• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • 1
    CommentGo Back
Download
 
 
 ADRIAN NICOLESCU, LILIANA PAMFIL.- TEODOREANU, IOANPREDA, MIRCEA TATOSDICTIONAR FRAZEOLOGIC ENGLEZ-ROMAN
 
EDITIA A II-A REVIZUITA SI ADAUGITA EDITURA STIINTIFICA SI ENCICLOPEDICA BUCURESTI, 1982
Prezenta lucrare cuprinde, fata de volumul aparut in 1967,un numar mult maimare de expresii si locutiuni englezesti aranjate in ordine strict alfabetica,siinsotite de echivalentele lor romanesti, ceea ce ii confera caracterul unuidictionar bilingv. Baza dictionarului o formeaza expresiile apartinand englezeibritanice, alaturi de care figureaza insa si multe americanisme. Acest termentrebuie inteles aici ca desemnand atat expresii proprii numai englezeiamericane, cat si, mai ales, expresii care au o mai mare circulatie in StateleUnite decat in Marea Britanie, unde ele patrund insa in numar din ce in ce maimare prin intermediul publicatiilor, al radioului si televiziunii, alschimburilor din diferite sfere de activitate.Autorii s-au straduit sa reuneasca in lucrarea lor principalele expresii silocutiuni curente in engleza contemporana si sub acest raport dictionarul poateservi celor care folosesc aceasta limba activ. Dar lucrarea inregistreaza siexpresii care pot fi intalnite la scriitori de limba engleza din secolul alXIX-lea si de la inceputul acestui secol, prin aceasta ea adresandu-se mareluipublic dornic sa citeasca asemenea scriitori in original si deci interesat maimult sa inteleaga decat sa foloseasca efectiv expresiile respective.Locul principal in dictionarul de fata il ocupa expresiile si locutiunile alcaror sens nu este egal cu suma sensurilor partilor lor contemponente, uneori elputand fi dedus pe baza acestora (cazul unitatilor frazeologice de tipul
to goby walker's bus, to stir up a hornet's nest
), alteori nu (cazul fuziunilorfrazeologice de tipul
to pull smb.'s leg , to show the white feather 
). Asanumitele "combinatii traditionale", expresii ce pot fi usor intelese pe bazaconstituentilor lor, au fost in general evitate, De asemenea nu au fost incluseconstructii ca to
break the ice
"a sparge gheata" (la propriu si la figurat),deoarece ele nu au caracter idiomatic_ In cazul unor expresii avand atat un senspropriu (usor deductibil), cat si unul figurativ (mai greu deductibil), au fostdate ambele sensuri, atit pentru a ilustra originea sensului figurat, cat sipentru a inlesni retinerea acestuia prin asocierea cu cel propriu.(ep.
blow off steam
,to 1.a evacua aburul,a scoate aburul.2 a-si cheltui surplusul de energieetc )*) Particula infinitiva to, conjunctia as, precum si articolul nu au fost luatein considerare.Din motive de economie de spatiu, au fost omise, de regula, substantivelecompuse de tipul parish lantern •• luna", Old Nick "Aghiuta". Californiablankets "ziare cu care se invelesc noaptea somerii in parcuri" etc., carefigureaza in dictionarele generale mai mari si in cele de slang si cant, precumsi in unele dictionare frazeologice ale limbii engleze. Nu au fost trecute, deasemenea, nici verbele cu particula adverbiala (
to bring about, to come off, tofall out, to get along 
,etc)deoarece ele sunt mentionate chiar si in dictionarelemijlocii si mici, ci numai expresii bazate pe aceste verbe.In majoritatea lucrarilor de acest fel elaborate de autorl anglo-saxoni,expresiile sunt grupate fie pe sfere semantice, fie in functie de un elementcomun, bunaoara un substantiv, avand un puternic caracter de reprezentare
 
