiago. lo que ya es una a tradición desde el 1959. cerros.
Una zona multiproductiva consolidada Una zona turística por excelencia:
en la producción y exportación de se encuentra en la Región centros de
En total, la Región de Valparaíso cuenta minerales, productos agrícolas y del mar, ski, hermosas playas, fértiles valles
con un territorio de 16.396 km2 y 1.539.852 agroindustriales y servicios. reconocidos internacionalmente,
personas, el cual concentra el 40% de Siendo el puerto mas grande del país, festivales culturales y fiestas típicas,
BIP del país. La ciudad de Valparaíso es la en Valparaíso se destacan los servicios además del Parque Nacional La campana,
capital regional y sede del Poder Legislativo portuarios. En Valparaíso y Viña del declarado Reserva de la Biósfera, todos
nacional. Junto con San Antonio los dos Mar se concentra la mayor densidad de las cuales son factibles de encontrar a
son los principales puertos del país. establecimientos y estudiantes de nivel menos de dos horas de Santiago.

Best of Chile 33
Regions of Chile / Regiones de Chile

Easter Island Isla de Pascua


Easter Island, part of the Valparaíso A medio camino entre Sudamérica y Tahiti, y a casi
Region, stands halfway between South cinco horas de viaje en avión desde Santiago, se
America and Tahiti, a nearly five hour flight encuentra Isla de Pascua, un territorio que se incluye
from Santiago. en la Región de Valparaíso.

Here, the legends associated with the Easter Island National Park is a UNESCO La Leyenda de los imponentes Moais, su
majestic Moai statues, the inscrutable World heritage Site. The island has a mild indescifrada escritura y las ceremonias del
glyphs, and the ancient birdman climate averaging no less than 20°C year- hombre pájaro, ponen en contacto al visitante
ceremonials transport visitors to a round, making it a dependable destination con un pasado único y misterioso. El Parque
supernatural past full of mystery and magic. weather-wise. Nacional Isla de Pascua es un Patrimonio

34 Best of Chile
de la Humanidad declarado por UNESCO.
Sus habitantes disfrutan de un clima suave y
agradable, con temperaturas no inferiores a
los 20° C, lo que convierte a la Isla en destino
asegurado durante todo el año.

Best of Chile 35
Regions of Chile / Regiones de Chile

O’Higgins Region Región De O`Higgins


In the heartland of rural Chile, this region En una zona rural por excelencia, esta
is known for its generous climate and región es reconocida por su clima y tierra
soil, cultural traditions and a thriving generosa, sus tradiciones culturales, y el
agribusiness industry. desarrollo de la industria agrícola.

Long before the arrival of the Spanish Esta región de16.387 km2 y con 780.627
conquistadors, this region of 16,387 km2 habitantes estuvo poblada antes de la llegada
was inhabited by the Pikunche aboriginal de los españoles por el pueblo Pincunche.
peoples, who were annexed by the Inca A partir de 1470 aproximadamente, los
Empire around 1470. Later the Spanish Picunches fueron incorporados al imperio inca.
rulers founded the city of Rancagua, now Luego durante el dominio español se fundó la
the capital of this region with 780,627 ciudad de Rancagua, el capital de la región.
inhabitants. La actividad productiva regional
The regional economy centres around principalmente se desarrolla en los sectores
mining, forestry, livestock, agriculture, de mineros, forestal agricultura, comercio
commerce, and manufacturing, with a e industria manufacturera, los cuales
combined 76.3 percent contribution to concentran el 76,3% del PIB regional. El sector
regional GDP. Agriculture alone accounts silvoagropecuario aporta el 30,1% al PIB
for 30.1 percent of regional GDP, while regional, mientras en la industria forestal se
forestry has seen rapidly expanding ha extendido en su superficie aumentando su
managed forests in recent years. plantación en los últimos años.
O’higgins is the country’s largest La región es la mayor productora de frutos
producer of clingstone fruit and the second- de carozos del país y la segunda de mayor
largest producer of wine. Leading exports producción vitivinícola. Los sectores de
include copper and copper products, fresh exportación de mayor relevancia son el cobre
fruit, meat and meat products, wine, and y sus derivados, fruta, carne,, vinos, y frutos
dried fruit. secos.
O’higgins is a thriving tourist destination La región de O´Higgins cuenta con una
noted for its hot springs, ski resorts, white- variada oferta turística en la que destacan
water rafting sites, and seashore teeming termas, centros de ski, rafting, y deportes
with great surfing and windsurfing spots. náuticos. El turismo enológico presenta un
The Colchagua Valley, acclaimed around alto desarrollo en el Valle de Colchagua,
the world for its premium red wines, offers reconocido como uno de los principales valles
unforgettable tours to wine enthusiasts and del mundo para la producción de vinos de alta
connoisseurs from around the world. calidad.

36 Best of Chile
Maule Region Región de Maule
This region stands in the very heartland Esta región está en el corazón mismo de
of the country, where the rural past is still Chile, donde la tradición cultural del país
vividly alive, a daily testament to what is se ha conservado más fuertemente, un
most authentic about the Chilean spirit. testimonio cotidiano de lo más auténtico
del pueblo chileno.

The region of Maule, with capital city Talca, waterfalls, each plunging into pools carved El territorio de la región es el punto de
has 908,097 inhabitants and spans 30,296 in the rock by falling water over thousands of encuentro entre los bosques templado-
km2 in central Chile. years. mediterráneo y las selvas húmedo-templadas
As the heart of Chile’s agribusiness del sur. En la región de Maule se encuentran
industry, Maule ships a wide range of fresh volcanes activos, cumbres inexploradas y una
and processed fruit and produce around the La región de Maule, con la ciudad capital de docena de torrentes. Un atractivo turístico
world, accounting for a significant portion of Talca, cuenta con 908.097 habitantes y abarca principal es una serie de 7 caídas de agua y
Chilean agricultural exports. Maule pioneered 30.296 km2 en la zona central de Chile. sus respectivos pasos que por miles de años
the now thriving extra virgin olive oil industry, El corazón de la agroindustria de Chile, ha ido erosionando la roca.
and is the country’s largest winemaking Maule produce una dinámica canasta de
region. frutas y hortalizas frescas y procesadas, las
Nearly a third of the regional landmass cuales representan un significativo porcentaje
is covered in native forests and tree farms de las exportaciones chilenas. En Maule se
which produce forest products for the export desarrolló e industrializó la producción de
market. With expanding exports, the local aceite de oliva Extra Virgen, y también es el
meat packing industry has become a major principal productor regional del vino en el
contributor to the regional economy. país.
The region marks a transition between Un tercio del territorio regional cuenta
the Mediterranean forests of central Chile con bosques nativos y plantaciones exóticas
and the temperate rainforest of the south. destinadas a la producción de madera. Con el
Maule is noted for active volcanoes, tall crecimiento de exportes en los últimos años,
peaks, and scores of world-class rapids. A el sector carne adquiere gran importancia en
leading attraction is a series of 7 consecutive la región.

Best of Chile 37
Regions of Chile / Regiones de Chile

Bío Bío Region Región del Bío Bío


Birthplace of independence heroes, Ocupando un lugar destacado en la
presidents, and world-renowned artists, historia y la cultura de Chile, de esta región
Bío Bío has a place of honor in Chilean han surgido héroes de la independencia,
history and culture. presidentes, políticos y artistas.

With 1,861,562 inhabitants, Bío Bío is economic activity is highly diversified as anywhere else thanks to a temperate
the second most populated region in the and encompasses a wide range of climate and copious rainfall.
country. The capital of this 37,062.6 km2 sectors, including an efficient service With over 50 percent of the regional
region is the coastal city Concepción. platform, thriving industrial activity, vast output being shipped abroad, Bío Bío is
Other large urban centers in the region hydroelectric generating capacity, modern a significant exporting region. Products
include Talcahuano, Chillán, and Los infrastructure and a system of first-rate range from fish and shellfish to sawn
Angeles. universities. Vast portions of the region lumber, plywood products, wooden
As one of Chile’s most important are covered in Radiate pine, a commercial moldings and trim, construction parts and
cultural and economic hubs, regional species reaching market size twice as fast accessories, wooden doors and windows,

38 Best of Chile
Con sus 1.861.562 habitantes, Bío Bío al clima templado cálido con lluvias
es la segunda región del país con mayor intermitentes.
población. La ciudad de Concepción, Definida como una región
ubicada en la zona costera, es la capital de exportadora, ya que más de la mitad
esta región de 37.062.6 km2. Otros centros de su producción va a los mercados
urbanos relevantes incluyen Talcahuano, externos. Presenta una amplia oferta
Chillán y los Ángeles. de productos, donde destacan:
Un importante centro cultural y pescados y mariscos, partes y piezas
económico del país, la región centra su de construcción, puertas y marcos de
actividad económica en una gran variedad madera, muebles de madera, y celulosa.
furniture, and wood pulp. The extremely de sectores productivos, destacando Su paisaje es muy variado y se
diverse regional landscape varies from una eficiente plataforma de servicios, el extiende por una topografía ondulante,
rolling hills to the extensive green valleys dinamismo industrial, su potencial para con valles regados por las amplias
irrigated by the vast Itata and Bío Bío la generación de energía hidroeléctrica, cuencas de los ríos Itata y Bío Bío. Pocas
rivers. A few peaks reach beyond 3,000 su infraestructura y sus universidades. alturas montañosas superan los 3.000 m,
m in altitude, most notably Mt. Chillán La región posee grandes extensiones entre ellas destacan el volcán Chillan y
and adjacent peaks. Their slopes host the de terrenos cubiertas con bosques, los nevados del mismo nombre, donde
Chillán hot springs and ski resorts, one of principalmente de pino radiata, que se se ubica un centro de eski y termas mas
Chile’s best. desarrollan abundantemente gracias importantes de Chile.

Best of Chile 39
Regions of Chile / Regiones de Chile

La Araucanía Región de La Araucanía


The rainy, temperate climate of this region El clima templado cálido y lluvioso favorece el
has supported the growth of vast forests of desarrollo de bosques de Araucarias, especie
the Araucaria tree, a striking native species propia de Chile, que se caracteriza por su
noted for great height and upwardly curved gran altura y copas abiertas, como brazos
branches that seem to reach for the sky. que extiende al cielo.

The region of La Araucanía, with a land La Araucanía, con una superficie de


area of 31,842.3 km2 and population 31.842,3 km2 y una población de 869.535,
869,535, is a bountiful region with se caracteriza por poseer una fantástica
breathtaking landscapes and a wealth of geográfica, generosa y rica en recursos
natural resources. In capital city Temuco naturales. En el capital regional, la ciudad
and throughout the region, a compelling de Temuco, y a lo largo de la región, una
history and culture make for a distinct significativa historia y cultura ha creado con
regional identity that arose from the una identidad regional propia, fruto de la
convergence of the Mapuche culture, unión de la cultura mapuche con la tradición
the Chilean peasant tradition, and the campesina Chilena y el conocimiento
contribution of immigrants from many aportado por los inmigrantes de otros países.
nations. The resulting driving spirit has Lo anterior, ha permitido que esta región se
helped the region easily and quickly haya insertado en la dinámica económica
become integrated with the national and nacional e internacional.
international economy. La región centra su actividad productiva
Economic activity in La Araucanía en los sectores forestales, agropecuarios,
centers around logging, farming, fresh fruit frutícolas y turismo. La industria forestal es
production and special-interest tourism. la más importante, mientras que los sectores
Forestry is the region’s mainstay, while vast agropecuario y frutícola, han experimentado
investment in new production technology un claro mejoramiento de la tecnología
has given the farming and cattle ranching productiva que les ha permitido ganar
industry a competitive edge which has espacios de competitividad con grandes
put future export growth on a solid expectivas de desarrollo. La producción
footing. The local agribusiness industry agrícola se beneficia por los optimas
benefits from outstanding climate and soil características agroclimáticas, recursos
conditions, high-quality natural resources naturales de calidad, y condiciones Fito
and exceptional plant and animal health sanitaria de excepción.
conditions. El sector del turismo de intereses
Special-interest tourists find a vast especiales de la Región de Araucanía, se
range of attractions in the rugged, untamed encuentra en una extensa gama de atracciones
landscape of La Araucanía. A number of naturales de Chile, dando paso a un lugar
national parks offer a fascinating array of único, indómito y agreste. Varios parques
volcanoes, lakes, rivers, waterfalls, bird nacionales cuentan con fascinantes volcanes,
watching, and hiking. Hot springs, casinos lagos, ríos, bosques nativos, centros de esquí,
and ski resorts complete the regional centros termales, casinos, navegación, aves
offerings. para su observación, y caminatas.

40 Best of Chile
Los Ríos Region Región de Los Ríos
This region is named after the innumerable Esta región le hace el honor a su nombre
navigable rivers that crisscross the terrain, debido a la existencia de innumerables ríos
created eons ago as water filled the navegables que atraviesan la región, los
scratch marks left behind by lumbering cuales surgen debido a la acción erosiva de
glaciers. los glaciares.

Founded on the banks of the wide Calle- Fundada en 1552 a lado del río Calle-
Calle River in 1552 and long considered a Calle, Los Ríos era considerada un puerto
strategic port, This region of 18,429.5 km2 estratégico. Con una superficie de 18.429
encompasses several important waterways km2, la región comprende varios cursos de
and a number of major lakes. The total agua navegables y lagos importantes. La
regional population is 356,396, and the población regional es de 356.396 habitantes
capital city of Valdivia is a busy, thriving y Valdivia, capital de la región, es una ciudad
university town full of cultural life and universitaria, llena de vida y actividad cultural.
events. La Región centra su actividad productiva
The regional economy centers around en el área forestal, agroindustria, el turismo
forestry, agricultural products, special-interest de interés especiales, y en el área de servicios
tourism and services including information de tecnologías de información, universidades
and communications technology, universities y centros de investigación, localizaciones
and research centers, film locations, and cinematográficas y de embarcaciones. Entre
sailing. The export industry is led by wood, las exportaciones principales se destacan
beef and dairy products. productos de madera, carne y lácteos.
Valdivia’s rich historical heritage is Parte de las riquezas patrimoniales de
preserved at places such as the Lake Ranco la zona son el Museo Arqueológico del
Archaelogical Museum. Local attractions Lago Ranco. Además, se ubica una meseta
include a striking mesa formation in Alfonso denominada Piedra Mesa Parque Alfonso
Brandt Park that provides an extraordinary Brandt, que ofrece una de las vistas más
view of Lake Ranco and its thirteen islands. hermosas del lago Ranco y sus trece islas.
Distinguished for its wildlife and natural Con abundantes recursos naturales, la
resources, the Valdivian temperate rainforest selva valdiviana alberga especies de gran
is flourishing thanks to the constant rain that belleza, las que crecen regadas por el clima
epitomizes the region. templado lluvioso.

Best of Chile 41
Regions of Chile / Regiones de Chile

Los Lagos Region Región de Los Lagos


Los Lagos, “the lakes” in Spanish, is a La región de Los Lagos guarda tesoros
treasure-trove of breathtaking sceneries invaluables en cuanto a paisajes y recursos
and natural resources, dotted with económicos, salpicado la región de
countless lakes and a labyrinth of islands. hermosos lagos y numerosas islas.

The regional capital Puerto Montt, a port La capital de la región, Puerto Montt, es
city, is on the Chacao Channel just across una ciudad-puerto bañada por el Canal
from the island of Chiloé. There are 716,769 de Chacao, frente a la isla de Chiloé. Una
inhabitants in this region of 48,583.6 km2. población de 716.769 habita la superficie
The Gulf of Corcovado is one of the most regional de 48.583,6 km2. Al sur del Golfo
important feeding and calving grounds for the del Corcovado se descubrió un lugar de
endangered blue whale. avistamiento de ballenas azules único en el
Regional economic activity centers around mundo.
a vast aquaculture industry that produces La región de Los Lagos centra su actividad
most of the salmon consumed around productiva en la acuicultura, en la cual,
the world. Agricultural products, tourism, la industria del salmón exhibe el mayor
and forestry are also significant economic desarrollo. También en la economía regional
contributors. Leading export products include se destaca por la agroindustria, turismo, y
various fish and shellfish, and agribusiness la industria forestal. Entre las principales
products. exportaciones, se destacan productos del mar
The region’s abundant rainfall has led to y productos agropecuarios.
the development of unique vegetation which Las abundantes lluvias de la región han
blankets vast portions of the region. The king permitido el desarrollo de una hermosa flora
of the Chilean native forest, however, is the la cual se expanden a lo largo de su relieve.
Patagonian Cypress, a native tree which often Pero la especia más destacada es el Alerce,
grows to be 4 m in circumference, 40 m tall por su impresionante longevidad de más de
and 3,000 years old. 3.000 años, altura de 40 metros, y diámetro
The island of Chiloé has an extremely rich de 4 metros.
cultural and architectural heritage. Around La isla de Chilloé presenta una gran riqueza
the island are houses on stilts which sit by cultural y arquitectónica. Muchas de sus
the water’s edge and a myriad of wooden casas son palafitos construidos en las riberas,
churches, recognized by UNESCO as World y sus iglesias de madera nombradas por la
Heritage Sites. UNESCO patrimonio de la humanidad.

42 Best of Chile
Aysén Region Región de Aysén
This region in the heart of the Chilean La región ubicada en la Patagonia Chilena se
Patagonia is world-famous for its awe- caracteriza por sus extensos territorios con
inspiring sceneries, rugged landscapes and hermosos paisajes, muchos de los cuales aún
vast territories, some of which still remain no han sido explorados por el hombre.
unexplored.

