You are on page 1of 496

B

OBRAS POETICAS ....



.
"' ~ "' .1'
c,.ft#oJ -
o ., III" ... (. ...
. .. "' . .. .. .., ...
'" .
.. . ..

~ , .
. . .
w
\1 ' f!/j I
D
, . .. .# _. ... ...... .. ... ..
... . .. ., ~ . . ~ . .
E - ~ , . '" .. .. ., .
* .. J :: , ~
. . .. . .
NOVA EDIO
Poemas didactieos traduzidos - Dra10as lradazidtl.
VOLUME III
LISBOA
PARCERIA ANTONIO MARIA PEREIRA
LIVRARIA EDITOU
Rua Augusta, 44 a 54
- ...
1910
.j
~
I
~
I
,RESERVATION
ADDED
,, i L r t-3r-fk .. ..
. . ..
.

,
. . . - . '
. . ..... . . .
. .. . . . . .
.. . .. " ' .
. . . .
I W .... 4
. . , . . .. . . - . .
. . , . . . .. -..
. . . .. . .. . . "' . . .
.
' . . .. . . ; : . . . . .
. . . .. .
OFFICINAS TYPOGRAPHiCA E DE ENCADERNAlO
Ko'ridu a eleobioldade
DA
PARCERIA ANTONIO MARIA PEREIRA
"
Bteo A.,..., 44, 46 e 48, t. e J.
LISBOA
I
1
I
I
I
I
1
...


PROLOGO DO TRADUCTOR
A gloriosa reputao do abbade Delille, como litterato, ~
eomo poeta ; a estima geral, dada ao seu poema dos Jardiu,
-onde se encontram todo o atavio, toda a graa, e toda a phi-
losopbia, de que capaz o assumpto, me incitou a versificai-o
-em vulgar, apurando n'isso o cabedal que possuo em poesia,
-cabedal muito inferior ao apreo, e acolheita, de que estou
-em divida com os meus compatriotas. O amor gloria, e
_gratidlo, talvez ainda criem na minha alma um ardor que a
fecunde, tornando-me digno do affecto
7
com que me honra o
publico ; e entretanto lhe apresento esta verslo, a mais con-
cisa, a mais fiel, que pude ordenai-a, e em que s usei o cir-
-cumloquio nos logares, cuja traduclo litteral se nlo compa
decia, a meu vr, com a elegancia, que deve reinar em todas
as composies poeticas.
750076


PROLOGO DO AUCTOR


Variat; pet;soas de grau.de Juerecilueuto escreveram en1 prosa
Acerca dos Jardins. O auctor d'este poema colheu d'ellas al-
8uns preceitos, e at descl"ipes. Em bastantes .passagens
teve a dita de encontrar-se com to bons escriptores, porque
este poe1na foi comeado autes que elles publicassem as _suas
obras. Confessa que dA ao prelo co1n extrema deseonfian9a.
uma compoMi<;o n1uito esperada, e engraudecida de mais : a.
indulgtncia excessiva, dos que a ouvitam, lhe agoura a seve-
.
ridadet dos que a lrent.
Este poema, alm d'isso, ten1 un1 gtave inconveniente, de
ser didactieo. 1,al genero necessaria1nente um pouco frio, e
nais o deve parecer a uma nao, que lhe custa muito (como
se tenl observado repetidas vezes) a tolerar versos, en1 no
sendo para o tbea.tro, os que pintam as paixes,
ou a:; c.los homens. Poucas vessoas, digo mais, at pou-
litterato le1n Geo'lgicas de Virgilio, e qu.asi todos os
que apreuderanl latim sabem ue cr o (jUarto eanto da Eneida.
No primeiro rlous Jloerua:s, d o poeta a entender
que sente no lhe pe1mittiretn os limites do. seu assumpto
cantar Jardins. De}Jois de haver luctado longamente com
as Jniudas, e um tanto iugrata:s particularidades da cultura.
geral dos carnpoti, a. modo que deseja repousar sobre mais ri-
.soohos objectos. :!\tias estreita do no de (pte tracta, vinga-se

OBRAS DB BOCAGB
d'esta subjeilo com un1 bello, e rapido esboo dos Jardins,
e com o pathetico episodio de um velho feliz no seu pequeno
campo, que elle mesmo cultiva, e enfeita.
O que o poeta romano sentia no poder executar, executott
o P. Rapin. Escreveu na lingua, e s vezes no estylo de Vir-
glio, um poetna em quatro cantos sobre os Jardins, que foi
mui applaudido, n'um tempo em que ainda se liam versos la-
tinos modernos. A sua obra no despida de elegancia ; mas
quizera..:se que abundasse de preciso, e de 1nelhores episo-
dios.
De mais o plano do seu poen1a. no interessa; no tem va-
riedade. Um ca.nto consagrado s aguas, outro s arvores,
outro s flres. Adivinha-se o comprido catalogo, e a enume-
rao tediosa, que mais pertence ao botanico que ao poeta;
e aquelle passo methodico, que asss prestaria n'um tracta.do
en1 prosa, grande defeito n'uma composio poetica, ondf' o
espirito pede que o levem Jlor caminhos um pouco desviados,
e lhe apresentem objectos que .. no espera.
Alm d'isto, Rapin cantou Jardins do genero regular, e a
monotonia inherente summa regularidade, passou do assum-
pto ao poema. A imaginao, naturalmente amiga da liber-
dade, ora. vae a custo pelos desenhos enviezados de um can-
teiro de flres, ora 1norre no :fim de uma longa, e direita ala-
Por toda a parte lhe lembra con1 saurlades a formosura
um tanto debordenada, e a chistosa irregularidade da Natu-
reza.
Emfim, aquelle auctor no tractou a })arte mechanica
da jardinagem. 'rotalmente et;queceu a 1nais importante, a
que procura em em nossos sentitnentos a
origen1 do prazer, que nos causam as sceuas campesttes, e os
attractivos da Natureza aperfeioados pela a.rte. Em summa,
.o8 Jardins so os do architecto ; os outros so os do phi-
losopho; os do pintor, os rlo poeta.
Este genero tem tnedrado por extre1no ha anno8
7
e se isto
tam bem effeito da moda, demos-lhe graas. A arte dos jar-
dins, a que se poderia chamar luxo da architectura, parece
um dos entretenimentos mais convenientes, e talve$ um dos
mais virtuosos da gente rica. Como cultura, reconduz . inno-
cencia das occupa.es campesinas ; como adorno apadrinha
sen1 risco a paixo dos dispendios, que acompanha as gran-
des fortunas : finaln1ente, esta arte tem para similhante classe
de homens o prestimo de parti('ipar, . ao mesmo
PBOLOQO DO AUCTOR 9
--- -- --------------

tempo, gostos (1ue vogan1 nas cidades, e dos que existem
nos campos.
Este prazer dos particulares achou-se ligado utilidade
-publica : fez com que os opulentos folgassem de babitar as
suas terras. O ouro, que sustentaria artifices do luxo, vae ali-
n1entar os cultivadores e a riqueza torna sua verdadeira
fonte. ..Accresce a isto, que a cultura se enriqueceu com mui-
ta.s, e muitas plantas, ou arvores estrangeiras, aggregadas s
produces do terreno, e isto vale certamente o mar-
more todo que perderam nossos jardins.
Feliz este poema se desparzir, ainda Inais, affeies to
.simplices, e puras ! Porque, como o auctor d'este poen1a o
.disse em outra composio,
Quem dos o a)Jlor inspira aos
Tamben1, Virtudes, vosso a1nor lhe inspira,
..

"' . -
OS :.
<III J w ... - ..
...
.,, r o w. '

, .. "< ... J ... 4


ou ... .. - ..
. . ..... : . . .,
J '
ARTE DE AFORMOSEAR AS PAJZAGENS
..
POEMA
JYLR_ DELILLE
TRADUZIDO EH VERSO
Hic flumintt 11ota,.
Et (Ontes scac1os ('rigus captabis ..
VIRG. Eclog. 1.
Entre os rios aqui, e as sacras fontes
Gosars em repouso a sombra amena ..
f Do TTaductorJ.
CANTO I
Renasce a primaveru, influe, e animt\
J;.s aves, os Favonios, flres, Mqsas.
Que novo lyra os sons me pede ?
Ah ! Quando a terra despe antigos lutos
Nos campos, nas florestas, sobre os montes
Quando tudo se ri, tudo se inflamma
De amor, e de esperana, e de ventura,
Outro co'a phantasi em Phebo ncceza,
Abra os fastos da Gloria aos grandes nomes,
N'um carro fulminante alce o triumpho;
Manche, ensanguente as mos na taa horrivel
Do vingativo Atro: sorriu-se Flora,
Vou cantar s Jardina, dizer qual arte
12 OBRAS Dle BOCAGE
louo, diSJ)e, regula
a tt relva, as sombras.
. 'O -vigor,: ti .. entrelaando
... Ds_.lfo; -eJlergia,
De ii' 9utr'hora, oh Musa,
As austeras lioes amaciastes:
:Se' pde o seu rival (setn que labios
A linguagem dos nu1nes desluzisse)
o laborioso arado unir o 1netro;
Ven1 mais fertil ornar, tnais rico assutnpto,
Assu1npto amavel, que tentou Virailio.
Mos no lancemos de' atavio estranho;
Das minhas tnesrnas flres vou c'roar-n1e:
Qual pura luz, que bella nuve1n doura,
A expresso tingirei na cr do objecto.
Arte innocente, que e1n 1ueus versos canto,
Origem teve nos ceruleos dias,
Nas primaveras do recente globo.
Apenas o hometn sub1nettra os campos
A cultura efficaz, pz 1nil desvelos
De viosa poro no tracto, e mhuo;
Alinhou pam si com leis, e industria
Plantas selectas, escolhidas flres.
De Alcino o luxo, o gosto, ainda rude
Punha a curto vergel rnodico enfeite;
Eis com arte tnaior, mais surnptuosa
Jardins nos ares Babylonia ostenta.
Os latinos heres, de Marte os filhos,
Depois que Roma agrilhoava o Inundo,
Davam repouso a1neno gloria, ao raio,
Em frescos hortos, que a victoria ornra.
Habitava os jardins ontr'hora o sabio,
Doctrinando os mortaes mais ldo que hoje.
Quando a sabedoria elysios teve,
Ereis vs, dons do co, talvez palacios?
No: vs ereis um prado, um rio, um bosque,
De impertnrbavel paz ditoso abrigo,
Puras delicias, que a virtude anhla.
Corra-se pois, que tempo, o novo espao:
Philippe, e o helio assumpto a voz me alentam.
Para aformosear simples terrenos
No insulteis co'a pompa a Natureza;

POEMAS DIDACTICOS 'l,RADUZIDOS 13.
----------- ---- ------------ ---
Este emprego requer artista,
Parco en1 dispendios, na inveno profuso;
Jardim, menos fastoso que elegante,
Jardim com mais belleza que u.tavio,
Parece aos olhos meus um amplo quadro.
Sde pintor: o campo, os seus n1atizes,
Os reflexos da luz, da" t1ombra as tnassas,
As estaoes, e as horas, vatiando
O giro do anno, o circulo diurno;
Ricos esmaltes de cheirosos prados,
Dos outeiros o alegre, o -verde forro,
Agnns, boninas, arvores,
Eis os vossos pinceis, tns e cres.
Podeis crear: a natureza vossa,
E doceis para vs os eltnentos.
Mas antes de plantar, an.tes que encete
Instrumento imprudente o seio terra,
Para dar aos jardins mais linda frma
. reflecti, sabei de que arte
Se imita, se arremeda a natureza ..
No tendes vezes tnil em ermos sitios
De repente encontrado aquellas vistas,
Que as plantas, que os sentidos vos suspendem,
E que em meditn<>es quietas,
Enlevam manso, e manso a phnnto.sia ?
Tudo o melhor senhoreae co'a mente,
Dos campos aprendei a ornar os campos.
Logares, que subtil decora o gosto,
Olhae tambem: nos escolhidos quadros. -
Ainda ha que escolher; por vs se admire
De Chantilli magnifica elegancia,
Que de heres en1 heros, de edade a edade
Ganha novo osplendor. Belreil, a um tempo
Campestre, apparatoso, e tu que ainda
Ufano Chanteloup, te desvaneces
De teu grande senhor com o desteiTo;
Todos vs alternaes o bem dos olhos.
Qual pttrpureo boto, mimoso, e breve,
Timido precursor da quadra beJia,
O amavel Tivoli, de frma estranha
Frana descobriu tenue modelo.
Montreuil as Graas desenharam rindo,.
14 D.E BOCAGK
------ -------
Maupertuis, le Desert, cotn que alegria,
Auteuil, Rincy, Litnours, qna1n docemente
Nas vossas lindas, arejadas ruas
()lhos se e1nbebem, se extraviam passos!
Do grande Henrique a veneravel so1nbra
A1na ainda Na varra, e parecido
-<Jorntigo Trian.on, deusa, que o
Une a graa, o recreio 1nagestade,
Se adorna para ti, por ti se adorna.
Grato asylo d'nm prncipe adoravel,
cujo no1ne de apoucttda idu
E indigno de ti; Ioga r vistoso,
Quando lhe devo a teu se.nhor, off'rece;
U n1_ placacido retiro, tun ocio ledo.
Betnfeitur de meus versos, de n1eos dias,
.Na eleio de atilados escriptores,
Etn jardirn, que do Pindo ns rosas vestem.
Inclue a Musa 1ninha, e brando a acolhe
.Junto ao lyrio soberbo, e rnagestoRo
.Assitn cresce a violeta lnuuilde, e escura.
De illustres vates no illnstre socio,
Ah ! se coubera em auiiu cantar cotno elles,
Pintra os teus pintra o num e,.
Qoe os habita, que os honra; o gosto, as artes,
As virt.udes, a gloria, os bens que o seguem,
O ladatn e1n ti. Logar formoso,
.S tu sua ventura. Eu se algn1n dia
.Findar, por graa d'elle, amena estancia,
.Mais beiJa a tornarei co'a bella imagem
.Do alto 1neo protector; quero que seja1n
Minhas primeiras flres seu tributo.
Para o busto real cultivo, enlao
Em virentes festoes o louro, o 1nyrto,.
'To caros aos Bourbons; e se o repouso
1
A liberdade, as sombras me
.Ao bemfazejo here te sagro, oh lyra.
Fallei d'esses logares deleitosos,
Que a arte deve ianitar: convtn que falle
Dos escolhos, que a 1nesma evitar deve.
{) engenho imitador tamben1 se engana:
No d belleza ao cho, que o cho nAo queira;
.A paragem conhea antes de tudo,
. .-t

POEMAS DJDACTIOOS TRADUZIDOS 15
Do sitio adore o Genio, o Deus consulte:
Impunemente leis no se lhe aggravo.m.
Nos campos, todavia, a cada instan_te,
Menos audaz que extranho en1 phantasias,
Tudo altra e confunde nrtista inerte,
E desnaturalisa, e perde t.udo;
Com absurda eleio n1il graas liga:
Encantava1n na ltalin, na F1a.na enjam.
O que o terreno teu sem custo adopte
Reconbece, e depois te apossa d'elle.
Isto ainda n1elhor que a Natureza,
Mas isto mesruo ella, isto pp,rfeit.o
Quadro brilhante, que no tern ntodelo.
Dos Berghe1ns, dos Poussins tal foi a escolh-a,
De ambos estuda as producoes divinas;
E o muito, qoe o pincel aos campos deve,
Arte cultivadora, agradecida,
Nos jardins restitua Nato reza.
Os terrenos se examinetn,
E que logar se apraz das que traas.
Houve te1npo fatal etn que a arte infensa,
Guerra aos Jnais bellos sitios declarando,
Enchendo os valles, arrazando os montes,
Fortnou de cho gentil planicie ingrata,
Hoje, rural tyranno, outro artificio
Quer, por contrario abuso,- montanhas,
V alies quer profundar. Longe os excessos,
Longe as lidas, e ards: tudo baldado
Contra int.ractaveis, repugnantes se1roa;
E sobre terra mont.inho hutnilde
c;:_
Cuida ser pittoresco, e move a riso.
Queres a t.eu suor logar propicio?
Foge as mui desiguaes, os muito planos
Catnpos, e serras. Eu tomra os sitios
Onde setn altivez fsse erninente
A rico vnlle matizado outeiro.
No tendo insipidez, l tetn brandura
O solo complacente, alto, secco,
Esteril no, no rispido: caminhas;
Obedece o horisonte, ergue-se a terra,
Ou a terra se abate, aperta, estende:
Luzem de passo a passo encantos nov01.
16 OBHAH DB BOOAGB
Dos gabinetes no sileqcio triste,
De compa,sso na dextra, embora ordene
Artifice vulgar a symetria
D'enfadoso jardim, confie
O geometrico plano ao papel frio.
Tu vae vr em si propria a Natureza.
O lapis m3neando, ali copia
Este aspecto, estes longes, esta altura,
Meios advinha, obstaculos presente:
S a difliculdade lne de assombros,
E o cho de menos graa havela pde.
nu? Florestas a nudez lhe amparem.
coberto ? Os machados vo despil-o.
Humido ? Em lagos de crystal pomposo,
Em ribeiros fecundos,
Se converta, se aclare essa agua impura.
Por trabalho feliz corrige a um tetnpo
Melhora as aguas, o terreno, 08 ares:
rido talvez? Procura, sonda,
Torna aintla a sondar, no te enfasties:
Pde ser que, em trair-se vagarosa,
A agua de rebentar esteja a ponto.
Tal de um tenaz esforo eu mesmo anciado,
Morna individuao tnaldigo, entejo:
Mas de esteril objecto aborrecido
Ida graciosa eis salta:
O verso resusc1ta, e Jacd corre.
Inda mais dces que estes ha cuidados,
Arte existe ioda mais encantadora.
Falle-se ao corao, no basta aos olhos,
As invi8iveis relaes conheces
D'esses corpos sem alma, e dos que sentem?
Das aguas, prados, seitas tens ouvido
A calada eloqnencia, a voz occulta ?
Todos estes effeitos deves dar-nos.
Do alegre ao melancolico, e do nobre
Ao engraado, os transitos sem conto
Sempre me aprazem, me captivam sempre.
Une, 1imples, e grande, forte, e brando.
Todo o matiz, que . todo o gosto agrade.
O pintor enriquea ali a ida,
A inspirao turbe o poeta.

POEMAS DIDACTIOOS TRADUZIDOS 17
-
Ali remansos o snbio gose,
}lemorias o ditoso ali disfructe,
De lagrimas se farte o tniserando.
Mas a audacia comtnum, e o siso raro,
s vezes se cr a extravagancia.
Evita que os effeitos, tnal unidos,
De incoherentes imagens formem chos;
V que as contradic:.es no so contrastes.
Estes paineis de natural pintura
Requerem longo espao; en1 quadro estreito
No vs aprisionar montanhas, bosques,
N etn lagos, nern ribeiras. E' costume
.Zombar d'esses jardins, parodia absurda
Dos. Fasgos, que a atrevida Na tu reza
No seu grande espectaculo derrama:
.Jardins, em que arte rude, e inverosimil
Um paiz todo n'uma geira encerra.
En1 vez d'este tnonto confuso, inerte,
Varia objectos, ou llie altera a face.
J.1erto, longe, ptttentes, qunsi occultos,
Revezem todos mil di vistas.
pos effeitos seguintes a incerteza
Grato desasocego aos olhos deixe,
Ornamentos o gosto emfim colloque,
ln1previstos jamais em demasia,
Jtnais em detnasia annunciadQs.
Presta sobre maneira o movimento;
Setu a doce magia, a elle annexa,
Em lethargo rece a ociosa.
Sem elle, por teus campos enfdonhos
Em giro casual vo setnpre os
Citarei outra vez altos pintores?
L difFunde o pincel prdigo, e fertil
Moveis objectos sobre o panno itnntovel:
O rio foge, o vento encurva os ramos,
Globos de fumo das aldas sobem,
Os gados, os pastores brincam, danam.
Cuida en1 te apoderar d'este segredo,
Dispe sem parcilnonia arbustos dces,
Arvores brandas, cuja affavel
Das viraes ao halito obedece.
Sejam qnaes forem, tu, cultor, venera
VOL. 111
18 ORRAH DB BOCAGE
Tolhe que o ferro a Natureza ultraje;
Elia co'a tnestra mo como desenha
D' esta parte os carvalhos, d 'esta os obnos !
Olha como do tronco at aos ramos,
Dos ratnos t s folha8 desparzido
Da tne universal benigno influxo;
Vae das undulaoes dar-lhe a molleza.
Porm golpes crueis. . vedae tal crime,
Correi, nymphas da selva .. ah I Q' debalde,
O crte cercou-lhe a gala, o vio.
J na cpa vivaz no ouo ao longe
Correr os Aquiles, bramir na rama,
Affastar-se, expirar. Tcitos, frios,
Mortos do ferro os vegetaveis
D'elle simelhaot rispidez immovel.
s plantas deixa, pois, tremor suave
Nos quadros teus, do movimento amigoe;
Faze fugir, ferver, saltar as aguas.
Vs estes v alies, solides, florestas?
Por varios sitios de diversos gados
A ndia multido se envie, e alongue.
vejo a cabrinha roedora
Pender do cume de remotas penhas:
Aqui mil cordf!irinhos melindrosos
Soltam queixumes, que de serro a serro
V ae cco em molles sons amiudando.
N'estes, que as aguas da collina sorvem
Prados lustrosos, sobre as mos se estende,
E ruminando jaz o boi pezado,
Em quanto generoso, altivo, accezo,
O filho do Tridente, o mareio bruto
Ostenta, vicejando, em pingues pastos,
O indomito vigor, e o brio agreste.
Quanto me atre, me regosija, quanto,
A audaz agilidade, o gesto activo I
Ou elle, usado s fluviaes correntes,
Sobre ellas se arremesse, estremecendo,
E luctando depois, c'os ps sacuda
As ondas, que murmuram, que branqueam;
Ou atravez dos prados salte, e
Ou, longa crina errante aos ventos dada,
Brotando os olhos fogo, as ventas fumo,
POEMAS DJDACTICOS TRADUZIDOS 19
Bello de orgulho, e a1nor, ve s amadns.
Sumiu se j, e a vista ainda o segue. .
O thesouro exhaurindo Natureza,
Assiln terrenos, vistas, e agua, e so1nbras
Do s paizagens movirnento, e vida.
, Porm se o tnovhnento encanta os olhos,
De liberdade um ar no menos queretn.
O limite aos jardins fique indeciso;
O n co1n arte se escouda, ou se
No ha mais que esperar? \
7
a o feitio.
Com certo dissabor o fi1n se tr.a
De uana estancia aprnzivel: cedo enfada,
E irrita finalmente; alm dos muros,.
Itnportuna barreirn, inda se ideatn
!.Jogares mais gentis, mais attracti vos,
E alma inquieta desencanta os
Quando nossos avs, guerra affeitos,
Seus campos e1n castellos convertiam,
Cada qual em tnunida, enorme torre
Preso vivia por viver seguro,
Mas hoje de que serven1 taes n1uralhas
Que o temor inventou, Inantent o orgulho ?
A estes, que prendendo outr'hora a vista,
A vista duramente entresteciam,
Prefere o gosto verdejantes muros,
Muros tecidos de espinhoso enredo,
}luros, por onde .a mo, tremendo, colhe
A rosa inculta, a amra ensanguentn.da.
Mas jardim limitado inda me unca.
Surja-se emfim de urn circulo to breve
A genero mnis vasto, e rnais formoso,
De que hoje Ermenonville s modelo.
Os jardins para si chamavn1n catnpos,
Vo n'elles os jardins entrar agora.
Do cinto d'esses montes, d'onde os olhos
.Paizagem dilatada abraatn, ntedem,
A tnadre Natureza ao Genio disse:
Os thesouros, que vs, so teus: envoltos
rude pompa, na opulencia bruta, -
Os quadros meus tua destreza imploram.>>
Elia diz, elle va: em toda a parte
Esquadrinha esta massa, onde repousam,
20 . OBRAS DE BOCAGE
Onde dortnindo esto bellezas cento.
Do valle serra, da floresta ao prado
Vae retocando os quadros, que vnra.
Dos olhos a saber, une, e desune,
lllurnina, escurece, occultn, ou tuostra:
No destre, no compe, corrige, apura,
O esboo aperfeia Natureza.
Carrancudo terror j despem rochas,
O bosque alegre adoa, encurta as sombras;
Ia pertlerse um rio: eis o encatninham;
De utn lago se apodera a n1o geitosa,
De cristalina fonte se enriquece.
Quer, e veredas n1il Fubito correm
A de1nandar, cingir, prender os n1e1n lJros,
Por aqui, por uli soltos, dispersos;
Os membros, que que attrados
Da unio, do n, que os junta,
Fortnatn de cen1 pores un1 todo insigne.
Talvez, campestre artifice, te espantem
Estes grandes trabalhos. Entra os nossos
Idosos parques: de urna vez contempla
A puros vos, dispendiosos nadas;
As estacadas v, regos, e
J>reo tnenor do que a tninucias coube
Para ornar o que um dia aprnz smente,
I>de afortnosear utn ca1npo imrnenso.
Fallaz, e semsabor traagnificenci:t,
Ce ante esta arte, e por milagre d'ella
A cara patria minha se transforme
Toda em vasto n'utn Eden novo!
Se no tentar esta carreira,
Ao menos, franqueando o teu circuito,
De aspectos opulentos o engrandece.
De um valle, um serro, uns agradaveis longes
Ajunta posse alha posse tua:
Rege co'a vista, pelos olhos gosa.
Os varios, favoraveis accidentes,
Cotn que innumeros catnpos se distinguem,
Une principahi1ente a teu8 plantios.
Aqui jaz um logar, que cingen: bosques,
Acol torreoes cidades c'roatn,
E a grimpa azul, ferindo ao longe os olhos,
,

POEMAS DIDACTiCOS 'l'RADUZIDOS 21
V ae sumir pelos cos o agudo extremo.
Um rio o1nittirei, e ns margens suas?
Apoz fogazes vlas corre a vista,
Ilhas s vezes saetn do vitreo
Ponte arqueada outr'hora o furta nos olhos.
Se os mres espaosos descortinas, _
Off'rece, mas varia a grave scena.
}!ai se divise aqui por en as folhas,
Uu:a abbada al1n, qual no re1nute
De tudo extenso, aos olhos o npresente
Em fundo de odorferas latadaR:
Nas voltas de floiente bosquesin.ho
Aqui se encontra o mar, ali se perde:
Eis subito apparece etn toda a sua
Fervente, rugidora itnn1ensidnde.
Folgue a atteno n'estes 8Cn.bln.ntes varios;
llns cotn mesquinhas rnos (ctunpre que o dign)
Os homens, natureza, o tempo, as artes
Nos cercam de to ricos ncciden tes
.
Oh planicies da Grecia! Ausonios carnpos I
divinaes, in8piradores,
Sernpre caros ao genio: Ah! quantas vezes
Embebido n 'Lun 1nagico horisonte,
O pintor v_, se infla nuna, e ton1a o lapis,
E debuxa esses longes, essas ilhas,
Esse pgo, esses po-rtos, Inontes,
Torrados de vulcoes, e j fecundos;
As lavns d'elles, que an1eaarn, fervetn,
Pala cios, que en1 rui nas de outros su rgen1,
Utn novo tnundo, que do velho assGtna
N'estes de terra, e n1ar longos tormentos.
Ah ! Eu ainda no vi essa risonha,
Essa encantada estancia, onde tnil vezes
Sou do Mantuano a voz divina;
}las, pelo vate, pelo vate o juro,
Hei de, Ape11ino, transcender tens cumes,
E cheio do seu non: e, e de seus verso8,
L l-os n 'aq uelles arnorosos si tios,
Sitios, cpia do co, que os inspiraram.
De encantadoras tnargens natnorado,
Por fra ingratos tens smente
Em vez de aspectos, que a alma?
22 OBRAS DE BOOAGE
De extranha vista, que atedia o gosto,
Vinguem-te objectos de 1nais bella escolha.
Aprende a deleitar-te etn teu recinto,
S o emblema do sabio independente,
. Que entra em si tuesmo, e que se apraz comsigo;
N'esse asylo fiel noR entranhemos.
Todavia e1n logares onde a terra
De aspectos variados mais abunde,
Os thesouros da vista ben1 qoe poupes,
E seja leve giro o custo d 'elles.
A arte os prometta, os olhos os esperetn;
D quem promette, queru espera gosa.
Releva que enfeitices, no que assombres.
Entre 1ninhas lies tambetn quizera
Duas artes de effeitos encontrados:
Utna os olhos adverte, outra os salta.
Mas antes de dictar preceitos novos,
Dons generos, ba tempo mu]os arnbos,
Disputam nossos votos. [J m presenta
De regular desenho a ordern grave,
.Aos campos d bellezas que ignoravatn,
De pompa desusada os ntava,
E s arvores pe leis, poe freio s ondas;
Brilha entre escravos, dspotn orgulhoso:
E' mais etn Jnagestade, etn riso menos.
Da Natureza respeitoso a1nunte,
Q outro lhe ajusta COlnedido enfeite,
Tracta benignamente os feiticeiros
Caprichos seos, o seu desleixo nobre,
O passo irregular, e extre com arte
Lindezas da desordetn, t do acaso.
Cada qual tetn seu jus, nenhutn se exclua;
Entre Kent, e le Notre eu no decido.
Ambos tetn leis, tetn graas; um creou-se
Para grandes, e reis: oh reis ! oh grandes,
Sois magnificencia condemnados.
Em torno a vs o esforo, o extremo, o apuro
De alto poder se espertt; ali qnere1nos
Que em prodgios o luxo, o gosto, as artes
Excitem pasmos, etnbriaguetn vistas.
Rebelde a Natureza Industria cede;
Mas deve grau triumpho honrar a Industria;
.
POBMAS DIDACTIOOS TRADUZIDOS
Ella em seu esplendor tem seus direitos,
usurpadora, e lhe compete
A fora de grandeza obter desculpa.
pois, os jardins desengenhosos,
Insulsa estancia, de que o dono insulso
As arvores garridas ffo exalta,
()s pequenos sales bem decotados,
A extrema symetria escrupulosa,
Passeios, onde nunca solitaria
Ala1neda no ha, que irrn no tenha;
Ca1ninhos desgostosos, enjoados
Da obediencia ao cordel, os seus canteiros
Bordados, e os seus tenues fios de agua;
Das arvores algumas torneadas
Etn vasos, em pyrarnides, em globos,
E alados bem na base os pastorinhos,
Gabe o seu luxo pobre: eu anteponho
Um campo bruto a seu jardim tristonho.
Distan_te minintos portentos,
Segue meu vo patria dos prestigios.
V Versailles, Marly, pomposos, ledos,
'nde Luiz, e a Natureza, e a Arte
Etn tanta cpia desparzira1n graa8.
Que afouto resplandece ali o engenho !
Ali tudo grandeza, tudo encanto,
So de Alcina os jardins, de Annida os paos,
Antes os de urn here, que inda procura
Vencer, domar obstaculos, snblilne
Etn seu retiro, em seu repouso e sempre
CtlJninha, de tnilagres circurndado.
Aquellas aguas vs, a terra, os bosques?
Submettidos tatnbem, seu jugo adoram.
Das arvores verde architectura
Olha com que elegancia esto casados
De frma singular palacios daze !
V bronzes, que resprarn, v correntes
Que, soltas da repreza, esbravejando,
E1n grossos borbotes de ffa espuma
Ceru, e se estenden1 por canaes soberbos;
Em lustrosa espadana altn se espalham,
Em pavas brilhantes c se elevan1,
E nos benignos ares incendidas
23
.

24 OBRAS DE BOCAGE
De um sol imn1aculndo, eis chovem gotas
Cr de ouro. de saphira, e de estneralda.
Selvas, por onde absorto me extravo
Os Styros, os Faunos vos povoam,
vs Diana influe, e Cythern;
E' cada bosquesinho em vs un1 templo,
Cada marmore utn deu8. Luiz, folgando
Do pezo n1arcial, do horror da guerra,
Como que n'esta, a Jove idonea e8tancia,
Convida todo o Oly1npo a seus
N'estes grandes effeitos que ilnporta
Que a arte se esrnere, avulto, o brilhe, e
Facilmente portn o asson1bro pzn.
Louvo o orador, que erguidos pensamentos
Na luz, na pompa, na cadencia envolve;
Mas ' curto praze:r, e o deixo, e corro
A escutar coraes na voz de amigos;
1Yiarn1ores, bronze8, que alnrda o luxo,
Arte ostentosa etn breve os olhos canca .

Mas as correntes, o arvoredo, as sombras,
Este luxo innocente, ah ! no fatiga,
No fatiga jmais. Deus znesmo nos hon1ens
Traou este modelo. Attenta en1 Milton:
Quando essa eterna n1o, que rege tudo,
Aos primeiros mortaes gunridu oprestn,
Regulares caminhos abre acaso,
Talvez captiva na carreira ns Lndas?
De in1proprias, de foradas vestiduras
Cobre a infancia do n1undo, a prirnavera
Recemnascida? No, sem arte nlgutna,
E sem constrangimento, a Natureza
Estreou, exl1auriu delicias puras,
Delicias puras, que nem hn na ida.
O mixto amavel de planicie, e tnonte,
Livres, e mollernente errando as aguas,
Veredas tortuosas, e indecisas,
Gratas desordens, novidades gratas,
Aspectos, onde os olhos mnJ sabiam
Escolher, preferir, tudo alongavu,
Entretinha o prazer na variedade.
Sobre vioso esmalte avelludado
Mil arvores, mil plantas, mil a.rbustos,

POEMAS DIDAC'l'ICOS TRADUZIDOS 25-
D'estes logares ondeante adorno,
Iman da vistn, do sabor, e olfato,
En1 grupos elegantes, Inovedios,
natura], dispersa negligencio,
J se fugiam, j se avisinhavau1.
Seu brando movimento uo longe s V(\zes
J nopinada scena aos olhos dava,
Ou com pendor gentil curvando a rama,
Aos passos vinhurn pr suave estorvo;
Ou sobre as frontes etn pendiam,
Ou, na passugem, lh6 entornavam flores.
I.Jindos bosques direi de tenras plnntus,
Em latadas, e abbadas trn.vando
Troncos florentes, e florentes braos?
L de inaginnes, queridas, ternus,
Cheios mente, o corao, e os olhos,
Deu Eva ao helio a1nante a n1o mimosa,
E crc u como a Aurora s portas de ouro.
A natureza toda os afagava.
O co co'n luz, co1n seu murrnttrio as ondns;
Tremendo a terra lhes sentia os gostos;
Favonio aos ccos os suspiros dava;
O arvoredo rugia, e, curva a rosa
Cedia ao toro seus perfumes todos.
Oh ventura ineffavel, par trnnquillo!
Feliz que1n, corno vs, nos seus atna .. dos,
Bonanosos jardins, longe dos tnales
Que a soberba atorn!entarn, vive rico
De flres, fructos, innocencin, e gosto !
A 1yra, que os rochedos, que as florestas
Ao Rhodope attraa, oh se eu tivesse!
Elia fal1ra, e subito arvoredos
Sobre as paizagens lanarinrn sombras;
A laranjeira, o til, carvalhos, eedros
Viriam nos meus campos collocar-se
Em pasmosa cadencia, em ordetn bella:
26 OBRAS DE BOOAGB
Mas perdeu a har1nonia os sens milagres,
A lyru. j no reina, n penha surda,
A arvore immovel ficu aos sons n1ais gratos;
Dons magicos ha s: trabalho, e arte.
Aprende, pois, que industria, e que desvlo
Prestam mimo, ou riqueza s varias
Pela ridente cpa, a flr, e o frncto
A arvore dos jardins pritneiro ornato.
Para agradar, quantas figuras trna,
Quantas figuras I Acol se est.enden1
Pon1posamente seus informes braos;
Brando, e ligeiro aln1 se eleva o tronco,
Aqui lhe adrniro, lhe namro a graa,
A 1nagestade alli. Roada apenas,
Da menor virao, lhe a rama,
Ou contra os furacoes arrebatados
Firrna o corpo nodoso, a rija fronte;
Dura, ou molle, se inclina, ou se levanta,
dos vegetaes, a cada instante
Muda o feitio, a cr, -rerdura, e fructos
Para dar novo brilho Natureza.
os thesouros teu8, oh arte, e o gosto
:Prohibe que sem ordetn se dispendam.
Das varias plantas a extenso, e a frma
Se off''rece aos olhos e1n aspectos varios.
Ora selva profunda, incultu, e negra
Dcrra1na sombra irnmensa, ora apparece
Bosque risonho de arvores forrnosas.
Etn ventilados can1pos Inais ao longe
Os olhos chatnarn, a ntten<:o dominam
Distribudos, primorosos grupos.
na propria louania,
S, n'outra parte, uma arvore
S ella exorna o cho. Tal, se possivel
Que a paz dos catnpos assimelhe a guerra,
Cerrados batalhoes, dispersas turmas,
N urnero, e foras ante ns ostentam;
E altivo do seu nome, e sustentado
Na sua intrepidez, frente d 'e1les
Utn s here se e todos vale.
Di versas plantaoes tm leis diversas.
Nos jardins do artificio em outros tempos
POEMAS DIDAOTICOS THADUZIDOS 27
Olhava o luxo com desdem, cotn tdio
As isoladas arvores, e agora
Aprazem nos jardins da natureza.
. Por capricho feliz, sisudo acaso,
Estas despropores tem attractivos,
Difiratn na distancia, aspecto, e frma,
:Sempre a grandeza, ao tnenos a elegancia,
Distingua a planta, ou e lia, envergonhada,
I>or entre a multido desnpparen. .
Mas se um carvalho, ou pltano longevo,
Patriarcha dos bosques, ergue a fronte
Sombria, veneravel, toda a tribu
Disposta en1 torno, com respeito o squive,
Lhe faa corte. Agradar d'est'arte
A arvore, que isolada o campo adorna.
Com 1nais escolha ainda, e cotn mais
.Os grupos te daro prestantes quadros.
De arvores mais, ou 1nenos vigorosas,
Etn numero qualquer, pequeno, ou grande
Frma-lhe a 1nassa espessa, ou leves tufos:
Este povo de irtnos apraz ao longe,
Podes por elles variar desenhos;
<Jom. se upproximam, se removem,
Se afastam, se reunetn
E cotn elles tamben1 ns paizagens
.Se .dobra, ou se desdobra o vo das
Formararn-se teus grt?pos: j ten1 po
Qoe a um tanto de arte os bosques se habituern.
Bosques augustos! venerandos!
Eu vos acato, eu vos sndo: ns vossas
Poeticas abobadas no ouvem
J do bardo . feroz o horrivel canto;
Um delirio mais dce em vs habita,
Vossas grutas ainda en1 Yerso instroetn.
Ermos antigos, tnagestosas sombras,
Vs inspiraes os meus: a h ! da e que eu possa
Com respeitosa mo tocar-vos hoje,
E que, sem aformose:
De vs aprender quero a aderear-vos.
Arvoredos expr-se nos olhos poem
Em milhares de aspectos. D'este lado
Pressos troncos as sombras lhe cnrregnem:
28 OBRAS DE BOCAGE
------ -----------
Alegre-se acol de luz escassa
A redolente estancia, travetn n'elln.
Con1bate deleitoso a noute, e o dia:
Mais alm, signalando o cho co'as folhas,
Sobre os claros dispersas trem:un plantas:
Porque, utnas para us ontrus fluctuando,
E sem ousar tocar-se, no nfesmo tempo
Parea que se fogern, que se busca1n.
O bosque assirn por ti perde a aspereza;
Mas seu grave caracter no dosn1anchcs ;
Com miudos objectos, n1ui
No se interrotnpa, no se altere o todo.
Um seja simples, grande, e toda a po1npa
Cotn alguma rudez a arte lhe deixe
Apresenta esses troncos destroados ;
Quero ver, e seguir negras torrentes,
Pelas quebradas concavns fervendo.
D'agua, do te1npo, do ar tnnnttn vestigios ;
Venera do rochedo os an1eaos,
Deixa-o pender, e en1fim tudo respire
Sivestre, vigorosn fortnosuru
. Sobre o terreno tnagestoso. Agr:1da
Assim de utn bosque a rustica nobreza.
Com menor tnais brandura
Um bosquesinho off'rece quadros:
Quer bellos sitios, e cntornos bellos ;
Foge, t.crna, etn rodeios vue perder-se ;
Entre flores estende aguas serenas.
E cuido que indu n'elle, etnbaingado
De um extasis suave, etn ocio puro,
As lies do prazet dieta Epicuro.
Mas no basta que e1n selvn, ou bosquesinho
Haja riqueza ou ou bruta,
Cumpre ornar cou1 primor seus
No vs, symetrisando-lhe os lirnites,
Corn recendentes n1uros occultar-nos
Dos bosques as innumeras fatnilias.
Ver quero, penetrando o centro agreste,
Crescer a un1 tetnpo ns urvores diversas,
De vigor juvenil utuas brilhantes,
()utras todas decrpitas, nodsas,
Estas 'rasteiras, languidas, e aquelhts,

POEMAS DIDACTICOS TUADUZIDOS 29
Tyrannos das florestas, esgotando
Da substancia o tributo a seus vassallos:
.Scena em que a ida v com gosto in1agens
Das edades, da vida, e dos costumes.
A llar d'estes efteitos, que valia
'Tero verdes reparos, cttia frma
Entristece, importuna, afHige os olhos,
},rma, quA setnpre egual, nunca inesperada?
{)h delicias da Yista I Oh variedade !
Acode, vem romper nvel insulRo,
Triste esquadro, e cordel fastidioso.
De matiz acertado, interessante
As estremas dos bosques se guarneam ;
E' a uniforn1idade ingrata aos olhos ;
Da que vem nos jardins elles se enfadam,
A' sua extremidade elles se avanam,
Folgam de discorrer a inopinada
Frma, que lustra nos lirnites varios.
E IH giros mil brincando a vista errante.
On com elles se entranha, ou se com elles,
E nos diversos, florescentes qundros
De distancia em distancia alegre pousa.
O bo8que se engrandece, e a cada passo
Seus rodeios vara, e seus encantos.
A frma, pois, se lhe desenhe, e logo
A's arvores se escolham, a que o gosto
Prescreve o sacrificio ; m ~ s s tarde,
Condemna devaga.r, condemna a custo:
Antes de executar se a lei severa,
A h !'v que manso, e manso as cria o tempo,
E alta manso, e manso; que impossvel
E' a todo o ouro teu re1nir-lhe as sombras,
E que j lhe de,este um fresco amparo.
Durq possuidor, com tudo, s vezes,
E sem necessidade, e sem remorso,
Aos golpes do machado as abandona.
Eis sobre o seio da indignada terra
As miseras baquam, seccam, morrem:
Para sempre d'ali com magoa vam
Deces meditaes, cautos amores.
Ah I Por estes sagrados arvoredos,
Que aos bailes pastoris prestavam sombra,
ao OBRAS DE BOCAGE
Por estas densas comas, que abrigaram
Vossos avs, tende atteno, profitnos,
C'os troncos religiosos. J que os vos
N'elles a robustez ioda consentetn,
No lhe affronteis a ancianidade augusta.
Tem de raiar, te1n de raiar em breve
O dia em que estes bosques destnaiados,
Para ceder o imperio a tenras plantas,
Da excelsa fronte, succumbindo no ferr,
V.ero no p n1urchar se a honro antiga.
Oh Versailles I Oh dr! Oh ys florestas,
De celeste apparencin.! Maravilhas,
Que fez um grande rei, Lenotre, e os annos!
Eis sa o crte; terrno vindo.
Arvpres, cuja andacia s nuvens iu,
Feridas na raiz, no ar balanando
Suas cpas lonnns, que abala o ferro,
J do ruidosa quda, e j. seus troncos
Vo alastrando ao longe esses passeios,
Que de frescas abobadas cubrian1
Com seus estendidos braos.
O estrago se atreveu aos arvoredos,
Cuja gloriosa froute a fronte heroica
De Luis, o magnanimo, assombrava I
Destruiratn-se bosques, onde as artes,
}!ais suaves conquistas celebrando,
Multiplica festivaes prazeres!
Amor, que feito do encantado abrigo,
Que oviu de 1\foRtespan gemer o orgulho?
Que do retiro, onde to n1eiga, e bella,
Ao de ouvil-a attrudo, absorto amante
La V aliere exprimiu segredos ternos
Rendida suspirou, sern crer-se amada ?
Tudo ce, tudo acaba ; ao sorn terrvel
D'esta destruio, no vs, no sentes
Algero tropel fugir medroso?
Este voltil povo, alegre, ufano
De habitao to bella, e que entoava
Dos monarchas no asylo os seus amores,
Com dr se ausenta dos saudosos lares.
Deuses, de que estes porticos honrara
Estretnado cinzel, deuses, vestidos
'
POEMAS DIDAOTIOOS 1'BADUZIDOS 31
De verdes, molles vos, ainda ha pouco,
Pela perdida sombra esto carpindo,
Mostram-se da nudez envergonhados.;
E, receando os olhos, V enus mestna,
V enus assombra de se vr despida.
Appressae-vos, crescei, mimosas plantas,
Tornae a povoar a estancia cara I
Arvores setnimortas, consolae-vos!
Vs, testemunhas da fraqueza humana,
De Corneille, e Turenna os fados vistes,
Vistes morrer o here, 1norrer o vate:
Ao menos, j contaes cem primaveras,
E os nossos dias de tnais luz, mais gloria
Ah ! voam logo, e para sen1pre voam.
Feliz d'aquelle, que possue um bosque
Formado pelo tempo! Mas ditoso
'fambem quem. para si pde !
Estas, que vo rnedrando, arvores bella_s,
En. fni o que as plantou (diz como Cyro):
Tu, pois, se inda dispr das tuas podes,
Teme que antes de tetnpo ellas
Assim como o pintor que, demorando
Indiscreto pincel na mo sabida,
Longamente co'a 'ida esboycJ. os quadros:
Tu dos desenhos teus medita a ordem;
O valor, a efficncia dos aspectos,
E do9 si tios conhece; e o attractivo
D<.S bosques nas collinas pendurados,
E a gala dos que em plano a sombra estendorn
Como as amigas frmas, como as cres
Ainigas, te proveito conheceres
As adversas tambetn. O freixo altivo,
Arretnessando ao ar comprida rama,
O inclin_ado salgueiro uborrecera:
Do lamo oppOem-se o verde ao do carvalho;
Mas taes odios temperam-se com arte:
Elege por feliz intercessora
Uma arvore mean, que os concilin.
sorte Vernet, com maga tinta
De duas ores a discordia extingue.
Conhece, pois, o emprego, a serventia
Das diff'rentes verdurus, ou brilhantes;
i
'
11
I i
I
'
j
.
;
OBRAS DE BOCAGE
----------------------------
On sem lustre, mais 1nortas, ou mais vivas.
Com taes alteraoes, con1 taes tnatizes
No seio das paizagcns se Yariant
Formosarnente as sotnbras, se produzem
Effeitos ora dces, e ora. fortes,
Grandes contrastes, ou
Observa-as tnaiorrnente quand o outono
Perto de vl-a tnurcha enfeita a c'ron:
Que pompa! Que esplendor I Que '"ariedade I
A cr alaranjada, a cr purpuren,
A opnlica viveza, a do encnrnado
Ostentao. de seus thesonros fazern,
Ai! Todo este esplendor lhe agoqra a quda!
Eis o fado commun1! Depressa us
lio de espalhar pelos profundos v alies
Os despojos salvticos: a folha
Cundo, j distre de ern quando
O solitario pen_sador; tnas estas
Mesmas ruinas para mim so p:ratas;
Ali, se fundas queixas nutro n 'alma,
Ou af:sanhar-me a chaga vem memorias,
Gosto de misturar; de vr conforme
O luto meu da Natureza ao luto.
Dos seccos bosques, dos raminhos murchos
Me apraz pizar fragmentos, s, e errante.
Dias de eo1briaguez, e de loucura,
Os mentirosos dias j voaran1; '
'ferna melancolia, a ti 1ne entrego,
Ven1, mas no de atras nuvens carregada,
Onde se envolve a tenebrosa angustia:
Por entre vo ligeiro a vista branda
Dirige terra, aos cos, como no outono
Os vapores traspassa um tibio dia:
Traze, oh dos vates, dos amantes socia,
Rereno o Fosto, os olhos pensativos,
E a deleitosas lagrimas propensos.
Mas em quanto n1inha abna se apascenta
N' estas idas, mil floridas castas
De fragrantes, de tremulos arbustos
Chamando esto por mim. V em, lindo povo,
entre a arvore, e a flr tu s o tneio,
Es como a transio. Teus delicados
POEMAS DIDACT{OOS TRADUZIDOS 83
<Jara.ctres agoia a scena enfeitern.
h! se no tne instigasse o largo assumpto,
Se ao termo, que tne espera, eu no corresse,
Que jubilo teria etn dirigir-vos !
Eu vos reproduzira, eu vos tnostrra
EQl .. cem fecundas frmas, eu faria
A' sombra vossa murmurar correntes,
Vossa rama-em abobadas travara;
Envoltos n'estes vividos ulmeiros,
.Iriam serpeando os vossos braos
Pelos rigidos e serieis
D symbolo da graa, unida fora.
Fundira, aproveitra as vossas
azul a encarnada, a branca;
Dos olhos as delicias alternando,
V ossos penn.achos, clices, e flres,
For1nar viriam n1ens brilhantes quadros,
E o tnesmo Vanhuysutn m 'os invejra.
Tu, que estes forte is dons dos cos houveste,
Com arte econotnisa arbrea potnpa:
Favores seus co'as estaes reparte.
Co'as cres, e os perfumes cada arbusto
Por seu turno apparea, e nunca murche
Na fronte do anno a flrida capella!
Assim cotn elle o teu jardim vara :
Dada rnez tem seu hosque, e cada bosque
A sua prima v era... ah ! cedo extincta !
Tua industria, porm, da sua instavel
f)urta riqueza. consolar-nos
Com. prudencia estas atvores plantadas,
Quando flr no tiverem, grna tenham,
Tal, d1latando o itnperio de seus olhos,
.J na declinao dos annos bellos,
A destra Ulina tne seduz, me enla.
Da inclemencia dos ares a despeito
{) co no desherdou de todo o inverno;
Ento dos ventos provocando a raiva,
No poucos vegetaes conservam folhas.
Qlha o teixo, olha a hera, olha o pinheiro,
Q pungente azevinho, o sacro louro,
De verdura immortal, que a terra vingam,
Vingatn dos AquilOes a Natureza-.
VOL. III
3
34 OBRAS DB BOCAGIC
.
De purpura, e coral v ~ fructos, bagas;
Que esmalte aos ramos do I Seu atavio
Sobre os despidos campos lisonja:
Por menos esperado mais formoso.
Os tens jardins de inverno assim pova:
L de um benigno dia a luz te afaga,
L, quando em outra parte nua a terra,
O passarinho adeja, a se diverte
Indo debaixo de viosas folhas:
O sitio o illude, no conhece o tempo,
Vl-a imagina, e canta a primavera:
Assim, sem ser facticia a estancia agrada.
Mas os jardins dos reis com que artificio,
Com que apparato esplendido triumpham
Dos sanhndos invernos ! Sempre verdes,
(Oh Monceaux !) teus jardins so d'isto exemplo.
'froncos fingidos de arvores ausentes,
Grutas de encanto, magicas latadas,
Tudo ali rouba os olhos. Afrontando
A rispida estao caliginosa,
A nascer entre o gelo aprende a rosa.
Milagres ali domam tempos, climas,
Das fadas o poder ali se ant'olha.
Mas no so todavia estes encantos
Dos jardins o melhor, mais doce o mato.
Cedo o costume te desorna os bosques.
Quando os extranhos tuas sombras gostam
Jaz muitas vezes descontente o dono.
Meios no ha, cuja virtude occulta
Sempre a teus bosques a affeio te avive?
Oh I Quanto dos lapoes me apraz o estylo t.
Oh ! Como enganam seus invernos duros !
O til soberbo, .os olmoa reforados
Temem d'aquelles campos o regelo;
De alguns tristes pinheiros, negros, bravos.
Indigente, escassissima verdura
A penas a geada ali penetra.
Mas o minimo arbusto, que poupassem
Aquelles agros climas, ante os olhos
Dos habitantes seus tem mil feitios.
E' consagrado a filho, a pae, a amigo,
A hospede, que parte, e deixa prantos,.
\
..

POEMAS DIDACTICOS 'I'BADlTZIDOS 35
Deixa saudade eterna, e de .algum d'elles
O nome, sempre caro, planta fica.
Tu, de quem puro co a patria,
Imitar podes to feliz industria:
Elia animar tudo, arvores, bosques
No sero mudos, no sero desertos:
Ho de im1nensns metnorias habitai-os,
Gost.os distantes adornar-lhe as sombras.
E quem se o favor dos numes
Com doce prole teus desejos furta,
Quem vda consagrares esse dia
Com troncos de nascente bosqueRinho ? ...
Mns em quanto estes versos, Musa, entas,
Que popular clamor aos ares sobe !
Nasceu, nasceu o herdeiro aos da GalHa!
Nos muros, nas phalanges, sobre afof ondas,
Nosso terrivel, triumphante raio
Tra, corre, e aos dons mundos o annuncia.
Flores so pouco para ornar-lhe o bero,
Os louros lhe trazei, trazei-lhe as palmas;
Raiem dias de gloria ante o primeiro
Volver dos olhos seus; nascido apenas,
Da victoria oua o hyntno; eis o festejo
Que ao puro sangue dos Bourbons se deve.
E tu por quem tal dom dos cos nos veia,
Tu, n mitnoso, tu prisA.o querida
Do germano, e francez, que irn1o, e esposo
Unes conlo odorfera grinalda
Que enlaa dous olmeiros magesto,._;os;
Consorte, me, e irm, teus fado_s ligam
O penhor de hymeneu dn. 1norte ao luto,
Em teos olhos misturam pranto, e riso, .
Dando-te o filho quando a me te roubam:
Nos transportes, que influe este aureo dia,
Ousem almas ferventeR, creadoras,
Animar os pinceis, a pedra, a lyra;
Dos campos eu cantor; e humilde amigo,
Irei onde os Favonios, onde Flora
Ss te compOem a corte,
Irei a Trianon: ali risonho
Em unico tributo prole tua
Arvores sagrarei da sua edade,
...
36
ORHAK DE BOCAGE
- - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ - - - - - - -
U n1 bosquesinho, que lhe deva o nome.
Vero teus olhos avultar o amuvel,
O simples monumento, aquelles troncos,
Dos bosques teus o mais suave ornato;
~ cotn ellas crescendo, recrear-se
As sombras fraternaes ir teu filho.
Gozas, emfim, e o corao, e os olhos
Feliz possuidor, j se etnbellezam
Nos arvoredos teus. Tambem desejas
Unir ao gosto a gloria, obter a palma
N'esta arte singular com que os decoras?
.De creador merece, alcana o notne.
Olha como ern segredo a Natureza
Sempre est fertnentando, e como sempre
A preciso de produzir anca!
No lhe acodes? Quetn sabe que thesouros
Inda etn seus cofres para a industria guarda?
()otno esta a seu arbitri_o as ondas guia,
"Pde guiar o sueco: outros caminhos,
Outros cunaes a seu liquor franqua.
I>or novos hymineus fecunda os campos,
Das seibas virgens exp'ritnenta o mixto,
De seus dons mutuos favorece a troca.
Quantas arvores, fructos, plantas, flres
Tem mudado o perfume, a cr, e o gosto,
Tudo por arte ! O pecegueiro a estas-
1\'letamorphoses sua gloria deve.
A ~ s i 1 n com triple c'roa a rosa brilha,
Do seu pennacho assin1 blasona o cravo.
Ousa! Deus fez o mundo, o homem o adorna.
Se a to bellas conquistas no te afoutas,
Cobertas de outro co tens mil riquezas.
Usurpa esses thesouros. 'fui, mais brando
Vencedor, e mais ju8to nos seus roubos,
O rontano soberbo Ausonia trouxe
Syrias ameixas, o datnasco Armenio,
Da Gallia a pera, e fructos n1il diversos:
Assim devra subjugar-se o mundo.
L quando d' Asia triumphou Lucullo
O bronze, o ouro, o marmore assombravatn
De Roma os olhos, e entretanto o. sabio
Prezou vr-lhe nas mos a cereijeira

POEMAS DJDACTICOS TUADUZIDOS
Conduzida em triutnpho ao Capitolio.
E esses mesmos ro1nanos j no viram
Nossos avs, etn batalhes nrtnados,
Debaixo de outros cos 1nnis bemfazPjos
As vinhas ir votando a Brotnio
Tintos pesdes etn nectar dos vencidos?
C'o fructo das be1ligeras emprezns
Escandecida a. turbn, os preciosos
Trophos, cantando, aos lares seus trazia.
As o pmpano c'roavn,
O pmpano em festes cingia as lanas.
l>'esta arte o ntnnen, vencedor do
Tornou triumpbante: serranias, va1les
Da vindima o .fervor s<'letnni8&,
1
atn,
E por onde corria o n1ago nectar
F<>lgavam brincos, e o prazer, e a audacia.
Netos dos Gallos, os avs _se imite1n;
Roubemos, disputemos taes
N'esses jardins, altivos de regel-os
A mo, que a: The1nis empunhara o sceptro,.
llalesherbe, o facundo, o digno rntno
Dos Lamoignons, com troncos orgulhosos
_Honra, abastece o cho: plantas
Dos fins da terra_ equoreas margens,
De alcantilados cumes de a,g-rns serras,
Das portas do nacente, e das do occoso;
Plantas, que aonta o Hui, que nonta o norte,.
Plantas, filhas do ardor, filhas do gelo,
Me fazem, n 'um logar, correr mil clitnas
Vago, entre aqoella multido florente,
Asia, Americn, Europa:, Africa, o 1nundo .
Regosijadas de se vr no tneio
Das velhas plantas nossas, atnam todas
Nosso amoravel co, e extranbas gentes
Reconhecendo as arvores da patria,
, Duvidam j da sua ausencia, ao vl-as,
Ou de terna saudade os golpes sentem.
Moo Potaveri, tu d'isto s prova.
Dos campos d'O tniti, daquelles campos,
To caros n'outro tetnpo sua infancia,
Onde sem pejo amor, amor crime,
Este ingenuo, selvntico n1nncebo,
37

38 OBRAS DE BOCAGE
Trazido a nossos muros, pranteava
Sua antiga, innocente liberdade,
Ilha risonha, e jubilos to faceis.
Do esplendor das cidades sim pastnado,
Mas farto d'ellas, vezes mil clamava:
Dae-me as florestas minhas ! - Fi is que um dia
N'esses jardins, onde Luiz congrega,
Dispem n'um sitio s, e a custo irnmenso,
Os povos vegetaes de tantos climas,
Como espantados tle crescerem juntos,
De logar, e mudando a ntn tempo,
E cultos a Jussieu rendendo todos;
N'esses jardins o indiano vagueava,
Olhando as varias, o1deaadns tribos,
Qoando entre estas colonias vicejantes
Lhe fere os olhos arvore, que o triste
Desde os primeiros annos seus conhece.
Subito, desatando agudos gritos,
A ella corre, abraa-se cotn ella,
Be\jos a cobrern, lagrimas a innundam.
Objectos mil de inexplicavel gosto,
Os cos, os campos, qne ditoso o viram,
( Cos to formosos, to formosos catnpos ! )
Os rios, que fendeu co'as mos
, Mattas por onde os brutos habitantes
To destro as bananeiras
De sombras, e de fructos abastadas,
O patrio asylo, os bosques circumstantes,
Que aos canti90s de amor lhe respondiam,
Julgou vr, e a sua alma enternecida
Um tnomento sequer gosou da _patria
CANTO lll
Eu cantava os jardins, vergeis, e bosques;
Eis slta vezes tres Bellona o grito,
Eis dos pternos lares arrancado
V a o francez guerreiro a extranhos mares,
E de V enus Mavorte as selvas deixa


POEMAS DIDAOTIOOS TRADUZIDOS 89
Vs, paz innocente affeioados,
Deuses dos campos, nAo temeis 8 guerra;
-Quer o grande Luiz nAo destruir-vos,
:Mas ao longe estender o imperio vosso;
-Quer que logre tranquillo o que sema
Um povo amigo longamente oppresso.
E vs, mancebos, que outro mondo adn1ira,
:Se por cima de tumidas voragens
.A Y ork o vosso ardor seguir no posso,
Para quando volteis aperfeioa
.Jardins a musa minha .. Ordeno as flres
Que para 8S frontes vossas vo crescendo.
Aprompto para vs de myrto as c'roas,
{) mnrmurio das aguas vos preparo,
E gr8mineo ta.piz, e asylo umbroso.
Sentudos mollernente, ao Lethes dando
Fadigas marciaes, direis a gloria
Das nossas foras bellicas, e. emtanto
Entre esperanas, e temor suspensos,
{)onfundirAo, tremendo, os filhos vossos
'o'a presena do p'rigo a in1ap:em d'elle.
Amador dos jardins, eia, acabemos
De pulir estes placidos abrigos.
Infecundo areal, e secco, e triste,
N'elles o dia reflectindo OJ.ttr'ora
Importunava os ps, os olhos.
'Tudo era ardente, e nn; mas Inglaterra

Nos ensinou com que arte o cbAo se veste:
Na relva cuida, pois, que os campos brotam.
' regador na dextra, ou n'ella a fouce,
Lhes mate as sedes, Jhes tosqttie as tranas,
As leivas o oylindro pize, aplane;
Sempre, escolbidn.s bem, bem apertadas,
Bem libertas da herv8 usurpadora,
Qnal macia lanugem finas sejam;
.Repare-se-lhe s vezes 8 velhice;
Mas, comtudo, aos no remotos
Se reserve este luxo de verdura:
Do resto se componham ricos pastos,
E smente os cultivem teus rebanhos.
Ters d 'est' arte D"!Jmerosas crias,
Os campos adubfo, os olhos quadros.
.
40 DE BOCAGE
------------------------------
No te envergonhe pois (e grite embora
O orgulho) no defendas que em teus parques
Entre a vacca fecunda, o boi tardo:.
deshonratn teus nem meus versos.
Muito pouco , porm, crear Stnente
Esses tapizes vastos, e
Cumpre que saibas escolher-1ht' as frn1aE.
Longe a monotonia, uh! longe d'tlles:
E1n quadrada feio, feio redonda
Tristemente opprimidos os no quero.
Um ar de liberdade seu primeiro,
Gracioso attractivo: ora nos bosques,
Cuja sombra os abraa, elles se escondam
Cotn visos de tnysterio, ora esses mesmos
Bosques venham buscai-os. Esta a frma
Da campestre alcatifa, pura, e sitnples.
Amas o helio? A Natureza imita,
Que esmalta os prados de opulentas cres:
D-te pressa; os jardins te pedctn flres;
Flres mimosas, candidas boninas,
Por vs mais gentil a Natureza.
Nos quadros por modelo a arte vos toma;
De temo corao sois dons singelos,
Que arrisca 1nor, e que a atniAAde off'rece ..
Em dourada madeixa, em niveo seio
llequinta-se comvosco a fornnosur.a;
Que a victoria ado,rneis permitte o ]ouro,
Do virgineo pudor tambem sois premio.
O mesmo, o mesmo altar, onde repousa
A grandeza de um Deus, na primRvera
Com vossas oblaoes se aro1natisa,
E a religio, sorrindo-se, as acolhe:
Mas tendes nos jardins o domicilio.
Do sol, da aurora vinde, pois, oh filhas,
Decorar o tbeatro a nossos campos.
Comtudo, no cuideis que, insano amante,
Etn vez de vos travar, em vez de unir-vos
Em brandos, amorosos ramillietes,
De canteiro em canteiro, attento espere
De cada nova flr o nascimento,
E lhe espie o matiz, lhe observe as cres.
Sei que em Harlem ha curiosos tristes,
POEMAS DIDACTIOOS 'l'RADUZIDOS 41

Que etn seus jardins co'as flres vo fechar-se;
Que, por vr utn rainuncnlo, despertam
Antes d'alva, e que adoram, qual prodigio,
Anm9na exquisit.a, ou que, invejando
De um rival o segredo, a pezo de ouro
Compram de um cravo as manchas. Deixa aos loucos
Heu tnaniaco amor: possua1n, gosem.
Embora quaes ciosos, quaes avaros.
Sem de arte caprichosa ns leis seguirdes,
Vs, dos olhos prazer, do campo adorno,
Flres, pintae a soperficie terra;
Mas a vossa belleza, o tninJo vosso
Entre curtos lirnites no se
Em toda a parte essfs thesouros brilhem:
Ora aos tapizes a verdura esmalten1,
Ora de utn lado, e d'outro roas;
Em mesclados festoes ce.rcae ratnadas,
Aguas orlae em lncidos meandros;
Ou comvosco este.s muros se alcatifetn,
On, querendo escolher vossos perfumes,
Gire, in.decisa, no aafate a abelha.
Seguindo-vos Rapin nas quadras todas,
Nenhum n1atiz, ou nome vosso esquea;
A to frias, canadas miudezas
Oppem-se o deus do gosto. Mas qaem pde
Negar o obsequio, a prelerencia rosa,
rosa de que V enus bosques tece,
C'roas primavera, amor seus mimos?
flr de Anacreonte, flr, qoe Horacio
Nos feStivaes engrinaldava?
Mas to risonho objecto em demasia
Apraz aos meus pinceis, cujo destino
E' quadros desenhar n1ais vigorosos.
Oh vs, de que eu trilhava o cho florido,
Bosquesinhos, adeus, adeus, oh prados !
Attrae minha atteno o ioforo1e aspecto
Dos rochedos sem regra deeparzidos.
Foi sua alta rudeza em outros tempos
Banida dos jardins, onde reinava
A inerte, semsabor monotonia.
Mas depois que o pintor, leis dando n'elles,
Contra acanhado artifice restaura
42 OBRAS DE BOOAGI:
Totalmente o seu jus, emfim se atrevem
.A apossar-se os jardins d'estes effeitos.
Por mais graas, porm, que venha d'ellas,
Se estas rigidas massas magestosas
No ofF'rece o terreno, ento debalde,
Presumposo. rival da Natureza,
A arte em falsas imagens se apurara.
Do come dos rochedos verdadeiros,
Da me universal morada inculta, -
Elia escarnece de affectadu penhas,
Misero aborto de fadiga inutil.
Aos campos de Midlton,. s montanhas
De Dovedale, te a<-.ompanbo os passos,
A ellas, Whateli, comtigo snbo.
Que aprazvel teiTor me assenhora t
Todos esses rochedos, variando
Os cimos colossaes, arremessados
Aqui as cos, ali para os abysmos,
Um por outro amparados, um sobre outro,
E no ar ousadamente alguns suspensos;
Este em arcada, em torre afeioado,
Aquelle pelo portico sombria
Deixando perceber ao longe o polo;
Alm mananciaes, aqui regatos
De lmpida corrente, alegre, e mansa,
Tudo, ah ! tudo no espirito revolve
Os m a ~ i c o s retiros, que os poetas
Cantaram. fabulando. Oh quam ditoso
Sers se teus jardins aformosas .
. Com estas grandes, altero88s vistas t
Mas para que a teu quadro bem se ajustem,
Contra a tosca energia dos rochedos
Cumpre de encantador ter a efficacia.
O encantador a arte, o -encanto os bosque8i
Elia falia, os rochedos eis se assoinbram,
E como que os enfuna a pompa extranba.
Porm, sua aridez austera ornando,
Sagaz diversifica os teus plantios.
Ao cobioso espectador off'rece
Das frmas, e das cres os contraRtes;
Siam por entre as arvores a espaos
Os mais bellos rochedos: interrompe

POEMAS DIDAOTICOB TRADUZIDOS 4:8
Snmma egualdade, esconde, ou patenta !
Variem-se co'as arvores as rochaR,
As arvores co'as rochas se ''ariem.
No tens tambem, para formar-lhe a gola
No tens do baixo arbusto a folha errante?
G6sto de vr os dceis novedios
Pelos ridos flancos dos penedos
Em tenrinhos festoes ir serpeando:
Gsto de vr-lhes a escalvnda fronte
Toucar-se de verdura, e ganhar Rombras.
Isto inda poooo. Um vnlle entre estas penhas,
Um valle precioso, um cho mais grato
Ri-se a teus olhOt;? Aproveita-o, mostra,
Expe esta riqueza inesperada.
E' feliz, singular este contraste,
E' a esterilidade, ella, que u1n breve
Espao appetecivel de terreno
Cede , fertilidade: assim subjugas
O asprrimo caracter dos rochedoR.
Para agradar-te fora omal- os sen1pre?
Nlo; se a arte deve o horror sempre adoc;ar-lhes,
Consente R Yezes que o pavor inspirem,
Favorece-os at. Na extremidade
De gm precipio uJna cabana eleva,
E com ella angmentado elle parece:
Ponte audaz de um rochedo a outro lana;
Eu tremo ao ,el-os, e a medonho abysmo
Irnminente me pe n phantasia;
Lembram-me esses boatos
Os casos de perdidos passageiros,
D'amnntes despenhados: contos velhos
Que prendendo atteno maravilhada,
A' credula alde seres encurtam;
E o terror do logar a crenn.
Porrn com sobriednde usar se deve
D'estes grandes effeitos: A to duras,
Tio agras commoes, abalos doces,
.Molle socego o corao prefere:
Eu exp'rimento em mitn que das montanhas
Me preciso baixar aos ledos valles.
Tenho-os de flores, de a1vores coberto:
que sombra d'ellas manem agoas.
44 OBRAS DE BOCAGE
Bem: j que os cin1os vossos, nus outr'h<-'rn,
Pelas lioes esto vestidos
To ricamente, oh rochas, frnnqueae-n1e
As subterraneas, int.hnas origens:
Rios, arroios, vs-vs, lagos, fontes,
'Tinde, espraiaa frescura, e vid:1 e1n tudo.
Ah I Que prazer pde ?
Vosso contente, luzido nspecto
Se de perto entretem, convida ao longe.
Sois o primeiro que se busca,
O ultirno que se deixo. As oguas vossas
Fertilizando a terra, o co duplicruu.
Os ouvidos encanta, encanta os olhos
V osso crystal, Yosso murmurio. Ah I vinde,
Dado seja a meltS versos, que vos segue1n,
Correr do corao tnais tentadores,
abundantes que o principio vosso;
l\fais leves do que os Zephyros, que dobram
V os! os cana viaes; e brandos, puros
Co1no esse rumorsinho, essa corrente.
Tu, senhor d'estas aguas bemfeitoms,
Venera-lhe o pendor, t o caprieho;
Nos livres giros seus v como abra<:.am
Facilmente das n1argens os contornos.
E ousas, encarcerando-lhe a brandura,
Os tortuosos paRsos constrangerlhc !
De que lhe serve o mnrmore em que pre&a?
No vs co'a longa trana entregue aos ventos,
Sem arte algutna, sem postio adorno,
Campestre, prazenteira, ingenua moa
Andar, correr, 8altar? A grua d'ella
Est no solto, natural tneneio.
Contempla n'um serralbo a formosura:
Ella deslumbra em vo, debalde ostent.a
A pompa oriental, brilho estudado:
Um triste no sei que, na face impresso,
Lhe arge a subjeio, desbota as graas.
A agua 1nantenha a liberdade que amo,
Ou n1uda.-lhe em belleza o captiveiro.
Assim, contra eJoquente,
E ponderosa voz pleitear soube
Os direitos da simples Na tu reza,
POEM_AS DIDAC'l,IOOS TRADUZIDOS 45
- -----------
Gsto das aguas, que em canaes oppressas,
Com rapida violencia partem, saltam.
Ao v r esses crystaes, que arte atrevid
Da terra faz brotar, e nos ares Jana,
Q homem diz: Eu criei estes portentos!
E em taes prestigios a arte suu adtnira.
Nos custosos jardins dos reis, dos grandes
Reluzam, pois; mas, outra vez o digo,
Longe os luxos plebeus, o vergonhoso,
Mesquinho jacto de agua, que da terra
Mal ousando arredar-se, apenas sbe,
E em mnima distancia morre logo.
Tudo a tanta corresponda:
grange roda um ar de encanto.
Os olhos persuade, e o pensamento
De que vara efficaz e1n mo de Fada
Formra para a dona este retiro.
"fal eu vi de Saint-Clond o amavel bosque.
Pde a vista medir do jacto a altura?
Con1o que applaudem tanques, grutas, plantas .
As aguas, que sobre aguas cein, fervem;
O ar mais fresco ali, mais verde a relva,
Das aves o gorgeio ali se aviva
Ao sotn das vitreas ondas, que baquam;
E, as rociadas testas inclinando, '
Como que ao dce orvalho os bosques se abrem.
No menos bella, mais ca1npestre, e simpies
A cascata ornar logar n1ais tosco.
De longe se ouve, ad1nira-se de perto
Lympha sempre a cnir, sernpre
E vria, e tnagestosa, anima a um tetnpo
Os rochedos, a terra, agnas, e bosques.
Etnprega, pois, esta arte; porm longe
Esses tristes degros, onde, ca ndo
Com movimento egnal, medida certa,
As ondas, bem que vo precipitadas,
At no seu furor seus passos conta1n.
S tem jus de aprazer a variedade.
Gosa tnais de utn caracter a cascata.
Ora em tutnulto ns aguas despenhadas
No tortuoso correm, cem,
Saltam, recem, e escutnatn, e esbraveam,

46 OBRAS DE BOCAGE
Ora de espao desdobrando as ondas,
Puro, calado, remansinho ameno
Em a.zul vo se esparge. Os olhos folgam
De vr estes gentis amphitheatros,
De vr sobre as ceruleas espadanas
Reflectir, scintillar o ouro diurno;
Tambem lhe apraz a escurido das penhas,
E a verdura das canas, e a espumosa
Argentea cr das aguas fugidias.
Consulta, pois, artifice, os effeitos
Que intentas produzir. As lymphas, promptas
Sempre a deixar guiar-se, ho de ofl''recer-te,
Quer mais impetuosas, quer mnis lentas,
Quadros benignos, ou soberbos quadros,
Graves, ou deleitosos: quadros, n'alma
Setn pre efficazes. Que tnortal no prova
A profunda impresso, que vem das ondas?
Sempre, ou viva corrente arrebatada
Sobre seixos murmure, e ferva, e salte,
Ou ribeira indolente sobre o lodo
Em paz alargue as agus preguiosas,
Ou torrente feroz entre penedos
Quebre com rijo estrondo, alegre, triste,
A sna correnteza excita, applaca,
Ameaa, ou amima. Escuto fama
Que de V enus o cinto milagroso
Amores, e desejos incluia,
E o prazer, e a esperana, percursorn.
De ineffaveis delicias. O teu cinto
,
E, divina Cybele, agua: n 'e lia,
No menos poderosa, esto complexos
Terror, perturbao, tristeza, e riso.
Quem melhor o sentiu do que a minha alma l"
Quem o soube melhor? Mil, e mil vezes
Quando azedos, escuros pezadumes,
lnda mais pela noute ennegrecidos,
Vinham martyrisar-me o pensamento,
Se ouvia os pussos de visinho arroio,
Demandava e s ~ . s sons consoladores.
Das aguas a frescura, a voz das aguas
Cuitlados, affiicoes 1ne adormeciam,
E a paz do corao resuscitava:
.
POEMAS JJIDAOTlOOS TRADUZIDOS 47
---- ----------- ---
d'agua o murmurio n'alma influe!
paga de to gratos beneficios,
Soffre, oh ribeiro, que a arte, sem comtudo
Muito se assoberbar, te aformose,
Se que aformosear-te acaso pde.
No quadra a vasto plano um rio escasso:
Seu leito incerta linha ali trara.
A timida corrente luz se furta,
E quer banhar um bosquesinho escuro.
Sua dce carreira adorna as selvas,
S ellas o namo1am. Seus caprichos
L com todo o vagar seguir-se pdem,
Seus giros, seu pendor, seu lindo estorvo,
A cholera, o fervor das beUas ondas,
Tomadas pelo obstaculo mais bellas.
Ora n'um lveo concavo, e sombrio
. Co'a ramada que o cobre, ella recata
O cabedal ora presenta
Em patente canal o espelho vista:
Sem vl-o o escuto, ou sem onvil-o o vejo.
Ali meigos crystaes abraam ilhas,
Alm se torna em dons o leve arroio,
Em dons, que nas carreiras competindo,
Apostam rapidez, e claridade;
E ambos depois no leito, qne os ajunta
De andarem par a par murmuram ledos.
Errando sempre assim, de volta em volta,
Mudo, loquaz, pacifico, agitado,
Em mil varios aspectos se renova.
Mas copiosa ribeira s rrescas margens
Me est chamando. Etn campo mais aberto,
Nobre, e potnposo quadro, as ondas suas
Ondas menos modestas, vo rolando,
E c'o fulgor diurno ao longe brilham.
Deixa ao regato seu prazer lascivo,
A sua agitao, e os seus rodeios;
E segue caudalosa a curvidade, ,-.
O circuito dos valles sinuosos.
Se dos bosques o arroio adorno colhe,
Ama o rio tambem diversas plantas.
Quer que lhe ornem, lhe aseombrem a corrente
Os descorados chpos, e os salgueiros
48 OBRAS DE BOCAGE
- --------
Meios-verdes. Que to fecunda
De scenas, de accidentes ! Ali gsto
De olhar-lhe derrubndas sobre o rio
As ramas, e tremer ao movirnento
Das aguas, e dos ares; aqui foge
Por. baixo das abobadas vi rentes.
A onda escurecida; al1n. penetra
Por entre folh, e folha utn tenue 'lume;
Ora as grenhas se etnbebent na corrent,
Ora a ilnpede a raiz; e destr .. andando
De utna para outra margem a verdura,
Como que -avanam, que outro sitio querem.
Assim as ondas, e urvores se ajudam,
agua remoa a planta, n planta a enfeita;
E ambas fazetn, lignndo- se em mil frmns,
Amavel catnbio de frescura, e sombra.
Unil-as sabe, pois, ou se em Jogares
Formosos, proprios d'elln, a Natureza
J celebrou seni ti este consorcio,
Respeita-a. Desgraado o que presume
Excedei-a no engenho I E' tal (e mente
O corao m'o traz) tal o asylo,
Querido W ntelet, onde, atnansando,
Em sombrios canaes se parte o Sena,
O Sena encantador, to puro, e livre
Como a tua moral, como os teus dias,
E visita em segredo o lar de ntn sabio.
Com arte lhe acudiste, no com arte
Temeraria, fallaz, profanadora
logcfres, que suppoe que adorna.
Viste, arriaste, sentiste a N aturezu,
Digno de a vr, de amaJ ... a, e de sentil-a;
Tu a trataste como intacta Yirgem,
Que da nudez se corre, e teme o ornato.
Parece-tne que vejo o fu.lso gosto
Estragar esses carnpos feiticeiros:
Este moinho, cujo som ruidoso
Nutre a meditao, irnportuno :
D'ali o arrancam subito. Estas margens
Torneadas assim to brandamente,
E pelo proprio -Sena afeioadas,
Duramente se alinham. A verdura,

POBIIAS DIDAOTIOOS TRADUZIDOS 49
Que no seu tnolle cinto o rio encerra,
Al( j nAo florece. Aguas queixosas,
Seus Iageados carceres accusarn.
O marmore_ fastoso a relva ulttaja,
E tosqueadas arvorfl.s captivas
Os idosos salgueiros desapossam
Da rnargem linda, e cara. Ah! Suspendei-vos,
Barbaras ! acatae esses logares;
E vs, oh rio, oh bosques deleitosos,
Se a vossa formosura hei retratado;
Se, adolescente ainda, alegres versos
s aguas, prados, sombras j
Ministrae longamente, oh rio, oh bosques,
Ao vosso possessor a dce imugen
Da paz sagrada, que en1 sua ahna reina.
Quanto na molle agilidade o rio
De n1argen1 angular terne a aspereza,
Tanto ns margens agudas ornatnento
So de estendidos lagos, e o ruais bello.
Ora se avance a terra no seio undoso,
Ora abra s ondas domicilio fundo.
Co1n revezado amor assitn se chamern,
Se busquetn 1nutuatnente a.guas, e terra:.
N'estes varias aspectos folga a vista.
A cotnprida extenso n'urn lago se ama;
D-lhe sitios, corntudo, em que repouse.
No se lhe interrornpendo a imtnensidade,
Meus olhos sem prazer, sem interesse
\To pela
Para lhe abreviar o espao insulso,
das calmils vene_rado,
Nas ondas repetido, assome ao longe,
Ou ilha, que verdeje, entre ellns
As ilhas so das aguas sutnmo adorno.
Ou levanta-lhe as 1nargens, ou viosas
Arvores, ern festes dispersos, ganhem
'rua contemplao, teus olhos prendam.
Se queres produzir opposto effeito,
Se o lago estender queres, manda s margens
l\Iui subidas, que desatn, e ou distancia
Mais arredada os arvoredos tenhatn,
Ou faze com que as aguas vo sumir-se
VOL. III
30 OBRAS DB BOOAGB
N'um den8o bosquesinho, e que tornem
Ao p de uma collina. O pensun .. ento
Por entre estas cortinas de verdura,
Onde desapparecem, vae seguindo
As aguas,. e as prolonga. Assim teus olhos
Gosa1n do que no vm: d'est'arte o gosto
Lindezas, perfeies confere a tudo;
E de objectos, que inventa, e dos que imita
Descobre, alonga, aperta, esconde o terrno.
Agora que a arte o meu trabulho insulta
Em soberbos jardins, nos meus, ditosos,
Liberdade, e prazer tudo respira:
Rindo-se a relva, a. seu sabor ,icPja,
Independente o bosque, alta a ran,a:
No ten1em a thesoura as arvores,
Nem flres a esquadria; aman1 ns ondas
As Inargens suas, seu adorno a terra;
Tudo formoso nli, sirnples, e grande,
Tudo: esta arte a tua, oh Natureza.
Porm o lago, o rio esto deserto:;;,
De cidados se lhe pove o seio.
Dm-se-Jhe us aves, que con1 agil rentu
Alados navegantes, u agua fenderu.
N'ella se pavona, e nda o cysne,
De vanglorioso collo, argenteu plurra.
O cysne, a que a fico deu voz to dce,
E que escusa das fabulas o auxilio.
Tau1bem no tens para animar as a.gnas,
Oh arte, esse a pparato vacillante
Dos mastros, e das velas? lmpellida
De reruo compassado, a leve barc11
Deixa apenas, fugindo, unt tenue rnsto,
Que logo se esvaece. Entumecido
Dos fi" a vonios azues, sussurra o punno,
E ern cada bandeirinha os ares hrinca1n.
Pois se a novella, a fabula, ou a historia
Un1a fonte, utn ribeiro coosagraran1,
Da sua glorin antiga elles ufanos,
Asss. se se ataviam
Com suavf!S memorias. Ah ! Quem pde,
Descobrir, encontrar, sem comtnover-se,
Arethnsa, o Lignon, Alpbo? Quem pde
POEKAS DlDAOTIOOS TRADUZIDOS 61
Sem cordeai saudade olhar Vauclusa ~
V auclusa, encantamento irresistivel
Dos vates, e inda rnais dos amadores,
No circulo de montes, que, encurvando
Soa cadeia, com liquor sadio
Te alenta a subterranea, dce origem,
L debaixo da abobada nativa,
Do antro mysterioso, onde, esquivada
A nympha tua aos olhos cubiosos,
Some em fundo insondavel teu principio;
Oh quanto me foi grato o vr-te as aguas,
Que, sempre crystalinas, se1npre bellas,
Ora n'um. lago seus thesouros fecham,
Ora sobem, fervendo e lanarn fra
Ondas, a branquejar por entre as penhas;
De cascata em cascata ao longe pulam,
Cem, e rolam com itnpeto estrondoso;
A cholera depois amaciando,
Por leito mais egual vio doceu1ente;
E debaixo de cos sernpre azulados
Por cem canaes fecundam vaJle ameno,
Ameno qual nenhum que os ses aclaram !
Mas estes puros cos, esta ti correntes,
Este delicioso, e pingue valle,
Menos o corao me penhoravam
Do que Petrarca, e Laura. Eis (eu dizia,
Eu dizia a mim mesmo) ah : Eis as margens,
Que a lyra de Petrarca suspirosa
Ontr'hora enfeitiou ~ Aqui o amante
Via, exprimindo a Laura os seus amores,
Vir devagar o dia, ir-se depressa.
lnda sobre estas rochas solitarias,
lnda, acaso, acharei das cifras de ambos
Unidos, maviosos caracteres?
Tocam mens olhos desviada gruta:
Ah ! dize-me se os vistes venturosos,
Guarida opaca ? (eu pronuncio) Um tronco
Toldava encanecido fonte a n1argem ?
Laura dor.mido havia sombra d'ellc.
Ali por Laura perguntava aos eccos,
E os eccoe o seu nome inda sabiam.
Buscaveis, olhos meus, .Petrarca, e Laura
62 OBBAS Da BOOAG&
Em toda a parte, e em toda a parte os vieis.
Eram j morte, e cinza oa dons amantes,
Jtlas inda com seus manes amorOSOB
Mais helio se tornava o sitio beJlo.
CAN'l,O IV
Dos campos o espectaculo no posso,
Nio posso abandonar; e quem se aifoota
A ter em pouco o objecto de meus cantos ?
Elle inspirava de Virgilio a Mnsa,
Seduzia a de Homero. Homero, aqueDe
Que de Achilles cantou a horrivel sanha,
Que nos pinta o terror jungindo os brutos,
No dardo voador silvando a morte,
O embate dos escudos, o tridente
Do equoreo numen abalando as torres;
Esse vate immortal, de Smyrna o cysne
Se apraz de matizar o horror da guerra
Com bosques, prados, montes: na frescura,
No riso d'estes quadros to suaves
Desafoga os pinceis; e quando apresta
De Thctis para o filho arnez terrivel,
Se os combates, e os sitios n'elle grava,
Se mostra o vencedor de p coberto,
Se apresenta o vencido envolto en1 sangue,
Buril afagador depois movendo,
Traa a vinha, os rebanhos, selvas, pastos.
Vestido o here d'estas imagens dces,
Parte, e leva por entre horrendas turmas
A innocente vindima, e ricas messes.
A teu estro sem par, cantor divino,
Cabe reger as marciaes phalan2es:
E' reger os jardins meu brando emprego.
J minhas leis conhece a docil terra:
Eil-a relvosa; no tapete alegre
A me das Hres lhe entorn(;u seus mimos ..
E arvoredos c'roaram rochas, aguas.
Para gosar d'estes brilhantes quadros,
...
PODIAS DIDAOTI008 TRADUZIDOS 68
Agora em campos, que discorre a
E por baixo de abobadas escuras,
Gratos caminhos abrirei. Mil scenas
Crear minha voz por toda n parte;
As artes guiarei para adornai-as:
E o divino cinzel, e a arcbitectura
Nobre, insigne, ho de emfim d'estes logares
Encantadores completar o ornato.
De nossos passos engenhosas guias,
Aos olhos os jardins patenteando,
As mas devem, pois, agraciai-os.
Nos recentes, Jorm, no se abram ruas;
Nas findas plantaes inelhor se escolhem.
Aos mais. lindos aspectos as
Repara con1o, se aos extranhos mostras
Do ten trabalho os conto destro
Buscas o helio, o que no presta evitas;
Sitios formosos, ao passar, lhe apontas,
Lhe guardas para a volta outras bellezas,
O prendes" o entretens de pasmo em pasmo,
Em scena, que nascer taz outra scena;
E assim satisfazendo, ou provocnndo
Sempre os desejos seus, nAo poucas vezes
Retardas seu prazer para espertal o. ,
Os teus passeios a ti proprio imitem.
Foge, foge, tambem, nns frinas d'elles
Os filhoR do rnau gosto, os vos systemas,
Pela tnoda abraados. L no campo,
Como c na cidade, a n1odn reina.
Quando a ordem symetrica., e pomposa
De italicos jardins luziu na Frana,
Tudo se deslumbrou, cegou-se tudo
Com esta arte fulgente. Uma s planta
.No negou ao cordel obediencia:
Em toda a parte se alinharam todas;
De um lado, e de outro lado enfileiradas,
Alamedas eternas se estenderam:
V eitt outro tempo em fim, veiu outro gosto.
De bellezas mais livres avisaram
Aos francezes jardins britannos.
S linhas ondeantes, e passeios
86 tortuosos desde ento se viram.
OBRAS DE BOCAGE
Farto de vaguear, debalde o termo
Est fronteiro a mim: cu1npre que ninda,
Cumpre que, a rneu despeito, erre, serpe;
Que, importuno
Mil, e mil vezes, sen1 cessar procure
Um fim, que sern cessar de mitn se aparta.
Isto evita: os excessos duram pouco.
D'estes varios cada especie
Tem seu logar. U rn na e conduz a
Pasmosas, que de longe os olhos fix:nn,
Nutrem a expectao; outro me sme
N'essas rnudas que parece
A algum fim, de proposito, velara
Arte mvsteriosa; tuas tornemos
.,
Natural o facticio labyrintho,
E no capricho, preciso se anfolhe.
Diversos accidentes, encontrados
Pelo caminho seu; aguas, e bosques,
Como egualmente o cho, devetn reg-el-o.
Se quero uma feliz docilidade
Na frma sua, se a tristeza odeio,
E insipidez de alinhatnentos longos,
Mais detesto um passeio
Que de ferida serpe similhann.
Em convulsivas roscas se entrelaa,
Com giros duplicados cansa, enja,
E rispido, uniforme, cn prichoso, .
O terreno atormenta, e passos, e olhos.
Ha curvas naturaes, ha torciclos,
De que s vezes os onmpos Oo modelo.
Do carro a roda, a pista dos rebanhos,
Que e1n passo negligente :1 ulda buscarn :
A pastorinha, que no prado abstracta,
Vae talvez entretendo a phantasia
Em vises amorosas: isto ensina
Rodeios mollemente volteados.
Longe, pois, os contornos angulares,
Longe de teus passeios, rnais ainda
Quando ao fim te encaminha um longo giro.
C'o prazer galarde-se a fadiga.
A arte se imite dos poetas grandeR;
Releva, que ouses tanto .. Se alta Musa,
I
..
,
'
': ' - ' . i J
POEMAS J.>IDAOTiOOS 'rRADUZIDOS 55
Andando,_ algtun desvio si pe,.tnitte,
Mais que o carninho a digresso 1ne agradn. ,
Nise o seu doce Euralo defende,
No sepulchro de Heitor a esposa ge1ne.
Assim teu artificio 1ne extravie
Por gratas illusOes, assi 1n 111e alegre
Com risonhQS objectos a passagent:
Tocando o ter1no, indetnnisado eu fique
Da extenso que soffri, 1neus olhos
Aspectos singulares, episodios
De vivente poe1na. 4.-\letn me chatnatn
Verdes, propicias grutas, onde sempre
A frescura, o silencio, as so1n bras rnoran1.
O pensamento ali precede aos olhos.
Mais longe vitreo lago o co reflecte,
E confusa acol, co1uo fugindo,
Assoma perspectiva in1n1ensa, e nobre.
s vezes bosquesinho nlegre, ameno,
Mas em si recolhido, e ricumente
Por ti, e a Natureza adereado,
De flres, e de .so.nbras
J>arece que te diz:- detem-te: ah! (\nde
Podes estar 1nelhor ?>) Su bito a sceua
altera: eis etn logn t de gosto, e riso
Paz, e eis o
Eis a grave mudez, onde se embebe,
Onde a meditao se alonga, e pasce.
L com seu corao conversa o hotnern,
Attenta no presente, e!Jtra o futuro,
Da carreira vital nos males pensa,
Pensa nos bens, e recuando a vista
Ao tempo que voou, se apraz s vezes
De perceber no circulo dos dias
Esses poucos instantes (ai ! ) to caros,
To curtos ! flres n 'utn deserto,
Eseas quadras da vida, a que lhe apontam
Saudades do prazer, e at da magoa.
'fen1e, pois, itnitar os que ataviam
Friamente os jardins, os que s querem
Objectos festivaes, e lisonjeiros. .
Nada em suas paizagens sublitne,
Nada atrevido: tudo so latadas, -:

56 OBRAS DB BOCAGE
Tndo elegantes bosques: sempre flres,
Sempre o templo de Florn, ou dos Amores:
A alegria montona aborrece.
Se tu d'esta commum, cansada trilha;
Contrastes imagina interessantes,
E affouto os aventura. Entre si podem
Encontrados effeitos soccorrer-se.
Eia, segue o Ponssin. Elle
Em ulvns serranas,
Robustos aldeos, bailando Hotnbra
Dos e ali perto
Impressas vozes tnes sobre um sepulchro:
c:J f ni, j fui tam btnl pastor da Arcadia,
painel dos gostos
Do nada da existencia, est dizendo,
Ou parece que diz: Mortaes, cuidemos
Em lograr, tudo vae desvanecer-se;
Jogos, danas, pastores. Dentro n'alma
Ao jubilo vivaz, ulvoroado
Mansa tristeza por degros
Imita estes effeitos. No receies
Em quadros .ledos pr sepulchros, e urnas,
Monumento fiel das magoa.s
Ah ! Quem no tem chorado alguma perda
Rigorosa, cruel I Eia, associa,
Longe do mundo leviano, e cego,
Os bosque!il, alloa8, ftres com teu pranto.
um a1nigo em tudo almas sensveis;
J co'as sombras pacificas se curvam
Para abraar a campa, onde suspiras,
O teixo, o agudo pinho, e tu, cypreste,
Das cinzas protector, leal aos tnortos.
Tens ramos, que affeioam genios tristes,
Deixa1n a gloria, o gosto ao louro, ao myrto:
Do guerreiro, do amante a venturosa
Arvre tu no s, porm teu loto
Compadece-se, e diz co'As nossas penas.
Em todos estes monumentos nada,
Nada de apuros vos. Aliar podeR
Acaso, ante estes lugubres objectos
A arte co'a dr, e co'a riqueza os carnpos?
Longe principaln1ente o
POBM.AS DIDAOTIOOS 'I,BADTJZID08
Longe falso, nrnas sen1 magoa,
Que o capricho formou; longe as estatuas
De animal ladrador, de ave nocturna:
Isso profana o luto, insulta as cinzas.
Ab ! Se as de algurn atnigo ali no honras,
De envelhecidos teixos l debaixo
No vs a sepultura onde esconder-se
Hlo de ir n.quelles, que, por ti curvados,
Por ti soando sobre ingratos sulcos,
No seio da indigencia morte esperant?
Pejo de ornar-lhes o sepulchro humilde
Ters ? E' certo, que no podes
Gravar illustres aventuras n'elle:
Desde o incerto crepuscolo, ean que os cha1na
Ave madrugadora a seus trabn.lhos,
T ao sero em que a fanJilia tenra
Com elles vae sentar-se ao lar, qoe estala,
Em paz, e en1 lida egual seus dias correm.
Nem guerras, nern tractfldns os distingue1n :
Nascer, soffrer, rnorrer, eis soa historia.
Mas o seo orao (ah !) no surdo
Da 1nemoria ao rumor. E qual dos homens
No momento fatal da ausencia eterna,
Qual se no volve, e tristemente alonga
A vista pelos campos da existencia.
No tem na ida de deixnr saudades
Algum gosto, e dos olhos de tun an1igo
No espera orna lagrima? Epitaphios
Para adoar-lhe a vida, a morte lhe honrem.
Aquelle, que, maior do que a Fortuna,
Serviu seu Deus, seu rei, famlia, patria,
E o pudor imprimiu no rosto filha,
Merece que de pedra menos brot.a
A campa se lhe d: suas virtitdes
Contem se ali, e as lagrimas da alda;
Gravem-lhe sobre a lousa:- Aqui descansa
O bom filho, o born pae, e o bom consorte.))
Encanto involontario ha de mil vezes
Teus olhos attrair ao sacro sitio.
, E to, que ests cantando, antes carpindo,
Debaixo d'estas arvores piedosas,
Tu, primeiro que as Musa tninha,
57


58 OBRAS DE BOOACJE
------ -------
Suspende en1 oblao tua grinalda
Na ratna veneravel. Muito ernbora
Outrem celbre e1n verso a forn1osnra:
Nos gostos engolphnda a Musa de outren1
Da cabea jn1ais deponhn o tnyrto;
Tlas trajando, rie ouro,
S da meiga alegria ente os hymnos:
Verso consolador tn ds s cinzas.
E prin1ei ro que as outras a 1no tun
Algumas flres sobre as ca1npas slta.
Para baixo de somhras
V clten1os, que j ternpo. A architectu rn
Em selvoso logar indn Jne tlspera,
Para adornai-o de edificios
J no do luto os triMt.es.
Mais eis gostosos sitios, quo em mil
Entre a verdura priruor offertan1.
O uso, porrn, lhe app1ovo, e tolho o abuso.
Desterra dos jardins 111onto orde1n
De edificios essa potnpa
De perdularia moda: os obelisc( s,
Rptundas, e kioskos, e
Esses cabos de ingrata architectura,
Ron1anos, gregos, arabes, chinezes;
Esterilmente profuso fecunda,
Que o mundo inteiro n'um jardim concentra.
No procures tambern ocioso ornato,
Antes disfara etn util o
De seu senhor thesouro, e seu recreio,
A herdade exige catnpesino ndorno.
Lares, que sobre o can1po ergueu o
Magnifico solar no a desdenhe;
As riquezas lhe deve, e d'elle ao fausto
Sobrese tanto a singeleza d'ella,
Quanto de Artnida aos artificios todos
Sorriso ingenuo de acanhadn virgem.
A herdade ! A este no1ne hortos, colheitas,
O pastoril reinado, o e1uprego dce,
Os innocentes bens dc1s aureos tHnlpos,
Cujas meigas ituagens enfeitiam
A infancia, que na a edade de ouro,
E tanto a infancia minha enfeitiaram; , ..
....
, I
. .
.

POBKAS DIDAOTIOOS TRADUZIDOS 59
Isto, ah! Isto, que idas, que saudades
Dentro do corao n1e no desperta I
V em, j das aves tuas ouo o cantn :
J chiam carros, da abundancia ao pezo,
Que as tulhas te detnandam, e a cornpasso
Ce o instrnm.ento, que debulha S 1nilhos.
Orna, pois, o teu predio, mas comtanto
Que, prdigo, en1 palacio o no convertas.
Por seu caracter simples, e elegante
Entre os jardins, on quintas a herdade
O mesmo que entre os versos o idyllio.

Pelos numes dos campos, ah! desvia
O luxo audaz d'este modesto,
Desvia-o sempre; de occult;res no tractes .
Nem os lagares teus, ne1n celeiros;
Vr quero o trem ceifas, das vindimas
Vr o crivo, a joeira,.onde co'a palha
O gro dourado salta, e rece puro;
A grade, o trilho, tudo o ntais d:a granja,
Sem pejo aos olhos meus SA manifesten1 ;
Mrment.e de animaes o tnobil quadro
Lhe d por dentro, e fora ntn ar vivente.
No vmos do solar o adorno esteril,
A graa a im1novel pompa:
Debaixo d'estes tectos, n'estes tnuros
Tudo est povoado, e tudo vivo.
Que aves, diversas pela voz, e instincto,
Que no abrigo da telha, on cohno habitatn,
Republica, nao, fatnilia, reino,
Me entretm con1 seus brincos, seus costumes !
Eis frente de todus gira o gallo,
O gallo, feliz chefe, pae, o arnnnte,
Qoe, sulto sem molleza, distribue
Pelo serralbo aligero a
Une ao jus do valor o da
lmpra carinhoso, altivo afaga;
Para manda.r, para g-osar nascido,
Nascido para a gloria, an1a, combate,
Triompha, e logo sens: tritunphos canta.
Ho de aprazer-te o vr cotno elles brincam,
Como contendem; seu amor, seus odios, ..
E at soa comida. Assim asaoma
.
o. '
.. o f
I t 'I f
o I' '

80 OBRAS DB BOCAGE
Cotn a teiga nas mAof! a dispenseira,
De repente a nao voraz, e leve
Va d'aqoi, d'ali, de toda a parte
Em torbilbAo ruidoso, e quasi a om tempo.
O sfrego tropel junto que o ceva
Sobito frmn um circulo apinhado;
Ha taes que, sempre expulsos, tornan. sempre,
PPrsegoem o comer, at na pahna,
AfFontos parasitas, vm furtai-o. .
Este povo domestico . protege;
NAo soberbos, mas sAos seus sejatn.
. Decoradas estancias que lhe prestam ?
Marmreos e aureua grades?
Mais lhe tpraz, muito mais, um grAo de milho.
J Lafontaine o disse. Oh Lafontaine!
Oh sabio verdadeiro, eraM Jncroso
N' este Jogar! Cantor feliz do instincto,
Melhor te inspiraria nqni o olhal-o!
Fofo o pnvAo de assoalhar seu
A inchaAo do per, mais louco ainda,
Teus pinceis alegr ra noHsa custa.
Viras aqui dos pomhos teus a image1n;
De dons gallos nmantes a discordia
A dizer outra vez te obrigaria:
To derrubaste, Amor, de Troia os muros!:
D'est'arte nos apraz, e attre a herdade.
Mas em outra priso que vulgo fere
Por incognitos sons os meus onvidos?
Extranhos animaes ali se
lfaravilhas dos olhos, ali viven1
N'om suave desterro encarcerados
Brotos da terra, do ar, e um d'ontro pasmam.
Extra.vagantes castas nlo procures,
Prefere o que mais beJlo ao que mais raro.
Mostra-nos aves n'ontros cos creRdas,
Que, validas do sol, seus )ornes vibram;
Da indiana o vivo eRmalte,
E o ouro do faisAo purpureado.
Aves de melhor se alojem;
Elias mesmas sAo luxo, e co'a belleza
.J que a inutilidade ellas compensam,
Brilhe a prisAo como os captivos brilham.


