Professional Documents
Culture Documents
Em tom mavioso.
3) Euphemia, cheia de affiicl.o, conduzida por sua mie,
que a le-ya entre os braos
DBAIIAS TRADUZIDOS
SCENA V
Thetimo (1 ), Ceoilia
CBOILIA (2)
Perdoae-Ine, senhor, se eu interrompo
O vosso respeitavel n1inisterio
hamando-vos aqui, quando os altares ..
,
THEOTIMO
O primeiro dever sermos uteis:
Pia mAo, de que o proximo carea,
Deve pr o thuribulo de part-e.
Que me quereis?
CECILIA
Segundo a vossa fama
,
THEOTIMO
Mens ouvidos no andam costumados
A estylo similhante. Esses obseqnios,
Essas adulaes sAo para o mundo,
Qne o seu orgulho vo mantm com ellas.
A verdade quem deve dirigir-nos,
Os meios de enganar no nos pertencem.
No tenho mais do que um desejo esteril
De valer aos rnortaes, j vol-o disse.
Que motivo a me vos obriga?
CECILIA
Minha alma, submettida a seus deveres,
Fiel, temente a Deus, no que invoca
O vosso auxilio: quem precisa d'elle
E' uma nossa irm, que, presa ao Inundo,
Vergonhosa paixo conter no pde,
357
(1) Tem um ar contemplativo, e traz a cabea inteiramente
occulta com o habito.
(2) para Thetimo, e inclinando a cabea .
358 OBRAS DE BOCAGB
----- ---- ---------------------
Que leva um feio escandalo ao! altares,
Qoe espalha o mo exemp1o, a rebeldia
De um corao, indocil a seus votos,
Que arde n'um fogo, que apagar devra,
Obedecendo aos cos, em fim .. que morre
De um louco amor ...
(1)
E' digna de piedade!
CECILIA
Desejra, senhor, que vs com ella
UBasseis do terror, e do ameao
Em nome de um Deus justo, e de
Que oppozesAeis a cholera divina
sua paixAo cega, e lhe
O raio accezo j, o inferno aberto ...
TBETIMO
.
Antes lhe mostrarei, para attral-a,
Um Deus digno de an1or, que nos perda
CECILIA
E jnlgaes esse methodo seguro?
THETIMO (2)
Confiae-vos n 'uma alma. . que, sensivel,
Ha de, co'a proteco do Omnipotente,
Co'a luz do co reconduzir ao jugo
Vossa irm desgraada, e lumentavel.
Ena espero.
(1) Com um suspiro.
(2) Com alguma pausa.
DRAMAS TRADUZIDOS
SCENA VI
,
'l"BEOTiliO
Que orgulho ! Que dureza !
Na sua devoo bravia, amarga
Elia imagina um Deus, que rigoroso
Lhe troveja na boca ! E no veremos
Jmais um doce vinculo enlaar-te,
Divina religio, co'a natureza'?
359
Sempre em nome do Eterno ho de haver odios? ..
Oh miieros humanos!
SCENA VII
Thetimo, Sophia
,
TBBOTI:MO
O co mesmo
Se dispOe, minha irm, para escutar-vos,
Para dar lenitivo s vossas penas.
IOPBU. (1)
Sei a minha fraqueza, ou o meu nada;
Dos celestes soccorros necessito:
O humano corao setnpre anda em guerra.
Conheo muito bem, que estamos sempre
Em risco de car pela cegueira
Cotn que a nossos sentidos nos prendemos:
Mas a desgraa de uma irm, que chro,
E' o objecto, que a vs, Renhor tne guia:
Elia requer, getnendo, o vosso auxilio.
Ah Vde se abrandaes sen duro estado:
Contnua languidez lhe gasta a vida.
Venho implorar-vos a favor da triste,
Digna de amar um Deus, que v seu pranto.
Um corao, sensvel por extremo,
Deu motivo a seu mal, aos sens de888tres.
(1) Com modesta.
360 OBRAS DK BOOAG.B
--------------
Vs que podereis esclarecer-lhe
O esprito enlutado, e consolai-a,
FJrguendo-lhe a vontade, o pensamento
Aquelle, que merece os nossos coitos,
Ao Deus, qne satisfaz nossos desejos.
Dignae-vos por quetn sois de afianar-lhe
A clemencia dos cos, e perdoae-me
Se temeraria toco a luz sagrada.
Com que vindes piedoso ilhuninar-nos:
Mas .. eu de minha irr:p conheo o genio;
Facilmente ao terror ...
THETI:MO
Que se esperance
No Deus, a cujo autor to docemente
Chamaes os coraes. Eis a linguagem
Da pura religio. Quanto horrorisa
O impio zelo de espirito intractavcl,
Qne, no podendo amar um Deus benigno,
Sempre contra os mortaes o finge armado !
SCENA VIII
Euphemta, (1) Thetimo, Sophia
80PHIA (.2)
Eil-a. (3) No, no temaes, querida amiga,
Vinde, o co condodo vos protege,
Sua graa efficaz por vs espera:
Abri-lhe o corao. J possuimos
Este consolador sancto, e piedoso; (4)
En vos deixo com elle .. (5) Oh Pae supremo!
Exerce o teu poder: n'eate trinmpbo
Interessa, men Deus, a gloria tua.
{
1) Traz o ve cado no rosto, e vem andando corn tellJor.
2 ~ A Thetimo, mostrando-lhe Euphemia.
3 Caminha para Ettphemia, di-lhe a rolo e movem am-
bas a guns passos pelo theatro.
(4) Conduzindo-a para Thetimo. .
(5) Retirando-se.
. .
DRAIIAS TRADUZIDOS
SCEYA IX
Thetimo, Eupbemia (1)
,
'l'HEO'.rl.MO
Chegae, prezada irm. Qne vos sos.sbra?
Meu gosto, meu dever confortar-vos,
Ter parte e1n vosso mal, dar-lhe retnedio.
As humanas paixes quem no conhece?
Ah! Quem to feliz, que no sentisse
Jmais as amargosas consequencias
D'esses prazerf:s vos, que nos illude1n 1
A
.'
1
EUPHE:MIA (2)
#
THEOTI.MO
Valor, minha irm, commnnicae-me
Vossas tribulaOes, fallae sem susto.
Mais de uma esposa do Senhor, mais de uma,
Como vs suspiraes tern suspirado.
Est comvosco uma ahna con1passiva;
Sentae-vos .
EUPHE:MJA (3)
Ai de 1nin1! No sei por onde
Hei de principiar. . . Tendes vista
Uma esposa sacrilega do Eterno,
Uma infeliz mulher, que om se hutnilha
A' face dos altares, orn os foge;
Que oppoe lao profano ao sacro jugo;
Que anda setnpre comsigo em viva guerra,
Obrigada, attrada, j da culpa,
361
(1) Euphemia mostra-se perturbada, est ainda longe de
Thetimo, e tem sempre o vo cado.
(2) Dando alguns passos, e levando o leno aos olhos ..
(3) P ~ r a um instante, e senta-se depois; Thetimo faz o
mesm. As suas cadeira! estio em alguma distancia Euphe-
mia d um grande suspiro, e fica alguns momentos calada.
OB.BAS DE BOOAGB
J do arrependimento; em vo lactando
Co'uma paixo violenta; o vo no rosto
No peito . o amor . (1)
TBETIIIO (2)
O amor ... necessario (3)
Vencl-o ..
EUPHBIII.
Porm como?
THETIMO
, .
E necessar1o ( 4)
Um divorcio total co'a natureza:
Os nossos coraes a Dens competem.
Das sagradas verdades prescindamos
Um momento, valendo-nos s mente
Do que a luz da razo nos
Examinemos, pois, as consequencias
Da paixo, que produz tantas desgraas,
Do amor, que nos convida ao precipicio,
Cobrindo-o de mil flores: ah I Que esperam
Os tristes coraoes a amor
O interesse, o perjurio, ou o capricho
Nos privam do que amamos ... e se acaso (5)
Ardemos em reciproca ternura,
Eis a morte. . . (que dr !) a cruel morte
Nos rouba para sempre aquelle objecto,
Que os nossos pensamentos encantava;
Elia surda. . . insensi vel a gemidos ..
Irm, srnente a Deus amar devemos. ( 6)
EUPHEMIA
Elle me falia pela vos!a bocca:
Mas no' podeis saber do amor qual seja ..
Diz estas pala v r as em voz baixa.
Perturbado.
Socega-se.
Continuando.
aqni a voz.
Depois de uma grande pausa, e arrebatadamente.
DRA11AS TRADUZIDOS 363
--- -----
THBOTIJIO (1)
Sei .. (2) fallae, minha irm: E ha quanto tempo (3)
No santo domicilio da virtude
Conservaes esse affecto perigoso ?
A amisade vos ouve: abri com ella
O vosso corao.
BUPHBMIA. (4)
Minha alma ancio-sa .
Alimenta este fogo ha j dez annos.
THKTIJIO (5)
Ha j dez annos!
EUPHEJIIA.
Meu amor se augn1enta
Com meus dias. Em vo para vencei-o
Uno todas as armas; em vo clamo
Pelo favor do Altissimo; em vo rgo
Com lagrimas seu templo, seos altares,
E o leito funeral, d'onde commigo
Se ergue o critne, e o remorso: ao sanctuarie,
Ao proprio sanctuario me acompanha
Este amor implacavel ! Mesmo agora,
Agora a vossos ps mais do que nunca
Me desatina, e sinto repassado
Todo o meu corao d'este veneno.
Pouco mais de tres lustros contaria
{Ai de mim!) quando ninei, e fui amada; .
E quem, quem me off'recia a mA.o de esposo?
Quem jurava a meus ps amor to puro,
To fiel, to suave? ... O mais perfeito,
O melhor dos mortaes: n'elle brilhavam
'Todos os dons do co, da natureza:
Virtuoso, gentil, amavel, digno
.At de adorao ..
(1) Vivamente.
~
2 ) Torna em si.
3 Mndando de tom.
4 ~ Com voz Ia'nguida.
{ } Com um suspiro.
364 OBRAS DE BOOAOB
----------- - ----
THBTIIIO (1)
Ah ! Moderae-vos,
Minha irm; que dizeis! Escandecido
O vosso corao ..
BUPB.IUIIA.
Sen1pre est cheio
D'esta imagem fatal. Eu desejra. .
Oh Deus eterno! A meu pezar te ultrajo. , 4
As tochas do hymeno j se accendiam,
Formavam-se no altar os ]aos puros,
Que haviam de ligar-nos para sen1pre:
Quando mo poderosa. . . que venero,
Subito os despedaa, e com violencia
Levando ao summo gro minha agonia,
Nos divive, e n'um claustro me sepulta.
Saio, emfim, d'este carcere, mas trno
Pouco depois a elle, e para nunca,
Nuncajmais apparecer no mundo,
Para avivar na solido o incendio
D'u1n infeliz arnor desesperado,
Para morrer tragada, e consumida
De negros melancholicos furores.
Tinham-me dito (oh cos ! ) qne o dce objecto
De meus ternos suspiros era morto ...
Elle vive, elle gosa a luz do dia,
A luz, que brevemente ha de faltar-me.
Devia esta noticia dar- me alli vi o,
Devia. . minha dr no tem remedio,
No tem ... posso morrer, porm vencer-me,
Desterrar da m i n h ~ almn estas meanorias,
Effeitos de indomavel sympathia,
Detestar o meu critne .. ah! No, no posso ..
Arno cada vez mais. (1)
,
TBEOTIJIO
Oh desgraada!
Que piedade me inspira a vossa angustia !
Ah! Devo-a lamentar. Se vs soubesseis .
(1) Vivamente.
(2) Chorando, e com a cabea inclinada sobre as mios, que
tem juntas.
DRAMAS TRADUZIDOS
Perturbado eu tatnbem. . dentro ern 1ninha ahna,
Dentro etn nleu corao ce esse prant.o.
Sim, eu choro comvosco: tninha custa
A prendi a carpir essas desgraas ...
Triste lembrana, ainda me persegues !
Ia perdendo o acordo, irrn ... E eu devo
.Suster a compaixo, que vos desculpa.
A voz do meu sagrado tninisterio
Com lastima vos inostra o precipicio
A que proxima estaes. Arrancae d'aln1a
O pernicioso atnor, cujos transportes
{Ainda os mais suaves) so furores.
E crime moitas vezes, fraqueza
Qnasi sempre, e em vs um attentado
Contra o co. Minha irm, j vol-o disse:
Deus s deve attrar nossas vontades,
Reinar, viver ern ns, desvanecer-nos
Estas chimras, e illusoes do mundo:
Em Deus, smente em Deus, que se funda
O puro amor, e a s felicidade ..
E vs, vs sua esposa, face d'elle
Perjura conservaes profanos laos!
O sacrario, onde jaz, onde repousa, ( 1)
E este claustro, esse vo; tudo, emfim tudo,
Como que quer fallar para accusar-vos;
Tudo a vossa ignomnia, e pranto
Conduz ao tribunal de um Deus zeloso:
Elle contas vos pede, ergue a balana,
Pza os favores seus, vossas fraquezas,
Desatinos, traies: ah ! Que resposta
Lhe dareis?
EUPHEM:I.A. (2)
Esperae, santo ministro.
Que me cumpre fzer para applacal-o?
Dizei, dizei, que eu me resigno a tudo.
THETIMO
Esquecer esse .. (3)
(1) Aponta para o altar.
(2) Perturbada.
(3) Enternecido .
365
366 OBRAS DE BOCAGE
EUPHEMIA
Ah ! esquecl-o !
THETIMO
Consutnir t o minimo vestigio
De uma imagem to cnra, e to nociva
Ao vosso corao; n'uma palavra,
Remover, desterrar tudo o que pde
N ntrir essa pai:xo peccaminosa,
Fazer-vos mais difficil o triutnpho.
EUPHEMIA
Do mundo, e dos sentidos affastada.,
Ao p do meu sepulchro, en1 ais desfeita,
Sem offender o co guardar no posso
De um amor infeliz os testemunhos?
THETll\10 (1)
A minirna letnbrana tun delicto.
EUPHEMIA (2)
Pois no quero enganar ao Deus, que me ouve.
Sim, cruel . arrancae-me o corao. (3)
Eis estes monumentos. . . da mais viva,
Da mais doce ternura, eiM estas cartas, ( 4)
Ainda humedecidas de tneu pranto,
Guardadas atgora . . no rneu peito,
E unico allivio de u1n amor funesto .
~ preciso (ai de mim!) que eu perca tudo,
E preciso apurar o meu tormento. (5)
Tomae-as, mas debalde as sacrifico,
Que no meu corao as trago escriptas ...
( l ~ Ern tom compassivo.
(2 Com fervor e intrepidez.
(3 I. .. eva a mio ao peito. .
(4) Tira do peito um mao de cartas.
(5) Dando-lhe as cartas.
-------------
DBA.MA.S i'BA.DUZIDOS 367
Ah ! Morrerei de as dar. . . mas no importa:
A. minha morte, oh co, ha de abrandar-te.
Lde, lde, e julgae se amar devia ... (1)
No respondeis!. . Fallae ... senhor . miaha alma . (2)
Ai I Tem no rosto a pallidez da morte ! ...
Deus, tu por apiedar-se
Das minhas afHices? E' necessario (3)
Soccorrel-o .. (4) Sinval! No posso eu n1orro (5}
THETIMO (6)
Trno a ver o meu bem ! Constana viva !
Eu estou a seus ps! Embora, embora (7)
Se escandalise o co: meu juramento,
Minha priso, meus votos se quebraram,
Oq santa religio ! . . . J no te attendo.
EUPHEMIA. (8)
Sinval!. . . E's tu ! Sinval. . .
THETIXO (10)
Sim, minha amada,
Sim, sou eu que te adoro, eu, que ha dez annos,
Consumido de amor, e de
No deixei de carpir-te um s momento;
Sou eu, sou eu, meu bem, que ao menos quero
A tens ps expirar.
(1) Em quanto ella diz estes ultimos versos, Thetimo olha
para as cartas, e desmaia sobre a cadeira.
Levanta o vo.
3) Corre para elle.
4:) Thetimo tem agora a cabea inteiramente fra do
habtto.
(5) Vai tambem cair desmaiada sobre a cadeira.
(6) Tornando a si pouco a pouco, abre emfim os olhos, vol-
ta-se para Euphemia, e corre arrebatadamente a lanar-se a
seus s, pegando-lhe na mo, que banha de lagrimas.
Com furor.
8 Recobrando os sentidos.
9 Elia rece no mesmo desfallecimen to.
(10) Ainda a seus ps.
'
.368
OBBAS D& BOOAGB
- ------- -- ------------L--- --
EU PREMIA (1)
Ai triste I Aonde
Nos rene o destino ! Sem podermos
Disp r de ... ah! .. Morreremos juntos.
No, tu no morrers, no, vive . vive
Para ver-me adorar tuas virtudes,
Teus encantos ..
EUPHEMIA
Que dizes, desgraado?
Que insania! Trerue, e v quem nos separa.
THETI:MO (2)
Tornaren1os a unir-;nos, tornaremos. (3)
Sem me esquecer de ti, fui captivar-me.
Triste, e falsa noticia acreditando,
Sim proferi no altar urn voto acerbo;
Portn o tneu primeiro juramento,
Dos juramentos Ineus o mais sagrado
Foi adorar-te sempre. . e hei de cumpril-o.
EUPHEMIA ( 4)
Amarmo-nos! ardermos n'um profano,
Abominoso amor, que os cos affronta!
Que in tentc'ls ?
THETIMO (5}
!rida ser mais criminoso;
Romper todos os que me opprimem;
Remir um corao, que te pertence;
Excitar-te a sar de um frreo jugo;
A deixar n'este carcere penoso
Gemer tuas irms, essas escravas;
(1) Olhando en1 roda.
(2 Erguendo-se arrebatadamente.
( 3 Em tom accelerado.
(1 Erguendo-se.
(2 Com 'todo o furor da paixl.o.
'
,
DRA11A8 TRADUZIDOS
Arrancar-te d'aqui, cruzar os mares;
eorrer, se fr preciso, ao fim . do mundo;
.Buscar algom remoto, escuro sitio,
Um rochedo escarpado, ou erma gruta,
Onde, desoppritnindo os meus desejos,
Contente de te amar, e todo entregue
Ao terno, ao deleitoso sentimento,
Que enfeitia a minha alma, eu possa, eu possa
Dar-te, face dos cos, a mo de esposo. (1)
Sim, a propria verdade que ha de unir-nos:
O suave hymeno foi a primeira
Preciso, que sentiu a Natureza.
Elia nos prestar seus beneficios,
E para conservarmos nossos dias
No nos ha de, meu bem, ser necessario
Solicitar a languida piedade;
Soberbos coraes eo1 paz deixemos
Gosar de uma riqueza insultadora.
Viviremos, Constana, viviremos
lsemptos da baixeza, e da penuria.
Amo: espera de mim todo o possivel.
N enhu1n estado vil para quem pensa:
A villeza consiste s no crime.
Minhas mos. . . minhas lagritnas o seio
Da terra abrandaro, que, a ti propicia,
Ha de corresponder aos meus suores .
O nosso protector, o Eterno, o justo,
O amigo, o pae de todos, as primicias
Ter dos nossos simplices trabalhos.
Cada vez mais fieis, mais fervorosos,
Mais felices, tnais ternos, louvaremos
Utn Numen bemfeitor. Os nossos filhos
Ho de este puro obsequio repetir-lhe:
A amai-o como pne lhe ensinaremos.
Confiemo-nos, pois, no sacrosancto
Senhor dos coraoes, senhor de tudo,
Que alimentou sem duvida at'gora
Um innocente amor. Antes que o mundo
Sentisse a conjugal necest!idade
Minha alma por destino era j tua.
(1) Com vivacidade.
VOJ.. lll
369
370 OBRAS DB BOCAGE
Oh Deus! Ouso attestar tua grandeza (1)
Sobre este mesmo altar (2). Eis, eu o juro,
Eis a esposa a quem amo, a quem me entregam,
Me ligam para senipre o co, e a honra,
V em, (3) segue-me.
BUPBBM:JA ,'4)
E' Thetimo quem falia?
I
THEOTnt:O
No, quem falla BinvaJ . . o amor furioso.
BUPHBil:U.
Que me propoes?
THETIKO
O bem, e o gosto de ambos.
BUPHBM:IA
Dize a ignominia. Ah! Eu, que desespero,
Que deliro, que morro de ternura,
Eu que hei de salvar tua virtude
De uma indigna fraqueza; desviar-te
De horrvel precipcio, a que caminhas,
E recordar-te as leis, as leis sagradas,
Que infringes Y Se d'aqui. (5)
THBTIMO (6)
Onve-me, escuta
BUPBBKIA.
Ah! Vae-te, no te attendo. (7)
~
1 ) Depois de estar ealado um pouco.
2) Pe uma das mlos sopre o altar, e com a outra pga
na e Euphemia.
3 Para Euphemia.
4: Parando.
5 D alguns passos para se retirar.
6 Seguindo-a.
7 Desviando-se.
DRAMAS TRADUZIDOS
THETIMO (1)
Has de attender-me .
BUPRBJIIA
V ae, parte, foge. . attonita a minha alma ..
Voto, escripto no co, queres que abjure?
No, sme-te, infeliz, nem mais m vejas,.
NAo deixes nem vestigio de tens passos,
Ve da minha ida at teu nome .
Caro amante . que disse! .. Ah! E' foroso
Separar-nos; adeus . . . vae, foge. . deixa .
Que eu morra, e . vive tu para chorar-me;
Vive, deixa-me . s fiel ministro
Do Senhor. (2)
,
THEOTiliO
No te deixo, inda que um raio
Me abraze. (3)
EUPHEMIA
Que cegueira ! Ah desditoso!
Que queres?
THE'rlMO (4)
Ou morrer, ou possuir-te
(1) Seguindo-a.
371
(2) D alguns passos e pra.
(8) Euphemia caminha para o fundo do theatro, e Theti
mo corre para ella furioso.
(4) Seguindo-a sempre.
ACTO III
rg-ue-se o panno. O Theatro representa um carneiro como os
que ha ainda nas nossas egrejas antigas. N'elle se desco-
brem muitos tumulos de differentes frmas, alguns arrui-
nad-os pelo tempo; sepulchros meios abertos, cujas pedras
esto em grande parte quebradas; as paredes cheias de
epitapbios ; a um dos lados da scena ha uma escada .com
ou balaustres de pedra; defronte da escada uma
abobada subterranea, e escurissima. Na extremidade do
carneiro se descobrem tambem outros sepulchros e pilares,
que tem em cima urnas, emblemas da eternidade; uma
d'estas columnas est boca do Theatro. Notar-se-ha, que
os sepulchros ficam nos lados da scena, para no occulta-
rem ao espectador cousa alguma da aclo, que se finge na
alta noute
SCENA I
EUPHEMIA (1)
Rodeada de-tumulos .. de horrores,
Quasi sem tino. trmula. . indecisa .
Do remorso. e do inferno acompanhada ..
Pelo claro. . da morte os passos guio . . ( 2)
_ (1) Apparece no tpo da escada, com uma luz na mo, e
extremamente anciada. Olha rda de' si, ergue os olhos para
o co, caminha, tremendo, desce alguns degros, torna a olhar
para o co, encosta-se, como opprimida pela affiio, primeiro
com uma das mlos, depois com a cabea :uas grades da esca-
da; fora de grandes impulsos tenta retroceder; ce em um
dos degros, dando um gemido, fica alguns instantes n'esta
situalo dolorosa, levanta-se, contina a descer com a mesma
perturbailo, e d alguns passos pela scena.
(2) D alguns passos.
374- OBRAS DE BOCAGE
Porque, porque no vem ferir-tne ainda? (1)
Que promessa, meu Deus, soltei da boca I
Soltei do corao ! E inda respiro ! .
Cos I Prometti. . . amar. quebrar. . . meu voto 1
Hoje. . logo, o maior dos meus delictos
Ha de ser consumado ! Eu -fujo, eu deixo
O santo asylo meu! Sinval por esta (2)
Sombria, horrenda que fra
Dos claustros vai findar, favorecido
Da escuridade, e solido da nout,
Ha de vir ter comigo, e para sempre
Esquecido de si, do meu estado,
De Deus, do 1nesmo Deus, ha de roubar-me ..
E para se1npre ! E a hora. . a hora esta !
