You are on page 1of 57

Universit Sidi Mohamed Ben Abdellah Facult des Lettres et des Sciences Humaines Sas - Fs

Expressions Idiomatiques en Tamazight


( (P Pa ar rl le er rd de es sA AI IT TA AT TT TA A) )

Quelques perspectives anthropologiques

Mmoire dobtention De licence en tudes amazighes

Anne universitaire 2010-2011


Sous la Direction de Monsieur le Professeur : AZOUGARH Mohammed HAMDANE Mohamed Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques Page 1 Prsent par :

Ddicace I mma nna yunen Ad ifm di isiggz bbi lfu

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 2

Remerciement
Nos vifs remerciements Monsieur le Professeur Mohammed AZOUGARH, pour ses encouragements infinis, ses observations et orientations pertinentes et sa sincrit. Nous tenons aussi remercier les amis : Mbarak OUBAHI, Lhoussaine AIT BAHA, Mbarek TOUILI et My Hassan AMINE pour leur soutien et encouragements. Nous tenons aussi remercier des gens qui travaillent sous lombre, grce eux la filire des tudes amazighes a vu le jour cette Facult: Monsieur le Professeur Fouad SAA et Monsieur le Professeur Abdelmounim EL AZOUZI.

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 3

Si vous tes toujours en vie, cest que vous ntes pas encore arrivs l o vous deviez arriver. Maktub, Paulo COELHO

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 4

Introduction
Cette tude sera consacre aux Expressions Idiomatiques en Tamazight (parler des AIT ATTA), dont nous avons recours notre qualit en tant que natif et vivant au sein de cette communaut, qui sera notre champ dtude. Ainsi ces expressions que nous avons pu collecter, classer et analyser par thmes, relve de lentourage, de la culture et du langage de notre quotidien. Lexplicitement des charges culturelles qui font lme de chaque expression ou sa raison dtre et de continuit, est la partie la plus dlicate de ce projet qui nous a exig de toujours chercher auprs des locuteurs. La collection et lanalyse des expressions Idiomatique s au niveau nationale, notre avis, na pas encore fait lobjet daucune tude, lexception du domaine de la parmiologie, qui a pris quelques pas en avan t grce aux efforts des Hamdaoui). Une telle tude acquiert sont importance du fait que, la langue amazighe connat un processus de mutation de statut et de fonctions, dune langue tradition orale, une langue tradition crite. Cette transition ncessite un grand soin de toutes les formes artistiques et culturelles orales, afin de les transposer dans le domaine de la littrature crite, dans le domaine pdagogique qui est, entre autres, lun de ses fonctions sociales naturelles, car ceux-ci refltent la vision de leurs crateurs au monde, de leurs rpartitions et classifications morales, cette transposition fera donc un continuum idologique au niveau littraire mais aussi pdagogique. La lexicographie sera aussi lun des domaines qui vont en bnficier pour lenrichissement du lexique, nanmoins, pose des problmes au niveau de la classification et linsertion des ces expressions qui nont pas un sens chercheurs amazighs (Moustaoui, Chafik,

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 5

locutoire qui peu tre compris de la somme smantique des mots qui les composent. Le corpus sera transcrit en caractres latins officiels adopts par le centre damnagement linguistique LIRCAM, un tableau contenant ces caractres avec leurs quivalents en Tifinagh et arabe est lannexe. Les expressions en tamazight seront notes entre guillemets et caractre italique, suivies dune traduction littrale qui sera note trad(.), puis dun traduction intelligible, ou de la significations, selon les cas. Des termes centraux dans lanalyse exemple : afus seront nots afus , en italique, et sans traduction puisquils se rptent, ni de guillemets. Comme cest le cas de tous les enfants du monde, lassimilation des expressions idiomatiques nest toujours pas facile, nous citons qu lge de dix ans, il ne nous a pas t facile de comprendre ika as tisnt n ufus nns , que notre grand-mre a prononce, nous avons tendance lui donner une signification par composition, une main tenant une roche du sel, qui nest pas en aucun cas ce que cette expression dsigne. Cette histoire denfance mtait une motivation chercher dans ce domaine, et den faire lobjet de ce mmoire dobtention de licence, pour tenter de dapprocher une problmatique que nous formulons ainsi : inclus dans

Comment est-ce que les expressions idiomatiques sont-elles conues chez les AIT ATTA ?

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 6

Chapitre I : Champ d'tude


1 -Organisation sociopolitique des AIT ATTA Daprs lanthropologue David HART1 qui a men une tude minutieuse de systme sociopolitique des tribus des AIT ATTA, celles-ci forment la plus grande formation fdrale tribale au sud-est du Maroc, constitue de cinq Khoums2, qui formaient un systme politique autonome, ayant un prsident amar n uflla, lu chaque anne tour de rle entre les Khoums, la capitale Ighrem Amazdar Saghrou, en se basant sur un droit coutumier Izrf 3, aid des Ayt cra, pour rsoudre les litiges, rpartir les ressources, tels lagdal (pturage), leau et les territoires contrler et exploiter par chaque khoms. 2 - Origines Selon la une lgende trs rpondu au domaine des AIT ATTA, que David HART a mentionn, les AIT ATTA sont des descendants de Dadda ATTA, un des lves de Abedellah ben Hssaine le fondateur de la Zaouia Amgharya Tamlouht. Certes que Dadda Atta tait un leadeur sociopolitique qui a pu runir les tribus dans une fdration, mais les origines remontent des priodes avant le seizime sicle, o la fdration des Ait ATTA a vu le jour, les historiens voient quAit ATTA sont issus des tribus de Sanhaja, des tribus nomades, qui sont rpondues aux deux chaines montagneuses Haut

1 2

David HART, Dadda Atta and his Fortey grandsons, Menas Press, Cambridge, 1981. Idem , page xvi, les khoums khums comme nott des AIT ATTA est le cinquime, lunit sociopolitique maximale. Les khums des AIT ATTA sont : Ait wahlim, Ait wallal/Ait unir, Ait isful/Ait 3lwan, Ait unbgi, Ait 3isa mezziyn. 3 Izrf ou Azrf est un droit coutumier amazigh, qui diffre dune rgion une autre est dune tribu lautre, pour voir un exemple du droit coutumier des AIT ATTA, qui est celui de Taouz de Boudnib, voir : Ahmed AREHMOUCH, Droits coutumiers amazighs, vol1, Imperial, Rabat, 2001, p : 15 -20
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 7

Atlas et Moyens Atlas, Aux Hamadas et Oasis du sud-est et entre les deux Oueds Guir et Dra4. 3 - Limitation gographique Actuellement, ils se retrouvent sur un territoire de cinq provinces : Zagora, Ouarzazate, Tinghir, Bni Mellal et Errachidia. Un territoire born gographiquement par Oued Draa et Oued Guir respectivement lEst et lOuest, et la Hamada de Kem-Kem au sud et la chaine montagneuse du grand Atlas au Nord, cette rgion est relativement montagneuse dont les crtes sont lordre de 1700m, et Ougnat 2400 m Saghrou. Le climat est dsertique, trs chaud et aride en t, trs froid en hiver avec de prcipitations rares, la porte des tempratures varient dune rgion lautre, en montant vers le nord des hivers froid, vers le sud des ts caniculaires, en gnral la temprature varie de -10C jusqu 50C.

Mohamed BOUKBOUT, Muqawamt Alhawamich Assahraouia lilistimar (1880-1930, Bouregreg, Rabat, 2005, p.36
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 8

Cf. territoire d AIT ATTA, daprs David Hartop.cit, P : XX 4 - Mode de vie Avant les dbuts du 20me sicle, la grande majorit des AIT ATTA ont t des nomades ou semi-nomades exerant le pturage de chvres et de dromadaires, par consquence , ils ont t toujours obligs de changer de domicile de lhiver en t, suivant le pturage entre le ct Nord de leur territoire et le ct Sud, entre les pturages de Haut Atlas et le lac de Maider et la Hamada de Kem-Kem. Dans le dbut du 20me sicle, et cause de la scheresse, linstabilit du climat politique5, la sdentarisation sacclrait et le mode de vie

commence changer, vers une agriculture de subsistance, avec un

Depuis les annes soixante jusqu nos jours, larme algrienne continue ses agressions contre les nomades des AIT KHABBACH la Hamada du KEM-KEM, et en mainte fois ils ont leur ter leurs btails, voir : Mohamed BOUKBOUT, op. cit p : 47.
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 9

changement de forme dhabitat et dorganisation sociale, le systme sociopolitique fdral nest plus appliqu, il cde sa place et ses fonctions au Makhzen. De nos jours, les nomades forment une trs petite minorit, qui est entrain de disparition. La vie au sein des agglomrations6 est devenue le style dominant, dans des centaines de villages, et des villes comme Rissani, Erfoud, Errachidia, Tinghir, Ouarzazat, sont les centres urbains qui ont accueilli une masse importante des AIT ATTA. 5 - Les langues Le Tamazight est la langue la plus parle, avec un bilinguisme dans les villes, comme phase de transition qui es marque par lemploie des idiomes mixtes, vers lutilisation unique de la langue arabe dialectale7. Entre autres, ces conditions gographiques, humaines, historiques et culturels ont leurs effets sur le langage, ceci se manifeste travers expressions idiomatiques que nous allons, ensuite dfinir. les

On dsigne par agglomration : pl : ireman / sing : irm toute sorte de village quil ait une forme ancienne protge par de grandes murailles, ou un groupement de maisons disperses. 7 A Erfoud, Rissani et Errachidia, les gnrations qui y sont nes, ont une tendance utiliser larabe dialectale, mme avec leurs parents qui se peinent souvent le parler, et parfois en trouve des conversations dans des foyers, o les parents parlent en Tamazight et leurs enfants en arabe. Des noncs quon peut rencontrer chez ces gnration, et qui sont banales pour eux : mcaw isnayn ijibu tislit trad (les convoyeurs sont partis pour emmener la fiance).
6

