Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword or section
Like this
3Activity
P. 1
Biblia Fidela

Biblia Fidela

Ratings: (0)|Views: 14 |Likes:
Published by oviflor
Biblia traducerea Fidela 2013
Biblia traducerea Fidela 2013

More info:

Published by: oviflor on Jul 15, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/02/2014

pdf

text

original

 
BIBLIA
FIDELA
TRADUCERE LITERALĂ NOUĂCOMPLETATĂ, REVIZUITĂ ȘI ACTUALIZATĂ
CLUJ-NAPOCA2011
 
FIDELA Biblia în limba românăediția a III-a
Printed in South KoreaISBN: 9781566321402 burgandy coverISBN: 9781566321396 black coverFIDELA Biblia în limba românăCopyright © 2011 Andrei Beniamin LariuStr. Nirajului, Nr. 6ClujNapoca, 400559 România
 
FILOSOFIA TRADUCERII
ŞI
ALTE CHESTIUNI IN LEGATURA CUACEASTA
Dragă cititorule,Ţii în mână rezultatul a peste zece ani de muncă, constând în zeci de mii de ore de studiuindividual, traduceri, revizuiri, însoţite de agonie i mulţumire. Noi credem că ţiam înmânat înmodul cel mai curat cu putinţă Cuvântul păstrat al lui Dumnezeu. Fii binecuvântat în studiereaadâncilor bogăţii ale Domnului Isus Cristos.Una dintre cele mai vechi traduceri ale Bibliei existente în limba română este Traducerea RomânăOrtodoxă din 1688. Este dicil de înţeles exprimarea ei, ind scrisă în ceea ce acum numim unstil românesc arhaic. În anii care au urmat, dierite religii iau tradus propriul text i versiuniale Scripturii, precum Biblia Catolică de la Blaj, scrisă în 1795, apoi o altă traducere de la Iai1874, ăcută sub blazonul Societăţii Biblice pentru Anglia i întreaga lume. La începutul anilor‘20 Dumitru Cornilescu a tradus o Biblie ridicată la rangul “Bibliei pe înţelesul tuturor”. A ostun maestru al limbii române contemporane acelei perioade i literar a pus în mâna poporului ocapodoperă cunoscută după numele său “Traducerea Cornilescu”. A ajuns să e olosită la scarălargă i a ost acceptată de bisericile baptiste i penticostale deopotrivă reprezentând standardullor până azi. Domnul Cornilescu de asemenea a ăcut o a doua traducere a Noului Testamentpublicată la începutul anilor ‘30; a doua lui traducere a ost o încercare de traducere literală aunui text grecesc dar a ost în aparență primit mult mai slab, astăzi această traducere ind oartepuțin răspândită.Între bisericile din lumea de astăzi se ace multă discuţie pe seama unui text care să conţină ToateCuvintele lui Dumnezeu şi unde este acesta de găsit. De apt această discuţie divide pe mulţi chiardintre cei care cad de acord asupra crezurilor de bază cum ar : credinţa, salvarea, Dumnezeu,Isus Cristos şi Duhul Sânt. Ţelul nostru a ost unul oarte simplu, am dorit să punem în circulaţieo Biblie care să conţină ecare cuvânt al lui Dumnezeu. Dea lungul ultimilor 80 de ani, Bibliilescoase în circulaţie în România au ost traduceri după textul numit de cunoscători Textul Critic.Crezul nostru este că Biblia sau Cuvintele lui Dumnezeu nu au ost păstrate în Textul Critic cimai degrabă în manuscrisul Textul Masoretic şi în Textus Receptus; şi orice traducere demnă decrezare trebuie să îşi găsească sursa în acestea. Cele mai recunoscute traduceri în limba română,cu toată valoarea lor literară recunoscută, din neericire, în cea mai mare parte sunt traduceriale Textului Critic. În anul 2001 Dumnezeu a început să pună împreună o echipă de creştini cuaceeaşi credinţă şi astel proiectul Fidela a luat inţă.Am dorit să producem o traducere nouă care să aibă ca origine amilia grecească a TextuluiReceptus pentru Noul Testament i astel am început să experimentăm dierite metode care săaibă ca rezultat lucrarea scontată. Din anul 2001 până în anul 2005 am lucrat la Noul Testamenti Cartea Proverbe, tipărind prima ediţie. După cunotinţele noastre a ost singura traducere aNoului Testament, chiar dacă oarte puţin răspândită, având ca origine, textul grecesc, TextusReceptus. În anii care au urmat, în paralel cu două revizuiri lingvistice, am continuat să adăugămcărţi ale Vechiului Testament, i în nal am terminat lucrarea, întreaga Scriptură, la 20 august2011.Câteva lucruri trebuie menţionate despre această traducere. Înainte de toate noi credem înechivalenţa ormală. Acesta este crezul după care cuvintele lui Dumnezeu sunt literale i trebuietraduse literal. Am încercat să ocolim practica echivalenţei dinamice, care este de prea multe ori,ceea ce traducătorul dorete să spună. Pentru că această traducere este una literală, vei observaunele exprimări sau raze mai neobinuite. Un lucru trebuie păstrat în minte si anume, Cuvintele