Oh momento fatal, que tne horrorisas I
Desertora do altar, perdida amante,
Accuso minha.s mos de vagarosas
Por me nlo terem arrancado ainda
Da fronte setn pudor este vo sacro,
Venera,el penhor de uma f pura;
Eu vou substituir-lhe os vos enfeites
Da do perjurio, os signues todos
Do errado mundo, e da arte seductora,
Indignos monumentos do tneu crime,
E da minha deshonra ! Vagueando
De clima em clima, extranha e1n toda a parte,
E desprezivel a meus proprios olhos,
Eu me exponho, eu me arrisco, eu me sujeito
Aos males da desgraa, e da ignominia,
Ao destino do apstta, funesta
Preciso de abjurar a 1ninha patria,
Meu nome, a probidade, e at. . Deus mesmo.
Dada a cegos delirios, abandono
Minha me, de quem eu com meus desvelos
Mantinha a vida, consolava as magoas ;
Deixei-a morrer de dr, e de penuria. (3)
(1) Pe a luz sobre um iepulchro de frma quadrada ; en-
costa n'elle as mlo.i, e a cabea por algum tempo, ergue-a
depois, deixando uma das mos sobre o sepulchro, e olhando
para o co.
(2) Voltando os olhos para a abobada.
(3) Affasta-se do sepulchro arrebatadamente, e vem ao
rneio do theatro.
DBAIIAB T.BADUZIDOS ..
...
Quezn se esquece de Deus, da me se esquea .
No, le1nbre-me o dever, e o juramento ..
Oh Deus ! O teu poder em mhn recobm,
Triumpha de Sinval, subjuga Eupheinia,
E . . . . . S a ti prende a minha alma.
No me exp'rimentes mais .. Deus soberano,
Poders tu soffrer competidores?
Anniquila a traio da insana atnante,
E da esposa leal a f reanima;
Ceda ao sagrado amor o amor profano;
375
{)u decreta o meu fim, manda qne eu morro .. (1)
Morrerei, morrerei, que no 1ne custa
Perder de infausta vida o resto inutil ..
Mas perder meu amor, Sinval! Perder-te!
Negar meu corao aos tens affagos,
Privar-me do prazer de ser s tua,
De fazer-te feliz, de consolar-te,
De te amar sempre tnais! . No possivel.
A pura o teu rJ!Or, oh Deus severo,
Obra-me as affiicoes, tira-me a vida
Que no has de apagar minha ternura .. (2)
Ah ! Mulher cega ! Aonde te arrebata
Um phrenesi, que os raios desafia?
Attreves-te a dizer que a mo do Eterno
No p6de reprimir o impeto, o fogo
Da paixo, que os sentidos te rebella !
Elle ja te no quer por sua esposa;
Farto de te soffrer, de si te expulsa;
No julgues, que comtigo o que era d'antes:
E' teu senhor, um juiz supremo,
Que profere, choletico, a sentena
Da tua morte. Espera, Deus terrivel .
Mas que! O corao sem aggravar-te (3)
No pde aproveitar sua existencia,
Dar-se ao prazer de amar, de ser amado !
Quem accendeu o amor no foi teu spro?
Sim, situ, tu o creaste em nossas almas
I>ara nos consolar, para enxugar-nos
( l) Com impeto. .
(2) Vem ao meio da scena, unindo as mos, e erguendo-as
logo para o co.
(3) Com ternura.
.
376 ..
OBRAS DE BOt:AO.B
As lagrimas, e dar mais preo vida.
Tudo nos annuncia a magestade,
A perfeio de um Deus, sua grandeza,
Seu poder; mas o amor, o amor smente,
quem nos faz sentir sua bondade.
Adoro o meu senhor, presa a teu jugo;
Mas de Sinval a esposa te amaria
Talvez mais. . ( l) ah sacrilega ! Prosegoe,
Insulta, insolta os cos . Indribio triste
De utn corao, perdido em seus desejos,
J no sei da ruzo, debalde a bosco. . (2)
E ioda no vem Sinval ... ah! No, no venha, (8)
Foja-me. . pam sempre . . e eu o desejo !
No quero vl-o mais! Eu I Oh ternura!
Oh dever! Oh S inval! Oh Deus! No crime,
No n1 pio crime recio a cada instante,
E guerra dos indomitos sentidos .
No p6de resistir minha fraqueza .. (4)
SCENA II
Euphemia, Thetimo (5)
,
THEOTIKO
Meus olhos inquietos em vo buscam
Constana ; quem m'a esconde? .. Mas que vejo! (6)
Em que estado ! ...
BUPHEKIA {7)
Ai! s tu? ...
(1 D alguns passos.
(2 Encaminhando-se para a abobada.
(3 Torna para o p do sepulchro.
( 4 Ce como desfallecida, estendidos o ~ braos sobre un1
dos degros do sepulcbro.
(5) V-se vir saindo da abobada, e avisinhar-se com todas
as mostras de inquietao. Adianta-se, e lana os olhos para
toda a parte. A scena est frouxamente alumiada.
(6) Vendo-a, e correndo para ella.
(7) Como tornando a si da oppresslo em que esta ya.
DRAJIAS TRADUZIDOS
I
THBOTillO
Sou eu, querida,
Sou eu, o teu amante, o teu esposo,
Que para sempre as lagrimas te enxuga.
Porque ests to affiicta, e consternada
N'este instante feliz 'l
EUPHEMIA (1)
Porque?
TH ETIM O (2)
Fujamos
De um logar, to terrivel, to funesto.
Tudo est prompto j.
EUPHBKJ.A (3)
Tudo est prompto!
THETIMO
Recobra a liberdade, ergue-te, vamos; (j)
Alguns fieis amigos nos esperam:
V, que a minha ventura, a minha vida
Dependem s de ti, no te demores. . ( 5)
EUPHEMIA (6)
Sinval! .
THETIMO
Suspiras ! Choras ! E no queres
Tocar a minha mo ! . . . Tu prometteste ..
'
EUPHg!riiA
Eu prometti. . morrer.
(1) Olhando-o com ternura.
(2) O:fferecendo-lhe a mlo.
3 Com perturbalo.
4 Ergue-a.
377
5 Quer pegar-lhe na mo, e Euphemia foge com ella.
6 Encostada ao sepulchro, e olhando chorosa para Sinval.
378 OBRAS DB BOOAG.R
TRBTDIO
Men bem, minha alma,
J no ardes como eu? J me no amas '
EUPHEMIA (1)
Ah cruel ! Ah ! Sinval ! Querido amante ...
S Deus teu rival, s Deus.
TBETIKO
Que intentas
Dizer n'isso? No s a minha esposa?
EUPHBMIA (2)
Sou a esposa de um Deus, que me prohibe
Ser de outrem.
THETIMO
Porque mo elle me fere !
De que falias? De um n, que o artificio,
Que a perfidia, ligando-se justia,
Que um engano, tramado iniquamente,
Te induziu a apert.ar contra teu gosto !
Antes, antes que a Deus te consagrasses
Tu me dste palavra de ser minha ;
Desmente-me.
EUPHEMU.
E' verdade, eu desejava
Em ditoso hymeno comtigo unir-me ;
. Mas dize-me, responde: se Constana,
Conduzida aos altares por violencia,
A .outro dsse a m o ~ que tu reclamas,
E se a elle o dever me submettesse,
Inda que a meu pezar,- para annullares
Esta uniAo, Sinval, que jus terias?
,
(1) Olhando para elle com a maior ternura.
(2) Affastada do sepulehro.
DRAMAS TRADUZIDOS
THBOTIKO (1)
O jus mais bem fundado, o da vingana:
Ao aggravado amor licito tudo;
no teu corao me escaparia
..0 cruel roubador ... shn, ali mesmo
Cem vezes um punhal lhe enterraria ...
este Deus, que adoro, a qu.em o mundo
Em damno meu faz cumplice de critnes,
Deus, que boal credulidade,
A sagaz impostura um pretexto
De rigor, de dureza; este, a quem chamam
Indulgente, ou feroz confortne o querem,
Com ira v dos cos almas grosseiras
Attribuir-lhe os erros, que so d 'ellas,
E consagrar manias em seu notne.
() ImmensQ no forjou estas cadas,
E', desagradavel a seus olhos
Este jugo em que esto tantos escravos:
Um natural, um voluntario culto,
E no votos forados, so o incenso '(2)
Puro, e grato, que sbe at seu throno.
Ingrata, era este Deus, este Deus justo
Qnem, guiando-Ine a ti, quem, terminando
Nossas penas, queria em brandos laos
CoR verter-nos as rgidas correntes:
Elle para teus braos me attraa,
Nossa unio constante elle ordenava,
Elle. . tu no me attendes, e chorando. . (3)
Senhora da minha alma, oh cara esposa !
V, que morro de amor, no me resistas: (4)
V amos, no esperemos que amanhea;
Entrega te a Sinval, que te ido)atra;
Fujamos, sim, fujamos (5) Continuas
Na n1esma repugnancia ! . . . Ah ! Verdadeiro
Nunca foi teu amor; porm devia.s, {6)
(1) Com furor.
(2) Rapidamente.
(3) Com
379
( 4) Pga-lhe na mo.
(6) Euphemia o deixa, e vai encostar .. se columna, que
para a bocca do theatro; Thetimo a segue.
(6) Tornando para o meio da acena.
380 OBRAS DE BOOAGB
Tyranna, sem lisonja, e sem disfarce
Mostrar-me um corao, que folga tanto
Com meu tormento horrivel; -sim devias
Oppr-te ao vivo ardor, que me consome,
Rebater, destruir o n1eu projecto,
Saciar o teu odio, gloriar-te
Dos duros laos, que teceu o inferno, .
Dizer-me em fim ... que j tne aborrecias,
Que fazer- me infeliz ertl o teu gosto,
Que a morte mais cruel 1ne desejavas. . (1)
A h Constana! Estes golpes to terriveis ... (2)
To, tu que m'os ds!
BUPH EKIA (3)
Querido amante
Ouve, escuta, e no cras, que Constana .
E' capaz de fingir. Cedendo fora
Da paixo, que me abraza, e me envenena,
Sim, tudo prometti, e a teus desejos
Tudo sacrificava; resoluta
A seguir-te, e insensi vel aos perigos,
Aos do mar, no dttvidava
At ao fim do mundo acompanhar-te;
Levar queria meu amor constante
Aos desertos mais tristes, mais sombrios.
Que comtigo agrada veis me seriam;
Esquecia por ti meu juramento,
Meu dever, minha vida deploravel,
A virtude, o socego, a patria, a honro,
Mil vezes mail preciosa do que a vida,
Tudo, em fim, at Deus, que sempre ultrajo;
Para maior desgraa agora mesmo
Mais que nunca, Sinval, te amo, te adoro:
Digo-o a este logar, que a morte habita,
Ao co, de quem j sinto arder os raios .
Indo para car desacordada
No horrendo abysmo, abriram-se meus olhos,
Vi . o meu crime atroz. Debalde
(1) Com ternura.
(2) Chora.
(3) Tornando para elle apressadamente.
I
DRAMAS TRADUZfDOi 381
Contra o poder de um lao veneravel,
De um n, que a religio, que a lei consagram. ( 1)
S meu juiz, Sinval; para ti ntesmo
Appello; sentenca, ousa esquecer-te
De que o rbitro meu meu amante,
Ousa affastar o amor de teus sentidos,
Por elle subornados, e consulta
Tua razo, dez annos de virtudes,
Dez annos, que um s dia, um s momento
Vai destruir. Tu amas a justia,
Amas a probidade; eia, decide:
Sinval, eu contratei cotn Deus, - Deus mesmo
Nos seus altares acceitou meu voto;
E tu, tu quererias, que, a despeito
Do juramento, que to mal observo,
Cotn infame traio, longe das aras,
O solemne contracto desfizesse ! ( 1)
Bem basta, grande Deus, para accender-te
A pavorosa cholera, bem basta
Co'um adultero obsequio profanar-te,
Nutrir a propenso para o perjurio,
Sem aggregar a audacia a meus delictos.
No, Sinval, no te sigo; eu hei de ao menos
Respeitar a cada, que n1e liga,
Soffrl-a, at que os cos em fim se dignem
De abafar esta chamma criminosa,
De apagar na minha alma a tua imagem,
Ou de ordenar que a morte me sepulte,
E sepulte comigo a minha affronta.
Se amas Constana, atreve-te a imitai-a;
Contm o amor, e lida por vencei-o;
N'este esforo eu te admire, e tu me admires;
Do lethargo, em que jaz tua virtude,
E' tempo de acordai-a; ao co te volve,
E mostra-me Thetimo: este nome
O teu dever, Sinval, e o meu te ensina;
Fallaram-te ambos j; mais nada escuto:
Eu devo a Deus, BeJll duvida, esta fora;
Poderei recar ... livra a minha alma ..
(1) Em tom grave.
(2) D alguns passos olhando para o co.
382 OBRAS DE BOOAG8
Livra-me . de mim propria. . ah I Qne profiro!. .. (1)
Sinval 1 Do meu amor sei a violencia.
V ai-te. . . adeus. . . separemo-nos. . . se, foge
Pelo mesmo logar . que em meu desdouro
Te deu entrada aqui .. (2) soffre que eu tenha
Sobre meu corao este dominio ..
Adeus: .
THETI:MO
O men catninho no esse, (3)
Fra. (4)
EUPHE'l\IIA
Que dizes tu ? Que o que intentas? (5)
Tens olhos iuflammados!. . Onde corres? . (6)
Ah Sinval ! Onde vs?
THETIMO (7)
Satisfazer-te.
EUPBBKIA
Que! ..
THETUIO ( ~ )
Matares Sinval tu crs que pouco;
J nlgas leve castigo a n1inha morte;
Tua barbaridade exige, ingrata,
Sacrificio maior para fartar-se:
Queres que, sen1 morrer, em mim rena
Os males mais crneis, e mais horriveis,
Os tormentos do inferno, eterna morte.
(1) Em quanto ella tem repetido a maior parte destes ver-
sos, 1
1
betimo tem dado semEre diversas mostras .de agitalo.
(2) Chegando-se abobaCla.
(3) Apontando para a abobada, e correndo furioso pelo
theatro.
(4) Torna atraz.
(5) Elle corre para a parte anterior do theatro. Euphemia
o segue.
~
t i ) Elle se chega para a escada, e ella corre para elle.
7) Voltando-se.
8) Com impeto.
DBAHAS TRADUZIDoS
T ~ sabes, tu conheces os furores
.De alguns d'esses espiritos sagrados,
Que se nutrem de incenso, e fel a um tempo ..
Corro a sacrificar-me furia d'elles,
Corro a mirrar-me em lobrega masmorra,
A desfazer-me em lugrimas contnuas,
A maldizer ali minha existencia
Vem d'aquelle horror, grato vingana,
Vem de l meus lugubres clamores
A teus duros ouvidos, e te arranquem
V Ao arrependimento! Eu levo, eu ,levo
Meu COJ1lo a coraoes de bronze,
Para que o seu rigor n'elle requintem:
A confisso sincera do meu crime
Ha de atear-lhe a clera, ha de armai-os
Em nome do seu Deus, de um Deus zeloso:
O claustro, que s6 victin1as cubia,
O claustro saber meus erros todos,
Todos os meus delictos; vou dizer-lhe,
Que julguei religio, fervor celeste
Minha paixo; que, em fim, quando suppunha
Render divindde um fiel culto
Adorava smente a tua imagem: .
Saber que tentei quebrar teus ferros,
Que gemi a teus ps sem commover-te,
Que tens uma alma barbara, insensivel,
Que de afHico, de amor, de raiva morro;
E j voo . (1)
EUPHEKIA. (2)
Ah ! Detem-te.
TBJ:TIKO {8)
Em vo o esperas.
EtJPBBKU (4)
Ouve .
Encaminhando-se para a escada.
Querendo det@l-o.
Andando sempre.
Seguindo-o.
383
384 OBRAS 'DB BOCAGE
THBTIIIO
Deixa-n1e ingrata ...
EUPHEMJA.
Ah! No me tnates;
Ornei, tens corao para atterrar-me? (1)
V Constana a teus ps banhada em pranto,
No me consternes mais.
THBTIKO (2)
O irresistivel
Poder das tuas lagri1nas conheces. (8)
J cdo . portn (4) cumpre o men desejo ... (5)
Olha o pranto, olha a dr, olha a ternura
Com que beijo teus ps, com que te imploro ... (6)
V em, fujamos d'aqui, meu bem, fujamos.
Que queres?
EUPHEMIA (7)
TBETIMO
Minha dita.
EUPBBMIA
Minha morte.
THETIMO
Ah! dize a minha, se no vens ainda. (8)
EUPH.IDIIA
Que lance! Que combate! Que martyrio!
Oh minha religio ! . . . Eu morro. . . espera,
(1 Lana-se-lhe arrebatadamente aos ps.
(2 Erguendo-a.
(3 Olhando-a amorosamente
( 4 Tornando para o meio da scena.
5 Arroja-se-lhe aos ps.
6 Ergue-se apressadamente, e a p e r t a ~ & nos braos.
7 ChoraRdo.
8 Puchando-a para a abobada.
DBAMAB TRADUZIDOS
Escuta-me, Sinval. Inda no sabes (1)
Que um triste azar, um snbito infortunio
'frouxa a esta clausura ha poucas horas
Minha me?
THETIMO (2)
Toa me ! Que ! A cansa
Das nossas affi.icoes, doR nossos males !
EUPBBIIIA (8)
No, ella j 1nndou de sentimentos;
Sinval! E' minha me . ah!. se
Fica exposta ao da penuria.
THETIMO (4)
Tu falias em parentes co'um amante,
Comigo, qoe de nada me recordo,
De nada seno tu, que te idolatro,
Qoe nunca idolatrei seno Constana !
Ah ! Que no tens uma alma egual minha.
No receies, que a misera indigencia
AfHija tua me. Eu te prometto,
Que, apezar da distancia em que estivermos,
Havemos de valer-lhe, soccorrel-a,
E . . vamos, foge o tempo, e j por estas
gretadas se conhece (5)
Que o dia vem nascendo.
BUPBEMI.A.
Eu ser prejora!
No posso ... nlo . {6)
(1) Parando.
2 Com assombro e indignao.
3 Enternecida.
4 Tendo parado com Euphemia.
5 Puchando-a.
385
6 Ce sobre os joelhos, erguendo as mos para Thet1mo,
como rogando-o.
VOL. 111 25
386
OBRAS DB BOCAGE
TBETIJIO
Jt'&. agora no me abrandas;
D'aqui, a teu pezar, hei de arrancar-te. (1 ).
BUPBBJIIA (2)
Que fazes?... Ah Sinval meu Deus! . Eu morro (3)
Nas tuas mpias mAos meu vo se rompe. o
Espera Oh cos ! ... A terra me devora. (4)
ACENA III
Euphemfa, Thetfmo, Sophia, a Condessa, Oeotlfa
SOPBIA (5)
Thetimo!
CONDBS8A (6)
Sinvall (7)
EUPBEKIA (8)
o Deus me castiga,
Derribou-me seu brao omnipotente,
Chamou-me aqui para julgar meu crime,
E aqui mesmo destre minha existencia,
Aqui mesmo (ai de mim!) pz o limite
Dos attentados meus, dos meus delirios;
Beculos de tonnentos j comeam
Ergue-a com violencia, e caminha para a abobada.
Chorosa.
Desordena-se-lhe o vo.
4 uma das sepulturas, que estilo na scena, se abre de-
baixo dos ps de Euphemia; parte-se a campa, e ce com es-
trondo; Euphemia vai com e-lla, e fica com meio corpo dentro
do sepulchro. A Condessa appareee na escada com uma luz
na rolo, e conduzida por Sophia.
~
5 ~ Encarando ambas n'elle.
6 Escapa-lhe a luz da mlo, e ce nos braos de Sophia.
7 Cecilia abre uma porta, que diz para a abobada, e re-
ct\a assustada. E uphemia e 1.,hetimo estilo cheios de terror,
e isto faz com que no vejam os outros.
(8) Tornando um pouco ~ si.
DBAHAS TRADUZIDOS
A rolar para min1 a eternidade ..
A eternidade horrvel se me ant'lha
N'este lugar medonho espero a morte ...
J tenho aberta a minha sepultura. . (1)
.Vai-te, homem critninoso, h o ~ e m funesto;
Foge, e meu fitn .terrvel te abra os olhos.
No sentiste ri'essa alma endurecida,
No sentiste da campa o baque horrendo!
No viste a mo de Dens despedaai-a
Debaixo de meus ps ! V eiu P-Ile mesmo
De tens profanos braos arrancar-me;
EIIe me arremessou n'este sepulchro,
Para o seu tribunal elle me cita,
E comigo te arrasta; no, no has de
Escapar-lhe da espada vingadora .
Elle ameaa, o golpe est caindo;
A soa tocha eterna te persegue
Por entre estes horrores, e estas sorn bras;
Observa, treme, l tua sentena
N'esses funreos marmores escripta ...
Eis o raio .. eis o raio. . elle rebenta,
Elle ce sobre ns o inferno se abre ..
Oh Sinval, que phantasmas horrorosos!
Milhes de espectros ante mim volteam;
Congregaram-se aqui todos os mortos, .
Surgiram .contra mim da sepultura;
Afferram-me .. Esperae, eu vou comvosco,
Voo misturar co'a vossa a minha cinzn;
Cessem de me accnsar vossos lamentos .
Do co no ha de a colera applacar-se!
Oh senhor do universo I Oh rei supretno,
De soffrer-me canado! . Em mim s1nente
Entorna o calix das vinganas tuas! ( 2)
De Sinval, .oh meu Deus, teu raio affasta,
E um remorso efficaz lhe expie a. culpa. (3)
Ah me, querida me I Chegae, valei-me ..
Sim, vs vdes Sinval, que eu amo ainda.
Minha me, n 'este instante. eu vos fugia,
387
(1) Thetimo a quer erguer, e e lia o a ffasta de si com in-
dignao.
(2) Com ternura.
(3) Voltando-se, v a Condessa.
388 OBRAS DE BOCAG'B
E violava os meus votos para sempre ..
D'este sagrado asylo eu caminhava
Para o meu precipcio, eu seduzia
A Sinval para socio do tneu crime . ,
Eu o obrigava. . . Deus, Deus, vagaroso
Em vingar-se de mhn, veiu arrojar-n1e
Emfim n'este sepulchro ... e n'elle qner
Morrer. (1)
CONDESSA
Oh cos!
, THE'riMO (2)
Contempla o que fizeste. (3)
EtTPHEM f.A. ( 4)
Ainda ests aqui ! Ah ! Que 1nais
O co ameaar sem que te abale ?
De triumphar de ns j tempo?
Ros, credores do anathema espantoso,
Rebeldes sempre a Deus, esperaremos
Que o trovo, que resa, em ns estale ?
Esperaremos o momento horrivel,
Em que ardente, penosa eternidade,
Vingando o co, nos suma, nos devre ?
Da justa punio, que nos prepara,
j me avisou : Sinval J Ah f Cde
A minha voz, voz do teu remorso,
vz da s leis divinas,
A Constna, a ti mesmo; eu te confesso,
Pela ultima vez, que aida te amo,
Mas que esta revoltosa sympathia,
Que o menor sentimento de ternura
Devo, e quero abafar. Se amor. . que disse !
Se piedade te move, se em teu peito
Tem poder minhas lagrimas ainda (5),
Lana-se sobre a campa, e abraa-a impetuosamente.
2 Para a Condessa.
3 Todas as personagens ficam algum tempo em silencio
pro undo.
(4) Olhando para Thetimo, e erguendo-se com furor.
(5) Thetimo se vai enternecendo.
DRAMAS TRADUZIDOe
Permitte-me, que leve s santas aras
J\Ieu pranto, meus remorsos, meus martyrios,
E que me sacrifique ao co, que oflendo .
Tn choras, tuas lagritnas tne acodem,
E te faliam por Deus, que te abre os braos,
Que ao corao te volve . . ah ! No lh 'o feches,
Sinval, vae a seus ps depr tens Inales,
V ae. . . o arrependimento a Deus gloria.
Ha de a nossa amargura enternecl-o,
Ha de applacar-se; demos mais um passo
Para elle, e o perdo infallivel.
THETIMO (1)
Triumphou; tens na boca a sua graa;
Eu cdo a seu poder: para abrandar-me
De ti se serve, e tu me restituas
Ao dever, tlos altares, a mim mesmo,
A dez annos de rigidas
Que sem ti perderia. Em vo repugna
Meu corao, debalde quer oppr-se,
Achar algum obstaculo. . . o teu pranto
Sobre este corao faz nm milagre.
fora, pois . . . e attrevo-me a dizei-o !
E fora renunciar. . o amor. . . Constana !
389
Sim. . deixar-te. . . fugir-te. . . em fim, privar-me
Para sempre de tudo quanto adoro;
Perder, longe de ti, a inutil vida,
Que aborreo; arrancar-te da minha alma ...
Oh co! E isto no basta? Que mais queres?
