You are on page 1of 9

Carlos Humberto Contreras Tentzohua Maestro Harriet Garca de Vicua Gortzar Optativa Walter Benjamin Resumen de Sobre el lenguaje

en general y sobre el lenguaje de los hombres de Walter Benjamin

Para Walter Benjamin el lenguaje es la comunicacin de contenidos espirituales, y dichos contenidos pueden ser los de la jurisprudencia, los de la msica los del cine o los de cualquier otra ciencia. Sin embargo el lenguaje no es slo parte de la expresin espiritual del hombre, sino que es la expresin espiritual de todo, a qu se refiere Benjamin con esto? pues a que: () No hay acontecimiento o cosa en la naturaleza animada o inanimada que no participe de alguna forma de la lengua, pues es esencial a toda cosa, comunicar su propio contenido espiritual. 1 Aun cuando exista alguna objeto que nos cueste trabajo describirlo o comentarlo no podemos evitar el hacerlo, y eso demuestra que no puede haber una ausencia de lenguaje. Todo objeto nos transmite su contenido espiritual y est vinculado con el lenguaje, ese contenido espiritual es expresin y solo puede ser entendido como lenguaje. Cada ser lingstico es entonces la expresin inmediata de un ser espiritual. Y aqu Benjamin dice que el alemn no es un medio para comunicar un contenido, sino que es la expresin inmediata de lo que el lenguaje de las cosas le transmite al alemn. Una cosa debe de quedar claro, y es que el lenguaje no es un medio que sirve al contenido espiritual para expresarse, sino que el contenido espiritual comunica su contenido lingstico en la lengua; el contenido espiritual y el lenguaje se parecen pero no son lo mismo, ya que el contenido espiritual slo puede expresar lo que puede comunicar en lo lingstico pero no ms. A esto se refiere al hecho de que el contenido espiritual del Derecho slo comunica al

espaol o al ingls su contenido lingstico, pero slo eso, no puede comunicar el ser espiritual del derecho en su totalidad. Cada lengua transmite lo inmediato, y lo ms inmediato para comunicarse es la lengua misma de cada contenido espiritual, sea el contenido espiritual del derecho o del de la lmpara. Cuando un contenido espiritual desea comunicarse con otro lo hace en la lengua, y eso porque la lengua
1

Walter Benjamin, Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los hombres en Ensayos escogidos, Ediciones Coyoacan, Mxico, 2008, pp. 139-140.

es lo ms inmediato, es lo ms cercano para poder comunicar el contenido espiritual, y no como muchos otros piensan que es un medio para la simple comunicacin. Si las cosas tienen una esencia es su lengua, y si aplica para las cosas tambin aplica para los hombres, cuya lengua aplica en palabras por medio de las cuales transmite su propio contenido espiritual. Nombrando las cosas es como el hombre comunica su contenido espiritual; sin embargo el hombre no conoce otra lengua a parte de la suya, y su lengua a lo que se dedica es a nombrar las cosas de acuerdo a su esencia espiritual. El hombre nombra las cosas para comunicarse con otros hombres, y tambin al nombrar las cosas el hombre se comunica con stas; si bien esto puede sonar a antropomorfismo, hay que tomar en cuenta que nombrando las cosas es como las cosas pueden comunicarse con el hombre tambin. Sin embargo el hombre no comunica su esencia a travs de los nombres sino en los nombres. Quien considere al lenguaje como un medio no puede decir que es el contenido espiritual lo que comunica, pues el contenido espiritual no se comunica a travs de las palabras; al lenguaje se lo ve como medio desde la concepcin burguesa, la cual si ve al lenguaje como un medio que tiene como objeto la cosa y como destinatario al hombre. La teora de Benjamin en cambio no tiene ni medio, objeto ni destinatario; nombrando las cosas el hombre se comunica con Dios. En el nombre lo que se comunica es mas bien la esencia espiritual que es la lengua, y dado que el nombrar es lo propio del hombre, sirve para garantizar que la lengua humana es la esencia espiritual del hombre. Y slo por eso es que el hombre puede comunicarse con todo, pues su esencia es la lengua misma. Eso es lo que ayuda a diferenciar al hombre de las cosas: la esencia del hombre es la lengua y ste no se comunica a travs de sta sino slo por sta. Por eso es que si las cosas desean ser comunicadas deben comunicarse con el hombre, y ste al darle nombre a las cosas las conoce. El nombre que es la lengua de la lengua ya que el hombre es el nico que da nombres y la esencia espiritual del hombre es la lengua. El nombre es as la verdadera alocucin de la lengua, en el cual tambin culmina la totalidad de la lengua del ser espiritual absolutamente comunicable. La lengua es imperfecta cuando no puede comunicar su espritu en su totalidad. Cuando la esencia