.
POBJIA8 DID.AOTIOOS TRADUZIDOS 61
Rebeldes animaes, pornt, no tenhas,
Cujo orgulho se irrita, e cansa em ferros.
Quem pde vr sem magoa o rei dos ares,
O passaro feroz, que andou folgando
L por entre o trovo, por entre o raio,
Quem pde vl-o na gaiola indigna
Esquecer o relampago dos olhos,
Dos vos a altivez! Livre de novo,
Na abobada dos cos ao sol se atreva:
Nunca p6de ente aviltado.
Mas coui seu lustre peregrino em quanto
Parece que estes hospedes diff'rentes
A' minha escolha, preferencia aspiram,
O olfato me convida a aquelles tectos,
Onde, do patrio cho tu.tnbe1n rou9ados,
Extranhos vegetaes o vidro ampara.
Tu crca de ar macio as debeis plantas,
:Mas venera estaoes, vencendo climas:
No forces a brotar na quadra feia
Bens, que a bons tempos Natureza guarda.
Deixa aos paizes do Hturado inverno,
Deixa embora essas flres, esses fructos,
De falsa primavera, e falso estio;
Certo de que ha de o sol rnadurecel-os,
Sem violentar seus dons, seus dons espera.
Mas folgo em vr no transparente abrigo
Prendas diversas de diversas plagas.
Os ibros jasmins ali se animam,
Friorenta congora esquece a patria,
Tenro ananaz pelo calor se engana_,
E usurpado thesouro em si te entrega.
Talhe a raso teus edifiios varios,
De flres, e anim_aes forn1oso hospicio,
Oh quantos, quantos 111ais, que o sitio abrace,
Que approve o gosto, recrear-nos podem !
A sombra d'esses hutnidos
Hu1nidos com sadia agua corrente,
Seja do banho o solitario asylo.
Alm cabana, em que a frescura assiste,
Offerte ao linhas, e redes.
NAo vs a mansido d'este retiro?
Doe acolheita ali consagro s Musas.
62 OBRAS DB BOOAGB
----------------
No seio florecido, e magestoso
Ali smente um obelisco ordeno:
Aos ares sbe o .monumento augusto,
E lavro sobre a pedra enternecida:
.A nossos destemidos mnreantes,
Que pe]a patria voluntarios morrem.>>
Assitn teus variados edificios
Ne1n desertos sero, nem ociosos.

Com seu logar se ageitem massa, e frma,
Cada qual se colloque onde releva.
E no se perca, no destrua a scena
Por sobeja extenso. por muito aperto.
O que erupece ao caracter, e utilisa
Sabe, pois: urn recanto quasi occulto
L bem n'um descampado, que nos pinta
Melhor o desamparo, a solf'dadP.
Sempre a cada expresso fiel te n1ostra;
U tn P-rmo a grande luz no patentes,
Nem selva carrancuda esconda nm templo:
Do monte sobre a espdoa quer ser visto.
Movimento, esplendor, grandeza, e vida
O aereo sitio pelo quadro espalha.
Julgo um aspecto olhar da bella Ausonia,
Esta dos edificios, esta a graa.
Mas de taes monumentos a alegria,
Luxo n1oderno, e fresca mocidade
Valem de antigos restos a v e l h i c e ~
D'esses aqui, e ali dispersos corpos
O j desordenado, e gran volun1e
A frma pictoresca enlaa a '
7
ista.
Por elles sobre a terra esta marcada
Dos evos a carreira, e dPstruidos
Pelos vulces, ou tempestade, ou guerra,
Instruem sempre, algutna vez consolam.
Sim, estas massas, que tambem Ja edade
Cedem ao pezo, coino ns cedemO@,
A' derrota geral nos habituam,
E a perdoar Sorte. Assim Carthago
Sobre os desfeitos muros n'outros tempos
Mrio viu infeliz, e estes dous restos
To grandes entre si lle consolavam.
Aproveita ruinas venerandas.
'
'

POEMAS DIDAOTlOOS TRADUZIDOS 63
E tu, que os 1neus tens variado
Pelos se1vosos canlJ)(.!;' tu: que, longe
Das vulgares estradns,. vs dictando
Leis aos jardins, oh Poesia urna vel !
Oh irm da Pinturn I A
De longa edade restitue a vida;
Presenta ao gosto os ricos accidentes,
Que o tempo desenhou co'u nao ren1issa.
Uma antiga capella oru apparece,
Modesto, e sancto asylo, onde algu ,, dia
Iam e1n tosco altar, na quadra nova;
As donzellas, e as tnes, e os seus filhinhos
A bem das messes itnp1orar o Eterno.
inda o respeito estas ruinns.
Ora avulta acol castello
Em fragosos cabeos, que tyrunno
Do territorio e dos vassallos medo,
Co'as atneias nos cos arretnettia;
Que em tetn pos de terror, discordias,
Viu lanadas tnortaes, viu gentilezas
De nossof" invenciveis cavulleiros,
Os Bayards, os Henriques; hoje o trigo
Sohre os fragrnentos seus loura, e treme,
Esta triste, forosa a rchitectura.
Cingida de verdor fresco, e risonho,
As esplanadas, e angulos, e torres
Rotas, quasi abatidus, onde as aves
Dos amoreM em paz o fructo aqnece1n;
Os gados povoando estes guerreiros
Recintos faanhosos, o tnenino,
Q'onde os avs j guerrera1n, brinca,
Frrna tudo isto
D'elle te apssa, dando :tos olhos quadro
Duro, e brando, campestre, e bellicoso.
Mais ao longe un1 1nosteiro abandonado
Entre arvoredos subito se encontra.
Que silencio ! Atnadora dos desertos,
Con1 gosto ali meditao, te .entranhas
Por baixo dus abbadas sagradas,
Por onde austeras virgens, algum dia
Cotno turvas alatnpadas, que velam
Ante a religio, tan1ben1 velavam
1


ORRA.H D8 BOOAG8
E descarnadas, pallidas, ardi1\m
Por Deus, e emfin1, por Deus se consumiam,
Sancta contemplao, paz, innocencia, .
Como que ainda este silencio occupam !
Musgosos tnnros, o zilnborio, as torres,
Os arcos d 'est.e claustro escoro, e longo,
D'estes altares o degro roado
Do supplioe joelho, os vidros negros.
O sombrio, e profundo sanctnario,
Onde, escondidamente desgraadas,
Almas houve, talvez, que de seus laos
s infl.exiveis aras carpissem,
E por dces metnorias ioda. frescas
Algum rnedroso pranto ao co furtassen1:
Tudo co.mrnove ali, tudo ali falia.
Ali cevando a tnente em soledade,
s vezes cuidars, ao pr do dia,
Que de algurna Heloisa a. sombra geme;
Que as ]agrinas, que a dr, que os ais lhe sentes.
Logra, pois, estes restos de alto preo,
Ternos, augustos, pios, ou profu.nos.
Mas longe os monumentos, cujo estrago
Do fingimento filho, e mal imita
Do tentpo as inirnitaveis:
Esses antigos tem pios, fabricados
Inda ha pouco, as reliqnius de um castello
Que jmais existiu, pontes idosas,
Que hontern nascemm, torreo dos godos,
Que roto, e gasto, no parece antigo:
So artificio inutil, e grosseiro;
Fitando-lhe a atteno, se 1ne
Que vejo un1 moo arrernedando um velho,
Despindo as graas da amorosa edade,
que retrate da velhice as rugas;
Mas estrago real d pasto aos olhos.
que j contemporaneos fostes
De nnssos bons, e simplices maiores,
Gosta meu corao de interrogar-vos,
E gosta de vos crr. De novo a historia
Estudo em vs dos tetn pos, e dos povos.
Quanto esses povos tnais fa1nosos foram,
E quanto tnais famosos esses tempos,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS
mais n'esses restos fico absorto.
Campos de Italia! Oh catnpos d'alta Roma f
{)nde jaz, por fatal, e horrivel qudn,
{)oJn todo o seu orgulho o nada do homem !
.Ahi que ruinas, afamadas
Por grandes notnes, por Jnetnorias grandes,
Do sublimes lioes, aspectos graves,
que as paizagens enriquecem.
V como c, e l por toda a parte
. rapidez dos seculos tre1nendos,
Das nrtes os prodigios destroando,
-Sepulchros arrojou sobre sepulchrog,
U 1n templo derribou sobre outro templo.
{)lha as edades blusonando ao longe
Co'a ruina immortnl da excelsa Roma.
's prticos, e os arcos (onde a pedra
E1n caracter fiel conserva ainda
Do poYo rei magnanimas ),
Prticos, e arcos te1n cansado os ten1pos.
'ndas suspensas por aqui bramiatn,
Por baixo d 'eH tas portas dilatadas
{)s despojos do mundo iam passando.
Esparzidos esto, no p confusos
Por toda a parte; os therrnes, os palacios,
{)s sepulcb ros dos Cesa res, etn quanto
De Virgilio, de Ovidio, Horacio, e de outros
Inda grata illuso nos finge o rasto.
"h tres, e quatro vezes venturoso
O artista dos jardins ! Feliz quem pde
D'estes restos divinos apossar-se !
J lhe vae surda1nente a tno do ten1po
Ajudando as tenes; j sobre pompas
Dos senhores do mundo, a Natureza
De recobrar os seus direitos flga:
J_j onde o domador dos reis, l onde
Catnpeava Potnpo ootn fasto immenso,
Agora dos pastores se ouve a flauta,
Cotno nos dias do tranquillo Evandro.
V rir os campos, que ao cultor volvram;
E relvar os cabritos sobre os tectos,
E obelisco arrogante alm cado !
{)lha abraado co'a columna altiva
''OL. 111
65

5

66 OBRAS DE BOO.AGB
O humilde espinho: as arvores, as plantas,
Subir, baixar em mil festoes, mil cachos;
Aquella, que Minerva aos hornens trouxe,
E a figueira, pelo halito dos ventos
Por entre estes estragos semeadas,
Acabam de abalar co'a raiz branda
As veneraveis obras dos romanos;
A torta vide, a hera de cem braos,
Em torno das runas serpeando,
A modo que desejam; que procuram
Recatar-lhe a velhice, ou guarnecei-a.
Se no tens estes restos estupendos,
Ters, sequer, os animados bronzes,
Ters os nomes das edades mortas,
Em que arte divinal forava os cultos?
Q ~ i z dos jardins, bem ~ e i , gosto severo
Lanar todos os deuses dos romanos,
Dos gregos; mas porque? Nossas infancias;
.Em Athenas, em Roma cultivadas,
Sua dce magia exp'rimentaram.
Estes numes agricols no eram ?
No pastores? Porque has de, pois, tolher-lhes
Os bosques, os vergeis? Podem teus fructos
Rebentar sern auxilio de Pomona ?
Ou te dado expellir do imperio Flora?
Ah ! sen1 pre essas deidades n()s encantern:
Das arts inda culto a idolatria;
Mas haja perfeio, primor na escolha.
No queiras nos jardins improprios deuses,
Elles sem mngestade, ellas sem graa.
Elege a cada qual assento idneo,
Seus direitos nenhum ao outro usurpe.
Deixe nas selvas Pan. Porque motivo
Co'as Dryades esto Tritoes, Nereidas?
De qe serTe este Nilo, em vo c'roado
De canas, e a mostrar do p manchada
A urna, que de passaros abrigo?
Fra os leOes, e os tigres: esses monstros
T nas imagens suas tne arripiam;
E os Cesares tatnbem, mais monstros que elles,.
Sentinellas honiferas das portas
. De bordadas florestas, que, nojosos
POEMAS JJIDACTtCOS TRADUZIDOS
Da suspeita, e do critne, inda parece
Com os olhos as victimas apontam. .
Ao risonho logar que jus trn elles?
Mostra-me objectos, que eu venere, eu ame;
A' sua apothesis sagra um sitio,
Elysios cria em que seus manes folguem.
Longe de olhos profanos, sobre valles
De verdes mortas, de cheirosos louros
Honrem seus vultos marmore de Paros;
Goste um remaaso de banhar taes selvas,
E, mesclando co'a sombra os dubios lumes,
Seja Diana affavel o astro d'ellns.
Dos virentes doceis a formosura
Sobre as queridas, candidas estatuas,
D'estes homens egregios o repouso,
A simples, a benigna magest.ade,
Correntes setn rumor, como as do LethcR,
Que para aquellas abnas to serenas
Parece vo o esquecimento
Da crua ingratido, e de outros males;
Bosques, e o dia, entre elles expirando,
Tudo respira a dos rnanes ledos.
Tu nAo consagres, pois, se no tranquillaK
Estremadas virtudes n'esses campos.
J.Jonge, longe os fataes conquistadores,
Verdugos, no heres: esses logares
Turbariam talvez, cotno turbaratn .
Este mundo infeliz: ali colloca
Os amigos dos homens, e dos deuses:
Os de que ainda beneficias vivem
Na fama e tradio; uunbem monarchas,
De que o seu povo no chorasse a gloria:
ahi Fenelon, tnostra saudade,
E co1n Sully se abrace Henrique o grande.
D, d-me flres, cobrirei com ellas
Os sabios, que em longinquas, novas prains
Artes consoladoras demandan:un,
Artes consoladoras desparziram.
E tu, primariamente, here britanno,
Tn Cook infatigavel, denodado,
Que acceito, e caro aos coraes de todos,
Unes co'a magoa teu paiz, e a Frana:
67
I
I
1
68 OBRAS DE BOCAGE
Que a essas regies, que aonde o raio
Outr'hora os europeus annunciava,
U til, novo Triptlemo, guiaste
O servial cavallo, a ovelha, o touro,
O arado agricultor, e as patrias artes,
Nossas furias, e roubos expiando:
Cotn dce paz fraterna l surgias,
Prantos, e beneficias l deixaYas.
Ilecebe de utn francez este tributo ..
E tninha gratido que in1porta o clima?
. ,.,.irtudes im1nortaes do illustre Nauta
Nosso concidado j o fizeram;
No exemplo o nosso rei se in1ite,
])igno de ser seu rei. Ah ! que aproveita
Ao pastnoso varo ter Yezes duas
'risto os mares de gelo, os cas de fogo,
Ter estes affrontado e rto aquelles?
Que as ondas, ventos, povos o acatasse1n:
Que etn tQda a vastido do pego hnmenso
Fosse itntnune, e sagrada a quilha sua;
Que s com elle repritnisse a guerra
Seu horrido furor? Do tnundo o an1igo
(Ai!) Morre s mos de barbaros selvagens.
Oh Ys, que latnentaes Reu fhn cruento,
Da potente Albion filhos,
ltnitae-lhe, que tctnpo, a a1nbio nobre.
Porque em yossos quereis escravos?
Dae-lhe fraternidade, e no cadas.
Dos louros triumphaes cingida o fronte,
Dos louros, que o francez colheu de
T a me:-\nla victoria a paz cubia.
Desce, prole do co, Paz suspirada,
Doura este globo, en1fim, com teus sorrisos,
Dos sitios, que eu cantei, requinta as graas;
Frrna un1 povo feliz de tantos povos;
Aos campos abundancia restitue,
E restitue s ondas o cotninercio;
Hajam da tua tno, propicio nume,
Os dons tnundos socego, as artes vida.
'
NOTAS
CANTO I
(Pag. 12, t ~ e r s o 11)
Assumpto amavel, que tentou Virglio, etc.
'r-se nas Georgicas, liv. xv, que a composio dos jardins
de que faliam, mui singela, e naturalissima, e que se acha
n'elles o util com o aprazvel: pomos, flres, hortalias. Mas
estes jardins so os de um ordinario habitante dos campos;
jardins, taes como, com um gosto simples, quizera o sabio or-
nai-os, e cultivai-os pela sua mo; taes como folgaria de os
aformosear o amavel poeta, que os descreve. No tractou
d'aquelles jardins famosos, que o h.txo dos vencedores do mun-
do- os Crassos, os Lucullos, os Pompos, os Cesares, carrega-
ram das riquezas da Asia, e dos despojo3Jdo universo.
(lbid., rerso 24)
De Alcino o luxo, o g-osto, ainda rude,
Punha a curto 'ergel modico enfeite, etc.
um monumento precioso da antiguidade, e da bif-5toria dos
jardins, a descripo, que faz Ilomero do de Alcino. \
1
-se,
que elle distava pouco do nascimento da arte: que todo o seu
luxo estava na symetria e ordem, na riqueza rlo cho, na fer-
tilidade das arvores, nas duas fontes, de que era ornado ; e
todos os que quizessem ja..rdim para gosar, e no para mos-
trai-o, escusariam outro.
(lbid., verso 26)
Eis com arte maior, mais sumptuosa
.Jardins nos ares Babylonia ostenta.
Parte ti' estes jardins suspensos ainda durava mil e seiscen-
tos annos depois da sua creao; elles foram o assombro de
Alexandre, quando entrou em Baby1onia..


70 OBRAS DE BOUAGB
( lbid., terso 28)
Os latinos heres, de os filhos,
Depois que Roma agrilhoava o mundo,
Davam repouso ameno gloria, ao raio
Em frescos hortos, que a victoria ornra ..
Existe monumento inestimavel do gosto c frma dos jardins
romanos em uma carta de Plinio Junior, e n'ella se l que j.
ent_o conheciam a arte de a:ffeioar as arvores, de dar-lhes
diversas figuras de vasos ou animaes; que a architectura e o
luxo dos edi:ficios eram dos pri1narios orn.an1entos dos J>arques;
mas que todos tinham um objecto de utilidade, objecto em
demasia esquecido nos jardins moderno:, .
.
(Pag. 13, verso B!J)
Belo.)il, a um tempo
Campestre, apparatoso, etc.
Belooil foi u1na casa de recreio, ou quinta, do princiJ>e de
Ligne.
( lbid., verso 40)
O amavel Tivoli, de frma ex.tranha
,
. A Frana descobriu tenue modelo.
O local de Tivoli negava-se aos grandes effeitos pictores-
cos ; mas Boutin teve o merecimento de colher d'elle a utili-
dade possvel, e principalmente de ser o que primeiro expe-
rimentou com bom exito o genero irregular.
(lbid., 'terso 42)
Montreuil Graas dPscuharam rindo, etc.
l\Iontreuil era um bellissimo jardim da princeza de Guime-
n, na estrada de Pariz a Versailles.
(Pag. 14, 1)
1\laupcrtuis, le Desert, com que
Rincy, Limours, etc.

1\laupertuis. Este jardiln, conhecido pelo nome de Elysio,
pertenceu ao marquez de 1\Iontesquieu- Se bellas aguas, so-
POEMAS DIDAOTIOOS TRADUZIDOS 71
berbas plantaes, apraziv.el mixto de collinas e \"alles fazem
um sitio formoso, o Elysio digno do seu amavel nome.
Le Desert. Este jardim foi desenhado com muita graa por

Monville.
Rincy. Este lindo jardim foi do duque de Orleans.
Limours. Este logar, naturalmente inculto, foi mui aformo-
-seado pela condessa de Brionne, e Jlerdeu parte da aspereza,
sem perder o c ~ r a c t e r .
(lbid., verso 6)
..... e parecido
Comtigo Trianon, deusa, que o reges, etc.
O pequeno Trianon, jardim da rainha, modelo n'este ge
nero. Parece que a riqueza foi n'elle e1npregada sempre pelo
_gosto.
(lbid., verso 10)
Grato asylo d'um prncipe adoravel,
Tu, cujo nome de apoucada ida, etc.
E o gracioso jardim-Bagatela-composto com muita arte
para o conde de Artois, e que tem a vantagem de se achar
no meio de bosque aprazvel, que parece parte d'elle. O pavi-
lhl.o de uma elcgancia rara. Nlo se poderam nomear n'este
poema outros agradaveis jardins, feitot; alguns annos depois.
(Pag. 22, verso 11)
A arte os prometta, os olhos os esperem:
D quem promette, que1n espera gosl.
Este ultimo hemistichio vem n'uma epistola de Saint-Lam-
oert; a reminiscencia o introduziu n'este poema.
(lbid., verso lJ/J)
Entre KeiJt, e Lenotre eu no decido, etc.
Kent, architecto, e famoso desenhador em Inglaterra, foi o
prim.,iro que tentou felizmente o genero livre, que principia
a lavrar por toda Europa. Os chinezes slo sem duvida seus
inventore8.
72 OBRAS DE BOCAGE

(Pag. 24, 1erso 23)
Attenta em l\Iilton, etc.
}!ui tos inglezes querem que esta bella descripo do paraiso
terreal, e alguns logares de Spencer, dssem a ida do jardim_
irregular; e provavel, como j se disse, que este
genero venha dos chins, o auctor antepoz a auctoridade de-
l\filton como a mais poetica. Alm d'isso, julgou que se olha-
ria com gosto a magnificencia toda do maior rei do mundo,..
todos os milagres das artes em opposilo com os feitios da
natureza recente, com a innocencia das primeiras creaturas-
que a aformoseram, e con1 o attractivo dos primeiros amores .
No traduziu, nem to pouco Milton, que devia, e po-
dia descrever mais longamente o Edeu.
CANTO II
(Pag. 34, 1.e1so 15)
. . . . . . Sempre verdes,
(Oh :11ouceaux) teus jardins so d'isto exemplo.
O jardim de inverno do duque de Chartres com
um encantamento. A estufa especialmente uma das melho-
res que se conhecem.
(Pag. 87, verso 38)
Potaveri, tu d'isto s prova, etc.
Este o non1e de um habitante de 0-taiti, conduzido a
por Bougainville, celebre pelo seu valor, e constancia em va-
rias acrres, e gloriosamente conhecido quer por navegante,..
quer por militar. O passo, que se refere, do mancebo otaitia-
no, mui notorio e interessante. S o que fez o auctor foi al-
terar o logar da scena, que fingiu no jardim real das plantas ..
Quizera pr em seus versos toda a sensibilidade, que respira
nas poucas palavras, que o moo proferiu, abraando a arvore
. .
que havia conhecido, e que lhe recordou a patria-E 0-taiti
-dizia elle, e olhando para as outras arvores,- Nlo
0-taiti.- .A.ssim estas arvores, e a sua patria se identifica-
POEliA.S D1DAOTIOOS TR.ADUZIDOS 73
vam no seu espirito. Julgou o auctor que este lance to t.erno
e tio novo, poderia minit;trar um helio episodio.
(lbid., -r:erso 41)
Onde sem pejo amor, amor sem crime.
Observou-t;e em todos os povos, onde .a 80ciedade ten1 feito
curtos progressos, uma certa innocencia nos costumes, muito
diversa do resguardo, e do pejo, que sempre acompanham a
virtude nas mulheres das naes polidas. Na ilha de 0-taiti,
na maior parte das outras do tnar do sul, em Madagascar, etc.,
as casadas julgam dever-se exclusiva1nente a seus maridos, e
quebram raras vezes a lealdade conjugal ; n1as as solteiras
no escrupulisam em se entregar at paixo momentanea,
que os homens lhes in8piram. No se sujeitam nem nas pala-
vras, nem nos modos, nem no vestido ao que olhamos como
deveres do 8exo feminino. Mas isto n'ellas simplicidade, no
corrupo: no desprezam as nor1nas da decencia, ellas as
ignoram. N'estes paizes a u a t u r ~ z a grosseira, mas uo de-
pravada. Eis o que se intentou exprimir 1t'aquelle ver:-.;o.
CAN'IO III
( Pag. 40, 1:erso 42)
Sei que em Harlem ha curiosos tristes
Que em seus jardins co'as fires vo fechar-se.
Harlem cidade de Hollanda, onde se commercia muito em
fires, e sabe-se a que extravagancia .tem chegado os floristas
no amor raridade, e s posses exclusivas.
(Pag. 42, 1:erso 8)
Do cume dos rochedos verdadeiros, etc.
Em geral, no se podem imitar bem os rochedos, nem todos
os grandes effeitos da natureza. Elia ni.o consente arte em-
prehender estes atrevimentos, salvo quando combate com to-
dos os esforos e cabedaes do engenho, e da opulencia. Assim
se formou, segundo os desenhos de Robert, o soberbo rochedo
14 OBRAS DB BOOAGK
de V ersailles, cujo effeito s o pde adivinhar a phantasia,
que o v d'ante mo toucado de vistosas arvores, e ornado
de toda quanta verosimilhana e belleza pde s dar-lhe o
tempo.
(Ibid., verso 12)
Aos catnpos de 1\lidelton, s montanhas
De Dovedle te acompanho os passos,
A ellas, \Vhateli, comtigo subo.
So dons sitios de Inglaterra, famosos pelas frmas pieto-
rescas da sua cada de rochedos, descriptos por \Vhateli, de
que o auctor, assim como Morel, uo seu formoso tractado doa.
jardins, colheram algumas passagens, taes como a cabana e a
ponte suspensas sobre despenhadeiros.l\Ias Delille cuidou em
exprimir de um modo seu as sensaes que nascem d'estes as-
pectos medonhos.
CANTO IV
(Pag. 56_. 't-t.rso 8)
Eia, segue o Poussin, etc.
Este famoso quadro certamente o melhor de todos os de
paizagens. Se no soubessemos quanto a imaginao do Pons-
sin se alimentou com as produces dos grandes poetas da
antiguidade, este painel bastaria para o provar. Quasi todas
s obras voluptuosas de lloracio tem o mesn1o caracter. Por
toda a parte no seio dos prazeres e das festas, aponta ao longe
.a morte. Dae-vos pressa (diz elle ), quem sabe se manh. vi-
veremos? Nosso fado morrer; ser foroso deixar esta bella
casa, esta mulher encantadora, e de todas as arvores que cul-
tivaes, s o cypreste, ai de mim ! seguir seu senhor, mui
pouco duravel.,,
Esta mestna philosophia, colhida dos antigos poetas, a que
dictou a Chaulieu aquelles versos cheios. de melancholia to
doce:
Musas, que n'este retiro
Comeaste meu prazer,
Plantas, que nascer me vistes
Cedo me vereis morrer.
POEMAS DIDAOTICOS TRADUZIDOS 75
Estes contrastes de sensaes, compostas de alegria, e tris-
teza, agitando a alma em sentido .contrario, fazem sempre
uma impresslo profunda; e o que obrigou o auctor a collo-
car no meio das acenas risonhas dos jardins a vista
Jica dos sepulchros, e urnas consagradas amisade ou vir-
tude.
(Pag. 57, 'L'erso 6)
De envelhecidos teixos l debaixo
Nio vs aquelles, etc.

N'estes versos, dedicados s sepulturas humildes dos cam-
<ponezes, o auctor imitou alguns versos do aCemiterio de
Gray.
(Pag. 64, verso 22)
1\Ias longe os monumentos, cujo estrago, etc.
Chabanon, em uma linda epistola, escripta a favor dos jar-
dins regulares, notou anteti do auctor dos Jardins que os mo-
numentos velhos despertavam memorias, vantagem que no
-tem ruinas fingidas. Esta ida se acha em outras obras, e
particularmente na de \Vhateli: demais, ella to natural,
que era facil achai-a. Talvez o no fosse exprimil-a bem, mr-
mente depois de Chabanon; mas se o auctor se encontrou com
elle, o que todavia cuidou em evitar, confessa e repete, que
os seus versos so posteriores aos d'aquelle poeta.
(Pag. 67, verso 89)
E tu here britanno, etc.
Todos tm noticia das vigens instructivas e animosas do
afa.moso e desditoso Cook; todoti sabem a ordem que Luiz X\ri
deu para se lhe respeitar o navio em todos os mares, ordem
que honra egualmente as sciencias, este illustre viajante, e o
rei, de que elle, por assin1 dizer, se tornou vassallo, com este
novo genero de beneficencia, e proteco.
76 OBRAS DE BOOA.GB
NOTA DO TRADUCTOR
(Canto 1, pag. 20)
. Une principalmente a teus plantios.
Vem no diccionario de Souza, e a harmonia e necessidade
do termo animou-me a adoptai-o, parecendo-me todavia que
os camponezes o usam. A palavra paizagens, de cuja pureza
<luvidei, acha-se em bons eseriptores nossos, sendo um d'elles
Rodrigues Lobo, para mim de tanta deciso como os melhores.
FJH DAS NO'l'AB.
AS PLANTAS
PROLOGO DO TRADUCTOR
Pa1citur in tnvis Z i ~ o r : post (ata quseit.
Amavel, novo dom te o:tf'reo, oh Lysia,
Attrado por mim do Sena ao Tejo,
Aos catnpos onde Amor, onde a Virtude
Dando leis desiguaes se conciliam.
As aPlantas de Castel vaidosas surgem
Em mais propicio cho, mais dce clima,
De mais puros J.,avonios amimadas.
Patria de heres, de vates, patria minha,
No caro, brando seio acolhe, ameiga
Risos, perfumes, o verdor, o esmalte
Com que em versos gentis, das Graas mimo,
Florece a Natureza, a me de tudo.
Cordeai gratido te deve as lidas,
O desvelo, o suor, que mim forcejam
Para teu nome honrar, e honrar meu nome.
Existencia moral, dos sabios vida,
Duplicada por ti me esfora o genio,
A mente me refaz, o. ardor me atia,
Me fortalece o p na estrada immensa
\
Que vae da natureza . eternidade.
Soltas de umbrosas, subterraneas grutas
O .meu dia invadindo, aves sinistras
Em vo de agouros, e de peste o mancham:
Em vo corvos da inveja gloria grasnam.
Elles malignos so, tu, Patria, s justa ;
V da que defraudado o genio seja
De seus haveres-o louvor, a estima-
Haveres, porque engeita os da Ventura.
Aos versos meus posteridade abonas ;
Ouo a voz do Futuro, ouvindo a tua.,
Ouo-a; l me pranta, e l me applaude.
VJD.
80 OBRAS DE BOCAGE
Ern sendo morte e cinza o que hoje fogo,
As l\'lusas, meu thesouro, Amor, meu fado, .
})o amante, do cantor, de mhn saudosos
1 Io de con1 myrto e louro ornar-me a campa,
No hun1ilde monumento ho de carpir-me ;
E at da ferrea Ulina algum suspiro
'falvez rne afague, me console os manes.
D'arvores, que dispoz co'a maga lyra
))e Virgilio o rival, Delille ameno,
'fransplantadas por mim, vireis, Amores,
filhas do co, co'as mos, co'as azas
Expulsa.r agoureiro, estygio bando,
1\Ialdicto, grasnador, nocturno enxame,
Que, voar no podendo, oda os vos.
Limpos sero por vs do vil negrume
Os ares, que o sepulchro tne bafejem.
1\Iusas, Buaves .:\lusas! NAo me assombro,
''ates de ingente gro no se asson1braram
l)e que a inveja os mordesse, os profanasse:
AncQa resplendor, grandeza opprime
( > esprito arrastado, a mente escura :
1 nveja nunca sbe, e quer que baixem;
Seus nojosos baldes desdanha o sabio ;
En1tanto que ella ruje, o sabio canta,
E juiz no peitado o escuta, o c'ra.
,
Se em podre lodaal negrejam Zoilos,
.As margens do Permesso Ismenos brilham,
D'alma pheba, creadora, accza,
A verdade en} relampagos vibrando :
no audaz Francelio, e rompe os astros
delrio, destemida insania :
Jacinto aperfeia os sons do plectro;
co'a propria mo Halicio enloura
R.evive etn ti, Josino, a lacia l\fusa :
1\1 enalca, da puercia apenas solto
J conversa c'os deuses; niveas plumas
Nas costas lhe rebentam, cysne adeja.
1\[elindrosos pinceis mena Alcino,
E off'rece em dce quadro Amor, e as fJraas.
l)e to vario matiz compe-se o mundo,
l\Iil vezes o veneno acode vida.
! Os odios cevae, cevae a infamia,
'
PUOLOGO DO TRADUCTOR
Furias, que evaporaes tartareas sombras
Contra olympio fulgor, que envolve o genio !
Entre essa escurido reluz meu uome.
,
A Patria os versos meus se aprazveis;
balbuciei eu,a voz da
Vate nasci, fui vate, iuda ua quadra
Em que o rosto viril macio, e tenro,
Simelha o mimo de virgiuea face.
Se s Musas no perteno, eu, que a Virtude,
Philosophia, Amor, cultivo, adoro;
Eu, servo da moral, das leis amigo,
Nos outros, como em mim, prezando a gloria;
Eu, que cem vezes conceben,lo o Olynpo,
Absorto com Plato n 'un1 n1undo extranho,
Ou olhos divinaes diviuisado,
Sinto no corao, na voz, na mente
'fropel de affectos, borbotes de ida.s,
E- Eis o lJeus ! eis o Deus ! ... -exclamo, e vo
De repeu.te onde _mil nem vo de espao;
Pertencereis s Musas, vs, sem fama,
Sem alma, sem ternura? ... Ah ! Longe, longe
De meus candidos sous, que se enxovalham
Peonhentas drages, na pe:-,te vossa.
Graas, oh Phebo, oh nume! Oh Lysia, oh patria!
V ossos dons, vosso applauso altam, firmam
a cerviz da Inveja o men triumpho .


VOL .. JJI
81
PREFAOO DO AUCTOR
Nio exaltarei aqui as utilidades do conhecimento e culiura
das plantas. Este o objecto do poema, que publco. Se meus
versos nlo forem parte para que mais se ame a Natureza, nlo
devo esperar melhor exito em uma prefa9lo.
Esta obra foi composta no intervallo do anno primeiro at'
ao quinto, e muitas vezes me consolou, occupando-me. ,Quem
que nlo sentido a necessidade de se acolher ao seio da
Natureza ? Busquei n 'elle distraces, que me eram indispen-
savets, e como sempre amei as plantas, foram ellas o primeiro
objecto, que se me o:ffereceu ao pensamento. Paguei-me logo

d'isto, considerando que ainda nlo tinham sido ma teria de
poema algum (porque o que temos. em verso icerca das esta-
es, e at dos jardins, bem que falia de muitos vegetaes, nlo
pde chamar-se poema is plantas.
Depois do momento de alegria, que se segue a uma inven-
lo aprazvel, as dliculdades me acanharam. Quanto mais
attractivo era o assumpto, mais temia entranhar-me n'um la-
byrintho de arvores, de arbustos, de plantas terrestres e
ticas. O enjo, iuseparavel do genero puramente descriptivo,
furtou em breve aos olhos o feiti9o dos episodios, e vi que o
leitor pediria a quem o guiasse, o fim_ de um passeio afanoto.
Devia pois, antes de tudo, estabelecer as rela5es com que
releva o mais amavel dos tres reinos da Natureaa. O
homem (disse comigo) destinado a lavrar a terra, iato , a
cultivar as plantas; .mas perdas reiteradas o fazem conhee.er
OBRAS D& BOOAGE
que o suor no basta, e que a mesma experiencia pede ins-
truco. Mrmente na jardinagem, onde mais vara a cultura,
que se prova similhante verdade. Cumpre pois, em um poe-
ma como este, unir a theoria practica, ou por outras pala-
vras, ligar o estudo das plantas com o trabalho, que as tem
por objecto. Reflecti egualmente que havia no anno quatro
grandes epochas- primavera, estio, outono e inverno- pelas
quaes a Natureza distribue diversas produces; e conclu
que devia, imitando-a, dividir em quatro partes os estudos e
lidas relativas a taes pro_duces. D'est'arte se me presenta-
ram o plano e diviso da obra.
Depois de haver dado no principio do primeiro canto ida
do prestimo da botanica, e proposto modelos para a distribui-
l.o de um pomar, importava cuidar-se nos trabalhos da pri-
mavera. Deduziam-se d'aqui necessariamente o que exigem
as plantas ainda tentas ; a extirpao das hervas, que as in-
commodam ; a perseguio dos insectos e dos animaes, que as
estragam; como tambem os passeios estudiosos e campestres,
chamados herborisaes, e algumas vistas encantadoras, que
nos offerece a Natureza.
Regarem-se, . um soe corro necessario aos hortos, e o prin-
cipal trabalho entre .os ardores do vero. Em nenhuma parte
esta. quadra assoalha suas riquezas CO!D mais pompa que nas
visinhanas do Entre ns muitas plantas forasteiras,
e q uasi todas as aquaticas, esperam esta epocha para brilhar
com todo o seu lustre, vestidas dos caracteres que dist&guem
generos e especies. Todos os vegetaes, grandemente aqueci-

dos, sobem . ao maior grAo nas suas virtudes, e a industria
corre a apanhai-os para as precises e delicias da sociedade ..
O que especialmente qualifica o outono a madureza dos
gros e dos fructos. Tem tambem suas plantaes e seus ve-
- getaes. A hortalia patenta entlo toda a fecundidade; entl.o
a terra se cobre de cogumelos, e as plantas marinhas, arran-
. c adas dos abysmos pelas tormentas do equinocio, enriquecem
as praias do oceano. Em breve a alterao da verdura annun-
cia o declinar do anno, varias especies de aves desertam de
um clima onde o alimento comea a fallecer-lhes; os pomares
despem seus derradeiros fructos, e pagam a divida da N atu-
reza ao homem laborioso .
. Em campo aberto quasi nos nlo occupa o inverno; &.estufa
que requer a nossa presena, e nos indemnisa da esterili-
dade das hortas. Nl.o digo que os nossos climas temperados
PREFAO DO AUCTOR 85
deixem de incluir muitos att.ractivos, principalmente em com-.
parao com a ~ terras polares, onde apenas vegetam raros e
miseraveis espinhaes. A folha dos azevinhos, a verdura das
giestas, os pinheiros orgulhosos e outros mil vegetaes, ver-
des, ou ainda em flr, servem para alegrar ento a Natureza
tristonha; mas uma familia deve primariamente convidar nos-
sos olhos e estudos ; fallo dos musgos e lichenes. Debalde ou-
tra estao quereria revindical-os : elles so a alegria e qui-
nho do inverno.
Com estas idas fiz o plano e quasi a analyse da minha
obra. Travei n'ella os e.pisodios, e outros atavios, a que sup-
puz apta a materia, persuadido de que o poeta deve preten-
der menos ensinar e profundar uma sciencia, que attrar a
ella os olhos e fazei-a amar.


I
AS .PLANTAS
POEMA
DE
RXOAR:OO DE C.ASTEL
TRADUZIDO ICK VERSO POilTUav.z
Laudo "'ris amaMI
Rit10,, et drcu.mllta
HORAT. Rpist X.
Oanto os bosques, oa rios, aa montianhu,
B as pedras, que humedeoe, e forra o musgo.
(Do Traductor) .

CLt\ NTO I
Campestres divindades, Pan, Sylvanos,
Nyades,IFaonos, Dryades, Favonios,
Ou habiteis as rusticas florestas,
Ou de nossos jardins gnnrdeis os bosques,
Seguir-vos qttero: tutelares numes;
lniciae-me nos mysterios vossos.
E tu, qne um ocio grato aproveitando,
Dos P.abios, dos heres prazer tens sido,
Tu, que, lustrando a trmula verdura,
Ds formoso atavio a planta, e planta,
S minha deusa, oh Flora, e por mens versos
DispOe boninas das que o mundo encantam.
Do Qccaso Aurora teu imperio corre,
Bordam dons as mauritanas margens,
Do pastor de Lapland attres a vista,
Omaa as penhas de engraado esmalte,
T ]' pgo as Drides te devetn
- .
88 OBRAS DE BOCAGE
O mimoso tapiz dos vitreos ]ares;
Da flor no seio o nectar insinuas
De louro insecto, que organisa os favos;
Por ti, quando selecta essencia apromptas,
Luz a ambrosa nos festins de Jove;
os cachos de aprazival sueco,
E nutridora espiga um de teus n1irnos;
Dos prestimos do frncto n planta ignara,
Sem ti dra no mais que esteril sombra:
As agnas o ar, e a terra,
Teu divinal perfnma o globo.
Riso da Natureza, iman dos olhos,
Desdobra ante elles a verdura amavel,
E cmo nos cristaes de um manso arroio
As flores tuas em meus versos pinta.
, Quando, na infancia da estao mais bella,
As mornas viraoes derretem gelos,
Que olhos no folgam no verdor da
Que se rema, e do boto, que nasce ?
Mas se attentarem que as tenrinhas plantas
Alando-se, traro comsigo em breve
O alimento, a saude, os nossos,
Quen1 lhe ha de os fados igno-rar ssm pena ?
Quem no ver que seu estudo facil
E' proveito aos mortaes, e adorno vida?
Mil vezes herva espessa affoga os trigos ;
Logo porm no estio, arando a terra,
Sem jantais omittir dispendios, lida,
Na joeira o cultor limpou SPrnentes.
Mas no conhece as plantas, cujo enxatne
O terreno invadiu novas messes,
E, exposto de anno em anno a seus insultos,
Perde tempo, e suor sem destruil-as.
Aos gados outras so veneno, e morte.
A novilha, ao volver da primavera,
No pde entre os rocios, e entre hervas
No olfato distinguir fallaz cicuta.
Morre, e a ignorancia em vo crimina a sorte:
Pastor menos inculto ao damno obstra.
E's dado a frequentar piscosas margens,
Amas a nassa, o junco, anzoes, e as
Flora aos prazeres teus o effeito abona.
POEMAS DII)AOT!eOS i'RADUZIDOB 89
------------- ---
De quantos vegetaes n. fora, o cheiro
Possante engodo ao pescador
Talinhos de herva-docc a rede inclua,
E do nardo fragrante inclua espigas;
Colhe a hortel, que te recende ao longe,
E ho de c'o pezo arrebentar-te as n1alhas:
Flora te diz tambem do peixe a vinda;
Apenas o agrio no prado assoma,
porfia, transpondo a equorea 'estancin,
Aos pulos salmes entram nos rios.
Ditoso quem trilhando a serra, o prado,
Aprendeu, vegetaes, a conhecer-vos!
Sabe que pasto agrada uo boi sobn1isso,
E onde os rojantes peitos enche a cabra;
Os cordeiros brincoes qual herva anitne,
Qual ao ginete restitua o brio.
Quer que lustre vistoso as ls enfeite r
Visinbos bosques lhe deparam cres:
Quer a peste abafar de tun mal terrivel?
Antidotos em flr l tean nos valles.
Se da raivosa fome horrores lavram,
D'elles a dur..to no teme aos filhos:
Cuida em remil-os a sciencia logo,
E expulsa precises, velando porta:
D-lhe luz, patentea-lhe o regresso
Dos ilaturaes thesouros, no pensado:
Nos bosques tanto fructo, aos ramos preso,
'fanto occulto na terra. ensina
Com que arte agrestes plantas substitue1n
A.carencia fatal dos dons de Cres;
E cotno soube em pes mudar a industriu.
Dos trevos o boto, do pinho a casca.
V peJa folha, pela flr
O desgnio dos sues, o das procellas,
E a mono das sementes, e a das ceifas.
Da sciencia 1nrmente as leis escuta
Tn, que tornas co'a enxada a terra docil,
E ordenas os jardins; mas no te enganes;
Entre os bosques smente que releva
Estndaretn-se as leis da Natureza.
Ella atravez dos campos quer que a sigam,
Quer qne trepe1n com .ella aos altos cumes,


90 OBHAH DR BOCAGE
Que busquem si tios onde cre11cen1, brilhun1
V egetaes, qoe plantou c' a mo prestante.
Sem interprete ali fallando aos olhos,
Gosta de expr incognitos portentos. .
Plantas, que 'fauro cria, e cria Atlante,
Desejas cultivar? Colhe no estado
Qual o caracter do cho, do clima
Em que usam de medrar ; qne ventoM atnatn,
Debaixo de qoe estrella emfim descobrern
Do seio os rnimos: s ento, sustendo
De orna flr peregrina o tnolle tronco,
Fazes que a patria no teu catnpo encontre.
Mas anteponho u todo nrnigns plantas,
Que a inte1nprie aff"ront.ando no longo inverno,
Me habitam, por querer, no cho da patria.
Se as voltas explorar vou d'otn rochedo,
Acho, ao subir, favor na verde rarna;
Se vastos campos corro, IIR flores
Segoetn 1neus passos, e dettn tneus olhos.
Seus ratnos con1placentes, porfia,
Se curvam para mim do frocto no pezo:
Vivo dos froctos, e meus males foge1n
D'ante as virtudes que poMsue o tronco.
Vamos nossos jardins ornar co'as plantas,
E ao lavor nos presida o deus do gosto.
Dons ufano! rivaes u tetra partem;
Um, das regras nascido etn Frn.na,
Entre as artes caminha, envolto em pompas.
Ornam-lhe a fronte mil festes, e as quadras,
Filhas da Natureza, o cinto lhe ornam
De- ramalhetes rnil. Angolo8 frtna
O til, e assombra alm tnpiz
Leito das nymphas.. lndios castanheiroA,
Aqui, tecendo abobadas, nos vedam
A presena dos cos. Cada pas5eio,
Abrindo:-se, presenta nossa vista.
De Marte os filhos, ou da Grecia os ntunes.
No cho crava Neptuno o azul tridente, .
E ginete feroz do cho rebenta;
Enas, dos leoes trajando a pelle,
Os deuses de Ilion, e Anchises leva,
Pela sinistra mAo tendo o filhinho,

POEMAS DIDAC'J'IOOS 'I'RADHZIDOS !ll
Que de me4o se volve, e o segue R. custo.
Por nl.o vistos canes guiada, oppressa,
A nivel dos palacios a agua sbe;
Rios de bronze, derramando as urnas,
Como que nutrem tts saltantes ondas.
O outro, cedend!l a pompa, e luxo s artes,
Do genio as digresses tnais livre segue.
Em ti se apraz ha muito, ilhn famosa,
Qne separam de ns soberbos tnares,
Mas que duros caprichos obstinados
Inda separam mais, por mal do mundo.
Pastorinha gentil, vagando toa,
Dos passeios traou-lhe a curvidade.
Arvores, em etn
A modo que por si l se ordenararra,
E, sem medo tesoura, estendem, lanatn,
A seu prazer, as voluntnrias sombras.
Lindas cordeiras, de alvejantes vellos,
Retouam pelo tnonte, as hervas tzan1.
Nos ingentes pinhaes, do norte filhos,
Pan, dos cumes do cerro, ns guarda, as Yla.
A herdade ostenta aqui catnpestres gritas;
O aceio n'ella morlt, e n'ella ha sempre
A nata, o requeijo, presentes de Io;
O jnnco ali se entrana, o queijo espretne.
Confusos parreiraes nltn verdejam;
Br6mio risonho, otn tnnrtnore de Paro8,
Se apraz em seus doceis, co'a 1no no thyrso.
Ora corre, e n1urtnnra oocultn a litnpha,
Utn lustroso canal orn apresenta.;
E, alongando cristaes por tnargens de ouro,
Como que ofl"rece nyn1pha solitaria
De puro banho a saluctar frescura.
O misero Acteon das uguas perto,
I>or vingadoras pontns
Diz a todo o itnprndente: (<Acata o pejo:
Taes sAo d'estes jardins as leis diversas:
Mas tu, cotno ()nto, prefere a isto,
Prefere a geira, cujas simples graas
Do mais proveito do qne exigem cnsto.
Ao nascer da.tnanh cotnece a lida:
Sema: sem semente nada helio.
92 OBRAS DE BOCAGE
- --- ----- --- ---
Prepara, pois, a terra, e mo robusta
Ajude-se do p, encrave o ferro:
Quando ouvires gorgeio
De ave odiada do hyrneneu, que offende,
Se a chuva por tres noutes fr perenne,
Diz-se qne em diaA tres surgen1 sementes.
Vedado a Brcas um canteiro elege,
Que sempre do zenith os ses aclarem.
Debaixo de torrOes, das bero,
Fecha vapores de fumantes palhas.
Cedo, a semente ali desenvolvida,
. Julga, pelo calor, o inverno estio,
E sem susto confia uos meigos lumes
Seu debil tronco, seus nascentes;
Mas n'ella tu vigia. Apenas vires
Qne a noute pelo co vem negrejando,
Ahrigo de cristal, e colmo espesso
Dar-lhe conven1 nos duvidosos 111ezes.
Raro no que subit.as geadas
"Vibrem golpe 1nortnl de noute s plantas.
A quilo furioso zune, atroa,
Nos tectos, saltinhando, a pedra soa.
Dos antros boreaes como que escapa,
E a ns de gelos volve armado o inverno.
Prgne estremece ento, volta os lares,
Abre vmente o bico, cna;
Mas o frio os det1n na estancia immoveis.
Desfallecida ce; Zphyro accusa,
Que, chamando-a co1_11 halito _enganoso,
A vinda lhe apressou, e urdiu seus males.
Sem ti, cultor sagnz, de Flora alumnos
Recemnascidos, cariam todos,
E dos campos da vida extertninados,
Iriam povoar da morte os
Entretanto do sol fervor disperso,
E o, que a nuvem humor fecundo,
Nutrindo as flres, de caminho alteam
A herva, que as offusca, e vive d'ellas,
Eis o fado cotnmum. Da inveja os ramos
Co'a negrejante sombra o genio abafflm,
E a mindo o prazer, flr dce ao homem,
Se murcha no trabalho, dr snccumbe.
POEMAS lllDAOTlCOS 'l'RADUZIDOB 93
Assim chusma odiosa em teus canteiros,
Mordaz ortign, ethusa. peonhenta,
Herva, que de }!ercurio indu. se chamu,
O marroio, e mrmente as que, indomaveis,
Ama o sabujo, porm Flora oda,
Brotam, co'a triste sombra vexam tudo,
E quantas se destroem nos longos dias,
Renovam-se de noute em hora. fresca.
Mas d'estes vegetaes o augmento facil
Tambem aproveitar-se s vezes pde.
Dem-se a Vulcano. A flarnrna ainda occulta
O j secco monto corre estalando.
V-se aos ares subir um denso fumo:
O lume onda ernfhn, cando as liervas,
E entre 68 cinzas d e i x a n d ~ ntn sal, que esfora
A languidez da preguiosa terra.
Nada falta aos jardins, de aceio, ou pon1pa,
Cada planta cumpriu sua promessa.
V alhe ao seio a tnurmurante abelha ..
Borboleta lou faz dces fructos, ,
V
' fl"' A
. ae, torna a or, ao ar: vaguea Incerta,
E com sen leve adejo adorna a scena.
Por aqui, por ali flreos theatros
As belgicas cidades alegravam.
L de um, l d'outro objecto a vista presa,
Da escolha exp'ritnentava o gr:ilto enleio;
la indecisa do carrnim ao ouro,
Do azul ao branco, do violeta ao rseo.
Tal, ante as deusns, duvidoso, oh Paris,
Tinhas nas graas enleado o voto:
Quasi entregando .o pomo a Juno, a Palias,
Venus olhavas, e co'a mo fugias:
Mutuamente as rivaes se deslurnbravan1.
Porm j de inimigos turba infesta
Invadindo os jardins, devra a um tempo
As hasteas, a raiz, a casaa, o cerne.
Seu mal o arbusto saneando, apenas
Coberto o golpe tem de fibra nova,
Quando, na cicatriz encarniados,
A ta renascente elles desfazem.
Tal de abutre cruel no curvo bico
Benascetn para a dr de Ti cio os membros:
94 OBRAS DE BOOAUE
------------
-----------------
No sangue, que se exhaure, e se renova,
Ceva-se dia, e noute algoz eterno;
Gira-lhe o peito, o corao lhe rasga,
Que vi.ve sem cessar, sem cessar morre.
No imagines que meus versos digam
Redes, ciladas, e os engodos varios
Com que destroe o ardil a infensa praga;
As aves melhor que elle ho de escudar-te.
V nas florestas voltear, cantando,
O pisco avertnelhado, a tutinegra,
Milheiras, verdelhoes, e melharucos:
Os damninhos espreitatn, e os perseguetn;
D'elles afferram, e contigua planta
Vo seus filhinhos alentar cou1 elles.
Triste a toupeira subterranea, tristes
Outros vis animaes, se torre antiga
Ergue as amas sobre as terras tuas !
Alados caadores, negros corvos,
Grasnando, se arremessam do alto asylo,
E d'essa vexao teus campos livram.
Amem-se as aves, pois: os frescos valles,
O n1bil, verde trigo, a rir nos sulcos,
Remansos, grutas, prestarian1 menos
Sem os brincos, e a musica das aves.
So guarda dos jardins. Forruoso arbusto
Fica mais bello, se lhe abriga os ninhos.
A marcenaria mo quanto aborreo, .
Que s miserandas mes a prle arranca l
Ah! Deixem-se emplumar nas selvas nossas,
Consinta-se que animem vaJles, 1110ntes.
Porque as prendemos? Na pri5o J1o pde
Dar-se-lhe o bosque onde trinar lhe dce;
Nem a plancie area, ou mouta amiga,
Que seus prazeres, seus amores sabem.
Aves acordam no modesto abrigo
Das plantas o amador; se da cidade,
E vae por entre as matutinas flres
Admirar o jardim da natureza.
Que encanto ! Que esplendor ! Por toda a pa&rte
Lhe off'rece a terra graciosos quadros.
Ouro da primavera e s ~ a l t a os cerros;
Narciso inda se inclin3, e v nas agoas;
POEMAS 1'UADUZIDOS i6
---------
Como a virtude no retiro humilde
Tre as violetas seu gentil perfutne.
Nas sombrias florestas entra o sabio
Das rochas escarpadas sbe ao pico
Para indagar os vegetaes sadios,
Que pesquiza vulgar Vertuu1no esconde;
E acolhe-se, j noute, aos ]ares doctos,
Co'!l rica preza t-arregado, alegre .
As vezes de docil turba
Por rneio o segue dos lavrados carr.pos;
Aos montes circntnstantes chegam, trepatn;
Esquadrinhan1-se as n1attas uma, e un1a.
Se algnm canto recata ignota planta,
Levam-n'a logo ao sabio: elle a noma
A' multidA.o pastnada, e fnz que observe
Figura, e graas, e caracter d,ella,
Qne mez encanta, que Jogar
Segui, meninos, to suuve estudo:
Flora seus ddns vos cede s mos mhnosas,
Mas poupae sempre os botoezinhos tenros.
O seu quinl1o deixae da selva aos deuses,
Amantes, como vs, de agrestes plantas.
fao1a que ao .luar se tem j visto
Danus n'ntn v alie urdir Faunos, e N yrnphas,
E a trana engrinaldar. So estes numes,
Cuja occulta, benigna providencia
Conserva os e repara os bosques;
SAo elles, que em campestres, ledos jogos
Animam com seus sons penedos, faias,
E 01 eccos formam, resoar fazendo
De colina em colina as vozes nossas.
Tambem da Natureza eu namorado
Buscav, imberbe ainda, ermos, e sombras.
Raramente V ersailles me attraa,
Nos bosques de Senars dias levava,
De Avron as leivas discorria, e foram
Fontainebleau, Compiegne os meus Elysios.
Coe! com que regosijo em tens passeios
Vi, Meudon, a abelhinha portentosa,
Insecto vegetal, de flor alada;
Que parece voar, fugir do tronco!
Venha utna planta egual, cruzando os mares,
96 OBUAS DE BOOAGB
---------
-----------------
Venha de Atnboino, ou de Ceilo remotos;
Ha de em todo o logar maravilhar-nos.
A riqueza porm de nossos bosques
Se ignora, e chan1a ern vo quent a avalie,
Invade o caador a estancia augusta,
E ecco ali s repete os sons da rnorte,
Ou golpe, e golpe do vido n1atteiro.
Vetn, feitio dos valles, hranda Elisa,
Que de Amor, e linerva os dons possues,
Com teu esposo vern. J no oriente
Alegra, tinge os cos manh de rosas,
E o sol en1 breve, de rubis c'roado,
Vers porta dos palacios de ouro.
Segue o trilho orvalhoso, aqui por onde
Zpbyro entende co'a folhinha incerta,
E fragrancias lhe rouba, eguaes s preces
Que essa bocca innocente aos cos envia.
Junto vereda, que rodea o cornbro,
Ante a pereira en1_ flr, pobre chon?
O dono, esse bom velho, hontem seguindo
Sen cabritinho, que fugia saltos,
Cnn, ferio-se n'um penedo. Ah! Vamos
Buscar algum remedio a seu tortnento.
V como nos ajuda o teu filhinho;
Na8 melindrosas mos l vem trazer-te
Simplices, gratos de Epidauro ao nunte;
Solda real, centaurea. Ao velho atBicto
Demos de amiga face o refrigerio.
Ai! Se a dr, que padece, eu padecerd,
Que dce, que efficaz me fra olhar-te !
Delicias cotno as nossas no conhece
Hometn, que da molleza est nos braoH.
Em vez de a seus ir1nos sarar os tnales,
Misrrimo entre os miseros sempre.
Filho da saciedade, o triste enjo

Seus tnais dces prazeres tolda, empesta.
Flres n'utn prado, e n'outro ern vo re\"ivetn,
Ceres debalde os sulcos enriquece,
Entre seus Lyo campea,
O inverno aos olhos d severos quadros:
Nunca taes scenas admirou o inotil,
Scenas da Natureza: como aquelle

POEMAS DIDACTIOOS TRADUZIDOS /
A quem barbara mo oegou no bero,
E cuja umbrosa vida somno eterno.
Crescendo, dobra o lustre a Natureza;
Vigor celeste a mocidade anima.
Tudo fermenta, existe. Olha o carvalho:
L formosa o cho co'as tardas sombras.
V em terra humidos ares,
E a frescura do co na terra induzem.
Em torrentes o sueco inunda os gomos,
Perfuma p valle, aron1atisa o bosque,
Becra-me os sentidos, e
Que as da vida e1n mim renova.
As nos seus ninhos cuidam todas;
Colhem crinas, que despe o mareio bruto,
Leves guedelhas, que o picante espinho
A' mansa ovelha na passagern rouba.
Seus mil requebros exprimir quem pde, .
Transportes, e negaas brandas ?
V o ardente pardal,"se o punge Venus,
Como treme, e esvoaa em torno femea;
Parece redobrar o ardor na posse:
Mil vezes morre en1 gostos, mil renasce.
De novo myrto Atnor j !cinge a fronte,
Do mundo vegetal fez a conquista:
Exceptua os ciumes, e males,
Vers que as flres, como ns, se inflammam.
Oh tu, que em Paphos, etn Cythra incensam,
(Que. digo : O templo d'elle toda a terra)
Gran deus! Co'um de olhos tu me alenta;
Ergue tneus versos; vou cantar-te a gloria.
Em a.znes pavilhoes, purpureos, verdes
A pompa nupcial dispoz Cyprina.
As plants, que s Zephyro abalava,
N'outros meneios seus desejos pintam_.
Ahreru, riem-se, inalinam-se, e confundem
Os fogos, as paixoes, que amor lhe inspira.
Se o dia se mara, o co de nuvens
_ Damnos lhe agoura, de repente o calix
O ramo, a folha, unanimes se agitam,
Para esquivar-se da procella instante.
Cerrados pavilhoes os golpes frustram,
E a mais suave tempo amor trasladam.
voa. aJ 1
-
(
OBRAS DB BOOAGE
--- --------- ---- --- --------
, Cada especie tem leis; guarda uma estancia
As vezes par a par o amante, e a amada:
Em diff'rentes estancias habitando,
Longe um do leito do outro s vezes vive.
Tal sobre os prados o salgueiro off'rece
Sexo diverso nos floridos troncos.
Quando para .o Carneiro o Sol tornando,
No coche Amor conduz, e a Primavera,
O macho faz voar por entre os campos
Substancia fecundante verde socia;
Um lado de permeio embora esteja:
Elles (merc@ d'' Zephyro) se gosam.
O Rhdano entre as ondas escnmantes
Por dez luas nos furta aos olhos planta
Que na estao de amor desmanda o tronco,
A flr das aguas sbe, e luz nos ares.
Os tnachos, atli no fundo immoveis,
Rompem seus debeis ns, seus laos curtos;
Con1 livre, afouto nrdor s ferraeas nadam,
Gran squito lhes for1nan1 sobre o rio:
Festa se ant'olha, que Hymeno tisonho
Pelas ondas aznes guia, assoalha.
Mas tanto que de Ve1 t" finda o prazo,
O tronco se retira, encolhe e torna
Semente a amadurar no d'agua.
J uncto aos plos glaciaes, n<'s fins do mundo,
Onde rapido in,'emo o estio absorve,
E ern vo deseja o fructo,
Derroga Natureza as leis constantes,
Faz do <:-Jilix snr vivente planta,
Que se une terra, e, de vigor provida,
Brevemente da n1e a altura egualu..
A noute, amiga do prazer mais dce,
P.resta aos suspiros tutelares som hras:
L entre oA vegetaes o rei das lutes
Aos mysterios de amor quem presid(l
.Mal que s portas do co velando as Horas
No carro as guias de ouro ao Sol commettem,
E o primeiro fulgor, que d'elle escapa,
Guarnece no borisonte os RJ!roS cumes,
Dos subditos de Flora a maior parte,
Cortejando louos a etherea deusa,

I
I
J
POEMAS DIDAOTIC08 TRADUZIDOS 99
--- ------
Celebram hymeneus por entre os vivas
Das aves encantadas. Outras flres
As horas querem antes em que a ternt
Das humidas manhs o orvalho exhala;
Mas cada qual de nonte o rosto vla,
E em ponto certo se retira, e dorme.
Se algumas. flres de eRtrangeira origem
Evitam entre ns diurnos lumes,
Quaes as bellezas, que na crte imperam,
Velando as noutes, e dormindo os dias,
E' que l, d'onde ao seio as trouxe Europa,
Nasce a luz quando c .se espalham trevas;
E' que, segundo as leis da patria soa,
Se abrem, sem ter difF'rena ~ m mez, e em hora.
Taes, no longe de um lenho aberto de ondas,
lliseros nau tas,. evadindo a tnorte,
Reliquias aj11ntando em ilha ignota,
Os costumes da patria ali transplantam,
E, mantendo-lhe as leis n'outro hemispherio,
Sen infortnnio, seu desterro adoam.
Porm que nova scena I Um leve insecto
Agil nuncio das flres eis se torna.
Desviados no campo esposo, esposa,
Terreno, que os desune, andar nAo podem?
A abelha, volteando a elle, a ella,
Do reciproco amor conduz penhores.
O homem tambem lhe presta industria fertil.
Onde arde o clin1a, florecente a palma
Moatra inclinada que ao amante acena,
O africano ao palmeiro um thyrso arranca,
Sacode-o sobre a femea, e vae no outono
Colher d'esta unio no raros fructos.
Mas ao seu quadro umor me prende ha mttito,
E inda tres estaoes pinceis me pedem.


100 OB.BA8 DE BOOAQB
CANTO II
O astro pomposo, cuja luz fecunda
Presta aos dons mundos o cu.lor, e a vida,
Transpoz dos Gmeos o brilhante signo,
E no cume do co reluz, triumpha.
Trajando as estaoes diversas galas,
Sentadas sobre nuvens o rodeam.
Por mio d'ellas verdura entorna, e :Hres,
.. De Cres a riqueza, os dons de Baocho,
Rouca tormenta, que liquide os ares,
E que, apurando-os, fertilize a terra.
Eis, volvendo ao Vero benigna face,
c Vem, sbe ao carro meu (diz) sbe, .oh filho;
Na gloria minha, em meu poder te1n parte;
Quero illustrar comtigo a Natureza.
Eia, destapa os montes, erriados
De altas geadas, que meu raio affrontam;
Faze rolar nos hyperbreos mares
Montlo medonho de azulados gelos;
Ondas, do norte ao equador pulsadas,
Das correntes, e fluxo auctor te aoolamem.
Aguas pova, e ar; manda de insectos
Sobre as lagas adejar negromes,
Manda enxames zunir d'entre as hervinhas,
Seus tenues habitantes dando s flres.
Por ti fulvo metal na terra brilhe,
Accenda-se o rubi nos teus luzeiros;
lnda mais uteis dons confere ao .homem,
Verdejantes espigas enlourece,
Os trigos doura, que apiedada Ceres
Lhe deu para ajudar-lhe o pezo vida.
Diz, e dos fados seus o Estio ufano,
Executa de Phebo as leis supremas.
Espraia seu fervor no co, na terra,
Rio de fogo, e se insinua, e corre. -
Nio lhes empece, aos campos aproveita,
Que a Natureza em paz vestiu de plantas,
Onde a relva confusa, o musgo, o feto
Tapam de espessos vos a terrea face,
POBJIAS DlDAOTIOOS TRADUZIDOS 101

__,__ -------
. ' . .,
E o que fecundidade prestadio . ... . . . ,. : : : . .
S deixam n'ella entrar de estivos lnm&. . : .. : .. ., ..... ;:
Nos Jogares, porm, onde a imprJt, ...... , : .. ::: .-. :
De Flora nos jardins, nos teus, : . : .... ,. .. " .
Pela calma esgotado, o sulco em breve
Das ftres suas v murchar-se a gloria,
Se vida o regador nAo restitue
A' prostrada verdura, em claras ondas.
Nympbas, que s fontes presidis, e aos rios,
Vo880s poros cristaes prestar-nos vinde.
Feliz quem nos seus campos v snrdindo
Vtrea nascente de humido penedo !
Ribeiras luzem mais, porm mil vezes
Bisco attesto o pomar de o
A terra no se apraz de ser banhada
Se, pisando-a, simelha os sons do bronze,
Se o meio-dia accezo a tez lhe torra.
Corre agua, que lhe ds, em v lo por ella;
Desespra inda mais sedes, que a mirram,
Nos ares se evapora, e vae-se em fomo.
A88im de Yemen o incenso, t:m dias faustos,
Mal toca o lume, que na pyra escn la,
Subito ardendo, subito exha1ado,
.Aos deuses va na cheirosa nuvem.
Quando a 'fitonia moa enfeitam; cobrem
Docel de rosas, de jasmins grinalda,
lnda mais quando, oh V enus, o teu astro
Converte em mantaa noute o dia inquieto,
E' que a terra, da caln1a respirando,
O regador chuvoso anhela, e chama.
Depois de estivas, ensuadas horas
N'haste pendente desfallece a planta;
lias se a frescura lhe penetra o seio,
Logo se animam seus vencidos orgos,
E reverdece logo, e bella, e branda,
Por entre viraoes alta a fronte.
As agnas alegraram planta, e planta:
Todas em largo sorvo as tm gostado.
Em quanto do seu giro o sol no termo
As sombras ioda oppoe de luz um resto,
Tn visita de novo as tribos verdes,
Recolhe c, e l seus mil perfutnes,


OBBAS DJC BOOAG&
.
----------------------
.. . . .
. ve .n'9utr.o Jogar luzir-lh a folha,
:-,.: .' :E. a im&gem _ . em toda a parte.
.. : : _ :Oe botnes manh do cravo e rosa
. .. .. ..
. '.: . -r li aeiiiltQ preV.r seus attraotivos;
. . . .. ..
- A cereja, o dmSco ho de pagar-te
Desvelos, que exerceste em cultivai-os,
E sero teus jardins no estio ardente,
Qnaes os logares, do equador visinhos,
Onde sempre escaldada a terra, e fertil,
Delicias nutre ao mundo, e no se estanca.
L nos polidos l nos bosques
Seus dons ostenta mais soberba Flora.
Monstruoso arvoredo assotnbra a terra,
E os tempos, os tufes como que insulta.
O Seiba, erguido ali qual torre immensa,
Abarca geiras cem co'a vasta rama.
Seus braos, s florestas sobranceiros.
Outras florestas so, pelo ar suspensas.
Oh quantas geraes se tm sumido,
Que imperios d'ante os olhos ttn voadfl,
Desde que este gigante aos cors levanta
A fronte, que de seculos blasona !
Mil vegetaes, ao sol no menos caros,
Slo de rara virtude ali munidos.
Deleitoso caf, o engenho
V alem teus suecos a Permssia lympha.
Antidoto celeste ali roxa
Quando a febre assanhada o pulso inflamrna;
. Trepadora baunilha ali me alegra,
E a siliqua fragrante une aos arbusoos.
Ufano olha C.eilo seus bellos bosques,
Das Molucas a noz festins perfuma.
Certa planta (oh prodigio I) a seus encantos
Liga os 1nelindres do virgineo pejo.
Se com dedo indiscreto ousas tocai-a,
Quer esconder-se a pudibunda folha,
E s mesmas leis fiel, o mobil ramo
Se inclina para o tronco, e cinge a elle. ,
Admiro as redes, que, ao mosquito infensaa,
A.rachne dependura em torno aos tectos;
Mas do insecto ardiloso o tenue fio
Excedem muito da Dinea as artes

POEMAS DIDACTIOOS 103
A folha entre lagas embuscada,
Recata n'um tnel puro aguda ponta,
E de mola infiel se arma, se ajuda.
Mal que a mena famulenta n1osca,
A folha encolhe, e o ternerario insecto
Eis traspassado, e sosurrando, expira.
De uma 1lr. to cruel se arrede a vista
Lustra amaryllis; o jasrnim branqueja,
Festoes se alongam etn redor da
Purpura os botes gentil congora.
De .verde tatnarindo fresca sotnbra
Quanto flgo de olhar paizagem rica,
Onde em seus ran1os o nopal sustenta
Da purpura de Tyro o triste herdeiro;
Onde insta veis cips das rochas pendetn;
Onde a rom brilhante aras cobre,
Onde . no posso nun1eral-os todos.
Risonhas ftres, delicados frnctos,
Porque me recordaes a historia. atnarga
De extinctos povos cento a ferro, e fogo !
Patrono de crueis conquistadores,
Devra o. Fado abrir-lhe os carnpos vossos?
llha remota se oh Musas,
Vedada pelos cos crua Europa.
Exponde aos olhos 1neus ditoso valle,
Tgora dos mortaes no profanado.
Vs me ouvis. Eis magnifico arvoredo
Desparze em torno a 1nim fragrantes sombras. .
De uma fonte con1mum, quaes vem dous gmeos,
A prado ameno dous arroios descem.
Suspira sobre o myrto a bengalinha;
Por entre as palmas, que Favonio ra,
Rubros loris, e os verdes papagaios,
Abrigados do sol, nas folhas saltam.
Nuvem de araras magestosa brilha,
Pousa nos ramos, e a floresta occupa.
J nas palmeiras seu revolto bico ,
Abre os frootos, que forra hirsuta casca;
J mimoso ananaz, que se das hervas,
Os areos convivas junta em roda.
Innumeraveis ninhos entre as flres
Um ar vivificanie ali respiram;




104 OBRAS DB BOCAGB
------- -- - - ----- --------
A rija tartaruga- a passos lentos
Ali junto do mar seu pezo arrasta,
Quando as aves, que amima o deus das ondas,
Os ermos deixam do Oceano immenso,
E as ruivas praias costeando, aos gritos,
Em tropel, quasi noute, as selvas buscam.
Ao ridente Jogar no pde a Noote
Do dia o resplendor furiar co'as sombras.
Tanto qne desce, numerosns plantas
Se accendem todas, e nas trvas luzem.
De insectos mil, e mil chusma
Nos aureos laranjaes lustrando brinca.
Relampagos lhe espirram d'entre as nzas,
E l scintilla cada folha ao longe.
Cessa o recreio, a escuridade reina:
Eis prazenteiro enxame a luz innva,
E adeja, e va, e folga no ar, que doura.
Mas sombras que a Natureza inflamma,
Montanhns do Per, planicies
Mal podem, Frana, equivaler-te ao clima.
Vences o Egypto, onde tres vezes no anno
Se c'roa a terra de opulentas messes;
De Mavorte a cidade, aos reis terrivel,
Nos tempos de ouro te invejra o lustre.
Pastora, junto ao Sena reclinada,
J mais temeu do crocodilo assaltos; .
Incauto caador nunca em teus bosques
Pallido recuou, da serpe vista,
Que, d'entre o matto, qual palmeira enorme,
Abre, surgindo, as rnatadoras fances.
Gados soberbos en1 teus valles bran1an1,
Orna-te os cerros pmpano afamado;
Corre teu puro azeite ern rios de ouro;
Ceres te abasta os prvidos celeiros.
Junge Marte a seu carro os tens ginetes,
E Nero de teu raio ao longe treme.
Que monumentos de grandeza extranha I
Olha: Bossuet, que assoma, e que troveja,
E' Descartes, que ao mundo illustra o chos;
E' Corneille, Pascal, Boileau, Racine;
Este das leis oraculos decifra,
Outro da Natureza expOe milagres;
POBMAS DIDAOTICOS 'I'RADUZIDOS
E tu, tambem, que os titulos sagrados
Restituste ao mundo etn letras de ouro.
Eis, eis Marte], que na reo1ota edade
A furia rebateu do mouro infesto !
Carlos, que, de reis cento amparo, ou jugo,
Viu a terra, a tremer, calar-se ante elle;
Os Bayards, os Guesclins, da .guerra nomes,
E c mais perto Catinat, Turenna.
I Oh pae da Natureza! Oh grande! Oh justo!
Este imperio protege, onde ordem nova
Com teu favor divino, sombra tua,
O templo social refra, esta.
Manda que a paz celeste, e que as virtudes
Em luminoso grupo aqui descendam,
E a amisade, esse bem, por ti creado,
Para se consolar, e o
Dos magistrados esclarece a mente,
A' ventura geral seus passos guia;
De novos Linos as vigtlias honra,
Maravilhas de un1 Deus confia ao sabio;
Amavel pejo na donzella influe,
No rosto a- graa, e candidez lhe apura;
Frme, unida ao consorte a casta esposa,
De seus filhinhos seu primeiro enfeite;
Eterniza das ]eis o amor. sagrado,
D'ellas escudo; consistencia d'ellas,
E o sol, reflexo teu; jmais aviste
Grandeza, que deslombre a patria minha.
Entremos outra vez nos.altos bosques;
Debaixo de ar accezo o cho se grta.
Ss as florestas nos off'recem risos, .
S6s nos off'recern a frescura, e graas.
Ao p da estancadeira, ao p da esteva
O abrtano levanta azues espigas,
Eis junto ao pinho a teucria resinosa;
O trovisco a familia aqui desparze,
Ali brilha o boto do cravo agreste;
Rubro medronho as hervas embalsama.
E' de fausta cidade a selva emblema, .
Cada especie concorre ao de todas.
o forte ajuda o fraco; este atavia
Em anno, e anno o bemfeitor co'as flres;
106

'
108 OBRAS DB BOOAG.K
Como guarda fiel, o agudo espinho
Psta-se aqui, e ali, rechaa os gados
Com seus mordazes bicos; e apadrinha
As arvores nascentes. Mil renovos._
Moo, e fertil enxame, al1n presetam
Dos tenros froctos a colheita facil.
Girem mais alguns vers aos bosques
Ir de uma, e d'outra alda a destro povo,
O pastor despegar do leve ratno
A noz, que esmaga, e que pastora off'rece.
Alam em tanto ao co earvalhos, olmos,
O bordo, o freixo, as arrognntes cpas:
Dos raios o furor provaram muitos,
Os outros, alargando annosas sombras,
Glorioso reinado illesos findam,
E attestam proteco de amigos deuses.
Longe dos seus rivaes, l sobre os troncos
O corvo, em solido, vue aninhar-se.
Mas numerar que1n pde os varios entes,
Que erram nas folhas, e que o lenho inclue?
Desde o hypo, que lhe jaz nos ps lanado,
T ao ramo as nuvens escondido,
Vivem tomos tuil em cada fenda;
Um povo em cada n se cria, e ferve.
Nascera1n co'a tnanh, tero nonte
Da ephemrica vida extincto o prazo.
As mesmas selvas para ns derran1am
O fluido vital, ahna do mondo :
Prestantes, vigorosas fibras soas
O mais profundo cho tambern penetram;
Sorvem a agua invisvel, e en1 vapores
Sos, fecundantes, do escondrijo a elevam;
Do vitreo cabedal do monte s nymphas,
Que refrigere, que humedea os campos.
Mostrae-me, oh rios, descobri-me, oh lagos,
V ossos bellos -thesonros verdejantes.
Quem vos tocra as humidas madeixas,
Do timido gertnano usado abrigo !
Quem vira as plantas, que alenta.es no seio !
Que1n o jardim das escamo.sas turbas 1
Paremos jnncto florida collina,
Donde o Mama se v regando os prados.
f
PODAS DIDAOT.ICOS TRADUZIDO& 107
------- o o-----------
L salgueiros sem conto ao rio inclinam,
Ou endeream para o plo a rama.
Insecto singular nas folhas mora,
E exhala sobre a margetn rseo cheiro.
Os golphoes sobre as ondas aplanadas
Formam d'aqoern, d'alm, tapiz soberbo;
O purpureo litronio, o morto c a ~ ~ o ,
Do lindo enfeite solitaria margem;
No proximo espinheiro _as campainhas
Entrelaando a :Br, que a neve abate,
Cobrindo de festoes seus intervallos,
Das graas vegetaes o n parecem.
s .vezes me extravio, e desde a aurora,
Distante do logar, vagueio incerto.
Eis entre serras me apparece um lago,
De que este, e aquelle ext.remo as nevoas t.oldam.
Mas tanto que as penetra o sol fervente,
Dos cumes atravez as vejo alar-se;
A agua logo reluz, e a sotnbra ao longo
Das vastas selvas, qual espectro, foge.
Em tooo o seu prin1or lho o thesouro,
Que ao sitio deram circumstantes numes.
Rochas amontoadas juncto s ondas
Mostram-me arbustos entre as longas fendas;
Por baixo est brilhando o verde n1usgo,
E a seda egnala, to suave ao tacto.
No lago o crespo abrolho, entre aguas doas,
Estende a fluctoante, a hirta casca.
Se de Eolo algum filho, ali cruzando,
De erguer as ondas folga, rolatn fructos,
Pelas vagas, e o vento arrebatados,
E vem perto de mitn car na margem.
Atys assim das arvores sombra
la estudar-te as leis, oh Natureza.
Tempo vioso, que se perde, e chora,
Lncrava, ornando no retiro a mente.
S vinte primaveras tinha o moo,
E do contorno. as plantas j sabia.
Nem cerro esconso, nem trementes lagos
A' sofrega pesquiza lh'as vedaran1;
Attento as indagava; em seus costumes,
Seguindo-lhe os progressos, se instruia,
-
108 OBRAS DB BOCAGB
- ------------
E quando a viraAo lhes abre o seio,
la colhei-as no virente asylo;
Em dobrado papel a flr lanava,
Mantendo-lhe d'est'arte a car, e a fnna.
Eis seu prazer. Lucila, os seus amores,
D'este _mesmo prazer participava.
Das filhas do alto Olympo as graas tinha,
Tinha a bondade, mais celeste ainda.
L nos valles de Eo1ilio os doos moravam;
Sabia-se este amor: sua alma ingenna
Oooultar no podia ardor to puro,
E a to pums delicias no bastava.
Danas, e jogos annuaes na alda
De Lncila o natal annunciavam:
Realando o festejo, emfim se ajusta
~ celebrai-o no interior de um bosque.
E, para dispr tudo, eleito o amante:
Parte, e com que fervor ! Quem ama o julgue.
Oh ! Que projectos a pnixo lhe inspira !
Oh quanto diminue, augmenta, e muda r
Deviam-se ajuntar n'um fresco sitio,
Onde entre sombra, e loz faUece o dia.
Onde Zepbyro assiste, as plantas folgam,
Brilha 4 sol no zenith, ou no horisonte.
As arvores emtorno se aiTedondam,
Une-as prisA.o de amor, priso de flres.
Frma thronos de relva a mo do amante;
Aqui da linda moa imprime o nome;
Versos do corao, min .. osos versos,
No tronco de uma faia, alm commovem.
A obra se ultirr .. ou conforme ao gosto:
Atys gosa o porvir, j v na mente
Pela estancia de Flora entrar Luci1a;
V pudico rubor tingir-lhe a face
Ante o campestre, no previsto adorno,
Onde as artes de atnor Amor conhece .
.
Emtanto do hemispherio o sol fugira;
Enluta-se a floresta, o som do raio,
Qne urrava ha muito nas remotas serras,
Em pezadns carrancas se aproxima.
c Adeus, ditoso bosque, asylo amado;
Em teu seio manhA ters Locila.
POBIIAS DIDAOTlOOS 'l'BADUZIDOS 109
-------------- ---------- ----
Amor, por lhe aprazer, de ti desvie
Os bravos furacoes devastadores;
E nada triste aqui lhe afHija os olhos.
Assim fallava o misero, eis que o raio,
Da nuvem rebentando, o colhe, o mata.
Renasce o dia destinado a prantos,
Sem que asaalte os ouvidos nova infausta.
Risonhas aldes cem teigas enchem
De brandos lacticinios saborosos,
E da purpurea ginja, e dons de Cres.
Solta madeixa lhe engrinaldam rosas,
E em triumpho Lucila ao templo guiam
De verdura, e de amor... Mal sabe a triste
A- que horrendo espectacolo a conduzem !
Chegam, cantando, ao bosque. Entra Lucila;
Entra, e v no pavor de ridas sombras
Inanimado, em p, sem cr o amante,
Sustendo-se n'om tronco, extincto quasi.
E' elle! E' elle! O Ii. cos b> exclama, e va
Com face cr da morte ao malfaddo;
Acodem-lhe, e, carpindo, as companheiras
Desejam mitigarlhe as ancias modas;
Seu rosto sem vigor ao seio encostam,
E a levam fria, e semimo.rta aos lares.
Oito loas entregue a viram sempre
N desesperao, sempre saudade.
Cerrado ao mais, t surdo natureza,
Seu corao mantinha o golpe occulto.
. Plantas, que tanto amou, no resistiram
Ao duro inverno: pereceram todas.
Como as flres tambem murchando a triste,
No sepolchro immatura a abysmar-se.
Eis menino gentil; que nos suspiros
Explica o mal da me prostrada, enferma,
Hervas implora, cujo amargo a livre
Da pertinaz doena raladora.
Lncila recordou que aos infelices
Atys o corao jmais fechra,
E, o pezo das angustias arrastando,
Aos campos, mesmo assim, dirige o passo.
Era o tempo em que o sol das ondas surge;
E com puniceo raio as serras cra.
110 OBRAS DE BOCAGE
---- ----------------
Acordando co'a luz, se erguia a planta,
De orvalhos, de boninas e@tnaltada;
Aroma salutar vagava os ares;
Saiam d'entre o bosque as avesinhas;
Quaes pedem pelo campo Natureza
Dos implumes penhores o alimento,
Qnaes vo de ramo em ratno, e J
versos naturaes, que Amor lhe ensina.
Lucila os olha, os ouve, e chora, c geme.
Volve em si, colhe a salva, e colhe a arruda,
V ae preparai-as, e em tres dias nota
Que o mal, sem fora j, desapparece.
Folgou, como Atys, de girar nos campos,
E, adorando-lhe as cinzas, foi, como elle,
Esperana, e guarida aos desditosos.
Vinde aos campos, oh vs, que as magoas finam,
E os filhos de (Jhiron aos ca1npos venham.
Piedosa a mo de um Deus a nossos males,
Contm nos o seu remedio.
Tres eletnentos 08 compoem mnnente:
O pae do acido um, pae d'agua outro,
E emfim negro carvo. Com taes principios
Roupas de :Bres o universo envolvem.
Segundo 08 climas variando especies,
Nos medem precises pelos haveres.
Quando a tosse importuna em crebro. esforo
Ao velho anciado a machina fatiga,
Molle violeta, em placido xarope,
Humedece, allivia o peito ardente;
A raiz de ancena extingue o fogo .
De acceza cha.ga. Machaon em Phrygia
Nos feridos heres dictamo espreme:
J pra o sangue, e obediente aos dedos
O ferro larga a preza, e ce do golpe.
Por extremo a papoula aos grandes presta.
Do sabio frequentando a estancia humilde, -
O somno foge aos ntidos palacios,
Onde a angustia se volve em seda, em ouro.
Que no pde a riqueza ! Eis planta nova
Usurpa os sulcos, para o rico estilla
Um leite soporifero, que os mimos
Do sereno mil vezes suppre.
POEMAS DIDAC'l'IOOS TRADUZIDOS 111
Onde Athenas luziu, e onde era Esparta,
Nos terrenos phebos Argos, Mycenas,
Rosa fragrant.e a candidez ostenta,
E entre as grandes ruinns ]d, se eleva.
Seu oleo, que as rainhas przam tanto,
Seu oleo, resguardado em frascos de ouro,
Vence o nectar, que outr'hora campos
Dos numes aos festins sub1ninistraram.
Mil vezes doce nntidoto nos bosques
Aos venenos de amor se tem buscado.
De hervas amigas se julgou que o sumo
A ternos coraes a paz trazia,
M odios,. os desdens anutciava,
E do errante amador continha os vos.
Esperana fallaz ! Chimra insana!
Circe, a filha do Sol, que transtornava
As leis da Natureza a seu capricho,
De attonitos mortaes trocando a frma;
E aquella, que a depois ingrato,
O drago adormentou, feroz, e horrendo,
Co'a magica potencia (ah !) no poderam
Deter n 'um corao fugaz ternura.
Bens no busquemos, que no ha nas plantas.
Aquelles bastem, que ante os ps nos brotam.
Numeral-os quen1 pde? O musgo humilde
D calor aos Lapoes, e aos Rennas pasto;
Abriga os ovos, que a avesinha aquece,
D'elle o esquilo veloz compoe teu bero,
Ao musgo cres mil se devem novas,
E at faiscas de innocente fogo. .
Na mdida espessura, annunciando
Snbterraneos crystaes, no mente o musgo.
L no monte, no outeiro as debeis hervas
Reparam-lhe as ruinas, l suspendem
i>ulvernlentas nuvens, e as aras,
E os mil fragmentos, que assanhado Breas
Ala, varrendo os reseqoidos campos,
E em remoinho arroja e1n torno s serras.
No concavo das rochas, e ern seus flancos,
Dos ventos a pezar, sustm-se restos,
Que innomeraveis germes apascentam.
Corre gentil verdor por toda a parte,
1 1 ~ OBRAS DE BOCAGE
E a floresta, os vapores attraindo,
Faz dos cabeos borbulhar correntes.
Dos vegetaes a graa, o gosto d'elles
Servido sempre tem de molde s artes;
Viu-se, imitando-os, o pincel mimoso
As cres variar n'om mesmo quadro.
Do vosso, oh campos, atilado esmalte
As roupas divinaes bordou Minerva.
Dextra sabida no macio adorno
Ergue o jasmim, desabotoa a rosa.
Entalhaos o cinzel t sobre as c'roa ,
E columnas o acantho aformoSa.
Nas flres, ah ! que amavel monumento
"fem achado altos dons, altas virtudes!
Que erguidos nomes sorveria o Lethes,
Se as plantas seu louvor no consagrassem ?
Absorvem-se os thesouros, vo-se as foras;
O que o ~ o m e m construe abate a Sorte,
T na fronte dos reis imprime ultrajes,
. Os palacios derruba, e prostra os bronzes;
Mais estavel que o 1narmore, e que o ferro,
Nutre seu notue a planta, e doma os Fados;
E' vivente insaripo, que se renova
Etn cada primavera, em cada inverno.
Mas de sempre viver qual foi tgora
Muis digno do que o teu, Linn, qual nome?
Vieste, e veiu a orde1n. Luz brilhante
Dourou rapidamente a Natureza;
Dos varios mineraes o leito escuro,
Dos ares o agi) filho, o filho d'agua,
A linhagem de Abril: tudo notaste,
E, tudo conhecendo, ensinas tudo.
Quando medindo pela noute o dia,
Nos cos a Libra assoma, o fresco Outono
Tma, de uvas
1
e pampanos c'roado,
O sceptro dos vergeis da mo do Estio:
POEMAS DIDACTIOOS TRADUZIDOS 118
Brincoes prazeres, abundancia, risos
Pregoam a estao e Ieda.
Povo, a que alegre o Marna os ca1npos banha,
E vs da Costa-de-ouro
Os toneis apertae ao son1 do tnulho;
Em seu convexo bojo os arcos se unam.
V thesonros nas adegas surgem,
E a ntbetite vindima escuma, ferve.
Eu, que sombta dos bosques vou no rasto
Do bom V ertumno, e campe8inos deuses,
Em no remota paz esperanado,
Para cantai-os encordo a lyra.
Junto s que o prado enfeitam, tiores novas,
Sementes madurar-se eu vi risonho.
Umas vam setn risco, e l debaixo
Ficam das hervas, e a seu tempo brotan1:
Arbustos sem cultura assim renascem,
E Cybele amplifica o verde ornato:
Outras, se em dirigil-as no cuidamos,
Cem, morrem. Taes os gros, que esquece o rico,
Se o pobre os no colhesse, em poucos dias
Corruptos jazeriam sobre a terra.
Ma ternamente Natureza rege
As varias plantas, que espontanea cria.
E' do homern ao suor propicia tnenos.
Se descanar o arado, em breve os trigos
Deixaro de reinar nos uteis sulcos.
O ponteagodo cardo ali revive,
Recupera a bardana o senhorio,
E os engos das planicies tomam posse.
Caminhe ... se ainda mais Natureza:
Erga-se o vo, que seus mysterios cbre.
Vejamos, pois, com que saber, com que arte
A semente. nas flores afeia.
Alta mo, que extrahiu de somno antigo
Germes, . na antiga nonte semimortos,
E que a frma lhes deu, a a leis constantes
'l'udo emfim sotopoz, o Deus, quiz logo
A terra povoar, nascida apenas.
Disse, e o fulvo leio rugiu nos ermos,
E ao sol, ao raio as aguias se afoutaram ;
O homem alou depois a face august&;
VOL. lll 8
114: OBBAS DB BOCAGJC
Mas inda os valJes nus, e nus os montes,
presentavam mais que um lodo esteril.
A voz omnipotf'nte, adorno humenso
Envolve a Natureza;
Deus tnanda terra que ministe sempre
A seus habitadores fructos varios,
E que, em reproduzir-se a planta exacta,
Feche em seus mimos as setnentes suas.
Assim lyrio fastoso, e relva hutnilde
Orgos pasmosos co'a existencia houveram.
L no centro da flor subtis columnas
Vibram da sununidade um p fecundo;
Taes tomos no ovario se desparzem,
occu]tos canaes ao fundo chegam,
Levatn de cavidade e1n cavidade
,
A semente o calor, o alento, a vida.
Murcha-se desde ento. morre a corolla,
E dado aos olhos vr ou fructo.
Estas c'roadas plantas todavi
Nos mesmos sitios existir nAo podem:
Uma deve habitar sedentos cumes,
Outra de um lago as ensopadas margene.
Nos varios sitios a semente vria;
Aquella, que no monte os &es rnaduram,
Rival das aves, cotno as aves gsta
No pouco de adejar n'nm cerro, e n'outro:
Moveis pennachos tem para elevar-se,
Plumoso martinete, ou azas leves.
Tal, prenhe de ar subtil, globo engenhoso
Com graa balaca, e sbe ao plo.
Exercitos domna em vo altivo,
Gira por cima de atilsustadas torres.
Desmancha os planos de inimigo arteiro,
Segue os seus movimentos, seus passos;
Guia o .valor frnncez,_ e a dubia paln1a
Nos campos de Flenrus por elle
. -- .... -- ---
Flores, que em margens prende a Natureza,
'fem bateis que a sernente lhe transportem,
V o longo s viraOes uma presenta,
E dos lagos discorre o mudo espao;
Do rento outra se ajuda, o voga, e
Do rio os torciclos, no Oceano

POEMAS DIDAC'l'lCOS TRADUZIDO& 115
- .. - - ----------,- - ------------ ------- ---
Estas fluctuam vegetaes esqundras,
Vingatn, setn guia, imtuensos intervallos,
Enriquecem, passando, estareis praias,
Vo ter ao filn do mundo, e toanam terra ..
O mar no ten1as que as penetre, e vibre
Golpe rnortal aos clausurados gertnes;
Cozeu arte divina as taboas todas
Dos vi rentes baixeis, e a N atareza
Cem vezes, por tolher o ingresso s aguas,
De cera pegajosa ungil-os soube.
Assim . da cerieira os fructos nadarn,
Dos dons d'abelha suppletnf'nto antavel;
E assin1 mil yegetues, que v nas ondas
(Jorrer o bemfadado atnericano.
filhos de Penn, paz dourada
_ Favores alongae de pingue terra,
Nas verdes margens das correntes vossas;
Nos montes, que os limites vos abraam,
Fructos colhei, que sem ser vistos .ce1u,
E que roga, talvez, nossa exigenciL
J vossos esteliferos as teres
Qrlan nossos jardins; dos cedros
A sombra vossas leis c .meditamos,
E de l tantas arvores trazetnos,
Que, abrigado o francez da copa extranha,
Quasi no sabe que hemispherio habita.
Mas por entre estes viosos
. Anno vindouro tneus trabalhos toquem.
Os bulbos, que na estufa repousavam,
Tornar s hortas, expertando, anhelam.
D'esta vontade interprete aos tens olhos,
As folhas alongando, eis enverdecem.
No se espere -a invernada. Assim que os tordos
Attentas nymphas na floresta encantem,
Toma luzente ferro, e desde a aurora
Prepara s fires subterraneo bero;
L doceis ao cordel, dispoe por classes
Curvo narciso, e tulipa orgulhosa,
E o janquilho fragrante, e fir suave,
Que do moo Hyaciotho a morte affirma.
D'ellas outr'ora o btavo ttraido,
De theatro em theatro a admirai-as ;

116 OBJlA.S DB BOOA.GB
-- - -- - --- -- ---- --------- ----

Dando por simples flr punhados de ouro,
D'aquella fragil posse alardeava.
Taes, no longe do Euxino, e contra o Phases,
O Cucaso, em .tropel, eunucos cercam;
Regatam com ouro a formosura,
Bem, que perde o valor quando comprado.
Mimosa escrava, destinada aos gostos
Do snltAo, que no viu (ai!) suspirando,
Suspirando vAmente, a patria deixa,
Que a ver no tomar, por mais que chore.
Do mrito modesto emblema grato,
A hortalitl tambem cara os olhos.
Dos bens, que ella redobra, e que varia,
O contente caseiro ao. pezo verga.
(Juidando a terra em premiar-lhe as lidas,
Lhe entrega froctoH mil por rnil sementes;
E a arvore s vezes em seus dons
Da sua primavera eguala as flres.
De um vAo melindre ha pouco o vate
Nas hortas, nos pomares tropeava;
S vinha no estudado circumloqnio:
O trepador feijo, pegado ao ramo,
A dourada cenoura, a ruiva selga,
Gostos peitando, ouvidos
Tal delirio voo, e a crespa couve,
Alarde de Milo, redonda e bella,
J ousa apparecer, seo1 desluzil-os,
Nos sons cadentes da campestre MuKK.
Sueco havendo melhor por arte minha,
Talvez mais bello te alvejra o aipo,
Mais bello fra o cerefolho, a azeda,
A salsa, ao p das agoas;
E, l nos ses de inverno, a tenra. alface,
De. no1 moro ao longo os are!i' insultando,
Iria na florente primavera
Seu tributo pagar, e ornar-te a meza;
Mas no tento em meus versos dizer tudo:
de sobejo que entre dons to varios
D'aprazivel pintora encontre objecto.
Discorro aqui, e ali, sou como a abelha.
Ora entre cravos, e jasmins, e rosas
A po1npa dos jardins cantar rne agrada;

POKIIAS DIDACTIOOS TRADUZIDOS 11 i
Ora nativas graas preferindo,
Flgo em veredas de copados bosques.
Retiros demandemos, que a arte ignora,
Guiados por Bulliard, ali se busquem
Aquelles sem flr, sem rama,
Estirpe do rooio, ou da procella,
Fugazes que n 'um s dia
No raras vezes nascen1, crescem, morrem.
(Jom que insignes feiOes os assignal-a
A mA.o da Natureza entre a verdura !
Que mingoa r n'elles carecer de flores,
Se das flres tem or, perfume, e graa?
Dos cerros no pendor sente .. se a rosa.
Dsces s margens de sereno arroio?
Tens na cortia de humido salgueiro
O lustre do marfim, do anis o cheiro.
Cobertos de herva os cogumelos brotam,
E ergue o agarioo pavilhoes .ufanos.
Querido de Lyo, e odioso a Ceres,
Nos alqueives tambem florece o feto.
D'elle, abaixo da folha, eu te apontra
Presa semente em amoro88.8 prgas: .
Porm tremendo estrondo atra os ares,
E as ondas tnmolta o Sul revolto.
Ronca o plago ao longe, as crespas vagu
Nas escumosu praias esbravejam.
V amos: agora o turgido Oceano
Cspe os haveres seus s margens vastas.
Quem pelo equoreo bojo entrar podra,
Seus profundos milagres quem tocara,
Se das vedadas, invisiveis grutas
A mio do remoinho os nio roubasse?
V compridos listoes sobre as a,..as,
V relva, que as Nereidas j trilharam,
V poro d'esses bosques, onde o peixe
De .monstro devorante illnde a fon1e.
,
Es ruAe de cada especie; oh Natureza,
Nenhuma se anniquilla: o fraco evita,
Escudado de ardis, com mil rodeios,
Encontro desigual, exito infausto.
D'estas plantas maritimas gran parte
Subsista sem raiz, sem luz vegeta;
118 OBRAS D'B BOOAGB
Outras, do fundo erguendo-se, fluctuam
Dos ventos a snbor na tona d'agna:
1"''res pinhos, cuja fronte as fende,
A incognita grandeza no lhe Pgoalam.
O n1ar deixmos. oriente se abre
novo. Oh Pbantasia,
Fada ligeira, audaz ! Desmanda os
Este hemispherio corre. Encara, observa
Cidades da GerJnania, e seus costumes;
Do Srmata, ao passar, pranta os fadoR;
Transpe o Tnais, fortnidavel muro,
Mas que os Httnos horrificos
Quando tyranno atroz, d'um Deus flagello,
V eiu esmagar de Europa os tristes filhos.
V sobre as margens que fecunda o Volga,
Recendentes meloes sorver-lhe as aguas.
Reconhece em Tang potente8 hervas,
Que de sfrega morte a fouce embotatn;
Prosegue, e, costeando a longa
No proximo terreno abate as azas.
A senha deu-se. Com pendoes diversos
Mortaes dez vezes mil eis trepam montes.
No para exparzir corn tno cruenta
De Jogar em logar o horror da
Tam bem nAo palpiteis, orpbos dos bosques:
No ha de Ecco aprender gemidos vossos.
Co' a lindn prle, co'as esposas lindas
Podeis livres errar nos vossos montes.
Este exercito novo a paz cultiva,
Uma planta, nio mais, nas selvas busca.
E1n borda de profunda ribanceira,
Ao p de rochas, que ameaam queda ..
Junto a cavernas, em fragosas brenhas,
E' l que aos olhos o ginso se offerta;
Oda a ht2: a flor s abre, e pouco,
Se a patrocina, e cobre arvore espessa.
Do principio do outomno ao fim do inverno.
Nos agros climas a incansavel tnrba
Desencanta os tbesonros, filhos do ermo,
E entre os Favonios vem, pezada, ovante.
Seu atavio as arvores mudaram.
Parando na o vago sncoo,
POBKAS DIDAOTICOS TRADUZIDO& 119
-------- - -- -
Da purpura mais viva as folhas cra;
E de um ouro brilhante esmalta os bosques,
Cr-se, no alto das serras vendo o hrdo,
Qoe de raios o doura un1 sol fulgente.
Este esplendor, comtudo, e rico adorno,
Oh Prirnavera, teu verdor no valem:
Genio, dado tristeza, observa n 'elles
No tarda ansencia de amorosos dias.
Vae tu onde vapres, serpeando,
O pass das correntes arremedam.
L o anno, declinante, inda tem flores,
Mas os golpes do frio a cr lhe ep1panarn.
Sbe collina, onde tardias plantas
Curvam, tremendo, as pvidas nmbellas;
A enlutada saudade ali se off'rece:
Eis a misero amante a flor mais grata.
Rochedos, solidOes, como elle, estima,
A's tormentas, como elle, exposta vive.
Ah ! se um ferrenho arbitrio, amada Elisa,
Se teu rigido pe nos dividisse, .
Se onde agora a gemente nve das trevaR
Solitaria, sem luz, diffonde agouros,
As tranas te encobrisse o vo sagrado;
Se voz terrivel te arrancasse um voto ...
Tremo, e dos olhos me escorrega o pranto.
No: 1nens males, meus ais s fragas,
No me ouvira ninguem co'a historia d'elles
Os penedos cansar, cansar os ecoos:
Fora meu sangue n'esse negro dia
dos muros tens a frrea porta.
Tu vives, bella, e para n1in1 tu vives !
Da 1nais sancta unilo gostas.
Tu amas, como eu aiLo, a Jaz dos campos,
Anda sempre comigo a ituagem tua.
Se entre os objectos em que ponho a vista
Crdores de aprazer-te a)guns contemplo,
J corro a dar-t'os, e as btillezas d'elles
Com ligeiro pincel te in1primo.
Nio vs a chusma dos aereos povos,
J promptos a fugir de nossas plagaa?
Slo Pomona, e Vertumno os qtte lhe regram
Ausencia, que te espanta. As&itn que Phebo
I
120 OBRAS DJt B.OCAGE
----------------- -------
Por mo das estaes, sobre os ca tninhos
Lhe apercebeu. festins, se afastan1 logo
Das ribas africanas, e eadereatu
Rapidamente para o norte o vo.
Mas depois de exhaurir, de clima em clima,
Dispostos armazene dn. Na tu reza, '
Chamam-se rnutuamente, unem-se as tribos,
VAo-se em amiga tarde, e volvem junta.s
Ao equador, onde mais ferteis campoR
Novas messes luzir, vingar j virarn.
Inda com aza os filhinhos
No sabem a que parte as mes os guiam;
Mas nos frios do Ouiomno, e tez extranha
Com que elle matizou verdura, e flores,
Desconhecendo j propicio bosque,
Onde por entre os Zephyros brincavam,
Suspirando em segredo um ar mais doce,
Seu bero desatnparam sem queixutne.
Tanto que os v partir, cuida Pomona
Em saciar do agricola esperanas.
J do ramo abanado os fructos chovem,
J surge no lagar monto vermelho,
As cubas, os toneis e u m pezada,
Que cheirosa colheita em giro opprime.
Porque, o patrio caracter esquecendo,
O do nectar de A fautor brilhante,
Co'a satyra manchou liquor celeste,
Que to mal conhecia ! Exalte, embora,
Seus cachos bellos, e os mimosos travos,
Que ao olfato annuncia un1 brando fumo;
Mas, filho da ma, tu foste outr'hora
Quem o avivou do audaz nor1nando,
Cujo brao indomavel a seu jugo
Fez curvar Albion cerviz indocil.
Accezo no teu fogo o pe da Scena, .
Melpmene da Grecia Gallia trouxe,
Roma resuscitou, e ergueu da morte
To grandes seus heres co1no elles foram.
Nas encantadas mezas scintillando,
Unes ao aureo lustre argentea espuma;
A Febre, que nos vinhos mais se inflamma,
V-te a face divina, e cede a preza.
POBIIAB DIDACTIOOB TRADUZIDOS 1! l
------------------------------------------
A me, que te produz, nem setnpre occupa
Em roda ao fragil tronco as mos cultoras:
Ella bastante a si, seus ramos sabem
Dar mil frnctos, e mil; sem desvelar-nos.
E' a amiga de Cres: d'ella sombra
As chuvas, os tufes desprza o trigo,
E sobre un1 campo s dobradas mesAes
o alimento nos do junto bebida.
Salve, planta lou, que a Neustria enramas!
Liquores teus,. da minha patria nectar,
Se de ernulo desdouro os hei vingado,
Minha emprezu com gloria ao fim dir\jam.
De reliquias das folhas arrancadas
J diviso alastrado o oho dos bosquAs.
Do seio dos panes sae a humidade:
E rebanhando as nevoas, os vapores,
Pelos. catnpos estende immensa nuvem
Do sol consolador a imagem vla.
Chorando a terra em vo, lhe implol'a os Jantes
Para a tarda semente, e fructo ignavo.
N Ao madurecetn: podrido maligna
Com seu bafo letha 1 tudo inficioJ\a.
At nos ramos, de que pende o fructo,
O enxovalha, o destroe Celeno immunda,
Ou, soprando a semente estanciada, .
A corrompe inda em leite, e molle, e em tneio.
Natureza este mal sacode s vezeA:
Abrilhantados cos, calor macio,
Ar puro, que oA Favonios embalancAm,
Valem flor, o imperio lhe dilatam,
E n o ~ vermelhos campos nos figuram
Da leve primavera o riso, o esmalte.
Tambetn no temos visto acceza a terra,
Se no Outomno fallece orvalho, e chuva?
Vapores cr da nQnte, o co toldavam,
Qoasi apagado o sol, pintava aos olhoA
Orbe sanguineo, carrancuda imagem.
Escnmava na a r ~ o pgo envolto,
Crebro trovA.o bramia, A por mais- susto,
Por mais horror, em negrejando as sombras,
O terrivel cometa, o meteoro,
Agitavam no plo as igneas caudas.
... ,.
122 OBBA8 DB BOCAGB
N'isto Iberia temeu, temeu Germania
De inevitavel mal o escuro agouro:
Eis que do estrago teu na voz da Fama,
Oh Calabria infeliz, o annuncio veio !
Nas trridas cavernas o Vesuvio
Entra a ferver, cotn horridos bramidos.
Ergne torres de fumo, as lavas slta,
Que no troante bojo incendira.
Rompem, zunindo, e dos trementes cumes
Em columnas de fogo eis se arremessam.
Rochas fundidas, subterraneos raios
Cruzamse no ar, e as nuvens avermelham;
Em feia alluvio betume, enxofre
Se ennovelam no monte, o sulcam todo,
Correm aos valles concavos, e ant'olham
Dos rios infernaes a horrenda imagem.
Pelo idoso arvoredo o incendio lavra.
Fugindo os brutos por ignotas sendas,
Recuam de uma, de outra; en1 toda a parte
Os acossa, ou rebate a morte em chammas.
Longe das lavas, e abrazados tectos
Os habitantes vagueam:
Sustendo o esposo a languida consorte ..
Do velho curvo o tropego meneio,
A me, que ao triRte fim roubar presume
Seu tenro, e s penhor, que ten1 nos braos;
Tudo lugubre, vo. Sanhudas vagaeJ
Desolados confins transpem, bramando;
Tremeu nos alicerces o
Fumegantes abysmos abre a terra,
Muralhas, torreoos alue, abate,
E nas rotas entranhas os sepulta.
Talvez enternecido ache o vindouro
Debaixo de runas espantosas
Templos, cidades, porticos, palacios,
Das artes nossas monumento honroso.
Assin1 aos 1nuros, que Hercules erguerct,
Por desventura egual outr'hora ubsortos,
V atnos boje admirar soberbo estrngo,
Cavar da antiguidade as doctas minas.
Que ser d'esses tristes, que escaparam
Po1 descuido da sorte, ao ca.so infando?