EUPHEl\flA
Graas, benigno Deus, graas ! Eu vejo
Thetimo outra vez.
.
THETIMO
Ah ! Que a virtude
Jmais esteve to visinha ao crime:
(1) Chorando amargamente, e depois de grande pausa.
390 OBRAH DE BOCAGE
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Men triste corao bem o exp'ritnenta.
Morrer nada: observa quantos males
E' capaz de soffrer a humanidade;
V o abysmo espantoso, a que tne arrjo:
Eu me ausento, Constana, eu parto. . eu fujo ..
Eu te deixo . . . eu te perco . . eu te .obedeo ..
lnda mais do que aos cos. . . Em fim. recebe
O meu eterno adeus . . sinto no peito .
Mil mortes. . . eu te perco para sempre,
Quando . (oh--cos !) quando nunca te amei tanto. (1)
EUPHEMIA (2)
S me resta. . morrer. ( 3)
Euphemia, A Condessa, Sophia, Cecilia
SOPHIA
Em fim, triumphas!
O dom da graa reforou teu peito! (4)
Oh meu Deus ! Attendeste s minhas preces,
E a minha Euphemia ao numero ditoso
Dos escolhidos teus associaste.
Ns vinham os, amiga, dar-te auxilio, (5)
Moderar tua dor; portn Deq.s tnesmo
Se dignou de baixar do throno augusto
A aplanar-te o caminho da victoria.
Gosa, pois, da maior felicidade,
Que licita aos n1ortaes. Este conflicto,
Em que a mais forte das paixoes domaste,
Firma o poder da religio sagrada.
(lJ Se violenta, e precipitadamente.
(2 Seguindo-o com os olhos at o perder de vista.
(3 Ce com os braos estendidos sobre uma das pedras
sepulchraes. .
(4) Abraando Euphemia com transporte.
() A Euphemia.
DBAKAS TRADUZIDOS
OBOILI.A.
Um to sublime esforo me confunde! (1)
Eu lhe observava cautamente os passos
Por entre a escuridade; a soa fuga
Eu que a revelei: mas, obrigada
A adlllirar-lhe a constancia, -reconheo
Que a virtude aos cos mais agradavel
Depois de combater.
SOPHIA (2)
. Mas eu a sinto
sem acordo entre meus braos! ...
Tem no pallido rosto impressa a morte !
Senhora, soccorramos vossa filha (3)
Quanto a virtude (oh cos !) nos custosa !
Minha irmA .. (4)
CONDBB8!.
Eis o fructo dos rigores
De uma barbara me ! Oh vs, que, injustas,
No sabeis sustentar este piedoso,
E sagrado caracter, ah ! Deveis
Ser testemunhas do horrido
Qoe do matemo atnor pune a cegueira. (5)
(
2
1 A Sophia. . .
( Occupada em soccorrer Euphemia.
Com ancia para a Condessa.
391
-
("* Para Euphemia com ternura.
(5 A Condessa, Sophia, e Cecilia se unem para tomar nos
braos Euphemia moribunda.
ERIGIA OU A VESTAL
TRAGEDIA
DE
:b4R. D::J.AN'"O::S:ET
TRADUZIDA F.ll VERSOS PORTUGUEZKS
Sainte lleligio?l, q-ue tonnez Bttr les crimes,
De sentiment si vrais sont-ils illegitimes!
LarraEs d'une Cha.noinesse de Lisbonne.
ACTORES
V BTURIA. . . . . Primeira sacerdotisa de Vuta.
ERICIA.. . . Vestal.
ExrLr.&..... . . . . . . . . Donzella, que aspira ao culto de Vuta.
A UBELIO. . Grande 1acerdote.
AFRANIO Patricio romano.
VE8TAEB, SACERDOTES, POVO, SOLDADOI
A se ena em Roma, no templo de \'esta
(
PROLOGO DO TRADUCTOR
r
O genio portuguez expe na scena
A critica sisuda um triste caso
Do fallaz paganismo acl.o funesta :
Fructo dos tempos, dos costumes feros,
Que as leis d.a humanidade assoberbaram;
Quem to ferreo ser, que no deplore
Candida virgem, misera donzella,
Ornamento gentil da natureza,
N asei da, brando Amor, para teu jogo,
Aos prazeres, ao mundo arrebatada;
Victima d'ambio de um pae tyranno,
Gemendo em ferros, que s rompe a morte,
Que a vl supersti9lo julgou sagrados,
E na revolta ida em vlo nutrindo
Agras memorias de chorado amante?
Horrorise Ulyssa a lei tremenda,
Que em Roma confundiu ternura, e crime ;
As fraquezas d'amor tem jus ao pranto,
E da humana existencia amor parte ;
Em todos vive, a todos
E doce compaixo, que n'alma influe,
PeJos males que v, requinta n'alma
Se os padece virtude, ou formosura ;
Sensiveis coraes, chorae com ella I
898 OBRAS DB BOOAGB
Rebentem, fervam lagrimas nos olhos
Do terno espectador, gemidos sem ;
De a gloria em ais consiste.
A illuso, que . verdade at; cres furta,
l\Iuda logares, seculos transplanta;
Realisa fices, com alta industria;
Faz que s patrias aras extorquid(tS
o 1'ibre, onde murmura o Tejo.
Revivam leis crueis, ou leis suaves,
E at do somno eterno acordem cit?-zas;
Os olhos julgaro, e os pensamento8,
Que entre negro tropel de paixes cegas,
A morte sobre .a scena est reinando.
Hl.o de cuidar e apiedados,
Que o ferro matador se vae sumindo,
No seio da triste amante,
Do infeliz amador no peito ancioso :
'ranto a maga illuso nas alma pdc !
'fal nl.o seja porm o imperio d,ella,
Que em ti, grave assemhla illumiuada,
Insinue apparente analogia;
Na guerra atroz de indomitos aifectos
Assalteado o co no se ant'olhe;
Nem cuides que allegorico artificio
D'audaz, profana Musa envolve, eguala
Santa religio com impia crena.
Desesperado, insano amor declama ;
Deu-se-lhe a voz, o ardor, que lhe competem;
Contra a superstio brutal e infesta,
Contra leis, que o rigor santificra,
C'ontra votos servs d'alma arrancados,
Sacode o turbilho de horrendas pragas ;
No contra o domicilio augusto, e sacro
(Jnde o Deus da razo lhe expraia o I um e,
as nevoas gasta da moral cegueira,
Onde jugo macio enlaa os collos,
Os niveos collos de innocentes pombas,
E onde a benigna, placida virtude
Com sereno prazer se ri, c'roada
Das flores, que do co lhe esto caindo.
Temeraria alluslo nlo damna os versos,
Com que a. furia d'amor, com duro exemplo
DBAIIAS TRADUZIDOS
Espavorindo o mundo, o mundo instrua,
E d'enormes desgraas o acautla.
Bocago os attrau do Sena ao Tejo,
Bocage, que de affeito desventura,
E a o ~ tonnentos d'amor, cantar nlo sabe
Seus gostos casuaes, seus bens tardios :
De vos prazeres frvolos escravos,
Vs, almas frias, que a tristeza enja,
A h ! Longe, longe ; - s almas, como a sua,
Dirige o v ate a luctuosa off'renda,
E o pranto, que notar, ser seu premio.
899
. ------------------
ERICIA OU A VESTAL
() theatro representa o templo de Vesta. O fogo sagrado est
,
acceso no altar. E noutc, e s este fogo allumia o templo.
As V estas esto prostradas.
SCENA I
Veturia. e as Vestaes
VETUBIA (1)
Oh Deusa, protectora dos romanos,
Oh V esta sacrosanta, augnst.a virgetn.
~ favoravel sempre a quem te adora:
Por teu sopro imtnortal sempre animado
O sacro fogo em tuas aras brilhe.
Etn quanto o vencedor d'altiva Hespanha,
Etn quanto Scipio de Roma as aguias
Conduz aos muros da feroz Carthago,
Dobra a cerviz do indomito africano,
Tu volve para ns benignos olhos,
Conserva a paz, e a gloria em nossos muros;
Ouve a tua fiel sacerdotisa,
Que te incensa, te invoca, e d'este povo
Preces, votos depe nos teus altares. (2)
Vs, oh filhas do co, donze1las santas,
Vs, cujos coraoes purificados
virtude, ao dever se consagraram,
(I) Encostada com uma das mos sobre o altar.
(2) Para as Vestaes que se erguem.
VOL. 111 26
402 OBRAS DJ: BOCAGJ:
E a quem n'este feliz, quieto asylo
Um destino suave os cos concedem,
Longe das cegas illuses do mundo:
Dae, dae graas a Vesta; os seus favores
Deprecae, merecei: nos cultos d'ella
S devem consistir vossos cuidados,
Desejos, pensamentos, gloria, tudo. (1)
As sombras vem cando, e quando a aurora
Desfizer a nocturna escnridade,
Veremos outra vez o di illnstre,
Em que o melhor dos reifl, o sabio Numa,
De V esta submetteu ao grande auspicio
Seu throno inda recente: e n'este dia
A deidade immortal de ns espra
Almas submissas, coraes libertos
Das vis correntes da fraqueza humana. (2)
Para a santa, annual festividade
A lembrana dos votos vos disponha;
Nada os pde annullar. Pensae, oh virgens, (3)
No terrivel sepulcbro destinado
Para a torpe Vestal, que escandalosa
Da deusa a estancia augnsta;
Pensae, pensae que em vs crime um erro,
Que Vesta l naH almas,- que seus olhos
Sempre esto fitos n'este immenso espao,
E, mais que em tudo, em ns;- que nlo conhece1n
Nem tempos, nen1 limites, nem distancias,
Que abarcando o universo elles penetram,
Com prompta, com egoal facilidade,
A densa terra, os ares transparentes.
Recolhei-vos.- E tu, que pela scrte (4)
Hoje para velar forte escolhida,
()onserva este deposito sagrado;
V que n'estes altares venerandos (5)
A deusa te escutou solemnes votos;
Um queixume, um so ai pde aggraval-a;
'!'reme, adora-lhe as leis, s digna d'ella.
(1) Ericia suspira.
(2) Ericia se perturba.
Novos signaes de perturbao em Ericia.
(4 Vo-se as Vestaes menos Ericia.
(5 Apontando para o lume sagrado.
DRAliA8 TRADUZIDOS
SCENA II
ERICJ.A. (1)
Assim da minha dor se cotnpadecenl ! ...
O co d e v ~ a ouvir pezados votos,
Votos, que o corao desapprovava! .
Um inflexvel pe me trouxe, oh deusa,
Victin1a involnntaria aos teus altares;
Tu o sabes; indigna. de servir te,
Podia submetter-me a teus preceitos,
Votar-te um corao que j no tinha?
Afranio m'o roubou, inda o possue,
Inda a memoria do meu doce amante
Me persegue a teus ps, oh divindade!
Aqui mesmo suspiro, ardo por elle .
Saber de meu mal ? Ter noticia
Das lagrimas, que dou sua ausencia '! .
Chorar como eu choro?. . . Amar-me-ha inda?
Ah dvida cruel, tu me envenenas ....
Deusa! Deusa! Eu t'offendo, eu te profano,
Mas nm lustr9 (ai de mirn) soltar no pde
Da suave attraco n1eu pensatnento;
N'elle reina, triutnpha a grata itnagern
De meus benignos amorosos dias,
Suffoca para sernpre, extingue, oh deusa,
Este fogo invencivel, qtie me abraza;
Arranca-me do peito o tnnvioso
Corao infeliz, e atribulado,
Que nasceu para. amar, e amar no deve.
SCENA III
Emilia e Ericia
EMILIA
O zelo a ti tne guia, eu te supplico
1tle permittas valer cotntigo a noute,
Em que te confiado o sacro ltune;
(1) Olhando para Veturia, que se vae.
403
404: OBRAS DB BOCAGE
Cdo ao culto de Vesta hei de obrigar-me;
To doce expectao quanto me grata !
De ti venho aprender como se deve
Servir a divindade.
KBICIA
1\h desgraada! (1)
EMILIA.
Digna-te pois ..
EBICIA.
E1nilia, ainda s livre ..
Assim como a seduze1n, j tentaram
Seduzir-me, encantar me ... ao jugo acerbo
Eu fugia, eu me oppunba . . . Elia se entrega :
N'um abystno de males, de tormentos -
A querem despenhar. E zelo isto! .
Ah, tua ahna innocente, ingenua, pura
Tem medido (ai de n1im !) tem ponderado
Toda a longa extenso d'estes deveres,
A que _intenta cingir-se?
EM I LIA
A paz, e a gloria
Venho aqui merecer, gosar comtigo;
De Vesta os beneficios, a cletnencia
Toa felicidade. . . Ericia, choras? .
EBICIA.
Que beneficios !
EM I LIA.
Cos ! quanto me assombram
As 1
. . ' A .
agr1mas, que veJO . . . ngust1a pranto
N'este sacro logar! ... NAo, tudo, tudo .
Aqui me lisonja, aqui me off'rece
A face da ventura.
EBICIA.
Ah ! Como a enganam !
Eu devo ao p do abysmo allumiar-lhe;
(1) Olhando-a com ternura.
DllAMAS TRADUZlDOS
1\.fal pde a compaixo ser um delicto !
Fascinaram-te, En1ilia, ouve a .amisade.
Choro os teus fados. . . A innocencia tua;
De ti, d'essa Bluso sinto a piedade,
Que de mim no sentiram! .. !\{ais sincera,
Mais justa devo ser. . Husca@, oh filha,
Buscas n'estes altares a ventura ..
Sabe que no existe onde a presumes.
EMILIA
Cos!
ERICJA
Desesperao, pavor, tristeza,
!IHis terriveis que a morte aqui residem; .
As almas carregadas, opprimidns
C'o pezo do dever, aqui desmaiam;
Eterno abutre de implacavel fome
Aqui mirradas victinlaS devora;
.Aqui surgir do peito os ais no ousam,
Medroso ao corao reca o prant.o;
T a mesma virtude, em toda a parte
To doce, to pacifica, mudando
.De natureza aqui nos atormenta,
Nos faz desesperar, morrer mit vezes.
EM I LIA
Que! P a ~ e c e - s e aqui ! Sinto a minha alma
Confusa de te ouvir, no convencida ..
Ah ! Querers talvez exp'rimentar-me ...
Perdoa: Roma cr que sois ditosas,
Que a deusa com tranquillos, puros gostos
J>rospra, aformosa os vossos dias.
EBICJA
Roma no v, no sabe o que soffremos,
A desesperao, que em ns ferll)enta;
Roma de longe nos applaude .. e os ferros
Nos pezam mais, e mais, de dia em dia.
Estas grossas muralhas vedam, somem
.A seus olhos o horror, que nos abrange.
405
406 OBRAS DE DOCAGJ:
Tu ainda s feliz, ainda ignoras
A que tribulaes, a que desastres
O humano corao nasceu propenso.
EIIILIA
as que incensam seus altares
Amargosa oppresslo nas leis de V este'?
Do mundo que deixram tm saudades !
ElliCJA
D-me crdito, Emilia .. Oh quantas,
Como tu, condozidas pelo zelo
Aos altares de V esta e retractando
(Mas j tarde) os seus votos indiscretos
N'um silencio tyranno a dr enfram !
Algumas ha (mais dignas de carpir-se)
Que victimas do que os cos lhe deram
(Ou antes da ambio de pes injustos)
Vieram com violencia a estas aras
Votar-se solido, ao captiveiro,
Enterrar-se n'om carcere de
Quando ao Inundo as chatnava o pensamento!
Ao mundo, que a seus olhos presentava
Alta felicidade em mil (\bjectos,
Gostos n'este logar desconhecidos!
O templo em que lhes cumpre, etn que foroso
Que a magoa lhes consuma os turvos dias,
Sem que doce esperana as lisonje,
Este rigido templo um muro
Ergue entre ellas, e o mundo; ellas desejam
Ir gosal-o outra vez, quere1n remir-se
])'amargosa oppresso. . . Mas lei sagrada,
lnvencivel obstaculo as suspende !
Alm d'esta muralha antiga, horrenda,
Que de tudo as separa, a instante
Sua alma se arrebata, Pe extravia;
Seus vo, vo seus desejos
Sedentos demandar entre os romanos
Um prazer qoe lhes foge, e fados novos;
?tlai em ferrea priso seus agros dias
DBAliAS TRADUZIDOS
Ao rigoroso templo esto ligados.
s ledas illuaoes se desvanecem,
E a desesperao de horror cercada
()s tristes coraoea fica roendo.
l!Jnto sente-se mais ao jugo o pezo,
A morte que o desate ento se roga;
Mas ao continuo rogo a morte surda:
v ae calada affiico ralando o peito,
Nenhuma d'estas victimas se affouta
A descobrir seu mal, antes o occulta.
Pde ao menos no mundo a quem -nos ama
() nosso corao manifestar-se;
Pde chorar no mundo, ~ ser chorado;
Mas aqui a affiico no ha piedade;
Miseros coraoes aqui nio gosam
Nem a consolao de os lamentarem,
Esse unico prazer dos desgraados!
BIIILI.l.
Nada pde aterrar-1ne: o genio, o zelo
Aos altares da deusa me guiaram,
() mundo para mim no tem valia;
Pago-me de o deixar; memotias soas
J mais me custaro nem um suspiro.
Que attractivos ha n'elle? Os vos prazeres,
Q nada dos seus bens sentiu minha alma,
.Sagaz adulaAo vmente os doura,
No mundo affecta o vicio de virtude:
Triumpha o cri1ne: os deuses se profanam ..
BRIOl A.
Ah que o conheces mal ! Tua innocencia
() mundo pinta, e cr, segundo as falsas
Doctrinas, que recebe a cega infancia.
, No achas preciosa a liberdade?
EJIILI..l.
~ a s essa liberdade, isso que choras
Quando nosso? As mulheres sempre escravas,
407
408 OBRAS DE BOCAGE
Victitnas do interesso, e do costume,
Dependem do dever, e no da escolha;
Se acaso d'utn consorte s leis se obrigam,
Cumpre condescender com eeus caprichos,
Supportar seus defeitos; cumpre amai-o;
Cumpre at venerar-lhe as injustias:
Pde-se appetecer to duro estado?
Ah I S n'este logar serei ditosa.
BBICIA
Serias, porque tens tranquillo o
Aqui mansa innocencia abrigo encontra;
o tempo vir tornar peno8o
O e!tado, que to doce te parece;
E o vo das illusoes ha de romper-se.
viosa edade, ern que os humanos
A si mesmos se ignoratn, inda, Emilia,
Inda o teu corac;o te no diz nada.
Tens mudos os sentidos, e ociosos,
Nada os anca. A natureza dorme,
Elia despertar. No pra o tempo;
V em apontando a edade, en1 que tua alma
Surgir do lethargo, e indo1encia,
Sentimentos incognitos provando:
No lhe ho de ento bnstar, ne1n saciai-a
Os altares de V esta, as leis, e o culto.
Dos primeiros desejos assombrada
Inquieta, ao pensarnento
Te vir nov.a sorte, e novo estado;
O mundo, que odi(.so se ant'olha,
Outra cr totnar na tua ida ...
Mas tarde, mas em vo! E a soledade,
Este jugo, este horror, o altar, e os votos
Iro de dia em dia exacerbando
O teu desasocego, os teus desgostos.
EMJLIA
D 'essas pertnrbaoes, d desgostos,
De que excitas em mim confusa ida,
Aqui meu corao terei seguro.
'
DRAMAS TRADUZIDOS
.ERICIA
Que seria de ti, se um doce objecto
O terno corao te esc la e c e ~ s e
Entre esta escurido' Se nffogueadn
Tua alma por outra alma suspirasse,
Que acceza appetecesse unir-se tua?
Em tal consternao onde acharias,
Oh triste, o teu soccorro, o teu refugio?
Buscarias debalde a paz perdidn.
Leio etn teu corao pelos teus olhos,
Sei que te deixa absorta o que me escutas.
Teme a tua innocencin, ella concorre
A seduzir-te, Emilia. Esta linguagem,
No logar onde a fallo, estrangeira;
1\Ias do risco, em que ests, qnero salvar-te.
EM I LIA
E' tal que te merea a dor que observo !
Commovem-me tens ais, creio em teu pranto;
A pezar da affiico de un1 pe querido,
Que saudoso entre os braos me aft'agava,
A ida da ventura aqui 1ue trouxe,
E ... (1)
ERICIA
409
Falias em teu p e.?. . . E's d'elle atnada?
EM I LIA
Eu sei que lhe penoso o meu projecto,
E costa-me aflligil-o.
EBICIA
Ama--te, Emilia?
E atreves-te a deixai-o 1 . Ah! Considera
N'esse amor, n'esse bean, tnerece-o, torna
Ao seio paternal, vae consolai-o.
Como s digna de inveja! .. Um pe te amima!
Ai. de mim ! Quantas lagrimns excitam
N'este triste logar! De quantos males
Inexoraveis pes tm sido origem !
(1) Ericia interrom11endo-a.
410 OBRAS DS BOOAGB
As preoccupaoes, o orgulho, o sexo,
O jus dos primogenitos, ou
Parcial injustia, em um dos filhos
Lhes concentra os desvelos, e a ternura.
Instados d'ambilo guial-o intentam
s altas, s pomposas digaidades,
E ao futuro esplendor lhe sacrificam
As miseras irmb!. Oh p.es tyrannos!
Que! No murmura em vs a natureza
Contra esta preferencia abominavel ! ...
Foge, foge d'aqui, ditosa Emilia,
Agradecendo aos cos um p e benigno;
V ae ser-lhe arrimo languidJl velhice,
Vae ajudar-lhe os passos;
Teu dever lhe aligeira o pezo vida,
Lhe disfarce o pavor da sepultura:
Quem nps pinta dos numes a clemencia
E' s a ingenua, a paternal bondade.
EJIJLIA
Cumpre sacrificar aos deuses tudo:
Eis o que me ensinaram.
EBICIA
Desvanece
Esse enguno, em que jaz tua alma envolta:
Escuta o ooraAo, da natureza
Ouve a benigna voz, que a todos falia:
Deve-se culto aos cos, aos pes ternura;
Triste de quem n'um pe acha um tyranno!
EJIILI..l.
Ouo-te com terror ! V esta no pde
Livrar teu coralo d'esses desgostos Y
BJUCU.
V esta!. V esta !. . Ai de mim ! . V ae minha filha,
V deixa-me s ! . . . No peito encrro
Crueis tribulaoes. . tu no as sentes .
N Ao as aaibas
J
'F"'. -
DBAIIAS TBADUZJD08
BJIILIA.
Confiu os teus segredos
De um corao, que te. ama, e que .
EBICIA. .
411
Ha segredos,
Que da alma, que os contm, sair nio devem.
A amisade a meu mal no poderia
Dar lenitivo algum. Deixa-me. (1)
SCENA IV
.B:aJC.U
_ Oh deuses I
Quanto em um corao, se amor o anca,
Costa reter segredos, que lhe pzam !
.J no posso esperar socego, alli Yio !
Ha de sempre a minha alma em seus transportes
Revolver-se no crime, e no remorso !
1nda, feliz EmiJia, s insensvel;
Inda serena victima innocente,
Ignorando o perigo, a dor, e os males,
Que estas 'fataes abobadas encerram,
Corres sem susto para o ferro erguido,
Destinado a ferir-te, ah ! lnda beijas
O funesto grilho, que te sobpa;
S vs as flores de que ests c'roada .
Eu provo todo o horror do sacrificio,
Do sacrificio atroz. Oh co!. No hei de
Mitigar teu rigor I Se de almas puras, (2)
Przas, Vesta immortal, o ~ r d o r , o incens.o
Muda, converte a minha; e se possivel,
N'este peito afanoso influe, oh deusa,
O fervor, a innocencia, a paz de Emilia.
Esvaece, destroe, consome, apaga
A lembrana tenaz, que me persegue,
S quero que me esquea o meu atnante
Que desejo! Ai de mim ! Quem me di88era,
(1) Vae-se Emilia.
(2) Chega-se para o altar.
4:12 OBB.AS DE BOCAGE
Que fra a minha dita, a minha gloria
Desterrai-o do peito, e do 8entido ! ...
Ah I Que acerbo dever, que tyranna.
Me ordena, justos cos, que o sacrifique!
SCENA V
Ericia e Afranio
.AFRANIO
liens passos guia amor. (1)' ella . Ericia .. (2)
EBICIA
Afranio! .. Ah! Onde estou! Q ~ e vejo! ... Eu morro!
.AFRANIO
Formoso, amado encanto, eu venho, eu venho
Esquecer a teus ps minha desgraa.