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 10

Chapitre III- expressions idiomatiques


Le langage est une des caractristiques fondamentales de ltre humain, qui sen sert pour exprimer ses besoins, ides, concepts et motions, ces tats desprit sont explicits par des structures langagires qui varient de forme et de contenu selon et lusage. Certains de ces structures chappent aux rgles de lusage normal de langue, avec une syntaxe pseudo invariable et une ambigut smantique. On appelle souvent ses formes langagires expression idiomatique , qui daprs leur manire de conception, refltent le contexte culturel et social o elles sont conues : Lhomme nat, vit, meurt, il marche, il mange, il habite la ville ou la campagne ; il vit dans une maison avec des parents, des amis, des animaux familiers, etc., Cette ralit se reflte dans les mots qui lexpriment []. Ainsi, la tte, les bras, le nez, la mer, la montagne, le chien le chat, etc., sont la source de milliers de locutions. 8 1- Le figement et la phrasologie Le figement est le soudage , par lusage, de deux ou plusieurs units lexicales dans le but de former une nouvelle unit plus ou moins lexicalise. Ayant deux significations distinctes en synchronie et en diachronie, le figement dsigne dune part le processus de fixation, dautre part, le rsultat de ce processus, savoir lensemble des proprits des squences fixes que lon dnomme locutions ou expressions (idiomatiques, lexicalises, phrasologiques). La dfinition donne par le dictionnaire de linguistique de Jean Dubois (2001) le figement est le processus par lequel un groupe de mots dont les lments sont libres devient une expression dont les lments sont
8

Guiraud Pierre, les locutions franaises, Que sais-je ?, PUF, Paris, 1975, p.14. Page 11

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

indissociables. Le figement se caractrise par la perte du sens propre des lments constituants le groupe de mots, qui apparat alors comme une nouvelle unit lexicale, autonome et sens complet, indpendant de ses composantes : ainsi, pomme de terre ou petit pois peuvent commuter avec carotte et navet 9 . 1.1Les critres du figement

Le figement soppose la syntaxe libre et lautonomie smantique, ainsi une squence fige ne subie pas les transformations syntaxiques quun syntagme libre, titre dexemple, le changement dordre des constituants lnonce tamunt n uu d waman et non pas tamunt n waman d uu mme si cette forme est grammaticale. La focalisation de iman d imi nns qui est imi nns ayd d iman nest pas atteste. Du point de vue smantique, le sens globale dun nonce, nest pas rsultat de la somme des composantes : aman n tassa na rien avoir avec tassa et aman , il a donc une opacit smantique pour celui qui rencontre cette expression pour la premire fois. 1.2Le fonctionnement smantique des squences figes

Une rpartition des squences figes peut se faire du point de vue smantique c'est--dire selon le degr de lopacit smantique quelles prsentent. Les squences dites transparentes signification littrale et compositionnelle : Dans ce premier cas, la signification nest que le rsultat de la somme smantique des lments qui composent la squence.
9

Dubois Jean, et al. Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris, 2001, p. 202.

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 12

Exemple : Beaucoup de bruit pour rien. Clair et net, arat n ulm trad( le laboure du dromadaire) car ce quil laboure dabord, le pitine aprs. Les squences transparentes signification compositionnelle : dont le sens la base est mtaphorique. Ce type constitue lensemble le plus important de toutes les catgories. titre dexemples nous citons : Les locutions grammaticales : Un panier perc : aga igban personne dpensire, Expressions strotypes : Retomber sur ses pieds : retrouver lquilibre aprs avoir t en difficult, yugl taxrit nns i ulm amus trad (il accroche son sac au dromadaire farouche) : il se mle dans une affaire qui dpasse ses efforts. Strotypes phrastiques : Il ne faut pas vendre la peau de lours avant de lavoir tuil faut avoir la chose entre les mains avant de projeter dessus. Ad ur tnqqlt aman ar aman, tmit tn trad (il ne faut pas verser leau jusqu leau, et non avant de la goter) c'est--dire quil ne faut changer ce quon possde rellement, avec se quon aura probablement. Les squences dites opaques : dont la signification ne se dduit pas de la somme smantique de leurs composantes lexicales et lon parle dans ce cas des expressions idiomatiques. Exemple : Ne pas se moucher du coudetre prtentieux. Ika as tisnt n ufus nns : rcompenser

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 13

2- Types des formes figes Une typologie des formes figes est difficile tablir pour les raisons suivantes : [] dune part, le dveloppement en diachronie de la locution a, en effet, souvent t influenc par des lments imprvisibles et par consquent non systmatiques ; dautre part, il rgne depuis toujours, dans le domaine de la phrasologie, une grande confusion terminologique qui rend le classement particulirement difficile. 10 2.1- Les locutions grammaticales Units lexicales complexes se composant dun groupe de mots et appartenant une catgorie grammaticale bien dfinie titre dexemple Locutions11 nominales (appeles habituellement noms compos) : aalim n wuccn Locutions verbales : da ittkks amya 2.2- Les locutions strotypes Les locutions strotypes, ne sont pas des units lexicales complexes, mais des formules, ayant t produites individuellement dans des conditions de flexibilit linguistique (syntaxe, morphologie), se sont fixes en gardant leurs formes dorigines, elles sont appeles strotypes : parce quelles

ont gard tous les marqueurs du discours : dterminations nominales rgulires, morphologiques et syntaxes conformes aux rgles en vigueur au moment du figement (ce qui explique les formes archaques, qui se sont fixes un tat plus ancien de la langue. 12

10

Schapira Charlotte, les strotypes en franais : proverbes et autres formules , ophrys, 1999, p.12 Locution veut dire la classe des composs (selon C. Shapira) 12 Schapira Charlotte, Op. cit, p. 16
11

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 14

Ces locutions leur tour se divisent en trois grandes catgories : Locutions syntagmatiques expressives, expressions idiomatiques, noncs strotyps. 2.2.1 - Les expressions syntagmatiques et expressives Elles se divisent en : Expressives sens littral : dont le sens est littral

(rsultant de laddition du sens des composantes de lexpression strotype :Sr et certain / haut et fort /prendre ses dsirs pour des ralits, sg waman ar tisnt, ... aman yan aya ! (inna t ugru) trad (cest une autre eau ! a dit la grenouille), cette expression est employe pour dcrire une situation inaccoutume o on ignore comment agir. Expressions sens mtaphoriques : dont le sens nest que le rsultat de lanalyse de la mtaphore sur laquelle elles reposent:Couper lherbe sous les pieds de quelquun. Da ittmma wanna immutn trad( il sabote un (cheval) mort) pour dire de quelquun quil sefforce dune affaire inutile. Les expressives allusives : origine biblique,

mythologique, historique, littraire. Lemploie de ce genre dexpressions mtaphoriques dans le discours ncessite une connaissance parfaite de son origine et lanecdote laquelle elles renvoient aussi bien de la part du locuteur que de son interlocuteur, elles sont parfois le moyen de dcouverte dune telle anecdote ou histoire qui lui a donn naissance, que linterlocuteur coute pour la premire fois. Chez les Ait Atta, ces dexpressions sont trs abondantes, ils sont fort constatables dans les proverbes, elles rsument toute une exprience ou situation 13. Pauvre
Voir : Hamid titaw & Mohamed Latif, Malamih mina attarix aliqtiadi wa alijtimai li qabael ayt atta min xilali amthaliha, 1 edit, Meknes, 2003
13

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 15

comme Job / le cheval de Troie / la mouche du coche (fable littraire) / isnayn n tarir , idda tawada n bu tgrsa , yiwy s lhmm wadda yiwy uyul s tisnt . Le clich : Charlotte Schapira (1999) le dfinit comme :

Un segment discursif qui a dabord constitu une figure de style (gnralement une comparaison ou une mtaphore), ou de rhtorique (le plus souvent tant lanalogie) probablement assez frappante pour justifier une grande frquence demploi en discours. Paradoxalement, cest prcisment son originalit premire qui est lorigine de la banalisation de lexpression : rpte sans cesse pendant long temps, la figure sest use et sa valeur stylistique sest affaiblie ou carrment perdue. 14 . Jolie croquer / noir comme le charbon / le pied de la montagne / bte pleurer / awy if, issmra i imawn, da ittkks amya, issa afa xf waman 2.2.2- Les expressions idiomatiques ou idiotismes Cette classe dexpressions est importante dans la langue amazighe, son ambigut smantique faisait un lment important pour lexploration de la culture et la socit. De points de vue divers, les chercheurs se sont penchs sur le phnomne lidiomaticit , pour des fins ou des besoins modernes : [] les applications modernes de la linguistique (llaboration des mthodes audiovisuelles, lapparition de nouvelles techniques dans lenseignement des langues vivantes, les recherches rcentes dans le domaine de la traduction automatique, etc.) rendent actuelles les confrontations de systmes

14

Schapira Charlotte, op.cit, p 26 Page 16

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

linguistiques diffrents et pose la linguistique [] des questions aux quelles le plus souvent elle est incapable de rpondre 15. Pour la dlimitation des cette classe phrasologique, les linguistes nen sont pas daccord, deux points de vue sont prciser : Un point de vue qui dit que : dune part les expressions idiomatiques sont des expressions sens non compositionnel, il nest donc pas dductible de lensemble des lments constitutifs de lexpression, dune autre part, les expressions sont ambigus au niveau smantique. Un autre point de vue de linguistes comparatifs, largit le spectre de cette classe, pour atteindre dautres types dexpressions : [] est idiomatique tout ce qui est propre une langue 16, Les expressions idiomatiques franaises sont donc appeles des gallicismes, anglaises des anglicismes et amazighes des amazighicismes. Nous avons adopt cette dfinition vaste de Greimas dans cette prsente recherche, qui en plus de lopacit smantique de lexpression, sajoute le critre de lordre des mots et leur choix, toutes les locutions strotypes qui rpondent ce critre, et enfin la traduction qui joue un rle dfinitoire, de cette faon, une expression idiomatique na souvent pas de calque dans la langue cible, et la traduction littrale mne grosso modo des expressions incomprhensibles ou bizarres.