While the 108.494 km2 region is about the forests, massive glaciers, a thousand turismo, ganadería, industria forestal, y
same size as the Netherlands, Belgium, and islands, and a wide range of wildlife. Aysén minería de zinc, plomo, oro y plata. También
Switzerland put together, the population of is a favorite destination for visitors from existe un gran potencial en la generación
91,492 is equivalent to less than 1 person all over the world who come to the region de energía eléctrica, por la gran cantidad
per square kilometer. With Coyhaique for special-interest tourism including de recursos hídricos con que cuenta la
serving as the regional capital, Aysén is the ecotourism, fly-fishing, hiking, horseback región. Entre los principales productos de
perfect spot to take in nature at its most riding, national parks, cruises, wildlife exportación se destacan pesca, industria
pure and unspoiled. observation, and adventure travel. forestal, y productos industriales y
The regional economy centers around the agropecuarios.
tourist industry, cattle and sheep ranching, La geografía posee un sello único
forestry, and mining, mostly zinc, lead, gold, La amplia extensión territorial de la región dibujado por fiordos, ríos torrentosos, lagos
and silver. Given the vast amount of water de 109.024,9 km2, equivalente a la de inmensos, estepas, bosques inexplorados,
resources with which the region is fortune to Holanda, Bélgica y Suiza juntas, posee una selvas, ventisqueros, miles de islas, y
have, Aysén has a substantial port-services población de 91.492, equivalente a menos una enorme variedad de fauna silvestre.
industry of oceangoing vessel supply and de 1 habitante por kilómetro cuadrado. La Es un destino elegido por turistas de
is a potential hydroelectric powerhouse. ciudad de Coyhaique es la capital de esta distintas partes del mundo para turismo
Fish, agricultural, industrial and livestock región que es un destino paradisiaco para de Intereses especiales como ecoturismo,
products lead the export market. disfrutar la naturaleza en su estado más pescar con mosca, trekking, cabalgatas,
The rugged, unique regional landscape puro. parques nacionales, turismo de cruceros,
is pockmarked by deep fjords, swift rivers, La región centra sus principales observación de flora y fauna y turismo de
vast lakes and grasslands, unexplored actividades productivas en las áreas de aventura.

Best of Chile 43
Regions of Chile / Regiones de Chile

Magallanes & Antárctica Región de Magallanes y


Chilena Region Antártica Chilena
This region encompasses both the Esta región se localiza en el extremo sur
southernmost tip of the continent and the de chile en la zona más austral del país y
Chilean claim over the Antarctic Territory, compromete parte del continente antártico,
first seen by European eyes in 1520 when primero conocido por los europeos en 1520
Ferdinand Magellan came upon the strait cuando Hernando de Magallanes descubrió
that now bears his name. el estrecho que lleva su nombre.

The region of Magallanes and Antarctica The unique geography of this region is rugged topography and the ever-present high
Chileana totals 132,297.2 km2 and includes marked by the peculiar fact that here the winds define the regional landscape.
most of the Chilean Patagonia and the only Andes Mountain Range actually overhangs, The region’s economy centers around
part of Chile with access to the Atlantic then falls abruptly into the Pacific Ocean sheep ranching, the oil and natural gas
Ocean. A mere 150,826 populate the amidst countless rugged fjords, disappearing industry, forestry, and marine products. The
territory, with Punta Arenas serving as the completely into the Strait of Magellan. The region has a standalone thermoelectric power
regional capital. overwhelming presence of the ocean, the grid running on locally available natural gas

44 Best of Chile
thousands of tourists each year come from determinantes en el clima regional. La
all over the world for ecotourism, fly-fishing, economía regional centra en la ganadería
exploring national parks, cruises, wildlife de ovinos, la producción del petróleo y gas
observation, and adventure travel. The open natural, la actividad forestal y productos
ocean surrounding Antarctica harbors vast del mar. Tiene un sistema de suministro
populations of penguins, seals, albatrosses, de energía independiente y centrales
dolphins, whales and colonies of coastal and termoeléctricas que aprovechan el gas
marine birds. natural disponible. Servicios portuarios
mantienen abastecimientos de naves. Entre
los principales productos de exportación se
La Región de Magallanes y Antártica Chilena destacan las áreas de pesca, forestal, agrícola,
suma un total de 132.297,2 km2 la cual cuenta pecuario, y energía metanol.
con la mayoría de la Patagonia chilena y la El turismo ha logrado un rápido desarrollo
única región del país con salida al océano debido a sus hermosos paisajes y la
atlántico. El territorio cuenta con un mero cordialidad de su gente.
150.826 personas, con el capital regional El turismo ecoturismo, pesca con mosca,
Punta Arenas. parques nacionales, turismo de cruceros,
resources. Port services provide infrastructure La geografía de la zona tiene un sello único, observación de flora y fauna y turismo de
for ocean-going vessel supply. Leading ya que aquí la Cordillera de los Andes está aventura son sólo parte de los atractivos
export products include fisheries, forestry, cortada por escarpados fiordos que caen turísticos regionales. Además, en el mar
agriculture, livestock, and methanol energy. directamente al mar, desapareciendo para que rodea a la Antártica existen grandes
Tourism is a thriving industry in this sumergirse en el Estrecho de Magallanes. poblaciones de pingüinos, lobos, albatros,
region, known worldwide for its friendly La influencia del mar, el tipo de relieve y los delfines, ballenas, y colonias de aves costeras
people and awe-inspiring sceneries. Tens of fuertes vientos dominantes son elementos y marinas.

Best of Chile 45
Chapter 2
The Economy / La Economía

46 Best of Chile
Money is much more exciting
than anything it buys.

Mignon McLaughlin

Best of Chile 47
Confederación De La
The Economy / La Economía

Producción Y Del Comercio

The Confederation for Production and To fulfill its mission, CPC interacts with the Nacional de Minería, Sociedad de Fomento
Commerce (Confederación de la Producción different public powers as well as other Fabril, Cámara Chilena de la Construcción
y del Comercio, CPC), is the association that social actors. In its capacity as maximum y Asociación de Bancos e Instituciones
groups and represents the Chilean business representative of the private sector in Chile, Financieras.
community, assembling the main productive it is continuously presenting initiatives to A través de su trabajo, la CPC busca
sectors of the country. Its mission is to the Executive Power and participating in the contribuir al proceso de crecimiento
promote adequate conditions for the creation mixed committees in operation in the different económico sostenido en Chile, a fin de que
and continuation of business initiatives, ministries and public services so as to advise las personas mejoren su calidad de vida,
and an institutionality that encourages free the respective governmental authority. por medio del fomento del empleo, de la
competition and growth to ensure sustainable mejora en las oportunidades, del impulso
economic, social and environmental a la iniciativa individual y del respeto a la
development. La Confederación de la Producción y del propiedad privada.
The Confederation was founded in 1935 Comercio -CPC- es el organismo gremial Para llevar a cabo su misión, la CPC
and is composed of six branches: the National cupular del empresariado chileno, que reúne interactúa con los distintos poderes públicos,
Agriculture Society, the National Chamber a los principales sectores productivos del así como con otros actores sociales. En
of Commerce, Services and Tourism, the país. Su misión consiste en promover las su calidad de máximo representante del
National Mining Society, the Industrial condiciones que permiten la creación y sector privado chileno, está continuamente
Development Society, the Chilean Chamber mantención de iniciativas empresariales, y la presentando iniciativas al Poder Ejecutivo y
of Construction and the Association of Banks existencia de una institucionalidad que aliente participando en comités mixtos que funcionan
and Financial Institutions la libre competencia y el crecimiento, de en diferentes ministerios y servicios públicos,
Through the promotion of job creation, manera de alcanzar un desarrollo sustentable de modo de prestar asesoría a
the advancement of opportunities, support en lo económico, social y medioambiental. la respectiva autoridad gubernamental.
for individual initiative and respect for private La Confederación fue fundada en 1935
property, CPC aspires to contribute to the y está integrada por seis Ramas: Sociedad
sustained economic growth of Chile in order Nacional de Agricultura, Cámara Nacional
to improve the quality of life of its people. de Comercio, Servicios y Turismo, Sociedad www.cpc.cl

48 Best of Chile
Cámara Nacional de Comercio,
Servicios y Turismo de Chile

The origin of the National Chamber of El origen de la Cámara Nacional de


Commerce, Services, and Tourism (CNC) Comercio, Servicios y Turismo de Chile
began in 1858 with the foundation of (CNC) se remonta al año 1858 con la
the Valparaíso Chamber of Commerce. fundación de la Cámara de Comercio
The year 2008 marked the 150 year de Valparaíso. El año 2008 la CNC
anniversary for the CNC, the oldest conmemoró 150 años de existencia,
Chamber of Commerce in all of South erigiéndose como la Cámara de Comercio
America. más antigua de América del Sur.
Perceived as a solid and professional Percibida como una institución
association, they are dedicated and gremial sólida, profesional, dedicada y
open to the future, with fundamental abierta al futuro, siendo sus objetivos
objectives of defending the interests of fundamentales la defensa de los
their members, searching for continued intereses de cada socio, buscando la
professionalism for the organization, and profesionalización del gremio, para
dignifying the commercial activity so as de esta forma dignificar la actividad
to become a valid negotiator in front of comercial y convertirse en el interlocutor
authorities. válido frente a las autoridades.
Central offices are located in the Sus oficinas central se localizan en el
historic Bruna Palace, a building which histórico Palacio Bruna, edificio que data
dates back to 1920, in Santiago. More de 1920, ubicado en Santiago. Mayor
information about the Chamber can be información con relación a la Cámara se
found on the website www.cnc.cl or email ruega ingresar al sitio Web www.cnc.cl o
secretariageneral@cnc.cl E-mail secretariageneral@cnc.cl

Best of Chile 49
cional
Na
The National La Sociedad
The Economy / La Econamía

de
ie d a d

mineri
Mining Society Nacional de Minería

c
So

a
•c
hile •

The mining sector is the most solid La industria minera es el más sólido pilar en
industrial force supporting the economic que se sustenta el desarrollo económico y
and social development in Chile, currently social de Chile, contribuyendo 22 % del PIB,
contributing 22% of GDP, 65% of total 65% de sus exportaciones totales y 30% de
exports and 30% of public funds. los ingresos del capital publico.

The National Mining Society (SONAMI) During the last three decades, investment
was founded in 1883 to represent the within the sector has amounted to US$35
professionals of small, medium and large billion in explorative and operational projects,
private mining companies, both metallic of which US$21 billion are invested into the
and non-metallic. SONAMI works to boost country through Direct Law 600. A second
development in the private mining sector, boom in investment over the next 10 years
improve the working environment, promote is likely to surpass US$38 billion, of which
relevant legislation, and encourage training US$26 billion will be invested in the private
and professional development for those sector.
working in the sector.
Current members include 50 medium
and large mining companies and suppliers, La Sociedad Nacional de Minería (SONAMI)
as well as 38 regional mining associations, es la institución gremial fundada en 1883 que
integrating more than 3,000 smaller mining representa a los empresarios mineros privados la producción de molib–deno y el quinto en
companies. SONAMI is a member of the de la gran, mediana y pequeña minería, plata. Produce más del 36% de la producción
Inter-American Mining Society (SIM) and the metálica y no metálica. SONAMI impulsa y mundial de cobre de mina.
International Council on Mining and Metals promueve el desarrollo de la minería privada y El extraordinario éxito alcanzado por
(ICMM), with representatives on the boards el perfeccionamiento de la institucionalidad y la minería chilena se explica por una
of both the National Mining Company (Enami) la legislación minera, así como la capacitación diversidad de factores. Destacan entre ellos
and the National Petroleum Company (Enap). y profesionalización de los trabajadores del el potencial de recursos mineros y la sólida
Mining is the most competitive and sector. capacidad, tra–dición y cultura minera de sus
prominent industry in the country, and is a En la actualidad reúne entre sus socios a empresarios, profesionales y trabajadores.
leader in diverse areas of mining 50 empresas de la mediana y gran minería Adicionalmente, también ha sido crucial
internationally. y proveedoras, además de 38 asociaciones el conjunto de políticas públicas –globales
Chile is the top producer of copper, natural minerías regionales, que integran a más de y sectoriales- que ha proporcionado las
nitrates, iodine, rhenium and lithium, third in 3.000 pequeños empresarios mineros. Es garantías de competitividad, estabilidad y
molybdenum production and fifth in silver, integrante de la Sociedad Interamericana confianza.
producing more than 36% of the world de Minería (SIM) y del International Council Durante las últimas tres décadas se ha
production of copper from mines. on Mining and Metals (ICMM). Tiene materializado en el sector una inversión del
The extraordinary success of Chilean representantes en los directorios de la orden de US$35.000 millones en proyectos
mining can be explained by various factors, Empresa Nacional de Minería (Enami) y de la de exploración y explotación, de los cuales
including the potential of resources and a Empresa Nacional del Petróleo (Enap). US$21.000 millones ingresaron al país
sound capability, tradition and culture of Es la actividad productiva más competitiva vía Decreto Ley 600. Hoy, ya se ha habla
the sector’s businessmen and workforce. y relevante en el ámbito internacional de de un segundo boom de inversiones para
Additionally, a set of public policy, both que dispone el país, siendo líder en diversos los próximos diez años con montos que
globally and within the sector, has rubros de la minería mundial. Chile es el superarán los 38 mil millones de dólares,
been a crucial in providing guaranteed primer productor de cobre, nitratos naturales, de los cuales US$26.000 millones serán
competitiveness, stability, and trust. yodo, renio y litio, ocupa el tercer lugar en invertidos por el sector privado.

50 Best of Chile
Engineering and Construction Ingeniería y Construcción
The skills and experience of Chilean engineering Las capacidades y experiencia de los
and construction professionals have earned profesionales nacionales de la ingeniería y
them a name for dependability, reliability, and la construcción han generado una imagen
competitiveness. de seriedad, confianza y competitividad.

Chilean engineering firms provide a full


range of services – from seismic design and
construction to energy, mining, road network,
seaport and airport and other engineering
projects. As Chile has grown, the engineers
have acquired experience that now stands
them in good stead as they serve their
customers abroad.
Growth in the construction industry, for
example, has opened up a whole new line
of export services. The Chilean construction
industry, currently doing US$8 billion in local
business each year, looks to double the
annual value of construction service exports
to US$800 million in the medium term.
Chilean engineering and construction firms ingeniería de proyectos mineros y chilena asciende a US$8.000 millones
possess significant expertise in a broad range energéticos, desarrollo de infraestructura anuales. Las exportaciones de este sector
of areas. Operating as they do in a highly vial, portuaria, aeroportuaria y de podrían duplicarse en el mediano plazo
deregulated market, they have had a chance proyectos industriales, es el resultado alcanzando los US$800 millones anuales.
to both compete and collaborate with some of del alto nivel alcanzado por actividades Las empresas chilenas han adquirido
the world’s top names in the industry, earning económicas en las que Chile ha generado alto grado de “expertise” en variadas
much prestige and recognition in the process. consistentemente una clara ventaja áreas, debido a que se han desarrollado
comparativa a nivel mundial. en un mercado libro, en colaboración
Finalmente, el desarrollo del sector de y competencia con grandes empresas
El reconocimiento internacional que la la construcción ha abierto una nueva área internacionales de ingeniería y construcción.
ingeniería chilena ha logrado en áreas exportadora de servicios. La capacidad Esta situación le otorgó prestigio y
como el diseño símico de estructuras, total de la industria de la construcción reconocimiento a la industria nacional.

Best of Chile 51
Banking and Finance Bancos y Finanzas
The Economy / La Econamía

The Chilean banking system, characterized El sistema bancario chileno, caracterizado por una alta
by high competitiveness and extraordinary competitividad y extraordinaria solvencia, es uno de los
solvency, is a pillar of excellence in Chile. pilares de la excelente clasificación de riesgo-país de Chile.

Junto con los esfuerzos por fortalecer el


desarrollo económico local, en los últimos
años el sector ha aumentado fuertemente su
participación en el PIB, llegando al 16%.
Fundada el 4 de octubre de 1945, la
Asociación de Bancos e Instituciones
Financieras de Chile A.G. agrupa a todos los
bancos privados establecidos en el país, así
como a bancos extranjeros que mantienen
en Chile oficinas de representación. Al mes
de septiembre de 2008, la Asociación estaba
conformada por 23 bancos y 12 oficinas de
representación de bancos extranjeros.
Entre sus objetivos básicos figuran
estrechar vínculos entre los asociados;
mantener relaciones con instituciones
análogas de otros países y otras
organizaciones empresariales del país;
estudiar y recomendar procedimientos para
mejorar la acción de la banca en su labor de
intermediación financiera; proponer medidas
de política económica que permitan contribuir
al desarrollo del país; establecer, operar
y mantener servicios de interés común y
representar a sus asociados ante los poderes
públicos.
A las actividades como confección
de estudios e indicadores, desarrollo
de proyectos, detección de problemas
comunes, búsqueda de soluciones y análisis
permanente de las regulaciones, se suman
una serie de servicios que el gremio provee a
sus afiliados.
With recent efforts to fortalice local In 1987, ABIF formed the society National En 1987, ABIF formó la sociedad Sistema
economic development, the banking and System of Financial Communications Nacional de Comunicaciones financieras
finance sector’s contribution to the GDP is (SINACOFI) whose principle objective S.A., SINACOFI, cuyo principal objetivo es
now up to 16%. is the administration, operation, and la administración, operación y desarrollo de
Founded on October 4th 1945, the development of an electronic system una red electrónica, para apoyar la acción
Association of Banks and Financial to support the commercial action and comercial y operativa de las instituciones
Associations of Chile groups together all the operation of financial institutions by financieras mediante el intercambio de
private banks in the country, including foreign means of the exchange of valuable información de valor. Esta empresa dispone
institutions which maintain representative information. This company provides this de servicios a través de las áreas de cámara
offices in Chile. As of September 2008, the service through the areas of compensation de compensación, mensajería electrónica y
Association consisted of 23 banks and 12 chambers, electronic messages and central de riesgos.
representatives of foreign banks. central risks. A partir de 1996 el gremio también
Their basic objectives include strengthen Since 1996 the organizations has also participa en la capacitación del sector
the bond between the members; maintain been participating in the training of the bancario financiero, a través de la
relations with similar institutions from other finance banking sector through the “Bank “Corporación de la Banca para la Promoción
countries and other business organizations Corporation for the Promotion of Training”. de la Capacitación”. El objetivo es detectar las
in the country; study and recommend The objective is to identify the needs and necesidades y promocionar las actividades del
procedures to improve the role of the bank promote the activities of the sector in this sector en este campo.
in its work of intermediate finance; propose field. To achieve these objectives, ABIF Para el logro de sus objetivos, ABIF cuenta
political economic measurements which has the support of a team of professionals con el apoyo de un equipo de profesionales
permit contribution to the development of and function over the base of technical y funciona sobre la base de comités técnicos
the country; establish, operate and maintain committees integrated by executives and integrados por ejecutivos y especialistas de
common interest services and represent the specialists of the member companies. las empresas asociadas.
members in public authorities. The association is a member of La Asociación es miembro de la
The association provides a series of the Confederation of Production and Confederación de la Producción y del
services which to its affiliates, such as issuing Commerce, and is affiliated with the Latin- Comercio, y está afiliada a la Federación
studies and indicators, project development, American Federation of Banks (FELABAN) Latinoamericana de Bancos (FELABAN) y al
detecting common problems, finding solutions and the Chilean Capital of the International Capítulo Chileno de la Cámara de Comercio
and constant analysis of regulations. Chamber of Commerce. Internacional.

