• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
EL VALOR DE LES LLENGÜES guia de treball
Associa els conceptes sociolingüístics següents als textos que trobaràs a continuació. Calque tingues en compte que hi ha textos als quals se’ls hi pot associar més d’un concepte.Raona les teues respostes.
 I. Bilingüisme individual.II. Bilingüisme social.III. Bilingüisme territorial.IV. Canvi lingüístic.V. Codificació lingüística.VI. Consciència lingüística.VII. Diglòssia.VIII. Llengua A.IX. Llengua B.X. Llengua dominant.XI. Llengua minoritzada.XII. Mort d’una llengua.XIII. Normalització lingüística.XIV. Polilingüisme o multilingüisme.XV. Substitució lingüística.
a “Si desapareguera el meu idioma, perdria el meu lloc al món. Junt amb el meu idioma,s’hi esvairien també llargues èpoques del meu passat, la història i la cultura de la meuafamília”.b L’idioma i la vida van units indissolublement. Podríem viure aïllats i estar-hi bé, peròsempre hi hauria un buit.c Austràlia ha perdut el 95% de la seua herència lingüística. Potser represente el cas mésgreu de tots el continents i països del món. Fins i tot, als EUA, on hi ha moltes llengüesamenaçades, s’hi parlen més llengües natives que a Austràlia.d Quan els blancs va arribar a Austràlia, hi havia unes 250 llengües al continent que, juntamb els dialectes del sud, del nord, de l’est i de l’oest en feien un total aproximat de set-centes. Els lingüistes asseguren que avui dia només n’hi queden unes 70.e “Tot és culpa dels mitjans de comunicació dels blancs. Si això és el que veuen elsnostres fills a tota hora, acabaran pensant com ells”.f Cada llengua el seu propi sistema per a definir els signes i construir les frases.g Hi ha una veritat universal i és que la llengua més influent dominarà la menys influent.La cultura majoritària absorbeix la cultura minoritària. Això és una llei de vida per alshumans. No importa gens la llengua de què parlem. Llengües com l’anglés, el rus, l’indi,l’àrab o l’espanyol, són llengües que quan arriben a un lloc, hi actuen com a piconadoresque van destruint-hi les llengües minoritàries al seu pas.h Txang-xa-hua compta amb cinc milions de parlants. És un dialecte del Xi’an, llengua quecompta amb trenta-sis milions de parlants. A la vegada, aquest està considerat com undialecte del mandarí.i “Jo sóc de Txang-xa, i de xicoteta ja escoltava el mandarí a la televisió i el vaig aprendretot imitant-lo. Després, a l’escola, ja el vaig acabar d’aprendre bé, perquè ens hi feienclasse en mandarí estàndard. Preferisc parlar mandarí, principalment, pel meu treball. Elmandarí és la llengua dominant, s’utilitza com a llengua oficial als mitjans decomunicació i als col·legis. De fet, el govern exigeix als funcionaris que sàpien mandarí”. j “Si jo tinguera un fill, li ensenyaria mandarí, sens dubte. El mandarí és la llengua mésusada a la Xina, tant als comerços com als mitjans de comunicació i a les escoles. Aixòno vol dir que m’oposara que el meu fill parlara amb els meus pares en Txang-xa-hua,que és la meua llengua materna. No em sembla que això puguera perjudicar-lo. Peròtampoc seria per a mi una prioritat que l’aprenguera”.k “Xina és una de les majors potències mundials que hi ha avui dia, i és un mercat en alçaque presenta grans oportunitats econòmiques i financeres. Hi ha milers d’empreses detot el món que estan establint-se a la Xina, perquè ací hi ha moltes oportunitats i, a cadavegada, hi ha més gent que aprén mandarí. Sense cap mena de dubte, jo ensenyaria almeu fill mandarí”.l De vegades, és difícil distingir una llengua d’un dialecte. Un exemple és el cas delnoruec, el suec i el danès. Entre ells, tot s’entenen més o menys, però són incapaços dedistingir en quin idioma parlen entre ells. Els parlants de Suècia, Dinamarca i Noruegaconsideren que parlen idiomes distints per motius polítics.