espiritual es idntica

a la lingstica la cosa es, en su esencia, espiritual y

entonces la esencia espiritual es a priori lo comunicable. Sin embargo hay que tener en cuenta que la le lengua por s misma no comunica nada, sino que comunica una espiritualidad. De esto surge una gradacin que va de lo espiritual a lo lingstico, y en el que:() cuanto ms existente y ms real es el espritu, tanto ms expresable y expresado resulta ()2. Y eso quiere decir que si es lo mas expresado es tambin lo espiritual puro, y que no conoce lo inexpresable dado que est dentro del campo de lo religioso, el cual se apoya sobre el hombre y sobre la lengua; otras cosas como la poesa se hace con el lenguaje de las cosas, no con el de la revelacin del hombre. A la lengua de las cosas les hace falta el sonido, por eso es que es imperfecta y provoca que su comunicacin sea material, a diferencia del lenguaje humano que es inmaterial y de hecho espiritual. Dios al momento de crear al hombre le dio vida y espritu a travs de su palabra, y ello fue lo que provoc que ste estuviera por encima de la naturaleza. Dios creo al hombre con su lengua y sta despus se incorpor al objeto creado, lo nombr. Dios no dej la lengua al hombre para someterlo, sino que dej surgir libremente en el hombre la lengua que le sirvi como medio para la creacin. Significa esto que el hombre es conocedor de la lengua de Dios. Ya habamos dicho que la lengua es el ser espiritual del hombre, pero tambin el ser espiritual es la lengua de la creacin la cual es a su vez el verbo, el cual es la esencia de Dios. Por lo tanto toda lengua humana es slo un reflejo de del verbo en el nombre, esto debido a que la lengua humana que es analtica y limitada no puede compararse a la infinitud absoluta e ilimitada y creadora del verbo divino. El hombre teoriza sobre las limitaciones de los nombres pero no ms. Nombra a sus semejantes desde el momento de nacer, pero no debe corresponder el nombre

(etimolgicamente) con el hombre a quien le es asignado el nombre ya que el nombre es verbo de Dios en sonidos humanos y gracias a ste cada hombre tiene la garanta de que fue creado por

Dios; por ello es que el nombre es creador, el nombre es el destino del hombre, el nombre crea el destino del hombre. Gracias al nombre el hombre hace comunidad
2

Ibd., p.147.

con la palabra de Dios. Es debido al lenguaje que el hombre puede comunicarse con las cosas no de manera material, por ello es que la teora burguesa del lenguaje no puede ser verdadera, ya que el lenguaje no es un medio casual y convencional de denominar un objeto como quiere esta teora. Sin embargo