52 Best of Chile
Industry La Industria
Traditionally, the general belief has been that Tradicionalmente, se ha creído que solamente
that a strong development in industry began a principios de este siglo es que la industria
only at the beginning of this century. However, experimentó un fuerte desarrollo. Sin embargo,
it has been recently demonstrated that, in fact, recientemente se ha demostrado que, de hecho, este
this growth began at least 100 years ago. crecimiento se produjo por lo menos hace 100 años.

The beginning of this process can be Production, that an industrializing project to


pinpointed to about the year 1871, originating promote State protectionism was developed.
in the capitalization derived from the large The industry activity was concentrated in
mining fortunes and the development of Santiago, Valparaiso and Concepción.
agriculture in this period (especially copper
and wheat exports).
Many entrepreneurs saw the manufacturing El inicio de este proceso puede ser alrededor
industry as a logical extension of the mining del año 1871 y originado en la capitalización
sector. In the first stage, the industries derivada de las grandes fortunas originadas
emerged through the financial efforts of the de la explotación minera y del desarrollo de la
owners, without the participation of the State. agricultura en este período (especialmente, las
From 1930 on, particularly with the creation exportaciones de cobre y trigo).
of the Corporation for the Development of Muchos empresarios vieron la industria
textil como extensión lógica de la
explotación minera. En la primera fase, las
industrias emergieron con los esfuerzos
del financiamiento de sus dueños, sin
la participación del estado. Fue a partir
de 1930, principalmente con la creación
de la Corporación para el Desarrollo
de la Producción, que un proyecto de
industrialización promovió y desarrollo el
proteccionismo del estado. La misma industria
se concentró en Santiago, Valparaíso y
Concepción.

Best of Chile 53
The Economy / La Economía
Agriculture Agricultura
Chile’s vast agricultural farmlands, fine soil La extensión de las regiones productivas,
conditions and mild Mediterranean climate sumada a las óptimas condiciones ambientales,
provide excellent natural conditions for suelo, y un clima templado, favorece la
growing a broad range of fruit and produce producción de una variada oferta de frutos y
of truly exceptional size and flavor. productos que destacan por su tamaño y sabor.

Radio Agricultura, una radio de opinión líder


en el país y que ha estado en permanente
defensa de los ideales de una sociedad
del libre emprendimiento, de permanente
interactividad, pluralista y objetiva y; Alliance
Semillas, líder en la comercialización y
desarrollo de las semillas de hortalizas en
Chile.
Gracias a su estructura organizacional,
el gremio da respuesta satisfactoria a los
actores que interactúan en el medio agrícola
tanto a nivel productivo como a nivel de las
autoridades públicas. Este hecho y la seriedad
en su actuar, han convertido a la Sociedad
Nacional de Agricultura en una organización
relevante en Chile, que contribuye al
desarrollo del sector agrícola y del país.
Conocida internacionalmente por su
calidad, la fruta chilena es reconocida como
un producto altamente apetecido por los
más exigentes consumidores del mundo.
Chile se puede abastecer a los principales
mercados consumidores del Hemisferio
Norte durante su invierno. Chile se considera
el mayor exportador de frutos frescas en el
Hemisferio Sur, exportando directamente a 70
mercados internacionales más de 75 especias
The National Society of Agriculture (SNA) is organization in Chile, contributing to the y variedades hortofrutícolas.
the oldest established business council in development of the agriculture sector and the
the country, and second oldest in the world. country.
First formed in1838, SNA was founded with Renowned the world over for dependable
thesole objective to represent the interests, quality and freshness, Chilean fruit is in
needs, and desires of the Chilean farmers and high demand from discerning consumers
the national agricultural industry. The SNA has everywhere. With reversed seasons, Chile can
been attentive to the achievements and ship fresh products throughout the Northern
development of external markets and the Hemisphere winter. Considered the main fresh
incorporation production technologies and fruit exporter in the Southern Hemisphere,
quality practices. Chile ships over 75 kinds of fruit and
Currently, the organization consists of produce directly to 70 different international
four branches: the Corporation of Social destinations.
Development of the Rural Sector Codesser
is in charge of collaborating to improve
the educational, cultural, and technical La Sociedad Nacional de Agriculture (SNA)
conditions of the people involved in rural es la entidad gremial empresarial más
activity; FISA is the principle fairground antigua y tradicional del país y la segunda
organizer in Latin-American; Radio Agricultura del mundo. Nació en 1838 con el único
is a leading talk radio station in the country objetivo de representar los intereses,
which prides itself as a constant defender of anhelos y necesidades de los agricultores y
the ideals of a free enterprise society, with agroindustriales de Chile.
interactive programming which expresses La SNA ha estado presente en las
a neutral and objective points of view, and; conquistas y desarrollo de los mercados
Alliance Semillas, leader in marketing and externos y en la incorporación de tecnologías
development of vegetable seeds in Chile. de producción y prácticas de calidad.
Thanks to its organizational structure, the Actualmente, cuenta con cuatro filiales: la
association is able to provide satisfactory Corporación de Desarrollo Social del Sector
solutions for those involved in every level Rural, Codesser, encargada de colaborar al
of the agricultural sector, from production mejoramiento de las condiciones educativas,
to public authority. Through dedication culturales y técnicas de las personas
and reliable work, the National Society of vinculadas a la actividad rural; FISA, el
Agriculture has evolved into a prominent principal organizador ferial de Latinoamérica;

54 Best of Chile
Fishing & Forestry Industria Pesquera y Forestal
Pristine, nutrient-rich ocean waters supply Las aguas ricas en nutrientes conservan una
a remarkable assortment of fish and asombrosa variedad de pescados y mariscos, y las
shellfish products, while vast native forests extensas zonas de bosques representan un tesoro
are a major biosphere asset. importante de la biosfera.

The temperate waters of central and Las templadas aguas en la zona centro norte
northern Chile and the cold seas of the del país y las bajas temperaturas de las de
south provide a wealth of industrial and la zona sur dan origen a una variedad de
small-scale fishing resources and a wide recursos pesqueros además de numerosos
range of aquaculture operations. As recursos de cultivo. Sus salmones, ostras
a result, Chilean salmon, oysters, and y ostiones chilenos cautivan hoy los más
scallops are now captivating palates the exigentes paladares del mundo.
world over. Los 4,300 kilómetros de costa del
Chile’s 4,300 km of Pacific coastline hold Pacifica son una fuente de una variedad
an astounding variety of fish, shellfish, and de peces, mariscos y algas. Para asegurar
seaweed. To ensure sustainability of natural la sustentabilidad futura de los recursos
resources, the industry and government naturales, el sector público y privado se han
work together on quotas and temporary coordinado establecer cuotas de captura y
bans, investing in new fleet technology, periodos de veda, invirtiendo en tecnología
landing facilities, and transportation hubs. de primer nivel.
Chile’s fish processing plants are Las plantas de proceso de productos
certified under ISO 9000:2000, use HACCP están sometidas a la certificación ISO
quality assurance standards, and meet 9000:2000, el Programa de Aseguramiento
ISO 14000 Environmental Management de Calidad (HACCP) y el Sistema de Gestión
requirements. Ambiental ISO 14000.
As the booming fishing industry El crecimiento de la pesquera ha dado
drives demand for new vessels and origen a una demanda de embarcaciones
technology, shipbuilders are thriving. con tecnología mas especializada. Los
Major fishing countries such as South astilleros nacionales han logrado un nivel tan
Korea, Norway, and Iceland now routinely elevado que construyen barcos para países
source sophisticated fishing vessels and pesqueros como Coreo del Sur, Noruega e
technology from Chile. Islandia.

Council (FSC). Chile’s own CERTFOR


certification is accredited under the Pan
European Forest Certification Council
(PEFC).
Effectively the second-largest industry in
Chile, Forestry contributes to 3.1% of GDP,
with the majority of forestry output destined
for export.

La industria forestal opera bajo tecnología


estándar, diseñada para optimizar el uso de
los recursos disponible y producir madera con
el mínimo impacto ambiental.
Por su variedades geográficas y climáticas,
Chile posee una diversidad de bosques
naturales de aproximada 13.4 millones de
hectáreas, o 18% de la superficie total, con
2.2 millones de hectáreas de plantaciones
forestales de Pino radiata y Eucalyptus.
Chile presenta una gran ventaja natural
respecto a la velocidad de crecimiento:
el pino radiata alcanza a su punto de
explotación en 22-22 años, mientras en otros
países deben esperar entre 40-60 años. Casi
The forestry industry operates under hectares of managed radiate pine and 2 millones de hectáreas de bosques nativos
technology standards designed to eucalyptus plantations. han sido certificado con sellos ambientales
optimize available resources and produce Chief among Chile’s competitive edge que incluye el Forest Stewardship Council
lumber with the fewest environmental is fast tree growth: radiate pine reaches (FSC). Su propio sello es homologado por el
effects possible. market size in 20 to 22 years where Paneuropeo (PEFC).
Extremely varied topography and elsewhere, 40 to 60 years are required. Efectivamente la segunda actividad
climate have created diverse natural forests Nearly 2 million hectares of native económica mas importante, el sector participa
covering more than 13.4 million hectares, or timberlands are certified under international con 3.1% del PIB, con la mayoría de los
18% of total land surface, with 2.2 million schemes including the Forest Stewardship productos destinados al mercado externo.
Business Chambers Cámaras de Comercio
The Economy / La Econamía

& Organizations y Organizaciones


Chilean investment policies are liberal and not Las políticas de inversión en Chile son liberales y no
discriminatory towards foreign investment, and discriminatorias para los inversionistas extranjeros, junto
impressive economic growth and purchasing con un impresionante crecimiento económico y poder
power make the Chilean market attractive for adquisitivo hacen al mercado chileno atractivo para los
many foreign investors. inversionistas extranjeros.

Since its founding in 1917, the British Chilean the Chamber remains unaltered: to create las implicaciones anexas al contexto
Chamber of Commerce has focused on value-generating networks for British/Chilean internacional. Su objetivo es reunir un grupo
creating value generating networks while associated businesses. With this in mind, de individuos para comprender, conectar y
aiding and fostering business relations daily efforts are made to assist members in para realzar la operación y la generación de
between Chile and Great Britain. enhancing their business, raise their profile negocios para sus miembros.
The Quarterly Economic Report, first and overall increase the Chamber’s worth to La cámara también tiene una relación
distributed some five years after the its members. altamente complementaria con la embajada
Chamber’s foundation as a hand written británica lo que ha demostrado ser
monthly bulletin, is now distributed in Chile, mutuamente beneficiosa. En el año 2007, la
the UK and around the world with a circulation Desde su fundación en 1917, la Cámara de cámara celebró 90 años de servicio, y aunque
of 10,000. The ever-growing readership of this Comercio chileno británica se ha concentrado casi ha pasado un siglo desde su creación,
report is a testament to the continued need en crear valores, generando redes, mientras la misión continua inalterable: crear valor-
for the Chamber’s services. que ayuda y fomenta las relaciones generando redes para los negocios Chileno
The Chamber organizes events for comerciales entre Chile y Gran Bretaña. /Británico asociados. Con esto en mente, se
companies wishing to improve their El informe económico trimestral, realizan esfuerzos diarios para asistir a sus
understanding of the local market and the distribuidos desde hace ya 5 años, y que en miembros con el objetivo de aumentar su
intricacies attached to it in an international principio fue un escrito hecho a mano, ahora capital, mejorar su perfil y aumentar el valor de
context. Their focus is to bring together a es distribuido en Chile, en el Reino unido y la cámara para el beneficio de sus miembros.
group of individuals to learn, network and alrededor del mundo con una circulación de
enhance the operation and generation of 10.00 copias.
business for its members. The Chamber also El número total de lectores de este informe,
has a highly complementary relationship with es cada vez mayor, lo que nos indica que es
the British Embassy which has proven to be una necesidad y nos insta a continuar con
mutually beneficial. este servicio.
In 2007, the Chamber celebrated 90 years La Cámara organiza eventos para
of service, and although nearly a century has compañías que deseen mejorar su
passed since its formation, the mission of comprensión del mercado local y de www.britcham.cl

56 Best of Chile
Cámara Oficial Española de Comercio de Chile
Founded in 1919, the Official Spanish Human Resources and the other on SMEs autorizadas para representar a sus
Chilean Chamber of Commerce is a non- and Foreign Commerce, conduct ongoing miembros en cada ciudad en Chile. La
profit institution and the meeting point for debates and organize periodical events of cámara es también una colaboradora
commercial activity between Chile and special interest. In this way the Chamber cercana de la oficina comercial de la
Spain. Businesses which share a common upholds the interests of their members embajada de España, así como de la
interest in developing commercial and while focusing on their objective to develop cámara de comercio la industria, comercio
investment strategies between the two and generate value through their various y navegación y otras Cámaras de Comercio
countries join together in a Chamber of business operations. españolas en el exterior. La cámara ayuda
some 300 member companies, including en el desarrollo comercial de Chile en
the top Spanish businesses operating Europa, como entrada para la inversión
in Chile. Likewise, the Chamber is a free Creada en 1919, la Cámara oficial de española en Chile. Dos comités, uno
association comprised of Spanish and Comercio Chileno española es una focalizado en recursos humanos y el otro
Chileans who are commercially related to institución no lucrativa y el punto de en los SMEs y comercio extranjero, realizan
Spain. Although subject to the legislation reunión para la actividad comercial foros de discusiones y organizan eventos
of each country, the Chamber maintains an entre Chile y España. Negocios que periódicos de especial interés. De esta
extensive framework which allows them to comparten un interés común en desarrollar manera la cámara mantiene los intereses
function and achieve their objectives with inversiones y estrategias entre los de sus miembros mientras que se centra en
efficiency. dos países, se reúnen en una cámara su objetivo para desarrollar y generar valor
While headquartered in Santiago, de aproximadamente 300 miembros, con sus muchas operaciones comerciales.
delegations allow the Chamber to represent incluyendo los negocios españoles más
its members in every major city throughout importantes que funcionan en Chile.
Chile. The Chamber is also in close Asimismo, la cámara es una asociación
collaboration with the Embassy of Spain libre, compuesta por miembros
Commercial Office, as well as the Official Chilenos y españoles que se relacionan
Spanish Chamber of Industry, Commerce comercialmente con España. Dependiendo
and Navigation and other Spanish de la legislación de cada país, la cámara
Chambers of Commerce abroad. mantiene un marco extenso que permite
The chamber serves for the commercial que funcionen y que alcancen sus objetivos
development of Chile in Europe and as a con eficacia.
gateway for Spanish investment in Chile. Mientras que la cámara este establecida
Two committees, one which focuses on en Santiago, las delegaciones están www.camacoes.cl

Best of Chile 57
The Economy / La Econamía

Chilean-Danish Business Council


The Chilean-Danish Business Council The many positive aspects of the Chilean El consulado organiza charlas con
(CDBC) was established in 2004 as an investment market, to a large degree, make invitados especiales para presentar
informal forum where businesses and up for the long geographical distance tópicos de interés a los socios. También
professionals with activities in Chile and between Denmark and Chile, and as coordina visitas a compañías danesas
Denmark can meet and exchange ideas business, investment and trade between establecidas en Chile y entrega
and experiences. Membership to the the two countries progresses, the Business información de lo que esta sucediendo
council is open to any company or business Council provides a meeting point for en el acontecer de negocios Danés,
representative with an interest in Chilean- important Chilean-Danish interaction. a través de entrega de publicaciones
Danish commercial relations. temáticas, entre otras informaciones.
In the last several years, Denmark has Eventos nórdicos coordinado por la
followed a growing trend of investment in El Consejo Chileno Danés de Comercio, Cámara de Comercio Nórdica son parte
Chile, and Danish interest in Chile is rising. se estableció en el año 2004, con el de la repertorio, además de reuniones con
This is also the case for Danish exporters, propósito de brindar un foro informal políticos y empresarios danesas durante
and several CDBC members represent en donde las empresas y empresarios visitas nórdicas a Chile.
Danish companies with export products and con actividades en Chile y Dinamarca se Los muchos aspectos positivos del
services for the growing Chilean market. pudiesen conocer e intercambiar ideas mercado de inversión chileno, compensan
Facilitating this trade is the Investment y experiencias. Cualquier empresa o en gran parte la distancia geográfica
Protection Agreement and the Double representante de negocios con interés entre Dinamarca y Chile. Siempre que
Taxation Agreement between Chile and en las relaciones comerciales Chilena- haya negocios, inversión y actividad
Denmark Dinamarca puede hacerse socio. comercial entre los dos países, el Consejo
The Council arranges for relevant guest En los últimos años, Dinamarca ha de Comercio mantendrá un punto de
speakers to present topics of interest to seguido esta tendencia, y el interés encuentra importante para interacción
the members. It coordinates company Danés en Chile ha crecido. También Chilena-Dinamarca.
visits to Danish companies situated in es el caso de exportadores daneses
Chile and provides information on what y varios de los miembros del consejo
is happening in Danish business through Chileno Danés de negocio, quienes
thematic magazines and others sources. representan a compañías danesas que
Nordic events arranged by the Nordic exportan productos y servicios en el
Chambers of Commerce are also part of creciente mercado Chileno. Facilitando la
the repertoire, as well as meetings with actividad comercial existe un acuerdo de
Danish political and business professionals protección de la inversión, así también el
for Nordic visits to Chile. acuerdo de doble impuesto. www.ambsantiago.um.dk

La Cámara Chilena the members and their needs. With very


few exceptions and only when justified as
Sudafricana de Industria beneficial to members does the Chamber
act in favor of any commercial purpose of a
y Comercio third party.
Among many services available
The Chilean South African Chamber of to members, the Chamber facilitates
Industry and Commerce was founded in communication (in English and Spanish)
1980 in order to facilitate economic relations between members and/or potential
between the two countries. The Chamber is foreign investors, updates members with
a non-profit organization and, as a private relevant information pertaining to Chile and
institution, is free to attend exclusively to South Africa, and appears before official

58 Best of Chile
organizations on behalf of members when
needed to address obstacles companies
encounter in bilateral trade.
Members can also enjoy preferential
treatment and/or reduced rates for events
organized by the Chamber and for other
services and institutions with which the
Chamber has agreements, such as certified
interpreters, hotel accommodations, the
South African Embassy in Chile, the Chilean
Embassy in South Africa, and more than 200
other chambers and business organizations.
The Chamber is currently focused on
advocating for an agreement between the
two countries which will allow a regular
bilateral flow of goods, services, and
investment, stimulate growth in Chilean
exports and secure regularity of imports
from South Africa, while protecting investors
by avoiding double taxation and eliminating
barriers to trade.

