• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • 1
    CommentGo Back
Download
 
ACORDO ORTOGRÁFICO DE 1990
Aprendendo a escrever de acordo com o AcordoO Acordo Ortográfico de 1990 é um tratado assinado pelos países quepossuem a língua portuguesa como idioma oficial. Seriam eles: Angola, Brasil,Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e TimorLeste.No Brasil, o Acordo entra em vigor em 2009, num período de transição quevai até 2011 onde tanto a forma antiga quanto a nova são aceitas como corretas.A partir de 2012, só valerá a nova forma.
As ortografias anteriores
No século XII, o português começa a se separar do idioma galego. Suaortografia era fonética, ou seja, de acordo com a pronúncia. Mas os fonemaseram livremente utilizados, sem uma convenção que uniformizava a ortografia.Era comum vermos letras usadas para certos fonemas que seriam hoje um tantoestranhos àquelas letras. Aqui vão alguns exemplos:
ANTIGO ATUAL
algem alguémlíngoa línguamangar manjariulgar julgaroye hojeamigua amigaceeo céudooe dóiljuro livromanhãas manhãscamîho caminhoen o noomde ondegrãde grandegracia graçanocte noiteescripto escritofazam façamt
po temposeendo sendorazõ razãoSãbbado sábadosabha sabiamolier mulhersépre sempre
 
Como não havia uma convenção para a grafia das palavras, era comumtermos a mesma palavra escrita de várias maneiras diferentes, como:Igreja: yhreja, eygreya, eygleyga, eigreia, eygreiaHomem: home, homee, ome, omeeCinco: cinquo, cimcoAno: año, ãno, annoO famoso livro
Os lusíadas 
, de Luís de Camões, era do século XVI, tempoem que a ortografia ainda era dessa maneira. Aqui vão os textos das capas deduas edições do livro: uma de 1572 e outra de 1584.
OS LVSIADAS
de Luis de Camo
s
COM PRIVILEGIO REAL 
em caſa de Antonio Gõçaluez Impreſſor
 1572
OS LVSIADAS
DE LVIS DE CAMÕES
 Agora de nouo impreßo, com alg
ũ
as annotações de diverſos autores
 Com liceManoel de LyraEm Lisboa, anno de 1584
Naquela época, as letras
e
eram iguais, cujas formas maiúscula eminúscula eram
e
, respectivamente.A letra
 
era grafada de forma longa: ſ.
O dígrafo
ss 
era grafado assim: ß.Esta letra nada mais é do que a junção do
 
longo (ſ) com o
padrão (s).
 
A conjunção “e” era substituída pelo
comercial (&), devido à etimologia.
Esta conjunção, em latim, se escrevia como “et”, e com o tempo essas duas letras
foram se unindo num único caractere.
Vão aqui as duas primeiras estrofes do primeiro canto d’
Os lusíadas 
:As armas, & os barões aßinalados,Que da O
ccidental praya Luſitana,
 Por mares nunca de antes nauegados,
Paſſaram
; ainda alem da TaprobanaEm perigos, & guerras esforçados,Mais do que prometia a força humana.E entre gente remota edificarão
Nouo Reino, que tanto ſublimarão.
 E tambem as memorias g
lorioſas
 Daquelles Reis, que forão dilatando
A Fee, o Imperio, & as terras vicioſas
 
De Affrica, & de Aſia, andarão
 
deuaſt
ando,
E aquelles que por obras valeroſas
 Se vão da ley da Morte libertando
Cantando eſpal
harey por toda parte,Se a tanto me ajudar o engenho & arte.A partir da segunda metade do século XVI, a língua portuguesa sofreinfluências das línguas grega e latina, devido ao Renascimento e à necessidadede valorização da língua. A escrita tornou-se etimológica: de acordo com asraízes das palavras.Algumas mudanças marcantes foram a inclusão dos dígrafos
 ph 
,
ch 
/k/,
rh 
 e
th 
e de consoantes mudas ou dobradas. Um samba chamado
Pelo telephone 
era
um verdadeiro “successo” na época.
 
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...

Muito bom heim....

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...