tambin la teora mstica se equivoca al afirmar que la palabra es la esencia de la cosa, eso es equivocado porque: () la cosa es creada por el verbo de Dios y conocida en su nombre segn la palabra humana3. Es decir que el hombre le da un nombre a la cosa de acuerdo a como sta se comunica con l. Esa comunicacin del lenguaje de la cosa al lenguaje del hombre se llama traduccin. Para comprender la traduccin tenemos que entender que hay un lenguaje superior que es traduccin de todos los otros. La traduccin es as espacios de transformacin continua en el que se va viendo el grosor de las lenguas de un lenguaje imperfecto a uno ms perfecto. La traduccin del lenguaje de las cosas a la de los hombres tiene como finalidad darle nombre a aquello que no tiene nombre. Pero cul es la garanta de que la traduccin es la correcta? Segn Benjamin es Dios, ya que ste ha creado las cosas y fue el germen de los nombres que stas tienen. Pero eso slo en lo que respecta al lenguaje divino, ya que el humano de acuerdo a su lenguaje fue traduciendo las cosas y nombrndolas como stas se le presentaban. Benjamin menciona que el pintor Mller en su poema El despertar de Adn y las primeras noches bienaventuradas Dios incita al hombre a nombrar las cosas, las cuales tienen un lenguaje pobre con respecto con el del hombre, y que ste a su vez tiene un lenguaje pobre con respecto al de Dios. Si el lenguaje de las cosas quiere pasar al del conocimiento slo es posible en la traduccin que el hombre haga de ellos, pero han sido muchas traducciones que se han hecho desde que el hombre tuvo el lenguaje del paraso, la cual era perfectamente conocedora, cosa que no puede ocultar la presencia del rbol del conocimiento cuyas frutas daban el conocimiento del bien y del mal. Pero ese conocimiento carece de nombre, de existencia y de valor y fue el nico mal en el paraso debido a que ese saber abandon al nombre volvindolo un conocimiento extrnseco, imitacin improductiva del verbo creador. Ya la
3

Ibd., p.152.

palabra no es ms para nominar, sino que debe comunicar, y ese es el pecado original del hombre, pues la palabra se vuelve mediatizada y deja de ser inmediata como lo era en un principio. La palabra que en un principio se dedicaba al

conocimiento, con el pecado original se dedica a la charla. Como consecuencia trajo el que la palabra perdiera su pureza y que la pureza pasara ahora al juicio, a travs del cual se va a juzgar la lengua de ahora en adelante. En el momento en que eso sucedi trajo como consecuencia lo siguiente: () En cuanto el hombre sale de la pura lengua del nombre, hace de la lengua un medio (para un conocimiento inadecuado al nombre)
4

Esa mediatizacin trajo como

consecuencia que la palabra cayera en el abismo de la charla, de la palabra vana. Benjamin menciona que el rbol del bien y del mal no estaba para sealar lo bueno y lo malo sino como un emblema a cerca del juicio sobre la interrogacin, adems de que sirve para mostrar el origen mtico del derecho. Al hacerse mediata a la lengua se creo tambin una pluralidad de lenguas ofendiendo con esto la pureza del nombre. Ofendiendo la pureza del lenguaje se trasladaba de la nominacin a la charla. Adn al nombrar a los animales vio en stos nobleza. Pero tras la cada, la naturaleza y su comunicacin con el hombre se volvi difcil. De hecho dice Walter Benjamin que () La incapacidad de hablar es el gran dolor de la naturaleza5. Y eso adems, la hace incognoscible. El ser nombrado es triste, pero es ms triste para la naturaleza, pero hoy en da es ms triste aun ya que los hombres no poseen el lenguaje paradisiaco, sino cientos ms con las que la comunicacin con la naturaleza es prcticamente imposible. Slo Dios que se comunica en los nombres propios puede tener esa comunicacin, a diferencia de la lengua de los hombres que est superdenominada, a esto lo debemos entender como el fundamento lingstico de toda tristeza y de todo enmudecimiento. Otro aspecto de la superdeterminacin es la determinacin excesiva de las lenguas de los hombres parlantes. Resumen de La tarea del traductor de Walter Benjamin.

4 5

Ibd., p.157. Ibd., p.159.