vizuaIa. Foarte interesant pentru scopuri de cercetare lingvistica, acest sistemprezentand dezavantajul ca adeseori autorul trebuie si ghiceasca unde ar puteasa figureze expresia pe care o cauta, intrucat multe expresii contin doua-treielemente reprezentative (ex.
money makes the mare to go, to put the cart beforethe horse, like a cat on hot bricks
, etc.). Acest considerent i-a determinat peautori sa aleaga sistemul alfabetic care permite cititorului sa gaseasca cuusurinta orice expresie, menajandu-i astfel timpul si rabdarea. Aranjareaalfabetica a unor expresii, bunaoara a celor impersonale, a pus insă anumiteprobleme din cauza labilitătii primului element. Astfel, expresia
it beats all
,in care it poate fi inlocuit prin this sau that, a fost inregistrată 1a literaB, beat all fiind elementul fix, dar şi in litera I, pentru a usura căutarea. 0altă problemă a fost aceea a expresiilor in care elementul verbal este verbal tobe (ex. to he at ease). A fi inregistrat toate aceste expresii (foartenumeroase) la litera B pe baza unui element nereprezentativ (to lie) ar fiinsemnat să se incarce această literă peste măsură. Solutia adoptată a fosttratarea unora dintre expresii la litera imediat următoare:
to be at ease
a fosttrecut la at ease, to be in a brown study la in a brown study etc.; in toateaceste cazuri recurgandu-se la trimiteri. Expresii de largă circulatie au fostinsă inregistrate şi la litera B (to be), tot pentru a se facilita găsirea lor.In ceea ce priveste tratarea expresiilor, nu exista un sistem unic inliteratura de specialitate. Unii autori dau sinonime explicative, urmate deexemple luate din literatura sau create de el, numarul exemplelor variind de laautor la autor. In lucrarea de fata, fiecare sens al fiecarei expresii fie areechivalentul sau romanesc, insotit uneori de cate un exemplu. Acest echivalent afost dezvoltat insa intr-o lunga serie sinonimica pentru a decoperi cat mai multdin larga arie semantica pe care o expresie o poate avea in diferite contexte.Acolo unde nu au putut fi găsite echivalente, s-a dat o traducere explicativăpentru a-l lămuri pe cititor asupra circumstantelor in care expresia respectivăeste folosită in limba engleză, urmată, de obicei, de o traducere cu indicatiaaprox. (imativ) in scopul de a se atrage atentia asupra suprapunerii imperfectea expresiei româneşti cu cea englezească.Cu privire in această arie sinonimică, autorii tin să precizeze că ea estein mod necesar imperfectă, intrucat nu există sinonime perfecte — ideograficesau stilistice — in limbă decat in măsura in care acestea, inlocuindu-sesuccesiv intr-un context dat, contextul nu ar suferi nici o modificare de senssau tonalitate: to be dressed up to the nines poate fi folosit in englezăindiferent dacă subiectul logic al expresiei trăieşte in mediul urban sau rural;in româneste insă „a fi imbrăcat ca la horă" sugerează satul , pe cand „a fi pusla tol festiv" sugerează oraşul.Pe de altă parte, polisemantismul expresiilor face ca pană şi expresiileaparent cele mai indepărtate să poată fi sinonime (adică reciproc inlocuibile)intr-un context dat. La prima vedere nu poate exista nici o legătură de sensintre „a merge" şi „a se potrivi"; dar in "black goes (sail belongs) with red","wine goes (sau belongs) with cheese", cele două perechi de verbe româneşti şienglezeşti sunt sinonime. Tot aşa, „a comanda cuiva' , „a povătui pe cineva" şi„a dădăci pe cineva" par să nu aibă nimic comun; dar in „to come the old soldierover somebody, „de se apropie foarte mult semantic, concurand in redareaexpresiei englezeşti care le cuprinde pe toate, fără să se suprapună exact innici una din ele. Se produce, aşadar, o osmoză a sensurilor unor expresii, infunctie de un context dat. Iată de ce criteriile stabilite de autori de separareprin punct şi virgulă a sensurilor mai apropiate, şi prin cifre arabe a celormai indepărtate nu pot fi valabile pentru toate contextele posibile. Cititoruleste, in consecintă, sfătuit să incerce să găsească sensul unei expresii cuajutorul contextului lărgit şi al acestui dicticnar, folosit cu discernămantcritic. De la caz la caz, expresiile au fost tratate şi gramatical, indicandu-sedacă se folosesc numai in constructii interogative, negative, pasive etc.0 altă dificultate a constituit-o stabilirea cu precizie a stratuluistilistic căruia ii apartine o expresie sau alta. Autorii străini nu recunosc cutotii aceleaşi valori stilistice: unii pun pe acelaşi plan expresiile populare
 
şi cele argotice; altii includ in categoria slang atat expresiile familiare catşi cele argotice sau nu indică deloc apartenenta stilistică a expresiilor.Adevărul este că nici cazurile de concordantă nu sunt concludente, intrucatadesea noile editii ale unor dictionare de idioms sunt, de fapt, simplereeditări, fără modificări sunt adăugiri, ale editiilor mai vechi. Or, pe plandiacronic, o expresie de slang, sau dispare din vocabular cu trecerea timpului,sau este adoptată de cercuri tot mai largi de vorbitori şi, ipso facto, tinde sădevină familiară, pierzandu-şi treptat culoarea argotică ; pe plan sincronic,această culoare argotică nu este percepută ca atare decat de un vorbitor care nufoloseşte expresia in mod curent.Normele tehnice adoptate in lucrarea de fată sunt cele din Dictionarulfrazeologic roman-englez * (v. lista prescurtărilor si lista semnelor). In cazulsintagmelor româneşti, bara oblică a fost folosită mai liber decat in cazulcelor englezeşti, deoarece cititorul roman nu are dificultăti in imbinarealogică a cuvintelor limbii materne. In unele situatii, din economic de spatiu,bara oblică desparte chiar cuvinte cu sensuri diferite (a scăpăra un amnar/obrichetă).Suplimentul anexat cuprinde expresii din surse recente, vezi bibliografia.In incheiere, autorii tin să adreseze şi pe această cale multumirile lorcălduroase Redactiei de dictionare a Editurii ştiintifice şi enciclopedicepentru sprijinul acordat elaborării acestei lucrări.AUTORII
LISTA PRESCURTĂRILOR 
A argonadj. adjectivadm. (stil) administrativadv. adverbamer. americanismaprox. traducere aproximativaatrib. atribut; folosit atributivaustral. expresie folosita in Australiaavo aviatierom. comertd. despre; referitor ladial. expresie dialectalaec. economieelectr. electricitateelev. (stil) elevatex exempluF (stil) familiarfig. (sens) figuratfin. finanteglum. (stil) glumet; expresie folosita in glumainf infinitivinterj. interjectieirl. expresie folosita in Irlandairon. (stil) ironicist. istorie lit. (stil) literarmar. marinami I (stil) militarmin. mineritnum. numeralP expresie popularapari. parlamentarpart. tr. participiu trecut peior. peiorativpers. persoana; personalpoet. (stil) poeticpol. politic
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...

excelenta lucrare. am o versiune tiparita de prin anii '70 dar acesta mi se pare mult mai completa!

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...