La Cámara Chilena Sudafricana de Industria


y Comercio es una Asociación Gremial
sin fines de lucro, fundada en Santiago
el 1980 con el objetivo de consolidar
las relaciones económicas entre ambos
países. No siendo una institución pública,
debe atender exclusivamente a sus socios; La Cámara de Comercio e Industria Chileno China
solo excepcional y justificadamente,
puede hacerlo en favor de los intereses The Chilean Chinese Chamber of Commerce además la cámara los ayudará a satisfacer
comerciales de terceras personas naturales and Industry was created in 2005 to address requerimientos de las más diversas índoles.
o jurídicas. a rising need to support nearly 3,000 Uno de los principales objetivos de la
Entre la gama de servicios disponible, Chinese residents in Chile with various Cámara es establecer lazos de integración
la Cámara entrega en español e inglés challenges they face when living or doing entre China y Chile en el ámbito comercial,
a Socios y/o posibles inversionistas business in Chile. cultural y tecnológico, y así estar
extranjeros en Chile, información relevante One of the principle objectives of the generando permanentemente relaciones
sobre la República de Sudáfrica y Chile, Chamber is to establish a bond to help comerciales entre ambas naciones.
e interviene ante organismos oficiales y integrate China and Chile in a commercial, Representa la opinión de los círculos
privados para solucionar trabas o problemas cultural and technological environment, and mercantiles chinos en Chile y de los
que se les presenten a los Socios, en el flujo generate ongoing commercial trade relations círculos mercantiles chilenos en China.
del comercio bilateral. between the two countries. Realiza eventos de los más diversos tipos:
Los Socios cuentan con tratamiento They represent the opinions and interests rondas de negocios, actividades culturales,
preferencial y/o tarifas rebajadas en todos of Chinese commercial circles in Chile asesorías en comercio exterior, contactos
los eventos que organiza la Cámara y and those of Chile in China. They provide con específicas empresas chinas,
también, descuentos por otros servicio such services as consulting for foreign apoyo legal y logístico en transacciones
e instituciones con las cuales la Cámara trade, contacts with specific Chinese comerciales, entre otros.
mantiene convenios, por ejemplo intérpretes companies, and legal and logistical support Una entidad sin fines de lucro, la Cámara
de presencia, hoteles, la Embajada de for commercial transactions, also organizing mantiene relaciones con otras cámaras o
la República de Sudáfrica en Chile, la events including round tables and cultural Asociaciones Comerciales e Industriales
Embajada de Chile en Sudáfrica, y más activities. que existan en China y Chile. Reparte
de 200 otros cámaras de comercio y As a non-profit organization, the Chamber información a los socios sobre proyectos,
organizaciones sudafricanas. maintains relations with other chambers estadísticas comerciales, o sobre cualquier
En la actualidad la Cámara tiene el and industrial and commercial associations materia que pueda interesarles en razón de
firme propósito de lograr un acuerdo in Chile and China. They share information la actividad comercial que desarrollan.
económico entre ambos países, el cual with their members about projects, trade El Tratado de Libre Comercio entre
que permita un flujo regular binacional de statistics, or any other matter which may ambas naciones firmado en octubre de
bienes, servicios e inversiones, estimulando have relevance in their commercial activities. 2006 ha significado que las relaciones
las crecientes exportaciones chilenas y The Free Trade Agreement between China comerciales entre Chile y China se
procurando normalizar la disparidad de las and Chile which was signed in October of intensifiquen cada vez más y que las
importaciones desde Sudáfrica, enfatizando 2006 was an important development for posibilidad de intercambio comercial
la protección de las inversiones, evitando ongoing comercial relations between the two aumenten.
doble tributación y eliminando las barreras countries, and only insured the continued
arancelarias. importantce of the Chamber’s role in
relations between China and Chile.

La Cámara de Comercio e Industria


Chileno China nace en el año 2005
por una necesidad de que exista una
entidad para representar a la colonia de
www.chisachamber@entelchile.net casi tres mil chinos residentes en Chile, www.camarachilenochina.cl

Best of Chile 59
Chapter 3
Culture & Heritage / Cultura & Patrimonio

60 Best of Chile
Without culture, and the relative freedom it implies,
society, even when perfect, is but a jungle. This is
why any authentic creation is a gift to the future.

Albert Camuse

Best of Chile 61
Wines of Chile Vinos de Chile
Culture & Heritage / Cultura & Patrimonio

Variety, history, tradition and taste Variedad, historia, tradición y gusto


make up the identity of this excellent configuran la identidad del producto
icon of Chile. The distinguished wines embajador por excelencia: el vino.
of Chile are inherent of the essence of Decenas de cepas, cientos de viñas y
the land, representing dozens of vine millones de chilenos son representados
varieties, hundreds of vineyards, and por un producto tan noble, que hereda
millions of Chileans. toda la esencia de su tierra.

It is difficult to find a geographical area


anywhere in the world more ideal for
producing wine than central Chile. Vine
growing valleys run north from the region
of Coquimbo extending south to Bío Bío,
spanning some 1,200 km2. The grape vine
thrives in the diverse fertile land with a
Mediterranean climate. Various geographical
attributes bestow an exceptional quality and
unique personality to Chilean wines: intense
fruitiness, robust color and pleasant aromas.
Chile is among the top 10 wine producers
in the world, exporting 74% of total
production. Despite centuries of history
and tradition, Chile proved it had the fervor
necessary to break into foreign markets
and offer good value for quality wine with a
boom which began in the early 1990’s. Today
Chilean wines are known as distinct and
original, features which are closely related
to the diverse geography and the richness
of the valleys. The full range of superior
Chilean wines includes the full-bodied
Cabernet Sauvignon, the Syrah at its peak,
the fresh Sauvignon Blanc and the distinctive
Carmenére, considered the Chilean vine par
excellence.
The eyes of the industry are focused on
spreading Chilean wines to millions of homes
around the world. This is why more than 90%
of the vineyards in the country are grouped
as an association called “Vinos de Chile”,
with the objective of bolstering the industry.
“Wines of Chile”, the international division,
is responsible for positioning Chilean wines
globally by focusing on opening doors in the
market so that millions of consumers around
the world learn to know the integrity of this
fine product.
Chilean wines continue to strengthen their
standing in the world. The competitiveness,
quality and consistency of the product is
reflected in positive international reviews and
a solid standing in markets with substantial

62 Best of Chile
growth potential. Chilean producers have diversidad de suelos. Estas características le de excelentes vinos incluye los potentes
dared to take risks, planting in zones where confieren a los vinos chilenos una excepcional Cabernet Sauvignon, el auge del Syrah, la
the grapevine had never been cultivated calidad y singular personalidad: gran frescura del Sauvignon Blanc y la identidad
before, adding new dimensions to the wine frutosidad, intensos colores y gratos aromas del Carmenère, considerada la cepa chilena
varieties. In essence, Chilean wine is a true delicados. por excelencia.
ambassador of the nation, spreading the Chile figura entre los 10 mayores Los ojos de la industria se enfocan en
pleasant and distinct flavor of the land to wine productores de vino del mundo, exportando el lograr que los vinos chilenos lleguen a
glasses around the world. 74% de su producción. A pesar de los siglos millones de casas en el mundo. Por esto,
de historia y tradición, a partir de los años 90, más del 90% de las viñas nacionales están
Chile demostró tener el peso suficiente como agrupadas en la asociación gremial Vinos de
Es difícil encontrar en el mundo un área para salir a los mercados externos y ofrecer Chile, cuyos objetivo es potenciar la industria
geográfica tan óptima para la viticultura como calidad a un buen precio con un potencial y posicionar a Chile en el mundo a través
la zona central de Chile. Sus valles vitivinícolas impresionante. Hoy los vinos chilenos de Wines of Chile, rama internacional que
abarca desde la región de Coquimbo en el se reconocen internacionalmente como abre las puertas en el mercado internacional
norte hasta la del Bío Bío en el sur en una distintos y originales, distinción que está y permita a millones de consumidores en el
superficie aproximada de 1.200 km2. Sus íntimamente ligada a su diversidad geográfica mundo conocer las bondades de este noble
vinos gozan un clima mediterráneo y una gran y a la riqueza de sus valles. La amplia gama producto.
La industria vitivinícola chilena se sigue
consolidando en el mundo. Las evaluaciones
positivas en el exterior y la presencia que
actualmente tiene la industria en los mercados
de mayor potencial de crecimiento, son
el reflejo de su competitividad, calidad y
consistencia de sus productos. Pero además
los productores chilenos se han atrevido a
tomar riesgos, a plantar en zonas en donde
nunca antes se había cultivado la vid, dando
una dimensión totalmente nueva al vino
chileno. El vino es el verdadero embajador
de Chile, que lleva a cada mesa extranjera el
sabor amable y distintivo de nuestra tierra.

www.winesofchile.org

Best of Chile 63
Football: A Social Industry Futbol una Industria Social
Football is the most popular sport in Chile, El futbol es el mas popular en Chile y se practica
practiced in every corner, from Arica to Punta en todos sus rincones: desde Arica a Punta Arenas
Arenas, and from the sea to the Andes Mountains. y desde el Mar a la Cordillera de los Andes.

Bicentenary Stadium Francisco Sánchez Rumoroso The organization is under the Chilean Currently the football administration is
de Coquimbo, with a capacity of 18,000; Estadio Football Federation, which participated primarily focused in transforming the sport
Bicentenario Francisco Sánchez Rumoroso de in the foundation of FIFA and the South into a first-rate entertainment industry with
Coquimbo, capacidad de 18.000 personas. American Football Confederation. The a powerful social commitment as a vehicle
professional league – with 18 teams in for transmitting values such as Clean Play,
the First Divisions and 14 in a B Division Democracy, Respect, Solidarity, Team
– commands the ANFP, while the amateur Work and Transparent Play, whose final
league is managed by the ANFA. During objective is to be a cooperative element
2008 they presented the Chile Cup, a in constructing a better country for all
tournament in which teams from every inhabitants. El fútbol es el deporte más
division (professional and amateur) popular en
competed, integrating the entire country
from North to South.
Their top accomplishments are Su organización está bajo el alero de
placing in the 1962 World Cup in Chile, la Federación de Fútbol de Chile, que
the 1993 Under-17 World Cup in Japan participó en la fundación de la FIFA y de la
and the 2007 World Under-20 World Cup Confederación Sudamericana de Fútbol.
in Canada, taking 3rd in each event. In El aspecto profesional –con 18 equipos
addition to the 1962 World Cup, in its en Primera División y 14 en Primera B- lo
history Chile has hosted 2 other World comanda la ANFP; mientras que el sector
Cups: the 1987 Men’s Youth World Cup aficionado es regido por la ANFA. Durante
and recently the 2008 Under 20 Women’s 2008 se puso en disputa la Copa Chile,
World Cup. torneo en que juegan equipos de todas

64 Best of Chile
Gary Medel celebrates his first goal in the South American qualifier for the 2010 World Cup in South Africa. Chile beat Bolivia 2-0; Gary Medel celebra su
primer gol por las clasificatorias sudamericanas para la Copa del Mundo Sudáfrica 2010. Chile ganó 2-0 a Bolivia en esa ocasión.

las divisiones (profesionales y amateurs) e


integra al país desde el norte al sur austral.
Sus mayores logros son los terceros
lugares en el Mundial adulto de Chile 1962,
en el Mundial Sub 17 de Japón 1993 y en
el Mundial Sub 20 de Canadá 2007. En
su historia, Chile ha albergado tres Copas
del Mundo: la adulta masculina en 1962,
la juvenil masculina en 1987 y la Sub 20
femenina recientemente terminada el 7 de
diciembre de 2008.
La actual administración del fútbol
chileno tiene como principal referente
convertir a la actividad en una industria del
entretenimiento de primer nivel junto a un
poderoso compromiso social como vehículo
transmisor de valores como el Juego Limpio,
la Democracia, el Respeto, la Solidaridad,
el Juego en Equipo y la Transparencia; cuyo
objetivo final es ser un elemento cooperador
en construir un país mejor para todos sus
habitantes.

The National Stadium in Santiago, on the


occasion of the qualifying match with Peru for
2010 World Cup in South Africa. Chile won this
match 2-0; Estadio Nacional de Santiago con
ocasión del partido Perú por la clasicatorias
para Copa del Mundo Sudáfrica 2010. Chile
ganó 2-0 ese encuentro.

Best of Chile 65
The New Generation of La Nueva Generación del
Culture & Heritage / Cultura y Patrimonio

Chilean Football Fútbol Chileno


The year 2007 marked the beginning of the El año 2007 marcó el inicio del proceso de
selection process for the next Under-20 team, preparación de las seleccionadas nacionales sub 20,
who began to prepare for one of the greatest quienes iniciaron uno de los desafíos más grande de
challenges of their lives: the FIFA U-20 Women’s sus vidas: prepararse para la Copa Mundial Femenina
World Cup 2008. Sub-20 de la FIFA Chile 2008.

Photo by Carlos Parra-Marcos Muga COL Chile, 2008


strict diet for months under the guidance a un grupo de jugadoras en verdaderas
of Spanish coach Marta Tejador, whose deportistas de elite. Más de seis horas de
arrival in June of 2007 marked a key to the entrenamiento diarias, trabajo de pesas y
success of the process. una estricta dieta marcaron estos meses, y
Eighteen matches against national la llegada de la entrenadora española Marta
select teams, 4 tours abroad and 32 Tejedor, en junio de 2007, sería clave para
internationals are proof of the faith which el éxito del proceso.
the Chilean Football Federation has placed Dieciocho partidos contra selecciones
in their female players. Before the World nacionales, 4 giras al extranjero y 32
Cup, they achieved such feats as the title internacionales dan cuenta de la apuesta
in the Costa Rica International Women’s que la Federación de Fútbol de Chile
Championship in 2008 and 4th place in hizo con sus representantes femeninas.
South America in the Brazil Woman’s Cup, Entre los logros conseguidos antes de la
overtaking such teams as England, France, Copa Mundial por el equipo, destacan la
Argentina, Switzerland, New Zealand and obtención del Campeonato Internacional
Nathalie Quezada battles with Argentina in a warm- Mexico, among others. de Fútbol Femenino Costa Rica 2008, el
up scrimmage for the Women’s World Cup 2008; The “Rojitas” have formed just one 4 lugar del sudamericano Femenino Brasil
Nathalie Quezada enfrenta a una argentina en objective for the World Cup: to do Chile 2008 y resonantes triunfos sobre Inglaterra,
un partido preparatorio para la Copa del Mundo proud and instill Women’s soccer deeper Francia, Argentina, Suiza, Nueva Zelanda y
Femenina 2008. into Chilean society, becoming role models México, entre otros.
for future generations. Las “Rojitas” se han trazado un solo
In a year and a half they had to make up objetivo para la Copa Mundial: dejar el
for a century with no highly competitive nombre de Chile en alto e instalar el fútbol
women’s football, transforming into a En un año y medio había que suplir una femenino en el colectivo de los chilenos,
group of elite athletes. More than 6 hours centuria sin trabajo de fútbol de alta convirtiéndose en las próximas referentes
of practice daily, weight training and a competencia para damas y transformar para las generaciones venideras.

66 Best of Chile
World Champions in Polo Campeón Mundial de Polo
Polo in Chile dates back to 1890 in the city of Los inicios del Polo en Chile datan del año 1890 en
Viña del Mar, with the creation of the Valparaíso la ciudad de Viña del Mar, junto con la creación del
Sporting Club. Valparaíso Sporting Club.

In 1923 the first Polo Open took place


and from the 30’s onward, all major Polo
matched have taken place in Santiago.
In 1936 the first International match
took place in Viña del Mar, bringing the
nations of Argentina, Peru and Ecuador
to Chile while in 1945, the Chile Open
occurred between Argentina and Chile
With the creation of the Polo Club
and the San Cristóbal Equestrian Club in
1947, the practice of the sport increased,
becoming one of the main social
attractions in the country. By 1951, Polo
was a regular sport among the general
public as well as within the military crowd,
and since then various tournaments and
matches have become annual traditions.
In April 1992, Chile hosted the 3rd Polo
World Cup with Argentina, the United
States, Guatemala, England, Mexico and
Chile all participating. In the 2004 World
Cup which took place in France, Chile
took 3rd place.
Chile conquered during the 8th World
Cup of Polo hosted by Mexico, overtaking
Brazil 11 to 9, winning their first World Title
and robbing Brazil of the opportunity to for
a third consecutive win.

En 1923 se juega el primer Abierto


de Chile. Desde la década de los 30
en adelante, el Polo y los grandes
campeonatos se jugaban en Santiago.
En 1936 se juega por primera vez en
Chile, un campeonato internacional que
unió, en Viña del Mar, a países como
Argentina, Perú y Ecuador. En 1945 se
realizó el Abierto de Chile en Viña del Mar
que reunió a argentinos y chilenos.
Con la creación del Club de Polo y
Equitación San Cristóbal en 1947, se logró
un mayor impulso a la práctica de este
deporte, llegando a ser una de las mayores
atracciones sociales del país. Ya en 1951,
Chile faces Spain on the first day of the World Cup in Mexico, winning 6-5; el Polo se practicaba tanto en instituciones
Chile frente a los españoles en la primera fecha del mundial de México, con un resultado final de 6-5. civiles como en los regimientos
militares, donde comenzaron a realizarse
anualmente diversos campeonatos.
En abril de 1992, a Chile le
correspondió organizar el Tercer
Campeonato Mundial de Polo, con la
participación de Argentina, Estados
Unidos, Guatemala, Inglaterra, México y
Chile por ser país sede. En el año 2004 en
el Mundial desarrollado en Francia, Chile
obtuvo el tercer lugar.
Chile conquistó el 8vo Campeonato
Mundial de Polo en México al vencer en
la final a Brasil por 11 a 9, llevando su
primer título mundial dejando a Brasil sin
Chile: Polo World Cup Champions 2008; The Chile Polo Team; la posibilidad de festejar su tercer título
Chile: El Campion Mundial de Polo, 2008 El Equipo de Polo Chile consecutivo.

