You are on page 1of 8

Me Mexicanismos escritos escrit por espaoles en

d documentos del siglo XV XVI


Virginia Vargas Rangel
nnnnnnn

espus de la Conquista de Mxico en el siglo XVI, los conquistadores, misioneros y representantes del rey de Espaa tuvieron que adaptarse a los nuevos lenguajes que encontraron en Mesoamrica. Al comunicarse con los habitantes oriundos de estas tierras creci el vocabulario del idioma espaol. Los nuevos vocablos los plasmaron en el papel como los escucharon, y poco a poco algunas autoridades dedicadas a la escritura fueron decidiendo la forma en que quedaran escritas las nuevas palabras dentro del listado que llamaron vocabulario. Juan Cromberger, impresor de Sevilla, lleg a Mxico en 1539 para instalar la primera imprenta. En el ao de 1550 llev a cabo una ampliacin de su negocio en la Nueva Espaa, para lo cual contrat cuatro operarios sevillanos que llegaron alrededor de 1551. Uno de los cuatro fue Antonio de Espinosa, quien en 1558 solicit a la Corte espaola poder instalar su propia imprenta en Mxico. Entre las obras que public Espinosa se encuentra el Vocabulario en lengua mexicana y castellana, de fray Alonso de Molina, impreso en 1571 a dos columnas. El objetivo de este trabajo es mostrar cmo fueron escritos diversos indoamericanismos por espaoles en algunos documentos del siglo XVI. En primer trmino, los indoamericanismos que se mencionan en las siguientes pginas han sido tomados principalmente de fragmentos de las obras de dos importantes cronistas: Francisco Cervantes de Salazar y

Bernardino de Sahagn. La visin lxica que tuvieron ambos fue etnohistrica, por lo que la mayor parte de estos americanismos son diacrnicos o histricos, pero otros a la vez son sincrnicos, ya que son palabras que tuvieron que sumarse al lxico castellano porque no existan en esa lengua nombres que pudieran designar las nuevas realidades.

Dificultad de los espaoles para pronunciar indoamericanismos Cuando llegamos a otro pas de habla espaola, la primera dificultad que debemos vencer es entender la pronunciacin y formas del lenguaje de sus habitantes, ya sea por la velocidad con que hablan, sus modismos, su ceceo, el arrastre, etctera. As, los peninsulares, al llegar a nuevas tierras, tuvieron problemas para entender y pronunciar principalmente la unin de algunas consonantes: es el caso de la /tl/. Por ejemplo, optaron por hablar y escribir numerosos mexicanismos con terminacin tl usando la terminacin te (zapotl = zapote, ahuacatl = aguacate, papalotl = papalote, tomatl = tomate, xitomatl = jitomate, etctera), o bien prefirieron adoptar palabras que procedan de las Antillas, como mamey por tezonzapotl, maz por tlaoli, etctera. Hernn Corts, el conquistador del Anhuac, inform en su segunda carta de relacin a su emperador sobre la hermosa ciudad de los mexicas y le da a saber el nombre que escuch de esta ciudad: Esta gran ciu-

18 ciencia

julio-septiembre 2013

To m ado de gallica.bnf.fr / Bibliothque Nationale de France

Comunicaciones libres

dad de Temixtitan est fundada en esta laguna salada, y desde la tierra firme hasta el cuerpo de la dicha ciudad, por cualquiera parte que quisieren entrar a ella, hay dos leguas [] (Prez Gutirrez, 1983, p. 93). En otros documentos escritos por diferentes peninsulares, se nombra a la gran Tenochtitln al igual que Corts, Temixtitan, o bien, Tenustitan y Theonustitlan. Corts tambin hizo mencin que se adoraba a Uchilobos (Huitzilopochtli), palabra que fue modificada en muchas ocasiones.

Indoamericanismos en la obra de Cervantes de Salazar Francisco Cervantes de Salazar naci en Toledo, Espaa, posiblemente en el ao de 1514, y muri en Mxico en 1575. Fue catedrtico de la Universidad de Osuna (1546) y lleg a Mxico en 1551. Fue fundador (1551) y rector de la Real Pontificia Universidad de Mxico (1567-1573). Ha sido llamado el primer cronista de la Ciudad de Mxico; escribi varias obras tomando como antecedentes sus experiencias en la Nueva Espaa: las cartas de relacin de Hernn Corts, la crnica de Lpez de Gmara y los conocimientos que adquiri como investigador y cronista de Mxico. En el prlogo de la obra de Cervantes, Chronica de Nueva Espaa, escrito por Manuel Magalln, informa que Cervantes, como cronista de la ciudad, reciba el salario de doscientos pesos de tepuzque [moneda de cobre de baja ley, usada en Mxico en los primeros tiempos de la dominacin espaola] anuales; Manuel

Francisco Cervantes de Salazar.