15

Greimas Algirdas Julien, Idiotismes, proverbes, dictons , Cahiers de lexicologie n2, les idiotismes, 1960, p.41.
16

Greimas Algirdas Julien, ibid, p.42 Page 17

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Chapitre IV : Lanthropologie
1- Dfinition : Lanthropologie est la science qui tudie ltre humain du pass comme du prsent, daprs le Petit Robert, le mot vient du grec anthrpos (humain) et logia (tude). Lanthropologie sintresse aussi aux primates qui sont des espces voisins de lhomme. Lanthropologie se subdivise en plusieurs disciplines spcialises. Entre autres, elle compte, lanthropologie sociale et culturelle ou (ethnologie), qui sintresse ltude des cultures des quatre coins du monde, lanthropologie physique et biologique, quant elle se proccupe de ltude de lvolution et de la biologie humaine. Les branches qui nous intressent dans cette tude des expressions idiomatiques, les origines de leur conception, leur smantique , et leurs fonctions, sont lanthropologie culturelle et lanthropologie linguistique puisque nous tenterons dans notre analyse de corroborer les lments culturels, qui dune part, constituent le fond rfrentiel de conception, et dautre part qui sont sine qua none pour que chaque expression soit significative et employable au sein de la communaut des AIT ATT. 2- Lanthropologie culturelle : 2.1- La culture : On dsigne par la culture dans le domaine de lanthropologie, cet aspect et privilge qui diffrencie lhomme des animaux, qui en fait un tre unique, puisque la cration de la culture et son acquisition sont exclusives lui seul. Tout ce quun homme apprend, dans et par la socit o il vit, et durant toute sa vie. Tylor la dfinie : un tout complexe qui inclut les connaissances, les croyances, l'art, la morale, les lois, les coutumes et toutes autres
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 18

dispositions et habitudes acquises par l'homme en tant que membre d'une socit 17 Pour comprendre mieux la nature de la culture nous devons taler ses caractristiques essentielles paradoxales18 : * La culture est universelle en tant qu'acquisition humaine, linstitution familiale, le contrle politique, les arts, les contes, le langage etc. Mais chacune de ses manifestations locales ou rgionales peut tre considre comme unique, quiconque qui rencontre, mme au sein de son pays, un genre de vie diffrent du sien, constate aisment quils sagissent de deux groupes ayant des coutumes qui ne sont pas identiques dans les dtails. * La culture est stable, mais elle est aussi dynamique et manifeste des changements continus et constants, quoiquelle soit prise comme stable, lopposition du prsent au pass, rvle se changement inaperu qui nest pas au moment constatable, comme une vieille photographie, montre le changement de la mode. * La culture remplit, et dans une large mesure dtermine, le cours de nos vies, mais s'impose rarement notre pense consciente, elle dpasse les individus, considre comme ralit objective de point de vue philosophique, vu quelle chappe au contrle de lhomme, lindividu ne peut pas saisir ni manipuler la globalit de sa culture au contraire cest lui qui est considr un de ses instruments passifs. De point de vue psychologique, la culture est llment appris du comportement humain, qui explique les ractions

17

Melville J. Herskovits (1950) , Les bases de lanthropologie culturelle, Maspero, Paris, 1967, p : Melville J. Herskovits (1950), op. cit p (10 :20)

9
18

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 19

instinctives qui sont rsultat dassimilation de la culture de son groupe, par lindividu. 2-2 Les lments dune culture : Les constituants de la culture varient dune socit une autre, ils sont en gnral prsent dans toutes les cultures du monde et en constituent des points majeurs, tels le langage, les valeurs, les croyances, les traditions, et coutumes que les gens partagent et apprennent 19. - Les coutumes : des pratiques tablies sur une trs longue dure, propres une classe ou un groupe ethnique. - Les croyances : des ides partages, sur ce qui est bien de ce qui est mal. - Les valeurs : des ides propres un peuple indiquant ce qui est vrai de ce qui est faux. - Le langage : est lun des lments vecteur qui nous permet de confectionner, manipuler et faire partager la culture au sein dune socit. 2-3 La relation entre langue et culture De point de vue de distribution gographique, Boas et Sapir considrent que la langue et la culture ont souvent, des distributions qui ne concident pas, des langues gntiquement non relies peuvent partager la mme aire

Mentionne par Elodie GEROME, Les lments constitutifs de la diversit culturelle , Richard PORTER and Larry SAMOVAR, the language, values, beliefs, traditions, and customs people share and learn , 2001, citation dans ADLER Ronald B., ROSENFELD Lawrence B., PROCTOR II Russell F., Interplay (the process of Interpersonal Communication), Chapter twelve : Culture and Communication, New York, Ed. Oxford, 2004, 9e dition, page 329. Source : http://diversitesmondiales.overblog.com/pages/Les_elements_constitutifs_de_la_diversite_culturelle-4180044.html
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

19

Page 20

culturelle, la mme langue peut tre parle par des groupes culturellement diffrents20. En ce qui est de la causalit, Boas voit que la langue est influence par quelques tats de la culture, par contre Whorf met laccent sur laspect limitatif de la langue qui faonne lexprience. 21 La langue et la culture en tant que deux phnomnes sociales concomitants, sinfluencent mutuellement et maintiennent une corrlation rciproque, qui peut se situer divers niveaux et aspects, Mon hypothse de travail se rclame donc dans une position moyenne : certaines corrlations sont probablement dcelables, entre certaines aspects est certains niveaux, et il sagit pour nous de trouver quels sont ces aspects et sont ces niveaux 22. Une des corrlations, est entre le niveau phonologique et quelques aspects culturels, mme sil y a un consentement au sein de la communaut scientifique quon ne peut pas prouver aucune corrlation. Au niveau de la morphologie, il y a des anthropologues qui ont tent de dmontrer quil y a une corrlation directe entre des aspects morphologiques particuliers dune langue et les attitudes socioculturelles23. Pour ce qui est de lhypothse whorfienne (associ au nom de Sapir), la langue influence la culture, et le monde est en grande partie construit inconsciemment par les habitudes linguistiques du groupe (catgories grammaticales), mais cette thorie a suscit un grand nombre de critiques.

20

Joss MAILHOT, les rapports entre la langue et la culture , journal des traducteurs/ Tanslators jouranl, vol .14, n4, 1960, (p200-206), p201 http://id.erudit.org/iderudit/003540ar 21 Jos MAILHOT, op. cit , p 201 22 C. Lvi-Strauss, Linguistique et anthropologie, Anthropologie structurale, Paris, Plon, 1958, P. 90-91, cit par Jos MAILHOT op. cit p201 23 Analyse de Goodenough des formes de possessifs en lle de Turk. Jos MAILHOT, op. cit p 202
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 21

Dans un autre niveau, les chercheurs se sont concentrs sur ltude du vocabulaire, et ont dduit quil y a une corrlation entre le contenu du lexique et les intrts culturels dune socit : language is a complex inventory of all ideas, iterests and occupations that take up the attention of the community24 . De cette faon, la langue reflte et sinscrit dans la culture de la socit dont elle est parle. Les tudes qui portent sur lexique, sont polarises non seulement sur le contenu du vocabulaire mais galement sur sa structure, et cest dans le niveau smantique, quon se prte des infrences culturelles. Lcole qui tudie ces rapports l, de ce point de vue, est lcole amricaine de lethnoscience (ou ethnographie smantique) et lcole franaise de smantique gnrale (Greimas et Pottier), les amricains en tendance aux tudes anthropologiques plutt que linguistiques. Lcole structurale reste la plus forte, avec son grand promoteur Lvi STRAUSS, considre que langue et la culture ne sont pas deux phnomnes dcoups en deux niveaux, mais plutt doivent tre considrs globalement, comme deux systmes : langue et culture sont deux modalits parallles dune activit fondamentale : je pense ici cet tre prsent parmi nous, bien que nul nait song linviter nos dbats : lesprit humains25 La fonction essentielle des deux systmes se rsout lchange, la communication, cette approche considre quil y a une analogie quelle tablit entre la langue et la culture au niveau de larchitecture.

24

P.PENLE, d., Language, Thought and Culture, ANN Harbor, 1958, p:5, Cit par Jos MAILHOT, op. cit p 203 25 C. Lvi-STRAUSS, Linguistique et anthropologie , anthropologie structurale, Paris, Plon , 1958, P.81, cit par Jos MAILHOT, op. cit p 206
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 22

3-

LAnthropologie linguistique : la langue dans la

socit Lexpression anthropologie linguistique (linguistic anthropology), a cours principalement en 2003, en Amrique du Nord (DURNTI 2003), mais en gnral les formes du rapport entre anthropologie (sociale et culturelle) et linguistique ou anthropologie linguistique se diffrencient nettement selon les traditions nationales : en France (Calame-Griaule 1992), aux Etats-Unis (Duranti 2003), en Grande Bretagne (Ardener 1971)26. 3-1 La sociolinguistique : la langue dans la socit Pour le sociolinguiste, ce qui est considr comme objet de son tude ; sont les relations rsultant dinteractions entre les phnomnes linguistiques dune part et le systme socioculturel dont il fait partie de lautre part. En ce qui est du langage, des usages spcifiques apparaissent en dpend du groupe social ou ethnique : Ainsi, chaque sous-groupe d'une mme socit labore un vocabulaire et, parfois, une prononciation ou des rgles de grammaire propres, qui ne sont pas partags par tout le monde. 27 Ces diffrences linguistiques (phontiques, lexicales, syntaxiques) dpendent des facteurs tels lge, le sexe, et la classe sociale dont le locuteur fait partie.

26

Bertrand MASQUELIER, Anthropologie sociale et analyse du discours, Langage et socit n 114 dcembre 2005, P74
27

Louis-Jacques DORAIS, Lanthropologie du langage (1979) p 29, Source:

http://classiques.uqac.ca/contemporains/dorais_louis_jacques/anthropo_du_langage/anthropologi e_du_langage.pdf

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 23

Autrement, le fait de possder un langage au sein dun groupe social o dune ethnie confre ses membres un sentiment dappartenance et de solidarit, qui collabore la cohsion sociale. La fonction de durcir la cohsion est interne au groupe, pour ce qui de la relation avec lextrieur, le langage est un lment rvlateur de lappartenance un milieu social, qui mal employ, peut tre un facteur de classification qui finit par lexclusion sociale. Le langage employ, valoris qui est celui de la classe dominante ou majoritaire, dvaloris au cas contraire est une base de cette classification. 3-2 Lethnolinguistique : la langue dans la culture Des institutions idologiques peuvent crer des formes particulires d'usage linguistique, telle que la religion comme le latin pour les pratiques liturgiques utilisait en occident autrefois, l'arabe littraire pour les musulmans et les noms d'animaux chez les Inuits employs pour communiquer avec les esprits. Cette diversit dexpressions linguistiques se diffrencient de forme, de contenu et de fonctions dune culture une autre : On aura ainsi des langages parls, rcits (posie, mythe, conte, thtre) ou chants. La littrature orale comprend tout texte transmis de bouche oreille ayant une fonction potique et refltant le systme social, l'histoire, les valeurs et la vision du monde de ceux qui l'utilisent. La littrature orale peut servir dnouer les tensions et les conflits 28 Pour ce qui est de notre cas, nous pouvons citer quelques formes : telle la parole qui est sacre et doit tre respecte surtout pour les hommes, pour

28

Louis-Jacques DORAIS, op. Cite p 35 Page 24

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

les femmes, souvent il se manifeste travers lfal29 , selon laquelle, un nonc de quelquun (surtout le pote) quil soit vers dun pome, un proverbeetc. est un indice de prdiction de lavenir et du sort. Les lments culturels sont un facteur dcisif qui trace les frontires de ce qui peut tre dit et de tabous linguistiques, une forme comme soutiengorge est admise est non pas soutien-seins , de leuphmisme quon emploie dans la plupart des cas pour dire : il est dcd en guise de il est mort 30.