POBKA8 DtDAO'l'tOOB TRADUZIDOS 123
De cinzas, e de pedras ignea chuva
Cobre todo o paiz de fogo, e fumo.
O affiicto lavrador n'alda acceza
Viu devorar-lhe os pes a labareda.
Inda no campo em vo procura
Os bois; socios fieis de seus trabalhos;
Nunca mais os cotn dooil collo
Por calcinado ohAo levar o arado:
Regresso j no tem; nem a esperana:
.. ! cotn que h a de alentar a esposa, oA ?
Sacudir a azinheira ir nas selvas?
Co1no, f'e tudo as furias golpearam?
T nas raizes os carvalhos Keccos ..
A rnina horrendissima propagam.
Em meio dos sepolchros, fogos, lavas,
Surge a Fome. e, arrastando rot.as vestRJ\,
Gira cidades, atravessa aldas.
Primeiro exerce a raiva em tecto humiJde,
Por marmoreos degros depois subindo,
1\lette en1 lares dourados a indigencia'.
Vs, cenhosas Eumenides, em tanto
Hopraes d'aqui, d'ali mortal peonha.
O mn 1 se tllultiplica, e so do atuqut-
Longas suffocaoes signal tnedonho ..
Halito na segunda aurora,
Dos queimados pulmes a custo escapa.
Range co'a tosse a macbina abatida,
O humor no quer sar,. impugna
Tnmnltuosa flamma o rosto
Mal o giro do sangue. os pulsos mostram,
O vo mais transparente ferroo pezo;
Aguda ponta o cerebro traspassn.
Bmese o voz, gravame insnpportavel
Esmaga o corao. da nonte,
Da triste noute, que nas ancius crescell
Enferruja-se a lingna, a tez desbota.
Attenta tnndo Hypocrates na face
O fatal do ponto extremo.
A esperana von. O enfermo ancioso
J nem conhece a voz da esposa em prantor..
Abrazado co'a febre, e delirante,
Se cr na solidAo de serra,
li4 OBRAS DE BOOAG.E
.
Suspenso em negro abysmo, e se arripia,
C' os olhos a medir ~ ' altura in1n1ensa:
O cimo do vulco v despenhar-se,
E subito voragem vae com elle.
Tambem se lhe levanta o cho, que piza:
Treme, abre-se, e ao abrir vomita o raio.
Succede commoo mortal espasmo,
Gelado pra o sangue, e r,s debeis olhos
Para sempre abota a mo da Morte,
A11tes de rematar-se o quarto dia.
Oos I Quem conhecer tio ferteis campos !
Faustas cidades, prsperas aldas,
Casaes, cingidos de florentes bosques,
O absorto passageiro embellezavam.
Duas vezes no outeiro as ovelhinhas
Eram mies, na planicie vezes duas
Vingava a messe: ali mann corria,
E o cultor com seus fntctos no podia.
Os filhos da Abundancia -Amor, e Gosto -
Regiam cantos, animavam danas.
S versos pastoris Ecoo sabia ;
Vinham d'entre o penedo e a vide, o cacho,
Os jasmins em abobadas, e os louros
Co'as sombras os caminhos perfumavam:
Era um amplo jardim, onde mil fontf'.s
V ertian1 fresquidio por toda a parle.
Que inopinado horror ! Que scenas tristes !
Onde sulphnreas, frvidas aras,
Os flagello8 do co, do inferno as chammas,
Tornam vasto sepulchro estes elysios.
Vestindo nuvens o rugoso inverno,
A devastar comea os turvos ares;
Desfaz de tres irms lnvor prestante.
E, rugindo, amonta o gelo, a neve.
Pram cantos: Amor lhe esquiva os spros.
Aos sons do rouxinol, aos sons da flauta
P0BVA8 DlDAOTI008 tRADUZIDOS 125
Snooe4e a furia de escumosas cheis,
E o rebombo dos Aqnilos potentes.
Sustm meu vo, oh Musa, entre as procellae;
No mais DOS ho de ornar jasmins, e rosas.
Jaz deserto o jardim, jaz murcho o bosque;
Pelos campos Elo as folhas.
Ah ! Tu me ensina, que razio pasmosa
Esvaece o matiz da Natureza,
A dspe, e n rnachina agrilha
Espiritos, que as mlas lhe regia1n.
De ddivas do co nascendo rica,
Da vida inclue tl t.erra os gennes todos.
N'ella os suecos esto, que ao plo a corntt
De teus cedros, oh Libano, agigantam,
E n 'ella as seibas, a que as varzeas dever r;
Lourejante seara, e verde relva.
Mas estes germes, sern vigpr dispersos,
Pedem vivo calor para brotarem.
O deus das estaOes, da terra esposo,
A necessaria ftamma lhe insinua;
O universo applaudin dos dons o lao,
De amor, e de alegria estremecendo,
Quando, espraiado o sol, vestiu de luze!;
E de gloria celeste a Ieda noiva.
Cada vez que, a sen carro avisinhada,
Beber-lhe os raios amorosos pde,
De opulento verdor se aformosa,
E a fecundante fora espalha em tudo .
. .Mas quando a lei fatal de frrea Sorte
D'este centro divino a pOe distante,
Robustez, formosura a desamparatn,
Murcha-lhe a c'ra, amarellece a fronte:
Do norte os filhos, a que o sol trinmphante
Co'a presena radiosa impoz silencio,
Desmandam-se em tufoes, de nuvens cingem,
Uarregam de reglo terra anciosa,
E, como en1 sepultura, escondem n'ella
. Plnntas, que em tempo rnais feJiz a ornavam.
Longe dos falsos bens, que enjeita o sabio,
Tu, ditoso cultor de parca herana,
C'os vimes dobradios vem depressa
O arbusto, que vacilla, atar aos muros.



126 O:b.BA S D.B BOCAGI:
. -- -.--------- ------
Proveitoso rigor de curvo ferro
'flhe ramo importuno, ou ra1no estril.
Csse aqui teu 4,esvelo. E1u quanto roda
Bravios furaces tempestenrem,
Tranquillo, junto ao lar, campestre, escuso,
Do Prtico s liOes dars ouvidos;
Canto repetirs dos genios grandes,
Associando ao seu talvez teu estro.
Oh vs, de Phebo alumnos! lnspirae-n1e.
ermas noutes, e guiae vos;
Azas, azas de fogo a vs me eleven1,
Longe da morte avara, e tu Silencio,
Atnigo das sublimes
Rumor insano, e vo de 1nitn re1nove,
E enfadosos sen1blante , e oucas phrases,
Que a sancta embriaguez rios interrompeu,
Vigia os lares meus; s n 'elles
O puro amigo, o corao lavado,
Que sonda as altas leis da Natureza,
E s vezes, arrancando-1ne ao retiro,
Me ensina a deslindar bellezas tantas
. Sumidas em ruinas apparentes.
Se risonho te Pluto, a rica plauta,
Que do besprio jardiln roubou Aloides,
Longe do norte, em prtico fastoso,
Ser-te-ha corte 1nagnifica, de inverno.
Entre os outros tnetaes qual brilha o ouro,
'fal brilha a laranjeira entre os arbustos.
S, em cada estao, s ella off'rece
Fructo .Yerde, e maduro, a flor, e a tolha.
Nem o ambar, que nas ondas se aorysla,
Nen1 o myrto, que Amor de Paphos trouxe,
Nem da rosea manh suave alento,
Chegam da planta de Hspero aos :tron1as.
V tsem nunca alterar-se) os paes e os filhos
succun1bir da edade ao peso;
E tal (que ioda hoje admira en1 si Versailles)
Viu de reis doze os funeraes soberbo8 ..
Nio longe do logar, que lhes destinan1,
Nos transparentes tuuros vitreo templo
Aos olhos congregados apresente
Do lndio, e <lo N iger &ti. colonias

POBllAS DIDAOTICOS TRADUZIDOS 127
--- -- - - --------- ------
Nascendo bafejada de ar mais grato,
J>recisam entre ns de ti, Vulcano,
Morreriam sem ti. Seu domicilio .
Aqueatn dia e noute accezos vasos;
Em roda se lhe estenda1n longos tubos,
E sempre egual calor na estancia dure.
Assim, t quando as ermas, frias
De alcatifas de gelo esto cobertas,
Brinda1n-te arbustos ntil n'um curto espao
O aro1na, o brilho da estao fagueira.
Da Na tu reza, e Arte eis o pala cio;
A esculptura t'o adorne, ousa invocal-a.
Asia em roupas talares nos alegra,
Co'a parola, e rubi, que a fronte lhe orla1u,
Ao p da bananeira umbrosa, e sua.
Africa azevichada, uu1 tanto agreste,
Risonha, quasi nua, orne a paragetn,
Onde lhe bas posto innumeras vergonteo.s ..
Mas verdura, mrmente, o sitio abaste,
Flores seu atavio, e fructos
Venham cumprir-te as leis dos fins da terra.
Hervai de Paraguai, chinezas folhas,
O c'roado ananaz, beijoim de Lybin,
O cravo, a quina, o balsamo de Arabia,
E arvore, cujo sueco inestimavel
Mitiga os nomes, perfumando as aras.
A este povo extranho a vide unida,
Pelos muros serpeja, envolta em cachos.
O encarnado morango a me recama;
No rigor invernal se tinge a rosa:
Emtanto, fem cessar, gota, e nva.
Contraria multido, que instigam fomes,
Entrar procura na cheirosa estancia.
Pelos muros lhe sbe, ou lhe anda em torno,
Poo-se ao p d'onde os fructos purpuram,
E c'os olhos devora o troneo
Mas nas margens do Obi, l on<ie acaba,
So baldado soccorro estufa, e lumes.
Arvore ali no cresce, ou quando cresa.
(Mo grado a Breas) btula, salgueiro,
Apenas seus humildes, molles troncos
l>e nossos juncos a grandeza egualam.
OBRAS DE 800AGB
---- -- ---------
Seis mezes soffre o Sol que reinem sombras,
Seis mezes turvo dia ali vislumbra.
Ha sempre agudo vento, e gelo agudo,
Que debaixo dos ps firme resa;
E o mudo povo, na priso coalhada,
No tem para revolver-se espao livre.
A neve em turbilhoes, que rola.o vent-o,
eleva sem medida, atulha os valles.
O .alce, de lignea fonte, indo carreira,
Ce de repente, e encrava-se no abysmo:
Lncte o misero em vo; que o duro Inverno
No alvejante sepolcbro o enterra vivo.
Crespa de escarchas, sncudindo a testa,
O urso brama, e, cedendo s
por entre neves, passo a passo,
Gruta cavada pelas mos do tempo;
N' ella se entranha, e solitario, occulto,
Emquaoto o inverno dura, est sem pasto.
Snbn1os essas penhas, de ermos cumes,
Que, arremettendo ao plo, o mundo cingen1,
Teus olhos solta pelo mar terrivel,
Que, espumoso a teus ps, trovoes situe lha;
L onde a confuso, do chos filha,
O imperio exerce, atormentando as ondas.
Escolhos de alta neve aqui deslnmbran1;
Alm montes de gelo escalam nuvens.
Ruge a borrasca, a topet.ar com elles,
E em pedaos no abysmo ao longe os lana.
M .sorte a do baixel, que ento se afoute
A'quella matadora, horrivel plaga!
Ora a corrente em rochas o arretnessa,
E co'as vagas a morta o bojo lhe entra;
Ora, qual ferro, a superfic.ie immovel,
Forja ao Jenho infeliz grilhoes de gelo. ,
Da praia ao longo, os monstros dos
Os ares com bramidos a1uedronta1n:
Das sombras atravez c vento, os eccos
Levam to negros sons ao triste nauta,
E acabam de abatei-o, antecipando
No murcho corao o horror da morte;
A tudo o que lhe caro a alma lhe va.
Taes p'rigos wezes tres domou teu genio,
POEHAS DIDACTI008 TRADUZIDOB 129
Cook! Longe de Albion, d:& Pnz co'a planta_
J)eannnuundo outros clilnns, ontrns gentes,
])o sul ao norte dividiudo as ond:a!',
Correste o Inundo, o ruunuo accrcsccntaste r
l,riruciro qne ninguem no audaz teu "o
Do rodeaste o plo,
Montoes segui: .. te de csp:1ntosos gelos,
l,or entro as fcnds foranidu,cis toste,
- Cotn firrne co.milo, no throno
O Inverno anuis sanluulo intcrrugnste.
L vi\'Cnte nenhaun teus olhos tocn,
lfilcia ianuensid:ade, horror tudo.
Ave rornp('r no ous:\ ar<s:
S nos confins dos lrriJos desertos,
S lugubres ptltreis, entre as procellaa
O clan1or desubrido s vezes soltnsn.
Mns que plag:ts a pnz no !
Em ilhn, onde os se encrueccm,
. u.n povo de unitnaes otrrece ainda
A bonanosa ilnngem du \"entur:l.
Verdt..'8 leivns subtis, que s crescem,
Os lera de Anaphitritc :ali convidnm;
Morant na costu; e no interior da ilha
De ursos marinhos
E1n quanto os de aza pendente,
Na orea anovroi:a. os nillh(.s cavu.1n.
mutotunente, ou se desviam
Todos sem modo, sern Inulicia t-odos.
Dir-se ia que, os ternores
Uan tractado a colonia
T dos ares o rei, depondo. t\ sunhn,
A' lei comrnum seu anhno confurana:
Pousa etn rochas, e ean torno as aves brincam,
Seni temer-lho o rel:uupago dos olhos.
Ah! N'um prospero cliana, entre ubnndnncias
O homem gherm irnrnortal dt)clura no houtew t
Rouba ins:ania de 1\larto o carnpo a Cres,
&nguento, ferroo globo OH sulcos tr.1u.
a torauentaa aggreganuo,
O homem leva con1sigo ao rnar anil morte& ;
Do raio .en suna ruilos a furia.
Fogo conservador, mimo doa deuses,
YOL UI I
130 OBRAS DE BOUAOE
lcnro no,o, emfin, l dentre as nuvens
Aos conahntes dieta.
Cidades a A1nbio nlm devora,
C o afeito a ,is cruezns;
C
I '
etn ,ormas, gPstota, yozes totna o crtme;
A Dil!lcordia triumpha, e sobre mont.es
De a que os irmos
Ri dos que vivern, ri dos que n1orrrJn1.
Da desventura a especie hn1nann.
( Cheius por elln n1esma) ex haure as taas.

Do globo mais de un1 tero em tunto cinza,
E de aureas a belleza ignom:
Nenhoan campo Y bois leYnndo grnnja
Quattns f'spigus n1inistrar Jlle dado.
l,ovo os duns de prt'o,
Que Jove setneou P' r entre ns selvns.
l'ra me)bor, tnnis snhios, tnnis }Jutnanos,
O haLitante ilnitar de incnltns cot-t:as,
Donde olhos 80 mur Yln superiores
NoYo hen1ispherio dilutnr se1n e1 DlOM!
L pP]a etctnc.Ja n1ew-e
Os caros du pntrin
E manda aos netos seu!l, de edude a edade,
S!n nona e, seu cu r::. cter, e attributuf'.
das impins gut'1Tas
O trugico delirio erufhn se
Se a 1nz ao conu:o vos }lf'Zudn,
AltPrcae .sobre os b!'ns, prazer, ,entnra:
I,oliticos estes st'jnm.
Anlig011 elementos dcc::on1pondo,
A chilnica pra v6s sopron fornilhos;
E qner prodigics novos:
Pura ,s a poesia, a doce
O Partue8so.-abrangeu de 1nyrto, e luro;
As Musas, com fer,or de .saciur-vos,
Se1npre a nobres prnzeres vos con,idam.
Da pbantasiu aos olhos. qnanto ofrert:un
Hnrn1onia doEC e
Quem, quem extasis suhlimes
lJe uhuu, que, longe dos corpos,
SPgue na ns tnasMs,
lhe calcla, e ntede os vultos, . , .
I
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 131
Mntna attraco no mto lhes contempla,
Acha, con1 Hersch<-1, no :-&:aLidos astros,
E furta, e cegn . etufiln de glori:t tanta,
Vue repousar n'urn Deus o pens:unento!
Se, frio e1n mitn sobtj:unente o sangue,
)Je ni1o dcix:\ e1npret11dcr o etheroo vo,
Correntes fWguirei, junto aos penedos
Do occultu rouxinol ouvindo os versos.
11 orn1umntrs florestas, magns aouabras,
lleus sereis, e objecto .. 11 usa.
A p(lz noutes de ferro, enregelada1s
Mdidos Sues os CltiiiJ)()8 eJtJbnndecetn.
Esse unifortne alvor, que htpa os cerros,
por g1 etn rios corre,
E a!-l agttns d;t ribeira etnbamndas.
A priso, rbun.
M:as o Jn,arno incla e a-cravo o bosque;
Choras tua carvulho altivo;
l,or. entre a coniu11lo se v. cowtudo,
A espaos a \'(lrdura (_)jltar. luzindo.
Salve, cr &indu, inAtimavel t1ombra !
No luto inuuenso recrooes tnt=aus olhos;
Qua('s os prazeres, que a Vtlllice afgam,
Dournes o horror do Inverno.
Heu ani1no etlpert:te, inda rnedroso
Vaas estradne por onde o pa.so arrisco, .
Dos gelos Lureae,., tuotim das ondate,
E do p<'zndo, ltorrmdo, austnal nPgnJme.
Que Jei, que agPnte 8 arvores 60ft&erYa,
A despeito do Inverno. o vital sueco?
Ao falto. hunun sil'o a
E1n vo sonahrio f18tf"8 m1!oltttrios farta .

Gosmos, basta. M ii arhu!'t.os no1os.
RivuPS to gr.rttt& nos jardins de inverno,.
coa bella fnna, co'a inlprevista p;ruqa
.eJJtre Ai qnnl n.nis eneunta.
Todavia (dil-o-bt-i!') prflfiro a taiJtts
A hera de cern btuoR, quer circon1de
Co'a .verdura tenaz cnrvalho edoso,
Quer sobre num, que aastettte npenaa,
Nns ares a mma,
Fra.e, n'um globo espaao, abrigo.u avea.
132 OBBA8 D& BOCAG

Ali, ao pr do dia, o tordo, o melro
'' o con\ooando a p vida f&amilin,
Correm, gorgeiaan, depenicu1n ftuctoa,
E assilnelhanl' do Outun1no os pretos bagos.
Quo doce ao sair de chio lodoso -
Vagur collinas, onde quebra o venCo,
Do pinho e1n torno, que r&.t& ao longe !
A' sotubra l de poMantes,
Entc o tojo florido, um doce c:anto
Os sons da otf'rece s vezes.
A lxin. ali ver& prender nos manos,
E c'o bico cncruzado armar seu bero.
Recem fGrrndoa os filhinhtJs brandos,
s son1bras maternaes daro j graa,
E dns aves o ro!to, apenas ju11to,
Ioda seus ninhos no ter findado.
O Inverno assian ae adorna, e deaenraga;
Mas se a terra esc=ac(.a estes faavorc!'f,
Quantos em teus jardins arbostoa verdea
ltet1n das &\"e& o inquieto .enxame J
Cuida, pois, etn jont:ar aos triastes carpe&
O picante azevinho, o zilnbro agudo;
T a humilde giesta, adorno aos n1ontes, -
Carnpestres a 001npr te
Elia tne&IJ!a, o frio a te-:ra,
Colheita da perdiz, Jba aode, e a nutre.
O lamo, d'agua anaigo, as aveleiru,
E as btulas, de Anaor ttn outras graas.
Tu.nto que Breaa entornando as neves,
O verdor lhes destre da insta ,el ootna,
Abre a flor, e pendendo oan ratnlllhet.,
llve os botoes discrio do vento.
Mna tu, filho do Inverno, eapesto mu.wgo,
Presenta-te aos pinceis da Uus: 1ninba.
De Aquario uma exposto, entre s gt'lldas,
Quando as mais ftorea tnorretn, tn rena10e1,
E eato cotn tua fresca, egual verdura
l,arece remoar-se a
Era em aondar os teus gentis mysteria.
Que de Emilio o I)illtor, enoaneceodo,
Devia n'un1 sereno, e doce
Levar a 10lido do iovemo
,
.
POKKAB DTDACTICOS TRADUZIDO& 133
Agora a filnt.innl o
E nlgnm dia nos ensinnsse
Cotn que arcnno to debil folha
Da flntnnul estrngos vda:
Ora do 1ycopodio os r:uuos ,irn,
no bot:qne inntnnl'rns
Da frontP., em nr de clava, um p 8( ltnndo,
Qne hrilhn, que trovPja, ao mio.
Minimns tribus, povo lnpTCf'ptivel,
Disperso e1n toda n partE-, lhe n1oBtrra
nos ti\o
Cun1o, oh Virginin, teus areos pinhos,
Oa cedro, que df'pois de ntil inl"<'MlOB
C' roa o Libnno, o pnt', co as , .. <'rdes
Sonhe que a N attn('za inclue ais vezes
Toda a curto eFp:u:o;
)Jas n innocflntes fins obston-ll1e a Sorte.
No bt'nigno lognr, onde <'Dl retnnnso
J)o utli,erso, e da g1orin ia (lSqilecflrse
Piedoso montnnento as cinzns lho honre.
a simplicidnde a que o construa:
Elle, modestn, elle te nmnYa,
Tu S tens jus de visinhar-1he os nanes.
Das nrvores da IDfrte longe n son1hra:
Selva queremos e
Qne do an1igo dos deuFE'8 cubra o somno.
A madre-silva, gnatn s almns ternnM,
J brnndnmente o mnusvlo 1he
Em qnnnto o louro, do! engenhos c'r9n,
Ergue a luzida, ruma.
De cbpos J se nJonguc um bosque ameno.
Filhos doa urf's .. babitae-llle a FoJubra;
Delicio& do pbilo.-C\pho, n,:sinl1ns,
Esta se),a tnn1brm ,os dcvn t'neuntos;
Longe de olhos ho de os ,.01801
Brincos, prnzert's ulegrnr man<'A.
Se o Fado, tranFcc-ndendo-nte n ,ontade,
Me houvera permittiJo tunplns
E,-paoso n nort,do, e
Em tneus lt'dos jardins erl!nf.m ('81ntuaa
nnqneJles, q11e pri\"Rndo co'as deidatdes,
Caataram dooo1nente a Natureza.
13i OJJRAS DE BOOAO.B
------- -----------
He!iodo, e a rn L c R teriun1
l,el:\ tno de Cybl<' eterna pahna.
Qunl olano, que u ni,el de v quasi
Outro brilhur, subir, seu digno fructo,
Assiro o gran putoitor da
A seu ln do .lu1 \'e ria. o seu Dellle.
Theocrito, e Gessnf'r cn a ruolle n venn
Ioda. ao curnpestre b:aile os sons. durinm;
} ... rn o born Lafontaine olh1t r tuil ,.(zes;
E . tun, alto cnntor uos
Credon1 de out rus terupo.-, de outrus fados,
Latr..da de cyprestes consagri1ru. .
Crer-se-fu que e <pto l\Iurnf'sia
)linha fresca U('Stnlut\anl.
Vuniere a JnPus .. dra,
C'roar-se-a lLapin tlns
Entre bo8qne tt"Upltetico, e
Tompson crearu o8 cauticos
Dernis etn lao aannnte uuiru. as
E Saint-Latubert, suLre 1upiz ,ioso,
Corn a plailosophi:t ruuora
Nobre aos grnnJes o n:aulo Hpresent:ra.
Feliz quen1 logrn to brilh(lnte quadro,
)luis feliz quern t;sto habita 021 c:.unpoa,
E, p:go das ,igilias d'este saLio,
Nus vivns ob,ns suas os Int. dita!
No lhe va. o dt.'sPjo alent uo vnllf',
Onde, nnscente o sol, lares donrn,
Do jardin1, que de tnont.e :.gnas arninuam,
Neru do soanLrio, o proxinao :rvorL.Jo.
Que pediria da ciduuu no luxo?
Dns prirnn vcrns ,iu n LliPza, e potnpa:
Viu nos celeiros fa ,ontYel Cr(s,
E cotn ditoso r culcou
TtJn no in\t!rno outros Furta ao gelos
Os frngeis attractivos Loninns,
Ornn seu lar, de sornhtas 8e rotlu.;
Attenta. na cntnpPStro_ econutniu,
Doces cnidudus, tnindtzas
Ke nnaor, o npreo dou:; esposos
Con1 que v.
E vo:t prazeres e reaes desgrc1as I .
' .
POEMAS DIDACTIOOS TllAOUZIDOS 135
Nas ondus do tormentoso
Dos mortaes us reli'1uins observando,
Folga de haver n 'este conunurn n:utfragio
}"'indo o fen destino s prnias.
l,ur:\ dottntr ocio, vindo a noute,
Por Tonrnefurt guiado, no aposento
Corr8 as ilhus da (;reei n prt a ern Samos,
D'alta snbedoria nntigo bero;
Olh:& de 1\linos o atf:uuudo itn
Do os :as florllst:H1 de Ida;
Rt-crenr se co'us plnnt:ts que Hotnero
(;elbrt\ nos c: ri t<Js u virtude,
E terrn os 1nesrnos uurnes arrnncurunt,
Pura os corra tllas guarnecerPin.
Aprazhel philosopho, e con,i\'a,
Une os visinluas seus s/,bri:.s. rnes:t;
Volnnturio 111('8 nn gosto,
E d "ell('s no c:u-l:tl corn elles fc)lga. .
De fertcis pluntas, que seus hortos guarda,
Gu,_ta de lhes levar o espolio tenro.
Agruda-lhes algeunu? O novo din.
V-a nos jardins de seus arnigos,
S:atyrn, in\"'(ja, pestt"'S d:ts
Entre tIIP.s o nr s:ntcl:tYel nllo corrotnpcm;
U 111 falia de d(!licins,
11i:no esta'\es uos carnponezes,
Out.ro das glorias, triuau phos nossos,
E tle vencedores.
C,)rundo a "ozes tues l .. ilia, se lentbra
Do inabcrbe ntnante, que os heres seguira,
)Jus qne eru ditosa p:az S<'r-lhe-ha torn:1do.
Quer e:-conder as scnsnf:Oes, que a turharn;
A tno a estcnJe, e o nssutnpto
n('st'nrte lhe o doce enleio.
A uftout:Rza reu:tsoo, a virgern bella
E1n segredo pulpitn, o tlis:-lJnu!n.
A este.'l dins de ouro, e e graa
Opponde dins c:trrancudos,
a qnern a con1 turva chamma
Anc,\ UlsJe nnrnra, o rnirrn ern AOrnhraA;
Qne, sernpre instados
frcchas lhos que vos

JR6 OBRAS DB BOCAGB
E, mesmo a tnrba nd ,ers:,
V edPs ,o.-. r (. .. urtun:t, indo erupolgnl-a.
A V cnturn husc:u.s? Nos Ynllts morn,
Com a!f(nJCA na rnAo trigos
A V entnrn bnscnell? No pr:tdo hervoso
Li,res tnt.A(Htnoes v
Ou do s:algueiro e jnnto no rio
ct'rcnda de fnguciros sonhos.
assian dns fnc:Oes, dns nrmns longe,
Os jnrdins en ccltlrn,n;
Da pntria rnin1uL no!l tnnles tnudo s vezes
D:ts Jni\os sentia a 1.\rn,
llns qual n\e, cnnt{,rn npoz t.ortnentoB,
Contentef', noYos s dn,n.
Ob to. tu que <'m ntcus verso'
Non1eio Elisn t O ntnnnte
Dt'ixn co'a snn unir tua Jneruorin,
E dividir 00111tigo escusso gloria.
OIEICLITURI LIIIIEIIII
DA8
PLANT.4S !\'ESTE

Carato I
Clcata, Ciewta tnroM, pllellnftr7rim aquntiem.- Aeb&mfle
pl11ntns na l&gas, e eovas aqnatieas : crescem varias nas

Nardo, 1:ard1t1 indiett. - Na Inilia.
d'agua, ?Julgo Mentrasto, JlnatluJ Junto de
gnas.
Cardnmine prattnti. - Pa!'tos humidos.
Trifolio Pmflos, JogarPB ht-rY"osos.
Pinheiro, Pintt JJlotrl, cembm.-Dosques do norte d'Europ&,
os A 1 ptall, e to.
Til, Tifi,, twrnpren.- BosquPs.
Castanheh-o da Intiia, .tE.,r.ultt e Asi& se
ptiPntrionAl, d'onde Vf6iU . Eurora qunsi em l76.
Junco, eflunu. - Lo.go.s, junto a estradas um tanto bu .. '
mf,ln ...
Vide, J?it. "ini(em. - Climas temperados dA todo o mundo.
Ortiga, Urticra dioioa.- Horta ... ao p de balsas
on Cieuta pequena, AJihu11tJ cynapim. -Jardins e lo-
A'ftre!'
IIPrcurial. A/ercurialJI annttn. - O mesmo.
Uarroio, .'llaclry annwa. - J nrdins e --amros.
Grama, Tritit._m rtpen. - Campos. e.-piu baPs, hortas.
Primavera. :ftc)r, l,rirnwlo vtrisl. - .Junto borda dos prado&.
Narciso, NnrcLI"u" pnet;.,-.,, pRewdo?UJrciu..- Prados e bosques.
Duas de Jyriotl.
Violeta, 01lorota. - Junto aos mattos, Jogares sombrios.
Of.-is, ou Abelhinba, Ofria inaectifem myoide1.- l'astos mon-

Pereira, Pyr eommuni -Nas quintas. Conhecem-se 72 castas,
Jaavidns p,.Ja cultura.
Solda real, &uriculd -- Bosques, e &o longo dos espi-
Jlhaea.
138 .
DB BOCAG.K
Centaurea, Gentiano centaurM. Pastos seccoa e veredas de
bosques.
Carvalho. Qu.ercu1, robur, regiloptt.-Nos bosques,
ara, Rubu11 frtttiooua.- abrigados, campos ineultoa.
Salgueiro, &li:x: albo, purpurea, vim.inalu, etc.-Sitios hun1idoa.
Vallisneria., J'ollnerU. spirali1.-No H.hdano e em alglllls la-
gos de l'Orne.
Poa: vivi para, Poo o/pino vivipara.-.Montes de Laponia.
JJoaa noutes, Alirabi.lu jalapo -No
Palmeira de tamaras, Pluenix daclglifera..-Africa., lndia.
t;aanlo 11

Trigo, Triticu.nt hgbernum,, c.utivun,.-Oriundo da Asia..
An junipents lycia 1-Na Arabia.
Rosa, Rosa 1naxima, etc.-HolJanda., jardins.
Cravo, Dianthua cargopltillus.- Ualdios das provineias meridio-
naes, jardins. .
Damasqueiro, PrunUIJ armeniaca-Vindo da Armenia.
Prunus cerasu.s.- Oriunda do Ponto.
Ceil>a ou Mangue, Bom.bax lndia..
l\Ioka ou Ca:ff, CoQea arabica.-Arabia, Antilhas, etc.
Quiua, <:,snc/tono
Daunilba., Epidendrum, vanilla.-Mexico,
Cravo, (arvore), cargophillus orom.ati(.;ua.-Amboino, .Molueaa.
Noz de Band., ou muecada, AlgriHtica - llaud, Mo-
lucas.
JlimoBtJ pudica.-Brazil.
Diona, ou Apanha DionCPA m.uscipulo. - M.exico.
Jasmim, N yctantes aantba.c.- lud ia.
Amaryllis (especie de aucena), ... 4.maryllI formosiss&ma.-America
e conhecida na. Europa em
Agathis, .JE,cJtinomene gran<liflora.-lndia.
rost-a, Vinca rosea. -lladagascar, J a.va.
Tamo.rindo, Ttunarindus indica.-Na lndia, etc.
Nopal, Cactus tuno.- Mexico e climas qut1ntes da America..
Rorn, n, }Junca grana tum,.- llet4pauha, e te.
Myrto, ou .Murta, Jlgrlus comm.unia. - Europa. austral, Asi&,
Africa.
Palweira, Ohamreropa 8Xulaa.-1ndia, A frica.
Coeo, L"ocu8 Indianas.
Ananaz, Brom.elia onons.-N ova. HespanhR., H urinam.
Laranj .. iro.. Cilr"' ourantiuu&.-Oriuada da lndi_a.
E,. tancadeira, SI atice armeria.-Bo:'q ues, cerros, e terras seocaa.
Eateva.. Ci.lu& helianfhemu.m.-ldem.
Abrta.no macho, 11picata. -Idem.
POEMAS 1>1DAC'l'JC08 OTRADUZtDOS 139
. Pinheiro, Pi Nit1alris.-nosques montoosos.
Tevcrium. chantrepilltia. - lJosq ues, Jogares seccoa e
are os os.
Eupl1orbi
Cravo flqr), .DitJntll.u prolifer, loga.rea
incultos.
Medrot.b.-iro, Jiro.graria ve.tca.-Idem.
.,r.;a, Rubu fruticvau cre.viu1.-Idean.
()orJJlus avel/an(J.-Uosques.
Car\alho, Querctu robur.-llem.
Olmo, U IDUIB Idem.
Frt"txo, excelior.-IJ.em.
Bordo, Acer preudoplatanus, ''tc.-IJem.
Hypno {especi6 de 111.UI!JO), Bupnum. ser_pB'M, Bosques, ps
de arvores.
Salgueiro, &1,/i:x; coprrea, etc.-OLogares humidos.
Golth.o, :NumpluBa alba.- Ribt'ira.s, lagos. o
Cardo-morto, &11e(;io paludo8U-I.-Margeus.
Litrouio, Lytrum . .talicarua.-I .. lern.
Campainha, Convolvulu 8'piMm.-4o longo das sebes ou balsas.
Tribulo o.quatico, TraptJ lodosos.
Trevo, Tri(olium repells, filiforn"&P, etc.- Lei\as.
Tooailho, Tlti,,.WI serpillum.-li ttos, logares seccos.
Faia, Jlagu. Bylvnlica.-Bosques.
Salva, &lvin. -Borda. dos prados.
Arruda, Ruto graveolens.-Logo.res
Viol de bosques, eto.
Lyrio, aur..ena, Ulium. candidum .. da. 8yria.
Ditltamo, o d6ctam.nus.-Creta., o monte Ida.
Doruaideira, l'apaver som.ni{erum . -Asio., Afriea, jardins.
Rosa n1uscada, RosC' nl.olclutta.-Mora, Archipela.go, costas de
llarbaria.
J a.!'mim, of!ir.,inale. -Oriundo da India.
Aean tho ou h erva gigo.ut&; wlli1.-Grecia, Italia, 81-
cilia.
,
(!ante III
Cardo, (}arduur crispus, etc. - Em campos incultos, ao p das

Dardana, A rctium lappa.- ldEtm.
0
Eugo:4, Sabugo, ebulut.-ldem.
c.,rieira, cerifera.-Provincia da America Feptentrional.
Al'ter, .Askr gra.,diflorus, E-tc.-ldtAm.
Liriotlentlron, .
Naroiso, Norcilsus tazett.a.-()riunJo dos districtos meridionaee
.

140 DE BOCAGE
Jnu,..oilho, do Oriente e parte da .
Hetspa.nha.
Tulipa. Twlipn generi.-Vinda da Caprvlonia . Europa Pm 1009.
lacintho. Hgadntllll ori,nt.al.-Oriundo d" Asla e Africa.
FttijAo, tJUliJari..- Oriunlo da ln dia.
Cenoura, Dawcua carotkl.- Nos prarlns, borda dos campos.
Acelsm, Bela v. rubra.-Talvez provinda da aeelga ma
ritima estrnngeira.
ConvP, BrtJalioo, olemcM, v. especie primordial noa
Jogares maritimo!'t da lng1aterm.
Aipo, Apium. groDeol.na, " dulce.-Nas terras encharaadaa, junto
a rioR.
AEtada. Rwmex e
cerefolium.-(ampos da Enrt)pa meridional.
BalPa, Apium. petrnselinu.m,.- Oriunda da Sardenha.
AlfaaA, Loctur.a 1ntiM.-Europo. meridional.
edulit.-CPrros. lPivaa.
branco, Agnricua tJlbellus a,dum.nalit.-Campos e pa
tos ,.ecr.os.
Feto, Pter RotaqUP&, flit.ioa estereis.
Melo, Cu,-um nlelo.-Vindo do
Rhoibarbo, Rlu!um undulatunt, etc.-Tarta.ria.
Gin,_o, Pana% qwinquefolium.- China, ( ana.d.
Bordo, Aeer llosques, montes.
SaudndA, Scabiom 1uccittJ.-Co1linas sPcea.-, Ette.
llaeeira, Puru mta/r.u.-Originaria de Neu2itria, onde a aultura
tPm adquirido mais de duzentas cARtas.
Ainheim, ilez -Europa merilionn.l.
Arvore de mn.nn. Frnxin"" Ornu1.-Calabria, Slcili&.
Loureiro, Lat1.ru1 nolJilis.- ltalin..
J'aamim. frutictln11. -Ita.Ua., Europa meridional, etc.
IY
Cedro, Pinull cedrus.-Libnno, Monte-Tauro, Siberia.
Vime, &lix tJilellintJ.-TPrteDOR humidos.
Lnranjeira, Citru tJrtranf.ium.- Oriunda da lndia.
llyrtn, ou murta, Jlurtu angustifolin.-Europa, meridional, Asi&,
Afrioa.
Bananeira, ltfu,a etc.
Ch., TI1M bohetJ viridil.- China e Japo.
Balsamo, AmJJtti., opo1JaltHJmum, giliadena1a.-Arabta.
Salgtleiro, &lix her1J6CM, lopponum.-Laponia, zona glacial ar--
etica.
nPtUla (r.attn dtJ tJlamo), &tu1a nants.-ldem.
Hera, Bedero ltelix.-Na.s arvores da Europa.
POBAB TRADUZIDOS
Pinheiro, ]Ji11w abiet, picea, etc.--llontes, selvas do Norte.
Tojo, {;l,z evropmlll.- Charnecas, sitios
Carpe, (,'arpinu betul.u.- tas.

Zimbro, J,.,;perN connnteni.w.-Bosques areosos, eollinaa aAocu.
G1lbaablira, Rurcu.w espiuhaea.
Giesta, Spatti'"" coporium.- ( am J os, areentoa.
A velt.Aira, t'orylte ave/lana.- Uts.
Alumo, ... BetultJ alnut.-Loll&rtAs humidos.
Fontinal, Jlo,.tinalill a'ntipyretica.- Lagos, covas aquatieae.
Lycopodio, Lycopodium. cn:atunt.-Bosq uea, logarea montuosoa,
abrigados.
finbo de Virginia, Pinu canadenriB.-Ameriea &t'ptPntrional.
Cypreste, (,'upre tempe"'ire111.- Oriundo de Creta.
lladret'U v a, Lonicera 1eruperviren1. - Oriunda do Mexieo e Vir-
gnia.
Chopo, Popul111 ftigm, alba.- Bosques e togares humidos.
Olmo, Ulmu11 campe.tri.-Sttlvas .

IOIEICLITDRI
DOI
Animaes, A ns, Amphibios, Peixes, Insectos


C&IIIO I
Abelha, Api11 naelli(era.
Ovt-lha, Ovis,
SaJm.o, Salmo, talar.
Doi, Bos, tnuru.,.
Cabra, hircu11.
Cavallo, EquU8, caballu.
Cu,,o, Cuculus conorus.
Antlorinha, Hi,rundo, nutica, urbica.
Pisco, Loxio pyrrula.
emlebr.
V erdil ho, Loria ch.luria.
Parus rllajor, etc.
Tutiuegra, Jlotacilla pltilomBla, etc.
Rato do campo, Mus lerrestritJ.
Toupeira, Taipa europrea.
Corvo, Corbus cor(lx, etc.
Pardal, F ringilla domestico..
Caan&o 11
(,ochPnilha, Coccus cacti.
Bengaliuha, Jlringilla
Papagaio, P11ittacus ver11ioolor, etc.
Arara, Pittacu macao, ete.
Tartaruga, Tutudo etc.
Crocodilo, IAC6rta crocodilus.
Germano (ave , Ana etc.
Capricornio, Ceram.bix nlo11chatu .
Rhttnna, Cervu farttnd
E&!Jqui1o, &iuru tJulyaril.
144 OBRAl'l JJ-B BOCAOK
.
Canto III
Leo, p,u, Leo, etc.
Aguia, JtnlcQ chrullmlo, eto.
Turdo, T1A.rd fltusicn, etc.
Ave das trevas, babo, etc.
Touro. Bot, taru, etc.
_, .... IY
Rouxinol, Alotac.ills
A Ice, Cervu1
U rato, Utso a reta..
Petrel, Procellarill aJttnrctitw.
Leo marinho, }JIIOCA ;,bata.
Urso ma,rin h o, P/u)CI.I raiu.
I 'ingoim, torda.
Melro, Turdu
Lnx ia, Lo:ritJ curDiroBtrtJ.
PerJiz, Tertrao perdr:.



A AGRICULTURA
POEMA
DB
:rwt..R_ DE ROSSET
Hlc labor, Altee lcaaulem fortu ~ a coloRI.
V1aot:.. Georg. Lib. 111.
Bs*e todo o trabalho, amplo Jonvor
D'elle aguardae, robustos Iu.vrudoroa.
(Trad. Pcalo Jlotti4J).
CANTO t
Das searas
canto os tmbalhos, que regula o tempo,
Co'as varias estaOes modificado;
Arte, que a terra obriga a dar colheitas,
A que s vinhas, s arvores, aos prndos
Dobra a fecundidade, e nos submette
'Jo uteis animaes: para que exalte
(Bem real) a cultura, e seus preceitos,
Criam foras em mim Luiz, e a patria.
Deidades surdas, insensiveis numes,
Nada colhe de vs meu srio canto:
Astros, que os annos signalaes, e as quadma,
O deus, qne vos conduz, nos J seus mimos;
Sem Ores a seara an1arellece,
Negrejam sem Lyo na vide as uvas;
I>e Pan, e Apollo os fabulosos gndos
Harmonia immortal jmais ouvinun;
A o li veim nio . deve s leis de Palias
TOL. m
10
; .

.
o.
,,
146 OBRAS DB BOCAGE
Artes que a nutrem, nrtes que a cultivam;
Neptuno sonho, e do tridente no golpe
Du no tourgiu o auuaz ginete.
Oh Deus, principio, e fim da nntureza
A ponta nos pnssos tneus estrada,
Firma, r<'fora tninha voz tre1nente:
A fnllar de tens dons tu que ensinas.
L. quando o. terra, peln voz do Immenso
Chamada ao ser, se povou de plantas,
De nnhnnes; o homcrn livre, o homem submisao
s leis do Crendo r, foi rei do Inundo,
Que s para seu ben1 se ergueu do nada:
Quuqra dns e dos suspiros,
Tu com sorriso eterno, eterno esanalte
Por toda a natureza ento reinavas;
Snnm sem cultura a flr, e o fructo;
Gostnva o racional no co terrestre
Bens to puros cotno elle: era o trabalho
Incra pnz de fndiga, era o repouso
V ('dndo ao tedio: por ingrnto orgulho
SLito enxovnlbndn Jl nntureza
Despe as mimosns, prhnitivas graas,
E, surda nos votos do senhor, que a rege,
Aos votos do hotnem ro, se muda a terra
N'um ermo pavoroso ... (ui!) J no lana
Seno cnrdo hnportuno, herva ociosa I
Portn quando, no trabnlbo atado o homem
Pela hemna futul devida ao crime,
. Do critne a confisso na terra grava
Com suas proprins tnos, fertil de novo .
Elia em dobro, etn tresdobro, ao homem
Lidas, cuida(Jos, que a cultora
De critninosos paes infausta prole,
De celeste eminencia derribado,
Indo. grnndezns tntn, que ut:-..no admiro!
A terra, seu dl'gredo, seu in1perio;
Declnramae por elle os elementos;
]>resta-lhe o nr co'n. frescurn. o sol co'a cbamlll&;
Orvalho, e neve os campos lhe fecundam;
Descen1 dos montes a bu"'cal-o os rios;
Aos usos seus, ais _auae leia slljeito,
N'elle acatam seu rei, tremendo, os bratoa;
POEMAS DJDAOTIOOS TRADUZIDOS 1,7
centro, harmonia do universo;
Sem elle no tem orden1, tern por elle
Ordesn tndo entre si: ahnn, instrumento,
E mediador de innnitnacios corpos,
O seu tributo ao co, e o d'elles monda.
Mortacs, o vosso ardor o ardor me avive;
Conhecei ilnpcrio, e governae-o:
Oxal qne, regrando-vos as lidas,
PtJssam comtnunicar meus nteis versos
Sempre a fortilidade aos can1pos vossos, .
Aos voMos coraes sempre a virtude.
Cultor, searus abundantes queres ?
Entende o genio dos terrenos vnrios:
Cada qual tean o seu: nnsce,
o tr"igo nqui, e nli perece;
Onde elle se definha ns vides folgam;
areal, sulphureo campo,
E de facil collina a pobre eneosta
Bastnn1 para forn1a1 humidoa cacho&,
E de oliveiras. Vs do come
Doa entpinndos tnontes, vs nos valles
ESBa& 1ndidns terrns, que um regato
Na Yeloz anirna, ensopa?
Ali relva infilllivel c''a os gados:
Ao barro, no tufo, aos nlahtgaes, e etraa
Pede a arte ern vo l sem fora,.
L carecente o cbo tolera. npenas
01! fetos, os codeos, as giestas:
Forte. opin1o Jogar; nas quadros todas
De flres, e verdura atavindo,
l_,or 1nAos da Natureza infatigavel;
E em que umn, etn que outra leiva, annonciando
Suecos, que o. nlenbun, na indagnnte dextra
Se amassum facilmente; eRSe responde
Ao constante fervor de sabia industria:
Em N ormandin, em Flandres estes campos,
De ftcunda Ltvoura exercitados,
Semnm-se cad"'anno, em todos luzem.
Tal porm no ser terra:
Depois que as messes utna vez te ha dado,
Ocio canada qul'r, tem jus ao ocio,
E u foras lhe .renascem do repouso;
148 . OBBAB DB BOOAGtl
A terra se exhnuriu pan1 abastar-te,
Para mais te abastar descnnce a terra.
Os delicado& gros, que vs soltando
Entre levea torroes na primavera
Sern custo brotam, crescerlo custo;
Poran do trigo, e do centeio a planta
Pede forosa um chio lodoso, e pingue;
O tcnue, grato arrz, avantajado
Pelo othomano a seus manjares todos;
Que Arabio., e Persia com razio cultivam,
Que canbranquece ao chinez os ferteis eampoe,
. Quer lnnnidos terrenos, gosta de a gnas:
Em terra o trigo sarraceno
Eleva os negros grAos na densa espiga:
Pura ornar de seu ouro o pe, que o gra,
O cncbo, que o sustem, quer terras fortes
O indiuno rnafz: portn, primeitb
Qlle o ferro ngricultor lheaprompte os sulcos,
ConbPnrn-se estaoes, o clima, os ventos;
No senablante dos cos colhe a sciencia,
Que regula do agricola o& trabalhos,
E aponta idoneo tempo semeadura.
Qunes no tnoto celeste olhos attentO&,
Pnm do lenho audaz guiar o impulso,
A elevao dns Pleindes observAm,
E os dons Cnrros, e as Hyadns chorosas,
E o funesto Orion;-to.es, para darem
P.-incipio a seu trabalho, os lavradores
Andean co'u. vista nos ethereoa fachos:
Foi seguindo-lhe as leis que, firme .em breve,
A cultura encetou a astronomia:
Os rudes, os prirneiros habitantes
Dos de Babel, esses outr'hora
Agricolns, pastorea, porque a terra
Lhos fosse nutia propicia, mais fecunda,
Do mundo aos plos a nttenlo volveram:
Deu leis s o Auctor das luzes,
O ilnperio renovou nos doze lnres;
])o seo giro nnnual eis traam linhas,
O chefe das ovelhas o dos signos;
O Touro logo, e depois d'clle oa Gemeos
O naacimooto aprazam dos rebanhos;

-..
.
POJUs DIDAOTICOS 'l'BADUZTD08
Nos tropicoa o Cancro, e Capricornio
Fixam solsticios do vero, e inverno;
Dias, e noutes a Balana egoala;
Das ceifas o signal compete
O co .. tma-se um livro, a terra absorta
Olha em letras. do fogo a historia do anno.
Experiencia observou de dia em dia
O nascimento, e giro aos varios astros:
Cada qual tem poder, presagios, nome;
Uns tempestade, e vento, e chuva indicam,
Outros sAo para ns os precursores
De molles viraoes, e amenos dias.
Quanto aos humanos a apparencia illude l
Signaes das eatac;oes se lhe ant'olbaram
Origem d'ellas ... oh! Poder do engano l
Homem, mais do que uma escolha inutil
O teu arbitrio tem; e em teu arbitrio
Os astros exercitam summo imperio,
A. qne a inerme rnzAo se oppoe debalde,
Em vl.o quer destruir: de teus destinos
A despotioo o bem regula,
E o mal, e a morte, e a vida: Oh! veotnroao,
Oh r vezes cento afFortunado aqoelle
De que n. Balana o nascilnento acclare!
Ai I Menino infeliz ! teus fados chro
So o negro E!c()rpio viu tua aurora f .
Desapparece .a Lua, o Sol no eclipse .
Este horror,. que desostre ao mundo agoura f
Estremecei, naes, em pranto, em luto;
Aos vencidos fugi, -oh .vencedores;
E to, povo, socga: ante os cometas
Devem, deYem tremer s reis. s grandes:
ABiim nossa razAo foi de erro ern erro
Por artes da impostora astrologia.
O agricultor grosseiro a betn dos fructos
Implorou das estrellns a influencia;
Uma lh'os fez medrar com dce lume,
Gemeu arripiado face de outra:
Tu, que reges de noute o eburneo carro,
Da cnmpestre-ignorancia aos olhos deusa,
Por ella a gro
Dimaes alteravas, plantas,. fructos;
149
'
' I
'
160 OBRAH DE BOOAGJC
Eras t dos metaes consumidora,
Editicios, oh Lua, at roas;
Teu passo desigual encntninhava
Ora pnm a cultura ntnigos dias,
Ora dias fittnes para a cultura:
Qual dos homens ento, qunl se afoutra
A revol,rer infructnosos carupos?
O cantor Mantuano aos lavradores
De chirnericas leis fez lei
E aos pavidos mortaes aind:t ha pouco
Este longevo engano as 1nos prondi1\:
O erro ernfim Pe desfaz pela verdade,
A preoccopaAo pela experienciu;
Unican1ente o sol co'n luz fecunda
o Refora a Natureza, extre seus tnimos.
Quando do Escorpio na estuncia entrando
Rnios despede com 1nenor violencia,
Dm teus bois, oh cultor, co1neo lavra;
Instados do aguilho, do jugo oppressos
Em tardo movin1ento eguaes e:uuinbetn:
Curdos, hervas nrrnnque o liso arado;
Abre, volve ten campo, e rege a terra:
N'ella agitados de os suecos o
Do sol maduros, lnunidos co'a chuva,
O p:errne da abundnncia desenvolvem:
Finde no outotnno o teu siu,r primeiro.
Quando o inverno entristece a nntoreza
Na.o so armem tuas mAos de tun ferro inatil
Fatigairas a terra e1n vlos Psforos,
Que intpenetra,,el na qnndra fria:
O obliquo resplendor do so1, que foge,
Cnfra sem via tude regos no, os,
E B6reas duro, os inimigos glos
No F-eio maternal destruiriam
Dos suecos a substnncia ador1necida:
Mas logo que mais puro o dia assome,
Rompendo este lethnrgo, onnuncinndo
Que a ociosa Natnreza ernfhn dllsperta,
Reconduza teus bois; a que obedo.--a
Ao gume, que a re\olve,. a .terra obriguem i
E, certo o lavrador de seus proveitoa,
O'oa olhos, e co'a mAo dirija os sulcos.
POBMAS DIDAOTIOOS TRADUZIDOS 151
J no ethereo Carneiro o Sol tocando
Lhe desvanece a luz: no grato ano ancio
O risonho aldeo nos patrios campos
Lana os gros de que tne a prinavera:
Se os desdenha, se os cede a obscuros entes
O molle cidado soberbo, e louco,
To no lhe adoptes utn desprezo insano,
Que n'clles vezes rnil provan do orgulho.
Ters var1 ido da tnemoria acaso
Anno funesto em que, alterado o clima,
Geadas sltas do norte,
At no sul da Frana branqnPjnrnm?
llorcham-se as plantas, a rniz definha
Na enregelada term: espera o povo
Que floream de Zephyro no regresso
Os gerrnes outra vez; Zephyro inerte
Seus males, seus estragos p.ttentea:
ern Jogar de trigo os camp(JS veste,
Que ofF'recetn aos n1ortnes apavorados
Perdidas terras, carestia, e 1norte;
No horror da fome se ulentou a industria:
Novos dispersos grAos protnettem
A esperana renasce, e pouco a poooo
Se esvaece o terror: rnas n espernna
Qae presta contra ti, necessid:tde?
Eis Loiz de seu povo af,tsta os d1mnos;
S pnra ser sen pnc, sen rei so chama:
Do trigo orient:tl bitixeis se
Em .. quo a sabor do vento onda o lyrio,
E COIDO que das ngnas surgetn messes r
C'os dons do f.trto Eg-ypto assitn Augusto
ltalia aviventou, nutriu Sicilia. .
Emqnttnto aos carnpos teus a quadra nova
Colheitns preparar dos gros pritneiros,
A torra folgue destinada aos trigos,
Ardores do vero respire etn ocio,
E a frescura tambetn da primavera;
Se abres o.. terra entAo; calor funesto
Dos aernirnortos saes devora. o resto:
as, quando o astro diurno em egoaes tempos
Do BCJtnno, n do trabalho as horas parte,
Outro sulco anteceda a

.
.

152 OBRAS DB BOOAGB
Das substancias da terra anime a fora;
Se compre, sem tardar teus touros junge,
E cruza os sulcos teus por novos sulcos. _
Dos ca1npos a sem proveito
Se de possante ndubo os no. reforas,
Reproduzindo evnporndos suecos,
E os que avidns espigas devoraram;
D'estes nuxilios genero, e medida
. Das terms tuas n exigencia regre,
Rt'gre-os a condio: se penetmdo
De nlin1nto robusto em de1nnzia,

O chio co'a fora extrema os pes sulfoca;
E, infeliz de v folhagem,
D palba mentirosa em vez de trigo.
De restos os tnais vis, e estrume feito
Qoe em teu campo introduz, esparge vida:
A pnlha em que animnes diversos pousam
dos estrumes a melhor ma teria;
Parn os multiplicar une aos primeiros
Cinza dos lares, e o si_l vestre espolio;
Estes montes se _todos,
E nos ardores amadurecem=
De prvido cuidado assi1n mnntidt a
Alternnm pelo campo os seus tributos.
Se exl1aurida no seio n Natureza
Entrtl a degenerar, e quer que estrumes
Mais fortes, 1unis fecundos a restaurem;
O mnrgo, de qne n'outras eras
Nossos priscos avs, tua eRcolha
Assim como a cnstina, e cal se off'recem:
Se n. prudencia os prC*tar, com taes soccorroe
Pdo nltnmE'nte remonr-se a
Com tnes lies o agricultor v cedo
Atu1l1ndo o celeiro nos pes nep:ar-se.
Alcllilnistu. incnnsa, .. e), que presumes
De de metnes colher teu ouro,
Attentn. o la,,rndor: quanto mais certa,
Quanto n nrte sua milngrosa r
Puro efFeito elle de um mixto impuro;
Por elle trnnFfortnndo, ennobrecido
O desprezivel o vid:l esta.
Creo-se pott isto que outr'hora
'
..
. '

POEM'A8 DIDACTI008 TRADUZIDOS 153
Os rnagieos mysterios exercia:
llodica herana, nos seus trnbnlbos docil,
Com ric.'1. novidndc os pren1iavo,
_Ern qnanto desleixndoa Juvrndorcs,
Viainhos seus, e da indigeneia oppressos,
8e1n colher, semen,ann: dizetn, clnn1a1n,
Qne A sens campos chamou dos c:unpos d'elles
Por nrte borri vel ericantndns m<'sses:
Citam-no; eUe appnrece, e mostrn a um tempo
Os duros enxndocs, o8 bois, o nrndo;
Prt'senta. a filha, que enrijou lidando:
c llomnnos, eis o mngo, eis o. mnscin.
( Elle diz), o inda auxilio me prestaram
Outros que 1nostrar nAo po!so:
lfinhus viglias so, so meus snros. D
F:alla; com Yoz unanitne abso)\ddo:
Onde buscnvarn crhne encontrum ,aloria.
Tentou 1ntdtiplicnr industria os fructos
Por novas expcricncins de nnno en1 nnno:
Divide o curvo arodo a terra e1n folhas;
Uma de aureas se f:'nriquece.-
Ootm fi&l. vazia; o sernentei ro
Ha de espnlbar, cobrir-lhe o gro nftS sulcos:
A que se deixa ociosn, ctn p tornada,
A herva parnsitn acolhe n1enos;
L corre o trigo proxitno, e se entende
Com tnaior liberdade e bnsca no
E e,contra nm facil nutrilnento; os 1nuros
EPpna 808 npertudos teus celeiros;
Filhos do mesmo grdo dotJs tnil n1nduram!
Quem qne entre oH 1nortaes se ntreveria
A cnchP.r seu corao de urna
Qne a Natureza ctn ns concebe n custo?
. Adopta, lavmdor, prvitln indu5tritt
Qne um quarto de terreno Pln prados
por todo, e da d'f'st'nrte
(Unindo novos dons n dons de Ceres)
Camp<'B 801 gados, I ]a,rf,urn
Se n 'nm comprido eFpno a l1ernna tua
Propicios hervn e grilo di v idem
E ae profundos fossos, grnndt'S n1uros
Em recintos a repartem;

..
'
'
--


154 OBRAS DE BOOAGZ
Se precisa rnixto de adubo, e terra,
lTnida, s tuas, as corrige, as_ mnda;
Nos annos todos, ferteis, vigorosas
Te do searas, te alimentam gados.
Arte nnno5a, e divin'l, nh ! Tu, tu foste
tempos de ouro, nos primeiros dias
Subliane etnprego dos heroes, dos sabios! _
Ao latino cultor Cato deu normns;
Ao cultor oriental seus reis as deram t
Quando a virtude residia en1 Rorna,
E. pobre, e tnagestosa a sobriednde
Ioda sentia horror .s pompas d' Asia,
Os feixes alliavam-se aos nrndos,
E cem vezes o povo achou .Javrundo
Aquelles, que subira a dictndores !
Du plaga boreal guerreiros torvos
As necessarias artes desdenhnran1;
Qnizeram para si bones, e ai ti vos
A frccha, o dardo, o alfunge, arroteando
Seus campos onda qual por mo dos servs;
Appareceratn taes os nof!sos Francos;
Rotnpe a verdnde em fim por entre ns sombrs
Dos arredados se o facho
Acclara e sciencias, artes;
Mas o lavor dos cnmpos na ignorancin,
Na funesta ignorancia veio envolto
Por instincto servil aos te1npos nossos:
Arte a mais util se a v ulin em tnenos.
O idioma francez ( cuju. harmonia
Cnptiva em brandos sons Europa inteira,
Filho do sentimento, e nobre, e siln pies,
De que um timido gosto em detnazia
Os direitos courcton) nasceu, formou-se
Da moral nossa, e seus segue:
As graas, as paixoes, as guer.ras canta;
Mas no se imaginou que os sons prestante
A' fadiga rural cingir podsse.
Em quanto por vingai-o eu vlo, eu so,
Da agricultura protectores nascem;
Proficuos cidadilos co1n docta plurna
Da cega prevenio triutnphcs logram,
O preo intimam da pericia agreste,
POBIIA8 DIDAC'l'1C08 TRADUZIDOS
Apont:lm suas leis, e do leis novos,
Que rnais formosas sofras nos protnettem.
Em meus versos, cultor, podin expor-te
Altos seus, altos n rcnnos;
Mas da exp'riencia approvnoes espera;
Arbitra do successo, lei do snbio;
E o que attrae tnnto o rnundo, a novidade,
S recebe valor dns mos do tempo.
Quando no .fogo estivo as terrns ardem,
E os Zephyros, e as ns tenaperam,
E o catnpo destinado s sementeinls
Revolto est por teus finnes trabalhos,
A escolha da semente que te resta;
Escolha, que ovultar-te ns ceifas pde:
Toma dos teus o melhor trigo, ou bt1sca
Nos visinhos terrenos trigos
Traze a teus sulcos esta raa estrunha:
O grAo, se o n1esmo bastarda;
Suecos, que amava, exhaustos, e perdidos
As languidas espigas mais no tocnm.
Ha lavradores prvidos, que ajuntam
A agua com cinza, e nitro, e cotn cal-vi v a,
E o grAo preparam n'elleR, e exp'rimentam;
Com isto os campos teus no poucas vezes
Se o'ram de melhor, n1nis basta 1nesse:
Tu depOe a sen:ente em bfnndos tetnpos;
Ou M'ja quando o Sol preside Libro,
On quando elle, deixando-o, encurta o giro:
Mor1nente os dias doM agudos gelos
Cui!Jpre nio esperar; o
Semeado moi cedo herva ociosa,
Mas tardia semente os frios mntatn.
Tanto que a recebeu no o. terra,
O germe impaciente no gro se escapa,
E de longa cultura em breve o premio
Ser verdor gentil ornar-te alqueives:
Mu quando em Capricomio o Sol detido
86 pallido clarAo nos cos diffunde,
A terra sem vigor, e a raiz tenrn
NAo pde penetrar, subir, nutrir-se:
N'este asylo feliz dorn1indo os germes
O a6pro evitam do inimigo inverno.
155
-I

OBBA8 DB BOUAOB
IJnl qne Tolve a andorinha aos climas DOI808
Nuncia leal da roRea primavera,
Se a herva das te apresenta
V Aos atavios, luxo ambicioso,
Teme mes!es abondnncia esteri1,
E no cordeirinbo entnaga inntil pompa.
De Fa\ouio seus dons a terra fia, .
Brotnr com elles ,.Pjo a relva, o cardo;
Ah ! Bo infe!ta rniz n!lo lhes arrancos, .
Tenro ioda o fructo, indu. leitoso abofnm:
Dai-lhe seguro nbrigo cm caauloa
A espiga Yncillante: eis annnncia
Madura ednde nas madeixas ]ouras;
Muro, que forma, lhe resguarda a fronte
Contm a feroz procella, e contm as aves.
Jnda vemos a primavera
Quando o voluvel Zepl1yro amoroso
Va s espigas, e com ellas brinca;
Afngadns da. pluma, ao spro doceis
No mobil tronco!'inbo ondeom presas:
V Pjo apertar se, a h rir-se a densa turbn,
L. se curvou, se correr parece:
Dos ventos .a Mbor, ludibrio d'elles,
Assim rlnm no pego as leves ondas.
Mas, precedente o. luz, que nevoa triste
Cobrindo a espiga vne ele um nitro infenso ?
Se o vento lhes no d aanigo
Sobre elJas agro influxo, olhos funestos
Lana Phebo ao romper; eis q11e repnssn
Os deploravcis gros peonha horrenda,
Peste, que os ennegrece, e que os
Desdobrem dons de vs, ob lavradores,
Corda, qne em vossas mos di8corra os campos
Com rnpidez extreuu1; o ngite,
Supra seu movimento as nurns DJudn11,
Antf'& que o fira o sol co'ns settae.
Flngello inda peor me opprime a vista,
Seu veneno mortnl, e n ignoto;
Alterada folhnge, infecta
GrA.oa me presentam, .qne nnscf'ndo
Ali, torridu, e scca p n
O fogo mntador lan1 ben-u. acnE o ?
...


POEMAS DIDAOTIOOS TRADUZIDOS )57
Sem de ftres vestir-se, aln1 j feitn,
Co1n fnllaz npparencia ornando s males,
A forana inda tnontm, lenta carcma
Pouco a pouco as substancias lhe anniquila;
Esta poein' torpe, nos gros voando,
Embeber n'ellcs seu veneno frn,
E os campos de atrn cr te cobriria;
Destermr-Ihes tal peste a que rirte dado?
Tendo por mestra a satnreza, um snbio
Que em noesos dins, que entre ns ftorece,
Viu a origetn do mal, e a curn indica;
Ean agua, em cnl, cm cinza, etn saes dispostos
Para alterado gro remedio ha protnpto:
Luiz sobre este invento emprega os olhos;
Co'a mio real, que i1nita a tno suprema,
Alta em Trianon confirrnn,
E os paternos, tnognanimos cuidados
Do monarcha immortal com ella instruem
Quantos cultores seu imperio lavram:
lJas artes, da Frnna esteio, e gloria
Lniz cidado, e hcre a um tempo;
Dos snbios n1odelo, p e dn patria;
s eras todas voar seu nome,
Sua bene6cencia s eras todas.
M:1s se do Rei dos reis furor terrivel
Sobre teus louros pes seus golpes vibra,
toda a industria v, e a teus pavores
No resta mais que ns preces, mais que o pranto:
Sbe um vnpor, se nlongn, e se condcns:t;
Foge o sol, o ar sibila, os cos negrtjant;
De 1uvem pavorosa em bojo espesso
Jlrocellas amontn a mo do Eterno,
E sobre nossos frontes oa su5pende:
Elle assoma: o relnmpago o precede;
Seu forn1idavel throno occupa o centro
Do plo, que fn1qna ao pezo enorn1e;
Phnlunge de Aquiloes lhe roge etn roda;
F
. , fl ,,.
unas, mortes aos pes, a atnma o c roa;
O rnio abrazador na mo lhe ferve,
Salta, bate, derruba, os boruens I
Olha rotas por elle as arduns torres,
Bosques em cinzas, rochas derrocadas I
. .
158 OBH.A.H DB BOCAGE
J nz a terra ern silencio ! O meqo ancioSd
Murcha, enregela o corao dos p6vos:
Despiedado grdnizo pula,
As espigas snlta, nbate-ns, quehra-as;
Todos os furncoes des'nfreados
Os trigos d'entre os sulcos desarrajgam
No remonbo envoltos; as torrentes
Arrojam-se das serras brnvf'jando;
j sean barreira, inundam valles:
Esrti subtnerso o catnpo, a messe 1norta! ...
. Suor de 11111 nnno, destruiu-te um dia !
Se as leis da natureza o co uo tolhe,
Contra estes 'l:unnos a arte s vezes presta:
D'entre os corpos o homem soube
Extrair, vr, tocar ha. pouco a fl:tmma
Motora do universo: ella, sumida
L nn n1nterh-., e rpida saltando,
R:pida mais que o som, se off'rece vista
S qunndo se de um corpo, e, sitnilhante
Do relarnpngo luz, sobre outro va
Atravessando os nres: este fogo,
Se industria o conduzir, metaes penetra,
Derrete .. os, vitrifica-os; agulha
O attre, e accende electrico elen1ento,
Phosphoro girndor, fronxe] brilhante;
Tal outr'hora se viu lume assombroso
Dos ron1anos cobrir, dounrr as artnas;
Tal, e o me8rno, dos nautns ante os olhos
Rutila o fogo, que lhes to caro;
11.,ogo, que no pavor das tempestades
Ao tnastro electrisado as nuvens mandam,
E brinca, e se revolve, e obteve o nome
De Helena, Cstor, Pollux: a faisca
Electrica, .e fuzil das nuvP.ns solto
Como urn tnesmo eletnento appareceram,
E emfi1n aos olhos a experiencia o prova:
Se pezada tormenta os cos carrega,
Vara de ferro levuntada, e presa
Por arte sobre o monte, ou torre, on tecto,
Do raio, occulto em proxiano negrnme,
Rouba a materin, e subito a trnnsmitte
Ao fiel conduotor, que sem violencia
POBIIAS JJIDAO'l'IOOS TRADUZlDOS 159

A apontado Jogar a infesta chamn a
Em silencio conduz: assitn removes
De fructos, can1pos, ou cidade os _raios,
E o mal, que amennva as frontes nossas
Leva o p'rigo, o terror para. outros ares.
'fambem com arte audaz, ilnperiosa
Esse nrdente phenomeno terrivel
Pelo fluido electrico se forma,
E os olhos na evidencia absortos ficam:
Do globo na cada um ,idro exposto
A luz nttre, e clectrisado brilha.;
J ti no mais que o tu co, faiscas todo;
Ron1pe, salta o relampngo; os ouvidos,
Exhalnndo-se o fogo a8susta, fre
Con1 repentino, atni o dado estrondo,.
E de solphureo cheiro e1npasta os ares;
Penetrado Q crystal dos igneos tiros,
que elles o todo se enche
De ,estigios errantes: com est'arte
Um Salmono reluz, triumpha,
Faz que a terra assombrada escute o raio;
E, Prometheo sem crime, aos cos o rouba,
E em nossas mos d<'pOe o ethereo fogo.
Mais felizes cotntudo os habitantes .
Das margens, que fflcundn alegre o Nilo !
No se ouve l tropel, tnotim dos Euros\
Turbar aos ares seu murmurio dce;
Em ngoas o vapor no se resolve, 1
Nem do seio os coriscos lhe rebentatn:
L se1npre um puro sol derrama os dias;
O co calmo, e e transparente
L de snphira, e de ouro as vste:
seis laas no espao no grato clima
Dos montes de Ethiopia descem chovas;
Reforado com ellas sbe o Nilo,
Aguas desmanda pelo egypcio campo,
Que seus thesonros s do rio espern.:
Quando s portas do tropico detido
Phebo por Cancro, longo n1ar se ant'olham
.As campinas do Egypto; ar, ondas
Todo quanto apparece ao longe, ao perto:
Cidades se abandonam, formau.L-se outraa
. lGO OBRAS D& BOCAGB
De unidas bnrcas, onde o riso, as danas,
l'estins, e jogos, e harmonia oftertam
Espectaculos 1nil por toda a paate:
O Nilo a seus canaes en161n reca;
Fecundadas por e'he, e setu que exijam
s que aponto emu1eus preceitoi,
-Be1n cnsto, ou adubo as nesses brotntn;
V e re),a, e no 'perdor, no estnalte
O representa urn prado inunenso:
Quando reintl entre nl,s o brusco In,erno,
Cuja erri(;ada os gelos c'ran1, .
V :a; Zephyros, brincaes na egypcia plnga;
E, quando a ,reha aqui revive apenas,
Ao ferro ali succutnbe a flava

Oh ,s coto quem no tanto de seus mimos
Prdigo o co, \"ivissirnos ardores
Esperae do Lefto: quando elle itnpera
As tnesses bri lhntn cotno o sol, que as do um;
A espiJr-1 encur,a a e d entre 8il\"as
Rouquejando n. cigarra invoca a ceifa:
J pacifico exercito se avan<:a, ...
TonJa a fouce na mno, e os sg;
Derrarnados sern ordean ficarn, jazem
Por aqui, por ali; depois ern feixes
Ern ligados tnontes
De tniscros que chusrna (oh cos !) esta?
Colhe luboriosn n passo lento
A e8pign, que csc:tpra nos segadores:
Ah I no lhe arrebateis, deixne-lhc, avaros,
To tnue parte do to vasta herana;
Dos dins seus esse nlirncnto escasso
Perdido f( i por ,-s, e que Yos '
Deve-se ao pobre o que no rico ...
Resto (ai!) unico resto do aureo tc1npo
Quo os homens Yi:l irn1os, sen1 dono a terra;
Aureo te1npo ean que tudo cm de todos t
Deixae que um monuancnto ao n1enos dure
Do sagrado poder, que a seu 1nonarcha
A Nutureza dcn, as leis tirnrum.
Entretunto na herdude nrnontoadas
Ram-te os tectos ns p:tvus tuas,
Ewtorno aos muros; tens no meio a eira,
POEllt\S DIDACTIOOS TRADUZIDOS "] 61
E instntmento, qne oouta os louros fructos,
Fra a depr seug grilos avar:t. espiga;
Voltenndo corn arte outro 1nil vezes
Ce, e rece nns ordcnadus Jnesses,
Ao repetido erubate o cho rcsn,
Co'a palha tnistur.u.lo o t1igo va.
Nos c1ilnns onde o sul no se ann uneia,
Ondo mui raro tenpcst;l o vento,
pe firme terreno eira tua,
Que hervn, ou fortniga penetrar no possam,
E que, ns p1nniciPs dutninando ern roda,
Gnnhe o bafo subtil de uragern mansa:
L. teu!il nln1s depositos se lev:un,
L. da. celeste :t bobnda se fiatn,
E nrte de corn t:1es auspicios
Ergue us brilh:ant<'s, ns bnrbatl:as torres,
Que tern debaixo dos dourndos ttctos
Ern aperto, e1n resguardo os teus thesouros.
Depois na eira, ean c i rcnlo
Vs, pavns, sofl"reis a plunta equin:l:
Ao pezo. de seus crcbros, duros passos
As anutrellas hnstcs nrrcbentnrn,
E escapa intei"ao gao d:t. rot.n
O crivo, 1nenenuo em tno ligeira
Do estr:anho, leve p separa o trigo;
A palha va, o o gro j: puro
Alt:uucnte os celleiros te nbastcct'.
O te1npo da nbun=dnnci:t. de
O home1n possue a princi p:al ric1neza:
Como, extinct:t. a procclla, os nautas gosnm
Doce repouso na ensenda. runign,
Tnes qnJetos na eim os l:avrndorcs .
. Vutn dos trabalhos seus o firn, e o premio;
Tudo pinta o prnzcr, s:\o risos tudo;
Pnrece qne Hy1ncno de dia en1 dia
e n'uqncll:t. ncceru..le os fachos:
Eis nqni, eis ali c:an1pestres jogos,
d':tlto nrvoreJo . Rombra;
O gado, o fu8o
Aparta-se o pnstor de seus rebanhos,
De seus campos 'o ngricola se aparta;
Meninos em tropel com uncia seguem,
VOL. III
tl
-
162 OBRAS DE BOCAGE
. - --.---------------
E atrnves!lnm, pulando, agrestes danas; .
s(lbre a palhn. -novinha os ono, 08 ltajo,
lintizando os prnzeres da inn(acencin,
Na lucta, na cnrreira
V f'jo-os ca r, e se, e rir da q uedn:
Mais longe nmantes, que a ternura. inflamma,
Sentados sobre o colrno npprestum lnos
Encnnto da existencia_, origem d'ella,
Toes que se a eterno ardor- m'os nfto vedara
}Juro erguido entre ns por DIO do Fudo,
* Se priso tua, e de um ntortal no fussetn,
Analin, tne f;arinn1 nnn1e.
Felizes nldeos ! Sua ahna ingPntta
Da profuna cidude ignora os vcios;
De voluvel paixo cuprichos firrnnm,
E en1 cornoes, que nem desprende a morte,
Se une Hy1neno a Autor, pureza no gosto.
Tu celleiros propcios cnuto escolhe,
Ao frio, cnhna
Francos uos Nortes, 8utisfeitos d'elle8,
Teu lonro cabedal dos Sues preservern;
Desvelados teus olhos o exatninetn,
E com robustas tnos se espalhe, e mova:
Teme a quente estao; n'ellu. nppnrece
O gorgulho cruel; esse initnigo,
Contagioso os gros
Os cotne, ou inficionn: inda o no sabes,.
E o nutncro futal de seus enxa1nes
J dos trigos no nu1nero Pquivale;
No destruindo a raa 1notadom
Fica o rodo gro todo:
Do vinho o cheiro activo, e flores,
O albo lnportuno, que ao colono grato,
O leo tan1bem que de um rochedo etnaoa;
So dons da Natureza uteiA venenos.
Caterv de se das covas,
Investe as eiras, o et-leiro investe;
Lnngo exercito murcha en1 cntnpo estreito
No do espolio ferve a turb:1:
Esta o pezudo gro conduz na boca,
E uquella maior furto a rastos leva;
Regem outras o passo, obra incitam:
r


POEMAS. DJDACTIC08 .TRADUZIDOH
Sons prvidas leis convm (}UO imites,
O exe1nplo d'ellcas ten dea;lcixo ernende;
Mas cerra os arn1nzcns negra chustna,
E atulha os subterraneos onde hubitam:
Hn. para as destruir tnais facil tneio;
Entorna-lhe no asylo ngna fcr\'ente,
Colhe ns forrnigas na in onda da f'stancia,
E em ignens ondns o ini1uigo nftoga.
Porque os de teus c:nnpos dure1n,
Arte 8itnples, e nova d leis cert:ls:
Na joeira se alitnpe, e da lnuuidude
JSP.nlpto para sen1pre o trigo_ &f'j:t;
Umn estufa pr'para, onde nr, que a enche,
Se abr:1ze ent fogo occulto, e creste, e mate
O insecto devorante, o ger1ne ignoto;
Esta, que Dubau1el ha dado
Arte pro(icua te defende os trigos;
Este nsylo no soffre o us aves,
lias quer ,entilador, _que o ar lhe innve,
Ou n1n moinho o agite, e ao gro j quente
Allivio nns uzns mande, ...
Os dous flexi vis fulles porfia
Aspiren1 serr.pre o ar, que o gro refresqac:
Ar segue o ar que o foge, e entra,
E se insina, e se rapid:uncnte;
D'est'nrte o trigo teu refrigerado
De todo o tnixto in1 puro est liberto.
Meio- 1nais facil, da e:xperiencia filho,
Gros, e semente ao lavrador conserva:
Quando da ardente abbada, que os cze,
J prestes a nutrir-te os }).es se tiratn,
ali, d'onde elles seJn, se ali o atndas
Necessario calor o trigo encontra,
E forte apoz dous dias secco, e puro
O vers salvo do inilnigo insecto.
Se a colbeitn. e1nfirn de celleiroa,
Leva a n1il pnrtes abundancia, vida,
E, por pl:agas
Elia anitna, reparn, escoru. o tnundo:
De prdigos veres ceita ditosa
Soccorros nffinnce a estereis annos;
D.,baixo da agasalhado,
163

164: ORRAR DB BOCAGB
E cm funda cnvidnde incluso o trigo
De Invernos cento, ou tnnis no ten1e nffront:ul.
Mas vs, que d'estes catnponezes,
No nos casncs erguer montanhas;
Ah! que fareis, se a cnrestit\ horrenda
Semear etn l:tres
tempos futnes? Qne do regresso?
A opulencia obterti do ferteis cli!nns
O que infecundas terras Yos n<'gurcm, .
E no descobrireis n 'uan cntnpo ingr:1to
}fnis que a fo1ne voraz, e logo a morte:
Oh vs, a qne a nbundanci:a. o luxo apura,
]ndigencia odone de que geanelll;
E' titulo n penuria, un1 jus sagn1do
Tesu vossa piedade, e urnn, uma
Dns nossas precisocs fazer ditosos:
Cidades in1itne, que oppoen1 lL fotne
Deposito com1nun, zt:lados trigos;
ricos montoes se alentu o pobre:
Eis. os campos que tem qnem no te1n cnmpoa .
L. das tnargens do que gritos sa.ml
Povos cultores dus flamengas
Vingava o trigo a no\'8 quadra
A IU)ll:t. colheita pron1ettia aos votos:
De 1epente a discordh1. o 1nedo esperta;
A paz no som das armas tretne, o va;
Respira tudo rnivn, e guerra, e ntorte,
l>os a v idos soldados tudo preza :
Nns mnrgens ntterrndo o rio
V consternadas mes fugir ante elles;
Os convulsos, nttonitos pastores
lncita1n para ns proxi 1nns uldns
Do tianitlo rebanho os lentos pussos;
Aos olhos do colono o ferro brilha,
Dcsa,parn os bois, o arado,
E a vista. cotn sau:l:ade aos c:unpos volve;
Catnpos, que no lavrou pnrn inhnigos I
O bronze atra os cus, bnquu.tn 1nuros,
Defensores nilo hn; ntorrenun, lllfrrctn:
As torres cr Tournai retnir do estrago:
Onde, oh germanos; btnvos, inglezcs,
Onde ides i' Que produz o auxilio vosso ?
l
POEIIA8 DIDACwriOOS TRADUZIDOS 165
Vingar-vos Cnmberlnnd debalde empreende:
IJniz va ao perigo, a gloria o chntua:
Vda de Fontenoi, ,de nos carnpos
Destemidos, mngnnnirnos guerreiros
Qne, olhando-os, clle influnnna, e guia aos louroe:
Jteluz prudcncia do meu rei no lado,
Reluz grandeza heroicn, e brio ufano;
Nns adversas br:unam, lavram
Esperana fullaz, e
Tc1neridnde insano orgulho:
Entre elles, e entre ns auduz brnveza
De fileira em fileira esparge a morte;
Mas o 1nricio numen cnrrancudo
D' eFta sccna de horror crtu o progreMO,
E s forort's vos deixa aos vencidos.
Os passos de Luiz a victoria;
O here triumpbante a butnnnidaade escuta,
Lamenta o sangue, que os lhe importam,
E, porque outorgue a paz, s quiz a pulmL
Delicias do teu povo, oh rei sublime !
A to recto dest'jo os cos nnnuem:
J ti, j vo renovando os lu vr':ldores
Seus puros passatetnpos; c, R. teu nome
Co'a voz do corno 1nil vivas dnndo,
Dirio a netos: Messes, ft..wstal
Devemos a Luiz: nAo prza tncnos
Venturas nossas que proezas suas.
CANTO II
Das vinhas
J celebrei cultom, e dons de Cres:
Acode, vinhateiro, s ,ozes minhas;
Tlll18 outeiros snzne o cacho,
Nas adegas dtapois se f'nvase o nectar.
Eu vou cnntnr bennficencins tuas:
)fen et'tro alWa., ob Detts, que preservaste
Do naufragio do mundo um ente pio,
166 OBHAB DE BOCAQIC
Gran patriarcha dns edades duas,
Que, da vinha cultor, seus nsos soube.
. O hometn, subido d:l rnaldade ao cume,
O raio vngnroso assoberbnYn;
E disposto vingnna en1fim o Eterno
J a exterminnr perjnra estirpe:
Um justo o No s mente,
S ern todo o uni,,.erso, obteve a gloria
De que os cos d'cntre os i1npios o estremassem r
Asshn que a lign(la elle findra,
A terra com seus povos f, .. i pta;
Fe:renho o plo, o plo inexoravel
Ante os olhos nttonitos derru1na
Torrentes at 'li nos ares _
Slto o Oceano da barreira irnmovl'l,
Onde a mo do seu J)eus lhe estreita as forins,
Se, corre, fer,e, brama, inunda a terra;
Tudo morre entre ondas, tudo n1orre:
A arca s do uni verso a nn.
N'isto o e o pe da Natureza,
Por sua rectido desnggrnvado,
A cholera mitiga, acena aos ventos,
Que, vs cos acrysolanJo, a terra
Pouco a pouco resurgern pen serras;
O remidor bnixel no Ar1nenio tnonte
Encalha finnhnente; as ondas fngem
Por aqui, por ali a estrada abrindo,
E como que ns Ir..ont&&nhas na--cetn d'ellas;
Entra mugindo o rnar no leito enorrne,
E vol,e etherea. no seio ethereo.
Mas do salvo 1nortal qunl' o
Que lugubre3 mudanas
V no seu dornicilio ! Eis alternda,
Eis d'agua a terra. aberta en1 fundas bcas
Os matizes perdeu, perdeu o es1nalte,
confuso monto de lotlo, e rochas;
J , nas rotns, entrnnhas
Os suecos lhe no corrern: fero ainda
De nuvens todo o nr entenebrece:
O bome1n trerne, e reca outros
Mortal, no llescores; Deus prornclta
Que nunca a terra iugrata os n1aressorvam:

POEHAS DIDAO'l'IOOS TRADUZIDOS 167
----------
Attenta no arco, ,de nllian:L u hono,
Que d'hora. vnnte n diyinal cletnencia
Entre si, e entre ns de todo firtnn.
Eterna mo por beneficios novos
A terra formosa, onde gravrn
Do seu vnsto furor signaes tretnendos;
Uan Deus se digna de ensinar aos homAns
Arte ditosa, que e1n liqttor celeste
Iluda saborosos. cachos:
Este nectnr possunte innova as foras
Do n1ortul qneLrnntndo; os risos gera,
E co'a fecunda, cordeai virtude
O mundo consolou do eqnreo estrngo.
Juntas No dispz em ordem,
Armado do podo talhou sarmentos;
Ao pezo de seus ps J)Drpurendos
O encho rebentou, e nnfe seus olhos.
Correu, pondo-lhe egpanto, o vinho em ondas.
Armenia te nectareo sueco;
A Grecia com fer\'or te qniz no seio;
De colonia, e. colonia en1 tnos a vinha
P.assou dos orientaes no c:unpo A usonio;
O Ebro ,estin com ella as prnias suns,
E p:tra haver seus don8 o gutlo antigo
Rochedos comtuetteu, trnnspoz montnnhns:
Cedo o Erdnno o viu co':s 1nos ovantes
Roubar .. Jhe o sun1o dos vinsos
Antes de subtnet.ter-se s leis de lloma
O Arecnaico volco em clilnns,
J do Rhodnno a vinha ornava as n1argens:
D'entre seus lagos ad1nira
Ladeiras, que de JJtl.tnpunos se adornam:
Subrnisso ao jugo do adornvel Probo
Desdenha os fructos du. azinheira o celtu,
Os bosques nrrnncando, acolhe as vides;
E con1 seus vinhos t'gnnlrnente o
& frias nguas tinge ao \r no Rbeno.
'I clnrlo a rica planta o cho germnno
Bens verdes brnos Panoni:1 estende;
)l:as, porque aos rnelindrosos
Reca OS go)pps da infesta;
Climas foge onde a IJ.rsn, o {Jarro assomam,
"
..

OBRAS DE BOCAGE
E da fosro&, ecliptica os ardores
Sobre nra africana torrnm.
Entre t'Stns flnannlnfi, e os g(lndos plos
so1nbrn de un1 cu brnndo (xistcm plagas
Onde os Fu,onios n1nnciutu Brens,
Onde chn\"Eliros o cnlor ten1pera1n,
E na cnrreira obliqua o sol constante
Abre pnrn os mortnt's, lhes ns!Wgura
Fructos forn1osos, e formol'os
Eis o terreno tis cpHs tlt!leitoso:
JJ surge a pnrra, 1nndurece o encho:
)fns ba p:rngens ali ingratas,
A que repugna sem ,irtude n cpn,
E a que nnncn se afaz. Pnrco, ou esteril
sobre cho barrento; forte em pingue,
llns fertil: esconder-lhe
Cumpre no nbrigo de clima
Septentrional cara-nnca, e ventos bmvos.
Ama o pendor de utn helio outeiro,
Onde n. terra sulpburea, leve, unida
Em cbo fragoso co'a ''olante
Recebe toda n luz do sol 1nais vivo.
Ali (merc dos reflectidos hunes)
De optimos fructos 86 enriquree a vinha;
Seixos, por ]o,,.rn e l:avra ali j gastos,
Cospem cbnrnma Elfficnz, que aos troncos salta:
vemos a pedra onde elle, ocoulto,
Do frio, dnro seio arrnncndo;
O ao prompto a golpn, se do embate
Ignea 8CPntelba, e puln, e brilho, e m(1rre.
De nltissilnos outeiros no
Onde a firmar-se Jlde,
Ffr\"ente allnvio, que \"Pfll dos rnontes,
Valles com teus plantios alnstrm,
Se duplicndos,
Da procella no furor no fog"m diques;
Est'arte o atavio dos fecundos
Serro!a, que o Tom, e o Rbodnno humedecem:
J, mos vi dia, e dia
TmzPr dos ,a1les os lodoeo!,
CuLrir dns rocl1ns a nudez ngreste,
Communicar-lhee ,ida, e
POEMAS TRADUZIDOS 169-
Emendando a tnndrnstn.
AssJlt, ob nrte, ntnphithcntro f.lr1nos .
De flres, fructos, e que erguido
Etn ledas gradac;oes oos 1nontes sobe,
Onde ns ntesses, e as cf-pas pendem.
Cn,ste os regos; experil'ncia
Escolha dos plnntios, e dht:ancin:
De nrrnigndos pilupolhos, que '!erdPjenl
Con1 printn\eras tres, servir-te pdes;
J)'esses alomnos teus, que no viveiro
Prin1icias de raizes tu offertn ram:
llns isto, custoso, inutiJ,
De experto vinbateiro r"jcitndo;
I tnita-o, corta cssns estucns fitceis
Que escolhido ern troncos ferteis;
Arrancados me renovos tenros,
Enfeixados, copti,os n "agun, ou terra,
Gnios La&perundo n que os destine a sorte,
Logrem frescum, e sctn ,ivam.
La quando o turvo Aquario etn nossos clima -
Fnz que reinetu com eHe a neve, os gelos,
Conduze tn nes l1astE's; a esqundrin.
Em angular feio diviJa a terr:1:
Quer cho que mais se npertem,
Que se quer utna encostn;
D-se extenl'i\o mniur aos seus carreiros,
Se provar devem da cltnrrua o ferro.
Qne tno de!'\tm, os plantios concordando,
llistorar saber generos varios?
Bebida singul:ar cornp(,r dflsf'jns?
Fuze liga de uvas di,ers:ts:
Esta, qne abunda de cnlor, de forn,
D corpo aos vinhos, lhes cnrrega as cres;
Aqnellu, do sabor mais nprnzivrl,
De condi:ilo mais brnndn, off'rece aos labios
J .. iquor delicioso, e vi,o, e leve;
C:cho de superficie n1Jtnbreada
Vinbo ttnnuncia el'piritnoso, ardente,
llaas que ern breve se altero: nlguetn qne saiba
As e o;1 nutnerus contar-lhes,
As ondas oontar, que as praias,
Ou oontra. as ardoas penhas vetn rumper-ee.
liO OBRAS DE BOCAG.I
Segue-lhe usos, e leis em todo o sitio;
austera, .excepes porrn soffrendo;
8f'gur:\ nos seus a experiencin
Do consu1nmndo vinhnteiro guia:
llorrenllo nlgtnn renovo, abuixn,
De utn 1nergulho co1n que viKinhe;
do irtnno, do sitio herdeiro,
lle st'ja ali de descendencia nova.
F:1cil, pro1npto etn snLir, no poucns vezeA
Dobra a prnzcr dos nres o snrrnento,
E n custo se tnontetn; d'elle apiedada,
Soccorre n natureza o mrno,
Com n1os o corpo lhe arma:
Eis o p.rnpano alonga os Yerdes hra.os,.
Ajudador visinho etn torno busca,
E se ampara eom elle; . necessario
Prever-lhe as precisoes. Alta na lletruria
Casa- se a. ''inba ao ohno inda creana:
o seu nascin1ento atnbos unidos,
Um por outro abrn{\ados, vi,em, crescem
Os ratr.os an1orosos, e no tn rde
A ar\ ora off' rece nos olhos
De, e pnrras a fronte.
E proficuo tancho bnstante npoio
o Ear1nento, entre ns menos nlti,o:
Dn ufana lberia nos ardentes cotnbros,
Nos que a tnnrgetn do llhotlnno ncornpanham,
J rnnis foccorro alhf'io elles irnplornm;
Fora proprin sustPm, risco sobem,
No tetnetn furins contrurios , .. enfos,
E os r:nnos seus co1n
Honra do teus \"ergeis, a virahn s vezes
Ouro e purpura dog e.nchos;
J>or fortno5a lntnda eleva fructos ..
e roa no encanic;ado; ,
Ou, cnrYando indn tenra a docil rnma,
Os parreir aes de pavilhoes te c'ra.
Quundo o murcho as szalas despe,
Vne podar, bem que ainda no ,oltasse
Do culti,o :1 8azo; se acaso iruilas
Ordinario vngar nos Yinb:ateiros,
Se do geral costume s cego

POEMAS DIDACTICOS 'I'RADUZIOOS 1 ';"1
---------- -- --
T que os primeiros ZPpl1yrf's suspirem
llando nA.o ter nus vinhns tuas:
En1 ,indo n primn,em acordu o succo,-
Anda de vn ern ,n, anirna os nmos; '
E, encontrando n ferida nbertn, e fresca,
Etn lngrimns dPmais ello F;e et:cu,
E""npora-Fe en1firn; o
No poJado snrrnento npcrtn, e cura
Qnanto3 cnnnes lhe o ferro;
os prnntos seus, cnptivo
o se mnntcrn, qoe nusrntentn 0!11 fructos.
As Javras finnhnente n prinut\"era
Solto exerci('io d: nns rni\os n'rvosns
Tonutm ferreo instrnmPnto os ,inhateiros;
Aos golpes os torres l se
Rurn-se ns pedras, se atavin o cnn1po;
E, de saibro ''isinho as cPpas li
Do Fol aos rnins a raiz
Tens as collinns destinado lavra ?
O mestic:o nnhna1, e bois conduze;
Entre fileiras de
A ildo1nita cerviz lhe afaze ao
que a prima,era udoa o clima
Abre os oll1os a vinhn, choros vrte;
Recolhe attento ns g at:\s;
N:L Yista, que a de8pin, renovntn grna,
Co1n e lias vol,e face n tz de
E a pedrn, intensa dr, bebendo-n!1, ''ao-se.
Terne por1n qne Ztphyro a scuuza,
E e de cl1orar canuda,
Desdobre a vinha nio flores;
Muda Favonio, prirnnvera
Da plaga nos5a rechn\'ado U
Ob! qnantns yezes o ntetlonho
Trce a negra .carrnnca, e retrocede !
Por entre entorna gn)o!i',
Rouba terra e de,rora
Grntus p .. dos tenros.
Se da snrai,a itnpetnoso en1 bate
Rompe do gerrre os rebentoes prianciros,
S tarnbern, s crnel para sn.lva-1os;
Decepa logo, logo, nR nCJvas folhas,
I
172 OBRAS DB BOCAO'B
O earmento vers Yida;
Uns os rt'novos menos
Provntn-lhe o e jnnt:nnente a damno.
Se nt tna CE'pa Yoltenndo o sueco.
lmproprios frios os crestnm,
Cntnpre que a fronte lhe cerces,
Cumpre qnc lhe n J.ras os ,2'el:ados corpos,
E que outro fcrtil nuno n1i
O tronco o ndopf a, e tnnis ft!liz, mais farto
D not'os n nn1erosa prle.
C'ronm-se em tanto os prnpanos de flres,
E recolhem do cnlor propicio;
lias, ee o planet:1 por mnis Hanpla estrada
Sobe no cu1ne da abobada <elt'Ste,
Porque aos raios a vinha
O canto vinhnteiro ampara as cpas-;
Com a enxada nas mus abre o terreno,
A perfida de:';tre das hervas,
Em visinhnnc:a ao tronco estucas planta,
Que os Lrnos lhe 1nantem qunndo se nlongn;
Rege os pirnpolhns, que no extremo ahundam,
Um ramo se cond('1nna, outro se escolhe.
Prende a nltivt'z de folha,
E, se lhe empece. nm botosinho arranca:
lt ais fecundo perdendo vidos filhos,
86 ramos utcis fortnlece o trtnco.
Fonnatn-se os cacholl, e o calor bem cdo
Ha de pintar-lllf'S duvidosas cres:
Quando, cubrindo-c.s a folhagc:-m df'nsa,
OppOe luz diurna nm vo sombrio,
Tomem-lhe a e mais vertnelho o fructo
Vse qne no sol de purpura se tinge:
Em sen1 arrimo ns
Basta entranar-lhes a mndf'ixa
Jmuis dna vinl1as te o ntnanho,
Elias soccorros teus assiduos querem:
J fotte, e nova t.erra roscando,
J nnt.rimento de abundoso cstmtue;
Hervo destres ean YAo, e em Yi\o repulsast
Elia se reproduz; teitna ern tira1-a:
A nojosa lngartn, occult:a nos olhos,
Prole depe no pAtnpano recente,
POBUAS DIDACTICOS 'l'RADfTZTD08 173
Bo esconde, e"Q.volve, e da folhnge infecta
No seio cm vive.
l,ernicioso insecto eis so da terra,
E, roendo a ruiz, faz guerra ao fruoto:
Dos carnccs o rojador enx:une
Coan a escuana tenaz corrornpo as uvas;
Contra tnnto ar1nnr-te deves,
E os d:unnos co1u desvelo acnutelur-lhe:
urna balsa, os herriados n1uros
D'ali rebanbos cotn o espinho arroJem;
D:L cabra Junis que tudo o infcnso dente
Pura a cepa, que
De trabalhos u1n circulo te
O anno aponta, volt a, e ret1ocedc.
A qundr&l tnais feliz, mais opulenta.,
O outoanno, a teus npparece:
CuJa-se, e dortne o vento, o sul no
egualtncnto a noute, o o dia;
])e i1nportunos ardores livre a terra
pira os 1uolles Zephyros; a plantn,
Toda pornposa dos seus dons belloe,
J pam nos brindar inclinn os ra1nos;
De fructos tnil c'ronda a N;ttnreza
Nos convida. no festin1, que lhe orna a meza;
O cacho nos olhos snsonado offerta,
E envolto em supcrficte nzul, ou roxa.
Valo o enceta-se a '"indiana;
Enxaane caanponez can1inha prPs!'a,
IJirige-os o prazer; co'as tnos
Va cantilena ao sorn, cercant cachos;
l.>ore1n fructos cotn ei,a, ou abortivos
Vo thesouro con1muan so relngtados;
Deixa esses bagos, alin1cnto de uves,
No te tnanche os toneis seu podre sumo:
Aos cachos n 'uu1 s dia
No ds u1n s destino; estes se elegem
Entre auil para a tneza, e se anergulham
de que surgean
O sol rn urchou-lhe a flor da nocidwle,
E rugns a velhice antccetleranl;
Aquelles, cujo preo venerado
Da qwlri\. fria, ongelham-ae nos tectos,


114 OBRAH DE BOOAG.I
Pendentes en.velhecem manso e manso.
Acolheu-se a teus n1urus n vindirna,
Folhas enjeitas, e a despida
Sobre tabons depois, cotn arte unidas,
Ns, ps esprernetn cachos:
O sumo em grossas ondas '\ae munando;
Preso nas pipas, nos toneis captivo
Fuma, ruge o liquor, e sobe, e ferve;
E co'a pelle, que tinge,
Tum a o lustre, o cnlor de utn vi v o fogo.
Cinco vezes a noute os vos desdobra,
Cinco o sol desfaz as trev:as,
E go a a gota nos crystaes fi ltrauo,
Qual brilh:1nte rub, ce puro o vinho;
Convnl que saia ento d:l cuba, e S(lja
Das fezes desviado: os liJineos nut r os
Dos vasos, que encha, o curcere lhe apertem .
Era em Grecia, ern Ausonia urn tosco barro
fragil dos ferventes ruostos: .
On no seio de tun ure all!ntinados
No poucas vezes a priso rorn piarn:
Teu povo, oh tne, oh Gulli:i. inuustrios:&,
Soube etn curva tnaueira obstar-lhe s furias,
Tuboas juntnndo, circumdauus de arcos,
De invenci,rel cada opprirniaan.
Quando fallece o vinho cuba exhansta
. To1na dos bagos o fumnnte
Eil-os j, no lagar accunlulados,
Ao pezo getneu de abntiuos
Setn da uva esmagada oR sutnos logo,
E regatos de vinho a inuDda1n;
Tropel vinditnndur ao vei-os folgn,
Totnam cpos naR mos, do grandes sorvOB;
E, se outm vez na cuba introduzirem
Estas j fzes languidus,
E as afogarem etn brP-ve a c6ro.m:
A ppnrencia de vinbo engana os
Sueco de express9s a presun1e1n,
Mas do fal!"o liquor o tru vo insulso
Mostra a faanqueza da tnistnra ianpropria.
Eia, engenhoso amante de nnreo vinho,
Queres qtte, rindo aos olhos, saiba ao nectar?

POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS
--------- --- --
Nunec:'l dos c:tchos te ollicie o nlnnJbre,
Do liquor fraco, arnnrellt .. ja. en1 breve;
-Nosce vivo liqnor dns uvas negrns,
E experto, e scintillante as q nud rns vence:
Arte se deve de Chnrnpnnha nos povos
Que um corpo nos vinhos d firme, e doravel;
Est'arte presta s. Depois da uurora
Aos lu ines de um sol pulo flscolhe, a panhn
U vos tintas de_ nzul, e iudn orvn lbosas;
Estende-as mollcanen te, e voe d 'espno
Lanai-as n 'esse dia e1n teus lagn les,
Sintam do fuso os golp"s; ser. costutnnm
l' itneiros pnantos seus dons tnois dceR;
Humor, que lhe extre do ti tora,
De tun pallido rub tcn1 cr incerta,
L. nns adt'gus que rudo sa !
Que ondas que etn toneis escumam!
IJeixa lt vre aberturu. uo mosto ncc<'zo,
E setn custo entre o ar, e tnurtnure:
D'est'arte, qounJo tubos oprisionarn
Ondas, que vo cair n 'u1n tnnqne vasto,
Recs que do vento o bafo incluso,
E, agua, espertada na priso por elle,
Unindo-se, os canaes nrro1nben1 todos,
E abres ento respiradouros livres:
No C&'lrcere .o vinho ruge,
borbulhoes, e cr que o rotnpe;
Escutnnndo se npura; ajudn-lhe o erro,
Nutre-lhe n furin, porque arnnnse o foge;
Ardores juvenis ternpra a edade;
Repousam finalrnente, e se amncintn.
Ento dos lares teus os subtcrmneos
En1torno aos muros os toneis acolhatn:
Resguardar-te as adegas de,,.e a terra;
Se os ccos do tro\'o teu vinho
Mo\" e se, ferve, turbn-se, dt'scrn:
O aceio itnpcre na tranquilln estnncio.,
E o. todo o cbeiro innccessivel
Lcnge eSR'arte que os nossos
Poros viciando, oo vinho njunta
Agrnda veis peonhas; &tJbre a
Quando mui longo esquecimento o deixe
175
170 OBRAS DE BOCAGB
Que elle se ullic co'n inimiga tcmnm;
Do lodo corruptor largue a tuorada,
Remoto d'clle, e
Qut'res qoe os Yinhos clnrezn, ao pico
ou ,ivn etlptnna?
Do seio dos ton('is cori-vm qne os tires
No tetnpo em que rennsce a NuturPZa.
Seiba, que n mocidade vide ncorda,
Opr:1. no liqnor, e S<'tupr:e:
Depois da pritna,era nnuaJurece
os Yinhos o Yigor, elles
Do socego, e du ednclc uan pr<'o novo.
Se a despeito portn de teus desvelos
Se e,apra o liqnor ern pnbrccido,
Ou finnhnente uzdn, o vicio d'ellc
Certns te1n; seu ,gosto, e cheiro
lns pi do tnnnjar corrige, aduba;
Contra ccan Inales, cnjo nnlor curtimos,
Triste rnortul nns uffiicoes o ianplora;
Dos \"enenos dn peste a furin
E o fngo precursor da rni,a horrenda:
quelles, cujo Lra.o a patrin escuda,
ALonn \'CZPS cento a forn, e vidn;
Suxe aos frnncezes, nos rotnanos Cesar
Seu uso ian pondo, seus eft.it.os yj ratn.
Oh! Quanto, e quanto devcdura ao vinho
Arte assonthrosn, que o divide, e npura
Por meio de urn fornilho! Ern igneas azas
O se eleva, e r('sfriado
Tardia, frouxarnente se distilla:
T1tes os lutnes phebos, ou terrea ehamma
Vapores dos tro\Oes no clitna;
corpo& no calor se lhe dilntam,
O frio lh'os npertn, lh'os condensa,
E descern, prccipitatn-f'e dos ares:
A aguardente no lar se fuz d'est'urte;
Se por novo trabalho a rectificam,
O efi'pirito do vinho eis despe a fleugma;
E livre sbe, e ce purificado.
Povo de a industria vossa
Do vinho usa forrnur util ferrngetn,
Util, mas arriscada. Ali no fundo

'
t

POEKAS Dn>ACTIOOS TRADUZIDOS 177
De escora adega mergulhaes os cachos
Em urnas, onde o vinho se lhe embebe:
cobre de estendidas folhas .
No cacho longo tempo est confuso;
O vinho ali se azda., nli ferrnenta,
E o exhalado espirito derrama
Verde vapor na ferruginea. massa.
Dtavo, subsistir co1n toes venenos
Vs os teus diqneta, e as cidades tuas;
Seguros dentro d'agua os alicerces
D'insecto estranho tal peonha os livra:
Tu, cuja mo copa a Ntitureza,
Tu, cujo nudaz pincel da vida nos qondros,
Enche-o d'cste util p6; oom elle expri1ne
LouA verdura, que atneniza os &erros.
Quando o vinho nas fzes, _novo aindA,
Vae fermentando, seu fervor se apura
Dos mnis grosseiros ses; endurecido
O sarro nos toneis, d'ali tirado
Se nprotnpta para mil necessidades.
No sei de clima, que Frana
Dos seus famosos serros a excellencia:
L'Herrnitnge, e Cahors aos gostos nossos
Do generosos, do ntaduros vinhos,
Vinhos fartos espirito, e constantes.
Madureza co'a for<,.-a emparelhando,
Os de Occitania, e Rhodano assignnlam;
Lte os ex perta mo com outros vinhos,
E affoutos vo luzir dos reis nas mezas.
Liquores que, oh Vienna, aromatizas
QuAo gratos me seriam, se a mal-firme
Razo minha o vapor lhes no temesse !
Nas agnas seus thesouros estendendo,
V Garna o solicito britanno
Qoe os perturbados vinhos lhe carrega
Nos sens lenhos innumeros; os vinhos,
Que sobre as aguns e1n passagem longa
Austera. condio oostu1narn.
Borgonha, a ti se inclinem
Tio claros notne3, e o se a rei venrem:
U oe-se a1l'gre bando ti face tua,
Bube.prazer, sade a largos srvos:
ID
12
..
178 OBRAS DE BOO.!GE
Rival digno de ti, tnmbem ChamJanha
Risos, jogos conduz, e .A.1nor, e as Graas;
Do vivo seu liquor a espuma. bella,
Fendendo o ar, que a aperta, sobe, e pula;
Na luz vence o crystnl, no gosto nectar:
Emulos arnbos contentes
Da vossa farna, sem victoria
Contendei .. a entre vs, sPquazes;
As guerras suas so brincos,
llin1os, e amores a pPlPja expertnm.
Ha dourado liqnor, brilhante vinho
Que parece os prazeres o a prestaram;
Seu calor salutar, depois de ledo
Opparo fon1enta, aquece
De j canado estotnngo a tibiPza:
* Nos campos, que de fubal honra o nome,
Nectreo moscatel, nssirn prospras.
Reconheo os teus dons, e teus perfntnes
Amo, nb suave hun1or, que a custo entornam
Bagos de Frontignan ! () precioso
Tokay, teu digno contendor, te eguala,
Se aca.;o nAo te excede. Ouro, escondido
Entre o terreno onde seus cachos surgem,
D'elles no seio co'a substancia casa:
Inferiores a ti, no gro segundo
Repartem nossa escolha os outros vinhos;
Canurias, Alicante, e Syracus,f,
Chiras, e Puoaret, Iberia
O gosto acariciam: Grecia exHlta
lnda de Lesbos os vinosos curnes,
E o nectar vosso, oh Tenedos, oh Chio.
Sobre ardente brazeiro a Creta em Gnossia
Condensa pouco a pouco as malvasias:
D'internas brnzas o V esuvio accezo
V junto a seus vulcoes, s laYas suu
Dos cachos emanar liqnor fragrante.
Ao promontorio, cujo p carrega
No Oceano feroz, onde alta usa
(Das Camenas do TPjo honra, e saudade)
Gigante, em olhos negro, e nPgro etn boca,
De tortnentas c'roou, cingin agouros;.
L quando, sobranceiro Natureza,

POEMAS DIDACTICOS TH.ADUZIOOS 179
---- ---------- ----- - ------------
Tnlhanrlo .a immenso as virgens ondas,
* Espernnas colben por entre horrores
* O occidentul Jnson, ao promontorio,
Cujo nome os baixeis acoroa,
De nossos cnmpos trnslududas cepas
Do vinqos, cujo avellndado
Toma, africanos cos, sotnbra
Aroma encantador, qunl no gos.ra
Proximo s f(lntes d'onde corre o Sena.
...
Bem que vinhos de nome a Hotruria aff'amem,
Degenerado tern na Hesperia toda:
Esses, que sobre ns nzas d .. aureos versos
(\" ersos que am pri\'ar co'a eternidade)
O cysne de aos cos erguia;

Alba, e Cales, e ltlassico, e Falerno,
Fracos, doces de mais, desenxabidos,
Ha longos tempos seu lonvor perderam:
No espirito, e sabor diversos d'estes
Em altos vinl1os se abalisa o Douro.
Herdeiros dos romanos, os francezes,
As artes an1imando, a guerra exercem;
De quem subjuga o n1undo o vinho premio.
To, que dste canoes ao terno Horacio,
Corre, mago liqnor, teus dons se acclamem;
Cum elles nossos males tn guareces,
Escrus a fraqueza, e restitues
Q juvenil fervor ao velho inerte;
Es alrna dos festins; quando os no honras
Se trna sem-sabor tnanjar n1imoso:
l-.;ubstnn.cins, que provn1 do trigo, e fructoa;
Ae perfutundu..-. as chinezas folhas;
Dos gros de Yetnen a singular bebida;
O caco negrt'jante, alimentoso,
Taciturnos liquores, -nada usurpam
trnnquilla ruzo na 1nente hnn1ovel:
To s, nectar divino, que insinas
Nas al1nas todas espPrana, e gosto.
Da sociedade medianeiro amavel,
Os que odio desuniu, reCIncilias;
Ds-lhe sereno olhar, benigna face,
E unio cordeai de ti renasce.
Cego nos cultQs seus, o tempo antigo
180 OBBAS DE BOtJAO.B
Fez das vindimas tutelar deidade
() filho de Setnle; sacra fronte
De eterna primavera uniu .. Ihe ns graas:
Em carro, a que ligou panthras, lynces,
Aos credulos thebanos Baccho ensina
Bens ritos, sens mysterios vAos, fallazes;
De uvns, e de hera engrinaldado asMoma,
PAmpano sempre ,erde o thyrso lhe orna:
As socias, peJo mosto avem1elhndas,
No monte Cytheron orgias celebram:
Faunos lhe esto d'aqni, d'alli Sylvanos;
Silno ou cambnla, ou vne .. Jhe em brc1os.
Da turba os phreness irrita Drmio;
Eis Lycnrgo, I>entho despednndos,
A me (ah! j no me I) lncrc1. o filho:
Aos vicios consagrado o cnlto infando,
E s virtudes fatul, do snbio odio:
No ardente fanntisn1o o povo accezo
De ramos allegoricos se cbre,
. Pelles de tigre ,ste, e sobe aos montes
lsmaro, on Plio; rapido os vagtia;
Religio, piedade o torna insano:
'llnades em torrente o campo inundam,
Ferem o neo instrumento, uivam nas serms;
E a donda embriaguez, gerando excessos,
Iluda-lhe o culto e1n crime, o zelo em furia.
Das festas de Lyo bando atrevido
Cedo em Athenas a tragedia frma.
schylo a cria, Sphocles a eleva,
E em seus versos de fogo a adora o mundo: .
Est'urte, que, terrivel,
Grande, sublime, audaz, maior que todas,
Galarda a virtude, literra o crime,
De hrutafls espectaculos nascida, .
Filha da lnsania, em Grecitl ennohreceo-ae,
Em Roma descaiu, em Frana.
. Rival doa grtagos, e das orgias suas,
D'ellea as saturnaes colheste, oh Roma:
A par de seu senhor sentao o servo
Egualdade exprimiu dos tempos de ouro;
Licena, en1briagnez por toda a parte
8eculoa de innooenoia ODI&ram

. .
POEMAS DIDAOTIOOS TRADUZIDOS
o carnaval emfim proscripto
Tnmultuario culto exclue o pfljo,
llafl o etapi rito seu tem conservado.
Politica firmando at nos gostos
sobre o mar Veneza um templo:
Dos tribunaes s venernndas portas,
Sorrindo-se, npparece a Liberdade,
E rip:or, subjeio d'alli remo\e;
O instnnte, qne seus jogos annuncia,
Da cidnde atina.da o siso varre; .
Bellezns mil e mil, que l no centro
Dos tristes lares seus, entre altos muros,
Dias arrnstnm como a nonte escuros.
Curvas s ferreas leis de seus tyrannos,
Victin1as do ciume, e se1npre em medos,
Snbito passam da amargura ao riso,
Do extremo jogo liberdade extrema:
Ento no tem poder, jus o esposo;
Ento lei respeitavel cr Veneza
Vestir-se o rosto de emprestada face;
Elia ao mysterio d seguro asylo,
Um mortal mascarado qnasi um nume.
Que i1npostores de espberns se rod@am,
De caracteres vos, compnssos, vidros!
Que insensatos suppoem que arte dolosa
AJlumie o porvir, n'alma lhes la!
Levando melhor guia os amridores
Nos olhos do seu -bem vo lr seus fados:
Est'outros Fortuna altnr le,nntam,
Alli depe o avaro infames votos;
Medo, esperana, e boa ou m ventura
Cem palpitantes coraes
Tremendo aos g(Jlps do erradio Acaso,
Da Sorte, que ora d, que outr'hora. usurpa
Thesouros, por. cegueira Sorte entregues,
Todos, t quando seu favor lhe acode,
Todos ( caterva iniqna !) sentem menos
Do lucro a posse que o tnrror da perda.
A scena prazenteira os jogos abre;
Surgindo lume, e..lutne os ares crestam;
Aos lucidt'S sobre tts agnns
Succede a apoz seus passos

181



182
OBRAS D.E BOCAGE
----- -
.
A dana faz voar gentil enredo;
As do canul, palaciog, prnas
Tudo ri, tudo brilha, assorubra .. encanta;
E os Gostos, as De li c ias, vencecJores
Da Razo grave, e da l\1oral severa.
Por entre seus trophos ulli r. cordun1
Artes, feitios, das FudHs,
T ao dia em que us leis de novo in1ponharn
Jugo aos transportPs, delirios terJno .

Das arvores
Bosques, jardins, vergeis,. mostrae-tne o seio;
Eu canto os vossos dons, e nhl'igos vossos:
Dado ao rte, que influra outr'hora
O vnte Mantuano, o velho de
Sotl dos francezes o prirnti ro, que ubre
Incognitos caminhos no
Tu, que para exaltar plantns, bosques
O mais sabio dos reis, Deus, inspiraste,
Lhe ergueste o genio, os sons lhe dirigiste,
Anima-1ne a cuntar-te as n1nravilhas.
Cavernns, arvoredos, grntas son1hras
Com dce embriaguez tninh 'nlrna innndan1;
Brando a meu verso applande-n1e o carvalho,
A fronte inclina, os raruos lhe susnrr:un,
E os ccos d'entre as penhas, d'Pntre as selvas
Dupli<;am seu tnurmurio, e mo respondem.
A Grecia presu1niu, sonhou que os
Povonvn1n jardins, tnontnnhas, bosques;
Que Pun, Delia, Pripo alli sn vinrn
E morava uma Nympha ern cada tronco:
De Pdona os tnilagres adrnirando.,
Consultavam prophetico ar,oredo:
Sobre carvnlho, nos povos adora vel, -
Iam colher o agrico
Fros ministros, druydns cruentos;
POEMAS DIDACTIOOS 'fRADUZIDOS 183
------- -- --
Ante o culto .plebeu se expunha em ras
Penhor ficticio do celeste un1paro.
Compre V erdnde, oh bosqueli\ venerandos,
Vosso prestin1o, e rui1nos pr
Os primeiros a vs nos abrigastes,
As vossas grutas os seus lares for.uu,
Cidades suas os recinMs vossos:
Quando errantes n1ortues por se nniratn.
E erguera1n 1nuros, e elevaram tectos,
Em tectos converterarn-se
E cobriram corn regra ed i fi cios:
O cedro se accendPn, nn. utnbrosu eRtanciu
O dia resnrgiu por ent1e a
O penetrante n rdor de uccezos troncos
Amacia. do inverno os ugros gelos:
O pinho se dos n1ontes, s agnas,
E curvam-se f'RJ us n1ovfis selvas;
O Oceano, que divide ao n1undo as
O lao tnesmo que reune as terras;
O homem vae promptamente aos climas todos;
Fica todo o universo urna cidade.
Arnplas floreshts, alterosot"t tronccs,
Mortal, ao teu suor no se
Dos arbustos cuidado o co te incumbe,
Plantas, bem conu) tu, cnducas;
Pdes co'a tno chegar-lhe s dceis testas,
E colher nos jardins em seus rcan1inhos
O tributo das e o dos fructgs;
Os bosques so jardins do Deus do mundo,
EHe s, que os plantou, que os cultiva:
Sobre as azr,s do vento o gro fugindo,
V a, em mil partes c e por ordetn sua.;
Deus lhe tira do seio altivos cGrpos,
Firma-lhe os ps, e sernpre lhe rernoa
As frontes immortaes de novas folhas:
. .
A floresta de Hercynia inda aos
Troncos presentn, qne 08 ron1nnos virarn;
O francez em clirna reconhece
As antigas onde o bardo
Tingia o cbo com victimas huruunas.
O hotnem, cpia de uu1 Deus, pde imitai-o
Semear, transplantar c.omo lhe apraza
184 OBRAS DB BOCAGE
Os dceis troncos, as pevides leves,
Ornar, fazer fecundo esteril campo,
E, entre o util favt.r de sombras frescas,
Do desafiar todos os raios.
Tu, que olhas para l da tua
E ornar queres de unt bosque o. herana toa,
Quando a neYe dos annos te
Colhes sempre algum fructo aos teus desejos;
Educas facilrr ente n tnocidnde
Das plantas, cubiosns de ngradar-te ;
Prazer da creno vnle o da posse:
V6 seu verde nascente rir, e nbrir-se:
linda ranta pnssarinhos voam,
E o gorgeio de atnor encanta os bosqoee:
Devrs a teus o.vR tons florestas,
Teus avs para ti l setnearatn,
Tu sema tnmbem P!lra teus netbs.
A tna aos Aquilos voltada
. Tenha-lhe os spros entre a ratna presos:
Quando, crestndn dos prilneiros frios,
O vento a folha s ar\"ores arranca,
Dos campos mais visinhos uns tratsladam
Renvos tenros, de rniz mimosa,
Que rapidos crescendo, mas sem fora,
Seccatn de lnnguidez m campo extrauho;
Outros cingem-se s leis da Natureza,
E a semente tnnis tnrda, e tnais
De sombms itnmortnes seus predios
Os segundos imito, npprovo aque]Jes;
QuizPra logo que em trilhadns sendns
Os olhos fundos bosques.
O ferro em. tttns nJos na sua infancia
Dos arbustos os rnmos nffeice:
t I
NAo demais; na tneninice
Grangea .. se o costume, e vae seu jugo
T velhice reforando o pezo:
Se de humilde nrvoredo te C(Jntentas
Dirige-lhe o mnchndo npoz dons
Se por invernos trintn os troncos poup
Assombram altns arvores tens olhos;
E, &e ill<'sa medrasse em annos cento
A rama pelos cos se roaria.
POBKAS DIDACTICOS 'l'BADTTZTD08 185.
Em pedregoso cho folga o carvalho:
Colloca junto d 'elle o rbre, a fuin :
A sorveira se cria en1 terra fertil,
E os freixos, a. nogueira, o til, o bordo,
O pltano (que j co'as doctas sombras
Do srtblime Plato cobriu a eschola,
E o banquete cobri o dos sete sabios)
Do terreno indiano os castanheiros,
E o olmo, que em teu seio achaste, oh Gallia:
O lamo, o chpo, que de margens gostam,
Co'a pallida folhagem toldarn rios;
E, alando a mma, seus amphibios corpos
Tem sobre a terra o tronco, o p nas aguns.
Em frap:osas, em ridas collinns,
Das humidades longe o castanheiro
Co'a folha herria os espinhosos fn1ctos:
Que eram setn elle teus 8aibrosos srros,
terrn ingrnta, infructuosa,
Cevennes, que elle afoga, e s prospra I '
Seus frl!ctos slo teus },ef'l; o amago d'elles
Se enruga, e ae endurece em fo1!o brando;
Da pelle escura, e o rr. urcho corpo
Sem custo se desveste a crbros golpes,
E em durador sustento se muda:
Seu lenho orna, mantm, cbre edificios;
Talhado ainda em moo tno, que o dobra
Os arcos d, com que depois o
Tu nosmontes expoe o alvar pinheiro,
llostm o cedro, o cypreste, o pinho manso:
De Boreas irritado affrontam raivas,
E o vento spros vos nas folhas perde;
Dos vastos corpos seus liqoor viscoso
Faz que os invernos sua sombra dme:
Porm do proprio sueco a fora tetnem,
Promptos sempre a a casca rompem;
Se os ganhares por mo, d'entre seus vasos
Vers vir ditnnnando o sumo em rios:
lfansos pinheiros, e pinheiros bravos
U os o a resina outros dertatnam :
Soa terebentina ostenta Chio,
E J nd com seus halRamos rico,
E Tolo, Canad, Per, e a Meca:


. 186 OBBAt- UE BOOAG&
Dos freixos de Calabria o pranto admira:
Myrrha off'rece aos sahos hu1nor; que encanta,
E colhe a religio n'aquelles campos
O incenso, cujo aronut os co8 esti mnn1.
Do-nos ns plantas para os usos .nossos
Raizes, fructos, a e a folha:
Nectar cheiroso, de calor suave,
Que accende o genio, o corao reanitna,
Perfuma con1 seus gros l\1 edina, e l\{(1ca;
Ricas folhas na China o ch de8dobra.;
Nos campos do caco
Do algodoeiro o fructo, e noz do cco:
Taes plantas, cujo Rucco apraz, e experta,
Aos thesouros da abelha o preo abaten1.
Gabou seus boAques longumente a Grecia,
Que os altos vates seus cantaratn tnnto:
No me de8lun1bro, no, co'a sua:
Erytnantho jntuis, Cyllene,
Nem Ddona tan1ben1, nern tu, Netna,
A' prole humana fostes; .
F_rana, oh a teus bosques cedem eller,
E nunca vossos troncos orgn lhosos
Egualaran1, e as sendas, e as
Das abobadas vossas, oh Compiegne;
Creci, Dreux, Orleans, Couci, e Ardennas,
Chnntilli, Cerilli, vistosas selvas.,
E tu Fontaineblean, do Ely8io inutgem.
A Gallia, qua8i inculta, entre bosques
Da sua adorac;o contra os
O ferro a tnvnear no se atrevia:
Se os can:pos e1u nutril-os eram parcos,
Denu1ndavam seus povos outros cJin1as,
Ao gran nutnero idoneos; antepunham
Troncos a homens uteis: -as cidades
Ern1as deixavan1 por 1nanteren1
D'est'arte a novas leis o P subtni5so,
Os gnllos succeder viu a SPus povos;
D'elles ao pezo ltalia. curYa,
E foi Roma em seus muros sepultada;
Aos campos de Gallacia deran1 nome;
Por Apollo tremeu, uo vel-os, Delphos.
veiu a Verdade en1fim, varreu chirLeraa;
POEMAS DIDAOTIOOS TRAD UZIDOH
A arvore foi s arvore, e no teve
Mais victirnas: os bosquPs .. df'Shonrndos
Pelos bardos impuros, se fizerarn
Asylo homens veneraveis,
Que, voluntariamente desterrados
Do orbe profano, povoaram
Dados por paes: no manto envoltos
Dos Bentos, dos .. dos
Um povo industrioso nrou
Os carvalhos nttonitos cara1n .
A golpe, e golpe; os que assombrava.tn,
Duuraram-se de espig-as: (ai:) e os fructos
De seus uteis suores nos moveram
Mais inveja, que Hmor soas virtudes!
Por toda a parte baquearant RelvRs.,
Os campos, as cidades egtendera1n:
Incautos, que Deixae netos
'lheRonros das etlildes venerados
A bem d'elles: a Fr:tn<:..:t j. no 1nostra
Seno precisos bosques; e
De ten1erarias mos cair debaixo?
No, por leis leis prudentes
As arvores seguras j no temem
Do lizo ferro os immatnros
Elevam- se em tranquilln adolAscencia.,
E em velhas s lhe ronbam vida inutil;
EJJas crescem, e ns estrndas
Offertam dos jardins fresoura. e Rombra.
Arhustos ha, e hnmildP!il bosqnesinhos
Que das no t.ern sotnbras;
Respeitoso o ln po d admira
A franceza estntura magestosa;
Taes nos diverso!" clin1as !-lP. forrnnram
A estirpe dos e dos
Tern menos altivez, tnas tem tnais
Estes se menos
Comtudo para min1 mais ng-radnveis.
L, vindos jartlins por mo das
Nascetn famlias de arbustos:
O alfeneiro, a a mndre-silva,
E aveleira, e loureiro, e teixo, e tnyrtho,
E outros mil, cujas
187
'
188 OBRAS DB BOCAGE
--------- -----
Gratos Protheos pelo artificio tornns:
Seu lenho aos pnrreiraes um subjtaitnndo,
Para os muros vestir, aos tectos sobe:
Ontro a rama pomposa ao longe
E os passeios divide em vivo muro;
On labyrintho incognito fHbJca,
E ao des,Q"arrado p faz dce engano:
Outros, dceis tno, que os f'ncaminha,
J so vasos, pyramides, estrelJns;
O azevinho, o ola terno prafPndo
(E no s estes) a belleza ajudan1
Dos arbustos floridos: sabinnente
Arte ns frtnns, e adornos lhe varia
Em portas, beros, tectos de verdura.
Arvores destinadas a nutrir-nos
Pezam com fructos mil, que s mos nos cedem,
Para offertnr seus dons a testa inclinam;
Prestes os troncos a
Sobem rapidamente, e dt"sde a infnncia
De preciosos dons setts ramos c'rn1n;
Em tnnto que do matto plnntns
Mal do depois de um seco1o uteis hosqnes:
Do co, que te ama, reconhece os .mimos,
E aprende o que estes bens aperfein.
Oh dos jnrdins orncu]o infallivel
Docto La Quintinie I ensina
Que arte potente, que propicio genio
Tem subrnissa a teu mando a Nntureza;
Aos campos mais ingratos le,a
Que elles nA o conheciam; e, inno,"nndo-os
T nas entranhas suas, l com fructos
Do mundo inteiro enriqueceu V ersnil1es I
Como que a terra_ fie mudou no ,er-te!
Tu seus diverFos vcios emendnste:
A qne mui rija foi, leve, ou frngosa
Viu em si confundir-se extranha terra;
Dos defeitos e vencidos
Mutuamente, unio bem combinada
Virtude se tornou; C'avar mnndste
Os rebeldes torres at ao seio,
E por novos tores fecundos.
Quizeste que os jardins, do vento illesos,
POEMAS DIDAOTIOOS TRADUZIDOS 180
do zenith o vivo lt1me;
A essencia de mil arvores soubeste,
Que aspecto lhes convm, que leis as pulem:
A8sim v a rios terrenos, climas. varios
Vo inundo transportaste aos jardins nossos;
Extranhas plantaoes no cho da Frana,
Renascendo a seu grado, e vegetando ..
l,areciam surgir no cho da patria.
De tmnspnrente co favorecidos,
Os campos da Chulda o bero foram
Dos mais buscados, saborosos fructos;
A prilneira semente a Grecia trouxe,
E do tropho suave ornou viveiros;
- Roma a venceu, e dos vencidos povos
- Jg1otas plantas admirou a ltalia:
O pcego, da Persia Europa vindo,
De seus varios destinos inda pasma;
Salutar para ns, seu mago sueco
Nos delicia, aos persas veneno:
O da1nasco odorifero do Artnenin,
E a molle syria ameixa so colonias:
Foi Lucollo o prin1eiro entre os romanos
Que, d'elles ignorados, co'a mo propria
Os frnctos cultivou de Cerasonte:
A pereira, nascida ern ti, oh Gallia,
E as maceims, em Neucstria to fecundas,
Apostara no sabor, no sueco apostam
Com estes peregrinos fructos;
No so, como elles, transito rios, brandos,
O asyJo, que os contm, domando invernos,
Dos fructos, que perdeu, compensa a terra.
Cova profunda em sen espao admitta
Tenro plantio que escolheste, e arraigas:
Une aos anxilios da cultura, o forte
Crasso alitnento de poupado estrume.
lidas serAo vAs, se tens desvelos
Nio saciam das arvores a sede:
Feliz se em teus jardins ha vivas fontes,
Se de algum rio tens quinho nas ondas;
Sen,do esquivo a teus predios, tu procura,
Abrindo fundos JY.)os, agua n 'elles;
De tanques, onde o mar1nore a contenha,
190 OBRAS DE BOCAG.K
&Jda girante sobre o cho a eleve.
Co'a esqoadri:l na tno out.ros te ensinem
A fornJar de utn jardi1n corn arte os quadros:
Talvez cantem que prvidos trabalhos
Florescer por seu turno as hervas fazetn,
E as raizes, e os fructos delicados,
Remedio aos rnales, dos festins apuro:
Eu, ioda temeroso, cu n1e contento
Nas proxhnas hundas em tnostrar-te
As congregadas plantas; o que valenl
Folhas, e fructos seus, sempre colhidos,
Regenerados sen1pre: a firn de achares
Por teu suor as arvores 1nais ferteis,
Lies proficuas te daro meus veros.

Em torno aos quadros teus algutnas plantas
Nos jardins ficaro ra ... teiras setnpre:
Taes como a sara, espessarn-se-lhe os ramos,
E, talhando-os ern va8o os arredonda;
Outras, mais duro tracto inda soffrendo,
Feitas latadas entnpizem muros,
Os ramos seus dobrados, e
Etn lignea grade, co'a priso forrnosos,
Amam seu captiveiro: assi1n, aos dotes
Da simples gentileza, amavel nyn1pha
Une emprestado lustre, e as bellas tranas
* Nos elegantes ns de brandn. seda
Prende co'as alvas mo3, ioda tnais brandas;
Soltas madeixas aprazian1 tnenos, -
O luo lhes apura o dce chiste.
Ama o sol estns arvores valdas,
Nutrir lhe agrada teus alumnos caros,
Ao artificio ten seu lu1ne dcil,
E os muros o reflectem duplicado;
Sasonados assim por elle os frul.tos,
As cres accendendo, o sueco adoam.
Feio tomando s vezes da latada,
E' rico adorno a laranjeira aos muros;
De urn vaso habita o seio inda mais vezes,
Uos quadros de unt jardim orna O desenho:
De graas que mistura offrece aos olhos!
De aromas os passeios te etnbalsama,
Com flores sempre alveja, e lhe ala o preo


POEMAS UIDACTlOOS TRADUZlDOS 191
Viva eRmeralda de na5centes f'ructoR,
Outro vivaz de fructos sasonndos;
Voam seculos trPs, e a flor nova,
O tempo lhe venra n forrnosura.;
Mas as geadas tenlP . dce plnnhl;
rrna lhe urn tecto, que do inverno a escude,
E se lhe ant'olhe a prirn_avera ausente:
Em mais amigos, fervorosos clirnas,
Sem cuidado exigir, floresce li'l're,
E livre a laranjeira nos ares sobe,
Qnasi egunlando en1 tnagestade as 8elvas;
Taes teus jardins, ditosa Hesperia,
Toes d'Hyra os bosques tnes os d'Hetroria,
Tu, que rPgulaM da lutad_a os ratnos,
Fortna-os n 'un1 anno, e n'outro, e desvelado
S das leis ao rigor sempre aferrado;
Damno a defeito a indulgencia:
Co'a foucinha na mo pr.oscreve a um
Ramo sern olhos, e goloso, ou sP.cco;
As tuas leis o sueco obediente
D'arvore por egunl caminha s veas;
Se de folhagens vs fustosa, ornada,
E ricamente pobre estril ficn,
Tira-lhe o vicio ao tronco, util fraqueza
Lhe muda em fructos a opulenin inutil.
Homem, lers nas arvores teu fado:
Ao vel-as df'smedrar, ao vel-as tnnrchas
lias de carpir-lhe a morte; an1plos viveiros
Perto de teus jardins lhes
N'nm futuro benigno herdeiras plantas;
As arvores, dos fructos
Parecem reviver, vivtts ainda; .
Etn breve, de seus paes doce espemn.a,
Haste mimosa lhe succede, occupn
O sitio d'elles, e prospra, e cresce:
Assim junto s n1nralhas, onde os nossoa
Alt.ivos, generosos veteranos
Ultrajados do ferro, ou curvos de annos,
Depois de nlil fiaanhns, em repouso
Tem do herois1no as cicatrizes nobres,
Novo asylo erigiu Luiz ha pouco,
Fauato viveiro, honroso, alto principio
192 OBRAS D.B BOOAGR
------ -
Onde de antigo tronco ingente, e murcho
Crescem renvos, etn que a patria espera.
De um tronco virtuoso indign'l prole
Bastarda, e d sempre amargos fructos;
O garfo, sua essencia. renovando,
linda em sueco aprazivel sueco ingr..tto:
Um de arvore tronchda o tronco fende,
Raminho 1nnis feliz lhe induz no seio;
As cortias casando, os golpes cerra,
E da chuva, e do vento injul'ias tolhe;
A' tnaneira d'escudo outros costuman1
De um'arvore tirar pingue de fructos,
A ca8ca com seus ns; a agreste planta
Util ferida sente, onde sa ernbebe
O enxerto, que lhe tnud1\ a natureza:
Pela casca de um ramo outro coberto,
Em figura de rlo s vezes solta:
No meio de raiz mui vigt,rosa
A enxertar oh germanos,
Pimpolhos, que a_ cultura lhe desuna.
Legislador, e rei de teus po1nares
A teus subitos maus ds bons costumes;
Farnilias entre si com regra enlaas,
Arvores outras arvores perfilha 111;
Seu nascirnen.to illustrrn, e exaltadas
Por novos, gratos vinculos, admiram
Em si frnctos no seus, folhas no suas:
Por esl'arte se allia o pecegueiro
Co'a planta n1e da amendoa, e por est'arte
Gamha junto pera amarellece:
O salgueiro flexivel tem no tronco
Os ramos da e se transforma
Em doce ameixieir-a o freixo absorto;
No de outra sorte ve1nos que adoptado
Pelo espinheiro alvar a azerla.
Mas fufil no a torne o abuso d'arte:
Rei, no tyranno, as arvores submissas
Nunca violentes; sen amor consulta,
Mas seu odio reEpeita; a custo algumas
As substancias misturam, e, obrigadas
A' penosa unio, s folha esteril
S .maus fructos produzem: nunca pde
POEMAS DIDACTICOS TBAJ)UZI008 J 93
A vide co'a oliveira associar-se; .
ohno, e c:r,alho antipathias;
C'o loureiro n cerrj:t Junl se casa,
E a plnnta do linao com a amoreira:
N'on inesmo tronco estes contrnrios viyoa
S!o Jnonsttos, no J,rodigios; todn,ia.
A ppro,o qne, e lt'do encanto
N'uan s tronco llf\'ores qnnfro,
E que na an1endoeira a u1n tempo clhaa
Lisa aneixn, d:unasco ppctitt>so,
E o porno, que o siauelha ean cr, e em frma.
Annue a 1nen fer,or, e a ln(ltUJ transpo1tea,
Oh rei do mundo, oh pae da Naturt'za I
Os thesouros 1ne e d-1ne
Pura os pntcntear verdades tuas.
Vi,e a ur,ore, e hnngean nossa,
Circ.n1:ando ean !(lll sein, o sncro n. nutre;
Avulta, fractos d, declina e tnorrc,
E seus descenclentt'S se reno,a:
a esp(lcie inunortul, 1nortaes os corpos.
Quando <JS te1npos creou, creou o Eterno
Todos os corpos, que appnrecem n'elles:
Guardou no ho1nen1 prinat:'iro os l1o1nens todos,
De alnll\ no, n1nR ft,rnados taes quaes aomoe:
Cndtt planto, cuda. nr,ore no seio
},echou tud:1s as arvores futuras,
Todos 01 fructos ,ivo, in,'i&ivel .
O gr1ne nas fuxns ir finualndo
Seu cnpti,eiro; ento nascer figura,
Puran s,) cre8citnento que
N nda_ n 'elle nau doo: nota o cn rvalho
J)u 11rofunda raiz, de con1a ufnna,
o qne na lande era nlguan dia;
T:es foram dentro d'clle os que ha gerado:
J>orm no af'ylo seu dortnindo o gcru1e
Jaauai& 80inno expertaria,
Se os o enxofre, Jndidos co'a a ohaYa,
Pe1us flarn1nas do AOI, pelo ar lllO\'ido
vida provocando-n, o no cluunassem;
Ron1pe 00111 elles a que o liga,
Abre-he e1n fhn aos d'elles;
J nos seus vasos alianeoto1 corre1n,
YOL. UI
13
l!J4 OBRAS DB BOCAGB
Correm novos eapiritos, que o nutrem,
Continua n1en te, e cada di,, a volta;
A rojante raiz, j no cnpti,,u,
R:ttgando a de seus suecos vive;
O trunco para o co vergonteus
O ar, que todos os corpos \"ivi6cn,

N'arvoro eleva os suecos que digre;
Entm-lhe o seio, e lhe enche os vnsos todoa,
Circln, e Bt'mpre com eguacs esforos,
. Succcs..cor de si n1etnno, elle se
Se attre, fitzendo que respire a pluntn.
Bem como o sangue que, disposto
Dentro do cornflo, depois filtrndo
Apum seu liquor de ,a em vn;
E tornando- Fe logo as ondas d'clle
Espiritos subtfs, hnpPrcepti,eis,
Os mnlinhos do cerebro aviventnm;
Tnl, recebido logo em amplos vasos,
llnis estreitos ramos encontrando
Altemntivamente, e lev:.ntndo
Dns raizes dos arvores s
L, sem nunca parar, se esparge o sueco;
Depois volvendo ac,s y,s por giros novos,
Continuo circulando, innova o passo;
Por toda a parte cm que a arvoro o contenha
Do germe ao bero vae, e ncorda o germe;
Flores bnfE'ja co1n celNte aroma,
De que a abelha co1np0e na prinavera
Dourado eta(Xlio, roubo nppetecivel;
E ioda maitt dt,Jicndo alenta os fn1otoa,
llui(B doura aos &magoJ prestando.
Como doa mesmos suecos os principioa
Dlo fructos, que entro si tanto desdizem P
E hamor fecundo, entrado em cada p'lanf.a,
Porque sem pro parece o mesmo, e outro?
Depois que em seus avs te fonnam germ-,
Tomam da estirpe ma as feioea todas:
Fiel o fucco ao prazo, os germes brota,
Sem lhe alterar a essencia, desenvolve
Seus corpos: qunn.Jo 01 varioa alhneotoa
Pelo ar levados de tropel 18 oft"recetn
Aoa francos va101 eacolha oerta

-

POEMAS TBADUZlDOB 195
Os germes f:1zem de snudaveis mianos,
E os que nd,erscs lbe fo rtjeitnm &elupre:
qunndo infructifem n trouco
Adoptn, e junta os ns de rico enxerto
U 111 'ur\"ore qunlquer, etn nenhum d'eUea
Se nltem a priluiti,a natureza;
N"u1n st'ntpre u1annm .desabridos suecos,
O segundo os enjeito, e quer, e oclhe ..
S puro11, i!' filtrados, s perfeitos.
Arte njaule, e ncoanpnbe a Natureza
Vastn, fecunda,. invariuve1, certo:
Se queres pois que as fauctuoms plantas
Subatn SP.nt risco, e teus verp:eis povcm,
Dn patrin no mui se trnsladt'm;
Tcment Jlluntas do sul farias do norte,
E o fogo austral s borcaes empce;
)las, quando o sitio lhe convn1 ao gosto,
Dos n1i1nos, e desvelos satisfeitas
Que tenra sua inf"ncit\ foratn dados,
SurgP.Jn mestno por si, regem seus fados,
E na fecundidade e1n breve egual:m
Dos patrios frnctos o prilnor e a
Tnl na Occitnnia, e campos dd l,rovena
Sempre verde a oliveira anta sou bero:
naquellea campos llercules Grecia
Foi o prianeiro, que l,vou seus rau1os;
PeJa mo da Victoria affeioados
O nome, n fauna t'temizar so:am
Do vencedor de Olytnpia: nnte n oliveira
Deixa o ferro cnr, foge a Disoordin,
E reconhece a l,az: auppz. Atheoas
Qne est'arvore de,ia a densa !tta,
Deua o symbo1o fez da Snpiencia .
.Etn nebu1osos, en1 gelados clinns
Baldar teus deSPjos, teus auorea:
Reca os Aquiloes, paiz demanda
Que os o1hos do aureo Phebo acclnrem sempre;
Doa serros so natnom ao mar visinboa
D'onde a terra se abaixa, e s ondos:
Or.1n te1npo espemrais que a tanl:1. ran:a
Se c'r&e a teu prazer de pingues fructos; .
Grao tempo tartiJ, e entre afolha hWDilcle

-
196 OBBAH DK BOCAGE
A verde prodncAo nAo soffre
Sen util nmnrgor lhe de artno,
E ving:dor puder no feio esconde:
un1 dia omfhn, qno lhe
bern do pos8r&sor, o atnargo ern doce ;
- A azf'itooa se n1e, Re torna em
Scn liquor, ellpretnido e1n fnsol',
D'ogn:t ao calor se escu etn nbnnduncia,
E fitcihncnte etnfirn se apart-. dell:1;
Sobre-nttdnndo se1npre, e recolhido
l,ur 1nercennrin nliio, por 1no lisrcira
D-te olco puro, balMnlo snuda,el.
Do tneio-di:t. as UO\"ttns
Dos o vapor s ,ezcs
Etn lngnr do propicias
Vomz Jlf'onha na nzeitona embeben1;
quilo fende na ar, ores absort:aa,
Gl:t o sueco, e de n1ortos cobre os campos:
De utn tuernorando in,emo, oh p:ttria nlinha,
lnd:1 nio te esqueeeu o. horri,el furia;
Os tenros oli,ues, qne em ti ,enlej;un,
Ben1 que uffanuulos j, com tudo obrigam
lnda de seus o\s a ter
Feliz mi I Occitnnia,
Que1n pde em ti vi,er! O o. myrrba,
E ns qne n'l\tncrioa rebentam,
No te cnriqnecen1 os vistosos tnontes ;
A terr.t de no tinge ns vns
Em teo cho, nen1 con\'erte ar:ts tuas
E1n fi nus porcelanas o artifitio;
Mus de Cres os dons eJn ti lourPjnm,
J,c,a teu ''inbo no longe cncnnto, c fora;
O canhn1no, e pastel teu seio aJnilnnm,
E opin1os g:ados nos teus &erros
Das leis son1bm ns nrtes engenhosas
Tlus de preo ean f.abricar Fe estnerarn:
A teu pol'o s bastnnte, e nunca i1nploras
.Co1n trihntnr:ns mos a estrunhus terra"
Seus protlnctos, os teus notes lhe
1
4
"rancos lhe tens os portos, c a ben1 d'ellu
Uniram teus os dons mares;
Tua induatria awbou obra sublinte,
POJ:KAB DIDAC11'100S TBADHilD08 197
Qoe deteve do mundo os .
Direi qno de !nplim, e de ouro accezos
8e1npre ean teu clirna os cos tan dias puros P
Qae J,nga prhnn. ,era ean ti
E os Zephyros no in,erno tia vezos vam?
Que ursos, que os que oa dragus feros
teu feliz torro j4mnis nnsceram?
Da toa anienidatle
Gregas cntervas que a Jonia
Pelas 1nargens do llbodtano esquecera1n:
Roma estnncia an1ou, seu gmnt.le pav
Os vencidos ergueu no gro de filho;
Os rom11nos, du pntria
Em ti se 1naginn\an1 n'ootra Hetruria;
Eis d'onde os- anunumentoa emnnar1nn
Domadores do ternpu, prodigios
N une.-. das nrtes nossa1 aloanadoa,
Por noS!as vistas adntiratJos aempro:
Que de nntig:1s, do csplendidas cidades,
Rius r.unosos, e ribeiros fcrteis r
E1n ti, bem co1r.o etu a terra ofrre08
dos mE-t..-.es d'alta v:tli;;
O oleo dns pcdrns sttnle, o fontes fnna,
E flu ,ines se tingcrn de ouro.
Ignomda n:\ Europa longos teanpos
A a1noreira, onde os sem trabalho
Au.-.oa fios colheram, preza os c:trrJlOI
I>a Occituni:1, e oo',, verde, e rica fulha
pasto ali de precioso insecto:
J,avmdores, est'urvore obtxlea
s anos os vos10s
Aos bichos nAo se estendam, qne ella
A jngo mnis suave a sorte os liga:
Bellezas jn\cnis, a vg s cu.mpre .,
llegel-os; cllt..lB suhtlitoa vos nascem,
Alegres de trocnr por ntil jngo
A dce liberdude: no indo clima,
Onde det.aixo dus nascentes so:nbral
V a a1noreira e1n leitoM de folhngem
Oa bichinhos nascer, so dNenvc,l,;eJn
l
1
elo n1estno calor, que d'entre a JlaDta
AI ft6rea faz IIr na primavera:
198 OBR.&8 DB BOCAOB
A qondra,. prrgniosa em climas,
Punge, e f1ue cu lo r propicio no
U 1n po,o, a un1 tetn po e1n toda a 11nrte exposto,
Fene ante os olhos tt us no oitavo dltl;
A fulha dn. nanoft.ir:l, assim conte ellcs
No aosoimento seu, leite dittposto
A a infancin, e pam tnntoa
V nssallus que lei tna esto suleitos
Uma c:ai xn, uma folha,. patria, muodo.
Cresccan, e j fanuilins ntnnero
A teu cuitludo -astas camas pedem,
Onde os trnnsfiras ao snir do bero;
No vhne cntretecido, e molles cnnnas
Postas unu1s sobre o11trn, etn bairros, classes
Politico a republica lbe ordena:
Tui Roma outr'hc,ra ,iu entre eena muro
Em tribos di,iditlo u1n po,o innnenao.
],restar eguul cac1or sua estancia
das primarias luis pant
Indicador do tempo, ulli o vidro
Liquor mobil encerre antes oa tens olhos
Que se abaixe, se eleve, o cujn regra
Do ca1or, e du frio o
Senhor das esi--'lOes a teus contentes
Pequenos po,os, do seu tecto ai sombra,
D11rs inalteravel priannvera
E n funesta inconatancia do ar adverso
No JnniR os fere co'a
, Ditosos cidndos de tun brando clin1a
Vivetn sem susto, e de riqueza te encbl:'m.
Mas nos seus larN 'JUe tiilencio reina!
Que feitit:O es detan no J
Etn etn dous due juzem,
E d,)res d" tnudu lhe reanedio:
Vs por gros o. erguer a custo
A l:tnguid:1 eis que 1e agita,
Eis que ron1pe o casulo, eis que de!pe,
E e1n novas vcstitluras fica volto;
o corpo, as vt--stes lhe rutilam:
V ria nos giros seus por 1'eaes qtwtro
Quatro ,ezes a lua entorpecer-se
O.t 'Y, v-os mecher, e engraadecerse.
. '

POEJIAS DIDACTICOS TRAilUZIDOS ] 99
)las sfregos. ento de dia em dia,
Crescendo vo corn rapiuo progn'Bso:
Seus olhos para. sernpre o soanno itnpngnam:
Outr'hora ean trcs cotnidns se farta,,ntn,
Httie regi-a no hn que prescrever-lhes;
Contentar seu des,jo apenas pdes;
Cercados de que lhe offertas,
So co1nprido festim seus d<K's diast
Folhas seccas detnais ienle oft"recf'r-lhe,
E di1plica o teanor se l1untidn forem;
Colhe-as s qunndo virf:'s qoe nas pluntas
J bebeu Plaeho ns Jagrilnus da Aurora:
Tornicntafl, se potlres, ncautel:l;
E, se as folhas bunhon chuva illtprevista,
Repara pelo fogo injuries d'ngun,
Que a seus mnis bellos dius veneno.
remcdi.o tem co1nea
No bicho a lnngnidt
1
Z; s ,ezes cede
Aos perftuncs o. tnnl, porm, so teitnn,
No to qot-ro illudir, os dias
De glotl>es, e Jlreguiosos;
TranqniUos p:arositas entre os socios,
Espectadores ,Aos d'arte prestante.
Do ocio livres de tens males
Dar comeo ao trnb:1lbo os bichos querem:
Soccorre uma esperana, que te dce;
Nos pequeninos corpos transparentes
Reluz o ouro da seda: eis elles sobem,
Dar-lhes ramos convtn, onde
E fiem seus S<'pulchros: l debaixo
Dos mo,entcs unneifl, que te aprescntnm,
Lhes serpnm no e1n longas doLras
Va!lo& dous; e, for1nando indn bruta.,
Ioda liqtliua a seja, etubebe, estende
Por seus beiJos cnnacs as ondas de ouro:
Na ultirna estrada este liqoor se espessa,
Mudu-se em fio, e sne pela fileira. ..
Quando a lagarta e1ufin conhece o prazo,
Libcmlisa snccos;
Pri1nP.iro cm circulos fiabrfca
])e fios um frouxel, qno n obra
llovhnentos mais curtos frrna en1 breve,.
!00 OBRAS DB BOOAO&
E em breve os fios mais npertadoa
Unidos por n1il voltas, mil rodeios,
)lara,ilhosa ta construindo,
Em o\o de ouro, ou pr..tta se
Ad.nlira taes insectos: este apentts
Entrn a formnr no cnrcere o cusnlo;
Aquelle, j su1nido etn nuve1n densa,
Dos fios deixa v r indu. o. cornplexo:
Nas mes1nas redes encerntndo-se outros,
Como na vida unidos eZ!Itiveram
Unem-se nos F.epnlohros; ma5 se acaso
(Ai!) n'estes dias o tro\TAo rebrarnn
At11edrontandtt a terrn, os tenros entes
Estre1neoo1n de horror.- e caern, morrem
lu1perfeitas deixando us fi nas tas.
de seus tectos entretanto
Troca extincta lagarta eut negru!l veates
As roupas transparentes; sen1 cabf'n,
Sem ps, nm corpo inunovel, e enrugado
Cotno qne succedett ao corpo antigo.
Presa en1 seus trnusfornut.d:1 em nympha,
Jaz s adorn1ecidn, on jnz sern nln1a p
Por entre um vo, qne true SPU8 attraetivos,
l1orboleta luzente ali vishuubnt;
Mas este vo condensa-se depressa,
E a borboleta 88- e occultc'l.
Queres l1aver do seu tr..tbulbo o fructo ?
l\nteJ que clla, obstar-to possa,
os .ran10R, e po!'sunte
E1n seus lares sufFoque a nyrnpba:
O fio ento dus tau1, que atnollecetn,
Ern ngua tibia se dt'epega, (} rla;
Docil por tuas n1i\o3
Por ort.lern so .. e finahnente
,
Em 1nendas se forma, e dn-te seda.
)los, porqne novos cidudos_ possuas,
Vivo& na sepultura avs lhes
Da borboleta o corpo, que includa
Na nytnph est, se desenvolve e1n breve;
Tetn solidez, fi rtnezn, o l:ao rorn pe
Das a lngarta destruiu-se,
&u corpo nada; muscaru
POBlfAB DIDAOTJ('OS 'JRADUZID08 201
Ella foi, foi brilhante- vestidura,
Da borboleta vi,a vi,o manto:
Elln, qual terna me, lhe
llanjarea, que no IK'io digeria,
E que sobejan1ente fortfls lhe emm:
Elia nutriu-lhe nasim a infilncia debil,
Que ehrijnndo repttl8a inutil vllll.<',
. E os rioos do p1tlacio rotnpe:
Destro a borbuleta us que o bicho,
Da nobre en1preza ao exito elln. bnsta;
aril!te a frunte, e bate, e quebnt;
O muro cedo, el'tala; esforos crescem,
Arpnrecendo ,em o al;.ado insecto,
Abre c1uninho, e sne: todo assontbmdo
Do resplendor de !'Uns grons no,na,
O corpo adtnirn, os nzas:
Porm no on80. aventurar ''o,
Du que fui n'<;.utro tempo inda se lembm;
Anda, ngitase, as ozas lhe estremecem,
Socia Irocura n que 8et18 gostos ligue:
D:as cotntnons borboletas hnitnndo
Desatinado ardor, ootno oostotnntn,
De flor em ftor no vne: n
Ao doce ohjecto que elegeu, e n 1norte
Ha de rornper &tnenfe o n, qne os ata:
O ardor vae &elnpre a mnis; ten1e urn momento
Furtnr .. Ibe seus di:ua, n1orre Rmnndo;
A tema con1pnnheira agonisnnte
Depoe nas tnn& mos nnscente prole;
Sernento delicada, ovos se1n conto,
Ovos fecundos, espernnn, e
De uma linhngern destruido.: filhos
l qnues o nnscitn('nto tni\e morte ;
Filhos setnpre a soa pne
E qne, t-:ern lhes ha.,er nottado a industria,
Como elles ficaro potnposns tlas ..
..
OBRAS D'& BOCAGE
------------ ---
CAN1"'f) IV
Dos prados
Adornos immortnes da terren face,
Riqueza sem trabalho aos ho1nens certa,
Eu canto dnna : oh prados,
s lavms dei meus versos
Snpicncin, que do Etlen discorrendo
O Elys;io di,inal, qual rio
Dividido em <'nntte.-,
Teus prndos, teus jardins : so a ti meus contos
Sagrei do todo, e tons vivas
Do antepnz . lyanpl1o, aos .sonhos,
A teus arroios- cnndidos, celestes
Guia meu pnsso errante, e d que eu possa
Beber too. corrt'nte a l:t rgos sr\()s.
Tu qtte, cingido a leis da Nntureza,
Preferes a canlpt'stre, a doce Yida
Aos ferros da Fortuna, aos ,fios prazeres,
Ao luxo tu, que f aJnns,
Em teus deE<'jos curto, os bens
Que nl o cri1ne, de que a terra
Um tributo lfgitimo te pngn;
Se fnceiM ns oguas podem
O cho de qoe senhor, cuidu. em forra.l-o
De ,aliosa rtal,a, e com prgfundas
. Lavouras o dis1 Oe; nunca lhe olterem
Os seixos a egualdnde; P, se
Sobre o liso terreno nJreitn, frma
J n!ensi,el pendor, onde
A a aguns lt-ntaP, dceill, li,res, is:
l>e lei v as, filhas de n bundosos pmdos,
Na prima,ern combinando os gerrnlls
Setneia-os logo, e te-us tl"abnlhos findnm;
Em sempre no\'os flres taes setnt'ntes
Pnra ti sobre o <'ampo l1o de mnntt'r-se.
Ha generos di,er:>os entre os prndos;
Um, que mais se desttj:t, e tem tuais preo,

POEVA8 DlllACTJCOB TRADUZIDOS t03
.
Onde ngna snrda por cntninhos cf'rto!
Corre, e no interior dn. terra;
La, por !i mestno o prado
Attrne agua escondida, e ,.i,e d'elln:
Qner outro que lhe F'rnpro n face
crysfoea de litnpft fontP.
Mil V('zes uo cultor ,., ,endem
Caro os bens q11e Pe jlli,O lJa,prrm dado:
t;ua illudem; fa1so nlquci,e
De -r. oito secen,. ou de bu1nid1t no f':strf'mo
A qundra cs fructos ... se 111irram
C'o importuno cnlor, e o fero BJeas
Dilacern os jnrdin11: ,.t'ntot, e inlrmoa
J 1nnis phr'netieos iuJpttiFos
Ho m11rcluado o tnJiz, q11e os Jrados CfJbrt-.
S de rio inundante as soltos
No consternade cnn1po afo$!ftm mRel,
Deixa o pmnto no cultor, deixa oa suspiros;
O que a elle iotilnidn, a ti recra:
As qne ptdms no fC
De um Jodo m'lle ao pmdo nnxilio trozem:
Se do IJt'o raivoeo o nrdente PiJno
Vae tormndo a ,erdun, e fl:'nde n terra
Aguns E'nto da eslnnctnn SPd""'
E1n pnado e pnado nrrenia-ando as flres.
l'roFpero ol'ylo de l,tmrca., c Laura.,
V nuclusa, onde inda vi,e, indn
Seu estnmndo ntnor f Oh tftltetnnnho
Dos nail dos de nmbos;
Tu, que tio beJI;\ foste nos dons aJnnnto!l,
Tens do tempo da Grecia o e a fatna
PeJos qne nns ngu:es Yrtes.
Se a corrente de proxin1o ribtairo,
Des,ioda no pde
O prado sobranooiro, om vo
A des,:jos foge, e o o el1o S(dfnto:
Um dique as nguns pendn, as nguaa
A transcender Jeito; on touro occulto
Reforf,1ldo nlicerce entre b11ha;
On enterr.1dn
E1n ,incnlos de unidn.
O captivo regato inda parece

204 OBRAS DR BOOAG1E
- .
A custo obedeef'r, snodndes sente
Do nntuml p<'ndor, e antiga e tr:tdn;
llus, npesar da furin, s lcil1 subjeito
Detem-se a teu snbor, se elevo, e corre:
Em prateados snlch& Fe rt'porte,
E s flres tuas ho1nenagern rende:
Agnas partidns por est'arte, s ,ezes,
Indo, etupobrecetn, e n1orrem:
No de outra sorte o Xear orgulhoso
De V nlencia nos c:nnpos f'angrur-se,
E ao n1ar, que e que lhe as agoo,
Vil f<'udo Je,a de rt'gatos pobres.
Nos torroes onde 21s agu:all do mesquinhas;
Por industria econo1nica p:trecem
Menos raras: seu uso ali se vende;
A cnda
Ahre, e fecha u1n cunul, seol' cnrtoR mimos
Reyezados ali de tetnpo a tetnpo
con1 utn, co1n outro prado.
Se agua. em tempos colJre, e deixa
A term tua, os frllctos seus v;uiam
N:ts qnadrns todas: u1n torrio JlaBD1080
L no ae
Em catnpo Ja,rndo, flll tanque, etn prado:
De tuna visinha ean rod;l se ergue
Longn, peznda que vo1nitm
Do de tra cr \"entos, e raioa:
Por sul.itus cohnunns eis 1orrente
Dns subtcrr:nens grotns se
N'urn n omento, no tnuis, se f()rnla um lago,
Onde annndo de unzes o peixe enganas:
Qnnndo Brens R$rlldo os ond:as
Aos carros ellus d:\o gora estrada:
Desgostn-se no firu da prilnnvera
A agua manso, e entm do novo
Na estnneia na tonal prole snn;
Levanta-se onde as ngns se
Hervogem pingue dos reb:anhos pnato;
Ean breve o lavrador l sulcos tr.an,
E c1n breve a t<'rm co1n seus dons o amimA:
O regresso do ontno alli renova
Relva abundante; o matudor

POEKA8 DJDAOTICOS TRADUZIDOS !05
Voando alchna os os lebres,
E outros dus n1or:adore!l,
Qne o fresco fer,orosos busc;un:
Taes entretenilnento8 di:t e dia
Te cbarnarn, portn curtos so teus A"ostos:
Durar no podern tnois que at ao prazo
En qne a seu lt!ito recunndo 118 aguas
Vo de novo occupar a estunci:t antiga.
Venturosos os venturosos
Onde se filtrarn no interior. da terra,
Ou pelo sol nos ares se e\npor:un,
Sem pedir teu cuidado, e livres prestam
O alilnento invi8i\"el du. frescur:t J
Adrniro essas
A que as h ervas anirnn o Loire, o Sena,
Amo do Rheno ns ondits Jnagestosus,
E as margens do Lignon, que Autor pnsseia.
Rica, e vasta plnnicie, oh ferteis prndos,
Ornnntento, esplendor da antigu N
Onde ndens, cornigerns ntanudns
E .. rntn sem por grnndes I
Hcrva, que engolern nos anais dias,
L na tnais curta1 nouto reparada:
Para Fe viginr. todos se ajuntnm;
P,stos por sobre os Juos lanados,
U 1n circulo for1nnntlo, a torva fronte
)Juro invencivel apresenta ao loho:
Toes os prntlos que, as ond1ts suh1nettidos,
olhos do uni verso llollnntlu IUO:'tra.
Nas margens onde o tnar o Escnut repulsa,
E COin se njunta n'elle entrando,
Estendia1n-so outr'hora infectog lagos
Tttnidos sempre dos povos;
O E:-:cnut, o o ll.heno, entre herva, e junco
Esquecendo a c:trreira .
Sen1 gloria se lutolentos
Formando nqui, e ulli p:cs nojosns:
O belga disputou ternpo s
A terru, e guerreou por fin1 corn ellus;
Seccos por arte sna og negros tunques,
Sorgern paizea, que tapavn. o lodo:
Absorto o n1undo viu nascer a Hollanda;
206 OBRAS DB BOVAGB
O sol nns ondas odmirou Zelanda,
Qno a ''<'Z prilucint ento ,,,o,ou seus lumes;
Tr1tsbordadus arroios, rios cento
. 1
1
ura se rennir deixando as nutrgens,
1
1
artidos e1n cannes, ,,.iran1 cnptivas
As agnns soas nbnu;ar a Hollnnda,
E, anelhor que os tractados, 1 poderam
Com suns di,isoes ligar cidudes:
O nlto Oceano, que, esc:aprtndo no leito,
Seaupre n1:ergens. engolia,
J sabe respeitar, nus t-:u:as preFo,
Iteparos que a soberba lhe agrilbam:
Arvores doscern s artts fondos,
E do ccntru do mar flore&bts Fbem;
No tinh;un j na fronte essas folbngcns
1'o bellas, t'ssns flres tl1o n1ianosas,
Arnavel oma1nento . Natureza;
M:ts por nrto feliz fomm
E rn robusto ulicerCf', e currE'gadas
I>.irnanensa tcrm; suas f, ontes viram
)lorrer a eqorca furin., e
)Jolle alcntita de vnrdurn, e flres:
Debnixo d'este abrigo cm campos novos
O buta\"O ajuntou riqoezus certas;
Duros cavallos, gados nutnerosos
Ao longo das collinaa despargidos
A relva seguen, que jmuis se extingue:
Ha 1nnrgens onde trrnulo o terreno,
mobil, e a nadar nas agnu
Parece que dos gados cede ao
Tranqoillo viajante em ageis barca
A seu prazer o batavo di:-corre
Suas cidades; qnndo os rios preSO&,
Congel:adcs nos leitos frustram barooa,
Ellns captivns fionn1, vnm carros
l,or.. estradas de gelo; e tal, qual fende
As p1anicies nzues ave ligeim,
Sobre os cnnaes, c'os ps de ferro armadoa,
O rapido hollnndez escorregando,
tirane todavia, usi1n pnaseia
Por cilna do nutcio, e claro espelho.
Os rios, sobejando a margen aaaa,
..
POEIJAS DIDAOTIOOS TRADUZIDOS !01
NAo rnrns os desvelos baldam,
E fr,idos nos prados se dermmum:
O so indigna de que ousadas
As duras 111os do bntnvo ardiloso
Escra,o o tcnbatn, seu i1nperio estreitem;
Soffre n1nl, que em grilboes ns ondas suas
Praias no cubram, quo regia1n d'nntes,
E que do antigo da. Nature--za .
Arte o o ri:'pido Ocenno
A si pto,oca ao
E contra os n1uros, que amedronta iroso
As ondus rompe sempre, e sempre frma.:
Se elle tritunphn ( po,os, a h: teanei-o)
Quebm mugindo os e os .Jerrubn,
As cidades engole, e !obre us
As vngns vencedoras, os tectos,
Bens horri,eis trophos, e prantos nossos.
Vs qne ns prc1ius do mar quieto
Que os V leos ao suor tornarntn docil,
N onca ousareis, industriosas
Converter lodunes etn pingues prndos?
L our.r'hora se viu de hutnidas grutas
Negrrjantttl delphins correr nos 1nares:
YUZ do pesc:ador voavam logo,
Socios lhe eram, qninho nns pC'scas tiohami
Diante dos baixeis s:altnndo ean chusJnn
Rapidamente aa agnas dividiam,
E das redes e1n tf.rno opinhoados
Os feros contendores costurnavnm
Tomar ao Ino os CSCft pndos peixes.
l'or onde o Rhcno ianpetuoso rla
Rapidas ondas nos fatnintos mares,
Ao seio dos paes em dia e dia
Seixos vo1nitu de espnanosns bocns,
Seixos, que na carroin' :\ levando;
Pouco a pouco g lttgas enche o fnnlo,
Do assalto eqnreo suas margens
Felizes habitantes, dae-vO& pressa,
Thesouros njuntae s terr&ts voss a.s
Sumidos n'e:Jses lngos: de no dadas
L procedo ootnvoseo a Natureza:
As aguas arredando-se vos servem,

\
208 OBRAS DB BOCAOB
Antecipam-se a v6s; e d'entre os l:agos
Francos a vos!a ,ista, nnsce a terra, _
E de uma, e de outra pnrte elln. vos
Th:agei, regei o irnperio expnlsa,
E ao ar na o peixe exhale a ,-idn;
Etn vez de an1nrgus, ondas,
Te engorde os gados (lfficuz verdura.
Ters por arte prsperas colheitas:
Sltns arns n'esse Jodo envn)\"e;
Do d'esses rndidos terrenos
O lirio rxo, o jnco
Por seu cortante rnmo
Dos ca,nllos, dos bois no poucas vezes -
Se escandulisa a bca, e se desgosta:
Cnnaes profundos nguas setnpre nf.astem,
Que fnz o seu pendor cohrir teus lagos.
Prndos creando, a tcn1e
De u1n rio, que devora as mnrgens sempre;
Tnl das terras que bnnha, e ,ae roendo
Tncit:unente o llhodano costurna
Alicerces n1innr: quando Pnfunados
Da borrasca estriJentc o lsero ajunta,
E o Suna seus ianpetos nos d'ella,
Eis de repente o Rhodnno se engrosS&'l,
Brnn1e, e a terru, escutando-o, ge1ue ao longe;
fluctuatn nas soberbas onJns
Co'a It.<'sse os regos, e co'a rel,,.a prados;
Do seu cho nrrancuda inteira herdade
'Toga rapid:unente n cho rernoto;
Pela terra deL:tlue cluuna
O senhor consternudo, outro a poQsne,
E 1\ une a- seu torro: j se tern visto,
Canadns dos seus. giros novns Delos
J4:gcomr-se nas ondus; a 1niudo
O Rhot.lnno alteroso ais vi,as aguns
Abre ca1ninhos, .entra, in,ade,
Cava os ca1npos lniserrirr.o3, quo foram
E1n '"o lavradus pnrd. fins 1nelhores;
Onde 1nesses crescinm, corre1n nguas,
E o que j foi corrente cho fecundo:
Ai I de Araunon, ''S o
E v6s oh Turascon, .Mont.friu, Beuucaire,
. (
POEMAH DJDACTI008 TRADUZIDOS
c:unpinas ,ezes cento
Do llhodano anituadas, e outrns tantas
Desoladas por elle ! Alta ba rreirn,
Engllnhosos des"elos contra os golpes
Df rio escudos sejatn:
Utn forte dique ali combate as ondas;
A lnt solido tnnro a 1uargens veste;
Mais longe dcbil vitne o rio espera
Sobre a ura ; re:-:iste-lhe, c,..dentlo,
E O\ esforos lhe (lna::rna, e lh'os tnalogra.
Que hade 8et freio ns indigentes
Qne, os Jlrados a nutrir bastando npen;Js,
De hnproviso etn torr<ntes se coo vertetn,
E ern ondas fer,orosas sen1 dai
Tudo foge ,iolenci:t, que nrrebata
e reb:an ltos, e u. ti n1esr:co!
Tal junto d'Ilion o irado Xnntho
Ovantes cabedaes desenrolava
Na terra circumstnnte: e, ern quanto aos Teucroa
Em &ell leito nsylo, csbravPjando
Campos vexnYa, e persegui:L Achilles:
Esc!t-se por ultin1o n corrente,
)las debaixo da os prados ficam
s vt-zes; livrn. os olhos
D'esses tristes oltiectos, e conten1pla
Margens muis ledns, rnais ditusns tnnrgens.
Aos pmuos restitu n pritnavera
O brilhante tnntiz: as flores suas
Assegure o pastor, venre o g:&do;
Terne que, destnnndnndo-se coan ellas,
Devore em fim seu vido oppetite
Os thesouros de utn anno ern uan s dia.
Vs movei pelo pntdo os Jindns plantas,
Nymphas, qno do nttractivoa innocentes
Ornadas vedes as bonina" tenros;
Lavor da Natureza, o flr"o esrnalte
&ja da silnples grna enfeito simples:
O fogo dos rubis, e dos dinmantes,
Altivo adorno das que rt'gean sceptroa,
Etn vossos cornoes ni\o cria inveja;
Dcixo.mcs, e seguis n Natureza:
A terra para vs urdiu tapizes,
TOL. m
l(
209
I
1
!10 DK BOCAGE
--------
Taes JeiYns estendeu, travou tnes cres
S para os vossos ps, e os olhos
Como que ao hoane1n, que a seu rei querendo
Mais belln, e tnais lustrosn u terra dar-se,
De roupas atavia:
O seu to ,ario, to r!onho es1nalte
arte com que a dstra Natureza
Lhe ornou mimosamente a formosura;
Por isto que floresce a relva, e sbe
Nutrindo n'ugun, e tefuzendo os suecos;
Mas isto mesmo s hervnli damno fra
Que hurnildes sempre so setn bnnhadns,
Densas com tudo, e qne j1nais 8e exhaurem:
Este can1pestre vio nos gudos cede;
'
1
como, errando ta os pnstos buscam;
Aqni, livre de jngo, o boi ocioso,
Deitado sobre as mos, retne d'espao;
Saccode o freio ulrn ginete ufano,
E rincha, e salta, e pelos pastos vtt.
Teus olhos en1 teus prado:J setnpre attentem,
U til espectador os enriquece:
])esarr.ligas aqui sinistras hervns,
Inuteis para ti, fntaes aos gados;
Ali vs escolher do aca.so as. plantas
Que Natureza d sem que ftrte a njude,
Fartas de suecos sinples;
Plantas do teu suor
Que da fragil snude amigo esteio
A peonha dos males afugentan1:
O luxo dos jardins altera, ou n1ata
Virtude to sua v e a teus de8()jos.
Se rara, e triste a relva 8e, floresce,
Esparge-lhe por cima um rico estrume:
Se o terreno te deu na flrea quadra
Em vez de herYa profhua musgo esteril,
Cobre-o de cinza; aos prados tal soooorro
&nove o lustre de seus bellos dias:
Consome-os a a teu
Tentras a fraqueza em vo curar-lhe:
Para sempre destre tapiz inutil,
E alimentos& espiga o substitua;
Desafogado o cl1o mudando o enfeite,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS
-------------------------------------
Sem como d'antes enverdece.
Nos fins da prilna,em, qunndo Phebo
.Annuncia o ,ero, da fouce te nrtna:
Abre caminho, abate nos golpe d'ella
As hervas de pascer; lnrgo tridente .
.As agite, e depqis ao Eol se murchen1:
Da chnmma perigosa o resto exhale1n;
Se a funesta colheita npertns logo
O calor se lhe anirnn, e tre seus lumes
Condensado vapor; flntnrnPja e1n breve,
E debaixo tios tectos iricendidos
O fogo te. consome a ti, e a ella. .
Ioda mais p'rigos hn.: teus carros vedem
Que ameaos do tetnpo se effcituean:
Mni longa durao de areas aguas
Dissipa os suecos dr. sedenta rel.va;
Su bito s vezes fervida
Ou ante os olhos teus a tempestade .
A arrasta, os bens te rouba, e n'ontras margens
.Assombra teus visinhos, lh'os entrPga.
Feudos, que do prirnnvera os prados,
Nos seus prirneiros dons no se restringem,
Tem de se renovar: dispe o estio
Novos suecos, que o outomno aporfeia;
T o inverno, que gela, e murcha o mundo,
No onsa deslustrar-te o. verde
E1n nossos tempos cresce, e reina industria
Qne faz de uma ruiz nascer um prndo:
De lavras, e de farto o campo
Soccorro no requer dns
O mais rebelde emfim so toma docil,
E f:acil abre o seio planta amiga.
Torro pingue, lodoso que sustenta
O trevo, qnA renasce ali tres annos:
Em mediocre term on.de a colloques
Vivaz luzerna quatro lustros dnm.:
Cascalho, arn. fuzem qne prospre
O sbrio candeal, e o trevo grunde.
Cada anno e1n pritnnvera, estio, outomno
Usam de reparar sua existencia, .
E a fouce lh'a destre; n aquellus quadraa
As novas hervas soas ganham fora&,
212 OBRAS DB BOOAml:
E ao gado excibtm fome: em ee exbaurindo
a r:tiz, e d'esse estrago
O trigo ntnis vigorso,
Em quanto d sterr:tdns por lei tua
Renascer, vict:jar. Yo n'outros campos.
Urnn semente, ou pl:anta enncbrecida
D'e.'\t'arte, e- s, para nntrir-te (JS gdos
)lais nbunJnncia tetn que arnenoR pradoa,
Da me univers:al tniruosos filhos,
casual de germes vnrios:
Dentro em pouco, o cho que habita,
Qualquer d'ellas irnpera, e j no tcn1e .
Co1n hE:rva pnrnsiticn hutnilhnr-se,
Emagrecer, ficnr qunl era outr'bora
No lognr onde prvido a escolheste.
Se n'um prndo vulgar qualquer plantio
Houver, que, digno de n1elhor ventura
Definhe, ou bnstnrde, e se no lodo
Jaz abatido, rningnn de cultum,
E por visinhos seus dos falto,
Qne nli buscnvn, d'esse dumno o livra,
Cria-o s; firme ento de dia em dia
O tronco, honroso s cxperiencius tuas,
No menos que os irn1.os ir medrando.
Da planicie onde ri tnnta verdura
Os thesouros ndrniro, e przo o enfeite;
Livra-se a ferra\ do un1 repouso
Todo fertil, risonho, e te enriquece:
Longe os tristes alqueives ociosos, .
Que de aborti,os cardos se berriavam,
Uan grAo succede a outro; eis que, mudando
A sua nnsce, destre-se,
Renasce por seu turno: terra deram
Teus suores, e auxilio renovudos
O esforo de perpetua mocid:,de:
Assim, por se1npre compensados mimo&,
ieo" gados, e teus ca1npos se refazem.
Ha entre as flres, que ata,iam pradoa,
Especies caras, distinguidos gcranes:
Ante teus os olhos tu podes
D'estes plantios as di!lpersus graas:
Attento enluvando-as n'um canteiro
POEMAS DIDACTICOS 'I'RADTTZTD08 !13
Ali crendns so com leis melhores,
Do-lhe simplicidade tun lnstre novo;
)fas aos jardins bero o pmdo.
s toas precises o cho fiz ntil,
A gora. a(lS teus pmzeres fe1til stja.
To, que de amor pesquizns flres,
Dispe ,ivenda aos ho!i'pedes n1itnosos:
Det.aixo co puro, etn brnnd1 rerra
Com seu mio nnscente os ]nstre Phebo:
Sem arte ou elei<:o l n'outros tempos
Confusamente as flres, e a descuido
e a!li nasciam, contentadas
Dos dotes da singela. N reza:
Os que a cultura empresta no snbinm:
ssi1n de Alcino a ilha povoavan1,
E os jardins do Semirntnis,.
Athenns dos jardins entre seus tnnros
O .uso alegre deveu no pne virtuoso
Do prazer philosophico; Epicuro
Alli tnostron suas bcllezas novas,

E os campos transferiu para as cidrtdPs;
lias Grecia, de qne as nrtes foram filhas,
A dos ignomva:
A I,rnnr;a .que os fortnon, que os pz em. ordem:
neste luxo c:unpestre ornou pa lacios,
Orla inventou tle arbustos '"olteados,
Dispz e lisa rel,a, .
Fert.il xadrez c'roou-lhe extremidades,
E das mais escolhidns flres
O tbesouro ostentrtrnm. 8ois dos olhos

Dce att.rnctivo, oh entre aqnelles
Longos circuitos vos ergueis rnnis lindas:
Tal aos metaes o solido dintnnnte
Dbra no emprestndo throno.
Em meio do canteiro
Leve a teus tu nques b,. rbulht's fervcnt(ls:
Sdes o regador s flres mate;
)lrtnente quundn a terrn arder co'ns calmas,
Quando ferrenhf'S manhs SCID pranto
A1nenam da flr ou vida;
Com a gnns mn is asf'id u" s as soccorre ..
As graas lhe renova. esta os dias:,

214 OBRAS DB BOCAGIE
---------------------
Sem ella tudo morre; onde detida
V ae buscai-a, e des\elos:
Agua outr'hora cobriu o vasto n1undo,
Mas Deus a captivou no abysmo.
l que as ondas qoere1n
Seus muros orrornbnr, l que tnu,gentes.
Na prnia immoYel, expiram:
A cada instante o sol Jo mar levanta
Vapores, que dilata, e que, levudos
nas areas pltnnns,
Menos gra\'es que o ar qe nos rodu,
Sobem onde mais mnis ligeiros
Na sub]ilne atmosphem andntn nadantes;
Geram d'nurora cad:t dia o cl1ro,
Branquam flres or,nlhos;
Quando os tufes bratnnm,
E nns fundas caverntts ertrnetn 1do,
Ondos, J.,etume, do terrivel centro
Se mnis negro vapor turbando os :ues,
Brinco de seus cnpricl1os furtnnm uuvens
.Mes dns filhas do Oceano;
Em seus gr. vi dos corpf)s bate o vento,
E pelos ares cem leves que ellas:
s plunicics baixando, um mar suspenso
Rios, e fontes lo rnundo entorna:
Facil ca1ninho a prompta
Abre a esponjo-sa terra o s nguas:
llr111ente os nas internas grutas
s fugnzes correntes do
Plago de vapores
Nos picos d'ell:ts, os rnontoes gPlados
Das neves invernnes (que o sol
E os humidos tocum, ro1npem
Entre os risos de Abril) vo tortuosos
Seguindo por caminhos variados
Os mennd ros de nrn!t, e rochedos:
Pelas vns do monte as gottas filtra
Agua perenne, e abol,adns penetra
T aos bnrrsos leitos, onde hn posto
Reservntorios d'elln a Nntureza:
Lymphns, juntas a11i, dos tnontes fogem;
Eil-as arroios so, e as terrns larnhetn.


POEMAS DI;DACT1('08 TRADUZIDOS 215
--------- --------------
Comes da lberia, onde tnorreu Pyrene,
Os que .. trunspz, V osgos, e J ora,
Do seio o P, e o llhodano desatam,
Rheno, e Garnmna, Sccona, e Ticino:
Debeis junto da fonte os prados molhan1,
Off'recern .. se rebanhos sequio!'los;
Jdas eis se esqoecetn da acanhada origern,
E na carreira sua nbastecidts
Do tributo de nrr <JUe recolhern,
Com ianpeto rolando altivas ondas,
Cobertos de baixeis qual o f)ceano,
Vo no maritilno abysn1ar-se,
E ns ondas tornuro, que sotnetn n'elle,
Sobre as azas dos St.'tes s ferteis serras.
V d'esta pedregosa, esconsa altura.
Com tremendo ron1or lnnnr-se ns
L debaixo da terra etn ferreos tubos
Superior artificio as e aperte;
neo canal em teus jardins colloca,
Que d cnminho estreito as aguas promptas,
Ellns furiosas e aos ares salta1n
Tanto quanto nu queda se abateram;
Seu pezo as fez car; d':tgua, que as segue,
Pezo urgente as elva, e rnanda aos ares;
E quando ellas se escapam, ee acham livres,
Equilibradas sempre esto co 'a, fonte:
Pular uos tnnqnes teus viro d'est'urte,
E e1n teus jardins brincar de varias sortes.
Junto d'impia caterva em rs n1udada,
D'agua, que ella vomit.n, injurias soffre
A nte de A pollo; um Ti t:tn en rui v ado
Debaixo de Etna, que lhe esrnag-a os metnbros,
Rio aos cos arretnessa ern vez de flnmma:
llnis longe por canaes, que estreitant ngu:s,
Sobern, no vistas, muro que as esconde:
J patentes ao dia eis se
Multiplicadas ctern de tanque etu tanque.
Est'arte portentosa, e se:npre grata
Co'as aguas brinque; o sabio lhe prefre
DoR cornpridos cannes a silnples arte,
Que na rica abnndancia egunhun rios:
Praz-me uma fonte s tuas leis subtnissa,

216 OBRAS DE BOCAGII
Que a ordem que u divide riscu ohservu.:
Entre ns flres uqui rernanso arneno
Volve ern aras de ouro ondus de prnta;
Ornam-lhe ns tnargens .tnarm(,re, verdurc1,
E apenns rnurtnurando apenas;
Mais abaixo serpa, e por cern voltas
Erra ns bosqnes, a carreira e5lqnece:
Acol, qual torrente as ondas pularn
De rocha ern rochn, rorupe1n-se escnmundo
Com pa,oroso .. estrpito, e lhe upplaude
Os mugidos horrisonos n. terra.
Onde nn1aveis n1e
A prazi veis estancins quiz n1ostr=tr-tf:',
E dos reis nos jardins levei teus
As agun!"l, corno as terras, lhe obedearn;
Tu regla os desPjos, n1ede as for<:as,
De utn prazer sednctor o teane.
Porm na escolha de ng-radaveis flres
Azns livres concedo u. teus desvPlos:
D'extrnnhos climns generos gnbados
Da Gallia no seio conduzidos fornm;
Cnda flr n'clln cr que a patria
Um jardirn no recinto i1clue o Inundo;
Floresce aqui n indinna,
E junto d'ella a tu li africana:
A nterica a pn r lhe arraiga
Bellezns ,a rias de seus nn1plos clitnus;
A tenra hemeroc! l, cujo destino
nascer, e morrer n 'urn mestno dia:
E as que outr'orn agrndanun tnnto aos Incas,
.Que pnra as fignrnr nn quadra triste,
Itnitandons e1n flres de ouro, LU
seus ricos jardins a Nnturt'zn
U8avam reparar ah! No previan1
Que dns longinquas margens c.lo occidente
O hespanhol, n1ais cruel qne inverno, e ventos,
ir{a to futnl riqueza.
Oh ! Quantus flres, concorrentf'fl d'estaa,
Mobil quadro \'arinm, nos off'recern
Das cres o cspPctucnlo no !
Co1no arte bE'Iln etn mo\"Pdia ta
Aos olhos enlevados aprescnbe
POEliAS DIDACTIOOS TRADUZIDOS
Os paos de Pluto, d_o Phebo o coche,
Grutas tle Thctis, e de Arno r tas;
1"nl em nossos jnrdins, nonde a guia
Sua propria estao, vetn cada
Dar o atnvio, e novidade . scena:
O sen est na sua,
Nascen1 tantas n 'un1 anno, e morrem.
A violeta gentil n:t densa folha
Corno que fo-ge luz, e utna o retiro;
Seu perfume a descobre, e 8eus encnntos
:Modestos, virginaes n1elhor
que sobre o flreo plano
A an.mona reluz; o vivo estnalte,.
De que c'roada, os gostos
Se no mesmo Jogar no cntnpPa8se
A tulipa fortnofl'a; quanto as crcs
Um tnixto furtn:un n'ella extravnt!ante
Tanto muis de udtnirar, e a cspecie rara:
Da Syria o rnnis christo dos reis un Gn11ia
Trouxe a flr, qne (lntre ns co'u variedade
seus dces caprichos graciosos
E do! arnantes seus prazer supremo:
Revivendo o. semente, ns flres torna
Silnilbantes, tnas tnes quaes vemos
Delicados irms. Oh! NaturPzn,
So estes brincos teus, so lindas manchas
Que nos olhos a!i'signnlnm tnn1n e-pecie,
E os nomes dos heres lhes uttribue1n:
Nos jardins nascem Alexnndre, e Cesar.
Prompto u deixar-nos. Zephyro nhre a rosa,
E no pritneiro calor a off"rece ntnigo:
D-te pressa, dons dins no subsiste
To suave so Jnuitas vezes
Os mais bellos destinos os tnais curtos.
Que nrotna me prende, e encanta t
Frngrnnte nos olhos meus potnpa o cravo:
Erguido sobre o tronco. e fresco, e hello
Nativa. cnndidez ostenta o lrio:
Teus pendes borde, oh Frana.,
Tua plori:\ nnnnncie e1n torla n. parte;
lias dos .-entidos tneus des,ie o cheiro.
Dos perfumes que ds tun1betn o excesso
217


218
..
OBRAS DE BOCAG.K
oh flr do mundo no,"o,
){ais ditosa entre e que os frnncezes
Nomiriatn ern tu surgindo
A potnifera quadra retrocede,
Veto dur-te irrns, que ho de forn1ar-lhe a crte;
O amarantho immortul, papoula, e n1yrtho,
E a que, amante do Sol, cotn elle p;ira;
l,or sua for1nosuru, e vuried,,de,
Pelos seus, da China a
Nos assornbra os jardins; etn ss tres dias
Que vida lhe uprnzou a Natureza
Muda tres vezes o inconstante adorno;
Entre as flrPs nnscendo branca,
Vertnelha j n1aior, purpurea etn velha.
Quando o inverno, chatnando terra os frios,
Ordena ventos a Yerdura arrnnquetn;
E qnando nos jardins por elle n1urchos
Das flres o espectaculo fnrta;
No tetnpo en1 que o tulspis d'ul,
7
a fronte
Ousa ainda brilhar perante os gelos,
E entre seos ps o adrnira
Flr qne, sen1pre nflrontando o feio inverno,
Etn gelado torro sae da sernente,
Se ahre, e penetra sobre-po ... tas neves,
nellus triuntpha; e1n est.ancia,
Contra o frio rigor sPguro a'ylo,
Flres faze lurnes desperta
Cujo modico ardor Zephyro irnite;
Cotn este brando spro n flr se illude,
flr parece qne Favonio torna,
E deve ao dce a dce vida.
Aos desvPlos, que influe arte assisada,
Amoroso delirio no ae
. Junto de ntn cravo moribundo chore,
11 urche com el1e pnllitlo florista;
Outro, perdendo tulipa tniano.-a,
Guarde como u1n the:'ouro o ( spolio secco;
Estes insanos creadores tristes,
Estes rivaes do co ,o n1uito embora
M udnr o esmalte s fl\)rf's, e o perfu1ne,
Alterem-lhe no seio a Nnt.urcza.
Irupriulindo-lhe a cr tingida
POEliAS DIDACTICOS THADUZIDOH 219
Pelo artificio: quaes prodigios contm
Ancena purprea, e negro cravo,
Guben1-se do que podern; tu desdenha
D'arte minuciosa apuro
E ,(rOSa te dos dons da fiacil terra.
Multipl:quem-se as flres onde a abelha
Usa pelas 1nanhs colher seu. nectar:
s antigas :rrnc:oes elle preciso
Dos_ cuidados domesticos (.bjecto
Util, e amavel fui; de Mantua o cysne
Excitou .. .Ihe o fervor,;. cantou
E thesouros da abelha, os seus trabulhos,
A sua economia, a ordem sua,
Seu amor a seus reis, ci ,is discordins,
O lucto de Aristo perdendo o enxarne,
Pelos e a n1e restitniJ.o
Aos prantos do infeliz: tnas dando a pena!
Ao hemispherio nosso o
Sabor de sueco estranho, as canas foram
Antepostas por ns ao dce favo:
Da ntassu, com que engenhn os edificios
O insecto susurrante, indn at"gora
Nadn o notorio prestilllo ha supprido.
Adquire pois a cra, e vne creando
O to tu ilho, o serpol, herva-cid rei ra,
O jncintho
1
o e as perfutnndns
Flres, qne enxarne nligero cn rn1n;
A <'Stuncia lhe construe, a obt a
os e, por os moles,
Dos sabios, que inda existern, clhe indntria,
Que as abelhas mantn1 1nelhor que outr'hora.
Seguem flres o A1nor, Sorrisof4, Gmas;
De 'filnante a CPphisa os tnirnos levarn;
Unem-se na madeix, o seio adornam;
As festas mais pomposas fortnosatn;
Travados n'u1n festitn seus ramalhetes
Com saboroso!i4, delicudos fructos
Movedio jnrdirn nas u ezas
Por dPsusndo 1nixto algumas vezes
A irnngem dos mort.aes nos n presf\ntnm:
AFsirn, sem fabricnr vos nu1nes f(-'t:os,
Que em flores desgraados convertiatn,
POEMAS DIDACTIOOS TRADUZlDOS 221
hermnphrodita ambos os sexos,
Arde n3s que propria uccende,
}lata os que elln nlestua incita:
Dos. apartados lar distanto
Ern ,o presutne3 que llytneneu desvia;
As auras serviaes da flr ao seio
Levnrn do esposo a preciosa ofi""renda:
Tues as pahneiras ntts fecund;as 1nargens
Que oh Nilo, inda que uusentes,
l)ara se uuiretn com priso de a1nures
E1n nnno, e nnno i,or b"avonio esperam;
Elle 8eu mcnsngeiro, azas lho e1npresta;
llus se o v preguioso ent deruasia,
Do Egypto o tnorudor vne diligt'nte
Da anuula aos braos conduzir o arnnnte:
Sern tnl soccorro a planta estereis flres
Drn, e dra lnurclutndo innteis fructos.
1.'enpo de aanor s flres a aturorn,
Rena5cent co'a tnanh, co'a luz se anilnam,
D'ellus susurra e1n torno o fl,,,,o enxntue,
Appluude a borbolet os dces brincoH,
o terno rouxinol em pnphio tnyrtho
Canta os al"dorcs, o conuuercio d' ellas.
Dos gados
V 6s, qne exerceis das terras a cultura,
Vs, que lhes dnes os bens, lhes dues o adorno,
)lort:tef, quanto estas leis vos emrn graves,
Que trabalho exigiam, se as sentisseis
Desajudados, ss! A Di,indude
Subanette a humana especie a taes suores;
Mas a pena paterna; e, tnoderando-a,
Aprouve-lhe curvar ao jugo do ho1nem
Proficuos nnilnnes, que em parte a soffram:
Deve1n obedecer, vs governal-os;
Sobditos so, que_ o reino vos pov6am.
222 OBRAS DE BOUAGE
------ -------
Este imperio to rico, e to potente,
Qnanto d'esse desdiz, que possuia
O homem, pela enriquecido?
Subrnissos nnitnaes seu rt! servhun,
E apenas foi culpado os- viu rel,eldes;
Sem sem soccorro <!=-tretnecendo
Dos tigres, dos lees tcrnia a furia;
gnas, e grutas, ligeireza, e vo
A seu illuso anlil roubava ln- prezas:
AI as assiro que inventou pelo trubnlho
Artes o rncional, e assirn qne o Eterno
Lhe restabeleceu poder noe brutos,
venceu-lhes repugnante instincto;
Cedeu colhido o passnro nus rdes;
Teve o touro, o cavnllo un1 jugo, urn freio:
De noute discorrendo a serra, o vulle
Os selvaticos monstros pnsto;
Nasce a luz, o home1n se, e lles o acatam,
E d'elle entre as floreshls vo sutnir-se:
Aos uteis animaes deu nteis;
Nos sarros espargiu seus dceis
D
' ' .
est arte um 101 escravo, outro te1neu-o,
E s leis de seu senhor o mundo:
O cabrito-Jnontez, e o cervo, ainda
Que em frana ao renna no se arrebanham;
O bhalo indomavel n1orn etn selvns,
E a cabra montezina esquiva o jugo;
D'estes as geraes, que n. Natureza
Cria selvagens, e drixa,
No podeanos dobrar aos usos nossos;
lfas n'estes anirnaes, intun1ecidos
Com sua indE'pendencia, e liberdade,
Limitado poder setn pre exercemos.
Oh Deus, de que utn pat'torJ tremendo, amando,
Via nos citnos do Horeb a magestade;
Tu que, chumando-o a ti, d'entre ignea sarn,
Que ardia ern fogo teu sem oonsumir-se,
O teu nome, o teu ser lhe revelaste,
O pritnE'iro dos vates o fizeste,
O fizeste o pastor de elE'ito
No lume divinnl minh'ahna influmma,
O inculto guardador por mim se instrua,
POEMAS DIDAC'fiCOS TRADUZIDOS 223
----------
Saiba usar de teus dons, e te a;!!rndPa
O imperio seu pela hon1enn,Q"etn
Se bellos fructos, se abnndosas messes
Teus de8ejos expertom, gados cria;
Venturosa experiencia, atnpla fhrt.ura,
Vers galardoar teus n1il desvelos:
Dos antigos tnortaes este o costume;
O
, bd. ' .
s I tos, c os reis ernn1 pn8tor('s:
A fabnla indicou por vllos de otiro
Das ovelhas. de Atro, e E ta o preo;
O esposo de Penelope em seus gndos
Tinha os thesour(;S seus; de F:aunQ a prole
Qs seus the8ouros em seus tinha:
Esta industria cobriu de povo inunenso
Juda, e foi sna opulencia.
Africanos, .. os
l1ansos catutalos o joelho nccurvam
Para qne os sem medo sde,
Pugos de aridns hervas, os dcs('rtos
Cruzam da zonu arJente: a India off'rece
Aos olhos meus o vlido elephante,
animal, que de utn menino
Se deixa altivo, e brnndo:
Torres sustenta, e in1p v ido co!-!tutna
Levar guerreiro!i onde a gloria <:>s a:
}Jor estrada, que o gelo, a neve atnlhnm
Puxa os frios lupOes o rennn activo;
S para si querendo
Vestiduras lhes d, manjar, bebidas:
Mas nunca teus ri vaes Ferft.o taes povos,
Oh gente, cujas terras alimentam
Os servit:aes cavallos; seus empregos,
Prestimos varios, o aniano, a belleza
Aos outros anitnaes este avontnjn1n.
Cria em lados ooU'ros teus rebanhos,
De moderados cos procurft o clilna:
Bando feliz d 'innun1eros ginetes
L se faz agi I, so, robusto, e vivo;
lias ern prndos tendo a estnncia,
Ou tendo-a em vallPs bumidos no extremo,
Grosseiro pasto d'este cho nocivo
Lhe enerva os coraes, se augmenta os corpos;
224 OURAS DR BOCAOB
Ficam pezndos, sern vip:or, S('tn brio,
E rcceatn-se do ar ou denso, ou frio:
V do hespnnbol o n.rtlor, '
9
-lhe a nobreza,
A fle:ngnu1 do hollandez, e a cobat dia t
Taes, face de u1n co tnacio, e puro,
As nrvores, que a torra alegre nutre,
s que lhe vem da Xatureza
U netn suano aprnzivel, unern fructos
I>rovindos da cultura: outras desnu.aiam
Etn soltos arees, en1 scccos anontes, .
Qne o vento insultu, ou nos profundos valles
Toleram sotnbrn perfiJn, e s1nente
De sean-snbor frnctos.
A Fruna uo teu desjo flll sitios varios
Off.'rece outeiros, que de pasto nhundam,
1\lanifcstos luz: 8o taes os prados
De Hiesme, do e tues se rnostram
Do lthodnno fervente ns frescas tnnrgens.
Que do vosso a oh destros povoa?
Ron1a, Roma deveu proezas suns
De ''Ossos bons maiores ao cuidudo;
V ossos ginetes, pnra a guerra idneos,
Creados p:t ra a guerra, aos seus horrores
Conduzirnm do tnundo os
Escolhe o garanho, que d'esta escolha
Depende a sorte da 11 una da equina:
O andaluz nos apraz, e o barbaresco;
D'este o filho n'altura o pae transcende,
E o cavnllo d'lberin excede a estirpe:
O garanho, que estiano, no\"o, forte,
SoLerbo, e manso, dcil, e aniauoso,
Alto pescoo tem, e audaz cabea,
Redondo na garupa, e cheio em lados;
Cutninha. ufano, rapido
Insulta os medos, desn.fia os p'rigoe;
Se ouve mavorcia tubn, os sons da guerra,
Agita-se, retoun, e fere a terra:
Chama seu rincho ousado os estandartes,
Fogo lhe luz nos se das ventas,
As orelhns alta, herri;t as crinas,
Estremece-lhe o corpo, a bca espuma.
De um pello assignalado a cr maia nobre