Walter Benjamin dice que cuando contemplamos una obra de

arte debemos

tomar en cuenta que el artista jams tom en cuenta la capacidad del espectador para interpretar dicha obra, no tomo en cuenta ni si era capaz o ni si era incapaz, simplemente hizo la obra sin esperar un espectador ideal, concepto que a

Benjamin le parece nocivo ya que para l las teoras del arte simplemente se dedican a: () suponer la existencia y naturaleza del ser humano. 6 Y el arte a lo que se dedica es a dar idea de lo que es el hombre, pero ste no existe para que sea visto por los hombres ni para un hombre ideal ya que el arte nunca es dedicado a algo o a alguien. Sin embargo Benjamin se pregunta sobre qu es lo que sucede en la traduccin? Se piensa en aquellos que no entienden el idioma original a la hora de traducir una obra? A dicha pregunta ms que resolverla Benjamin la utiliza para explicar que ste sirve para hacer la distincin entre una obra original y la traduccin. La obra de arte no dice mucho a quien logra

comprenderla, ello debido a que su fin no es la comunicacin ni la afirmacin, a menos de que el fin de la traduccin sea el funcionar como intermediario y que tenga como fin la comunicacin, cosa que como vimos en su ensayo Sobre el lenguaje en general sobre el lenguaje de los hombres, a Benjamin le parece sin importancia, adems de que las malas traducciones suelen tener como principal fin la comunicacin y la intermediacin, transmitiendo inexactamente contenidos que no son esenciales. La mala traduccin de una obra est dedicada al lector, y por ello es que el contenido de la traduccin es inexacto, pues no est interesado en transmitir el contenido espiritual de la obra sino solo en la comunicacin, que es el momento en que el contenido esencial de la obra se pierde; adems si la obra original no se preocupa por el contemplador ideal, Por qu la traduccin ha de hacerlo? Es el momento de preocuparse por el contemplador ideal que la traduccin se vuelve mala. La obra de arte original es la que determinar si se va a traducir o no; se puede traducir ya sea porque tiene un lector ideal, o bien porque la obra consiente una traduccin de acuerdo a su forma. Si la obra es traducible es porque dentro de su contenido hay una traducibilidad idiomtica

Walter Benjamin, La tarea del traductor en Ensayos escogidos, Ediciones Coyoacn, Mxico, 2008, pp. 119.

inherente que permite la traduccin, aun cuando para los hombres pueda parecer imposible el traducir. Si una obra original se traduce es porque tiene como forma esencial la traducibilidad; es aqu donde encontramos una relacin ntima entre lo original y la traduccin, ya que la traduccin existe gracias al original, es una manifestacin de vida del original. Si una obra se traduce es porque ha logrado sobrevivir a varias generaciones y ha logrado alcanzar la poca de su fama. Gracias a que la obra ha alcanzado ese gran status es que se hacen traducciones de l; a la obra original se deben las traducciones y no al revs como quieren hacernos creer los malos traductores. En las traducciones es donde el original expande su energa vital que no se expandira si ella misma no tuviera tal energa de vida. Si una obra de arte se traduce es porque es en s misma parte de una esfera superior que despus se va traduciendo al resto de los idiomas. Si una obra es capaz de traducirse de un lenguaje a otro entonces nos muestra como a pesar de que un lenguaje sea diferente a otro hay una relacin ntima entre esos lenguajes que es lo que permite la traduccin. Esa relacin ntima es una priori idiomtico que demuestra la semejanza en la forma de decir algo de un idioma al otro. Lo idiomtico es lo que importa a la hora de traducir una obra, pues parece decir Benjamin, ste es el contenido espiritual de la obra de arte, el cual se pierde al momento de querer hacer una traduccin semejante al del original; cuando se hace una traduccin se debe tener como prioridad transmitir ese contenido espiritual, el cual no se puede transmitir si se utilizan palabras en desuso o que le dan otro significado lejos del contenido espiritual. Las palabras se van desgastando y para un contenido espiritual eso significa que si quiere sobrevivir deber encontrar un lenguaje adecuado para seguir manteniendo su vitalidad. El lenguaje por otra parte slo puede llegar a la pureza al momento de que los idiomas se dan cuenta de que no pueden decir todo lo que desean en su slo lenguaje y ven que deben de complementarse con otro idioma para poder decirlo. En los idiomas debemos distinguir entre lo entendido y la forma de entender; algo puede ser entendido como silla o chair, y es lo mismo si lo vemos desde lo entendido pero no si lo es desde la forma de entender, en la que una forma es el espaol y otra el ingls. A pesar de que la forma es diferente en su intencin