EBICIA
Afranio! ... Junto a tnim ! . . . Que ardor, que insania
Te Inove a pr em rtsco a tuinha fama,
Os teus dias, e os meus 'I
AFRANIO (3)
Dissipa o medo.
N'este feliz momento a sorte atniga
Reconduz a. tens olhos lacritnosos
O teu saudoso atnante. Etn mil desgostos,
Sentindo o corao desfallecer-me,
E deprecando aos cos o bem de olhar-te,
Canado de carpir, de amar sem fructo,
Entrei, pela 8audade enfurecido,
Na escura solido do sacro bosque,
Onde este duro asylo se remata;
(1) Afranio caminha inqnieto e olhando para nm e outro
lado. Ericia est junto do altar.
(2) Chega-se.
(3) Com tom rapido.
DRAKAS TRADUZIDOS
Para os cegos mortaes o entrai-o crime;
Mas nada me detel'e. . . Um nutne, unt num e,
Sem du,,ida que ali me encaminhava !
Occupado em minar de nonte e dia
Passagem, que a teus ps 1ne dirigisse,
A terra ern fim cedeu, e abriu Catninho
A meus passos, a atnor. Por uma estrada
Subterranea, profunda, e tenebrosa,
Que vetn findar-se aqui, me entranho affouto.
Os olhos veladores, que te espiam,
Attentos ao festejo, ern ti no cuidam;
U 1n amigo me espera, e tne assegura
A fuga, vigiando alem dos 1nuros.
V em pois, aproveiterno-nos do te1npo;
Eu a tens ps teu corao reclamo,
Esse atuor puro, que dourou meus dias
~ n d a e1n ii resplandece i' E's inda a tnesma?
ERIOIA
413
Se te amo 1. E1n que lugar! . Oh cos! Que .intentas?
AFRANIO
Que receio hei de ter, sendo inda amado T .. (1) _
As trevas, o silencio nos ajudam,
Jaz afferrada ao sontno a tyrannia,
E os olhos d'amisade esto velando.
De ti privado, Ericia, ha quasi um lustro,
Entregue aos phrenesis, entregue s ancias
Da desesperao, com mil clarnores
Accusando teu p a e ~ os cos, e os fados,
A vida e todo o mundo aborrecendo,
Para o fatal recinto, em que gemias,
Com raivoso tremor lanava os olhos:
Mil vezes (senofosse o teu perigo,
Ou antes tua morte inevitavel)
Mil vezes tornaria em cinza, em nada
Este carcere ilorrendo, erte sepulcbro.
Sem cessar flnctuando em vlos projectos
Para ver se mudava o teu destino,
(1) Com transporte.
-
414
OBRAS- DE BOCAOX .
T disposto a vibrar n'un1 ferro a morte
Contra ten pe cruel, contra mitn mesmo,
To4o quanto furor nus almas cabe
Longamente por ti sentiu minha alma:
Mas do prazer e ardor s sente agora;
Tudo em n1eu coraio cede te mora .
Eu te vejo, eu te escnto, e nada temo.
ERICIA
As ancias da saudade, o mal d'ausencia
Snpportei como tu - . . Mas em que tempo
A meus olhos o co te restitua! ..
Envolta n'estes vos, estas aras
Ouso ver-te!. . Escutar-te!. . Amante! .... Amado! .
Oh Vesta!. . . Oh lei penosa 1 Oh sorte injusta I .
AFRANIO
Do pe deves queixar-te, e no da sorte:
A dureza feroz d'esse tyranno
Foi s quem motivou nossas desgra8.8 ..
Se a frvida paixo, que me insJ iraste,
No fra escudo seu ... da minha amada
Uom seu sangue o cruel pagara o pranto.
Aos cos encommendei rninha vingana;
E os cos no horror do tutnulo arrojram
Teu irmo, esse objecto etn que nutria
Funes.tas, orgulhosas esperanas.
ERICIA
Meu irmo, j no vive! Entte estes muros
Sumida, ao pe no devo
A miniri1 lernbrana ! Indo at agora
Noticia me no deu de seus destinos.
AFRANIO
Co'a tua compaixo teu pe condetnnas:
Elle renunciando o lustre, a pon1pa,
Do mundo se affastou, e ignoro aonde
A dor, e a desventura o conduziratn:
DBAliAS TRADUZIDOS
Deposto o nome, o gro, fugindo a todos
Conta-se que no ta r aos deuses serve ...
'Embora expie a3 furias junto .s aras,
Que me importa o cruel, se vejo Ericin?
ERJCIA
Meu pe I .
Ainda o choras! No te lernbras ...
ERICIA
Forjou meu damno, e. . lagrhnas lhe devo,
Elle em meu corao, elle em tneus dias
Vertendo amargo fel, veneno amargo,
Se privou dos desvelos, dos extremos
Da filial ternura: eu lhe seria
Branda consolao nos seus pezares ...
Propicio o nosso an1or, no levantara
Entre ns esta rigida barreira ...
Afranio ... Que do tempo em que eu gosava
Dos olhos teus sem susto, e sen1 remorso ? .
E tua, a par de ti, serena, e livro,
Acceza na paixo, que te accendia,
Utn prospero futuro imaginava'? ..
To bellos dias para ns morreratn.
AFRANIO
Revivem para ns to bellos dias;
Temos em nossas tnos nossa ventura.
Se inda o candido amor ferve em teu peito,
Meus males, meus tormentos, meus transportes
Tem demonstrado asss que amor me inflamn1a.
O sangue dos Publicolas, o sangue
Que as vas me circula, grnto a Roma,
Roma chora o meu mal, e enternecida
De um robusto partido a mo me offerta.
Se s a que foste, appro,a o meu desgnio,
Demos-lhes execuo: risonhos fados
Aplanam para ns do bem a estrada.
415
416 OBRAS DE BOCAGE
-------------------- ---- --- --
ERICIA
Devia-te esquecer. . . Porrn no pude:
I nformern-te este altnr, e nquelles tnuros,
Entre as quaes tneu atnor desventurado
'fe carpiu sern cessar charnando a Inorte.
Ante este tnesmo altar, que testemunha
De to funesto amor, con1 rnil suspiros,
A deusa contra ti debalde invoco.
AFRANIO (1)
Perdoa. . . Este logar vedado a t o d o s ~
Franco est para miin. Venho propor-te
Que ro1npas teus grilhes, que rne acompanhes,
Que debaixo de urn co mais favnravel
Nos vamos esquecer do ferreo jugo,
Que os deuses, e .teu pe te fabricaram.
Atreves-te a seguir-me? .
BRICIA
Eu estretneo . . . ( 2)
Que pretendes de mitn '! No vs, no sabes
Que V esta nos contempla, e nos escuta? .
AFRANIO (3)
-Para salvar quem atno, eu affrontara
Os cos, os proprios cos!. . Porm qne digo!
Propicios a meu gosto os cos abriram
O caminho, que a ti me trouxe occulto.
Nada te impede a fuga, e j supponho
Inuteis ao projecto os meus sequazes;
A tua approvao s quero, e rogo,
Cde aos desejos meus, e tudo facil.
Amigo inseparavel me acotnpanha,
E da nova inteno vou dar-lhe a'riso;
Para a fuga dispr basta-me um dia,
Com a noute n1anb virei buscar-te.
(1) Com arrebatamento.
(2) Cheia de terror, e fugindo para o altar.
(3) Rapidamente.
DRAMAS TRADUZIDOS 417 .
JDBICIA
Que escuto ! . . . Irados cos I Terrvel deusa ! ." ..
D'onde intenta arrncar-me um cego impulso .. (1)
Troveja contra 1niin vingana eterna
Antes que d'este -altar .
AVRANIO (2)
E amas-me ..
EBIC.h\.
Tu reforas meus males ... Sim, eu te a1no,
Asss por este amor sou criminosa !
Hei de, as aras, e a .densa abandonando, .
Da. perdio. . . do . . subir ao cume ! ...
No, Afranio, o soccorro, a mo de V esta
l}esistencia dar, virtude, e foras
A fragil infeliz sacerdotiza;
{) co defender do mais enorme,
Do mais negro dos crimes a minha alma:
.Sitn; aqui morrerei.
AI'BA.NIO
No, tn no amas (3)
Enganou-me a apparencia. Eu vinha, ingrata,
De amorosas idas inflammado ...
Esperava um prazer, um dia, um premio
Promettido aos extremos, e constancia.
Adeus. . . Queres que morra. Eu te contento. ( 4)
EBICIA..
Onde vs, caro amante ? O h cos ! Que disse ? ( 5)
Al!'BANIO
Depressa; que resolves ?
2 Consternado, e chegando-se a ella.
Com mais terror.
3 Affastando-se d'ella com um furor reprimido.
4) Indo-se.
5) Apartando-se do altar, e estendendo os braos para
Afranio ; torna logo a encostar-se no altar. Afranio voltando.
VOL.IIl 27
418 OBRAS DE BOOAGZ
EBICIA.
Olha o templo, (1)
A que um voto cruel me tem ligada;
J o meu corao me no
Pertence divindade. . . Os juramentos
Que me de ti, bem vs, bem sabes ...
AJIRANIO (2)
...
Que dizes I Que illuso f Que juramentos! ...
Os jurarr entos teus foram ser minha;
Os juramentos teus me asseverararn
Um permanente amor, um lao eterno.
Eu reclamo a teus ps o que jumste;
Esse voto, a teus labios extorquido,
No rompe, no destroe o antigo voto;
A deusa, que te cinge a seus altares,
Sobre o teu coraco no tem direitos
Mais sagrados os meus; os meus procedetn
Do mesmo corao, que hoje n:te negas.
Ah ! Contrapezas espontaneos votos
A votos que arrancou brutal viole_ncia ?
Se crs que emfim o altar lhe o preo,
Tu tambem, tu primeiro Amor juraste:
, .
E seu altar teu petto, Amor conserva
Indestructivel jus sobre a tua alma;
Se temes ser sacrilega com V esta
J com Amor sacrilega tens sido,
Com Amor, que mil vezes attestaste;
Ouso despedaar teus duros ferros,
Ousa restituir-te aos teus direitos,
O esposo attende, entrega-lhe a c<Jnsorte.
ERICIA (1)
Olha a terrivel deusa! .. Qne ameaa
O altar, que treme! ... As chammas, que
(1) Perturbada chorando, e sem deixar o altar.
(2) Com vivacidade.
(3) Com desacordo e terror.
DRAMAS 'l.'RADUZIDOS
AFRANIO (1)
Qnem te affasta de mim, no, no V esta,
E tna ingratido, tua in diff'rena,
Ericia desleal ... En hoje ao cnme
Da gl0ria, do prazer a elevar-me .. ..
A tua approvao nos enlaava .. ..
Confiei-me de ti. . . Fiz mal, foi erro
A tninha confiana, eu vou punil-a ...
Tyranna! vou morrer de ntnor, de raiva,
De desesperao. . . Tu algum dia -
Amaste-me. . . O remorso ha de vingar-Ine.
Se aqui da minha morte houvernoticia,
A ti smente accusa, a ti smente;
Lembre-te o nosso adeus . . . r.Iais deshumana,
Mais d11:ra para tnitn, que um pae cruento,
Do pezo d'esses ferros carregada,
D'esses ferros servis, que me preferes,
Quando s attender a amor devias,
Ante este mesmo altar ... bas de carpir-me. (2)
ERJCIA
Oh deveres!. .. Oh Vesta f. .. Amor! Triumpha,
Minha alma contra os cos por ti decide.
Juro ...
SCENA VI
Erioia, Atranio ~ Emilia
EMILIA
419
Augmenta, ou socega os meus terrores,
Que tudo o que te ouvi me encheu de assombro .. (3)
Mas a luz se an1ortece . . A luz se apaga ...
Oh deusa! .um homem! ... Ah! ... (4)
( 1 ~ Com affiico furiosa.
2 Caminha e torna.
~ 3 Buscando Ericia por entre a cscnridade, que resulta de
se ir apagando o fogo.
t4) Vae fugindo o fogo sagrado; apagando-se, deu um
grande claro, que lhe fez vr .Afranio.
420 OBHAH DE BOCAGE
SCEYA VII
Erioia e Afranio (1)
E RI CIA
V, v o effeito, (2) _
Os damnos, que produz minha fraqueza!
Sabe-se tudo ! . .. . Oh cos ! . . . Viram-te, e ~ t a t n o s
Descobertos. . . Os deuses se. indignaratn ..
Afranio ... 'fu me perdes .... Cnn1pre, cutnpre
Que me ligue outra vez aos n1eus deveres ..
A deusa quiz tra r. . . ella se vinga ...
En me desdigo j ...
~
No continues;
No ha de ao teu atnante o co roubar-te:
Por falta de alimento o fogo extincto
Aterra Ericia! Dieta-lhe un1 perjurio! ...
Ouo rumor; bem sei que perigo corres,
Torno ao meu socio, vou rogar-lhe auxilio,
Encarregar-lhe vou que apreste a fuga.
Pelo mesmo caminho eu virei )ogo
Vigiar no teu fado, e no teu risco,
Arrebatar-te a V esta, exp r-me a tudo,
Defender-te, ou morrer. ( 4)
ERICIA (5)
Deixa essa empreza.
V esta exige uma victitna. . este fogo
No altar morrendo revelou tneu crime
(1) Ambos em n1na grande consternao.
(2) Ericia tornando a si com terror e affiio. Isto antes
do verso.
(3) Interrompendo-o rapidamente.
( 4) Parte acceleradamente.
(5) S, e perturbada.
DRAMAS TRADUZIDOS 421
SCENA VIII
Ericia, Veturia, e todas as Vestaes junto ao altar . .As Es-
cravas, que trazem luzes. Erioia. procura occultar-ae na mul-
tlo.
VETURIA
Trazei luzes, trazei, corra-se o ternplo;
Trema o crime ... oh terror ! . . . O h sacrilegio ! ..
O lume protector ntorreu nas aras,
Vesta ameaa Rotna; agouro horrendo
No ledo instante do annual festejo,
Negras calamidades annuncia,
Troca um dia solernne em dia infausto;
Na mente que de horrores antecipo!
Orgo de atroz desastre a 8acra tuba
J derrama o terror por toda a parte,
O somno se dissipa, o medo accorda,
Jaz em luto o Senado, e Rotna em pranto
V mil profundos hort;idos abysmos,
Que as bravas legies lhe vo sorvendo;
V car Scipio vencido em terra,
A affrontosos grilhoes os pulsoR dando ...
Oh deusa tutelar, o agouro afasta,
Basta o sangue do ro pa.ra applacar-te;
. Do impio caso o pontifica advertido
Etn breve chegar: ns, ns veretnos
Este juiz interprete dos nomes,
Da vingana dos cos encarregado;
Incendido no ardor de um zelo augu_sto,
D'alta religio brandindo o ferro!
Logo {oh magoa! Oh vergonha!) em nossos dias
O crime o chama aqui ! Deuses supremos !
Se o ro nos escapar, no vos escape,
Se s nossas mos fugir, no fuja ao raio;
Aos infernos o dou, s nos infernos
Ha pena, que responda ao seu delicto.
Talvez urna vestal perjura, infame
Sua cumplice foi; Jove pertnitta
Que o nome da infiel se
,
422
OBRAS DE BOCAGE
---------------------
~ o seu justo castigo os cos desarme.
Imitae-me,- prostremo-nos, oh virgens,
Ante o manchado altar, e a deusa irada
Com suspiros, com lagritnas se invoque. (1)
ERICIA
Aonde occultarei, supremos deuses,
Meus olhos. . minha fronte criminosa !
Como que este logar se vae fundindo
Debaixo de meus passos vacillantes ! ..
O remorso implacavel me rodn. ..
Eu fhllo ... Conhecei a delinquente ... (2)
Elia mesma se accusa . . (3)
VETURIA
Ob detestavel ...
EBICIA
Desculpa no procuro ao meu delicto ..
Castiga, fere; rnata, mas no cubras
De oppobrios, de baldoes tninha desgraa:
Sim: n'esta habitao, que em pranto alago,
Por mim, por terno impulso. . . uma alma illustre,
Um mortal generoso. . . um homen1 digno
Da funesta paixo, que tne domina,
V eiu a deusa insultar no proprio templo;
Mas sabe o co que em vez de convicln.l-o
Com profana ousadia ao sacrilegio,
Meu triste corao se horrorisava,
Tretnia de ceder aos seus desejos .
.
VETURIA
Temeraria! No mais: do co, que offendes,
Do co, que te cendemna, a graa implora
Em resignado, e timido silencio.
(1) As Vestaes se prostram. Ericia n.o pde esconder a per:..
turbao, e fica em p.
(2) Encaminhando-se para Veturia.
(3) As Vestaes a ouvem com horror, e se levantam .
DRAMAS TRADUZIDOS
Aos ps do gran pontifica, que espero,
Deves s revelar impios
Tu s a que lhe ds um feio ingresso
N'este logar tretnendo; aqui smente
l)elictos vem julgar. . . Soa presena
E para ns terrivel: assignal-a
Nossa affronta .. Prejnra, indigna, teme
A sentena fatal, que de seus labios,
Qual raio vingador vae fulminar-te.
Com supremo poder prompto a firmal-a,
No au_stero tribunal junto o Senado
A torpe informao smente espera.
lmpia! Rebelde ao co ! Chora teus fados. (1)
SCENA IX
BRICIA
Debaixo de meus ps negreja a morte ! ...
Aonde irei sumir_ a angustia, o pejo,
O terror, que me abrange! . . . Eu ou.o, eu ouo
Um numa vingador, que em .mim troveja! ...
(l) Vae .. se com as Vestaes, e Escravas.
423
SCENA I
Veturia, Erioia, Aurelio e Vestaes
AURELlO (1)
. '
Da santa dignidade ornado apenas
Venho satisfazer-lhe a lei 1nais dura !
Devo em nome dos cos punir delictos ! ...
Imitar-lhe a clemencia antes quizera.
VETURIA. (2) .
Senhor, sabes quetn foi a mo traidora,
Que a deusa profanou?. . Foi uma ingrata,
Uma filha sacrilega de V esta.
V o altar de seus fogos despojado,
V co'as nodoas do crime o templo augusto!
No decorreu da noute inda metade:
A celeste vingann, un1 justo exemplo
Deve luz tnatutinn antecipar-se. (3)
A culpada aqui tens, indaga, e julga;
O publico terror em paz se torne.
Os direitos de V esta, os seus poderes
Jazem nas tuas mos depositados. (4)
Ns vamos por mil votos applacal-a. (5)
'
No fundo do theatro.
2 Veturia para elle.
Presenta-lhe Ericia cuberta do vo, com a cabea baixa
de confuso e terror.
( 4) Voltando para as Vestaes.
(5) Vae-se com as sacerdotizas.
\
426 OBRAS DE BOCAGE
-------
SCENA II
Aurelio, e Ericia que tem os olhos bai.xos como quem
deseja esconder o rollto aos do pontifice
AURELIO (1)
Meus olhos com terror vo rodeando
'rodo este sanctuario; ante elle eu sinto
'fremer-me o corao. . . tremer-me as plantas .
A leza divindade estn clamando,
Tractemos de punir, o mais se esquea.
Chega. (2)
EBIOIA..
Que voz! .. (3)
AURELIO
O critne est no templo, ( 4:)
Um castigo exemplar, que aterre o crime,
Os romanos attontos esperatn.
A dureza das leis coarctar no posso,
Defende-te, se pdes.
EBIOJ.A. (5)
Cos ! . . . Que lance ! ....
Que amargura!. .. E' meu pe!. .. No, no me engano; (6)
Pune ...
AURELIO
Que veio ! ... Oh Deus! ..
E RIOJA
Vs tu a filha.
(1) Tendo seguido com os olhos as Vestaes, e olhando em
torno de si.
(2) Para Ericia.
(3) 'rurbada.
( 4) Sem olhar para ella.
(5) Olhando com perturbao.
(6) Depois de_ o tornar a encarar, e chegando-se a elle.
DRAMAS TRADUZIDOS
AURELIO
Elia f... Ericia! Olhos n1eus, ballucinaes-me 1
Foi teu pe. . contra ti chamado ao tetnplo ! ...
Assim. . ao triste. . . vens apresentar-te ?
Voltas o rosto. . . nada me re3pondes T
ERICIA.
&nhor!
AURELIO
J ove sopremo I Eternos deuses !
427
Est pois convencida? .... A filha encontro! (1)
Os cos .. a patria .. as leis tnandam que morra ! .. ,
E eu devo condemnal-a! Oh! ...
BBICIA
E's tu mesmo
Meu juiz ... ah ? ...
AURELIO
Sel-o foroso. (2)
Debaixo de que estrella abominosa
Me creastes, oh cos ! . . . Desenganado,
Das chimeras do tuundo, aos ps dos numofl
Ia o fim demandar dos meus
Da minha agitao.
Nome, grandezas, tudo, ante os altares
Em silencio chorava; a meu despeito
De pontifica erguido ao gro sublime
Hoje a ti me conduz feroz destino ...
Meu filho j no vive ... eu julgo, en creio
Que uma filha me resta, e vejo .. . (oh sorte !)
Que enche todos os seus de eterno opprobrio I ...
Infeliz ! . . . Esqueceu-te o juramento ? ...
Foste rebelde s leis do co dictadas? ...
Ousaste ser perjura, e dispozeste
Fim triste a mim, e a ti, na dr, na infamia!. , .
(1) Depois de algum silencio.
(2) Com amargura .
I
... ;
428 OBRAS DB BOCAGB
ERIGIA
Cos! Que escuto! Senhor, eis-1ne prostrada,
Tua victima sou, mereo a ntorte:
Sei meu crime qual .. portn devias
Tu proprio, to, senhor, lanar-n1._o etn rosto? ...
Minha dr tem direito a lamentar-se.
Eu amava (to mestno o conheceste);
Por teu odio tenaz fui constr:lngida
A mudar meu destino, e parn sempre
L>os braos paternaes arremenda
~ f e vi, a pezar meu, presa aos altares;
O melhor dos mortaes me foi roubado,
Elle me appareceu quando a saudade
Minha fragil razo desacordava;
Tu, tu sabes se o atno! ... Eia, condemna;
Sentencea, castiga. . . eu j no devo
Extranhar teu rigor; mas se te infamo,
Esse mesrno rigor sment.e accusa.
Sim: quiz fugir d'este Jogar terriv:el,
Quiz um jugo romper, que 1le irnpozeste,
Mas ao designio meu se oppz meu fado:
Perdi, murchei nas lagrimas, no opprobrio
A estao d'alegria, a flor dos annos,
Combater-1ne, opprimir-me, atorrnentar-me,
Padecer, suspirar foi meu destino.
A mil tribulaes me cond nziste:
86 tenho no sepulchro o fint de todas:
.Em breve se abrir por ordem tua ..
As tuas proprias mos me arroja.m n'elle ..
Teu pranto corre?. . No correu meu pranto,
No soaram meus ais para obrigar-te
A affastar-me um grilho peor que a morte? ..
Meu p e ! . . . Mas nf.l, senhor, meu p e no foste!
Meu pe no corao me dera asylo,
Passaste a meu juiz, de meu tyranno:
Este nome feroz vda a ternura.
AURELIO
Justos cos ! . . .
DUAMAS TRADUZlDOS
--------- -----------
EBICIA
Tu, s tu Ine expoes morte:
Soffre pois o amargor de tneus queixumes ...
'fua filha infeliz, quasi expirando, .
Deve ao seu infortunio esta vingana.
Da morte, que me ds, tu s culpado,
D'onde o crime nasceu, nasa o castigo,
A injustia aboliu razoes do sangue.
smente amor, aos pes nos liga;
Seus beneficios ss so seus direitos ...
Mas tu, que o desatnor, tu, que a fereza
Sempre co'a terna filha exercitaste,
Com que affagos, senhor, ou com que extremos
deveres, e os teus me tens 1nostrado?
O pposto a tneus legi ti mos desejos,
A todo o meu prazer contrario sempre,
U tna s vez sequer no prefe:riste
O caracter de pe ao de verdugo;
Deste-me a conhecer o que desgraa,
Folgaste de meu 1nal. . . No, no te assombre
Que eu do respeito as leis, senhor, no cutnpra;
Tu o exemplo me dste, atropellando
As maviosas leis da natureza.
AURELIO
429
Basta ... muito ... No muis, no mais, oh fillla .
Poupa tneu corao ... no me espedaces .
Teu pe foi criminoso. . . E's criminosa ..
Minha severidade E:st punida ...
Tuas exprobraoes enchem minha alma
De remorsos, de horror. . . Eu as mereo.
Oh da minha atnbio fructo amargoso!
Dons filhos possui . . . nenhum me resta.