Best of Chile 67
Art and Culture Arte y Cultura
Culture & Heritage / Cultura & Patrimonio

The art and culture of Chile is rich and El arte y la cultura de Chile es rica y diversa, y data
diverse, dating back to the Conquistadores desde los tiempos de los conquistadores en America
in Latin America. Famous contributors to Latina. Famosos colaboradores de las Letras y arte en
Chile’s art and literature include Nobel Prize Chile incluyen a los ganadores de Premio Nobel, los
poets Pablo Neruda and Gabriela Mistral poetas Pablo Neruda y Gabriela Mistral

Pablo Neruda

Pablo Neruda is considered one of the his will establishing his desire to create the Al cumplir sus 50 años, Neruda donó
greatest and most influential poets of the 20th Foundation. Since then, the Foundation su biblioteca a la Universidad de Chile y
century, winning the Nobel Prize for literature has focused on preserving, maintaining poco antes de morir, redactó un proyecto
in 1971. The Pablo Neruda Foundation, and restoring the three House Museums: de testamento en que establece su
founded in 1986, is dedicates to preserving La Chascona in Santiago, the central coast voluntad de crear la Fundación. Desde
the heritage of this poet, which represents a house on Isla Negra and La Sebastiana in luego, La Fundación se enfoca en
cultural legacy of immeasurable value. Valparaíso. These houses which were an preservar, mantener y restaurar las tres
After turning 50 years old, Neruda donated important interest in the life of Neruda are Casas Museo, La Chascona, en Santiago,
his library to the University of Chile, and open to the public since 1992 and attract Isla Negra en el litoral central, y La
shortly before his death, he wrote plans into some 250,000 visitors a year. Sebastiana, en Valparaíso. Estas casas
At the same time, the Foundation is the que fue un interés importante en la vida
beneficiary of the copyrights for Neruda’s, de Neruda, están abiertas al público
watching over his work and maintaining a desde 1992 y anualmente reciben la
library which in addition to housing the private visita de250.000 personas al año.
collection of the poet, is open for the experts Al mismo tiempo, la Fundación que
and students of his poetry. es heredera de los derechos de autor de
Pablo Neruda es considerado una de los Pablo Neruda, vela por sus publicaciones
más grandes e influyentes poetas del siglo y mantiene una biblioteca abierta a los
XX, ganando el premio Nobel de literatura especialistas y estudiosos de su poesía,
en el año 1971. La Fundación Pablo Neruda, que contiene la biblioteca privada del
fundada en 1986, se ha dedicado a preservar poeta.
el patrimonio del poeta, que representa una
herencia cultural de valor inestimable. www.fundacionneruda.org

68 Best of Chile
Catalina Prado

The young and distinguished Chilean artist


Catalina Prado Browne casts herself in
strength and intensity. Her artistic trajectory
shows an interesting and striking evolution
throughout her career.
Her creative path illustrates an enriching
and contrasting variation in her style, colors
and shapes, in her use of canvas, aluminum,
bronze and wood, and with themes which
deeply amaze and move those who have the
opportunity to experience her art.
Landscapes full of green backgrounds;
mysterious scenes which compel a sensitive
eye to unravel them; animals, fruits and
geometric figures which intermingle with fire;
graphic designs and labyrinths with encrypted
messages based on one another.
Catalina Prado was born in Chile in 1970
and has a degree in Art from the Pontific
Catholic University of Chile. Her work is
displayed in some of the most important
Teatro Municipal de Santiago galleries in Chile and has been exhibited in
New York and Washington DC. Much of work
For more than 150 years, opera, dance and intérpretes, provenientes de los más diversos can be seen on her website.
theater have had the privilege of an exceptional lugares y tiempos.
stage to display and make known the brilliance El Teatro Municipal de Santiago se erige
of their actors and performers, coming from the en el centro cívico de la capital y en el La joven y reconocida artista chilena Catalina
most diverse places and times. centro de Chile, orgulloso de poder exhibir Prado Browne se proyecta con mucha fuerza
The Municipal Theater of Santiago has una trayectoria plena de actividad y con la e intensidad. Su trayectoria artística muestra
become the civic center of the capital city satisfacción de haber sabido adaptarse a los una interesante y llamativa evolución visible a
and the cultural center of Chile. The theater tiempos y llevar a chilenos y extranjeros las través de sus obras a lo largo del tiempo.
is proud to be able to offer a full range of más grandes obras de la cultura musical y En su camino de creación los cambios han
performances, with the satisfaction of having artística mundial. sido enriquecedores y contrastantes, en colores
adapted with the times to continuously bring Desde su inauguración, en 1857, hasta hoy y formas, en el uso del lienzo, aluminio, bronce
to Chilean and foreign audiences alike the la audiencia del Teatro Municipal de Santiago y madera y con temáticas que asombran y
greatest musical acts and performing arts from se ha deleitado con sus Cuerpos Artísticos emocionan profundamente a quienes tienen la
around the world. – Orquesta Filarmónica de Santiago, Coro oportunidad de conocer su arte.
Since its inauguration in 1857 until today, del Teatro Municipal y Ballet de Santiago Paisajes de fondo llenos de verde,
the audience of the Municipal Theater of -, junto con grandes figuras nacionales e poblados de misterio que el ojo sensible
Santiago has been delighted with their internacionales. persevera en desentrañar. Animales, frutas y
performing groups – The Philharmonic figuras geométricas que se entremezclan con
Orchestra of Santiago, the Municipal Theater el fuego, grafismos y laberintos con mensajes
Choir, and the Santiago Ballet – along encriptados que se funden entre ellos.
with the some of the greatest national and Catalina Prado nació en Chile en 1970
international figures. y se licenció en Artes en 1993, mención
pintura en la Pontificia Universidad Católica
de Chile. Expone en las más importantes
Durante más de 150 año, la ópera, la galerías de Chile y ha expuesto en New York y
danza y el teatro han contado con un Washington DC. Algunas de sus obras pueden
escenario privilegiado para desplegarse ser vistas en su sitio: www.catalinaprado.com
y dar a conocer el genio de sus autores e

Best of Chile 69
Chapter 4
Corporate Profiles / Perfiles Corporativos

70 Best of Chile
A business that makes nothing
but money is a poor business.

Henry Ford

Best of Chile 71
LIDER
Corporate Profiles / Perfiles Corporativos

The most important supermarket La cadena de supermercados


chain in the country. más importante del país

With location ranging from Arica in the very The company also has eleven shopping
north and as far south as Punta Arenas, centres as well as the mall at the most
LIDER offers different store formats which are southern point in the world. Their
adapted to the needs of millions of clients. principle objective is to distribute food
The range includes the mega-supermarket products and services for the home
LIDER and conventional grocery store Express throughout all of Chile, and LIDER is the
LIDER, the slightly smaller ‘Ekono’ stores as preferred alternative for most families.
well as the brand new wholesale store Super D&S, the holding company, is socially
Bodega aCuenta. responsible and for the third year in
LIDER also offers the PRESTO credit card a row was selected as the best retail
for their customers to use not only in their store to work for according to the 2008
supermarkets but also for the majority of ranking by the Great Places To Work
commercial transactions. Institute.

72 Best of Chile
Con locales que se extienden Desde Arica a La empresa también posee once centros
Punta Arenas, LIDER lleva distintos formatos comerciales y el mall más austral del
adaptados a las necesidades de millones mundo. Su objetivo principal es la
de clientes. La gama de servicios cuenta distribución de alimentos y servicios
desde los hipermercados de LIDER y los para el hogar, a lo largo y ancho de Chile
supermercados Express de LIDER, hasta los y LIDER es la alternativa preferida por la
más pequeños Ekono y los nuevos Super mayoría de las familias. D&S, la empresa
Bodega aCuenta. matriz, es socialmente responsable y por
LIDER además cuenta con su tarjeta tercer año consecutivo fue distinguida
PRESTO para servir a sus clientes, la que no como la mejor empresa del retail
solo se puede utilizar en sus supermercados para trabajar, según el ranking 2008
sino que también en la mayor parte del elaborado por el Great Places To Work
comercio. Institute. www.dys.cl

Best of Chile 73
DHL Chile
Since beginning operations in Chile in Desde el comienzo de sus operaciones en Chile en el
1984, clients who trust in DHL know they año 1984, los clientes confían en DHL porque saben
have a strong logistic brand on their side. que cuenta con el apoyo de la empresa logística más
confiable a nivel mundial.

DHL With worldwide coverage and an in-depth


understanding of local markets. DHL’s
In 1969 a revolutionary idea occurred to international network links more than 220
Dalsey, Hillbloom and Lynn: as a ship heads countries and territories worldwide, with some
out from San Francisco to Honolulu, send 300,000 employees dedicated to providing
the shipping documents by plane to begin fast and reliable services.
the customs procedures before the ship
arrives, reducing waiting time in the harbor En 1969 Adrian Dalsey, Larry Hillbloom y
and cutting costs. With the initials of their last Robert Lynn tienen una idea revolucionaria:
names, DHL was born. Enviando por avión la documentación de
DHL has been the umbrella brand for all embarque entre San Francisco y Honolulu, los
parcel express and logistics services since procedimientos aduaneros podrían comenzar
Deutsche Post World Net acquired them in antes de que lleguen los barcos; así se
2002. Currently DHL is the global market reducirían los tiempos de espera en el puerto.
leader in the international express and Con las iniciales de sus apellidos nace DHL.
logistics industry, specializing in providing DHL ha sido la marca paraguas en todas
innovative and customized solutions from a las actividades, desde que el grupo Deutsche
single source. Post World Net adquirió a la empresa en

74 Best of Chile
el 2002. Actualmente DHL es líder en la tiempo posible. Con el servicio puerta a
industria del transporte expreso internacional, puerta, de cualquier trabajo y envió, se puede
carga aérea y marítima y contratos de confiar en DHL.
logística, brindando soluciones innovadoras y
personalizadas. Social Responsibility /
Con una cobertura global y conocimiento Responsabilidad Social
profundo de los mercados locales, La red
internacional de DHL une más de 220 países y DHL uses its experience for the service of
territorios en el mundo. Alrededor de 300.000 disaster relief efforts, delivering aid to those
empleados se dedican al brindar servicios affected by natural disasters in the world.
rápidos y confiables. Notably after Hurricane Katrina hit the
Gulf Coast in 2005, DHL volunteer experts
DHL Chile managed the delivery of 35 charter flights
with 2,370 tons of relief supplies. DHL
DHL Chile offers a wide range of services: throughout the world offered support after
Express Service for guaranteed deliveries the earthquakes in South Asia in 2005 and
in the US and major cities in Latin America; in Peru in 2007, as well as for the victims of
Express Worldwide for deliveries the next the earthquake in China and the cyclone in
possible day all over the world; Economy Myanmar in 2008.
Select for less urgent shipments; Import Immediately following a series of storms in logistical and financial support. To achieve
Express, the ultimate in flexibility and 2008, DHL logistics expertise was deployed this objective along with more than 500,000
control with an up front all-inclusive price to Turks & Caicos to provide expertise in other collaborators, DHL gives to the cause
and; Domestic Service for local shipments. palletizing, sorting, prioritizing and creating an by carrying out such activities as raising
DHL can even send a courier on board if efficient inventory process for relief supplies. funds, collecting donations, and volunteering
necessary. in missions in various countries.
No matter what the item is or where it is DHL pone su experiencia al servicio DHL is able to contribute these relief efforts
going, DHL Chile is personally committed to de acciones de auxilio humanitario, thanks to their vast expertise and resources,
fulfilling even the most complex customer contribuyendo a llevar alivio a los afectados but above all they are inspired by the genuine
needs. Experienced professionals work por desastres naturales en todo el mundo. motivation coming from every member of the
tirelessly to provide flexibility and assure the En forma notable, después del Huracán greater DHL family in the world.
job is completed as fast as possible. With Katrina en La Costa del Golfo de 2005, los
reliable door to door service for any and every voluntarios de DHL manejaron el despacho DHL mantiene una filosofía de responsabilidad
job, you can trust in DHL. de 35 vuelos charter con 2.370 toneladas social corporativa activa, un ejemplo de ello
de provisiones de auxilio. DHL en el mundo es el convenio establecido en el 2006 con la
A efectos de cubrir todas sus necesidades ofreció su apoyo después de los terremotos UNICEF, organismo de la ONU.
de servicio, DHL Express ofrece: Entrega en Asia Sur en el 2005 , en el Perú en el año La cooperación radica en el apoyo mundial
Expresa en un plazo determinado en los 2007 y en el 2008 a los damnificados del para reducir la mortandad infantil a través
Estados Unidos y en las ciudades principales terremoto que sacudió China y a los del ciclón de la asistencia logística y financiera. Para
de America Latina; Express Mundial para el en Myanmar. lograr este objetivo conjunto más de 500,000
día siguiente internacionalmente; Opción Inmediatamente después de una serie de colaboradores de DHL participan en el causa
económica para envíos menos urgentes; tormentas en las islas Turcas y Caicos en realizando actividades tales como recaudación
Importación Expresa, entrega puerta a 2008, los expertos DHL Logística llegaron de fondos, donaciones y como voluntarios en
puerta con soluciones flexibles y a un precio para apoyar con su conocimiento creando misiones en varios países.
pre-definido; y Servicio Doméstico para un proceso de inventario eficiente para las DHL participa en acciones humanitarias
envíos locales. Además DHL puede enviar un provisiones de auxilio. gracias a su capacidad y recursos para
courier a bordo para efectuar personalmente hacerlo, pero por sobre todo movido por una
la entrega. UNICEF motivación sincera que nace de todos los
No importa el envío ni el destino, DHL integrantes de la gran familia de DHL en el
Chile adquiere el compromiso con el cliente, DHL maintains an active corporate social mundo.
incluso ante las exigencias más complicadas. responsibility philosophy, such as their
Con el nivel justo de enfoque, los agreement with UNISEF, an organization of
profesionales otorgan flexibilidad, asegurando the UN. The cooperation lies in the worldwide DHL 800 800 345
que se cumplan con la entrega en el menor effort for reducing infant mortality through www.dhl.cl

Best of Chile 75
Corporate Profiles / Perfiles Corporativos

76
Best of Chile
In Microsoft we think that software is En Microsoft creemos que el software es
a great qualifier so that the people, un gran habilitador para que las personas,
companies and organizations can empresas y organizaciones puedan desarrollar
develop their potential to the maximum. al máximo su potencial. Por eso enfocamos
For that reason we focus our work and nuestro trabajo y dedicación a desarrollar el
dedication to develop the best software. mejor software. Así, nuestra visión nos invita
Thus, our vision allows us to create a crear experiencias que combinan la magia
experiences that combine the magic of del software con el poder de los servicios de
software with the power of the Internet Internet, a través, de todos los dispositivos
services through all the devices available disponibles en el mercado.
in the market. Con más de 15 años de presencia local
With more than 15 years of local y en conjunto con un ecosistema de 1500
presence and altogether with an empresas socias de negocios y 40 mil
ecosystem of 1500 partner companies profesionales de tecnologías y desarrolladores
in businesses and 40 thousand certified certificados, Microsoft entrega una amplia
developers and technology professionals, gama de productos y servicios, en sus
Microsoft offers a wide range of products 7 divisiones, desde sistemas de gestión
and services in its 7 divisions. From empresarial y servidores empresariales hasta
business management systems and productos orientados al desarrollo de la vida
company servers to products oriented digital, tales como: Windows Live, Office Live
toward the development of digital y MSN, así también, la entretención con la
life, Microsoft products include such consola de juegos XBOX360.
programs as Windows Live, Office Live
and MSN, and in entertainment the
XBOX360game console. www.microsoft.com

Best of Chile 77
Instituto Chileno
Corporate Profile / Perfiles Corporativos

Británico de Cultura
70 años integrando la cultura chileno – británica

El Instituto Chileno-Británico de Cultura fue especializados en la atención a colegios,


fundado en 1938. Sus setenta años de vida universidades y empresas.
le permiten contar con la mayor tradición Los pilares fundamentales de nuestro
y experiencia en la enseñanza del idioma éxito son: clases presenciales en nuestras
inglés. El quehacer cultural, y actividades seis sedes en la Región Metropolitana, clases
de extensión lo convierten en un centro on-line para adultos, menores, colegios,
integrador entre la cultura chilena y británica, universidades y empresas, las que satisfacen
constituyendo con LABCI -Asociación de las necesidades de capacitación de personas
Institutos Culturales Británicos en América que avanzan al ritmo del progreso tecnológico
Latina- la mayor red de cultura y educación en o con limitaciones de tiempo o de acceso a
Latinoamérica, con más de 300.000 alumnos. programas presenciales.
En 1983 se sumó el Instituto Profesional Nuestros docentes son todos pedagogos,
y el proyecto de educación superior se muchos con estudios de postgrado en el
completó en 2005 con la inauguración Reino Unido; la metodología de enseñanza
de la Universidad Chileno-Británica, cuyo para todos nuestros cursos está centrada
patrono real es el príncipe Eduardo, conde de en el desarrollo de las cuatro habilidades
Wessex. del idioma: comunicación oral, comprensión
La versatilidad de nuestra oferta, nos auditiva, comprensión lectora y redacción.
permite cubrir las distintas necesidades El Instituto Chileno Británico de Cultura es
de aprendizaje del idioma inglés que los un centro autorizado para la administración,
alumnos requieren: Cursos dirigidos a supervisión y conducción de los variados
adultos, niños, universitarios, profesionales y exámenes ofrecidos por Cambridge ESOL.
docentes, como también con departamentos ESOL, English for Speakers of Other