Orozco y Berra (1854, p. 911) estima que el valor del peso de oro de tepuzque era un peso, 4 reales de ocho, y 9 granos en la moneda mexicana de aqul tiempo, equivaliendo, segn esto, 318 pesos 75 centavos, los 200 pagados anualmente a Cervantes, o sean 26 pesos 56 cents. al mes. En la Chronica de Nueva Espaa se encuentran los topnimos Tetzcuco, Tlacupan, Guautitlan (Cuautitln), Pilcalya (Pilcaya), Oztuma (Otumba), Chapultepeque, Tavasco, Teguantepeque (Tehuantepec), zacatula (tal vez por Zacatal en Campeche), Valle de Atrisco (Atlixco), zacatecas, Asuchualan, Guaquealco (Coatzacoalcos), Suchimilco, Cuitlauac, Mesquique (Mixquic), Mechuacan, Tanayuca, Cuyoacan, Estapalapa, Sancta Fee, zempuala y zacatlani (Zacatln), entre otros. Cervantes escribi: camatli (le daban camatli al Seor de Mxico) por camotli. Menciona: acate, comales de barro, el guayauo; de un pescado blanco y prieto que los yndios llaman joyles. La semilla del mayz, que en su lengua se dize tlauli, es la principal semilla, el chianoolli ques como lenteja, el michivautle ques como adormideras, es bueno para beberse, el ychicatle: ques semilla de algodn, el ayoetli: ques pepita de calabaas, el etle: ques frisoles, es semilla [] en lugar de los garvanos, las xicamas: que son como nabos. Los chayotes son como cabeas de erizos. Los xonacates: son ebolletas de tierra, el agi: sirve despecia en estas partes, los tomates son mayores que agrazes. Los quilites: vnos se come cozidos, como rripones y otros verdes como berros, lo peor es el pulcre ques vn vino que ellos hazen, el ave que se dice aguiiil [en la obra una nota al pie agrega que El nombre genrico es uitzitzillin llamada tambin esa ave colibr] es muy pequea. Otro que se llama enontlol (sic) que en nuestra lengua quiere dezir <quatroientas palabras>. Aadir, entre el gran nmero de indoamericanismos que Cervantes escribe: jilotes, aguiiil, axolote, macanas, canoas, milpas, petate, chichimecas, maseguales. La palabra ychicatle que es el aztequismo ixcatl = algodn, ayoetli es ayotli, etle es exotl = ejote, quilites es quilitl, enontlol es zenzontl. Creo que esta obra de Cervantes de Salazar es digna de estudio lingstico y que podra ser reeditada en Mxico con prlogo de algn investigador actual.

20 ciencia

julio-septiembre 2013

Mexicanismos escritos por espaoles en documentos del siglo X V I

En otra de las obras del mismo autor, Mxico en 1554, en el segundo dilogo (Cervantes de Salazar, 1991, pp. 44-49) se dicen en las voces de Zuazo, Alfaro y Zamora los siguientes mexicanismos: Frutos de la tierra: aj, frijoles, aguacates, guayabas, mameyes, zapotes, camotes, xocotes. Bebidas que se encontraban en grandes ollas de barro como: atole, chian, zozol, hechas de harina de ciertas semillas. Cuando conversan se expresa:
Alfaro Y qu es aquella cosa negra tambin, que parece lodo, con que se untan y embarran la cabeza? Dime para qu hacen esto. Zuazo Al lquido llaman los indios ogitl, y la usan contra el fro y la sarna. Al barro llaman en su lengua zoquitl o quahtepuztli, muy propio para teir de negro los cabellos y matar los piojos. Zamora Vndense tambin otras semillas de virtudes varias, como chia, guahtli, y mil clases de yerbas y races, como son el iztacpatli, que evacua las flemas; el tlalcacahuatl y el izticpatl, que quitan la calentura; el culuzizicaztli, que despeja la cabeza; y el ololiuhqui, que sana las llagas y heridas solapadas.

Aj, en el Diccionario de Mejicanismos de Francisco J. Santamara, se define como del azteca axi o axin: sustancia oleosa, amarillenta, usada como pintura, producida por el aj o ax, insecto hemptero. En el Diccionario didctico de la Editorial SM (2002) define aj como pimiento pequeo de sabor dulce o picante.