Debaixo dos teus ps cavei o abysmo,
O pavoroso abysmo, em que te arrojo! ...
Ericia .. Ah! Minhas lagritnas te vingam .
Tua voz . . . tua voz. . . aqui resoa ( 1)
Fere meu corao, n'elle me accusa! (2)
Cos ! Minha filha esquiva-se a meus braos !
(1) Pe a mio no peito.
(2) Vae para ella.
430
OBRAS DB BOOAG.E
----------------
ERICIA
~ h meu pe!. . . Em que tetnpo n1 'os off'reces ! ...
A boca do sepulchro me prantas!
De meus dias amargos, qunsi extinctos,
E' este o final dia 'f . .. A sepultura
Espera j por mim ! . . . Meu pe me sotne
N'aquelle eterno horror! ... Meu pe me chora! .
Tardo amor ! V piedade I Inutil pranto ! ...
Mas que digo! .. Perdoa-me os furores,
Perdoa-me o deli rio. . . Eu despedao
Teu corao, meu pe, e a dr te azdo.
Tua filha rebelde, irreverente
Ultraja os cos, ultraja a natureza ...
.1\las elles podem mais que os tueus transportes;
Releva, oh pe, releva a n1inba insania ;
Quiz vingar-me. . . A vingana me horrorisa ...
No corao paterno atnor desperta! ...
Houve tempo ... (ai de mim!) tempo em que fra
Esse amor precioso a gloria minha ...
E morro! .. Morrerei ... Senhor, no temas,
No temas que outra vez meus ais te accusem.
SCENA III
Aurelio, Erioia e Afranio
AFRANIO (1)
No, tu no morrers; o pe de Ericia
Antes de proferir mortal sentena
Ha da arrancar-me a vida.
AURELIO
Oh cos, que vejo !
(1) Correndo com precipitao, tendo ouvido os ultimos
versos.
DRAMAS TRADUZIDOS 431
---------
---------------
ERICIA
Qpe projecto. . que a udacia. . . q ne deli i ~
Te reconduz aqui 'I Vens, vens de novo
Nas aras affrontar a divindade?
AFRANIO
Cautamente escondido, e protnpto a tudo,
Tua voz conheci, venho amparar-te.
Da tua atrocidade olha os effeitos ! (1)
Barbaro, s em mim teu odio cva.
Dos ferros, com que a deusa a tem ligada,
Eu vinha resgatar-te a triste filha:
Debalde a meu furor o altar se oppunha,
Debalde essa infeliz me recordava
Seu voto, as leis do co, e as leis da terra.
A tudo me atrevi, s eu fiz tudo,
S eu fui ro. No ouses condemnal-a;
Eu a victima sou, qne os cos exigem;
Fere, apaga em meu sangue as furias minhas ...
Inspirar-me ternura acaso deve ?
Traze .memoria os golpes que me has dado,
}leus tormentos, n1eu mal r v na ida,
Lembre-te que de ti nascram todos,
Que me tens obrigado a desejar-te
A morte mais atroz, que do meu odio
Seguro no ests, que te detesto . . . .
Ah ! Seno fosse a tua iniquidade,
Tu bem sabes, cruel, se eu te atnuria !
ElUCIA
Espera . . . Que meu pae, reflecte, insano,
Olha a consternao, que o justifica ...
Cruel ! .. . . Para que vens vituperal-o,
Envenenar-lhe a dr, talvez perder-te ...
Morrer sem me salvar!} ... Meu pae, vieste
Com brao vingador pr termo ao crime .. o
No te enganes da victima na escolha,
A mitn, que delinqui, punir s deves ..
(1) Para Aurelio.
432 OBB.AS DE BOOAGJC
- ----
-De cegos l'hrenesis desacordada
Aos cos, a Vesta preferi o amante:
Elle, ah! . . Elle,. sem ver minha fraqueza,
J mais conceberia as esperanas
De arrancar-me a cerviz de urn jugo eterno:
En devra lactar ... luctar no pude.
AURELIO
Meu3 filhos! . ( 1)
AFRANJO
Tu suspiras!. .. Que resolves? ( :l)
Da t ~ r n n r a em teus olhos ferve o pranto;
lfalla; co1n uma palavra extrair pdes
Os terrores mortaes, que em mitn se arreigan1.
ErL mudeces! .. bern sei, vs condemnal-a! ... (3)
?tfas meu amor, meu brrto inda lhe restam.
Roma de tneus avs grata ao zelo,
Elia recordar quanto me deve; .
Se e1n Roma tenho a1nigos, tu bem sabes,
E se o sangue Publicola se estima.
Sou vivo, impedirei o atroz projecto,
O negro detestavel sacrificio .
Tre1ne! .. Eu vou
EBICIA
Pra, e v tua injustia,
Venera aquellas cs, ouve-me ao menos;
Uma esperana v do peito expulsa .
Recuso, e desapprovo os teus excessos.
Os deuses a sentena proferira1n ..
Meu pae por dever santo orgo d'ella.
Tu no meu corao reinas, triumphas .
Por esta confisso me entrego morte;
A 1ninha vida est. nas mos de V esta .
Eu te adoro, eu te perco, eu par sempre
Meus dias vou sumir. . . na sepultura
Meus dias. que por. ti s me eran1 gratos ...
(1) Pegando-lhe nas mos.
(2) Apertando-lhe a mo.
(3) Larga-lhe a mo com furor.
DRAMAS TRADUZIDOS
Submette-te . Refra os teus furores,
No aggrayes um crime, um pae respeita ...
No semblante do pe contempla a filha;
Vive para adoar-lhe a desventura;
Nos frxos olhos seus enxuga o pranto,
Em vez de lh'.o augmentar com teus insultos ..
Exigir inda mais talvez podra ..
Ah ! Por ti morro. . . De animo careo ...
Acceita um triste adeus .. - Adeus da morte .
Nunca mais te verei ! ( 1)
AI'RANIO
Ericia, Ericia l
Elia foge; os meus gritos so baldados.
SCENA IV
Aurelio e Afranio
AFRANIO (2}
Escuta. . . No te enganes, no presumas
Que eu se Ericia perder seu pae respeite,
V que no amante um vingador lhe fica ..
Mas que fao ! . . . A que excessos tne arrebata
Meu inutil furor! E' d'esta sorte,
Que um ro ao seu juiz perdo supplica ?
Tu tne vs a teus ps depr a audacia,
Tu prostrado me vs, v ~ s que te hnploro
Para te conservar teu proprio sangue,
Para evitar-te o pranto e os remorsos,
Para salvar de urn fim to lastitnoso
Uns dias preciosos, uma vida
Que deves respeitar, por ti, por ella;
Recorro ao pranto, s supplicas me abato ..
Pontifica dos deuses, s sensvel ...
433
(1) Affasta-se vagarosamente. Afranio seguindo-a. Elia
pra, olha para elle com amargura, volta-se arrebatadamente
o desapparece.
(2) Voltando-se para Aurelio, e com voz arrebatada.
VOI.. Jll 28
434 OBRAS DB BOCAGB
S pae . . tu choras '! . . Lagrin1as no bastam,
Ericia mais que lagrimas precisa;
Estorva a sua morte, a minha, a tua.
AURELIO
Vae! J meu corao; j me tem dito
Quanto pde dizer. . . porm tninha alma
Attonita de horror, tnede, contempla
A rnedonha extenso dos seus deveres.
O pae no pde ... (oh cos !) allucinar-se ..
Sim; da religio sevra, imn1ovel
No tribunal sagrado elle preside ...
Elle chora. . . estremece . . . esta sentena
E' direito, dever do gro, que occupa;
O ferro da jnstia armou-lhe a dextra ...
No pde perdoar ...
AFRANIO
Que leis! Que horrores !
Os cos anhelam sangue? Ordenam mortes?
Exigem parricdios ? Tu confundes
Com a religio teu im pio zelo . . .
ln humano I -- Elle pae, e eu sou quem roga !
Esta sentena barbara te aterra,
E, a pezar do terror, vaes proferil-a !
AURELIO
Afranio! ... (1)
AFRANIO
'
Vae-te, deixa-me tyranno, (2)
Artifice fatal dos nossos males ! .
Tu vs que precipicio a mim e filha
Cavou tua injustia. Em melhor tempo
A meu ardente amor porque a roubaste ?
Justo seria. . . As horas passam, fogem,
Aproveitai-as vou, devo salvai-a.
Se isto crime, encarrego-me do crime,
(1) Chora.
(2) Arrebatado.
-
DRAMAS 'l'RADUZIDOS
S n 'isto affron to os cos., os cos tm raios;
Passo remir a victima, que adoro;
H a caminho, que a ella me conduza;
Uonsente-o: no lrriscas tua gloria,
Basta s que retardes a sentena.
Se a retardas, senhor, salvaste a filha!
Da palavra, que dou, vers o effeito.
AURELIO
"435
Que intenta I... A que cegueira amor o arrasta! (1)
A h mancebo infeliz! Que pronuncias!
Dentro em meu corao no l ~ m teus olhos ...
Eu o golpe lhe dei com que ella expira ..
Ah! N'esta alma paterna, inconsolavel,
Com mais exprobraes o horror no dobres ...
De benigna piedade eu necessito ...
V meu debil poder .. J no Senado
(Js severos pontifices se ajuntatn;
Do crime perpetrad& em breve esperam
Exacta informao, que dar-lhes devo ...
Ou demora, ou descuido as leis no soffrem. .
A meP.ma criminosa se delata ..
O zelo impaciente apressa a .pena .
Retardar-se no pde o sacrificio,
Que o meu dever me impe, que Roma espera.
Ali'RANIO
Sacrificio! De quem! De Ericia? . Ah! Caiam,
Caiam primeiro eHses crueis altares
Nas ruinas dos tectos abrazados;
Primeiro o sacro fogo etn cinzas torne
Da feroz V esta as barbaras escravas !
J no sei da razo, j nada attendo:
!tfeu corao raivoso, arrebatado
. Ousa desafiar todos os deuses.
Embora sobre mim rebentem .raios;
Nada pde estorvar que eu vingue Ericia,
Que eu vingue a minha amada . Oh cos I Vingai-a ....
Outras idas tenho, outros cuidados;
(1) A custo, e tomo reanimando a constancia.
436 OBRAS DB BOUAGB
Smente o de salvai-a que me occupa:
Aurelio, meus tormentos te commovam,
Ah! Faze que o pontifica emmudea;
Triumphe a natureza, amor triutnph. ( 1)
Oh meu pae.l .. (tenho jus de assim chamar-te)
Sada t e n ~ , senhor, nada te incita!
A proxima desgraa no te atrra?
Que ! Poders ouvir, ver tua filha
Gemer, e caminhar ao trance horrivel;
No sepulchro fatal sumir-se viva!
Pela ultima vez tendo lanado
Os olhos para ti, e em vo chorando;
Pedindo em vo piedade ao pae, aos deuses!
Poders v r seu pranto. . . origem d 'elle! ..
Treme n. to negra ida a Natureza! ...
Aurelio ! . . . Que espectacnlo t E serias
Capaz de o supportar?. . . (2)
SCENA V
AFBANIO
F
- '
oge, nao me ouve ...
Tudo, infeliz donzella, te abandona ! (3)
Tudo, tudo perdeu! . No, eu lhe resto,
Basta I. . . Appelle-se fora. Arme-se a raiva,
Congregue-se un1 partido, ajudem promptos
Os confidentes meus minha vingana,
E com ferro, e violencia aqui tornemos.
Ao sepulcbro se arranque a minha amada,
Arranque-se aos verdugos, a despeito
Dos romanos, das leis, e at dos nomes!
(1) Lana-se-lhe aos ps.
(2) Aurelio o encara com ternura, levanta-o, torna a enca-
ra l-o, e vae-se.
(3) Depois de alguma pausa.
'
ACTO III
O fundo do theatro est aberto, deixa vr uma praa, que faz
parte do recinto; nota-se ali uma terra elevada, que o
spulchro destinado para Ericia; a entrada por cima .
.
. A grandes pedras, que devem fechai-o. Vem quasi
amanhecendo.
SCENA I
AURELIO (1)
Que espectnculo I Oh Vesta! A criminosa (2)
Est julgada ... No tem refugio ..
E n a sentenciei. . . Sers vingada ! ...
Os pontifices todos a condemnam . ..
Perdoa-me estas lagrimas. . . Ao fado
De uma filha infeliz so bem devidas .. .
Debalde quer firmar-se a natureza .. .
O aspecto do sepulchro me confunde. . .
Me arripia. . . me abate ... - E posso, oh deusa,
O rigor sustentar de meus deveres 7 ...
Afranio. . . Que esperanas, que desejos .-
Se afonta a conceber minha alma insana ?
Eu sou juiz, pontifice, e romano .. (3)
Eu sou pae. . . elle viu minha amargura ...
Ama. . . audaz . . a tudo ha de atrever-se .
Venha. . . os im petos seus . . Eu cerro os olhos ..
l\ias onde me transporta o meu delirio! . .
(1) Cheio de consternao caminha algum tempo pela scena
sem dizer nada, ergue os olhos para o co, e recua horrorisado
vista do sepulchro.
(2) Olha para toda a parte com inquietao.
(3) Rapidamente e como fallando a seu pezar
438 OBRAS DE BOCAGE .
'
Vingana devo s leis. . . Vingana aos nomes .
A minha propria filha. . em honra d'elles
D "fi ' Q . I Af . ' evo sacn car . . . ue angustia . . . . ran1o ...
Afranio ! . . . Este desejo sacrilegio ! ( 1)
Com que voz, com que face, oh filha 1ninha,
Ha de teu pae miserrimo intirnar-te (2)
A sentena cruel, que deu forado?
Com que animo a teUB olhos temerosos
Hei de exp r o sepulchro?. . A morte!. . . O nada! ..
Soccorro, eterno J ove ! . . Eu desfalleo. (: 3)
SCENA I I
Aurelio e Erioia.
EBICIA (4J
9nde vou! . Tudo angmenta os meus terrores ..
A morte me aproximo en1 cada passo ...
Senhor. . Na turbao, que lhe diviso
Se nutrem minhas ancias ! ... Tnrde ... ai! ... Tarde
Deparado me foi o amor paterno.
AURELIO
E's tu, filha (5)
ERICIA ~ 6 )
Acol me espera a morte,
] ) l ~ u pae!
A.lTBELIO
Para morrer devo dispol-a ! . . . ( 7)
(1) Tornando a olhar.
(2) Depois de algu1n silencio.
(3) Encosta-se a um canto do theatro, e fica em profunda
affiico.
( 4) Caminha para o pae, que nlo repara n'ella.
(5) Como acordando, e fallando a custo.
(6) Olha para o sepulchro, volta-se para o pae, e aponta
para elle.
(7) Torna a encostar-se.
DRAMAS TRADUZIDOS 439
EBICIA.
,J nenhuma e ~ p e r a n a me pertnittem ? ..
Choras ! . . . Suspiras ! . . . Basta, eu me resigno.
O Senado firmou minha sentena? .
Afranio. Tel-o amado s meu crime.
Este funesto amor, que negros tnales
Semeou na minha ahna, e nos meus dias ! ...
Meu pae. . . Que injuria atroz fiz. eu aos numes?. ~
Se1n querer te enveneno o fim da vida .
Porm dos annos meus pondera o fado:
Elles por dura lei se tern volvido
N'este carcere triste e1n amarguras,
Em desesperao, queixumes, prantos;
V como se terminam ! . . . Cerra os olhos, ( 1)
Cuida s em punir, tneus ais no ouas,
Suffoca as sensaes da humanidade,
Repulsa a natureza horrorisada .
Senhor se compassivo e1n outro tempo
Sua voz attendesses, no virias
Exercer este horrvel ministerio;
Tu serias feliz. de Afranio eu fra ...
Perdoa ! . . . Desatino . . a seus transportes
Se d meu corao 1nais do que deve
Lamento-te, senhor. . . adoro Afranio ...
E vou morrer ! . . . Constancia, fortaleza
Armem teu peito agora, ousa anitnar:me:
No momento fatal soccorre Ericia,
Eu no receio a morte, a injuria temo;
Inda cedendo a amor dei culto honra,
Seguia um terno esposo., utn digno amante,
Que n1e offertava a liberdade, a gloria,
Seguia um corao, que ao meu se unra
Desde a tenra, viosa adolescencia ...
?tforro comtudo no supplicio infame,
Que pune coraes torpes, abjectos,
Falsos ao mesmo tempo a si, e aos deuses ..
Os injustos mortaes hallucinados
Do crime no distinguem a fraqueza'!
Serei da opinio victima triste !
(1) Aurelio se levanta, d um gemido, e ce na sua. pri-
meira f.itualo.
440 OBRAS DE BOCAGE
AURELIO (1)
Ah filha deplora vel ! . . . Esperemos
Se a fortuna. se os cos ... se os meus desejos
Que crime! . Que esperana!. Oh negros fados! (!)
SCENA III
Veturia, Aurelio e Erioia
VETUBIA.
J, ministro .sagrado, as sotnbras fogem,
A aurora vem raiando, e sem vingana
A deusa ainda est, e a affiicta Roma !
Expie-se o delicto, o mal se arrede,
l\Iorra a culpada no supplicio justo;
Hoje este indispensavel sacrificio
Seja o primeiro, que os romanos vejam:
Ao templo consternado o sol nascente
Reconduzindo a luz, de novo encontre
N' estes altares a pureza augusta,
E preste a nossos cultos nova chamma:
Na sombra, em que nasceu, se ausente o crime.
De V esta celebrar-se os ritos possam;
Este pomposo instante acceleremos:
l\fotivo algutn no ha para a demora;
Dos offendidos cos, do altar manchado
Seja a vingana publica, e solemne;
Ao povo impaciente as portas se abram.
Soldados, vigiae por toda a parte !
N' este santo logar vossa presena
Contenha a multido. V estaes, tempo,
Vinde. (3)
(1) e caminhando rlepressa pelo theatro e
olhando para o fundo.
(2) Com dr e susto.
(3) O fundo do theatro se enche; as 'restaes vem com os
pontifices ; os soldados dispersos pela scena, affastando o povo
da sepultura.
j
DRAMAS TRADUZIDOS
441
BRICIA (1)
-
Ao meu tempo (oh cos !) estou chegada,
Morte cruel ! Ao teu aspecto horrvel
A humanidade treme. . antes de tempo .
Caio, e me escondo em teu abysmo et.emo !
AURELIO (2)
Criminosa esperana abafar devo
Co!. Cumpre obedecer ! . . Tu me conforta.
VETUBIA (8)
Tudo, oh santo ministro, est disposto:
Execute-se a lei. Essa perjura,
Que alta justia ao tumulo condemna,
Um nome, que manchou, no leve a elle.
Do sacro vo despoje-se a rebelde,
Por seus membros se entenda o vo da morte.
AURELIO
Que barbaro dever! (4)
ERICIA
Momento acerbo I ( 5).
Senhor, tu estremeces!: . V que todos
T1n nas tuas acoes os olhos fitos,
Conclue. . . De ser pe no j tempo ..
Do juiz, do pontifica, eis a hora;
Para o negro sepulchro os passos move ...
Eu s devo tretner, e lamentar-me ...
Tu . . . obedece aos deuses. Quando Afranio. . . ( 6)
Onde, triste memoria, tne arrebatas ! ...
Ah! Meu final momento a amor pertence. (7)
(1) Lana os olhos para a turba, e ergue-os para o co.
( 2 ~ Olhando para uma parte com perturbalo.
(3 Pegando no vo negro, que lhe traz uma das V estaes.
(4 Pga no vo negro que Veturia lhe d, e entretanto
.algumas V estaes tiram o vo branco a Ericia.
~
5 } Chegando-se para seu pae, e abaixando a voz.
6 Com voz ainda mais baixa.
7 Abaixa a cabea, Aurelio ergue o vo com mlo tr-
mula, e o deixa cair n'ella.
442 OBRAS DB BOCAGE
VETURT.A. tl)
Tua morte socegue a a:ffiicta Roma:
Os males, que temia, em ti descaam;
S tua iniqua fronte os deuses firam.
ERICIA
Adeus, querida Emilia. (2)
F;MILIA (3)
Ah! Fui-te falsa,
O meu zelo indiscreto urdiu-te a tnorte.
ERtCIA
V se n'este logar mora a ventura: (4)
De fraqueza um momento ali me abysma ; ( 5)
Implorae a deidade a ben1 de Ericia,
De Ericia triste ! . . . ( 6) O meu catninho este? ( 7)
VETUBI.A.
Toda aquella entre n s ~ que ousar manchar-se
De to feio attentndo, assim perea.
V estaes, que sacra lei nas aras prende,
Da vingana do co vdes o exemplo;
Tende-o sempre ante os olhos aterrados:
Adoremos a deusa inexoravel:
"
A seus augustos ps tremei comigo.
(l) Em quanto Ericia. recebe o vo.
(2) Depois de ter dado alguns passos, e achando-se ao p ~
de Emilia.
3 Detendo-a, e lanando-se-lhe aos ps.
4 Levantando-a nos braos.
5 Mostra-lhe o sepulchro.
6 Olha para o sepulchro ; a multidl.o do povo concorrE:',
e pe-se em roda; os soldado.s, que conservam a turba em uma
certa distancia, esto poetos em fileira e deixam entre si um
caminho livre.
(7) Volta a cabea devagar, e caminha com horror para
onde est a sepultura.
I
Dl\Al\IAS TRADUZIDOS 443
AURELIO
Oh dr ! (1)
EBIOI.A.
pois aqui meu ponto extremo!. ..
Deixo emfirn de existir!. . de amar! Perdoa,
Sim, perdoa-me, oh co, talvez te offendo;
}Ias ache um protector, ache um refugio,
Em teu poder supretno a gloria minha !
Tu ao meu corao, quando me punes,
Tu ao meu corao faze justia;
E lle de corrupo no foi t()cado ! ...
Sacerdotes, Vestaes, Povo romano,
Etn prova do que o n v ~ attesto os deuses,
Que aos impios do no inferno eternas penas;
No, no estado em que estou no ha fingidos;
Entre a morte, entre mim s vejo um passo;
Mas soffrei que ao morrer me. queixe ao menos.
Respeitos, subjeioes, ou interesses ..
De todo para mim se desvanecem;
Das cegas prevenoes o vo rasgando,
A. verdade nos tumulos se encosta ...
D'ali que ella falia, e resplendece.
Quando maligno fado, a meu despeito,
Me conduziu, V estaes, ao tetnplo vosso,
Vs, que vistes meu pranto, e meus pezares
Expulsastes-me ento, como deveis?
No ; vs minhas cadas apertastes,
E desde esse cruel, terrivel dia,
Sempre, sempre a gemer busquei soccorro.
Busquei piedade em vs. . . E achei piedade ?
No; s fallar ouvia e1n leis tremendas,
Que arremessam no horror da sepultura
Profanas, infieis sacerdotizas;
Calava-se a piedade, a dr crescia,
E do temor nasceu meu artificio.
O infeliz corao, que fxarcerbastes,
Pelo no parecer, foi criminoso.
Talvez dobrou seu mal por occultal-o,
(1) Olha para o sepulchro, v sua filha, que lhe contempla
a profundidade com terror .. Aurelio volta a cabea, e encosta-
se a um pontfice.
444 OBBAB DB BOOAGB
Compassivos talvez vossos desvelos
Chagas, que amor lhe abriu, curar podassem:
Nada obtive de vs .. morrer me vdes!
Ah ! Praza, praza ao co que deplorando
Os tristes fados meus, no mais, oh virgens,
Franqueeis vosso templo a desgraadas !
Estas preces ouvi, eu vos perdo ...
Vestal V meus remorsos, no me siga
Teu odio, ten furor altn da morte. (1)
F . ' Ugt.
SCENA ULTIMA
Os mesmos e Afr&J?.iO (2:
AFRANIO
VETURIA.
Que voz sacrilega interrompe
U tn acto. . . Porque empunhas esse ferro?
A.FBA.NIO
Treme. e tremei tambem. sacerdotizas .
Entregae-me... que vejo !.. . Oh cos ! ... Detem-te (3)
EBICIA
Oh deuses ! . . . Onde estou ! ( 4)
AFRANIO (6)
Meus dignos socios (6)
Vm, com resoluo capaz de tudo,
Proteger meu amor, ou minha raiva ...
(I) Abaixa o vo, e caminha devagar para o sepulchro.
{2) Com um punhal na mo, seguido de romanos e abrindo
caminho por entre o povo. Aurelio em toda esta acena mostra
com gestos a sua extrema eonsternao.
(3) V Ericia junto sepultura, corre a ella, lana.-lhe os
braos ao tempo em que ella j tem um p no sepulehro, e
levanta o outro para descer.