POB:MAS DIDACTICOS 'l'RADUZIDOS !25
DenoU, seu valor, o aformose;
E a teus rebanhos d gentil tintura
De raa em raa eete o til atavio:
Busca alazOes, prefere os mosqueados,
O azevichado, o baio, o de tres cres
Que a das carnes imita, e de ouro, e neve;
ou cinzenta, ou mal tinta, ou deslavada
A pelle n'um cavallo o indica frouxo:
Assim -nas variadas cres suas
A Natureza brinca, e pinta os genios;
Mas isto mente s vezes, e quem prova
Seus occultos defeitos ? A experiencia:
Na belleza envolver-se o vicio pde;
Falso, vil, rebelo, espantadio
Pde o cavallo ser, ser caprichoso;
As pchas de seus paes em si guardando,
Hereditario mal transmitte raa.
Ardente garanho, que de annos sete
Cheio de foras, as conserva aos vinte;
e sua ardencia esteril
E de um desejo vo fa1laz
&rve a egua em mais moa, e quinze estios
Fecundos, beiJos dias lhe rematam.
Seja livre, ociosa, e de seu pasto
Se regre attentamente a quantidade;
s lidas amorosas destinado,
A seu tenaz ardor se d o esposo;
Mas. tempera-lhe o fogo, em doze amadas
As ferventes caricias lhe restringe;
N'elles, como entre ns, no ha
Escandece-os Amor co'as furias todas:
Em vindo a primavera, e quando as eguas
Soffrem dos garanhes o activo assalto,
Experto conductor una, e contente
Desenfreada amante, umante insano;
Contenha em subjeio t nos .
De amor agreste os impetos soberbos. .
Onze mezes passaram, nasce o potro,
O desvelo em c real-o agora accupa:
fraqueza da tenrinha edade;
A infancia brinque, a mocidade espera;
Deixa saltar 1nimosas crias,
TO:L. UI
15
!26 OBRAS DB BOOAGB
E acompanhar as mes ao prado, ao monte.
No meio de seus brincos, desde a infancia
O presagio lers de seus costumes :
Aquelle, que arrojar-se aos campos vires,
Correr, embalanando-se nas curvas,
Desdenhar vAo rumor de rio, ou fonte,
Os outros provocar, vencer, correndo,
Nos brilhantes, magnanimos ensaios
De um bruto generoso off'rece as mostras;
Independentes vivem, vivem ledos,
E do freio vindouro a fora ignoram.
A edade eis util, no terceiro estio
Subjugam tuas mos o indcil potro;
Edade folgaz, por1n flexvel:
Longe ameaos, picador sanhudo;
Um castigo cruel produz s medo:
Tu prefere ao rigor brandura, e mimo:
O cavallo ama o homem, quer prazer-lhe;
Sua docilidade voluntaria,
Mais cede voz do que obedece ao freio.
Das varias crias o destino ordena:
D-se a boal, e a frouxa ao carro, s lavras;
Convm primeiro que utn vazio arraste,
Com leve arreio; em breve os pezos graves
D'espumante suor seus lados ~ n g e m ,
O eixo grita nos carros, e se inflam ma:
A voz deve-o guiar; mas, se repugna,
Succede-lhe o castigo, e vence as teimas.
Impvido ginete, que victoria
T ~ m de voar c'o impvido guerreiro,
Desde a mimosa edade a estrondos feito,
Escuta sem terror trovoes de bronze;
Pelas armas ufano os olhos corre,
Das trombetas a voz lhe som gostoso,
Soffre os aroes, e placido sustenta
O dono, que lhe opprime as lizas costas:
Submisso s ordens ou se avana, ou pra:
Beca e se levanta, e se arremessa;
:Mais prompto que elles, precedendo os ventos,
Apenas sobre a ara imprime o passo;
Ama os louvores, e reluz seu fogo
Se branda mo lhe bate, e o lisonja.
POEMAS DIDAOTIOOS TRADUZIDOS
Uteis no mareio campo, assim ginetes
Altivos aos certames te conduzem;
Rompendo os esquadres, l saltam, vam,
A. matana os anima, o p'rigo os punge:
rivados de entre tnortos,
Cheios de p, de sangue elles parecem
Esquecer-se de si, de ns lembrar-se;
Se a fora os desampra, inda animosos
D'entre os horrores sem, nos. livram d'elJes.
Mostram por ns temer quanto affrontaram,
E expiram satisfeitos com salvar-nos .
. Este dce pendor, que a Natureza
Inspira aos coraes, Amor, que a vida
Confere a quanto existe, Amor, nem sempre
E' pelas soas leis gniado: ha brutos
Que seduz falso instincto, e que, inflammados
De perversa paixo, sPguir costumam
Animaes d'ontra especie; o tigre, unido
lea feroz, gera o leopardo,
Produco monstruosa, e d'este lao,
Que. a falsa, indignada a Natureza
Abominavel raa esteril torna:
Entre animaes, que a seus desejos prestam,
O homem, multiplicando improprios laos,
Por arte os reprQdnz, e de anno em anno
Novos adquire, a N atnrez illude;
Renovados assim os rnachos nascem,
E outros, que a Natureza no perfilha.
Da egna o macho prole; a altivez sua,
Se o pae lhe nomeasse, eu affrontra,
E abatera versos com seu nome;
Mas o prestimo seu diga-se ao 1nenos:
Tem manso o natural,. o humor paciente,
Tolera as fomes, e o contenta um cardo,
Proveitoso charrua os touros suppre,
Das cargas que lhe itnpoeln deixa opprimir-se;
Mas s vezes de purpuras o adornam,
E nas costas mantm, conduz ufano
De nympha encantadora o doe pezo:
Em fogoso ginete o lindo sexo
lreme, e antepe-lhe um passo brando, e lento.
Rochas subir, do precipicio margem,
2!7

228 OBHAH DB BOOAGE
do bom macho o prestimo primeiro;
O homem, sem se abalar, n'elle se fia,
Y ae por caminhos, a que olhar no ousa.
Sbria, lidante, s paternaes virtudes
Une a fora da me, e orgulho a mula:
R h o d e ~ , Poitiers, Saint-Flour taes gados criam,
Hespanha rival sua, e no lhes cede;
J;>'ella os cavallos para a guerra nascem,
As tarefas ruraes a mula propria,
Prza a charrua, e se lhe affaz sem ousto;
Regra-lhe tu vivissimos transportes.
}fenos em fogo, etn animos no menos,
De foras dotado o boi tardio:
Cria-se para a lavra, ella o recra,
Cede-lhe tudo aos musculos nervosos;
Para os campos no ha melhores gados;
E, se tens para dar-lhe hervas .fecundas,
A ordem que dictei, regendo-os, segue:
Um touro quasi indmito se estima;
E de feroz olhar, de sanha ardente,
E o corno ameaador, mugindo, abaixa.
Ignora estes furores a novilha,
Tem seu sexo mais brando outros costumes;
De abertas ventas , .cados beios,
Fronte larga, olho negro, orelha hirs:uta; .
De pello mosqueado, espesso, e molle
Desce aos joelhos a barbella instavel;
* Soberba carninhando ergue a cabea,
E a cauda buliosa q p levanta:
Terceira primavera amor lhe ata,
E apaga.JSe este ardor aos quinze invernos:
Grandes pezos convm que ento no puxe,
T do menor trabalho ento se isempte:
No lhe consintas que atravesse as aguas,
Que montes, esplnhaes, barrancos passe;
Erre em. pingues pastagens livremente,
E em limpas margens d'algum bosque sombra.
No campo onde os Tentoes j guerrearam,
E de seu vencedor tem inda o nome,
Nas ribas onde o Rhodano lhe dcil,
E segue outro carninho a elles util,
Corrompe os ares odioso insecto,
...
PO.MAS DIDACTIOOS TRADUZIDOS 2!9
Que em furia horrivel assalta os gados;
Os gados temem seu ferro
E da picada frocto a morte s vezes;
011 touros, do snsurro amedrontados,
Rompem na fuga os nres com bramidos:
Fecha-os no tempo adverso em que os calores
O insecto irritam, e implacavel tornam. .
Quando da vacca se avisinha o parto,
Pastores, no qoeiraes que ella vos
O tributo do seio; e, produzindo
Da ternura o penhor, soffrei qoe o crie
Sem partilha de alguen1; no tarda o tempo
Em que seu leite, de nectreo
Corre s para vs: em dia, e dia
Nas vu suas o liquor filtrado
Duas vezes lh'os enche, e &'le dos peitos;
Foi primeiro tnanjar nos tempos de ouro,
E, do luxo a pezar, tem preo ainda;
Ou variamente, e por industria occulto
Nosso melindre affague; ou refrigerio
Esteio languidez, o triste enfermo
D'entre as portas da morte arranque, e salve:
Dce, mas prompto em azedar-se o leite
86 por attenta mo pde manter-se:
Simples queijeira com asseio
Para estas obras rustica8 hei visto
Entre marmore, e entre ouro ergue-se portas,
Onde em chinezes vasos se honra o leite
De humedecer dos reis as mos augustas;
A pezar do impostor, do vo seu brilho,
Teu jus conhece o luxo, oh Natureza.
Mas de trabalhos taes o dce emprego
De mais util cuidado o tempo acate:
Teme, se tu co'a voz os no suspendes,
A mocidade ind1nita dos touros:
Dobra-lh(' um simples vime etn tomo s pontas,
Oo forma-lhe um collar de ramos leves:
Dons novos bois, eguaes na edade, e fora,
A subjeio do arado aprendem juntos
. Vo a passos eguaes por cho de aras,
Brevemente abriro torroes lodosos:
Para os avassallar, mais facil meio
..
230 OBBAS DB BOOA.GB
Une a touro rebelde um menos duro;
Este mestre d'aquelle, e pelo exemplo,
Que pde mais que tu, se faz tractavel.
Dons bois em breve se acostumam juntos;
Mais que o jugo amisade os concilia:
Com reciproco ardor, e eguaes esforos
Elles se ajudam; se os desune a morte,
V-se o que resta pranteando a falta
Do seu querido irmo: recentes prados,
Bosques sombrios, crystallino arroio
No lhe do gosto j, so-lhe indifl"rentes;
C'os olhos melancholicos, e fitos,
A pezada cabea inclina t,erra.
Povo affamado, em Aps te morrendo,
De prantos, de que ais enchias Memphis I
Adorador de um boi lhe ergueste um templo,
Collocavas no altar deus, que pascia.!
Prostrados a seus pa rnortaes estultos
O fado em seus mugidos consultavam!
A Grecia aos gados seus co'a mesma insania
Deuses fez presidir; j Pttn, j Phebo,
E os Sylvanos, e os Satyros: meus versos,
Meus sons tem muis poder que esses phantumas:
Rebanhos, acudi, correi a ouvir-me;
Attentos os pastores me rodem.
A cordeira, apezar das l.s que a forram,
Tme os invernos: voltem-lhe os abrigos
parte austral, encerre-se, e nutrida
Seja alli com desvelo; hervas se elevem
E vegetaes alli que lhe escaparam;
Densas camas de feto atnontoado
Dos males imminentes a preserve1n.
Se puro o sol, se amoroso o dia,
On se acaso abrilhanta opca nuvem,
Teu gado margem proximo encaminha,
Sem que o deixes no campo extraviar-se;
Porm d'esta lei rigida exceptuo
Clima, que nunca os gelos entristeam;
L n'om parque ambulante a ovelha mra,
E v continuo variar a estancia:
Assim de tens rebanhos a vivenda
Ora aqui, ora alli te aduba os campos:
~
i
POEMAS DIDAOTIOOS TRADUZIDOS 231
De um ar subtil, e vivo a frialdade
l'az-lhe o vello mais brando, u l mais pura;
Mas fecha-os quando o polo se ennegrea,
E aguas se endurem, volteando as neves:
Segue este uso to prospero Occitania,
Elle o preo, oh Segvia, s ls te alta.
Na ilha onde os avs anniquilaram
Do lobo a raa, d'Alb.ion pastores,
Livres das furias do inimigo astuto,
s neves, ao rigor de humido clima
No recearam callejar seus gados;
Ousam ainda mais: ao .desabrigo
De ar intractavl as ovelhas deixam
Nas geladas planicies, e conseguem
Com isto soas ls o gro primeiro.
Apenas se abre a terra ao brando raio
Da meiga, flrea me, cordeiras podeni
Saltar na relva, que do cho rebenta ;
Mas esperar convm que o frio orvalho
Se extinga ao sol: o afogueado estio
Quer outras leis ; a matutina estrella
V nos mattos vagar, pascer carneiros;
E alli se reconduzu.m quando a tarde
Humida, e grata restitue relva
Alterada frescura ; ao meio-dia
Tu porm desce os montes, busca os vallea,
Demanda os rios ; teu rebanho anhela
Repouso, viraoes ; alli se estenda
BOmbra de um carvalho, ao p de utn bosque.
T sitios ha que, pelo sol crestados,
De rebanhos no estio esto desertos:
EntAo v -o Esperou chegar de ovelhas
Lentas catervas, d'acol banidas;
bosques seus ao plo se erguem,
O:fF'rece no mais alto, e fertil cin1o
Amplo torro, jardins da natureza,
Ricos de flres sem cultura, ou arte ;
Os filhos de Chiron vem de mil campos
Olhos alli fitar, sondar virtudes:
Desdenha aquelle monte, aos cos visinho,
Das procellas o horror ; l vi cem vezes
Debaixo de meus ps juntar-se as nuvens,
.
...
!82 OBRAS DB BOOAGR
E, em quanto aos olhos meus. iOl puro ardia,
Sobre os valles a noute o vo lanava ;
Os raios, os trovOes ian1 creando
Longe de mim, e a terra espavoriam.
Ditosas cordeirinhas, quanto dce
V osso deatino a11i ! Feliz quetn livre
Vive em paz, como v8, n'aquelles campos.
Em quaesquer climas a que o co te chatne,
Nunca de teus carneiros te ;
A sua mansido requer ternura,
Merece amor, e arnando t'o agradecem:
O cajado ao pastor nio serve vezes,
Bege um grito, um signal todo o rebanho ;
O principal carneiro aos mais precede,
seu guia elle a, regula o pa.sso,
E o povo o segue: por barrancos salte,
Rece, ou ae adiante, a chusn1a toda
Ou pra, ou se arremessa apoz o chefe:
Assim que o predomnio lhe concedes
Um carneiro senhor, d leis aos outros;
Basta-lhe teu favor, no mesmo instante
De seus eguaes obediencia logra.
Pastor, conhece os cumes onde ha flres,
Que teu gado procura: os gordos pastos
(Humida nutriAn) no mais lhe off'recem
Que um prfido alimento; aos sitio& foge
Crespos de cardos que, ferindo O! corpos,
As guedelhas arrancam; vae-te a um serro
Que brote herva cheirosa em magra terra;
A' suave alfazema os gados correm,
E ao alecrim, serpl, tomilho, e nardo:
Taes de Armrico, e Ardnnas os carneiro,
De remotas provncias tio buscados.
Aos muros de Sabon corre visinho
Campo fragoso de abundantes pastos
Para muito rebanho: a vista absorta
S plancie infecunda ali i descobre;
Acha o carneiro industrioso a herva
Occolta em mobil pedra, e v pascendo
Tomilho sempre extincto, e renascente.
Os mesmos alimentos entejando
A ovelha, como ns, tambem se enja,
POBKAS DIDACTICOS TRADUZIDOS
Variedade lhe apraz; no se lhe negue
Bemedio certo, que lhe esperte a fome;
No tempo em que pascer, ante seus olhos
O sal branqueje; de repente a ovelha
Corre a elle, e seu vido appetite
Eis trabalha entre os dentes esmagai-o;
Renasce o gosto, a sde se lhe
E em brve de seu leite a origem cresce.
Ha propicios torres, qoe do s hervas
Suecos, qoe aduba o sal: teus bons pascigos,
Oh Presal, tio taes, taes esses campos
Que do mar foram leito, hoje slo margem.
Ganges segue outras leis: da me se afasta
O cordeiro, e teus lares quer, e b:t bit a ;
N'elles, ou no redil avulta, engorda
Dos sobejos mensaes, oo da caRtanha.
Existem sobre a terra inda
Onde o pastor co'a voz ajuste a avena?
Para 08 sons admirar, de que se encanta,
Deixa o sensivel gado, e esquece a relva:
Porque em nossas aldas j nAo vemos
Dos antigos pastores as contendas ?
Cantavam primavera engrinaldada,
Guarnecido o verAo de espigas de ouro,
Curvo dos fructos seus .o outono ao pezo:
As selvas magestosas .
Que o cimo enramam de alterosos montes;
Caindo as agnas, e espumando em rochas,
Ou girando nos valles, e entre os prados:
Em versos amebos soavam penas,
E delicias de amor, seus bens, sens tnales;
Um de Lilia gentil pintava encantos,
Filis outro accusava, ou falsa, ou dura;
Em premio o vencedor tinha uma cabra,
Ou dons cordeiros, e o pastor vencido
.Entre as convulsas mos partia a flauta:
Turba rival, arcdicos pastores,
O Mnalo occopou de taes combates; .
, 233
O Hebro nas margens, o Ismaro em seus bosques
De Orpho, e Lino a con!Onancia ouviram;
Sensivel Arethusa, d'entre as aguas
Os siculos pastores escutaste ;

234 OBRAS DB BOOA9B
Suspirar Corydon to, Mantua, ouviste,
E cantar Melibo, Damon ; seus versos
Os tigres, os leoes embrandeceram,
D'envolta c'o rebanho os attrahiam;
Enterneceu-se a penha aos sons campestres,
Pararam rios, arvores tremeram.
Aureos dias de paz, vida innocente,
Mais no sois para ns que v pintura !
E no seus gados os pastores nossos
Todo o cuidado restingindo, apenas
Em rustico assobio a bca exercetn.
Ao menos saibam com que facil meio
A ovelha a seus desejos mais util:
Eeperana fallaz no te allucine,
No deves exigir que n'um s anno
Vezes doas a ovelha d seu fructo;
Um consorcio a contenta; em vo foraras
Seu apagado ardor a amores novos:
Queres na renascente primavera
Qoe o manso cordeirinho hervagem goste
Tenra como elle ? Une o carneiro femea
Quando o outono as promessas desobriga
Que a primavera fez; mas, saciado
Das ovelhas o ardor, no mais permitias
Ternos assaltos d'importuno esp.oso.
Eis junto s mes os cordeirinhos gemem,
Arredam-se ao principio; mio propicia
O leite, que vem logo, e que veneno,
Lhe rouba, e s lhe deixa util bebida:
Quando co'a edade enrija o debil corpo,
O filho apoz a ovelha aos pastos corra:
Egnal em frma, e cr sempre o rebanho
Do esperto pegureiro aos oJhos mente;
Mas a Amor nada escapa; o cordeirinho
Conhece a mA.e, e a nte desvia-o de outra,
Ou foge d'elle; entre ellas todavia
Rixas no ha; pacificos estados
Governaes, ~ h pastores: mas apenas
Anno1 ferventes aos cordeiros vossos
De amoroso transporte a chamma inspiram,
Estes ardores apagando o ferro
Nos apreste o sabor de tenras carnes:


POBIIA8 DIDAO'riOO$ TRADUZIDOS 235
Se houver longa demora, ho de atear-se
Entre el1es pelo campo eternas lides:
Dons soberbos rivaes se arrostam fros,
8e investem pela ara, e se topetam,
Fomentam seu furor c'os mesmos golpes,
Corre o sangue, e a ferida irrita as furias.
Dceis, com tudo, ovelhas, e carneiros
Vivem s para vs, de bens vos enchem:
Uma te off'rece um leite inexhaurivel,
Outro, grata iguaria, ornar-te a meza;
Ambos nos dias da estao mimosa,
De lAs espessas carregados, despem
Os seus para aprestar vestidos nossos,
E as mos da Natureza outros lhe apromptam:
Debaixo da veloz, cruel tesoura
lmmovel jaz pacifica ovelhinha,
E nem alta um queixume, inda que s vezes
:Movido por mio dura, e pouco attenta
V estigios sanguinosos deixe o ferro:
Humanos, aprendei: sois d'esta sorte
Constantes no revez, nas dres mudos ?
Podra aqui tambem dizer porque arte
As ls com ferreo pentem se preparam;
E debaixo das mos como, formando
As confusas meadas, a pastora
V o foso engrossar ao som do canto:
J subindo o sarilho, e j descendo,
Posto entre os fios se uairia tmma:
Com o lapis na mo firmando as cres,
Mesclara extracto de metaes, e flres:
Julgras ver brilhar vivo amarantho,
A pnllida violeta, a rubra. rosa:
Arte dos Gobelins, talvez comtigo
Aprendra a traar altos desenhos,
:Montanhas debuxara, o bosque, o srro,
Rios e gados na campina errantes;
T ouara a teus olhos deslumbrados
Mostrar Ypres, Tournay, Fribonrg ardendo
Nos raios de Luiz: mas s crdoras
Da habitao dos reis to nobres telas
Aos colmados tugurios no competem;
:Mudam por arte a natureza, e n'ellas

236 OBRAS DE BOCAGE
O pastor desconhece a l da ovelha.
Cabra eoropa para tas varias
. industria dos mortaes nAo d tributo
Como o vello que ns, multiplicando-as,
Podiamoa obter das do oriente;
Mas duas vezes no anno me de
E leite a ovelha d menos sndo:
Apraz valle, e plancie aos outros gados,
A cabra gosta de trepar
E caprichosa um precipcio affrontn
Para haver um codo; a si a entrega.
Lanado o guardador na relva
E em pendente rochedo a "@ segura:
Elia nas moutas pasce, e vae no bosque
Dos arbustos mQrder cortia, e folha:
Oh! Nunca meus jardins, pomares, e hortas
Prvem seu dente peonhento ! Oh ! Sempre
Longe da habitaAo de ferteis campos
Viva l nas montanhas degradada.
D'este lascivo gado esposo digno,
Passos tardios encaminha o bde:
Quasi as furias do amor com elle nascem,
E desde a tenra edade o inflammam todo;
Do ardor que o afogna escravo t! sempre;
De prazeres se cana, e nAo Be farta;
llu pedo co'a gtta, e 1'elho em moo
A triste esfalfamento em fim eo-ecnmbe;
Com pdre cheiro os ares envenena,
E prompta morte lhe remata os
N escia pastora desculpar no posso,
Que varios gados n'nm rebanho ajunta:
Em stios varios divididos pastem;
Pelos prados o boi segue o cavallo,
A oabra quer o monte, a ovelha os mattos.
Raras de javalis ha castas duas:
Uma, dos bosques susto, ardente, e tera,
Se irrita, e contra um tronco a preza agua;
Presenta irada ao caador, que treme,
Espumoso focinho, olhos em braza;
Fomes a apertam, va, arrosta os p'rigos,
Vinhas, sulcos destroe, destroe pomares:
Outra inquieta, e tlcil, nossa escrava

I
1
POEKAS DJDAOTICOS TRADUZIDOS 237
Ronca, 1nas cede, e vive em nossos lares;
Pasce em longos rebanhos nas florestas,
No lodo se revolve, ou nas lagas;
Impnra ao culto hebreu, e abominosa,
De varias artes nossas meza! cobre;
Se o mais vil animal nos aos olhos;
Util a precisoes tambem a achamos.
Se o cho, trado de. exquisito aroma,
Mostra que esconde a tbera no seio,
Do. porco o ardor t'a indica; elle precede
Guia, abre, segue a estrada, e mostra o frncto;
Muitas vezes fecunda n'um s anno
D'innumeros leitoes a me cercada
A' continua exigencia lhe bastante;
Cuida em ceval-a n'esse prazo urgente:
Fra surda co'a fome natureza,
Desconhecera os filhos, e os tragra.
O grosseiro cultor, que nAo conhece
Mais do que os campos onde o pz seu fado,
Limite as luzes em saber de alqueives;.
Minha estancia eu transponho, um vivo raio
.Aos horisontes dous me chama os olhos;
L procuro outros bens, mais terteis gados.
Nos campos do Indostan a ovelha, a vacca
So duas vezes mes, e amas n'um anno;
A cabra, sna egual, aos dons d'aqnellas
Une o tributo d'e se os ricos vellos:
Da plaga oriental estas especies
D'uteis colonias cobriro teus campos:
De co'a lida enriquecendo,
O hollandez, de Carthago, e Tyro herdeiro,
Estes hospedes v nas terras suas
PrestimoM conservar do patrio clitna;
campos do belga, e se apascentam
As margens do Charente: assin1 congrega,
Escassa natureza arte supprindo,
Assirn congrega os bens, que ella separa:
O homem quer; ordem sua obedecida
Colhe tributos do universo inteiro.
Seriam frageis bens teus muitos gados,
Se pago s da utilidade sua,
Os males em vencer no te instruisses,

,

288 OBBAS DE BOCAGB
Que ferem bruts, como os homens ferem:
Languida chusma em seus trabalhos vejo
Arrastar-se, e cair mortal nos campos;
Cavallos, bois no asylo adormentados,
Varzeas sem trigo, sem aduba as terras:
-
Frana est'arte ignorou, que em Roma os sabios
Nos doctos seus escriptos ensinaram :
Est'arte se enterrou co'a agricultura;
Revivem ambas, e do Lethes surgem;
Os olhos de Luiz lhe tornam vida,
Sabios nossos tambem a industria movem;
O exito a segue, e prospero& effeitos
J de seus beneficios premio dce
Ao real corao gostar "fizeram.
Gados possuas, falta-me dizer-te
Que soccorro importante os guarda, e rege;
Das ordens do pastor fiel ministro,
Este efficaz auxilio o co lhe off'rece;
Soffre com elle da regencia o pezo,
V ela os rebanhe>s, os defende, os ama,
Seu_s passos determina, e vae seguindo,
Elle mesmo pastor: se em torno ao gado
V, sffrego de sangue, errunte o lobo,
De seus roucos latidos enche os campos,
E o trmulo inimigo aos montes foge;
Se outro mais famulento, e mais sanhudo
Salta o cordeirinho, e t'o arrebata,
Elle o. persegue, va-lhe no rasto,
E do purpureo d e n ~ e a preza arranca:
Vigia a par de ti, leal rechaa
Os inimigos tens, lhe apra os golpes:
de enorme tamanho o que eu prefiro,
E de feroz carranca se gloria;
cholrico, activo, agil, robusto,
E ladra horrivelmente ao som mais brando;
Ata-se-lhe a furia, assim que avista
O nocturno ladro, dos olhos fogo
Lhe salta, e se arremessa, espuma, e brama.
Os outros animaes a ti sujeitos
Tremam de ouvir-te, miseros escravos;
O co teu amigo, elle te segue,
Sensivel a ~ u gosto os mais ignora;
'
l

POEIIAS DIDACTIOOS TRADUZIDOS !39
Regula por teu! gestos seus costumes,
Alegre se te ris, triste 8e choras:
Permitte que te siga; eil-o saltando:
Ordena que te deixe; eil-o gemendo,
E gemendo mitiga o 8eu desgosto:
Mas quem folga como elle em teu regresso?
Mimos d'esposa, filial ternura
So mui frouxas caricias junto s d'elle:
Unido em laos, que refaz a estima,
O homem, o racional, quer mais ao homem?
Bem que dos varios ces differe o genio,
Egualmente a agradar-te aspiram todos;
Um nasce para os brincos, e affagado
No gremio da belleza pousa, e dorme:
Outros n'agua, no b o ~ q u e , e pelas grutas
Declaram guerra aos animaes trementes;
Cada qual parte, va, torna, pra
A._o som da tua voz: qnem poderia
Asdiversas proezas numerar-lhe? ,.
Satisfeitos co'a gloria, en1 triumphando,
Do venin1ento o premio aos ps te lanam:
No covil as raposas um commette;
O galgo na corrida a lebre alcana;
Os de pello annelado em sedas longas
Arremessam-se n'agua apoz a prza;
Outro d oo'a perdiz por entre o colmo,
E em seus olhos attonitos emprega
Olhos ameaado rei; no se atreve
A perdiz a voar, elle a suspende,
Diz, sem fallar, que a victinia est prompta;
Tu corres, elle fica: ella, partindo,
Por se esquivar ao p'rigo, encontra a morte:
Elle ento se abalan, e, conduzindo-a
Em seus labios fieis, alegre, e pressa
De aeu zelo o tributo eis vem pagar-te.
Que escuto, que rudo atra- os valles!
Caninos batalhes onde se arrojam ?
Diligentes monteiroa os commandam,
Ensinam-nos co'a voz, e os acoram,
Signalam-lhe as fileiras, e a buzina
Lhe regra o movimento em sons diversos:
J despargido o bando est nos bosques,
240 OBRAS DB BOOAGB
Seu clamor fere o ar, e os bosques tremem:
Busca-se a prza; descoberto, affticto
O cervo por sabojos acoado;
Parte, foge, o temor aos ps d-lhe azas,
V ale-se aqui, e alli de astucias novas,
Cruza rochedos, mette-se por selvas,
Engana os eles, e seus esforos balda;
Mas a toda esta industria o bando affeito
Com isto na peleja mais se anima;
Sobre os joelhos ee forado o cervo,
E tenta em vo com lagriu1as dobrai-os;
Todos tem gloria em lacerar-lhe o corpo,
E, se elle no morrer, no crem qne vencem.
Ardente javali sae da guarida:
Por animosos ces eil-o apertado;
Foge, e mostra ao principio um medo extremo,
Terrivel finalmente os ces persegue;
Pra, e de raiva intrpido. fu1nando
Faz, acuado a um tronco, a todos frente;
Nos olhos sangue tem, na bca espuma,
E fora de matana agua os dentes:
Em vo teus campeoes o esforo apuram,
De mortos, de feridos se enche o campo;
A soccorrel-os va, o monstro foge;
Dous vigorosos ces o accem logo;
Elles correm, detendo-o pela orelha
O inimigo te entregam; de repente
Acode a chusma toda, e cotn mil golpes
Lava no sangue alheio injurias proprias;
Elle freme, e se agita, e se resolve;
O venbulo emfim termina, e c'ra
Teu 1narcio jogo, traspassando a fra,
Apoz longos combates. A cruenta
Perseguio do lobo ioda mais util,
E to bnlhante: a cabra montanheza,
O touro furibundo tua ardencia
Ofrrecem no vulgar gentil faanha.
Os guerreiros, os grandes se exercitem,
Exercitem-se os reis, callejem n 'isto,
ltnagem da 'mavortica fereza:
Seu ocio proveitoso afaste, espanque
D'entre as searas o furor dos brutos:
POBIIAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 241
Tu, longe do espectaculo sanguento, .
Sempre occupado, inalteravel sen1pre,
Ama, oh bom lavrador, o asylo agreste;
Tuas fadigas so riquezas tuas,
S n 'ellas os desejos circn mscreve:
Feliz, se teu dever tambem teu gosto.
CANTO VI
-Das aves
Qual, proximo ao logar do seu destino,
Sentado o viandante em ardno cume,
E de longos caminhos fatigado,
Tranquillo observador mede a eminencia
Dos montes, que pa!son; tal eu, j .qoasi
Tocando o extremo da espinhosa estrada
Que ousei trilhar com atrevidos passos,
.Flgo de contemplar, escapo aos p'rigos,
Do aberto precipicio a aguda e s ~ a r p a .
Dceis a meu ensino, os lavradores
Colhem dos campos seus mais amplas messes;
Alm a cpa nos visinhos srros,
C' os. cachos a vergar, estende os braos
Erguem bosques ao co ramosas frontes,
Adnrnam os jardins fructuosos troncos
Rhido, os canteiros c'ram-se de flres,
Do mais vivo matiz se esmaltam prados,
De todo o gado, s tnas leis reunido,
Vejo as tuas P.lnicies povoadas,
Cobertos os tens campos; e inda podes
A teus amplos rebanhos, e manadas
Novos teus cidados juntar mais perto;
Em largo pateo, em rustica morada
Podes crear, nutrir caseiras aves,
Que teus campeRtres froctos participam,
E ao depois daro preo aos teus banquetes.
voz do Eterno as ondas congregadas
Tomaram-se fecundas, produziram
YOL. m 16
242 OBRAS DB BOCAGE
.
Todas essa multido de varia esperie
Que ns aguas corta, e pelos ares cruza;
Vimos ento s nuvens remontar-se
Aves ferozes, cuja garra adunea
Primeiro derrarnou na terra o sangue:
Tua bondade, oh Deus, approximou-nos
O areo ]'Ovo, que descanta alAgre
Ao prazer, ternura, liberdade:
Dcil canario, e rouxi!lol mavioso
No so muito e pov6am
Nossos jardins, vergais, e amenos prados;
E a nossa melhor musica assimelha
Seus gorgeios suaves: Tu puzeste
Bem mesmo nossa vista as brandas aves,
Que a nossa habitao comnosco habitam:
Ama a gallinha o nosso captiveiro,
Cerra a pomba entre ns fugazes plumas.
Se n1e ajudar o co, oh lavradores,
Cantarei, por meu canto ennobrecidos,
D'especies vis, e para vs pasmosas,
Valentes povos, incansaveis chefes;
E de muita! naOes vereis a um tempo
Policia, e leis, costumes, e cornbates.
Defendida por ns, e a ns subjeita
A gallinha das aves a mais util:
E' sua patria o campo; quer vivenda
N'um espao entre muros circumscripto;
E ali se lhe constroe n'aquelle espao
Mesquinha habitao de humildes tectos,
Onde vae habitar seu povo inteiro:
Alizem-se estes muros; e os seus ninhos
Com pedra, ou com madeira se dividam,
Ou j tambem cotn preparados vimes;
Cada uma quer ter um proprio asylo
D'onde repulse outra ave usurpadora:
De uma parede a outra uns ramos presos
So outros tantos leitos suspendidos,
Onde ficam de noute empoleiradas
Repousando em tranquilla segurana:
Mas tenham prompta a snciar-lhe a sede
Agua n 'um vaso a miudo renovada,
E nunca turva pelo lodo impuro

POEMAS DIDACTIOOS TRADUZIDOS 24:3
Grosseiros aldeos, vs no sois proprios
Para cuidardes do rebanho alado;
Elle requer mais tnimo, e mos mais brandas:
Vigilantes, cuidosas lavradoras,
Das aves a morada vosso in1perio;
Sois vs que o asaeaes, vs o mantendes
Em ordem boa, e n'um sadio estado;
Vs lhe distribuis diario pasto,
E os ovos recolheis,. que &Sto dispersos;
Uns, que ao nosso regalo se destinam, .
Por diversa maneira preparados
Volver-se-ho de um n1anjar en1 mil manjares;
E outros, d'eleita me sendo cobertos,
Com seo calor acordaro vida.
Das que produz innumeras gallinhas
N'um, e n'outro paiz o mundo todo,
Podem juntar-se os generos
Esta enfeita uma crista levantada,
Por grande aquella vagarosa e frouxa;
Uma em compridos ps se eleva altiva,
Outros com ps anes leve rasteja;
Casta africana, aos europeus trazida,
Cbre de branca pelle os negros ossos;
Algun1as ha de reluzente ppa,
Outras em cujos ps fluctuam pennas:
Seu amarello, e azul, seu branco, e negro,
E as plumas crespas !ua patria
A' frente das irms caminhe o gallo,
Seu esposo, e seu rei elle as governe;
Dez annos pde amai-as, e regel-as;
Para amar, e reinar elle ha nascido,
Que n'altivez, no amor no tem
Tem na fronte real purprea crista;
Os negros olhos seus scentelhas vibram;
O corpo todo, e as azas lhe matiza,
Doura-lhe o collo esplendida plumagem
Que longa lhe flucta: tem por armas
Sanguentos espores nos ps nervosos;
E. ondeando. a cauda se lhe alonga, e curva
T chegar a assombrar-lhe a fronte altiva.
Dos gregos, e romanos venerado,
J. foi o gallo interprew dos deuses;

,

OBRAS DE BOCAO&
.
Julgavam-no inspirado, e os agoureiros
Por elle os fados, e o futuro abriam:
Povo, e senado etn vo deliberavam,
Mudava o gallo as leis, fixava os fados.
Omittindo-lhe as nescias honrarias,
O seu prestimo canto: quando a aurora
As do dia conduzindo,
Alveja por montanha, e povoado,
D'este herauto do sol a voz f1e escuta;
Elle o chama, o sada, o annunci;
Que a noute em meio vae, cantando, indica;
Designa por seu caMto o seu progresso;
Marca as horas do son1no; determina
O trabalho, o repouso, e a nova lida;
E do tempo fugaz vivo compasso:
Com activa ternura vigilante
Defende o povo, feliz dotnina;
Qual compassivo rei, qual terno esposo,
As suas precises vigia: e ama
Off'recer-lhe alguns gros, na terra occultos,
Com p escrutador por elle achados.
O dorninio de um gallo se lin1ite;
Seu ardor se reprima; e os seus desejos
Quinze esposas, no mais, contenten1, mate1n:
Em seu reino ha tarnbem faces, e intrigas;
O atnor, e a ambio, o imperio, e Helena
Dons soberbos guerra incitam;
So eguaes no furor, e eguaes no esforo;
Erguidos sobre os ps, batendo as azas,
Encontratn-se, e do choque ambos vacillam:
C' os bicos, e espores se dilaceram;
J vam pennas, e j corre o sangue:
Em fim, do seu rival forando a audacia,
O aterra o ve:-tcedor, e em cima salta:
As azas despregando ento se .applaude,
E, altivo celebrando o seu triumpho,
Victorioso canto aos cos levanta;
Chama com repetidos cacarejos
Esposas, que brigando conquistra,
E as duas rge em paz subjeitas crtes:
O outro, que o seu esforo, e amor traram,
Seu usurpado itnperio abandonando,
\
I
'

POBMA8 DIDAOTICOS TRADUZIDOS 24:5
Irado foge do rival odioso,
E vae longe esconder vergonha, e raiva.
Com sedies s vezes, e discordias
Dividem-se estes povos; e os seus chefes,
Dando-lbe exemplo, sua andacia animam:
Acudi, dae por gestos o ameao,
Vereis logo ceder com vosso .aspecto .
Ao respeito o furor, e paz a guerra.
Assim quando entre ns arrojo
Subleva furioso o vulgo insano,
Que j tudo respira horror, tu1nulto,
E armas volve o furor quanto se apanha;
Se, por gro, por virtudes respeitado,
Um hornem vonerando se apresenta, -
Cala-se a mnlt.ido, todos o escutam,
E elle com seus discursos vencedores
Os genios doma, os coraOes captiva..
Para evitar-lhe as guerras, seja morto
O chefe, que conduz os revoltosos,
E volta as fileiras, incitando
Com seu clamor o tin1ido rebanho:
D'est'arte ficaro em paz duravel,
E as gallinhas por premio a teu desvelo
Cada dia daro tributos novofJ.
Exceptua-se o tempo annual da muda
Em que se vestem de plun1agem nova:
Renvo occnlto, que a nascer se apresta,
Os canos faz cahir da velha pluma;
Nasce, e nas cres quasi sempre imita
Penna8, que substitue; porm s vezes
D'esta sua continua similhana
e altera as leis a Natureza:
O indio pardal tem azas azuladas,
E surge d'aurea pluma revestido:
Assim tambem na gallo, e na gallinha
Differe do primeiro o novo adorno,
E tal que antes da muda era argentada,
Se faz desconhecer com plumas negras.
Natureza o astuto americano
Colhe segredos, e a belleza augmenta
Pondo mais variedade em seus encantos:
Quando est prestes a fazer a muda
!4:6 OBRAS DB BOCAGB
O habitador areo, que repete
Tudo o que ns dizemos, felizm<:nte
Usurpando o direito Nature1a
Seu dono, que o previne, a seu bom grado
Lhe irnprime as cres, que elegeu mais bella&
Co'a muda enfraquecendo se entristecem
As aves espantadas, e inquietas;
E, em lhe formar as plumas empregado,
Seu alento, e vigor mais nada pde ;
'fodos calatn seus tnlicos gorgeios;
No canta o rouxinol, e o papagaio
Torna-se tnudo; esteril a gal1inha
No preenche os desejos de seu dono
Com seus dia rios dons: presume o vulgo
Que e ~ t e mal vem do frio ; tnas o inverno
E' d'elle o tempo fixo, e no cansa;
Em vo, para curkr-lhe n1n mal sem cura,
Se lhe melhora, e se lhe aquece o pasto,
Que, interrompendo o fio poednra,
tnuda torna vo qualquer soccorro:
Prevenindo, e forando a Natureza,
Quetn mais cedo souber tirar-lhe as pennas
Os seus dons gosar nas quadras todas.
Os Aquiloes qo Zephyro bafagem
J da terra, e do ar o imperio deixam ;
Seu halito prolifico, e sereno
Influe de novo pelo tnundo a vida:
Renovam-se as canoes das meigas aves,
Que, ledas, de aguardar vindoura prole,
Suspensos ninhos a formar comeatn:
Dados a este emprego abutres, e aguias
So j menos crueis ; de amor o fo<YO
V ae os peixes queimar no ceritro d ~ a g u a ;
E de Cancro no ardor leoes, e tigres
Com seus rugidos Africa apavoram:
Em ares, agua, e terra Amor triumpha, ..
Tudo de novos cidados pova ;
E, assim como elles no verdor da infancia,
Formam plantas, e flres, inda tenras,
Leitosos suecos para raas novas.
N'este tempo tambern cacarejando
Roubados ovos seus pede a gallinha,
POEKAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 24:7
E aspira de ser me ao doce emprego:
No se acuda mui cedo ao! seus desejos;
Exp'rimentem-se os ovos, e se escolhan1
Os de maior longura, e maior pezo,
Que so signaes de un1 germe venturoso;
E a sua pequenez, sua leveza
Indicam frouxido, denotam vicio;
SAo frocto inutil, mseros abortos
On de mui nova ine, eu j mui velha.
As boas mes so poucas: no se attenda
Seu vo cacarejar, e no se empreguem
No dever maternal as que, ioda moas,
Talvez lhes custaria a sujeitar-se:
E' vria, inconstante a mocidade ;
Precisa ter dons annos a gallinha
Para tomar os maternaes cuidados ;
E ta.mbem se no deite em sendo velha,
Que amor a illode, e em seu gelado seio
MoiTen todo o calor: deve escolher-se
A de madura edade; mas no tenha
Os ps armados de esporo sanguineo,
Que rompe antes de tempo a casca do ovo;
E o embrio, luz, e ao ar exposto,
Nem um, netn outro supportar podendo,
Onde acharia vida, encontra morte.
Quando, dispondo prevenida o ninho,
Com musgo, e flores. aolollece a cama,
Aguarda-vos a mie, podeis confiar-lhe
Quantos ovos com peito, e azas cubra:
Porm tende-lhe sempre ao lado promptas
Comida em abundancia, agua bem limpa_;
Que, isto no tiver, fraca, e esfaimada,
Para o pasto buscar, o ninho deixa ;
E s vezes, o amor matemo,
Abandona-o de todo, e esp'ranas balda.
Por sete-vezes-trea inteiros dias
A ninhada dos ovos animando
Com vivifico fogo, e sempre assidua,
Espera que formado o pintainho
Do seu encerrramento a casca rompa;
E, com feliz instincto em todo o chco
Aos ovos todos o logar mudando,
24:8 OBRAS DB BOCAGE
Em quanto avanam lentamente . vida,
Da Natureza admirem-se os segredos.
Como apegado aos cachos o bagulho,
Assim, dourado globo, nasce o ovo
Da gallinha nas costas 8uspendido;
Madurece, desliga-se, e no ovario
Corre de rosca em rosca, at que o envolve
Casca formada de humida substancia:
Do gallo em tanto se lhe ajunta o germe,
E da fecundidade o don1 lhe leva;
O calor que o excita apenas sente,
Parece que um ponto vivo ; j palpita,
J bate o corao; se de utna va,
Que voga no liquor, sanguinea gota
Que para elle corre, e o enche; e logo
Duas de redor d'elle inforanes Inassas
Da cabea, e do busto o espao occuparn;
Fortnam-se ent pouco tetnpo as 1,artes todas;
Arredonda-se o cerebro; as medollas
Pelos ossos se alongam; corre em ondas
O snngue nas arterias; sob o ardente
Estomago se enlaan1 as entranhas;
1\Iusculos cobre a pelle, e a pelle o pello.
D primeiro alimento ao pintainho
A leitosa substancia, a clara do ovo;
Quando est j mais forte, a gemma o nutre;
Do ar, que dentro no ovo se renova,
O vital movimento se duplica:
Ento por elle penetrado o ovo
Diminue e transpira; e ento com elle
No carcere a avesinha vive, e cresce:
Eil-a por baixo d'a.za avana o bico,
E fere, e rompe os muros que a cingiam;
Gira sobre si mesma, e em seu caminho
A fenda no ovo em circulo prolonga;
Ergue a abodada emfim, e surge ao dia;
De cabea etnproada eil-a caminha;
Piando se annuncia, o bico exerce;
E, s por instruco da natureza,
Logo o sustento seu procura, e toma.
O industrioso egypcio ousou primeiro,
Por nm segredo felizmente achado,
-
57
POBIIAS DIDAOTIOOS TRADUZIDOS 24:9
Vivificar os ovos sem gallinha:
Do fogo sonhe achar o gro preciso,
E, seu calor, com arte dirigido,
Ao materno calor equivalendo,
lmmensa multido de pintainhos
Toda a um tempo animada, e produzida, ..
Dos fornos de Berm se ergueu vida. .
Mas no teve rivaes n'est'arte o Epypto,
Foi arte_, antes mysterio, de que elle
O s depositario em todo o mundo.
Com egnalmente prospero successo
Em nossa edade a Frana viu c'roados
Do sabio Reaun1ur os exp'rhnentos:
No abobadado lar, que o po nos coze,
.Elle o segredo achou, que esconde o Egypto:
Dentro em toneis, cercados pelo estrume
Que ajunta o lavrador para seus campos,
Os ovos ordenou vida eleitos;
E aRte brando calor continuado,
D'egual temperatura o ar 1nantendo,.
O gro manteve do calor do ninho:
D'est'arte obteve innumeras ninhadas,
Vindas luz sem me, sem me creadas.
Para as fazer nascer tudo conspira,
Mas no p ~ r a as crear; neoessario
Qoe as tenras avesinhas, filhas d'arte,
Sejam na sua infancia s mes entregues:
O ar, o frio, o calor enganam muito,
E melhor que nenhutna vigilancia
Em suas precises as mes vigiam.
Por espao de um mez um cvo encerre
Os pintos e a gallinha: ento liberta
Se, e conduz aos campos convisinhos
O alado bando, que ligeiro, experto,
Sollicito apoz d'ella vae correndo,
Com repetidos pios a ci rcumda,
E debaixo das azas se lhe aquece;
Elles alternam brincos, e combates;
Chama-os a me, com elles se recra,
Busca, esgravata, e com ternura extrema,
Esquecida de si, reparte o achado:
Insaoiavel foi, e agora sbria;


!50 OBRAS DB .BOOAGB
Me carinhosa a tenra prole abriga.
sendo fugitiva, e temerosa,
J corr intrepidez affronta os p'rigos.
Se pelo alto dos cos voando observa
A ,.e espantosa, prestes a arrojar-se
Sobre ella, e sobre o seu rebanho amado,
Segue-a vista, ergue um clamor piedoso,
E ofl"rece aos filhos por abrigo as azas:
Escondidos aUi, desapparecent,
Elia se expoe smente, d'ira acceza,
Inquieta, terrvel, furiosa;
Com um brado feroz atra os ares:
Reva a prumo seu, e sobe, e desce,
E foge em fim o abutre, que illudira
Seu grito ameaador; ento alegre
Solta jucundo canto, a prole surge,
E a crca, e enche das caricias suas.
Vs, que regeis este volatil gado,
Precisoes preveni-lhe, e soccorrei-o:
Aqnella ave, sern. pasto, desfallece;
A lingua tem espessa; e branca, e dura
Uma pelle lh'a envolve, e se lhe estende,
E cerca-lhe o padar: no percaes tempo,
Funesta pde ser qualquer demora;
!Jogo co'os dedos a pelle
Pela raiz, que lingua tetn pegada.
Quando j seus desvelos no carecem
Deixa a gallinha, e deeconhece os pintos;
Mas s vezes sem tempo os abandona,
E a orph multido concorre, e pia: .
De me pde o capo em vez servir-lhe;
Mas, antes de exercer tal rninisterio,
Alguns dias com elles encerrado
Se acostume a prestar-lhe os seus
'>restes ento vae educando, e guia
O bando todo a seu dotninio entregne;
Arroga de gallinha o jus, o affago,
E at a imita nas fernineas vozes;
Aio fiel que, em sendo tempo, ajunta
Ao povo seu familia nova.
Uns para a meza criam-se de parte,
Vivem fechados, privam-se do sexo;
POEIIA.S DIDAOTICOS TRADUZIDOS
E, sem limite saciando a fome,
Engordam, e engordar lhes costa a vida:
Outros, menos tractados e mais livres,
Vivem com egualdade entre o seu povo,
E a encher-vos de seus dons consagram todos
Todos os dias de uma vida escassa.
Ha outras varias aves, que renetn
Utilidade ao numero, e belleza:
Multiplique-se a raa, que das lndias
Nos trouxeram d'lgnacio os companheiros;
Esta raa altiva, e desdenhosa,
Afagos ao per mal-soffre a femea;
Terno e soberbo amante junto d'ella
i\ aza lhe a r r a ~ t a em vo, a cauda. ostenta,
Erria as plumas, ~ o d o se intnmece,
E em seus grasnidos seu amor lhe exprime;
Orgulhoso debalde o rubro monco
Da cabe<:.& ioda alm do bico estende;
Que a pera, indiff'rente a seos transportes,
Mnrcha, sem conten1plar o seu amante.
Debil na infancia, esta ave delicada
Exige a mais attenta vigilancia;
De bico aberto n 'um clamor continuo
Morre de fome se lh 'a no saciam:
A gemma do ovo, e a renascente ortiga
Na sua meninice seu sustento;
Mas, co'a idade enrijando, excede em fora,
E as outras aves na grandeza excede.
Vejo batnbolear-se a lentos passos
Ruidoso pato, e ganso vigilante;
Estas aves so uteis, so precisas;
Mas sua turba aquRtica esmorece
Se no tem ou nascente, ou lago, ou tanque
Aonde ledamente concorrendo
Se alimentam, mergulham, nadam, folgatn.
sua especie rara vez se fiem
Ovos, que produco se destinaram,
Que s vezes soa penna humida, ou fria,
Ou o germe destroe, ou mata o feto:
Entregae-os provida gallinha,
Com seu calor ella os far fecundos,
E ufana guiar o bando extranho
'251

OBRAS DE BOCAGE
Das tenras aves, que seus filhos julga:
Porm,. 1nal que utn regato se lhe off'rece,
Eilos lhe foge1n; ella se encaminha .
s que a largar se no
E parece querer precipitar-se;
Avana, corre, geme, afHicta os chama,
E volta em6m ssinha, e magoada.
Dae turba famelica bom pasto,
E depressa, alimento delicado,
Vl-os-heis adornar a meza vossa.
O que salvou, grasnando, o Capitolio
Junto s casas vigia, e nunca foge,
E d do seio seu, das azas suas
Aos leitos o frouxel, dextra a pluma.
A gallinha africana, mais
D mais gentil adorno aos vossos. lares,
Do que este amphibio povo; delicado
Teme dos gelos o rigor, e sobria
Para seu alimento o gro lhe basta:
No pde arte imitar a graa, a ordem
Das graves cres, que lhe deu Natura;
E, quanto mais os olhos as contemplam,
Mais pasmo causa a symetria d'ellas.
Rico serieis dA plumagem rara
Domesticando os cysnes argentados;
Porm mesquinha habitao desdenha
Dos prados do Asio, e do Caystro a prole;
Ama em jardins reaes as aguas puras,
Onde ligeira, r(.,voando, folga,
Ou repousa acolhida na abrigada
Sobre as ondas a custo edificada.
Quando do cysne a morte se avisinha
No espereis, como Me conta, ouvir-lhe
Meigo canto dulcisono, e saudoso ..
Que tanto gaba erradamente o vulgo; .
E dest'ave gentil odioso o canto;
Mas seu nobre, e engraado movimentA>,
Sua esplendida alvura agrada, encanta:
Grecia fingiu que em cysne transformado
Foi Jupiter de Leda namorado.
O phaiso feroz por natureza,
Mas bello, e na sua mocidade
POBJU8 DIDACTI008 TRADUZIDOS 253
Por algum tempo a escravido supporta;
Porm Jogo, a clausura aborrecendo,
Com fugitivas azas corta os campos,
E vae buscar o prado, a fonte, os bosques.
O pavo, mais domestico e constante,
A vossa habitao no deixa nunca:
Em sitio que elle ignore a femea sua
Esconde os ovos, que chocar pretende:
Debalde elle se mostra magoado
Se acaso a vae achar; em vo co'as azas
Lhe faz caricias, e a belleza ostenta;
Estando ella pre8ente todo afago,
Porm apenas ella se desvia,
Nos filhos seus o seu desdem <'.a&tiga.
Da creao o tempo exceptuando,
Em qoe lhe foge esquiva, arde por elle
Com todo o fogo que a ternura accende;
Se elle morre, ella vive amargurada,
Definha de afllico, de amor se mirra.
Das outras aves o pavo cercado,
Como se fra s, s elle admira;
Mostra em pescoo azul dourada testa;
Brilhantes como as flres, como os astrOR,
Ostenta os olhos da orgulhosa cauda;
E o diurno claro lhe augmenta, e mudo.
O pomposo espectaculo attractivo
Das plumas, c'o reflexo ernbellecidas.
No ama o cnador caseiras aves,
Congrega, e nutre as aves carniceiras,
Aves ao sangue, tnorte acostumadas,
Que, seus proprios irmos a s s a s s i n a n ~ o ,
Contentam os desejos de seu dono
Com (ra garra adonca, e mercenaria.
O rpido falco, o gerifalte
A quem os ensinou, se a colhem, trazem
Ave, que timorata vae fugindo:
Nas florestas deixae-lhe a raa odiosa,
Sempre tinta de sangue, e sempre horrivel;
Gavies, esmerilhoes, tres, ares,
O cruel avestruz, a agoia soberba.
No prendaes em viveiro, nem gaiola
Avesinhas voluveis, e amorosas;
. ..
254 OBBAH DB BOOAGB
Canarios, chamarizes, tutinegras,
. . E o suave cantor da primavera:
.Estas aves captivas emmudecem,
E 'livres pelos bosques divagando
Deleitam, sonorosas gorgeando.
Tenho em vossas herdades reunido
Ao jugo de uma lei diversas aves:
D'indole diff'rente a leve pomba
Quer viver livre, a liberdade a encanta;
Mas casta, que tmctada com desvelo
Chega a esquecer os paternaes costumes,
Sujeita-se a perpetuo captiveiro;
Suas familias para sentpre escravas
Amam suas prisoes, suas:
Quando se lhe abrem, de redor espera.m
Que se lhes distribua o pasto usado;
E quando a fome se lhes no sacia,
A morte affrontam por cuidar na vida.
Outras, dando-se s leis de um dcil trato,
O vo alargam- como as pombas bravas;
V olnntarias captivas, por escolha
O jugo acceitam, que lhes mais agrada:
onde luza o resplendor da aurora,
Domine os campos, e a manso lhe indique;
Seja aceiada, Incida, espaosa,
Brilhante assim co1:11o ellas, que mil vezes
Fugazes, tnas fieis ali revatn.
Prestes chamae os cidados mancebos,
Que devem povoar este alto muro:
Raa normanda, as pombas argentlldas
om ps plumosos, cr de rosa o bico
As de pluma azulada a gloria empatam
De embellecer .o preparado asylo:
De unidas castas mixto brilhante
Juntae colonias d'estrangeiros climas,
Que em genio, em cr os hospedes diff'rentes
Do prole, que os simelha e1n cr, em genio.
Costu1nados um mez a viver juntos,
Reunidos presos no fechado asylo,
J certos d'elle, e por amor ligados,
Alternativamente ou sem, ou entram;
Nos campos de redor ligeiros vam,
POB:HAS DlDAOTICOB TBADVZIDOS 255
E os gros escolhem do tqrro mais fertil.
lias, quando o inverno esterilisa os campos, .
E quando, renascente a primavera,
De flres, e verdura embellecida,
Reveste a Natureza um luxo inotil
De Ida1ia s aves; de manh, e tarde
Em copia a seu asylo os gros se levem:
Mais facilmente do que as outras aves
A quem lhes lann o gro concorrem pombos;
Desconfianas no tetn, para ajuntai-os
Basta a hora., um signal, um grit-o basta.
Quanto mais farta fr vossa conquista
Mais vasto povo habitar seus muros;
Mais fecunda se faz d'est'arte a potnba:
AquelJa que, sem ter assiduo pasto,
Pelos campos voeja em liberdade,
Interrompe no inverno a poedura;
Se s vossas leis em cnptiveiro engorda,
Dous ge1neos cada mez produz seu ninho:
Coidoso de a alli ter, chegado o tempo
De o seu logar supprir, roando-lhe a aza
A adverte, a solicita seu esposo;
Companheiro fiel. em seus desvelos
Alternativamente aquece os ovos,
De un1 mutuo amor penhores preciosos:
Elia torna outra vez ao ninho amado;
.Elle va, e viaja, e volve, e parte
Com sua companheira os gros, que trouxe;
Mas breve esta edade venturosa,
Seu brando natural (quem tal pensra !)
No poucas vezes barbaro se torna.
Aos quatro annos as pombaR so estareis,
E vexatn por ciume a casta soa:
Ha quem, sem distinco, tyranno exerce
Cruel matana no v ola til povo;
mais brando,. e com regrados golpes
A velhice extirpae de cada especie.
apesar de mil desvelos,
Ha desertores cidados ingratos,
Que no basta o costntne, o amor, o exemplo
Para contei-os no seu patrio ninho;
Rompem os laos sociaes, preferem
!6 OBRAS DB BOCAGE
----------------------
A liberdade, os bosques: este habita
N'um. concavo rochedo, ou tronco antigo:
Est'outro onde o provoca o seu instincto.
O aceio prende casa os moradores;
Se o desprezaes no outono e primavera,
E se, inda mais a mindo, da immnndicie
No livraes este povo, que 1nurmura,
A immunda habitao preeto abandona:
Aqnelles vs montoes d'impuras fezes
So de uma preciosa utilidade,
Fortes estrumes so, que alentam, nutrem
Os fructos ao jardim, verdura aos prados:
Com elles a seara mais fecunda,
Mais generoso o v i n h ~ ; mas o excesso
Por seu muito vigor os faz nocivos;
E, se usados etn conta no reforam,.
Seu fogo abraza o campo, a vinha, os prados
Off'rece-nos o co n'esta ave pura
Molde em costumes, da virtude a imagem;
S ella tem, ingenna e sociavel,
Leis immutaveis, e communs penates;
Vive o seu povo sem tyrannos; nunca
Sua paz e innoc*'ncia os crimes mancham;
E, na sua republica, a concordia
Conduz os cidadAos, P. os une, e anima:
Juntos ou no trabalho, ou no repouso,
Quando o sol vem das ondaR resurgindo,
Qual densa nuvem, a campina a.Rsombram,
E de Venns a estrella os volve ao ninho;
Arrolam dcemente, e torre vam;
Entram, e logo, antes que morra o dia,
Cada qual em silencio immovel fica,
Canados gosam de tranquillo somno.
Amo vr. seus desejos innocentes,
Ternos gemidos, vividos prazeres:
Os biquinhos unindo, longamente
Com reciproco afago arrolam juntos,
E hymeneu, que os. prendeu, conserva sempre
Temo o seu corao, casto o seu ninho;
Vaga pomba torqnaz, e a rola imita
No desviado bosque as mansas pombas.
Os homens com proveito exp'rimentaram
PODAS DIDAOTI008 TRADUZIDOS 267
Seu vo obediente em da e volta;
Arte avezou-as a levar nas azas
Fiel mensagetn de um logar ao outro;
Muitas vezes servindo a Amor, e muitas
Socoorro annunciando a oppressos muros,
Dando socego, e esp'rana consternada
Terna amisade, que gemia ausente:
Alexandretta, Alep, e Lesbos saben1
Dar-lhe este ensino, e regoJar seus vos.
Parte este agil correio ao sol nascente,
E volve antes que a luz na sombra expire;
A falsidade, o engano tem ousado
Dotnal-a, e dar-lhe empregos criminosos;
Guiada pelo vicio a singeleza
Fez-lhe servios, aem convir com elle.
Acreditou a edade fabulosa
Que, a Amor fiel, em Paphos e Cythera
Seguia a soa crte, e J no Olympo,
Pelos gregos aos nomes consagrada,
D'esta ave, a mais putlica, a deusa Venus:
Muitas vezes de Mca o vo propbeta
Usou como itnpostor mensagens suas;
Creu-se que a sells revelava,
do co, mysterios d'elle.
Feliz quem d'innocentes passatempos,
De tranqoillos satisfeito,
Do seu casal co'as aves entretido
Sua formosa cr, seus dons contempla!
Qual dos jardins o espectador assiduo
Sempre acha novo seu jucondo es1nalte,
Cada dia indagando as varias cres
Das qne elle desposou diversas flores;
D'est'arte, e mais feliz vereis das aves
A plumagem brilhante, os novos trajos:
As c&res no jardim perdem-se, e murcham,
Nas aves, aoginentando, aformoseam.
Busca-se em vAo nos hospedes areos,
Que as florestas, o .rio, o mar povoam,
Aqnella cr de azul, de prata, e de ouro
Oom que em vo8808 oasaes as bellas aves
Tlo prdiga adornou a Natureza:
Separae cada eapecie, e, assim diltinctas,
. YOJ,. m
17
258 OBRAS DE BOOAGB
Achareis o prazer na variedade;
Sem escolha, A sem ordem sendo unidas
Familias degeneram, raas morrem:
Sobre isto vigiae, fazei a escolha
Das castas, em que Antor o gosto approva.
Sensivel a gallinha formosura
Da ave de Clchos, seu ardor lhe grato,
E as patas juntamente o afago attendem
sua propria especie, e a gallo ardente.
Felizes se esta unio vos atnostrasse
Um segredo, que os sabios inda ignoram!
Da existencia animal qual dos esposos
Contm no seio o creador principio,
Ou se ambos juntos de vindoura prle
Po:r concurso o ser produzem.
f)g diversos systemas n'este cabos
luz tem reflectido apenas:
Por lei constante as aves assimelham
A seus paes em plnmage, em cr, e em gesto;
E a que nasceu de generos distinctos
Tem un1 mixto, que de ambos degenera,
Mas simelha com ambos: assim vemos
Da goa e do animal longui-orelhudo
A prole; que ao servio to prestante;
Une alteradas ambas as especies,
Uma nem outra , tem de antbas.
Cada especie por vario modo
Se reproduz: caricias desdenhando
O fogoso ginete, o cego touro
Se arremessam a unir-se sua amada;
Cotn gemidos, com beijos, com suspiros
Alonga o seu prazer a terna rola:
O peixe .sem unir-se, segue, an.ima,
Fecunda os ovos, que _depz nas aguas
A femea sua: em seu palacio occulta
Produz a abelha a multido sonora,
Que etn continuo trabalho a vida emprega,
E os zangos, turba v_il, e preguiosa,
Que fazem sua crte mestra-abelha:
O pulgo, ruinoso ao tronco e aos fmctos,
de si proprio amante, e reproduzse:
Sobrevivendo a golpes, e mais golpes

POBIUS DIDAOTI008 TRADUZIDOS 259
Repara-se o polypo de sena damnos;
Pelos fragmentos seus reparte a vida,
E um novo, em cada um, polypo brota !
'fal se np viu em Lerna a hydra horrenda,
Cujas cortadas testas renasciam;
D menos pasmo o monstro fabuloso
Que este vrme nas aguaij escondido I
Egual, e variada em seus prodnctos,
E contraria a si mesmo, em toda a parte
Para _ns mysterio a Natureza I
lndgo-a, em vo: brilha-rne um raio, e logo
Outro mais m'o destre! Debalde
Ligar quero as ec1.das de un1 systema;
Que ellas, con1o Protho, a cada instant.e
Differem de si mesmas ! Deslumbrado
Por 0111 claro facticio tne suspendo,
E tudo volve antiga obscuridade!
Tal de noute o relarnpago 1nedonho,
Rasgando o seio s nuvens, se nrremessa,
Uos objectos a itnagem nos descobre,
V a, brilha, e se esvae sulcando os ares;
E a noute inda mais negrcl, esconde o mundo.
Uon1 arte corrigindo a Natureza,
Eu aos hornens em versos ensinava
Das terras o lavor, no tetnpo etn quanto
Luiz, o tnelhor, e o tnais excelso,
De seus feitos co'a fama enchia o mundo;
Ern quanto a Italia e Flandres sossobradas,
Viam tudo ceder s armas suas;
E caro ao povo seu, e aos seus alliados,
D'initnigos terror, do tnundo assombro,
Deseus trophos o fructo repartindo
Ss para si guardava aJnor, e gloria.
Eu, quando a tneu sabor gastando o tempo
Pude esquivar judiciaes querelas,
E o popular bulicio, demandava
Asylo aos campos de paterna herana:
Ali no vinha o orgulho da grandeza,
Nem vinha dos prazeres o tumulto
Meu corao turbar, nem meu repouso;
Vivia s commigo, e sem cuidados
A vida consagra:va ao grato estudo;
260 0Bill.8 DI: BOOAGB
Amei rebanhos, ar,ores, campinas, .
E borda dos regatos cristalinos,
E sombra das florestas retirado,
Em solidA.o obscura, nJas tranquilla,
J ontamente qoiz ser p()eta, ~ sabio
.
l
i

NOTAS

"CANTO I
(PtJg. 145, verBo 8)
Criam for9as em mim Luis, e a patria.
LW. XV, rei de
. (PtJfl. 147, verBO 25)
Ao barro, ao tufo, aos matagaes, e etrAas.
O tufo uma especie de terra branca e secca ; e
uma pedra esbr&llqtteada e esponjosa.
(Ptlfl. 148, wro 18)
*Em qualquer terra o trigo -sarraceno
* Eleva os negro gros na densa espiga.
Eates dous versos escaparam & Bocage ao coner da tra-
ducQo.
(lbid., verto 11)
O
d' .
m l&llo matz. . . . . . . . . . . . . . ..
O maiJs outra especie de trigo.
(Ibid., verBo 88)
Dos campos de Babel, esses outr'hora.
Tem-se por certo que os descendentes de tiem, enio os egy-
peioe, fizeram as primeiras observaes astronomicas.
(lbitl., 40)
o chefe das ovelhas o dos signba.
O Carneiro; porque o signo do mez de MarQo, que os anti-
go& contavam por primeiro do anno.
262 OBRAS DE BOCAGE

(lbid., ver1o 41)
O Touro logo, e depois d'elle os Geineos.
() Touro o signo do mez de Abril, e os Gemeos de
(Pag. 149, verBo 1)
Nos tropicos o Cancro, e Capricornio.
O Cancro o signo do mez de no fim do qual se faz
o solstieio do vero; Capricornio o de Dezembro, e tambem
no fim d'este se faz o solsticio hybemo.
(lbid., verBo 3)
e noutes a Balana eguala.
Np mez de Setembro, cujo signo a BalanQa.
(lbid., verso 4)
Das ceifas o signal compete
Astra, que o signo do mez de Agosto.
. . .
(lbid., verso 26)
Se o negro Escorpio viu aurora.
Signo do mez de Outubro.
( Ibtd., tJ6rso 84J
Por artes da impostora astrologia.
Os abusos astrologicos chegaram, n.o s a induzir a erenQ&
de que certos planetas, e a sua conjunc.o de tal ou tal modo,
eram felizes, ou desgraados; e que os eclipst's e cometas an-
nunciavam grandes desastres; se n.o at que a nossa vontade
era regulada pela influencia dos astros.
(Pog. 151, verso 1)
J i. no ethreo Carneiro o Sol tocando
Lhe desvanece a luz ........
Por que entrar o sol em um signo, vem a ser passar-lhe por
baixo; e ento nol-o escurece.
152, verso 8)
E cruza os sulcos teus por novos sulcos.
Este preceito a6 tem nas terras fortes, e nunca nu que
forem humidaa, ou delgadas.
'
POBIIA8 DIDACTIOOB TRADUZIDOS 263
(Jbid., VWBO 28)
O mugo, de que usaram n'outras eras
Nossos priscos avs, etc.
O ma.rgo uma especie de barro .branco ou terra fertil,. pin
gae e braD.da, que serve para adubar as terras aridas:- a cas-
tina uma especie de pedra ou terra esbranqueada e seca,
propria para adubar as que so fortes e humid&s: asSI'm como
a cal conveniente as que so delgadas, ete.
( Pag. 153, verso 1)
Os magicos mysterios exercia.
Foi um liberto, por nome Caio Furio Cresino.
( lbid., verso 22)
Outra fica vazia; o sementeiro
Ha de espalhar, etc.
: M.achiB.a para semear melhor, com mais economia
(lbid., verso .25)
A herva parasita. acolhe menos.
Chamam-se hervas, ou plaatas parasitas aquellas que vege-
tam sobre outras, e se nutrem da sua substancia.
(Pag. 155, verso 21)
Ha lavradores prvidos, que ajuntam
Agua com etc.

Esta preparaoo faz-se por diversas maneiras, e teni por
jeeto conhecer o gro melhor para a semeadura;. mas. D."o . ' n-
fallivel.
(Pag.- 151, verao 3)
. ... lenta. earcma
Pouco a pouco as substancias lhe
CorrupQio.
( Jbid., ?JerBO 9)
Tendo por .mestra a Natureza, um sabio, etc.
O auGtor falla de Mr. Tillet, que sobre este assumpto escre-
veu uma memoria, premiada pela Academia. .
OBRAS DK BOOAGB
(Pd(J. 158, verso 15)
Extrair, vr, tocar ha pouco a ftamma.
O fogo electrico: reiteradas experiencias tem demonstrado
ser elle o mesmo que o fogo elementar.
(lbid., vera() :17)
Dos romanos cobrir, dourar armas.
Refere-se ao que Oesar escripto nos seus Commenta-
rios-&dem nocte legion. pilorum cacumi?UJ BUG spon,te ar-
erunt .. -N'essa rioute se inflammaram por si mesmas as pontas
das lanQaS da quinta legio.
( lbid., verso 32)
............. obteve o nome
De Helena, Castor, Pollux .....
o fogo a que ns chamamos Santelmo, e que os antigos ti-
nham por estrella: quando apparecia um s fascculo luminoso,
chamavam-lhe Helena; e quando appareciam dous, chamavam-
lhe Castor e Pollux.
( lbid., verBo 42)
Ao fiel conductor, que sem violencia.
Chama-se "conductor:t um corpo, pelo qual a materi& electri-
ca se dirige, e se transmitte d.e um ponto a outro sem se es-
palhar.
(Pag. 159, verso 29)
Nem do seio os coriscos lhe rebentam.
No Egypto nunca ha trovoadas; e as poucas vezes que se lhe
tolda o co, apenas derrama um orvalho.
(PtJg. 160, verso 14)
Ao ferro ali succumbe a flava espiga.
Os egypcioa semam em Novembro, e fazem colheita em
Maroo.
( lbid., verso 16)
........ Vivssimos ardores
Esperae do Leo ...........
Me de Julho.
'
POBKA8 DIDAOTI008 TRADUZIDOS 165
(AitJ., .,.,.,0 B6)
De mieeros que chusma (oh coe !) esta?
O rabiscadores, ot,t maia propriamente-re1pigadore1.
( PtJ(J. 162, v1rao 8)
Encanto da. existencia, origem d 'ella,
Taes que, etc.
Todos 01 versos com asteriscos so accreacentados por Bo
o age.
ver.o 84)
O oleo tambem, que de um rochedo emana.
O auctor falla do oleo,. que nasce de um rochedo, e f6rma
uma fonte, perto de Gabian, aldeia pouco distante de Bsiere,
no Languedoo.
(P4(1. 168, verso 16)
Est&, que Duhamel ha dado ' Fr&nQ&.
No seu Tractado da conservaQio doa gros.
(lbid,., ver1o 19}
Mas quer ventilador, que lhe innove
llachina para dar novo ar aos logares fechados.
(PtJg. 165, vero 8)
Vde de Fontenoi, vde nos campos.
A batalha de Fontenoi foi ganhada pelo marechal conde de
Saxe em 1745.
CAN1'0 li
(PtJ(J. 161, vwio 18)
O mundo consolou do equoreo
lato diz, a opinio mais teMbid&) o f&brlcQ
do vinho a6 foi conhecido depois do diluvio.
(lbid., vero 19)
Armenia te nectareo sueco.
Primeiro n' Ardlenia, porque aU viveu No do diluvio.
266 . OBRAS DB BOOAGB
(Jbid,.,.wro 29)
O Arecmieo Volco em nossos climas.
Volcos Arecmicos se chamavam o:s povos do baixo Langue-
doc; assim como os do alto Languedoc se chamavam Volcos
Teetosagos.
( Jbid., V6r80 35)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . O celta,
Os bosques arrancando, acolhe as
Porque Domicia.no lhe havia prohibido a plant&Qo das vi-
nhas, e Probo lh'a concedeu. '
(Pag. 168, tJBf"BO 2)
Sobre ara africana esca.deas torram.
Esoadeas propriamente so esgalhos, ou raminhos do ca.cho
de uvas; mas aqui tomam-se pelos mesmos cachos.
( Pag. 169, verso 20)
L quando o turvo Aquario em nossos clima1.
Em Janeiro.
(Pag. 172, ver1o 38)
J nutrimento de abundoso estrume.
Os estrumes augmentam o vigor, e a produoQio du vinha;
porm de ordinario alteram-lhe a. qualidade.
( Pag. 173, VSf"IO 3)
Pernicioso insecto eis s&e da terra.
O
( Pag. 114, tJerlo 25)
De invencivel cadeia os ,opprimiam.
Os ga.llos oisalpinos aio tidos por inventores do toneis.

(Pag. 175, VWIO 38)
E a todo o cheiro inaocessivel seja.
Porque todo .oa maus cheiros alteram o vinho.

,
POEIIAB DJDAOTIOOB TRADtJZJDOB
.
( Pag. 1.16, "BriO 38)
Abona vezes cento a forQa e vida.
O uso do vinagre, proveitoso nos exercitos, conhecido no
s desde os tempos primitivos da republica romana, seno que
o foi pelos oarthaginezes, e j pelos gregos.
(lbid., vero 21
Arte assombrosa, que o di vide e apura,
A chimica.
(lbid., ver1o 41)
Do vinho usa formar util
E o verdete, ou uinhavre: ferrugem .esverdeada, que cria o
cobre, e que um _veneno violento, mas de que se tiram algu-
mas utilidades.
( Pag. 111, verso 11)
De insecto extranho tal peQonha os livr&.
Diz-se que os hollandezes misturam verdete nas materias re-
sinosas com que rebocam os seus diques, e que eom a acrimo-
nia do mesmo veneno matam uns americanos, que lhe
arrunam o madeiramento.
(lbid., verso 15)
LouQi verdura, que amenisa os srros.
O verdete tambem de muita serventia para os pintores.
(lbid., vero 19)
. . . . . . l>'ali tirado.
Se aprompta para mil necessidades.
E o tartaro, que entra em muitas composiQes mediein&es.
(Pag. 118, vero 21)
O vinho de Tokay uma eapecie de moscatel ; acha-se onro
noa arros que o produzem ; e em Vienna, no gabinete de
ereio do imperador, est. uma cepa. de Tokay, que tem 'enrolado
um Ao de ouro nativo.


OBRAS n BOOAGJI
(IMd,., wrlb 81)
E o nectar vosso, oh Tenedos, oh Chio.
.
Foram, e sio muito estimados os vinhos d 'estas ilhas do Ar-
chipelago ; porm os do promontorio Arvisio, na ilha Ohio,
o eram com tanta especialidade, que lhes chamavam neeta.r :
oua-se Virgilio, na ecloga V :
Ante foeum, li frigu. erit; li muai1, in umbro
novttm (uttdom necttw.
De inverno ao lume, e de vero sombra
Derramarei por copos e&p&QO&os
cO novo, em vinea frma, A.rvisio neot&r.
Dige por copos esp&QO&os, porque o tltJthil do texto quer di-
zer em copo a, ou oaliees da feiio de cestos-pois que cestos
propriamente a signific&Qo de CtJlGthia.
(Jbid., Vet'IO 86)
Doe cachos em&nar liquor fr&grante.
E o vinho chamado Lacryma.
( lbid., verao 118)
.................. Alta Musa.
Das Camena.s do Tejo honra, e saudade, etc.
Quem deinr& de entender que Bocage falia aqui do nosso
immortal Cames, no seu admiravel Adamastor? Por certo ho
de entendei-o, e interiormente achar-lhe at aquelles que
dizem- Que o isodio de entre 01 dilfHJrat. de Lus
de Cctmau, o -mcstor flptwate,
(Pa,g. 179, vero 3
O oocidental J a&on, etc.
Entende-se o nosso Vasco da Gama: bella &paridade de Bo-
cage ; pois que Vasco da Gama foi o da nossa. armada.,
p&rfl o descobrimento da ln dia, assim eomo J aeon e foi da nio
Argua, para a conquista do Velloeino.
PODAS DIDAOTIOOI TRADUZIDOS 289
f lbi., verso 9)
Proximo s fontes d 'onde corre o Sena
De Borgonha, Ohampanha, etc., levaram os hollandeaes ao
Cabo da Boa-EsperaDQa cpas, que ali plantaram, e que produ-
liem um vinho muito estimado.
{Jbid., 1JWBO 14)
O cysne de Venusa aos cos erguia.
Horacio; pois que era natural de Venusa, antiga cidade. no
reino de N apoies.
(Jbid., VWIO !J1)
O ch.
As perfumadas, as chinesas folhas
(lbid., verso 32)
Dos gros de Yemen a singular bebida.
O melhor caf colhe-se em Yemen (Arabia-Feli) e d'ahi o
transportam para a cidade de Moka, d'onde se lhe d impro-
priamente o nome.
(lbid., W'riO 33)
O cacau nogrejante, alimentoso.
Falia do caco como droga essencial no chocolate.
( Pag. 180, ver1o 16)
.
* A me (ah! j no me) lacra o filho.
Este verso, que na edio do terceiro volume no tem aste-
risco, , no obstante, accrescentado por Bocage, e com toda a
propriedade, pois que Pentho fei desped&Qado por sua me
Agave, que Baccho enfurecera.
(Jbid., VWIO 29)
schy lo a cria, Sophocles a eleva.
Verdadeiramente o seu inventor foi Thespis ; mas schylo
quem lhe deu magestade e energia : creou-a por tanto. {Nota
de Bocage).
(Pag. 181, verto 6)
Sagrou-lhe sobre o mar Veneza um templo.
Falia de Veneza republica. (Nota s Bocoge).
270 OBRAS DK BOOA.GK
( Pag. 182, VWBO 9}
Jugo aos transportes, aos delirios tenno.
Oreio que este quadro de Veneza e os antecedentes, pelas
imagens e expresso, devem apramer ao leitor. ( Notsl BOCG{Je).
CANTO IlM
(Pag. 182, ver1o 4)
....
O vate Mantuano, o velho de Ascra.
Virgilio nasceu em Andes, aldeia perto de Mantua (na Italia)
e por isso vulgarmente cognominado Ma.ntnano. Hesiodo
ceu em Cumas (na Etolia.), mas foi educado em Ascra (na Beo-
cia); e esta ee tem por sua. patria; d'aqui o cognominaram As-
cru, como o fez Virglio no livro das suas Georgicas:
acr<eumque eano Romt:antJ f)er oppida carmera
c Versos como os de A1cru em Roma canto.
Isto diz Virgilio alJudindo a um poema georgico composto
por Hesiodo, do qual (segundo a opinio mais recebida) s nos
chegaram fragmentos. O mesmo Virgilio, na sua ecloga sexta,
lhe chama - velho de Ascra .
. . Boa tibi dtJnt oalamu1, m accipe, Muare,
.Aacrrea quo11 tmte seni.
Recebe-a, do-te as }lusas esta frauta,
Que deram n'outro tempo ao velho de Ascra.
( lbid., NriO 8)
O mais sabio dos reis, Deus, inspiraste.
Salomo: elle escreveu das arvores, desde o cedro at ao hy-
sopo; isto , desde a maior at menor. Esta obra perdeu-se ;
mas a que a.llude o auctor.
{ lbid., .wro 22}
Consultavam prophetico arvoredo
Junto a Dodona (cidade da Chaonia no Epiro) havia um boa-
que consagrado a Jupiter, e todo de carvalhos, que se diia J
prophetarem os oraculos d 'aqueDe numen.



POBKAB DIDACTICOB 271
( lbid., verso 24)
Iam colher o ag.rico sagrado.
Ag.rico ou visco: planta parasita, ou excrescencia esponjosa,
que nasce de inverno no tronco das arvores. O do carvalho era
tido pelos gallos como um poderoso preservativo contra tods
os males; e os supersticiosos drnidas ou bardos, o acolhiam nos
:fins de sacrificando humanas ; deposita-
Y&m-no em seus altares, e o distribuiam a.o povo no primeiro
do anno.
( Pag.- 183, verso 12)
O cedro se accendeu, na umbrosa estancia.
Os antigos, antes de conhecido o uso da cra, servi"m-se em
logar d'eJla das madeiras resinosas e odoriferas; especialmente
do cedro. Sirva de prova o que Virgi]io, Eneid. lib. VII
Proxi'TIUJ Oirca raduntur littora terrre;
Divu inaccessos ubi solis filia lucos
Assduo roaonat cantu, tectis que superbis
U rit odoratum nocturna in lmina cedrum,
Arguto tenues percurrens pectine telas.
cJunto .s terras de Circe as ondas corta;
cOnde a filha do Sol os invios bosques
c }.,az resoar com repetido canto,
cOpulenta em magnifico palacio
Odorifero cedro -noute accende,
c E com sonoro pente as telas .urde.
(lbid., verso 36)
A de Hercynia ipda. aos germanos.
A Floresta-negra (na Suabia), e a de Bohemi& so reatos da
floresta Hereynia, que se estendia por toda a Germania at .
Pannonia.
(lbid., verso 38) .
O francez em seu clima reconhece
As antigas Ardennas, etc.
As florestas de Compiegne, Oouci, Fontainebleau, etc., fa-
siam parte da grande floresta das Ardennas (ao longo do rio
Moa&) os bardos ou druidas sacrificavam.



171 OBBAI DK BOOA.ft _
( Pag. 184, 'VWIO 36)
Secoam de languide em campo extranho.
Aa arvores assim plantadas so sempre mais fracas e menos
duradouras: e eapecies ha, que nunca medram com este
de culturL
(Pag. 18, verso 1)
E o buquete cobriu dos sete aabios.
Os n 'este numero contados foram: natural de Mileto;
Pittaco, de Mitiline ; Solon, de Athenas ; Cleobu)o, de Linde ;
Bias, de Priene; Ohilon, de Spart ou Lacedomonia; Perian-
dro, de Oorintho.
r lbid., ver lo 9 J
E o olmo, que em teu seio achaste, oh GalHa.
Eapecie divena de outra, originariamente produsida na Italia.
( lbid., wrao 32)
Dos vastos corpos seus liquor viscoso
Faa que, etc,
Todas aa arvores resinosas conservam no inverno a folba,
excepto o lu-ico; e creio que com esse fundamento Booage o
excluiu da sua traducio, quando alis Bosset. o inclue 11 'esto
verso:
Do cedro s ha uma especie conhecida, e vulgar na
e no Egypto ; D& Europa, se usassem plantalo, produziria,
como tem produzido em Paris e em Londres.
( Jbid , VWIO 39)
Una o ps, a resina outros
O pi ot maneaoa, a reaiDa os bravos.
(Jbtd., Wf'BO 40)
Sua terebenthina ostenta Ohio.
Terebenthlna eu termentina : reaina do terebintho.
( PIJI. 186, VWBO 1)
Doa freixos de Calabria o pranto admira. .
llaan, que distlllam 11oa mezes de Junho e Julho .



. PO:BJUS DIDAOTIOOB l'BADUZIDOS 171
(J6id,., NriO 2)
M:yrrha oft'reoe aos sabos humor, que eaoanta. .

Na Anbia-Felis.
(Jbid., 1HWIO 87)
0 gallos aucceder viu a seus povos.
Foram oa chamados galloe-cisalptnos.
(lbid., t1er1o 89)
E Roma em seua muros
Alla4e invaaio de Brenno.
(IINl.
1
wt"IO 40)
Aoa campos de Gallacia deram nome.
Provinoia d'Aaia.-menor, povoada pelo terceiro exercite gallo
t}Ue entrou na Grecia.
( lbid., ver1o 41)
Por Apollo tremeu ao vl-os Delphos.
At ali chegou, o segundo exercito gallo que entrou na Gre ..
ela: mas foi destruido como o primeiro.
(PIIfJ. 187, verao 8i)
A francesa estatura magestosa
Porque os lapes, ou habitantes da Laponia (pais ao norte
tm, quando muito, quatro p4a meio de altura.
(lbid., NriO 41)
E aveleira, e loureiro, e teixo, e myrto.
Bocap excluiu da traduco o arbusto c buxo que o original
ci' n'eate verso:
La roH, le liltu, Z. h, le eotUliw,
t&lves porque julgou o vooabulo dissonante em metro.
( PIIIJ. 188, tHWIO 10)
O uevinho, o a.laterno prateado.
Tambem excluiu o troeme do texto (que significa o alfeneire
allemin) talves por no repetir alfeneiro, e evitar periphasis ;
ma aocni08Dtou o parentheu- (il Do a eatea,.
ft .. ID
18
OBBAS DB BOCAGE
( Pag. 189, NriO 14)
* Roma a venceu, e dos vencidos -povoa
* Ignotas plantas admirou a ltalla.
Tambem passaram a Bocage est'outros versos:
Rome triompluJ d'elle, et dea peuplu Minca
L' ltolw admirt1 la arbu iftCOfttaU.
(lbitJ., NriO 19)
Nos delicia, aos persas veneno.
Affirma-se que os pcegos, entre ns to delicioaoa, alo tio
nocivos na Persia, que o seu veneno mortal: por isso o noaeo
immortal Cames (que soube quanto podia saber-se no seu tem-
po) disse nos Ltuiodtu, ea.nto IX, estanoia 68:
cO pomo, que da patria Persia veiu,
c.Melhor tornado no terreno alheio.
(Jbid., Nf'IO 20)
O damasco odorifero de Armeni&.
O mesmo que dos pcegos na Persia, se diz dos damasco aa
Armeni&, e querem alguns que tambem no Piemonte.
(JbitJ., NriO 24)
Os fructos cultivou de Oeraaonte.
Cidade Da Oappadoeia, que deu o aeu nome it oeaju, 1
d'onde Lucullo as levou a Roma; do que taljactancia teve, que
com ellaa ornou o seu carro de triumpho, quando venceu IIi
thridatea.
(lbid., VtriO 26)
B as maoeiras, em Neustria tio
Agora se lhe chama Nonna.ndia.
( PtJ(J. 190, VlriO 26)
*Nos ns de branda seda
*Prende co'as alvas mos, inda maia brandal.
Ponho asterisco n 'estes dous versos, por serem
mamente paraphraseados d'este frouxo verso:
Oa,ttve '" cl.euz que lo loN
l
POBJUB DIDACTIOOS TBADUZIDOI 275
(Pag. 192, VWIO 10)
E da chuva, e do vento injurias tolhe.
o que cham&Ql enxertar de garfo.
(lbid., ver1o 15)
O enxeno, que lhe mu.da a natureu..
Ohama-.e- enxerto de borbulha..
(Jbid., VWIO 17)
Em figura de rolQ s vesea solta.
EDxarto de anneL
( Pag. 196, VWIO 25)
D'aquelles campos Hercules Grecia
Foi o primeiro, etc.
Nio se duvida ser Hercules que primeiro levou Grecia a
oHveira, e instituiu o uso de se coroarem d'ella os vencedores
dos jogos olympicoa; porm duvidoso o logar d'onde elle a
lavou.
(lbid., verso 32)
Que eat'a.rvore devia deusa sua.
Minerva ou Palias.
(lbid,., verso 39)
D'onde a. terra se abaixa, e desce s ondas.
Sabe-se por experiencia.; mas a causa ignora-se.
( Pag. 196, verto 19)
De um memorando inverno, oh patria minha. -
Refere-ae ao inverno de 1709, que destruiu todos oa olivaes
no Lanpedoo, ou Occitania.
( .lbid., W1'80 33) .
O oanhamo, o putel teu saio amimam.
llarva de tinturaria, especia de la.pis.
(lbid,., tl6r80 41)
Uniram teus trabalhos os dous mares.
Falla do canal de aommunic&Qo do M.editerraneo com Ocea-
no, feito no reinado de Luis XIV.
OBRAS D:B BOOAGS
(PIIIJ. 197, wrto 11)
Oa yencidos ergueu ao gro da filhos.
Dando-lhas o direito de cidados romanos
.
(Pa,. 198, tJeno )
A da amoreira, assim como elles.
Porque o bicho e a folha precisam o mesmo gro da calor.
( lbid., wr.o 20)
Indicador do tempo, ali o vidro, etc.
O thermometro.
(PIIIJ. 200, wr.o 21)
Presa em seus la9os, transformada em Dympha.
Nympha, ohrysalida, aurelia, ou fava, so os nome que se
lhe dio, quando encerrada no envolto1io dos floa de aed&, eDl
.vesperaa da sua metamorphose .
.

CANTO IV
(PG(J. 205, verao 8)
Vio de novo oecupar a antiaa.
Todo este episodio diz relao ao celebre lago de Zlrohnitser-
sa, que no me de Junho comea a seooar e torna a comeqar
a encher em Setembro.
... - - .
(J6id., wt'IO 28)
Taea os prados, que s ondas submettldoa, ato.
A' ondtu porque na Hollanda no a terra 10-
branceira ao -mar, -fica o mar sobranceiro i terra.
( lbi., verto 41)
Surgem paises, que tapava o lodo.
A sua grande obra da desseca9o das aguaa foi emprehen
dida- pelos anilo a de 118>; antes d 'isso a Hollanda era um p&D
tano.
POVAB DIDAOTIOOS TRADUZIDOS 277
Que a vez primeira ento provo:u seus lumes .
.Porque esta provineia (uma das Sete-Unidas) era lagadifa, e
s deixa de o ser pelos seus famosos diques.
r(PCJg. JO'l, VWIO 14)
Quebra mugindo os diques, e os derruba.
Apesar de todas as cautelas, os diques aio s veses for9ados
pela violencia du aguas, que submergem cidades inteiras: u
duu maia famosas inundaes foram as de 1582 e
(PtJ(J. 208, VWBO 11)
O lirio roxo, o junco, etc.
Lirio roxo, ou espada na : g!.yeul di.B o texto.
(lbid., verso 22)
Da borrasca estridente o Isero ajunta.
Ha outro rio Iaero, que nascendo nos confins do Tirol e da
Baviera, v&e desembocar no Danubio: este de que se traeta
naace nos extremos do Piemonte e da Saboia, e desemboca no
Bhodano.
(Jbid,., VWIO 28)
E o Saona seus impetos ''S d 'ella.
No manuscripto de Bocage achei 8eqiUitltl ; porm aqui olvi-
dou-se, bem oomo se olvidra de traduzir alguns versos : por-
que o nome latino do rio Sena, que vae desembocar
no Oceano; e o &ons, que d, o texto, vae desaguar no Rho-
dano, 1 em latim Amr e 8occo'111J, mas no
( PG(J. 209, verao 17)
Tal junto de Ilion o irado Xantho, etc.
Allude ao que dis Homero no canto XXI da lltodtl.
(PIIIJ. 218, wno 16)
Assim de Alcino a ilha povoavam.
Ooreyra, ou Corfa, ilha no Diar Jonio.

/
278 OBRAS DK BOOAGJI
(Jbid., NriO 21)
E os campos transferiu para &I cidades.
-
Assim o diz Plinio o Naturalista :- Prima hoc iutitat Atle
ta Epicuru.a, otii mtJ.gIJr, uque tJd B t ~ m 'IRM"il ftOft (urtJt m OP.Pi-
dia hoJJittJri rura:-cEpicuro, o mestre do repouso, foi quem pri-
meiro os ordenou em Athenas: at ao seu tempo no costuma-
vam os jardins medrar no seio das cidades.
( Pag. 215, verso 1)
Cumes da lberia, onde morreu Pyrene.
Os montes Pyreneos, que dividem as Hespanhas da FranC)&
.
(Jbid., VBriO 2)
Os que Annibal transpoz, Vosgos, e Jura.
Os AlpeP, que separam a ltalia da Fran9a e da AJlemanha.-
Vosgos uma cordilheira de montanhns, que se estende at
floresta das Ardennas, separando de Lorena a Alaaoia, e o
i'raneo-Gondado; -Jura uma montanha, que separa a t-iuisu.
do Franco-Condado.
(lbid., verso 29)
Junto de impi& caterva em ria mudada, etc.
.
A.llusio aos jardins de Versailles, onde estas fabulas esao
rep-esentadaa.
( Pag. 216, vero 28)
A tenra hemerocal, cujo destino, etc.
Eapeeie de lirio: as ft.res, que succeasivamente broil&m de
HU troneo, duram smente um dia.
(Jbid., VWBO !JO)
E as que outr'hora agradaram tanto aos Incas.
Principes peruvianoa, que Diogo de Almagro em 1567 sujei-
tou ao domnio de Hespanha : em seus jardins no a6mente
imitavam as varias flres oom ouro e prata; porm at as sea-
ras, os arvoredos, o8 insectos, as aves, etc.
(PtJ(J. 217, verto 19)
Da Syria o mais christio dos reis da GaJlia.
S. Luis (IX d'este nome entre os reis de FranQa) quando vol-
tou da Syria trouxe &08 franceses o rainunoulo,



POBVAB DIDAO'l'IOOB TRADUZIDOS 219
( Pag. 218, verso 2)
. . . . . . . . e que os francezes
Nominam tuberosa ....... .
Ns llle chamamos angelica: os francezes a trouxeram da
Amerioa, e primeiros a cultivaram.
(lbid., verso 1)
E a que, amante do Sol, com elle gira.
O heliotropio, ou girasol.
(lbi., verso 9)
.. Da China a rosa, etc.
Commum.mente chamada rosa japonioa : o arbusto que a
produz maior do. que as nossas roseiras.
(Ibiil., vero 19)
No tempo em que o talaspis d'alva fronte.
que abre maneira de um chapo de sol.
( Pag. 219, verso 15)
O luto de Aristo, perdendo o enxame.
Veja-se o livro IV das Georgicaa de Virgilio.
(Pag. 220, tHWIO 5)
Mais forte em tuas mos, que industria, oh Fran9a, etc.
Falia du flOres de poroellana.
(Jbid., 1JW80 15)
Que a dOr vida recebe, a flOr d vida.
Syatelll& de Mr. Vaillant, adoptado por todos oa botaniooa
modemos.
(lbid,., ver1o 19)
\
Do piatllo no seio os filamentos.
Parte onde a flOr encerra a semente ou seu orgio femfnio.
lmmovel, como ns, jazer no somno.
,
E de Ltnnlo.
'

280 OBRAS DB BOOAOK
CANTO V
'
(PtJ(J. 222, verBo 84)
Mo ,=ss.
Oh Deus, de quem um pastor, etc.
( Pag. 223, ver1o 10)
Daa ovelhas de Atro, e Eta o preo.
,
O primeiro, rei de Argos : o segundo, rei de Colchoe. E este
de quem se conta que guardava o vellooino roubado por Ja11011.
(/.bid,., verBo 12)
. . . . . De Fauno a prole, etc.
Latino, rei de Laurente, parte do antigo Lacio.
(Jbid., VWIO 27)
Puxa os frios lapes e renna activo.
A renna aasim.elha-se ao veado e ao ca vali o ; e a principal
riqueza dos habitantes da Laponia: tira-lhes os aeua carroa,
alimenta-os de carne e leite, e veste-os da sua pelle.
( PtJ{J. ~ 2 7 ' Vef"BO 18)
. . . . . . . O tigre unido
A' lea. fero, gera o leopardo.
Alguns modernos, e com elles Mr. de Buffon, tm que o leo-
parde 8 uma especie distineta : o auctor segue a vulgar e an-
tiga opiniio: podia escoUter como poeta, porque os poetas tm
grandes licenQa& e mais quando escrevem to bem como ella
aeaba de o fazer sobre o prestimo e generosidade doa ginetH.
(lbid., verBo 28)
E outros, que a N a.tureza nio perfilha.
O texto diz:
Ls muletl, lu jufiUWtl qu'elle 'adopte fH.U
Ns nio temos vocabulo propriamente significativo de jrnort;
Bocage suppriu & mingua, dizendo-E outroa.-Jumart chamam
prole do touro e burra, ou barra e vaoca, ou e&Yallo e vacoa,
ou touro e egua.':Mr. de Bu:ffon diz que o j.,..,.t um ente chi-
I
.
I
(
1
PO .. AI DmAOTIOOI DADUIJDOI 181
merloo; Dlo Mi H tem nio, deeiclam oa outro HDhorM u.-

tarr.Ji8tu : mas certo que, se ae d t&l outa, ' ella de bem
pouca utilidade, pois que ae lhe Dio promove a maltiplieaolo.
'
Soberba oaminhaudo erpe a oabeoa.
outro verso, que Bocage passou na traduc9io :
.D.tu ltJ fJIGf'eM on lo volt lever 1t1 tlt. tJltre.
(Ibid., .,.. 89) .
B de seu vencedor tem inda o nome.
'
O vencedor foi llario, e o campo o de Oomargae, ilh& da
Pmven9&, na embocadura do departamento daa Doeu do Rho-
dano, e ;. qual em latim chama Marii, ou CtJmGria.
(Jbid., Nt'IO 4J)
Corrompe 01 ares odioso insectO.
Falla do t&b&o, ou moscardo.
(PIIIJ. !80, wro 14)
Povo afamado, em Apia te morrendo.
01 egypcioa debaixo do nome de Apta, Oairia ou 8erapt1,
adoravam um boi, malhado de branco e preto.
(PGfl. 291, 8!)
Ento vi o Eeperou chegar de oyelbu, etc.
Montanha daa CeveDDu, no batso L&ngoedoc, mui frequen-
tAda pelos bot&nicoa
(PGfl. 28J, Nt'IO 8!)
Tae1 de l'lllrico e ArdeDDI 1 01 carnelroa.
Arm6ricos se chamavam 01 habitantes d'entre o Loire e o
Sena, sobre a margem do Oceano. A respeito de A.rdennr.a, ve-
ja-le a nota ao terceiro canto a pag. 188.
. NriO 86)
fragoso de abundante pastos.
o oaapo chamado Orau, jlmto de Salon (cidade aa Proven-
V&) ntn o Bhodano e o lago de Berre, a que 01 antipl
JSI
mav1m OCIIII,Pi l.apidei, campos pedregosoa : onde se que
Bercules combateu contra dou gigantes filhos da Neptuno, e
acabando-Mlhe as frechas, Jupiter fes oho.,er aquella
dio de pedras, com que os venceu. Plinio; Hiat. lib. m, eap. I,
o menciona D 'eat&a palavras : - o'""'" lopidri Hercul promlio-
ram metROricJ cOa pedregosos campos, celebres pela me-
moria dos combates de Herculea.
. (PtJfl. 288, "er10 10)
. . . . . . . teua bona paacigoa,
Oh Preab, eilo.
Terreno da alta Normandia, que a.inda da tempos em tempo
inundado.
(Jbid., Nf'IO 18}
Ganpa aegua outras leia. . . . . ..
Vill& do bmo Languedoc.
(P-u. J86, .,.,._ 88)
Arte dos Gobelins, talve oomtlgo, eto.
Allude a Gil &obelin, famoso tintureiro em li, 41ue viveu no
reinado de FranciBCO L
De prueres ae C&DQ&, e no se farta.
lmit&Qio de Juvenal (aatyra VI) tallando de Mul&lina :
Et ltNMIAJ vir, Mefltem GtttlttJ
cC&n9ada de prueres indecentea,
Porm nio saciada se retira.
O verso do parece-me que deixa em embriio a ida de
Juvenal; Def:D julgo possivel dala em um e verso, em que a
phrue o.-enda a modestia.
( PtJtl. S88, _,.., 6)
Fran9a est'arte ignorou, que. em Boma os aabioa, etc.
Oolumella (lib. VI, cap. S.o) faz menQio da medicina veterl-
n&ria ou alveitaria, n 'estes termos: = VeuriJUJM ,Pn&-
detu ... fMCM' fftti(/tw: Os pardadore1 devem ber al-
vttarta.