trasmiten el mismo contenido.

El lenguaje, los idiomas estn en continua

transformacin lo cual significa que si las obras desean seguir sobreviviendo deben adaptarse a esas transformaciones. Si algo nos muestra la traduccin segn Benjamin es que: () la traduccin no es sino un procedimiento transitorio y provisiona para interpretar lo que tiene de singular cada lengua 7 . Y ese

procedimiento lo hace de acuerdo a como el idioma del que traduce al traducido tiene una relacin en el momento de su traduccin. La traduccin es de acuerdo al presente y por ello la traduccin nunca es permanente. El lenguaje original tiene una unidad que al momento de traducirse se va ocultando en pliegues, los cuales fungen como un manto que oculta al soberano. Los romnticos fueron los

primeros en ver que la vida de las obras y su supervivencia dependen de la traduccin. Y aqu se hace una distincin entre poetas y traductores. El poeta hace su obra, y el traductor debe de hacer la traduccin de tal forma que sta tenga un eco del original en el idioma al que lo est traduciendo. Mientras el escritor escribe de acuerdo a su sentimiento, el traductor debe traducir de acuerdo a la ideologa que lo somete y de tal modo que en su ideologa la obra conserve el eco original. Si se hace una traduccin palabra por palabra no se refleja el sentido que tiene el original puesto que :() en relacin con el original no se encuentra en lo

pensado, sino que es adquirida precisamente, en la misma proporcin en que lo pensado se halla vinculado con la manera de pensar en la palabra determinada .8 Cuando se traduce literalmente se desemboca segn Benjamin en la incomprensin. Como ejemplo tenemos las traducciones de Sfocles que hizo Hlderlin. La fidelidad de la reproduccin complica la del sentido, por lo tanto la conservacin del sentido no requiere la traduccin literal. En una traduccin se reconstruye el pensamiento extranjero en el propio idioma y as se reconocen segn Benjamin como fragmentos de un lenguaje superior. En la traduccin de un lenguaje a otro el lenguaje se complementa haca un lenguaje superior y puro, que sin embargo aun deja cosas que no se pueden transmitir. La misin del traductor para Benjamin es: () rescatar ese lenguaje puro confinado en el idioma

7 8

Ibd., p.127. Ibd., p.131.

extranjero, para el idioma propio, y liberar el lenguaje preso en la obra al nacer la adaptacin. 9 Una obra debe de romper con las ataduras caducas del propio idioma para as perdurar y vivir en otros. Benjamin seala que Rudolph Pannwitz en su texto Crisis de la cultura europea deca que en vez de convertir lo alemn en griego hay que darle forma griega al alemn. No se debe uno aferrar a la lengua, sino que hay que permitir que la extranjera sacuda la lengua original con violencia. Ya para concluir, Benjamin dice que una obra es traducible cuanto

menos sea su carcter de mensaje; y cuanto ms sea su valor ms ser apta para traducirse. Una traduccin se hace del original siempre, pues una traduccin de otra traduccin cae en lo superficial. Bibliografa:
Walter Benjamin, Ensayos escogidos, Ediciones Coyoacn, Mxico, 2008.

Ibd., p.134.

You might also like