Lfal est le prsage, ds quun pote commence chater en ahidous surtout, les femmes intriorisent en cachette, limprvisible nonc quelles vont entendre comme un prsage, une sorte dindice pronostique de leur avenir. 30 Louis-Jacques Dorais, op. Cit, p 36
29

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 25

Chapitre V: Analyse de corpus

Dans cette analyse nous essaierons de faire une classification par termes culturels qui font les origines cognitives axiales pour une telle ou telle expression idiomatique, nous avons relativement inspir la mthode applique dans la confection du Dictionnaire des combinaisons de mots 31 Laxialit de ces lments nous montre les croyances socioculturelles, les jugements et lutilit au sein du la communaut des AIT ATTA, qui se manifestent travers des structures langagires idiomatique au sens large de Greimas, qui de leur tour, et entre autres, assurent une continuit dusage et de fonctionnement de ces lments de gnration en gnration. 1- TISNT (le sel) Le sel, ce minral qui valait autrefois lor et qui a laiss ses traces sur la langue franaise en terme salaire et mme au niveau des expressions32, tait utilis comme additif alimentaire pour rendre dlicieux les aliments, a acquiert des attributions comme beaut, vnration en Tamazight, ainsi on a le verbe imar qui veut dire sal, mais dans lexpression tmar tuda = tuda est mignonne, (dictionnaire Ali AMANIS). Nous pouvons encore rencontrer tlla ifs tisnt trad (le sel est sur lui) qui veut dire il est beau, ou admirable , loin du sens locutoire, dont le sens contraire est imssus , qui signifie soit un aliment fade, ou persona non grata. Pour rcompenser quelquun pour une tche, en emploie lexpression tisnt n ufus trad (le sel de la main), on dit ika as tisnt n ufus nns trad (il lui a donn le sel de sa main), veut dire quil la rcompens, qui ne signifie pas lui donner son salaire, mais un remerciement pour un service rendu. Le sel aussi
31
32

Dominique Le FUR et al, Dictionnaire des combinaisons de mots, Le Robet, Paris, 2007.

Les anciens franais appelaient sel, par mtaphore, les traits d'esprit voir Petit Robert 2009
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 26

a une utilisation chez les Fqihs, qui crivent

des talismans comme

gurison, ils utilisent le sel pour chasser les djinns et pour prparer des recettes comme remde. Les djinns aussi sont nomms soit par agun , ou par une expression quivalente widda a tssntl tisnt trad (ceux que le sel nous cache). Un proverbe sinscrit dans ce processus pour renforcer la double signification de tisnt, ce proverbe, est la synthse dune anecdote33, cette expression allusive : yiwy s lhmm wadda yiwy uyul s tisnt , trad ( il emporte avec lui (de motivation), ce que lne emporte vers le sel).. Une des plaisanteries employe par les AIT ATTA, et que ds quon fait un bon souhait quelquun, ad ifk ig bbi tisnt trad : que Dieu mette en dessus de toi le sel , le dsign rplique : yak ur id tin uu ! trd : .quil ne sagisse pas du sel rocheux !. 1- AA ou (aa comme prononc localement) et ses relatifs Lun des domaines purement fminins, considr comme sacr et plein de symbolicit, du commencement la fin, le mtier tisser est une besogne la fois dangereuse et importante. Pour entamer un tel projet, trois femmes au minimum sont ncessaires, deux sinstallent chacune prs dun piquet de fer ou du bois plants au sol, spars par la distance que la nouvelle (couverture, djellaba, tamndilt) aura en langueur, la troisime prend une bobine de fils et fait des va-et-vient ar ttawy if entre les deux extrmits pour que chaque

Un quelquun rencontra dans son chemin un ne en plein motivation, il lui demanda : o vas-tu comme a ne ? Lne rpliqua : je vais apporter du sel, que Dieu le mette en dessus de moi ! , ds que lon bien charg du sel lourd non pas symbolique quil a compris au dbut , il a enfin pris conscience quil faut dsormais, faire la diffrence entre les deux significations de tisnt et quil sest tremp, ainsi on dit quelquun qui a un courage, une motivation excessive envers une tche ou une mission faire, et qui en finit par dception : yiwy s lhmm waddav yiwy uvul s tisnt qui est devenu un proverbe.
33

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 27

femme fixe le trame fil par fil en montant ver le haut, par deux fils qui se croisent en crant un nud. Une fois la trame a prise la largeur souhaite, le mtier est transfr en position verticale, en le mettant dans un cadre constitu de deux ensouples (afggag, tavda), et lui donnant me , avec un roseau et une canne quivalente en longueur et paisseur en Laurier-rose. A ce moment, le mtier est dit ila u trad ( il a une me )34, par consquence, il est interdit den passer par-dessus, et celui qui transgresse cette rgle est atteint par ttuqif35. Au moment du stoppage, les femmes interdisent aux garons mais aussi aux hommes dy assister, puisquelles veulent mettre fin un tre ayant une me de genre masculin, qui ne veulent pas quil soit prs age de la disparition dun mari, dun fils ou dun axam trad (foyer). Elles le font boire en mouillant le peigne de fer takka avec lequel elles le tassent avant de le passer sur le dernier fil du fond, ensuite elles lui font une dernire action de grce on lui disant : a kk ssw a aa inu g ddunit, af ad i tsswt g lixra trad (je vais te faire boire dans cette vie mon mtier, pour que tu me feras boire dans la vie de lau-del)36, et enfin elles le coupent. Laa est un champ gnrateur des expressions idiomatiques,

telle : da ittawy ivf trad (il emporte la tte) qui tait au dbut employe pour dnommer une action : prendre le bout du fils dans la premire tape dun mtier tisser, ayant actuellement la signification de errer, se promener , nous estimons bien quau dbut, cette expression tait employ mtaphoriquement pour dsigner le deuxime sens, cet aspect mtaphorique

34 35

Cynthia BECKER, amazigh arts in Morocco, Texas, 2006, p34 Chtiment dordre symbolique qui se matrialise par un chec faire ou atteindre se quon souhaite qui peut tre traduit en franais par rpugnance. 36 Cynthia BECKER, op.cit. a aussi cite cette louange.
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 28

est neutralis avec le temps et lintensit de lusage, puis lexpression devenue banale et perd sa valeur stylistique37. On a encore : ibby ua n flan trad (le mtier de quelquun est coup) ou ikmml ua nns tard (le mtier de quelquun est fini), veut dire que cette personne a eu une fin morale et non pas physique, pour quelquun qui se mle dans une affaire dshonorante. aa n lman est une expression que les femmes prononcent ds quelles aperoivent un mtier dans une maison, on fait ce souhait car aa est un symbole plutt quune composition de fils et morceaux de bois, tel : un mariage, une affaire complique ou un futur projet. On prononce ce souhait pour que cet aa soit un bon prsage, de ce quil va venir au futur quoi quil soit, ou quon aborde en concomitance avec aa , et que celle qui la prononce ignore probablement. Et en relation avec l aa, et dans la posie, ad inm ufggag inm ua nnun. trad (que votre ensouple soit droite, que votre mtier soit droit), est un souhait que le pote fait ceux qui lon invit, dont le sens littral est destin aa, qui nest pas tout fait ce quil dsigne vraiment. Dans le domaine relatif aa, on dit : aylli nllm iga taut trad (ce que nous avons tordu est devenu laine), il se dit lorsquon vient de perdre le rsultat dun grand effort important, comme (mariage puis divorce), mais en gnral sa frquence demploi demeure trs faible, vu les charges culturelles indsirables quelle vhicule.

Selvia PAVEL, Changement smantique et terminologie, journal des traducteurs/ Tanslators jouranl, vol .36, n1, 1991, p : 41-48 source : http://id.erudit.org/iderudit/003805ar
37

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 29

2- AZRG le moulin manuel

Autrefois, chaque foyer dAIT ATTA possde un moulin manuel, les femmes se rveillent avec les premiers lueurs de laube pour moudre du quoi faire nourrir leurs familles. Avant le dbut des ftes de mariage, les femmes se rassemblrent pour moudre le bl, en chantant de longs pomes de warru ou ddikr spcifique pour une telle occasion, ce warru valorise cet vnement spcial38. Azrg, grce sa fonction de gnrateur de la nourriture, et garantissant de la continuit de la vie, a acquis beaucoup du respect et de la considration. Lorsque le moulin est spar en deux hmisphres, on ne doit pas passer entre ses deux composantes, cela engendre le fait du ttuqif sus cit. La prsence dazrg dans des noncs figs, est donc un rsultat de sa fonction et des croyances quon a lui attribues, pour exprimer par exemple que quelquun parle hors sujet on dit : da ia bea n uglim litt ( il moud en dehors de la natte39 ). Il arrive aussi que des conversations au sein dun groupe, qui contient un intrus, soient arrtes par une expression que quelquun prononce : illa uu g yirdn trad (il y a un caillou dans les crales), on fait une analogie entre parler et moudre qui nest pas exprime dune manire explicite. Sil y a un caillou lors de laction de moudre, le moulin fait un bruit gnant comme alarme pour arrter, et de mme aussi pour laction daborder un sujet quelconque en la prsence dun intrus. Une autre expression qui montre quon fait analogie entre le fait du moudre ii et la discussion est : da an amssas trad (ils moulent le fade),

38

Ce sous genre de chants est en cours de disparation, car il a perdu sa fonctionnalit, et nous croyons quil nest pas t objet daucune documentation. 39 aglim : Natte (en peau danimal) sur laquelle on mout le grain (Ali AMANIS)
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 30

qui signifient quils bavardent beaucoup sans rsultat, o abordent un sujet sans utilit.

3- AWAL (la parole, le promis) Chez les AIT ATTA, qui sont une socit tradition orale, de sorte que la parole awal acquiert un statut intangible, une fois donne quelquun ou fixe entre deux personnes au moins, est jug comme signe dopprobre pour ceux qui violent leurs promesses40. Un proverbe montre la valoreur d awal, et de son importance, il est plac mme avant le foyer : Yuf ad t takatt nnk, ula ia wawal nnk trad (mieux vaut que ton foyer soit cass, plutt que ta parole soit cass), la fidlit sa parole est plus important que son foyer, une personne nayant pas de parole, naura pas de valeur ni de statut social considrable. Dans la rdaction dun acte de mariage, on dit sskrn awal trad : (ils ont fait la parole), ce qui augmente la valeur dawal un niveau contractuel. On dit aussi ika as awal trad (il lui a donn la parole), il a lui a fait une promesse.