78 Best of Chile
Universidad Chileno Británica de
Cultura, una universidad con Proyección
Internacional.

Sus estudiantes y académicos tienen


acceso a los beneficios de convenios
firmados con importantes universidades
británicas, enfocados al desarrollo del
área de investigación en metodología para
la enseñanza y aprendizaje en lenguas
extranjeras, y al intercambio de profesores y
alumnos.
La Universidad Chileno-Británica ha
recibido a profesores de universidades como
Warwick, Cambridge, Lancaster, Londres y
Open University y continuará recibiendo a
académicos de primer nivel, como también a
alumnos británicos de intercambio. Del mismo
modo, profesores y alumnos destacados
de la Universidad Chileno-Británica podrán
viajar a importantes universidades del Reino
Unido gracias a los acuerdos firmados con el
Languages, es un departamento asociado SEDES
Departamento de Educación de la Universidad
a la Universidad de Cambridge que surgió
de Londres, Open University de Londres,
en el Reino Unido como una manera de SANTIAGO
Huérfanos 554 Universidad de Warwick, Universidad de
establecer niveles de competencia lingüística
Tel. (56 2) 413 23 64 Lancaster y Universidad de Cambridge.
estandarizados internacionalmente
Metro Estación Santa Lucía La Universidad Chileno-Británica de Cultura
“Inglés para Empresas” que se ofrece a
firmó estos importantes convenios el 23 de
través de la Unidad de Inglés Corporativo
LAS CONDES abril de 2007 en la Cámara de los Comunes
(UIC), cuenta con un Equipo Docente y de
Av. Américo Vespucio Sur 631 de Londres, en presencia del príncipe
Ejecutivos Comerciales, especializado en el Tel. (56 2) 413 21 00
área de negocios, que asesora a la empresa, Eduardo.
Metro Estación Escuela Militar Las carreras de pregrado que se imparten:
sobre cuál es la capacitación que más se
adecúa a sus necesidades. Pedagogía en Inglés, Traducción Inglés
ÑUÑOA
Los servicios del departamento de Av. Campo de Deportes 181 Español, Educación General Básica, Mención
“Capacitación Docente” incluyen la asesoría Tel. (56 2) 413 21 20 Inglés, están claramente orientadas hacia
a colegios para implementar los exámenes las pedagogías, la lengua inglesa y la cultura
Cambridge. Se realiza evaluación, diagnóstico PROVIDENCIA británica.
y seguimiento. Preparación de programas Darío Urzúa 1933 Así mismo, ofrece Postítulos y Diplomados
de capacitación y perfeccionamiento a nivel Tel. (56 2) 413 21 60 y grados académicos de licenciado, magíster
Metro Estación Pedro de Valdivia y doctor, para lo cual desarrolla programas de
lingüístico o metodológico de acuerdo a las
necesidades como asimismo la adaptación de docencia, investigación y extensión orientados
LA FLORIDA
programas curriculares. al desarrollo, preservación y divulgación del
Av. Vicuña Mackenna 8980
El Departamento Universidades es una Tel. (56 2) 413 21 40 saber.
verdadera unidad académica que se dedica Metro Estación Rojas Magallanes
exclusivamente a cubrir las necesidades de las Dirección: Santa Lucía 124, Santiago.
universidades con relación a la enseñanza del MAIPU Teléfono: (56 2) 413 20 90
idioma inglés, entendiendo que la formación Luis Gandarillas 95 Metro Estación Santa Lucía.
de profesionales debe estar en manos de Tel. (56 2) 413 21 80
especialistas. www.britanico.cl www.ubritanica.cl

Best of Chile 79
Chapter 5
Communications & Technology /
Comunicaciones & Tecnología

80 Best of Chile
National borders aren’t even speed
bumps on the information superhighway.

Tim May

Best of Chile 81
CANAL 13
Communication & Technology / Comunicaciones y Tecnología

Channel 13 is an innovator with its multi- Canal 13 es un canal innovador en sus


platforms and television formats. It has formatos televisivos y multiplataformas. Así
transformed into an editorial house which se ha en transformarse en una casa editorial
continues to surpass itself with internet, que traspasa sus contenidos a Internet, radio,
radio, cable and mass audience events. cable y eventos multitudinarios.

This ground-breaking television channel


which began in 1959 is the only in the
world related to the Catholic University
and Church. With enormous personality,
they work hard to make innovative and
entertaining television worth watching, while
staying attentive to their mission to combine
Christian content with quality programming.
They are the first channel to launch
the reality show format in Chile, the first
with high definition broadcast, the first in
producing and marketing children’s movies
(Papelucho), and the first in coproducing
television series with other countries and
marketing them worldwide.
Canal 13 is a brand recognized in
Chile and throughout the world for its
broadcast of the International Music
Festival of Viña del Mar, and for its Cable
13c signal, dedicated especially to cultural
programming.
In short, the quality and experience
of a one hundred year old university is
reflected in each and every program which
Canal 13 creates.

82 Best of Chile
En 1959 comenzó la historia del canal
pionero de la televisión chilena y es el único
en el mundo perteneciente a la Iglesia y
Universidad Católica. Con carácter masivo
y siempre conciente de su misión por
velar los contenidos cristianos y valóricos,
nos esforzamos por hacer una televisión
entretenida, de calidad e innovadora.
Es el primer canal en estrenar formato
de realities en Chile, el primero en
producir en High Definition, el primero
en producir y comercializar películas
de niños (Papelucho), y el primero en
coproducir teleseries con otros países y
comercializarlas mundialmente.
Canal 13 es un marca reconocida en
Chile y el mundo por sus transmisiones
del Festival internacional de la Canción
de Viña del Mar, por su señal de Cable
13c, dedicado especialmente a una
programación cultural.
En definitiva, la calidad y experiencia
de una Universidad con más de 100 años
de existencia, se ven reflejados en cada
programa que creamos en Canal 13.

Best of Chile 83
Movistar
Technology & Communications / Tecnología & Comunicaciones

In addition to offering quality products Además de ofrecer productos y servicios


and services with outstanding customer de calidad, brindando una extraordinaria
service, Movistar stands as a solid satisfacción de clientes, Movistar se
corporate citizen in the Chilean market, reconoce como un buen ciudadano
with an unrelenting commitment to corporativo en el mercado chileno,
corporate social responsibility. con un compromiso impecable a la
responsabilidad social empresarial.

The cellular telecommunications market is who are most important to the company day Sulivan’s 2008 Product Line Strategy” prize
extremely competitive and in constant growth, in and day out: clients, employees, society is recognition of this success of Movistar
requiring that service providers remain and investors. in Chile.
committed to improving their service. The Movistar’s strategy is based on offering The working environment is one of the
values of Movistar are at its core, defining the a unique experience to their clients with company’s primary concerns. Movistar
corporate culture and serving as a guide in the respect to plans, rates, products and other is conscience of the fact that a healthy
effort to secure the confidence of the people added value services. Winning “Frost & labor conditions are the foundation of

84 Best of Chile
a ranking by the Funadación Chile Unido
(United Chile Foundation).
Movistar has a Human Resources division
which supports those who are performing
well in their jobs to better themselves through
professional development through various
custom training programs, tackling such
areas as business, finance, and expertise
development, among others.
With respect to Corporate Social
Responsibility, Movistar’s Proniño program
works towards the eradication of child
labor, primarily through education. In
addition, thanks to the initiative Bridges of
Communication for Chile 2006-2010, the
company is bringing mobile coverage to areas
in Chile which are previously isolated from
telephone communication.

Este mercado, altamente competitivo y en según el ranking de Great Place To Work®


constante crecimiento, necesita que las Institute y también es parte de las 100
empresas se comprometan con entregar mejores de Latinoamérica según este mismo
siempre un mejor servicio. Los valores de estudio. Además, ha sido reconocida como la
Movistar son los cimientos de la compañía, 6ta mejor empresa para Padres y Madres que
los que definen la personalidad y sirven de trabajan, según el ranking de la Fundación
guía en el esfuerzo de lograr la confianza Chile Unido.
de las personas que día a día se relacionan Movistar cuenta con políticas de
con la compañía: clientes, empleados, la Recursos Humanos que fomentan el
sociedad y accionistas. desarrollo de las personas logrando mejor
La estrategia de Movistar se centra en desempeño a través de distintos programas
otorgar una experiencia única a los clientes de perfeccionamiento. Movistar desarrolla
con respeto a planes, tarifas, productos planes de capacitación a medida, abordando
y otros servicios de valor agregado. El desde temas comerciales, financieros,
premio Frost & Sullivan’s 2008 Product Line desarrollo de habilidades, entre otros.
Strategy es un reconocimiento al éxito de Con respecto a la Responsabilidad
management. Movistar is part of a select Movistar Chile. Corporativa, su programa Proniño colabora en
group of companies ranked by the Great El clima laboral es una de las mayores la erradicación del trabajo infantil a través de
Place To Work® Institute and is considered preocupaciones como empresa. En Movistar la educación. Además, gracias a la iniciativa
one of the best 100 companies in Latin están conscientes de que un mejor ambiente Puentes de Comunicación para Chile 2006-
America by the same ranking. The company de trabajo conforma la base de la gestión. 2010 la compañía lleva cobertura de telefonía
has also been recognized as the 6th best Movistar es parte del selecto grupo de móvil a zonas de Chile que hoy se encuentran
company for working parents, according to mejores empresas para trabajar en Chile comunicacionalmente aisladas.

Best of Chile 85
Technology & Communications - Tecnología & Comunicaciones

Claro
With the most advanced technology, complete Con la mejor tecnología de avanzada, conectividad
connectivity and an extensive international total y un gran respaldo internacional, desde el
presence, Claro has been providing comprehensive momento en que llegó al país hace tres años, Claro
telecommunications services to their Chilean clients se dedica en entregar servicios telecomunicaciones
since arriving in the country three years ago. completos para todos sus clientes chilenos.

Claro has attained a stronghold in the Claro Chile strives to be the first to offer doubt the launch of the iPhone 3G by Apple
Chilean market as well as in 17 countries the latest in technology for cellular phone was the most anticipated premier of the year.
throughout the Americas and the Caribbean. equipment. A series of highly anticipated Claro continues to offer the latest in cellular
With more than 159 million clients, Claro is products premiers in 2008 kept cell phone technology and products to all their clients.
developing into the largest cellular phone fanatics looking forward to the next In August of 2008, Claro finished installing
company in Latin America, leading the way announcement from Claro, from the highly the Third Generation (3G) network in Chile, an
in providing innovative products for various regarded release of the HTC Touch to the investment of $500 million and 1700 antennas
communication needs of their clients. well received BlackBerry Bold. Without a passing through every city in the country. This

86 Best of Chile
freedom of mobile connectivity. Claro’s
prepaid Internet connection has grown
exponentially in the Chilean market, thanks to
its reasonable price and ease of use.
For this telecommunications company,
unleashing the mobile internet service was
only the beginning of a process to bring the
internet to every Chilean. Claro is working to
close the digital gap in Chile, providing this
access tool for anyone who wishes to stay in
touch within the country and the entire world.

Claro ha logrado posicionarse tanto en el


mercado nacional como en el de 17 países de
América y el Caribe, con más de 159 millones
de clientes, convirtiéndose en la empresa de
telefonía celular más grande de Latinoamérica;
liderando la entrega de productos de
vanguardia para sus clientes en materia de
comunicaciones.
Claro Chile se preocupa de ser el
primero en traer la mejor tecnología y los
mas modernos equipos celulares. Es así
como durante el 2008 seguidilla de estrenos
mantuvo a los fanáticos de la telefonía móvil
en vilo y a la espera de nuevos anuncios,
tanto el bien recepcionado HTC Touch como
el ovacionado BlackBerry Bold. Sin duda
el lanzamiento del iPhone 3G de Apple fue
el estreno más esperado del año. De esta
forma, Claro continuará trayendo lo último
en tecnología e equipos celulares para todos
sus clientes.
En agosto de 2008, Claro terminó de
instalar su red de Tercera Generación (3G)
en Chile, una inversión de US$500 millones y
1700 antenas pasando por todas las ciudades
en el país. Esta red entrega el mejor el servicio
y una navegación a máxima velocidad,
permitiendo entregar el mejor rendimiento
para ser utilizado a un 100%.
Con servicios internacionales, Claro otorga
la posibilidad de estar comunicado incluso
fuera del país. El Roaming Internacional
permite a los extranjeros hacer uso de la
mejor red de Chile con acceso a servicios
de voz y datos para mantenerse siempre
conectados con el resto del mundo.
Manteniéndose siempre a la vanguardia
de los mejores productos y servicios, Claro
fue la primera empresa en lanzar el sistema
de Internet prepago controlado. Una exitosa
alternativa para conectarse a Internet, siendo
esta mucho más flexible, económica y abierta
a todas las personas que busquen constante
movilidad. La conexión a Internet prepago de
Claro ha tenido un aumento exponencial en el
mercado chileno, gracias a su precio mucho
mas conveniente y fácil uso.
Para esta empresa de telecomunicaciones
este lanzamiento es sólo el comienzo de
un proceso de acercamiento de todos los
chilenos a Internet. Claro pretende acortar la
brecha digital en Chile y permitir el acceso
network delivers the best service and speedy services, maintaining connectivity to the a esta importante herramienta de todas las
navigation, providing maximum performance rest of the world. personas que deseen mantenerse conectados
and reliable coverage for all Claro customers. Always at the forefront with the best con nuestro país y el mundo entero.
With international service, Claro allows products and services, Claro was the first
their clients to stay connected, even when company to offer prepaid controlled Internet.
outside the country. International Roaming This successful alternative makes connecting
allows foreigners to use the best network to the internet much more flexible, economical
in Chile with access to voice and data and available to anyone looking for the www.clarochile.cl

Best of Chile 87
Chapter 6
Construction & Engineering /
Construcción & Ingeniería

88 Best of Chile
Perfection is achieved, not when there is
nothing more to add, but when there is
nothing left to take away.

Antoine de Saint-Exupéry

Best of Chile 89
Titanium La Portada
Construction & Engineering / Construcción & Ingeniería

The leader in Office Space


Titanium La Portada, Líder en espacios de Oficinas

An impressive construction site stands out


today in the financial center of Chile, in the
heart of El Golf neighborhood. Titanium La
Portada, to be inaguarated at the end of
2009, will be one of the greatest symbols
of development for the country.
Concrete and stainless steel are the
base for this magnificent building which is
the culmination of a series of interesting
and innovative concepts, such as energy
heat sinks, a LEED environmental
certification, a high efficiency curtain wall,
and separate climate control on every
floor, among many other elements.
Titanium La Portada combines esthetic,
structural, constructive, technological,
environmental and functional elements,
which together give life to a unique
building in Chile offering not just offices
but also spaces of great comfort. The
building is a project of Inmobiliaria
Titanium SA, formed by ASL Sencorp
and Bethia, well known business groups
locally and created with the objective of
developing emblematic projects.
The figures are impressive: 200 meters
tall, more than 130 thousand square

90 Best of Chile
meters constructed with 72 thousand Una imponente construcción sobresale hoy en de 130 mil metros cuadrados construidos, 72
square meters of useful space, 24 el centro financiero de Chile, en pleno barrio mil metros cuadrados útiles, 24 ascensores,
elevators, flexible spaces from 300 to El Golf. Es Titanium La Portada, que con su espacios flexibles desde 300 a dos mil metros
2,000 meters without partitions, 2.8 meters inauguración a fines del 2009, se convertirá en sin tabiquería, altura de piso a cielo de más de
floor to ceiling, and a heliport. uno de los principales símbolos de desarrollo 2,80 metros, un helipuerto doble.
Located in the middle of many del país. Ubicado en un punto donde confluyen
important arteries feeding the east zone Hormigón y acero dan la base a este varias arterias importantes de la zona oriente
of Santiago such as Costanera Andrés magnífico edificio, a lo cual se sumaron una de Santiago como son Costanera Andrés Bello,
Bello, Vitacura, El Bosque and Isidora serie de interesantes conceptos innovadores Vitacura, El Bosque e Isidora Goyenechea,
Goyenechea, as well as the Costanera como los disipadores de energía sísmica, la además de Costanera Norte y la futura
Norte and the future Costanera Sur, the certificación ambiental LEED, su muro cortina Costanera Sur, el edificio está ubicado a las
building is located at the gates of the new de alta eficiencia y un sistema de climatización puertas del nuevo distrito financiero de la
financial district of the city. individual por piso que permite un importante ciudad.
The architecture, conceived by ahorro de energía, entre otros muchos Su arquitectura, ideada por Abraham
Abraham Senerman and his architect aspectos. Senerman y su oficina de arquitectura, Senarq,
firm Senarq, is a response to the natural Titanium La Portada combina elementos responde a una aspiración natural del lugar
aspiration of the location where the estéticos, estructurales, constructivos, donde se emplaza el edificio, La Portada de
building is placed. La Portada of Vitacura tecnológicos, medioambientales y funcionales, Vitacura, recuperando su importancia urbana.
is reclaiming its metropolitan importance que en su conjunto darán vida a un edificio Su altura, pese a convertirlo en el primer
in the neighborhood. único en Chile, que más que ofrecer oficinas, rascacielos de Chile, no es lo fundamental. Su
The height, despite being the first ofrecerá espacios de gran confort. diseño, tecnología y construcción permitirán
skyscraper in Chile, is not fundamental. El edificio Titanium La Portada pertenece ofrecer a la ciudad el primer edificio de oficinas
The design, technology and construction a Inmobiliaria Titanium SA, formada por con certificación ambiental, que además de
offer the city the first office complex with ASL Sencorp y Bethia, reconocidos grupos importantes ahorros en consumo de energía,
environmental certification which is also empresariales locales y creada con el objetivo favorecerá la calidad de vida de sus usuarios.
energy saving, to benefit the quality of life de desarrollar proyectos emblemáticos. Las
of its users. cifras impresionan: 200 metros de altura, más www.titaniumlaportada.cl

Best of Chile 91
COXARQ
Working in recent years on both Con el trabajo en los últimos años
public and private projects, en proyectos públicos y privados,
COXARQ has developed a COXARQ ha desarrollado una
method of working which can be forma de trabajo que se acomoda
adapted to the demands required a las exigencias que pueda
by any individual project. requerir cualquier proyecto.

The firm began by competing in public and private competitions, both national and international,
wining prizes and distinctions. This is the foundation for the firm’s development in various areas
of work, especially those in public building, offices, educational buildings, high-rise living and
libraries, among others.
In a building declared a national monument, the Santiago Library has given rise to a great
open space and cultural center for the city, where its citizens can meet and interact. Another
interior plaza, excavated to be more intimate and protected from the busy activity of the street,
Library of Santiago, aerial view of is perfect for being in the open air or for more controlled events. The interior structure has been
the exterior public area / Biblioteca reconfigured to create new spatial configurations which correspond with the new character and
de Santiago, vista aérea del espacio more importantly, bring new illumination into the buildings. The project is part of the new model
publico exterior of library, an active space to carry out a great educational initiative.

