the spirit of a city. Even at that time I knew that Jews lived inKyiv, Moscow, and Leningrad, but I thought of all them as wealthy,respectable individuals, while in Chernivtsi there were all kinds ofJews: riff-raff, prostitutes, murderers, currency dealers,wunderkinds; there were Jewish hunchbacks, who walked thestreets carrying contraband matzo bread in their humps. Of course,besides riff-raff, there were well-known boxers and wrestlers whohad taken part in the Olympic Games and world championships.When I was small, I believed that Jews made the best athletes,especially in wrestling and boxing.We are discussing the image of this city, but I would like to populate it and make it more true to life. I remembermy father’s friends. He was working for the regional newspaper
Radianska Bukovyna
. Incidentally, he was born inOdesa, but he fit in well with the Chernivtsi environment because he knew Russian, Ukrainian, and Yiddish, whichwere part of Odesa’s culture. I remember a Jewish poet by the name of Meer Haratz, who wrote in Yiddish. He laterbecame a classic in Israel. This man survived the Holocaust and then the GULAG. Some time in the late the 1950sthe authorities wanted to do away with this wreck of a man.
Why?
He had published a few poems in a Polish Jewish newspaper. He was harshly reprimanded at the editorial officeof
Radianska Bukovyna
. I hope that my father had no part in it. Otherwise Haratz would not have come to our house.Anyway, he came and sat at the table like a silent sparrow. Then he started reciting his poems in Yiddish. Neither Inor my mother, who had grown up on Zaikovska Street in Kharkiv, could understand a single word. I was 12 and tome Yiddish was scum slang, something you hear in basements, from people who were cut off from culture, somethinglike a crow cawing, not a language at all. But when I heard Meer Haratz reciting his poems I heard an eagle scream.That was the first time I realized what the poet’s mission is all about.
What is it all about?
Giving wings to language. I still remember his inspired Yiddish. I also remember strolling down the streets ofChernivtsi with my father, who would quietly point out such talented Ukrainian writers as Volodymyr Babliak andRoman Andriiashyk. I would gawk at them, although my father always tugged on my sleeve to remind me to behavemyself.I remember the strained expressions on their faces; they looked as though they were carrying a great burden. Itwas only after moving to Kyiv in 1972, a city gripped by fear after the purges in Ukraine, that I realized what burdenBabliak and Andriiashyk had really borne and why both died so early. Well, these were men of letters, but there werealso great sambo wrestlers, and a big gangster, who later controlled Lviv and then Berlin, and who would later bemurdered in Munich by one of his partners, either Timokha or Tenghiz. I also remember an inspired prostitute by thename of Fira, popularly known as Sosiura.
Oh, dear.
I had dreamed about her since I was 12, but by the time I could make my dream come true, Fira had disappeared.She left for Haifa (Israel) to please the local stevedores and sailors, much to the chagrin of her colleagues there,because she offered considerably lower prices for this kind of service without sacrificing quality.
Clearly, the history of Chernivtsi is a complex German-Jewish conglomerate. Which of the components isstrongest?
You see, my friends and I were pathological book lovers in our teens; we were barbarians.
How do you mean?
We walked on air. We didn’t know what treasures were hidden beneath our feet. Of course, we were a specialkind of barbarian; we had knowledge of Russian, American, and French literature, so by barbarianism I mean theabsence of memory, including historical and cultural memory. That wasn’t our fault. I traced the name of Paul Celanto Chernivtsi all the way from Kyiv. Later I met people who had studied and been friends with the poet. I remembervisiting Mykola Bazhan in 1972 (the Chernivtsi poet Moses Fishbein brought me there). Bazhan spoke aboutChernivtsi and Celan with a great deal of respect. Anyway, the capital city knew more about history and understood itbetter.
Paul Celan, Rosa Auslaender, Olha Kobylianska — why was Chernivtsi fortunate enough to produce suchtalents?
It wasn’t a stroke of luck. Chernivtsi stands at the crossroads of various cultures. Pasternak wrote: “... the air ispitted with shrieks.” In Chernivtsi the air was pitted with shrieks and groans in German, Yiddish, Ukrainian, Hungarian,Romanian, Polish, and then Russian. Photographers work with light and shadow, composers work with a sequence ofsounds, but a writer works with words, using a certain language. Just try to imagine this wonderful linguistic backdropor linguistic landscape. I described it
na protiazi linhv
, which can be translated roughly as “throughout languages.”You learn to understand your mother tongue better if you can compare it to other languages. Nothing can be born outof nothing. When you have polyphony, a multilingual environment, you have poetry.The province is the capital city of modernism. That is where young people “polish their blood.” What other optionsdo they have besides deviations, breakdowns, besides these curvatures of cornices, and roofs that are germane tothe modernist style? Heine wrote that eras in decline are rich in subjectivism. He probably disapproved. But I cite this
TWIN BULDINGS ON IVAN FRANKOSTREET
Page 3 of 5A city where God eavesdrops /
ДЕНЬ
/ 7/13/2008http://www.day.kiev.ua/290619?idsource=199240&mainlang=eng
Leave a Comment