( 4) Atterrada, e caindo sobre a pedra do sepulchro.
(5) rrransportado.
(6) Aponta para os companheiros.
DRAlUS TRADUZIDOS
No temas o furor de um zelo injusto,
~ e um zelo que_ te ultraja . estou comtigo. (1)
Para sacrifical-a necessario,
Romanos, que primeiro no meu sangue
As mos enxovalheis; no desamparo
A lastimoM victima; reclamo
Sobre esta sepultura a minha amada,
A minha esposa ! . . . E' justo que em meus braos
Vs a depositeis. Eu quiz livrai-a
De acerba escravido: ninguem me exprobre
Que insulto a deusa;- recebi primeiro
De Ericia. o corao, ternura, e votos;
Vesta com duras leis a tinha presa;
Elia me pertencia. . os meus direitos
Manter quero ante vs. . Qual mais santo?
Eu amo, eu sou amado . . . eia, responde,
Pontifica, a ti mesmo afonto appello !
Tn nos viste formar to doces laos:
Teu orgulho os quebrou: para exaltares.
Um filho, dons amantes desuniste ..
Romanos, conhecei toda a sua alma,
Estorvae um delicto abominoso ..
O barbaro seu pe. (2)
VETURJ.A.
S ~ u pe!
.A.PBANIO
Dos braos,
Dos braos a roubou de um terno amante,
E n'este dia ordena a morte d'ella ! ...
Elia no morrer; minha ternura
Vem remil-a do horror do captiveiro;
Meu zelo vem romper-lhe o ferroo jugo,
Que tanto na cerviz lhe tem. pezado.
Amar a liberdade crime em Roma ? .
Examinem-se as leis, que o Tibre adora.
Summo bem dos mortaes serem livres:
Que voto ha, que derrogue este desejo ?
(1) Voltando-se para o povo.
(2) Todos mostram admirao.
445
446 OBHAH DB BOOAGB
Votos, que a fora impoz, no podem tant.o.
E' resistir aos cos, ser culpado
Romper um jugo, utu jugo insupportavel ?
De cansar nossa angustia os deuses fdlgam ?
Folgam de nossos ais, de DORSOS prantos r
Os ferros, e oppressoes nos atnontoam ?
Ns somoS' seus, ou seus escravos ? .
VBTUBIA (1)
Deuses ! . . . Ainda o raio est suspenso !
Romanos, castigae .
AFRANIO (2)
. Fieis amigos,
Favorecei meu im peto. . Rontanos,
Esperae, quando no fervendo em raiva.,
O templo cobrirei de horror, de estragos;
Perseguirei bramindo os vossos dias
Defronte d 'esses deuses im placa veis,
Cobiosos de lagrimas, e sangue !
Se derramando-o s lhes aprazemos,
Se V esta em fim o exige. . Eu a contento ..
Que deuses, cujas leis, cuja grandeza
Em vez de o proteger, o mundo opprimem!
Que as aras querem ver nadando em sangue,
Quando para applacal-os deveria
Ser bastante um s6 ai, um s remorso !
Detesto os deuses mus, que adora o medo,
Filhos do engano, pela morte honrados
ln da que V esta subi to me abrisse
A terra em bocas mil para tragar-me,
Eu nAo conheceria . eu no conheo
Seno o autor de Roma, o deus da guerra,
Dos meus concidados a deus terrivel .
Por elle o mnndo, promettido a Roma,
Ha de soffrer-lhe as leis, sentir-lhe os ferros ..
Marte de Erioia nAo exige a morte;
Elia por mim suspira, aqueDe affecto
(1) Com uma especie de horror
(2) Aos seus amigos vendo a plebe disposta a
DRAMAS TRADUZIDOS
Para arrancar-lhe a vida um direito?
Cos J Que contrndico diviso em Roma?
Oade V enns se adora, Amor se pune !
Merece Amor este cruel supplicio?
Como ! A religio faz deshumanos ?
Setnpre a Superstio desatinada,
Oh cos! Oh Natureza I Ha de affrontar-vos!
Sempre de idas vs envilecida,
Ha de a Razo ge1ner, e a Humanidade?
Sempre o cego mortal ceder a enganos ! ..
Ah, dos Numes que asylo esperaremos,
Se a morte se colloca ao p das aras I
Deve o medo offertar nossos incensos?
447
No ! . . . Se o co quer vingar-se, o co se vingue
E quando vs punis, talvez perdoe;
S compete aos mortaes orar aos nomes .
Mas demorei-me asss; vem, segue Afranio! (1)
Meu frvido valor desesperado
Passagem te abrir por entre o povo.
EBICIA
Deixa-me ! Teme os cos, de quem blasphemas.
.I'B.ANIO
S minha, vem, - depois os cos fulminem;
Dos deuses a pezar en hei de obter-te;
Minha promessa tens, e exijo a tua,
Minha esposa sers dos cos A face,
Sobre este horrivel tnmnlo profiro
O solemne immutavel juramento;
Nada pde arrancar-te dos meus braos:
N'este meu juramento, attesto, invoco
Amor, Jupiter mesmo, a mesma Vesta.
BBIOI
Espera . tu que pdes ? Deixa, deixa
Este logar em paz, no o profanes
Satisfeitos sero A mo r, e V esta.
(1) Para Ericia.
448 OBRAS DB BOCAGS
Olha o povo a bramar l Quer minha morte:
O duro sacrificio em vo suspendes.
Romanos, eis o amante idolatrado,
Que patria, que ao dever, que aos cos prefiro;
Dos annos meus lhe consagrei a aurora ...
Meus primeiros suspiros foram d'elle,
D 'elle ser meu ultimo suspiro ..
Ce-me o grilho, recobro a liberdade.
O h tu, que imperas s nos meJIS sentidos, ( 1)
Queres a minha mo? ... (2)
Recebe-a, tua.
AURELIO
Deuses! ... Eu morro! ..
.
AFRANIO
E . . ' Oh . ' Oh . ' neta . . raiva . . crime ..
Co tyranno! .. Outra victima te off'reo. (3)
(1) Voltando-se para Afranio. _
(2) Lana-se arrebatadamente ao punhal de Afranio, fere-
se com elle, e estende-lhe- a mo, dizendo:
(3) Arranca-lhe o punhal, e mata-se. Aurelio consternado
se encosta a um pon tifice. O povo, e soldados mostram dr e
compaixo. Os pontfices e as Vestaes horror e assombro.
DRAMA HEROICO
llE
PEDRO METASTASIO
-..
'I'RADUZIDO EM VERSUS PORTUGUEZES
VOL. III 29
ACTORES
RGULO.
MANLIO.. ... . . . . Consul.
P
ATTILIA . . Je Rgulo.
UBLIO \
BARcE.. . . . . . . . . . . . . . NobJe africana, escrava de Publio.
LxoiNIO . Tribuno do povo.
AKILCAR . . . . . Embaixador de Ca1thago.
PATRlCIOS ROMANOS, LICTORES,
AFJUCANOS, POVO, ETC
A aco se finge fra de Roma, nos arredores
do templo de Bellona.
I
t\ TTILIO REGULO
ACTO I
Atrio no Palacio snburbauo do Cousnl 1\'Ianlio. Espaosa ei-
cada,_ por ondP. se sbe a elle.
SCENA I
I
Attilia, Liointo, Liotores e povo
LICINIO
E's tu, querida Attilia! Oh cos ! E' crivei
Qne de Rgulo a filha aqui se encontre
Confundida entre a plebe, entre os Lictores ?
ATTILIA
Aqui do Consnl a sada espero:
Hei de, oh Licinio, envergonhai-o ao menos:
No, j tempo no de vos melindres.
Em Africa meu pe captivo geme,
Um lustro decorreu, ninguetn procura
Resgatar o infeliz; s eu mesquinha
Seu desastre fatal pranteio em Roma:
Se me calar, quem fallar por elle?
LICI!'IIO
Repara que s injusta assim pensando.
Onde vs quem no queira, ou no suspire
.
454- OBRAS DE BOCAGE
Desligar-lhe as prisoes? ~ quem no julga
Ser pequena conquista l\frica inteira,
To grande cidado custando a Roma ?
De mim no fallo: elle teu pae, eu te amo:
General, custou-me a dextra s arn1as:
Da custosa virtude as leis severas
Amaveis me tornou, insinuou-me
N oftdocil peito um cOrao romano.
ATTILIA
E que montaan, Licinio, essas tnemorias ?
Fructos da gratido jnda no vejo.
LI CINJO
Carecendo at-qui de auctoridatie,
Que podia exercer em seu proveito ?
De ambicioso ardor nQ fui tentado,
A demandar o tribunicio emprego:
Com elle o preo das instancias minhas
Altear pretendi: se inuteis preces
T h ~ j e por teu pe fiz ao Senado
Em simples cidado;-Tribuno agora, .
Do povo todo em nome a voz soltando,
Protesto de exigir.
ATTILIA
Gnardetnos esse
To violento remedio a lance extremo:
Tumultos, dissenses se no despertetn
Entre o povo, e Senado: ambos zelosos
Do supremo poder, por elle punem;
Ambos de longo tempo a si o arrogam,
E o que um d'elles promove, embarga o outro.
H a mais facil caminho: eu sei que Ron1a
O orador de Carthago espera etn breYe:
Para. ouvil-o o Senado se congrega
No t.emplo de Bellona. O Consul p de
De Rgulo o resgate ali propor-lhe.
DBAMAS 'l'RADUZIDOB 455
LICINIO
~ a n l i o ! ... Ah ! V que foi sempre, e desde a infancia
Emulo de teu pe, no fies d'elle:
E' l\fanlio meu rival.
A'ITILIA
Manlio romano:
Co1n publico poder odio privado
Sei que no ha de armar; deixa que eu falle;
Ouamos o que diz.
LICINIO
Falla-lhe ao menos
Em logar mais decente, e no toleres,
Que entre o povo te encontre.
A'M'ILIA '
. Antes desejo
. Que abatida me observe, e cre ao ver-nte,
_Que em publico me escute, e tne responda.
LI CINJO
Elle vem.
ATTILIA
Parte.
LlCINIO
Ah ! nem sequer te dignas
De olhar-me uma s vez? Attilia .
ATTILIA
Agora
:1\Ie cumpre filha ser, no ser amante.
456 OBRAS DE BOCAGE
---- ---------------------------------
SCENA II
Attilia, e llanlto de&(-.e'fldo; Povo e Lictorea
ATTILIA
}Ianlio, detem-te; escuta-me um momento.
MANLIO
E crs este logar de Attilia digno?
ATTILIA
Era digno de mim quando eu podia
Blasonar de um pe livre, um pe invicto:
Para a filha de um servo, decoroso.
MANLIO
A que vens?
ATTILIA
\
A que venho? Oh cos I T qoandc.
Corn pasmo a terra, envergonhada Roma,
Ver meu triste p e desamparado
Em vil escravido? Smem-se os dias,
Annos tornam-se em lustros, lustros passam,
E quem de seus grilhoes se doe, se lembra?
Ah ! Que delicto seu tem tnerecido
Tio barbara indiff'rena dos romanos?
Talvez o heroico amor, ta I vez a honra
Cotn que os filhos, e a si pospoz patria?
Talvez seu corao grande, incorrupto,
Sua illustre pobreza em sumtnos cargos? .
De Rgulo esquecer-se, oh ! Como pde
Quem respira estes ares ? Onde en1 Roma
Ha logar, que de Rgulo no falle?
As ruas? Por alli passou triumphante.
O foro ? L dictou leis providentes.
Os muros do Senado Ahi mil vezes
Seus maduros conselhos fabricaram
A publica saude. Entra nos templos,
DRAMAS TRADUZIDOS
Vae, sbe, oh Manlio, o Capitolio, e dize,
Quem de tantas insignias o adornra,
Punicas, Sicilianas, Tarentinns !'
Estes mesmos Lictores, estes rnesmos
De que hoje s precedido, j n'outr'hora
Precedram tneu pe: essaa, que cinges
Purpura consular, cingiu-lhe os ,hombros;
E hoje o deixam morrer entre cadas?
E hoje por si no te1n seno meus prantos,
Mens prantos setn proveito desparsidos?
Oh Patria! oh Roma! Oh cidados ingratos!
MANLIO
Justa sim tua dr; mns no justa
A tua accusao: tnmben1 nos mve
De Rgulo o desastre, e betn sabemos
N'elle, que horror tyrannico pratica
A barbara Carthago.
ATTILIA
Ah ! No, Carthago
A barbara nAo : Carthago opprhne
Um contrario fatal! Rotna abandona
TJ 1n fiel cidado. Le1n bra-se aquella
Dos a:utigos ultrajes; esta e8quece
Quanto sangue, e sur verteu por ella.
U tua em Rgulo vinga os seus deslustres;
A outra a pune, porque acceto em gloria,
De louros triumphaes lhe honrra a fronte:
Qual pois a cruell Curthago, ou Roma?
:\fANLJO
Mas que resoluo totnar se deve ?
ATTILIA
A mais justa de todas. O Senado
Off'rea por meu pe troca, ou resgate
Ao africano Embaixador.
457
...
458 OBRAS DB BOCAGE
Tu falias,
Attilia, como filha; a mim relva
Proceder como consul. E' preciso
Primeiro exan1inar se tal proposta,
A Roma no desluz. Quem s
Os pulsos costumou ...
.ATTILI.A
To rgida moral 7
D'onde aprendeste
M:ANLlO
Tenho ante os olhos
Os exemplos domesticos
.A.TTILIA.
..t\h! Dize,
Que sempre de meu pe contrario foste.
MANLIO
Se de inimigas mos cau nos ferros,
Se elle deixou vencer-se, culpa minha ?
ATTILIA
Mas antes que meu pe vencido fosse,
Que vezes te ensinou . . .
MANLIO
No mais, Attilia;
O Senado est junto: eu j no. posso
Aqui deter-me: aos outros Senadores
1\Ienos austeras maximas inspira:
Pdes o tneu rigor baldar com isso;
Pdes, que em Roma os Consules no reinam.
Tu julgas-me cruel e inexoravel;
Mas no sempre a dr juiz inteiro:
Affiige1n-me teus ais, teus males sinto;
Mas no prov@m de mim, no sou culpado
Se te empce o que a tantos aproveita.
DRAMAS TRADUZIDOS
SCENA III
.ATTILI.A.
J que esperar dos Consoles no resta: .
Um contrario, outro ause:1t; necessario
Que ao popular auxilio se recorra.
Triste, misero pe! Ah! De que incertas,
Fataes altercaes est pendente
A tua liberdade-, a tua vida!
SCENA IV
Baroe e Atttlia
BARCE
Attilia ! Attilia!
ATTILIA
Que razo te apressa ?
Porque assim te afadigas?
BARCE
E' chegado
O africano orador.
ATTILIA
No vale a nova
Esse extranho transporte.
\.
BARCE
Outra noticia
O merea talvez.
ATTILIA
459
460 OBRAS DE BOCAGE
------------ -- ------ ---
BABO E
Com elle
Vem Rgulo.
ATTILIA
Men pe?
BABO E
Teu pe.
ATTILIA
Ah, Barce!
Enganas-te, ou me enganas?
BABCE
No foi visto
Por mim, mas todos ...
ATTILIA
Publio!
SCENA V
Attilia, Barca e Publio
PUBLIO
Jrtn, qne assombro!
Rgulo em Roma est.
ATTILIA
Deuses! qne assalto!
Que enchente de prazer! Guia-me a elle.
Corramos. . . onde est ?
PUBLIO
Suspende, Attilia:
DRAMAS TRADUZIDOS
lnda tempo n . Rgulo, junto
C' o africano orador, licena espera
Para entrar no Senado.
ATTIIJIA
Ah ! Onde o viste?
PUBLIO
Bem sabes, que eu Questor tenho a tu eu cargo
Hospedar estrangeiros oradores.
Ouvindo que o ministro de Carthago
Chegra ao Tibre, os passos accelro;
Ao porto me encatninho, e quando julgo
Um africano ser, meu pe diviso.
ATTILIA
Que disse ? Que disseste ?
PUBLIO
J. na praia
O vi quando cheguei. No Capitolio,
Que inda ao longe d'ali se alcana etn parte,
Com sofrega atteno fitava os olhos.
D'est'arte ao vl-o, irm, corri gritando:
Ah caro pe ! E a mo tentei beijar-lhe.
Ouve-me, volta o rostD, o p desvia,
E com a face a u ~ r a , aquella -face
Que a soberba africana amedrontava;
461
No so pes (me responde) em Roma os servos.
Replicar-lhe queria: eis me interrompe:
Se o Senado est junto, me pergunta;
Pergunta em que logar: ouvio-o, e mudo
Logo _retrocedi para o Senado,
O Consul demandando: mas que d'elle?
Os Lictores no vejo.
BABO E
Elle no templo
De Bellona estar.
462 OBBAS DE BOOAGK
ATTILIA
Torna captivo
Rgulo pois a ns ?
PUBLIO
. Sim ; tnas de pazes
Sei que traz a proposta, e que seu fado
D'elle depende s.
ATTILIA
Porm qnem sabe
Se a proposta ser de agrado a Roma ?
PUBLIO
Se visses com que atnor o acolhe Roma?
Tal dvida, por certo, no tiveras.
Todos, Attilia, esto de gosto insanos:
Tanto povo em tropel nas ruas ferve,
Que as ruas para o povo estreitas ficam.
Um outro apressa, aquelle a este o aponta:
Que titulos! Que nomes ouvi dar-lhe!
Quantos olhos em lagrimas banhados
Vi de ternura! Ao corao de um filho,
Attilia, que espectaculo to doce !
ATTILIA
Ah! L i c ~ n i o onde est? Busque-se, vamos:
Sem elle o meu prazer fra incompleto.
SCENA VI
'
Publio e Baroe
PUBLIO
Adeus, Barce formo!a.
BARCE
Ouve: no sabes
Do Embaixador carthaginez o nome !
DRAMAS TRADUZIDOS
PUBLIO
Sim, Arnilcar.
BABCE
..
De Hannon acaso o filho '!
PUBLIO
O mesmo.
BABCE
(Ah! o meu bem.)
PUBLIO
De aspecto mudas !
Porque? Amilcar ser talvez motivo
Do invencvel rigor com que _me opprimes?
BABCE
Atgora, senhor, tanta piedade
Achei n'alma de Attilia, e na toa alma,
Que o pezo de meus ferros no sentia.
Fra ingrata demais se te enganasse:
Todo o tneo corao porei patente
A Publio bem feitor: sabe ...
PUBLIO
Emmudece.
Prevejo que fatal ser comigo
A tua ingenuidade. Agro veneno
D'estes dias os prazeres no me azde.
Se s d'outro, quero ao menos duvidai-o:
Se objecto mais feliz te rege o peito,
Verdade tio cruel no patentes:
Ah I deixa-me sequer folgar no engano:
A suspeita no amor um tormento,
Que morde os .coraOes, que os empeonha;
Mas a certeza mal, que s vezes mata.
463
4ll4 OBRAS DE BOCAGE
---- ----
SCENA VII
BABO E
Oh fortuna I Oh prazP-r! Ser verdade!
O tneu perdido bem verei de novo ?
Bem unico, e primeiro em que minha alma
Ardeu, e suspirou, arde, e suspira.
Ah ! Que fars de Amilcar na presena,
Meu terno corao, se ouvir-lhe o nome
..
Te obriga a palpitar de n1n tnodo extranho?
Parece que no peito apenai cabes.
O que contentamento, o que ventura
S poder dizer quem longatnente
Saudoso do seu b ~ m penou debalde,
E torna a vl-o emfim. N'aquelle instante
Os suspiros, as lagrimas se adoan,
E das curtidas m a g ~ a s a memoria
Em subitos prazeres se converte.
SCENA VIII
Parte interna do templo de Rellona. Assento8 para os Se-
nadores romanos, e oradores estrangeiros. Lictores, qne
guardam "di versas entradas do templo, d'onde se avista o
Capitolio e o Tibre.
M:anlio, Publio, Senadores, Liotores,
qzte guardam a entrada: Africanos e Povo, .fra do templo
:MAX LIO
Lictores, venha Rgulo, e com elle
O africano Orador. Aos inimigos
J grata pois a paz ?
PUBLIO
A paz desEtjam, .
Ou dos captivQs que se ajuste a troca:
'
DRAMAS 'l'BADUZ!DOS
De vs obtel-o a Rgulo incumbiram.
Se nada conseguir, fica obrigado
A voltar a e l de Roma
A repulsa pagar c'o proprio sangue:
_Foi da promessa o juramento abono.
Viu antes de partir (que horrivel scena !)
{) funreo, o terrifico apparelho
Da ameaada morte. Ah! No se diga,
Que s mais barbaras penas condemnado .
'To digno cidado ...
KANLIO
Basta, elle chega. ( 1)
SCENA IX
465
Passam Rgulo e Amiloar entre Ltotores, que tornam logo
a unir se. Rgulo apenas entra no templo, pra pensativo.
Os Africanos ficam atrai dos Liotores.
,
AMILCAB
-Que te suspende, oh Rgulo? A teus olhos
{) logar em que ests acaso novo?
,
REGULO
Penso qual d'elle fui, qual torno a elle,
AXILCAB (2)
De Carthago o Senado, desejando
Em fim depr as formidaveis armas,
Q Senado romano hoje sauda:
\ E se a paz de Carthago anhla Roma,
Quem lhe envia a sande, a paz lhe envia.
(1) O Consul, Publio e todos os Senadores vo tomar as-
.sento. Ao lado do Consul fica desoccupado o logar, que algum
-dia o c cu pra Rgulo.
(2) Ao Consul.
'YOL. 111 30
466 OBRAS DB BOOAGB
JIABLlO
Senta-te, e expe. - E tu, o antigo assento
Vem, Rgulo, occupar
,
REGULO
Mas quem so estes ?
JriANLIO
.
Os Senadores.
,
BEGULO
Tu quem s?
Jri.ANLIO
Conheces
O Consul j to mal ?
BGULO
Pois entre o Consul,
E os Senadores, tem Ioga r um servo ?
Jri.A.NLIO
No; mas em teu favor, em honra tua,
Por ti, que mil trophos patria dste,
Das leis o rigorismo esquece Roma.
:RGULO
Pois o que a Roma esquece a Roma eu lembro ..
JriANLIO
(Quem viu jmais to rigida virtude!)
.PUBLIO
Nem eu me sentarei.
BGULO
Publio, que fazes 1
..
'
DRAMAS TRADUZIDOS
PUBLIO
O que devo, senhor; erga-se o filho
O n ~ e o pe se no senta.
,
REGULO
Ah ! Tanto em Roma,
Tanto em Roma os costumes se mudaram I
Entre os cuidados puhlicos, outr'hora,
Soffrer a ida de um dever privado,
Emquanto nlo passei de Lybia s praias,
Era mais do que um erro, era delicto.
PUBLJO
Porm .
RGULO
. Senta-te, PublJo, e desde agora
Occupa esse logar mais dignamente.
PUBLIO
lnstincto natural meu respeito
Na presena de um pe.
. ,
REGULO
Mais no prosigas:
Teu pe foi morto quando foi vencido.
li.ANLIO
Agora falle Amilcar.
AMILCAR
Deu Carthago
A Rgulo o poder, a auctoridade
De expor-vos seu desejo. O que lhe ouvirdes
E' o que diz Carthago, o que eu dissera.
JIANLIO
Falle Rgulo pois.
467
468 OBRA.H DB BOCAGB
AlliLCA.B
Traze memoria
Que, se no fr acceito o que expozeres,
Juraste. . .
RGULO
Cumprirei quanto hei jurado.
MANLIO .
(D'elle se vae tractar. Oh que energia
Suas vozes tero ! )
PUBLIO
(Deuses de Roma !
Dom persuasivo nos seus labios ponde.)
RGULO
A inimiga Carthago, oh Senadores,
Com tanto que no ceda o que possue,
A paz, que tanto quer, propor-vos manda:
Se a paz no lhe outorgaes, deseja ao menos
Que dos seus prisioneiros, que dos vossos,
Termine a troca o misero desterro.
V to que se recuse, a paz, e a troca.
AJ4ILCAB
Como!
PUBLIO
(Ai de mim!)
::MANLIO
(De assombro estou qual pedra!)
,
REGULO
A paz facil vr que damno envolve;
Teme o contrario, se a deseja tanto.
'
::MANLIO
Porm a troca ...
,
DRAMAS 'l'RADUZIDOS
A troca ainda esconde
Engano para vs mais perigoso.
AMILCAR
Rgulo!
RGULO
umprirei quanto hei jurado.
PUBLIO
(Deuses! Meu pe se perde.)
