ADRIAN NICOLESCU, LILIANA PAMFIL.- TEODOREANU, IOANPREDA, MIRCEA TATOSDICTIONAR FRAZEOLOGIC ENGLEZ-ROMAN
EDITIA A II-A REVIZUITA SI ADAUGITA EDITURA STIINTIFICA SI ENCICLOPEDICA BUCURESTI, 1982
Prezenta lucrare cuprinde, fata de volumul aparut in 1967,un numar mult maimare de expresii si locutiuni englezesti aranjate in ordine strict alfabetica,siinsotite de echivalentele lor romanesti, ceea ce ii confera caracterul unuidictionar bilingv. Baza dictionarului o formeaza expresiile apartinand englezeibritanice, alaturi de care figureaza insa si multe americanisme. Acest termentrebuie inteles aici ca desemnand atat expresii proprii numai englezeiamericane, cat si, mai ales, expresii care au o mai mare circulatie in StateleUnite decat in Marea Britanie, unde ele patrund insa in numar din ce in ce maimare prin intermediul publicatiilor, al radioului si televiziunii, alschimburilor din diferite sfere de activitate.Autorii s-au straduit sa reuneasca in lucrarea lor principalele expresii silocutiuni curente in engleza contemporana si sub acest raport dictionarul poateservi celor care folosesc aceasta limba activ. Dar lucrarea inregistreaza siexpresii care pot fi intalnite la scriitori de limba engleza din secolul alXIX-lea si de la inceputul acestui secol, prin aceasta ea adresandu-se mareluipublic dornic sa citeasca asemenea scriitori in original si deci interesat maimult sa inteleaga decat sa foloseasca efectiv expresiile respective.Locul principal in dictionarul de fata il ocupa expresiile si locutiunile alcaror sens nu este egal cu suma sensurilor partilor lor contemponente, uneori elputand fi dedus pe baza acestora (cazul unitatilor frazeologice de tipul
to goby walker's bus, to stir up a hornet's nest
), alteori nu (cazul fuziunilorfrazeologice de tipul
to pull smb.'s leg , to show the white feather
). Asanumitele "combinatii traditionale", expresii ce pot fi usor intelese pe bazaconstituentilor lor, au fost in general evitate, De asemenea nu au fost incluseconstructii ca to
break the ice
"a sparge gheata" (la propriu si la figurat),deoarece ele nu au caracter idiomatic_ In cazul unor expresii avand atat un senspropriu (usor deductibil), cat si unul figurativ (mai greu deductibil), au fostdate ambele sensuri, atit pentru a ilustra originea sensului figurat, cat sipentru a inlesni retinerea acestuia prin asocierea cu cel propriu.(ep.
blow off steam
,to 1.a evacua aburul,a scoate aburul.2 a-si cheltui surplusul de energieetc )*) Particula infinitiva to, conjunctia as, precum si articolul nu au fost luatein considerare.Din motive de economie de spatiu, au fost omise, de regula, substantivelecompuse de tipul parish lantern •• luna", Old Nick "Aghiuta". Californiablankets "ziare cu care se invelesc noaptea somerii in parcuri" etc., carefigureaza in dictionarele generale mai mari si in cele de slang si cant, precumsi in unele dictionare frazeologice ale limbii engleze. Nu au fost trecute, deasemenea, nici verbele cu particula adverbiala (
to bring about, to come off, tofall out, to get along
,etc)deoarece ele sunt mentionate chiar si in dictionarelemijlocii si mici, ci numai expresii bazate pe aceste verbe.In majoritatea lucrarilor de acest fel elaborate de autorl anglo-saxoni,expresiile sunt grupate fie pe sfere semantice, fie in functie de un elementcomun, bunaoara un substantiv, avand un puternic caracter de reprezentare
Leave a Comment
excelenta lucrare. am o versiune tiparita de prin anii '70 dar acesta mi se pare mult mai completa!