POBIIAS DIDAOTIOOS TBADUZIDOI 283
(JWL, wno /.1)
Babios nossos tambem a industria movem.
Allude s escholas de medicina veterinaria, que se estabele-
ceram em Paris e em Lio, sendo seu director geral llr. Bour-
gelat.
I PG(J. 240, ver1o 40)
Imagem da mavortica fere-.
Parece-me se Bocage existisse, e fizesse esta ediQo, aeria
este um dos versos que emendasse, dizendo antes:
Imagem das feresaa de .Mavorte,
ou aimilhantemente : porque o epitheto cmavortico no me
lembra que seja usado por &lgum de nossos bons auctores, e
absolutamente desnecessario; que temos cmarcio, mavor-
cio, alm de outros, que do o mesmo significado. Como po
rm nio pde ser accusado de gallicismo, eu o deiXo ir; por
no ser minha intenQo a de emendar alguns minutiaaimos de-
feitos, que poderiam encontrar-se na traducQo de Bocage, mas
smente a de corrigir aquelles descuidos, que so infalliTeis em
todos os primeiros manuscriptos, bem que os de Bocage sejam
os maia correctos em que eu tenho pesto os olhos

CANTO VI
( PGIJ. 243, vero 42)
J foi o gallo interprete dos deuses.
Os gregos tfnbam-no como attributo de Minerva, de Mercu-
rio e da e o aacrilcavam aos deuses Lares e a Pria
po; o' romanos, mais que nenhum outro povo o tiveram em
Tenera9io.
( PGIJ. 244, vereo 26)
O amor, a ambi9o, o imperio e Helena.
exceDente e digna da phantasia de um poeta, que sabe dar
alma aos aeue quadros, esta alluso , esposa de .Menelio, que
foi e&Uia da guerra de Troia, e este um facto historico tio
conhecido, que por pouco que eu d'elle diueue me acauu.riam
da prolixidade.

OBBAB DB BOOA8B
(Pag. 245, ero 9)
A8sim quando entre ns subito arrojo, etc.
Esta compa.ra.Qo to proximamente imitada de Virglio
(Eneid. lib. 1) que julgo dever poupar-me ao trabalho de tra-
dusir o poeta latino. Eis aqui os seus versos:
.Ac veluti magno in popuw c-m 1repe eoort.a ut
&ditio, 1revit qui aximi igbile mdga,
JamqtU faces, et saxo volant, furor arm.a minietrat;
Tum, pietate gravem, ac meriti, si vi rum,
0onlptlJ6re, ftlent, Mrectisque auribus tJBI.ant,
1/M regit dictil Gftitn01, et p:tom mKI.cee.
Mas ainda assim, como nio faltar quem queira cotej81' a
imita9o com a traducQo, aqui ajunto a. de Joo Franco Bar-
reto, que legan_te, posto que o remate da estancia seja pouco
fiel:
cComo acontece vezes, quando
Anda em gran povo o vulgo a.lvorotado,
J as pedras, paus, e cantos vo tirando,
D-lhe armas o furor desatinado :
Se algum varo acaso venerando,
E em meritos aos mais avantajado
Viram, cesaa. o furor, pra a demanda,
E com brandas razes elle os abranda.
O nosso Cames porm (Luiada, canto I, estancia 91) diaH
oom mais proprio verbo :
A pedra, o pau, o canto
(Pag. 1146, VWIO 5)
Lhe imprime as eres, que elegeu mais bellu.
Dis-se que arrancando algumas penna.s ao papapo, e esfre-
gando-lhe n 'esses loga.res a. carne com sangue de r, lhe faum
nascer pennas de varias cres.
( PtJfl. 249, wrBO 18)
Do sabio Reaumur os exp'rim.entos .
.Mr. de Reaumur etacreveu a Arte de orear as g&llinhu e foi

I
I
I
!
I
'
eUe o primeiro ti'entre os modernos, que tirou por eata
maneira. Eu faQo Reaumur trisyllabo, como no orili&al. . 1

POBKAB DmAOTIOOB TRADUZIDOS 286
(PG(J. 360, 1'WIO 22)
Uma pelle lh'a envolve, e se lhe estende
. i ao que chama c pevide
( PtJ{J. 261' tJWIO 6)
Todoa os dias de uma vida escassa.
Ora com e:ffeito, acabou-se o tractado das gallinhas ! Pois
protesto que me enfastiou. Perto de quatrocentos versos!
muito! Rosset creio que pegou na Arte de Reaumur, e pon-
do-se mui de seu vagar a metrificar os preceitos do naturalista,
esqueceu-se d9 mister de poeta, e esgotou o asaumpto: isto
seri. sempre um defeito em poesia, e menos desculpavel em
RoMet, porque de cttlpas taes accusa elle o P. Vaniere, dimendo
no aeu discurso aobre a poesia georgica:-lA tUtmla de la Moi-
acm Rutiqw IIO'nt fort agreablu, et pein avec grac6; maia ila .ont
ri mtdtipli, et IOUVent ft petitJ et fi puerilB, que, m.algr lu omB
tMnta ont ill ont revetud, on duireroit de M 1JM lu trmt-ver: iu
dontaef&t (J cet O#Vf'tJ{/6 ,, .. r 'Mn Tmit pltdot que d'un Poeme. cAs
particularidades do Predio Rustico so mnito agradaveis, e
deecriptas com graoa ; porm so to multiplicadas, e
vezes tio pueris, que nio obstante os adornos de aio re-
.,estidas, se desejria no as achar: ellas do a esta obra mais
o aspecto de um Tractado, que o de um Poema.
que Rosset deu uma sentenQa, que justamente lhe pde ser
applicada; mas em fim, deixai-o dormitar, porque qtUJndo qu
bcmu doN&itat Homen.: feliz aquelle escriptor em quem, como
em Boaset, se nota o numero das bellezas mui superior ao dos
defeito.!
(lbid., "Cr10 10)
No a trouxeram de Ignacio os companheiros.
Os jesuitas, que primeiro trouxeram o per das lndias Orien-
t&ea.
(Pag. 262, wrto 11)
O que salvou, grasnando, o Capitoi.io
08 gansos despertaram no Capitolio os gnardu
que rechaseatam o assalto dos soldados de Brenno.
(J.bide, VeftiO 41)
O phaisio feroz por natureza.
Eetaa aves derivam o seu nome do rio Phasis, d'onde "tra-
di\'io. que o.e Argonautas a11 levaram Grecia.


!88 OBBAS DZ BOOAOZ
( P(J(J. J!J, verso 89)
. Gavie1, eamerilhes, tres,
O tre9 o macho das aves de rapina ; e isto quer dlser o
cmeuoket do original.
(PGIJ. 1164, wr10 J) .....
E o suave cantor da primavera.
O rouxinol.
(lbid., wno 4)
E livres pelos bosques divagando, etc.
A esperiencia mostra que esta regra softre muitas exce-
pes ; porm certo que eatas aveainhas cantam mais agra-
davelmente, quande gosam da liberdade que lhes deu a D&tu-
reu..
(PtJ{J. J57, VWIO 6)
Soceono annunciando a oppreaaos muroa.
Modena, defendida por Decimo Bruto; cercada
por Gofredo de Bouillon; Ptolemaida ou S. Joo de Acre, cer-
cada pelos francezes e venezianos, tiveram, alm de outras,
aViso de soccorro, levado em cartas de que os pombos foram
menaageiros.
(Jbi., VWIO 9)
Dar-lhe este ensino, e regular seus v6oa.
N io &lll.Snte n 'estas terras, mas em todas as do Levante,
uao antiqussimo levarem os pombos, e trazerem cartas presas
ao pescoo, ou ps, ou debaixo das uas.
(PGfl. 268, 'UBriO 6)
Senaivel a gallinha i formosura
De ave de Colchoa, etc.
o phaiso, porque o rio Phasis, de que deriva o aeu nome,
oorta a ilha de Colchoe.
(lbitl., wno 16)
Os diversos aystemas n 'este aahos, etc.
O auctor quiz aqui indicar aa grandes dliouldadea doa di-
versos systemaa philoaophicoa sobre. esta materia. V ejtr&e a
i
I
l

I

I
1
POWVAS DlDAOTIOOS 'l'BADUZIDOI !87
Phyaiologia de llr. Haller na expoai9io dos phenomenos rela-
t i ~ ' P ~ .
(PtJfl. 39, tJWIO 8)
.
.E um novo, em cada um, polypo brota.
Veja-se a obra de :Mr. Trembley, auotor d'eata de1eoberta.
O CONSORCIO DAS F L O l ~ E S
------ ----
v ... lll I W .
JJEOICATORIA llO TRADUCTOR
Aos manes do immortal Llnn
Alma gentil, que no fragrante imperio
A vria Natureza esquadrinhaste;
'fu, que vias Amor brincar co' as fires,
Sagaz insinuar-lhe a doce chamma,
Principio d'ellas, e principio nosso;
Que dceis, ledos os Fa vonios vias,
Prestando a dom suave as tenues plumas,
Ministros de Hymeno no fioreo reino,
Delicias esparzir de planta em planta,
E sorrir-ae os jstrdins, sorrir-se os bosques,
Viosos templos d unio mimosa :
Oh manes de Linn, se inda entre as sombras
f)o arvoredo immortal, da selva immensa,
Folgaes de meditar, de embellezar-vos,
Na tnnra estirpe de mais linda Flora,
E dos Elysios no thesouro ameno
Avareza manter, que adorna o sabio;
Oh manes de Linn, sagrados manes,
() tributo afagae, que a vs consagro
Na estancia bella, no retiro amavel,
Onde s Musas me dou, e paz, e gloria,
Gostando a eternidade, inda no tempo,
,
Aquem das illuses, quem dos_ nadas,
Salvo do orgulho, que entumece os grandes,
E do ouro inutil, adorado em tantos,
Que apenas h9mens so, e impem de numes.
Philosopho tranquillo, aqui repouso,
Em quanto semideus os deuses te honram.
Esprito gentil, que honraste o mundo.

ADVERTENCIA
A planta um corpo organico, que nlo tem de si mesmo
movimento algum progressivo, e que se alimenta em quaJquer
logar pela r-aia, cresce, vegeta, ~ pde propagar-se de wuitu
frmas : ou esteja presa aos cachopos, occultos no mar, como
'* o coral; ou nos escolhos visiveis, como o musgo; ou vague pe-
las ondas, como a stratiotes no Nilo; ou brote na terra, como

a rosa ; ou nasa em arvores, como o v1sco; ou nos craneos tn-
lepultos, como a usnea; ou nos couros como o bolor, o que H

prova pelo microscopio; ou finalmente no mesmo ar humido,
como a c e bola e a batata.
Raiz ~ o montlo dos tubos, que recebem o sueco nutritivo,
o qual corre em uns pela prsslo das traqueas oseillantes em
todo o tegumento da.Dplanta e refine em outros com um giro
perenne at raiz.
Assim como o troncn em plantas mais duras, assim nas maia
molles o talo produz e cria os ramos. as folhas, as fl3res e u
eementes.
Oalix vulgarmente o involucro verde da fir.
Petalos sio os tegumentos colorados da fl3r.
Estames so as vaginas cylindriformes dos vasos esper-
maticos, amplificado as mais das vezes em apice que na aua
parte suP.erior, ou foliculos, a que o auctor chama (testiculoa)
lute.
Ovario o claustro do germen, ora unico, ora multiplica.
Tuba o appendix cylindrico, que assenta no ovario, e com-
mummente aberta na parte superior, . maneira de uma bu-

stna.

OBRAS lJB BOOAGK
----------
Placenta o visgo glanduloso, t;Ubtrado proximamente do
ovario, d'onde sem ora um, ora muitos canaesinhos, simi-
lhana de cordio umbilical, cada um dos quaes pertence, e
inserido no seu ovo, ou embryio.
Semente o compendio da flr, assim como se v pelo mi-
croscopio nas cebolas das tulipas e nas glandulas do car-
valho.
R a ~ t o u l a nlo se differena da raiz da planta, seno pelo
tamanho.
Pluma o pequeno tronco ou talinho com seus appendices
Jltamilloa so duas vsceras em fei.o de glandulas, que se
communicam de uma parte com a radicula, e da outra com a
pluma, nas quaes o sueco trazido da rai se filtra e se defeca,
com o que se habilita mais a nutrir o feto; dado este luz, se
transforma em duas folhas, mui similhantes entre si, mas dif-
ferentes d'aquellas, que ao depois deve ter, as quaes so des-
tinadas a nutrir a planta ereana; mas tanto que esta cresce
e est capaz de digerir os suecos, espontaneamente cem as

prtmetras.
FlOr propriamente, nlo outra cousa mais do que o mesmo
0
rglo da geral.o; se macho, ento se conhece pelos eat4-
mea, se femea, pelos ovarias, se hermaphrodita, por ambos.
Toda a jl6r ou vestida, ou destituida de oalix, d'onde,
ou completa ou "incompleta.
Ou ~ petala, ou petaloidea;
Ou Monopetala, ou polypetala;
ou rtgular, ou irregular, ou 1imples, ou compoata, ou Jlo
.Zo1a, ou BtmijloBOuloltJ, ou mia;ta, ou radiosa .
-----


O CONSORCIO DAS FLORES
P IS1'0 LA
DE
MR. LACROIX
A SEU IRMO
'I'UDUSIDA. DO ORIGI.NAI .. LA.TI.NO J:H VERBO
Urit Amor .Plantas etiam '""'
AucToaJa.
Qual tere 01 ooraqea, as plantas fr.
Qual do espirito fsse a natureza,
Qual das cousas a fabrica, e das cousas
O Artifice immortal, a pnericia
Indaguei, caro irmo: foi-me suave,
E achei util fadiga, ioda qne
De Newton, e Descartes ir no alcance,
Tambem medir essas ethereas massas,
Que em diverEos luzem, rodam.
Doo
Explorar quiz depois co'a mo, e a mente
De Flora os campos, o formoso imperio:
De conductor pela votiva estrada
Carecia, porm, quando eis que assoma
Ante mim, clara dadiva dos nomes,
O prestante Vaillant, cnltor supremo
Dos jardins machanios; Philomela
Aos bosques o chamava: elle ia aos bosques,
D'eacalpello nas mos, e o microscopio,
Utn obra de Vulcano, outro de Palias:
Vidro negado a Athenas, dado a Londres,
ViJro, que em si reune o sol disperso,
2Ht> OBRAS DK BOCAGE
vidro, que os tenues corpos engrandece,
E tanto, e tanto, que visveis torna
Do insecto zunidor t os olhinhos.
Com guia tal, e de Minerva influxos,
Penetrei o que Rays nio penetraram;
E aos Malpighis soube arcano&.
Flora, benigna me, Flora, me sua,
Dra apenas Vaillant luz da vida,
E apenas o menino em torno ao bero
Sente as plumas subtis de mil Favonios
Soltar fragrancias nJil, susurro alegre,
A tenra mo com pequenino aceno
Brincos, que pede n .. e, se as v@, so flores.
Cresceu: cousas maiores eis concebe.
Nos hortos madrugar seu recreio,
Seu recreio girar, correr florestas,
Esquadrinhando as plantas cuidadoso:
Folga de ir por chuveiros, de ir por neves,
E de ir por ses apascentar o instincto.
Tanto o estudo lhe apraz das varias flores I
Vendo-o colher, e examinar boninas
N'um, n'ontro prado, as Dryades mil vezee,
Instadas de amorosa competencia,
O moo amavel para si quizeram;
Porm, da primazia a ti credora,
Deu elle, oh Dosonea, esta alta .
V ertumno a escolha approva, e Flora annues;
Coras festivaes engenha,
E susurra dos Zephyros o applauso.
Vo por antiga senda rastejando
Almas vulgares, ndoles escravas;
A si Vaillant abriu caminho intacto;
Viu com que arte Capido as brandas settas,
As sensaOes dirige at s flores,
E olhou primeiro os vegetaes amores.
A que que persegue as cinzas,
. A Inveja detractora, ah I No lhe
Que, ustuta gralha, com furtivas pennas
Elle tentou luzir, no, no se afoute
Co'a vil calumnia a profanar-lhe os manes.
Milagres ouve, oh Roma, oh Grecia, escuta.
Tambem, tambem de amor as plantas ardem;


POEMAS DIDACTICOS TUADUZIDOS
A flor namora a flor que lhe visinha,
E egnal paixo lhe retribue a arnada.
n'elles par a edade, a especie, a frma,
A graa, o dote, o gosto, o ser_. e a flaunma.
Assim que o lindo arnantP, e a virgem bella
Provam no seio os cupidineos golpes,
Tenhan1 commum, ou separada estancia,
Seus mimos, seus desfljos, seus ardores
Une Hymeno, -e Amor, e a tne triunphnm ..
Co'as azinbas trementes brinca em tanto
Dourada borboleta entre as abelhas;
Folga o jardim, e o rouxinol canoro
O verso genial no ulmeiro enta.
Se duas flres uma estancia inclue,
D Prnuba o signal, rompendo a aurora;
Filamentos enrijam, abre a anthra.
Subito adflja virao fecunda,
E, pelo floreo tecto reflectida,
Penetra velozmente as cavidades
Da tuba, da pl4centa, e logo errante
Nos tenues, eguaes tubos se insinua,
Nos germes pousa; os germes se entumecem,
E ri-se a femea flor, que prole es.pt-ra:
D'est'arte a dormideira, a ophris pejam.
Se os domicilios so porm
A masculina flor seus dons
Da tenra habitao, t 'li cerrada.
Zephyro acolhe o principio,
A volatil semente, e sobre as azas
A leva ao da consorte amena .
Elia responde conjugal ternura,
E co'a prole gentil, que o pae shnelha,
Fiel se abona ao desviado esposo.
s margens do Nilo assim tiuna
Qoe desunidas palmas se
lias se as macias viraes no Ynm -
Quando seu mez, quando florecem bosques,
Toma o colono masculinos ramos,
E agita-os junto . femea, que incha, e brota
A tamara depois, no derradeiro
Auxilio de Esculapio, ou se destine
A mitigar as importutJas tosses,
2!l8 OBRAS DE BOCAGE
------
Ou dr aguda, que as ent.ranLns fere,
Ou sirva e1nfim de conduzir ao prazo,
Ao termo a produco dos
Gravido assim verdPja o terebintho
L nos campos de Ca, proveitoso
Em males cem, se os A.ustros o bafejan1.
Tanto que foge o friorento inverno,
Tanto que se ergue o sol, e s ursas vohP,
E em distancias egunes divide o globo,
Roxeando a manh, tnancebos vnn1,
E os troncos vo romper com largas
De uns, d'ontros bulsarno gotn,
Balsamo, que, applicado en1 ponto idoneo,
Phtysicas 1uirradorns nfug-enta,
E o frio hutuor, que pelas thuces lavra.:
E as fezes, que dus visceras se apossarn.
Agricultoras n1os na primaver;\
Talhatn troncos tambetn: se no t.alharern,
Opprime os troncos abundancin aquosn.
Damnos n1il se lhe seguetn, n)s, carcornas,
E a sequiosa planta JnurchH, e n1orre.
Do mo, do redundante hun1or pPjada.
----
No de outra sorte os hotnens (ah !)
Que em lauta rneza, en1 ntnrados somnos,
En1 sedentario luxo a vidn g-osturn.
Estes de hutnores ao principio nbnndnn1.
Dr'pois arrastatn corpulencia fofa;
Tardo, e lirnoso lhes circula o
Cerram-se cutis mansatnent.e os poros,
DuaR tn.mbem das principne!'; entrunbns
Soffre1n esta oppresso; a custo
No cerebro dortnente os frouxos nervos;
Rubro liquor, que veias
Ean lymphas viciosas degenera,
E o misrrimo enfermo em breve espao,
Se a tempo no lhe acode a arte de Apollo,
qual cara a accomtnettel-o o raio.
A alma se embta, dos sentidos nua;
E a fatal redundancia instiga a morte
'fn prezars, .tal,rez, saber se hei visto
Estas cousas, que ouvi: no custoso
Dar se com certa planta de que o sumo
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS
Poros franqna ern ns de interna parte,
E innocente, interior prurido excit.a.
Quer nitroso Ioga r: por isso afferra
Purede annosa, de que ven1 seu no1ue.
Esta planta nubil pr-te-ha patente
Mutua paixo, que senhorl\a as flore8.
Quando alvor matutino os cos bordava,
Eu de Mo1noranci aos gratos
Ou aos virentcs Surenos outeiros,
Ou do s florestas, ou aos prados
Do ameno Chantilly, ou s que em torno
}l.trooa lambt,, Sprades chamadas,
Seguia o Pabio mestrn. Ento, sH acaso
)fnis grave son1no pelos mur(Js tinha
Oppressa a parietaria, e se eratn lentas
A estmulos d 'Aurora as flores suas,
Meu sagaz preceptor, munido de alta,
Longa experiencia, e, nleditnndo
Com a agulha subtil sollicitavu
Logo os estatnes, que enrijavam logo.
Subito, roto o carcere, podia
O espirito sar, voar Ros gertnes,
Largamente soprados, e a tardia,
Pulverea chuva .com tenaz H pgo
Parar das tubas nas sorventes tnnrgens.
Sofrega a me cheirosa alenta o frncto
E morre alegre ao ver que avulta, e fica
Habil a renovar paes extinctos.
Ha outra terra productorn, quando
Colhe, abriga as sernentes deslizadas
No fertil gremio, quando os !-les
Alexando os canaes, os patenteam.
Bate o vagante humor nos tenues tubos,
Abrem -se os tenros que amol1ecen,
E a pequena rniz, a pouco e pouco,
V a e concebendo os vagarosos suecos:
Em tardo movimento eis elles sobem
Por entre a contextura inexplicavel,
Por fendas cento s glandulas, que jnzen1
De utn lado, e d'outro lado ali dispostas;
Agitados depois, os introduzHm
------

300 OBH.AH DE BOCAGE
Estradas mil nas visceras da plurna,
E existencia, e sustento ali diffundem.
Est primeiro occu)ta a molle hervinha,
Apparece depois, converte em folhas
Nutritivas poroes, e no ar exulta.
Oh tu, qne as flores amas, tem cautla:
V que barbara dextra a debil vida .
NAo corte antes do tempo a li.qnellas folhas.
Falta de nutrio, morrra a hervinha,
E esperara o cultor em vo grinaldas.
Chovas em tanto, e zphyros, e orvalhos
DAo que ai porfia as tenras hervas surjam.
O sen banho interior sois vs. chuveiros,
Sois, oh rocios, o exterior seu banho.
Bebe as chuvas a terra, as chuvas entram
Nas intimas raizes, e conduzem
Ao tronco seu, e a seus folhoso:5 braos
As areas correntes prestadias.
Nos meatos da cu tis em bebidos
Os orvalhos, do co volatil nitro,
Do animos aos suecos, e embrandecem
Os rijos vasos. Com lascivo adejo
De mil artes Favonio exerce a rama,
E do adejo efficaz, do affavel brinco .
Vida, por leis eguaPs, as fibras ganham,
E transpira d 'ali o humor inutil.
Como quando co'as roscas apertadas -
Se estende o corao d'um ludo, e d'outro,
E quando para baixo emfim se alonga,
E vomita a corrente rubicunda,
Elia, abundosa, e rpida, fervendo,
Por onde encontra estrada se derrama:
Os superiores, vasos
A alluviAo sangunea acolhem, lanam,
E os menores canaes sanguneo arroio:
V ae por membros, e tnembros a existencin ;
Mas tanto que na vivida carreira
O purporeo se etnpobrece,
fonte, ao coraAo girando vlta,
Onde outra vez se filtra, e, reforado
Pela substancia, do alitnento expressa,
As coras vitaes mais livre
POBIIA8 DIDAOTIOOS TRADUZIDOS 301
Assim quando, ora aberta, or apertada,
-A arvore na recente primavera
Co'a raiz sorvedora embebe os suecos,
A fora faz caminho, o humor se eleva,
E tortuoso as viseeras discorre:
Rios por toda a parte o tronco animam,
E vidos ramos, e sedentas folhas;
lias liquida poro, que entrar no sabe
As fartas fibras, e crescer com ellas,
E a que, luctando etn vo, sair no pde
Por entre os pros da rugosa casca,
Prompta reca .por cnnaes diversos
A unir-se na raiz a novos suecos.
Estimulos a isto o sol empresta,
E o moto principia, ajuda, augmenta.
O ar se escandece nos pulmoes arbreos,
E a mais amplos espaos vae correndo.
Opprimem-se os canaes, o humor se opprime,
E de tal arte a descrever aprendem
No in terra pta, orbicular carreira.
Se de uma planta purpura rubente,
Sangue dimana, ao nosso,
Para os que usatn talhar os Cspios mares;
Ou rocem do Boristhenes as bocas,
Ou Asia, e reinos Clchi('.os demandem.
Maravilhoso objecto ali se admira;
O brames assoma; em tronco altivo
Um quadrupede est, e fructo d'elle.
O crespo vllo lhe resguarda os tnembros,
Pontas lhe avultam na lanosa fronte,
E olhos etn seu logar lhe no fallecem.
O rude habitador d'aquelles campos
Animal o suppoe, suppoe qne dorme
Ern quanto dia, e vla etn quanto noute,
E pelas hervas, que o rodeam, pasce;
Que tem nas carnes de ambrosia o gosto,
E que vermelhos suecos o humedecem,
Suecos de tal sabor, que os preferira
Borgonha ao patrio, deleitavel neotar.
Se a Natureza permittido houvesse
Ao raro vegetal d'ali
Se, balando, implorar podase aaxilio


30t OBRAS DE BOCAGE

Contra o lobo voraz, tu presulniras
Lanigero cordeiro estnr no tronco;
E a teus olhos absortos branquearam
Gratnineos serros cotn rebanhos d'elles.
D'esta fonte, a 1neu ver, fabulH estranha
Ptoveio Grecia. Pavorosos dragos,
Touros de bronzeo p, n'outr'hora espertos,
.. GuardAram vllos taes; cotn este dote
Fugindo pelas ondas foi Meda;
D'elles pela efficaz substancia pde
O ancio revocar viosa edade.
Que existem plantas que animaes simelhan1,
Isto no prova s. A stratiotes
Vs, que em pouso nenhun1 parar costuma,
Esta planta ama o Nilo, e de alimento
Nadando se prov. A um leve toque
Foge logo a mirnosa, ou sensitiva
Estremecendo se contre, se esconde
Entre as dobradas folhas; mas, expulso
Depois o medo, no ar se expoe de novo.
H a flor (e isto assegura auctor. no leve)
Amor chamada: nos catuinhos nasce
Do anno, e do sol; nern orgulhoso At.lante,
Nem cerrado arvoredo ali do sombras.
Roxa-lhe o pudor na liod,l face;
E se o tostado, o pssimo africano,
Quando ao lume phebo risonha onda,
Dlos ousa exprobrar-lhe, e acoes impuras,
Voz barba a, e terrivel reforando,
, Subito a virgem n1isera, innocente
Etn furias se desfaz, lucera as tranas.
E pelos ares a existencia pura
li""oge indignada, com horror do opprobrio.
Mas porque assombros peregrinos canto,
Se a Gallia creadora off'rece ao v ~ t t e
Mais subidos portentos ? Eia, oh Musa,
Aqui o ardor se apure, aqui releva,
Que soem versos teus, quaes entre os brindes
Seus versos o Garona qoer que soem;
Ou quaes, depois que os dons poSBuem d'elle,
O batavo, o btitanno urdir costumam.
L onde o Herlcio t.uJnido susurra,
.......

POEl\fAS DIDAC'l'IOOS TRADUZIDOS 303
----- -------------
Lspero assoma, consagrado a .F,lora:
A deusa da fragrancia ali primeiro
Veste as roupas lous da prhnavera,
E a deusa da sande, a Medicina
Ali conduz os seus; ali se enleva
No semblante irnrnortal da irm deidttde:
E Hebe ali colhe do Tonante as c'ras.
So de improbo ginete o p ferrado
Oosa afrontar os venern\'eis cumes,
Subito as hervas o protervo assaltam,
Acodem as irms coru proanpto auxilio:
No cessam, no repousam,- ferve a lida,
E o sacrilego p manqua iner1ne.
Auctor nenhum, porn1, n e persuade
Que nas plantas existe ahn a, sentido:
Aos homens estes dons s foram dado8.
As arvores, arbustos, flores, hervas,
machinas srnente, e a contextura
E varia etn muitas, ptsmosa ern todas:
N'ellas juntou sagaz a
A n1enores canaes canaes rnaiores:
Recto caminho elegetn parte d'elles,
E parte d'elles por veredas curvas,
Para aqui, para ali, corn tnil rodeios
Se dobram, j subindo, e j4 baixando;
Obliquamente a planta correm toda;
Fl, agitados nos vasos, que os dirigem,
Surgem n'este logar com lento sueco:
Surgem com sueco rapido n'aquelle.
As foras do terreno, e co concorrem,
E a riqueza das uguas n11tridoras;
As que vee1n desatadas d'entre nuvens
Pura as densas abbadas, e aqoellas
Que, roubados terra os fecundos,
L no centro, apurando-se nas cavas,
Em fontes sobem, pelo cho serpatn.
Rico baixando do Abyssinio cume
Em rpidas voragens volve o Nilo
Do torrado colono as esperanas.
Anda a sabor do rio a statriotes,
E co'a vaga raiz o vae sorvendo:
Cresce, cria depois nas pa:trias ondas

, .304
OBRAS DE BOCAGE
---- -------------------------------
A prle, e em toda a parte hospede grato,
As causas ignorando a Antiguidade,
Do moto enganador deixou cegar-se,
Presumiu-a animal; no d'outira sorte
Vemos dos leitos seus sa r s vezes,
E pelos campos espraiar-se os lagos.
Proximo l de Limerik aos muros,
Das subterraneas agtias por violencia,
Venham dos mares, ou das serras venham,
Seu l!lenbor desatnparn, e busca as ondas
Ilha assombrosa. O possessor se irrita,
Segue a fugaz, .e exatninar procura
Porque principio foge; mas decide
A favor d'ella o Dublineu Senadb.
Tal a ilha Conti, tal a Delphina,
Nos relvosos torroes, ambos insignes,
A ti, oh Saint-Omer, fronteiras
E vagabunda irmA taes se associatn.
E no tenue trabalho investigar-se
Da 1t{imosa o recondito artificio,
Expr-lhe, descrever-lhe a natureza;
Porm tentai-o cumpre. Influxo, oh Musas!
, Nos articulos seus cada membro
Mui distincto dos mais. Arte divina
Tanto cotn a raiz enlaa o tronco,
Tanto com elle os ramos, e com elles
As folhas liga tanto! E' 1na.ravilha
Ver-lhe os miudos ns nas tnoveis fibras.
Quando pendente os ramos nutam,
Na parte em que ha prisAo, que ligue a planta,.
Estreitam-se os canaes, e pra o sncoo;
Nos membros todos adormece .a vida,
Desmaia a folha, sem poder
Mas dentro dos oornpressos tubosinhos
O ar ee irrita do freio, e reforado
De succoso vigor, sacode estorvos.
Torna mimosa o descado alento,
Surge outra vez, e vencedora, e leda
Os astros olha, que a victoria applaudem.
Nem da getula flor, nem te allacinem
Os milagres tambem, patente a callla.
L onde a prumo o sol dardeja raio1
POBIIAS DIDAOTIOOB TBADUZIDOB 305
Sobre o negro africano, onde arde a terra,
Das folhas tardo humor se desvanece,
Com sigo a secca flor se prende a custo:
Eis pelos ares frvidos, que abala,
Rebomba, qual trovo, clan1or terrivel;
Ao mpeto recuam ramos, folhas,
De novo soa o grito apenas volvem:
D'um lado se combate, e d'outro lado,
Pugna a fora co'a mennr fora,
T que das fib:ras os estames se abrem,
E ce desfeita a flor, e jaz sem vida.
Do enregelado, nebuloso Arcturo
Teus raios, oh Vulcano, assim ruiran, -
_Quando o soberbo lnglez tragar queria .
Co'as bronzeas fauces os MacltWios muros.
O plago tremeu, tremeram torres;
A cabea Nero sumiu no fundo.
Assim quando tambem por entre as brecbas
Da atterrada Namur caminho abriam .
As francezas, magnanimas phalanges,
Ao subi to clangor, ao som guerreiro
O inimigo enfiou, caram rotos
Vtreos reparos .contra o sol, e o Tento:
Emfim cede o sicambro, e rende as armas.
V que virtude ao Lspero foi dada:
De cos contrario& duas auras sopram; : .
Esta demanda o Sul, e. aquella o Norte. .: .
Esto tortas particulas viradas . . . . . : .
Em curv-.s 4esiguaes, umas ao Euro, : . -
Para o Zephyro as outras: com tres sulcos ... :..
Assignalados sio; mostre-se a causa. . . . . .. _..
Soberba desdenba&ndo a baixa terra, t . _- . _
Ouse insania pheba ir de astro em astro. .. _ -. -:.
cada estrella um sol, e brilha, e ferve; .:
Slta e:ftluvios, que os Yrtices transpondo;_ . . .
Do adverso turbilhio nos_ plos entram; ..
Os ares o fulgor discorre manso.
Mas depois que por globos apoucados
L onde mais tardia a ethrea mail&
Colhe a agua os ares, e se esfora, e tenta . .. l
Tocar no meio o !Ol, oanada, frouxa
Pelos rodeios do caminho - -. .. . ..
-
YOL. IJI
...
. .
..
806 OBBAS Dll BOOA.Gll
Desmaia jM>uoo a pouco, e se condenBa
Egual ao grude, ou liquidada cra.
EmtantD os globosinhos pelos claustros
Triangulares, admittindo o grude
Tardamente nos radios esculptores,
At tres com tres sulcos assignalam,
E o sequaz torcem por vereda recta,
E formam spiras, caminhando. Ainda
Que adejem pelo co contrario& ventos,
Ama o discorde irmo o irmio discorde,
E para o mesmo fim concorrem ambos.
Elles, quando das luzes despojada
Se de a madre Terra, e fica envolta
No espesso, triste vo, depois que as manchas
Sio faceis a dobrar, e i! molle a crusta,
Abrem na azul esphera eguaes caminhos,
E ambos eternamente fugiriam
Por direitos espaos, no lhe obstando
O crasso nevoeiro, ou ar mais denso,
Ou se aura opposta emfim nAo repellisse
Aura canada. Em giro pois movidos
Por terra, mar, e cos, e plo d'ella,
' Demandam o que d'antes demandaram;
Depois por onde foram retrocedem.
Invento dos francezes se imagina
Aquelle turbilhAo, e regra aos oautas.
Porm quando a aura em giros lassa volve,
Se por mais livre espao encontra minas
De ao, ou magnete, ou planta prenhe d'este,
Ou planta, que d'aquelle se impregna88e,
Ce logo ali, e oda a estrada antiga.
Folga, blasona_, oh Lspero: estes
Nomeada te dAo. Mal que ligeiros
Do feno pelas minas se escoaram,
Fogem subitamente J por onde
D'entre os respiradouros da montanha
Sbe do &QO o vapor; depOis nas hervaa
Se estendem, se derramam, e attrafdos
Dos idoneoa meatDs, seu gosto
Vorticulos fermar, quaes os granga
Na torre em longo espaqo a grimpa,
Qu .. empreata o magnete eqarea agulha.
POBVAS DlDAOTIOOS TBADUZJDOI
Eis com que armas o Lspero combate.
Apenas o profanam ps ferrados,
Toda a fora os vorticulos apuram;
O ao accommettem. Se, como de forja,
O ar j livre, e saltando arrebatado
parte onde se prende a unha ao ferro,
Com impet.o violento os aos bate,
E do bruto assoanbrado extre, sacode
Os duros cravos, as pedestres armas.
Tanto em lao pasmoso estio ligados
Todos os corpos f Lei suprema isto
Da mo, que os astros, e que as terras liga
E1n n constante, -como liga as flores.
Nas mesmas, que signaes o sexo
Vou mostrar, e talvez te agrade o ll-o.
Tem regra firme em tudo a Natureza,
\}enero, que procra, viril seo1pre,
E sempre feminino .o que concebe;
Co'as armas genitaes as plantas
E as omnigenas flores geram todas.
Mas ptalos, e calices das flores
No tm tal dignidade. Embora o vulgo
Grite, e contraria opinio se aferre.
Tu, freixo altivo, os ptalas desdenhas,
A palustre taba d'elles falta;
A grama, o trigo, a ava, esse reforo
Do guerreiro animal, carece1n d'elle.
Tulipa, e selga os ptalos odam,
D'elles tambem o heleboro prescinde,
Pernicioso razo, sem elles vivem
A aucena gentil, a ingrata armoles,
O amarantho immortal, de rubra face,
Que tAo formoso nos jardins campa;
E estas flores no s, mas outras muitas,
Numero, que ac) dos astros equivale.
Se esmiuar as flores recra,
Ou lhes descobrirs ss os estames
No orgo procreador; e duplicado,
Ou s o ovario, sotoposro s tubas,
s placentas imposto, ou todos juntos.
De filamentos provido aqueDe,

. :
808 OBBAB. DB BOOAGB
provdo este caohamo de ovarios:
U n ~ m - s e nos jasmins, e altha, e rosas.
Jmais notei que as estamineas flores
Abundassem de prle; a vida exhalam
Depois que V enns seus desejos c'ra.
Curvas nos tristes lares, murcham logo,
Ou ludibrios do vento, o vento as leva.
Mas o ovario viuvo os paes extinctos
Cedo renova; o genero revive,
E Ieda surge a posthuma progenie.
Se, todavia, antes do tempo idoneo,
Antes das nupcias. mo cruel cerca,
Fecundo castanheiro, .os teus estames,
Que em ramos apartados sem.pre nucem,
. Co'a esperana baldada a socia planta
Mirra-se de tristeza, esteril morre,
Se o vento sobre as azas lhe no guia
Aura fecunda do remoto esposo.
Esta aura a vezes rege, instrne s vezes
Por mar nAo conhecido errantes naotas,
E porto, j propinquo, lhes promette.
Os hispanos baixeis, de afoutas velas,
Muito alm, muito alm correr ousavam
Do sol cadente, e das herculeas metas:
Colombo exhortador lhes dava o rumo,
Galemas viraoes lhes dava Elo,
Eram phares as nitidas estrellas.
Olham com pasmo occidentaes Nereidas
Os bosques, invasores do alto pgo,
Olham com pasmo nas soberbas ppas
Dura phalange audaz, votada guerra,
Flamulas, que entre os Aquilos fioream,
E o bronze, que arremessa ao longe o raio.
Tinham. crescido, mingoado haviam,
E deposto o fulgor j sette luas;
De Ceres, de Lyo se aniquilaram
As dadivas em fim: debalde observa

Attento Palinuro a agulha, oa astros,
O co por toda a parte, o mar por toda ..
Braveja o marinheiro, arde o soldado,
Ata grilhio nefando ao mastro o chefe,
POBMAS DIDAOTICOS TRADUZIDOS 309
--------------
Que, de Minerva cheio: Eu sinto flores,
Os remos apressae (lhes diz seguro),
Terra vereis em breve:)> Os lenhos voam.
Eis montanhas ao longe, eis surgem campos,
E apenas os baixeis fundeam ledos,
Flora c'ras lhes d, Flora atavia
O seu Colombo com seus dons brilhantes.
A Florida, que extre da deusa o nome,
D'ali nos manda o sasafrs cheiroso,
E s vezes Cythera ali prepara
Liquor, a que pospe festins de Jove.
Mas ao deixado assumpto as Musas volvam. o
Ou . feminea a flor, ou viril toda,
Ou de genero mixto. Se apparece
Alguma nos jardins lustrosa, e bella,
De vo fragrante, e ptalos viosos,
Que no possa entre as fmeas numerar ... se,
Ou ent:re as de viril poder, oon entre
Hermaphroditas, esta flor nomeam
Da spadonica especie; triste monstro,
Desvario infeliz da natureza.
Eis da mal v a, e das rosas o accidente; 0
0
Os ptalos traidores lhe arrebatam
Toda a substancia.; estames obastardeam,
E a soa antip;a frma elles esquecem.
De vital nectar o embrio fraudado,
Langoece, morre, e Tem depois o aborto.
No basta o sexo conhecer das flores;
Por differentea signaes se classifiquem.
Tm estas, no tm calicee aquellas;
Umas no coram de habitar seus lares,
De estremado lavor; Zphyro aa gosa.
Outras brilhantes de ambrosia e fartas,
Na estancia natural ufanas vivem,
Na estancia, que e1n candor transcende a neve,
Que na viveza a purpura transcende,
Mandando ao iris, seu rival nas cres,
Entre as sombrias nuvens esconder-se.
Ha genero, que d'este asss discorda
Na condio, que ao ar no se atontra
A. erguer a fronte, receando a vida, o

310 OBRAS DB BOOAGB
Se eterna mAe de tudo,
Dons engenhosos tectos lhe no dsse,
Os ptalos, os calices, guarida
Contra extremo calor, e frio extremo,
Vem d'esta classe numerosa turba;
Mas a flor da tristeza, a passiflora
A todas sobrepuja. Eu sei toa alma;
Tal flor, querido irmo, te entemecra.
Que abeorto a vi I No meio uma columna
Est nAo sei que horror ameaando !
Insta golpe cruel de frreo malho,
C'ra como de espinhos jaz tecida
Em logar inferior, e de tres cres
O matiz lastimoso ofF'rece vista:
.AB do coalhado sangue, o san.gue fresco,
E a que da morte a visinhana agoura.
Subito aos olhos meus se rApresenta
Victima um Deus pender do lenho infame,
L nas mpias, sacrilegas montanhas
Da blasphema Sion, de um s por culpa,
E por delirio s de Ado rebelde.
Os ptalos mdicam varias classes;
Uma veste-se de um, de muitos outra.
V da boheravia a face, olha a da malva;
Sempre o mesmo no cabe a todos;
Na margem superior da flor inclusa
S metade de alguns abraa os ares:
Tal frma apraz thlpsia, s catnpainhas;
E outras ( genero informe) outras em parte
Desdizem mais de flor, e em parte menos,
Alongados cercando estames, tubas.
D'est'arte a salva aos medicos, d'est'arte
s madrastras o acnito aproveita.
Especies ha, porm, que em sorte houveram
Leito brilhante no aprazivel centro,
E em cuja parte posterior se encostam
Oe tubos, as antheras. Tal florece
Ledo em palustre prado o roxo lrio,
Efticaz sedenta hydropesia,
e tAMI&ee arquejantes: d'estes males
Vi tres, e a todos tres foi elle a cura.

POBMAB DIDAOTIOOB TRADUZIDOR 811

Men verso expz tgora as flores simples,_
Por ordem as compostas se resumam.
Se mil flores mil calices possuem,
Ha mil no mesmo calice envolvidas.
Casta, que breve3 tnbos entretecem,
Em frma orbicular surge, maneira
Dos espinhosos, dos hortenses cardos;
Diz-se chicrea biformada especie.
Certa flor tenues tubos apresenta
Em Jogar inferior, mas tem por oima
Uma especie de lingua breve, aguda,
Ou espalmada, ou. aspera de sulcos;
Esta na flor asBOma, ou recta, ou curva,
E ora ameaa com pungente bico,
Ora profundamente est fendida.
Mas estas classes duas o Austro abnL9a,
E o bem-me-quer, s virgens consagrado,
E a tua, h Phebo, immarce88ivel c'r6a.
Sobre este objecto em opportuno instante
:Mostrava o preceptor qual estructura
Aos calices apraz, qual s placentas
frma grata, e de que chio costumam
Folhas, tallo, raizes namorar-se:
E ioda mil cousas, que na voz apenas
Do divino Mario caber poderant.
Por isso de Fagon alta amisade
Houve gran tempo, de Fagon, que tanto
Aos medicos dos reis sobresaia,
Quanto co'a fronte laureada, excelsa
Se avantaja Luiz aos reis do mundo.
Com seus votos unanimes, e ardentes
Clara Acadmia a si t uniu por isso,
E teu nome, oh V i l l a ~ t , son no globo.
Que espectaculo vi nos flreos campos !
De cem partes da terra ali corrram
Filhos do nume, anctor da medicina:
Os que bebem do Tnais os que bebem
Do Dannbio, do 'rmisis, do Tejo,
Os da fria Suecia, e culta Ausonia,
Como aquelles, que Erigena frequentam,
Aptos s guerras, s sciencias aptos,
312. OBRAS DB BOOAOB

Promptos morte pelo altar, e o throno.
Ante a primeira turba, a Phebo acceitos,
Guarida contra a m o ~ , e dos 1nonarchas
Derradeira esperana, egregios moos,
Com que a fecunda Gallia honrra o mundo,
Nas dextras os aeus lirios tremulavam.
Concorrram tambem quantos na Grecia
Arvoram tens pendoes, oh Medicina,
E os que o Per mandou por vastas ondas,
E armenioe, vindos l da plaga Ea.
Mas nenhum bem perfeito ha sobre a terra.
Eis chuama usada a cercear nas faces
Pello viril com mercenario gume,
V acuos os templos baoohanaes deixando,
Caminha apoz os mais; porm diversa
da nossa vontade a mente sua.
Vivo ardor de saber ali nos guia,
E elles, ou soltam desregrados cantos,
Ou co'a gralhada vi nos ensurdecem.
Que opposta multido I NAo d'outra sorte
Voam d'aqui, d'ali zangAos, e abelhas
Emtomo ao rei, mal que na quadra amena
Busnrram o signal, e o chefe alado
De Flora nos festins vae regalar-se.
Unem se as turbas, o logar 1e aponta,
Corre-se aos campos. Co'uma flor nos dedos,
O nosao guia ento desprende as vozes;
Daa hervas mostra os generos, e mostra
Virtudes aalutiferas, que eneerram.
Da boca de Sherardo attento! pendem
Olhos, e ouvidos; a carreira esquece
Para escutai-o o Sqnana: pasmadas
Vs, Dryades, eataes, e at D ~ a n a
. Elle ensinava como l na origem
Do tenro mundo seu Auctor fizera
Epitomee das plantas as sementes:
A sua luz Deus, Deus lei sua.
Concebe a terra no virgineo seio
O germen amoroso, os frnctos crescem,
E em aprazado tempo ali rebenta
Uma ftor, aqui outra. Alegre, affavel
Cynthia esclarece os hospedes recen-tes ;
Com fulgor avivado; o sol maispuro
Pelo attonito oo lhes presta o lume.
A mo do Eterno -desparzira os germes,
Mas outros mui subtis pz dentro d'elles
Que dos olhos mortaes se negam;
Germes to n11merosos corno as plantas,
Que Dris, e que as N yades nas aguas,
As Dryades nos bosques, e as N apas,
As fragueiras oreades nos montes,
Pomona em hortos, pelos campos Ceras,
Teni creado at'gora, e todas quantas
Hio de crear, t dissolver-se o mundo.
Nenhuma existe, que no preste vida,
A todos o gran N umen betn fazejo
Deu salutar virtude: ellas expulsam
A fa, assustadora enfermidade;
Com ellas os banquetes se ataviam:
Um Deus em quantas v@s, um Deus conheces.
Mas porque, desmanchando amenas c'ras,
'
.. . ,.
: . ' (
Flora, as N ymphas do ais? Vaillant! ... morreste.
O seu Edipo s flores foi roubado,
Ai ! Etn to breve tempo ! Ai J Eu j' gora,
Eu nunca mais discorrerei comtigo,
lfeu caro preceptor, bordados campos;
No me ha de alumiar tua doctrina,
N io, rico de despojos das florestas,
Volverei quando os vos desdobre a Noute.
Oh dr I Oh desventura I Imaginava
Que das flores a deusa, a . me das flores
De ti colhesse, robusto,
Luz, e gloria immortal; que a Medicina
Segura d1se pelo mundo inteiro
Passos audazes, sndo tu seu guia,
E que a fuga da rapida existencia
Gran tempo, em teu favor, se retardasse.
Elle, expirando, elle, nos cos absorto,
A ti, que amava mais que as outras flores,
A ti, lostral emblema, e triste imagem
D'aquella morte porque todos vivem,
A ti, oh passiflora, ioda sustinha

A boca desmaiada, a vista errante;
De lagrimas piedOIIUI te cobria,
E a alma exhalou, regando-te com ellu.
O plectro aqui me ce da mio convulea,
Aqui seu. termo a epiatola me roga.
Cousas, prezado irmlo, que remanecem,
Serio com brando verso em outra expostas.

'
I
I
1
NOTAS
-
(Ptlfl. 195,. Nno 14)
O preatante Vaillant ........ .
Sebaatiio VaiUant, celebre botanioo. (Natural de Vigni, em
Fran9a, nucido em 1669, e falleeido em de maio de ln& Be-
ereven varias obras, e entre ellas algumu de grande mereci-
mento).
Penetrei o que Baya nio penetr&nm.
Joo Ray, illnstre naturalista. (Naeoido em lf&l, no condado
de Esaex, em Inglaterra, e falleoido a 17 de janeiro de 1706.
E' auotor de uma Hutorio dtM P'lMti.M, impreua em 1686,. 8 vo-
lumes em folio, e de muitas outra& obras).
(lbid., ..,.., 6)
E ignoto& aos Malpighi aoube &rc&DOI.
:Maroello Malpighi, insigne. (Nuoeu em Crevalmera,
no arredorea de BoloDha, em 1628, e morreu em Roma no pa-
lacio Quirinal em 29 de novembro de As auu obras foram
oolllgidas e impressaa em Londres, 1686, 2 vol. em e va-
ria vesea reimpreYu).
(PGfl. 801, .,.,. 2'1)
O boramee uaoma. . ......
316 OBRAS DE BOOAGI!
( Pag. 310, verso 6)
.Mas a tir da. trist<-za, a paesiflora, ete.
F los passionis, o ma.rtyrio.
( Pag. 312, -z:erso /JV)
Da. boca de attentos pendem, etc.
c;.uilhern1e Shera.rdo, famoso botanico.
. . ,_ ,.
...,. ..
, ' .: .
.
, "'! .. ....
..
I
. -;.r, . ......
.,
------
:
..
. l
,..
. '
.... o
' -
. . .. . ; ... ,..
. . . ..
' .
... o .. ,._.,; :
...., ! . - .
.:. .. . . .
ou
O TRIUMPHO DA RELIGIO
-------
l)RAMA
lWt R. D" .A R N" .A"'' D
TRA.DUZIIlO JLM ,.Ji:Jt:::)nt)


ACTORES
EDPR+MJA I
' r ~ o ............

8oPmA .......

c-mr.u. ................

A acena no convento de

I

ADVERTENCL\ 08 TRADUGTOR
O cnnho original d'csta poa, excelleute composio de
Mr. d'.t\ruauJ, 1110 animou a traeluzil-a para a tletlicar s al-
m:ts iCnsi\eis. Uma lucta. vigorosa. eutrc a religio e o amor,
a aco J'cstc tlrama. cpisotlios que a aduruam, travaJos
destramcute con ella, do uma perfeit:.l. ideia dos talentos do
auctur, e do vaasto couhc<ianento, que teve Jo corao lnunano.
O coutraste ele caracteres, essencial s proelucc;cs thcatracs,
est aqui sustentado corn magistcrio: o qne poderd. observar
o leitor iustruielo. Pcrig-osus c tcrriveis embates com que os
sentidos assaltarn a raz.o, apuram (por assian dizer) as cclt!s-
tcs verdades, que ado:-aanos; e es"tes embates uecessariameute
ae haviam de empregar ua presente ohra, lnstraudo muito
mais com .ellcs o triumpho glorioso da Attentcm os
espiritos conhecclurcs elo si mesrno, e de uma. das primeiras
artes, que a sceua o quadro moral Jo homem, que ali sem
reuuo cumpre cxhibir seus defeitos, suas paixes, seus cri-
mes, ou suas virtudes, e piutal-o aiud mais como , que como
devera ser; finaln1eute (eu o repito) o esplendor do venci-
mento consiste nas difficuldadcs, que o disputaram, e a vero-
similhana padeceria na obra que pnLlieo, se a victoria da
religilo coutra a natureza fosse menos ardua.
Emquanto versificao, a do original harmoniosa,
aceommodada. ao assuanpto, branda, ou cnergica, S(gunelo o
gro e qualidade da paixo que exprime. Estrernei-me o (}Ue
pude em irnital-a, e em evitar os gallicismos, de que alunda.
granelo parte dus nossas traduces, e que nos enxo\alham o
fertil e magcstoso idioma, s indig-ente e inculto na opiuio
das pessoas, que o estuela.ram mal. Cuielci egualanente crn con-
servar na diclo t<Jda a fiJeliJa.Je possivel, excepto nos loga-
VOL.III 21
..
322 ORRAH DB BOCAGB
rea onde os geni_os das duas lingnas Jisrordam muito;
apolcrad do peusarneuto do auctor, tractei de o
a 1neu modo, couformaudu-me u'itito ao sat..ido, mas pc,uco
.executado preceito de Iloracio:
:A?ec verbum verbo curabia reddere fidus
etc.
Resta-me advertir ao leitor, que os . . . . . indicam certas
ou pausns, naturaes ua expresso de afre-
etoas, e que uo uso pontos sigo fielmente a Alr. tl' Aruaud..
EUPBIJlll., OU O TRIUllPBO Dl R[LIQilO
ACTO 1
Ergue-se o panno. A scena rcpresPnta uma cella escassa-
,
neute gnarnecila. A ponco distante da parede,
est uma tumha, ao da qual z:;e v uma, alampada aclza.
Do mesmo mais para a bocca do Theatro, ha um gc-
nuftexorio, e n't!lle um crucifixo cotn uma caveira aos Ja.
Sobre o genufll'xurio varios livros de devoo. Algu-
mas cadeiras ebcondem um pouco a tumba s pessoas, que
entram na cella. Comea a romper a manhA.
SCEYA I
EUPUEJI IA. (1)
Que! N'este leito qun banham
lfinhns lugrinas n 'este Jeito,
Onde velan1 conunigo a dr, e o
Onde a Jnet.s olhos o 1ueu firn se off' rece,
Ontle o n1eu corHo de tliu en1 dia
Se de,e ir ensuiundo para a 1norte;
No fretro, que t'spcnL o n1eu caduver,
aindn. nutrir zne1norius tornas I
Que ..igo I U 111 louco aruor, que os cos condemnam 1
Oh Deus! de tu livrar-me deste
lnstincto criauinso ( t) ? . . A 1.ua posa
Coan lagrianas, coto uis aqui prostrada
linplora o teu soccorro, a grna tua:
(1) .Com uma das mios sobre a tumba, na acio de quem
se
(2) Deixa a tumba, e corre a prostrar-se ante o genu1le-
zorio.
824 OBRAS DB BOCAGE
O vento a teu enbor zune, e se ncahna,
As ondas nn1on e as
Teu spro o raio, o raio apaga,
))a terra a face tu udns, eau querendo,
E no tnodas, Senhor, e a ti no chamas
U ana alrna, que te foge, e to truiuora?
No

eau bonana a tentpcstada,


Que os sentidos 1ne ott'usca, e
Ah! estes sentiruentos,
Esta paixo, tueu crinac, e tua oJt.nsa;
Fere, cornpnnge urn corno rebelde,
Que indu soffre ulan d a,luellas,
Que cingiu pnru seaupre en1 teus altares .
.Se a desaan par,\ o co, l] uo a ,.i rtudo?
A tninha ean ,.flO reclauu1 os seus deveres.
],ara \'encer Eupherniu, oh Deus supremo,
Ve todo o teu poder tu necessitas. (I ).
Escuta l}linhus preces, v pranto,
o puro nauor, e a paz celeste,
Cessern tninhas angustias, tneus perjnrios,
Triunlph:, reina s n'esta ahna uffi,cta.
E tu (t), que todos coan pavor conternplam,
Que lio 1110 no dtis en1 teu silencio !
Si1n, tu s tneu retrato ! eis us graas
Corn que intento encantar! p! isto! .
E inda tne atrevo a atnar! Oh cos! Eu morro (3).
SCENA II
Sophia, Euphemta
EU PB ltKI.A (4)
Entllo, qneric)a irn,, piedosa nrniga,
O sngt :ado tnini.- tro, en1 cuja .. bucca
A \ erdade nos falia, e nos inspira, .
,.ir n1unter-me a languiJa virtude,
Dornnr utn corao, q uu no co resiste,
unir ao seu dever tninha ahna indocil ?
1) Prostra-se ainda mais, chorando amargamente.
2) corn atubas as mos na caveira.
"l) lutliuada para o chAu, con1 extrema agonia.
4) Levantando-se arr.,uatauamcnte e iudo para Sophia.
DUAl\fAS TRADlTZtnOS
-
BOPHTA.
NAo poder tnrdnr; ficon Cecili,.,
Con1 ordctn dA chamnl-o, e condnzil-n.
Jl:1s que pertnrb:ailo, tnns qno CPQ'tleira
Tornou do ti? Con1o
])cb:aixo qncrida f;nphcrnia,
O Yeneno mortnl de utn ntnor
De nm nrnor 8em
A pflzn r dn rnzfio, do qun
Te in:ftamtna o que j. cinza? A tuorte ..
EUPHEJIIA
825
A u:orte
NAo lhe pde ronbnr minha ternura:
Vivfl em meu ,,.i,e .. e mil Yf\ZPS
A Deus, ao mef'tno n 'clle o prefiro.
N pretendo crar o enorn1e
Do meu critne f:atal; mais do que nunca
A tnor a sua '"ictiln:l atormenta:
Dns contra mirn vnlP, se arma,
T no leito da Jnorte me
n'el1e o pE'zo de meus rnales,
Ia CPrrando os olhos lacritnosos:
O espirito, cado entre umargurns,
No son1no do sepulchro se
Qne sonl1o! Que eRpectnculo. terri,el
lle nssombrou a n,gitnda pl1nntnsia!
luz escn!ilf'a de fnnerea tocha
C(l\nva n1inbns nncias, ID('11S
Por entre e!lpectros, l:rrYns:
Eis scintilla um rE1ntnpugo. e
longa escoridude, eis ouo nrn grifo
Fnnebre, pnvoroso,- n terra brnma,
E hurrida boccn de repente abrindo,
Boltn. urn envolto en1 nC'gras vestes;
N n dextra lhe reluz hnido ferro:
A n1im corre, os cnbPllos se tre hPrrinm,
Chesrn, e
Sinvnl, conpf'tidor do On.nipotflnte,
Sinval, qne da minha nlrnn devo,
Qne sempre tnnil'1 e mni!l n ...
cVem, segue (elle n1e diz) segue, acotnpanha
..
.
826 OBitAS DR BOCAGB
O tt'u primeiro ,o resistes:
As a rus de utn l)eus sofrrPgo, e zeloso
l,ri,ilttgio no te1n para conter-1ue.
N'isto n1e nffcrra, e subitu tne
C
' 1 - ' d
o 111 sacr1 tnaos o Yco sngrd o ..
A meu pranto, a tntus gritos
Por entre ondas de sungue, e tnontPs de ossos,
De em sPpuJchro elle nte arrasta,
Nutn d'tlles qua8 turtu 1ne n1
Cio, -- sonte-tne o ferro nns
Eis que fuzila o e nos ubraza.
BOPBIA.
, .
Essas vAs illusOefl, que gra o somno,
A noute as traz cont8igo, a noute as
Tu tu preparas o ,ent-no,
Que exacerba o teu tnnl, tu :guaa
A que se encrava no teu peito.
no nssian que se triunlpha;
essas lewbrana!i\ perigosas.
'
EUPHEMIA
Como hei de A h J Qno o fogo,
O furor das pnixOes tu no conheces!
No cura irtn, qu:rl o encanto,
Qual a fura de u1nur, e os seus estragos.
BOPDI.A.
Tc'ns-me por e ta
Tnl no sou, tn . s quiz dur-tne qnelle-
Que s deve occu pu r
Tu znereces ingPnno. confiana;
Contetnpla no qne vou tnunifastnr-te
Quanto de,o ao favor d:a Pro,idencia!
vezts o. o exernplo basta,
11 inho. alma de se nbrir coautigo.
J,ura a f('rnn ]lUiXO nasci
E de n. nutrir fui
Tuc.lo o que me cercnva, rne nttri.:l,
lrendendo-rne a vontade eu1 doces laos.

llRAifAS TllADUZITl08
Proxitna ednde ern que se adtnira
Dos trnnsportts, que f;entP, a altna inquieta,
ln. A 111or !-isrnal:r tneu pf'ito
d(Jtninio funesto. Eis nbro os olhos,
Vejo n1inl::s a qntlrn deviam
J,isonjeur do mundo ps \'os prnzeres,
Utnn e.m profunJus rnngoas
Carpindo o qne aos pritnt'iros dias
Do seu consorcio lhe expirou nos braos:
Outra, qunsi a tnorrer, tuisera n1nnnte;
PerJidn. por urn vil, e nhundonndal;
)leu pafl, tornado f:!OB seus no fln1 da guerra,
De ilnpro,iso cttr
E o sen 1nnis caro entre cadeias,
OpprinaiJo corn desgnu:.a.
quadro terrivel 08 olhos
"l'nra todo o universo. Observo
Os senhort's. do anundo, e n 'clles vejo
Corno nos rnnis o o flnj.)o;
Angustias sobre o throno nt diviso,
a purpura dos reis bunhndn ern pranto.
PurPce que deveria
Ab:tfur o mitnoso sentinento,
Que respirnva etn n1irn; porm debalde
1Iinhn rnzo se oppunha, n1urmnrnndo,
A pre-ciso de anua r, 'oz, que solta,
E co1n que pcr8u:tde a Nnturf'zn.
llt'O conu;o maYiuso me
Ntio lnctei cedi, fir1nei o errante
J)eSfjo irresoluto. Em
Encher, furtnr de arnor totla a minh:\ alma.
para objecto urn De-us
Desde ento se dtlsfez na minha
Qual f!Otnbra fugitiva, o mundo todo;
Dt!sJcnhPi lhe as cavillosas,
E d;, esperanqa lisonjeira
Dus gr-dndezas, dos contra. a vontade
De ntens parentes, para o claustro corro.
I>eus acolhe o mP.n voto, etn Uens consigo
Tudo qnnnto appeteo, elle mo inflarnn1a,
Elle 8 bastante n. tneus tntn!i'portes;
Senhor dos coraOes, e dos desejos,
327
828 OJlRAS DE BOCAGE
8 elle os o o e!i\poso
N 'elle procnr<'i. De dia cu a dia.
O rneu fr,iJo nn1or npurn, e cr<'sce.
E8te runor, que nfio pende dn fortnnn,
No l"<'ceia o de,..tino, o firn
Que es,ncce o cnpric]H,, o tE'tnpo, n Jnorte.
N no, nfto n 1110 Ulll prof:tno
Que ou dtixn de on tnucln, ou n1orre:
Enle,o-nle n 'unt e s me nLrnza
O irr Juorhll de' :nnor eterno.
Ah! nnuuln irn1,
ncstn inf'ffil\{'1 gloriu: S'Jin('nto
De,e reinar no corno do Euphemia.
EUPHEKIA
Com lhe peo, que me arrnnqne
no de,(lr, e n h('nra oppostas.
li eu Este n1ilngre im possivel!
'fudo n1e na ida
Un1n infl('Xi\('] n1fie, n mens
N <'gnndo s 111inhns
Que, C<'l!n, injustn, idolntra de um filho,
J>arece contra rnitn cru<'J
Que, EUn1indo n'nm clnustro os meus desgostos,
Saborn o prrt7.('r, prnzer terriYel
De separar dons cornocs
Etn qunnto o n1u nmor A h! Foi t .. :vrnnna .
I)ornt 1ninl1n .. 8t'rnpre l1ei de nmnl-a
Indn que Hin,nl deu cnusn n morte ..
Esta iruns,rrm me e 1ne l1orrorisn f
En propria cotnplPtei sncriflcio,
Eu propri:t n1e curvei a utn PtPrno,
A tunn lei C> h E que
Pflrd,'ndo o n1eu Sin"yal, pPrdE'r o rnundo?
E indn um DPns! Jncia lnmPnto
A qnc tne ]ign! A h ! No. no
Corn tnntns nffiices {'ll dcsfnllPo .
8in,n1 tornn, cruel, tornn no
Tn nle nteus YofoQ . Pn te sigo
lualifafto dn morte. Ah ! Df'ixa no mPnos
,
Para Deus o meu pranto, os meus rernorsos.
DRAIJAS TltADTlZIDOS
SOPUIA (1)
Ami,ga! Trmn.! Conv1n, que dissimules
&sa perturbao.
Como possi-rel.
Se cresce a cada instnnte?
'
III
Euphemta, Sophia e Cecilfa

SOPBIA
ALi vem Cecilia,
Teme . (2)
J:UPHE:MIA
Etnbom a sPns olhos nppnr'a,
E nos de todo o uni o tn'n dPlirio,
Jfpus mnlPs, minhas .. tnen crirne ..
Saibam todos, Sinvnl, que por ti n1orro.
CECILIA 13)
Brevemente o
De urn qnr, f:atigndo
De :un'n.n r f'm \'o, j pr'p:tra
A ccrrar-vns d:1s o t.hesouro.
ler 1 do eh-mo,
TendPs por cirna n chulera celu:-te.
rehelli;\o,
Parn irn s. nnte Hlt:trPs
Er,{!ne a peura de a dom
1,(
11
rtinacia expiae. Se corn ros
No recl:unncs o ntnor dP. nn1 l)t'US piedoso.
Se cotn vi v o e dr sincera
(1) Anf'rtnniln-a nos Lrac;os.
(:!) Para J:nphPrnia.
(J) Em tom se\ero para Enphemia.
32!J
830 OURAt-i llK BOCAGE
As aras no banhaes de amargo pranto,
Trf\tnt'i, no que una severo,
ltnplacuvel juiz, pro1npto sentenu,
A que se oppz tqui hondntle:
No lhe 8(fl're a justia o pertlour-\os,
N1\0 vos pde ahsol,per; eu vt-jo, en
Seu brao vingador uo raio,
E o. ps nhriretn-se os infernos:
Vs cais, \'s cus n 'esses a bysntos
De desesperao. . . de lorror. . . de raiva . . (1)
SOPHIA. (2'
Que di1.es, furiosa? retrato
No , no de um Deus: tyntnno o pintas;
Quando f:1lton nas arns u pitttlade ?.
Vae, n1inlu1. irtn., con1 snpplic;&s humildf's (3)
Do tnais terno dos paes lan1\r- te s plantas;
Levn-Ihe um cornf:o brando, ntnoroso,
Qne saber por elle inda opprilnir-se,
Padecer, e .inAarn1nar-se; extingue, npnga
Essa inutil paixAo, qne os cos pohiLeau;
N s a victoria a teus sentidos;
Lucta, e vence a rebelde
Que obsta gloria inunortal de subn1cttere8
A vontnde rnzo; suff,,ca os gritos
])a ciosa, inuignuda nntnrezu;
V a ao teu Daus, e d: -lhe n sna tssposa.
Elle do co te chatn:t., te exp "rin1cnta,
Presta as azas da f aos
Da graa venct'dora o puro fogo
A tua nhna penetre: ah! ui
O Senhor a creou, para negar-te
A inspir:ao do anor eterno,
Que, enlevado no co, destlenlul o 1nundo:
Se n1gnrna vez nos fere, arna-nos setupre.
Anjo exterminador, anjo terrivel
No temas no tninistro, que te envia:
Anjo consolador achars n 'elle,
(1) Enphemia se perturba a estas palavras.
(41) Com incli$rnao para Cecilia.
(3) Para Euphemia en tom afi'eetuoso, e abraando-a.
-
-
DRAMAS 'I'RADHZ1D08
Teu prnnto enxugar com mo piedosa:
A religio sincern indulgente. ( J)
Ha q uean possn forann r dt ida
I
Ve u1n Deus, que tnais que tudo amar devemos?
IV
Sophia, Oeoilia
80PBIA
um transporte inevituvel;
a virtude, e1n dPrnasin,
Aterrou cgamente u triste Enpheanin.
O ameao, o rigor s') proprios do erro,
Reina a na 8anta:
O amor a inspira sen1pre, o .1uedo nunca,
CECILIA.
llinba clera egunla o 1neu f'spnnto.
Conto! Ern vez de njndar-rne urn pio enfado,
Qnando a can&1. do co zeln r devi eis,
p:aixoes e8candalosnsf
Quereis que Euphetuiu, indigna de chamar-se
!\ ossa irrn, seu perJo de IJeus espere,
De que ultraja!

tlOPHIA
A h! Setnpre rigores
Haveis de alimentar n'alnut. Fevera!
Fundareis seanpre a gloria na aspereza!
Pensae, pensne melhor. Uutnpre de novo
Dizer-vos o que dieta, o que suggere
U rn senthnento innato? A l)i ,. indade
No pde ser cruel, nuncn se esquiva
Vus lng.rhnas, que sltt1 a dtlr sincera.
Que , qoe vale o poder se no perda?
Aquelle, que ren1iu a humaniunde,
No por ingratos o seu sangue Y
(1) Euphemia se retira na maior afllico.
331
..
332 OBRAS DE BOCAGE
Qne cnlpndn a confessa Euphemin:
Elle !Ze de nuxili:al-n,
En,inndo-lhe grn<:a no frngil p'ito.
S11stentemos o urhusto, qne yncilla
Em terrnos de cnr, sirn,
Nossa ir1n, larnentando-lhe a fruqucza.

A fraqueza ! Oh Dens, que n impia eEqucce,
Ern que delictos cair teu raio,
Se o podr PYitnr crirne to feio!
DE'sdo que Enphetnin profttrin Yotos
Nun<'n 111n idolo ,o lhA snin d'nlrn11:
Da cinzn resur,g-intlo, elle
De tnomento ern tnotnento o S<'tt dotninio.
Que! Depois de ,)pz nnnos ue queixun1CS,
lJe tle lngrints,
Arde, cega de nn1or, por frios O!i=sos!
Nos rnostrn uma nltnn, cnda vez tnais presa,
Mais criluinosn I
SOPRtA (1)
IrmA .. vs nunca amastes.
CECILIA
En1 lnos vPr!!on hosos eu cnptiva !
Eu arnar I S a Deus.
V
Sophta, Cecilia, uma criada (2)
CBJADA (3)
Com mllitn instnncin
Uma mnlhPr incognitn. en1 segredo
Vos quer fallar
CECILIA (4)
Qne qualidnue inculca?
(1} rl'nma g-rnnrlP. pansn.
(2 No orig-inal uma leiga do convento.
(ii A n1uh:.s.
(4) Com vivacidade.

DR."MAS TRADUZIDOS
SOPUI&
Seja quem fr, devemos attcndl-a.
CRIADA
Tem um ar nobre, ntn nr affectnoso,
Que lhe adoi\ n tristeza, e qne interssa;
Julgo-a digna ue d: talvez desastres ..
80l'BI.A. (1)
Entre.
CECILIA ~ 2 )
Qne, minha irtn I Tanto importuno,
Tanto indigente !
SOPBIA {8)
. V cnha, no me ouvistes? ( 4)
SCESA VI
Sophia, Cecilia
SOPJJIA (6)
To dum condi,:o me nfllige, e ussombra.
lntuginaes cunlp,.ir co'a lei Jivina,
E coananiseratJ negites o preito?
A vossa devof1.o feroz, e agreste
Scrnentes de odio, e clera attribue
A UID Deus de paz, de :unor, e ue clemencia t
No gostareis o jubilo inefl'a vel
De autar, e soccorrer os jnfelices,
Chorando, e consolando-vos corn elles:
isto, oh religio pura, e querida,
A tua mansido, e o teu caracter 1
Nunca an1aste, ir1n, j vol-o ditse,
Debaixo de cilcio, que vos punge,
1) Em tom rapido.
2) Para Sophia.
d) Para a criada, alteando a voz.
4) Vai-se a criala.
) Em tom sentido.
833
;



334 OBBA8 DE BOCAGB
Se azeda, se enraivece o vosso zelo.
Se tivesseis ntnudo (nh !) sentirieis

De uma grna rnuis doce nttrnctivos.
f) Deus beneticif)S incensltrnos:
Foi seu aanor, no foi sun justia
Quem o levou por ns ai cruz, morte.
OBCILIA
.Cuidaes, tnlvt'z, que o co do vs se serve
Pura 1ne alnnai_ar, parn dictar-tne
As jnst:as leis? Sli
llns eu ntn tropel de rnendicuntes
Rodenr e perttuLnr-nos,
Associando nos canticos di,inos
Seu prnnto. queixurnes. Os altares
lrnpOetn obrigaoes, que ern todo o tempo
Fonun, so respeitud;as. l)or vPntnra
No devemos orar? Se vos loiubrasseis
De
SOPBIA.
Faamos o bem, depois
VII.
A condessa de Orc, Sophfa, Ceotlla, a orlada
OONDESS.A. (1)
L ma triRte mulher
Qu:asi ern lngrinus, se utreve
A vir n1anifestar-vos os .seus males (2)

80PBI.A.
Ide-vos (3).
(1) A condessa manifesta a sua infligt'neia por um vestido
preto tios mais ordinarios. no fJU:al v tod;.a.via o asseio de-
cente, que caouservam sempre os infPlizes, que tiveratn um
nascimento honraclo, on uma J.oa f,dncaalo. Cecilia olha para
ella eom indiffereua o Soph1a com uma attenio
compassiva.
(2) Para Sophia e
(->) -V1vamente para a criada, que sie.
DRAIIAS TllAUUZIDOti
-------. ---- --
VIII
Sophta, a condessa, Cecilia
CONDESSA (1)
Setn ninguem, destitnida
De todos os e canc:aJa .
De tunn vida
De ver olhos crueis, on desdenhosos
Fitnr se ern Illirn, pensei que nos altares
Encontraria o
ahnas . virtn,le:
Aquella compaixo . que o n1unuo ignora.
80PBIA
.A.ssentae-vos, senhora. (2)
CECILIA
Afl. preces ( 3)
Chamam Deus n favor dos
)lus o ruosteiro, npenns livre
J)e uma di,ida inunensn, est
Dos 'soccorros, que pre:;ta aos indigentes.
A caridade ...
CONDESSA (4)
Oh cos!.A qne mais pde
minha de;;grac;a ! E ,s,
T:1111 bern s<is contra tnitn ! No, no irnploro
A terna <aridade, eu pPo .. a n1orte. (5)
Que novo golpe, oh Deus !
1) Continuanilo.
2) Para a condessa com ternura, e ella se assenta .
-s) J4,riamento.
4) Chorando.
Chorando mais.
835
836 ODitAS DK BOCAGE
--------------------------
BOPHIA. (1)
A h q ne fizestes,
Cruel ? ide-vos; com isso
Lhe dobrastes a dr. . . ( 2) deixae-nos. ( 3)
IX
A condessa, Sophta
Senhora .
SOPHIA (4)
COXDESBA
,
E esta a lei officiosa, ( 5)
A religio suave, o cornpassi\.il!
Onde hei do, cus ! uchar piedade !
80PBIA
Onde ? Em meu corao. Crede, senhora,
Qne junto s nras quo chora, e geane
Sean custo, sc1n viul .. ncia a lnununiJade;
No julgueis qne Cecilia. a desconhece. ( 6)
Descul pae-a. culto -grave, e triste
Co1uo 4ue faz brazft.o da austeridade:
)las h:t. de larnentarvos. . . t:iitn, quem pde
Sern coinlniserao ver-vos, e ouvirvos?
CONDESSA
Eu no venho, senhora, Fnpplic:tr-vos
Ddiva pia, ne1n cubrir de opprobrio
ultianos instantc:3: porque :t. ntorte
J sinto . Oh l>eus irn1nonso I
I' arar teu ri cJ'or nas aninhas ?
o
(1) Com enfado para Cecilia.
( Cecilia fica aiucJa.
(-i) Cecilia vai-:;o raivosa.
i
4) Asscutantlo-sc junto da. condessa, apertando-lhe a m5o .
j) sem reparar uo quo lho diz Suphia.
_) A olha, va que Cecilia se retirou, e contoiD
pla t)ophia com ternura.
nRAlfAS TR" 337
Sei de que modo as vidas se abrevian1,
Sei como se acabava tneu tor1nento, ,
Minha affronta, mas no: Deus, que Jne pune,
Deus s que tem jus tninha vida,
E S devern seus golpes arranca.r-tn 'a.
Cumpre hutnilhur-Ine ao vingador flagello.
Engulir devagar todo o veneno
Da desgraa cruel, que u1e persegue,
Soffrer ruinha miserritn:t existencia,
Fazer rnais, - suffocur at o orgulho
De urn nascimento illustre. Eu n'outro tempo
".five bens, e grandezas: o infortunio
Desfez esses phantasmas lisonjeiros.
E quem n1e reduzi o a este estado! ... ( 1)
Perdoae-ane. . . u1na angustia inexplicavel
Me perturba, me oppritne. . . oh cos ! . . . Eu vinha ..
( Pde obrigar a tanto a desventura !)
En vinha ... que expresso! Vinha rogar-vos
Me amparasseis a languida velhice,
E que, adoando as tninhas amarguras,
Quizesseis admittir-me. (2) por criada.
SOPHU (3J
Que dizeis ! Vs servir-me ! Ah ! No, senhora;
Mereceis outro genero de abrigo,
Vs serois a servida. Por livrar-vos
Do estado, em que vos vejo, eu dra a vida.
A amizade, a ternura ho de enxugar-vos
O pranto, que verteis. Vossas desgraas
Que feroz corao no moveriam ?
COND8Si.A. (4)
.Ah I Quanto me obrigaes ! Porm no devo
Acceitar vossa offerta; hei de, senhora,
Abater-me, servir, morrer, mas nunca
Ha de o meu infortunio envergonhar-me.
A altivez d'alma as dadivas offendem,
Seja qual fr a mo, de que provenham.
(1) Chora.
Soluando.
(3 Com as lagrimas nos olhos.
(4 Abraando-a.
VOL. 111 22
a as OBBAS DB BOCAGB
Eu morro , e quem me faz mais durt\ a morte
. . . ( 1) um filho. que o peito me traspassa.
BOPHIA (2}
, Um filho ! Oh monstro ! Ha genio tio rebelde
As leis do sangue, s leis da natureza?
COBDBBBA
Sim, da minha desgraa causa um filho,
Um filho, alimentado no meu peito.
Apenas veiu ao mundo empreguei n'elle
Todos os meus desvelos e caricias,
Do terno amor de me toda a fraqueza;
Sacrifiquei-lhe o gosto, a dignidade,
E at o esposo, o pae, e os outros filhos.
Pela vida do ingrato eu dra, eu dra
Mil vidas, se as tivesse, e nos seus braos
Morrra consolada; era s elle
O que eu via no mundo, o que adorava .
Perdendo seus irmos, e o meu consorte,
Favoreci-lhe o jus, que lhe deixaratn,
S nos seus interesses embebida;
Que digo! At cedi de meus direitos,
E apoz o corao dei-lhe as riquezas,
Sem excepAo, e sem reserva alguma.
No pedi, nem queria em premio d'isto
Mais que a consolao de estar com elle,
Pe exhalar o meu ultimo suspiro
Junto de um filho an1ado. Eu sim lhe achava
Signaes, e propensoes d'alma corrupta,
Ornados com gentil physionomia;
Mas de enganar-me, e de os no crer folgava:
Tanto o materno amor noM allncina!
Cega! No reparei que ia 1nen filho
A mocidade em v1cios estragando,
Que aos exct..;sos m a ~ t t vis, e vergonhosos,
Juntava o da avareza, e crueldade;
Que era um mpio, um ingrato: emfim, casou-se.
(1) Chorando.
(2) })ando um grito.
I
I
DRAMAS TRADUZIDOS
Commummente uma esposa influe, e cria
N'um genio duro aquella suavidade,
Que origem do amor, e da virtude;
Mas peor que elle a esposa de meu filho
Atiou contra mim seu odio incrivel.
Este filho, que enchi de beneficios,
Me carregou de injurias, e desprezos:
Uniu insulto amargo a atroz offensa,
Das lagrimas, de que elle era o motivo,
Os olhos aft'astou, e ultimamente ( 1)
Me expelliu do solar, onde habitaram
Meus honrados avs, e onde eu nascra.
Arrojei-me a seus ps, gritei, chorando:
c: Oh filho, filho n1eu I Vossa me triste
Prostrada a vossos ps, no vos implora
Mais do que um beneficio, unico premio
D'este amor, que por vs fez mil extremos.
Em breve a morte acabar meus males:
No leito de meus paes soffrei que expire.
No me attende o cruel, e eu continto:
c:Vs, que gerei, nutri com o meu sangue,
Quereis, filho, que tuorra en1 desamparo!
Dei-vos tudo o que tinha, nnicatnente
Possuo. . utn corao que a dr consome.
Vs tereis filhos: desejar devia ...
Ah! Nunca, nunca, ingrato, vos itnitem.
Ento a esposa, mais feroz ainda,
Me expulsa d'um Jogar, que eu tanto amava,
Logar, onde, attrados da saudade,
Os olhos moribundos me ficavam.
Cos! E sobrevivi a horror t a m a n h o ~
N'esta consternao bnsco urna amiga:
Diz que me no conhece. Emfitn, vagando
Quasi sem tino j, por toda a parte,
Chego aq oi . onde espero achar a morte.
tiOPHIA..
No, vs no morrereis; e1n min1, e em outra
O co vos deparou duas a1uigas
(1) A condessa chora com mais fora.
388

MO
- ---------------------
Para vos consolar. . mas continuam
V OYOS ais, vossas lagrimas ainda,
E com mais fora as faces ,.os inundam !
CONDESSA
Ah! No devem ter fiu1 seno co'a vidn.
Vs sabeis os meus Inales, vde ngora
O meo crime, e depois julgae se posso
Ao sentimento, s lagrirnas pr terruo.
Este filho, por quen1 padeo tnnto,
TeYe uma irm .
SOPRU (1)
Fallae.
CONDEBBA
a
Ornou d'aquellas graas, que enfeitiatn
Ainda mais os coraes que os olhos.
Tu a formaste, oh Deus, para agradar-me,
E eu neguei-lhe o carinho, amando-me ella.
Ah ! Cada vez 1nais terna, e mais humilde,
Parecia em silencio perdoar-me,
E ignorar que um irmo tinha ganhado
De sua injusta me todos os mimos.
Um mancebo modesto, e virtuoso,
Egual na qualidade a minha filha,
A viu, a amou, e foi por ella amado.
por esposa: eu, insensvel
As lagrimas da triste, a sacrifico
A seu irmo, desvio o seu amante,
Encerro-a o 'um mosteiro, insto com ella
Para cingir-lhe um lao, to diff,rente
Dos ternos laos de feliz consorcio.
IOPBIA
Successo egoal . (2)
(1) Apressadam'nte e com mais attenlo ainda.
(2) Perturbada, parte.
..
l)BAJIAS TRADUZIDOS
CONDESSA
Para obrigai-a ao voto
Fiz com que falsas novas se lhe dessetn
Sobre a morte do amante, e confirmei-lh'a.
Caiu sem cr, sem voz cotn este golpe;
Eis acode a animal-a uma parentn,
E j quasi mortal do claustro a tira.
Morre pouco depois esta parenta,
E da misera filha ignoro n sorte ..
Ah! sem duvida jaz na sepultura .
E eu a sacrifiquei a um filho ingmto!
Eu, desgraada !
SOPHIA
, Resisti r no posso . ( 1 )
E quanto mais vos ouo . . . Aqui, senhorn,
H perto de 'dez nnnos ..
.
CONDESSA
841
De dez annos .. (2)
Que!
SOPHIA.
.
Tenho a mais fiel, mais tema amiga;
Da me, que muito amou, foi pouco amada.
CONDESSA
Da me ! . . . Continuae.
SOPHI.A.
.
Os seus desastres (3)
Ella lh'os motivou. Teve esta filha
Um destino infeliz, qual teYe a vossa;
Elia sabe attender aos des-graados:
Muitas vezes aqui lhes d soccorro;
Seu meigo corao ha de amimar-vos,
( 1 ~ Ainda mais turbada.
(2 Inquieta.
(3 Rapidamente.
342 OBRAS DB BOCAGB
E lamentar comvosco as vossas penas. (1)
Senhora, haveis de vel-a, haveis de amai-a.
CONDBSBA. \2)
Ser possivel. . . Cos I Nio sei que sinto
No coralo .. guiae, guiae-me a ella.
Oh Deus, oh summo Deus ! Permittirias
Que no auge do infortunio .
SCENA X
Euphemia, Sophta e a condessa
SOPHIA. (8)
Vinde, vinde,
Minha querida irmi, nos vossos braos
Afagar uma illustre desgraada.
CONDBBSA. ( 4)
Constana!
BUPBBIII (5)
M
. b ' .
1n a ml.e ..
SOPHI.A.
Oh Providencia!
Que escuto ! Sua me !
CONDBSliA.
Cos ! Minha filha ( 6)
Consagrada aos altares para sempre !
E eu fui a que formei seu lao eterno !
Este vo, este vo ha de acousar-me
Continuamente. . ah ! Dize-me o motivo .
Ergue-se apressadamente.
Erguendo-se com egual presteza. .
Dando o brao condessa, e vendo entrar Euphem1a.
Dando um grito, e desmaiando sobre a cadeira.
aos ps.
Tornando a si, cheia de espanto e de dr.
DRAMAS TRADUZIDOS
E inda me ds de amor signaes to doces ! ( 1)
Filha, o maior esforo perdoar-me.
BUPJIEIII .
Abrao minha me, ou isto sonho ? .
CONDESSA.
No sonho, no , tens nos tens braos
A tua infeliz me.
BUPBEJIIA.
Sna desgraa (2)
Dobra a minha ternura. Mas qnem pde
Forjar esta mudana deploravel ?
CONDESSA.
Teu irmo.
BUPBEKIA.
Meu irmo!

CONDESSA.
Sim, esse objecto
De uma predileco desasisada,
Por quem abominei n1inha familia,
Por quem . te conduzi ao sacrificio. (8)
BUPBBIIJA.
-
86 sinto os vOBSos males. ( 4)
CONDBSSA.
J na psse
De todos os meus bens, o deshumano,
Surdo s vozes do sangue, e aos meus clamores,
(Eu de egual tyrannia usei comtigo)
Espancou sua me, nem quiz mais vel-a.
.A.bra9ando-a e chorando.
Levanta-se.
Pegando na mlo de Euphemia e chorando.
Em tom forte -
...
348

OBUAS DE BOCAG'B
Irados contra mim os cos estavatn,
Pensa o que eu soff'reria ern ta 1 extre1no.
A Condessa de Ore, que a dignidade,
A riqueza, a lisonja, e mil prestgios
Cegram longo ternpo, ernfim, cercada
Dos horrores, que segnern indigencin,
J sem consolao, j Eeru abrigo,
E at j sem a tninin1a esperana,
Victima da c_ruel necessidade,
Quasi em ancis de morte, veiu, oh filha,
A este asylo, franco desventura,
Pedir que a recebesse1n . . . por criada.
EUPHEJIIA (1)
Mal posso rePpirar . no, me querida, (2)
No chegareis a tnnto abatitnento:
Para ser menos duro a vosso estado,
Eu soffrerei p ~ r v3 tninha importuna (2)
Amargurada vida, e desde agora
No cuidarei senAo de consolar-vos, .
De vos vingar de um filho. Eu posso. . . aqueUa
Parenta, que do claustro setniviva
Me tirou nos seus braos, e smente
Me viu n'este logar fazer ~ m voto,
Que eu occultar queria a vs, e ao mundo,
Aquelle corao to. generoso
Me deixou alguns bens. . ( 4) Eu vol-os cdo.
Alm d'este soccorro diminuto,
Tenho o lavor de minhas mos, senhora.
Sacrificarei tudo, e morreria
Mil vezes, cara m ~ e , para mostrar-vos
O meu constante atnor ..
CONDMBA (5)
E nmas-me ainda,
Oh filha! E no te lembras ...
(1) Cahindo nos braos de sua mie, e depoi& <.l'uma longa
pausa.
2 Arrebatada e chorando.
3 Com fervor.
4 Rapidamente.
5 Abraando-a.

DRAMAS 'l'RADTTZIDOS
,
EUPHK.MlA
Ah ! Tractemos
S de vs. Aqui tendes outra fi llu1 : ( 1 )
Ella digna de ns, e lia sensi vel,
E gosta de prestar aos desditosos;
Vereis sua ternura, e seus de$velos.
CONDESSA.
T do sen corao recebi provas ( 2)
De sincera piedade, e agradecida. . . ( 3)
BOPHIA (4)
No mais que um Pentimento infructuoso
Encontrastes em mini. Se eu ser-vos util
Podesse, graas mil ao co rendra,
Que vos deve amparar. D'elle que nnscem
O socego, a vent.ura: elle s pde
. Soccorrer, levantar os abatidos.;
Mas eu aqui vos sou n1olesta ... (5)
CONDESSA (6)
No, ficae. Ns teriamos segredos
Para vs.? Publica e sua8 virtudes, (1)
Meu arrependiment9, a dr, e o pranto,
Que o remorso tne custa; - os beneficios
De uma filha, a quem eu ...
EUPHEJIJA (8)
Com esse excesso
Vs que me obrigaes. Ns poderemos
Viver, e chorar juntas ... mas em breve,
Cara me, cerrareis meus olhos tristes.
(1) 1\pontando para Sophia.
(2) Com voz terna.
(3) Dando a mio a Sophia.
(4) Para a condessa.
() D alguns passos para se retirar.
(7 Mostrando a filha.
Levantando-!e.
(ai Abraando-a.
845

.346 OBRAS DB BOOAGR
COlfDBIB.A.
Tu que has de fechar o ~ meus, oh filha.
BUPHBKIA
No pensmos senAo em confortar-vos.
Vamos (1).
CONDB88.A. (2)
Que vejo, oh Deus !
BOPBI.A.
Todas as noutes (3)
Nos manda a nossa lei, que descancemos
N'esse leito da morte. Um terror pio
N'elle nos acompanha, e nos presenta
O fim, que para ns est guardado.
BUPHEKI (4}
Sim, oh mie, o meu thlamo aquelle. (5)
Logo vos contarei meus males todos.
No me desampareis. ( 6) Acabem hoje
Estas agitaoes, que me atormentam.
Accelerae o instante em que a minha alma
Deve ser consolada, e soccorrida
Por esse anjo de paz, que o co lhe manda.
(1 D-lhe a mo.
2 Vendo a tumba, e rect\ando assustada.
3 Para a condessa.
4 Dando um gemido.
5 A condessa a. estas ultimas palavras chora, olha. colll
ternura. para a filha e cie-lhe nos braos. Euphemia, depois
d'uma grande pausa, diz a sua mle :
(6) Para Sophia.

ACTO II
Ergue-se o panno, v-se nma capella, um altar a um lado,
e um peristyllo, ou columnata, no fundo do theatro
SCENA I
Euphemla e- Sophia (1)
BOP.BIA
Oh tn, cuja grandeza testificam
Os altos beneficios, que semas,
Tn, cuja graa os coraes conquista,
Oh Deus ! Oh pae benigno ! Tem piedade
Da minha triste amiga, o u v ~ meus rogos,
Desce ao peito de Euphemia, substitue
quelle ardor profano a pura cham1na
De tua santa f, teu amor santo;
Presta-lhe armas, senhor, contrct os sentidos !
Desprezars as Jagrimas, as preces,
Que a tens ps derramamos ? Ah ! Foi feito
De Euphemia o corao para adorar-te,
Para se encher de ti. Deus poderoso,
Que a desesperaAQ, que a dr lhe observas,
Acde, acde misera, e triumpbe
O remorso, que n'alma lhe murmura.
EUPHJ:JIIA
Asylo do infortunio, altar sagrado
De um Deus consolador, unico apoio,
Onde, j sem paciencia, e j sem foras,
Do pezo de meus males me allivio, (2)
(1) Ambas prostradas, uma defronte do altar, a outra a
um dos lados.
(2) Abraa com transporte o angulo do altar.

348 OBRAS DE BOCAGE
Eu te abrao, eu te off'reo estes remorsos,
Em soluos, e em lagrimas nutridos.
A minha affiicta me qniz occultal-as, (1)
um pranto saudoso etn cuja origem
Tanto me enlevo. . oh cos ! . . . detido ha muito,
Qner correr, quer correr, e os suffocados
Suspiros j no peito me no cabem.
A meu pezar consome-n1e um incendio
Criminoso; amo, ndoro um vo phantasn1a:
Elle a paixAo sacrilega me excita,
Que esperana no tem com que se alente;
Elle, em logar de um Detrs, d leis n'esta alma,
E, sempre vencedor, surge da terra
Para assaltar-Ine, oh co. . ! Para aesaltu.r-te.
Trago em meu corao todo o veneno,
Todo o fogo de amor, trago os sentidos
En1 continuo tumulto, e no diff'reno
Quaes so os sentimentos, que me rgetn.
Como que dons espritos oppostos
Luctando dentro ern mim, tne despedaam.
Oh minha religio ! . . . o mais frouxo
Para ti! Mas tn deves dominar.:me;.
O meu estado, a honra, os cos o querem:
ernfim, me condemna, oppoe-se tudo
A paixo, que por ti, Sinval, me inflamma.
A esposa de um mortal deve guardar-lhe
F sem limites; e de um ])eus a esposa .
Justos cos ! De n1im propria me horroriso. (2)
E ainda o seu ministro em meu soccorro .
. .
No rhega! Oh D.eus, que offendo, oh Deus, que imploro (3)_
Tn, que hoje minha me me restitmste,
Ah! Conlpleta, senhor, tens beneficios,
Ou ... manda que en no -turnnlo repouse.
Negars, Deus eterno, s minhas cinzas
O socego, que em vida obter no posso? ( 4)
Minha me!. .. (5)
' (1) Par a Sophia.
(2) Olhando para a colnmnata.
(3) Prostra-se mais profundamente.
(4) Vendo que entra a condessa.
(5) .A.' parte e sobresaltada, Sophia se retira.
DRAMAS TitADUZIDOS
BCENA II
Euphemia e a condessa
EUPHEMIA (1)
...
A que vindes?
I
CONDESSA.
A teus braos (2)
A ter parte nas mgoas, que te affiigeo1,
Que mitigar quizera. . ah! Eu devia,
verdade, evitar tua presena.
Olhar ao bemfeitor confunde, e acanha;
Mas eu te atno, Constana, eu te atno tanto,
Que saudosa procuro os teus affagos,
E . . . gmes ? Tua sorte .
EUPHEMI.A.
A minha sorte!
, .
E suave, feliz porque a 1neus braos-
O co vos conduziu. No foi por falta
De amor, qoe me escondi aos vossos olhos .. (3)
Eu no fnjo de vs . no, me querida. . .
Vim a este logar. vim . . humilhar-me
Ante Deus ai de mim! . Eu lhe implora,ra . (4)
CONDKSB.A.
Desfallece-te a voz ... ! Voltas os olhos
Para occoltar-me as lagrimas, que vertes!
EUPBBMI.A. ,5)
Ah I Se eu pudesse, oh me, n'esta corrente (6}
Expellir minha dr, meu n1al, e a vida !
(1 Ergue-se perturbada.
(2 Abraando-a.
(3 Inquieta.
( 4 Pronuncia estas ultimas palavras com voz desfallecida.
(5) Como transportada pela afllico, caindo nos braos da
me, e banhada em lagrimas.
() Depois de grande pausa.

350 OBRAS DE BOCAGJC
----------
J sem mando a razio, tentou debalde
No peito ancioso ~ e f r e a r - m e o pranto;
Debalde me esforcei para encobrir-vos
Um triste coraAo, que no smente
Nas lagrimas, nos ais se tnanifesta,
Mas at no silencio. Constrangido
De intoleraveis penas, vai mostrar-vos
. O seu estado, a chaga, que o devora,
-
E que, em vez de curai-a, o tempo aggrava ...
A n1ultido vereis dos meus tormentos.
Minha me, recordae a origem d'elles,
E . . . deveis perceber-me ..
CONDESSA
. Qoo!&nMu
... "! das to terriveis? Hei de, oh filha,
Hei de avivar um quadro, qlle ton1ra
A pagar com 1neu pranto, e corn meu sangue!
Querida bernfeitora, ah! Longe, longe
Eesa imagem cruel: n'ella consiste
O I.lleu castigo, e to n1e perdoaste.
BUPBEMIA (1)
Vs, senhora, que haveis de conceder-mtr
Um perdo, que prostrada vos imploro.
Eu, cotnrnettendo involuntario crime,
Eu sou quem vos ofFende. Sim, guardemos
Inviolavel silencio nos tneus males.
Um Deus, um Deus, que rge os nossos fados,
1rfe encam"inhou, se1n duvida, aos altares.
Fallemos s do atnor com que desejo
Contentar minha tne, s da ventura.
Do prazer, que eu teria em consolar-vos;
Fnllemos. ( 1 ) no, no posso reprimir-me,
No sei conter o ardor, que me impacienta;
Fallemos . d'esse objecto ..
..
CONDEBBA
Qual?
(1) Beijando-lhe a mio.
(2) .Enternece-se-lhe mais a ,.oz.
DBAIIAB TRADUZIDOS 361
:GUPHE:MIA.
Meu pranto,
Minha perturbao vol-o noma. . .
Que phrenesi r Que angustia! Eu ardo . eu morro
De Sinval (1)
CONDESSA.
De Sinval I
EUPHEMIA
Sim, d'esse, d'esse
Despotico senhor de nm corao,
Cada vez mais amante, e mais chagado.
CONDEISA
Que fiz, cos ! E ainda, filha, te possue,
Te inflam ma essa paixo?
EUPHEKI.A. (2)
Mais do que nunca;
E o socego, o dever lhe sacrifico,
Digo-o carpindo a vossos ps, morrendo,
E attestando este Deus, que me abandona, (3)
Que me v cada dia. atribulada
Vir de rjo ao altar .. e no me escuta! ...
Dez anQos de combates dolorosos,
De lagrimas, de preces, o cilicio
Chegado ao corao, tinto em meu sangue;
O terror, que commigo se reclina
No fretro medonho; o tempo, a morte,
A morte, que destre, qne absorve tudo,
Desarraigar no pode1n da minha alma
A violenta paixo com que deliro.
Uma sotnbra, teimosa em perseguir-me,
Vontade e pensamentos me arrebata,
A sombra de Sinval. . Eis o attentado
Oh co r Tu ouves isto, e no troTejas !
( ~ ) Depois de um longo silencio.
{ ) Arrebatada.
(3) Apontando para o altar.
Eis o objecto etn que occupo a noute, e o dia,
Eis o Deus, a quem sirvo, a quem adoro,
A quem consagro incensos nos altares !
Por cinzas sou rebelde s leis do Eterno ...
Qne digo, miseravel! Ah! Perda,
Deus vingador, .. ! A graa tua ...
Toda a minha razo tne desautpara. ( 1)
A h me ! Elle morreu? Que negra sina ...
Nosso amor . . . meu destino. Eu fui a causa
Da morte do infeliz !
CONDESSA (2)
O h 1ni11ha filha !
Quanto a meus proprios olhos sou culpada!
'I ua Ine. . .. tua 1ne foi teu verdugo !
Eu cavei esse abystno etn que tu jazes!
Eu te entranhei no peito esses torn1ent.os,
Esse fogo sacrilego, os retnorsos,
A funesta paixo, que te conso1ne! (3)
Toda a tua virtude, oh filha, exerce
Co'a crirninosa rne. Se acaso ainda
Fosse vivo Sinval ..
EUPH.ElUA.
Se fosse vivo! ( 4)
1. . Sinval ! . . . Oh quo feliz eu me chamra!
Quio leve por tal preo me seria
Este jugo perpetuo, que opprime!
CONDESSA
Poderei soavisar tua amargura,
Minha& filha! Ouve. . todos os meus crimes.
BlTPHElll..l.
Ser vivo Sinval ! (5)
Transportada.
Chorando e apertando Euphemia nos
'fendo-a chegada ao peito.
Em tom rapido.
Arrebatada.
DBAJIAB TRADUZIDOS 853
----------------------
CO::NDBSS.A.
. Eu desejava
Apressar o momento em que aos altares
Fosses ligada pelo sacro voto,
E do mundo, e de mim te separasses
Para sempre; um run1or subito, e falso
Te feriu, te aterrou; f i n ~ a morte ...
EUPHEJIIA.
Sinval, Sinval vivo !
CONDESSA
Assim o creio,
BUPBEKI.A.
A h que o meu corao no bastante
A
t
. ' . '
ventn ra. . os ransportes... vi v e ~ ~ . . v1 v e ...
Co ! Nos meus dias teu rigor se farte .
Quanto me consolaes I Si oval respirai..
Deus ! Seja elle feliz... morra eu mil vezes ! ( 1)
Mas . , amava-me tanto, e abandonou-me Y
CONDE88.A.
Ioda te no contei... que vou dizer-te !
BUPHBKI.A.
Deixou de amar-me? Se assim , calae-m'o
Por quem sois. ( 2)
CONDESSA
, NO, Sinval te idolatrava.
E foroso dizer-te o que eu quizera
Occultar a mim mesma r O que estimula
Meus remorsos !
Fallae.
(1) Depois de estar calada um pouco.
{2) Rapidamente.
TOL. 111
23
354 OBBAS DJ: BOOA.GS
COBDB88A.
'
Que novo golpe
Te vae dar tua 1nie I Sinval, que morto
Julgaste, acreditou por minha industria
Que morrras tambem.
BV.PBBXI
Deus ! Que mais 9ueres ?
CONDESSA
De amor, e de aftlico desesperado,
Fugiu, sumiu-se, e d'elle se no sabe ....
BUPBEIII
Sinval morto, morto. Eu exp'rimento
Quanto custa perder o que mais se ama.
Nem ouso dnvidar, morto, morto
Mas porque hei de nutrir to negra ida?
Sinval, Sinval, talvez, menos sensivel
Ao annuncio cruel da minha morte
Do que eu fui ao rumor fatal d sua,
Resistir poderia... e consolar-se.
Capaz de amar como eu quem ha no mundo?
Que disse! P6de ser que j captivo
De .outro o ~ j e c t o . . nos braos de uma esposa .
Que horror ! Oh cos ! Faltava-me o ciume !
E em zelosa paixo tambern me abrazo!
Aonde me arrebata um amor cego,
Que tudo sacrifica a seus furores!
S deplro o meu mal n 'este momento ..
Ah! Nada, seno tu, Sinval, me importe;
Vive, e morra Constana. Em te esqueceres
De mim no s ditoso? Eu quereria
s minhas aftlicoes associar te r
Ai de mim ! Que, indecisa em meus desejos,
Sem valor, sem razo, sem alvedrio,
Rempre mais infeliz, mais criminosa,
No distingo, no sei se antes quizera
Morto a Sinval, que vivo, e de mim longe
No, nl.o posso domar a atroz suspeita.