92 Best of Chile
Glass Gallary in the National Library /
Galeria De Cristal En La Biblioteca Nacional

Club House Codelco Andina

Staircase in the National Congress Library / Diseño De Escalera Biblioteca Del Congreso Nacional

Con un origen en la participación de su estructura interior para crear nuevas


concursos públicos y privados, nacionales configuraciones espaciales que respondan
e internacionales, donde se ha obtenido a su nuevo carácter, y muy importante,
premios y distinciones, ha sido la llevar una nueva luminosidad al interior de
plataforma para el desarrollo de la oficina los edificios. El proyecto se enmarca en el
en varias áreas de trabajo, destacando nuevo modelo de biblioteca, un espacio
trabajos en Edificios Públicos, Oficinas, activo donde se lleva a cabo un gran
Edificios para la educación, Restauración, proyecto educativo.
vivienda en altura, Bibliotecas entre otros.
En un edificio declarado monumento Project Credits / Créditos de Proyectos
nacional, la Biblioteca de Santiago se
plantea como un gran espacio abierto Biblioteca de Santiago
y centro cultural que se entrega a la Arturo Cox, Carlos Ugarte, Matías Cordoba,
ciudad, donde sus ciudadanos pueden Juan Agustín Soza, Verónica Arcos.
encontrarse e interactuar. Una segunda Biblioteca del Congreso de Chile
plaza, excavada, mas intima y protegida Arturo Cox, Arturo Chadwick
de la actividad de la calle, genera un lugar Galeria de Cristal – Biblioteca Nacional
con más condiciones para exposiciones Arturo Cox, Fabián Aristizabal
al aire libre o para eventos de tamaños Casa Matriz de Codelco
más controlados. Se ha reconfigurado Arturo Cox, Jaime Rivera

Best of Chile 93
Chapter 7
Winemaking Industry / Industria Vitivinícola

94 Best of Chile
Chile’s most important wineries have selected the country’s best terroirs, ideally
suited to each grape variety in order to create wines of excellence.

Las viñas más importantes de Chile han seleccionado los mejores terroirs del país,
ideales para la producción de cada cepa y así crear vinos de excelencia.

Best of Chile 95
MONTGRAS
Wine / Vino

A progressive Chilean winery focused


on producing great tasting wines.

Since its foundation in 1992, MontGras has


specialized in producing premium quality
award-winning wines, with passion and skill,
to reflect the world renowned terroir of the
Colchagua Valley.
Modern and efficient, the winery has a
linear flow design that enables total control
throughout each step of the winemaking
process. The meticulously cared for vineyards,
protected by the Coastal and Andes Mountain
Ranges, are planted mainly with Cabernet
Sauvignon, Carmenère, Merlot and Syrah.
With the selected grapes, exceptional
wines with vibrant colours, forward fruit
aromas and round, smooth tannins are
created. These include Quatro, a singular
Chilean blend, the great tasting MontGras
and De Gras Reservas and Soleus, its organic
range.
With a cozy Visitor’s Centre and fun
activities, tourists are welcomed to visit and
enjoy an experience of the senses.

96 Best of Chile
Una viña chilena de vanguardia, enfocada a
la producción de exquisitos vinos.

Desde su fundación en 1992, Viña MontGras


se especializa en producir vinos premium, con
pasión y habilidad, para reflejar el terroir del
reconocido Valle de Colchagua.
Moderna y eficiente, la bodega tiene un
diseño lineal que permite controlar cada
paso del proceso de producción del vino.
Los viñedos meticulosamente cuidados están
protegidos por las Cordilleras de la Costa y de
Los Andes y están plantados principalmente
con Cabernet Sauvignon, Carmenère, Merlot
y Syrah.
Con la uva seleccionada, vinos
excepcionales, con colores vivos, intensos
aromas y taninos redondos y suaves son
creados. Estos incluyen Quatro, una mezcla
Chilena singular, los aclamados vinos
MontGras y De Gras Reserva y los orgánicos
Soleus.
Con un acogedor Centro de Visitas y
entretenidas actividades, los turistas son
bienvenidos para disfrutar una experiencia de
los sentidos.

www.montgras.cl

Best of Chile 97
AMARAL
Wine / Vino

The character of our


Sea in a bottle
From the edge of the Pacific Ocean
comes Amaral, an estate established for
the sole purpose of producing world class
super-premium white wines.
Amaral offers refreshing wines of
singular qualities given by its terroir and
marine breeze. Finesse, elegance and
character are the signature style of these
sublime and compelling wines.
Located in Leyda, Chile’s most radical
cool climate area, Amaral is planted
with Sauvignon Blanc, Chardonnay and
Pinot Noir. The strong influence of the
Humboldt Current and the Pacific Ocean
on the vineyards planted on the rolling
hills, provide unique characteristics to
these classic grape varieties that make for
truly tasty wines, full of character.

El carácter de nuestro
mar en una botella
Desde el límite del Océano Pacífico
nace Amaral, un viñedo establecido
con el único propósito de producir
vinos blancos súper premium de clase
mundial.
Amaral ofrece vinos refrescantes y de
singulares características otorgadas por
su terroir y la brisa marina. Delicadeza,
elegancia y carácter constituyen el sello
de estos vinos irresistibles.
En Leyda, la localidad con el clima
más radicalmente frío de Chile, se
expande Amaral que está plantado con
Sauvignon Blanc, Chardonnay y Pinot
Noir. La fuerte influencia de la Corriente
de Humboldt y del Océano Pacífico en
los viñedos plantados en las colinas,
otorgan características únicas a estas
clásicas cepas, produciendo vinos
frescos, llenos de carácter.

98 Best of Chile
www.amaralwines.cl

Best of Chile 99
Intriga
Wine / Vino

The best kept secret of Maipo, Chile’s


most traditional winemaking region.

Intriga, located at the foothills of the majestic


Andes Mountains, was originally founded in
1865 as “Linderos” by Alejandro Reyes, who
was one of the pioneers of Chilean viticulture,
planting only the most noble European
varieties.
Miguel Ortíz, a Spanish vine grower who
arrived from La Rioja in 1915, established
the concept of preventive viticulture and
winemaking in order to obtain healthy, natural
wines of great purity.
Today, over 140 years after its
establishment, Intriga uses new and
innovative vineyard management techniques
and has a state-of-the art winery equipment
in order to produce a wine which truly reflects
Maipo’s unique terroir.
It also upholds the same mission and
concept: Craft an ultra premium red wine for
those who rigorously seek the authentic, with
great care of the fruit and the environment.

100 Best of Chile


El secreto mejor guardado de Maipo, el valle
vitivinícola más tradicional de Chile.

Intriga, ubicada a los pies de la imponente Hoy, a más de 140 años después de
Cordillera de los Andes, fue originalmente su fundación, Intriga usa innovadoras
fundada en 1865 como “Linderos” por técnicas de manejo vitivinícola y cuenta
don Alejandro Reyes, quien fue uno de los con tecnología de punta en la bodega
pioneros en la viticultura chilena, plantando de vinificación para producir vinos que
sólo las más nobles variedades europeas. reflejen el terroir único del Maipo.
Miguel Ortiz, viticultor español que llegó Además mantiene su misión y
de La Rioja en 1915, estableció el concepto concepto inicial: crear vinos tintos ultra
de viticultura y enología preventiva para así premium para el buscador riguroso de lo
obtener vinos sanos, naturales y de gran auténtico, cuidando tanto la fruta como el
pureza. medio ambiente.

www.intriga.cl

Best of Chile 101


NINQUÉN
Wine / Vino

Ultra-Premium Reds from


Chile’s First Mountain Vineyard
Being at the top is the privilege of a few.

Ninquén (nin-ken), founded in 1998,


means “Plateau on a Mountain” in a
native dialect and literally describes its
geographic condition.
This inimitable terroir, located in
the heart of Colchagua -Chile’s most
renowned premium winemaking region-
provides exceptional grape growing
conditions for the production of ultra
premium wines.
Ninquén is a powerful yet elegant
wine. Aged for approximately 20 months
in mostly new French barrels, it is then
bottled unfined and unfiltered to preserve
high fruit concentration, deep colour and
intense aromas.
The Antu (“Sun from the Mountain”)
wines currently include a fascinating Syrah
and a complex Cabernet Sauvignon-
Carmenère blend.
Only a few will have the privilege of
obtaining a bottle of these luxurious world
class wines, hand crafted in very limited
quantities.

102 Best of Chile


Tintos Ultra-Premium del Primer
Viñedo de Montaña en Chile
Estar arriba es el privilegio sólo de unos pocos.

Ninquén (nin-ken), fundado en 1998, Francesas principalmente, es luego


significa “Plateau en la Montaña” en un embotellado sin filtrar ni aclarar para
lenguaje nativo y describe literalmente su preservar la alta concentración de la fruta,
condición geográfica. profundo color e intensos aromas.
Este terroir inigualable, ubicado en el Los vinos Antu (“Sol de la Montaña)
corazón de Colchagua –la región vitivinícola actualmente incluyen un fascinante Syrah
Premium de Chile más reconocida- y una compleja mezcla de Cabernet
provee condiciones excepcionales para la Sauvignon y Carmenère.
producción de vinos ultra Premium. Sólo unos pocos tendrán el privilegio
Ninquén es un vino poderoso y sin de obtener una botella de estos lujosos
embargo, elegante. Envejecido por vinos de clase mundial, elaborados en
aproximadamente 20 meses en barricas cantidades muy limitadas.

www.ninquen.cl

Best of Chile 103


Chapter 8
Fashion & Apparel / Moda & Vestuario

104 Best of Chile


Just around the corner in every woman’s mind Ruben Campos
– is a lovely dress, a wonderful suit, or entire
costume which will make an enchanting new
creature of her.

Wilhela Cushman

Best of Chile 105


Fashion & Apparel / Moda & Vestuario
Ruben Campos Ruben Campos
This virtuous Chilean designer showcases Este virtuoso diseñador chileno, impone
his inventive creations not only in his own su propuesta creadora no sólo en su país,
country but also throughout the continent, sino en el resto de América, incluso en
including the United States. Estados Unidos.

106 Best of Chile


He has presented his collections in important fashion events such as the “Encuentro de
Diseñadores Latinoamericanos”, “DILA” (Ecuador), “Haute Couture Gala” (Argentina), “One
Wedding, a Thousand Details” (Peru), “Look of the Year” (Chile) and other events in Columbia,
Miami, and New York, among others.

Best of Chile 107


108 Best of Chile
Best of Chile 109
Fashion & Apparel / Moda & Vestuario

110
Best of Chile
More than 25 years ago, a young mountain Hace más de 25 años, un joven montañista
climber named Reinaldo Lippi became llamado Reinaldo Lippi veía frustrados sus
frustrated in his efforts to explore the esfuerzos en explorar la Cordillera de los
Andes Mountain range for a lack of proper Andes debido a la falta de equipo y ropa
equipment and clothing for such an adecuada para emprender dicha aventura.
adventure. Inspired by his great passion Impulsado por su gran pasión por la montaña,
for the mountains, he decided to begin decide comenzar a fabricar su propia ropa,
making his own clothing, generating creando admiración y expectación entre sus
admiration and anticipation among his compañeros andinistas. Y así nació la marca
fellow climbers. And with that, brand Lippi Lippi.
was born. En su búsqueda interminable de nuevas
In constant search for new technology, tecnologías, Lippi cuenta hoy con la licencia
today Lippi is licensed to make products de producción de Gore-tex®, Polartec® y
using Gore-tex®, Polartec® and Primaloft®, Primaloft® un completo equipo destinado a
a complete range for producing clothing desarrollar las telas específicas para cada uso
specifically for outdoor use. Outdoor.
With a strong investment in design, Con una fuerte inversión en diseño, ha
Lippi has introduced new models year logrado sacar año a año modelos novedosos,
after year, attracting young and talented y atraer a su filas a jóvenes y talentosos
designers to their lines and achieving a diseñadores; logrando así posicionarnos
position as an alternative in attractive yet como una alternativa en modelos atractivos y
technological design. An example of this a la vez, técnicos. Claro ejemplo de ello fue la
innovation is the unveiling of the Selk Bag, introducción del Selk Bag, finalista de la ISPO
a finalist in the ISPO Brand New Awards. Brand New Awards.
Always with the grandeur of the Andes Siempre con la grandeza de la cordillera de
Mountain range as inspiration, and an Los Andes como inspiración, y una ideología
ideology based in responsible adventure, basada en la aventura responsable, Lippi ha
Lippi has broken through the borders of the logrado traspasar las barreras del continente y
continent and language, with an appearance del idioma, presentándoles hoy nuestra marca
at the ISPO Munich 2008 trade fair. y nuestro esfuerzo en ISPO Munich 2008.

www.lippioutdoor.com

Best of Chile 111


Chapter 9
Travel & Tourism / Viajes & Turismo

112 Best of Chile


My favorite thing is to go where I have never gone.

Diane Arbus

Best of Chile 113


Aerocardal
This executive charter company Esta compañía aérea de vuelos
is leading the Chilean market with ejecutivos lidera el mercado chileno
their superior personal service con un servicio personal superior
and fleet of modern, reliable y una flota de aeronaves moderna
aircrafts. You can always count y confiable. Usted siempre podrá
on Aerocardal to get you to your contar con Aerocardal para llegar
destination safely, comfortably, a su destino de forma segura,
and just on time. placentera y “just on time”.

There are no boundaries for Aerocardal. certified in aeromedical evacuation and


This private airline is focused on fulfilling emergency medicine.
the needs of a demanding market, Also available from this company is
offering a wide variety of services which an executive flight service, in which they
include medical aircraft services and provide all the necessary facilities so
executive and charter jets for businesses that the client can move as quickly as
or tourist groups. Moreover, Aerocardal possible to their work engagement, either
has a private airport terminal (FBO) with in a modern executive jet or in a safe
its own dedicated aircraft maintenance and speedy helicopter. Furthermore, they
service. offer charter flights for tourist or business
The vast experience of this company groups, which are adapted especially for
in their transport service for critical the individual needs of a busy executive,
patients makes them a leader in this and at the same time, are ideal for
market, with nearly 1300 flights in recent helping tourists reach some of the most
years. The company has a complete geographically impressive places.
ICU with the most advanced technology The company is also proud to have
for neonatal, infant, and adult care with their own exclusive terminal, which has
complete coverage throughout the won the Professional Pilot Magazine
country, including Easter Island, as well award four times for best FBO in Latin
as international destinations. At the America. Moreover, Aerocardal now holds
same time, all on board professionals are the ISO 9001:2000 standard certification,

114 Best of Chile


conforming to high quality and safety internacionales. Al mismo tiempo, todos los
standards. profesionales a bordo poseen certificación
Another noteworthy accomplishment en evacuación aeromédica y medicina de
is that Aerocardal is the exclusive urgencia.
representative in Chile of Cirrus Otro servicio ofrecido por esta empresa
Design, an American company which son los vuelos ejecutivos, brindando todas
has revolutionized the aviation market las facilidades para que los empresarios se
worldwide with its different aircraft trasladen prontamente a sus reuniones de
models. Due to the design, technology trabajo, ya sea en modernos jets o rápidos y
and security of the Cirrus, they are seguros helicópteros.
currently the most sold aircraft in the Además, ofrecen vuelos charter para
world. empresas o grupos de turistas, los cuales
por una parte se adaptan especialmente
para el traslado de ejecutivos y, a su vez,
En Aerocardal no existen fronteras. Esta son ideales para el traslado de turistas a
línea aérea privada está enfocada en zonas de una impresionante geografía y
satisfacer las demandas de un exigente belleza.
mercado, ofreciendo una amplia variedad La compañía también se enorgullece de
de servicios, entre los que destacan los poseer un terminal aéreo privado, el cual ha
vuelos aeromédicos, ejecutivos y charter sido galardonado en cuatro ocasiones por la
para empresas o grupos de turistas. revista “Professional Pilot Magazine” como
Además, Aerocardal tiene un terminal aéreo el mejor FBO de Latinoamérica.
privado (FBO) y cuenta con un servicio de Además, Aerocardal cuenta con la
mantenimiento de aeronaves. certificación ISO 9001:2000 como garantía
La compañía posee una vasta experiencia de su calidad y seguridad.
en el traslado de pacientes críticos, Otro notable logro de Aerocardal es ser
alcanzando al año 2008 alrededor de 1300 los representantes exclusivos de la empresa
vuelos, cifra que los hace líderes en el estadounidense Cirrus Design en Chile, la
mercado chileno. Cuenta con una completa cual ha revolucionando el mercado mundial
UTI con la más avanzada tecnología para de la aviación con sus diferentes modelos
neonatales, infantes y adultos, otorgando de aviones. Gracias al diseño, tecnología y
cobertura nacional completa, incluidas seguridad de Cirrus, en la actualidad son los
Isla de Pascua, como también destinos aviones más vendidos en el mundo.

Best of Chile 115


Chapter 10
Hotels & Casinos / Hoteles & Casinos

116 Best of Chile


The ornaments of your house will
be the guests who frequent it.

Author Unkown

Best of Chile 117


Alto Atacama
Hotels, Resorts and Casinos

Space and amplitude, tranquility and harmony: Alto Atacama


captures the perfect landscape, the perfect trek, the perfect
sunset. The concept is simple: gather together some of the
best architects, designers and landscapers in Chile and create
an incredible hotel.