40

Dans la tradition orale des AIT KHABBACH, nous avons pu relever un conte populaire qui est pris pour rel, dans ce conte on raconte que deux gens se sont fixes de se rencontrer aprs une anne tel moment et endroit pour chasser les gazelles, ils ont mme mis une tactique pour cette opration. Au moment fix, sans quils se rencontrent il y a une anne, lun deux qui est charg de mener les gazelles passer par une valle, le deuxime en cachette, doit leur tirer dessus avec un fusil. Action accomplie, mais nayant pas peru son compagnon, le premier cria vas-y, tire si tu es l ? , et puis redressa son message mais je suis sr que tu es l, tu ne doit pas tre ailleurs . Lorsqu ils se sont vus, le tireur dit son camarade quil est sur le point de lui tirer dessus, car avec ses premiers propos et quil vient de rectifier aprs, il porte atteinte sa dignit en croyant quil est susceptible de manquer ce rendez-vous.
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 31

4- Les parties du corps humain : Les expressions idiomatiques comportant la dnomination dune partie du corps humain, mdiatisent des visions du monde et des croyances socioculturelles partages41.

5.1- TASA (le foie) : En tamazight le foie, et la partie du corps humain spcialis pour dnommer les sentiments, ce tableau explicite les diffrentes motions qui y sont lis :

Expression Txatr as tasa Tugr t tasa

Traduction littrale Il a le foie grand

signification Il est peureux

Son foie est plus grand Il est peureux que lui

Tqqur tasa nns Tr as tasa ifaddn

Son foie est dur

Etre dur, insensible

Le foie lui a tomb aux Il est effray de faon quil genoux ne peut pas courir il a eu beaucoup de compassion pour lui.

ibby tasa nns

Il lui coupe le foie

Ibba vifs tasa Ur ili tasa


41

Il a lev son foi sur lui Il na pas de foi

Il laime fortement Il na pas de piti

(R.MARTIN 1987), Cit par : Zakia LOUNES, Etude lexico-culturelle des expressions idiomatiques en Franais et en Arabe algrien, Cas du Corps Humain , Mmoire de Magistre, FLSH Msila, 2009, P34, source :http://www.univmsila.dz/fr/multimedia/upload/File/les%20M%C3%A9moires%20de%20magist%C3%A9re/M% C3%A9moires%20fran%C3%A7ais/M%C3%A9moire(LOUNIS%20ZAKIA).pdf
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 32

Da issna/ issii Il fait mal au foie tasa

Il fait piti

Yum tassa nns s Il tient son foi avec les Avoir une forte angoisse waxbacn Aman n tasa griffes Leau du foie Lurine

Toutes ces expressions attribuent un sens de la peur, de la compassion ou de langoisse et de lamour au foie, lexception de aman n tassa un euphmisme du mot urine, que nous considrons quelle aussi a une relation possible avec la peur, peut tre que ds que quelquun est en panique urine involontairement, et que le foi tant sige de cette motion, que lurine fut ainsi appel aman n tassa au lieu de dire aman n tawda/tuggda , cette dnomination a connu un largissement du sens pour signifier toute sorte durine, quelle soit engendre par la peur ou pas . 5.2- UL le cur : Voici un tableau illustratif qui taye les expressions relatives au cur

Expression Ya t wul Ssn ul War ul Mk ul Immut as wul I as wul Ur ili ul

Traduction littrale Il a mal au cur Le faisant mal au cur sans cur Le gratteur du cur Il a le cur mort Sont cur est tomb Il na pas de cur

signification Il a le mal du cur Le dgoutant

angoisse Paresseux, ngligeant Il est servile

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 33

Yugr t wul

Son cur est plus grand Estimable nadmet pas de que lui servilit et humiliation Avoir du chagrin Avoir la satit volontairement involontairement orgueilleux Il a intrioris le chagrin Inquitude douloureuse au sujet Il a le cur noir Il a le cur blanc de la fidlit de quelquun Il a le cur coup Il a le cur enfl Avec son cur Malgr sans cur Il a pris son cur Il la donn son cur Son Coeur le grate

Ibby wul nns Ibzy wul nns S wul nns Bla ul nns Yusy ul nns Ika tt i wul nns Ittca t wul nns

Ingal as wul Imllul as wul

Etre jaloux Avoir la bonne foi, ne pas tre jaloux, aimer du bien pour les autres

Imiy as wul Ixatr as wul

Il a le cur petit Il a le cur grand

Etre servile Avoir lestimation du soi.

A travers ses exemples, nous pouvons conclure que le cur est alli aux sensations telles : vomissement, nauses, satit ; des sentiments tels : la jalousie, le chagrin, langoisse, linquitude et des qualits de la personne telles : lestimation du soi-mme et des autres, la volont et la vivacit. 5.3- TI lil Lil cet organe qui nous permet de voir, acquiert dautres fonctions et attribution en Tamazight, ika as ti trad (il lui a donn un il), qui veut dire quil la atteint du mauvais il, donnant un pouvoir immatriel dagir et

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 34

dinfluencer sur les autres cette organe, juste en les regardant et dcrire la faon dont il marchent, il parlent, ils mangentetc. On agit par les yeux, cette fois dans une intention diffrente, dans le but de changer une situation ou un comportement, le proverbe yugr usxuzzr tyti a mmi 42, trad (Regarder est superlatif que frapper, mon oncle !), on dit que laction de contempler quelquun fin de lui transmettre un message, un avertissement ou mme dexprimer son point de vu, aura un impact trs considrable que de le punir. Ti aussi peur tre signe de beaut pour la femme chez les Ait ATTA, comme le prouve ce proverbe ma ayd as ixxan i wanna mi lant waln trad (quest ce quil y a de laid celui qui les yeux sont beaux ?!), c'est--dire que ds quune fille a des beaux yeux, quelle est considre comme belle. Une expression attribut lil une autre fonction social e de dtestation, ur da t ttalint waln tad (les yeux ne le quelquun montent pas), est employ pour dire de quelquun quil est dtest able, en consquence les yeux hsitent de le voir. Lil aussi peut aussi tre employ pour comme signe de la timidit, yudr i waln , trad (il a enterr les yeux), qui signifie quil les a baisss, yudr (enterrer, couvrir) est employ dans ce cas mtaphore conceptuelle.43 Une des fonctions expressives de lil est de pleurer, mais da ya s talla yat ti tzwu as yat trad (il pleure avec un il et lautre est sch) est une mtonymie, le chagrin qui en est une cause naturelle, mais de pleurer dun seul il, veut dire quon subisse un chagrin excessif.
42

pour exprimer une

Hamid titaw & Mohamed Latif, op.cit, p, 178 George LAKOFF, The Contemporary Theory of Metaphor, 1992 http://georgelakoff.files.wordpress.com/2011/04/the-contemporary-theory-of-metaphor-in-ortonyandrew-ed-metaphor-and-thought-lakoff-1992.pdf
43

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 35

5.4 UDM le visage Si udm (visage, surface), apparait dans les expressions idiomatiques avec dautre nuances de sens, udmawn trad (les visages), employ dune manire mtonymique pour dsigner les personnes respectables, dans la mme notion du respect exprimer par le terme udm, on dit : ibdda yi wudm n flan tard (il sest mis debout moi, le visage de quelquun), cest --dire, que si jaccepte une telle ide, cest parce que je dois beaucoup du respect quelquun. Dans le ct dvalorisent, war udm trad (le sans visage)44, est dite pour dsigner la personne sans dignit, qui nest pas respect, gar udm trad (le mauvais visage), signifie persona non grata et da isskar tudmawin trad (il fait des facettes) pour parler dune personne non quitable. En gnrale, udm dsigne lidentit et la valeur sociale de la personne. 5.5- AFUS (la main ) afus, est employ pour signifier le pouvoir et/ou la possession : illa ddaw ufus nnes trad (il est sous sa main), qui veut dire quil est sous son contrle, i as afus trad (il lui tombe dans la main), il vient de possder quelque chose, et de devenir matre de quelquun, et pour dire de quelquun quil nest plus sous le contrle de quelquun dautre, ou hors de sa disposition : iff as afus trad (il lui a sorti de la la main). Ceci est probablement, la raison qui pour laquelle, on exprime le fait que quelquun sest donn de la peine par ikka afus trad (il est pass par la main), que cette peine soit dorigine matrielle (violence, esclavage, torture) autrefois, ou symbolique (problme, misre, maladie etc.) actuellement.

44

Dans cette traduction on ne dsigne pas celui qui ne reprsente aucun visage humain; dont le vritable caractre est inconnu Dieu .
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 36

Afus aussi peut servir de moyen pour exprimer laide , ya as afus (il lui tend la main)45, qui signifie : venir en aide quelquun, et bbyn as iffasn trad (il a les mains coupes), pour qui na pas de soutien ni daide. Afus aussi peut dsigner dune manire mtonymique, la personne : yan ufus iwan trad (une bonne main), pour parler dune personne honnte, et ifssus as ufus trad (il a la main lgre) signifiant il vole . 5.6- IF (la tte) If est employ dans les expressions idiomatiques titre dexemple, pour signifier la raison, le soi et lautonomie : war if trad (celui nayant pas de tte), celui qui ne raisonne pas correctement, iff if nns trad (il est sorti de sa tte), il est devenu fou. Ces deux exemples montrent que if est employ pour dsigner la raison. iy i if nns trad (il est capable sa tte), pour dire quil est autonome, ina if nns trad (il a tu sa tte), il sest suicid, yiwi tt g if nns trad (il la prenne de sa tte), veut dire quil sintresse juste de ses affaires. Ces trois expressions montrent que if, est employ dans le sens du soi et de lautonomie. Il y a dautres expressions ou if est employ dune manire mtaphorique, pour dsigner le bout ou lextrmit : if n wasif trad (la tte de la rivire), pour dsigner lextrmit dune rivire en crue. if n iir trad (la tte de la montagne/lpaule), toponyme dun village qui se situe lextrmit dune montagne46. Ces expressions sont
45