DRAIIAB TRADUZIDOS 355
--- --- ---- --------------
Vde minha paixo, minha loucura;
Imaginastes dar-me algu1n conforto,
E augmentastes, senhora, o meu martyrio.
Todos os fgos, os venenos todos
Me abrazam, me devoram, me consomem;
Phrentica me aparto dos altares,
Onde jurei soffrer meu jogo eterno;
Off'reo o peito setta, que o traspa818.,
Desesperado amor q.oem me inspira
Anca-me este vo . . o esposo ultrajo,
Ultrajo um Deus . temendo-lhe o castigo.
SCENA III
As mesmas, Cecilia
OBOILJA ~ 1 )
O ministro, em quem brilha um zelo santo,
O orgo do co, Thetimo, o prudente ..
ElTPHEliiA
J chegou? (2)
C BOI LIA
Brevemente ha de fallar-vos.
. '
..
EUPHE:MIA
Ah! Se elle me turnasse o meu socego! (3)
Suspiro pelo vr, e por ouvil-o,
Por descobrir-lhe esta alma, por mostrar-lhe
Meus desgostos, meus erros ...
CECILIA
Dizei antes
Delictos, attentados, que mui tarde
Costuma Deus ponir, mas no perda.
(1) A Euphemia.
(2) Com ardor.
(3) Do mesmo modo.
]
I

856 OBRAS DB BOOAG.B
EUPHBJIJA.
Ai! Sempre haveis de armar-lhe a mo piedosa?
CECILIA
Eu antes que Thetimo vos veja
Preciso de fallar-lhe. Ide, e lembrae-vos
De que o co j se enfada de soffrer-vos,
E talvez um momento, um s motnento
Tenhaes para expiar a horrenda culpa.
Quando fr tempo mandarei chamar-vos.
EUPHElt:IA (1)
Ah minha irm !
CECILI.A. (2)
Privae-vos d'esse nome.
Minhas irms o men exemplo seguem,
E a 1no do Omnipotente as abena.
Ide. (3)
SCENA IV
O BOI LIA.
Oh Deus vingador ! Castiga o crime,
Fogo dos cos a victima consuma:
Pedem tua justia, e tua gloria
Que, apezar da cletnencia, a ds morte.
Para te conhecerem, vibra, espalha
A chamma de teus raios sobre a terra,
Em logar de saudavel, doce orvalho.
Pouco te manifestas na indulgencia:
Reconhece-se um Deus pelos castigos.
Euphemia o anathema horroroso,
Deve-se tua altissima grandeza
Ingenua adorao, pura homenagem,
E eu, prostrada ante as aras, a que desces,
Submissa s tuas leis, te sirvo, e temo."
2) Com soberba e indignao.

Em tom mavioso.
3) Euphemia, cheia de affiicl.o, conduzida por sua mie,
que a le-ya entre os braos
DBAIIAS TRADUZIDOS
SCENA V
Thetimo (1 ), Ceoilia
CBOILIA (2)
Perdoae-Ine, senhor, se eu interrompo
O vosso respeitavel n1inisterio
hamando-vos aqui, quando os altares ..
,
THEOTIMO
O primeiro dever sermos uteis:
Pia mAo, de que o proximo carea,
Deve pr o thuribulo de part-e.
Que me quereis?
CECILIA
Segundo a vossa fama
,
THEOTIMO
Mens ouvidos no andam costumados
A estylo similhante. Esses obseqnios,
Essas adulaes sAo para o mundo,
Qne o seu orgulho vo mantm com ellas.
A verdade quem deve dirigir-nos,
Os meios de enganar no nos pertencem.
No tenho mais do que um desejo esteril
De valer aos rnortaes, j vol-o disse.
Que motivo a me vos obriga?
CECILIA
Minha alma, submettida a seus deveres,
Fiel, temente a Deus, no que invoca
O vosso auxilio: quem precisa d'elle
E' uma nossa irm, que, presa ao Inundo,
Vergonhosa paixo conter no pde,
357
(1) Tem um ar contemplativo, e traz a cabea inteiramente
occulta com o habito.
(2) para Thetimo, e inclinando a cabea .


358 OBRAS DE BOCAGB
----- ---- ---------------------
Que leva um feio escandalo ao! altares,
Qoe espalha o mo exemp1o, a rebeldia
De um corao, indocil a seus votos,
Que arde n'um fogo, que apagar devra,
Obedecendo aos cos, em fim .. que morre
De um louco amor ...
(1)
E' digna de piedade!
CECILIA
Desejra, senhor, que vs com ella
UBasseis do terror, e do ameao
Em nome de um Deus justo, e de
Que oppozesAeis a cholera divina
sua paixAo cega, e lhe
O raio accezo j, o inferno aberto ...
TBETIMO
.
Antes lhe mostrarei, para attral-a,
Um Deus digno de an1or, que nos perda
CECILIA
E jnlgaes esse methodo seguro?
THETIMO (2)
Confiae-vos n 'uma alma. . que, sensivel,
Ha de, co'a proteco do Omnipotente,
Co'a luz do co reconduzir ao jugo
Vossa irm desgraada, e lumentavel.
Ena espero.
(1) Com um suspiro.
(2) Com alguma pausa.
DRAMAS TRADUZIDOS
SCENA VI
,
'l"BEOTiliO
Que orgulho ! Que dureza !
Na sua devoo bravia, amarga
Elia imagina um Deus, que rigoroso
Lhe troveja na boca ! E no veremos
Jmais um doce vinculo enlaar-te,
Divina religio, co'a natureza'?
359
Sempre em nome do Eterno ho de haver odios? ..
Oh miieros humanos!
SCENA VII
Thetimo, Sophia
,
TBBOTI:MO
O co mesmo
Se dispOe, minha irm, para escutar-vos,
Para dar lenitivo s vossas penas.
IOPBU. (1)
Sei a minha fraqueza, ou o meu nada;
Dos celestes soccorros necessito:
O humano corao setnpre anda em guerra.
Conheo muito bem, que estamos sempre
Em risco de car pela cegueira
Cotn que a nossos sentidos nos prendemos:
Mas a desgraa de uma irm, que chro,
E' o objecto, que a vs, Renhor tne guia:
Elia requer, getnendo, o vosso auxilio.
Ah Vde se abrandaes sen duro estado:
Contnua languidez lhe gasta a vida.
Venho implorar-vos a favor da triste,
Digna de amar um Deus, que v seu pranto.
Um corao, sensvel por extremo,
Deu motivo a seu mal, aos sens de888tres.
(1) Com modesta.

360 OBRAS DK BOOAG.B
--------------
Vs que podereis esclarecer-lhe
O esprito enlutado, e consolai-a,
FJrguendo-lhe a vontade, o pensamento
Aquelle, que merece os nossos coitos,
Ao Deus, qne satisfaz nossos desejos.
Dignae-vos por quetn sois de afianar-lhe
A clemencia dos cos, e perdoae-me
Se temeraria toco a luz sagrada.
Com que vindes piedoso ilhuninar-nos:
Mas .. eu de minha irr:p conheo o genio;
Facilmente ao terror ...
THETI:MO
Que se esperance
No Deus, a cujo autor to docemente
Chamaes os coraes. Eis a linguagem
Da pura religio. Quanto horrorisa
O impio zelo de espirito intractavcl,
Qne, no podendo amar um Deus benigno,
Sempre contra os mortaes o finge armado !
SCENA VIII
Euphemta, (1) Thetimo, Sophia
80PHIA (.2)
Eil-a. (3) No, no temaes, querida amiga,
Vinde, o co condodo vos protege,
Sua graa efficaz por vs espera:
Abri-lhe o corao. J possuimos
Este consolador sancto, e piedoso; (4)
En vos deixo com elle .. (5) Oh Pae supremo!
Exerce o teu poder: n'eate trinmpbo
Interessa, men Deus, a gloria tua.
{
1) Traz o ve cado no rosto, e vem andando corn tellJor.
2 ~ A Thetimo, mostrando-lhe Euphemia.
3 Caminha para Ettphemia, di-lhe a rolo e movem am-
bas a guns passos pelo theatro.
(4) Conduzindo-a para Thetimo. .
(5) Retirando-se.

. .
DRAIIAS TRADUZIDOS
SCEYA IX
Thetimo, Eupbemia (1)

,
'l'HEO'.rl.MO
Chegae, prezada irm. Qne vos sos.sbra?
Meu gosto, meu dever confortar-vos,
Ter parte e1n vosso mal, dar-lhe retnedio.
As humanas paixes quem no conhece?
Ah! Quem to feliz, que no sentisse
Jmais as amargosas consequencias
D'esses prazerf:s vos, que nos illude1n 1
A
.'
1
EUPHE:MIA (2)
#
THEOTI.MO
Valor, minha irm, commnnicae-me
Vossas tribulaOes, fallae sem susto.
Mais de uma esposa do Senhor, mais de uma,
Como vs suspiraes tern suspirado.
Est comvosco uma ahna con1passiva;
Sentae-vos .

EUPHE:MJA (3)
Ai de 1nin1! No sei por onde
Hei de principiar. . . Tendes vista
Uma esposa sacrilega do Eterno,
Uma infeliz mulher, que om se hutnilha
A' face dos altares, orn os foge;
Que oppoe lao profano ao sacro jugo;
Que anda setnpre comsigo em viva guerra,
Obrigada, attrada, j da culpa,
361
(1) Euphemia mostra-se perturbada, est ainda longe de
Thetimo, e tem sempre o vo cado.
(2) Dando alguns passos, e levando o leno aos olhos ..
(3) P ~ r a um instante, e senta-se depois; Thetimo faz o
mesm. As suas cadeira! estio em alguma distancia Euphe-
mia d um grande suspiro, e fica alguns momentos calada.
OB.BAS DE BOOAGB
J do arrependimento; em vo lactando
Co'uma paixo violenta; o vo no rosto
No peito . o amor . (1)
TBETIIIO (2)

O amor ... necessario (3)
Vencl-o ..
EUPHBIII.
Porm como?
THETIMO
, .
E necessar1o ( 4)
Um divorcio total co'a natureza:
Os nossos coraes a Dens competem.
Das sagradas verdades prescindamos
Um momento, valendo-nos s mente
Do que a luz da razo nos
Examinemos, pois, as consequencias
Da paixo, que produz tantas desgraas,
Do amor, que nos convida ao precipicio,
Cobrindo-o de mil flores: ah I Que esperam
Os tristes coraoes a amor
O interesse, o perjurio, ou o capricho
Nos privam do que amamos ... e se acaso (5)
Ardemos em reciproca ternura,
Eis a morte. . . (que dr !) a cruel morte
Nos rouba para sempre aquelle objecto,
Que os nossos pensamentos encantava;
Elia surda. . . insensi vel a gemidos ..
Irm, srnente a Deus amar devemos. ( 6)

EUPHEMIA
Elle me falia pela vos!a bocca:
Mas no' podeis saber do amor qual seja ..
Diz estas pala v r as em voz baixa.
Perturbado.
Socega-se.
Continuando.
aqni a voz.
Depois de uma grande pausa, e arrebatadamente.
DRA11AS TRADUZIDOS 363
--- -----
THBOTIJIO (1)
Sei .. (2) fallae, minha irm: E ha quanto tempo (3)
No santo domicilio da virtude
Conservaes esse affecto perigoso ?
A amisade vos ouve: abri com ella
O vosso corao.
BUPHBMIA. (4)
Minha alma ancio-sa .
Alimenta este fogo ha j dez annos.
THKTIJIO (5)
Ha j dez annos!
EUPHEJIIA.
Meu amor se augn1enta
Com meus dias. Em vo para vencei-o
Uno todas as armas; em vo clamo
Pelo favor do Altissimo; em vo rgo
Com lagrimas seu templo, seos altares,
E o leito funeral, d'onde commigo
Se ergue o critne, e o remorso: ao sanctuarie,
Ao proprio sanctuario me acompanha
Este amor implacavel ! Mesmo agora,
Agora a vossos ps mais do que nunca
Me desatina, e sinto repassado
Todo o meu corao d'este veneno.
Pouco mais de tres lustros contaria
{Ai de mim!) quando ninei, e fui amada; .
E quem, quem me off'recia a mA.o de esposo?
Quem jurava a meus ps amor to puro,
To fiel, to suave? ... O mais perfeito,
O melhor dos mortaes: n'elle brilhavam
'Todos os dons do co, da natureza:
Virtuoso, gentil, amavel, digno
.At de adorao ..
(1) Vivamente.
~
2 ) Torna em si.
3 Mndando de tom.
4 ~ Com voz Ia'nguida.
{ } Com um suspiro.
364 OBRAS DE BOOAOB
----------- - ----
THBTIIIO (1)
Ah ! Moderae-vos,
Minha irm; que dizeis! Escandecido
O vosso corao ..
BUPB.IUIIA.
Sen1pre est cheio
D'esta imagem fatal. Eu desejra. .
Oh Deus eterno! A meu pezar te ultrajo. , 4
As tochas do hymeno j se accendiam,
Formavam-se no altar os ]aos puros,
Que haviam de ligar-nos para sen1pre:
Quando mo poderosa. . . que venero,
Subito os despedaa, e com violencia
Levando ao summo gro minha agonia,
Nos divive, e n'um claustro me sepulta.
Saio, emfim, d'este carcere, mas trno
Pouco depois a elle, e para nunca,
Nuncajmais apparecer no mundo,
Para avivar na solido o incendio
D'u1n infeliz arnor desesperado,
Para morrer tragada, e consumida
De negros melancholicos furores.
Tinham-me dito (oh cos ! ) qne o dce objecto
De meus ternos suspiros era morto ...
Elle vive, elle gosa a luz do dia,
A luz, que brevemente ha de faltar-me.
Devia esta noticia dar- me alli vi o,
Devia. . minha dr no tem remedio,
No tem ... posso morrer, porm vencer-me,
Desterrar da m i n h ~ almn estas meanorias,
Effeitos de indomavel sympathia,
Detestar o meu critne .. ah! No, no posso ..
Arno cada vez mais. (1)
,
TBEOTIJIO
Oh desgraada!
Que piedade me inspira a vossa angustia !
Ah! Devo-a lamentar. Se vs soubesseis .
(1) Vivamente.
(2) Chorando, e com a cabea inclinada sobre as mios, que
tem juntas.

DRAMAS TRADUZIDOS
Perturbado eu tatnbem. . dentro ern 1ninha ahna,
Dentro etn nleu corao ce esse prant.o.
Sim, eu choro comvosco: tninha custa
A prendi a carpir essas desgraas ...
Triste lembrana, ainda me persegues !
Ia perdendo o acordo, irrn ... E eu devo
.Suster a compaixo, que vos desculpa.
A voz do meu sagrado tninisterio
Com lastima vos inostra o precipicio
A que proxima estaes. Arrancae d'aln1a
O pernicioso atnor, cujos transportes
{Ainda os mais suaves) so furores.
E crime moitas vezes, fraqueza
Qnasi sempre, e em vs um attentado
Contra o co. Minha irm, j vol-o disse:
Deus s deve attrar nossas vontades,
Reinar, viver ern ns, desvanecer-nos
Estas chimras, e illusoes do mundo:
Em Deus, smente em Deus, que se funda
O puro amor, e a s felicidade ..
E vs, vs sua esposa, face d'elle
Perjura conservaes profanos laos!
O sacrario, onde jaz, onde repousa, ( 1)
E este claustro, esse vo; tudo, emfim tudo,
Como que quer fallar para accusar-vos;
Tudo a vossa ignomnia, e pranto
Conduz ao tribunal de um Deus zeloso:
Elle contas vos pede, ergue a balana,
Pza os favores seus, vossas fraquezas,
Desatinos, traies: ah ! Que resposta
Lhe dareis?
EUPHEM:I.A. (2)
Esperae, santo ministro.
Que me cumpre fzer para applacal-o?
Dizei, dizei, que eu me resigno a tudo.
THETIMO
Esquecer esse .. (3)
(1) Aponta para o altar.
(2) Perturbada.
(3) Enternecido .

365

366 OBRAS DE BOCAGE
EUPHEMIA
Ah ! esquecl-o !
THETIMO
Consutnir t o minimo vestigio
De uma imagem to cnra, e to nociva
Ao vosso corao; n'uma palavra,
Remover, desterrar tudo o que pde
N ntrir essa pai:xo peccaminosa,
Fazer-vos mais difficil o triutnpho.
EUPHEMIA
Do mundo, e dos sentidos affastada.,
Ao p do meu sepulchro, en1 ais desfeita,
Sem offender o co guardar no posso
De um amor infeliz os testemunhos?
THETll\10 (1)
A minirna letnbrana tun delicto.
EUPHEMIA (2)
Pois no quero enganar ao Deus, que me ouve.
Sim, cruel . arrancae-me o corao. (3)
Eis estes monumentos. . . da mais viva,
Da mais doce ternura, eiM estas cartas, ( 4)
Ainda humedecidas de tneu pranto,
Guardadas atgora . . no rneu peito,
E unico allivio de u1n amor funesto .
~ preciso (ai de mim!) que eu perca tudo,
E preciso apurar o meu tormento. (5)
Tomae-as, mas debalde as sacrifico,
Que no meu corao as trago escriptas ...
( l ~ Ern tom compassivo.
(2 Com fervor e intrepidez.
(3 I. .. eva a mio ao peito. .
(4) Tira do peito um mao de cartas.
(5) Dando-lhe as cartas.

-------------
DBA.MA.S i'BA.DUZIDOS 367
Ah ! Morrerei de as dar. . . mas no importa:
A. minha morte, oh co, ha de abrandar-te.
Lde, lde, e julgae se amar devia ... (1)
No respondeis!. . Fallae ... senhor . miaha alma . (2)
Ai I Tem no rosto a pallidez da morte ! ...
Deus, tu por apiedar-se
Das minhas afHices? E' necessario (3)
Soccorrel-o .. (4) Sinval! No posso eu n1orro (5}
THETIMO (6)
Trno a ver o meu bem ! Constana viva !
Eu estou a seus ps! Embora, embora (7)
Se escandalise o co: meu juramento,
Minha priso, meus votos se quebraram,
Oq santa religio ! . . . J no te attendo.
EUPHEMIA. (8)
Sinval!. . . E's tu ! Sinval. . .
THETIXO (10)
Sim, minha amada,
Sim, sou eu que te adoro, eu, que ha dez annos,
Consumido de amor, e de
No deixei de carpir-te um s momento;
Sou eu, sou eu, meu bem, que ao menos quero
A tens ps expirar.
(1) Em quanto ella diz estes ultimos versos, Thetimo olha
para as cartas, e desmaia sobre a cadeira.

Levanta o vo.
3) Corre para elle.
4:) Thetimo tem agora a cabea inteiramente fra do
habtto.
(5) Vai tambem cair desmaiada sobre a cadeira.
(6) Tornando a si pouco a pouco, abre emfim os olhos, vol-
ta-se para Euphemia, e corre arrebatadamente a lanar-se a
seus s, pegando-lhe na mo, que banha de lagrimas.

Com furor.
8 Recobrando os sentidos.
9 Elia rece no mesmo desfallecimen to.
(10) Ainda a seus ps.
'
.368
OBBAS D& BOOAGB
- ------- -- ------------L--- --
EU PREMIA (1)
Ai triste I Aonde
Nos rene o destino ! Sem podermos
Disp r de ... ah! .. Morreremos juntos.
No, tu no morrers, no, vive . vive
Para ver-me adorar tuas virtudes,
Teus encantos ..
EUPHEMIA
Que dizes, desgraado?
Que insania! Trerue, e v quem nos separa.
THETI:MO (2)
Tornaren1os a unir-;nos, tornaremos. (3)
Sem me esquecer de ti, fui captivar-me.
Triste, e falsa noticia acreditando,
Sim proferi no altar urn voto acerbo;
Portn o tneu primeiro juramento,
Dos juramentos Ineus o mais sagrado
Foi adorar-te sempre. . e hei de cumpril-o.
EUPHEMIA ( 4)
Amarmo-nos! ardermos n'um profano,
Abominoso amor, que os cos affronta!
Que in tentc'ls ?
THETIMO (5}
!rida ser mais criminoso;
Romper todos os que me opprimem;
Remir um corao, que te pertence;
Excitar-te a sar de um frreo jugo;
A deixar n'este carcere penoso
Gemer tuas irms, essas escravas;
(1) Olhando en1 roda.
(2 Erguendo-se arrebatadamente.
( 3 Em tom accelerado.
(1 Erguendo-se.
(2 Com 'todo o furor da paixl.o.
'

,
DRA11A8 TRADUZIDOS
Arrancar-te d'aqui, cruzar os mares;
eorrer, se fr preciso, ao fim . do mundo;
.Buscar algom remoto, escuro sitio,
Um rochedo escarpado, ou erma gruta,
Onde, desoppritnindo os meus desejos,
Contente de te amar, e todo entregue
Ao terno, ao deleitoso sentimento,
Que enfeitia a minha alma, eu possa, eu possa
Dar-te, face dos cos, a mo de esposo. (1)
Sim, a propria verdade que ha de unir-nos:
O suave hymeno foi a primeira
Preciso, que sentiu a Natureza.
Elia nos prestar seus beneficios,
E para conservarmos nossos dias
No nos ha de, meu bem, ser necessario
Solicitar a languida piedade;
Soberbos coraes eo1 paz deixemos
Gosar de uma riqueza insultadora.
Viviremos, Constana, viviremos
lsemptos da baixeza, e da penuria.
Amo: espera de mim todo o possivel.
N enhu1n estado vil para quem pensa:
A villeza consiste s no crime.
Minhas mos. . . minhas lagritnas o seio
Da terra abrandaro, que, a ti propicia,
Ha de corresponder aos meus suores .
O nosso protector, o Eterno, o justo,
O amigo, o pae de todos, as primicias
Ter dos nossos simplices trabalhos.
Cada vez mais fieis, mais fervorosos,
Mais felices, tnais ternos, louvaremos
Utn Numen bemfeitor. Os nossos filhos
Ho de este puro obsequio repetir-lhe:
A amai-o como pne lhe ensinaremos.
Confiemo-nos, pois, no sacrosancto
Senhor dos coraoes, senhor de tudo,
Que alimentou sem duvida at'gora
Um innocente amor. Antes que o mundo
Sentisse a conjugal necest!idade
Minha alma por destino era j tua.
(1) Com vivacidade.
VOJ.. lll
369
370 OBRAS DB BOCAGE
Oh Deus! Ouso attestar tua grandeza (1)
Sobre este mesmo altar (2). Eis, eu o juro,
Eis a esposa a quem amo, a quem me entregam,
Me ligam para senipre o co, e a honra,
V em, (3) segue-me.
BUPBBM:JA ,'4)
E' Thetimo quem falia?
I
THEOTnt:O
No, quem falla BinvaJ . . o amor furioso.
BUPHBil:U.
Que me propoes?
THETIKO
O bem, e o gosto de ambos.
BUPHBM:IA
Dize a ignominia. Ah! Eu, que desespero,
Que deliro, que morro de ternura,
Eu que hei de salvar tua virtude
De uma indigna fraqueza; desviar-te
De horrvel precipcio, a que caminhas,
E recordar-te as leis, as leis sagradas,
Que infringes Y Se d'aqui. (5)
THBTIMO (6)
Onve-me, escuta
BUPBBKIA.
Ah! Vae-te, no te attendo. (7)

~
1 ) Depois de estar ealado um pouco.
2) Pe uma das mlos sopre o altar, e com a outra pga
na e Euphemia.
3 Para Euphemia.
4: Parando.
5 D alguns passos para se retirar.
6 Seguindo-a.
7 Desviando-se.
DRAMAS TRADUZIDOS
THETIMO (1)
Has de attender-me .
BUPRBJIIA
V ae, parte, foge. . attonita a minha alma ..
Voto, escripto no co, queres que abjure?
No, sme-te, infeliz, nem mais m vejas,.
NAo deixes nem vestigio de tens passos,
Ve da minha ida at teu nome .
Caro amante . que disse! .. Ah! E' foroso
Separar-nos; adeus . . . vae, foge. . deixa .
Que eu morra, e . vive tu para chorar-me;
Vive, deixa-me . s fiel ministro
Do Senhor. (2)
,
THEOTiliO
No te deixo, inda que um raio
Me abraze. (3)
EUPHEMIA
Que cegueira ! Ah desditoso!
Que queres?
THE'rlMO (4)
Ou morrer, ou possuir-te

(1) Seguindo-a.
371
(2) D alguns passos e pra.
(8) Euphemia caminha para o fundo do theatro, e Theti
mo corre para ella furioso.
(4) Seguindo-a sempre.

ACTO III
rg-ue-se o panno. O Theatro representa um carneiro como os
que ha ainda nas nossas egrejas antigas. N'elle se desco-
brem muitos tumulos de differentes frmas, alguns arrui-
nad-os pelo tempo; sepulchros meios abertos, cujas pedras
esto em grande parte quebradas; as paredes cheias de
epitapbios ; a um dos lados da scena ha uma escada .com
ou balaustres de pedra; defronte da escada uma
abobada subterranea, e escurissima. Na extremidade do
carneiro se descobrem tambem outros sepulchros e pilares,
que tem em cima urnas, emblemas da eternidade; uma
d'estas columnas est boca do Theatro. Notar-se-ha, que
os sepulchros ficam nos lados da scena, para no occulta-
rem ao espectador cousa alguma da aclo, que se finge na
alta noute

SCENA I
EUPHEMIA (1)
Rodeada de-tumulos .. de horrores,
Quasi sem tino. trmula. . indecisa .
Do remorso. e do inferno acompanhada ..
Pelo claro. . da morte os passos guio . . ( 2)
_ (1) Apparece no tpo da escada, com uma luz na mo, e
extremamente anciada. Olha rda de' si, ergue os olhos para
o co, caminha, tremendo, desce alguns degros, torna a olhar
para o co, encosta-se, como opprimida pela affiio, primeiro
com uma das mlos, depois com a cabea :uas grades da esca-
da; fora de grandes impulsos tenta retroceder; ce em um
dos degros, dando um gemido, fica alguns instantes n'esta
situalo dolorosa, levanta-se, contina a descer com a mesma
perturbailo, e d alguns passos pela scena.
(2) D alguns passos.
374- OBRAS DE BOCAGE
Porque, porque no vem ferir-tne ainda? (1)
Que promessa, meu Deus, soltei da boca I
Soltei do corao ! E inda respiro ! .
Cos I Prometti. . . amar. quebrar. . . meu voto 1
Hoje. . logo, o maior dos meus delictos
Ha de ser consumado ! Eu -fujo, eu deixo
O santo asylo meu! Sinval por esta (2)
Sombria, horrenda que fra
Dos claustros vai findar, favorecido
Da escuridade, e solido da nout,
Ha de vir ter comigo, e para sempre
Esquecido de si, do meu estado,
De Deus, do 1nesmo Deus, ha de roubar-me ..
E para se1npre ! E a hora. . a hora esta !
Oh momento fatal, que tne horrorisas I
Desertora do altar, perdida amante,
Accuso minha.s mos de vagarosas
Por me nlo terem arrancado ainda
Da fronte setn pudor este vo sacro,
Venera,el penhor de uma f pura;
Eu vou substituir-lhe os vos enfeites
Da do perjurio, os signues todos
Do errado mundo, e da arte seductora,
Indignos monumentos do tneu crime,
E da minha deshonra ! Vagueando
De clima em clima, extranha e1n toda a parte,
E desprezivel a meus proprios olhos,
Eu me exponho, eu me arrisco, eu me sujeito
Aos males da desgraa, e da ignominia,
Ao destino do apstta, funesta
Preciso de abjurar a 1ninha patria,
Meu nome, a probidade, e at. . Deus mesmo.
Dada a cegos delirios, abandono
Minha me, de quem eu com meus desvelos
Mantinha a vida, consolava as magoas ;
Deixei-a morrer de dr, e de penuria. (3)
(1) Pe a luz sobre um iepulchro de frma quadrada ; en-
costa n'elle as mlo.i, e a cabea por algum tempo, ergue-a
depois, deixando uma das mos sobre o sepulchro, e olhando
para o co.
(2) Voltando os olhos para a abobada.
(3) Affasta-se do sepulchro arrebatadamente, e vem ao
rneio do theatro.
DBAIIAB T.BADUZIDOS ..
...
Quezn se esquece de Deus, da me se esquea .
No, le1nbre-me o dever, e o juramento ..
Oh Deus ! O teu poder em mhn recobm,
Triumpha de Sinval, subjuga Eupheinia,
E . . . . . S a ti prende a minha alma.
No me exp'rimentes mais .. Deus soberano,
Poders tu soffrer competidores?
Anniquila a traio da insana atnante,
E da esposa leal a f reanima;
Ceda ao sagrado amor o amor profano;
375
{)u decreta o meu fim, manda qne eu morro .. (1)
Morrerei, morrerei, que no 1ne custa
Perder de infausta vida o resto inutil ..
Mas perder meu amor, Sinval! Perder-te!
Negar meu corao aos tens affagos,
Privar-me do prazer de ser s tua,
De fazer-te feliz, de consolar-te,
De te amar sempre tnais! . No possivel.
A pura o teu rJ!Or, oh Deus severo,
Obra-me as affiicoes, tira-me a vida
Que no has de apagar minha ternura .. (2)
Ah ! Mulher cega ! Aonde te arrebata
Um phrenesi, que os raios desafia?
Attreves-te a dizer que a mo do Eterno
No p6de reprimir o impeto, o fogo
Da paixo, que os sentidos te rebella !
Elle ja te no quer por sua esposa;
Farto de te soffrer, de si te expulsa;
No julgues, que comtigo o que era d'antes:
E' teu senhor, um juiz supremo,
Que profere, choletico, a sentena
Da tua morte. Espera, Deus terrivel .
Mas que! O corao sem aggravar-te (3)
No pde aproveitar sua existencia,
Dar-se ao prazer de amar, de ser amado !
Quem accendeu o amor no foi teu spro?
Sim, situ, tu o creaste em nossas almas
I>ara nos consolar, para enxugar-nos
( l) Com impeto. .
(2) Vem ao meio da scena, unindo as mos, e erguendo-as
logo para o co.
(3) Com ternura.
.
376 ..
OBRAS DE BOt:AO.B
As lagrimas, e dar mais preo vida.
Tudo nos annuncia a magestade,
A perfeio de um Deus, sua grandeza,
Seu poder; mas o amor, o amor smente,
quem nos faz sentir sua bondade.
Adoro o meu senhor, presa a teu jugo;
Mas de Sinval a esposa te amaria
Talvez mais. . ( l) ah sacrilega ! Prosegoe,
Insulta, insolta os cos . Indribio triste
De utn corao, perdido em seus desejos,
J no sei da ruzo, debalde a bosco. . (2)
E ioda no vem Sinval ... ah! No, no venha, (8)
Foja-me. . pam sempre . . e eu o desejo !
No quero vl-o mais! Eu I Oh ternura!
Oh dever! Oh S inval! Oh Deus! No crime,
No n1 pio crime recio a cada instante,
E guerra dos indomitos sentidos .
No p6de resistir minha fraqueza .. (4)
SCENA II
Euphemia, Thetimo (5)
,
THEOTIKO
Meus olhos inquietos em vo buscam
Constana ; quem m'a esconde? .. Mas que vejo! (6)
Em que estado ! ...
BUPHEKIA {7)
Ai! s tu? ...
(1 D alguns passos.
(2 Encaminhando-se para a abobada.
(3 Torna para o p do sepulchro.
( 4 Ce como desfallecida, estendidos o ~ braos sobre un1
dos degros do sepulcbro.
(5) V-se vir saindo da abobada, e avisinhar-se com todas
as mostras de inquietao. Adianta-se, e lana os olhos para
toda a parte. A scena est frouxamente alumiada.
(6) Vendo-a, e correndo para ella.
(7) Como tornando a si da oppresslo em que esta ya.

DRAJIAS TRADUZIDOS
I
THBOTillO
Sou eu, querida,
Sou eu, o teu amante, o teu esposo,
Que para sempre as lagrimas te enxuga.
Porque ests to affiicta, e consternada
N'este instante feliz 'l
EUPHEMIA (1)
Porque?
TH ETIM O (2)
Fujamos
De um logar, to terrivel, to funesto.
Tudo est prompto j.
EUPHBKJ.A (3)
Tudo est prompto!
THETIMO
Recobra a liberdade, ergue-te, vamos; (j)
Alguns fieis amigos nos esperam:
V, que a minha ventura, a minha vida
Dependem s de ti, no te demores. . ( 5)
EUPHEMIA (6)
Sinval! .
THETIMO
Suspiras ! Choras ! E no queres
Tocar a minha mo ! . . . Tu prometteste ..
'
EUPHg!riiA
Eu prometti. . morrer.
(1) Olhando-o com ternura.
(2) O:fferecendo-lhe a mlo.
3 Com perturbalo.
4 Ergue-a.
377
5 Quer pegar-lhe na mo, e Euphemia foge com ella.
6 Encostada ao sepulchro, e olhando chorosa para Sinval.
378 OBRAS DB BOOAG.R
TRBTDIO
Men bem, minha alma,
J no ardes como eu? J me no amas '
EUPHEMIA (1)
Ah cruel ! Ah ! Sinval ! Querido amante ...
S Deus teu rival, s Deus.
TBETIKO
Que intentas
Dizer n'isso? No s a minha esposa?
EUPHBMIA (2)
Sou a esposa de um Deus, que me prohibe
Ser de outrem.
THETIMO
Porque mo elle me fere !
De que falias? De um n, que o artificio,
Que a perfidia, ligando-se justia,
Que um engano, tramado iniquamente,
Te induziu a apert.ar contra teu gosto !
Antes, antes que a Deus te consagrasses
Tu me dste palavra de ser minha ;
Desmente-me.
EUPHEMU.
E' verdade, eu desejava
Em ditoso hymeno comtigo unir-me ;
. Mas dize-me, responde: se Constana,
Conduzida aos altares por violencia,
A .outro dsse a m o ~ que tu reclamas,
E se a elle o dever me submettesse,
Inda que a meu pezar,- para annullares
Esta uniAo, Sinval, que jus terias?
,
(1) Olhando para elle com a maior ternura.
(2) Affastada do sepulehro.
DRAMAS TRADUZIDOS
THBOTIKO (1)
O jus mais bem fundado, o da vingana:
Ao aggravado amor licito tudo;
no teu corao me escaparia
..0 cruel roubador ... shn, ali mesmo
Cem vezes um punhal lhe enterraria ...
este Deus, que adoro, a qu.em o mundo
Em damno meu faz cumplice de critnes,
Deus, que boal credulidade,
A sagaz impostura um pretexto
De rigor, de dureza; este, a quem chamam
Indulgente, ou feroz confortne o querem,
Com ira v dos cos almas grosseiras
Attribuir-lhe os erros, que so d 'ellas,
E consagrar manias em seu notne.
() ImmensQ no forjou estas cadas,
E', desagradavel a seus olhos
Este jugo em que esto tantos escravos:
Um natural, um voluntario culto,
E no votos forados, so o incenso '(2)
Puro, e grato, que sbe at seu throno.
Ingrata, era este Deus, este Deus justo
Qnem, guiando-Ine a ti, quem, terminando
Nossas penas, queria em brandos laos
CoR verter-nos as rgidas correntes:
Elle para teus braos me attraa,
Nossa unio constante elle ordenava,
Elle. . tu no me attendes, e chorando. . (3)
Senhora da minha alma, oh cara esposa !
V, que morro de amor, no me resistas: (4)
V amos, no esperemos que amanhea;
Entrega te a Sinval, que te ido)atra;
Fujamos, sim, fujamos (5) Continuas
Na n1esma repugnancia ! . . . Ah ! Verdadeiro
Nunca foi teu amor; porm devia.s, {6)
(1) Com furor.
(2) Rapidamente.
(3) Com
379
( 4) Pga-lhe na mo.
(6) Euphemia o deixa, e vai encostar .. se columna, que
para a bocca do theatro; Thetimo a segue.
(6) Tornando para o meio da acena.
380 OBRAS DE BOOAGB
Tyranna, sem lisonja, e sem disfarce
Mostrar-me um corao, que folga tanto
Com meu tormento horrivel; -sim devias
Oppr-te ao vivo ardor, que me consome,
Rebater, destruir o n1eu projecto,
Saciar o teu odio, gloriar-te
Dos duros laos, que teceu o inferno, .
Dizer-me em fim ... que j tne aborrecias,
Que fazer- me infeliz ertl o teu gosto,
Que a morte mais cruel 1ne desejavas. . (1)
A h Constana! Estes golpes to terriveis ... (2)
To, tu que m'os ds!
BUPH EKIA (3)
Querido amante
Ouve, escuta, e no cras, que Constana .
E' capaz de fingir. Cedendo fora
Da paixo, que me abraza, e me envenena,
Sim, tudo prometti, e a teus desejos
Tudo sacrificava; resoluta
A seguir-te, e insensi vel aos perigos,
Aos do mar, no dttvidava
At ao fim do mundo acompanhar-te;
Levar queria meu amor constante
Aos desertos mais tristes, mais sombrios.
Que comtigo agrada veis me seriam;
Esquecia por ti meu juramento,
Meu dever, minha vida deploravel,
A virtude, o socego, a patria, a honro,
Mil vezes mail preciosa do que a vida,
Tudo, em fim, at Deus, que sempre ultrajo;
Para maior desgraa agora mesmo
Mais que nunca, Sinval, te amo, te adoro:
Digo-o a este logar, que a morte habita,
Ao co, de quem j sinto arder os raios .
Indo para car desacordada
No horrendo abysmo, abriram-se meus olhos,
Vi . o meu crime atroz. Debalde
(1) Com ternura.
(2) Chora.
(3) Tornando para elle apressadamente.
I
DRAMAS TRADUZfDOi 381
Contra o poder de um lao veneravel,
De um n, que a religio, que a lei consagram. ( 1)
S meu juiz, Sinval; para ti ntesmo
Appello; sentenca, ousa esquecer-te
De que o rbitro meu meu amante,
Ousa affastar o amor de teus sentidos,
Por elle subornados, e consulta
Tua razo, dez annos de virtudes,
Dez annos, que um s dia, um s momento
Vai destruir. Tu amas a justia,
Amas a probidade; eia, decide:
Sinval, eu contratei cotn Deus, - Deus mesmo
Nos seus altares acceitou meu voto;
E tu, tu quererias, que, a despeito
Do juramento, que to mal observo,
Cotn infame traio, longe das aras,
O solemne contracto desfizesse ! ( 1)
Bem basta, grande Deus, para accender-te
A pavorosa cholera, bem basta
Co'um adultero obsequio profanar-te,
Nutrir a propenso para o perjurio,
Sem aggregar a audacia a meus delictos.
No, Sinval, no te sigo; eu hei de ao menos
Respeitar a cada, que n1e liga,
Soffrl-a, at que os cos em fim se dignem
De abafar esta chamma criminosa,
De apagar na minha alma a tua imagem,
Ou de ordenar que a morte me sepulte,
E sepulte comigo a minha affronta.
Se amas Constana, atreve-te a imitai-a;
Contm o amor, e lida por vencei-o;
N'este esforo eu te admire, e tu me admires;
Do lethargo, em que jaz tua virtude,
E' tempo de acordai-a; ao co te volve,
E mostra-me Thetimo: este nome
O teu dever, Sinval, e o meu te ensina;
Fallaram-te ambos j; mais nada escuto:
Eu devo a Deus, BeJll duvida, esta fora;
Poderei recar ... livra a minha alma ..
(1) Em tom grave.
(2) D alguns passos olhando para o co.
382 OBRAS DE BOOAG8
Livra-me . de mim propria. . ah I Qne profiro!. .. (1)
Sinval 1 Do meu amor sei a violencia.
V ai-te. . . adeus. . . separemo-nos. . . se, foge
Pelo mesmo logar . que em meu desdouro
Te deu entrada aqui .. (2) soffre que eu tenha
Sobre meu corao este dominio ..
Adeus: .
THETI:MO
O men catninho no esse, (3)
Fra. (4)
EUPHE'l\IIA
Que dizes tu ? Que o que intentas? (5)
Tens olhos iuflammados!. . Onde corres? . (6)
Ah Sinval ! Onde vs?
THETIMO (7)
Satisfazer-te.
EUPBBKIA
Que! ..
THETUIO ( ~ )
Matares Sinval tu crs que pouco;
J nlgas leve castigo a n1inha morte;
Tua barbaridade exige, ingrata,
Sacrificio maior para fartar-se:
Queres que, sen1 morrer, em mim rena
Os males mais crneis, e mais horriveis,
Os tormentos do inferno, eterna morte.
(1) Em quanto ella tem repetido a maior parte destes ver-
sos, 1
1
betimo tem dado semEre diversas mostras .de agitalo.
(2) Chegando-se abobaCla.
(3) Apontando para a abobada, e correndo furioso pelo
theatro.
(4) Torna atraz.
(5) Elle corre para a parte anterior do theatro. Euphemia
o segue.
~
t i ) Elle se chega para a escada, e ella corre para elle.
7) Voltando-se.
8) Com impeto.
DBAHAS TRADUZIDoS
T ~ sabes, tu conheces os furores
.De alguns d'esses espiritos sagrados,
Que se nutrem de incenso, e fel a um tempo ..
Corro a sacrificar-me furia d'elles,
Corro a mirrar-me em lobrega masmorra,
A desfazer-me em lugrimas contnuas,
A maldizer ali minha existencia
Vem d'aquelle horror, grato vingana,
Vem de l meus lugubres clamores
A teus duros ouvidos, e te arranquem
V Ao arrependimento! Eu levo, eu ,levo
Meu COJ1lo a coraoes de bronze,
Para que o seu rigor n'elle requintem:
A confisso sincera do meu crime
Ha de atear-lhe a clera, ha de armai-os
Em nome do seu Deus, de um Deus zeloso:
O claustro, que s6 victin1as cubia,
O claustro saber meus erros todos,
Todos os meus delictos; vou dizer-lhe,
Que julguei religio, fervor celeste
Minha paixo; que, em fim, quando suppunha
Render divindde um fiel culto
Adorava smente a tua imagem: .
Saber que tentei quebrar teus ferros,
Que gemi a teus ps sem commover-te,
Que tens uma alma barbara, insensivel,
Que de afHico, de amor, de raiva morro;
E j voo . (1)
EUPHEKIA. (2)
Ah ! Detem-te.
TBJ:TIKO {8)
Em vo o esperas.
EtJPBBKU (4)
Ouve .
Encaminhando-se para a escada.
Querendo det@l-o.
Andando sempre.
Seguindo-o.
383

384 OBRAS 'DB BOCAGE
THBTIIIO
Deixa-n1e ingrata ...
EUPHEMJA.
Ah! No me tnates;
Ornei, tens corao para atterrar-me? (1)
V Constana a teus ps banhada em pranto,
No me consternes mais.
THBTIKO (2)

O irresistivel
Poder das tuas lagri1nas conheces. (8)
J cdo . portn (4) cumpre o men desejo ... (5)
Olha o pranto, olha a dr, olha a ternura
Com que beijo teus ps, com que te imploro ... (6)
V em, fujamos d'aqui, meu bem, fujamos.
Que queres?
EUPHEMIA (7)
TBETIMO
Minha dita.
EUPBBMIA
Minha morte.
THETIMO
Ah! dize a minha, se no vens ainda. (8)
EUPH.IDIIA
Que lance! Que combate! Que martyrio!
Oh minha religio ! . . . Eu morro. . . espera,
(1 Lana-se-lhe arrebatadamente aos ps.
(2 Erguendo-a.
(3 Olhando-a amorosamente
( 4 Tornando para o meio da scena.
5 Arroja-se-lhe aos ps.
6 Ergue-se apressadamente, e a p e r t a ~ & nos braos.
7 ChoraRdo.
8 Puchando-a para a abobada.
DBAMAB TRADUZIDOS
Escuta-me, Sinval. Inda no sabes (1)
Que um triste azar, um snbito infortunio
'frouxa a esta clausura ha poucas horas
Minha me?
THETIMO (2)
Toa me ! Que ! A cansa
Das nossas affi.icoes, doR nossos males !
EUPBBIIIA (8)
No, ella j 1nndou de sentimentos;
Sinval! E' minha me . ah!. se
Fica exposta ao da penuria.
THETIMO (4)
Tu falias em parentes co'um amante,
Comigo, qoe de nada me recordo,
De nada seno tu, que te idolatro,
Qoe nunca idolatrei seno Constana !
Ah ! Que no tens uma alma egual minha.
No receies, que a misera indigencia
AfHija tua me. Eu te prometto,
Que, apezar da distancia em que estivermos,
Havemos de valer-lhe, soccorrel-a,
E . . vamos, foge o tempo, e j por estas
gretadas se conhece (5)
Que o dia vem nascendo.
BUPBEMI.A.
Eu ser prejora!
No posso ... nlo . {6)
(1) Parando.
2 Com assombro e indignao.
3 Enternecida.
4 Tendo parado com Euphemia.
5 Puchando-a.
385
6 Ce sobre os joelhos, erguendo as mos para Thet1mo,
como rogando-o.
VOL. 111 25
386
OBRAS DB BOCAGE
TBETIJIO
Jt'&. agora no me abrandas;
D'aqui, a teu pezar, hei de arrancar-te. (1 ).
BUPBBJIIA (2)
Que fazes?... Ah Sinval meu Deus! . Eu morro (3)
Nas tuas mpias mAos meu vo se rompe. o
Espera Oh cos ! ... A terra me devora. (4)
ACENA III
Euphemfa, Thetfmo, Sophia, a Condessa, Oeotlfa
SOPBIA (5)
Thetimo!
CONDBS8A (6)
Sinvall (7)
EUPBEKIA (8)
o Deus me castiga,
Derribou-me seu brao omnipotente,
Chamou-me aqui para julgar meu crime,
E aqui mesmo destre minha existencia,
Aqui mesmo (ai de mim!) pz o limite
Dos attentados meus, dos meus delirios;
Beculos de tonnentos j comeam
Ergue-a com violencia, e caminha para a abobada.
Chorosa.
Desordena-se-lhe o vo.
4 uma das sepulturas, que estilo na scena, se abre de-
baixo dos ps de Euphemia; parte-se a campa, e ce com es-
trondo; Euphemia vai com e-lla, e fica com meio corpo dentro
do sepulchro. A Condessa appareee na escada com uma luz
na rolo, e conduzida por Sophia.
~
5 ~ Encarando ambas n'elle.
6 Escapa-lhe a luz da mlo, e ce nos braos de Sophia.
7 Cecilia abre uma porta, que diz para a abobada, e re-
ct\a assustada. E uphemia e 1.,hetimo estilo cheios de terror,
e isto faz com que no vejam os outros.
(8) Tornando um pouco ~ si.
DBAHAS TRADUZIDOS
A rolar para min1 a eternidade ..
A eternidade horrvel se me ant'lha
N'este lugar medonho espero a morte ...
J tenho aberta a minha sepultura. . (1)
.Vai-te, homem critninoso, h o ~ e m funesto;
Foge, e meu fitn .terrvel te abra os olhos.
No sentiste ri'essa alma endurecida,
No sentiste da campa o baque horrendo!
No viste a mo de Dens despedaai-a
Debaixo de meus ps ! V eiu P-Ile mesmo
De tens profanos braos arrancar-me;
EIIe me arremessou n'este sepulchro,
Para o seu tribunal elle me cita,
E comigo te arrasta; no, no has de
Escapar-lhe da espada vingadora .
Elle ameaa, o golpe est caindo;
A soa tocha eterna te persegue
Por entre estes horrores, e estas sorn bras;
Observa, treme, l tua sentena
N'esses funreos marmores escripta ...
Eis o raio .. eis o raio. . elle rebenta,
Elle ce sobre ns o inferno se abre ..
Oh Sinval, que phantasmas horrorosos!
Milhes de espectros ante mim volteam;
Congregaram-se aqui todos os mortos, .
Surgiram .contra mim da sepultura;
Afferram-me .. Esperae, eu vou comvosco,
Voo misturar co'a vossa a minha cinzn;
Cessem de me accnsar vossos lamentos .
Do co no ha de a colera applacar-se!
Oh senhor do universo I Oh rei supretno,
De soffrer-me canado! . Em mim s1nente
Entorna o calix das vinganas tuas! ( 2)
De Sinval, .oh meu Deus, teu raio affasta,
E um remorso efficaz lhe expie a. culpa. (3)
Ah me, querida me I Chegae, valei-me ..
Sim, vs vdes Sinval, que eu amo ainda.
Minha me, n 'este instante. eu vos fugia,
387
(1) Thetimo a quer erguer, e e lia o a ffasta de si com in-
dignao.
(2) Com ternura.
(3) Voltando-se, v a Condessa.
388 OBRAS DE BOCAG'B
E violava os meus votos para sempre ..
D'este sagrado asylo eu caminhava
Para o meu precipcio, eu seduzia
A Sinval para socio do tneu crime . ,
Eu o obrigava. . . Deus, Deus, vagaroso
Em vingar-se de mhn, veiu arrojar-n1e
Emfim n'este sepulchro ... e n'elle qner
Morrer. (1)
CONDESSA
Oh cos!
, THE'riMO (2)
Contempla o que fizeste. (3)
EtTPHEM f.A. ( 4)
Ainda ests aqui ! Ah ! Que 1nais
O co ameaar sem que te abale ?
De triumphar de ns j tempo?
Ros, credores do anathema espantoso,
Rebeldes sempre a Deus, esperaremos
Que o trovo, que resa, em ns estale ?
Esperaremos o momento horrivel,
Em que ardente, penosa eternidade,
Vingando o co, nos suma, nos devre ?
Da justa punio, que nos prepara,
j me avisou : Sinval J Ah f Cde
A minha voz, voz do teu remorso,
vz da s leis divinas,
A Constna, a ti mesmo; eu te confesso,
Pela ultima vez, que aida te amo,
Mas que esta revoltosa sympathia,
Que o menor sentimento de ternura
Devo, e quero abafar. Se amor. . que disse !
Se piedade te move, se em teu peito
Tem poder minhas lagrimas ainda (5),
Lana-se sobre a campa, e abraa-a impetuosamente.
2 Para a Condessa.
3 Todas as personagens ficam algum tempo em silencio
pro undo.
(4) Olhando para Thetimo, e erguendo-se com furor.
(5) Thetimo se vai enternecendo.
DRAMAS TRADUZIDOe
Permitte-me, que leve s santas aras
J\Ieu pranto, meus remorsos, meus martyrios,
E que me sacrifique ao co, que oflendo .
Tn choras, tuas lagritnas tne acodem,
E te faliam por Deus, que te abre os braos,
Que ao corao te volve . . ah ! No lh 'o feches,
Sinval, vae a seus ps depr tens Inales,
V ae. . . o arrependimento a Deus gloria.
Ha de a nossa amargura enternecl-o,
Ha de applacar-se; demos mais um passo
Para elle, e o perdo infallivel.
THETIMO (1)
Triumphou; tens na boca a sua graa;
Eu cdo a seu poder: para abrandar-me
De ti se serve, e tu me restituas
Ao dever, tlos altares, a mim mesmo,
A dez annos de rigidas
Que sem ti perderia. Em vo repugna
Meu corao, debalde quer oppr-se,
Achar algum obstaculo. . . o teu pranto
Sobre este corao faz nm milagre.
fora, pois . . . e attrevo-me a dizei-o !
E fora renunciar. . o amor. . . Constana !
389
Sim. . deixar-te. . . fugir-te. . . em fim, privar-me
Para sempre de tudo quanto adoro;
Perder, longe de ti, a inutil vida,
Que aborreo; arrancar-te da minha alma ...
Oh co! E isto no basta? Que mais queres?
EUPHEl\flA
Graas, benigno Deus, graas ! Eu vejo
Thetimo outra vez.
.
THETIMO
Ah ! Que a virtude
Jmais esteve to visinha ao crime:
(1) Chorando amargamente, e depois de grande pausa.
390 OBRAH DE BOCAGE
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Men triste corao bem o exp'ritnenta.
Morrer nada: observa quantos males
E' capaz de soffrer a humanidade;
V o abysmo espantoso, a que tne arrjo:
Eu me ausento, Constana, eu parto. . eu fujo ..
Eu te deixo . . . eu te perco . . eu te .obedeo ..
lnda mais do que aos cos. . . Em fim. recebe
O meu eterno adeus . . sinto no peito .
Mil mortes. . . eu te perco para sempre,
Quando . (oh--cos !) quando nunca te amei tanto. (1)
EUPHEMIA (2)
S me resta. . morrer. ( 3)
Euphemia, A Condessa, Sophia, Cecilia
SOPHIA
Em fim, triumphas!
O dom da graa reforou teu peito! (4)
Oh meu Deus ! Attendeste s minhas preces,
E a minha Euphemia ao numero ditoso
Dos escolhidos teus associaste.
Ns vinham os, amiga, dar-te auxilio, (5)
Moderar tua dor; portn Deq.s tnesmo
Se dignou de baixar do throno augusto
A aplanar-te o caminho da victoria.
Gosa, pois, da maior felicidade,
Que licita aos n1ortaes. Este conflicto,
Em que a mais forte das paixoes domaste,
Firma o poder da religio sagrada.
(lJ Se violenta, e precipitadamente.
(2 Seguindo-o com os olhos at o perder de vista.
(3 Ce com os braos estendidos sobre uma das pedras
sepulchraes. .
(4) Abraando Euphemia com transporte.
() A Euphemia.
DBAKAS TRADUZIDOS
OBOILI.A.
Um to sublime esforo me confunde! (1)
Eu lhe observava cautamente os passos
Por entre a escuridade; a soa fuga
Eu que a revelei: mas, obrigada
A adlllirar-lhe a constancia, -reconheo
Que a virtude aos cos mais agradavel
Depois de combater.
SOPHIA (2)
. Mas eu a sinto
sem acordo entre meus braos! ...
Tem no pallido rosto impressa a morte !
Senhora, soccorramos vossa filha (3)
Quanto a virtude (oh cos !) nos custosa !
Minha irmA .. (4)
CONDBB8!.
Eis o fructo dos rigores
De uma barbara me ! Oh vs, que, injustas,
No sabeis sustentar este piedoso,
E sagrado caracter, ah ! Deveis
Ser testemunhas do horrido
Qoe do matemo atnor pune a cegueira. (5)
(
2
1 A Sophia. . .
( Occupada em soccorrer Euphemia.
Com ancia para a Condessa.
391
-
("* Para Euphemia com ternura.
(5 A Condessa, Sophia, e Cecilia se unem para tomar nos
braos Euphemia moribunda.
ERIGIA OU A VESTAL
TRAGEDIA
DE
:b4R. D::J.AN'"O::S:ET
TRADUZIDA F.ll VERSOS PORTUGUEZKS
Sainte lleligio?l, q-ue tonnez Bttr les crimes,
De sentiment si vrais sont-ils illegitimes!
LarraEs d'une Cha.noinesse de Lisbonne.
ACTORES
V BTURIA. . . . . Primeira sacerdotisa de Vuta.
ERICIA.. . . Vestal.
ExrLr.&..... . . . . . . . . Donzella, que aspira ao culto de Vuta.
A UBELIO. . Grande 1acerdote.
AFRANIO Patricio romano.
VE8TAEB, SACERDOTES, POVO, SOLDADOI
A se ena em Roma, no templo de \'esta



(


PROLOGO DO TRADUCTOR
r
O genio portuguez expe na scena
A critica sisuda um triste caso
Do fallaz paganismo acl.o funesta :
Fructo dos tempos, dos costumes feros,
Que as leis d.a humanidade assoberbaram;
Quem to ferreo ser, que no deplore
Candida virgem, misera donzella,
Ornamento gentil da natureza,
N asei da, brando Amor, para teu jogo,
Aos prazeres, ao mundo arrebatada;
Victima d'ambio de um pae tyranno,
Gemendo em ferros, que s rompe a morte,
Que a vl supersti9lo julgou sagrados,
E na revolta ida em vlo nutrindo
Agras memorias de chorado amante?
Horrorise Ulyssa a lei tremenda,
Que em Roma confundiu ternura, e crime ;

As fraquezas d'amor tem jus ao pranto,
E da humana existencia amor parte ;
Em todos vive, a todos
E doce compaixo, que n'alma influe,
PeJos males que v, requinta n'alma
Se os padece virtude, ou formosura ;
Sensiveis coraes, chorae com ella I

898 OBRAS DB BOOAGB
Rebentem, fervam lagrimas nos olhos
Do terno espectador, gemidos sem ;
De a gloria em ais consiste.
A illuso, que . verdade at; cres furta,
l\Iuda logares, seculos transplanta;
Realisa fices, com alta industria;
Faz que s patrias aras extorquid(tS
o 1'ibre, onde murmura o Tejo.
Revivam leis crueis, ou leis suaves,
E at do somno eterno acordem cit?-zas;
Os olhos julgaro, e os pensamento8,
Que entre negro tropel de paixes cegas,
A morte sobre .a scena est reinando.
Hl.o de cuidar e apiedados,
Que o ferro matador se vae sumindo,
No seio da triste amante,
Do infeliz amador no peito ancioso :
'ranto a maga illuso nas alma pdc !
'fal nl.o seja porm o imperio d,ella,
Que em ti, grave assemhla illumiuada,
Insinue apparente analogia;
Na guerra atroz de indomitos aifectos
Assalteado o co no se ant'olhe;
Nem cuides que allegorico artificio
D'audaz, profana Musa envolve, eguala
Santa religio com impia crena.
Desesperado, insano amor declama ;
Deu-se-lhe a voz, o ardor, que lhe competem;
Contra a superstio brutal e infesta,
Contra leis, que o rigor santificra,
C'ontra votos servs d'alma arrancados,
Sacode o turbilho de horrendas pragas ;
No contra o domicilio augusto, e sacro
(Jnde o Deus da razo lhe expraia o I um e,
as nevoas gasta da moral cegueira,
Onde jugo macio enlaa os collos,
Os niveos collos de innocentes pombas,
E onde a benigna, placida virtude
Com sereno prazer se ri, c'roada

Das flores, que do co lhe esto caindo.
Temeraria alluslo nlo damna os versos,
Com que a. furia d'amor, com duro exemplo

DBAIIAS TRADUZIDOS
Espavorindo o mundo, o mundo instrua,
E d'enormes desgraas o acautla.
Bocago os attrau do Sena ao Tejo,
Bocage, que de affeito desventura,
E a o ~ tonnentos d'amor, cantar nlo sabe
Seus gostos casuaes, seus bens tardios :
De vos prazeres frvolos escravos,
Vs, almas frias, que a tristeza enja,
A h ! Longe, longe ; - s almas, como a sua,
Dirige o v ate a luctuosa off'renda,
E o pranto, que notar, ser seu premio.
899

. ------------------
ERICIA OU A VESTAL
() theatro representa o templo de Vesta. O fogo sagrado est
,
acceso no altar. E noutc, e s este fogo allumia o templo.
As V estas esto prostradas.
SCENA I
Veturia. e as Vestaes
VETUBIA (1)
Oh Deusa, protectora dos romanos,
Oh V esta sacrosanta, augnst.a virgetn.
~ favoravel sempre a quem te adora:
Por teu sopro imtnortal sempre animado
O sacro fogo em tuas aras brilhe.
Etn quanto o vencedor d'altiva Hespanha,
Etn quanto Scipio de Roma as aguias
Conduz aos muros da feroz Carthago,
Dobra a cerviz do indomito africano,
Tu volve para ns benignos olhos,
Conserva a paz, e a gloria em nossos muros;
Ouve a tua fiel sacerdotisa,
Que te incensa, te invoca, e d'este povo
Preces, votos depe nos teus altares. (2)
Vs, oh filhas do co, donze1las santas,
Vs, cujos coraoes purificados
virtude, ao dever se consagraram,
(I) Encostada com uma das mos sobre o altar.
(2) Para as Vestaes que se erguem.
VOL. 111 26
402 OBRAS DJ: BOCAGJ:
E a quem n'este feliz, quieto asylo
Um destino suave os cos concedem,
Longe das cegas illuses do mundo:
Dae, dae graas a Vesta; os seus favores
Deprecae, merecei: nos cultos d'ella
S devem consistir vossos cuidados,
Desejos, pensamentos, gloria, tudo. (1)
As sombras vem cando, e quando a aurora
Desfizer a nocturna escnridade,
Veremos outra vez o di illnstre,
Em que o melhor dos reifl, o sabio Numa,
De V esta submetteu ao grande auspicio
Seu throno inda recente: e n'este dia
A deidade immortal de ns espra
Almas submissas, coraes libertos
Das vis correntes da fraqueza humana. (2)
Para a santa, annual festividade
A lembrana dos votos vos disponha;
Nada os pde annullar. Pensae, oh virgens, (3)
No terrivel sepulcbro destinado
Para a torpe Vestal, que escandalosa
Da deusa a estancia augnsta;
Pensae, pensae que em vs crime um erro,
Que Vesta l naH almas,- que seus olhos
Sempre esto fitos n'este immenso espao,
E, mais que em tudo, em ns;- que nlo conhece1n
Nem tempos, nen1 limites, nem distancias,
Que abarcando o universo elles penetram,
Com prompta, com egoal facilidade,
A densa terra, os ares transparentes.
Recolhei-vos.- E tu, que pela scrte (4)
Hoje para velar forte escolhida,
()onserva este deposito sagrado;
V que n'estes altares venerandos (5)
A deusa te escutou solemnes votos;
Um queixume, um so ai pde aggraval-a;
'!'reme, adora-lhe as leis, s digna d'ella.
(1) Ericia suspira.
(2) Ericia se perturba.
Novos signaes de perturbao em Ericia.
(4 Vo-se as Vestaes menos Ericia.
(5 Apontando para o lume sagrado.
DRAliA8 TRADUZIDOS
SCENA II
ERICJ.A. (1)
Assim da minha dor se cotnpadecenl ! ...
O co d e v ~ a ouvir pezados votos,
Votos, que o corao desapprovava! .
Um inflexvel pe me trouxe, oh deusa,
Victin1a involnntaria aos teus altares;
Tu o sabes; indigna. de servir te,
Podia submetter-me a teus preceitos,
Votar-te um corao que j no tinha?
Afranio m'o roubou, inda o possue,
Inda a memoria do meu doce amante
Me persegue a teus ps, oh divindade!
Aqui mesmo suspiro, ardo por elle .
Saber de meu mal ? Ter noticia
Das lagrimas, que dou sua ausencia '! .
Chorar como eu choro?. . . Amar-me-ha inda?
Ah dvida cruel, tu me envenenas ....
Deusa! Deusa! Eu t'offendo, eu te profano,
Mas nm lustr9 (ai de mirn) soltar no pde
Da suave attraco n1eu pensatnento;
N'elle reina, triutnpha a grata itnagern
De meus benignos amorosos dias,
Suffoca para sernpre, extingue, oh deusa,
Este fogo invencivel, qtie me abraza;
Arranca-me do peito o tnnvioso
Corao infeliz, e atribulado,
Que nasceu para. amar, e amar no deve.
SCENA III
Emilia e Ericia
EMILIA
O zelo a ti tne guia, eu te supplico
1tle permittas valer cotntigo a noute,
Em que te confiado o sacro ltune;
(1) Olhando para Veturia, que se vae.
403
404: OBRAS DB BOCAGE
Cdo ao culto de Vesta hei de obrigar-me;
To doce expectao quanto me grata !
De ti venho aprender como se deve
Servir a divindade.
KBICIA
1\h desgraada! (1)
EMILIA.
Digna-te pois ..
EBICIA.
E1nilia, ainda s livre ..
Assim como a seduze1n, j tentaram
Seduzir-me, encantar me ... ao jugo acerbo
Eu fugia, eu me oppunba . . . Elia se entrega :
N'um abystno de males, de tormentos -
A querem despenhar. E zelo isto! .
Ah, tua ahna innocente, ingenua, pura
Tem medido (ai de n1im !) tem ponderado
Toda a longa extenso d'estes deveres,
A que _intenta cingir-se?
EM I LIA
A paz, e a gloria
Venho aqui merecer, gosar comtigo;
De Vesta os beneficios, a cletnencia
Toa felicidade. . . Ericia, choras? .
EBICIA.
Que beneficios !
EM I LIA.
Cos ! quanto me assombram
As 1
. . ' A .
agr1mas, que veJO . . . ngust1a pranto
N'este sacro logar! ... NAo, tudo, tudo .
Aqui me lisonja, aqui me off'rece
A face da ventura.
EBICIA.
Ah ! Como a enganam !
Eu devo ao p do abysmo allumiar-lhe;
(1) Olhando-a com ternura.
DllAMAS TRADUZlDOS
1\.fal pde a compaixo ser um delicto !
Fascinaram-te, En1ilia, ouve a .amisade.
Choro os teus fados. . . A innocencia tua;
De ti, d'essa Bluso sinto a piedade,
Que de mim no sentiram! .. !\{ais sincera,
Mais justa devo ser. . Husca@, oh filha,
Buscas n'estes altares a ventura ..
Sabe que no existe onde a presumes.
EMILIA
Cos!
ERICJA
Desesperao, pavor, tristeza,
!IHis terriveis que a morte aqui residem; .
As almas carregadas, opprimidns
C'o pezo do dever, aqui desmaiam;
Eterno abutre de implacavel fome
Aqui mirradas victinlaS devora;
.Aqui surgir do peito os ais no ousam,
Medroso ao corao reca o prant.o;
T a mesma virtude, em toda a parte
To doce, to pacifica, mudando
.De natureza aqui nos atormenta,
Nos faz desesperar, morrer mit vezes.
EM I LIA
Que! P a ~ e c e - s e aqui ! Sinto a minha alma
Confusa de te ouvir, no convencida ..
Ah ! Querers talvez exp'rimentar-me ...
Perdoa: Roma cr que sois ditosas,
Que a deusa com tranquillos, puros gostos
J>rospra, aformosa os vossos dias.
EBICJA
Roma no v, no sabe o que soffremos,
A desesperao, que em ns ferll)enta;
Roma de longe nos applaude .. e os ferros
Nos pezam mais, e mais, de dia em dia.
Estas grossas muralhas vedam, somem
.A seus olhos o horror, que nos abrange.
405
406 OBRAS DE DOCAGJ:
Tu ainda s feliz, ainda ignoras
A que tribulaes, a que desastres
O humano corao nasceu propenso.
EIIILIA
as que incensam seus altares
Amargosa oppresslo nas leis de V este'?
Do mundo que deixram tm saudades !
ElliCJA
D-me crdito, Emilia .. Oh quantas,
Como tu, condozidas pelo zelo
Aos altares de V esta e retractando
(Mas j tarde) os seus votos indiscretos
N'um silencio tyranno a dr enfram !
Algumas ha (mais dignas de carpir-se)
Que victimas do que os cos lhe deram
(Ou antes da ambio de pes injustos)
Vieram com violencia a estas aras
Votar-se solido, ao captiveiro,
Enterrar-se n'om carcere de
Quando ao Inundo as chatnava o pensamento!
Ao mundo, que a seus olhos presentava
Alta felicidade em mil (\bjectos,
Gostos n'este logar desconhecidos!
O templo em que lhes cumpre, etn que foroso
Que a magoa lhes consuma os turvos dias,
Sem que doce esperana as lisonje,
Este rigido templo um muro
Ergue entre ellas, e o mundo; ellas desejam
Ir gosal-o outra vez, quere1n remir-se
])'amargosa oppresso. . . Mas lei sagrada,
lnvencivel obstaculo as suspende !
Alm d'esta muralha antiga, horrenda,
Que de tudo as separa, a instante
Sua alma se arrebata, Pe extravia;
Seus vo, vo seus desejos
Sedentos demandar entre os romanos
Um prazer qoe lhes foge, e fados novos;
?tlai em ferrea priso seus agros dias
DBAliAS TRADUZIDOS
Ao rigoroso templo esto ligados.
s ledas illuaoes se desvanecem,
E a desesperao de horror cercada
()s tristes coraoea fica roendo.
l!Jnto sente-se mais ao jugo o pezo,
A morte que o desate ento se roga;
Mas ao continuo rogo a morte surda:
v ae calada affiico ralando o peito,
Nenhuma d'estas victimas se affouta
A descobrir seu mal, antes o occulta.
Pde ao menos no mundo a quem -nos ama
() nosso corao manifestar-se;
Pde chorar no mundo, ~ ser chorado;
Mas aqui a affiico no ha piedade;
Miseros coraoes aqui nio gosam
Nem a consolao de os lamentarem,
Esse unico prazer dos desgraados!
BIIILI.l.
Nada pde aterrar-1ne: o genio, o zelo
Aos altares da deusa me guiaram,
() mundo para mim no tem valia;
Pago-me de o deixar; memotias soas
J mais me custaro nem um suspiro.
Que attractivos ha n'elle? Os vos prazeres,
Q nada dos seus bens sentiu minha alma,
.Sagaz adulaAo vmente os doura,
No mundo affecta o vicio de virtude:
Triumpha o cri1ne: os deuses se profanam ..
BRIOl A.

Ah que o conheces mal ! Tua innocencia
() mundo pinta, e cr, segundo as falsas
Doctrinas, que recebe a cega infancia.
, No achas preciosa a liberdade?
EJIILI..l.
~ a s essa liberdade, isso que choras
Quando nosso? As mulheres sempre escravas,
407
408 OBRAS DE BOCAGE
Victitnas do interesso, e do costume,
Dependem do dever, e no da escolha;
Se acaso d'utn consorte s leis se obrigam,
Cumpre condescender com eeus caprichos,
Supportar seus defeitos; cumpre amai-o;
Cumpre at venerar-lhe as injustias:
Pde-se appetecer to duro estado?
Ah I S n'este logar serei ditosa.
BBICIA
Serias, porque tens tranquillo o
Aqui mansa innocencia abrigo encontra;
o tempo vir tornar peno8o
O e!tado, que to doce te parece;
E o vo das illusoes ha de romper-se.
viosa edade, ern que os humanos
A si mesmos se ignoratn, inda, Emilia,
Inda o teu corac;o te no diz nada.
Tens mudos os sentidos, e ociosos,
Nada os anca. A natureza dorme,
Elia despertar. No pra o tempo;
V em apontando a edade, en1 que tua alma
Surgir do lethargo, e indo1encia,
Sentimentos incognitos provando:
No lhe ho de ento bnstar, ne1n saciai-a
Os altares de V esta, as leis, e o culto.
Dos primeiros desejos assombrada
Inquieta, ao pensarnento
Te vir nov.a sorte, e novo estado;
O mundo, que odi(.so se ant'olha,
Outra cr totnar na tua ida ...
Mas tarde, mas em vo! E a soledade,
Este jugo, este horror, o altar, e os votos
Iro de dia em dia exacerbando
O teu desasocego, os teus desgostos.
EMJLIA
D 'essas pertnrbaoes, d desgostos,
De que excitas em mim confusa ida,
Aqui meu corao terei seguro.
'

DRAMAS TRADUZIDOS
.ERICIA
Que seria de ti, se um doce objecto
O terno corao te esc la e c e ~ s e
Entre esta escurido' Se nffogueadn
Tua alma por outra alma suspirasse,
Que acceza appetecesse unir-se tua?
Em tal consternao onde acharias,
Oh triste, o teu soccorro, o teu refugio?
Buscarias debalde a paz perdidn.
Leio etn teu corao pelos teus olhos,
Sei que te deixa absorta o que me escutas.
Teme a tua innocencin, ella concorre
A seduzir-te, Emilia. Esta linguagem,
No logar onde a fallo, estrangeira;
1\Ias do risco, em que ests, qnero salvar-te.
EM I LIA
E' tal que te merea a dor que observo !
Commovem-me tens ais, creio em teu pranto;
A pezar da affiico de un1 pe querido,
Que saudoso entre os braos me aft'agava,
A ida da ventura aqui 1ue trouxe,
E ... (1)
ERICIA
409
Falias em teu p e.?. . . E's d'elle atnada?
EM I LIA
Eu sei que lhe penoso o meu projecto,
E costa-me aflligil-o.
EBICIA
Ama--te, Emilia?
E atreves-te a deixai-o 1 . Ah! Considera
N'esse amor, n'esse bean, tnerece-o, torna
Ao seio paternal, vae consolai-o.
Como s digna de inveja! .. Um pe te amima!
Ai. de mim ! Quantas lagrimns excitam
N'este triste logar! De quantos males
Inexoraveis pes tm sido origem !
(1) Ericia interrom11endo-a.


410 OBRAS DS BOOAGB
As preoccupaoes, o orgulho, o sexo,
O jus dos primogenitos, ou
Parcial injustia, em um dos filhos
Lhes concentra os desvelos, e a ternura.
Instados d'ambilo guial-o intentam
s altas, s pomposas digaidades,
E ao futuro esplendor lhe sacrificam
As miseras irmb!. Oh p.es tyrannos!
Que! No murmura em vs a natureza
Contra esta preferencia abominavel ! ...
Foge, foge d'aqui, ditosa Emilia,
Agradecendo aos cos um p e benigno;
V ae ser-lhe arrimo languidJl velhice,
Vae ajudar-lhe os passos;
Teu dever lhe aligeira o pezo vida,
Lhe disfarce o pavor da sepultura:
Quem nps pinta dos numes a clemencia
E' s a ingenua, a paternal bondade.
EJIJLIA
Cumpre sacrificar aos deuses tudo:
Eis o que me ensinaram.
EBICIA
Desvanece
Esse enguno, em que jaz tua alma envolta:
Escuta o ooraAo, da natureza
Ouve a benigna voz, que a todos falia:
Deve-se culto aos cos, aos pes ternura;
Triste de quem n'um pe acha um tyranno!
EJIILI..l.
Ouo-te com terror ! V esta no pde
Livrar teu coralo d'esses desgostos Y
BJUCU.
V esta!. V esta !. . Ai de mim ! . V ae minha filha,
V deixa-me s ! . . . No peito encrro
Crueis tribulaoes. . tu no as sentes .
N Ao as aaibas
J
'F"'. -
DBAIIAS TBADUZJD08
BJIILIA.
Confiu os teus segredos
De um corao, que te. ama, e que .
EBICIA. .
411
Ha segredos,
Que da alma, que os contm, sair nio devem.
A amisade a meu mal no poderia
Dar lenitivo algum. Deixa-me. (1)
SCENA IV
.B:aJC.U
_ Oh deuses I
Quanto em um corao, se amor o anca,
Costa reter segredos, que lhe pzam !
.J no posso esperar socego, alli Yio !
Ha de sempre a minha alma em seus transportes
Revolver-se no crime, e no remorso !
1nda, feliz EmiJia, s insensvel;
Inda serena victima innocente,
Ignorando o perigo, a dor, e os males,
Que estas 'fataes abobadas encerram,
Corres sem susto para o ferro erguido,
Destinado a ferir-te, ah ! lnda beijas
O funesto grilho, que te sobpa;
S vs as flores de que ests c'roada .
Eu provo todo o horror do sacrificio,
Do sacrificio atroz. Oh co!. No hei de
Mitigar teu rigor I Se de almas puras, (2)
Przas, Vesta immortal, o ~ r d o r , o incens.o
Muda, converte a minha; e se possivel,
N'este peito afanoso influe, oh deusa,
O fervor, a innocencia, a paz de Emilia.
Esvaece, destroe, consome, apaga
A lembrana tenaz, que me persegue,
S quero que me esquea o meu atnante
Que desejo! Ai de mim ! Quem me di88era,
(1) Vae-se Emilia.
(2) Chega-se para o altar.
4:12 OBB.AS DE BOCAGE
Que fra a minha dita, a minha gloria
Desterrai-o do peito, e do 8entido ! ...
Ah I Que acerbo dever, que tyranna.
Me ordena, justos cos, que o sacrifique!
SCENA V
Ericia e Afranio
.AFRANIO
liens passos guia amor. (1)' ella . Ericia .. (2)
EBICIA
Afranio! .. Ah! Onde estou! Q ~ e vejo! ... Eu morro!
.AFRANIO
Formoso, amado encanto, eu venho, eu venho
Esquecer a teus ps minha desgraa.
EBICIA
Afranio! ... Junto a tnim ! . . . Que ardor, que insania
Te Inove a pr em rtsco a tuinha fama,
Os teus dias, e os meus 'I
AFRANIO (3)
Dissipa o medo.
N'este feliz momento a sorte atniga
Reconduz a. tens olhos lacritnosos
O teu saudoso atnante. Etn mil desgostos,
Sentindo o corao desfallecer-me,
E deprecando aos cos o bem de olhar-te,
Canado de carpir, de amar sem fructo,
Entrei, pela 8audade enfurecido,
Na escura solido do sacro bosque,
Onde este duro asylo se remata;
(1) Afranio caminha inqnieto e olhando para nm e outro
lado. Ericia est junto do altar.
(2) Chega-se.
(3) Com tom rapido.
DRAKAS TRADUZIDOS
Para os cegos mortaes o entrai-o crime;
Mas nada me detel'e. . . Um nutne, unt num e,
Sem du,,ida que ali me encaminhava !
Occupado em minar de nonte e dia
Passagem, que a teus ps 1ne dirigisse,
A terra ern fim cedeu, e abriu Catninho
A meus passos, a atnor. Por uma estrada
Subterranea, profunda, e tenebrosa,
Que vetn findar-se aqui, me entranho affouto.
Os olhos veladores, que te espiam,
Attentos ao festejo, ern ti no cuidam;
U 1n amigo me espera, e tne assegura
A fuga, vigiando alem dos 1nuros.
V em pois, aproveiterno-nos do te1npo;
Eu a tens ps teu corao reclamo,
Esse atuor puro, que dourou meus dias
~ n d a e1n ii resplandece i' E's inda a tnesma?
ERIOIA
413
Se te amo 1. E1n que lugar! . Oh cos! Que .intentas?
AFRANIO
Que receio hei de ter, sendo inda amado T .. (1) _
As trevas, o silencio nos ajudam,
Jaz afferrada ao sontno a tyrannia,
E os olhos d'amisade esto velando.
De ti privado, Ericia, ha quasi um lustro,
Entregue aos phrenesis, entregue s ancias
Da desesperao, com mil clarnores
Accusando teu p a e ~ os cos, e os fados,
A vida e todo o mundo aborrecendo,
Para o fatal recinto, em que gemias,
Com raivoso tremor lanava os olhos:
Mil vezes (senofosse o teu perigo,
Ou antes tua morte inevitavel)
Mil vezes tornaria em cinza, em nada
Este carcere ilorrendo, erte sepulcbro.
Sem cessar flnctuando em vlos projectos
Para ver se mudava o teu destino,
(1) Com transporte.
-
414
OBRAS- DE BOCAOX .
T disposto a vibrar n'un1 ferro a morte
Contra ten pe cruel, contra mitn mesmo,
To4o quanto furor nus almas cabe
Longamente por ti sentiu minha alma:
Mas do prazer e ardor s sente agora;
Tudo em n1eu coraio cede te mora .
Eu te vejo, eu te escnto, e nada temo.
ERICIA
As ancias da saudade, o mal d'ausencia
Snpportei como tu - . . Mas em que tempo
A meus olhos o co te restitua! ..
Envolta n'estes vos, estas aras
Ouso ver-te!. . Escutar-te!. . Amante! .... Amado! .
Oh Vesta!. . . Oh lei penosa 1 Oh sorte injusta I .
AFRANIO
Do pe deves queixar-te, e no da sorte:
A dureza feroz d'esse tyranno
Foi s quem motivou nossas desgra8.8 ..
Se a frvida paixo, que me insJ iraste,
No fra escudo seu ... da minha amada
Uom seu sangue o cruel pagara o pranto.
Aos cos encommendei rninha vingana;
E os cos no horror do tutnulo arrojram
Teu irmo, esse objecto etn que nutria
Funes.tas, orgulhosas esperanas.
ERICIA
Meu irmo, j no vive! Entte estes muros
Sumida, ao pe no devo
A miniri1 lernbrana ! Indo at agora
Noticia me no deu de seus destinos.
AFRANIO
Co'a tua compaixo teu pe condetnnas:
Elle renunciando o lustre, a pon1pa,
Do mundo se affastou, e ignoro aonde
A dor, e a desventura o conduziratn:
DBAliAS TRADUZIDOS
Deposto o nome, o gro, fugindo a todos
Conta-se que no ta r aos deuses serve ...
'Embora expie a3 furias junto .s aras,
Que me importa o cruel, se vejo Ericin?
ERJCIA
Meu pe I .

Ainda o choras! No te lernbras ...
ERICIA
Forjou meu damno, e. . lagrhnas lhe devo,
Elle em meu corao, elle em tneus dias
Vertendo amargo fel, veneno amargo,
Se privou dos desvelos, dos extremos
Da filial ternura: eu lhe seria
Branda consolao nos seus pezares ...
Propicio o nosso an1or, no levantara
Entre ns esta rigida barreira ...
Afranio ... Que do tempo em que eu gosava
Dos olhos teus sem susto, e sen1 remorso ? .
E tua, a par de ti, serena, e livro,
Acceza na paixo, que te accendia,
Utn prospero futuro imaginava'? ..
To bellos dias para ns morreratn.
AFRANIO
Revivem para ns to bellos dias;
Temos em nossas tnos nossa ventura.
Se inda o candido amor ferve em teu peito,
Meus males, meus tormentos, meus transportes
Tem demonstrado asss que amor me inflamn1a.
O sangue dos Publicolas, o sangue
Que as vas me circula, grnto a Roma,
Roma chora o meu mal, e enternecida
De um robusto partido a mo me offerta.
Se s a que foste, appro,a o meu desgnio,
Demos-lhes execuo: risonhos fados
Aplanam para ns do bem a estrada.
415
416 OBRAS DE BOCAGE
-------------------- ---- --- --
ERICIA
Devia-te esquecer. . . Porrn no pude:
I nformern-te este altnr, e nquelles tnuros,
Entre as quaes tneu atnor desventurado
'fe carpiu sern cessar charnando a Inorte.
Ante este tnesmo altar, que testemunha
De to funesto amor, con1 rnil suspiros,
A deusa contra ti debalde invoco.
AFRANIO (1)
Perdoa. . . Este logar vedado a t o d o s ~
Franco est para miin. Venho propor-te
Que ro1npas teus grilhes, que rne acompanhes,
Que debaixo de urn co mais favnravel
Nos vamos esquecer do ferreo jugo,
Que os deuses, e .teu pe te fabricaram.
Atreves-te a seguir-me? .
BRICIA
Eu estretneo . . . ( 2)
Que pretendes de mitn '! No vs, no sabes
Que V esta nos contempla, e nos escuta? .
AFRANIO (3)
-Para salvar quem atno, eu affrontara
Os cos, os proprios cos!. . Porm qne digo!
Propicios a meu gosto os cos abriram
O caminho, que a ti me trouxe occulto.
Nada te impede a fuga, e j supponho
Inuteis ao projecto os meus sequazes;
A tua approvao s quero, e rogo,
Cde aos desejos meus, e tudo facil.
Amigo inseparavel me acotnpanha,
E da nova inteno vou dar-lhe a'riso;
Para a fuga dispr basta-me um dia,
Com a noute n1anb virei buscar-te.
(1) Com arrebatamento.
(2) Cheia de terror, e fugindo para o altar.
(3) Rapidamente.
DRAMAS TRADUZIDOS 417 .
JDBICIA
Que escuto ! . . . Irados cos I Terrvel deusa ! ." ..
D'onde intenta arrncar-me um cego impulso .. (1)
Troveja contra 1niin vingana eterna
Antes que d'este -altar .
AVRANIO (2)
E amas-me ..
EBIC.h\.
Tu reforas meus males ... Sim, eu te a1no,
Asss por este amor sou criminosa !
Hei de, as aras, e a .densa abandonando, .
Da. perdio. . . do . . subir ao cume ! ...
No, Afranio, o soccorro, a mo de V esta
l}esistencia dar, virtude, e foras
A fragil infeliz sacerdotiza;
{) co defender do mais enorme,
Do mais negro dos crimes a minha alma:
.Sitn; aqui morrerei.
AI'BA.NIO
No, tn no amas (3)
Enganou-me a apparencia. Eu vinha, ingrata,
De amorosas idas inflammado ...
Esperava um prazer, um dia, um premio
Promettido aos extremos, e constancia.
Adeus. . . Queres que morra. Eu te contento. ( 4)
EBICIA..
Onde vs, caro amante ? O h cos ! Que disse ? ( 5)
Al!'BANIO
Depressa; que resolves ?
2 Consternado, e chegando-se a ella.
Com mais terror.
3 Affastando-se d'ella com um furor reprimido.
4) Indo-se.
5) Apartando-se do altar, e estendendo os braos para
Afranio ; torna logo a encostar-se no altar. Afranio voltando.
VOL.IIl 27

418 OBRAS DE BOOAGZ
EBICIA.
Olha o templo, (1)
A que um voto cruel me tem ligada;
J o meu corao me no
Pertence divindade. . . Os juramentos
Que me de ti, bem vs, bem sabes ...
AJIRANIO (2)
...
Que dizes I Que illuso f Que juramentos! ...
Os jurarr entos teus foram ser minha;
Os juramentos teus me asseverararn
Um permanente amor, um lao eterno.
Eu reclamo a teus ps o que jumste;
Esse voto, a teus labios extorquido,
No rompe, no destroe o antigo voto;
A deusa, que te cinge a seus altares,
Sobre o teu coraco no tem direitos

Mais sagrados os meus; os meus procedetn
Do mesmo corao, que hoje n:te negas.
Ah ! Contrapezas espontaneos votos
A votos que arrancou brutal viole_ncia ?
Se crs que emfim o altar lhe o preo,
Tu tambem, tu primeiro Amor juraste:
, .
E seu altar teu petto, Amor conserva
Indestructivel jus sobre a tua alma;
Se temes ser sacrilega com V esta
J com Amor sacrilega tens sido,
Com Amor, que mil vezes attestaste;
Ouso despedaar teus duros ferros,
Ousa restituir-te aos teus direitos,
O esposo attende, entrega-lhe a c<Jnsorte.
ERICIA (1)
Olha a terrivel deusa! .. Qne ameaa
O altar, que treme! ... As chammas, que
(1) Perturbada chorando, e sem deixar o altar.
(2) Com vivacidade.
(3) Com desacordo e terror.
DRAMAS 'l.'RADUZIDOS
AFRANIO (1)
Qnem te affasta de mim, no, no V esta,
E tna ingratido, tua in diff'rena,
Ericia desleal ... En hoje ao cnme
Da gl0ria, do prazer a elevar-me .. ..
A tua approvao nos enlaava .. ..
Confiei-me de ti. . . Fiz mal, foi erro
A tninha confiana, eu vou punil-a ...
Tyranna! vou morrer de ntnor, de raiva,
De desesperao. . . Tu algum dia -
Amaste-me. . . O remorso ha de vingar-Ine.
Se aqui da minha morte houvernoticia,
A ti smente accusa, a ti smente;
Lembre-te o nosso adeus . . . r.Iais deshumana,
Mais d11:ra para tnitn, que um pae cruento,
Do pezo d'esses ferros carregada,
D'esses ferros servis, que me preferes,
Quando s attender a amor devias,
Ante este mesmo altar ... bas de carpir-me. (2)
ERJCIA
Oh deveres!. .. Oh Vesta f. .. Amor! Triumpha,
Minha alma contra os cos por ti decide.
Juro ...
SCENA VI

Erioia, Atranio ~ Emilia
EMILIA
419
Augmenta, ou socega os meus terrores,
Que tudo o que te ouvi me encheu de assombro .. (3)
Mas a luz se an1ortece . . A luz se apaga ...
Oh deusa! .um homem! ... Ah! ... (4)
( 1 ~ Com affiico furiosa.
2 Caminha e torna.
~ 3 Buscando Ericia por entre a cscnridade, que resulta de
se ir apagando o fogo.
t4) Vae fugindo o fogo sagrado; apagando-se, deu um
grande claro, que lhe fez vr .Afranio.

420 OBHAH DE BOCAGE
SCEYA VII
Erioia e Afranio (1)
E RI CIA
V, v o effeito, (2) _
Os damnos, que produz minha fraqueza!
Sabe-se tudo ! . .. . Oh cos ! . . . Viram-te, e ~ t a t n o s
Descobertos. . . Os deuses se. indignaratn ..
Afranio ... 'fu me perdes .... Cnn1pre, cutnpre
Que me ligue outra vez aos n1eus deveres ..
A deusa quiz tra r. . . ella se vinga ...
En me desdigo j ...
~
No continues;
No ha de ao teu atnante o co roubar-te:
Por falta de alimento o fogo extincto
Aterra Ericia! Dieta-lhe un1 perjurio! ...
Ouo rumor; bem sei que perigo corres,
Torno ao meu socio, vou rogar-lhe auxilio,
Encarregar-lhe vou que apreste a fuga.
Pelo mesmo caminho eu virei )ogo
Vigiar no teu fado, e no teu risco,
Arrebatar-te a V esta, exp r-me a tudo,
Defender-te, ou morrer. ( 4)
ERICIA (5)
Deixa essa empreza.
V esta exige uma victitna. . este fogo
No altar morrendo revelou tneu crime
(1) Ambos em n1na grande consternao.
(2) Ericia tornando a si com terror e affiio. Isto antes
do verso.
(3) Interrompendo-o rapidamente.
( 4) Parte acceleradamente.
(5) S, e perturbada.
DRAMAS TRADUZIDOS 421
SCENA VIII
Ericia, Veturia, e todas as Vestaes junto ao altar . .As Es-
cravas, que trazem luzes. Erioia. procura occultar-ae na mul-
tlo.
VETURIA
Trazei luzes, trazei, corra-se o ternplo;
Trema o crime ... oh terror ! . . . O h sacrilegio ! ..
O lume protector ntorreu nas aras,
Vesta ameaa Rotna; agouro horrendo
No ledo instante do annual festejo,
Negras calamidades annuncia,
Troca um dia solernne em dia infausto;
Na mente que de horrores antecipo!
Orgo de atroz desastre a 8acra tuba
J derrama o terror por toda a parte,
O somno se dissipa, o medo accorda,
Jaz em luto o Senado, e Rotna em pranto
V mil profundos hort;idos abysmos,
Que as bravas legies lhe vo sorvendo;
V car Scipio vencido em terra,
A affrontosos grilhoes os pulsoR dando ...
Oh deusa tutelar, o agouro afasta,
Basta o sangue do ro pa.ra applacar-te;
. Do impio caso o pontifica advertido
Etn breve chegar: ns, ns veretnos
Este juiz interprete dos nomes,
Da vingana dos cos encarregado;
Incendido no ardor de um zelo augu_sto,
D'alta religio brandindo o ferro!
Logo {oh magoa! Oh vergonha!) em nossos dias
O crime o chama aqui ! Deuses supremos !
Se o ro nos escapar, no vos escape,
Se s nossas mos fugir, no fuja ao raio;
Aos infernos o dou, s nos infernos
Ha pena, que responda ao seu delicto.
Talvez urna vestal perjura, infame
Sua cumplice foi; Jove pertnitta
Que o nome da infiel se



,


422
OBRAS DE BOCAGE
---------------------
~ o seu justo castigo os cos desarme.
Imitae-me,- prostremo-nos, oh virgens,
Ante o manchado altar, e a deusa irada
Com suspiros, com lagritnas se invoque. (1)
ERICIA
Aonde occultarei, supremos deuses,
Meus olhos. . minha fronte criminosa !
Como que este logar se vae fundindo
Debaixo de meus passos vacillantes ! ..
O remorso implacavel me rodn. ..
Eu fhllo ... Conhecei a delinquente ... (2)
Elia mesma se accusa . . (3)
VETURIA
Ob detestavel ...
EBICIA
Desculpa no procuro ao meu delicto ..
Castiga, fere; rnata, mas no cubras
De oppobrios, de baldoes tninha desgraa:
Sim: n'esta habitao, que em pranto alago,
Por mim, por terno impulso. . . uma alma illustre,
Um mortal generoso. . . um homen1 digno
Da funesta paixo, que tne domina,
V eiu a deusa insultar no proprio templo;
Mas sabe o co que em vez de convicln.l-o
Com profana ousadia ao sacrilegio,
Meu triste corao se horrorisava,
Tretnia de ceder aos seus desejos .
.
VETURIA
Temeraria! No mais: do co, que offendes,
Do co, que te cendemna, a graa implora
Em resignado, e timido silencio.
(1) As Vestaes se prostram. Ericia n.o pde esconder a per:..
turbao, e fica em p.
(2) Encaminhando-se para Veturia.
(3) As Vestaes a ouvem com horror, e se levantam .

DRAMAS TRADUZIDOS
Aos ps do gran pontifica, que espero,
Deves s revelar impios
Tu s a que lhe ds um feio ingresso
N'este logar tretnendo; aqui smente
l)elictos vem julgar. . . Soa presena
E para ns terrivel: assignal-a
Nossa affronta .. Prejnra, indigna, teme
A sentena fatal, que de seus labios,
Qual raio vingador vae fulminar-te.
Com supremo poder prompto a firmal-a,
No au_stero tribunal junto o Senado
A torpe informao smente espera.
lmpia! Rebelde ao co ! Chora teus fados. (1)
SCENA IX
BRICIA
Debaixo de meus ps negreja a morte ! ...
Aonde irei sumir_ a angustia, o pejo,
O terror, que me abrange! . . . Eu ou.o, eu ouo
Um numa vingador, que em .mim troveja! ...

(l) Vae .. se com as Vestaes, e Escravas.
423
SCENA I
Veturia, Erioia, Aurelio e Vestaes
AURELlO (1)
. '
Da santa dignidade ornado apenas
Venho satisfazer-lhe a lei 1nais dura !
Devo em nome dos cos punir delictos ! ...
Imitar-lhe a clemencia antes quizera.
VETURIA. (2) .
Senhor, sabes quetn foi a mo traidora,
Que a deusa profanou?. . Foi uma ingrata,
Uma filha sacrilega de V esta.
V o altar de seus fogos despojado,
V co'as nodoas do crime o templo augusto!
No decorreu da noute inda metade:
A celeste vingann, un1 justo exemplo
Deve luz tnatutinn antecipar-se. (3)
A culpada aqui tens, indaga, e julga;
O publico terror em paz se torne.
Os direitos de V esta, os seus poderes
Jazem nas tuas mos depositados. (4)
Ns vamos por mil votos applacal-a. (5)
'

No fundo do theatro.
2 Veturia para elle.
Presenta-lhe Ericia cuberta do vo, com a cabea baixa
de confuso e terror.
( 4) Voltando para as Vestaes.
(5) Vae-se com as sacerdotizas.

\
426 OBRAS DE BOCAGE
-------
SCENA II
Aurelio, e Ericia que tem os olhos bai.xos como quem
deseja esconder o rollto aos do pontifice
AURELIO (1)
Meus olhos com terror vo rodeando
'rodo este sanctuario; ante elle eu sinto
'fremer-me o corao. . . tremer-me as plantas .
A leza divindade estn clamando,
Tractemos de punir, o mais se esquea.
Chega. (2)
EBIOIA..
Que voz! .. (3)
AURELIO
O critne est no templo, ( 4:)
Um castigo exemplar, que aterre o crime,
Os romanos attontos esperatn.
A dureza das leis coarctar no posso,
Defende-te, se pdes.
EBIOJ.A. (5)
Cos ! . . . Que lance ! ....
Que amargura!. .. E' meu pe!. .. No, no me engano; (6)
Pune ...
AURELIO
Que veio ! ... Oh Deus! ..
E RIOJA
Vs tu a filha.
(1) Tendo seguido com os olhos as Vestaes, e olhando em
torno de si.
(2) Para Ericia.
(3) 'rurbada.
( 4) Sem olhar para ella.
(5) Olhando com perturbao.
(6) Depois de_ o tornar a encarar, e chegando-se a elle.


DRAMAS TRADUZIDOS
AURELIO
Elia f... Ericia! Olhos n1eus, ballucinaes-me 1
Foi teu pe. . contra ti chamado ao tetnplo ! ...
Assim. . ao triste. . . vens apresentar-te ?
Voltas o rosto. . . nada me re3pondes T
ERICIA.
&nhor!
AURELIO
J ove sopremo I Eternos deuses !
427
Est pois convencida? .... A filha encontro! (1)
Os cos .. a patria .. as leis tnandam que morra ! .. ,
E eu devo condemnal-a! Oh! ...
BBICIA
E's tu mesmo
Meu juiz ... ah ? ...
AURELIO
Sel-o foroso. (2)
Debaixo de que estrella abominosa
Me creastes, oh cos ! . . . Desenganado,
Das chimeras do tuundo, aos ps dos numofl
Ia o fim demandar dos meus
Da minha agitao.
Nome, grandezas, tudo, ante os altares
Em silencio chorava; a meu despeito
De pontifica erguido ao gro sublime
Hoje a ti me conduz feroz destino ...
Meu filho j no vive ... eu julgo, en creio
Que uma filha me resta, e vejo .. . (oh sorte !)
Que enche todos os seus de eterno opprobrio I ...
Infeliz ! . . . Esqueceu-te o juramento ? ...
Foste rebelde s leis do co dictadas? ...
Ousaste ser perjura, e dispozeste
Fim triste a mim, e a ti, na dr, na infamia!. , .
(1) Depois de algum silencio.
(2) Com amargura .