Surrounded and embraced by the Salt


Mountain Range and close to the pre-
Columbian ruins of Quitor, Alto Atacama
offers one of the most astonishing settings
in the world. Silence, colors and the rugged
texture of the surrounding mountains is the
introduction for the Alto Atacama experience.
Alto Atacama is located in the fertile
Catarpe valley, just 3 kilometers from the
San Pedro plaza. The 3.5 hectare property
includes a 2 hectare park. The hotel is built
in the style of a traditional adobe settlement,
complete with llamas and native crops. All
elements were carefully designed to integrate
with the indigenous building customs of the
Likanantay people.
Alto Atacama provides state-of-the-
art facilities while preserving a natural
atmosphere. Guests can enjoy the hotel’s
spa, yoga fields, hot springs, wooden decks,

118 Best of Chile


choose, the sights are impressive.
Each excursion is a journey in itself: float
in a salty lagoon (Dead Sea style), visit a
geyser field, bike among the red mountains,
or watch the sunset in Moon Valley. Cultural
journeys are available too, with skilled local
guides introducing guest to the fascinating
aspects of the traditional culture. Excursions
are designed with the philosophy in mind that
the World is worth walking, exploring, and
perceiving, and we are here to enjoy it.
Alto Atacama’s 6 outdoor pools overlook
the beautiful Catarpe valley and its red
mountains. Blending simple luxury and
nature’s tranquility, their discreet size reflects
an emphasis on privacy. An outdoor bar
and dining room right in the main pool area
allow guests to splash and dine, or simply
lay quietly in the sun and enjoy a glass of fine
Chilean wine. While guests are encouraged
to enjoy the freshness of the water, the hotel
is mindful of the preciousness and scarcity of
this element: treating the water to maximize
use and maintain purity is a priority.
Guests are invited to relax, enjoy, and
recharge body and mind in the Spa, fully
equipped with Sauna, Turkish bath, Scottish
showers, and indoor and outdoor jacuzzis.
Alto Atacama strives for every experience to
revitalize, uplift and invigorate the body and
spirit.
A place to relax, start a day full of action,
and listen to local stories or simply listen,
Atacama is a landscape of dramatic contrasts
and extremely slow change. Impressive,
rugged, and larger than life, the goal is to
embody Atacama, to share its beauty and
to achieve its patience, to smile and breathe
freely at the sight of the most beautiful desert
in the world.
swimming pools, an international bar and a are simple, yet merge dedication and taste
cosy common room with a big fireplace. Add into style. Try the Socaire potatoes or the Hotel Services
to that one of the most impressive views of healthful quinoa, and indulge in the Rica 32 Rooms
the Milky Way and you start to get the picture. Rica Gnocchis or the Chañar based sweets. Spa
The decoration is simple yet elegant. All Working closely with local producers ensures Restaurant
32 rooms are spacious, decorated with local freshness, quality and supports the local
crafts, and well equipped to soothe your economy; however, given that Atacama is in Excursions
body after an action packed day. Each room a desert, the ingredients which are not found Geyser Fields
has its own private terrace with a great view locally such as fruits, beef and seafood are all Treks & Volcano
to enjoy the colors of the valley, take a nap, brought in fresh from prime sources. Climbs
read a book or simply relax. In line with the Alto Atacama is a place to relax as Moon Valley & Salt Flats
Alto Atacama concept, the rooms epitomize much as it is a place to seek adventure and
simplicity, luxury, tranquillity and space. knowledge. There is something for everybody Average Temperatures
The cuisine blends the best of two worlds; to explore, and with 24 different excursions Winter: high 22 c°, low, 4 c°
the healthy, authentic flavors of Mediterranean available, guests are sure to be immersed in Summer: high 27 c° low 16 c°
food while incorporating local recipes and beautiful Atacama.
ingredients. Many of the herbs are found right Indulging in the physical and intellectual Contact
in the area. Rodrigo, the Chef, is passionate strength that each of us has, the various +56 (2) 436-0265
about finding and exploring new flavors, excursions range from physically demanding reservas@altoatacama.com
ingredients, and methods. His concepts to very mellow. No matter which path you www.altoatacama.com

Best of Chile 119


Ciudad Empresarial
establecido en este lugar y se estima
que su desarrollo seguirá en constante
crecimiento.
Es en este contexto que se emplaza
Radisson Ciudad Empresarial, el cual
ha sido creado bajo un estilo funcional
y minimalista que otorga espacios
vanguardistas para todos aquellos que
busquen un lugar diferente para trabajar
y relajarse. Sus grandes salones, tanto
para reuniones y eventos, y la luminosidad
existente en sus 125 habitaciones,
comprueban que en este hotel el diseño y
la funcionalidad son algunos de los detalles
más importantes.

Ciudad Empresarial is a business district with to work and relax. The large banquet rooms,
some of the largest and most modern offices ideal for meeting and events, as well as 125
in Santiago. Approximately 200 companies well lit rooms are proof that the design and
have already established their businesses functionality of this hotel are some of the most
in this area which is expected to experience important details.
continued development.
Radisson Ciudad Empresarial was created
within this context, with a functional and Ciudad Empresarial es el polo de oficinas
minimalist style offering avant-garde spaces más grande y moderno de Santiago.
for those who are looking for a different place Aproximadamente 200 empresas se han

Iquique
Strategically located facing the sea, hotel
Radisson Iquique offers guests a pleasant
stay, permitting an enjoyment of a beautifully
landscape of contrasts. Surfing, windsurfing
and bodyboarding, amoung others, are
some of the sports which can be enjoyed
among the extensive white sand beaches,
which with the warm temperatures, have
made this city a great tourist center inviting
visitors all year long.

Ubicado estratégicamente frente al deportes que se pueden practicar en sus


mar, el hotel Radisson Iquique otorga a extensas playas de arenas blancas, que
sus huéspedes una estadía placentera sumadas a sus cálidas temperaturas, han
permitiéndoles disfrutar de la belleza de convertido a esta ciudad en un gran centro
este contrastado paisaje. Surf, windsurf, turístico que invita a disfrutarlo durante todo
bodyboard, entre otros, son algunos de los el año.

120 Best of Chile


Antofagasta
Known historically as the Pearl of the Pacific,
Antofagasta is the capital city of Region II with
some awe-inspiring geography. Its position
between the desert and the ocean provides a
unique landscape. That, along with a thriv-
ing economy thanks mostly to the mining
industry, has made this city one of the most
important in the country.
With a privileged location situated minutes
from the center of the city, hotel Radisson
Antofagasta provides visitors an impeccable
view of the sea. And if fine dining is what you
are after, the hotel restaurant Brick is without
a doubt the best choice for enjoying the most
exquisite seafood of the region.

Conocida históricamente como la “Perla del Con una ubicación privilegiada y situándose
Pacífico”, Antofagasta, capital de la II región a pocos minutos del centro de la ciudad,
de Chile, es una ciudad que sorprende con el hotel Radisson Antofagasta brinda a sus
su impresionante geografía. Ubicada entre el pasajeros una inmejorable vista al mar.
desierto y el mar otorga a sus visitantes un Y si lo que se busca es disfrutar de una
paisaje único, que junto a su gran desarrollo excelente gastronomía, el Brick Restaurant
económico, alcanzado principalmente gracias del hotel es sin duda la mejor alternativa
a la minería, la ha posicionado dentro de las para degustar los más exquisitos pescados y
ciudades más importantes de nuestro país. mariscos de la región.

Acqua Hotel & Spa


Situated in a traditional seaside resort town, Ubicado en uno de los balnearios más
Concón close to cities Viña del Mar and tradicionales de Chile, Concón, y cercano a
Valparaíso, Radisson Acqua Hotel & Spa las ciudades de Viña del Mar y Valparaíso,
emerges as a pioneer of luxury boutique Radisson Acqua Hotel & Spa emerge
hotels, a concept which has been developing como el pionero en el concepto de hoteles
in this area. boutique de lujo que se han ido gestando
50 exclusive rooms, all with ocean en esta zona.
views; excellent service and an unbeatable 50 exclusivas habitaciones, todas con
spa dedicated to Thalasso Therapy using vista al mar; un servicio de excelencia, y un
seawater and products of the sea for inigualable Spa dedicado a la Talasoterapia
treatments, have brought this hotel into y a los tratamientos con agua de mar, han
a place among the favorites to visit in the llevado a este hotel a posicionarse como
region. uno de los favoritos para visitar en la región.

Best of Chile 121


Radisson Plaza Santiago

Situated in the neighborhood of Las


Condes, the heart of the commercial
and financial district of Santiago,
Radisson Plaza Santiago stands as one
of the most renowned 5 star hotel in
the country. With 159 luxurious rooms
and facilities designed especially for the
guests needs, this hotel is known for
first-rate service and excellence in food,
with international prizes and awards.
Radisson Plaza Santiago Hotel has
five banquet rooms ideal for corporate
events such as meetings, seminars,
conferences and speeches. Plaza
Santiago offers their guests superior
attention for an extraordinary stay in
Santiago.

122 Best of Chile


En el corazón de la zona comercial y financiera
de Santiago, en la comuna de Las Condes,
se ubica Radisson Plaza Santiago, uno de
los hoteles 5 estrellas más reconocidos de
nuestro país.Con 159 habitaciones de lujo e
instalaciones especialmente diseñadas para
las exigencias de sus huéspedes, este hotel
se destaca por la excelencia en su servicio y la
calidad de su gastronomía, siendo premiado y
galardonado internacionalmente.
Radisson Plaza Santiago Hotel cuenta
con cinco salones para eventos y banquetes
ideales para la realización de actividades
corporativas como reuniones, congresos,
seminarios y charlas; ofreciendo a sus
huéspedes una atención de primer nivel para
que su estadía en la ciudad sea inigualable.

Best of Chile 123


Chapter 11
Fine Dining / Gastronomía

124 Best of Chile


Fish, to taste right, must swim three times -
in water, in butter, and in wine.

Polish Proverb

Best of Chile 125


Johnnie Walker Blue Label
Fine Dining / Gastronomía

A fine glass and within it more than Un fino vaso de cristal y dentro de este
60 years of tradition and the utmost más de 60 años de tradición junto con
quality: this is Johnnie Walker Blue la más altísima calidad, es Johnnie
Label, the most luxurious whisky from Walker Blue Label, el más lujoso
the renowned brand. whisky de esta reconocida marca.

126 Best of Chile


Inspired in the 90’s by the great master mixers
of the Walker family, in charge of creating the
blends, Blue is the result of an exhaustive
combination of the most rare and exclusive
whiskeys of Scotland, so that every edition of
Blue is a limited one with only small quantities
produced every year.
Many of the whiskeys used to create Blue
Label are distillates which no longer exist,
and as a legacy have left only their historical
casks, giving life to this blend.
To be able to form part of Blue Label,
unique and distinctive characteristics are
needed. Made from a combination of 16 types
of malts and grains, some of which have been
aged 60 years; not any whisky can enter the
elegant blue bottle, surrounded by fine velvets
and gold details which reflect a superior drink
of excellence.
Johnnie Walker Blue Label is a luxurious
liquor offering the experience of life. It is a
personal work, where the mixers are search
for special characteristics in each cask which
give rise to the exclusive, confident and
ambitious world of Blue Label. Each bottle is
unique, holding not just quality but also all the
character which distinguishes our distillates.
The heart of this whisky is Royal
Lachnagar, a malt with a rich history approved
by Queen Victoria, these days known as “the
jewel on the crown of the Walker house”.
Johnnie Walker Blue Label is unique
experience of flavours and aromas, a true
blend of luxury and exclusivity.

Inspirado en los años 90 por los grandes


maestros mezcladores de la familia Walker,
encargados de crear los blends, Blue es el
resultado de una exhaustiva combinación
entre los whiskies más raros y exclusivos de
Escocia, por lo que cada edición del Blue
es limitada, elaborando una muy pequeña
cantidad por año.
Muchos de los whiskies que se utilizan para
crear Blue Label son de destilerías que ya no
existen, que como legado sólo han dejado sus
históricas barricas, dando vida a este blend.
Para poder formar parte de Blue Label
se deben poseer características únicas y
distintivas. Elaborado a partir de la mezcla de
16 tipos de maltas y granos, que en algunos características especiales que dan vida al Johnnie Walker Blue Label es una experiencia
casos alcanza los 60 años de envejecimiento, exclusivo, confidente y ambicioso mundo de única de sabores y aromas, un verdadero
no cualquier whisky puede entrar en esta Blue Label. Cada botella es única y guarda no blend de lujo y exclusividad.
elegante botella azul, que rodeada de finos sólo calidad, sino que además todo el carácter
terciopelos y detalles dorados, hablan de un que distingue a nuestros destilados.
trago superior y de excelencia. El corazón de este whisky es Royal
Johnnie Walker Blue Label es un licor de Lochnagar, una malta con una historia muy
lujo que ofrece una experiencia de vida. Es un rica, aprobada por la reina Victoria, hoy
trabajo personalizado, donde los mezcladores conocido como “La joya de la corona de casa
van descubriendo en cada barrica Walker”.

Best of Chile 127


Fine Dining / Gastronomía

With a simple, urban style which is also elegant and warm, the
restaurant Cienfuegos is the ideal locale. As a mansion from the
turn of the century, the interior is a mix of different atmospheres,
shapes, structures, and spaces. A cozy place, with antique
walls blended with a modern yet warm decor, all combine for
an experience for those who wish to enjoy the ambiance from a
good table.
A wine cellar, the lounge, the bar, the main dining room,
and a private dining area with room for up to 12 people come
together to from this amazing setting decorated by Cecilia
Cavalieri and Catalina Vial with specially-tailored details. An
example is the design of the drapery, the lamps, and the
impressive mural by Gonzalo Cienfuegos, a feature décor of
the restaurant. The locale also has two terraces, one of which is
covered year-round serving as a dining room even through the
winter.

Come get to know our House of Cienfuegos, a true experience.

128 Best of Chile


Con un estilo urbano, sencillo, pero a la vez
elegante y acogedor, el restorán Cienfuegos,
se transforma en un lugar ideal. Una casona
de principios de siglo, hace que en su interior
se mezclen diferentes ambientes, formas,
estructuras y espacios. Un lugar cercano,
con paredes de antaño entrelazadas con
una decoración moderna, pero cálida a la
vez, toda una experiencia para quien quiere
disfrutar de la buena mesa.
Una cava, el lounge, la barra, el comedor,
y el salón privado, con capacidad para
12 personas, conforman esta estupenda
edificación decorada por Cecilia Cavalieri y
Catalina Vial con detalles confeccionados
especialmente; como el diseño de los tapices,
las lámparas y el imponente mural de Gonzalo
Cienfuegos, uno de los puntos especiales de
nuestro Cienfuegos. La Casa cuenta además
con dos terrazas; una de las cuales se techa
completamente en los días de invierno y sirve
como comedor.

Conocer nuestra Casa Cienfuegos, es una


verdadera experiencia.

www.restaurantecienfuegos.cl

Best of Chile 129


Fine Dining / Gastronomía

The perfect synthesis of simplicity and


excellence in dining

Tierra Noble has grown to become an innovative and


elegant dining alternative particularly for the house
signature flamed grilled dishes. Their trademark is a
method of preparation which is sophisticated while at
the same time contemporary, not only for their specialty
meat, but for a wide range of seafood dishes on a menu
full of prime ingredients. Shellfish such as octopus,
shrimp and lobster, masterfully prepared on the grill, are
some of the most frequently ordered items on the menu.
To complete the perfection of an exquisitely prepared
meal with the sublime pairing of a fine wine, Tierra Noble
has an extensive wine cellar more than 12 meters long
and made completely of cedar. They provide a wine
list offering more than 1200 different bottles from 260
vineyards, from Chile and abroad.
Perfecta síntesis de simpleza y excelencia gastronómica

Tierra Noble se ha consolidado como una innovadora y elegante propuesta gastronómica en


la especialidad de platos a la parrilla. Su sello es sofisticado y, a la vez, contemporáneo en
todas sus preparaciones, las que no se limitan sólo a las carnes como ingrediente principal,
sino que ofrece una carta generosa en otras materias primas, como son una amplia variedad
de pescados y mariscos. Así, productos del mar como el pulpo y el camarón o la langosta,
preparados magistralmente a la parrilla, son unas de las especialidades más solicitadas por los
comensales.
A fin de potenciar a la perfección todo el sabor de una exquisita preparación con la sublime
compañía de algún vino, Tierra Noble cuenta con una gran Cava Refrigerada, de más de 12
metros de longitud, fabricada íntegramente en madera de cedro. Provee a la carta de más de
1.200 vinos de 260 etiquetas, tanto nacionales como extranjeras.

www.tierranoble.cl
Fine Dining / Gastronomía

Amorio Restaurant

Como resultado de una delicada intervencion a una antigua casa


que data de 1890, nace el Restaurant Amorio. Emplazado en pleno
barrio bellavista, eje cultural y gastronomico santiaguino, Amorio se
proyecta como la segunda etapa del Centro Mori, transformandose
asi en un innovador espacio que mezcla el arte y la gastronomia de
manera integral. Con ambientes que fusionan la historia y la calidez
propia de la construccion original, con la delicadeza de los detalles
de su decoracion y una gastronomia de primer nivel, Amorio se
ha transformado en un referente donde podras disfrutar tanto del
restaurant como de su bar tipo lounge ubicado en el segundo piso.

132 Best of Chile


Best of Chile 133
Ron Zacapa Centenario
Fine Dining / Gastronomía

From pure sugar cane A partir de la miel virgen de la caña


honey cultivated high in de azúcar, crecida en las cumbres
the Guatemalan mountains montañosas de Guatemala,
originates one of the best se origina uno de los mejores
distillates in the world: Ron destilados de caña del mundo. Se
Zacapa Centernario. trata del Ron Zacapa Centenario.

The fruit of long labor, Zacapa Centenario from a method which combines the same in casks of the finest white oak in the
possesses unique characteristics unlike any rum casked in different years, providing a highlands of Guatemala, instilling the aromas,
other rum. This is due to a distilling process harmony, equilibrium and precision for a textures, and flavours in this rum marked by
which uses only the ‘virgin honey’ of the sugar refined aged rum. unparalleled quality.
cane syrup, delivering an unsurpassable The superior quality of Ron Zacapa Distinguished as the first rum inducted
sweetness. Another unique element comes Centenario is achieved by aging the rum into the Hall of Fame of the International

134 Best of Chile


Rum Festival, Zacapa Centenario has been
awarded with a series of distinctions, earning
its place as the best rum in the world.

Fruto del esfuerzo de nuestros hombres,


Zacapa Centenario posee características
únicas en su tipo. Esto, gracias a su proceso
de elaboración en el que se utiliza sólo el
almíbar de la caña de azúcar, elemento que
entrega a la mezcla un dulzor insuperable.
Una segunda diferencia es que la mezcla se
realiza de barricas de ron del mismo tipo, pero
con diferentes antigüedades, esto le entrega
armonía, equilibrio y precisión para finalmente,
alcanzar la mixtura perfecta.
Para lograr esa calidad insuperable, Ron
Zacapa Centenario es envejecido en las
mejores barricas de roble americano. Proceso
realizado en las alturas de Guatemala, provee
al mejor ron del mundo los aromas, texturas
y sabores que lo destacan como un ron de
calidad inigualable.
Distinguido como el primer y único ron
en ser incorporado al Salón de la Fama
del Festival Internacional de Ron, Zacapa
Centenario ha sido galardonado con una serie
de distinciones que lo hacen destacar como el
mejor ron del mundo.

Best of Chile 135


136 Best of Chile

You might also like