Nous avouons que la traduction littrale de cette expression, nous a t trs difficile, car le verbe a est polysmique : donner, sallumer, aborder, jouer, paratre, atteindre, se rpandre etc. 46 Toponyme dun village situ la commune rurale SIDI ALI, au Sud-ouest dErrachidia
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 37

lexicalises, et pourtant les locuteurs continuent utiliser le mme processus mtaphorique pour la dnomination dobjets et de notions. 5- Les animaux : On accorde des rles et des qualits travers les expressions figes aux animaux, chaque animal est un lment cl qui en donne existence, et ce, extrait dun conte, dune histoire relle, ou dans une scne imagine. Le nom de lanimal fait donc un lment mnmonique pour lexpression et lanecdote au mme temps. Il arrive que la prise de connaissance dune expression prcde lanecdote gnratrice pour un interlocuteur, qui est pour lui une occasion de la connatre, ainsi ces expressions font un support de transmission dun hritage de la littrature orale. 6.1- IZM (le lion): Lion synonyme de force, qui a servi doutil pour concevoir lexpression yum izm s umu trad (il saisit le lion par loreille), qui est une image strotype, qui ne sera pas en aucun cas dorigine empirique, elle est ne juste de limagination. Si quelquun est dit quil tient un lion par son oreille, cest quil se trouve dans un dilemme, il ne peut pas lcher le lion car il va srement lattaquer, ce qui lexige de continuer le saisir jusqu ce quil trouve une solution, mme si cette issue est pnible, cette expression est employe pour dire de quelquun quil est tellement occup quil ne peut faire autre chose, quelle que soit son importance. 6.2- AGRU (la grenouille) : La grenouille fait partie des lments gnrateurs dexpressions figes, elle est considre comme un animal vnneux, cest ainsi que Dieu la prive de dents, exprim par ce proverbe : issn ebbi ma ayd illan g ugru allig as ikks iqucan trad (Dieu sait ce quil y a en la grenouille (venin), cest pour
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 38

cela quil la prive des dents), ce proverbe est utilis pour parler dune personne mchante et qui na pas assez de moyens pour lser les autres. Et dans le mme contexte Yaul ifir iga agru tard (finalement, le serpent est devenu une grenouille), cest quune personne mchante, na plus de moyens pour porter malheur aux autres. Autrement, la grenouille aussi est prsente dans une locution cocasse qui, pour bien la comprendre, il faut tre au courant de la fable gnratrice47, inna s ugru48 : ay isan aydd ayd igan da nttmm ! trad ( la grenouille a dit : certainement, cest cela qui signifie quon se mouille !), cette expression est utilis pour parler de quelquun qui chappe dune situation gnante pour tomber dans une autre plus pire. Cet anecdote a donn naissance aussi un proverbe, mme si agru nest pas mentionn : irul i tmqqit ya nn amda tard (il a chapp une goutte puis tombe dans un lac) qui a la mme signification que lexpression sus cite. Nous pouvons conclure que agru est un lment-cl quon utilise, soit pour exprimer la mchancet passive soit pour exprimer la mauvaise issue. 6.3- UCCN (le chacal)/ TILI (la brebis) Le chacal, cet animal tant prsent dans les fables amazighes, avec ses petites ruses rciproques, lui et lhrisson parfois, et qui en font le perdant toujours. Ceci peut tre expliqu comme vengeance symbolique son encontre, pour la raison quil est ennemi eternel des paysans et nomades, en attaquant leurs troupeaux de chvres et de brebis. Le loup est aussi prsent

47

Un jour une grenouille sinstalle au bord dun lac deau, soudain, la pluie commena tomber, la grenouille gne par les gouttes deau qui lui tombent dessus et ainsi commence se mouiller. Pour mettre fin cette situation gnante, elle se jeta dans le lac. 48 Cette partie de prsentation nest pas souvent ncessaire, puisque linterlocuteur est cens connatre cette anecdote, puisquelle appartienne un fond culturel commun.
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 39

dans les expressions figes, le proverbe tggd tili, iggd wuccn 49 trad ( la brebis a peur, le chacal a peur), la premire partie de lexpression est banale puisque tili est considre comme un animal peureux, mais la deuxime partie est inacceptable, pour la seule raison que le loup est estim comme courageux, rus et mchant. Un autre proverbe sinscrit dans cette dualit de ucc/tili : wanna mi tga mma nns tili ittc as tt wuccn , tard (quiconque qui sa maman est une brebis, le chacal la mangera), c'est--dire ds que deux personnes soient en situation conflictuelle et de challenge, celui nayant pas de force et de courage quil perde ! . Dautres expressions comme tamra n wuccn trad (le mariage du chacal), qui dsigne un moment de pluie et de soleil en simultanit. dautres sont issues de la botanique comme : ail n wuccn trad (le raisin du chacal ) , la belladone, ou encore aalim n wuccn trad( loignon du chacal), la scille, nont pas de relation avec la force, la ruse ou mme lintelligence qui sont attribues au chacal, nous ne pouvons pas dmontrer la raison pour laquelle ses expressions ont recours au terme uccn , mais nous pouvons

proposer que ses lments sont appels ainsi, pour leur fonctions certaines ou imagines lies uccn, qui ne sont plus existantes dans la mmoire collective. 6.4- TARIR logresse A notre point de vue, lexpression la plus clbre est Isnayn n tarir 50 trad (les convoyeurs de logresse), se dit dun groupe de personnes

Cest la synthse de lhistoire dun loup avec une brebis. La brebis sest mis la peau du tigre sur le dos et est all faire peur au loup. Le loup avait tellement peur quil avait lch par le derrire. Une fois dcouverte sa ruse, la brebis disait au loup que ce nest quune plaisanterie. Mais le loup avait point du doigt son derrire en disant : regarde-moi a brebis, est-ce une plaisanterie ? Cit par : Ali AMANIS 50 Dans une fable o figure une fiance emmene par ces convoyeurs durant la nuit, vers le foyer de sont poux, ceux-ci constatent lun aprs lautre que ses pieds se transforment en sabots, et
49

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 40

qui est charg daccomplir une mission, que ses membres finissent par fuir lun aprs lautre, ou quun envoy suit un autre, sous prtexte daller chercher son prcdant, mais qui finissent tout les deux darriver en retard. Pour exprimer la notion de verser les larmes de crocodile, on emploie un proverbe qui se sert de tarir : da yalla imawn n tarir ittcan arraw nns tard (il verse des larmes de logresse qui a dvor ses petits) car tarir est symbole de mchancet, par sa prsence dans les fables amazighes.

6- LES DIRECTIONS

Les directions, en plus de leurs fonctions de rpartitions de lespace, ont acquis des valeurs diverses, dans les expressions idiomatiques, et ce par des mtaphores conceptuelles: 7.1- AFLLA le haut Tant apprci, peut tre quil rfre Dieu, lternit ou la prosprit. On dit ad a yawy rebbi s aflla trad(que Dieu nous mne ver le haut , le haut ici nest pas matriel mais conceptuel, il rfre a lascension morale et sociale. 7.2- IZDAR (le bas) Au contraire de aflla , izdar est dvalorise, la direction vers le bas est signe de dgradation tant morale que sociale, on dit amazdar trad(celui qui est en bas), izdar n mddn trad (le bas des gens), pour dsigner une personne grossire, ir sg tfuxt s anu trad(il a chut du palmier au puits),
quelle se mtamorphose en une ogresse. Les convoyeurs quittent la mission le premier sous un prtexte quelconque, les autres, chacun daller chercher sans prcdent.
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 41

pour parler de quelquun qui a subi une dgradation dun trs grande ampleur. Un proverbe sajoute cette mtaphore conceptuelle ur isakka awd yan gr as d wakal xs idukan nns trad (il na mis aucun entre lui et la terre, sauf ses chaussures), cest--dire quune personne, et assez grossire, quelle ny a pas dautre plus pire que lui. Le bas est dvaloris, il rfre lintressement et la mort qui nest pas souhaitable.

7- LES DIMENSIONS : 8.1- AXATAR (le grand) Le terme axatar est employ en gnral pour valoriser une chose ou une personne, ixatr as wul trad (avoir le cur grand) comme attribut dune personne qui fait preuve de lestime de soi, aussi taxamt taxatart trad(la famille grande) qui signifie une famille trs respecte. Lexpression yusy taxatart trad(il a pris la grande), qui emploie le qualifiant taxatart, sans aucune indication du qualifi, veut dire que quelquun a pris une initiative honorable. 8.2 AMAN (le petit) aman, comme tant lantonyme da axatar, est employ dans des expressions dvalorisante comme : imiy as wul trad (il a le cur petit) il est servile, imiy as if trad (il a la tte petite) qui signifie que quelquun, au contraire son aspect physique, na pas encore atteint la maturit psychique. Ds quon emploie le terme timin (lorge) qui nas pas de relation ni morphologique ni smantique avec imiy (petit) mais sont relativement homophones, quon dit Timin ur tmiyt , dans le but montrer le

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 42

respect envers son interlocuteur, pour viter toute sorte malentendu ou demploi intentionn afin de lhumilier discrtement. 8- LES COULEURS : A titre dexemple, nous nallons pas citer que des expressions chromatiques, utilisant les deux couleurs : la couleur blanche et la couleur noir. 9.1- AMLLAL (le blanc) Amllal, qui est sans doute li la lumire, donne naissance des expressions de valeurs positives, telle ass amllal trad (le jour blanc) utilis pour exprimer le fait quil sagit dune bonne journe, imllul as wul trad (il a le cur blanc) qui veut dire que quelquun est sincre. Dans la posie en trouve galement ce concept de imllul, nga diks iarn ad agh imlil ubrid trad (on a y mis les pieds, que le chemin nous soit blanc), ce souhait quon fait, ce que le chemin ou la dcision que nous vou lons prendre sois bonne. Un autre proverbe sajoute au renforcement de la signification de imllul, ur illi umllal g iwurda trad (il n y pas de blanc dans les moustiques51), iwurda sont tous noirs de couleur, donc il n y a pas de moustique de ce genre qui est de couleur blanche, mais aussi ajouter ce qui est plus intressant, ce quon dsigne par la ngation logique de amllal, est non pas seulement la couleur, mais aussi la mchancet de ces insectes qui porte malheur aux humains. 9.2- UNGAL (le noir) Ungal qui est li la nuit et lobscurit, qui est en effet la raison pour laquelle on lutilise, pour attribuer un jugement ngati f un tel objet, on dit de quelquun ingal as wul tras (il a le cur noir) lorsque il fait
51

Iwurd, awurdu singulier, des moustiques peut volantes, qui prfrent les espaces humides et sombres, ils ont une couleur noire, et une taille denviron de 3mm.
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 43

preuve de haine et de jalousie, encore un jour est dit ass ungal trad (un jour noir) o il y a un chagrin, une misre ou une souffrance. De mme ingal ass wau52 nns trad (il a son odeur noire), employ pour dcrire la situation de quelquun qui souffre normment.

