You are on page 1of 16

: 1

I
i¡ ,1
¡I
I¡ ¡¡

EL LIBRO
CONSENTIDO I
'1
1,

'1
Textos e Ilustraciones
PORTER C5 COATES I
I
EL LIBRO
CONSENTIDO
Textos e Ilustraciones
PORTER C5 COATES

~editorial
~ flambo'Jant
EL LIBRO CON SENTIDO
Título original: YeBook of Sense
Creadores: Porter & Coates

Las imágenes y el texto han sido cedidos por la Universidad de Florida y pertenecen
a la colección Baldwin Library of Historical Children's Literature del departamento
Special Collections and Area Studies, George A. Smathers Libraries.

© de esta edición: Editorial Flamboyant S.L., 2009


© de la traducción: equipo Flamboyant y Abel Ramon Vidal, 2009
www.editorialflamboyant.com

Diseño colección y cubierta: Javier Mas


Preimpresión: Javier Mas e Ignacio Martí Arderiu
Traducción y corrección de los textos: equipo Flamboyant y Abel Ramon Vidal

Primera edición: junio, 2009


ISBN: 978-84-937237-2-9
Depósito Legal: B-19463-2009
Impreso en SYL
Impreso en España - Printed in Spain

Este libro ha sido impreso con papel Creator Matt natural de ciento cincuenta gramos
y ha sido compaginado con la tipografía Miller.

Reservados todos los derechos.


La literatura del sinsentido (traducción literal) juega con las convenciones
del lenguaje y las reglas de la lógica y de la razón a través de elementos a la vez
absurdos y coherentes. Para crear el efecto del sinsentido se utilizan neologismos
y procesos de causa y efecto defectuosos.

La primera vez que este tipo de literatura apareció en el género infantil fue
en el siglo XIX con el autor inglés Edward Lear y, más tarde, con Lewis Carroll.
El primero popularizó el uso dellimerick (A Book of Nonsense; 1846), un poema
humorístico de cinco versos con rimaAABBA que va ligado a una ilustración.

El libro con sentido (Ye Boo1cofSense) se publicó por primera vez, probablemente
en el año 1878, en la editorial Porter & Coates (Filadelfia), pero otras fuentes
lo datan del 1870. Es uno de los primeros libros infantiles de este género en los
EE. un y es el intento del editor de imitar el estilo de Lear para instaurarlo en
América del Norte.

Se ha tratado de que la traducción mantuviese el humor y la rima del original,


pero debido a la dificultad del género y a su sinsentido, nos hemos tomado
ciertas licencias.

La Editorial Flamboyant se propone recuperar textos clásicos anglosajones


bellamente ilustrados para los lectores más pequeños y exigentes.

¡Os deseamos una feliz lectura!

I
"Ilustración de la portada original de El libro con sentido (Ye Book of Sensey
-
,-.:--

Un viejo dijo: «¿Cuándo me podré reunir


con mi gallo y mi gallina? ISin ellos no puedo vivir!
Bastante lejos se han ido
y no sé si volverán conmigo:
sería algo dificil de resistir».
Había un señor mayor de Córdoba que sin cesar
repetía las cosas una y otra vez al hablar,
hasta que la gente dijo: «Por favor,
diga algo nuevo, señor,
es monótono oírle siempre gritar».
Un viejo señor dijo: «é Dónde podría encontrar
un ungüento para mi pelo que se cae sin parar?
El que me queda cuidaré,
para no pensar que estaré
calvo del todo y desesperado acabar».
Un viejo señor dijo: «¿Cómo podría
cargar esta vaca sin perder todo el día?
¿Pues sabéis qué? Llueve,
y por mucho que yo un cesto lleve,
iahí dentro la vaca nunca cabría!».
Una jovenzuela de Granada
que tenía el corazón duro como una piedra helada,
a todos acababa gritando:
«¡Ya mucho me estáis cansando!
Marchaos hoy mismo de Granada».
Un viejo señor decía: «¿Qué podría
arreglar de mi zapato la suela roída?
Unos cuantos clavos sobre el cuero encastados
con fuerza y tesón bien pegados,
o algún pegamento que le convendría».
- ~

Ii
1
1

11

1
1 COLECCIÓN PEQUEÑOS GRANDES TESOROS

Personajes estrambóticos de todo el mundo


se comportan de forma incongruente.
Humor, poesía y disparates: un auténtico circo de palabras.

\J
"
,I

~editorial
9 788493 723729
I
JI
~ flambol)ant

You might also like