I
... ;
428 OBRAS DB BOCAGB
ERIGIA
Cos! Que escuto! Senhor, eis-1ne prostrada,
Tua victima sou, mereo a ntorte:
Sei meu crime qual .. portn devias
Tu proprio, to, senhor, lanar-n1._o etn rosto? ...
Minha dr tem direito a lamentar-se.
Eu amava (to mestno o conheceste);
Por teu odio tenaz fui constr:lngida
A mudar meu destino, e parn sempre
L>os braos paternaes arremenda
~ f e vi, a pezar meu, presa aos altares;
O melhor dos mortaes me foi roubado,
Elle me appareceu quando a saudade
Minha fragil razo desacordava;
Tu, tu sabes se o atno! ... Eia, condemna;
Sentencea, castiga. . . eu j no devo
Extranhar teu rigor; mas se te infamo,
Esse mesrno rigor sment.e accusa.
Sim: quiz fugir d'este Jogar terriv:el,
Quiz um jugo romper, que 1le irnpozeste,
Mas ao designio meu se oppz meu fado:
Perdi, murchei nas lagrimas, no opprobrio
A estao d'alegria, a flor dos annos,
Combater-1ne, opprimir-me, atorrnentar-me,
Padecer, suspirar foi meu destino.
A mil tribulaes me cond nziste:
86 tenho no sepulchro o fint de todas:
.Em breve se abrir por ordem tua ..
As tuas proprias mos me arroja.m n'elle ..
Teu pranto corre?. . No correu meu pranto,
No soaram meus ais para obrigar-te
A affastar-me um grilho peor que a morte? ..
Meu p e ! . . . Mas nf.l, senhor, meu p e no foste!
Meu pe no corao me dera asylo,
Passaste a meu juiz, de meu tyranno:
Este nome feroz vda a ternura.
AURELIO
Justos cos ! . . .

DUAMAS TRADUZlDOS
--------- -----------
EBICIA
Tu, s tu Ine expoes morte:
Soffre pois o amargor de tneus queixumes ...
'fua filha infeliz, quasi expirando, .
Deve ao seu infortunio esta vingana.
Da morte, que me ds, tu s culpado,
D'onde o crime nasceu, nasa o castigo,
A injustia aboliu razoes do sangue.
smente amor, aos pes nos liga;
Seus beneficios ss so seus direitos ...
Mas tu, que o desatnor, tu, que a fereza
Sempre co'a terna filha exercitaste,
Com que affagos, senhor, ou com que extremos
deveres, e os teus me tens 1nostrado?
O pposto a tneus legi ti mos desejos,
A todo o meu prazer contrario sempre,
U tna s vez sequer no prefe:riste
O caracter de pe ao de verdugo;
Deste-me a conhecer o que desgraa,
Folgaste de meu 1nal. . . No, no te assombre
Que eu do respeito as leis, senhor, no cutnpra;
Tu o exemplo me dste, atropellando
As maviosas leis da natureza.
AURELIO
429
Basta ... muito ... No muis, no mais, oh fillla .
Poupa tneu corao ... no me espedaces .
Teu pe foi criminoso. . . E's criminosa ..
Minha severidade E:st punida ...
Tuas exprobraoes enchem minha alma
De remorsos, de horror. . . Eu as mereo.
Oh da minha atnbio fructo amargoso!
Dons filhos possui . . . nenhum me resta.
Debaixo dos teus ps cavei o abysmo,
O pavoroso abysmo, em que te arrojo! ...
Ericia .. Ah! Minhas lagritnas te vingam .
Tua voz . . . tua voz. . . aqui resoa ( 1)
Fere meu corao, n'elle me accusa! (2)
Cos ! Minha filha esquiva-se a meus braos !
(1) Pe a mio no peito.
(2) Vae para ella.
430
OBRAS DB BOOAG.E
----------------
ERICIA
~ h meu pe!. . . Em que tetnpo n1 'os off'reces ! ...
A boca do sepulchro me prantas!
De meus dias amargos, qunsi extinctos,
E' este o final dia 'f . .. A sepultura
Espera j por mim ! . . . Meu pe me sotne
N'aquelle eterno horror! ... Meu pe me chora! .
Tardo amor ! V piedade I Inutil pranto ! ...
Mas que digo! .. Perdoa-me os furores,
Perdoa-me o deli rio. . . Eu despedao
Teu corao, meu pe, e a dr te azdo.
Tua filha rebelde, irreverente
Ultraja os cos, ultraja a natureza ...
.1\las elles podem mais que os tueus transportes;
Releva, oh pe, releva a n1inba insania ;
Quiz vingar-me. . . A vingana me horrorisa ...
No corao paterno atnor desperta! ...
Houve tempo ... (ai de mim!) tempo em que fra
Esse amor precioso a gloria minha ...
E morro! .. Morrerei ... Senhor, no temas,
No temas que outra vez meus ais te accusem.
SCENA III
Aurelio, Erioia e Afranio
AFRANIO (1)
No, tu no morrers; o pe de Ericia
Antes de proferir mortal sentena
Ha da arrancar-me a vida.
AURELIO
Oh cos, que vejo !
(1) Correndo com precipitao, tendo ouvido os ultimos
versos.

DRAMAS TRADUZIDOS 431
---------
---------------
ERICIA
Qpe projecto. . que a udacia. . . q ne deli i ~
Te reconduz aqui 'I Vens, vens de novo
Nas aras affrontar a divindade?
AFRANIO
Cautamente escondido, e protnpto a tudo,
Tua voz conheci, venho amparar-te.
Da tua atrocidade olha os effeitos ! (1)
Barbaro, s em mim teu odio cva.
Dos ferros, com que a deusa a tem ligada,
Eu vinha resgatar-te a triste filha:
Debalde a meu furor o altar se oppunha,
Debalde essa infeliz me recordava
Seu voto, as leis do co, e as leis da terra.
A tudo me atrevi, s eu fiz tudo,
S eu fui ro. No ouses condemnal-a;
Eu a victima sou, qne os cos exigem;
Fere, apaga em meu sangue as furias minhas ...
Inspirar-me ternura acaso deve ?
Traze .memoria os golpes que me has dado,
}leus tormentos, n1eu mal r v na ida,
Lembre-te que de ti nascram todos,
Que me tens obrigado a desejar-te
A morte mais atroz, que do meu odio
Seguro no ests, que te detesto . . . .
Ah ! Seno fosse a tua iniquidade,
Tu bem sabes, cruel, se eu te atnuria !
ElUCIA
Espera . . . Que meu pae, reflecte, insano,
Olha a consternao, que o justifica ...
Cruel ! .. . . Para que vens vituperal-o,
Envenenar-lhe a dr, talvez perder-te ...
Morrer sem me salvar!} ... Meu pae, vieste
Com brao vingador pr termo ao crime .. o
No te enganes da victima na escolha,
A mitn, que delinqui, punir s deves ..
(1) Para Aurelio.
432 OBB.AS DE BOOAGJC
- ----
-De cegos l'hrenesis desacordada
Aos cos, a Vesta preferi o amante:
Elle, ah! . . Elle,. sem ver minha fraqueza,
J mais conceberia as esperanas
De arrancar-me a cerviz de urn jugo eterno:
En devra lactar ... luctar no pude.
AURELIO
Meu3 filhos! . ( 1)
AFRANJO

Tu suspiras!. .. Que resolves? ( :l)
Da t ~ r n n r a em teus olhos ferve o pranto;
lfalla; co1n uma palavra extrair pdes
Os terrores mortaes, que em mitn se arreigan1.
ErL mudeces! .. bern sei, vs condemnal-a! ... (3)
?tfas meu amor, meu brrto inda lhe restam.
Roma de tneus avs grata ao zelo,
Elia recordar quanto me deve; .
Se e1n Roma tenho a1nigos, tu bem sabes,
E se o sangue Publicola se estima.
Sou vivo, impedirei o atroz projecto,
O negro detestavel sacrificio .
Tre1ne! .. Eu vou
EBICIA
Pra, e v tua injustia,
Venera aquellas cs, ouve-me ao menos;
Uma esperana v do peito expulsa .
Recuso, e desapprovo os teus excessos.
Os deuses a sentena proferira1n ..
Meu pae por dever santo orgo d'ella.
Tu no meu corao reinas, triumphas .
Por esta confisso me entrego morte;
A 1ninha vida est. nas mos de V esta .
Eu te adoro, eu te perco, eu par sempre
Meus dias vou sumir. . . na sepultura
Meus dias. que por. ti s me eran1 gratos ...
(1) Pegando-lhe nas mos.
(2) Apertando-lhe a mo.
(3) Larga-lhe a mo com furor.
DRAMAS TRADUZIDOS
Submette-te . Refra os teus furores,
No aggrayes um crime, um pae respeita ...
No semblante do pe contempla a filha;
Vive para adoar-lhe a desventura;
Nos frxos olhos seus enxuga o pranto,
Em vez de lh'.o augmentar com teus insultos ..
Exigir inda mais talvez podra ..
Ah ! Por ti morro. . . De animo careo ...
Acceita um triste adeus .. - Adeus da morte .
Nunca mais te verei ! ( 1)
AI'RANIO
Ericia, Ericia l
Elia foge; os meus gritos so baldados.
SCENA IV

Aurelio e Afranio
AFRANIO (2}
Escuta. . . No te enganes, no presumas
Que eu se Ericia perder seu pae respeite,
V que no amante um vingador lhe fica ..
Mas que fao ! . . . A que excessos tne arrebata
Meu inutil furor! E' d'esta sorte,
Que um ro ao seu juiz perdo supplica ?
Tu tne vs a teus ps depr a audacia,
Tu prostrado me vs, v ~ s que te hnploro
Para te conservar teu proprio sangue,
Para evitar-te o pranto e os remorsos,
Para salvar de urn fim to lastitnoso
Uns dias preciosos, uma vida
Que deves respeitar, por ti, por ella;
Recorro ao pranto, s supplicas me abato ..
Pontifica dos deuses, s sensvel ...
433
(1) Affasta-se vagarosamente. Afranio seguindo-a. Elia
pra, olha para elle com amargura, volta-se arrebatadamente
o desapparece.
(2) Voltando-se para Aurelio, e com voz arrebatada.
VOI.. Jll 28
434 OBRAS DB BOCAGB
S pae . . tu choras '! . . Lagrin1as no bastam,
Ericia mais que lagrimas precisa;
Estorva a sua morte, a minha, a tua.
AURELIO
Vae! J meu corao; j me tem dito
Quanto pde dizer. . . porm tninha alma
Attonita de horror, tnede, contempla
A rnedonha extenso dos seus deveres.
O pae no pde ... (oh cos !) allucinar-se ..
Sim; da religio sevra, imn1ovel
No tribunal sagrado elle preside ...
Elle chora. . . estremece . . . esta sentena
E' direito, dever do gro, que occupa;
O ferro da jnstia armou-lhe a dextra ...
No pde perdoar ...
AFRANIO

Que leis! Que horrores !
Os cos anhelam sangue? Ordenam mortes?
Exigem parricdios ? Tu confundes
Com a religio teu im pio zelo . . .
ln humano I -- Elle pae, e eu sou quem roga !
Esta sentena barbara te aterra,
E, a pezar do terror, vaes proferil-a !
AURELIO
Afranio! ... (1)
AFRANIO
'
Vae-te, deixa-me tyranno, (2)
Artifice fatal dos nossos males ! .
Tu vs que precipicio a mim e filha
Cavou tua injustia. Em melhor tempo
A meu ardente amor porque a roubaste ?
Justo seria. . . As horas passam, fogem,
Aproveitai-as vou, devo salvai-a.
Se isto crime, encarrego-me do crime,
(1) Chora.
(2) Arrebatado.
-
DRAMAS 'l'RADUZIDOS
S n 'isto affron to os cos., os cos tm raios;
Passo remir a victima, que adoro;
H a caminho, que a ella me conduza;
Uonsente-o: no lrriscas tua gloria,
Basta s que retardes a sentena.
Se a retardas, senhor, salvaste a filha!
Da palavra, que dou, vers o effeito.
AURELIO
"435
Que intenta I... A que cegueira amor o arrasta! (1)
A h mancebo infeliz! Que pronuncias!
Dentro em meu corao no l ~ m teus olhos ...
Eu o golpe lhe dei com que ella expira ..
Ah! N'esta alma paterna, inconsolavel,
Com mais exprobraes o horror no dobres ...
De benigna piedade eu necessito ...
V meu debil poder .. J no Senado
(Js severos pontifices se ajuntatn;
Do crime perpetrad& em breve esperam
Exacta informao, que dar-lhes devo ...
Ou demora, ou descuido as leis no soffrem. .
A meP.ma criminosa se delata ..
O zelo impaciente apressa a .pena .
Retardar-se no pde o sacrificio,
Que o meu dever me impe, que Roma espera.
Ali'RANIO
Sacrificio! De quem! De Ericia? . Ah! Caiam,
Caiam primeiro eHses crueis altares
Nas ruinas dos tectos abrazados;
Primeiro o sacro fogo etn cinzas torne
Da feroz V esta as barbaras escravas !
J no sei da razo, j nada attendo:
!tfeu corao raivoso, arrebatado
. Ousa desafiar todos os deuses.
Embora sobre mim rebentem .raios;
Nada pde estorvar que eu vingue Ericia,
Que eu vingue a minha amada . Oh cos I Vingai-a ....
Outras idas tenho, outros cuidados;
(1) A custo, e tomo reanimando a constancia.
436 OBRAS DB BOUAGB
Smente o de salvai-a que me occupa:
Aurelio, meus tormentos te commovam,
Ah! Faze que o pontifica emmudea;
Triumphe a natureza, amor triutnph. ( 1)
Oh meu pae.l .. (tenho jus de assim chamar-te)
Sada t e n ~ , senhor, nada te incita!
A proxima desgraa no te atrra?
Que ! Poders ouvir, ver tua filha
Gemer, e caminhar ao trance horrivel;
No sepulchro fatal sumir-se viva!
Pela ultima vez tendo lanado
Os olhos para ti, e em vo chorando;
Pedindo em vo piedade ao pae, aos deuses!
Poders v r seu pranto. . . origem d 'elle! ..
Treme n. to negra ida a Natureza! ...
Aurelio ! . . . Que espectacnlo t E serias
Capaz de o supportar?. . . (2)
SCENA V
AFBANIO
F
- '
oge, nao me ouve ...
Tudo, infeliz donzella, te abandona ! (3)
Tudo, tudo perdeu! . No, eu lhe resto,
Basta I. . . Appelle-se fora. Arme-se a raiva,
Congregue-se un1 partido, ajudem promptos
Os confidentes meus minha vingana,
E com ferro, e violencia aqui tornemos.
Ao sepulcbro se arranque a minha amada,
Arranque-se aos verdugos, a despeito
Dos romanos, das leis, e at dos nomes!
(1) Lana-se-lhe aos ps.
(2) Aurelio o encara com ternura, levanta-o, torna a enca-
ra l-o, e vae-se.
(3) Depois de alguma pausa.

'
ACTO III
O fundo do theatro est aberto, deixa vr uma praa, que faz
parte do recinto; nota-se ali uma terra elevada, que o
spulchro destinado para Ericia; a entrada por cima .
.
. A grandes pedras, que devem fechai-o. Vem quasi
amanhecendo.
SCENA I
AURELIO (1)
Que espectnculo I Oh Vesta! A criminosa (2)
Est julgada ... No tem refugio ..
E n a sentenciei. . . Sers vingada ! ...
Os pontifices todos a condemnam . ..
Perdoa-me estas lagrimas. . . Ao fado
De uma filha infeliz so bem devidas .. .
Debalde quer firmar-se a natureza .. .
O aspecto do sepulchro me confunde. . .
Me arripia. . . me abate ... - E posso, oh deusa,
O rigor sustentar de meus deveres 7 ...
Afranio. . . Que esperanas, que desejos .-
Se afonta a conceber minha alma insana ?
Eu sou juiz, pontifice, e romano .. (3)
Eu sou pae. . . elle viu minha amargura ...
Ama. . . audaz . . a tudo ha de atrever-se .
Venha. . . os im petos seus . . Eu cerro os olhos ..
l\ias onde me transporta o meu delirio! . .
(1) Cheio de consternao caminha algum tempo pela scena
sem dizer nada, ergue os olhos para o co, e recua horrorisado
vista do sepulchro.
(2) Olha para toda a parte com inquietao.
(3) Rapidamente e como fallando a seu pezar

438 OBRAS DE BOCAGE .
'
Vingana devo s leis. . . Vingana aos nomes .
A minha propria filha. . em honra d'elles
D "fi ' Q . I Af . ' evo sacn car . . . ue angustia . . . . ran1o ...
Afranio ! . . . Este desejo sacrilegio ! ( 1)
Com que voz, com que face, oh filha 1ninha,
Ha de teu pae miserrimo intirnar-te (2)
A sentena cruel, que deu forado?
Com que animo a teUB olhos temerosos
Hei de exp r o sepulchro?. . A morte!. . . O nada! ..
Soccorro, eterno J ove ! . . Eu desfalleo. (: 3)
SCENA I I
Aurelio e Erioia.
EBICIA (4J
9nde vou! . Tudo angmenta os meus terrores ..
A morte me aproximo en1 cada passo ...
Senhor. . Na turbao, que lhe diviso
Se nutrem minhas ancias ! ... Tnrde ... ai! ... Tarde
Deparado me foi o amor paterno.
AURELIO
E's tu, filha (5)
ERICIA ~ 6 )
Acol me espera a morte,
] ) l ~ u pae!
A.lTBELIO
Para morrer devo dispol-a ! . . . ( 7)
(1) Tornando a olhar.
(2) Depois de algu1n silencio.
(3) Encosta-se a um canto do theatro, e fica em profunda
affiico.
( 4) Caminha para o pae, que nlo repara n'ella.
(5) Como acordando, e fallando a custo.
(6) Olha para o sepulchro, volta-se para o pae, e aponta
para elle.
(7) Torna a encostar-se.
DRAMAS TRADUZIDOS 439
EBICIA.
,J nenhuma e ~ p e r a n a me pertnittem ? ..
Choras ! . . . Suspiras ! . . . Basta, eu me resigno.
O Senado firmou minha sentena? .
Afranio. Tel-o amado s meu crime.
Este funesto amor, que negros tnales
Semeou na minha ahna, e nos meus dias ! ...
Meu pae. . . Que injuria atroz fiz. eu aos numes?. ~
Se1n querer te enveneno o fim da vida .
Porm dos annos meus pondera o fado:
Elles por dura lei se tern volvido
N'este carcere triste e1n amarguras,
Em desesperao, queixumes, prantos;
V como se terminam ! . . . Cerra os olhos, ( 1)
Cuida s em punir, tneus ais no ouas,
Suffoca as sensaes da humanidade,
Repulsa a natureza horrorisada .
Senhor se compassivo e1n outro tempo
Sua voz attendesses, no virias
Exercer este horrvel ministerio;
Tu serias feliz. de Afranio eu fra ...
Perdoa ! . . . Desatino . . a seus transportes
Se d meu corao 1nais do que deve
Lamento-te, senhor. . . adoro Afranio ...
E vou morrer ! . . . Constancia, fortaleza
Armem teu peito agora, ousa anitnar:me:
No momento fatal soccorre Ericia,
Eu no receio a morte, a injuria temo;
Inda cedendo a amor dei culto honra,
Seguia um terno esposo., utn digno amante,
Que n1e offertava a liberdade, a gloria,
Seguia um corao, que ao meu se unra
Desde a tenra, viosa adolescencia ...
?tforro comtudo no supplicio infame,
Que pune coraes torpes, abjectos,
Falsos ao mesmo tempo a si, e aos deuses ..
Os injustos mortaes hallucinados
Do crime no distinguem a fraqueza'!
Serei da opinio victima triste !

(1) Aurelio se levanta, d um gemido, e ce na sua. pri-
meira f.itualo.
440 OBRAS DE BOCAGE
AURELIO (1)
Ah filha deplora vel ! . . . Esperemos
Se a fortuna. se os cos ... se os meus desejos
Que crime! . Que esperana!. Oh negros fados! (!)
SCENA III
Veturia, Aurelio e Erioia
VETUBIA.
J, ministro .sagrado, as sotnbras fogem,
A aurora vem raiando, e sem vingana
A deusa ainda est, e a affiicta Roma !
Expie-se o delicto, o mal se arrede,
l\Iorra a culpada no supplicio justo;
Hoje este indispensavel sacrificio
Seja o primeiro, que os romanos vejam:
Ao templo consternado o sol nascente
Reconduzindo a luz, de novo encontre
N' estes altares a pureza augusta,
E preste a nossos cultos nova chamma:
Na sombra, em que nasceu, se ausente o crime.
De V esta celebrar-se os ritos possam;
Este pomposo instante acceleremos:
l\fotivo algutn no ha para a demora;
Dos offendidos cos, do altar manchado
Seja a vingana publica, e solemne;
Ao povo impaciente as portas se abram.
Soldados, vigiae por toda a parte !
N' este santo logar vossa presena
Contenha a multido. V estaes, tempo,
Vinde. (3)
(1) e caminhando rlepressa pelo theatro e
olhando para o fundo.
(2) Com dr e susto.
(3) O fundo do theatro se enche; as 'restaes vem com os
pontifices ; os soldados dispersos pela scena, affastando o povo
da sepultura.
j
DRAMAS TRADUZIDOS
441
BRICIA (1)
-
Ao meu tempo (oh cos !) estou chegada,
Morte cruel ! Ao teu aspecto horrvel
A humanidade treme. . antes de tempo .
Caio, e me escondo em teu abysmo et.emo !
AURELIO (2)
Criminosa esperana abafar devo
Co!. Cumpre obedecer ! . . Tu me conforta.
VETUBIA (8)
Tudo, oh santo ministro, est disposto:
Execute-se a lei. Essa perjura,
Que alta justia ao tumulo condemna,
Um nome, que manchou, no leve a elle.
Do sacro vo despoje-se a rebelde,
Por seus membros se entenda o vo da morte.
AURELIO
Que barbaro dever! (4)
ERICIA
Momento acerbo I ( 5).
Senhor, tu estremeces!: . V que todos
T1n nas tuas acoes os olhos fitos,
Conclue. . . De ser pe no j tempo ..
Do juiz, do pontifica, eis a hora;
Para o negro sepulchro os passos move ...
Eu s devo tretner, e lamentar-me ...
Tu . . . obedece aos deuses. Quando Afranio. . . ( 6)
Onde, triste memoria, tne arrebatas ! ...
Ah! Meu final momento a amor pertence. (7)
(1) Lana os olhos para a turba, e ergue-os para o co.
( 2 ~ Olhando para uma parte com perturbalo.
(3 Pegando no vo negro, que lhe traz uma das V estaes.
(4 Pga no vo negro que Veturia lhe d, e entretanto
.algumas V estaes tiram o vo branco a Ericia.
~
5 } Chegando-se para seu pae, e abaixando a voz.
6 Com voz ainda mais baixa.
7 Abaixa a cabea, Aurelio ergue o vo com mlo tr-
mula, e o deixa cair n'ella.
442 OBRAS DB BOCAGE
VETURT.A. tl)
Tua morte socegue a a:ffiicta Roma:
Os males, que temia, em ti descaam;
S tua iniqua fronte os deuses firam.
ERICIA
Adeus, querida Emilia. (2)
F;MILIA (3)
Ah! Fui-te falsa,
O meu zelo indiscreto urdiu-te a tnorte.
ERtCIA
V se n'este logar mora a ventura: (4)
De fraqueza um momento ali me abysma ; ( 5)
Implorae a deidade a ben1 de Ericia,
De Ericia triste ! . . . ( 6) O meu catninho este? ( 7)
VETUBI.A.
Toda aquella entre n s ~ que ousar manchar-se
De to feio attentndo, assim perea.
V estaes, que sacra lei nas aras prende,
Da vingana do co vdes o exemplo;
Tende-o sempre ante os olhos aterrados:
Adoremos a deusa inexoravel:
"
A seus augustos ps tremei comigo.
(l) Em quanto Ericia. recebe o vo.
(2) Depois de ter dado alguns passos, e achando-se ao p ~
de Emilia.
3 Detendo-a, e lanando-se-lhe aos ps.
4 Levantando-a nos braos.
5 Mostra-lhe o sepulchro.
6 Olha para o sepulchro ; a multidl.o do povo concorrE:',
e pe-se em roda; os soldado.s, que conservam a turba em uma
certa distancia, esto poetos em fileira e deixam entre si um
caminho livre.
(7) Volta a cabea devagar, e caminha com horror para
onde est a sepultura.
I
Dl\Al\IAS TRADUZIDOS 443
AURELIO
Oh dr ! (1)
EBIOI.A.
pois aqui meu ponto extremo!. ..
Deixo emfirn de existir!. . de amar! Perdoa,
Sim, perdoa-me, oh co, talvez te offendo;
}Ias ache um protector, ache um refugio,
Em teu poder supretno a gloria minha !
Tu ao meu corao, quando me punes,
Tu ao meu corao faze justia;
E lle de corrupo no foi t()cado ! ...
Sacerdotes, Vestaes, Povo romano,
Etn prova do que o n v ~ attesto os deuses,
Que aos impios do no inferno eternas penas;
No, no estado em que estou no ha fingidos;
Entre a morte, entre mim s vejo um passo;
Mas soffrei que ao morrer me. queixe ao menos.
Respeitos, subjeioes, ou interesses ..
De todo para mim se desvanecem;
Das cegas prevenoes o vo rasgando,
A. verdade nos tumulos se encosta ...
D'ali que ella falia, e resplendece.
Quando maligno fado, a meu despeito,
Me conduziu, V estaes, ao tetnplo vosso,
Vs, que vistes meu pranto, e meus pezares
Expulsastes-me ento, como deveis?
No ; vs minhas cadas apertastes,
E desde esse cruel, terrivel dia,
Sempre, sempre a gemer busquei soccorro.
Busquei piedade em vs. . . E achei piedade ?
No; s fallar ouvia e1n leis tremendas,
Que arremessam no horror da sepultura
Profanas, infieis sacerdotizas;
Calava-se a piedade, a dr crescia,
E do temor nasceu meu artificio.
O infeliz corao, que fxarcerbastes,
Pelo no parecer, foi criminoso.
Talvez dobrou seu mal por occultal-o,
(1) Olha para o sepulchro, v sua filha, que lhe contempla
a profundidade com terror .. Aurelio volta a cabea, e encosta-
se a um pontfice.


444 OBBAB DB BOOAGB
Compassivos talvez vossos desvelos
Chagas, que amor lhe abriu, curar podassem:
Nada obtive de vs .. morrer me vdes!
Ah ! Praza, praza ao co que deplorando
Os tristes fados meus, no mais, oh virgens,
Franqueeis vosso templo a desgraadas !
Estas preces ouvi, eu vos perdo ...
Vestal V meus remorsos, no me siga
Teu odio, ten furor altn da morte. (1)
F . ' Ugt.
SCENA ULTIMA
Os mesmos e Afr&J?.iO (2:
AFRANIO
VETURIA.
Que voz sacrilega interrompe
U tn acto. . . Porque empunhas esse ferro?
A.FBA.NIO
Treme. e tremei tambem. sacerdotizas .
Entregae-me... que vejo !.. . Oh cos ! ... Detem-te (3)
EBICIA
Oh deuses ! . . . Onde estou ! ( 4)
AFRANIO (6)
Meus dignos socios (6)
Vm, com resoluo capaz de tudo,
Proteger meu amor, ou minha raiva ...
(I) Abaixa o vo, e caminha devagar para o sepulchro.
{2) Com um punhal na mo, seguido de romanos e abrindo
caminho por entre o povo. Aurelio em toda esta acena mostra
com gestos a sua extrema eonsternao.
(3) V Ericia junto sepultura, corre a ella, lana.-lhe os
braos ao tempo em que ella j tem um p no sepulehro, e
levanta o outro para descer.
( 4) Atterrada, e caindo sobre a pedra do sepulchro.
(5) rrransportado.
(6) Aponta para os companheiros.
DRAlUS TRADUZIDOS
No temas o furor de um zelo injusto,
~ e um zelo que_ te ultraja . estou comtigo. (1)
Para sacrifical-a necessario,
Romanos, que primeiro no meu sangue
As mos enxovalheis; no desamparo
A lastimoM victima; reclamo
Sobre esta sepultura a minha amada,
A minha esposa ! . . . E' justo que em meus braos
Vs a depositeis. Eu quiz livrai-a
De acerba escravido: ninguem me exprobre
Que insulto a deusa;- recebi primeiro
De Ericia. o corao, ternura, e votos;
Vesta com duras leis a tinha presa;
Elia me pertencia. . os meus direitos
Manter quero ante vs. . Qual mais santo?
Eu amo, eu sou amado . . . eia, responde,
Pontifica, a ti mesmo afonto appello !
Tn nos viste formar to doces laos:
Teu orgulho os quebrou: para exaltares.
Um filho, dons amantes desuniste ..
Romanos, conhecei toda a sua alma,
Estorvae um delicto abominoso ..
O barbaro seu pe. (2)
VETURJ.A.
S ~ u pe!
.A.PBANIO
Dos braos,
Dos braos a roubou de um terno amante,
E n'este dia ordena a morte d'ella ! ...
Elia no morrer; minha ternura
Vem remil-a do horror do captiveiro;
Meu zelo vem romper-lhe o ferroo jugo,
Que tanto na cerviz lhe tem. pezado.
Amar a liberdade crime em Roma ? .
Examinem-se as leis, que o Tibre adora.
Summo bem dos mortaes serem livres:
Que voto ha, que derrogue este desejo ?
(1) Voltando-se para o povo.
(2) Todos mostram admirao.
445
446 OBHAH DB BOOAGB
Votos, que a fora impoz, no podem tant.o.
E' resistir aos cos, ser culpado
Romper um jugo, utu jugo insupportavel ?
De cansar nossa angustia os deuses fdlgam ?
Folgam de nossos ais, de DORSOS prantos r
Os ferros, e oppressoes nos atnontoam ?
Ns somoS' seus, ou seus escravos ? .
VBTUBIA (1)
Deuses ! . . . Ainda o raio est suspenso !
Romanos, castigae .
AFRANIO (2)
. Fieis amigos,
Favorecei meu im peto. . Rontanos,
Esperae, quando no fervendo em raiva.,
O templo cobrirei de horror, de estragos;
Perseguirei bramindo os vossos dias
Defronte d 'esses deuses im placa veis,
Cobiosos de lagrimas, e sangue !
Se derramando-o s lhes aprazemos,
Se V esta em fim o exige. . Eu a contento ..
Que deuses, cujas leis, cuja grandeza
Em vez de o proteger, o mundo opprimem!
Que as aras querem ver nadando em sangue,
Quando para applacal-os deveria
Ser bastante um s6 ai, um s remorso !
Detesto os deuses mus, que adora o medo,
Filhos do engano, pela morte honrados
ln da que V esta subi to me abrisse
A terra em bocas mil para tragar-me,
Eu nAo conheceria . eu no conheo
Seno o autor de Roma, o deus da guerra,
Dos meus concidados a deus terrivel .
Por elle o mnndo, promettido a Roma,
Ha de soffrer-lhe as leis, sentir-lhe os ferros ..
Marte de Erioia nAo exige a morte;
Elia por mim suspira, aqueDe affecto
(1) Com uma especie de horror
(2) Aos seus amigos vendo a plebe disposta a
DRAMAS TRADUZIDOS
Para arrancar-lhe a vida um direito?
Cos J Que contrndico diviso em Roma?
Oade V enns se adora, Amor se pune !
Merece Amor este cruel supplicio?
Como ! A religio faz deshumanos ?
Setnpre a Superstio desatinada,
Oh cos! Oh Natureza I Ha de affrontar-vos!
Sempre de idas vs envilecida,
Ha de a Razo ge1ner, e a Humanidade?
Sempre o cego mortal ceder a enganos ! ..
Ah, dos Numes que asylo esperaremos,
Se a morte se colloca ao p das aras I
Deve o medo offertar nossos incensos?
447
No ! . . . Se o co quer vingar-se, o co se vingue
E quando vs punis, talvez perdoe;
S compete aos mortaes orar aos nomes .
Mas demorei-me asss; vem, segue Afranio! (1)
Meu frvido valor desesperado
Passagem te abrir por entre o povo.
EBICIA
Deixa-me ! Teme os cos, de quem blasphemas.
.I'B.ANIO
S minha, vem, - depois os cos fulminem;
Dos deuses a pezar en hei de obter-te;
Minha promessa tens, e exijo a tua,
Minha esposa sers dos cos A face,
Sobre este horrivel tnmnlo profiro
O solemne immutavel juramento;
Nada pde arrancar-te dos meus braos:
N'este meu juramento, attesto, invoco
Amor, Jupiter mesmo, a mesma Vesta.
BBIOI
Espera . tu que pdes ? Deixa, deixa
Este logar em paz, no o profanes
Satisfeitos sero A mo r, e V esta.
(1) Para Ericia.
448 OBRAS DB BOCAGS
Olha o povo a bramar l Quer minha morte:
O duro sacrificio em vo suspendes.
Romanos, eis o amante idolatrado,
Que patria, que ao dever, que aos cos prefiro;
Dos annos meus lhe consagrei a aurora ...
Meus primeiros suspiros foram d'elle,
D 'elle ser meu ultimo suspiro ..
Ce-me o grilho, recobro a liberdade.
O h tu, que imperas s nos meJIS sentidos, ( 1)
Queres a minha mo? ... (2)
Recebe-a, tua.
AURELIO
Deuses! ... Eu morro! ..
.
AFRANIO
E . . ' Oh . ' Oh . ' neta . . raiva . . crime ..
Co tyranno! .. Outra victima te off'reo. (3)
(1) Voltando-se para Afranio. _
(2) Lana-se arrebatadamente ao punhal de Afranio, fere-
se com elle, e estende-lhe- a mo, dizendo:
(3) Arranca-lhe o punhal, e mata-se. Aurelio consternado
se encosta a um pon tifice. O povo, e soldados mostram dr e
compaixo. Os pontfices e as Vestaes horror e assombro.
DRAMA HEROICO
llE
PEDRO METASTASIO
-..
'I'RADUZIDO EM VERSUS PORTUGUEZES
VOL. III 29

ACTORES
RGULO.
MANLIO.. ... . . . . Consul.
P
ATTILIA . . Je Rgulo.
UBLIO \
BARcE.. . . . . . . . . . . . . . NobJe africana, escrava de Publio.
LxoiNIO . Tribuno do povo.
AKILCAR . . . . . Embaixador de Ca1thago.
PATRlCIOS ROMANOS, LICTORES,
AFJUCANOS, POVO, ETC
A aco se finge fra de Roma, nos arredores
do templo de Bellona.

I

t\ TTILIO REGULO


ACTO I
Atrio no Palacio snburbauo do Cousnl 1\'Ianlio. Espaosa ei-
cada,_ por ondP. se sbe a elle.
SCENA I
I
Attilia, Liointo, Liotores e povo
LICINIO
E's tu, querida Attilia! Oh cos ! E' crivei
Qne de Rgulo a filha aqui se encontre
Confundida entre a plebe, entre os Lictores ?
ATTILIA
Aqui do Consnl a sada espero:
Hei de, oh Licinio, envergonhai-o ao menos:
No, j tempo no de vos melindres.
Em Africa meu pe captivo geme,
Um lustro decorreu, ninguetn procura
Resgatar o infeliz; s eu mesquinha
Seu desastre fatal pranteio em Roma:
Se me calar, quem fallar por elle?
LICI!'IIO
Repara que s injusta assim pensando.
Onde vs quem no queira, ou no suspire
.
454- OBRAS DE BOCAGE
Desligar-lhe as prisoes? ~ quem no julga
Ser pequena conquista l\frica inteira,
To grande cidado custando a Roma ?
De mim no fallo: elle teu pae, eu te amo:
General, custou-me a dextra s arn1as:
Da custosa virtude as leis severas
Amaveis me tornou, insinuou-me
N oftdocil peito um cOrao romano.
ATTILIA
E que montaan, Licinio, essas tnemorias ?
Fructos da gratido jnda no vejo.
LI CINJO
Carecendo at-qui de auctoridatie,
Que podia exercer em seu proveito ?
De ambicioso ardor nQ fui tentado,
A demandar o tribunicio emprego:
Com elle o preo das instancias minhas
Altear pretendi: se inuteis preces
T h ~ j e por teu pe fiz ao Senado
Em simples cidado;-Tribuno agora, .
Do povo todo em nome a voz soltando,
Protesto de exigir.
ATTILIA
Gnardetnos esse
To violento remedio a lance extremo:
Tumultos, dissenses se no despertetn
Entre o povo, e Senado: ambos zelosos
Do supremo poder, por elle punem;
Ambos de longo tempo a si o arrogam,
E o que um d'elles promove, embarga o outro.
H a mais facil caminho: eu sei que Ron1a
O orador de Carthago espera etn breYe:
Para. ouvil-o o Senado se congrega
No t.emplo de Bellona. O Consul p de
De Rgulo o resgate ali propor-lhe.
DBAMAS 'l'RADUZIDOB 455
LICINIO
~ a n l i o ! ... Ah ! V que foi sempre, e desde a infancia
Emulo de teu pe, no fies d'elle:
E' l\fanlio meu rival.
A'ITILIA
Manlio romano:
Co1n publico poder odio privado
Sei que no ha de armar; deixa que eu falle;
Ouamos o que diz.
LICINIO
Falla-lhe ao menos
Em logar mais decente, e no toleres,
Que entre o povo te encontre.
A'M'ILIA '
. Antes desejo
. Que abatida me observe, e cre ao ver-nte,
_Que em publico me escute, e tne responda.
LI CINJO
Elle vem.
ATTILIA
Parte.
LlCINIO
Ah ! nem sequer te dignas
De olhar-me uma s vez? Attilia .
ATTILIA
Agora
:1\Ie cumpre filha ser, no ser amante.
456 OBRAS DE BOCAGE
---- ---------------------------------
SCENA II
Attilia, e llanlto de&(-.e'fldo; Povo e Lictorea
ATTILIA
}Ianlio, detem-te; escuta-me um momento.
MANLIO
E crs este logar de Attilia digno?
ATTILIA
Era digno de mim quando eu podia
Blasonar de um pe livre, um pe invicto:
Para a filha de um servo, decoroso.
MANLIO
A que vens?
ATTILIA
\
A que venho? Oh cos I T qoandc.
Corn pasmo a terra, envergonhada Roma,
Ver meu triste p e desamparado
Em vil escravido? Smem-se os dias,
Annos tornam-se em lustros, lustros passam,
E quem de seus grilhoes se doe, se lembra?
Ah ! Que delicto seu tem tnerecido
Tio barbara indiff'rena dos romanos?
Talvez o heroico amor, ta I vez a honra
Cotn que os filhos, e a si pospoz patria?
Talvez seu corao grande, incorrupto,
Sua illustre pobreza em sumtnos cargos? .
De Rgulo esquecer-se, oh ! Como pde
Quem respira estes ares ? Onde en1 Roma
Ha logar, que de Rgulo no falle?
As ruas? Por alli passou triumphante.
O foro ? L dictou leis providentes.
Os muros do Senado Ahi mil vezes
Seus maduros conselhos fabricaram
A publica saude. Entra nos templos,
DRAMAS TRADUZIDOS
Vae, sbe, oh Manlio, o Capitolio, e dize,
Quem de tantas insignias o adornra,
Punicas, Sicilianas, Tarentinns !'
Estes mesmos Lictores, estes rnesmos
De que hoje s precedido, j n'outr'hora
Precedram tneu pe: essaa, que cinges
Purpura consular, cingiu-lhe os ,hombros;
E hoje o deixam morrer entre cadas?
E hoje por si no te1n seno meus prantos,
Mens prantos setn proveito desparsidos?
Oh Patria! oh Roma! Oh cidados ingratos!
MANLIO
Justa sim tua dr; mns no justa
A tua accusao: tnmben1 nos mve
De Rgulo o desastre, e betn sabemos
N'elle, que horror tyrannico pratica
A barbara Carthago.
ATTILIA
Ah ! No, Carthago
A barbara nAo : Carthago opprhne
Um contrario fatal! Rotna abandona
TJ 1n fiel cidado. Le1n bra-se aquella
Dos a:utigos ultrajes; esta e8quece
Quanto sangue, e sur verteu por ella.
U tua em Rgulo vinga os seus deslustres;
A outra a pune, porque acceto em gloria,
De louros triumphaes lhe honrra a fronte:
Qual pois a cruell Curthago, ou Roma?
:\fANLJO
Mas que resoluo totnar se deve ?
ATTILIA
A mais justa de todas. O Senado
Off'rea por meu pe troca, ou resgate
Ao africano Embaixador.
457

...

458 OBRAS DB BOCAGE

Tu falias,
Attilia, como filha; a mim relva
Proceder como consul. E' preciso
Primeiro exan1inar se tal proposta,
A Roma no desluz. Quem s
Os pulsos costumou ...
.ATTILI.A
To rgida moral 7
D'onde aprendeste
M:ANLlO
Tenho ante os olhos
Os exemplos domesticos
.A.TTILIA.
..t\h! Dize,
Que sempre de meu pe contrario foste.
MANLIO
Se de inimigas mos cau nos ferros,
Se elle deixou vencer-se, culpa minha ?
ATTILIA
Mas antes que meu pe vencido fosse,
Que vezes te ensinou . . .

MANLIO
No mais, Attilia;
O Senado est junto: eu j no. posso
Aqui deter-me: aos outros Senadores
1\Ienos austeras maximas inspira:
Pdes o tneu rigor baldar com isso;
Pdes, que em Roma os Consules no reinam.
Tu julgas-me cruel e inexoravel;
Mas no sempre a dr juiz inteiro:
Affiige1n-me teus ais, teus males sinto;
Mas no prov@m de mim, no sou culpado
Se te empce o que a tantos aproveita.

DRAMAS TRADUZIDOS
SCENA III
.ATTILI.A.
J que esperar dos Consoles no resta: .
Um contrario, outro ause:1t; necessario
Que ao popular auxilio se recorra.
Triste, misero pe! Ah! De que incertas,
Fataes altercaes est pendente
A tua liberdade-, a tua vida!
SCENA IV
Baroe e Atttlia
BARCE
Attilia ! Attilia!
ATTILIA
Que razo te apressa ?
Porque assim te afadigas?
BARCE
E' chegado
O africano orador.
ATTILIA
No vale a nova
Esse extranho transporte.
\.
BARCE
Outra noticia
O merea talvez.
ATTILIA
459

460 OBRAS DE BOCAGE
------------ -- ------ ---
BABO E
Com elle
Vem Rgulo.
ATTILIA
Men pe?
BABO E
Teu pe.
ATTILIA
Ah, Barce!
Enganas-te, ou me enganas?
BABCE
No foi visto
Por mim, mas todos ...
ATTILIA
Publio!
SCENA V
Attilia, Barca e Publio
PUBLIO
Jrtn, qne assombro!
Rgulo em Roma est.
ATTILIA
Deuses! qne assalto!
Que enchente de prazer! Guia-me a elle.
Corramos. . . onde est ?
PUBLIO
Suspende, Attilia:
DRAMAS TRADUZIDOS
lnda tempo n . Rgulo, junto
C' o africano orador, licena espera
Para entrar no Senado.
ATTIIJIA
Ah ! Onde o viste?

PUBLIO
Bem sabes, que eu Questor tenho a tu eu cargo
Hospedar estrangeiros oradores.
Ouvindo que o ministro de Carthago
Chegra ao Tibre, os passos accelro;
Ao porto me encatninho, e quando julgo
Um africano ser, meu pe diviso.
ATTILIA
Que disse ? Que disseste ?
PUBLIO
J. na praia
O vi quando cheguei. No Capitolio,
Que inda ao longe d'ali se alcana etn parte,
Com sofrega atteno fitava os olhos.
D'est'arte ao vl-o, irm, corri gritando:
Ah caro pe ! E a mo tentei beijar-lhe.
Ouve-me, volta o rostD, o p desvia,
E com a face a u ~ r a , aquella -face
Que a soberba africana amedrontava;
461
No so pes (me responde) em Roma os servos.
Replicar-lhe queria: eis me interrompe:
Se o Senado est junto, me pergunta;
Pergunta em que logar: ouvio-o, e mudo
Logo _retrocedi para o Senado,
O Consul demandando: mas que d'elle?
Os Lictores no vejo.
BABO E
Elle no templo
De Bellona estar.

462 OBBAS DE BOOAGK
ATTILIA
Torna captivo
Rgulo pois a ns ?
PUBLIO
. Sim ; tnas de pazes
Sei que traz a proposta, e que seu fado
D'elle depende s.
ATTILIA
Porm qnem sabe
Se a proposta ser de agrado a Roma ?
PUBLIO

Se visses com que atnor o acolhe Roma?
Tal dvida, por certo, no tiveras.
Todos, Attilia, esto de gosto insanos:
Tanto povo em tropel nas ruas ferve,
Que as ruas para o povo estreitas ficam.
Um outro apressa, aquelle a este o aponta:
Que titulos! Que nomes ouvi dar-lhe!
Quantos olhos em lagrimas banhados
Vi de ternura! Ao corao de um filho,
Attilia, que espectaculo to doce !
ATTILIA
Ah! L i c ~ n i o onde est? Busque-se, vamos:
Sem elle o meu prazer fra incompleto.
SCENA VI
'
Publio e Baroe
PUBLIO
Adeus, Barce formo!a.
BARCE
Ouve: no sabes
Do Embaixador carthaginez o nome !
DRAMAS TRADUZIDOS
PUBLIO
Sim, Arnilcar.
BABCE
..
De Hannon acaso o filho '!
PUBLIO
O mesmo.
BABCE
(Ah! o meu bem.)
PUBLIO
De aspecto mudas !
Porque? Amilcar ser talvez motivo
Do invencvel rigor com que _me opprimes?
BABCE
Atgora, senhor, tanta piedade
Achei n'alma de Attilia, e na toa alma,
Que o pezo de meus ferros no sentia.
Fra ingrata demais se te enganasse:
Todo o tneo corao porei patente
A Publio bem feitor: sabe ...
PUBLIO
Emmudece.
Prevejo que fatal ser comigo
A tua ingenuidade. Agro veneno
D'estes dias os prazeres no me azde.
Se s d'outro, quero ao menos duvidai-o:
Se objecto mais feliz te rege o peito,
Verdade tio cruel no patentes:
Ah I deixa-me sequer folgar no engano:
A suspeita no amor um tormento,
Que morde os .coraOes, que os empeonha;
Mas a certeza mal, que s vezes mata.
463

4ll4 OBRAS DE BOCAGE
---- ----
SCENA VII
BABO E
Oh fortuna I Oh prazP-r! Ser verdade!
O tneu perdido bem verei de novo ?
Bem unico, e primeiro em que minha alma
Ardeu, e suspirou, arde, e suspira.
Ah ! Que fars de Amilcar na presena,
Meu terno corao, se ouvir-lhe o nome
..
Te obriga a palpitar de n1n tnodo extranho?
Parece que no peito apenai cabes.
O que contentamento, o que ventura
S poder dizer quem longatnente
Saudoso do seu b ~ m penou debalde,
E torna a vl-o emfim. N'aquelle instante
Os suspiros, as lagrimas se adoan,
E das curtidas m a g ~ a s a memoria
Em subitos prazeres se converte.
SCENA VIII
Parte interna do templo de Rellona. Assento8 para os Se-
nadores romanos, e oradores estrangeiros. Lictores, qne
guardam "di versas entradas do templo, d'onde se avista o
Capitolio e o Tibre.
M:anlio, Publio, Senadores, Liotores,
qzte guardam a entrada: Africanos e Povo, .fra do templo
:MAX LIO
Lictores, venha Rgulo, e com elle
O africano Orador. Aos inimigos
J grata pois a paz ?
PUBLIO
A paz desEtjam, .
Ou dos captivQs que se ajuste a troca:
'
DRAMAS 'l'BADUZ!DOS
De vs obtel-o a Rgulo incumbiram.
Se nada conseguir, fica obrigado
A voltar a e l de Roma
A repulsa pagar c'o proprio sangue:
_Foi da promessa o juramento abono.
Viu antes de partir (que horrivel scena !)
{) funreo, o terrifico apparelho
Da ameaada morte. Ah! No se diga,
Que s mais barbaras penas condemnado .
'To digno cidado ...
KANLIO
Basta, elle chega. ( 1)
SCENA IX
465

Passam Rgulo e Amiloar entre Ltotores, que tornam logo
a unir se. Rgulo apenas entra no templo, pra pensativo.
Os Africanos ficam atrai dos Liotores.
,
AMILCAB
-Que te suspende, oh Rgulo? A teus olhos
{) logar em que ests acaso novo?
,
REGULO
Penso qual d'elle fui, qual torno a elle,
AXILCAB (2)
De Carthago o Senado, desejando
Em fim depr as formidaveis armas,
Q Senado romano hoje sauda:
\ E se a paz de Carthago anhla Roma,
Quem lhe envia a sande, a paz lhe envia.
(1) O Consul, Publio e todos os Senadores vo tomar as-
.sento. Ao lado do Consul fica desoccupado o logar, que algum
-dia o c cu pra Rgulo.
(2) Ao Consul.
'YOL. 111 30
466 OBRAS DB BOOAGB
JIABLlO
Senta-te, e expe. - E tu, o antigo assento
Vem, Rgulo, occupar

,

REGULO
Mas quem so estes ?
JriANLIO
.
Os Senadores.
,
BEGULO
Tu quem s?
Jri.ANLIO
Conheces
O Consul j to mal ?
BGULO
Pois entre o Consul,
E os Senadores, tem Ioga r um servo ?
Jri.A.NLIO
No; mas em teu favor, em honra tua,
Por ti, que mil trophos patria dste,
Das leis o rigorismo esquece Roma.
:RGULO
Pois o que a Roma esquece a Roma eu lembro ..
JriANLIO
(Quem viu jmais to rigida virtude!)
.PUBLIO
Nem eu me sentarei.
BGULO
Publio, que fazes 1
..
'
DRAMAS TRADUZIDOS
PUBLIO
O que devo, senhor; erga-se o filho
O n ~ e o pe se no senta.
,
REGULO
Ah ! Tanto em Roma,
Tanto em Roma os costumes se mudaram I
Entre os cuidados puhlicos, outr'hora,
Soffrer a ida de um dever privado,
Emquanto nlo passei de Lybia s praias,
Era mais do que um erro, era delicto.
PUBLJO
Porm .
RGULO
. Senta-te, PublJo, e desde agora
Occupa esse logar mais dignamente.
PUBLIO
lnstincto natural meu respeito
Na presena de um pe.
. ,
REGULO
Mais no prosigas:
Teu pe foi morto quando foi vencido.
li.ANLIO
Agora falle Amilcar.
AMILCAR
Deu Carthago
A Rgulo o poder, a auctoridade
De expor-vos seu desejo. O que lhe ouvirdes
E' o que diz Carthago, o que eu dissera.
JIANLIO
Falle Rgulo pois.
467
468 OBRA.H DB BOCAGB
AlliLCA.B
Traze memoria
Que, se no fr acceito o que expozeres,
Juraste. . .
RGULO
Cumprirei quanto hei jurado.
MANLIO .
(D'elle se vae tractar. Oh que energia
Suas vozes tero ! )
PUBLIO
(Deuses de Roma !
Dom persuasivo nos seus labios ponde.)
RGULO
A inimiga Carthago, oh Senadores,
Com tanto que no ceda o que possue,
A paz, que tanto quer, propor-vos manda:
Se a paz no lhe outorgaes, deseja ao menos
Que dos seus prisioneiros, que dos vossos,
Termine a troca o misero desterro.
V to que se recuse, a paz, e a troca.
AJ4ILCAB
Como!
PUBLIO
(Ai de mim!)
::MANLIO
(De assombro estou qual pedra!)
,
REGULO
A paz facil vr que damno envolve;
Teme o contrario, se a deseja tanto.
'
::MANLIO
Porm a troca ...
,
DRAMAS 'l'RADUZIDOS

A troca ainda esconde
Engano para vs mais perigoso.
AMILCAR
Rgulo!
RGULO
umprirei quanto hei jurado.
PUBLIO
(Deuses! Meu pe se perde.)
RGULO
Inclue a troca
e mil prejuizos; mas o exemplo
E peor que nenhum: do -Tibre a honra,
A constancia, o valor (oh Senadores)
A disciplina, a militar virtude;
Decaem, fallecem, morrem, se os cobardes
Esperam liberdade, vida.
Que presta ao bem comrnum que volte a Roma.
Quem do affrontoso, do servil flagello
Negros vergoes trouxer no drso infame?
Quem as armas, de sangue hostil intactas,
Vivo depoz, e por terror da morte,
Baldes do vencedor soffrer quiz antes?
Oh mancha horrenda ! Oh vituperio eterno I
JIANLIO
Damnoso, muito embora, o cambio seja:
Rgulo basta a compensar-lhe os damnos;
Basta Rgulo s.
RGULO
Manlio, te enganas.
mortal sou tambem; tambem eu sinto
As injurias da edade; util a Roma
J posso apenas ser. Muito a Carthago,
Muito o seria a mocidade fra,
469
470 OBRAS DE'"'BOOA.GB
Que troca.sseis por mim. Ah ! to grande erro
Commetter no queiraes. Teve os mais bellos
De meus dias a patria; um resto inntil
Tenha o contrario; o vil triumpho alcance
De me vr expirar; mas tambem veja,
Que em vo se regosija, em vo triumpha;
Que em Rgulos abunda a altiva Roma.
MANLIO
(Oh constancia inaudita!)
PUBLlO
(Oh desgraado! .
Oh funesto valor!)
AMILCAR
( Cos ! Que linguagem
T nova para mim !)
IIANLIO
Das acOes nossas
O util no deve ser, mas ser objecto
Smente o decoroso; e pejo a Roma
Fra, que um cidado a achasse ingrata.-
RtGULO
Roma quer ser-me grata? Eis o caminho. ..
Senadores I Os barbaros, que vdes,
To vil me presumiram, qne por medo
Trair-vos procurasse! Ah I que esta affronta
Das muitas que soffri, tresdobra o pezo !
Senadores, vingae-me: eu fui romano:
Eia, armae-vos, correi, voae aos monstros,
Seus templos arrombae, d'ali se arranquem
As aguias prisioneiras; t que oppressa
Cia a rival, nlo deponhaes o ferro.
Fazei que eu, l tornando, encontre o snsto
Da vossa indignao, das furias vossas,
No semblante feroz dos meus algozes:
DRAMAS TRADUZIDOS
Que -ledo arqueje emfhn, que ledo morra
Ao vr, entre os meus ultimos arrancos,
Como ao nome de Roma Africa treme.
AKILCAB
(De espanto minhas iras se enregelam !)
PUBLIO
(Ninguem responde; o corao me treme !)
KANLIO
Quer mais arbitrios dvida to grande.
O nosso justo assombro espao exige
Para desafogar-se. Em breve,. Amilcar,
Ser-te-ha notorio o que ao Senado aprouve:
A inspirao dos cos, antes de tudo,
Devemos implorar, oh Senadores.
BGULO
lnda ha duvidas?
KABLIO
Sim; no sei se . risco
Maior da patria no88& no curvar-se
Ao pezo dos tens prvidos conselhos,
Ou perder quem os d! Tu, desprezando
Os horrores da morte, o sangue offertas
Ao publico interesse; mas a patria
Perde em ti de seus filhos o mais util.
Se teu fim sanguinoso exiges d'ella,
No soffre a gratido que tanto exijas.
Pr6digo o co no de almas to grandes. (1)
471
(1) Vae-se, seguido de Senadores e Lictores, e fica a pas-
sagem livre-- no templo.
472 OBRAS- DB BOOAGE
SCENA X
Rgulo, Publio e Amiloar
AMILOAB
Assim cumpres, oh Rgulo, as promessas ?
RtGULO
Prometti de tornar: hei de cumpril-o.
AJriiLCAR
Mas
SCENA XI
Attilta, Povo, Lioini\l e oa memws
.A.TTILIA
Pe!
LIOI:RIO

Senhor!
A'ITILIA
Sobre esta mo, que adoro: .
RtGULO
Afastae-vos de 1nim: Graas aos numes,
Inda livre nlo sou.
ATTILIA
Que ! Recasou-se
A troca?
RtGULO
Publio, vem: _conduze Amilcar,
E a mim. ao domicilio destinado.

DRAMAS TRADUZIDOS
PUDLlO
No tomars a vr tens patrios lares?
A antiga habitao ?

No entra em Roma
Mensageiro
LICINIO
Esta severa
Lei no para ti.

REGULO
Seria inj nsta,
Se no geral.
ATTILIA.
Eu quero ao menos
Seguir-te aonde fres.
RGULO
No, que o tempo
Demanda pensamentos bem distinctos
Do filial mor, e amor paterno
.A.TTILIA
Ah meu pe ! Ah senhor ! Porque te encontro
To diverso de ti, do qne eras d'antes?
RtGULO
Minha sorte mudou, mas no minha alma.
No perco entre grilhoes, ou entre os louros,
De meu animo a paz: no chega a elle
A minha escravidio: com vario aspecto
Pde virtude, sem mudar a eBSencia,
Resistir ao rigor, luctar co'as iras
Da inconstante fortuna. - Publio, vamos.
473
474 OBBA.S DB BOOAGS
SCENA XI
Amiloar, Baroe, Attilia
BABOB
Amlcar!
AJIILO.A.B
Barce! Ah! Perco-te de novo:
Rgulo o que hei proposto dissuade.
AI DUAS
Oh cos!
AlfiLOA.B
Adeus: a Publio devo.
Quanto o meu corao tem que dizer-te !
BAJtCB
Nada em tanto me dizes?
lllLCA.Jt
N'um suspiro
Ha bastante expresso, se o amor o explica.
SCENA XII
Attilia e Barce
ATTILIA
.Filha desventurada! Oh cosl Que devo
Concluir do que ouvi 'P Meu proprio damtio
Machinar meu pe !
BAJtOB
Oomo o Senado
lnda nlo decidiu, resta-te
Attilia, que esperar,

I
I
J
DBAMAB TRADUZIDOS
.A.TTILI.A.
Eu parto, eu corro:
Fadigas, snbmissoes, rogos,
Tudo em nso porei.; o prazo curto:
Devo lidar primeiro qne os Conscriptos
Outra vez se congreguem: eis o tempo
De apurar a eloquencia, os artificios:
Amparo, auxilio implorarei a todos,
E farei bandear ao meu partido,
O Tribuno, os conscriptos, os clientes,
O povo, Amilcar mesmo, os mesmos numas

475
Aposentos, vista de Roma, no palacio suburbano,
destinados aos Embaixadores Carthaginezes
SCENA I
Rgulo e Publio
RGULO
Pnblio, tu inda aqui T Tracta-se agora
Da honra minha, do esplendor de Roma,
Do publico repouso, e no te apressas?
E ao Senado no vs?
PUBLIO

Senhor, ainda
Se no juntou.
RltGULO
No tardes, vae: sustenta
Entre os arbtrios feus o meu conselho:
Mostra seres credor da origem tua.
PUBLIO
Como t E queres, e ordenas que fabrique
Eu proprio ~ damno teu?
RltGULO .
. No meu damne
O que utilisa a patria.
4:78 OJJRAS DB BOOAGB
PUBLIO
Ah ! de ti mesmo
Tem piedade, senhor.

Publio, ta julgas
Isto um furor em mim ? Crs que entre todos
Os que existf:!m no mundo eu s me
Quanto enganado ests ! Tambem sou homem:
Amo o bem, fujo ao mal; porm na culpa
S este encontro, e na aquelle.
Culpa no fra que, empecendo a patria,
Recobrasse a perdida liberdade?
Meu mal pois a liberdade, e a vida.
Crs virtude manter c'o proprio sangue
Os destinos da patria, o nome, a gloria?
E' pois meu bem a escravido, e a morte.
PUBLIO
Mas a patria no ...
R!GULU
Na patria pensa;
V n'ella um todo de que somos partes:
Erro no cidado considerar-se
Da patria separado; os bens, e os males,
Que deve conhecer, sAo os proveitos,
Ou detrimentOs d'ella, a quem de tudo
E' devedor: quando o suor, e o sangue
Por ella espalha, nada seu despende:
Qnanto lhe deve, restitue patria.
A patria deulhe o ser, deu-lhe a doctrina,
O alimento lhe deu: co'as leis, co'as armas
Dos insultos domesticos o escuda;
Dos extremos o salva: ella lhe presta
N orne, honra, gro, seus meritos prema,
Vinga os aggravos seus; me carinhosa
Se esmera em lhe forjar prosperidade,
Em fazei-o feliz, quanto possivel
Ao destino dos homens ser ditoso.

DBAHA8 TRADUZIDOS
..
E' certo que estes dons l tem sen pezo:
Quem o pezo recusa, o jus deponha,
Renuncie o favor; mendigo, inutil,
Os desertos. inhospitos demande,
E em ferinas envolto hirsutas pelles,
Contente de um covil, e agrestes fructos,
L viva a seu sabor, inerte, e livre.
PUBLIO
Adoro o que te escuto: a alma convences,
O corao porm no persuades;
Repugna obedecer-te a Natureza;
No me posso esquecer de que sou filho.
RltGULO
Triste desculpa em quem nasceu romano:
Bruto, Manlio, Virginio, pes no foram Y
PUBLIO
Sim; mas essa constancia extranha, heroica
Ficou s entre os pes. No teve Roma
Atqui filho algum com que jactar-se;
Filho algum, que do pe tramasse a morte.
RltGULO
.
Pois do primeiro exemplo aspira honra:
Vae-te.
PUBLIO
Ah ..
RltGULO

.mais. Do meu destino espero
A noticia por ti.
PUBLIO
Senhor ...
M!Jito p:retendes,

479
Queres-me extranho, ou pe? Se extranho,
NAo prefiras o meu ao bem de Roma:
Se pe, adora o mando, e cala., e parte.
480 OBBAS DB BOOAGB
PUBLIO
Ah! Se o meu corao notar podasses;
Quantas palpitaOes, senhor, o agitam ;
Menos duro talvez comigo fras.

Eu do teu corao requeiro agora
Menos provas de amor, que de constancia.
PUBLIO
Ah ! Se vontade tua exp'rimentar-me,
Pede-me o sangue, oh pe, vers tneu sangue
Derramado a teus ps; mas que teu filho
Te enlute os fados, te machine a morte ...
Perdoa-rne, tremo, desmaio,
E para tanto em mim no ha virtude .

SCENA II
'
REGULO
Eis o grande m3mento se avisinha.
Que vacille o Senado eu temo: oh deuses,
Protectores de Roma ! E ia, inspirae-lhe
Mais dignos sentimentos.
SCENA III

Manlio, liotores e Rgulo
KANLIO
Os Licto.r-es
Fiquem d'este logar vedando a entrada;
A penetrar aqui ninguem se atreva.

..
Manlio I A que vem! ..

. '
DRAMAS TRADUZIDOS
KA.XLIO
Ah ! deixa, heroe invicto,
Que te aperte em meus braos.

481
Como l Um Consul !
MANLIO
Consul no sou agora; eu sou um homem,
Que adora essa virtude, essa constancia:
Um grande mulo teu, que se declara
J vencido por ti:-que detestando
Seu antigo rancor, sua injustia,
De ser amigo teu supplica a honra .

Eis o estylo commum das almas grandes !
No bate o vento as derrubadas plantas;
Mas brandamente as ergue. Eu gloria tanta,
To nobre acquisio devo aos meus ferros.
IIANLIO
Sim, tens ferros qual s me descubriram:
Nunca te vi to grande como entre elles.
A Roma vencedor dos inhnigos
vezes volveste: agora volves
Vencedor de ti mesmo, e da
Os teus louros inveja em mim crearam;
Os tens ferros em min1 respeito infundem.
Here Rgulo ento me parecia;
Rgulo agora me parece um nume.
RltGULO
Basta, basta, senhor: applausos tentam,
M6rmente em labios taes, a mais austera,
Comedida virtude: eu te sou grato,
De aprouver-te illnstrar com teu affecto
Os meus dias finaes.
VOL. III
..

4:82 OBBA.B DB BOCAGB
K ~ : N L I O
Teus finaes dias!
Conservai-os pretendo a bem da patria:
E, porque em. teu favor se admitta a troca,
Tudo em uso porei.
RliDLLO (1)
D'esta arte, oh Manlio,
Principias a amar-me! E que fizeras
Se inda me aborrecesses? D'este modo
Do fructo do meu brio me defraudas P
Mostrar os meus grilhoes nlo vim a Roma
Por lhe excitai' piedade; eu vim salvai-a
De arriscada proposta, que no deve
Ser acceita por ella: se no pdes
Dar-me outro amor, a aborrecer-me torna.
KABLIO
Porm no vs que, recusada a troca,
Tua morte produz?
RitGULO
E to terriYel ..
Nos ouvidos de Manlio sa a morte !
Hoje que sou mortal no que, aprendo:
Nada podem tirar-me os inimigos,
Que cdo me no tire a Natureza:
Ficar sendo assim dom voluntario
Aquillo. mesmo, que seria em breve
Necessario tributo. O mundo veja
Que Rgulo viveu s para a patria, .
E que emfim, quando mais viver no pdet
Lucro se quer lhe deu co'a tuort.e sua.
MANLIO
Vozes sagradas ! Sentimento augusto l
Oh terreno feliz, que d taes filhos !
E quem pde, senhor, deixar de an1ar-te
(1) Perturbado.
-....---.-
DBAHAS TRADUZIDOS
BGULO
Consul, como romano atnar-me deves,
Se me queres amar. D'esta amisade
Attende as condies. Ambos faamos
Um sacrificio a Roma: eu o da vida,
Tu o do amigo. 'E' justo que as .vantagens,
Que a fortuna da patria, algum desgosto
Tambem te custem; vae; porm promette
Que dos conselhos meus tu no Senado
Sers o defensor: tua amisade
Com esta condio s ~ n t e acceito.
Que respondes, senhor '/
MANLIO

Que assim prometto
RtGULO
Agora dos propcios, altoS' numes
Em Manlio reconheo um dom sagrado.
MANLIO
.
Porque dos ferros teus nl.o participo? .
RltGULO
NAo percAmos o tempo. Os Senadores
Ter-se-ho juntado. tua f commetto
O decro da patria, o meu repouso,
A honra minha.
MANLIO
Oh! Que fervor de gloria,
Que flamma lavra em mim de fibra em fibra,
S de fallar comtigo, ahna sublime !
No, no ha corao de tal fraqueza,
Que, ouvindo a tua voz, trocar no queira
O destino de um rei por esses ferros.
Adeus, gloria do Tibre.
RGULO.
Atnigo, adeus.
483
-
4:84: OBRAS DE BOOAGB
---- --- ---------
SCENA IV
Rgulo e Lioinio
RGULO
A respirar comeo: os n1eus_ desgnios
Fausto o co favorece.
LICINJO
En1fim mais ledo
Torno a ver-te, senhor.
RGULO
D'onde procede
Tanto prazer, Licnio !
LICINIO
Abundo n'alma
De alegres esperanas. Atgora
Lidei por ti.
RtGULO
Por mim!
LJCINIO
Sim: presumiste
To ingrato Licnio, que esquecesse
Altas obrigaes no lance d'ellas?
Muito, ah I Muito, senhor, na ida ns trago.
Foste meu general, meu pae, meu mestre.
Os meus primeiros, va9illantes passos,
IJa gloria pela estrada encaminhastes:
Eu te devo o que sou.

BBGULO
Mas dize, acaba: ( 1)
Em beneficio meu que tens tu feito?
(1) Impaciente.
,
DRAMAS TRADUZIDOS
LJCJNIO
Fui defender-te a liberdade, e a vida.
RGULO
Como! (1)
LICINIO
No atrio <;lo templo, onde o Senado ..
Para o novo debate se congrega,
O Senado esperei: movi em todos
O intento de salvar-te.
RtGULO
(Oh cos ! Que escuto!)
E tu . -
LICJNJO
No fui eu s: no se escurea
Ao me rito o louvor: lidei bastante;
Mas Attilia inda mais.
RtGULO
Quem r
LI CINJO
Tua filha:
Outra em Roma no ha mais extremQsa
No amor ao pae. Como fali ou ! Que affectos
Nas almas despertou! Como o decro
Lhe ataviava a dor r Por quantos modos
Uniu exprobraOes, louvores, preces!
atOU LO
E o Senado que fez?
LICINIO
Ah ! Quem resiste
Aos assaltos de Attilia?. . Eil-a; repara
Como em seus olhos a esperana brilha.
(1) Perturbado.
485.
OBRAS DE BOCAGE

---- ---------
SCENA V
Oa meb--mos e A.ttilia
A.TTILIA.
Emfim, querido pae, j posso ..

REGULO
E ousas
Presentar-te a meus olhos? At gora
Entre os contrarios meus te no contava.
A.TTILJA
Eu, pae, contraria tua !

REGULO
E' menos que isso
Quem se oppOe delirante aos meus conselhos?

Ah senhor! No desejo de prestar-te
Demonstraes de inimisade encontras ?

Tu sabes o que empce, ou que aproveita ?
Quem nos cuidados poblicos te ingre?
Quem te fez de meus fados protectora ?
Que jus ..
LIOINIO
Muito, oh senhor ...
RtGULO
Licinio falia !
Melhor se defendia emmndecendo;
Indicio de remorso era o silencio.
Uma filha! Um rotnano! Eternos deu'SeB t
DBAMAB 1.'BADUZIDOS

Porque sou filha ..
LJCINIO
Porque sou romano,
Imaginei oppr-me ao teu destino.
RGULO
Cala. Quem aconselha aces
Quem baixeza induz, no romano:
Minha filha no quem no prefere
O proveito commum ao bem privado:
O pezo de meus ferros sinto agora:
Aftligem-me os grilhoes por culpa vossa,
E hoje lamento a liberdade extincta.
SCENA IV
L1olnio e A.ttilia
ATTILIA
Ah ! I .. icinio, Licinio, em todo o mundo
Crs que ha mulher mais infeliz que Attilia '/
Amar um pae, estremecer por elle;
Por elle desvelar-se; atear no peito
A mais terna piedade;--isto seria
Mrito em outras, em outras, em Attilia crime.
LICIHIO
Consola-te, meu bem; no te arrependas
D'esse extremo filial: deveres nossos
....
No se irmanam de Rgulo aos deveres;
Se o desprezo da. vida gloria n'elle,
Em ns fra impiedade o no salvai-o:
As iras de teu pe no te amedrontem:
s vezes de cruel arge o enfermo
A propria mo, que providente o cara.

488 OBRAS DE BOOAOB
---------------------- --

Suas exprobraoes me desalentarn
O afllicto corao. Valor no tenho
Para soffrer-lhe as iras.
LICINIO
Queres antes
De um pe, e de um tal pe chorar a perda '
A.TTILIA..
Ah no: mostre-me enfado; porm viva.
LI CINJO
Viver, viver: suspende o pranto:
Serenem-se outra vez tens olhos bellos;
Pois se n'elles de magoa indicios vejo,
A constancia, e valor em n1im desmaiam

SCENA VII
ATTILIA
Da sorte caprichosa os bens, e os males
No tm moderao,. nl.o tm medida;
Ou de seus dons prdiga no extremo,
Ou, t que o veja extincto, um peito opprime:
Agora sou do seu furor o objecto:
Sobre a minha cabea relampejam
Pavorosos fuzis, que indicam raios:
E quem sabe que horror no bojo encerra
A procella, que em torno enluta os ares ?
Mas, oh Deus! se uma vida s
A applacar o furor, que em vs supponho,
Eis o men corao, n 'elle se esgotem
Da vossa omnipotencia as furias todas;
Expire _a filha, mas o pae no morra.
DBAliAS TRADUZID.OS

SCENA VIII
}lutalo. Galeria
RGULO
Palpitas, corao ! Que tens '1 Que novo
Frio tremor por ti desconhecido
E' este que te abala ? Outr'hora ousaste
Desafiar do plago as tormentas,
D'Africa os monstros, de Mavorte a sanha;
E agora em convulses teu fado esperas !
Tu razo tens: jtnais, jtnais tgora
Correu. to grande risco a gloria minha.
Mas esta gloria (oh cos !) ser tyranna
Paixo dos coraes? E como as outras
Domar-se dever4 ? Ah ! No: dos f r a c o ~
Eis a linguagem: de que serve ao mundo
O que s para si no mundo vive ?
De ti smente, generoso uffecto,
Aprende a se esquecer de si, por outrem
O intrepido mortal: quanto na terra,
Quanto na terra bem, se deve , gloria.
Elia sabe remir a humanidade
Do vergonhoso estado em que jazia.
:J?a gloria a sede honrosa o fio embota
A constante afHico, que as aln1as fere;
Rouba aos p'rigos o medo, o medo oft>rte:
Alonga os reinos, as cidades mune,
Allica, congrega, attre sequazes
A' formosa virtude: emfim, converte
Em benigna moral costumes feros,
E quasi que os mortaes em deuses volve.
Por ella , Mas que vejo! Ah I Publio torna,
E parece que timido caminha.
Ento, que annuncio trazes? Decidiram
Os .Senadores j Y Qual meu fado?



490.
OBBA-8 DB BOOAGB
SCENA IX
_ Rgulo e Publio
PUBLIO
Senhor. . (que pena para um filho esta !)
BGULO
Calas-te?
PUBLIO
Oh deuses I antes mudo eu fra!
BGULO
que succedeu
PUBLIO
N enhnma offerta
() Senado

Emfim venceste,
Graas, graas aos cos, genio romano !
Ah! No tenho vivido inutilmente:
Busque-se logo Amilcar: no me resta
Nada j que fazer; cumpriu-se a obra:
Convm partir d'aqui.
PUBLIO
Pe desgraado!
RGULO
E chamas infeliz quem pde patria,
Emtanto que existiu, prestar-lhe, e honrai-a?
PUBLIO
A patria adoro, os ferros teus lamento


DRAKAS TRADUZIDOS
RGULO
A vida servido, toda tem ferros.
Quem deseja chorar, que chore, oh Publio,
A sorte de quem nasce, e no a minha.
PUBLIO
Do barbaro Africano a crueldade,
Impio furor te privar da vida.
RGULO
:Meu captiveiro findar com ella:
No me sigas; adeus.
PUBLIO
De mim recusas
Os derradeiros, filiaes deveres?
RGULO
Outros deveres da tua alma eu quero:
Em quanto. na partida me desvelo,
Fica a magoada Attilia:
Seu pranto enlutaria o meu
Oh quanto para mim tema, e cara!
A fraqueza do pranto lhe releva.
No propria em mulher viril" constancia.
Tu a aconselha, ecuida de inspirar-lhe
Com vigoroso exemplo a fortaleza.
Tu a rege, e a guarda: usa com .ella
Officios paternaes: a ti confio
Minha filha, e confio-te a ti mesmo ;
E espero . . . Ah ! Vejo esmorecer teu rost9:
Mais slida constancia em ti julgava;
E acaso a julgaria?
Ah I No: tu s meu filho, s um romano:
. No murches as viosas esperanas,
Que de um animo grande patria dste:
No trilho dos heres dirige o passo ;
S digno successor dos meus affectos ;
Faze com que teu pe de hoje em diante,
De ti ]em brar-se sem vergonha possa.
,
491
492 OBRAS DE BOtJAOB
..
SCENA X
Publio, depoi& Licinto, .A.ttilia, Baroe e A.miloar
PUBLIO
Ah! Sim, Publio, valor, duro o lance;
Porm cumpre vencer-te ; o sangue o pede
Que tens nas vas, e o sublime exemplo
Que assombra os olhos teus o mesmo exige:
Tqui cedeste aos impetos prhneiros
Da terna, resentida Natureza:
Melhor, mais dignamente agora escolhe,
Itnita o grande pe: corrige um erro .
.A.TTILIA
E' certo, caro irmo?
BABCE
Publio, verdade ?
PUBLIO
Decidiu o Senado: em poucas horas
Rgulo partir.
AMILCAB
Como!
BABCB
Que dizes!
ATTILIA

Ah r traram-me todos.
LICINIO
lnda resta
O recurso fina].
BABCB
Piedade, Amilcar! .

DRAMAS TRADUZIDOS
AIIILOAB
Esperanas no ha; murcharam todas.
ATTILI.l.
E meu pae onde est ? Com elle ao menos
Quero, quero partir.
PUBLIO
Dete1n-te: o e x c e s ~ o
Da tua acerba dr o offenderia.
ATTILIA
como? E esperas assim tolher-me o passo ?
Agora s me lembra que sou filha;
Deixa-me .
LICINIO
Torna em ti ...
ATTILIA
Ah ! Que entretanto
Parte o misero pae.
A.MILOAB

'fal no receies
Em quanto Amlcar persistir em Roma.
ATTILIA.
493
Quem me soccorre, oh cos ! Quem me aconselha ?
Licinio, Barce, Amlcar, Publio, Publio ! ...
PUBLIO
Socega, cara irm, valor, constancia.
ATTILIA.
E tu falias assim ! Tu, que devras
Acompanhar gemendo os meus transportes ?
Tu no perdes o pae 1

494 OBBAS DB BOCAG'B
AMILCAB
Mas Barce fica,
Barce, que a teu irmo o peito inflamma:
Convm a seu amor que o pae se ausente
Sem o resgate da gentil escrava.
PUBLIO
Tal me avalias? Que desar r Que affronta !
AliiLOAB
Talvez, porque o Senado obstasse troca
Apuraste os ardis, compraste os votos:
Eis o motivo do valor, que ostentas.
PUBLIO
"'
De um africano tal pensar digno .
.A.KILCAB
Comtudo ...
PUBLIO
Cala, e escuta-me. No ~ a b e s
Que na sorte de Barce imperio tenho ?

AMILCA.R
Sei que o Renado a tua me a dera,
Que morrendo a deixou ao teu arbitrio,
E qne hoje tua amante, alm de escrava.
PUBLIO
Do meu dominio, pois, v ~ que uso eu fao:
At agora amei Barca mais que a vida,
Porm menos que a honra: eu sei que uma alma.
Como a de Amilcur no poder crer-me;
Mas de suspeitas vs qualquer pretexto
Tirarei calumnia: Barce, s livre,
Ausenta-te com elle ( 1)
(1) Vae-se.



: ~
- ----- --_j
DRAMAS TRADUZIDOS
B.A.llCE
Oh cos! Que escuto!
.A.MILC.A.B
De tAo rara, magnanima virtude ..
LICINIO
Como se ama entre ns, barbaro, aprende.
BABOB
Serei tua outra vez ?
LICINIO
Tente-se tudo: (1)
Triumphe a gratido.
AKILCAB
Sim, na virtude
Tenha rivaes este romano orgulho. (2)
ATTI:i..I.A., a Licinio
Onde vs?
BABOE , a milcar
Onde vs?
LICINI0
1
a ttilia
O pae salvar-te.
AlliLCAB, a Barce
Rgulo conservar.
(1) Partindo.
(2) O meamo.
A TTILIA, a Licinio
Mas de que sorte?
496
496 OBRAS DB BOOAGB
---------------
BABOB, a AmilctJr
Porm como?
LICINIO
A extremas deventuras,
Dm-se extremos remedias.
AIIILOAB, a BtJrce
NA.o me sigas.
A.TTILIA.
Mas nem sequer te explicas ? ..
B.ABCB
Mas nem dizes ?
LIOINIO
Ern breve o sabers.
AMILCA.B
Em 1nim confia.
LICINIO
Morra Licinio, ou Rgulo se livre.
A . K ~ L C . A . B
Tambem patria de heres Africa seja

ACTO III
Sala terrea, que corresponde a jardim

SCENA I
Rgulo, guardas afrioanoa, depoi& Kanlio
(1)
Amilcar porque tarda? Inda no soube
O arbitrio do Senado? Onde se occulta'
Procure-se: (2) convm sar de Roma;
J no tem que esperar, nem eu j tenho
Que pretender aqui: qualquer demora
Se torna culpa em ambos. (3) Ah ! 1\{eus braos
Te cinjam, caro amigo: a gloria minha
Perigra sem ti: por ti conservo
Os meus grilhOes. A ti se deve o fructo
Da minha escravido.
KANLIO
Sim, mas tu partes,
E Roma vae perder-te.
, .,
REGULO
No partindo,
Ento me perderieis.
KANLIO
Ah! Como
Bem tarde a ver-te amigo; e d'este affeoto,
S penhores fataea tqui te hei dado.

A um guarda.
2 Parte o guarda.
3 \rendo Manlio.
VOL. 111

82
498 OBBAS DB BOCAGB

REGULO
Que mais posso esperar de um puro amigo ?
Se o generoso Manlio quer, cemtudo,
Dar-me outras provas de extremado affecto,
Outras lhe pedirei.
MANLIO
Falia.
BGULO
Os deveres
De fiel cidadAo tenho cnrr prido.
Emfim, de que sou pe tambem me lembro.
Dons filhos (tu o sabes) Publio, Attilia,
Deixo em Roma. Elles so depois da patria
O meu primeiro, e mais Pnave afFecto.
Indole no vulgar transluz em ambos,
Plantas so todavia inda im1naturas:
Ambos carecem de culwr prudente;
Mas que eu d'elles curasse os cos vedaram:
Do piedoso cuidado (ah I) tu te incumbe:
Compensa largamente o que ambos perdem:
tua alma benigna, a teus conselhos,
A gloria deva o pe, soccorro os filhos.
JIANLIO
Eu t'o prometto. Os preciosos germes
Piedoso abrigarei. Seno tQ digno,
Um pe tAo temo como tu, ao tnenos,
Em mim tero. Hei de apontar-lhe os passos
Da romana virtude, e este desvelo
Muito pouco suor ha de custar-me:
qnellas a)mas, que a virtude inflamma
Por natureza bastante
Daa paternas acoes ouvir a historia.
RtGULO

Mais nada resta pois ao meu desejo.


DRAMAS TRADUZ!DOS
-
SCENA II
Rgulo, Kanlio e Publio
PUBLIO

Manlio ! Pe !
RtGULO
Que succede ?
PUBLIO
Amotinada
Roma est: treme o povo; e que te ausentes
No consente, n ~ quer.
RGULO
Ser possivel
Que um cambio vergonhoso agrade a Roma ?
PUBLIO
No quer troca, nem paz, quer que tu fiques.
RGULO
Eu?. . . Oh cos ! E a palavra? O juramento? ..
PUBLJO
Todos, todos vozeam: - f no deve
Aos perfidos guardar-se.
RltGULO
Ento de um crime
Outro des.culpa ? E quem ser culpado
Se de a colheita aos ros servir o exemplo?
PUBLIO
O collegio dos Augures se ajunta.

500 OBRAS DE BOOAGB

Preciso d'esse oraculo no tenho:
Eu sei que prometti, partir eu quero:
Roma podia, ou paz, ou troca:
Cuidar no meu regresso a mim s cumpre:
Dever publico era aquelle, este privado:
Do que fuj ao que sou muito defiro.
Roma no tem direito em servos de outrem.
PUBLIO
O decreto dos Augures se espere.
BGULO
No,- Publio, que com esp'ral-o approvo
A sua auctoridade. Ao porto, ao
No haja mais demora. Amigo, adeus.
PUBLIO
Adverte que o povo alvorotado
Pretender talvez deter-te fora.
,
BBGULO
V que, se tal tu protejes
Da pouca lealdade o crime em Roma.
PUBLIO
..
Ento devo faltar ..
MA.NLIO
Rgulo, deixa
Que eu do povo o primeiro impulso acalme:
Da consular auctoridade vista,
Mitigar o ardor.
RGULO
Eu me confio,
Manlio, na tua f. Mas
DRAMAS I TRADUZIDOS
MANLIO
Basta, entendo:
Apeteo, e ambiciono a gloria tua:
Vejo o teu no. meu confia:
Em honra, como a ti, me ferve o peito:
Nega-me o fado, nega-me a ventura
O sublime esplendor d'esses teus ferros;
Mas se os desejo em vo, sei merecei-os.
SCENA III
Rgulo e Publio
RitGULO
Ser crivei que tanto custe em Roma
Agora o conservar a f jurada I
Publio ! Ah Publio ! . . . Tu ficas, e tranquillo
Deixas ao caro amigo a gloria toda
Da lida, do fervor de soccorrer-me?
Corre, corre tambem; forceja, alcana
Para a minha partida o passo livre.
Quero este alto favor dever a um filho.
PUBLIO
Ah, pe! Eu te obedeo; mas ...
atou Lo
O suspiro ser fraqueza.
.Suspende:
PUBLIO
Sim, eu confesso que mo:rrer me sinto;
Mas a mesma oppresso, que me atormenta,
um merito em mim; com tudo eu ligo
minha dr a obediencia minha.
501
502 OBRAS D& BOOAGB
---- ----- --- --- -
SCENA IV
Rgulo e Amiloar
AMILCA.1l
Rgulo, emfim .
RGULO .
J sei antes que o digas,
Quaes teus queixum.es slo: nAo te acobarde
O popular motim : Rgulo em Roma
Vivo no ficar.
AMILOAB
No sei qual seja
O motim popular de que me falias !
Venho mostrar-te por tnaneira extranha,
Que no me de heroes smente Roma,
Que entre ns ha tambem grandeza d'alma.
RGULO
Concedo: mas de inuteis, vos debates
Tempo agora nAo : junta os sequazes,
E apresta-te partida.
AMILCAB
No; primeiro
Escuta-me, e responde.
atGULO
Oh soffrimento !
AMILCAB
Ser grato gloria ?
,
DBAIIAS TRADUZIDOS
RGULO
E' um dever ser grato;
~ s j tio pouco este dever se exerce,
Que hoje gloria cumpril-o.
AliiLCAB
Mas ~ e agora
Custar um grande p 'rigo ?

BBGULO
Ento se eleva
Ao gro de alta virtude.
AMILCAB.
O gro, que dizes,
No pdes pois negar-me. Ouve: zeloso
Da gloria sua teu illustre filho,
Barce me restitue amando-a ha muito:
Eu tambem generoso, estimulado
D'emulo brio, o pae salvar-lhe quero,
E ao furor de Carthago assim me exponho.
'
REGULO
..
Tu me queres salvar?
A.KILCAB
Eu.
RGULO
Comof
AlllLCAB
~ Espao
Te darei para a fuga: aquellas guardas
Cedo removerei de ti com arte:
503
50f OBRAS DR BOUAGB

Tn canto em Roma esconde-te entretanto,
"T' que sem ti com simuladas iras
Ancoras lve.
RGULO
Barbaro! ..
AMILC.A.B
Que dizes?
Assombras-te da offerta?
.
RtGULO
Asss.
AKILOAB
Terias
De mim tanto es.perado ?
RGUf.O
No.
AJIILC.A.B
Co1n tudo,
No tive a sorte de nascer romano.
BGULO
Bem se v.
AMILCAB
Guardas, ide.
atOU LO
Nenhum parta
.A.lliLCAB
Porque?
RtGULO
Dos bons desejoe te sou grato;
Porm comtigo irei.

DBAilAS TRADUZIDOS
AMILCAB
Minha piedade
Desdenhas?

No: de ti me compadeo:
Virtude ignoras, e virtude ostentas:
E offendes a ti proprio, a mim, e patria.
AMILCAR
En!
atGULO
Sitn: como dispes da liberdade
De Rgulo'? E' teu servo, ou de Carthago 'I
.A.MILCAB
No te cabe indagar se o beneficio ..
RtGULO
O beneficio, na verdade, grande !
Tornar-me ro, tornar-tne
Profogo, indigno ..
AMILCAR
Mas aqui se tracta
De conservar-te a vida, e nAo reflectes
Que atrozes penas te dispz Carthago '
Que que horror, que morte ali te esperam?
RltGULO
Mas conheces, Amilcar, os romanos?
que vivem de honra, e que s ella
E das suas aces medida, e objecto?
Aqui sem pallidez se aprende a morte;
505
506 OBBAS DB BOOAGB
Aqui se desafia, aqui se affronta
Todo o tormento, que produz a gloria;
Aqui s a fraqueza horrorosa.
AlliLCAB
Pomposas expressoes ! Bellas no ouvido I
Mas no creio essa tmida linguagem:
Sei que a todos a vida preciosa,
E que tu mesmo ...

Em demasia abusas
Da paciencia tninha: apresta os lenhos,
Congrega protnptamente os teus sequazes;
Cumpre com teu dever, parbaro, e cala.
AMILOA.B
Intrepido alarda, audaz insulta,
Poe minha piedade um nome indigno:
Calado, junto ao Tibre, Amilcar te ouve,
Em Carthago porm dar-te-hei resposta.
SCENA V
Rgulo e logo A.ttilia
,
BEGULO
Publio no toma! E Manlio. . Oh cos! Attilia,
Que annuncio trazes, pressurosa, alegre ?
ATTILIA
J de Rgulo pendem nossos
Roma, Roma aferrada a teus arbitrios,
No quer troca, nem paz, mas ficar pdes.
RltGULO
Sim, com a infamia .
DRAMAS TRADUZIDOS
ATTILIA
No, sobre esse ponto
J no Senado a deciso foi dada: .
De partir, ou ficar tens faculdade:
Juraste entre os grilhes ... Quem nlo livre
Em si no tem poder para obrigar-se.
RGULO
O que sabe morrer sempre livre.
Longe sophismas: a fraqueza propria,
Confessa quem accusa a fora a\ha:
'Eu jurei porque qniz, e partir quero
Porque jurei.
SCENA vi
Rgulo, Attilia e Publio
PUBLIO
Senhor, em vo o esperas .
RtGULO
E quem pde tolher-m'o?
PUBLIO
O povo todo,
O povo todo, oh pe, j no se doma.
Grita, brama, incapaz est de freio:
Por te impedir o embarque, ao porto corre
Em confuso tropel, e est de Roma
Outro qualquer logar deserto.
RtGULO
E Manlio '!

507

508 OBBAS DB BOCAGE
PUBLIO
Ao voto universal se oppoe s elle.
Roga, ameaa, grita; mas sem frocto,
Qoe o mando a obediencia nl.o consegue.
Na revolta caterva a foria cresce:
J na dextra dos pallidos Lictores
As segures vacillam; e em to fero,
To terrvel tumulto, executores
O mando consular no tem, no acha.
RltGULO
Attilia, adeus: segue-me, Publio.
PUBLIO
Aonde?
ATTILIA
Aonde vs?
,
A o amigo;
Lanar em rosto a Roma o crime ho:r:rendo
Da minha escravido:-.Manter a honra;
Partir, ou expirar n'aquellas praias.
ATTJLIA
Ah pe i Se tn tne deixas, en .
BEGULO (l)
Attilia,
Muito ao nome de filha, edade, ao
Muito dei atqui: baste de choro.
Com Roma em damno meu se no conjure,
No se anne contra mim tambem teu pranto:
De um triumpho immortal no me despojes.
ATTILI.A
Q
. '
ne pena para mim .
(1) Srio, mas sem enfado.
DRAMAS TRADUZIDOS
ntouLo
'
E grave pena
Perderes-me, bem sei; mas tanto custa
A honra singular de ser romana .
.A.TTILfA
Outra prova qualquer darei ...
utGULO
Que prova?
Acaso regular de Ro1na os fados,
Irs l no Senado, entre os conscriptos ?
Na fronte o murrio, na dextra o ferro,
Entre armas verters suor brioso,
Commettendo, aterrando os inimigos?
Attilia, se no sabes sem fraqueza
Pela patria sofl'rer qualquer desastre;
Por ella que fars?
ATTJLIA
. certo, certo;
Mas tal constancia . .
BBGULO
Esta virtude ardua;
Mas Attilia meu sangue, e deve tel-a.
ATTILIA.
Sim, pae, quanto pudr hei de imitar-te:
Mas oh cos ! Tu me deixas indignado?
Eu perdi teu amor ?
RtGULO
No, filha, eu te amo.
No tenho indignao: de mim recebe
Este terno penhor: mas este abrao
Honra, constancia, e no fraqueza inspire.
~ 0 9
510 OBRAS DB BOOAQ&
SCENA VII
Attilia e depois Barca
ATTILIA
Sim, valor, corao! ~ r a c o s affectos,
Minha alma despejae: prantos imbelles,
Nos tristes olhos meus parae de todo:
Tenho chorado asss, ass-a tremido:
Surja d'entre o paterno, heroico enfado,
O esforo natural, que me alentava.
N Ao seja Attilia s, no sei a Attilia
De tAo sublime planta indigno ramo.
B.A.BCB
Attilia, quanto ouvi ser verdade? ..
A despeito do povo, e do Senado,
IJos Augures, de ns, do mundo jnteiro
Rgulo quer partir ?
ATTILIA
Sim.
BABC.B
1\fas que insano,
Que teimoso furor ...
ATTILIA
Barce, aos heroes.
Tem mf:Us respeito,
BA.BCB
Como! Que escuto! Approvas
Do pae a obstinao ?
..
DRAMAS TRADUZIDOS
ATTILIA
Do pae adoro
A constante virtude.
BAROB
Uma virtude,
Que s iras de Carthago, morte infame
Cegamente o conduz?
.A.TTILIA
Oala: esses ferros,
Esse horror, essas furias, essa morte-
Tudo isso de meu pae sero triumphos.
BAROB
Exultas entre idas to medonhas ?
Oh deuses ! Perceber no sei .
ATTILIA
Quem teve
Em barbaro paiz o nascimento,
Por desgraa, entender, sentir no pde,
Quanto uma filha na paterna fama
Engolpha o corao.
BAROE
Mas porque choras ?
ATTILIA
No sei se o pranto meu gosto, ou pena.
SCENA VIII.
BABOB
Que extranhas illuiOe& ! Que idu novas
A ambiAo de louvor produz em Roma I
:Manlio do seu rival cubia os ferros;
511
'
,
!)12 OBRAM Dll BOOAGB
Rgulo odeia a publica piedade;
Do pae na morte se recreia a filha;
E Publio embriagado, accezo em honra,
De amor trinmpha,. e ao sen rival me cede!
SCENA IX
1\Iagnifi.co portico sobre a margem do Tibre. Armada prompta
no rio para o ombarque de Rgulo: ponte que conduz a
uma das nos, que estar mais visinha: numeroso povo,
qu.e impede a passagem para a sobredita no; Africanos
sobre a mesma ponte, Lictores, e o Consul.
lltanlio e Lioinio
LICINIO
Sim, que Rgulo parta impede Roma.
JIAlfLJO
Pois de Roma tambem nlo somos.parte
Eu, e o Senado ?
LICINlO
A maior o povo.
JIANLIO
No a rnais s.
LICINIO
Porm a menos fra.
POVO
Por gratido, e amor salvar queremos
A Rgulo a
MANLIO B SENADORA
E ns a honra.
DkAilAS TBADUZIDOS
LICINIO
A honra ...
MA.NLIO
Basta: eu altercar comtigo
Aqui no venho. Oh l! Franqneem todos
A passagem.
LI CINJO
Oh l! Ninguem se affaste.
KANLIO
Eu o ordeno.
LI CINJO
Eu o vdo.
MANLIO
Ousa: Licinio
Oppr-se ao Consul?
LICINIO
Ao Tribuno oppr-se
Ousa Manlio ?
JL\NLIO
Vl-o-has: eia, Lictores,
Despeje-se o caminho.
LICINIO
Eia, romanos,
O passo defendei.
KANLIO
Oh cos I Com armas
Se resiste ao meu mando? E d'esta sorte
Se offende a magestade ?
VOL.III
513

33
514 OBaAS DB BOC.AGlt
LICINJO
A magestade
De Roma est no povo, e tn a offendes
Quando a elle te oppoes.
POVO
Rgnlo fique.
KANLIO
Onvi: deixae que eu patenteie o engano.
POVO
Fique Rgulo.
KANLIO
Ah r vs .
POVO
Rgulo fique

SCENA X

Manlio, Lfoinio, Rgulo, Publio, Amiloar, Atttlfa,
Baroe, guardas, senadores e povo
..
.RtGULO
Rgulo fique?. . . E eu ouo? Eu devo crer-me
Uma infamia sequer ? Sequer em Roma?
Sequer de mim? Que povos nascem hoje
No terreno de Romulo ! Qnaes foram
As almas, que formaram, que nutriram
TAo baixos pensamentos? Que dos net.os
Dos Brutos, dos Fabricios, dos Camillos T
Rgulo fique? . Ah ! Por qual crime, e quando
Mereci o odio vosso ?
'
DRAMAS -TRADUZIDOS
LICINIO
O amor de Roma
E' quem senhor, quebrar teus ferros.
RgGULO
E no mundo o que Rgulo sem elles?
Dos vindouros o exemplo elles me fazem:
IJos contrarios a injuria: a luz da patria:
E tnais no sou, privando-me dos ferros,.
Que um escravo e fugitivo.
LICINIO
Entre os grilhoes a perfidos jnraates,
E os Augures. .

Aos arabes, aos mouros
esses torpes, vis pretextos,
Esse infiel caracter: os humanos,
De Roma aprendam oomo a f se guarda.
LIOIBIO
Mas perdendo seu piLe, qual_ fica. Roma P.
BGULO
De que mortal seu pe, Roma se lembro,
Lembre-se que do > rnez j verga ao pezo,
Qne aridas pouco a pouco as vas sente;
Que j no pde, nem sur, nem sangue,
Por ella derramar; que s lhe resta
Morrer como romano. O co nos abre
Esplendido caminho: de meus dias
Posso a dura carreira, a ta annosa
Findar com gloria, e me quereis infame ?
Ah! Possivel no :- dos meus romanos-
Con-heo o corao: no pensamento;
No, desdizer de Rgulo no pde
Ninguem que respirou, como eu, nascendo,

l5

I
516 OBRAS DB BOCAGE
\
Do Capitolio as auras. Este, aquelle,
Sei que no corao que l me applaudem:
Sei que inveja me tm, que entre os impulsos
De alto excesso de amor, que os illudira,
Aos denfes para si pede outro tanto.
Ah! No, nl.o mais fraqueza: a terra, a terra
Essas armas fataea!. . Nlo se retarde
U1n momento sequer ao meu triumpho.
.. Amigos, filhos, cidados, amigo,
Complacencia, favor de v6s imploro,
Exhrto cidado, pe determino. (1)
PUBLIO
Deuses I J tudo lhe obedece I
.AT'riLU.
Oh Nomes!
LIOINIO
.
Eis j todas as dextras desarmadas.
IIANLIO
Tens o caminho franco.
B.ABOB
Oh cos benignos!
ajouLo
O passo livre est: pdes; Atnilcar
Subir aos teus baixeis, que eu j te sigo.
411ILOAB
A ter inveja d'elle emfim comeo. {2)
(1) O povo e os soldado abaixam as armaa e abrem ca-
minho.
(2) Sobem A nAo AmiJcar, Barce, os africanos e Rgulo.
I
!
I
.
..

DRAMAS TRADUZIDOS
aitGULO (1)
Povos de Rotna adeus ! . . A despedida
Seja digna de ns: gras aos deuses,
Emfim vos deixo, e deixo-vos rotnanos:
Ah ! Conservae sem mancha o grande nome,
E v6s sereis os arbitros da terra,
E o n1undo todo ficar rotnano.
Oh d'este almo terreno amigos Numes!
Deusas propicias troiana extirpe!
Este povo de de vs confio:
Sejam cuidado vosso, e vosso objecto,
Este chio, estes tectos, estes muros.
Fazei, que em seu recinto venerando,
constancia, f, valor, justia,
Todos, todos, os dons floream, durem.
E ae os influxos de maligna estrella,
Um dia o Capitolio ameaarem;
Rgulo, oh deuses I Rgulo smente,
Seja victima vossa, se consuma
Toda a foria dos cos, na fronte d'elle;
517
Mas Roma illesa . . . Ah ! Corre o pranto. . Adeus !
FIM
(1) Para a terra.
INDICE
Os JARDINa ou ABtB DB APOBliOIBAR AI P AIIAGBxa
Prologo do traductor ....................


Prologo do auctor.. . . . . . ........... . . .. . .

Canto I ................................... .




Notas
II ....... _ .................................
I I I .............. .

. . . . . . . . . ........

IV ........... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

As PunAs. ..................................... .
Prologo do trad uctoro .................
Prefaco do auctor ...........................
Canto I. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . ........... .



I I . . . . . . . . . . . .

. . .


I I I ~ .............

IV ..................................
Nomenclatura das plantas mencio.nadas n 'este poema.
Nomenclatura dos animaes, aves, etc .........
A AGBICULTUBA. .
Canto I -Das searas .......................




II -Das vinhas ...................
III-Das arvores.. . .....................
IV - Dos prados .............. , ........
V -Dos gados ..... : . . . . . . . . . ...
VI- Das aves . ...................
Notas .................................
O Coxsolcio DAS FLORES .
Dedicatoria do traductor .................
Advertencia ......

No tas ................ .........
~ ~ UPHEKIA OU O 'rBIUMPBO DA RELIGIO
ERICIA ou A vESTAL. .
A 'l'TILIO RGULO
P.,G.
5
7
9
11
25
38
52
69
77
79
83
87
100
112
124
137
143
145
145
165
182
202
220
241
261
289
2 ~ 1
293
315
317
393
449

You might also like