Au peu avoir une signification de odeur ou dautres significations comme soi-mme ou mme ses proches , des expressions formules par lemploi de au seront incluses dans lannexe.
52

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 44

Conclusion :

Nous pouvons conclure, que lidiomaticit des expressions en Tamazight, qui a une apparence langagire dfinit, suit des vecteur orienteurs qui sorganisent autour de motifs culturels divers, qui sont titre indicatif : les membres du corps, les animaux, les activits et matriaux dusage quotidienetc, lidiomaticit, nest pas un phnomne laisse au hasard, nanmoins, elle est rgle, organise par des processus qui sont conformes au mode de la vies, au symboles et tout le patrimoine culturel de la socit des Ait ATTA. Lemploi adquat des expressions idiomatiques par un tel locuteur, montre une maturit avance de lassimilation de la culture locale, de sa comptence communicative en gnral, et signe dune forte liaison avec sa socit, qui lui est un milieu naturel de les apprendre et dapprendre aussi leurs motifs gnrateurs. Le patrimoine culturel fait donc natre les expressions idiomatiques, qui sont de leur tour un support vivant qui sert pour le promouvoir, et garantir une continuit de puisage pour les futures gnrations, do la ncessit immdiate de les faire transposer dans les domaines de la pdagogie et de la littrature, afin dassurer un continuum culturel social.

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 45

Bibliographie :
Ouvrages :
Ahmed AREHMOUCH, Droits coutumiers amazighs, vol1, Imperial, Rabat, 2001, p 15 : 20 Ahmed BACHNOU, Mthodes et techniques du travail scientifique : de lcrit acadmique lcrit professionnel, 2me dition, Fs, 2010 Aziz KICH, La littrature amazighe, oralit et criture, spcificit et perspectives, actes du colloque international, srie : colloques et sminaires n4, IRCAM, Rabat, 2004 Cynthia BECKER, amazigh arts in Morocco, Texas, 2006 David HART, Dadda Atta and his Forty grandsons, Menas Press, Cambridge, 1981 Fatima BOUKHRIS et al, La nouvelle grammaire de lamazigh, IRCAM, srie : manuel n 2, Rabat, 2008. Greimas Algirdas Julien, Idiotismes, proverbes, dictons , Cahiers de lexicologie, n2, Seuil, Paris,1960 Guiraud Pierre, les locutions franaises, Que sais-je ?, PUF, Paris, 1975 Hamid TITAW & Mohamed LATIF, Malamih mina attarix aliqtiadi wa alijtimai li qabael ayt atta, 1re edit, 2003 Melville J. HERSKOVITS (1950), Les bases de lanthropologie culturelle, Maspero, Paris, 1967 Mohamed BOUKBOUT, Muqawamt Alhawamich Assahraouia lilistimar (1880-1930, Bouregreg, Rabat, 2005 Schapira CHARLOTTE, les strotypes en franais : proverbes et autres formules, ophrys, 1999

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 46

Dictionnaires :

Ali AMANIS, dictionnaire tamazight-franais (parlers du Maroc central), 2009 (version electonique). source: http://www.scribd.com/doc/14939857/dictionnairetamazightfrancais Jeans DUBOIS et al. Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris, 2001 Dominique LE FUR et al, Dictionnaire des combinaisons de mots, Le Robet, Paris, 2007. Le Nouvel petit Robert, 2009 (version lectronique)

Articles et sites web :


Bertrand MASQUELIER, Anthropologie sociale et analyse du discours , Langage et socit n 114 dcembre 2005, P74 source: http://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2005-4-page-73.htm Elodie GEROME, Les lments constitutifs de la diversit culturelle , Source : http://diversitesmondiales.overblog.com/pages/Les_elements_constitutifs_de_la_diversite_culturelle4180044.html George LAKOFF, The Contemporary Theory of Metaphor , 1992 Source: http://georgelakoff.files.wordpress.com/2011/04/the-contemporarytheory-of-metaphor-in-ortony-andrew-ed-metaphor-and-thought-lakoff1992.pdf

Jos MAILHOT, les rapports entre la langue et la culture , journal des traducteurs/ Tanslators jouranl, vol .14, n4, 1960, (p200-206), p201 Source : http://id.erudit.org/iderudit/003540ar Louis-Jacques DORAIS, Lanthropologie du langage ,(1979)
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 47

Source: http://classiques.uqac.ca/contemporains/dorais_louis_jacques/anthropo_du_l angage/anthropologie_du_langage.pdf Mhamed AHDA, Confdrations et pouvoirs rgionaux, les At Yafelman et les At Atta du Sud-Est marocain , Revue Oasis Tafilalet, 2000, N3, Meknes, p35 :47

Selvia PAVEL, Changement smantique et terminologie, journal des traducteurs/ Tanslators jouranl, vol .36, n1, 1991, p : 41-48 Source: http://id.erudit.org/iderudit/003805ar

Mmoires et theses:
Mohammed AZOUGARH, le lexique berbre : structures et signification, tude sur Tamazight du Maroc centrale , Thse DES, FLSH Oujda, 1992 Zakia LOUNES, Etude lexico-culturelle des expressions idiomatiques en Franais et en Arabe algrien, Cas du Corps Humain , Mmoire de Magistre, FLSH Msila, 2009 source :http://www.univmsila.dz/fr/multimedia/upload/File/les%20M%C3%A9moires%20de%20ma gist%C3%A9re/M%C3%A9moires%20fran%C3%A7ais/M%C3%A9moire( LOUNIS%20ZAKIA).pdf

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 48

Sommaire

Introduction ............................................................................................................... 1 Chapitre I : Champ d'tude......................................................................................... 7 1 -Organisation sociopolitique des AIT ATTA .......................................................... 7 2 - Origines .............................................................................................................. 7 3 - Limitation gographique .................................................................................... 8 4 - Mode de vie ....................................................................................................... 9 5 - Les langues ....................................................................................................... 10 Chapitre III- expressions idiomatiques ................................................................... 11 1- Le figement et la phrasologie ....................................................................... 11 1.1- Les critres du figement .......................................................................... 12 1.2- Le fonctionnement smantique des squences figes ........................... 12 2- Types des formes figes ................................................................................. 14 2.1- Les locutions grammaticales ..................................................................... 14 2.2- Les locutions strotypes ........................................................................ 14 2.2.1 - Les expressions syntagmatiques et expressives ..................................... 15 2.2.2- Les expressions idiomatiques ou idiotismes .......................................... 16 Chapitre IV : Lanthropologie .................................................................................. 18 1- Dfinition : ...................................................................................................... 18 2- Lanthropologie culturelle :............................................................................... 18 2.1- La culture : .................................................................................................. 18 2-2 Les lments dune culture : ...................................................................... 20 2-3 La relation entre langue et culture ............................................................. 20 3- LAnthropologie linguistique : la langue dans la socit ................................. 23 3-1 La sociolinguistique : la langue dans la socit ........................................... 23 3-2 Lethnolinguistique : la langue dans la culture ........................................... 24 Chapitre V: Analyse de corpus................................................................................. 26 1- TISNT (le sel) ................................................................................................... 26
Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 49

1- AA ou (aa comme prononc localement) et ses relatifs .................... 27 2- AZRG le moulin manuel ............................................................................ 30 3- AWAL (la parole, le promis) ............................................................................ 31 4- Les parties du corps humain : ........................................................................ 32 5.1- TASA (le foie) :............................................................................................ 32 5.2- UL le cur : .......................................................................................... 33 5.3- TI lil ............................................................................................. 34 5.4 UDM le visage ........................................................................................ 36 5.5- AFUS (la main )............................................................................................ 36 5.6- IF (la tte) ................................................................................................ 37 5- Les animaux : .................................................................................................. 38 6.1- IZM (le lion): ............................................................................................... 38 6.2- AGRU (la grenouille) : ................................................................................. 38 6.3- UCCN (le chacal)/ TILI (la brebis) ............................................................... 39 6.4- TARIR logresse ..................................................................................... 40 6- LES DIRECTIONS .............................................................................................. 41 7.1- AFLLA le haut ........................................................................................ 41 7.2- IZDAR (le bas) .............................................................................................. 41 7- LES DIMENSIONS : .......................................................................................... 42 8.1- AXATAR (le grand) ...................................................................................... 42 8.3 AMAN (le petit) ........................................................................................ 42 8- LES COULEURS : .............................................................................................. 43 9.1- AMLLAL (le blanc) ....................................................................................... 43 9.2- UNGAL (le noir) .......................................................................................... 43 Conclusion : .............................................................................................................. 45 Bibliographie : .......................................................................................................... 46 Sommaire ................................................................................................................. 49 Annexe ...................................................................................................................... 51

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 50

Annexe

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 51

Tableau du latin IRCAM utilis dans cette tude Caractre a b g g d e f k k h x q i j l m n u r s c t w y z Correspondant en TIFINAGH-IRCAM a b g d e f k h p o x q i j l m n u r v s c t w y z Correspondant en arabe Page 52

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Cf. la nouvelle grammaire de lamazighe, 2008, P 25 (avec de lgres modifications) Corpus en matire dexpressions idiomatiques
N 1 2 3 4 5 expression Tamunt n uvu d waman Iman d imi nns Aman tassa Arat n ulm Yugl taxrit nns i ulm amus 6 7 8 9 10 Ika as tisnt n ufus nns Aalim n wuccn Ukus n umya Sg waman ar tisnt Aman yan aya ! (inna t ugru) Da ittmma wanna immutn Traduction littrale Lunion de lait et de leau Il accompagne sa bouche Leau du foie le laboure du dromadaire il accroche son sac au dromadaire farouche Il lui donne le sel de sa main Loignon du chacal Lextraction du rien De leau au sel cest une autre eau ! a dit la grenouille il sabote un (cheval) mort Les convoyeurs de logresse Il est parti, comme lalle de butgrsa il emporte avec lui (de motivation), ce que lne emporte vers le sel Il emmne la tte Le mtier (tissage) est coup que votre ensouple soit droite, que votre mtier soit droit) ce que nous avons tordu est devenu laine il moud en dehors de la natte Il cuit des larmes Il allume le feu sur leau Cette fille est sale Il a du sel sur lui Il est fade (cette pesonne) Ceux que le sel nous cache il y a un caillou dans les crales ils moulent le fade Ils ont fait la parole Il lui a donn la parole Il a le foie grand Son foie est plus grand que lui Son foie est dur Le foie lui tombe aux genoux signification Une union solide, indcomposable Il ne tient pas de propos envers les autres Lurine Dtruire se quon vient de raliser il se mle dans une affaire qui dpasse ses efforts. Il le rcompense La scille Inaction, insouciance Tout lapprovisionnement Il sagit dun nouveau milieu, de nouvelles circonstances o on ignore comment agir pour dire de quelquun quil ne fait rien ou faire un effort inutile. Les mauvais messagers Il est parti en mission, et revient trs tard Il finit par tre du, aprs avoir une grande motivation Il erre, il se promne Quelquun a perdu de valeur Bon sort on vient de perdre le rsultat dun grand effort important Parler hors sujet Il pleur Cette fille est mignonne Il est admirable, beau Persona non grata Les djinns Il y a un intrus Aborder un sujet inutile Rdiger un acte de mariage promettre Il est peureux Il est peureux Etre dur, insensible Il est effray de faon quil ne