Cervantes de Salazar agrega en este dilogo los vocablos con traduccin: metl o maguey, nochtli o tuna; y suma las palabras enaguas y huipiles. En lo que se refiere a las palabras relativas a frutos, aguacate es el aztequismo ahuacatl; guayaba viene del maya uayam; al mamey, voz que viene de las islas caribeas, los mexicas lo conocan como tezonzapotl, ya que pertenece a la familia de los zapotes o zapotl; camote, del mexicanismo camotl; y xocotes (xocotl) es vocablo que se ha perdido y hoy en da slo utilizamos el latinismo ciruela. La palabra ogitl est escrita en el diccionario de Francisco J. Santamara (1983) como oxitl, rbol cuya corteza era usada como medicamento. La traduccin al espaol de guahtli es bledo, una planta rastrera con virtudes curativas. Tlacacahuatl es el nombre con que los aztecas designaban al cacahuate, para diferenciarlo del cacahuatl o cacao. El iztacapatli, culuzizicaztli y ololiuhqui, son plantas curativas.

Cartas de Antonio de Mendoza En carta escrita por Antonio de Mendoza, primer virrey de Nueva Espaa, en el ao de 1536, dice: Sean obligados de dar de comer a los tales indios libres [] a cada uno un cuartillo de mayz en grano y axi y frisoles (Facsmil 1). Tambin Sahagn y otros ms escriben frisoles; Francisco J. Santamara nos dice sobre el vocablo frijoles que: Acaso la pronunciacin de entonces era de frixoles (frisholes), y unos mudaron la x en s, mientras que otros tomaron la j. En la misma carta, Antonio de Mendoza escribe tortilla, de acuerdo con la idea ibrica de la forma del alimento, cuando en nhuatl era tlaxcalli. En cambio, el topnimo Tlaxcala (Tlaxcallan) se mantuvo como lo escucharon. La carta escrita por Antonio de Mendoza en 1535 trata sobre el servicio de los tamemes, las cargas de cacao y de mercaderas; menciona topnimos como Guaxaca, Guatulco, zacatula y otras.

Misioneros franciscanos Varios de los franciscanos que llegaron en 1524 al Continente Americano fueron estupendos bilinges,

julio-septiembre 2013

ciencia

21

Comunicaciones libres

trilinges o hasta polglotas. Uno de ellos, fray Pedro de Gante, escribi en un fragmento de la carta fechada el 27 de junio de 1529, dirigida en comn a los padres y hermanos del convento franciscano de la provincia de Flandes, y publicada por Joaqun Garca Icazbalceta en su libro Bibliografa mexicana del siglo XVI (1886), lo siguiente:
No tengo por ahora ms que escribir, aunque mucho pudiera contar de esta tierra, si no fuera porque del todo he dejado mi lengua nativa. Por tanto, no aadir ms que esto: que tengo gran necesidad de un libro que se llama la Biblia y si me lo mandaseis me harais gran caridad. Ca ye ixquichi ma moteneoa y toteoh y totlatucauh y Jesu Christo (Garca Icazbalceta tradujo: No dir ms, sino que sea loado nuestro Dios y su bendito hijo Jesucristo).

Facsmil 1. Carta de Antonio de Mendoza de 1536.

Los catecismos y otros impresos religiosos fueron escritos en castellano por una cara y por la otra en la lengua de origen del pueblo al que estaba dirigido; tambin, en otros casos, estuvieron a dos columnas, una en espaol y la otra en mexicanismos. El doctor Miguel Len Portilla public en 1986, con su debida traduccin y notas, el facsmil de los manuscritos de fray Bernardino de Sahagn integrados en lo que el fraile llam Libro de los Coloquios. En las notas que aporta el investigador informa que, al ser encontrada la postilla de los manuscritos en la New Berry Library de Chicago, en investigaciones hechas por otros historiadores, esto lo llev a interesarse en los manuscritos que acompaaban a la postilla, documentos que encontr en lo que era llamado Archivo Secreto del Vaticano. Esta investigacin estuvo relacionada con su doctorado que realiz en los aos cincuenta. En el

Topnimos para Azcapotzalco y Coyoacn en el Cdice Mendocino.