 
 ll L’idioma està ben a prop del cor de les persones, forma part de la nostra ànima, per aixòés una cosa a la qual ens hi sentim molt units, d’ací que l’idioma siga el punt dèbil contrael qual atacar per tenir un poble sotmès.m La llengua de cadascú és essencial a l’hora de definir la nostra identitat, qui som. I eixeés un altre problema afegit de la desaparició de les llengües: la pèrdua d’identitat. Lagent està a cada vegada més confosa respecte de les seues arrels: qui són, d’on vénen,quina és la seua història i com es relacionen amb altres persones. De vegades, això potconduir l’individu a una gran pèrdua de l’autoestima i de la confiança en ell mateix. Lespersones que no saben quin és el seu lloc al món, i es veuen atrapades entreestrangers, d’idiomes majoritaris que els hi vénen imposats.n Hi ha prou amb una generació o menys perquè una llengua que no està amenaçadapasse a estar-ho. Per tant, és ben probable que les tres mil llengües que estan en perillde desaparició, desapareguen al llarg del segle i que ja no en quede cap qui les parle.Això significa que, durant aquest segle, morirà a cada dues setmanes una llengua enalguna part del món. Si no en fem res, dins d’un segle, s’haurà perdut la meitat del’herència lingüística de la humanitat.o La pregunta que es fa tothom és: quan mor una llengua? Es diu que quan mor l’últimapersona que la parla. Però alguns pensen que és quan en mor la penúltima, perquèllavors, l’última es queda sense ningú amb qui parlar-lo.p Una vegada queda sols un parlant d’una llengua, quan aquest mor, si la llengua no s’haescrit, ni n’ha quedat registrada d’alguna manera, serà com si eixa cultura mai no hi hajaexistit. Eixe és el problema que desaparega una llengua, que si no hi ha indicis de laseua existència, mai coneixerem la visió del món que tenia eixa cultura, ni el seuconcepte de l’ésser humà.q Cultura naxi (o nagzi) : els mestres d’aquesta cultura, els navas van escriure totes lesparaules de la llengua en la pell d’un porc. Un dia van fer un llarg viatge, però hi vahaver una època que ho van passar molt malament i no hi van trobar res per a menjar.Llavors, es van haver de menjar la pell del porc sobre la que havien escrit totes lesparaules per a no morir-se de fam, amb la qual cosa van desaparèixer les paraules, ésper això que no hi ha escrits en la llengua naxi.r Per a conservar les llengües hem de conscienciar les persones perquè tota la humanitatsiga sensible al problema. Si no hi ha escrits en una llengua, cal escriure amb ella. Per aaixò cal establir-hi sistemes d’ortografia, la qual cosa implica aconseguir lingüistesd’eixos idiomes. Sense una llengua escrita, la humanitat sencera estaria perduda en elmón modern.s Quan hi ha la possibilitat que una llengua puga desaparèixer, els membres mésimportants d’una comunitat són els adolescents, són fonamentals atés que seran paresen la generació següent.t Totes les llengües canvien, independentment d’on es parlen. Va en la pròpia naturalesadels idiomes. Canviarà el nostre idioma? És clar que sí. Però, serà per a pitjor? Canviaràa pitjor? És que un idioma pot canviar a pitjor? No. P.e. L’anglés de fa mil anys eratotalment distint a l’actual. Durant els últims dos mil anys l’anglés ha rebut la influènciadel francés en particular, de les llengües clàssiques i, també, de fet, d’unes tres-centescinquanta-vuit llengües que ha fet que l’anglés canvie. Ara, l’anglés compta ambvocables de totes les llengües del món. Això és negatiu? Es pot considerar l’anglés pitjorperquè ha canviat? Al contrari, l’anglés és actualment l’idioma més estés de la Terra.u “En la meua opinió, tindríem la possibilitat de no escollir l’anglés, però, a la pràctica, noés així, perquè la gent que decideix, la que estableix les tendències, la que marca lesdirectrius a tots els àmbits, parla anglés. Nosaltres, després, els seguim i, com no tenimpoder de decisió per a fer-ho, necessitem l’anglés com a eina”.v A l’univers angloparlant, els joves hi combinen cultures i identitats. D’eixa unió naixeràuna consciència nova.
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...