11

12 13 14

Isnayn n tarir Idda tawada n butgrsa Yiwy s lhmm waddav yiwy uyul s tisnt Da ittawy if Ikmml ua nns Ad inm ufggag inm ua nnun. Aylli nllm, iga taut Da ia bea n uglim Issmra i imawn Issa afa xf waman Tmar trabatt dd Tlla ifs tisnt Imssus (flan) Widda a tssntl tisnt Illa uu g yirdn Da an amssas Sskrn awal Ika as awal Txatr as tasa Tugr t tasa Tqqur tasa nns Tr as tasa ifaddn

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 53

peut pas courir 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 Ibby tasa nns Ibba vifs tasa Ur ili tasa Da issna/ issii tasa Yum tasa nns s waxbacn Aman n tasa Ya t wul Ssn ul War ul Mk ul Immut as wul I as wul Ur ili ul Yugr t wul Il lui coupe le foie Il a lev son foi sur lui Il na pas de foi Il fait mal au foie Il tient son foi avec les griffes Leau du foie Il a mal au cur Le faisant mal au cur sans cur Le gratteur du cur Il a le cur mort Sont cur est tomb Il na pas de cur Son cur est plus grand que lui Il a le cur coup Il a le cur enfl Avec son cur Malgr sans cur Il a pris son cur Il la donn son cur Son Coeur le grate il a eu beaucoup de compassion pour lui. Il laime fortement Il na pas de piti Il fait piti Avoir une forte angoisse Lurine Il a le mal du cur Le dgoutant servile angoisse Paresseux, ngligeant Il est servile Il est servile Estimable nadmet pas de servilit et humiliation 48 49 50 51 52 53 54 Ibby wul nns Ibzy wul nns S wul nns Bla ul nns Yusy ul nns Ika tt i wul nns Ittca t wul nns Avoir du chagrin Avoir la satit volontairement involontairement orgueilleux Il a intrioris le chagrin Inquitude douloureuse au sujet de la fidlit de quelquun 55 56 Ingal as wul Imllul as wul Il a le cur noir Il a le cur blanc Etre jaloux Avoir la bonne foi, ne pas tre jaloux, aimer du bien pour les autres 57 58 60 61 Imiy as wul Ixatr as wul Ika as ti Ur da t ttalint waln Il a le cur petit Il a le cur grand il lui a donn un il les yeux ne le (quelquun) montent pas 62 63 Yudr i waln Da as tallayat ti tzwu as yat il a enterr les yeux il pleure avec un il et lautre est sch 64 Ibdda yi wudm n flan il sest mis debout moi, le visage de quelquun Avoir beaucoup du respect lgard de quelquun Il a baiss les yeux Subir un chagrin excessif Etre servile Avoir lestimation du soi. Il la atteint du mauvais il Il est dtestable

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 54

65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79

War udm Gar udm Da isskar tudmawin Illa ddaw ufus nnes Iff as afus I as afus Ikka afus Ya as afus Bbyn as iffasn Yan ufus iwan War if Iff if nns Iy i if nns Ina if nns Yiwi tt g if nns If n wasif If n iir Yum izm s umu Issn ebbi ma ayd illan g ugru allig as ikks iqucan Yaul ifir iga agru Inna s ugru : ayd isan aydd ayd igan da nttm Irul i tmqqit ya nn amda Tggd tili, iggd wuccn Wanna mi tga mma nns tili ittc as tt wuccn Tamra n wuccn Ail n wuccn Da yalla imawn n tarir ittcan arraw nns Ad a yawy ebbi s aflla Izdar n mddn Ir sg tfuxt s anu

le sans visage le mauvais visage) il fait des facettes il est sous sa main il lui a sorti de la la main. il lui tombe dans la main il est pass par la main Il lui tend la main il a les mains coupes une bonne main celui nayant pas de tte il est sorti de sa tte il est capable sa tte il a tu sa tte il ne la prenne pas dans sa tte

Personne indigne Persona non grata Il nest pas quitable Il est sous contrle quelquun Il nest plus sous le contrle de qqn Possder quelque chose, devenir matre de quelquun Etre en difficult, se donner de la peine Venir en aide Il na pas de soutien ni daide une personne honnte celui qui ne raisonne pas correctement il est devenu fou il est autonome il sest suicid il se mle juste dans ses affaires lextrmit dune rivire en crue. Toponyme dun village, qui se situe lextrmit dune montagne Etre trs occup Personne mchante sans moyens de lser les autres. Une personne mchante est prive de moyens de porte malheur aux autres Echapper dun situation gnante pour tomber dans une autres plus pire Echapper dun situation gnante pour tomber dans une autres plus pire Le peureux a peur, mais aussi le courageux. Que le peureux perde ! un moment de pluie et de soleil en simultanit la belladone Les larmes de crocodile Nous souhaitons une ascension sociale personne grossire Il a subit une grande

80 81

la tte de la rivire la tte de la montagne/lpaule il saisit le lion par loreille Dieu sait ce quil y a en la grenouille (venin), cest pour cela quil la prive des dents finalement, le serpent est devenu une grenouille la grenouille a dit : certainement, cest cela qui signifie quon se mouille ! il a chapp une goutte puis tombe dans un lac la brebis a peur, le chacal a peur quiconque qui sa maman est une brebis, le chacal la mangera le mariage du chacal le raisin du chacal il verse des larmes de logresse qui a dvor ses petits que Dieu nous mne ver le haut le bas des gens il a chut du palmier au puits

82 83

84

85

86

87 88 89 90 91 92 93 94

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 55

95 96 97 98 99 100

Ur isakka awd yan gr as d wakal xs idukan nns trad Taxamt taxatart Yusy taxatart Imiy as if Ass amllal Ad a imlil ubrid

il na mis aucun entre lui et la terre, sauf ses chaussures la famille grande il prend la grande il a la tte petite le jour blanc Que le chemin nous soit blanc

101 102 103 104 105 107 108 109

Ass ungal Ingal as wau nns Afa n wurdus Atir n walu Issird ifassn nns sg ka Irul as uzwu s tazzyawt Ikcm xizzu nnk ssuq Ur da kk ttell

Le jour noir Il a son odeur noire Le feu des ordures Lpine de la boue Il a lav ses mains de quelquun Le vent lui a enlev le panier Tes carottes sont entres au march Il ne te lche pas

108 109 110 112 113 114 115 116 117 119

Tala n wuccn Ikm uzizaw s uqqurar Axub n wau Bbyn iss iguta Iwa kkis aman, tkkt is talxixt! Ibby aar nns ifng Izdy ua Tisa n bu ualim Da ittqql s ancucn n ulm ad di n Da ittinig isan g tdwwart

Les larmes du chacal Le vert est brl par le sec La souffrance du soi/odeur Les cordes sont coupes avec lui Alors, passe avec la, leau pui le sable! Il a coup son pied sur nous Le pied est continu Les prtextes de celui aux oignons Il attend ce que les lvres du dromadaire tombent Il cherche les os dans la membrane graisseuse qui entoure le ventre dun animal Il cherche les grains de lail. Il cherche le fourreau de la faucille Mettez encore ! certainement, je ne me lverai pas. Il ne sait pas do la grosse aiguille a pntre la selle. Il fait ses ablutions avec la paille Il emmne le museau ou la gueule avec la terre ? Ton couscous ne passe pas par

dgradation Il est le plus bas dans lchelle sociale. une famille trs respecte Il a pris une initiative honorable Il na pas atteint la maturit psychique Le bon jour Que le chemin ou la dcision quon compte prendre soit bon. Le mauvais jour, de chagrin ou malheur. Il souffre Personne mchante discrtement Personne mchante discrtement Ne plus compter, ni considrer qqn ou qqch. Il ne prend plus les choses au srieux Tu te mles dans des affaires plus grandes que toi. Tu ne peux pas estimer la grandeur du problme, puisque tu nen souffres pas Les larmes de crocodile Linnocent est culpabilis cause du coupable Etre en misre Il en dtresse Assume les consquences! Il ne nous visite plus La circulation ( pied) est abondante De faibles prtextes Attendre limpossible Il cherche limpossible Il cherche limpossible Il cherche limpossible Je renonce. Il ne sait rien o il ne comprend plus. Il est en faillite Il cherche minutieusement Il nest plus visible Tes propos ne sont pas

120 121 122 123 124 125 126 127

Da ittinig amud n tisskrt Da ittinig tiytar n umgr Grat ! nkk ur nkir, ur nkir. Ur issin mandi sg ikcm yissgni tabarda Da ittwa s walim Isman anbu d wakal Yucka uni nns Ur da ittkka sksu nnk busyya

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 56

128 129 130

Isnwa t g imi n waman Irs i ugdi tuzut t kky Ad nff azggar, ukan ar nttinig wari Yum mucc s ua Irdl uyadir xf umalu nns Yufa zzir tismdlt nns

le tamis Il le cuit dans peut deau Il a gorg un chien, et tu las dpouill Ds quon sort du jujubier, quon se mettra chercher le jujube. Il saisie le chat par la patte. Le mur est tomb sur son ombre La jarre a trouv son couvercle

admirs Exercer une pression sur quelquun Tu es complice On cherche du bnfice aprs avoir chapp une difficult. Il ne cherche pas de solution Les choses se correspondent Il a trouv son homologue

131 132 133

Expressions idiomatiques en tamazight, quelques perspectives anthropologiques

Page 57

You might also like