22 ciencia

julio-septiembre 2013

Mexicanismos escritos por espaoles en documentos del siglo X V I

libro de los Coloquios, Sahagn cuenta que trabaj con algunos tlamatinime, sabios viejos indgenas sobrevivientes a la Conquista. En aquel entonces el Vaticano le prohibi a Sahagn la publicacin de estos discursos que daba a conocer en su libro. El religioso inicia su narracin con la llegada de Coln a Amrica; data la sucesin papal de aquellos aos de Len X a Adriano VI; reitera la conquista realizada por Herndo Cortes (no dando detalles sobre este hecho) y el recibimiento que hizo a los franciscanos en 1524. Marca el ao de 1564 como fecha en que organiz los documentos y agradece a los cuatro sabios con los que platic y que eran del Colegio de Sancta Cruz del Tlatilulco, Azcapualco y Quauhtitl. Presenta el ndice de los documentos que aparecen en los coloquios y los nombres de los franciscanos que conoci y que llegaron a territorio mexicano. Escribi en la cara izquierda de las pginas en nhuatl y en la cara derecha en castellano e inicia en ambas lenguas: Aqu comiena la doctrina christiana con que fueron convertidos los yndios. En la escritura en nhuatl encontramos palabras en espaol. Es el caso de: captulo, nombres de personas y el nombre de Mxico, espaoles, Dios, Sancto padre papa. En la parte en espaol escribe cucatlipuca, quealcoatl, mayz, frisoles, la chia, Tul, Vapalcalco, Xuchatlap, Tamoanchan, Teutiuac, chichimeca, tulanos, colhua, tepanecas, tzitzitznj (diablos), culeleti, tzunntenucm pujoche, tzumpachupul. Escribe yndios y tlalocan, omite la c en Santo papa. El trabajo que llev a cabo este franciscano es sumamente relevante, ya que su obra Historia general de las cosas de la Nueva Espaa, opsculo que ha llegado

Facsmil 2. Carta del 26 de julio de 1538 enviada a Espaa por Pedro Lpez de Mendoza donde confirma que los espaoles no entendieron muy bien muchas palabras indoamericanas.

Comer de la olla. Cdice Florentino.

julio-septiembre 2013

ciencia

23

Comunicaciones libres

mero [] mezclndose con granos de maz cocidos y lavados, y as molidas y mezcladas les echan agua, en algn vaso. La que vende cazuelas hechas con chile y tomates suele mezclar lo siguiente: aji, pepitas, tomates, chiles verdes y tomates grandes, y otras cosas que hacen los guisados muy sabrosos; tienen tambin por oficio vender asados, y carne asada debajo de tierra, y chilmolli de cualquier gnero que sea. En el libro V menciona cuetlaxchitl (flor de un rbol con hojas muy coloradas, informa Sahagn); lotl = olote, metlatl, chiquihuitl y otros tantos vocablos ms en esta y en otras secciones de la misma obra.

Fray Bernardino de Sahagn.

hasta nuestros das, es uno de los testimonios ms verdicos y extensos sobre la vida de nuestros antepasados. Narra, por ejemplo, en el Libro Dcimo, Captulo XVIII, sobre los que venden cacao, maz y frijoles; les llama cacahuateros a los encargados de la venta del cacao, a esta ltima semilla la seala como especie de almendra y dice que las hay gordas, macizas, blanquizcas, cenicientas o coloradas, y que vienen de las zonas de Tochtepec, del Anhuac, las de Guatimala, las de Guatulco, las de Xoloteco. Dice Sahagn: El chapopotli es un betn que sale del mar [] es oloroso y preciado entre las mujeres, y cuando se echa en el fuego su olor se derrama lejos. Informa que hay dos maneras de este betn: Una de ellas es la que mascan las mujeres y que le llaman tzictli, y para que la puedan mascar la mezclan con el axn, con el cual se ablanda. Las mujeres desvergonzadas lo mascaban por la calle y en el tinquez, haciendo sonar las dentelladas. En el mismo libro X, en otros captulos, Sahagn marca a: La que vende atolli, que es mazamorra, vndelo caliente o fro. El caliente se hace de masa de mayz molido o tostado, o de las tortillas molidas [] Las que venden cacao hecho para beber mulenlo pri-