RGULO
Inclue a troca
e mil prejuizos; mas o exemplo
E peor que nenhum: do -Tibre a honra,
A constancia, o valor (oh Senadores)
A disciplina, a militar virtude;
Decaem, fallecem, morrem, se os cobardes
Esperam liberdade, vida.
Que presta ao bem comrnum que volte a Roma.
Quem do affrontoso, do servil flagello
Negros vergoes trouxer no drso infame?
Quem as armas, de sangue hostil intactas,
Vivo depoz, e por terror da morte,
Baldes do vencedor soffrer quiz antes?
Oh mancha horrenda ! Oh vituperio eterno I
JIANLIO
Damnoso, muito embora, o cambio seja:
Rgulo basta a compensar-lhe os damnos;
Basta Rgulo s.
RGULO
Manlio, te enganas.
mortal sou tambem; tambem eu sinto
As injurias da edade; util a Roma
J posso apenas ser. Muito a Carthago,
Muito o seria a mocidade fra,
469
470 OBRAS DE'"'BOOA.GB
Que troca.sseis por mim. Ah ! to grande erro
Commetter no queiraes. Teve os mais bellos
De meus dias a patria; um resto inntil
Tenha o contrario; o vil triumpho alcance
De me vr expirar; mas tambem veja,
Que em vo se regosija, em vo triumpha;
Que em Rgulos abunda a altiva Roma.
MANLIO
(Oh constancia inaudita!)
PUBLlO
(Oh desgraado! .
Oh funesto valor!)
AMILCAR
( Cos ! Que linguagem
T nova para mim !)
IIANLIO
Das acOes nossas
O util no deve ser, mas ser objecto
Smente o decoroso; e pejo a Roma
Fra, que um cidado a achasse ingrata.-
RtGULO
Roma quer ser-me grata? Eis o caminho. ..
Senadores I Os barbaros, que vdes,
To vil me presumiram, qne por medo
Trair-vos procurasse! Ah I que esta affronta
Das muitas que soffri, tresdobra o pezo !
Senadores, vingae-me: eu fui romano:
Eia, armae-vos, correi, voae aos monstros,
Seus templos arrombae, d'ali se arranquem
As aguias prisioneiras; t que oppressa
Cia a rival, nlo deponhaes o ferro.
Fazei que eu, l tornando, encontre o snsto
Da vossa indignao, das furias vossas,
No semblante feroz dos meus algozes:
DRAMAS TRADUZIDOS
Que -ledo arqueje emfhn, que ledo morra
Ao vr, entre os meus ultimos arrancos,
Como ao nome de Roma Africa treme.
AKILCAB
(De espanto minhas iras se enregelam !)
PUBLIO
(Ninguem responde; o corao me treme !)
KANLIO
Quer mais arbitrios dvida to grande.
O nosso justo assombro espao exige
Para desafogar-se. Em breve,. Amilcar,
Ser-te-ha notorio o que ao Senado aprouve:
A inspirao dos cos, antes de tudo,
Devemos implorar, oh Senadores.
BGULO
lnda ha duvidas?
KABLIO
Sim; no sei se . risco
Maior da patria no88& no curvar-se
Ao pezo dos tens prvidos conselhos,
Ou perder quem os d! Tu, desprezando
Os horrores da morte, o sangue offertas
Ao publico interesse; mas a patria
Perde em ti de seus filhos o mais util.
Se teu fim sanguinoso exiges d'ella,
No soffre a gratido que tanto exijas.
Pr6digo o co no de almas to grandes. (1)
471
(1) Vae-se, seguido de Senadores e Lictores, e fica a pas-
sagem livre-- no templo.
472 OBRAS- DB BOOAGE
SCENA X
Rgulo, Publio e Amiloar
AMILOAB
Assim cumpres, oh Rgulo, as promessas ?
RtGULO
Prometti de tornar: hei de cumpril-o.
AJriiLCAR
Mas
SCENA XI
Attilta, Povo, Lioini\l e oa memws
.A.TTILIA
Pe!
LIOI:RIO
Senhor!
A'ITILIA
Sobre esta mo, que adoro: .
RtGULO
Afastae-vos de 1nim: Graas aos numes,
Inda livre nlo sou.
ATTILIA
Que ! Recasou-se
A troca?
RtGULO
Publio, vem: _conduze Amilcar,
E a mim. ao domicilio destinado.
DRAMAS TRADUZIDOS
PUDLlO
No tomars a vr tens patrios lares?
A antiga habitao ?
No entra em Roma
Mensageiro
LICINIO
Esta severa
Lei no para ti.
REGULO
Seria inj nsta,
Se no geral.
ATTILIA.
Eu quero ao menos
Seguir-te aonde fres.
RGULO
No, que o tempo
Demanda pensamentos bem distinctos
Do filial mor, e amor paterno
.A.TTILIA
Ah meu pe ! Ah senhor ! Porque te encontro
To diverso de ti, do qne eras d'antes?
RtGULO
Minha sorte mudou, mas no minha alma.
No perco entre grilhoes, ou entre os louros,
De meu animo a paz: no chega a elle
A minha escravidio: com vario aspecto
Pde virtude, sem mudar a eBSencia,
Resistir ao rigor, luctar co'as iras
Da inconstante fortuna. - Publio, vamos.
473
474 OBBA.S DB BOOAGS
SCENA XI
Amiloar, Baroe, Attilia
BABOB
Amlcar!
AJIILO.A.B
Barce! Ah! Perco-te de novo:
Rgulo o que hei proposto dissuade.
AI DUAS
Oh cos!
AlfiLOA.B
Adeus: a Publio devo.
Quanto o meu corao tem que dizer-te !
BAJtCB
Nada em tanto me dizes?
lllLCA.Jt
N'um suspiro
Ha bastante expresso, se o amor o explica.
SCENA XII
Attilia e Barce
ATTILIA
.Filha desventurada! Oh cosl Que devo
Concluir do que ouvi 'P Meu proprio damtio
Machinar meu pe !
BAJtOB
Oomo o Senado
lnda nlo decidiu, resta-te
Attilia, que esperar,
I
I
J
DBAMAB TRADUZIDOS
.A.TTILI.A.
Eu parto, eu corro:
Fadigas, snbmissoes, rogos,
Tudo em nso porei.; o prazo curto:
Devo lidar primeiro qne os Conscriptos
Outra vez se congreguem: eis o tempo
De apurar a eloquencia, os artificios:
Amparo, auxilio implorarei a todos,
E farei bandear ao meu partido,
O Tribuno, os conscriptos, os clientes,
O povo, Amilcar mesmo, os mesmos numas
475
Aposentos, vista de Roma, no palacio suburbano,
destinados aos Embaixadores Carthaginezes
SCENA I
Rgulo e Publio
RGULO
Pnblio, tu inda aqui T Tracta-se agora
Da honra minha, do esplendor de Roma,
Do publico repouso, e no te apressas?
E ao Senado no vs?
PUBLIO
Senhor, ainda
Se no juntou.
RltGULO
No tardes, vae: sustenta
Entre os arbtrios feus o meu conselho:
Mostra seres credor da origem tua.
PUBLIO
Como t E queres, e ordenas que fabrique
Eu proprio ~ damno teu?
RltGULO .
. No meu damne
O que utilisa a patria.
4:78 OJJRAS DB BOOAGB
PUBLIO
Ah ! de ti mesmo
Tem piedade, senhor.
Publio, ta julgas
Isto um furor em mim ? Crs que entre todos
Os que existf:!m no mundo eu s me
Quanto enganado ests ! Tambem sou homem:
Amo o bem, fujo ao mal; porm na culpa
S este encontro, e na aquelle.
Culpa no fra que, empecendo a patria,
Recobrasse a perdida liberdade?
Meu mal pois a liberdade, e a vida.
Crs virtude manter c'o proprio sangue
Os destinos da patria, o nome, a gloria?
E' pois meu bem a escravido, e a morte.
PUBLIO
Mas a patria no ...
R!GULU
Na patria pensa;
V n'ella um todo de que somos partes:
Erro no cidado considerar-se
Da patria separado; os bens, e os males,
Que deve conhecer, sAo os proveitos,
Ou detrimentOs d'ella, a quem de tudo
E' devedor: quando o suor, e o sangue
Por ella espalha, nada seu despende:
Qnanto lhe deve, restitue patria.
A patria deulhe o ser, deu-lhe a doctrina,
O alimento lhe deu: co'as leis, co'as armas
Dos insultos domesticos o escuda;
Dos extremos o salva: ella lhe presta
N orne, honra, gro, seus meritos prema,
Vinga os aggravos seus; me carinhosa
Se esmera em lhe forjar prosperidade,
Em fazei-o feliz, quanto possivel
Ao destino dos homens ser ditoso.
DBAHA8 TRADUZIDOS
..
E' certo que estes dons l tem sen pezo:
Quem o pezo recusa, o jus deponha,
Renuncie o favor; mendigo, inutil,
Os desertos. inhospitos demande,
E em ferinas envolto hirsutas pelles,
Contente de um covil, e agrestes fructos,
L viva a seu sabor, inerte, e livre.
PUBLIO
Adoro o que te escuto: a alma convences,
O corao porm no persuades;
Repugna obedecer-te a Natureza;
No me posso esquecer de que sou filho.
RltGULO
Triste desculpa em quem nasceu romano:
Bruto, Manlio, Virginio, pes no foram Y
PUBLIO
Sim; mas essa constancia extranha, heroica
Ficou s entre os pes. No teve Roma
Atqui filho algum com que jactar-se;
Filho algum, que do pe tramasse a morte.
RltGULO
.
Pois do primeiro exemplo aspira honra:
Vae-te.
PUBLIO
Ah ..
RltGULO
.mais. Do meu destino espero
A noticia por ti.
PUBLIO
Senhor ...
M!Jito p:retendes,
479
Queres-me extranho, ou pe? Se extranho,
NAo prefiras o meu ao bem de Roma:
Se pe, adora o mando, e cala., e parte.
480 OBBAS DB BOOAGB
PUBLIO
Ah! Se o meu corao notar podasses;
Quantas palpitaOes, senhor, o agitam ;
Menos duro talvez comigo fras.
Eu do teu corao requeiro agora
Menos provas de amor, que de constancia.
PUBLIO
Ah ! Se vontade tua exp'rimentar-me,
Pede-me o sangue, oh pe, vers tneu sangue
Derramado a teus ps; mas que teu filho
Te enlute os fados, te machine a morte ...
Perdoa-rne, tremo, desmaio,
E para tanto em mim no ha virtude .
SCENA II
'
REGULO
Eis o grande m3mento se avisinha.
Que vacille o Senado eu temo: oh deuses,
Protectores de Roma ! E ia, inspirae-lhe
Mais dignos sentimentos.
SCENA III
Manlio, liotores e Rgulo
KANLIO
Os Licto.r-es
Fiquem d'este logar vedando a entrada;
A penetrar aqui ninguem se atreva.
..
Manlio I A que vem! ..
. '
DRAMAS TRADUZIDOS
KA.XLIO
Ah ! deixa, heroe invicto,
Que te aperte em meus braos.
481
Como l Um Consul !
MANLIO
Consul no sou agora; eu sou um homem,
Que adora essa virtude, essa constancia:
Um grande mulo teu, que se declara
J vencido por ti:-que detestando
Seu antigo rancor, sua injustia,
De ser amigo teu supplica a honra .
Eis o estylo commum das almas grandes !
No bate o vento as derrubadas plantas;
Mas brandamente as ergue. Eu gloria tanta,
To nobre acquisio devo aos meus ferros.
IIANLIO
Sim, tens ferros qual s me descubriram:
Nunca te vi to grande como entre elles.
A Roma vencedor dos inhnigos
vezes volveste: agora volves
Vencedor de ti mesmo, e da
Os teus louros inveja em mim crearam;
Os tens ferros em min1 respeito infundem.
Here Rgulo ento me parecia;
Rgulo agora me parece um nume.
RltGULO
Basta, basta, senhor: applausos tentam,
M6rmente em labios taes, a mais austera,
Comedida virtude: eu te sou grato,
De aprouver-te illnstrar com teu affecto
Os meus dias finaes.
VOL. III
..
4:82 OBBA.B DB BOCAGB
K ~ : N L I O
Teus finaes dias!
Conservai-os pretendo a bem da patria:
E, porque em. teu favor se admitta a troca,
Tudo em uso porei.
RliDLLO (1)
D'esta arte, oh Manlio,
Principias a amar-me! E que fizeras
Se inda me aborrecesses? D'este modo
Do fructo do meu brio me defraudas P
Mostrar os meus grilhoes nlo vim a Roma
Por lhe excitai' piedade; eu vim salvai-a
De arriscada proposta, que no deve
Ser acceita por ella: se no pdes
Dar-me outro amor, a aborrecer-me torna.
KABLIO
Porm no vs que, recusada a troca,
Tua morte produz?
RitGULO
E to terriYel ..
Nos ouvidos de Manlio sa a morte !
Hoje que sou mortal no que, aprendo:
Nada podem tirar-me os inimigos,
Que cdo me no tire a Natureza:
Ficar sendo assim dom voluntario
Aquillo. mesmo, que seria em breve
Necessario tributo. O mundo veja
Que Rgulo viveu s para a patria, .
E que emfim, quando mais viver no pdet
Lucro se quer lhe deu co'a tuort.e sua.
MANLIO
Vozes sagradas ! Sentimento augusto l
Oh terreno feliz, que d taes filhos !
E quem pde, senhor, deixar de an1ar-te
(1) Perturbado.
-....---.-
DBAHAS TRADUZIDOS
BGULO
Consul, como romano atnar-me deves,
Se me queres amar. D'esta amisade
Attende as condies. Ambos faamos
Um sacrificio a Roma: eu o da vida,
Tu o do amigo. 'E' justo que as .vantagens,
Que a fortuna da patria, algum desgosto
Tambem te custem; vae; porm promette
Que dos conselhos meus tu no Senado
Sers o defensor: tua amisade
Com esta condio s ~ n t e acceito.
Que respondes, senhor '/
MANLIO
Que assim prometto
RtGULO
Agora dos propcios, altoS' numes
Em Manlio reconheo um dom sagrado.
MANLIO
.
Porque dos ferros teus nl.o participo? .
RltGULO
NAo percAmos o tempo. Os Senadores
Ter-se-ho juntado. tua f commetto
O decro da patria, o meu repouso,
A honra minha.
MANLIO
Oh! Que fervor de gloria,
Que flamma lavra em mim de fibra em fibra,
S de fallar comtigo, ahna sublime !
No, no ha corao de tal fraqueza,
Que, ouvindo a tua voz, trocar no queira
O destino de um rei por esses ferros.
Adeus, gloria do Tibre.
RGULO.
Atnigo, adeus.
483
-
4:84: OBRAS DE BOOAGB
---- --- ---------
SCENA IV
Rgulo e Lioinio
RGULO
A respirar comeo: os n1eus_ desgnios
Fausto o co favorece.
LICINJO
En1fim mais ledo
Torno a ver-te, senhor.
RGULO
D'onde procede
Tanto prazer, Licnio !
LICINIO
Abundo n'alma
De alegres esperanas. Atgora
Lidei por ti.
RtGULO
Por mim!
LJCINIO
Sim: presumiste
To ingrato Licnio, que esquecesse
Altas obrigaes no lance d'ellas?
Muito, ah I Muito, senhor, na ida ns trago.
Foste meu general, meu pae, meu mestre.
Os meus primeiros, va9illantes passos,
IJa gloria pela estrada encaminhastes:
Eu te devo o que sou.
BBGULO
Mas dize, acaba: ( 1)
Em beneficio meu que tens tu feito?
(1) Impaciente.
,
DRAMAS TRADUZIDOS
LJCJNIO
Fui defender-te a liberdade, e a vida.
RGULO
Como! (1)
LICINIO
No atrio <;lo templo, onde o Senado ..
Para o novo debate se congrega,
O Senado esperei: movi em todos
O intento de salvar-te.
RtGULO
(Oh cos ! Que escuto!)
E tu . -
LICJNJO
No fui eu s: no se escurea
Ao me rito o louvor: lidei bastante;
Mas Attilia inda mais.
RtGULO
Quem r
LI CINJO
Tua filha:
Outra em Roma no ha mais extremQsa
No amor ao pae. Como fali ou ! Que affectos
Nas almas despertou! Como o decro
Lhe ataviava a dor r Por quantos modos
Uniu exprobraOes, louvores, preces!
atOU LO
E o Senado que fez?
LICINIO
Ah ! Quem resiste
Aos assaltos de Attilia?. . Eil-a; repara
Como em seus olhos a esperana brilha.
(1) Perturbado.
485.
OBRAS DE BOCAGE
---- ---------
SCENA V
Oa meb--mos e A.ttilia
A.TTILIA.
Emfim, querido pae, j posso ..
REGULO
E ousas
Presentar-te a meus olhos? At gora
Entre os contrarios meus te no contava.
A.TTILJA
Eu, pae, contraria tua !
REGULO
E' menos que isso
Quem se oppOe delirante aos meus conselhos?
Ah senhor! No desejo de prestar-te
Demonstraes de inimisade encontras ?
Tu sabes o que empce, ou que aproveita ?
Quem nos cuidados poblicos te ingre?
Quem te fez de meus fados protectora ?
Que jus ..
LIOINIO
Muito, oh senhor ...
RtGULO
Licinio falia !
Melhor se defendia emmndecendo;
Indicio de remorso era o silencio.
Uma filha! Um rotnano! Eternos deu'SeB t
DBAMAB 1.'BADUZIDOS
Porque sou filha ..
LJCINIO
Porque sou romano,
Imaginei oppr-me ao teu destino.
RGULO
Cala. Quem aconselha aces
Quem baixeza induz, no romano:
Minha filha no quem no prefere
O proveito commum ao bem privado:
O pezo de meus ferros sinto agora:
Aftligem-me os grilhoes por culpa vossa,
E hoje lamento a liberdade extincta.
SCENA IV
L1olnio e A.ttilia
ATTILIA
Ah ! I .. icinio, Licinio, em todo o mundo
Crs que ha mulher mais infeliz que Attilia '/
Amar um pae, estremecer por elle;
Por elle desvelar-se; atear no peito
A mais terna piedade;--isto seria
Mrito em outras, em outras, em Attilia crime.
LICIHIO
Consola-te, meu bem; no te arrependas
D'esse extremo filial: deveres nossos
....
No se irmanam de Rgulo aos deveres;
Se o desprezo da. vida gloria n'elle,
Em ns fra impiedade o no salvai-o:
As iras de teu pe no te amedrontem:
s vezes de cruel arge o enfermo
A propria mo, que providente o cara.
488 OBRAS DE BOOAOB
---------------------- --
Suas exprobraoes me desalentarn
O afllicto corao. Valor no tenho
Para soffrer-lhe as iras.
LICINIO
Queres antes
De um pe, e de um tal pe chorar a perda '
A.TTILIA..
Ah no: mostre-me enfado; porm viva.
LI CINJO
Viver, viver: suspende o pranto:
Serenem-se outra vez tens olhos bellos;
Pois se n'elles de magoa indicios vejo,
A constancia, e valor em n1im desmaiam
SCENA VII
ATTILIA
Da sorte caprichosa os bens, e os males
No tm moderao,. nl.o tm medida;
Ou de seus dons prdiga no extremo,
Ou, t que o veja extincto, um peito opprime:
Agora sou do seu furor o objecto:
Sobre a minha cabea relampejam
Pavorosos fuzis, que indicam raios:
E quem sabe que horror no bojo encerra
A procella, que em torno enluta os ares ?
Mas, oh Deus! se uma vida s
A applacar o furor, que em vs supponho,
Eis o men corao, n 'elle se esgotem
Da vossa omnipotencia as furias todas;
Expire _a filha, mas o pae no morra.
DBAliAS TRADUZID.OS
SCENA VIII
}lutalo. Galeria
RGULO
Palpitas, corao ! Que tens '1 Que novo
Frio tremor por ti desconhecido
E' este que te abala ? Outr'hora ousaste
Desafiar do plago as tormentas,
D'Africa os monstros, de Mavorte a sanha;
E agora em convulses teu fado esperas !
Tu razo tens: jtnais, jtnais tgora
Correu. to grande risco a gloria minha.
Mas esta gloria (oh cos !) ser tyranna
Paixo dos coraes? E como as outras
Domar-se dever4 ? Ah ! No: dos f r a c o ~
Eis a linguagem: de que serve ao mundo
O que s para si no mundo vive ?
De ti smente, generoso uffecto,
Aprende a se esquecer de si, por outrem
O intrepido mortal: quanto na terra,
Quanto na terra bem, se deve , gloria.
Elia sabe remir a humanidade
Do vergonhoso estado em que jazia.
:J?a gloria a sede honrosa o fio embota
A constante afHico, que as aln1as fere;
Rouba aos p'rigos o medo, o medo oft>rte:
Alonga os reinos, as cidades mune,
Allica, congrega, attre sequazes
A' formosa virtude: emfim, converte
Em benigna moral costumes feros,
E quasi que os mortaes em deuses volve.
Por ella , Mas que vejo! Ah I Publio torna,
E parece que timido caminha.
Ento, que annuncio trazes? Decidiram
Os .Senadores j Y Qual meu fado?
490.
OBBA-8 DB BOOAGB
SCENA IX
_ Rgulo e Publio
PUBLIO
Senhor. . (que pena para um filho esta !)
BGULO
Calas-te?
PUBLIO
Oh deuses I antes mudo eu fra!
BGULO
que succedeu
PUBLIO
N enhnma offerta
() Senado
Emfim venceste,
Graas, graas aos cos, genio romano !
Ah! No tenho vivido inutilmente:
Busque-se logo Amilcar: no me resta
Nada j que fazer; cumpriu-se a obra:
Convm partir d'aqui.
PUBLIO
Pe desgraado!
RGULO
E chamas infeliz quem pde patria,
Emtanto que existiu, prestar-lhe, e honrai-a?
PUBLIO
A patria adoro, os ferros teus lamento
DRAKAS TRADUZIDOS
RGULO
A vida servido, toda tem ferros.
Quem deseja chorar, que chore, oh Publio,
A sorte de quem nasce, e no a minha.
PUBLIO
Do barbaro Africano a crueldade,
Impio furor te privar da vida.
RGULO
:Meu captiveiro findar com ella:
No me sigas; adeus.
PUBLIO
De mim recusas
Os derradeiros, filiaes deveres?
RGULO
Outros deveres da tua alma eu quero:
Em quanto. na partida me desvelo,
Fica a magoada Attilia:
Seu pranto enlutaria o meu
Oh quanto para mim tema, e cara!
A fraqueza do pranto lhe releva.
No propria em mulher viril" constancia.
Tu a aconselha, ecuida de inspirar-lhe
Com vigoroso exemplo a fortaleza.
Tu a rege, e a guarda: usa com .ella
Officios paternaes: a ti confio
Minha filha, e confio-te a ti mesmo ;
E espero . . . Ah ! Vejo esmorecer teu rost9:
Mais slida constancia em ti julgava;
E acaso a julgaria?
Ah I No: tu s meu filho, s um romano:
. No murches as viosas esperanas,
Que de um animo grande patria dste:
No trilho dos heres dirige o passo ;
S digno successor dos meus affectos ;
Faze com que teu pe de hoje em diante,
De ti ]em brar-se sem vergonha possa.
,
491
492 OBRAS DE BOtJAOB
..
SCENA X
Publio, depoi& Licinto, .A.ttilia, Baroe e A.miloar
PUBLIO
Ah! Sim, Publio, valor, duro o lance;
Porm cumpre vencer-te ; o sangue o pede
Que tens nas vas, e o sublime exemplo
Que assombra os olhos teus o mesmo exige:
Tqui cedeste aos impetos prhneiros
Da terna, resentida Natureza:
Melhor, mais dignamente agora escolhe,
Itnita o grande pe: corrige um erro .
.A.TTILIA
E' certo, caro irmo?
BABCE
Publio, verdade ?
PUBLIO
Decidiu o Senado: em poucas horas
Rgulo partir.
AMILCAB
Como!
BABCB
Que dizes!
ATTILIA
Ah r traram-me todos.
LICINIO
lnda resta
O recurso fina].
BABCB
Piedade, Amilcar! .
DRAMAS TRADUZIDOS
AIIILOAB
Esperanas no ha; murcharam todas.
ATTILI.l.
E meu pae onde est ? Com elle ao menos
Quero, quero partir.
PUBLIO
Dete1n-te: o e x c e s ~ o
Da tua acerba dr o offenderia.
ATTILIA
como? E esperas assim tolher-me o passo ?
Agora s me lembra que sou filha;
Deixa-me .
LICINIO
Torna em ti ...
ATTILIA
Ah ! Que entretanto
Parte o misero pae.