Conclusin Para este trabajo ha sido muy importante la informacin que proporcionaron sobre indoamericanismos, en su mayora aztequismos, tanto Francisco Cervantes de Salazar como fray Bernardino de Sahagn. Sobre este ltimo hay numerosos estudios; en cambio, del primero creo que los investigadores se han olvidado de estudiar sus obras Tmulo Imperial y Chronica de Nueva Espaa. Reitero que ste es un esbozo sobre diferentes americanismos usados y escritos por algunos peninsulares en la primera mitad del siglo XVI, despus de la Conquista. Hago notar la labor que realizaron los primeros franciscanos que llegaron a Mxico, aunque slo he citado tres. En general, ellos estuvieron interesados en poder comunicarse con los mexicanos, tal vez algunos slo impulsados por la caridad, o bien porque descubrieron el valor de los lenguajes mesoamericanos. Como cronistas, han auxiliado tanto literaria e histricamente a que conozcamos nuestro pasado; asimismo, el tambin cronista Francisco de Salazar, el virrey Antonio de Mendoza y otros peninsulares, colaboraron a armar un extenso vocabulario que enriqueci la lengua espaola. Es muy agradable el poema annimo mencionado en la Historia de Mxico de la editorial Salvat, en el periodo barroco, y que encontr fray Jos Gil Ramrez, quien opina que probablemente fue escrito en el siglo XVI, y que versa sobre gastronoma; poema incluido en su recopilacin titulada Esfera mexicana. Esta curiosa octava da importancia a varios nahuatlismos:

24 ciencia

julio-septiembre 2013

Mexicanismos escritos por espaoles en documentos del siglo X V I

En un monte formado de petate, itacate ocult diestro el cuidado: no mescalpique1 entre hojas de zacate, ni tierno guajolote bien asado; s, de los granos que moli el metate, el tamal y el tlatlaoyo regalado, que franquearon caciques liberales a la chusma de hambrientos macehuales.

Lecturas recomendadas
Cervantes de Salazar, Francisco (1914), Crnica de Nueva Espaa, tomo I, Papeles de Nueva Espaa, compilados y publicados por Francisco del Paso y Troncoso, Madrid, Est. Fot. De Hauser y Menet. ______ (1991), Mxico en 1554, Mxico, Patria, (Coleccin Literatura de la Colonia), pp. 44-49 . Diccionario Didctico de Espaol Avanzado (2002), Mxico, SM Ediciones. Gonzlez Ponce de Len, Juan (1532), Gobierno de Espaa, Ministerio de Cultura: Archivo General de Indias, Mxico 203, nm. 19. Informaciones de Pedro Lpez de Mendoza (1538), Gobierno de Espaa, Ministerio de Cultura: Archivo General de Indias, Mxico 204, nm. 2. Informaciones de Pedro Lpez de Mendoza (1544), Gobierno de Espaa, Ministerio de Cultura: Archivo General de Indias, Mxico 204, nm. 15(3). Len-Portilla, Miguel (1986), Estudios y notas de Los Dilogos de 1524 segn el texto de Fray Bernardino de Sahagn y sus colaboradores indgenas, edicin facsimilar del manuscrito original, Mxico, UNAM y Fundacin de Investigaciones Sociales. Mendoza, Antonio de, Virrey de Mxico (1535), Ordenanzas sobre indios, Gobierno de Espaa, Ministerio de Cultura: Archivo General de Indias, Patronato 180, R. 67. ______ (1535), Servicios de los indios, Gobierno de Espaa, Ministerio de Cultura: Archivo General de Indias, Patronato 180, R. 70 (2). Orozco y Berra, Manuel (1854), Diccionario universal de historia y geografa, Mxico, Editorial Rafael. Prez Gutirrez, Leticia (1983), Textos literarios III, Mxico, Secretara de Educacin Pblica. Robelo, Cecilio (1904), Diccionario de Aztequismos, Cuernavaca, imprenta del autor. Sahagn, Bernardino de (1997), Historia general de las cosas de la Nueva Espaa, Mxico, Porra (Coleccin Sepan Cuantos). Santamara, Francisco J. (1983), Diccionario de Mejicanismos, Mxico, Porra.

Virginia Vargas Rangel realiz sus estudios de Licenciatura en Lengua y Literaturas Hispnicas en la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Nacional Autnoma de Mxico ( UNAM ); se titul con mencin honorfica. Ha publicado varios artculos en revistas de la UNAM y de la Universidad Autnoma de Puebla. Particip en el catlogo y exposicin Barco en Tierra , dirigidos por el doctor Pablo Mora y apoyados por la Fundacin Pablo Iglesias y la
UNAM .

Actualmente es docente a nivel bachillerato.

varvi50@hotmail.com

Adulteracin de michtlapic: michin, pescado, tlapic, envuelto, derivado de piqui, envolver tamales de hoja (Robelo, 1904).

julio-septiembre 2013

ciencia

25

You might also like