A.MILOAB
'fal no receies
Em quanto Amlcar persistir em Roma.
ATTILIA.
493
Quem me soccorre, oh cos ! Quem me aconselha ?
Licinio, Barce, Amlcar, Publio, Publio ! ...
PUBLIO
Socega, cara irm, valor, constancia.
ATTILIA.
E tu falias assim ! Tu, que devras
Acompanhar gemendo os meus transportes ?
Tu no perdes o pae 1
494 OBBAS DB BOCAG'B
AMILCAB
Mas Barce fica,
Barce, que a teu irmo o peito inflamma:
Convm a seu amor que o pae se ausente
Sem o resgate da gentil escrava.
PUBLIO
Tal me avalias? Que desar r Que affronta !
AliiLOAB
Talvez, porque o Senado obstasse troca
Apuraste os ardis, compraste os votos:
Eis o motivo do valor, que ostentas.
PUBLIO
"'
De um africano tal pensar digno .
.A.KILCAB
Comtudo ...
PUBLIO
Cala, e escuta-me. No ~ a b e s
Que na sorte de Barce imperio tenho ?
AMILCA.R
Sei que o Renado a tua me a dera,
Que morrendo a deixou ao teu arbitrio,
E qne hoje tua amante, alm de escrava.
PUBLIO
Do meu dominio, pois, v ~ que uso eu fao:
At agora amei Barca mais que a vida,
Porm menos que a honra: eu sei que uma alma.
Como a de Amilcur no poder crer-me;
Mas de suspeitas vs qualquer pretexto
Tirarei calumnia: Barce, s livre,
Ausenta-te com elle ( 1)
(1) Vae-se.
: ~
- ----- --_j
DRAMAS TRADUZIDOS
B.A.llCE
Oh cos! Que escuto!
.A.MILC.A.B
De tAo rara, magnanima virtude ..
LICINIO
Como se ama entre ns, barbaro, aprende.
BABOB
Serei tua outra vez ?
LICINIO
Tente-se tudo: (1)
Triumphe a gratido.
AKILCAB
Sim, na virtude
Tenha rivaes este romano orgulho. (2)
ATTI:i..I.A., a Licinio
Onde vs?
BABOE , a milcar
Onde vs?
LICINI0
1
a ttilia
O pae salvar-te.
AlliLCAB, a Barce
Rgulo conservar.
(1) Partindo.
(2) O meamo.
A TTILIA, a Licinio
Mas de que sorte?
496
496 OBRAS DB BOOAGB
---------------
BABOB, a AmilctJr
Porm como?
LICINIO
A extremas deventuras,
Dm-se extremos remedias.
AIIILOAB, a BtJrce
NA.o me sigas.
A.TTILIA.
Mas nem sequer te explicas ? ..
B.ABCB
Mas nem dizes ?
LIOINIO
Ern breve o sabers.
AMILCA.B
Em 1nim confia.
LICINIO
Morra Licinio, ou Rgulo se livre.
A . K ~ L C . A . B
Tambem patria de heres Africa seja
ACTO III
Sala terrea, que corresponde a jardim
SCENA I
Rgulo, guardas afrioanoa, depoi& Kanlio
(1)
Amilcar porque tarda? Inda no soube
O arbitrio do Senado? Onde se occulta'
Procure-se: (2) convm sar de Roma;
J no tem que esperar, nem eu j tenho
Que pretender aqui: qualquer demora
Se torna culpa em ambos. (3) Ah ! 1\{eus braos
Te cinjam, caro amigo: a gloria minha
Perigra sem ti: por ti conservo
Os meus grilhOes. A ti se deve o fructo
Da minha escravido.
KANLIO
Sim, mas tu partes,
E Roma vae perder-te.
, .,
REGULO
No partindo,
Ento me perderieis.
KANLIO
Ah! Como
Bem tarde a ver-te amigo; e d'este affeoto,
S penhores fataea tqui te hei dado.
A um guarda.
2 Parte o guarda.
3 \rendo Manlio.
VOL. 111
82
498 OBBAS DB BOCAGB
REGULO
Que mais posso esperar de um puro amigo ?
Se o generoso Manlio quer, cemtudo,
Dar-me outras provas de extremado affecto,
Outras lhe pedirei.
MANLIO
Falia.
BGULO
Os deveres
De fiel cidadAo tenho cnrr prido.
Emfim, de que sou pe tambem me lembro.
Dons filhos (tu o sabes) Publio, Attilia,
Deixo em Roma. Elles so depois da patria
O meu primeiro, e mais Pnave afFecto.
Indole no vulgar transluz em ambos,
Plantas so todavia inda im1naturas:
Ambos carecem de culwr prudente;
Mas que eu d'elles curasse os cos vedaram:
Do piedoso cuidado (ah I) tu te incumbe:
Compensa largamente o que ambos perdem:
tua alma benigna, a teus conselhos,
A gloria deva o pe, soccorro os filhos.
JIANLIO
Eu t'o prometto. Os preciosos germes
Piedoso abrigarei. Seno tQ digno,
Um pe tAo temo como tu, ao tnenos,
Em mim tero. Hei de apontar-lhe os passos
Da romana virtude, e este desvelo
Muito pouco suor ha de custar-me:
qnellas a)mas, que a virtude inflamma
Por natureza bastante
Daa paternas acoes ouvir a historia.
RtGULO
Mais nada resta pois ao meu desejo.
DRAMAS TRADUZ!DOS
-
SCENA II
Rgulo, Kanlio e Publio
PUBLIO
Manlio ! Pe !
RtGULO
Que succede ?
PUBLIO
Amotinada
Roma est: treme o povo; e que te ausentes
No consente, n ~ quer.
RGULO
Ser possivel
Que um cambio vergonhoso agrade a Roma ?
PUBLIO
No quer troca, nem paz, quer que tu fiques.
RGULO
Eu?. . . Oh cos ! E a palavra? O juramento? ..
PUBLJO
Todos, todos vozeam: - f no deve
Aos perfidos guardar-se.
RltGULO
Ento de um crime
Outro des.culpa ? E quem ser culpado
Se de a colheita aos ros servir o exemplo?
PUBLIO
O collegio dos Augures se ajunta.
500 OBRAS DE BOOAGB
Preciso d'esse oraculo no tenho:
Eu sei que prometti, partir eu quero:
Roma podia, ou paz, ou troca:
Cuidar no meu regresso a mim s cumpre:
Dever publico era aquelle, este privado:
Do que fuj ao que sou muito defiro.
Roma no tem direito em servos de outrem.
PUBLIO
O decreto dos Augures se espere.
BGULO
No,- Publio, que com esp'ral-o approvo
A sua auctoridade. Ao porto, ao
No haja mais demora. Amigo, adeus.
PUBLIO
Adverte que o povo alvorotado
Pretender talvez deter-te fora.
,
BBGULO
V que, se tal tu protejes
Da pouca lealdade o crime em Roma.
PUBLIO
..
Ento devo faltar ..
MA.NLIO
Rgulo, deixa
Que eu do povo o primeiro impulso acalme:
Da consular auctoridade vista,
Mitigar o ardor.
RGULO
Eu me confio,
Manlio, na tua f. Mas
DRAMAS I TRADUZIDOS
MANLIO
Basta, entendo:
Apeteo, e ambiciono a gloria tua:
Vejo o teu no. meu confia:
Em honra, como a ti, me ferve o peito:
Nega-me o fado, nega-me a ventura
O sublime esplendor d'esses teus ferros;
Mas se os desejo em vo, sei merecei-os.
SCENA III
Rgulo e Publio
RitGULO
Ser crivei que tanto custe em Roma
Agora o conservar a f jurada I
Publio ! Ah Publio ! . . . Tu ficas, e tranquillo
Deixas ao caro amigo a gloria toda
Da lida, do fervor de soccorrer-me?
Corre, corre tambem; forceja, alcana
Para a minha partida o passo livre.
Quero este alto favor dever a um filho.
PUBLIO
Ah, pe! Eu te obedeo; mas ...
atou Lo
O suspiro ser fraqueza.
.Suspende:
PUBLIO
Sim, eu confesso que mo:rrer me sinto;
Mas a mesma oppresso, que me atormenta,
um merito em mim; com tudo eu ligo
minha dr a obediencia minha.
501
502 OBRAS D& BOOAGB
---- ----- --- --- -
SCENA IV
Rgulo e Amiloar
AMILCA.1l
Rgulo, emfim .
RGULO .
J sei antes que o digas,
Quaes teus queixum.es slo: nAo te acobarde
O popular motim : Rgulo em Roma
Vivo no ficar.
AMILOAB
No sei qual seja
O motim popular de que me falias !
Venho mostrar-te por tnaneira extranha,
Que no me de heroes smente Roma,
Que entre ns ha tambem grandeza d'alma.
RGULO
Concedo: mas de inuteis, vos debates
Tempo agora nAo : junta os sequazes,
E apresta-te partida.
AMILCAB
No; primeiro
Escuta-me, e responde.
atGULO
Oh soffrimento !
AMILCAB
Ser grato gloria ?
,
DBAIIAS TRADUZIDOS
RGULO
E' um dever ser grato;
~ s j tio pouco este dever se exerce,
Que hoje gloria cumpril-o.
AliiLCAB
Mas ~ e agora
Custar um grande p 'rigo ?
BBGULO
Ento se eleva
Ao gro de alta virtude.
AMILCAB.
O gro, que dizes,
No pdes pois negar-me. Ouve: zeloso
Da gloria sua teu illustre filho,
Barce me restitue amando-a ha muito:
Eu tambem generoso, estimulado
D'emulo brio, o pae salvar-lhe quero,
E ao furor de Carthago assim me exponho.
'
REGULO
..
Tu me queres salvar?
A.KILCAB
Eu.
RGULO
Comof
AlllLCAB
~ Espao
Te darei para a fuga: aquellas guardas
Cedo removerei de ti com arte:
503
50f OBRAS DR BOUAGB
Tn canto em Roma esconde-te entretanto,
"T' que sem ti com simuladas iras
Ancoras lve.
RGULO
Barbaro! ..
AMILC.A.B
Que dizes?
Assombras-te da offerta?
.
RtGULO
Asss.
AKILOAB
Terias
De mim tanto es.perado ?
RGUf.O
No.
AJIILC.A.B
Co1n tudo,
No tive a sorte de nascer romano.
BGULO
Bem se v.
AMILCAB
Guardas, ide.
atOU LO
Nenhum parta
.A.lliLCAB
Porque?
RtGULO
Dos bons desejoe te sou grato;
Porm comtigo irei.
DBAilAS TRADUZIDOS
AMILCAB
Minha piedade
Desdenhas?
No: de ti me compadeo:
Virtude ignoras, e virtude ostentas:
E offendes a ti proprio, a mim, e patria.
AMILCAR
En!
atGULO
Sitn: como dispes da liberdade
De Rgulo'? E' teu servo, ou de Carthago 'I
.A.MILCAB
No te cabe indagar se o beneficio ..
RtGULO
O beneficio, na verdade, grande !
Tornar-me ro, tornar-tne
Profogo, indigno ..
AMILCAR
Mas aqui se tracta
De conservar-te a vida, e nAo reflectes
Que atrozes penas te dispz Carthago '
Que que horror, que morte ali te esperam?
RltGULO
Mas conheces, Amilcar, os romanos?
que vivem de honra, e que s ella
E das suas aces medida, e objecto?
Aqui sem pallidez se aprende a morte;
505
506 OBBAS DB BOOAGB
Aqui se desafia, aqui se affronta
Todo o tormento, que produz a gloria;
Aqui s a fraqueza horrorosa.
AlliLCAB
Pomposas expressoes ! Bellas no ouvido I
Mas no creio essa tmida linguagem:
Sei que a todos a vida preciosa,
E que tu mesmo ...
Em demasia abusas
Da paciencia tninha: apresta os lenhos,
Congrega protnptamente os teus sequazes;
Cumpre com teu dever, parbaro, e cala.
AMILOA.B
Intrepido alarda, audaz insulta,
Poe minha piedade um nome indigno:
Calado, junto ao Tibre, Amilcar te ouve,
Em Carthago porm dar-te-hei resposta.
SCENA V
Rgulo e logo A.ttilia
,
BEGULO
Publio no toma! E Manlio. . Oh cos! Attilia,
Que annuncio trazes, pressurosa, alegre ?
ATTILIA
J de Rgulo pendem nossos
Roma, Roma aferrada a teus arbitrios,
No quer troca, nem paz, mas ficar pdes.
RltGULO
Sim, com a infamia .
DRAMAS TRADUZIDOS
ATTILIA
No, sobre esse ponto
J no Senado a deciso foi dada: .
De partir, ou ficar tens faculdade:
Juraste entre os grilhes ... Quem nlo livre
Em si no tem poder para obrigar-se.
RGULO
O que sabe morrer sempre livre.
Longe sophismas: a fraqueza propria,
Confessa quem accusa a fora a\ha:
'Eu jurei porque qniz, e partir quero
Porque jurei.
SCENA vi
Rgulo, Attilia e Publio
PUBLIO
Senhor, em vo o esperas .
RtGULO
E quem pde tolher-m'o?
PUBLIO
O povo todo,
O povo todo, oh pe, j no se doma.
Grita, brama, incapaz est de freio:
Por te impedir o embarque, ao porto corre
Em confuso tropel, e est de Roma
Outro qualquer logar deserto.
RtGULO
E Manlio '!
507
508 OBBAS DB BOCAGE
PUBLIO
Ao voto universal se oppoe s elle.
Roga, ameaa, grita; mas sem frocto,
Qoe o mando a obediencia nl.o consegue.
Na revolta caterva a foria cresce:
J na dextra dos pallidos Lictores
As segures vacillam; e em to fero,
To terrvel tumulto, executores
O mando consular no tem, no acha.
RltGULO
Attilia, adeus: segue-me, Publio.
PUBLIO
Aonde?
ATTILIA
Aonde vs?
,
A o amigo;
Lanar em rosto a Roma o crime ho:r:rendo
Da minha escravido:-.Manter a honra;
Partir, ou expirar n'aquellas praias.
ATTJLIA
Ah pe i Se tn tne deixas, en .
BEGULO (l)
Attilia,
Muito ao nome de filha, edade, ao
Muito dei atqui: baste de choro.
Com Roma em damno meu se no conjure,
No se anne contra mim tambem teu pranto:
De um triumpho immortal no me despojes.
ATTILI.A
Q
. '
ne pena para mim .
(1) Srio, mas sem enfado.
DRAMAS TRADUZIDOS
ntouLo
'
E grave pena
Perderes-me, bem sei; mas tanto custa
A honra singular de ser romana .
.A.TTILfA
Outra prova qualquer darei ...
utGULO
Que prova?
Acaso regular de Ro1na os fados,
Irs l no Senado, entre os conscriptos ?
Na fronte o murrio, na dextra o ferro,
Entre armas verters suor brioso,
Commettendo, aterrando os inimigos?
Attilia, se no sabes sem fraqueza
Pela patria sofl'rer qualquer desastre;
Por ella que fars?
ATTJLIA
. certo, certo;
Mas tal constancia . .
BBGULO
Esta virtude ardua;
Mas Attilia meu sangue, e deve tel-a.
ATTILIA.
Sim, pae, quanto pudr hei de imitar-te:
Mas oh cos ! Tu me deixas indignado?
Eu perdi teu amor ?
RtGULO
No, filha, eu te amo.
No tenho indignao: de mim recebe
Este terno penhor: mas este abrao
Honra, constancia, e no fraqueza inspire.
~ 0 9
510 OBRAS DB BOOAQ&
SCENA VII
Attilia e depois Barca
ATTILIA
Sim, valor, corao! ~ r a c o s affectos,
Minha alma despejae: prantos imbelles,
Nos tristes olhos meus parae de todo:
Tenho chorado asss, ass-a tremido:
Surja d'entre o paterno, heroico enfado,
O esforo natural, que me alentava.
N Ao seja Attilia s, no sei a Attilia
De tAo sublime planta indigno ramo.
B.A.BCB
Attilia, quanto ouvi ser verdade? ..
A despeito do povo, e do Senado,
IJos Augures, de ns, do mundo jnteiro
Rgulo quer partir ?
ATTILIA
Sim.
BABC.B
1\fas que insano,
Que teimoso furor ...
ATTILIA
Barce, aos heroes.
Tem mf:Us respeito,
BA.BCB
Como! Que escuto! Approvas
Do pae a obstinao ?
..
DRAMAS TRADUZIDOS
ATTILIA
Do pae adoro
A constante virtude.
BAROB
Uma virtude,
Que s iras de Carthago, morte infame
Cegamente o conduz?
.A.TTILIA
Oala: esses ferros,
Esse horror, essas furias, essa morte-
Tudo isso de meu pae sero triumphos.
BAROB
Exultas entre idas to medonhas ?
Oh deuses ! Perceber no sei .
ATTILIA
Quem teve
Em barbaro paiz o nascimento,
Por desgraa, entender, sentir no pde,
Quanto uma filha na paterna fama
Engolpha o corao.
BAROE
Mas porque choras ?
ATTILIA
No sei se o pranto meu gosto, ou pena.
SCENA VIII.
BABOB
Que extranhas illuiOe& ! Que idu novas
A ambiAo de louvor produz em Roma I
:Manlio do seu rival cubia os ferros;
511
'
,
!)12 OBRAM Dll BOOAGB
Rgulo odeia a publica piedade;
Do pae na morte se recreia a filha;
E Publio embriagado, accezo em honra,
De amor trinmpha,. e ao sen rival me cede!
SCENA IX
1\Iagnifi.co portico sobre a margem do Tibre. Armada prompta
no rio para o ombarque de Rgulo: ponte que conduz a
uma das nos, que estar mais visinha: numeroso povo,
qu.e impede a passagem para a sobredita no; Africanos
sobre a mesma ponte, Lictores, e o Consul.
lltanlio e Lioinio
LICINIO
Sim, que Rgulo parta impede Roma.
JIAlfLJO
Pois de Roma tambem nlo somos.parte
Eu, e o Senado ?
LICINlO
A maior o povo.
JIANLIO
No a rnais s.
LICINIO
Porm a menos fra.
POVO
Por gratido, e amor salvar queremos
A Rgulo a
MANLIO B SENADORA
E ns a honra.
DkAilAS TBADUZIDOS
LICINIO
A honra ...
MA.NLIO
Basta: eu altercar comtigo
Aqui no venho. Oh l! Franqneem todos
A passagem.
LI CINJO
Oh l! Ninguem se affaste.
KANLIO
Eu o ordeno.
LI CINJO
Eu o vdo.
MANLIO
Ousa: Licinio
Oppr-se ao Consul?
LICINIO
Ao Tribuno oppr-se
Ousa Manlio ?
JL\NLIO
Vl-o-has: eia, Lictores,
Despeje-se o caminho.
LICINIO
Eia, romanos,
O passo defendei.
KANLIO
Oh cos I Com armas
Se resiste ao meu mando? E d'esta sorte
Se offende a magestade ?
VOL.III
513
33
514 OBaAS DB BOC.AGlt
LICINJO
A magestade
De Roma est no povo, e tn a offendes
Quando a elle te oppoes.
POVO
Rgnlo fique.
KANLIO
Onvi: deixae que eu patenteie o engano.
POVO
Fique Rgulo.
KANLIO
Ah r vs .
POVO
Rgulo fique
SCENA X
Manlio, Lfoinio, Rgulo, Publio, Amiloar, Atttlfa,
Baroe, guardas, senadores e povo
..
.RtGULO
Rgulo fique?. . . E eu ouo? Eu devo crer-me
Uma infamia sequer ? Sequer em Roma?
Sequer de mim? Que povos nascem hoje
No terreno de Romulo ! Qnaes foram
As almas, que formaram, que nutriram
TAo baixos pensamentos? Que dos net.os
Dos Brutos, dos Fabricios, dos Camillos T
Rgulo fique? . Ah ! Por qual crime, e quando
Mereci o odio vosso ?
'
DRAMAS -TRADUZIDOS
LICINIO
O amor de Roma
E' quem senhor, quebrar teus ferros.
RgGULO
E no mundo o que Rgulo sem elles?
Dos vindouros o exemplo elles me fazem:
IJos contrarios a injuria: a luz da patria:
E tnais no sou, privando-me dos ferros,.
Que um escravo e fugitivo.
LICINIO
Entre os grilhoes a perfidos jnraates,
E os Augures. .
Aos arabes, aos mouros
esses torpes, vis pretextos,
Esse infiel caracter: os humanos,
De Roma aprendam oomo a f se guarda.
LIOIBIO
Mas perdendo seu piLe, qual_ fica. Roma P.
BGULO
De que mortal seu pe, Roma se lembro,
Lembre-se que do > rnez j verga ao pezo,
Qne aridas pouco a pouco as vas sente;
Que j no pde, nem sur, nem sangue,
Por ella derramar; que s lhe resta
Morrer como romano. O co nos abre
Esplendido caminho: de meus dias
Posso a dura carreira, a ta annosa
Findar com gloria, e me quereis infame ?
Ah! Possivel no :- dos meus romanos-
Con-heo o corao: no pensamento;
No, desdizer de Rgulo no pde
Ninguem que respirou, como eu, nascendo,
l5
I
516 OBRAS DB BOCAGE
\
Do Capitolio as auras. Este, aquelle,
Sei que no corao que l me applaudem:
Sei que inveja me tm, que entre os impulsos
De alto excesso de amor, que os illudira,
Aos denfes para si pede outro tanto.
Ah! No, nl.o mais fraqueza: a terra, a terra
Essas armas fataea!. . Nlo se retarde
U1n momento sequer ao meu triumpho.
.. Amigos, filhos, cidados, amigo,
Complacencia, favor de v6s imploro,
Exhrto cidado, pe determino. (1)
PUBLIO
Deuses I J tudo lhe obedece I
.AT'riLU.
Oh Nomes!
LIOINIO
.
Eis j todas as dextras desarmadas.
IIANLIO
Tens o caminho franco.
B.ABOB
Oh cos benignos!
ajouLo
O passo livre est: pdes; Atnilcar
Subir aos teus baixeis, que eu j te sigo.
411ILOAB
A ter inveja d'elle emfim comeo. {2)
(1) O povo e os soldado abaixam as armaa e abrem ca-
minho.
(2) Sobem A nAo AmiJcar, Barce, os africanos e Rgulo.
I
!
I
.
..
DRAMAS TRADUZIDOS
aitGULO (1)
Povos de Rotna adeus ! . . A despedida
Seja digna de ns: gras aos deuses,
Emfim vos deixo, e deixo-vos rotnanos:
Ah ! Conservae sem mancha o grande nome,
E v6s sereis os arbitros da terra,
E o n1undo todo ficar rotnano.
Oh d'este almo terreno amigos Numes!
Deusas propicias troiana extirpe!
Este povo de de vs confio:
Sejam cuidado vosso, e vosso objecto,
Este chio, estes tectos, estes muros.
Fazei, que em seu recinto venerando,
constancia, f, valor, justia,
Todos, todos, os dons floream, durem.
E ae os influxos de maligna estrella,
Um dia o Capitolio ameaarem;
Rgulo, oh deuses I Rgulo smente,
Seja victima vossa, se consuma
Toda a foria dos cos, na fronte d'elle;
517
Mas Roma illesa . . . Ah ! Corre o pranto. . Adeus !
FIM
(1) Para a terra.
INDICE
Os JARDINa ou ABtB DB APOBliOIBAR AI P AIIAGBxa
Prologo do traductor ....................
Prologo do auctor.. . . . . . ........... . . .. . .
Canto I ................................... .
Notas
II ....... _ .................................
I I I .............. .
. . . . . . . . . ........
IV ........... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
As PunAs. ..................................... .
Prologo do trad uctoro .................
Prefaco do auctor ...........................
Canto I. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . ........... .
I I . . . . . . . . . . . .
. . .
I I I ~ .............
IV ..................................
Nomenclatura das plantas mencio.nadas n 'este poema.
Nomenclatura dos animaes, aves, etc .........
A AGBICULTUBA. .
Canto I -Das searas .......................
II -Das vinhas ...................
III-Das arvores.. . .....................
IV - Dos prados .............. , ........
V -Dos gados ..... : . . . . . . . . . ...
VI- Das aves . ...................
Notas .................................
O Coxsolcio DAS FLORES .
Dedicatoria do traductor .................
Advertencia ......
No tas ................ .........
~ ~ UPHEKIA OU O 'rBIUMPBO DA RELIGIO
ERICIA ou A vESTAL. .
A 'l'TILIO RGULO
P.,G.
5
7
9
11
25
38
52
69
77
79
83
87
100
112
124
137
143
145
145
165
182
202
220
241
261
289
2 ~ 1
293
315
317
393
449